Diskussion:Vizegouverneur der Isle of Man

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Maphry in Abschnitt Übersetzung von "Lieutenant Governor"
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Urheberrechtliches

[Quelltext bearbeiten]

Der Artikel ist eine Übersetzung aus der englischen Wikipedia. Es handelt sich um die Version vom 11. November 2006. Laut Versionsgeschichte waren folgende Autoren beteiligt: History --Senax Sag's mir 23:56, 7. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Übersetzung von "Lieutenant Governor"

[Quelltext bearbeiten]

Ein Lieutenant (Stellvertreter) Governor ist laut Definiton ein "Stellvertretender Regierender" bzw. Vize-Gouverneur, demnach sind die Manx-Deemster stv.Vize-Gouverneure. --Ekkehart baals 16:10, 10. Jan. 2007 (CET)Beantworten

"Gouverneurleutnant" ist jedenfalls die falsche Übersetzung für Lieutenant Governor. Ich mache daraus nun "Vizegouverneur", so wie es auch alle einschlägigen Wörterbücher für richtig halten (dict.cc, leo.org). Zu überlegen wäre noch, ob auch das Lemma korrigiert werden soll. Grüße, --Birger 02:37, 29. Sep. 2007 (CEST)Beantworten
Das Lemma ist verschoben. --Voyager 22:33, 19. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Die Übersetzung als "Vizegouverneur" ist verfehlt. Die Wörterbucheinträge, die diese Übersetzung für "Lieutenant Governor" angeben, gehen auf den amerikanischen Sprachgebrauch zurück - in den einzelnen Staaten der USA ist das in der Tat der Titel für den Stellvertreter (und, bei vorzeitigem Amtsende, Nachfolger - analog zu Präsident/Vizepräsident) desd Gouverneurs. Aber für Man passt diese Übersetzung gar nicht, denn es gibt keinen Gouverneur, dessen Vize der Lieutenant Governor sein soll. Ich werde daher zurückverschieben. --SchnitteUK (Diskussion) 12:40, 28. Mai 2022 (CEST)Beantworten

Das halte ich für wenig glücklich. Der Ausdruck „Gouverneurleutnant“ ist im Deutschen nicht im Gebrauch und daher unverständlich bzw. irreführend. Soweit man sich darunter überhaupt etwas vorstellen kann, denkt man an eine Art Adjutanten des Gouverneurs. Die These, die Übersetzung „Vizegouverneur“ beziehe sich ausschließlich auf den amerikanischen Sprachgebrauch, trifft nicht zu. Langenscheidts Handwörterbuch Englisch-Deutsch schreibt ausdrücklich: „Vizegouverneur (im brit. Commonwealth od. e-s amerikanischen Bundestaates)“. Der Ausdruck „Vizegouverneur“ ist nicht nur für die Statthalter auf der Isle of Man üblich, sondern ebenso auf den Kanalinseln (wo die rechtlichen Verhältnisse ähnlich sind), in Australien und Kanada. Und während die Lieutenant governors in Australien tatsächlich den Generalgouverneur vertreten, handelt es sich in Kanada nicht um Stellvertreter des Generalgouverneurs, sondern um eigenständige Ämter. Daher ist es unzutreffend, dass die Übersetzung „Vizegouverneur“ beim Fehlen eines zu vertretenden Gouverneurs notwendigerweise falsch sein muss. Zudem gab es Gouverneure auf der Isle of Man, regelmäßig bis zum Beginn des 19. Jahrhunderts, letztmals 1902. Dass seitdem keine „Governors“ mehr ernannt werden, sondern nur noch „Lieutenant governors“, ist eine der vielen auf historischen Zufälligkeiten beruhenden Sonderbarkeiten im Verfassungssystem des United Kingdom. Dass der heute verwendete englische Begriff die tatsächlichen Verhältnisse nicht mehr widerspiegelt, ist aber kein Grund, im Deutschen statt der allgemein eingeführten Übersetzung einen neuen und ungebräuchlichen Begriff zu propagieren. --Jossi (Diskussion) 12:23, 21. Jun. 2022 (CEST)Beantworten
Ich schließe mich der Meinung von Jossi an. Der Begriff "Gouverneurleutnant" ist im Deutschen völlig unüblich. Spezifisch auf die Isle of Man bezogen, habe ich im Buch Die skandinavische Besiedlung auf der Isle of Man folgende Textstelle gefunden (S. 388):
„Seit 1866 untersteht die Insel als Krondependenz allein dem Monarchen Großbritanniens und wird durch einen Vizegouverneur verwaltet…“ --Voyager (Diskussion) 13:03, 21. Jun. 2022 (CEST)Beantworten
(BK)Also Gouverneursleutnant ist schlichtweg Theoriefindung und falsch. Vizegouverneur ist in soweit korrekt, da es eben den Gouverneur (Lord of Mann, also Queen) vertritt und auch in allen anderen Fällen eben so übersetzt wird. Aber andersherum kann man auch fragen: Wieso übersetzen wir hier eigentlich? "Lieutenant Governor of the Isle of Man" ist nun mal die offizielle Bezeichnung, eine Übersetzung brauchen wir da nicht notwendigerweise erfinden. Also das midneste wäre es wieder zurückzuschieben, dann kann man weiter sehen.--Maphry (Diskussion) 13:08, 21. Jun. 2022 (CEST)Beantworten