Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Druckversion101-130
Wiederholungen
[Bearbeiten]Lektion 101
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
竟 |
jing4 | tatsächlich, in der Tat,unvermutet, unerwartet, vollenden, beenden, während, hindurch, schließlich, endlich |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 7-9) |
李 |
li3 | Pflaume, Prunus domestica, Prunus salicina | |
于 |
yu2 | an, als, aus, bei, in, von, zu |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 6) |
頁 |
ye4 | (traditionelle Schreibweise von 页), Radikal Nr. 181 = Kopf, Blatt, Seite, Seiten... (Seitenrand, Seitentür, Seitenzahl, Startseite) | |
着 |
zhao2/zhuo2 | berühren, brennen, Feuer fangen, in Kontakt kommen, getroffen werden, erleiden, einschlafen |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1, 4) |
zhe/zhe2 | bildet nach einem Verb die Verlaufsform | ||
zhu4 | bemerkenswert, berühmt, loben, zeigen, literarisches Werk (Buch, ...), dokumentieren, gründen, Erfolg, Eingeborene, Ureinwohner, Reihenfolge |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿兒(er2 Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱錢(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr 如(ru2, zum Beispiel) diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der 于 (yu2, bei) uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die 条(tiao2, Zweige) der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später 梁(liang2, Balken) werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). 结(jie2, Verknüpft) ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre 綦(qi2, äußerst) 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der 词(ci2, Worte) dieses Aushangs 即(ji2, unverzüglich) 图(tu2, planst) , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung. Es ist die Gelegenheit, vom 屯(tun2, Dorf) in 着 (zhao2/zhuo2, Berührung) zur Stadt, mit all ihren verschiedenen 节節(jie2, Festen) zu kommen, z.B. dem 阳(yang2, Sonnen) fest, bei dem eine große 铜銅(tong2, Kupfer)scheibe die Sonne repräsentiert und von einer 直(zhi2, senkrechten) Stange hochgehalten wird. Die 孩(hai2, Kinder) tragen 袁(yuan2, lange), 银 (yin2, silberne) Kleidung und 猿 (yuan2, Affen) werden gezeigt. Die ganze 族 (zu2, Sippe) 夆 (feng2, trifft) und 逢 (feng2, begegnet) sich.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点點(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das 匹(pi3, ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. 李 (li3, Pflaumen), gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸紙(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit 走(zou3, bewegen) kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner 足(zu3, Füße) und 爪爫(zhao3/zhua3 Pfoten) schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen 典(dian3, Standardwerken) der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von 苦(ku3, Leiden). Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der 豕 (shi3, Schweine)weiden des Meeres- 港 (gang3, Hafens), und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买買 (mai3, gekauft). Dort kann man mit ⺲ (wang3, Netzen) fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem 起 (qi3, Aufstehen) den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und vom Knochen geschnittenes Fleisch, und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢謝 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen 着 (zhu4, bemerkenswerten) Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝貝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher 竟 (jing4, tatsächlich) 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页頁 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal 爱 (ai4, geliebte) 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet 足 (ju4, exzessiv) viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县県 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die 客 (ke4, reisenden) Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu 会 (hui4, können). Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der 系 (xi4, Abteilung) für Gewaltkriminalität 讯 (xun4, verhört) und gemäß ihrer 对 (dui4, Antworten) den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der 界 (jie4, Grenzen) des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten 粵 (yue4, Kanton) gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf. Am nächsten Morgen, die 气 (qi4, Luft) ist noch kalt, ist man wieder 上 (shang4, auf) den 巷 (xiang4, Wegen) unterwegs und kommt, wenn man sich ununterbrochen anstrengt, (vielleicht ist sogar ein Stöhnen hörbar) und nicht stehenbleibt, 卂 (xun4, schnell) voran. Vielleicht sieht man 雚 (guan4, Störche), 象 (xiang4, Elefanten) oder 圥 (lu4, Pilze).
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
力 |
li4 | Kraft, Radikal Nr. 19 = Kraft, Stärke, Fähigkeit |
为 |
wei4 | wegen, um, im Bestreben/ wei2: fungieren als, verhalten als, auftreten als, sein, betragen |
大 |
da4 | alt, groß, bedeutend, gewaltig, Radikal Nr. 37 = groß, |
冫 |
bing1 | Radikal Nr. 15 = Eis |
欠 |
qian2 | nicht genug, mangelnd, schulden, verschuldet sein, schuldig sein |
次 |
ci4 | -mal (ZEW für die Häufigkeit von Handlungen), ZEW für Angabe von Ereignisse, Gelegenheiten, ZEW für Handlungen (unabhängig, ob abgeschlossen oder nicht), Nummer (für Züge), Ci, Aufenthaltsort, Unterkunft (bei der Reise), Reihenfolge, Rangordnung, Reihe, von mindere Qualität, geringwertig, zweite, nächst, nachfolgend, hypo-(Präp, Chem) |
人 |
ren2 | Radikal Nr. 9 = Mensch |
匕 |
bi3 | Dolch, Löffel, Radikal Nr. 21 = Löffel, Kelle, alte Form eines Löffels |
化 |
hua4 | verändern, verwandeln, umwandeln, -isierung <Substantivsuffix> Bsp.: 城市化 城市化 -- Urbanisierung; Bsp.: 平準化 平准化 -- Standardisierung; Bsp.: 專業化 专业化 -- Spezialisierung, auflösen (einer Substanz), schmelzen |
氵 |
shui3 | Wasser-Radikal (Drei-Punkt-Wasser, Radikal Nr. 85) |
工 |
gong1 | Arbeit, Arbeiter, Industrie, Projekt, Technik, Fertigkeit, geübt, etw. gut können, etw. beherrschen, in etw. bewandert sein |
江 |
jiang1 | grosser Fluss, Strom, Jiang |
车 |
che1 | Auto, Fahrzeug (mit Rädern), Wagen, Wagen (Spielfigur im chin. Schach) |
日 |
ri4 | Tag, Tagesangabe im Datum, Radikal Nr. 72 = Sonne, Abkürzung für Japan, Ri |
丶 |
zhu5 | Radikal Nr. 3 = Punkt |
白 |
bai2 | weiß, hell, klar, rein, Bai |
勹 |
bao1 | Radikal Nr. 20 = einwickeln, umarmen, umfassen |
勺 |
shao2 | Löffel, Schöpfkelle |
的 |
de5 | subordinierende Strukturpartikel, Attributpartikel; Bsp.: 老師的東西 老师的东西 -- die Sachen des Lehrers; Bsp.: 誰的 谁的 -- wessen (wer -> wessen); Bsp.: 我的 我的 -- mein (ich -> mein); Bsp.: x的y次方 x的y次方 -- x hoch y, [用在定语的后面,表示修饰关系], [表示相乘] <口>, [表示肯定语气], [表示它前面的词或组是状语], [表示强调动作的施事者或时间、地点、方式等], [表示或事物有这样的, 有那样的], [表示或事物], [表示某种情况], [表示与别人无关], [列举时表示同类事物], [在定语之后,表示职务或身份], [在定语之后,表示动作的受事者] |
冂 |
jiong1 | Radikal Nr. 13 = umfassen, Wildnis, freies, offenes Land |
儿 |
er5 | silbenloses Diminutiv-Suffix (das "e" wird nicht gesprochen); Bsp.: 一點兒 一点儿 -- etwas, ein wenig (mod, 1949 -) / er2: Sohn |
见 |
jian4 | sehen, erblicken, treffen/ xian4: erscheinen, sichtbar werden, zum Vorschein kommen |
黑 |
hei1 | schwarz |
典 |
dian3 | Standardwerk, Kanon |
羊 |
yang2 | allg. für Schaf oder Ziege, Radikal Nr. 123 = Schaf, Ziege (Variante: 羋) |
气 |
qi4 | Ätherwellen |
美 |
mei3 | Amerika (Abkürzung für 美國), schön, hübsch |
彳 |
chi4 | langsam gehen |
行 |
xing2 | fähig, in Ordnung, kompetent, okay, temporär, gehen, reisen, etw. ausführen, Reise, Verhalten/ hang2: Linie, ZEW |
木 |
mu4 | Baum, Holz, Nutzholz, hölzern, aus Holz gemacht, Radikal Nr. 75 = Baum, Holz, erstarrt, empfindungslos, taub |
一 |
yi1 | eins, Radikal Nr. 1 = eins, sobald; Bsp.: 一看就知道。 一看就知道。 -- Das sieht man auf den ersten Blick. |
旦 |
dan4 | Tagesanbruch, Morgen |
查 |
cha2 | überprüfen, untersuchen, examinieren |
王 |
wang2 | Radikal Nr. 96, König |
艹 |
cao3 | Radikal Nr. 140 = Gras (Variante: 艸) |
央 |
yang1 | Zentrum, bitten, betteln, etwas erbitten |
英 |
ying1 | mutig, Ying, England, Großbritannien |
令 |
ling4 | Order, Befehl, Anweisung, anweisen, befehlen, verfügen |
八 |
ba1 | Radikal Nr. 12 = acht, acht |
厶 |
si1 | Radikal Nr. 28 = Privat, eigen, persönlich |
公 |
gong1 | öffentlich, allgemein, staatlich, männlich, maskulin <bei Tieren> (Adj, Bio); Bsp.: 公羊 公羊 -- Ziegenbock, Schafsbock, Widder, Bock, Fürst, Gong |
同 |
tong2 | ähnlich, gleich, wie, zusammen mit |
土 |
tu3 | Erde, Radikal Nr. 32 = Erde, Boden, Land, unkultiviert |
去 |
qu4 | gehen, fortgehen, weggehen, verlassen |
小 |
xiao3 | klein, jung, Radikal Nr. 42 = klein |
孑 |
jie2 | klein, unbedeutend, Mückenlarven |
学 |
xue2 | lernen, studieren, Lehre, Fachgebiet, -logie; Bsp.: 数学 数学 -- Mathematik; Bsp.: 化學 化学 -- Chemie ; Bsp.: 社會學 社会学 -- Soziologie; Bsp.: 生物学 生物学 -- Biologie |
十 |
shi2 | zehn |
月 |
yue4 | Monat, Mond, Radikal Nr. 74 = Mond, rund, mondförmig |
朝 |
zhao1 | Frühe, Morgen/ chao2: Dynastie, Herrscherhaus, Kaiserhof, Hof, Regierung, Regierungszeit eines Herrschers, (beim König, Kaiser usw.) eine Audienz haben, eine Pilgerfahrt machen, pilgern, wallfahren, nach … hin, gegen, auf … zu, in Richtung auf |
明 |
ming2 | Ming-Dynastie (14.-17.Jh.), hell, klar, glänzend, strahlend |
司 |
si1 | führen, verwalten, Si |
其 |
qi2 | da, das, derart, derartig, ihr, ihre, sein, seine |
期 |
ji1 | Woche/ qi1: Frist, Periode, Zeitraum, Phase, erwarten, hoffen |
詞 |
ci2 | (traditionelle Schreibweise von 词), Arbeiten, Diktion, klassisches chinesisches Gedicht, Phrasen, Wort |
卩 |
jie2 | Radikal Nr. 26 = Siegel |
节 |
jie2 | Fest, Feiertag, Knoten, Gelenk, Abschnitt, Kapitel |
讠 |
yan2 | vereinfachtet KangXi Radikal 149= sprechen, sagen, Wort |
词 |
ci2 | Arbeiten, Diktion, klassisches chinesisches Gedicht, Phrasen, Wort |
世 |
shi4 | Ära oder Aera, Lebenszeit, Generation |
有 |
you3 | existieren, haben, es gibt |
爫 |
zhua3 | Variante von Radikal Nr. 87= Klaue, Kralle |
又 |
you4 | wieder, noch einmal, dazu, sowohl als auch, Radikal Nr. 29 = wieder, noch |
友 |
you3 | Freund, You |
爱 |
ai4 | Liebe, etwas gerne tun, etwas gerne haben, lieben; Bsp.: 我愛你 我爱你 -- ich liebe dich |
二 |
er4 | zwei, Radikal Nr. 7 = zwei |
云 |
yun2 | Wolken |
会 |
hui4 | können |
至 |
zhi4 | nach, bis |
到 |
dao4 | ankommen, eintreffen, bis, zu, sich an einen Ort begeben |
兀 |
wu4 | glatzköpfig, kahl, nackt, nüchtern, aufragen, hervorragen, hochragen, Wu |
口 |
kou3 | Öffnung, Mund, ZEW für Dinge mit einem Mund, einer Öffnung wie Menschen, Haustiere, Brunnen, Schächte, Kanonen, Kou, Radikal Nr. 30 = Mund, Öffnung, Eingang, Mündung, ZEW für Familienmitglieder |
西 |
xi1 | Westen, Radikal Nr. 146 = bedecken, Westen, westlich, abendländisch |
矢 |
shi3 | Pfeil, Vektor, Radikal Nr. 111 = Pfeil |
知 |
zhi1 | wissen |
田 |
tian2 | Tian, Feld, Radikal Nr. 102 = Reisfeld, Feld, Acker |
介 |
jie4 | zwischen |
界 |
jie4 | Reich <Taxonomie> Bsp.: 植物界 植物界 -- Pflanzenreich, Planta <Biologie>, Grenze, Schranke; Bsp.: 最小上界 最小上界 -- kleinste obere Schranke |
只 |
zhi1 | ZEW für Tiere z.B. Katze, Huhn, Tiger, Zhi/ zhi3: nur, lediglich |
囗 |
wei2 | Flurbereinigung, Anlage (im Brief), Radikal Nr. 31 = Begrenzung, Umzäunung |
玉 |
yu4 | Radikal Nr. 96 = Jade (alternativ auch 王 in anderen Zeichen benutzt), Jade |
国 |
guo2 | Land |
止 |
zhi3 | jdm. Einhalt gebieten, etw. stillen, etw. entgegenwirken, bis, bis zu, nur, allein, anhalten, aufhören, stoppen, unterbrechen, stocken |
足 |
zu3 | Fuss, genügen |
言 |
yan2 | Wort, Wörter, sprechen, Yan, Radikal Nr. 149 = sprechen, sagen, Wort (Varianten: 讠, 訁) |
侯 |
hou2 | Hou, Fürst, hoher Würdenträger |
候 |
hou4 | später, Zeit, Hou, warten auf |
目 |
mu4 | Auge, einzelner Punkt, einzelner Gegenstand; Bsp.: 項目 项目 -- Punkt, Programm, Aspekt, Ordnung <Taxonomie>, Verzeichnis, Index, Katalog, Liste, betrachen, sehen, Mu, Radikal Nr. 109 = Auge, betrachten |
自 |
zi4 | aus, von, von...aus, seit; Bsp.: 來自城市的遊客 来自城市的游客 -- von den Städten kommenden Touristen; Bsp.: 自即日生效 自即日生效 -- von heute an gültig, Radikal Nr. 132 = selbst, selber, selbstverständlich, aus, von, seit, von, selber, selbst, seit, selbst, selber, persönlich, in eigener Person; Bsp.: 自不量力 自不量力 -- etw. tun, was seine eigene Kräfte übersteigt, selbstverständlich, natürlich; Bsp.: 自當努力 自当努力 -- auf alle Fälle sein Bestes geben, Zi |
辶 |
chuo4 | Radikal Nr. 162 (Variante von 辵) |
首 |
shou3 | Zähleinheitswort für Texte (Lieder, Gedichte, Musik usw.), Kopf, erster, Radikal Nr. 185 = Kopf, Haupt, Oberhaupt, Anführer, der Erste, als Erster, anzeigen |
道 |
dao4 | Dao (chinesische Philosophie) ; Passage, Weg |
丰 |
feng1 | reichlich |
青 |
qing1 | Radikal Nr. 174 = naturfarbig: blaugrün, blau, grün, schwarz, grau, dunkel, blass, fahl, grünes Gras, junge Saat, jung, frisch <übertragene Bedeutung> |
清 |
qing1 | klar, deutlich, vollständig, rein, Qing-Dynastie (1644 - 1911) |
宀 |
mian1 | Radikal Nr. 40 = Dach |
豕 |
shi3 | Radikal Nr. 152 = Schwein, Schwein (veraltet für 豬) |
家 |
jia1 | Familie, Haushalt, Zuhause; Bsp.: 我們回家吧。 我们回家吧。 -- Lass uns nach Hause gehen., ZEW für Geschäft, Restaurant, Hotel, Unternehmen, Institution etc. |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]竟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
竟日 |
jing4 ri4 | den ganzen Tag |
李
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大李 |
da4 li3 | Dali |
李安 |
li3 an1 | Ang Lee (taiwanischer Filmregisseur und Drehbuchautor) |
李白 |
li3 bai2 | Li Bai: ist neben Dù Fǔ der mit Abstand namhafteste lyrische Dichter der Tang-Zeit. |
李子 |
li3 zi5 | Pflaume |
李期 |
li3 qi1 | Li Qi |
李寿 |
li3 shou4 | Li Shou |
李文 |
li3 wen2 | Eigenname |
李四光 |
li3 si4 guang1 | Li Siguang |
李英爱 |
li3 ying1 ai4 | Lee Yeong-ae |
李成梁 |
li3 cheng2 liang2 | Li Chengliang |
李东阳 |
li3 dong1 yang2 | Li Dongyang |
李云在 |
li3 yun2 zai4 | Lee Woon-jae |
李立三 |
li3 li4 san1 | Li Lisan |
李成江 |
li3 cheng2 jiang1 | Li Chengjiang |
李尔王 |
li3 er3 wang2 | König Lear |
李克强 |
li3 ke4 qiang2 | Li Keqiang |
李自成 |
li3 zi4 cheng2 | Li Zicheng |
李家巷镇 |
li3 jia1 xiang4 zhen4 | Großgemeinde Lijiagang (Kreis Changxing, Provinz Zhejiang, China) |
于
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
多于 |
duo1 yu2 | übersteigen | |
乐于 |
le4 yu2 | gern tun, Freude finden an | |
小于 |
xiao3 yu2 | kleiner als, weniger als | (HSK 3.0 Band 6) |
于是 |
yu2 shi4 | demzufolge, daraufhin, dann, mithin, folglich | (HSK 3.0 Band 4) |
在于 |
zai4 yu2 | angewiesen sein auf, abhängig von, beruhen auf, in etwas bestehen, an etw./jmd. liegen | (HSK 3.0 Band 4) |
大于 |
da4 yu2 | größer als, wichtiger als | (HSK 3.0 Band 5) |
高于 |
gao1 yu2 | höher als, mehr als | (HSK 3.0 Band 5) |
用于 |
yong4 yu2 | etwas benutzen für, für | (HSK 3.0 Band 5) |
少于 |
shao3 yu2 | Subtraktion, subtrahieren, abziehen, minus | |
忙于 |
mang2 yu2 | beschäftigen, beschäftigt | |
于今 |
yu2 jin1 | bis jetzt, bis heute, heutzutage | |
由于 |
you2 yu2 | weil, wegen | (HSK 3.0 Band 3) |
介于 |
jie4 yu2 | dazwischen, zwischendurch | |
子于 |
zi3 yu2 | Ziyu | |
于田 |
yu2 tian2 | Yutian (Ort in Xinjiang) | |
于时 |
yu2 shi2 | damals | |
安于 |
an1 yu2 | zufrieden sein mit ... | |
关于 |
guan1 yu2 | ansehend, betrachtend, über, etwa, Betreff, entsprechend, bezüglich, in Bezug auf, betreffs | (HSK 3.0 Band 4) |
位于 |
wei4 yu2 | liegen, gelegen sein in, sich befinden | (HSK 3.0 Band 4) |
起于 |
qi3 yu2 | entspringen | |
于心 |
yu2 xin1 | von Herzen | |
至于 |
zhi4 yu2 | so weit sein; so weit kommen, hinsichtlich; was ...betrifft | (HSK 3.0 Band 6) |
长于 |
chang2 yu2 | in etwas gut sein | |
对于 |
dui4 yu2 | hinsichtlich | (HSK 3.0 Band 4) |
系于 |
xi4 yu2 | abhängen von | |
不同于 |
bu4 tong2 yu2 | im Gegensatz zu | |
于田县 |
yu2 tian2 xian4 | Kreis Keriya (Provinz Xinjiang, China) | |
不少于 |
bu4 shao3 yu2 | nicht weniger als | |
位于欧 |
wei4 yu2 ou1 | mediterran | |
立足于 |
li4 zu2 yu2 | auf etwas basieren | |
强加于 |
qiang2 jia1 yu2 | verhängt, verhängen | |
于其上 |
yu2 qi2 shang4 | worauf | |
相对于 |
xiang1 dui4 yu2 | verglichen mit | |
不多于 |
bu4 duo1 yu2 | nicht mehr als, höchstens | |
不至于 |
bu2 zhi4 yu2 | kann nicht soweit gehen, unwahrscheinlich sein, sich nicht erstrecken auf | (HSK 3.0 Band 6) |
以至于 |
yi3 zhi4 yu2 | so dass, bis zum Umfang dass | (HSK 3.0 Band 7-9) |
頁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
左頁 |
zuo3 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 左页), gerade Seiten, linke Seiten |
耳頁 |
er3 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 耳页), Klappe |
門頁 |
men2 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 门页), Türblatt |
頁長 |
ye4 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 页长), Seitenlänge |
白頁 |
bai2 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 白页), weiße Seiten |
首頁 |
shou3 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 首页), Hauptseite |
四頁 |
si4 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 四页), vierseitig |
8頁 |
8 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 8页), Achtseiten |
一頁紙 |
yi1 ye4 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 一页纸), Papierbogen |
着
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
有着 |
you3 zhe5 | haben | (HSK 3.0 Band 5) |
着水 |
zhuo2 shui3 | befeuchten | |
固着 |
gu4 zhuo2 | Anfügung, sessil, festsitzend | |
着力 |
zhuo2 li4 | Kraft aufwenden, sich anstrengen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
古着 |
gu3 zhuo2 | Secondhandladen | |
着车 |
zhuo2 che1 | Motor anlassen, Auto starten | |
吊着 |
diao4 zhe5 | baumelt, baumeln | |
朝着 |
chao2 zhe5 | fortschreitend, vorrückend, Wandbewurf, Außenschicht | (HSK 3.0 Band 7-9) |
指着 |
zhi3 zhe5 | zeigen | (HSK 3.0 Band 6) |
身着 |
shen1 zhuo2 | tragen, anhaben | |
无着 |
wu2 zhe5 | Asanga | |
关着 |
guan1 zhuo2 | ausgeschaltet, ausschalten | |
着实 |
zhao2 shi2 | wahrlich, ungelogen, wirklich, wahrhaftig | (HSK 3.0 Band 7-9) |
zhuo2 shi2 | wirklich, tatsächlich, wahrhaft | ||
笑着 |
xiao4 zhe5 | lachen | |
着想 |
zhuo2 xiang3 | das Interesse von jemandem bedenken, berücksichtigen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
点着 |
dian3 zhao2 | anzünden | |
衣着 |
yi1 zhuo2 | Garderobe, Kleider | |
看着 |
kan4 zhuo2 | sehend | |
着忙 |
zhao2 mang2 | überstürzen | |
本着 |
ben3 zhe5 | basierend auf | (HSK 3.0 Band 7-9) |
着手 |
zhu1 shou3 | beginnen, einleiten | (HSK 3.0 Band 7-9) |
这么着 |
zhe4 me5 zhe5 | mithin | |
用不着 |
yong4 bu4 zhao2 | nicht nötig sein | (HSK 3.0 Band 5) |
着手于 |
zhu1 shou3 yu2 | einleiten | |
买着了 |
mai3 zhao2 le5 | etwas gekauft haben | |
正对着 |
zheng4 dui4 zhuo2 | völlig dagegen | |
走着去 |
zou3 zhe5 qu4 | zu Fuß gehen |
Ausdrücke
[Bearbeiten]竟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
李
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
行李 |
xing2 li3 | Gepäck | (HSK 3.0 Band 3) |
小李 |
xiao3 li3 | Taschendieb | |
行李票 |
xing2 li5 piao4 | Gepäckschein | |
行李车 |
xing2 li5 che1 | Gepäckwagen | |
行李車 |
xing2 li5 che1 | (traditionelle Schreibweise von 行李车), Gepäckwagen | |
小件行李 |
xiao3 jian4 xing2 li3 | Handgepäck | |
张三李四 |
zhang1 san1 li3 si4 | alle möglichen x-beliebigen Leute (der dritte Zhang, der vierte Li) |
于
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
它是关于 |
ta1 shi4 guan1 yu2 | es geht um... |
关于我们 |
guan1 yu2 wo3 men5 | über uns |
目的在于 |
mu4 di4 zai4 yu2 | erstreben, abzielen auf |
頁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
主頁 |
zhu3 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 主页), Homepage |
本人頁 |
ben3 ren2 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 本人页), Seite mit den Personaldaten (im Pass) |
下一頁 |
xia4 yi1 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 下一页), nächste Seite |
着
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
光着身子 |
guang1 zhuo2 shen1 zi5 | textilfrei |
本着良心 |
ben3 zhe5 liang2 xin1 | mit reinem Gewissen |
四大名着 |
si4 da4 ming2 zhu4 | Vier klassische Romane |
Sätze
[Bearbeiten]竟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
竟不知道 |
jing4 bu4 zhi1 dao4 | keine Ahnung davon haben |
竟不自白。 |
jing4 bu4 zi4 bai2 。 | Schließlich haben wir nicht gebeichtet. (klassisch, Tatoeba eastasiastudent Dejo) |
李
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
哪个是你的行李? |
na3/na5/nei3 ge4 shi4 ni3 de5 hang2/xing2 li3 ? | Welcher ist Ihr Koffer? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
那是小李的书。 |
na4/nei4 shi4 xiao3 li3 de5 shu1 。 | Das ist Xiao Lis Buch That is Xiaoli's book. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent) |
这是我的行李。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 hang2/xing2 li3 。 | Hier ist mein Gepäck. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Sudajaengi) |
我可以看看你的行李条吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 kan4 kan4 ni3 de5 hang2/xing2 li3 tiao2 ma5 ? | Kann ich ihren Gepäckschein sehen? May I see your claim tags? (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
请问您有多少件行李? |
qing3 wen4 nin2 you3 duo1 shao3 jian4 hang2/xing2 li3 ? | Wie viele Gepäckstücke haben Sie? (Mandarin, Tatoeba crescat xtofu80) |
这是我的行李。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 hang2/xing2 li3 。 | Hier ist mein Gepäck. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
這是我的行李。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 hang2/xing2 li3 。 | Hier ist mein Gepäck. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Sudajaengi) |
我的其中一个行李不见了。 |
wo3 de5 qi2 zhong1/zhong4 yi1 ge4 hang2/xing2 li3 bu4 jian4/xian4 le5 。 | Einer meiner Koffer ist verschwunden. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
李老師好! |
li3 lao3 shi1 hao3 ! | Guten Tag, Lehrer Li. Hello, Teacher Li. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus swolesuki) |
李老师好! |
li3 lao3 shi1 hao3 ! | Guten Tag, Lehrer Li. Hello, Teacher Li. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus swolesuki) |
于
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
令人各以白土,书“甲子”二字于家中大门上。 |
ling4 ren2 ge4 yi3 bai2 tu3 , shu1 “ jia3 zi5 ” er4 zi4 yu2 jia1 zhong1/zhong4 da4 men2 shang4 。 | He ordered his followers to take a piece of chalk and write "Yang Wood Rat" on the outer gate of their houses. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
于是二人以衣相结 |
yu2 shi4 er4 ren2 yi3 yi1 xiang1/xiang4 jie1/jie2 | The two of them then bound themselves together with their clothing (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
安于现状 |
an1 yu2 xian4 zhuang4 | (Wiktionary en) |
<Gebiet>A公问于B曰: |
<Gebiet>A gong1 wen4 yu2 B yue1 : | Der Herzog A von <Gebiet> fragte den B: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其于人也,有不见也 |
qi2 yu2 ren2 ye3 , you3 bu4 jian4/xian4 ye3 | er denkt nicht, er müsse alle Menschen gesehen haben. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A学于B |
A xue2 yu2 B | A lernte bei B (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A问于B曰: |
A wen4 yu2 B yue1 : | A fragte B: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A、B、C学于D |
A、B、C xue2 yu2 D | A, B, C lernten bei D. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A问于B |
A wen4 yu2 B | A fragte B (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
请之于A子 |
qing3 zhi1 yu2 A zi5 | Er befragte darüber den Meister A. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
她的孩子不少于10个。 |
ta1 de5 hai2 zi5 bu4 shao3 yu2 10 ge4 。 | Sie hat nicht weniger als zehn Kinder. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Hans_Adler) |
关于那个你有什么看法? |
guan1 yu2 na4/nei4 ge4 ni3 you3 shi2 me5 kan4 fa3 ? | Was hältst du davon? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan lilygilder) |
这是本关于星星的书。 |
zhe4/zhei4 shi4 ben3 guan1 yu2 xing1 xing1 de5 shu1 。 | Das ist ein Buch über Sterne. (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL) |
这儿有不少于500名的学生。 |
zhe4/zhei4 er2/er5 you3 bu4 shao3 yu2 500 ming2 de5 xue2 sheng1 。 | Hier sind mindestens 500 Studenten. (Mandarin, Tatoeba fercheung Pfirsichbaeumchen) |
这是一本关于星星的书。 |
zhe4/zhei4 shi4 yi1 ben3 guan1 yu2 xing1 xing1 de5 shu1 。 | Das ist ein Buch über Sterne. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
这儿有不少于五百名学生。 |
zhe4/zhei4 er2/er5 you3 bu4 shao3 yu2 wu3 bai3 ming2 xue2 sheng1 。 | Hier sind mindestens 500 Studenten. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
我生于1988年。 |
wo3 sheng1 yu2 1988 nian2 。 | Ich wurde 1988 geboren. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL) |
法国位于西欧。 |
fa3 guo2 wei4 yu2 xi1 ou1 。 | Frankreich liegt in Westeuropa. Frankreich ist in Westeuropa. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ABChessel) |
这就是我关于他知道的一切。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 wo3 guan1 yu2 ta1 zhi1 dao4 de5 yi1 qie1 。 | Das ist alles, was ich über ihn weiß. (Mandarin, Tatoeba notabene MUIRIEL) |
頁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
着
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我知道Tom在看着我。 |
wo3 zhi1 dao4 Tom zai4 kan4 zhao2/zhe2 wo3 。 | Ich weiß, Tom beobachtet mich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
Tom看着是个好人。 |
Tom kan4 zhao2/zhe2 shi4 ge4 hao3 ren2 。 | Tom macht einen netten Eindruck. (Mandarin, Tatoeba crescat freddy1) |
Tom看着我笑了。 |
Tom kan4 zhao2/zhe2 wo3 xiao4 le5 。 | Tom sah mich an und lächelte. (Mandarin, Tatoeba jiangche wolfgangth) |
Juddy看着我。 |
Juddy kan4 zhao2/zhe2 wo3 。 | Judy hat mich angeschaut. (Mandarin, Tatoeba JaneTuski human600) |
国王光着呢! |
guo2 wang2 guang1 zhao2/zhe2 ne5 ! | Der König ist nackt! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
其实,他也爱着她。 |
qi2 shi2 , ta1 ye3 ai4 zhao2/zhe2 ta1 。 | Tatsache war, dass er sie auch liebte. In fact, he too loved her. (Mandarin, Tatoeba fucongcong hrin) |
我们走的时候下着雨,到的时候有太阳。 |
wo3 men5 zou3 de5 shi2 hou4 xia4 zhao2/zhe2 yu3 , dao4 de5 shi2 hou4 you3 tai4 yang2 。 | Wir sind mit dem Regen gegangen, aber mit der Sonne angekommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我们在看着你。 |
wo3 men5 zai4 kan4 zhao2/zhe2 ni3 。 | Wir beobachten dich. We've been watching you. (Mandarin, Tatoeba wzhd CK) |
他只能看着。 |
ta1 zhi3 neng2 kan4 zhao2/zhe2 。 | Er konnte nur zusehen. He could only watch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong francaisr0wlet) |
他看着图。 |
ta1 kan4 zhao2/zhe2 tu2 。 | Er betrachtete das Bild. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他用不着起这么早。 |
ta1 yong4 bu4 zhao2/zhe2 qi3 zhe4/zhei4 me5 zao3 。 | Er braucht nicht so früh aufzustehen. (Mandarin, Tatoeba cynthia Pfirsichbaeumchen) |
由着你吧。 |
you2 zhao2/zhe2 ni3 ba5 。 | Wie du willst. (Mandarin, Tatoeba shanghainese MUIRIEL) |
那个看着你的男人,你认识吗? |
na4/nei4 ge4 kan4 zhao2/zhe2 ni3 de5 nan2 ren2 , ni3 ren4 zhi4 ma5 ? | Kennst du den Mann da, der dich gerade ansieht? Kennst du diesen Mann, der dich da anschaut? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi MUIRIEL) |
我现在忙着呢。 |
wo3 xian4 zai4 mang2 zhao2/zhe2 ne5 。 | Ich bin zurzeit beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
老大哥在看着你。 |
lao3 da4 ge1 zai4 kan4 zhao2/zhe2 ni3 。 | Der große Bruder sieht dich. (Mandarin, Tatoeba sadhen Wadimiy) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第二十二課
[Bearbeiten]第二十二课
dì èr shí èr kè
Zweiundzwanzigste Lektion
Frühling 日早起.
chūn rì zǎo qǐ.
Ich stehe an einem Frühlingstag frühmorgens auf
In der eigentlichen Lektion heißt es Sommer-日早起 (also Sommer statt Frühling). Aufgrund weiterer Ergänzungen des Textes wurde dies jedoch zum Frühling umgeschrieben.
"Sommer 日早起" 也是 Song-Dynastie Dichter 袁 Xiè geschrieben 的一首 Gedicht
"xià rì zǎo qǐ" yě shì sòng dài shī rén yuán xiè chuàng zuò de yī shǒu shī cí
"Ich stehe an einem Sommertag frühmorgens auf" ist auch ein in der Song-Dynastie vom Dichter Yuán Xiè geschriebenes Gedicht
看人于 Kiefernschuppen 下 sägen 大竹 um sie als Rohre 用
kàn rén yú sōng péng xià jù dà zhú zuò tǒng yòng
Ich sehe Menschen unter einem Kiefernschuppen großen Bambus zu Rohren sägen.
Müßig schlendere ich 村外.
xián bù cūn wài.
Müßig schlendere ich aus dem Dorf heraus
Das nahegelegene 水 grüne Wellen.
jìn shuǐ lǜ bō.
Das nahegelegene Wasser schlägt grüne Wellen
Die weit entfernten 山青 Farbe.
yuǎn shān qīng sè.
Die weit entfernten Berge wirken blaugrün.
Kiefernzapfen bilden sich, Kirschen 花
sōng zǐ, yīng huā.
Kiefernzapfen bilden sich, die Kirschen blühen
萬 Lebewesen 生長
万 Lebewesen 生长
wàn wù shēng zhǎng
Alle Lebewesen wachsen.
有如 gemalt.
yǒu rú huà tú.
Es ist wie gemalt.
第四十二課
[Bearbeiten]第四十二课
dì sì shí èr kè
Zweiundvierzigste Lektion
Der Text ist auch im Wiktionary und auf ctext.org zu finden.
Konfuzius 之 Zhou.
Kǒng zǐ zhī zhōu.
Konfuzius ging nach Zhou.
Er besuchte 于太 Tempel.
Guān yú tài miào.
Er besuchte den großen Tempel.
Variante:
Schließlich 入 Stammvater Houji 之 Tempel
suì rù tài zǔ hòu jì zhī miào
Schließlich betrat er den Tempel des Stammvaters Houji.
rechte Treppe 之 vorne. 有金人
yòu jiē zhī qián. Yǒu jīn rén
Vor der rechten Treppe gab es eine goldene Statue.
三 versiegelt 其口.
sān jiān qí kǒu.
Ihr Mund war dreifach versiegelt.
eingraviert 其 Rücken 曰.
míng qí bèi yuē.
auf ihrem Rücken war eingraviert:
古之 bedächtig 言人也.
Gǔ zhī shèn yán rén yě.
Dies ist ein Mensch aus alter Zeit, der mit seinen Worten bedacht war.
Nicht 多言.
Wú duō yán.
Mach keine vielen Worte!
多言多 Niederlagen.
Duō yán duō bài.
Viele Worte bringen viele Niederlagen!
第八十九課
[Bearbeiten]第八十九课
dì bā shí jiǔ kè
Neunundachtzigste Lektion
我國大川古 priesen den Gelben Fluß.
我国大川古 priesen den Gelben Fluß.
wǒ guó dà chuān gǔ tuī huáng hé.
Unter den großen Strömen unseres Landes priesen die Altvorderen den Gelben Fluß.
Die Flußquelle entspringt in 青-hai
hé yuán chū qīng hǎi
Die Flußquelle entspringt in Qinghai
曲 und gebogen 七千 und mehr 里 fließen 至 Provinz 山東
曲 und gebogen 七千 und mehr 里 fließen 至 Provinz 山东
qū zhé qī qiān yú lǐ liú zhì shān dōng shěng
Krumm und gebogen fließt er mehr als siebentausend Li bis zur Provinz Shandong
und 入 Bohai.
ér rù bó hǎi.
und mündet ins Bohai-Meer.
其水多 tragen Schlamm und 沙.
qí shuǐ duō xié ní shā.
Seine Wasser tragen viel Schlamm und Sand
Der Schlamm blockiert den 道 des Flusses.
yū sè hé dào.
Der Schlamm blockiert den Weg des Flusses.
Oft stößt er er gegen die Dämme, bricht durch und bringt Unheil
Aber am Ufer des Flusses 之 Erde ist darauf angewiesen, 以 bewässert zu werden
wéi bīn hé zhī dì jiè yǐ guàn gài
Aber die Erde am Ufer des Flusses ist darauf angewiesen, um bewässert zu werden
Ziemlich 有 Nutzen 于 Landwirtschaft.
pǒ yǒu yì yú nóng shì.
Er hat ziemlichen Nutzen für die Landwirtschaft
Texte
[Bearbeiten]父不次于子,兄不次于弟。
fu4 bu4 ci4 yu2 zi5 , xiong1 bu4 ci4 yu2 di4。
Übersetzung James Legge
A father did not take up his quarters (during the mourning) at a son's, nor an elder brother at a younger's.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 102
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
还 |
huan2 | zurückgeben, zurückkehren, zurückkommen, antworten, erwidern |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 1) |
hai2 | auch, ... als auch, noch, passabel, leidlich, sogar, selbst | ||
把 |
ba3 | Bund, Bündel, bewachen, halten, greifen, ergreifen, Griff, eine Handvoll, Partikel für ein vorgezogenes, direktes Objekt, ungefähr, etwa, ZEW für Gegenstand mit einem festen Griff (z.B. Geige, Messer, Regenschirm), monopolisieren, allein beherrschen, bewachen, Bündel, |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 3) |
与 |
yu3 | geben, gewähren, anbieten, mit, und, gut auskommen mit, sich vertragen mit, helfen, unterstützen |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 6) |
yu2 | Am Satzende benutzt, um einen Ausruf, Zweifel oder Frage zu verdeutlichen | ||
咼 |
wai1/kuai1 | (traditionelle Schreibweise von 呙), schräg, schief | |
guo1 | Guo (Name) | ||
wo1 | Wo (Name eines Staates) | ||
wo3/he2 | (keine selbständige Bedeutung) | ||
gua3 | Fleisch vom Knochen schneiden | ||
過 |
guo4 | (traditionelle Schreibweise von 过), Verbsuffix des experientiellen Aspekts, Verbalpartikel: Aspekt der unbestimmten Vergangenheit, Vergehen, Fehler, vergehen, (Zeit) verbringen, verleben, vorbeigehen, passieren, überqueren, hinübergehen, nach, später, übertragen, übertreffen, übermäßig, Super-, Über-, mehr als genug, Fehler, Fehlschlag, Vergehen |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢歡 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr 息(xi1/xi2, Atem) blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer 休(xiu1, Rast) mit 多(duo1, vielen) 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) 咼 (wai1/kuai1, schräg) nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der 家(jia1, Familien) der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten 冬(dong1, Winter) Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu 屯(zhun1, hart) ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die 司(si1, bewirtschafteten) Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden. Dies würde ihre Vorräte 加(jia1, vermehren) und sich müssten nicht eine Nachricht über den 江(jiang1, großen Fluss) und die 关(guan1, Pässe) in den 山(shan1, Bergen) schicken, um einige Pfund verpackte Nahrung zu importieren.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿兒(er2 Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱錢(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr 如(ru2, zum Beispiel) diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der 于 (yu2, bei) uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die 条(tiao2, Zweige) der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später 梁(liang2, Balken) werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). 结(jie2, Verknüpft) ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre 綦(qi2, äußerst) 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der 词(ci2, Worte) dieses Aushangs 即(ji2, unverzüglich) 图(tu2, planst) , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) 还 (hai2, noch) heute deine Bewerbung. Es ist die Gelegenheit, vom 屯(tun2, Dorf) in 着 (zhao2/zhuo2, Berührung) zur Stadt, mit all ihren verschiedenen 节節(jie2, Festen) zu kommen, z.B. dem 阳(yang2, Sonnen) fest, bei dem eine große 铜銅(tong2, Kupfer)scheibe die Sonne repräsentiert und von einer 直(zhi2, senkrechten) Stange hochgehalten wird. Die 孩(hai2, Kinder) tragen 袁(yuan2, lange), 银 (yin2, silberne) Kleidung und 猿 (yuan2, Affen) werden gezeigt. Die ganze 族 (zu2, Sippe) 夆 (feng2, trifft) und 逢 (feng2, begegnet) sich. Ausgeliehene Gegenstände werden 还 (huan2, zurückgeben).
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点點(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das 匹(pi3, ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. 李 (li3, Pflaumen), gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein 把 (ba3, Bündel) 纸紙(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit 走(zou3, bewegen) kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner 足(zu3, Füße) 与 (yu3, und) 爪爫(zhao3/zhua3 Pfoten) schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen 典(dian3, Standardwerken) der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von 苦(ku3, Leiden). Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der 豕 (shi3, Schweine)weiden des Meeres- 港 (gang3, Hafens), und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买買 (mai3, gekauft). Dort kann man mit ⺲ (wang3, Netzen) fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem 起 (qi3, Aufstehen) den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und 咼 (gua3, vom Knochen geschnittenes Fleisch), und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢謝 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen 着 (zhu4, bemerkenswerten) Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝貝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher 竟 (jing4, tatsächlich) 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页頁 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal 爱 (ai4, geliebte) 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet 足 (ju4, exzessiv) viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县県 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die 客 (ke4, reisenden) Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu 会 (hui4, können). Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der 系 (xi4, Abteilung) für Gewaltkriminalität 讯 (xun4, verhört) und gemäß ihrer 对 (dui4, Antworten) den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein 過 (guo4, Vergehen). Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der 界 (jie4, Grenzen) des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten 粵 (yue4, Kanton) gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf. Am nächsten Morgen, die 气 (qi4, Luft) ist noch kalt, ist man wieder 上 (shang4, auf) den 巷 (xiang4, Wegen) unterwegs und kommt, wenn man sich ununterbrochen anstrengt, (vielleicht ist sogar ein Stöhnen hörbar) und nicht stehenbleibt, 卂 (xun4, schnell) voran. Vielleicht sieht man 雚 (guan4, Störche), 象 (xiang4, Elefanten) oder 圥 (lu4, Pilze).
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
立 |
li4 | stehen, aufstehen, Li, Radikal Nr. 117 = (aufrecht) stehen, aufrichten, senkrecht, gründen, errichten, existieren, sofort |
亲 |
qin1 | lieb, teuer, nah, verwandt |
高 |
gao1 | groß, hoch, Gao, Radikal Nr. 189 = hoch |
氏 |
shi4 | Name, Shi, er, Frau ..., Herr ..., ich (eine Frau), Mädchenname der Frau; Bsp.: 王李氏 王李氏 -- Frau Wang, geborene Li (Chinesisch-Deutsches Wörterbuch; Cram, DeGruyter & Co., Hamburg 1963, ISBN 3-11-003548-0, Rep, 1912 - 1949), sie, Radikal Nr. 83 = Familie, Familienname, geboren, Sippe |
婚 |
hun1 | Ehe, heiraten |
太 |
tai4 | allzu, äußerst, übermäßig, zu sehr, ältest, ranghöchster, höchst, allergrößt, sehr, außerordentlich, Tai |
字 |
zi4 | Schriftzeichen |
以 |
yi3 | nehmen, gebrauchen; um zu, und auch, Yi |
女子 |
nü3 zi3 | Frau |
名 |
ming2 | ZEW für Personen, Ruhm, Ruf, Benennung, Bezeichnung, Name, Vorname, ausdrücken, beschreiben, berühmt, bekannt, angesehen |
名学 |
ming2 xue2 | Logik |
加 |
jia1 | addieren, plus |
村 |
cun1 | Dorf |
亥 |
hai4 | 12. Tier im chin. Tierkreis - Schwein <astrol>, 12. der 12 Erdenzweige, Jahr des Schweins, Schweinejahre, Hai |
孩 |
hai2 | Kind |
走 |
zou3 | bewegen, gehen, spazieren |
己 |
ji3 | der sechste der zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders, Hexyl, Hexyl-Gruppe, selber, selbst, sich, persönlich, Radikal Nr. 49 = selbst, persönlich, eigen (Varianten: 巳, 已) |
起 |
qi3 | aufsteigen, aufstehen |
贵 |
gui4 | wertvoll, teuer; Bsp.: 您貴姓? 您贵姓? -- Wie ist ihr (werter) Name?, geehrt, Gui |
匸 |
xi3 | Radikal Nr. 23 = verstecken |
品 |
pin3 | Eigenschaft, Qualität, Charakter, Gegenstand, Artikel, Sache, Produkt, Rang, Klasse, Grad, probieren, kosten, abschmecken, schmecken, Pin |
區 |
qu1 | (traditionelle Schreibweise von 区), Landkreis, Region, Bezirk, Zone |
歐 |
ou1 | (traditionelle Schreibweise von 欧), Abkürzung für Europa |
阳 |
yang2 | Sonne; Bsp.: 陽光 阳光 -- Sonnenlicht; Sonnenstrahl, irdisch, von dieser Welt, positiv, Yang (das männliche oder positive Prinzip in der Natur nach der altchinesischen Philosophie, Medizin usw.) |
了 |
le5 | Perfektsuffix, Satzendepartikel: Veränderung |
句 |
ju4 | Satz, ZEW für Satz, Vers, Strophe; Sätze, Linien, ..., Ju |
能 |
neng2 | fähig sein, können, dürfen, Fähigkeit, Können, dürfen, fähig sein, können, Energie |
多 |
duo1 | viel |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]还
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
还书 |
huan2 shu1 | Bücherrückgabe | |
还行 |
hai2 xing2 | geht so, so lala | |
还没 |
hai2 mei2 | noch nicht haben, sein | |
生还 |
sheng1 huan2 | überleben, heil überstehen | |
还钱 |
huan2 qian2 | heimzahlen | |
还好 |
hai2 hao3 | nicht schlecht, glücklicherweise, annehmbar, zum Glück | |
还有 |
hai2 you3 | außerdem, bleiben | (HSK 3.0 Band 1) |
还乡 |
huan2 xiang1 | heimgehen | |
还不 |
hai2 bu4 | noch nicht | |
还在 |
hai2 zai4 | immer noch | |
还没有 |
hai2 mei2 you3 | noch nicht |
把
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
把关 |
ba3 guan1 | sicherstellen, kontrollieren, nachprüfen, überprüfen, einen Pass bewachen, einen Bergpass bewachen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
把里 |
ba3 li3 | Bali | |
看把 |
kan4 ba3 | offensichtlich, anscheinend | |
门把 |
men2 ba4 | Türgriff, Türknauf | |
門把 |
men2 ba4 | (traditionelle Schreibweise von 门把), Türgriff, Türknauf | |
個把 |
ge4 ba3 | (traditionelle Schreibweise von 个把), den einen oder anderen | |
把儿 |
ba4 r5 | Griff, Klinke, Henkel | |
把兒 |
ba4 r5 | (traditionelle Schreibweise von 把儿), Griff, Klinke, Henkel | |
一把 |
yi1 ba3 | Handvoll, Prise, Stück, Stücke | |
把家 |
ba3 jia1 | sich um den Haushalt kümmern | |
把子 |
ba3 zi5 | Bündel, viel, Clique | |
把手 |
ba3 shou3 | Henkel, Griff | (HSK 3.0 Band 7-9) |
刀把儿 |
dao1 ba4 er1 | Messergriff | |
刀把兒 |
dao1 ba4 er1 | (traditionelle Schreibweise von 刀把儿), Messergriff | |
门把手 |
men2 ba3 shou3 | Türklinke | |
門把手 |
men2 ba3 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 门把手), Türklinke | |
把手指切 |
ba3 shou3 zhi3 qie1 | sich in den Finger schneiden | |
车门把手 |
che1 men2 ba3 shou3 | Türgriff | |
車門把手 |
che1 men2 ba3 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 车门把手), Türgriff |
与
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
相与 |
xiang1 yu3 | miteinander |
施与 |
shi1 yu3 | spenden |
与门 |
yu3 men2 | Und-Gatter |
与会 |
yu3 hui4 | an einer Konferenz teilnehmen |
施与国 |
shi1 yu3 guo2 | Geberland |
父与子 |
fu4 yu3 zi3 | Väter und Söhne |
黑与白 |
hei1 yu3 bai2 | schwarzweiß |
国王与我 |
guo2 wang2 yu3 wo3 | The King and I |
過
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
過大 |
guo4 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 过大), überdimensional |
過半 |
guo4 ban4 | (traditionelle Schreibweise von 过半), mehr als die Hälfte |
過道 |
guo4 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 过道), Durchgang, Flur, Gang, passieren |
多過 |
duo1 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 多过), mehr als |
過長 |
guo4 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 过长), allzu lang |
過高 |
guo4 gao1 | (traditionelle Schreibweise von 过高), überhöht |
過宿 |
guo4 su4 | (traditionelle Schreibweise von 过宿), übernachten, nächtigen, nächtig |
高過 |
gao1 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 高过), überragen |
過去 |
guo4 qu4 | (traditionelle Schreibweise von 过去), früher, Vergangenheit, hinübergehen, vorbeigehen, vorbei |
用過 |
yong4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 用过), ablegen, gebraucht, genutzt, gewöhnt |
過多 |
guo4 duo1 | (traditionelle Schreibweise von 过多), ausschließlich, ausschweifend, Redundanz, zu viel, zuviel |
過身 |
guo4 shen1 | (traditionelle Schreibweise von 过身), - |
過後 |
guo4 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 过后), nachträglich |
過冬 |
guo4 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 过冬), über den Winter kommen |
過老 |
guo4 lao3 | (traditionelle Schreibweise von 过老), Überschuss |
過梁 |
guo4 liang2 | (traditionelle Schreibweise von 过梁), Sturz |
過早 |
guo4 zao3 | (traditionelle Schreibweise von 过早), verfrüht, voreilig, vorzeitig |
過節 |
guo4 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 过节), ein Fest verbringen, feiern |
去過 |
qu4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 去过), hingegangen sein |
過期 |
guo4 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 过期), ablaufen, verfallen, überziehen, überfällig |
走過 |
zou3 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 走过), vorüber |
過客 |
guo4 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 过客), Durchreisender |
過目 |
guo4 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 过目), etwas (Papiere) durchsehen |
用過的 |
yong4 guo4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 用过的), gebraucht |
過山車 |
guo4 shan1 che1 | (traditionelle Schreibweise von 过山车), Achterbahn |
過生日 |
guo4 sheng1 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 过生日), Geburtstag feiern, haben |
未用過 |
wei4 yong4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 未用过), postfrisch, unbenutzt |
未看過 |
wei4 kan4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 未看过), ungelesen |
未學過 |
wei4 xue2 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 未学过), ungelehrt |
人口過多 |
ren2 kou3 guo4 duo1 | (traditionelle Schreibweise von 人口过多), übervölkert |
老人過多 |
lao3 ren2 guo4 duo1 | (traditionelle Schreibweise von 老人过多), Überalterung |
Ausdrücke
[Bearbeiten]还
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
还是 |
hai2 shi4 | lieber, es wäre besser, oder (in Alternativfragen), trotzdem, dennoch | (HSK 3.0 Band 1) |
还清 |
huan2 qing1 | etwas begleichen, komplett zurückzahlen (Kredit, Schulden), tilgen (Kredit, Schulden), beglichen, getilgt, komplett zurückgezahlt | |
还可以 |
hai2 ke3 yi3 | es geht so, okay, OK, so lala |
把
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
个把 |
ge4 ba3 | den einen oder anderen | |
二把刀 |
er4 ba3 dao4 | unerfahren | |
一把手 |
yi1 ba3 shou3 | Teilnehmer eines Unternehmens, helfende Hand, ein Könner, ein Händchen haben für | (HSK 3.0 Band 7-9) |
与
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
与其 |
yu3 qi2 | lieber als, eher als | (HSK 3.0 Band 7-9) |
与其...不如 |
yu3 qi2 bu4 ru2 | Lieber ... als ... | |
与书目有关 |
yu3 shu1 mu4 you3 guan1 | bibliografisch, bibliographisch | |
与个人无关 |
yu3 ge4 ren2 wu2 guan1 | unpersönlich |
咼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
過
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不過 |
bu4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 不过), aber, nur |
見過 |
jian4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 见过), Fotos ansehen, betrachten; Bsp.: (我沒見過她) 我没见过她 -- Ich kann mir das Foto von ihr nicht ansehen |
過人 |
guo4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 过人), übertreffen |
過年 |
guo4 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 过年), Neujahr feiern, Silvester zelebrieren |
過世 |
guo4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 过世), sterben, versterben |
過分 |
guo4 fen4 | (traditionelle Schreibweise von 过分), zu sehr, übermäßig, übertrieben |
過家家 |
guo4 jia1 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 过家家), Familie spielen (Kinder) |
只不過 |
zhi3 bu4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 只不过), lediglich, nur |
大不過 |
da4 bu4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 大不过), höchstens |
過日子 |
guo4 ri4 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 过日子), leben |
打不過 |
da3 bu5 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 打不过), jemanden nicht besiegen können |
過不去 |
guo4 bu5 qu4 | (traditionelle Schreibweise von 过不去), beschämen, hindern, es schwer machen |
沒用過 |
mei2 yong4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 没用过), Neuigkeit, leer, leeren, neu |
過好日子 |
guo4 hao3 ri4 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 过好日子), es sich gut gehen lassen, es gut haben; Bsp.: (過順心的日子) 过顺心的日子 -- glückliche Tage verbringen |
再好不過 |
zai4 hao3 bu2 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 再好不过), nichts besseres haben |
成本過高 |
cheng2 ben3 guo4 gao1 | (traditionelle Schreibweise von 成本过高), aufwendig |
只不過是 |
zhi3 bu4 guo4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 只不过是), geradezu |
Sätze
[Bearbeiten]还
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你喜欢<Objekt 1>还是<Objekt 2>? |
ni3 xi3 欢<Objekt 1> hai2/huan2 shi4 <Objekt 2>? | Magst Du <Objekt 1> oder <Objekt 2>? |
<Möglichkeit 1>还是 <Möglichkeit 2>? |
<Möglichkeit 1> hai2/huan2 shi4 <Möglichkeit 2>? | (Wählst Du) <Möglichkeit 1> oder <Möglichkeit 2>? |
还差一个人 |
hai2 cha1 yi1 ge4 ren2 | eine Person fehlt noch |
还是不明白 |
hai2 shi4 bu4 ming2 bai2 | so klug wie zuvor |
我还没想好呢 |
wo3 hai2 mei2 xiang3 hao3 ne5 | Ich habe keine Idee. |
这还不算什么 |
zhe4 huan2 bu4 suan4 shi2 me5 | Das ist noch gar nichts! |
至今还不足30年 |
zhi4 jin1 huan2 bu4 zu2 30 nian2 | es ist noch keine 30 Jahre her |
一点钟还是两点钟? |
yi1 dian3 zhong1 hai2/huan2 shi4 liang3 dian3 zhong1 ? | Um 1 Uhr oder um 2 Uhr? ( Pimsleur: conjunctions) |
我明天还你 |
wo3 ming2 tian1 hai2/huan2 ni3 | I'll pay you to-morrow (Chinese Without a Teacher) |
还可以 |
hai2 ke3 yi3 | es geht so, okay, OK, so lala |
我还是不明白 |
Wǒ háishi bù míngbai | Ich verstehe immer noch nicht. |
有的到了,有的还没到 |
you3 de5 dao4 le5 , you3 de5 hai2/huan2 mei2/mo4 dao4 | Einige sind gekommen, andere nicht. |
还没有 |
hai2/huan2 mei2/mo4 you3 | Noch nicht. |
他今天还有课吗 |
ta1 jin1 tian1 hai2/huan2 you3 ke4 ma5 | Hat er heute noch Unterricht? |
还行 |
hai2/huan2 hang2/xing2 | Es ist nicht schlecht. |
还可以<etwas |
hai2/huan2 ke3/ke4 yi3 <etwas | machen>吧 Ich nehme an, man kann immer noch <etwas machen>. |
还可以<etwas |
hai2/huan2 ke3/ke4 yi3 <etwas | machen> Man kann immer noch <etwas machen>. |
<Vergangenheit>我还不会<etwas machen> |
<Vergangenheit> wo3 hai2/huan2 bu4 hui4 <etwas machen> | In der <Vergangenheit> habe ich <etwas> noch nicht <gekonnt>. |
Tom想去还欠的钱。 |
Tom xiang3 qu4 hai2/huan2 qian2 de5 qian2 。 | Tom wants to pay back the money he owes. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo CK ) |
Tom还是不安。 |
Tom hai2/huan2 shi4 bu4 an1 。 | Tom is still upset. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom还早。 |
Tom hai2/huan2 zao3 。 | Tom ist früh dran. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee brauchinet ) |
Tom,你还好吧? |
Tom, ni3 hai2/huan2 hao3 ba5 ? | Geht es dir gut, Tom? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
Tom没有还我钱。 |
Tom mei2/mo4 you3 hai2/huan2 wo3 qian2 。 | Tom didn't give me back my money. (Mandarin, Tatoeba umidake CK ) |
Tom还好吧? |
Tom hai2/huan2 hao3 ba5 ? | Geht es Tom gut? (Mandarin, Tatoeba yuiyu Pfirsichbaeumchen ) |
Tom还是未婚。 |
Tom hai2/huan2 shi4 wei4 hun1 。 | Tom war unverheiratet. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
Tom还是不知道真相。 |
Tom hai2/huan2 shi4 bu4 zhi1 dao4 zhen1 xiang1/xiang4 。 | Tom kennt die Wahrheit noch immer nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 pullnosemans ) |
她还是个小孩儿。 |
ta1 hai2/huan2 shi4 ge4 xiao3 hai2 er2/er5 。 | Sie ist noch ein Mädchen. (Mandarin, Tatoeba User5120 Esperantostern ) |
你好!你还在那里吗? |
ni3 hao3 ! ni3 hai2/huan2 zai4 na4/nei4 li3 ma5 ? | Hallo! Bist du noch da? (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
她没有还我钱。 |
ta1 mei2/mo4 you3 hai2/huan2 wo3 qian2 。 | Sie gab mir mein Geld nicht zurück. (Mandarin, Tatoeba bfsutian Manfredo ) |
你还好吧? |
ni3 hai2/huan2 hao3 ba5 ? | Geht es dir gut? (Mandarin, Tatoeba Arraroak MUIRIEL ) |
我们还能再见吗? |
wo3 men5 hai2/huan2 neng2 zai4 jian4/xian4 ma5 ? | Können wir uns noch einmal wiedersehen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
大号的还是中号的? |
da4 hao4 de5 hai2/huan2 shi4 zhong1/zhong4 hao4 de5 ? | A large or medium-sized one? (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
你家还是我家? |
ni3 jia1 hai2/huan2 shi4 wo3 jia1 ? | Zu dir oder zu mir? (Mandarin, Tatoeba visualtoday MUIRIEL ) |
你去还是不去? |
ni3 qu4 hai2/huan2 shi4 bu4 qu4 ? | Gehst du oder nicht? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
你们比我还高。 |
ni3 men5 bi4 wo3 hai2/huan2 gao1 。 | Ihr seid noch größer als ich. (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy ) |
在这儿您是老师还是学生? |
zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 nin2 shi4 lao3 shi1 hai2/huan2 shi4 xue2 sheng1 ? | Sind Sie hier Lehrer oder Schüler? (Mandarin, Tatoeba sixtynine MUIRIEL ) |
Tom还是个小男孩。 |
Tom hai2/huan2 shi4 ge4 xiao3 nan2 hai2 。 | Tom ist noch ein kleiner Junge. (Mandarin, Tatoeba wangzi0921 Pfirsichbaeumchen ) |
你的书是什么:这本还是那本? |
ni3 de5 shu1 shi4 shi2 me5 : zhe4/zhei4 ben3 hai2/huan2 shi4 na4/nei4 ben3 ? | Welches ist dein Buch: dieses hier oder das dort? (Mandarin, Tatoeba sixtynine ) |
我们约的是今天还是明天? |
wo3 men5 yue1 de5 shi4 jin1 tian1 hai2/huan2 shi4 ming2 tian1 ? | Is our appointment today or tomorrow? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus basilhan ) |
你是学生还是老师? |
ni3 shi4 xue2 sheng1 hai2/huan2 shi4 lao3 shi1 ? | Sind Sie die Lehrerin oder eine Schülerin? (Mandarin, Tatoeba Tximist wolfgangth ) |
您是老师,还是学生? |
nin2 shi4 lao3 shi1 , hai2/huan2 shi4 xue2 sheng1 ? | Sind Sie Lehrer oder Schüler? (Mandarin, Tatoeba notabene Manfredo ) |
小明还不知道他明年去哪儿。 |
xiao3 ming2 hai2/huan2 bu4 zhi1 dao4 ta1 ming2 nian2 qu4 na3/na5/nei3 er2/er5 。 | Little Ming still doesn't know where he's going to go next year. (Mandarin, Tatoeba al FeuDRenais ) |
他还在这儿。 |
ta1 hai2/huan2 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 。 | Er ist immer noch hier. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
你是美国人还是法国人? |
ni3 shi4 mei3 guo2 ren2 hai2/huan2 shi4 fa3 guo2 ren2 ? | Bist du Amerikaner oder Franzose? (Mandarin, Tatoeba aaroned Espi ) |
你还认识我吗? |
ni3 hai2/huan2 ren4 zhi4 wo3 ma5 ? | Kennst du mich noch? (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern ) |
我一有钱马上就还你。 |
wo3 yi1 you3 qian2 ma3 shang4 jiu4 hai2/huan2 ni3 。 | I'll pay you back as soon as I have money. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
你还在上学吗? |
ni3 hai2/huan2 zai4 shang4 xue2 ma5 ? | Bist du noch in der Schule? (Mandarin, Tatoeba morningstar Yorwba ) |
你喜欢哪一块?这块还是那块? |
ni3 xi3 欢 na3/na5/nei3 yi1 kuai4 ? zhe4/zhei4 kuai4 hai2/huan2 shi4 na4/nei4 kuai4 ? | Welches möchtest du lieber, dieses oder jenes? (Mandarin, Tatoeba sysko Manfredo ) |
很有可能还会下雨。 |
hen3 you3 ke3/ke4 neng2 hai2/huan2 hui4 xia4 yu3 。 | It is likely to rain again. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK ) |
你还喜欢我吗? |
ni3 hai2/huan2 xi3 欢 wo3 ma5 ? | Magst du mich noch? (Mandarin, Tatoeba iMaple Yorwba ) |
我不知道我还有没有。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 wo3 hai2/huan2 you3 mei2/mo4 you3 。 | Ich weiß nicht, ob ich es noch habe. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我不知道他比我大还是小。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 bi4 wo3 da4 hai2/huan2 shi4 xiao3 。 | Ich weiß nicht, ob er älter oder jünger ist als ich. (Mandarin, Tatoeba notabene sakslane ) |
你是中国人还是日本人? |
ni3 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 hai2/huan2 shi4 ri4 ben3 ren2 ? | Bist du Chinese oder Japaner? (Mandarin, Tatoeba sysko cost ) |
你比我还高。 |
ni3 bi4 wo3 hai2/huan2 gao1 。 | Du bist noch größer als ich. (Mandarin, Tatoeba egg0073 thopras ) |
为什么我还在这里? |
wei2/wei4 shi2 me5 wo3 hai2/huan2 zai4 zhe4/zhei4 li3 ? | Warum bin ich immer noch hier? (Mandarin, Tatoeba wzhd Yorwba ) |
我不知道今天是星期二还是星期三。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 jin1 tian1 shi4 xing1 ji1/qi1 er4 hai2/huan2 shi4 xing1 ji1/qi1 san1 。 | Ich weiß nicht, ob heute Dienstag oder Mittwoch ist. (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) |
Jim还没回家。 |
Jim hai2/huan2 mei2/mo4 hui2 jia1 。 | Jakob ist noch nicht nach Hause gekommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
还有谁知道它? |
hai2/huan2 you3 shei2 zhi1 dao4 ta1/tuo2 ? | Wer weiß sonst noch davon? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
那不男不女的孩子,是你的儿子还是女儿? |
na4/nei4 bu4 nan2 bu4 nü3/ru3 de5 hai2 zi5 , shi4 ni3 de5 er2/er5 zi5 hai2/huan2 shi4 nü3/ru3 er2/er5 ? | Ist das dein Sohn oder deine Tochter? Das Kind könnte ja beides sein. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
我知道你还是想我的。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 hai2/huan2 shi4 xiang3 wo3 de5 。 | Ich weiß, dass du mich noch vermisst. (Mandarin, Tatoeba cienias pne ) |
那是一匹公马还是母马? |
na4/nei4 shi4 yi1 pi1/pi1/pi3 gong1 ma3 hai2/huan2 shi4 mu3 ma3 ? | Ist das ein Hengst oder eine Stute? (Mandarin, Tatoeba Balamax brauchinet ) |
那个时候我还没有结婚。 |
na4/nei4 ge4 shi2 hou4 wo3 hai2/huan2 mei2/mo4 you3 jie1/jie2 hun1 。 | Zu dieser Zeit war ich noch nicht verheiratet. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Melang ) |
我还是为那生气。 |
wo3 hai2/huan2 shi4 wei2/wei4 na4/nei4 sheng1 qi4 。 | I'm still angry about that. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
还没有。 |
hai2/huan2 mei2/mo4 you3 。 | Noch nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha TomSFox ) |
我还好。 |
wo3 hai2/huan2 hao3 。 | Mir geht's noch gut. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano wolfgangth ) |
我还不明白。 |
wo3 hai2/huan2 bu4 ming2 bai2 。 | I'm still puzzled. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
还是那么忙吗? |
hai2/huan2 shi4 na4/nei4 me5 mang2 ma5 ? | Bist du beschäftigt, so wie üblich? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp al_ex_an_der ) |
是儿子还是女儿? |
shi4 er2/er5 zi5 hai2/huan2 shi4 nü3/ru3 er2/er5 ? | Ist es ein Sohn oder eine Tochter? (Mandarin, Tatoeba crescat futureboy ) |
这还算什么! |
zhe4/zhei4 hai2/huan2 suan4 shi2 me5 ! | You ain't seen nothing yet. (Mandarin, Tatoeba shanghainese CK ) |
我到现在还是不知道你的名字。 |
wo3 dao4 xian4 zai4 hai2/huan2 shi4 bu4 zhi1 dao4 ni3 de5 ming2 zi4 。 | Ich weiß immer noch nicht, wie du heißt. (Mandarin, Tatoeba andymakespasta wolfgangth ) |
还是不去那儿的好。 |
hai2/huan2 shi4 bu4 qu4 na4/nei4 er2/er5 de5 hao3 。 | Es ist besser, da nicht hinzugehen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我父母还不老。 |
wo3 fu4 mu3 hai2/huan2 bu4 lao3 。 | Meine Eltern sind noch nicht alt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong pinky ) |
我还在看。 |
wo3 hai2/huan2 zai4 kan4 。 | Ich lese noch immer. (Mandarin, Tatoeba grindeldore raggione ) |
还没有。 |
hai2/huan2 mei2/mo4 you3 。 | Noch nicht. (Mandarin, Tatoeba shanghainese TomSFox ) |
我还喜欢你。 |
wo3 hai2/huan2 xi3 欢 ni3 。 | I still like you. (Mandarin, Tatoeba Tximist CK ) |
没有人生还。 |
mei2/mo4 you3 ren2 sheng1 hai2/huan2 。 | Niemand entkam lebend. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen ) |
我那时还是个外行。 |
wo3 na4/nei4 shi2 hai2/huan2 shi4 ge4 wai4 hang2/xing2 。 | I was still an amateur at that time. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我还是你的朋友。 |
wo3 hai2/huan2 shi4 ni3 de5 peng2 you3 。 | I'm still your friend. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我还是一直想着他。 |
wo3 hai2/huan2 shi4 yi1 zhi2 xiang3 zhao2/zhe2 ta1 。 | Ich muss noch immer unentwegt an ihn denken. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
还在生气吗? |
hai2/huan2 zai4 sheng1 qi4 ma5 ? | Bist du mir noch böse? (Mandarin, Tatoeba fenfang557 freddy1 ) |
我知道,你还爱我。 |
wo3 zhi1 dao4 , ni3 hai2/huan2 ai4 wo3 。 | Ich weiß, dass du mich noch liebst. (Mandarin, Tatoeba sixtynine Asma ) |
有时候,我还是会想起她。 |
you3 shi2 hou4 , wo3 hai2/huan2 shi4 hui4 xiang3 qi3 ta1 。 | Manchmal vermisse ich sie noch. (Mandarin, Tatoeba tsayng freddy1 ) |
我还有个姐姐。 |
wo3 hai2/huan2 you3 ge4 jie3 jie3 。 | Ich habe auch noch eine Schwester. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo Yorwba ) |
还早呢。 |
hai2/huan2 zao3 ne5 。 | Es ist noch früh. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth ) |
谁还在这里? |
shei2 hai2/huan2 zai4 zhe4/zhei4 li3 ? | Wer ist noch hier? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
我还不知道。 |
wo3 hai2/huan2 bu4 zhi1 dao4 。 | Das weiß ich noch nicht. Ich weiß es immer noch nicht. Ich weiß es noch nicht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen al_ex_an_der Esperantostern ) |
邮局还关着门吗? |
you2 ju2 hai2/huan2 guan1 zhao2/zhe2 men2 ma5 ? | Is the post office still closed? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
还回去 |
hai2/huan2 hui2 qu4 | Geben Sie es zurück. (Mandarin, Tatoeba zhangxr91 Manfredo ) |
我还是很气。 |
wo3 hai2/huan2 shi4 hen3 qi4 。 | Ich bin immer noch wütend. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
还在下雨吗? |
hai2/huan2 zai4 xia4 yu3 ma5 ? | Regnet es noch? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
那是你姐姐还是妹妹? |
na4/nei4 shi4 ni3 jie3 jie3 hai2/huan2 shi4 mei4 mei4 ? | Is your sister older than you? (Mandarin, Tatoeba lijing Airvian ) |
还有什么? |
hai2/huan2 you3 shi2 me5 ? | Was noch? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik BraveSentry ) |
我还不知道你明不明白。 |
wo3 hai2/huan2 bu4 zhi1 dao4 ni3 ming2 bu4 ming2 bai2 。 | I wonder if you understand. (Mandarin, Tatoeba basilhan CK ) |
把
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
少一把刀。 |
shao3 yi1 ba3 dao1 。 | Es fehlt ein Messer. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
她把我误认为是我的兄弟。 |
ta1 ba3 wo3 wu4 ren4 wei2/wei4 shi4 wo3 de5 xiong1 弟。 | Sie verwechselte mich mit meinem Bruder. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
你能把门关上吗? |
ni3 neng2 ba3 men2 guan1 shang4 ma5 ? | Könnt ihr die Tür zumachen? Könntest du die Tür schließen? (Mandarin, Tatoeba Martha raggione Pfirsichbaeumchen ) |
她把我哥哥误认为我。 |
ta1 ba3 wo3 ge1 ge1 wu4 ren4 wei2/wei4 wo3 。 | Sie verwechselte meinen Bruder mit mir. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
他把我误认为是我的母亲。 |
ta1 ba3 wo3 wu4 ren4 wei2/wei4 shi4 wo3 de5 mu3 qin1 。 | Er hatte mich für meine Mutter gehalten. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
他买一把刀行,我买就不行了吗? |
ta1 mai3 yi1 ba3 dao1 hang2/xing2 , wo3 mai3 jiu4 bu4 hang2/xing2 le5 ma5 ? | Wenn er ein Messer kaufen darf, dann warum nicht ich? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
少了一把勺子。 |
shao3 le5 yi1 ba3 shao2 zi5 。 | Es fehlt ein Löffel. (Mandarin, Tatoeba fucongcong bluepie88 ) |
那把吉他太贵了,我买不起。 |
na4/nei4 ba3 ji2 ta1 tai4 gui4 le5 , wo3 mai3 bu4 qi3 。 | Diese Gitarre ist so teuer, dass ich sie nicht kaufen kann. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi ) |
我把他误认为是他的兄弟。 |
wo3 ba3 ta1 wu4 ren4 wei2/wei4 shi4 ta1 de5 xiong1 弟。 | Ich habe ihn für seinen Bruder gehalten. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
谢谢你把我加为好友。 |
xie4 xie4 ni3 ba3 wo3 jia1 wei2/wei4 hao3 you3 。 | Thanks for adding me as a friend. (Mandarin, Tatoeba fucongcong darinmex ) |
我想把门关上。 |
wo3 xiang3 ba3 men2 guan1 shang4 。 | I want to close the door. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) |
这把刀不好切东西。 |
zhe4/zhei4 ba3 dao1 bu4 hao3 qie1 dong1 xi1 。 | Dieses Messer schneidet nicht gut. (Mandarin, Tatoeba tsayng Pfirsichbaeumchen ) |
请你把门关上好吗? |
qing3 ni3 ba3 men2 guan1 shang4 hao3 ma5 ? | Könntest du bitte die Tür schließen? (Mandarin, Tatoeba Martha Roujin ) |
我把它关了。 |
wo3 ba3 ta1/tuo2 guan1 le5 。 | I turned it off. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Hybrid ) |
这把吉他是谁的? |
zhe4/zhei4 ba3 ji2 ta1 shi4 shei2 de5 ? | Wem gehört diese Gitarre? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
那不是一把刀。这才是一把刀。 |
na4/nei4 bu4 shi4 yi1 ba3 dao1 。 zhe4/zhei4 cai2 shi4 yi1 ba3 dao1 。 | Das ist kein Messer. Das hier ist eins! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
把土豆切一下。 |
ba3 tu3 dou4 qie1 yi1 xia4 。 | Schneide die Kartoffeln. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
這把刀不好切東西。 |
zhe4/zhei4 ba3 dao1 bu4 hao3 qie1 dong1 xi1 。 | Dieses Messer schneidet nicht gut. (Mandarin, Tatoeba tsayng Pfirsichbaeumchen ) |
与
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
吾与我、不分明 |
wu2 yu3 wo3 、 bu4 fen1 ming2 | "Mir" und "Ich" bringen keine klare Aussage (Di Zi Gui Schülerregeln) |
食麻与犬 |
shi2 ma2 yu3 quan3 | Man ißt Sesam und Hundefleisch. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
与太子期 |
yu3 tai4 zi5 ji1/qi1 | Da machte er mit dem Kronprinzen eine Zeit aus (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
与我无关 |
yu3 wo3 wu2 guan1 | meinetwegen |
与您无关 |
yu3 nin2 wu2 guan1 | Das geht Sie nichts an! |
与你无关 |
yu3 ni3 wu2 guan1 | Das geht dich nichts an! |
他一直与我同在。 |
ta1 yi1 zhi2 yu3 wo3 tong2 zai4 。 | Er ist immer bei mir. (Mandarin, Tatoeba sadhen Manfredo ) |
他与她在美国成为朋友。 |
ta1 yu3 ta1 zai4 mei3 guo2 cheng2 wei2/wei4 peng2 you3 。 | He made friends with her in America. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
这与你无关。 |
zhe4/zhei4 yu3 ni3 wu2 guan1 。 | Das geht dich nichts an. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
马无角,牛与羊有角。 |
ma3 wu2 jue2 , niu2 yu3 yang2 you3 jue2 。 | Pferde haben keine Hörner; Kühe und Schafe haben welche. (klassisch, Tatoeba Pfirsichbaeumchen ) |
我打算与她分手。 |
wo3 da3 suan4 yu3 ta1 fen1 shou3 。 | I plan to break up with her. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
咼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
過
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我們去過東京很多次了。 |
wo3 men5 qu4 guo4 dong1 jing1 hen3 duo1 ci4 le5 。 | Wir sind schon oft in Tōkyō gewesen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你只不過是一個學生。 |
ni3 zhi3 bu4 guo4 shi4 yi1 ge4 xue2 sheng1 。 | Du bist nur ein Student. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
太過分了! |
tai4 guo4 fen1 le5 ! | Das ist zu viel! (Mandarin, Tatoeba nickyeow virgil ) |
你去過東京嗎? |
ni3 qu4 guo4 dong1 jing1 ma5 ? | Have you ever been to Tokyo? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
你去過美國嗎? |
ni3 qu4 guo4 mei3 guo2 ma5 ? | Warst du schon einmal in Amerika? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你見過他嗎? |
ni3 jian4/xian4 guo4 ta1 ma5 ? | Haben Sie ihn schon kennengelernt? (Mandarin, Tatoeba treskro3 carlosalberto ) |
你有沒有去過外國? |
ni3 you3 mei2/mo4 you3 qu4 guo4 wai4 guo2 ? | Warst du jemals im Ausland? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我見過。 |
wo3 jian4/xian4 guo4 。 | Ich habe es gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Sciuro_Kvar ) |
我見過你的女朋友。 |
wo3 jian4/xian4 guo4 ni3 de5 nü3/ru3 peng2 you3 。 | Ich habe deine Freundin getroffen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我看過Dana。 |
wo3 kan4 guo4 Dana。 | Ich habe Dana gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Eldad ) |
我昏了過去。 |
wo3 昏 le5 guo4 qu4 。 | Ich wurde ohnmächtig. (Mandarin, Tatoeba Tajfun MUIRIEL ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第五十六課
[Bearbeiten]第五十六课
dì wǔ shí liù kè
Sechsundfünfzigste Lektion
Dieses Lektion findet sich auch auf wikisource und handelt vom Leben von Du Yan.
Du Yan Jugend-时其 Groß-父 hat einmal seinen Hut abgelegt und beauftragte (Du Yan) halten 之.
dù yǎn yòu shí qí zǔ fù tuō mào shǐ chí zhī.
Als Du Yan ein Jungendlicher war, hat sein Großvater einmal seinen Hut abgelegt und beauftragte (Du Yan) ihn zu halten.
会山水-Sturz 至.
Huì shān shuǐ bào zhì.
Plötzlich erreichte sie ein Bergwassersturz.
家人 zerstreuen 走.
Jiā rén sàn zǒu.
Die Familienmitglieder zerstreuten sich.
其 Tante warf 一 Holzstange 与之 ließ sie ihn unter den Arm klemmen 以 treiben auf 水.
Qí gū tóu yī gān yǔ zhī shǐ xié yǐ fàn shuǐ.
Seine Tante warf ihm eine Holzstange zu, ließ sie ihn unter seine Achseln klemmen und auf dem Wasser treiben.
Yan 一手 hielt den Hut fest.
Yǎn yī shǒu zhí mào.
Yan hielt mit einer Hand den Hut fest.
Treiben lange Zeit 之.
Lì liú jiǔ zhī.
Er trieb eine lange Zeit.
Er fand Rettung, erhielt 免.
Yùjiù dé miǎn.
Er fand Rettung und wurde dem Tod entrissen.
Und der Hut 竟不 feucht.
Ér mào jìng bù rú.
Und der Hut war noch nicht einmal feucht.
第六十課
[Bearbeiten]第六十课
dì liù shí kè
Sechzigste Lektion
Ein Variante davon ist die 48. Lektion im 国文二百课.
Eine ähnliche Variante findet man in den Strategien der Streitenden Reiche.
Staat Wei 文侯与 Wald- und Jagdbeamten 期 Jagd.
Wèi wén hóu yǔ yú rén qī liè.
Fürst Wen von Wei setzte mit seinen Wald- und Jagdbeamten einen Termin zur Jagd fest.
明日大风.
Míng rì dà fēng.
Am folgenden Tag war starker Wind.
Alle 止文侯.
Zuǒ yòu zhǐ wén hóu.
Alle hielten Fürst Wen zurück.
文侯曰.
文侯曰.
Wén hóu yuē.
Fürst Wen sagte:
不可以 Vertrauen in mich enttäuschen.
Bù kě yǐ shī xìn.
Ich darf kein Vertrauen in mich enttäuschen (verlieren).
Anschließend stemmte er sich gegen 风 und ging hin.
Suì fàn fēng ér wǎng.
Anschließend stemmte er sich gegen den Wind und ging hin.
第六十四課
[Bearbeiten]第六十四课
dì liù shí sì kè
Vierundsechzigste Lektion
Varianten dieser Lektion findet man auf ctext.org und wikisource.
Zhou Yu 与 Sun Ce 同年.
Zhōu yú yǔ sūn cè tóng nián.
Zhou Yu und Sun Ce waren im gleichen Alter.
(少)相友 gut.
(Shào)xiāng yǒu shàn.
(Seit ihrer Kindheit) waren sie gut miteinander befreundet.
Yu 有道南大 Haus.
Yú yǒu dào nán dà zhái.
Yu hatte südlich der Straße ein großes Haus.
Er trat es ab 与 Ce wohnen 之.
Tuī yǔ cè jū zhī.
Er trat es an Ce ab, damit der dort wohnen konnte.
Er stieg hoch zur Halle und grüßte 母.
Shēng táng bài mǔ.
Er stieg zur Halle hoch und grüßte dessen Mutter
有无相 teilen.
Yǒu wū xiāng tōng.
Haben und Nicht-Haben teilten sie gemeinsam.
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Mong Dsï 见梁 Siang 王。 | Mong Dsï trat vor den König Siang von Liang. |
Als er herauskam,zu 人曰: | Als er herauskam, sagte er zu den Leuten: |
Nachblicken 之不似 Fürst, | Ich blickte nach ihm: er sah nicht aus wie ein Fürst. |
就之, aber 不见 Ehrfurchtgebietendes。 | Ich nahte mich ihm: aber ich entdeckte nichts Ehrfurchtgebietendes an ihm. |
Unvermittelt 问曰: | Unvermittelt fragte er: |
Wie kann 天下 gefestigt werden? | Wie kann die Welt gefestigt werden? |
吾对曰:Sie wird gefestigt 于一。 | "Sie wird gefestigt durch Einigung", erwiderte ich. |
Wer 能一之? | Wer kann sie einigen? |
对曰:Wer 不 Lust hat am 人-Mord, der 能一之。 | "Wer keine Lust hat am Menschenmord, der kann sie einigen", erwiderte ich. |
Wer 能与之? | Wer kann da mittun? |
对曰: | Ich erwiderte: |
天下 niemand, der 不与也。 | Es gibt niemand auf der Welt, der nicht mittun würde. |
Habt Ihr, o 王, schon das sprossende Korn beobachtet? | Habt Ihr, o König, schon das sprossende Korn beobachtet? |
七八月 wenn es trocken ist,da stehen die Saaten welk。 | Im Hochsommer wenn es trocken ist, da stehen die Saaten welk. |
Wenn dann am 天 fette 云 aufziehen,und in Strömen 下雨,so richten sich mit Macht die Saaten wieder auf。 | Wenn dann am Himmel fette Wolken aufziehen und in Strömen der Regen herniederfällt, so richten sich mit Macht die Saaten wieder auf. |
其如是,wer 能 hindern 之? | Daß es also geschieht, wer kann es hindern? |
Nun gibt es heute 天下之人-Hirten,未有 jemanden, der 不 Lust hätte am 人-Mord 也, | Nun gibt es heute auf der ganzen Welt unter den Hirten der Menschen keinen, der nicht Lust hätte am Menschenmord. |
如有 jemand, der 不 Lust hätte am 人-Mord,so 天下之民 alle recken die Hälse und nach ihm ausspähen 之 (Finalpartikel)。 | Wenn nun einer käme, der nicht Lust hätte am Menschenmord, so würden die Leute auf der ganzen Welt alle die Hälse recken und nach ihm ausspähen. |
Und wenn er wirklich 如是也, | Und wenn er wirklich also ist, |
so fällt das 民 im zu,由水之就下,in Strömen. | so fallen die Leute ihm zu, wie das Wasser nach der Tiefe zufließt, in Strömen. |
谁能 hindern 之? | Wer kann es hindern? |
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王曰:吾, wie Freude 于是? | Der König sprach: Wie sollte ich daran Freude haben! |
Das alles sind nur Mittel 以 erreichen meinen 大 Wunsch 也。 | Das alles sind nur Mittel zur Erreichung meines höchsten Wunsches. |
曰: Darf man hören, was Euer 大 Wunsch ist 与? | Mong Dsï sprach: Darf man hören, was Euer höchster Wunsch ist? |
王笑 und 不言。 | Der König lächelte und sagte nichts. |
曰:为 Fett und Süßigkeiten 不足于口与? | Mong Dsï sprach: »Ist es etwa, daß Ihr Mangel habt an Fett und Süßigkeiten für Euern Gaumen, |
an leichtem und warmem Pelzwerk 不足于体与? | an leichtem und warmem Pelzwerk für Euern Leib, |
oder 为 bunte Farben 不足 ergötzen 于目与? | oder etwa daß Ihr der bunten Farben nicht genug habt, um die Augen zu ergötzen, |
Klänge und Töne 不足 hören 于耳与? | an Klängen und Tönen nicht genug habt, um die Ohren zu erfreuen, |
Knechte und Mägde 不足, die eurer 令 gewärtig vor Euch stehen 与? | oder habt Ihr nicht genug Knechte und Mägde, die Eurer Befehle gewärtig vor Euch stehen? |
王之 alle Diener, alle 足以 darbringen 之,darum kann es Euch also wohl nicht zu tun sein? | Alle Eure Diener, o König, haben genug von diesen Dingen, sie Euch darzubringen; darum kann es Euch also wohl nicht zu tun sein? |
曰: Nein。吾不为是也。 | Der König sprach: Nein, darum ist es mir nicht zu tun. |
曰:O, dann, was euer 大 Wunsch ist, 可知已。 | Mong Dsï sprach: »O, dann läßt sich erraten, was Euer höchster Wunsch, o König, ist! |
Euer Wunsch ist es, Euer Land zu erweitern, | |
朝 Tsin und Tschu,als Vasallen von 中国 zu ziehen und die Barbarenländer rings umher in die Hand zu bekommen 也。 | die Fürsten von Tsin und Tschu als Vasallen an Euren Hof zu ziehen, das Reich der Mitte zu beherrschen und die Barbarenländer rings umher in die Hand zu bekommen. |
Diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet,ist aber gerade so, als wollte man auf einen 木 klettern, um Fische zu suchen 也。 | Diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet, ist aber gerade so, als wollte man auf einen Baum klettern, um Fische zu suchen. |
王曰:Sollte es so schlimm sein? | Der König sprach: Sollte es so schlimm sein? |
曰:Womöglich noch schlimmer!。 | Mong Dsï sprach: Womöglich noch schlimmer! |
Klettert man auf einen 木, um Fische zu suchen,so 不 finden Fische,aber es hat weiter 无 üble Folgen。 | Klettert man auf einen Baum, um Fische zu suchen, so findet man wohl keine Fische, aber es hat weiter keine üblen Folgen. |
Aber diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet, das führt, wenn es mit vollem Ernst geschieht, sicher zu üblen Folgen. |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
A man is ignorant of his own failings, as the ox is unconscious of his great strength. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 8: Dialog #45 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 103
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
先 |
xian1 | eher, erst, zuerst, voraus, Vorfahr, Ahne, verstorben, selig |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 1) |
孝 |
xiao4 | Kindespflicht, Pietät, Trauer(kleidung), in Trauer sein, Verbote während der Trauerzeit | |
教 敎 |
jiao1 | lehren, unterrichten, beibringen, erziehen, Religion |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 1) |
俩 |
liang3 | beide, zwei |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 4) |
石 |
shi2 | Radikal Nr. 112 = Gestein, Stein, steinern, Steinschnitzerei, Steingravur |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢歡 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) 教敎 (jiao1, unterrichteten) und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). 先 (xian1, Zuerst) konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr 息(xi1/xi2, Atem) blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer 休(xiu1, Rast) mit 多(duo1, vielen) 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) 咼 (wai1/kuai1, schräg) nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der 家(jia1, Familien) der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten 冬(dong1, Winter) Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu 屯(zhun1, hart) ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die 司(si1, bewirtschafteten) Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden. Dies würde ihre Vorräte 加(jia1, vermehren) und sich müssten nicht eine Nachricht über den 江(jiang1, großen Fluss) und die 关(guan1, Pässe) in den 山(shan1, Bergen) schicken, um einige Pfund verpackte Nahrung zu importieren.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿兒(er2 Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱錢(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr 如(ru2, zum Beispiel) diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der 于 (yu2, bei) uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die 条(tiao2, Zweige) der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später 梁(liang2, Balken) werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der 石 (shi2, Stein)- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). 结(jie2, Verknüpft) ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre 綦(qi2, äußerst) 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der 词(ci2, Worte) dieses Aushangs 即(ji2, unverzüglich) 图(tu2, planst) , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) 还 (hai2, noch) heute deine Bewerbung. Es ist die Gelegenheit, vom 屯(tun2, Dorf) in 着 (zhao2/zhuo2, Berührung) zur Stadt, mit all ihren verschiedenen 节節(jie2, Festen) zu kommen, z.B. dem 阳(yang2, Sonnen) fest, bei dem eine große 铜銅(tong2, Kupfer)scheibe die Sonne repräsentiert und von einer 直(zhi2, senkrechten) Stange hochgehalten wird. Die 孩(hai2, Kinder) tragen 袁(yuan2, lange), 银 (yin2, silberne) Kleidung und 猿 (yuan2, Affen) werden gezeigt. Die ganze 族 (zu2, Sippe) 夆 (feng2, trifft) und 逢 (feng2, begegnet) sich. Ausgeliehene Gegenstände werden 还 (huan2, zurückgeben.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点點(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das 匹(pi3, ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. 李 (li3, Pflaumen), gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein 把 (ba3, Bündel) 纸紙(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, 俩 (liang3, beide) Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit 走(zou3, bewegen) kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner 足(zu3, Füße) 与 (yu3, und) 爪爫(zhao3/zhua3 Pfoten) schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen 典(dian3, Standardwerken) der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von 苦(ku3, Leiden). Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der 豕 (shi3, Schweine)weiden des Meeres- 港 (gang3, Hafens), und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买買 (mai3, gekauft). Dort kann man mit ⺲ (wang3, Netzen) fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem 起 (qi3, Aufstehen) den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und 咼 (gua3, vom Knochen geschnittenes Fleisch), und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit 孝 (xiao4, Pietät) 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢謝 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen 着 (zhu4, bemerkenswerten) Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝貝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher 竟 (jing4, tatsächlich) 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页頁 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal 爱 (ai4, geliebte) 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet 足 (ju4, exzessiv) viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县県 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die 客 (ke4, reisenden) Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu 会 (hui4, können). Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der 系 (xi4, Abteilung) für Gewaltkriminalität 讯 (xun4, verhört) und gemäß ihrer 对 (dui4, Antworten) den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein 過 (guo4, Vergehen). Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der 界 (jie4, Grenzen) des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten 粵 (yue4, Kanton) gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf. Am nächsten Morgen, die 气 (qi4, Luft) ist noch kalt, ist man wieder 上 (shang4, auf) den 巷 (xiang4, Wegen) unterwegs und kommt, wenn man sich ununterbrochen anstrengt, (vielleicht ist sogar ein Stöhnen hörbar) und nicht stehenbleibt, 卂 (xun4, schnell) voran. Vielleicht sieht man 雚 (guan4, Störche), 象 (xiang4, Elefanten) oder 圥 (lu4, Pilze).
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
的是 |
di2 shi4 | tatsächlich |
民 |
min2 | Bevölkerung, Volk, volkstümlich, zivil |
由 |
you2 | durch, es ist für… zu, es zu lassen, folgen Sie, Grund, passendes zu, Ursache, von, wegen, zu |
钅 |
jin1 | Gold (Element 79, Au); Radikal Nr. 167 = Metall, Gold, Geld (Variante: 金) |
银 |
yin2 | Silber (Element 47, Ag), Argentum |
位 |
wei4 | Platz, Ort, Stelle, Rang, Stellung, Thron, Zähleinheitswort für Personen |
吕 |
lü3 | Lü (Familienname) |
器 |
qi4 | Bauelement, Einheit, Gerät |
水 |
shui3 | Wasser, Flüssigkeit, Fluss, Gewässer, zusätzliche Einnahmen oder Kosten, ZEW, Zählwort, Zähleinheitswort für Waschungen, Zahl des Waschens, Shui, Radikal Nr. 85 = Wasser, Fluss, Strom, Gewässer, Zuzahlung (Variante: 氵) |
纸 |
zhi3 | Papier |
年 |
nian2 | Jahr |
乐 |
yue4 | Musik, Yue/ le4: glücklich, freudig, Le |
杯 |
bei1 | ZEW für Getränke (Tasse, Becher, Glas); Bsp.: 一杯茶 一杯茶 -- eine Tasse Tee, Becher, Glas, Tasse, Pokal, Trophähe |
似 |
si4 | ähneln, erscheinen, scheinen, scheinen wie |
请 |
qing3 | Bitte !, bitten, einladen |
华 |
hua4 | Hua, Huashan |
好 |
hao3 | gut, ordentlich, gründlich |
族 |
zu2 | Familie, Volksgruppe, Klasse (gesellschaftlich), Nationalität |
射 |
she4 | schießen, filmen, Jagdpacht, Schuss, She |
谢 |
xie4 | danken, sich bedanken, welken, vertrocknen, verblühen, Xie |
丁 |
ding1 | Nagel, Familienname, Einzeln |
可 |
ke3 | können, wirklich/ ke4: Khan |
对 |
dui4 | antworten, entgegnen, erwidern, gegenüber, entgegengesetzt, feindlich, richtig, korrekt |
几 |
ji1 | beinahe, fast, annähernd, kleiner Tisch, Tischchen/ ji3: wie viele |
风 |
feng1 | Wind, Radikal Nr. 182 = Wind |
靑 |
qing1 | (Variante von 青) |
請 |
qing3 | (traditionelle Schreibweise von 请), Bitte !, bitten, einladen |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]先
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
先行 |
xian1 xing2 | wegweisend | |
先令 |
xian1 ling4 | (Österreichischer) Schilling | |
先买 |
xian1 mai3 | Vorkauf | |
先買 |
xian1 mai3 | (traditionelle Schreibweise von 先买), Vorkauf | |
也先 |
ye3 xian1 | Esen Tayisi | |
先再 |
xian1 zai4 | erst..., dann... | |
先知 |
xian1 zhi1 | Prophet | |
先兆 |
xian1 zhao4 | Vorzeichen | |
先後 |
xian1 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 先后), hintereinander, nacheinander | |
乜先 |
mie1 xian1 | Miexian | |
先人 |
xian1 ren2 | Ahne | |
先天 |
xian1 tian1 | angeboren, naturgegeben, a priori | (HSK 3.0 Band 7-9) |
先见 |
xian1 jian4 | Vorsorge | |
先見 |
xian1 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 先见), Vorsorge | |
先付 |
xian1 fu4 | Vorauszahlung | |
首先 |
shou3 xian1 | erst, erstmal, zunächst, vor allem, zuallererst, vor allen Dingen, in erster Linie, erstens | (HSK 3.0 Band 3) |
先生 |
xian1 sheng1 | Herr; Bsp.: 李先生 -- Herr Li, Herr Lee, Mann, Ehemann, Gemahl | (HSK 3.0 Band 1) |
xian1 sheng5 | Herr | ||
起先 |
qi3 xian1 | zuerst, anfangs | |
占先 |
zhan4 xian1 | die Leitung ist besetzt | |
其先 |
qi2 xian1 | vorher | |
早先 |
zao3 xian1 | vorher | |
首先是 |
shou3 xian1 shi4 | vor allem | |
先知书 |
xian1 zhi1 shu1 | Nevi'im | |
王先生 |
wang2 xian1 sheng1 | Herr Wang | |
先见之明 |
xian1 jian4 zhi1 ming2 | Perspektive, Voraussicht | |
先見之明 |
xian1 jian4 zhi1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 先见之明), Perspektive, Voraussicht | |
小先知书 |
xiao3 xian1 zhi1 shu1 | Dodekapropheton | |
孩子先生 |
hai2 zi5 xian1 sheng1 | Mr. Children (japanische Rockband) | |
这位先生 |
zhe4 wei4 xian1 sheng1 | dieser Herr | |
這位先生 |
zhe4 wei4 xian1 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 这位先生), dieser Herr |
孝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
孝行 |
xiao4 xing4 | Frömmigkeit |
孝心 |
xiao4 xin1 | Kindliche Pietät |
孝子 |
xiao4 zi3 | ein seinen Eltern gegenüber pietätvoller und gehorsamer Sohn, guter Sohn, hinterbliebener Sohn |
孝南区 |
xiao4 nan2 qu1 | Xiaonan |
孝南區 |
xiao4 nan2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 孝南区), Xiaonan |
孝成王 |
xiao4 cheng2 wang2 | Hyoseong of Silla |
黑田孝高 |
hei1 tian2 xiao4 gao1 | Kuroda Kanbei |
教
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
教母 |
jiao4 mu3 | Patin | |
教化 |
jiao4 hua1 | belehren, erziehen | |
教過 |
jiao4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 教过), bereits beigebracht haben, schon gezeigt haben, schon gelehrt, schon durchgenommen, bereits behandelt | |
家教 |
jia1 jiao4 | Erziehung, Erziehung in der Familie, Nachhilfe, Nachhilfeunterricht, Nachhilfelehrer, Privatlehrer, Privatunterricht, Privatstunden, Heimunterricht | (HSK 3.0 Band 7-9) |
回教 |
hui2 jiao4 | Islam | |
教友 |
jiao4 you3 | Kirchenmitglied | |
教父 |
jiao4 fu4 | Pate, Taufpate, Der Pate | |
任教 |
ren4 jiao4 | als Lehrer tätig sein, lehren | |
教学 |
jiao4 xue2 | Lehren und Lernen, Unterricht, lehren | (HSK 3.0 Band 2) |
教學 |
jiao4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 教学), Lehren und Lernen, Unterricht | |
教师 |
jiao4 shi1 | Lehrer | (HSK 3.0 Band 2) |
教師 |
jiao4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 教师), Lehrer | |
成教 |
cheng2 jiao4 | Erwachsenenbildung, zusätzliche Bildungsangebote | |
教会 |
jiao4 hui4 | Gemeindehaus der Kirche, kirchliche Gemeinde, Kirche | |
指教 |
zhi3 jiao4 | Ratschläge geben | (HSK 3.0 Band 7-9) |
清教 |
qing1 jiao4 | puritanisch | |
正教 |
zheng4 jiao4 | Orthodoxie, Rechtgläubigkeit | |
主教 |
zhu3 jiao4 | Amtsbereich, Bischof | |
教名 |
jiao4 ming2 | Vorname | |
道教 |
dao4 jiao4 | Daoismus | (HSK 3.0 Band 6) |
请教 |
qing3 jiao4 | konsultieren, befragen | (HSK 3.0 Band 3) |
文教 |
wen2 jiao4 | Bildung und Kultur | |
教条 |
jiao4 tiao2 | dogmatisch | (HSK 3.0 Band 7-9) |
施教 |
shi1 jiao4 | jem. etw. lehren | |
教区 |
jiao4 qu1 | Diözese | |
教區 |
jiao4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 教区), Diözese | |
教书 |
jiao1 shu1 | (an einer Schule) unterrichten, lehren | |
教示 |
jiao4 shi4 | Eingebung | |
讨教 |
tao3 jiao4 | um Rat fragen | |
白教 |
bai2 jiao1 | Kagyü | |
教子 |
jiao4 zi3 | Patenkind | |
国教 |
guo2 jiao4 | Staatsreligion | |
國教 |
guo2 jiao4 | (traditionelle Schreibweise von 国教), Staatsreligion | |
教父母 |
jiao4 fu4 mu3 | Pate | |
教学法 |
jiao4 xue2 fa3 | Didaktik, didaktisch | |
教學法 |
jiao4 xue2 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 教学法), Didaktik, didaktisch | |
教区镇 |
jiao4 qu1 zhen4 | Gemeinde, Kommune, Stadt, Stadtplan, Stadttor, Stadtzentrum | |
教区长 |
jiao4 qu1 chang2 | Rektor | |
教區長 |
jiao4 qu1 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 教区长), Rektor | |
教师节 |
jiao1 shi1 jie2 | Lehrertag (Konfuzius’ Geburtstag, 28. Sept.) | |
教師節 |
jiao1 shi1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 教师节), Lehrertag (Konfuzius’ Geburtstag, 28. Sept.) | |
东巴教 |
dong1 ba1 jiao1 | Dongba-Glaube | |
東巴教 |
dong1 ba1 jiao1 | (traditionelle Schreibweise von 东巴教), Dongba-Glaube | |
天主教 |
tian1 zhu3 jiao4 | katholisch, Katholizismus | (HSK 3.0 Band 7-9) |
教会法 |
jiao4 hui4 fa3 | Kanonisches Recht | |
有教化 |
you3 jiao4 hua4 | vermenschlichen | |
正教会 |
zheng4 jiao4 hui4 | orthodoxe Kirche | |
教学目的 |
jiao1 xue2 mu4 de5 | Unterrichtsziel | |
教學目的 |
jiao1 xue2 mu4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 教学目的), Unterrichtsziel | |
教学方法 |
jiao4 xue2 fang1 fa3 | Unterrichtsmethodik | |
教學方法 |
jiao4 xue2 fang1 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 教学方法), Unterrichtsmethodik | |
教会父老 |
jiao4 hui4 fu4 lao3 | Kirchenväter | |
語法教師 |
yu3 fa3 jiao4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 语法教师), Grammatiker | |
英国国教 |
ying1 guo2 guo2 jiao4 | Anglikanismus | |
英國國教 |
ying1 guo2 guo2 jiao4 | (traditionelle Schreibweise von 英国国教), Anglikanismus | |
人民教师 |
ren2 min2 jiao4 shi1 | Volk | |
人民教師 |
ren2 min2 jiao4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 人民教师), Volk | |
长老教会 |
zhang3 lao3 jiao4 hui4 | Presbyterianismus | |
外語教學 |
wai4 yu3 jiao4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 外语教学), Fremdsprachenunterricht | |
語文教學 |
yu3 wen2 jiao4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 语文教学), Sprachunterricht | |
外語教師 |
wai4 yu3 jiao4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 外语教师), Sprachlehrer | |
教会大会 |
jiao4 hui4 da4 hui4 | Kirchentag | |
中国天主教 |
zhong1 guo2 tian1 zhu3 jiao4 | Römisch-Katholische Kirche in China | |
中國天主教 |
zhong1 guo2 tian1 zhu3 jiao4 | (traditionelle Schreibweise von 中国天主教), Römisch-Katholische Kirche in China | |
图图大主教 |
tu2 tu2 da4 zhu3 jiao4 | Erzbischof Tutu | |
英国国教会 |
ying1 guo2 guo2 jiao4 hui4 | Church of England | |
教父教子关系 |
jiao4 fu4 jiao4 zi3 guan1 xi5 | Patenschaft | |
中国自立教会 |
zhong1 guo2 zi4 li4 jiao4 hui4 | Unabhängige Kirchen in China | |
中国天主教爱国会 |
zhong1 guo2 tian1 zhu3 jiao4 ai4 guo2 hui4 | Chinesische Katholisch-Patriotische Vereinigung |
俩
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
哥俩 |
ge1 lia3 | zwei Brüder, beide Brüder |
姐俩 |
jie3 lia3 | beide Schwestern, zwei Schwestern |
石
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
石林 |
shi2 lin2 | Steinwald | |
石门 |
shi2 men2 | Shimen (Ort in Hunan) | |
石門 |
shi2 men2 | (traditionelle Schreibweise von 石门), Shimen (Ort in Hunan) | |
石竹 |
shi2 zhu2 | Nelke, Kaisernelke, Sommernelke | |
石头 |
shi2 tou5 | Gestein, Stein, Kern | (HSK 3.0 Band 3) |
花石 |
hua1 shi2 | Glaskugel, Murmel, Marmor | |
青石 |
qing1 shi2 | Kupfervitriol | |
云石 |
yun2 shi2 | Marmor | |
界石 |
jie4 shi2 | Feldstein, Grenzstein | |
石青 |
shi2 qing1 | Azurit | |
豆石 |
dou4 dan1 | Bohnen (als Ware) | |
dou4 dan4 | [Bohnen (als Ware) | ||
石器 |
shi2 qi4 | Steinwerkzeug | |
化石 |
hua4 shi2 | Fossil, Versteinerung, fossil | (HSK 3.0 Band 5) |
石状 |
shi2 zhuang4 | steinig | |
石川 |
shi2 chuan1 | Ishikawa | |
长石 |
chang2 shi2 | Feldspat | |
長石 |
chang2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 长石), Feldspat | |
石刻 |
shi2 ke4 | Steinschnitzerei, Steingravur | |
结石 |
jie2 shi2 | höhere Mathematik, Rechenart | |
石英 |
shi2 ying1 | Quarz (ein Mineral) | |
洞石 |
dong4 shi2 | Travertin | |
文石 |
wen2 shi2 | Aragonit | |
石化 |
shi2 hua4 | petrochemisch | |
石首 |
shi2 shou3 | Shishou (Stadt in Hubei) | |
石城 |
shi2 cheng2 | Shicheng (Ort in Jiangxi) | |
石块 |
shi2 kuai4 | Gestein | |
石冈乡 |
shi2 gang1 xiang1 | Shihkang (Dorf in Taiwan) | |
石垣市 |
shi2 yuan2 shi4 | Ishigaki | |
石竹花 |
shi2 zhu2 hua1 | rosarot | |
石川县 |
shi2 chuan1 xian4 | Präfektur Ishikawa | |
石英钟 |
shi2 ying1 zhong1 | Quarzuhr | |
点金石 |
dian3 jin1 shu4 | Stein der Weisen | |
小石城 |
xiao3 shi2 cheng2 | Little Rock | |
石门县 |
shi2 men2 xian4 | Shimen | |
金刚石 |
jin1 gang1 shi2 | Diamant | |
阳起石 |
yang2 qi3 shi2 | Aktinolith | |
石美玉 |
shi2 mei3 yu4 | Mary Stone | |
石竹目 |
shi2 zhu2 mu4 | Nelkenartige | |
石林镇 |
shi2 lin2 zhen4 | Großgemeinde Shilin ("Steinwald", Stadt in Yunnan, China) | |
金石学 |
jin1 shi2 xue2 | Epigraphik | |
金石學 |
jin1 shi2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 金石学), Epigraphik | |
石门乡 |
shi2 men2 xiang1 | Shihmen (Dorf in Taiwan) | |
石见国 |
shi2 jian4 guo2 | Provinz Iwami | |
石見國 |
shi2 jian4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 石见国), Provinz Iwami | |
东石乡 |
dong1 shi2 xiang1 | Tungshih (Dorf in Taiwan) | |
石林县 |
shi2 lin2 xian4 | Kreis Shilin (Provinz Yunnan, China) | |
石首市 |
shi2 shou3 shi4 | Shishou (Stadt in Hubei, China) | |
石化木 |
shi2 hua4 mu4 | Versteinerter Wald | |
王安石 |
wang2 an1 shi2 | Wang Anshi | |
石城县 |
shi2 cheng2 xian4 | Kreis Shicheng (Provinz Jiangxi, China) | |
天青石 |
tian1 qing1 shi2 | Coelestin, Cölestin, Schätzit, Strontiumsulfat (seltenes Mineral) | |
李世石 |
li3 shi4 shi2 | Lee Sedol | |
青金石 |
qing1 jin1 shi2 | Lapislazuli | |
大足石刻 |
da4 zu2 shi2 ke4 | Felsskulpturen von Dazu | |
中国石化 |
zhong1 guo2 shi2 hua4 | Sinopec | |
中國石化 |
zhong1 guo2 shi2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 中国石化), Sinopec | |
石田三成 |
shi2 tian2 san1 cheng2 | Ishida Mitsunari | |
六方金刚石 |
liu4 fang1 jin1 gang1 shi2 | hexagonaler Diamant, Lonsdaleit (ein sehr seltenes Mineral) |
Ausdrücke
[Bearbeiten]先
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
先父 |
xian1 fu4 | mein verstorbener Vater |
先見之明 |
xian1 jian4/xian4 zhi1 ming2 | (Wiktionary en) |
先见之明 |
xian1 jian4/xian4 zhi1 ming2 | (Wiktionary en) |
先入为主 |
xian1 ru4 wei2 zhu3 | vorgefasst, "der erste Eindruck ist am stärksten" |
未卜先知 |
wei4 bu3 xian1 zhi1 | voraussehen, vorausahnen |
有先见之明 |
you3 xian1 jian4 zhi1 ming2 | vorgefasst |
有先見之明 |
you3 xian1 jian4 zhi1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 有先见之明), vorgefasst |
女生们先生们 |
nü3 sheng1 men5 xian1 sheng1 men5 | Damen und Herren |
女生們先生們 |
nü3 sheng1 men5 xian1 sheng1 men5 | (traditionelle Schreibweise von 女生们先生们), Damen und Herren |
各位女士们先生们 |
ge4 wei4 nü3 shi4 men5 xian1 sheng1 men5 | Sehr geehrte Damen und Herren |
各位女士們先生們 |
ge4 wei4 nü3 shi4 men5 xian1 sheng1 men5 | (traditionelle Schreibweise von 各位女士们先生们), Sehr geehrte Damen und Herren |
孝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
教 敎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
三教 |
san1 jiao4 | die "Drei Lehren" |
象教 |
xiang4 jiao4 | Buddhismus |
不言之教 |
bu4 yan2 zhi1 jiao1 | Belehrung ohne Worte (Dao De Jing) |
俩
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
石
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
矢石如雨 |
shǐ shí rú yǔ | Pfeile und Steine fallen wie Regen; ein heftiges Gefecht. (describing a ferocious battle) (Wiktionary en) |
Sätze
[Bearbeiten]先
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这位是王先生 |
zhe4 wei4 shi4 wang2 xian1 sheng1 | Das ist Herr Wang. |
這位是王先生 |
zhe4 wei4 shi4 wang2 xian1 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 这位是王先生), Das ist Herr Wang. |
您先请 |
nin2 xian1 qing3 | Bitte nach Ihnen! |
Tom先打了我。 |
Tom xian1 da3 le5 wo3 。 | Tom hat mich zuerst geschlagen. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba) |
你好,你是小川先生吗? |
ni3 hao3 , ni3 shi4 xiao3 chuan1 xian1 sheng1 ma5 ? | Hallo? Spricht dort Herr Ogawa? (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
你好,你是小川先生嗎? |
ni3 hao3 , ni3 shi4 xiao3 chuan1 xian1 sheng1 ma5 ? | Hallo? Spricht dort Herr Ogawa? (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
你先请! |
ni3 xian1 qing3 ! | Nach Ihnen! (Mandarin, Tatoeba SofiaLee Tamy) |
先谢谢了。 |
xian1 xie4 xie4 le5 。 | Danke im Voraus! (Mandarin, Tatoeba sysko Wolf) |
先谢了。 |
xian1 xie4 le5 。 | Danke im Voraus! (Shanghai, Tatoeba fucongcong Wolf) |
我们是先结婚呢,还是先生孩子? |
wo3 men5 shi4 xian1 jie1/jie2 hun1 ne5 , hai2/huan2 shi4 xian1 sheng1 hai2 zi5 ? | Willst du, dass wir erst heiraten oder erst ein Kind machen? (Mandarin, Tatoeba offdare MUIRIEL) |
我们先去北京。 |
wo3 men5 xian1 qu4 bei3 jing1 。 | Wir fahren zuerst nach Peking. We are firstly going to Beijing. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
我們先去北京。 |
wo3 men5 xian1 qu4 bei3 jing1 。 | Wir fahren zuerst nach Peking. We are firstly going to Beijing. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
您先请。 |
nin2 xian1 qing3 。 | Du zuerst. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
先生女士们早上好。 |
xian1 sheng1 nü3 shi4 men5 zao3 shang4 hao3 。 | Guten Morgen, meine Damen und Herren! (Mandarin, Tatoeba hsuan07 samueldora) |
你想我们先结婚还是先生孩子? |
ni3 xiang3 wo3 men5 xian1 jie1/jie2 hun1 hai2/huan2 shi4 xian1 sheng1 hai2 zi5 ? | Willst du, dass wir erst heiraten oder erst ein Kind machen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
Smith先生和我是老相识。 |
Smith xian1 sheng1 he2/he4/huo2 wo3 shi4 lao3 xiang1/xiang4 zhi4 。 | Herr Smith und ich kennen uns schon lange. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa) |
有的,先生你有几位? |
you3 de5 , xian1 sheng1 ni3 you3 ji1 wei4 ? | Einige, und wie viele haben Sie, mein Herr? (Mandarin, Tatoeba sysko Vortarulo) |
谢谢您,先生。 |
xie4 xie4 nin2 , xian1 sheng1 。 | Vielen Dank, mein Herr. Thank you, sir. (Mandarin, Tatoeba Ayalche CM) |
这位是安田先生。 |
zhe4 wei4 shi4 an1 tian2 xian1 sheng1 。 | Das ist Herr Yasuda. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
王先生是中国人。 |
wang2 xian1 sheng1 shi4 zhong1 guo2 ren2 。 | Herr Wang ist ein Chinese. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern) |
这是山田先生的家。 |
zhe4 shi4 shan1/shan5 tian2 xian1 sheng1 de5 jia1 。 | Dieses Haus gehört Herrn Yamada. (Mandarin, Tatoeba jimcor Wolf) |
王先生是中國人。 |
wang2 xian1 sheng1 shi4 zhong1 guo2 ren2 。 | Herr Wang ist ein Chinese. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern) |
这位是王先生 |
zhe4 wei4 shi4 wang2 xian1 sheng1 | Das ist Herr Wang. |
你的先生呢? |
ni3 de5 xian1 sheng1 ne5 ? | Wie geht es ihrem Ehemann? ( Pimsleur: questions) |
先生好啊 |
xian1 sheng1 hao3 a1 | Wie geht es Ihnen? How do you do, Sir? (Chinese Without a Teacher) |
<Name>先生,<Name>太太呢? |
<Name> xian1 sheng1 ,<Name> tai4 tai4 ne5 ? | Wie steht es mit Herr und Frau <Name>? |
先王之法曰: |
xian1 wang2 zhi1 fa3 yue1 : | Die Ordnung der früheren Könige besagt: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
你认识<Name>先生吗 |
ni3 ren4 zhi4 <Name> xian1 sheng1 ma5 | Kennst Du Herrn <Name>? |
A先生上个星期去<Ort>了 |
A xian1 sheng1 shang4 ge4 xing1 ji1/qi1 qu4 <Ort> le5 | A ist letzte Woche nach <Ort> gefahren. |
孝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
父之不孝子 |
fu4 zhi1 bu4 xiao4 zi5 | von den Vätern werden sie für unehrerbietige Söhne gehalten (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
教敎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你教<Sprache>吗 |
ni3 jiao1 <Sprache> ma5 | Lehrst Du <Sprache>? |
请你教我 |
qing3 ni3 jiao1 wo3 | Bitte, unterrichten Sie mich. Please teach me (Chinese Without a Teacher) |
Tom有一天会成为教师。 |
Tom you3 yi1 tian1 hui4 cheng2 wei2/wei4 jiao1 shi1 。 | Tom wird eines Tages Lehrer sein. Tom will be a teacher someday. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom教了我很多东西。 |
Tom jiao1 le5 wo3 hen3 duo1 dong1 xi1 。 | Tom hat mir viel beigebracht. (Mandarin, Tatoeba basilhan Pfirsichbaeumchen) |
她是女教师。 |
ta1 shi4 nü3 jiao1 shi1 。 | Sie ist Lehrerin. (Mandarin, Tatoeba jiangche al_ex_an_der) |
他是个教师。 |
ta1 shi4 ge4 jiao1 shi1 。 | Er ist Lehrer. (Mandarin, Tatoeba tarim222 MUIRIEL) |
他教书教了20年了。 |
ta1 jiao1 shu1 jiao1 le5 20 nian2 le5 。 | Er unterrichtet seit 20 Jahren. Sie hat zwanzig Jahre lang unterrichtet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Zaghawa) |
他是教师。 |
ta1 shi4 jiao1 shi1 。 | Er ist Lehrer. (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL) |
他以教书为生。 |
ta1 yi3 jiao1 shu1 wei2/wei4 sheng1 。 | Er verdient sich seinen Lebensunterhalt als Lehrer. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
她是我們的教師。 |
ta1 shi4 wo3 men5 de5 jiao1 shi1 。 | Sie ist unsere Lehrerin. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern) |
她的目的是成为教师。 |
ta1 de5 mu4 de5 shi4 cheng2 wei2/wei4 jiao1 shi1 。 | Ihr Ziel ist, Lehrerin zu werden. Her goal is to become a teacher. (Mandarin, Tatoeba fucongcong AOCinJAPAN) |
他以教书为生。 |
ta1 yi3 jiao1 shu1 wei2/wei4 sheng1 。 | Er verdiente seinen Lebensunterhalt als Lehrer. (Mandarin, Tatoeba Martha stephie) |
老师教书。 |
lao3 shi1 jiao1 shu1 。 | Der Lehrer unterrichtet. The teacher is teaching. (Mandarin, Tatoeba Emmy sharris123) |
我哥哥是一名教师。 |
wo3 ge1 ge1 shi4 yi1 ming2 jiao1 shi1 。 | Mein großer Bruder ist Lehrer. Mein älterer Bruder ist Lehrer. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi cost) |
我喜欢孩子。这就是为什么我成为了教师。 |
wo3 xi3 欢 hai2 zi5 。 zhe4 jiu4 shi4 wei2/wei4 shi2 me5 wo3 cheng2 wei2/wei4 le5 jiao1 shi1 。 | Ich mag Kinder. Darum bin ich Lehrer geworden. Ich liebe Kinder. Deswegen bin ich Lehrer geworden. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen MUIRIEL) |
我教成年人法語。 |
wo3 jiao1 cheng2 nian2 ren2 fa3 yu3 。 | Ich gebe Erwachsenen Französischunterricht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我母亲在高中教书。 |
wo3 mu3 qin1 zai4 gao1 zhong1 jiao1 shu1 。 | Meine Mutter ist Lehrerin an einer Oberschule. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) |
「谁教你英文?」「山田老师。」 |
「 shei2 jiao1 ni3 ying1 wen2 ?」「 shan1/shan5 tian2 lao3 shi1 。」 | „Wer bringt dir Englisch bei?“ – „Frau Yamada.“ (Mandarin, Tatoeba nickyeow 7evenbananas) |
我父亲是一个中学英文教师。 |
wo3 fu4 qin1 shi4 yi1 ge4 zhong1 xue2 ying1 wen2 jiao1 shi1 。 | Mein Vater ist Englischlehrer an einer High School. My father teaches English at a high school. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CN) |
我在教会认识她的。 |
wo3 zai4 jiao1 hui4 ren4 zhi4 ta1 de5 。 | Ich traf sie in der Kirche. Ich habe sie in der Kirche getroffen. (Mandarin, Tatoeba cherylting Hans_Adler) |
教学相长。 |
jiao1 xue2 xiang1/xiang4 chang2/zhang3 。 | Unterrichten ist Lernen. Lehren heißt lernen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern MUIRIEL) |
谢谢您的指教。 |
xie4 xie4 nin2 de5 zhi3 jiao1 。 | Vielen Dank für Ihre Auskunft. (Mandarin, Tatoeba weipipi) |
我教书。 |
wo3 jiao1 shu1 。 | Ich unterrichte. (Mandarin, Tatoeba fucongcong cost) |
老师教我的。 |
lao3 shi1 jiao1 wo3 de5 。 | Das hat mir der Lehrer beigebracht. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba) |
我教中文。 |
wo3 jiao1 zhong1 wen2 。 | Ich unterrichte Chinesisch. (Mandarin, Tatoeba sadhen al_ex_an_der) |
我哥哥是一名教師。 |
wo3 ge1 ge1 shi4 yi1 ming2 jiao1 shi1 。 | Mein großer Bruder ist Lehrer. Mein älterer Bruder ist Lehrer. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi cost) |
「誰教你英文?」「山田老師。」 |
「 shei2 jiao1 ni3 ying1 wen2 ?」「 shan1/shan5 tian2 lao3 shi1 。」 | „Wer bringt dir Englisch bei?“ – „Frau Yamada.“ (Mandarin, Tatoeba nickyeow 7evenbananas) |
俩
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我们俩是朋友。 |
wo3 men5 liang3 shi4 peng2 you3 。 | Wir beide sind Freunde. (Mandarin, Tatoeba sixtynine) |
他们俩上了车。 |
ta1 men5 liang3 shang4 le5 che1 。 | Die Beiden stiegen ein. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
他恨那俩人。 |
ta1 hen4 na4/nei4 liang3 ren2 。 | Er haßt jene zwei. |
石
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这是什么石头? |
zhe4 shi4 shi2 me5 shi2 tou2 ? | Was für eine Art Stein ist das? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 spinoz) |
A射<Tier>,中石 |
A she4 <Tier>, zhong1 shi2 | A schoß nach einem <Tier> und traf einen Stein (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
南至石梁 |
nan2 zhi4 shi2 liang2 | Im Süden kam er bis Schï Siang (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第三十九課
[Bearbeiten]第三十九课
dì sān shí jiǔ kè
Neununddreißigste Lektion
Es ist auch eine Lektion im "Landessprachlichen Textbuch für die vierte Klasse" (Guówén jiàokēshū) von 1911年.
Herbst 风起。 Wildgansschwärme fliegen。
Qiū fēng qǐ. Yàn qún fēi.
Herbstwind kommt auf. Wildgansschwärme fliegen.
reihenweise angeordnet am Himmel 中. 其 Form 如字.
reihenweise angeordnet am Himmel 中。 其 Form 如字。
Pái liè kōng zhōng. Qí xíng rú zì.
Sie sind am Himmel reihenweise angeordnet. Ihre Formen sind wie chinesische Zeichen.
或 angeordnet in 一行. 如一字.
或 angeordnet in 一行。 如一字。
Huò pái yī xíng. Rú yī zì.
Mancher (Schwarm) ist in einer Line angeordnet. Wie das Zeichen 一.
或 angeordnet in 两行。 如人字。
Huò pái liǎng xíng. Rú rén zì.
Mancher ist in zwei Linien angeordnet. Wie das Zeichen 人.
先後有 Ordnung. 不相 queren Chaos.
Xiān hòu yǒu xù. Bù xiāng líng luàn.
Vorne und hinten ist Ordnung. Sie queren sich nicht gegenseitig und haben kein Chaos.
第四十課
[Bearbeiten]第四十课
dì sì shí kè
Vierzigste Lektion
Es ist auch die 41. Lektion im 国文二百课.
Das Thema ist eine Geschichte aus der Kindheit 司馬光/司马光/Sima Guangs(1019-1086).
司馬光七 Jahre _.
司马光七 Jahre 时.
Sīmǎ guāng qī suì shí.
Sima guang, im Alter von sieben Jahren,
_ Gruppe 兒 spielte vor der Halle.
与 Gruppe 儿 spielte vor der Halle.
Yǔ qún érxì tíng qián.
spielte mit einer Gruppe Jungen vor der Halle.
一兒 stolperte.
一儿 stolperte.
Yī ér shīzú.
Ein Junge stolperte.
Er fiel 入 tönernen Wassertrog 中. Alle erschrocken 走.
Diē rù wèng zhōng. Zhòng jīng zǒu.
Er fiel in einen tönernen Wassertrog. Alle rannten erschrocken davon.
光取石 und hämmerte gegen den Trog. Der Trog brach.
Guāng qǔshí jī wèng. Wèng pò.
Guang nahm einen Stein und hämmerte gegen den Trog. Der Trog brach.
水 vollständig floss heraus. 兒 musste 不 sterben.
水 vollständig floss heraus. 儿 musste 不 sterben.
Shuǐ jìn liúchū. Er dé bùsǐ.
Das Wasser floss vollständig heraus, der Junge musste nicht sterben.
第七十三課
[Bearbeiten]第七十三课
dì qī shí sān kè
Dreiundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf wikisource.
Es handelt sich um eine Geschichte rund um die Yü-Flöten.
Qi 王好 hörte Yü-Flöten。
Qí wáng hǎo tīng yú (shēng).
Ein König von Qi hörte gerne Yü-Flöten.
Er ließ 三百人同 spielen 之。
Shǐ sān bǎi rén tóng chuī zhī.
Er ließ sie von 300 Personen gleichzeitig spielen.
南-guo Privat-士 konnte 不 gut Yü spielen.。
Nán guō chǔ shì bù shàn chuī yú.
Der Privatgelehrte Nanguo (Südliche Vorstadt) konnte nicht gut Yü spielen.
Variante
南-guo 先生不知 die Yü zu spielen 也
Nánguō xiānshēng bùzhī chuī yú zhě yě
Herr Nanguo verstand es nicht, die Yü zu spielen.
Er mischte sich widerrechtlich 三百人中。
Làn sān bǎi rén zhōng.
Er mischte sich widerrechtlich unter die dreihundert Personen
und 食其 Gehalt。
Ér shí qí lù.
und verzehrte dessen Gehalt.
Schließlich starb 王。
Jí wáng sǐ.
Schließlich starb der König.
Der neue 王 ließ 一一 spielen 之。
Xīn wáng shǐ yī yī chuī zhī.
Der neue König ließ sie einzeln die Yü spielen.
南-guo Privat-士 flüchten 去。
Nán guō chǔ shì táo qù.
Der Privatgelehrte Nanguo flüchtete.
Variante
先生 flüchtete deswegen.
Xiānshēng yú cǐ táo yǐ
Der Herr (Nanguo) flüchtete deswegen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 104
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
爸 |
ba4 | Vater, Papa, Vati | |
斗 |
dou4 | kämpfen, sich schlagen, kämpfen, sich streiten, ringen, Kampf, abrechnen, wetteifern, sich messen mit, Tierkämpfe, zusammenfügen |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 7-9) |
dou3 | Dou (=1 Dekaliter), Behälter (der ein Dou enthält), scheffelförmiger Gegenstand, Wirbel, Wirbel eines Fingerabdrucks, Sterne im Sternbild Schütze, Sternbild großer Bär/Wagen | ||
呌 |
jiao4 | (traditionelle Schreibweise von 叫), rufen, herbeirufen, heißen, nennen, bestellen, anfordern, anreden, veranlassen, anordnen, männlich (bei Tieren) | |
包 |
bao1 | Packung, Paket, Päckchen, Sack, Beutel, einpacken, einwickeln, verpacken, enthalten, umfassen, einkreisen, Blase, Beule, Geschwulst, versichern, garantieren, bestellen, reservieren |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 1) |
卖 |
mai4 | verkaufen, zur Schau stellen, nicht geizen, nicht schonen, verraten |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 2) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢歡 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) 教敎 (jiao1, unterrichteten) und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). 先 (xian1, Zuerst) konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr 息(xi1/xi2, Atem) blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer 休(xiu1, Rast) mit 多(duo1, vielen) 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) 咼 (wai1/kuai1, schräg) nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der 家(jia1, Familien) der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten 冬(dong1, Winter) Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu 屯(zhun1, hart) ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die 司(si1, bewirtschafteten) Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden. Dies würde ihre Vorräte 加(jia1, vermehren) und sich müssten nicht eine Nachricht über den 江(jiang1, großen Fluss) und die 关(guan1, Pässe) in den 山(shan1, Bergen) schicken, um einige Pfund 包 (bao1, verpackte) Nahrung zu importieren.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点點(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein 斗 (dou3, Dekaliter (10 Liter)) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das 匹(pi3, ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. 李 (li3, Pflaumen), gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein 把 (ba3, Bündel) 纸紙(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, 俩 (liang3, beide) Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit 走(zou3, bewegen) kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner 足(zu3, Füße) 与 (yu3, und) 爪爫(zhao3/zhua3 Pfoten) schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen 典(dian3, Standardwerken) der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von 苦(ku3, Leiden). Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der 豕 (shi3, Schweine)weiden des Meeres- 港 (gang3, Hafens), und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买買 (mai3, gekauft). Dort kann man mit ⺲ (wang3, Netzen) fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem 起 (qi3, Aufstehen) den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und 咼 (gua3, vom Knochen geschnittenes Fleisch), und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit 孝 (xiao4, Pietät) 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢謝 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫呌 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen 着 (zhu4, bemerkenswerten) Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝貝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher 竟 (jing4, tatsächlich) 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页頁 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal 爱 (ai4, geliebte) 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet 足 (ju4, exzessiv) viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县県 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die 客 (ke4, reisenden) Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt 卖 (mai4, verkaufen) zu 会 (hui4, können). Manchmal werden die Räuber 斗 (dou4, bekämpft), gefasst und von der 系 (xi4, Abteilung) für Gewaltkriminalität 讯 (xun4, verhört) und gemäß ihrer 对 (dui4, Antworten) den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein 過 (guo4, Vergehen). Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem 爸 (ba4, Vater) respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der 界 (jie4, Grenzen) des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten 粵 (yue4, Kanton) gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf. Am nächsten Morgen, die 气 (qi4, Luft) ist noch kalt, ist man wieder 上 (shang4, auf) den 巷 (xiang4, Wegen) unterwegs und kommt, wenn man sich ununterbrochen anstrengt, (vielleicht ist sogar ein Stöhnen hörbar) und nicht stehenbleibt, 卂 (xun4, schnell) voran. Vielleicht sieht man 雚 (guan4, Störche), 象 (xiang4, Elefanten) oder 圥 (lu4, Pilze).
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
票 |
piao4 | Ticket |
壬 |
ren2 | der neunte der zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders, Nonyl, Nonyl-Gruppe |
任 |
ren4 | Amt, Position, Verpflichtung, ernennen, einsetzen, jmd mit einem Amt betrauen |
本 |
ben3 | ZEW für gebundene Druckerzeugnisse (z.B. Buch, Heft); Bsp.: 這本書 这本书 -- dieses Buch, Stamm, Ursprung, Quelle, Grundlage, Basis, Wurzel, ursprünglich |
乡 |
xiang1 | Bürgerschaft, Gemeinde, Dorf, Heimat, Geburtsort |
九 |
jiu3 | neun |
元 |
yuan2 | ZEW für Geld; Bsp.: 100元錢 100元钱 -- 100 Renminbi, Yuan |
园 |
yuan2 | Garten, ein Stück Land zur Pflanzenaufzucht, Garten, Park, öffentl. Erholungsstätte |
冉 |
ran3 | durchgehend, Passspiel, Ran |
再 |
zai4 | noch einmal, wieder, nochmals; Bsp.: 再試一次 再试一次 -- noch einmal versuchen, ferner, außerdem, überdies, noch mehr; Bsp.: 再小的沒有。 再小的没有。 -- Kleiner gibt es das nicht., nochmal, wieder, (erst ...), dann ...; Bsp.: 你做完了作業再出門。 你做完了作业再出门。 -- Wenn Du die Hausaufgaben gemacht hast, dann kannst du ausgehen., wiederkehren, zurückkehren; Bsp.: 青春不再。 青春不再。 -- Die Jugend kehrt nicht wieder. |
主 |
zhu3 | Eigentümer, Meister, Herr |
南 |
nan2 | Süd.., Süden, südlich |
结 |
jie2 | verknoten, verknüpfen, knüpfen; gerinnen, etw. abschließen; Knoten, Junktion, Übergang, abbinden, Verband-/ jie1: (Frucht) ansetzen |
古 |
gu3 | alt, altertümlich, geschichtlich, aus früherer Zeit stammend, Altertum, erdgeschichtliche Frühzeit, Gedicht im alten Stil; Bsp.: 五古 五古 -- fünfsilbiges Gedicht im alten Stil, Gu |
苦 |
ku3 | bitter(Adj, Ess), Ku |
法 |
fa3 | Gesetz, Recht, Methode |
法典 |
fa3 dian3 | Gesetzeswerk |
千 |
qian1 | eintausend, tausend, Kilo-, Qian |
条 |
tiao2 | Artikel, Posten, Leiste, Ordnung, Reihenfolge, Streifen, Zweig, Rute, ZEW für längliche Gegenstände |
良 |
liang2 | gut, artig, Liang |
食 |
shi2 | essen, speisen |
犭 |
quan3 | Variante von Radikal Nr. 94= Hund |
袁 |
yuan2 | Yuan |
猿 |
yuan2 | Affe, Menschenaffe |
三 |
san1 | drei |
辛 |
xin1 | würzig, bitter |
兆 |
zhao4 | Anzeichen, Vorbedeutung, Billion (1.000.000.000.000, 10^12), MB, Megabyte, Zhao |
早 |
zao3 | früh |
马 |
ma3 | Pferd; groß; Bsp.: 一匹馬 一匹马 -- ein Pferd, Springer (schwarzer Stein im chinesischen Schach), Ma, Radikal Nr. 187 = Pferd |
吗 |
ma5 | Fragepartikel, Satzpartikel zur Bildung von Fragen |
遗 |
yi2 | hinterlassen, zurücklassen, verlieren |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]爸
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
爸妈 |
ba4 ma1 | Eltern |
爸媽 |
ba4 ma1 | (traditionelle Schreibweise von 爸妈), Eltern |
亲爸 |
qin1 ba4 | leiblicher Vater |
爸爸 |
ba4 ba5 | Papa, Vati, Paps (familiär) |
爸爸节 |
ba4 ba5 jie2 | Vatertag |
爸爸節 |
ba4 ba5 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 爸爸节), Vatertag |
斗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
斗士 |
dou4 shi4 | Gladiator, Kämpfer |
斗把 |
dou3 ba3 | Griff am Scheffelmaß |
打斗 |
da3 dou4 | rangel |
斗行 |
dou3 hang2 | Geschäft des öffentlichen Getreidewiegers |
公斗 |
gong1 dou3 | Dekaliter |
星斗 |
xing1 dou3 | Sterne |
阿斗 |
a5 dou4 | Nichtsnutz, verkrachte Existenz |
好斗 |
hao3 dou4 | angriffslustig, initiativ, kriegerisch, streitsüchtig |
角斗 |
jiao3 dou4 | ringen |
水斗 |
shui3 dou4 | kleiner Wassereimer, Wasserbehälter |
斗强 |
dou4 qiang2 | Douqiang |
斗牛 |
dou4 niu2 | Stierkampf |
斗门 |
dou3 men2 | Doumen (Ort in Guangdong) |
斗門 |
dou3 men2 | (traditionelle Schreibweise von 斗门), Doumen (Ort in Guangdong) |
斗六 |
dou3 liu4 | Touliu (Stadt in Taiwan) |
女斗士 |
nü3 dou3 shi4 | Kämpferin |
斗六市 |
dou3 liu4 shi4 | Douliu |
八斗才 |
ba1 dou3 cai2 | hochbegabt |
角斗士 |
jiao3 dou4 shi4 | Ringer, Ringkämpfer |
斗大字 |
dou3 da4 zi4 | riesengroße Schrift |
北斗星 |
bei3 dou3 xing1 | Großer Wagen, Großer Bär |
斗门区 |
dou3 men2 qu1 | Doumen |
斗門區 |
dou3 men2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 斗门区), Doumen |
斗牛犬 |
dou4 niu2 quan3 | Englische Bulldogge |
斗南镇 |
dou3 nan2 zhen4 | Tounan (Ort in Taiwan) |
斗牛士 |
dou4 niu2 shi4 | Torero |
好斗之人 |
hao3 dou4 zhi1 ren2 | Kampfhahn |
包
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
手包 |
shou3 bao1 | Handtasche | |
包谷 |
bao1 gu3 | Mais | |
小包 |
xiao3 bao1 | männliche Genitalien, Päckchen | |
包头 |
bao1 tou2 | Kopftuch, den Kopf umhüllen | |
包起 |
bao1 qi3 | einwickeln, packen, vermummen | |
外包 |
wai4 bao1 | Outsourcing | |
书包 |
shu1 bao1 | Schultasche, Ranzen | (HSK 3.0 Band 1) |
包上 |
bao1 shang4 | beschlagen, umhüllen | |
钱包 |
qian2 bao1 | Geldbeutel | (HSK 3.0 Band 1) |
錢包 |
qian2 bao1 | (traditionelle Schreibweise von 钱包), Geldbeutel | |
包尔 |
bao1 er3 | Bör (Mythologie) | |
家包 |
jia1 bao1 | Heimarbeit | |
分包 |
fen1 bao1 | Untermiete | |
包子 |
bao1 zi5 | Baozi, Teigtäschchen (unterschiedlich gefüllt), Bapao | (HSK 3.0 Band 1) |
包容 |
bao1 rong2 | vergeben, verzeihen, nachsichtig | (HSK 3.0 Band 7-9) |
风包 |
feng1 bao1 | Luftkessel | |
沙包 |
sha1 bao1 | Sandsack | |
包包 |
bao1 bao1 | Tasche | |
打包 |
da3 bao1 | einpacken | (HSK 3.0 Band 5) |
土包子 |
tu3 bao1 zi5 | Bauerntölpel | |
一小包 |
yi4 xiao3 bao1 | Päckchen | |
包工头 |
bao1 gong1 tou2 | Subunternehmer | |
包头市 |
bao1 tou2 shi5 | Baotou (eine bezirksfreie Stadt in der Autonomen Region Innere Mongolei der Volksrepublik China. Die Stadt liegt am Huang He (Gelber Fluss)) | |
bao1 tou2 shi4 | [Baotou (Stadt im Autonomen Gebiet Innere Mongolei, China)] | ||
工具包 |
gong1 ju4 bao1 | Werkzeugtasche | |
公文包 |
gong1 wen2 bao1 | Aktentasche | |
打包纸 |
da3 bao1 zhi3 | Einschlagpapier | |
打包紙 |
da3 bao1 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 打包纸), Einschlagpapier | |
女用钱包 |
nü3 yong4 qian2 bao1 | Handtasche | |
女用錢包 |
nü3 yong4 qian2 bao1 | (traditionelle Schreibweise von 女用钱包), Handtasche |
卖
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
卖光 |
mai4 guang1 | Ausverkauf, ausgehen, ausverkauft | |
卖主 |
mai4 zhu3 | Verkäufer | |
可卖 |
ke3 mai4 | absetzbar | |
卖力 |
mai4 li4 | zupacken, zupackend | |
卖方 |
mai4 fang1 | Geber, Verkäufer | |
买卖 |
mai3 mai4 | Deal, Transaktion, Einkauf/Verkauf, Geschäft, Handel, kaufen und verkaufen | (HSK 3.0 Band 5) |
mai3 mai5 | [Geschäft, Handel, Deal, Transaktion, Einkauf-, Verkaufkaufgeschäft] | ||
零卖 |
ling2 mai4 | hausieren | |
外卖 |
wai4 mai4 | Außerhausverkauf, Lieferservice | (HSK 3.0 Band 2) |
卖点 |
mai4 dian3 | Verkaufsargument | |
卖国 |
mai4 guo2 | Kollaboration | |
买卖人 |
mai3 mai4 ren2 | Geschäftsmann, Händler (leicht negative Bedeutung, Geldmacher) | |
可买卖 |
ke3 mai3 mai4 | gewerblich | |
卖花人 |
mai4 hua1 ren2 | Blumenhändler, Blumenverkäufer, Florist | |
黑市买卖 |
hei1 shi4 mai3 mai4 | Schwarzhandel |
Sätze
[Bearbeiten]爸
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他是我爸爸 |
ta1 shi4 wo3 ba4 ba5 | Er ist mein Vater |
谁是你爸爸 |
shei2 shi4 ni3 ba4 ba5 | Wer ist dein Vater |
誰是你爸爸 |
shei2 shi4 ni3 ba4 ba5 | (traditionelle Schreibweise von 谁是你爸爸), Wer ist dein Vater |
Tom没有爸爸。 |
Tom mei2/mo4 you3 ba4 ba5。 | Tom hat keinen Vater. (Mandarin, Tatoeba victor831009 Felixjp) |
我是Tom的爸爸。 |
wo3 shi4 Tom de5 ba4 ba5。 | Ich bin Toms Vater. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
你爸爸在哪里? |
ni3 ba4 ba5 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist dein Vater? (Mandarin, Tatoeba bfsutian contour) |
她老爸是日本人。 |
ta1 lao3 ba4 shi4 ri4 ben3 ren2 。 | Ihr Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL) |
妈妈比爸爸老。 |
ma1 ma1 bi4 ba4 ba5 lao3 。 | Mama ist älter als Papa. (Mandarin, Tatoeba maxine MUIRIEL) |
他是我的爸爸。 |
ta1 shi4 wo3 de5 ba4 ba5。 | Das ist mein Vati. Er ist mein Vater. (Mandarin, Tatoeba verdakoro wolfgangth lilygilder) |
你爸媽知道你在哪兒嗎? |
ni3 ba4 ma1 zhi1 dao4 ni3 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ma5 ? | Wissen deine Eltern, wo du bist? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
她爸爸很高。 |
ta1 ba4 ba5 hen3 gao1 。 | Euer Vater ist groß. Ihr Vater ist groß. (Mandarin, Tatoeba Shishir Pfirsichbaeumchen) |
Luke,我是你的爸爸。 |
Luke, wo3 shi4 ni3 de5 ba4 ba5。 | Luke, ich bin dein Vater! (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
你爸呢? |
ni3 ba4 ne5 ? | Wo ist dein Vater? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 contour) |
“你爸爸很忙吗?”“不,他不忙。” |
“ ni3 ba4 ba5 hen3 mang2 ma5 ?”“ bu4 , ta1 bu4 mang2 。” | „Ist dein Vater beschäftigt?“ – „Nein, ich glaube nicht.“ (Mandarin, Tatoeba anndiana Pfirsichbaeumchen) |
我不是你爸爸。 |
wo3 bu4 shi4 ni3 ba4 ba5。 | Ich bin nicht dein Vater. (Mandarin, Tatoeba LanguageExpert Esperantostern) |
他是我哥哥,不是我爸爸。 |
ta1 shi4 wo3 ge1 ge1 , bu4 shi4 wo3 ba4 ba5。 | Er ist mein Bruder, nicht mein Vater. (Mandarin, Tatoeba fucongcong samueldora) |
你爸妈知道你在哪儿吗? |
ni3 ba4 ma1 zhi1 dao4 ni3 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ma5 ? | Wissen deine Eltern, wo du bist? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
你爸爸很高。 |
ni3 ba4 ba5 hen3 gao1 。 | Dein Vater ist groß. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你是我爸吗? |
ni3 shi4 wo3 ba4 ma5 ? | Bist du mein Vater? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Felixjp) |
你爸爸什麼时候回家? |
ni3 ba4 ba5 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 jia1 ? | Wann kommt dein Vater nach Hause? When did your father come home? (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
妈妈比爸爸大, |
ma1 ma1 bi4 ba4 ba5 da4 , | Mama ist älter als Papa. (Mandarin, Tatoeba al MUIRIEL) |
你爸爸很早回家吗? |
ni3 ba4 ba5 hen3 zao3 hui2 jia1 ma5 ? | Kommt dein Vater früh nach Hause? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
我们爱爸爸。 |
wo3 men5 ai4 ba4 ba5。 | Wir lieben Vater. We love Dad. (Mandarin, Tatoeba iiujik Amastan) |
她爸是日本人。 |
ta1 ba4 shi4 ri4 ben3 ren2 。 | Ihr Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL) |
你爸爸很早回家嗎? |
ni3 ba4 ba5 hen3 zao3 hui2 jia1 ma5 ? | Kommt dein Vater früh nach Hause? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
我爸爸去世有10年了。 |
wo3 ba4 ba5 qu4 shi4 you3 10 nian2 le5 。 | Mein Vater ist seit zehn Jahren tot. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Plusquamperfekt) |
这是我的爸爸. |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 ba4 ba5. | Das hier ist mein Vater. Das ist mein Vater. Das ist mein Vati. (Mandarin, Tatoeba verdakoro Esperantostern MUIRIEL wolfgangth) |
我爸和去年比老了不少。 |
wo3 ba4 he2/he4/huo2 qu4 nian2 bi4 lao3 le5 bu4 shao3 。 | Mein Vater ist seit letztem Jahr stark gealtert. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
现在我爸爸不在家。 |
xian4 zai4 wo3 ba4 ba5 bu4 zai4 jia1 。 | Mein Papa ist gerade nicht zu Hause. (Mandarin, Tatoeba al MUIRIEL) |
我爸爸在花园里。 |
wo3 ba4 ba5 zai4 hua1 yuan2 li3 。 | Mein Vater ist im Garten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Dejo) |
我妈妈的爸爸是我的外公。 |
wo3 ma1 ma1 de5 ba4 ba5 shi4 wo3 de5 wai4 gong1 。 | Der Vater meiner Mutter ist mein Großvater mütterlicherseits. (Mandarin, Tatoeba Debbie_Linder Katze) |
爸爸在哪里? |
ba4 ba5 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist Vater? Where is dad? (Mandarin, Tatoeba iiujik Barra) |
我爸爸很忙。 |
wo3 ba4 ba5 hen3 mang2 。 | Mein Vater ist beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
我爸爸刚刚回家。 |
wo3 ba4 ba5 gang1 gang1 hui2 jia1 。 | Mein Vater ist gerade nach Hause gekommen. (Mandarin, Tatoeba visualtoday lilygilder) |
爸爸去哪了? |
ba4 ba5 qu4 na3/na5/nei3 le5 ? | Wo ist Vati hingegangen? (Mandarin, Tatoeba cienias Manfredo) |
我认识你爸爸。 |
wo3 ren4 zhi4 ni3 ba4 ba5。 | Ich kenne deinen Vater. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
我是你爸爸。 |
wo3 shi4 ni3 ba4 ba5。 | Ich bin dein Vater. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 flitz) |
我爸还没回家。 |
wo3 ba4 hai2/huan2 mei2/mo4 hui2 jia1 。 | Mein Vater ist noch nicht zuhause. (Mandarin, Tatoeba offdare Liface) |
我爱我的爸爸们。 |
wo3 ai4 wo3 de5 ba4 ba5 men5 。 | Ich liebe meine Väter. (Mandarin, Tatoeba slo_oth wolfgangth) |
我的爸爸现在不在家。 |
wo3 de5 ba4 ba5 xian4 zai4 bu4 zai4 jia1 。 | Mein Vater ist momentan nicht daheim. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Sudajaengi) |
谁是你爸爸? |
shei2 shi4 ni3 ba4 ba5? | Wer ist dein Vati? (Mandarin, Tatoeba iiujik Hikaru) |
我爸是李刚! |
wo3 ba4 shi4 li3 gang1 ! | Mein Vater ist Li Gang. My father is Li Gang! (Mandarin, Tatoeba shanghainese sharris123) |
爸爸,我爱你! |
ba4 ba5, wo3 ai4 ni3 ! | Papa, ich hab dich lieb! (Mandarin, Tatoeba Vortarulo) |
这是我的马马和我的爸爸。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 ma3 ma3 he2/he4/huo2 wo3 de5 ba4 ba5。 | Das sind meine Mama und mein Papa. (Mandarin, Tatoeba verdakoro Pfirsichbaeumchen) |
爸爸回家了。 |
ba4 ba5 hui2 jia1 le5 。 | Vater ist nach Hause gekommen. (Mandarin, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen) |
我爱我爸妈 |
wo3 ai4 wo3 ba4 ma1 | Ich liebe meine Eltern. (Mandarin, Tatoeba eltacodemex Pfirsichbaeumchen) |
斗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
呌
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
包
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这是Tom的包吗? |
zhe4/zhei4 shi4 Tom de5 bao1 ma5 ? | Ist das Toms Tasche? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Luiaard) |
我们这里有几包。 |
wo3 men5 zhe4/zhei4 li3 you3 ji1 bao1 。 | Wie haben hier einige Pakete. We have a few packages in here. (Mandarin, Tatoeba fucongcong sharris123) |
哪个包是你的? |
na3/na5/nei3 ge4 bao1 shi4 ni3 de5 ? | Welche Tüte ist deine? (Mandarin, Tatoeba yuiyu Pfirsichbaeumchen) |
我的包里有邮票。 |
wo3 de5 bao1 li3 you3 you2 piao4 。 | Ich habe Briefmarken in meiner Tasche. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL) |
我的一个包包不见了。 |
wo3 de5 yi1 ge4 bao1 bao1 bu4 jian4/xian4 le5 。 | Eine meiner Taschen fehlt. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba) |
那个包是你的还是他的? |
na4/nei4 ge4 bao1 shi4 ni3 de5 hai2/huan2 shi4 ta1 de5 ? | Ist das deine oder seine Tasche? (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
把包包看好。 |
ba3 bao1 bao1 kan4 hao3 。 | Behalten Sie Ihr Gepäck im Auge. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi) |
把钱包还我。 |
ba3 qian2 bao1 hai2/huan2 wo3 。 | Gib mir mein Portemonnaie zurück! (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen) |
钱包在包上。 |
qian2 bao1 zai4 bao1 shang4 。 | Die Geldbörse liegt auf der Tasche. The wallet is on the bag. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik) |
这是我的包。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 bao1 。 | Das ist meine Handtasche. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我钱包里没钱了。 |
wo3 qian2 bao1 li3 mei2/mo4 qian2 le5 。 | In meiner Brieftasche war kein Geld mehr. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我的钱包不见了。 |
wo3 de5 qian2 bao1 bu4 jian4/xian4 le5 。 | Mein Portemonnaie ist verschwunden. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) |
钱包在包里。 |
qian2 bao1 zai4 bao1 li3 。 | The wallet is in the bag. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik _undertoad) |
那是我的包。 |
na4/nei4 shi4 wo3 de5 bao1 。 | Das ist meine Handtasche. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
那个包是我的。 |
na4/nei4 ge4 bao1 shi4 wo3 de5 。 | Das ist meine Tasche. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik jakov) |
这不是我的包。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 de5 bao1 。 | Das ist nicht meine Tasche. (Mandarin, Tatoeba popolady Pfirsichbaeumchen) |
我的錢包不見了。 |
wo3 de5 qian2 bao1 bu4 jian4/xian4 le5 。 | Mein Portemonnaie ist verschwunden. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) |
我的一個包包不見了。 |
wo3 de5 yi1 ge4 bao1 bao1 bu4 jian4/xian4 le5 。 | Eine meiner Taschen fehlt. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba) |
卖
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你为什么卖了它? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 mai4 le5 ta1/tuo2 ? | Warum haben Sie das verkauft? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik manese) |
我不会卖的。 |
wo3 bu4 hui4 mai4 de5 。 | Ich werde es nicht verkaufen. Ich verkaufe nicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Peanutfan Zaghawa) |
他卖车子。 |
ta1 mai4 che1 zi5 。 | Er verkauft Autos. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他卖水果。 |
ta1 mai4 shui3 guo3 。 | Er verkauft Obst. (Mandarin, Tatoeba jiangche Sudajaengi) |
她卖花。 |
ta1 mai4 hua1 。 | Sie verkauft Blumen. (Mandarin, Tatoeba jiangche Sudajaengi) |
我卖花。 |
wo3 mai4 hua1 。 | Ich verkaufe Blumen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Luiaard) |
我刚把那卖了。 |
wo3 gang1 ba3 na4/nei4 mai4 le5 。 | Das habe ich gerade verkauft. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
这个卖不卖? |
zhe4/zhei4 ge4 mai4 bu4 mai4 ? | Ist das zu verkaufen? (Mandarin, Tatoeba jacintoo Yorwba) |
买卖不大 |
mai3 mai4 bu4 da4 | Das Geschäft ist nicht groß. The business is not large (Chinese Without a Teacher) |
这个卖多少钱 |
zhe4 ge4 mai4 duo1 shao3 qian2 | Wie teuer ist das? How much is this worth? (Chinese Without a Teacher) |
我不卖 |
wo3 bu4 mai4 | Ich verkaufe nicht. I don't want to sell it (Chinese Without a Teacher) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第六十八課
第六十八课
dì liù shí bā kè
Achtundsechzigste Lektion
Eine Variante dieses Textes findet sich in den Schriften der Späteren Han.
高 Feng lebte auf dem 乡.
Gāo fèng jū xiāng.
Gao Feng lebte auf dem Land.
(Nachbarschaft 里)有 einige, die sich um Vermögen stritten.
(Lín lǐ) yǒu zhēng cái zhě
(In der Nachbarschaft) gab es einige, die sich um Vermögen stritten.
Sie ergriffen Waffen und 斗.
chí xiè ér dòu.
Sie ergriffen Waffen und kämpften.
Feng eilte hinzu, auflösen 之.
Fèng wǎng jiě zhī.
Feng eilte hinzu, (den Streit) aufzulösen.
斗不已.
Dòu bù yǐ.
Der Kampf hörte nicht auf.
Feng warf sich mit 头 zu Boden und 曰.
Fèng kòu tóu yuē.
Feng warf sich mit seinem Kopf zu Boden und sagte:
Menschlichkeit, Recht, Nachgiebigkeit, wie kann man (diese drei Tugenden) verwerfen 之.
Rén yì tuì ràng nài hé qì zhī.
Menschlichkeit, Recht, Nachgiebigkeit; wie kann man (diese drei Tugenden) verwerfen.
于是 die Herzen der Kämpfenden bewegt
Yúshì zhēng zhě huáigǎn
Dadurch wurden die Herzen der Kämpfenden bewegt.
Die Kämpfenden warfen ihre Waffen weg und 謝 Verfehlungen
Die Kämpfenden warfen ihre Waffen weg und 谢 Verfehlungen
Zhēng zhě tóu xiè xiè zuì
Die Kämpfenden warfen ihre Waffen weg und entschuldigten sich für ihre Verfehlungen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 105
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
阝 |
fu4 | Kurzform von 阜 = Hügel als linkes Radikal | |
yi4 | Kurzform von 邑 = Stadt als rechtes Radikal | ||
者 |
zhe3 | derjenige welcher, (-ist, -er) Person, die etwas tut bzw. ausführt | |
都 |
dou1 | all, alle, ganz, sämtlich, wegen, noch, sogar, schon, bereits |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 1) |
du1 | Großstadt, Hauptstadt, Metropole | ||
著 |
zhao1/zhao2/zhuo2 | (traditionelle Schreibweise von 着), berühren, brennen, Feuer fangen, in Kontakt kommen, getroffen werden, erleiden, einschlafen, an etw. haften, anziehen | |
zhu4 | deutlich, verfassen, bemerkenswert, berühmt, loben, zeigen, literarisches Werk (Buch, ...), dokumentieren, gründen, Erfolg, Eingeborene, Ureinwohner, Reihenfolge | ||
zhe/zhe2 | bildet nach einem Verb die Verlaufsform | ||
户戸戶 |
hu4 | (戶 ist die traditionelle Schreibweise), Radikal Nr. 63 = Waffe, Tür, Tor, Haus, Haushalt, Familie, Konto |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 4) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich 都 (dou1, alle) 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die 都 (du1, Großstadt) von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢歡 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) 教敎 (jiao1, unterrichteten) und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). 先 (xian1, Zuerst) konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr 息(xi1/xi2, Atem) blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer 休(xiu1, Rast) mit 多(duo1, vielen) 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) 咼 (wai1/kuai1, schräg) nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der 家(jia1, Familien) der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten 冬(dong1, Winter) Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu 屯(zhun1, hart) ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die 司(si1, bewirtschafteten) Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden. Dies würde ihre Vorräte 加(jia1, vermehren) und sich müssten nicht eine Nachricht über den 江(jiang1, großen Fluss) und die 关(guan1, Pässe) in den 山(shan1, Bergen) schicken, um einige Pfund 包 (bao1, verpackte) Nahrung zu importieren.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点點(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein 斗 (dou3, Dekaliter (10 Liter)) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das 匹(pi3, ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. 李 (li3, Pflaumen), gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) 者 (zhe3, er sich/ist ein sich Versteckender). Sein Lieblingsspielzeug ist ein 把 (ba3, Bündel) 纸紙(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, 俩 (liang3, beide) Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit 走(zou3, bewegen) kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner 足(zu3, Füße) 与 (yu3, und) 爪爫(zhao3/zhua3 Pfoten) schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen 典(dian3, Standardwerken) der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von 苦(ku3, Leiden). Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der 豕 (shi3, Schweine)weiden des Meeres- 港 (gang3, Hafens), und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买買 (mai3, gekauft). Dort kann man mit ⺲ (wang3, Netzen) fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem 起 (qi3, Aufstehen) den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und 咼 (gua3, vom Knochen geschnittenes Fleisch), und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit 孝 (xiao4, Pietät) 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢謝 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫呌 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen 着著 (zhu4, bemerkenswerten) Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝貝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher 竟 (jing4, tatsächlich) 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页頁 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal 爱 (ai4, geliebte) 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet 足 (ju4, exzessiv) viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein 户戸戶 (hu4, Haushalt) seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县県 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die 客 (ke4, reisenden) Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den 阝 (fu4, Hügeln) vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder 阝 (yi4, Stadt) 卖 (mai4, verkaufen) zu 会 (hui4, können). Manchmal werden die Räuber 斗 (dou4, bekämpft), gefasst und von der 系 (xi4, Abteilung) für Gewaltkriminalität 讯 (xun4, verhört) und gemäß ihrer 对 (dui4, Antworten) den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein 過 (guo4, Vergehen). Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem 爸 (ba4, Vater) respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der 界 (jie4, Grenzen) des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten 粵 (yue4, Kanton) gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf. Am nächsten Morgen, die 气 (qi4, Luft) ist noch kalt, ist man wieder 上 (shang4, auf) den 巷 (xiang4, Wegen) unterwegs und kommt, wenn man sich ununterbrochen anstrengt, (vielleicht ist sogar ein Stöhnen hörbar) und nicht stehenbleibt, 卂 (xun4, schnell) voran. Vielleicht sieht man 雚 (guan4, Störche), 象 (xiang4, Elefanten) oder 圥 (lu4, Pilze).
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
头 |
tou2 | Kopf |
买 |
mai3 | kaufen |
雨 |
yu3 | Niederschlag, Regen, Radikal Nr. 173 = Regen, Niederschlag |
手 |
shou3 | Hand |
冬 |
dong1 | Winter |
图 |
tu2 | Bild, Abbild |
想 |
xiang3 | vermissen; Bsp.: 我想你 我想你 -- Ich vermisse Dich., wollen, möchten; Bsp.: 我想吃 我想吃 -- ich möchte essen; Bsp.: 我想要兩張報紙 我想要两张报纸 -- ich möchte gern zwei Zeitungen haben, denken |
今 |
jin1 | heute, jetzt |
角 |
jue2 | angeln, Kante, Rolle (Oper, Schauspiel, Aufführung usw.), Schauspieler, Schauspielerin, dreibeiniges Weingefäß |
两 |
liang3 | zwei, Unze, Tael (alte chinesische Geldeinheit) (Zähl, Wirtsch) |
寿 |
shou4 | langes Leben |
下 |
xia4 | hinunter, hinab, unter, nächste |
万 |
wan4 | Wan, zehntausend |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]者
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
言者 |
yan2 zhe3 | die Redenden | |
切者 |
qie1 zhe3 | Schneideeinrichtung | |
生者 |
sheng1 zhe3 | die Lebenden | |
或者 |
huo4 zhe3 | oder (in Aussagesätzen), vielleicht | (HSK 3.0 Band 2) |
云者 |
yun2 zhe3 | Stockung | |
食者 |
shi2 zhe3 | Bewässerungsgraben | |
长者 |
zhang3 zhe3 | Alte | |
長者 |
zhang3 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 长者), Alte | |
学者 |
xue2 zhe3 | Akademiker, Gelehrter, Wissenschaftler | (HSK 3.0 Band 5) |
學者 |
xue2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 学者), Akademiker, Gelehrter, Wissenschaftler | |
强者 |
qiang2 zhe3 | Gewinnertyp | |
亡者 |
wang2 zhe3 | Verstorbener, Verstorbene | |
再者 |
zai4 zhe3 | außerdem, darüber hinaus | |
後者 |
hou3 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 后者), letztere | |
万能者 |
wan4 neng2 zhe3 | Allmächtiger | |
萬能者 |
wan4 neng2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 万能者), Allmächtiger | |
爱好者 |
ai4 hao3 zhe3 | Amateur, Liebhaber | |
先见者 |
xian1 jian4 zhe3 | Seher | |
先見者 |
xian1 jian4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 先见者), Seher | |
指示者 |
zhi3 shi4 zhe3 | Anzeige, Anzeiger, Anzeigetafel, Kennzeichner | |
口角者 |
kou3 jiao3 zhe3 | Streiter | |
就任者 |
jiu4 ren4 zhe3 | Rekrut | |
生还者 |
sheng1 huan2 zhe3 | Überlebende | |
化学者 |
hua4 xue2 zhe3 | Chemiker | |
化學者 |
hua4 xue2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 化学者), Chemiker | |
爱国者 |
ai4 guo2 zhe3 | Patriot | |
占卜者 |
zhan1 bu3 zhe3 | Wahrsager | |
者多如 |
zhe3 duo1 ru2 | Zheduoru | |
自白者 |
zi4 bai2 zhe3 | Beichtvater, Bekenner | |
成年者 |
cheng2 nian2 zhe3 | Erwachsener | |
认可者 |
ren4 ke3 zhe3 | Lizenzgeber | |
回国者 |
hui2 guo2 zhe3 | Heimkehrer | |
回國者 |
hui2 guo2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 回国者), Heimkehrer | |
食人者 |
shi2 ren2 zhe3 | Menschenfresser | |
入会者 |
ru4 hui4 zhe3 | Antragsteller, Antragstellerin | |
年少者 |
nian2 shao3 zhe3 | Junior | |
同行者 |
tong2 hang2 zhe3 | Kollege | |
先行者 |
xian1 xing2 zhe3 | Vorbote, Vorkämpfer, Wegbereiter | |
射门者 |
she4 men2 zhe3 | Schutz | |
射門者 |
she4 men2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 射门者), Schutz | |
加工者 |
jia1 gong1 zhe3 | Prozessor | |
木刻者 |
mu4 ke4 zhe3 | Holzschneider | |
自学者 |
zi4 xue2 zhe3 | Autodidakt, Selbstlerner | |
自學者 |
zi4 xue2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 自学者), Autodidakt, Selbstlerner | |
占有者 |
zhan4 you3 zhe3 | Besetzer | |
年长者 |
nian2 zhang3 zhe3 | Senior | |
年長者 |
nian2 zhang3 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 年长者), Senior | |
者字头 |
zhe3 zi4 tou2 | Partikel, Radikal | |
现任者 |
xian4 ren4 zhe3 | Amtsinhaber | |
早起者 |
zao3 qi3 zhe3 | Frühaufsteher | |
二者之一 |
er4 zhe3 zhi1 yi1 | beide, beides | |
老化学者 |
lao3 hua4 xue2 zhe3 | Gerontologe | |
老化學者 |
lao3 hua4 xue2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 老化学者), Gerontologe | |
未成年者 |
wei4 cheng2 nian2 zhe3 | geringer, kleiner | |
民族学者 |
min2 zu2 xue2 zhe3 | Ethnologe | |
民族學者 |
min2 zu2 xue2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 民族学者), Ethnologe | |
語言學者 |
yu3 yan2 xue2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 语言学者), Linguist, Linguisten, Sprachwissenschaftler | |
文法学者 |
wen2 fa3 xue2 zhe3 | Grammatiker | |
文法學者 |
wen2 fa3 xue2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 文法学者), Grammatiker | |
为钱卖力者 |
wei4 qian2 mai4 li4 zhe3 | Arbeitstier |
都
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
乐都 |
le4 du1 | Ledu (Ort in Qinghai) | |
成都 |
cheng2 du1 | Chengdu (Hauptstadt d. Provinz Sichuan) | |
都车 |
dou1 che1 | Douche | |
都車 |
dou1 che1 | (traditionelle Schreibweise von 都车), Douche | |
江都 |
jiang1 du1 | Jiangdu (Stadt in Jiangsu) | |
东都 |
dong1 du1 | Tungtu ("Östliche Hauptstadt", alter Name von Tainan, Ort in Taiwan) | |
東都 |
dong1 du1 | (traditionelle Schreibweise von 东都), Tungtu ("Östliche Hauptstadt", alter Name von Tainan, Ort in Taiwan) | |
京都 |
jing1 du1 | Kyōto, Kyoto (Stadt in Japan) | |
古都 |
gu3 du1 | Hauptstadt in alten Zeiten (od. im Altertum), alte chinesische Hauptstadt | |
国都 |
guo2 du1 | Hauptstadt, Residenzstadt | |
國都 |
guo2 du1 | (traditionelle Schreibweise von 国都), Hauptstadt, Residenzstadt | |
首都 |
shou3 du1 | Hauptstadt | (HSK 3.0 Band 3) |
都很 |
dou1 hen3 | auch sehr | |
花都 |
hua1 du1 | Huadu | |
中都 |
zhong1 du1 | Zhongdu (wörtl. Mittlere Hauptstadt, Beijing während der Jin-Dynastie) | |
大都 |
da4 dou1 | durchgängig, meist | (HSK 3.0 Band 5) |
本都 |
ben3 dou1 | Pontus | |
丰都 |
feng1 du1 | Fengdu (Ort in Sichuan) | |
于都 |
yu2 du1 | Yudu (Ort in Jiangxi) | |
公都 |
gong1 dou1 | Gongdou | |
都市 |
du1 shi4 | Stadt, Metropole | (HSK 3.0 Band 6) |
都会 |
du1 hui4 | Metropole | (HSK 3.0 Band 7-9) |
都会区 |
du1 hui4 qu1 | Metropole | |
三都县 |
san1 dou1 xian4 | Kreis Sandu (Provinz Guizhou, China) | |
东京都 |
dong1 jing1 dou1 | Präfektur Tokio | |
東京都 |
dong1 jing1 dou1 | (traditionelle Schreibweise von 东京都), Präfektur Tokio | |
花都区 |
hua1 du1 qu1 | Huadu | |
花都區 |
hua1 du1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 花都区), Huadu | |
都买下 |
dou1 mai3 xia4 | aufkaufen | |
都買下 |
dou1 mai3 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 都买下), aufkaufen | |
一切都 |
yi1 qie4 dou1 | alles | |
大都会 |
da4 du1 hui4 | hauptstädtisch, Metropolis | |
丰都县 |
feng1 du1 xian4 | Kreis Fengdu (regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, China) | |
都市人 |
du1 shi4 ren2 | Stadtbewohner | |
乐都县 |
le4 du1 xian4 | Kreis Ledu (Provinz Qinghai, China) | |
元大都 |
yuan2 da4 du1 | Cambaluc | |
京都府 |
jing1 du1 fu3 | Präfektur Kyōto | |
于都县 |
yu2 du1 xian4 | Kreis Yudu (Provinz Jiangxi, China) | |
成都市 |
cheng2 du1 shi4 | Chengdu (Hauptstadt der Provinz Sichuan, China) | |
每天都 |
mei3 tian1 dou1 | von Tag zu Tag | |
元上都 |
yuan2 shang4 du1 | Xanadu (hist. Sommerresidenz Kublai Khan) | |
江都市 |
jiang1 du1 shi4 | Jiangdu | |
什么都 |
shen2 me5 dou1 | alles | |
京都大学 |
jing1 du1 da4 xue2 | Universität Kyōto | |
京都大學 |
jing1 du1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 京都大学), Universität Kyōto | |
都市文学 |
du1 shi4 wen2 xue2 | Großstadtliteratur | |
都市文學 |
du1 shi4 wen2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 都市文学), Großstadtliteratur | |
文化首都 |
wen2 hua4 shou3 du1 | Kulturhauptstadt | |
大都会区 |
da4 du1 hui4 qu1 | Agglomeration | |
什么书都看 |
shen2 me5 shu1 dou1 kan4 | alles fressend |
著
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
有著 |
you3 zhe5 | (traditionelle Schreibweise von 有着), haben, habe | |
著水 |
zhu4 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 着水), befeuchten | |
固著 |
gu4 zhuo2 | (traditionelle Schreibweise von 固着), Anfügung, sessil, festsitzend | |
著車 |
zhuo2 che1 | (traditionelle Schreibweise von 着车), Motor anlassen, Auto starten | |
吊著 |
diao4 zhe5 | (traditionelle Schreibweise von 吊着), baumelt, baumeln | |
朝著 |
chao2 zhe5 | (traditionelle Schreibweise von 朝着), fortschreitend, vorrückend, Wandbewurf, Außenschicht | |
身著 |
shen1 zhuo2 | (traditionelle Schreibweise von 身着), tragen, anhaben | |
土著 |
tu3 zhu4 | einheimisch | |
tu3 zhu4 | [einheimisch] | ||
笑著 |
xiao4 zhe5 | (traditionelle Schreibweise von 笑着), lachen | |
著名 |
zhu4 ming2 | berühmt, bekannt, renommiert | (HSK 3.0 Band 4) |
著想 |
zhuo2 xiang3 | (traditionelle Schreibweise von 着想), das Interesse von jmndm. bedenken, - berücksichtigen | |
點著 |
dian3 zhao2 | (traditionelle Schreibweise von 点着), anzünden | |
著者 |
zhu4 zhe3 | Verfasser | |
衣著 |
yi1 zhuo2 | (traditionelle Schreibweise von 衣着), Garderobe, Kleider | |
看著 |
kan4 zhuo2 | (traditionelle Schreibweise von 看着), sehend | |
著忙 |
zhao2 mang2 | (traditionelle Schreibweise von 着忙), überstürzen | |
這麼著 |
zhe4 me5 zhe5 | (traditionelle Schreibweise von 这么着), mithin | |
用不著 |
yong4 bu4 zhao2 | (traditionelle Schreibweise von 用不着), nicht nötig sein | |
買著了 |
mai3 zhao2 le5 | (traditionelle Schreibweise von 买着了), etwas gekauft haben | |
土著人 |
tu3 zhu4 ren2 | einheimisch | |
走著去 |
zou3 zhe5 qu4 | (traditionelle Schreibweise von 走着去), zu Fuß gehen | |
世界著名 |
shi4 jie4 zhu4 ming2 | weltberühmt, international bekannt |
戶
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
客戶 |
ke4 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 客户), Kunde | (HSK 3.0 Band 5) |
門戶 |
men2 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 门户), Tor, Tür, Eingang, soziale Herkunft | |
江戶 |
jiang1 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 江户), Edo | |
户外 |
hu4 wai4 | draußen, außen | (HSK 3.0 Band 6) |
戶外 |
hu4 wai4 | (traditionelle Schreibweise von 户外), draußen, außen | |
用户 |
yong4 hu4 | Benutzer, Nutzer, Kunde | (HSK 3.0 Band 5) |
用戶 |
yong4 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 用户), Benutzer, Nutzer, Kunde | |
車戶 |
che1 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 车户), Autokennzeichen | |
戶口 |
hu4 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 户口), eingetragener ständiger Wohnsitz, Hukou, Zahl der Haushalte | |
戶囗 |
hu4 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 户囗), registrierter, permanenter Wohnsitz | |
公戶 |
gong1 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 公户), Gonghu | |
欠戶 |
qian4 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 欠户), Schuldner | |
戶名 |
hu4 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 户名), Name des Kontoinhabers | |
過戶 |
guo4 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 过户), übertragen | |
石戶 |
shi2 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 石户), Shihu | |
戶主 |
hu4 zhu3 | (traditionelle Schreibweise von 户主), Hausherr, Familienoberhaupt, Haushaltungsvorstand | |
萬戶 |
wan4 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 万户), Wan Hu | |
用戶化 |
yong4 hu4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 用户化), kundenspezifisch | |
多用戶 |
duo1 yong4 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 多用户), Mehrbenutzersystem | |
在戶外 |
zai4 hu4 wai4 | (traditionelle Schreibweise von 在户外), draußen, außen | |
八戶市 |
ba1 hu4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 八户市), Hachinohe | |
戶口本 |
hu4 kou3 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 户口本), Familienbuch, Hausbuch, Familienregister, Haushaltsregister | |
水戶市 |
shui3 hu4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 水户市), Mito | |
大客戶 |
dai4 ke4 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 大客户), Großkunde | |
用戶名 |
yong4 hu4 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 用户名), Benutzername | |
城市戶口 |
cheng2 shi4 hu4 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 城市户口), Wohnberechtigung für städtische Gebiete | |
江戶川區 |
jiang1 hu4 chuan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 江户川区), Edogawa (ein Stadtbezirk von Tokio) | |
可能的客戶 |
ke3 neng2 de5 ke4 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 可能的客户), potentieller Kunde |
Ausdrücke
[Bearbeiten]者
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
二者 |
er4 zhe3 | keiner, keine |
行者 |
xing2 zhe3 | Buddhistischer Mönch, Einsiedler |
买回者 |
mai3 hui2 zhe3 | Erlöser |
買回者 |
mai3 hui2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 买回者), Erlöser |
女学者 |
nü3 xue2 zhe3 | Blaustrumpf, Gebieterin |
女學者 |
nü3 xue2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 女学者), Blaustrumpf, Gebieterin |
会讨好女子者 |
hui4 tao3 hao3 nü3 zi3 zhe3 | Schwerenöter |
都
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A和B都... |
A he2 B dou1 ... | A und B machen beide ... |
都可以 |
du1 ke3 yi3 | ....kann man auch..., alles ist okay, alles ist in Ordnung |
人人都 |
ren2 ren2 du1 | samt und sonders |
一点都不 |
yi1 dian3 dou1 bu4 | überhaupt nicht, absolut nicht, auf keinen Fall |
一點都不 |
yi1 dian3 dou1 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 一点都不), überhaupt nicht, absolut nicht, auf keinen Fall |
两者都不 |
liang3 zhe3 dou1 bu4 | weder noch |
一切都好 |
yi1 qie4 dou1 hao3 | alles ist in Ordnung! |
一个都不能少 |
yi1 ge4 dou1 bu4 neng2 shao3 | Keiner weniger – Not One Less |
一個都不能少 |
yi1 ge4 dou1 bu4 neng2 shao3 | (traditionelle Schreibweise von 一个都不能少), Keiner weniger – Not One Less |
其他条件都相同 |
qi2 ta1 tiao2 jian4 dou1 xiang1 tong2 | unter sonst gleichen Umständen |
著
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
名著 |
ming2 zhu4 | berühmtes Buch, berühmtes Werk |
ming2 zhu4 | Meisterwerk | |
遗著 |
yi2 zhu4 | Nachgelassene Schriften, postumes Werk |
光著身子 |
guang1 zhuo2 shen1 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 光着身子), textilfrei |
本著良心 |
ben3 zhe5 liang2 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 本着良心), mit reinem Gewissen |
四大名著 |
si4 da4 ming2 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 四大名着), Vier klassische Romane |
著名人士 |
zhu4 ming2 ren2 shi4 | persönlich |
户戸戶
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
千家万户 |
qian1 jia1 wan4 hu4 | jede Familie | (HSK 3.0 Band 7-9) |
家家戶戶 |
jia1 jia1 hu4 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 家家户户), jede einzelne Familie, ohne Ausnahme, jede Familie und Haushalt | (HSK 3.0 Band 7-9) |
用戶友好的 |
yong4 hu4 you3 hao3 de5 | (traditionelle Schreibweise von 用户友好的), benutzerfreundlich |
Sätze
[Bearbeiten]者
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
三者之成也,在于无为 |
san1 zhe3 zhi1 cheng2 ye3 , zai4 yu2 wu2 wei2/wei4 | Diese drei Dinge werden bewirkt durch das "Nichthandeln". (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
为天下者不于天下于身 |
wei2/wei4 tian1 xia4 zhe3 bu4 yu2 tian1 xia4 yu2 shen1 | Wer das Weltreich handhaben kann, achtet nicht auf das Weltreich, sondern auf sich selbst. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
爱同于己者 |
ai4 tong2 yu2 ji3 zhe3 | Sie lieben einander wie sich selbst (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
&者,和也。 |
& zhe3 , he2/he4/huo2 ye3 。 | Das Symbol '&' steht für 'und'. (klassisch, Tatoeba shanghainese MUIRIEL) |
知者不言,言者不知。 |
zhi1 zhe3 bu4 yan2 , yan2 zhe3 bu4 zhi1 。 | Wer weiß, der redet nicht; wer redet, der weiß nicht. (klassisch, Tatoeba shanghainese kolonjano) |
乐者乐也。 |
le4/yue4 zhe3 le4/yue4 ye3 。 | Wo Musik ist, ist auch Fröhlichkeit. (klassisch, Tatoeba shanghainese MUIRIEL) |
姓A,名B,字C者也 |
xing4 A, ming2 B, zi4 C zhe3 ye3 | Sein Nachname ist A, Vorname B und Stilname C. His surname is A, and his given name is B. His style name is C. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
知者不言,言者不知。 |
zhi1 zhe3 bu4 yan2 , yan2 zhe3 bu4 zhi1 。 | Der Wissende redet nicht. Der Redende weiß nicht. (Dao De Jing) |
自知者明。 |
zi4 zhi1 zhe3 ming2 。 | Wer sich selber kennt, ist weise. (Dao De Jing) |
自见者不明 |
zi4 jian4/xian4 zhe3 bu4 ming2 | Wer selber scheinen will, wird nicht erleuchtet. (Dao De Jing) |
行高者、名自高 |
hang2/xing2 gao1 zhe3 、 ming2 zi4 gao1 | Ist das Verhalten von hohem Standard, wird der Name natürlicherweise hochgeschätzt. (Di Zi Gui Schülerregeln) |
<Land>有A者,亡其母 |
<Land> you3 A zhe3 , wang2 qi2 mu3 | In <Land> lebte ein Mann namens A, der seine Mutter verloren hatte. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
有一国者,一国之主也。 |
you3 yi1 guo2 zhe3 , yi1 guo2 zhi1 zhu3 ye3 。 | Wer einen Staat hat, dessen Angehörige sind alle Bürger dieses Staates. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
有天下者,天下之主也; |
you3 tian1 xia4 zhe3 , tian1 xia4 zhi1 zhu3 ye3 ; | Wer die Weltherrschaft besitzt, dessen Angehörige sind alle Bürger der Welt (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
有一國者,一國之主也。 |
you3 yi1 guo2 zhe3 , yi1 guo2 zhi1 zhu3 ye3 。 | Wer einen Staat hat, dessen Angehörige sind alle Bürger dieses Staates. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
都
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
外国东西都好 |
wai4 guo2 dong1 xi1 dou1/du1 hao3 | Ausländische Produkte sind alle gut. Foreign articles are all very good (Chinese Without a Teacher) |
他们都很好 |
ta1 men5 dou1 hen3 hao3 | Es geht ihnen allen sehr gut |
我都会! |
wo3 dou1/du1 hui4 ! | Ich kann alles |
她们都是女孩子 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 nü3/ru3 hai2 zi5 | Es sind alle Mädchen |
我一个人都不认识 |
wo3 yi1 ge4 ren2 dou1/du1 bu4 ren4 zhi4 | Ich kenne nicht einen der Leute. |
<Person>的东西都到了吗 |
<Person> de5 dong1 xi1 dou1/du1 dao4 le5 ma5 | Sind alle Dinge von <Person> angekommen? |
他们都很好 |
ta1 men5 dou1 hen3 hao3 | Es geht ihnen allen sehr gut. |
他們都很好 |
ta1 men5 dou1 hen3 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 他们都很好), Es geht ihnen allen sehr gut. |
Tom很小的时候父母就都去世了。 |
Tom hen3 xiao3 de5 shi2 hou4 fu4 mu3 jiu4 dou1/du1 qu4 shi4 le5 。 | Toms Eltern sind beide gestorben, als er erst ganz klein war. (Mandarin, Tatoeba tianblr Yorwba) |
Tom的朋友都很喜欢他。 |
Tom de5 peng2 you3 dou1/du1 hen3 xi3 欢 ta1 。 | Tom wird von seinen Freunden gemocht. (Mandarin, Tatoeba fercheung Wolf) |
Tom两个都喜欢。 |
Tom liang3 ge4 dou1/du1 xi3 欢。 | Tom mag beide. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba) |
Tom对每个人都很友好。 |
Tom dui4 mei3 ge4 ren2 dou1/du1 hen3 you3 hao3 。 | Tom ist allen gegenüber freundlich. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba) |
我的朋友都叫我Tom。 |
wo3 de5 peng2 you3 dou1/du1 jiao4 wo3 Tom。 | Alle meine Freunde nennen mich Tom. All my friends call me Tom. My friends all call me Tom. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus CK cinqhiboux) |
Tom对每个人都好。 |
Tom dui4 mei3 ge4 ren2 dou1 hao3 。 | Tom ist zu allen gut. Tom is kind to everybody. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
大家都喜欢Tom。 |
da4 jia1 dou1 xi3 huan1 Tom。 | Alle mögen Tom. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen) |
Tom的父母都是教师。 |
Tom de5 fu4 mu3 dou1/du1 shi4 jiao1 shi1 。 | Toms Eltern waren beide Lehrer. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我什么都欠Tom的。 |
wo3 shi2 me5 dou1/du1 qian2 Tom de5 。 | Ich verdanke alles Tom. I owe everything to Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
每个人都请教Tom。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 qing3 jiao1 Tom。 | Jeder fragt Tom um Rat. Everyone comes to Tom for advice. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
每个人都知道我不喜欢Tom。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zhi1 dao4 wo3 bu4 xi3 huan1 Tom。 | Jeder weiß, dass ich Tom nicht mag. Everyone knows that I don't like Tom. Everyone knows I don't like Tom. Everybody knows that I don't like Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
家里一切都好。 |
jia1 li3 yi1 qie1 dou1/du1 hao3 。 | Zu Hause ist alles in Ordnung. (Mandarin, Tatoeba Rebecca al_ex_an_der) |
我们都喜欢她。 |
wo3 men5 dou1/du1 xi3 欢 ta1 。 | Sie gefällt uns allen. Wir mögen ihn alle. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi MUIRIEL) |
她们都是大学生。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 da4 xue2 sheng1 。 | Sie alle sind Studentinnen. (Mandarin, Tatoeba theachaean Adelpa) |
她在京都没有很多朋友。 |
ta1 zai4 jing1 dou1/du1 mei2/mo4 you3 hen3 duo1 peng2 you3 。 | Sie hat nicht viele Freunde in Kyōto. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
他们都是好学生。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 hao3 xue2 sheng1 。 | Sie sind beide gute Schüler. (Mandarin, Tatoeba enzubii al_ex_an_der) |
你家里都有谁? |
ni3 jia1 li3 dou1/du1 you3 shei2 ? | Bei wem wohnst du? (Mandarin, Tatoeba trieuho TheNightAvl) |
大家都认识他的名字。 |
da4 jia1 dou1/du1 ren4 zhi4 ta1 de5 ming2 zi4 。 | Die ganze Welt kennt seinen Namen. Jeder kennt seinen Namen. (Mandarin, Tatoeba ver BraveSentry Wolf) |
我什么都不知道。 |
wo3 shi2 me5 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 。 | Ich weiß nichts. (Mandarin, Tatoeba crescat MUIRIEL) |
大家都喜欢他。 |
da4 jia1 dou1/du1 xi3 欢 ta1 。 | Alle haben ihn gern. Alle mögen ihn. Alle lieben ihn. Jeder liebt ihn. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL enteka Huluk) |
两个我都不喜欢。 |
liang3 ge4 wo3 dou1/du1 bu4 xi3 欢。 | Ich mag alle beide nicht. Ich mag sie beide nicht. (Mandarin, Tatoeba vicch Manfredo Hans_Adler) |
大家都喜欢她。 |
da4 jia1 dou1/du1 xi3 欢 ta1 。 | Alle haben sie gern. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee MUIRIEL) |
她一个朋友都没有。 |
ta1 yi1 ge4 peng2 you3 dou1/du1 mei2/mo4 you3 。 | Sie hat keine Freunde. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern) |
我一点钱都没有。 |
wo3 yi1 dian3 qian2 dou1/du1 mei2/mo4 you3 。 | Ich habe keinen roten Heller. Ich habe kein Geld. (Mandarin, Tatoeba michu BraveSentry MUIRIEL) |
我一直都想去土耳其。 |
wo3 yi1 zhi2 dou1/du1 xiang3 qu4 tu3 er3 qi2 。 | Ich wollte schon immer die Türkei besuchen. (Mandarin, Tatoeba notabene L3581) |
我什麼人都沒看見。 |
wo3 shi2 me5 ren2 dou1/du1 mei2/mo4 kan4 jian4/xian4 。 | Ich sah niemanden. Ich hab keinen gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha mschmitt raggione) |
两个人都爱上了同一个女的。 |
liang3 ge4 ren2 dou1/du1 ai4 shang4 le5 tong2 yi1 ge4 nü3/ru3 de5 。 | Beide Männer verliebten sich in die gleiche Frau. They both fell in love with the same woman. (Mandarin, Tatoeba Tximist Hybrid) |
东京是日本的首都。 |
dong1 jing1 shi4 ri4 ben3 de5 shou3 dou1/du1 。 | Tokyo ist die Hauptstadt von Japan. Tokyo ist Japans Hauptstadt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf Adelpa) |
我什麼都没看见。 |
wo3 shi2 me5 dou1/du1 mei2/mo4 kan4 jian4/xian4 。 | Ich sah nichts. Ich habe nichts gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen MUIRIEL) |
不是每个人都在笑。 |
bu4 shi4 mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zai4 xiao4 。 | Nicht jeder lächelte. Not everyone is smiling. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
其他学生都笑了。 |
qi2 ta1 xue2 sheng1 dou1/du1 xiao4 le5 。 | Die anderen Schüler lachten. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Pfirsichbaeumchen) |
对不起,现在我手上都是东西了。 |
dui4 bu4 qi3 , xian4 zai4 wo3 shou3 shang4 dou1/du1 shi4 dong1 xi1 le5 。 | Entschuldigung, meine beiden Hände sind voll. Sorry, I've got my hands full now. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
小朋友都是外国人。 |
xiao3 peng2 you3 dou1/du1 shi4 wai4 guo2 ren2 。 | Alle Kinder sind Ausländer. (Mandarin, Tatoeba eiocha manese) |
哪一本书都行。 |
na3/na5/nei3 yi1 ben3 shu1 dou1/du1 hang2/xing2 。 | Jedes Buch ist recht. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Fingerhut) |
他们都对我很好。 |
ta1 men5 dou1/du1 dui4 wo3 hen3 hao3 。 | Sie sind alle sehr freundlich zu mir. They are very kind to me. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK) |
他一个朋友都没有。 |
ta1 yi1 ge4 peng2 you3 dou1/du1 mei2/mo4 you3 。 | Er hat keine Freunde. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern) |
他們都是大學生。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 da4 xue2 sheng1 。 | Das sind alles Studenten. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
她們都是大學生。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 da4 xue2 sheng1 。 | Sie alle sind Studentinnen. (Mandarin, Tatoeba theachaean Adelpa) |
她是谁,我一点都不知道。 |
ta1 shi4 shei2 , wo3 yi1 dian3 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 。 | Ich habe keine Ahnung, wer sie ist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo) |
今天我誰都不想見。 |
jin1 tian1 wo3 shei2 dou1/du1 bu4 xiang3 jian4/xian4 。 | Ich möchte heute niemanden sehen. (Mandarin, Tatoeba offdare Wolf) |
我一點錢都沒有。 |
wo3 yi1 dian3 qian2 dou1/du1 mei2/mo4 you3 。 | Ich habe keinen roten Heller. Ich habe kein Geld. (Mandarin, Tatoeba michu BraveSentry MUIRIEL) |
她们两个人都是好学生。 |
ta1 men5 liang3 ge4 ren2 dou1/du1 shi4 hao3 xue2 sheng1 。 | Sie sind beide gute Schüler. (Mandarin, Tatoeba enzubii al_ex_an_der) |
他们都爱我。 |
ta1 men5 dou1/du1 ai4 wo3 。 | Sie lieben mich alle. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MisterTrouser) |
大家都想见到你,你太有名了! |
da4 jia1 dou1/du1 xiang3 jian4/xian4 dao4 ni3 , ni3 tai4 you3 ming2 le5 ! | Alle wollen dich kennenlernen. Du bist berühmt! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Dorenda) |
你想去哪里都可以。 |
ni3 xiang3 qu4 na3/na5/nei3 li3 dou1/du1 ke3/ke4 yi3 。 | Du kannst gehen, wohin du willst. You can go wherever you want. (Mandarin, Tatoeba notabene CK) |
他们都是大学生。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 da4 xue2 sheng1 。 | Das sind alles Studenten. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
他们都知道。 |
ta1 men5 dou1/du1 zhi1 dao4 。 | Sie wussten alle Bescheid. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik raggione) |
大家都认识我。 |
da4 jia1 dou1/du1 ren4 zhi4 wo3 。 | Jeder kennt mich. (Mandarin, Tatoeba egg0073 InspectorMustache) |
他們都是好學生。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 hao3 xue2 sheng1 。 | Sie sind beide gute Schüler. (Mandarin, Tatoeba enzubii al_ex_an_der) |
为什么你每天都学习呢? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 mei3 tian1 dou1/du1 xue2 xi2 ne5 ? | Warum lernst du jeden Tag? Why do you study every day? (Mandarin, Tatoeba sadhen CK) |
今天我谁都不想见。 |
jin1 tian1 wo3 shei2 dou1/du1 bu4 xiang3 jian4/xian4 。 | Ich möchte heute niemanden sehen. (Mandarin, Tatoeba offdare Wolf) |
我们都哭了。 |
wo3 men5 dou1/du1 ku1 le5 。 | Wir haben alle geweint. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
他以为我什么都不知道,其实我什么都知道。 |
ta1 yi3 wei2/wei4 wo3 shi2 me5 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 , qi2 shi2 wo3 shi2 me5 dou1/du1 zhi1 dao4 。 | Er denkt, ich weiß nichts; aber in Wahrheit weiß ich alles. He thinks I don't know anything about it, but, in reality, I know everything. (Mandarin, Tatoeba evkon sharris123) |
他比镇里的其他人都有钱。 |
ta1 bi4 zhen4 li3 de5 qi2 ta1 ren2 dou1/du1 you3 qian2 。 | Er ist reicher als jeder andere in dieser Stadt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 cost) |
你家里人都还好吗? |
ni3 jia1 li3 ren2 dou1/du1 hai2/huan2 hao3 ma5 ? | Wie geht es deiner Familie? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen) |
他们都是天真的孩子。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 tian1 zhen1 de5 hai2 zi5 。 | Sie sind alle unschuldige Kinder. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
今天谁都不想见。 |
jin1 tian1 shei2 dou1/du1 bu4 xiang3 jian4/xian4 。 | Ich möchte heute niemanden sehen. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Wolf) |
我们都是兄弟们。 |
wo3 men5 dou1/du1 shi4 xiong1 弟 men5 。 | Wir sind Brüder. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen) |
他一点都不知道美国的民主。 |
ta1 yi1 dian3 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 mei3 guo2 de5 min2 zhu3 。 | Er weiß nichts über die amerikanische Demokratie. He doesn't have any knowledge about American democracy. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK) |
我什么都知道。 |
wo3 shi2 me5 dou1/du1 zhi1 dao4 。 | Ich weiß alles. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
世界上的女孩都不同。 |
shi4 jie4 shang4 de5 nü3/ru3 hai2 dou1/du1 bu4 tong2 。 | Alle Mädchen auf der Welt sind unterschiedlich. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
一切都会好的。 |
yi1 qie1 dou1/du1 hui4 hao3 de5 。 | Das wird schon werden. (Mandarin, Tatoeba Yashanti Espi) |
他以为什么都知道。 |
ta1 yi3 wei2/wei4 shi2 me5 dou1/du1 zhi1 dao4 。 | Er glaubt, alles zu wissen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der) |
他的爸爸和媽媽都不在人世了。 |
ta1 de5 爸爸 he2/he4/huo2 ma1 ma1 dou1/du1 bu4 zai4 ren2 shi4 le5 。 | Sein Vater und seine Mutter sind beide tot. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
他的爸爸和妈妈都不在人世了。 |
ta1 de5 爸爸 he2/he4/huo2 ma1 ma1 dou1/du1 bu4 zai4 ren2 shi4 le5 。 | Sein Vater und seine Mutter sind beide tot. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
大家都笑我。 |
da4 jia1 dou1/du1 xiao4 wo3 。 | Ich wurde von allen ausgelacht. Alle lachten mich aus. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen Sudajaengi) |
一切都没了。 |
yi1 qie1 dou1/du1 mei2/mo4 le5 。 | Es ist alles weg. It's all gone. (Mandarin, Tatoeba Tximist CK) |
大家都在哪儿? |
da4 jia1 dou1/du1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wo sind denn alle? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
我一切都很好。 |
wo3 yi1 qie1 dou1/du1 hen3 hao3 。 | Es geht mir gut. I am quite all right now. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
我什麼都沒看見。 |
wo3 shi2 me5 dou1/du1 mei2/mo4 kan4 jian4/xian4 。 | Ich sah nichts. Ich habe nichts gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen MUIRIEL) |
不是每个人都会爱你。 |
bu4 shi4 mei3 ge4 ren2 dou1/du1 hui4 ai4 ni3 。 | Es werden dich nicht alle lieben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 brauchinet) |
同学们都在学英文。 |
tong2 xue2 men5 dou1/du1 zai4 xue2 ying1 wen2 。 | Die Studenten lernen alle Englisch. The students are all learning English. (Mandarin, Tatoeba billt_estates DrWinters) |
你走了,我们都会想你的。 |
ni3 zou3 le5 , wo3 men5 dou1/du1 hui4 xiang3 ni3 de5 。 | Wir werden dich alle vermissen, wenn du gehst. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy) |
她在京都沒有很多朋友。 |
ta1 zai4 jing1 dou1/du1 mei2/mo4 you3 hen3 duo1 peng2 you3 。 | Sie hat nicht viele Freunde in Kyōto. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
不是每個人都在笑。 |
bu4 shi4 mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zai4 xiao4 。 | Nicht jeder lächelt. Not everyone is smiling. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
其他的一切都好。 |
qi2 ta1 de5 yi1 qie1 dou1/du1 hao3 。 | Alles Übrige ist in Ordnung. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy) |
她什么都不知道。 |
ta1 shi2 me5 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 。 | Sie weiß nichts. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Esperantostern) |
我们两个人都是学生。 |
wo3 men5 liang3 ge4 ren2 dou1/du1 shi4 xue2 sheng1 。 | Wir sind beide Schüler. (Mandarin, Tatoeba enzubii wolfgangth) |
我们都很生气。 |
wo3 men5 dou1/du1 hen3 sheng1 qi4 。 | Wir sind alle wütend. We're all angry. (Mandarin, Tatoeba hsuan07 CK) |
我什么都不是。 |
wo3 shi2 me5 dou1/du1 bu4 shi4 。 | Ich bin nichts. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba) |
他们现在都不在家 |
ta1 men5 xian4 zai4 dou1/du1 bu4 zai4 jia1 | Gerade ist keiner zu Hause. They are not all at home right now. (Mandarin, Tatoeba johannjunge sharris123) |
大家都还行。 |
da4 jia1 dou1/du1 hai2/huan2 hang2/xing2 。 | Jeder ist ok. Everyone was fine. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan CK) |
我一点都不好。 |
wo3 yi1 dian3 dou1/du1 bu4 hao3 。 | Es geht mir überhaupt nicht gut. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你为什麼去京都? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 qu4 jing1 dou1/du1 ? | Zu welchem Zweck sind Sie nach Kyōto gefahren? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
他们什么都没看到。 |
ta1 men5 shi2 me5 dou1/du1 mei2/mo4 kan4 dao4 。 | Sie haben nichts gesehen. They did not see anything. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp n1ls) |
北京是中国的首都。 |
bei3 jing1 shi4 zhong1/zhong4 guo2 de5 shou3 dou1/du1 。 | Peking ist die Hauptstadt Chinas. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
他家的每个人都很高。 |
ta1 jia1 de5 mei3 ge4 ren2 dou1/du1 hen3 gao1 。 | In Ihrer Familie sind alle groß. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
她们都是好学生。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 hao3 xue2 sheng1 。 | Sie sind beide gute Schüler. (Mandarin, Tatoeba enzubii al_ex_an_der) |
他和我都是老师。 |
ta1 he2/he4/huo2 wo3 dou1/du1 shi4 lao3 shi1 。 | Er und ich, wir sind beide Lehrer. (Mandarin, Tatoeba thepaperwings Vortarulo) |
我什麼人都没看见。 |
wo3 shi2 me5 ren2 dou1/du1 mei2/mo4 kan4 jian4/xian4 。 | Ich sah niemanden. Ich hab keinen gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha mschmitt raggione) |
我什么都看不见。 |
wo3 shi2 me5 dou1/du1 kan4 bu4 jian4/xian4 。 | Ich sehe nichts. Ich kann überhaupt nichts sehen. Ich kann nichts sehen! Ich hab keinen gesehen. (Mandarin, Tatoeba sysko Esperantostern xtofu80 raggione) |
我们什么都知道。 |
wo3 men5 shi2 me5 dou1/du1 zhi1 dao4 。 | Wir wissen alles. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba) |
我什么都不喜欢。 |
wo3 shi2 me5 dou1/du1 bu4 xi3 欢。 | Ich mag nichts. (Mandarin, Tatoeba McMeao Esperantostern) |
你和我都是男人。 |
ni3 he2/he4/huo2 wo3 dou1/du1 shi4 nan2 ren2 。 | Wir sind beide Männer. Both you and I are men. (Mandarin, Tatoeba pig8322 CK) |
我们三个都是学生。 |
wo3 men5 san1 ge4 dou1/du1 shi4 xue2 sheng1 。 | Wir sind alle drei Studenten. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Wauzl) |
他一点都不老实。 |
ta1 yi1 dian3 dou1/du1 bu4 lao3 shi2 。 | Er ist überhaupt nicht ehrlich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他们俩都不喜欢我。 |
ta1 men5 liang3 dou1/du1 bu4 xi3 欢 wo3 。 | Keiner von den beiden mag mich. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
他们都是好老师。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 hao3 lao3 shi1 。 | Alle von ihnen sind gute Lehrer. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
你的一切我都知道。 |
ni3 de5 yi1 qie1 wo3 dou1/du1 zhi1 dao4 。 | Ich weiß alles über dich. I know everything about you. (Mandarin, Tatoeba katshi94 CK) |
你每天都学习吗? |
ni3 mei3 tian1 dou1/du1 xue2 xi2 ma5 ? | Lernst du jeden Tag? (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL) |
學生都笑了。 |
xue2 sheng1 dou1/du1 xiao4 le5 。 | Alle Studenten haben gelacht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione) |
学生都笑了。 |
xue2 sheng1 dou1/du1 xiao4 le5 。 | Alle Studenten haben gelacht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione) |
你什么都知道,对吗? |
ni3 shi2 me5 dou1/du1 zhi1 dao4 , dui4 ma5 ? | Du weißt alles, richtig? You know everything, right? (Mandarin, Tatoeba grindeldore n1ls) |
他的父母亲都去世了。 |
ta1 de5 fu4 mu3 qin1 dou1/du1 qu4 shi4 le5 。 | Sowohl sein Vater als auch seine Mutter sind tot. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
他們什麼都不知道。 |
ta1 men5 shi2 me5 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 。 | Sie wissen nichts. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
我一点都不知道她是谁。 |
wo3 yi1 dian3 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 。 | Ich hatte keine Ahnung, wer sie war. (Mandarin, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen) |
你和他都很友好。 |
ni3 he2/he4/huo2 ta1 dou1/du1 hen3 you3 hao3 。 | Du und er seid beide sehr freundlich. You and he are both very kind. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他们什麼都不知道。 |
ta1 men5 shi2 me5 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 。 | Sie wissen nichts. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
你们都在家吗? |
ni3 men5 dou1/du1 zai4 jia1 ma5 ? | Seid ihr zu Hause? (Mandarin, Tatoeba grindeldore carlosalberto) |
他们两个人都是好学生。 |
ta1 men5 liang3 ge4 ren2 dou1/du1 shi4 hao3 xue2 sheng1 。 | Sie sind beide gute Schüler. Beide sind gute Studenten. (Mandarin, Tatoeba enzubii al_ex_an_der) |
她对大家都很亲切。 |
ta1 dui4 da4 jia1 dou1/du1 hen3 qin1 qie1 。 | Sie war zu allen sehr nett. (Mandarin, Tatoeba U2FS raggione) |
他家的每個人都很高。 |
ta1 jia1 de5 mei3 ge4 ren2 dou1/du1 hen3 gao1 。 | In Ihrer Familie sind alle groß. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
他和我都是老師。 |
ta1 he2/he4/huo2 wo3 dou1/du1 shi4 lao3 shi1 。 | Er und ich, wir sind beide Lehrer. (Mandarin, Tatoeba thepaperwings Vortarulo) |
她們都是好學生。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 hao3 xue2 sheng1 。 | Sie sind beide gute Schüler. (Mandarin, Tatoeba enzubii al_ex_an_der) |
你什么都没问我。 |
ni3 shi2 me5 dou1/du1 mei2/mo4 wen4 wo3 。 | Du hast mich nichts gefragt. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
我的朋友人都很好。 |
wo3 de5 peng2 you3 ren2 dou1/du1 hen3 hao3 。 | My friends are all really nice. (Mandarin, Tatoeba Yashanti Jlemien) |
我每次看到你,都会想起我的弟弟。 |
wo3 mei3 ci4 kan4 dao4 ni3 , dou1/du1 hui4 xiang3 qi3 wo3 de5 弟弟。 | Jedes Mal wenn dich sehe, fühle ich mich an meinen kleinen Bruder erinnert. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
我每年都去。 |
wo3 mei3 nian2 dou1/du1 qu4 。 | Ich gehe jedes Jahr. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf) |
每個人都是不同的。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 shi4 bu4 tong2 de5 。 | Jeder Mensch ist anders. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi) |
每个人都好。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 hao3 。 | Alle sind wohlauf. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der) |
日本个首都是东京。 |
ri4 ben3 ge4 shou3 dou1/du1 shi4 dong1 jing1 。 | Die Hauptstadt Japans ist Tokio. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Manfredo) |
東京是日本的首都。 |
dong1 jing1 shi4 ri4 ben3 de5 shou3 dou1/du1 。 | Tokyo ist die Hauptstadt von Japan. Tokyo ist Japans Hauptstadt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf Adelpa) |
现在一切都明白了。 |
xian4 zai4 yi1 qie1 dou1/du1 ming2 bai2 le5 。 | Es ergibt jetzt alles Sinn. (Mandarin, Tatoeba jin1 Pfirsichbaeumchen) |
每個人都買不起車。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 mai3 bu4 qi3 che1 。 | Nicht jeder kann sich ein Auto leisten. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi) |
我都知道了。 |
wo3 dou1/du1 zhi1 dao4 le5 。 | Ich weiß alles. (Mandarin, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen) |
这一点用都没。 |
zhe4/zhei4 yi1 dian3 yong4 dou1/du1 mei2/mo4 。 | Das ist völlig nutzlos. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL) |
我都知道。 |
wo3 dou1/du1 zhi1 dao4 。 | I know all that. (Mandarin, Tatoeba yapefan CK) |
每个人都买不起车。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 mai3 bu4 qi3 che1 。 | Nicht jeder kann sich ein Auto leisten. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi) |
我朋友都叫我Beth。 |
wo3 peng2 you3 dou1/du1 jiao4 wo3 Beth。 | Meine Freunde nennen mich Beth. (Mandarin, Tatoeba cherylting MUIRIEL) |
每个人都知道他的名字。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zhi1 dao4 ta1 de5 ming2 zi4 。 | Jeder kennt seinen Namen. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
日本的首都是东京。 |
ri4 ben3 de5 shou3 dou1/du1 shi4 dong1 jing1 。 | Die Hauptstadt von Japan ist Tokio. (Mandarin, Tatoeba fucongcong jerom) |
我的两个兄弟都结婚了。 |
wo3 de5 liang3 ge4 xiong1 弟 dou1/du1 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Meine zwei Brüder sind beide verheiratet. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione) |
每個人都在笑。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zai4 xiao4 。 | Alle lachen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
我父母现在都在家。 |
wo3 fu4 mu3 xian4 zai4 dou1/du1 zai4 jia1 。 | Meine Eltern sind jetzt beide zu Hause. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora) |
现在每个人都在这里。 |
xian4 zai4 mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Everyone is here now. (Mandarin, Tatoeba mavaddat CK) |
我很高兴你们都在。 |
wo3 hen3 gao1 xing1/xing4 ni3 men5 dou1/du1 zai4 。 | Ich bin glücklich, dass ihr alle da seid. (Mandarin, Tatoeba gumblex Yorwba) |
每個人都看見了。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 kan4 jian4/xian4 le5 。 | Jeder hat es gesehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Dokuyaku) |
谁都知道这个。 |
shei2 dou1/du1 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 ge4 。 | Alle wissen es. (Mandarin, Tatoeba notabene Pfirsichbaeumchen) |
每個人都知道他的名字。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zhi1 dao4 ta1 de5 ming2 zi4 。 | Jeder kennt seinen Namen. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
每个人都认识她。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 ren4 zhi4 ta1 。 | Jeder kennt sie. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Florian) |
我知道我什么都不知道。 |
wo3 zhi1 dao4 wo3 shi2 me5 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 。 | Ich weiß, dass ich nichts weiß. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
每个人都是一个世界。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 shi4 yi1 ge4 shi4 jie4 。 | Jeder Mensch ist eine Welt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
每个人都爱自己的国家。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 ai4 zi4 ji3 de5 guo2 jia1 。 | Jeder liebt sein Land. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der) |
首都天气有雨。 |
shou3 dou1/du1 tian1 qi4 you3 yu3 。 | In der Hauptstadt ist das Wetter regnerisch. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik brauchinet) |
我哪儿都不想去。 |
wo3 na3/na5/nei3 er2/er5 dou1/du1 bu4 xiang3 qu4 。 | Ich will nirgendwohin gehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Haehnchenpaella) |
花都谢了。 |
hua1 dou1/du1 xie4 le5 。 | The flowers have all withered. (Mandarin, Tatoeba minshirui) |
每个人都在这里。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Alle sind hier. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba) |
我去過京都三次。 |
wo3 qu4 guo4 jing1 dou1/du1 san1 ci4 。 | Ich war bereits dreimal in Kyoto. (Mandarin, Tatoeba Martha lilygilder) |
我每次去他家,他都不在家。 |
wo3 mei3 ci4 qu4 ta1 jia1 , ta1 dou1/du1 bu4 zai4 jia1 。 | Er war nie da, wenn ich zu seinem Haus ging. (Mandarin, Tatoeba maxine Yorwba) |
我只知道我什么都不知道。 |
wo3 zhi3 zhi1 dao4 wo3 shi2 me5 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 。 | Ich weiß nur, dass ich nichts weiß. (Mandarin, Tatoeba notabene Pfirsichbaeumchen) |
我知道你們都是誰。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 men5 dou1/du1 shi4 shei2 。 | I know who you all are. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
每个人都看见了。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 kan4 jian4/xian4 le5 。 | Jeder hat es gesehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Dokuyaku) |
每个人都高兴。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 gao1 xing1/xing4 。 | Jeder war froh. (Mandarin, Tatoeba Martha Luiaard) |
我的两个姐妹都结婚了。 |
wo3 de5 liang3 ge4 jie3 mei4 dou1/du1 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Meine Schwestern sind beide verheiratet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
镇上的每个人都知道它。 |
zhen4 shang4 de5 mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zhi1 dao4 ta1/tuo2 。 | Everyone in the town knows about it. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
美国首都在哪儿? |
mei3 guo2 shou3 dou1/du1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wie heißt die Hauptstadt der Vereinigten Staaten? (Mandarin, Tatoeba fercheung Adelpa) |
每个人都是不同的。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 shi4 bu4 tong2 de5 。 | Jeder Mensch ist anders. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi) |
这五个女人我一个都不认识。 |
zhe4/zhei4 wu3 ge4 nü3/ru3 ren2 wo3 yi1 ge4 dou1/du1 bu4 ren4 zhi4 。 | Ich kenne keine dieser 5 Frauen. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL) |
我第一次见到她是在京都。 |
wo3 di4 yi1 ci4 jian4/xian4 dao4 ta1 shi4 zai4 jing1 dou1/du1 。 | Ich habe sie in Kyoto zum ersten Mal getroffen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik dima555) |
每个人都在笑。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zai4 xiao4 。 | Alle lachen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
我生于京都。 |
wo3 sheng1 yu2 jing1 dou1/du1 。 | Ich wurde in Kyoto geboren. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我知道你们都是谁。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 men5 dou1/du1 shi4 shei2 。 | I know who you all are. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
谁都知道他现在还在人世。 |
shei2 dou1/du1 zhi1 dao4 ta1 xian4 zai4 hai2/huan2 zai4 ren2 shi4 。 | Jeder weiß, dass er noch lebt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow landano) |
这是我每天都用的字典。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 mei3 tian1 dou1/du1 yong4 de5 zi4 dian3 。 | Das ist das Wörterbuch, das ich jeden Tag benutze. (Mandarin, Tatoeba fucongcong raggione) |
认识他的人都爱他。 |
ren4 zhi4 ta1 de5 ren2 dou1/du1 ai4 ta1 。 | Er wurde von jedem, der ihn kannte, geliebt. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Chris) |
我们孩子都在这里 |
wo3 men5 hai2 zi5 dou1/du1 zai4 zhe4/zhei4 li3 | Unsere Kinder sind alle hier. |
<Person>孩子都在这里吗 |
<Person> hai2 zi5 dou1/du1 zai4 zhe4/zhei4 li3 ma5 | Sind alle Kinder von <Person> hier? |
著
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他正忙著學英文 |
ta1 zheng4 mang2 zhao1/zhu4/zhuo2 xue2 ying1 wen2 | Er ist mit Englischlernen beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba cherylting Pfirsichbaeumchen) |
他正忙著学英文 |
ta1 zheng4 mang2 zhao1/zhu4/zhuo2 xue2 ying1 wen2 | Er ist mit Englischlernen beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba cherylting Pfirsichbaeumchen) |
我会看著你。 |
wo3 hui4 kan4 zhao1/zhu4/zhuo2 ni3 。 | Ich werde dich im Auge behalten. (Mandarin, Tatoeba Martha freddy1) |
我们可以一起走著去。 |
wo3 men5 ke3/ke4 yi3 yi1 qi3 zou3 zhao1/zhu4/zhuo2 qu4 。 | Wir könnten zusammen dorthin gehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我们朝著正北走去。 |
wo3 men5 chao2/zhao1 zhao1/zhu4/zhuo2 zheng4 bei3 zou3 qu4 。 | We went due north. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM) |
我们看著夕阳西下。 |
wo3 men5 kan4 zhao1/zhu4/zhuo2 xi1/xi4 yang2 xi1 xia4 。 | We are watching the sun set. (Mandarin, Tatoeba treskro3 basilhan) |
我們可以一起走著去。 |
wo3 men5 ke3/ke4 yi3 yi1 qi3 zou3 zhao1/zhu4/zhuo2 qu4 。 | Wir könnten zusammen dorthin gehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我们没有看著。 |
wo3 men5 mei2/mo4 you3 kan4 zhao1/zhu4/zhuo2 。 | Wir schauen nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
我們朝著正北走去。 |
wo3 men5 chao2/zhao1 zhao1/zhu4/zhuo2 zheng4 bei3 zou3 qu4 。 | We went due north. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM) |
我們沒有看著。 |
wo3 men5 mei2/mo4 you3 kan4 zhao1/zhu4/zhuo2 。 | Wir schauen nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
看著包。 |
kan4 zhao1/zhu4/zhuo2 bao1 。 | Behalten Sie Ihr Gepäck im Auge. (Mandarin, Tatoeba EDOBEAR Espi) |
我知道他在看著我。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 zai4 kan4 zhao1/zhu4/zhuo2 wo3 。 | Ich weiß, dass er mich überwacht. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
有人在看著你。 |
you3 ren2 zai4 kan4 zhao1/zhu4/zhuo2 ni3 。 | Jemand beobachtet euch. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
戶戸户
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我女朋友的女儿是facebook的用户。 |
wo3 nü3/ru3 peng2 you3 de5 nü3/ru3 er2/er5 shi4 facebook de5 yong4 yong4 。 | Die Töchter meiner Freundin sind Mitglieder bei Facebook. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Ole) |
Facebook的用户比美国人口还多。 |
Facebook de5 yong4 yong4 bi4 mei3 guo2 ren2 kou3 hai2/huan2 duo1 。 | Die Zahl an Leuten bei Facebook ist größer als die Bevölkerung der Vereinigten Staaten. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
Tatoeba个用户老和气个。 |
Tatoeba ge4 yong4 yong4 lao3 he2/he4/huo2 qi4 ge4 。 | Die Tatoeba-Mitglieder sind nette Leute. (Shanghai, Tatoeba U2FS xeklat) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第十九課
[Bearbeiten]第十九课
dì shí jiǔ kè
Neunzehnte Lektion
Diese Lektion findet sich auch in einem alten mongolischen Schulbuch (gefunden auf Sina).
Teich 中 Karpfen.
Teich 中 Karpfen.
Chí zhōng lǐyú.
Im Teich gibt es Karpfen.
大小不一.
大小不一.
Dàxiǎo bù yī.
Große und Kleine, nicht nur eine Größe.
大者長 einige Fuß.
大者长 einige Fuß.
Dà zhě zhǎng shù chǐ.
Die Großen sind einige Fuß lang.
小者長 einige 寸.
小者长 einige 寸.
Xiǎo zhě zhǎng shù cùn.
Die Kleinen sind einige Daumenbreiten lang.
第二十四課
[Bearbeiten]第二十四课
dì èr shí sì kè
Vierundzwanzigste Lektion
金 schwer 于羽.
jīn zhòng yú yǔ.
Metalle sind schwerer als Federn.
石 hart 于土.
shí jiān yú tǔ.
Steine sind härter als Erde.
Öl leicht 于水.
yóu qīng yú shuǐ
Öl ist leichter als Wasser.
或者是, Öl 的 Dichte 比水小
huò zhě shì, yóu de mì dù bǐ shuǐ xiǎo
Anders gesagt: die Dichte von Öl ist kleiner als die von Wasser.
且 Öl 不 lösen 于水
qiě yóu bù róng yú shuǐ
Außerdem löst sich Öl nicht in Wasser auf.
马行 schnell 于牛.
mǎ xíng sù yú niú.
Pferde sind schneller als Rinder.
在 Tieren 中有马、牛、羊、Hühner、 Hunde 和 Schweine,这叫六 Nutztiere。
zài dòng wù zhòng yǒu mǎ, niú, yáng, jī, gǒu hé zhū, zhè jiào liù chù.
Unter den Tieren gibt es Pferde, Rinder, Schafe, Hühner, Hunde und Schweine. Diese werden die sechs Nutztiere genannt.
Adler fliegen schnell 于 Spatzen.
yīng fēi sù yú què.
Adler fliegen schneller als Spatzen.
Aus der Wikipedia:
Adler 在 Vögel 的 Einteilung 上指 Habichte und Sperber 的 Greifvögel,
yīng zài niǎo lèi de fēn lèi shàng zhǐ yīng shǔ de měng qín,
Der Begriff Adler bedeutet bei der Einteilung der Vögel einen Raubvogel aus der Gattung Habichte und Sperber.
第四十九課
[Bearbeiten]第四十九课
dì sì shí jiǔ kè
Neunundvierzigste Lektion
Varianten dieser Lektion findet man z.B. auf ctext.org.
上古之时 lebte man in Höhlen und der Wildnis.
Shàng gǔ zhī shí. Xué jū yě chǔ.
In alten Zeiten lebte man in Höhlen und der Wildnis
Variante:
上古 lebte man in Höhlen und der Wildnis
Shàng gǔ xué jū ér yě chǔ
Im Altertum lebte man in Höhlen und der Wildnis
後世 weise 人. Ändern 之以_ und feste Wohnungen.
_世 weise 人. Ändern 之以宫 und feste Wohnungen.
Hòu shì shèng rén. Yì zhī yǐ gōng shì.
Die weisen Männer späterer Generationen änderten dies durch Paläste und feste Wohnungen.
上 Firstbalken 下 Räume
Shàng dòng xià yǔ
Oben der Firstbalken, unten die Räume
有 Pfeiler 有梁.
Yǒu zhù yǒu liáng.
Es gab Pfeiler und Querbalken,
有門有戶.
有门有户.
Yǒu mén yǒu hù.
Es gab Türen und Tore
可 schützen vor 风雨.
Kě bì fēng yǔ.
(und) man konnte sich vor Wind und Regen schützen.
Variante:
以 auszuharren bei 风雨
Yǐ dài fēng yǔ
(und man konnte sie benutzen,) um bei Wind und Regen auszuharren.
Zweite Lektion: Zu Hause
Sie besteht nur aus den vier einzelnen Zeichen
井 户 田 Haus
jǐng hù tián zhái
Brunnen Tür Feld Haus
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
(王) 曰:“Woher 知吾可也?” | Der König sprach: Woher weißt du, daß ich dazu imstande bin? |
曰:Ich hören 之 Hu Hai 曰,王 sitzen 于 Saal 上,有 führen 牛 und vorbeikommen am Saal 下者, | Mong Dsï sprach: Ich habe von Hu Hai erzählen hören, der König habe einst in seinem Saal gesessen, da sei einer, der einen Ochsen führte, unten am Saal vorbeigekommen. |
王见之,曰: | Der König habe ihn gesehen und gefragt: |
Wohin mit dem 牛? | Wohin mit dem Ochsen? |
对曰: Er soll zur 钟-weihe geschlachtet werden. 。 | Man habe erwidert: Er soll zur Glockenweihe geschlachtet werden. |
王曰:laufen lassen 之! | Da habe der König gesagt: Laßt ihn laufen. |
吾不 ansehen, wie 其 so ängstlich zittert, | Ich kann es nicht mit ansehen, wie er so ängstlich zittert, |
wie einer, der 无 Schuld und 就 zum Richtplatz geführt。 | wie einer, der unschuldig zum Richtplatz geführt wird. |
对曰:Soll dann die 钟-weihe unterbleiben? | Man habe erwidert: Soll dann die Glockenweihe unterbleiben? |
曰: Sie darf nicht unterbleiben 也? | Der König habe gesagt: Sie darf nicht unterbleiben. |
以羊 austauschen! | Nehmt ein Schaf statt seiner. |
不识, ob es so sich zugetragen hat | Ich weiß nicht, ob es so sich zugetragen hat. |
曰:有之。 | Der König sprach: Es ist so gewesen. |
曰:是心足以王 (Finalpartikel)。 | Mong Dsï sprach: Diese Gesinnung genügt, um König der Welt zu werden. |
百姓, alle 以王为爱也, | Die Leute dachten alle, es sei nur Sparsamkeit von Euch gewesen; |
Ich 固知王之不 ansehen 也。 | aber ich weiß bestimmt, daß Ihr es nicht habt mit ansehen können. |
王曰:Ach。Wirklich 有百姓者。 | Der König sprach: Ach, gibt es wirklich solche Leute? |
Mein 国, obwohl unbedeutend und 小,吾 brauche doch an 一牛 nicht zu sparen. | Allein so unbedeutend und gering mein Reich auch ist, ich brauche doch an einem Ochsen nicht zu sparen. |
即不 ertragen 其 so ängstlich zittern, | Ich habe es wirklich nicht mit ansehen können, daß er so ängstlich zitterte, |
wie einer, der 无 Schuld und 就 zum Richtplatz geführt, | wie einer, der unschuldig zum Richtplatz geführt wird. |
Darum 以羊 austauschen 之也。 | Darum habe ich statt seiner ein Schaf nehmen lassen. |
曰:王无 anders 于百姓之以王为爱也。 | Mong Dsï sprach: Und doch habt Ihr nicht anders gehandelt, als wenn Ihr wirklich nur so sparsam gewesen wäret, wie die Leute meinten. |
以小 austauschen 大, | Ihr habt statt eines großen Tieres ein kleines nehmen lassen. |
Woher hätten jene 知之? | Woher hätten jene es besser wissen sollen! |
王, wenn Mitleid haben mit 其无 Schuld und 就 zum Richtplatz geführt, | Wenn ihr Mitleid hattet mit der Unschuld, die zum Richtplatz geführt wurde: |
was ist da schließlich für ein Unterschied zwischen 牛羊? | was ist da schließlich für ein Unterschied zwischen einem Ochsen und einem Schaf? |
王笑曰: | Der König lächelte und sprach: |
Wahrhaftig! Was hab' ich nur dabei gedacht! | |
我 nicht 爱其 Wert。und austauschen 之以羊也, | Ohne daß es mir um den Wert zu tun gewesen wäre, habe ich doch ein Schaf statt des Ochsen nehmen lassen. |
Ganz recht war 百姓之 sagen 我爱也。 | Da haben die Leute ganz recht, wenn sie sagen, ich sei sparsam. |
曰:无 Schaden 也, | Mong Dsï sprach: Es tut nichts. (Es ist kein Schaden) |
是 dennoch ein Zeichen von Milde 也, | Es war dennoch ein Zeichen von Milde. |
见牛未见羊也。 | Ihr saht den Ochsen, aber hattet das Schaf nicht gesehen. |
Gebildete 之于 Tiere 也, | Es geht dem Gebildeten mit den Tieren nun einmal so: |
见其生,不 ertragen 见其 getötet; | wenn er sie lebend gesehen hat, kann er nicht zusehen, wie sie getötet werden, |
und wenn er 其 hat schreien hören, bringt er es 不 über sich, 食其 Fleisch。 | und wenn er sie hat schreien hören, bringt er es nicht über sich, ihr Fleisch zu essen. |
是以 Gebildete sich von der Küche fernhält 也。 | Das ist ja auch der Grund, warum der Gebildete sich von der Küche fernhält. |
王(sprechen)曰: | Der König (war erfreut und) sprach: |
Das Buch der Lieder 云:他人有心,ich vermag zu ermessen 之。 | Im Buch der Lieder heißt es: Anderer Leute Sinn vermag ich zu ermessen. |
Meister 之 zutreffen 也。 | Das geht auf Euch, Meister. |
Obwohl 我 selbst 行之,habe ich mich dennoch vergeblich darüber besonnen, wie ich es eigentlich gemeint habe。 | Obwohl es meine eigne Tat war, habe ich mich dennoch vergeblich darüber besonnen, wie ich es eigentlich gemeint habe. |
Ihr, Meister 言之,于我心有 Vertrautheit (Finalpartikel)。 | Ihr, Meister, sprecht es aus und habt genau meine innerste Gesinnung getroffen. |
Dieses 心之 inwiefern passen 于王者 (Fragepartikel)? | Inwiefern paßt nun diese Gesinnung dazu, König der Welt zu sein? |
曰:有 berichten 于王者曰: | Mong Dsï sprach: Wenn jemand Euch berichten würde: |
吾力足以 heben 百 Jun (= 30 Zentner),aber 不足以 heben 一羽; | Ich besitze zwar genügend Stärke, um dreißig Zentner zu heben, aber nicht genug, um eine Feder zu heben; |
明足以 untersuchen Flaumhaar 之 Spitze,aber 不见 Heuwagen, | ich bin helläugig genug, um die Spitze eines Flaumhaars (Herbsthaar der Tier) zu untersuchen, aber einen Heuwagen sehe ich nicht |
dann 王 gestatten 之 (Ausrufpartikel)? | würdet Ihr das hingehen lassen? |
曰: Nein。 | Der König verneinte. |
今 Milde 足以 erstrecken auf Tiere, | Mong Dsï fuhr fort: Nun ist Eure Milde so groß, daß sie sich selbst auf Tiere erstreckt, |
und doch: Wirkung 不至于百姓者, | und doch reicht ihre Wirkung nicht bis zu Eurem Volk. |
Wie ist denn das nur? | |
Allein, daß jener 羽之不 aufheben,为不用力 (Finalpartikel); | Allein, daß jener die Feder nicht aufhebt, kommt davon, daß er seine Stärke nicht ausübt; |
Heuwagen 之不见,为不用明 (Finalpartikel), | daß der andere den Heuwagen nicht sieht, kommt daher, daß er seine Scharfsichtigkeit nicht ausübt; |
百姓之不见 Schutz,为不用 Gnade (Finalpartikel)。 | daß Eure Leute keines Schutzes genießen, kommt daher, daß Ihr Eure Gnade nicht ausübt. |
Darum 王之不王,不为也,und nicht 不能也。 | Darum, daß Ihr nicht König der Welt seid, ist Unterlassung, nicht Unfähigkeit. |
王曰:不为者与不能者之 Äußerung; wordurch unterscheiden sie sich? | Der König sprach: Wodurch unterscheiden sich Unterlassung und Unfähigkeit in ihrer Äußerung voneinander? |
曰: Unter den Arm 太山以 überspringen 北-Meer, | Mong Dsï sprach: »Wenn einer den Großen Berg unter den Arm nehmen soll und damit übers Nordmeer springen |
und er 曰:我不能, | und er sagt, das kann ich nicht, |
是 wirklich 不能也。 | so ist das wirkliche Unfähigkeit |
为长者 verneigen, | wenn aber einer sich vor Älteren verneigen soll |
und er 曰:我不能, | und er sagt, das kann ich nicht, |
是不为也, nicht 不能也。 | so ist das Unterlassung, nicht Unfähigkeit. |
Damit, daß 王之不王, seid ihr nicht wie unter dem Arm 太山以 überspringen 北-Meer 之 Lage 也; | Damit, daß Ihr, o König, auf das Königtum der Welt verzichtet, seid Ihr nicht in der Lage eines Menschen, der mit dem Großen Berg unterm Arm übers Nordmeer springen soll. |
王之不王,是 verbeugen 之 Lage 也。 | Damit, daß Ihr, o König, auf das Königtum der Welt verzichtet, seid Ihr in der Lage eines Menschen, der eine Verbeugung machen soll. |
老吾老,以 auch zugute kommen lassen 人之老; | Behandle ich meine älteren Verwandten wie es dem Alter gebührt, und lasse das auch den Alten der andern zugute kommen; |
behandle 吾 meine jüngeren Verwandten wie es der Jugend gebührt,以 auch zugute kommen lassen 人之 Jungen。 | behandle ich meine jüngeren Verwandten wie es der Jugend gebührt, und lasse das auch den Jungen der andern zugute kommen; |
天下可 drehen 于 Hand。 | so kann ich die Welt auf meiner Hand sich drehen lassen |
Das Buch der Lieder 云:Sein Beispiel 于 Gattin ,至于兄弟,以 wirken 于家 und Land。 | In dem Buch der Lieder heißt es: Sein Beispiel leitete die Gattin und reichte auf seine Brüder weiter, bis es auf Haus und Land wirkte. |
Mit diesen Worten ist gemeint: Richte dich einfach nach deinem eignen Gefühl und tue den andern darnach. | |
Darum: Güte, die weiter wirkt,足以 die Welt zu schützen, | Darum: Güte, die weiter wirkt, reicht aus, die Welt zu schützen, |
Güte, die 不 weiterwirkt, 无以 schützen Weib und 子。 | Güte, die nicht weiter wirkt, vermag nicht einmal Weib und Kind zu schützen. |
古之人, weshalb sie 大 sind als 人者无他,wie sie es verstanden, weiterwirken zu lassen 其, was sie 为。 | Warum die Menschen der alten Zeit den andern Menschen so sehr überlegen sind, ist einzig und allein die Art, wie sie es verstanden, ihre Taten weiter wirken zu lassen. |
Eure Güte 足以 erstrecken auf die Tiere, | Nun ist Eure Güte groß genug, um sich selbst auf die Tiere zu erstrecken, |
und doch ihre Wirkung 不至于百姓者, | und doch kommt ihre Wirkung nicht Euren Leuten zugute. |
Wie ist denn das nur? | |
Man bedarf einer Waage,um zu 知, ob etwas leicht oder schwer ist; | Man bedarf einer Waage, um zu erkennen, ob etwas leicht oder schwer ist. |
Man bedarf eines Maßstabs, um 知长 oder kurz。 | Man bedarf eines Maßstabs, um zu erkennen, ob etwas lang oder kurz ist. |
So ist's mit allen Dingen und mit dem 心 ganz besonders。 | So ist's mit allen Dingen und mit dem Herzen ganz besonders. |
王请 wägen 之! | Ich bitte Euch, o König, es einmal zu wägen. |
兴甲兵,gefärden 士 und Knechte, | Panzer und Waffen zu fördern, Ritter und Knechte zu gefährden, |
Übelwollen zuziehen 于 Mit-侯, | Übelwollen Euch zuzuziehen von Seiten der Mitfürsten: |
braucht Ihr das, um froh 于心与? | braucht Ihr das, um froh zu werden in Eurem Herzen? |
王曰: Nein。 | Der König sprach: Nein. |
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王曰:Laßt hören 与? | Der König sprach: »Laßt hören!« |
曰: Kleinstaat Dsou人与 Großmacht Tschu 人 Krieg führen,dann 王以为 wer wird gewinnen? | Mong Dsï sprach: Wenn der Kleinstaat Dsou mit der Großmacht Tschu Krieg führt: Wer, denkt Ihr, wird gewinnen? |
曰:Tschu 人 werden gewinnen。 | Der König sprach: Tschu wird gewinnen. |
曰:Somit 小固不可以 angreifen 大, | Mong Dsï sprach: So steht es also fest, daß der Kleine nicht den Großen angreifen darf, |
Minderzahl 固不可以 die Mehrzahl angreifen, | daß die Minderzahl nicht die Mehrzahl angreifen darf, |
Schwache 固不可以 angreifen 强。 | daß der Schwache nicht den Starken angreifen darf. |
Nun ist das ganze Land innerhalb der vier Meere 方千里者九,und der Staat Tsi 有其一。 | Nun ist das ganze Land innerhalb der vier Meere tausend Geviertmeilen groß, und dem Staate Tsi gehört der neunte Teil. |
以一 unterwerfen 八,wodurch unterscheidet sich das 于 Kleinstaat Dsou, der die Großmacht Tschu bekämpfen wollte? | Mit einem Neuntel die übrigen acht unterwerfen zu wollen, wodurch unterscheidet sich das von dem Unterfangen des Kleinstaats Dsou, der die Großmacht Tschu bekämpfen wollte? |
Wäre es nicht besser, zu 其本 zurückzukehren? | Wäre es nicht besser, zur wahren Wurzel zurückzukehren? |
今王 bei der Ausübung der Regierung 施 Milde , | Wenn Ihr, o König, bei der Ausübung der Regierung Milde walten laßt, |
so daß 天下 Beamte, alle begehren 立于王之朝, | so daß alle Beamten auf Erden an Eurem Hofe Dienst zu tun begehren, |
Balle Bauern于王之 Länder zu pflügen begehren, | alle Bauern in Euren Ländern zu pflügen begehren, |
alle Kaufleute 于王之市 ihre Waren zu stapeln begehren, | alle Kaufleute in Euren Märkten ihre Waren zu stapeln begehren, |
alle Wanderer begehren 于王之 Straßen zu gehen, | alle Wanderer auf Euren Straßen zu gehen begehren, |
天下之 verabscheuen (etwas haben gegen) 其 Herscher 者, alle begehren herbeizueilen und anklagen 于王。 | daß alle auf Erden, die etwas gegen ihren Herrscher haben, herbeizueilen und ihn vor Eurer Hoheit anzuklagen begehren: |
daß 其 also geschieht,wer 能 hindern 之? | daß es also geschieht, wer kann es hindern? |
Texte
[Bearbeiten]Dialog
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Übersetzung James Legge
The Master said, "In ancient times, men learned with a view to their own improvement. Nowadays, men learn with a view to the approbation of others."
Übersetzung James Legge
The Master said, "They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it."
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
zi5 yue1 :“ gu3 zhi1 xue2 zhe3 wei2/wei4 ji3 , jin1 zhi1 xue2 zhe3 wei2/wei4 ren2 。” |
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 3: Dialog #21 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 4: Dialog #25 (Auszug)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 6: Dialog #35 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 7: Dialog #40 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 106
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
辆 |
liang4 | ZEW für Fahrzeuge z.B. Auto, Fahrrad, Straßenbahn |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 2) |
史 |
shi3 | Geschichte | |
斤 |
jin1 | Radikal Nr. 69 = Axt, Jin (chinesische Gewichtseinheit = 500g), Pfund, |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 2) |
向 |
xiang4 | Richtung, in Richtung auf, auf etwas gerichtet, sich gegen etwas wenden, nach, gegenüberstehen, Partei ergreifen, zu jd. halten, schon immer, seit jeher |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 2) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich 都 (dou1, alle) 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die 都 (du1, Großstadt) von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢歡 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) 教敎 (jiao1, unterrichteten) und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). 先 (xian1, Zuerst) konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr 息(xi1/xi2, Atem) blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer 休(xiu1, Rast) mit 多(duo1, vielen) 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) 咼 (wai1/kuai1, schräg) nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der 家(jia1, Familien) der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten 冬(dong1, Winter) Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu 屯(zhun1, hart) ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die 司(si1, bewirtschafteten) Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden. Dies würde ihre Vorräte 加(jia1, vermehren) und sich müssten nicht eine Nachricht über den 江(jiang1, großen Fluss) und die 关(guan1, Pässe) in den 山(shan1, Bergen) schicken, um einige 斤 (jin1, Pfund) 包 (bao1, verpackte) Nahrung zu importieren.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点點(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein 斗 (dou3, Dekaliter (10 Liter)) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das 匹(pi3, ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. 李 (li3, Pflaumen), gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) 者 (zhe3, er sich/ist ein sich Versteckender). Sein Lieblingsspielzeug ist ein 把 (ba3, Bündel) 纸紙(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, 俩 (liang3, beide) Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit 走(zou3, bewegen) kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner 足(zu3, Füße) 与 (yu3, und) 爪爫(zhao3/zhua3 Pfoten) schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen 典(dian3, Standardwerken) der 史 (shi3, Geschichte) und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von 苦(ku3, Leiden). Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der 豕 (shi3, Schweine)weiden des Meeres- 港 (gang3, Hafens), und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买買 (mai3, gekauft). Dort kann man mit ⺲ (wang3, Netzen) fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem 起 (qi3, Aufstehen) den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und 咼 (gua3, vom Knochen geschnittenes Fleisch), und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit 孝 (xiao4, Pietät) 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢謝 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫呌 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen 着著 (zhu4, bemerkenswerten) Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝貝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher 竟 (jing4, tatsächlich) 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页頁 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal 爱 (ai4, geliebte) 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet 足 (ju4, exzessiv) viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein 户戸戶 (hu4, Haushalt) seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县県 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die 客 (ke4, reisenden) Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit 辆 (liang4, ZEW für Fahrzeuge) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den 阝 (fu4, Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) 向 (xiang4, Richtung) Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder 阝 (yi4, Stadt 卖 (mai4, verkaufen) zu 会 (hui4, können). Manchmal werden die Räuber 斗 (dou4, bekämpft), gefasst und von der 系 (xi4, Abteilung) für Gewaltkriminalität 讯 (xun4, verhört) und gemäß ihrer 对 (dui4, Antworten) den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein 過 (guo4, Vergehen). Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem 爸 (ba4, Vater) respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der 界 (jie4, Grenzen) des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten 粵 (yue4, Kanton) gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf. Am nächsten Morgen, die 气 (qi4, Luft) ist noch kalt, ist man wieder 上 (shang4, auf) den 巷 (xiang4, Wegen) unterwegs und kommt, wenn man sich ununterbrochen anstrengt, (vielleicht ist sogar ein Stöhnen hörbar) und nicht stehenbleibt, 卂 (xun4, schnell) voran. Vielleicht sieht man 雚 (guan4, Störche), 象 (xiang4, Elefanten) oder 圥 (lu4, Pilze).
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
义 |
yi4 | Bedeutung, Sinn, Gerechtigkeit, gerecht |
议 |
yi4 | Meinung, Ansicht, diskutieren, debattieren |
代 |
dai4 | ersetzen, Zeitalter, Generation, Ära, Epoche |
政 |
zheng4 | best. staatl. Verwaltungsangelegenheit, Politik, politische Angelegenheit, politisch, Zheng, Angelegenheit einer Familie, Gemeinschaft [ hist. ] |
广 |
guang3 | breit, umfangreich, weit reichend, weit, Radikal Nr. 53 = Schrägdach, Schutz, Unterschlupf, Unterbringung |
告 |
gao4 | anklagen, verklagen, anzeigen, erklären, ankündigen, jdn. um etw. bitten, nach verlangen nach etw., jdn. vor Gericht anklagen, sagen, mitteilen, informieren, vor Gericht Anklage gegen jdn. erheben |
付 |
fu4 | übergeben, übertragen, anvertrauen, bezahlen |
台 |
tai2 | Station |
治 |
zhi4 | Heilung, behandeln |
息 |
xi1 | Botschaft, Atem, aufhören, Zinsen |
尸 |
shi1 | Radikal Nr. 44 = Leichnam, Leiche, Körper |
局 |
ju2 | Amt, Behörde |
六 |
liu4 | sechs |
商 |
shang1 | Geschäft(-sleben), Handel, Kaufmann, Shang |
川 |
chuan1 | Bach |
州 |
zhou1 | Land, Region, Staat, Zhou |
井 |
jing3 | Brunnen, warnen, wohl |
共 |
gong4 | gemeinsam, Gong |
办 |
ban4 | handeln, erledigen |
协 |
xie2 | fördern, assistieren, helfen, kooperieren, zusammen arbeiten, gemeinsam, zusammen, mit vereinten Kräften, helfen, verbinden, anfügen |
全 |
quan2 | alle, gesamt, jedes, komplett, vollständig |
和 |
huo2 | etwas Feinkörniges mit einer Flüssigkeit verrühren; Bsp.: 和麵 和面 -- Teig anmachen / he2: und, mit, Addition/ he4: ein Antwortgedicht verfassen, einstimmen, Gesang erwidern |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]辆
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
车辆 |
che1 liang4 | Fahrzeug | (HSK 3.0 Band 2) |
史
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
中史 |
zhong1 shi3 | chinesische Geschichte |
青史 |
qing1 shi3 | Qingshi |
史书 |
shi3 shu1 | Chronik |
史家 |
shi3 jia1 | Geschichtsforscher, Historiker |
明史 |
ming2 shi3 | Geschichte der Ming-Zeit |
史实 |
shi3 shi2 | historische Fakten |
正史 |
zheng4 shi3 | Geschichte von offizieller Seite geschrieben |
英語史 |
ying1 yu3 shi3 | (traditionelle Schreibweise von 英语史), Frühneuenglisch |
文化史 |
wen2 hua4 shi3 | Kulturgeschichte |
文字史 |
wen2 zi4 shi3 | Geschichte der Schrift |
城市史 |
cheng2 shi4 shi3 | Stadtbaugeschichte |
史学史 |
shi3 xue2 shi3 | Historiografie |
史學史 |
shi3 xue2 shi3 | (traditionelle Schreibweise von 史学史), Historiografie |
文学史 |
wen2 xue2 shi3 | Literaturgeschichte |
文學史 |
wen2 xue2 shi3 | (traditionelle Schreibweise von 文学史), Literaturgeschichte |
阿史那 |
a1 shi3 na4 | Ashina |
史可法 |
shi3 ke3 fa3 | Shi Kefa |
史学家 |
shi3 xue2 jia1 | Historiker |
史學家 |
shi3 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 史学家), Historiker |
天文学史 |
tian1 wen2 xue2 shi3 | Geschichte der Astronomie |
天文學史 |
tian1 wen2 xue2 shi3 | (traditionelle Schreibweise von 天文学史), Geschichte der Astronomie |
斤
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
公斤 |
gong1 jin1 | Kilogramm | (HSK 3.0 Band 2) |
斤两 |
jin1 liang3 | Gewicht | |
千斤 |
qian1 jin1 | Hebevorrichtung, Wagenheber | |
的斤 |
de5 jin1 | Dejin | |
也里吉斤 |
ye3 li3 ji2 jin1 | Yelijijin |
向
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
去向 |
qu4 xiang4 | eingeschlagene Richtung | (HSK 3.0 Band 7-9) |
向着 |
xiang4 zhe5 | begünstigen, zugewandt | (HSK 3.0 Band 7-9) |
一向 |
yi1 xiang4 | die ganze Zeit, stetig, beständig | (HSK 3.0 Band 5) |
角向 |
jue2 xiang4 | scheitelwinklig | |
外向 |
wai4 xiang4 | extrovertiert | |
向风 |
xiang4 feng1 | Windseite | |
切向 |
qie1 xiang4 | tangential | |
向南 |
xiang4 nan2 | nach Süden, südwärts | |
指向 |
zhi3 xiang4 | Spitzigkeit, Zweck, gelenkt, orientieren, gerichtet, orientiert | (HSK 3.0 Band 7-9) |
方向 |
fang1 xiang5 | Richtung, Orientierung | (HSK 3.0 Band 2) |
取向 |
qu3 xiang4 | Ausrichtung | |
向外 |
xiang4 wai4 | auswärts | |
向左 |
xiang4 zuo3 | nach links | |
风向 |
feng1 xiang4 | Windrichtung | |
向心 |
xiang4 xin1 | zentripetal | |
相向 |
xiang1 xiang4 | einander gegenüber | |
向上 |
xiang4 shang4 | bergan, bergauf, nach oben, vorwärts, weiter | (HSK 3.0 Band 5) |
向北 |
xiang4 bei3 | nordwärts | |
向下 |
xiang4 xia4 | nach unten | |
向西 |
xiang4 xi1 | westwärts | |
向东 |
xiang4 dong1 | gen Osten, in östlicher Richtung | |
向東 |
xiang4 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 向东), gen Osten, in östlicher Richtung | |
向中 |
xiang4 zhong4 | zentripetal | |
走向 |
zou3 xiang4 | Richtung, Tendenz, Trend, Verlauf, treten | |
向家 |
xiang4 jia1 | heimwärts | |
向後 |
xiang4 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 向后), rückwärts | |
无向 |
wu2 xiang4 | nicht informiert | |
朝向 |
chao2 xiang4 | fügsam, gegen, zuwenden | |
取向点 |
qu3 xiang4 dian3 | Orientierungspunkt, Referenzpunkt | |
取向點 |
qu3 xiang4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 取向点), Orientierungspunkt, Referenzpunkt | |
向北方 |
xiang4 bei3 fang1 | nördlich | |
对向的 |
dui4 xiang4 de5 | gegenläufig | |
南北向 |
nan2 bei3 xiang4 | südländisch | |
向阳花 |
xiang4 yang2 hua1 | Sonnenblume | |
向东方 |
xiang4 dong1 fang1 | östlich | |
向東方 |
xiang4 dong1 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 向东方), östlich | |
向心力 |
xiang4 xin1 li4 | Zentripetalkraft | |
向後看 |
xiang4 hou4 kan4 | (traditionelle Schreibweise von 向后看), zurückblicken | |
方向点 |
fang1 xiang4 dian3 | Orientierungspunkt, Referenzpunkt | |
方向點 |
fang1 xiang4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 方向点), Orientierungspunkt, Referenzpunkt | |
向西南 |
xiang4 xi1 nan2 | südwestwärts | |
东南向 |
dong1 nan2 xiang4 | südöstlich | |
東南向 |
dong1 nan2 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 东南向), südöstlich | |
向南方 |
xiang4 nan2 fang1 | südwärts | |
万向节 |
wan4 xiang4 jie2 | Kreuzgelenk | |
萬向節 |
wan4 xiang4 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 万向节), Kreuzgelenk | |
向後方 |
xiang4 hou4 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 向后方), rückwärts | |
日向国 |
ri4 xiang4 guo2 | Provinz Hyūga | |
日向國 |
ri4 xiang4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 日向国), Provinz Hyūga | |
用戶取向 |
yong4 hu4 qu3 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 用户取向), kundenspezifisch | |
西南方向 |
xi1 nan2 fang1 xiang4 | südwestlich | |
学习方向 |
xue2 xi2 fang1 xiang4 | Studienrichtung | |
學習方向 |
xue2 xi2 fang1 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 学习方向), Studienrichtung | |
指明方向 |
zhi3 ming2 fang1 xiang4 | Anleitung, richtungsweisend | |
由西向东 |
you2 xi1 xiang4 dong1 | von West nach Ost | |
由西向東 |
you2 xi1 xiang4 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 由西向东), von West nach Ost | |
各个方向 |
ge4 ge5 fang1 xiang4 | runden, rund | |
各個方向 |
ge4 ge5 fang1 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 各个方向), runden, rund | |
行车方向 |
xing2 che1 fang1 xiang4 | Fahrtrichtung | |
行車方向 |
xing2 che1 fang1 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 行车方向), Fahrtrichtung | |
向下生长 |
xiang4 xia4 sheng1 zhang3 | abwärts laufend | |
向下生長 |
xiang4 xia4 sheng1 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 向下生长), abwärts laufend |
Ausdrücke
[Bearbeiten]辆
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
史
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
太史 |
tai4 shi3 | oberster Geschichtsschreiber, oberster Sterndeuter |
太史公 |
tai4 shi3 gong1 | Großastrologe, der berühmte Geschichtsschreiber Sima Qian/司馬遷/司马迁 |
二十四史 |
er4 shi2 si4 shi3 | 24 Dynastiegeschichten |
斤
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
八两半斤 |
ba1 liang3 ban4 jin1 | Jacke wie Hose, sich nicht viel nehmen. |
半斤八两 |
bàn jīn bā liǎng | Jacke wie Hose, sich nicht viel nehmen. Literally: Half a catty vs. eight taels. Formerly, one catty was equal to 16 taels. Six of one, half a dozen of the other (Wiktionary en) |
向
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
去向不明 |
qu4 xiang4 bu4 ming2 | die Absichten nicht wissen (wört. die Richtung nicht wissen), vermissen (wörtl. nicht wissen, wo es hingegangen ist) |
主人向万 |
zhu3 ren2 xiang4 wan4 | Meister von allen |
主人向萬 |
zhu3 ren2 xiang4 wan4 | (traditionelle Schreibweise von 主人向万), Meister von allen |
Sätze
[Bearbeiten]辆
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom买了辆车。 |
Tom mai3 le5 liang4 che1 。 | Tom hat sich ein Auto gekauft. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
他有辆车。 |
ta1 you3 liang4 che1 。 | Er hat ein Auto. (Mandarin, Tatoeba biglion Wolf ) |
我们花一万二千元买了这辆车。 |
wo3 men5 hua1 yi1 wan4 er4 qian1 yuan2 mai3 le5 zhe4/zhei4 liang4 che1 。 | Wir haben dieses Auto für 12.000 gekauft. (Mandarin, Tatoeba nickyeow dima555 ) |
我买不起一辆车。 |
wo3 mai3 bu4 qi3 yi1 liang4 che1 。 | I cannot afford to buy a car. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我买了那辆车。 |
wo3 mai3 le5 na4/nei4 liang4 che1 。 | Ich habe mir diesen Wagen gekauft. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
如果我现在有100万日元,我会买辆车。 |
ru2 guo3 wo3 xian4 zai4 you3 100 wan4 ri4 yuan2 , wo3 hui4 mai3 liang4 che1 。 | Hätte ich jetzt eine Million Yen, würde ich mir ein Auto kaufen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
你有几辆车? |
ni3 you3 ji1 liang4 che1 ? | Wie viele Autos hast du? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Hagensbarn ) |
你买了辆好自行车吗? |
ni3 mai3 le5 liang4 hao3 zi4 hang2/xing2 che1 ma5 ? | Did you buy a nice bicycle? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他为什麼有两辆车? |
ta1 wei2/wei4 shi2 me5 you3 liang3 liang4 che1 ? | Wozu hast du zwei Autos? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
你有三辆车对吗? |
ni3 you3 san1 liang4 che1 dui4 ma5 ? | Du hast drei Autos, stimmt’s? (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
看看那辆日本车。 |
kan4 kan4 na4/nei4 liang4 ri4 ben3 che1 。 | Look at the car made in Japan. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
这辆自行车是谁的? |
zhe4/zhei4 liang4 zi4 hang2/xing2 che1 shi4 shei2 de5 ? | Wem gehört dieses Fahrrad? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我有一辆自行车。 |
wo3 you3 yi1 liang4 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Ich habe ein Fahrrad. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
我打算买辆车。 |
wo3 da3 suan4 mai3 liang4 che1 。 | Es ist mein Plan, ein Auto zu kaufen. (Mandarin, Tatoeba Martha Xandaros ) |
这辆是你的车。 |
zhe4/zhei4 liang4 shi4 ni3 de5 che1 。 | Das ist dein Auto. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus eric2 ) |
这两辆车是我的。 |
zhe4/zhei4 liang3 liang4 che1 shi4 wo3 de5 。 | Diese beiden Autos sind meine. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我有两辆车。 |
wo3 you3 liang3 liang4 che1 。 | Ich habe zwei Autos. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) |
我有一辆车。 |
wo3 you3 yi1 liang4 che1 。 | Ich habe ein Auto. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
这是一辆好车。 |
zhe4/zhei4 shi4 yi1 liang4 hao3 che1 。 | Das ist ein gutes Auto. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Felixjp ) |
那辆车是黑的。 |
na4/nei4 liang4 che1 shi4 hei1 de5 。 | Das Auto ist schwarz. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MisterTrouser ) |
我能用一下这辆自行车吗? |
wo3 neng2 yong4 yi1 xia4 zhe4/zhei4 liang4 zi4 hang2/xing2 che1 ma5 ? | Kann ich das Fahrrad benutzen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
这辆车是你朋友的吗? |
zhe4/zhei4 liang4 che1 shi4 ni3 peng2 you3 de5 ma5 ? | Is this car your friend's? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus krrk ) |
那辆车子太贵了,我买不起。 |
na4/nei4 liang4 che1 zi5 tai4 gui4 le5 , wo3 mai3 bu4 qi3 。 | The car is too expensive for me to buy. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
那辆是他的车子。 |
na4/nei4 liang4 shi4 ta1 de5 che1 zi5 。 | Das ist sein Auto. Jenes Auto gehört ihm. (Mandarin, Tatoeba nickyeow lilygilder Dejo ) |
这辆自行车是我的。 |
zhe4/zhei4 liang4 zi4 hang2/xing2 che1 shi4 wo3 de5 。 | Das Fahrrad ist das Meinige. (Mandarin, Tatoeba Martha SeeVogel ) |
我没有买那辆车。 |
wo3 mei2/mo4 you3 mai3 na4/nei4 liang4 che1 。 | Ich habe diesen Wagen nicht gekauft. (Jin, Tatoeba HalfSugar Luiaard ) |
艾力士有多少辆车? |
ai4 li4 shi4 you3 duo1 shao3 liang4 che1 ? | Wie viele Autos besitzt Alex? (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
有两辆车的人不多。 |
you3 liang3 liang4 che1 de5 ren2 bu4 duo1 。 | Wenige Menschen haben zwei Autos. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus cost ) |
这张票这辆巴士能用吗? |
zhe4/zhei4 zhang1 piao4 zhe4/zhei4 liang4 ba1 shi4 neng2 yong4 ma5 ? | Gilt dieser Fahrschein für diesen Bus? (Mandarin, Tatoeba EDOBEAR Espi ) |
史
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
斤
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他是80公斤。 |
ta1 shi4 80 gong1 jin1 。 | Er wiegt über 80 Kilo. (Mandarin, Tatoeba LeeSooHa MUIRIEL ) |
多少钱一斤? |
duo1 shao3 qian2 yi1 jin1 ? | Wie viel kostet ein halbes Kilo? (Mandarin, Tatoeba sysko BraveSentry ) |
行了!就十元买五斤吧。 |
hang2/xing2 le5 ! jiu4 shi2 yuan2 mai3 wu3 jin1 ba5 。 | Alright! Ten yuan buys five kilos, OK? (Mandarin, Tatoeba sysko paper1n0 ) |
我用的是各一公斤。 |
wo3 yong4 de5 shi4 ge4 yi1 gong1 jin1 。 | Ich habe von allem je ein Kilo verwendet. |
这个小的点心多少钱一斤 |
zhe4 ge4 xiao3 de5 dian3 xin1 duo1 shao3 qian2 yi1 jin1 | Wieviel kosten die kleinen Dim Sum per Jin? |
大的多少钱一斤 |
da4 de5 duo1 shao3 qian2 yi1 jin1 | Wieviel kosten die Großen per Jin? |
小的三毛五分钱一斤 |
xiao3 de5 san1 mao2 wu3 fen1 qian2 yi1 jin1 | Die Kleinen kosten 3 Mao 5 Fen per Jin. |
向
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom向我问起你。 |
Tom xiang4 wo3 wen4 qi3 ni3 。 | Tom asked me about you. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan CK ) |
Tom向门走去。 |
Tom xiang4 men2 zou3 qu4 。 | Tom headed out the door. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
好好向Tom学学。 |
hao3 hao3 xiang4 Tom xue2 xue2 。 | Nimm dir ein Beispiel an Tom! (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
每个人都看向Tom。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 kan4 xiang4 Tom。 | Everybody looks up to Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
好好学习,天天向上。 |
hao3 hao3 xue2 xi2 , tian1 tian1 xiang4 shang4 。 | Wer fleißig lernt, wird täglich besser. (Mandarin, Tatoeba iMaple Yorwba ) |
他向那位女士问好。 |
ta1 xiang4 na4/nei4 wei4 nü3/ru3 shi4 wen4 hao3 。 | Er begrüßte die Dame. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
好好学习,天天向上 |
hao3 hao3 xue2 xi2 , tian1 tian1 xiang4 shang4 | Wer fleißig lernt, wird täglich besser. (Mandarin, Tatoeba andrewfx51 Yorwba ) |
中央公园在哪个方向? |
zhong1/zhong4 yang1 gong1 yuan2 zai4 na3/na5/nei3 ge4 fang1 xiang4 ? | In welcher Richtung liegt der Zentralpark? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我向妈妈学习。 |
wo3 xiang4 ma1 ma1 xue2 xi2 。 | Ich bin dem Vorbild meiner Mutter gefolgt. (Mandarin, Tatoeba peipei Robroy ) |
有四个方向,东,南,西,北。 |
you3 si4 ge4 fang1 xiang4 , dong1 , nan2 , xi1 , bei3 。 | There are four cardinal points: East, south, west and north. (Shanghai, Tatoeba johannjunge marcosruben ) |
好好学习天天向上 |
hao3 hao3 xue2 xi2 tian1 tian1 xiang4 shang4 | Studiere fleißig und mache jeden Tag Fortschritte |
好好學習天天向上 |
hao3 hao3 xue2 xi2 tian1 tian1 xiang4 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 好好学习天天向上), Studiere fleißig und mache jeden Tag Fortschritte |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 107
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
問 |
wen4 | (traditionelle Schreibweise von 问), fragen, befragen, verhören, jd vernehmen, sich erkundigen, zur Rechenschaft ziehen, sich kümmern | |
請 |
qing3 | (traditionelle Schreibweise von 请), bitten, einladen, ersuchen, engagieren, Bitte! | |
朩 |
pin4 | abstreifen der Haut/Oberfläche eines Hanfstengels | |
deng3 | Klasse, Rang, Grad, Bambusstreifen aneinanderreihen | ||
斯 |
si1 | dem, diese, dies, dann, so | |
必 |
bi4 | müssen, sicher, bestimmt, gewiss, unbedingt |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 5) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich 都 (dou1, alle) 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um 斯 (si1, dies) zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die 都 (du1, Großstadt) von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢歡 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) 教敎 (jiao1, unterrichteten) und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). 先 (xian1, Zuerst) konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr 息(xi1/xi2, Atem) blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer 休(xiu1, Rast) mit 多(duo1, vielen) 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) 咼 (wai1/kuai1, schräg) nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der 家(jia1, Familien) der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten 冬(dong1, Winter) Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu 屯(zhun1, hart) ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die 司(si1, bewirtschafteten) Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden. Dies würde ihre Vorräte 加(jia1, vermehren) und sich müssten nicht eine Nachricht über den 江(jiang1, großen Fluss) und die 关(guan1, Pässe) in den 山(shan1, Bergen) schicken, um einige 斤 (jin1, Pfund) 包 (bao1, verpackte) Nahrung zu importieren.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点點(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein 斗 (dou3, Dekaliter (10 Liter)) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请請 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das 匹(pi3, ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. 李 (li3, Pflaumen), gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) 者 (zhe3, er sich/ist ein sich Versteckender). Sein Lieblingsspielzeug ist ein 把 (ba3, Bündel) 纸紙(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, 俩 (liang3, beide) Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit 走(zou3, bewegen) kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner 足(zu3, Füße) 与 (yu3, und) 爪爫(zhao3/zhua3 Pfoten) schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem 朩 (deng3, Rang) 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen 典(dian3, Standardwerken) der 史 (shi3, Geschichte) und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von 苦(ku3, Leiden). Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der 豕 (shi3, Schweine)weiden des Meeres- 港 (gang3, Hafens), und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买買 (mai3, gekauft). Dort kann man mit ⺲ (wang3, Netzen) fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem 起 (qi3, Aufstehen) den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und 咼 (gua3, vom Knochen geschnittenes Fleisch), und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit 孝 (xiao4, Pietät) 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢謝 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫呌 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen 着著 (zhu4, bemerkenswerten) Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问問 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝貝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher 竟 (jing4, tatsächlich) 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页頁 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal 爱 (ai4, geliebte) 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt 必 (bi4, müssen) deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet 足 (ju4, exzessiv) viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein 户戸戶 (hu4, Haushalt) seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县県 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die 客 (ke4, reisenden) Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit 辆 (liang4, ZEW für Fahrzeuge) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den 阝 (fu4, Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) 向 (xiang4, Richtung) Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder 阝 (yi4, Stadt 卖 (mai4, verkaufen) zu 会 (hui4, können). Manchmal werden die Räuber 斗 (dou4, bekämpft), gefasst und von der 系 (xi4, Abteilung) für Gewaltkriminalität 讯 (xun4, verhört) und gemäß ihrer 对 (dui4, Antworten) den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein 過 (guo4, Vergehen). Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem 爸 (ba4, Vater) respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der 界 (jie4, Grenzen) des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten 粵 (yue4, Kanton) gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf. Am nächsten Morgen, die 气 (qi4, Luft) ist noch kalt, ist man wieder 上 (shang4, auf) den 巷 (xiang4, Wegen) unterwegs und kommt, wenn man sich ununterbrochen anstrengt, (vielleicht ist sogar ein Stöhnen hörbar) und nicht stehenbleibt, 卂 (xun4, schnell) voran. Vielleicht sieht man 雚 (guan4, Störche), 象 (xiang4, Elefanten) oder 圥 (lu4, Pilze). Auch ein Typ Hanf wird geschätzt. Die 朩 (pin4, Haut des Hanfstengels wird abgestriffen), er wird in zwanzig Scheiben geschnitten. und zusammen mit Schweinerüssel und Litschi serviert.
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
坏 |
huai4 | schlecht, kaputt, zerbrochen, zerbrechen |
豆 |
dou4 | Schale auf schmalem Säulenfuß, Bohne, Hülsenfrucht, Dou |
頭 |
tou2 | (traditionelle Schreibweise von 头), Kopf |
冖 |
mi1 | Radikal Nr. 14 = bedecken |
写 |
xie3 | schreiben |
斤 |
jin1 | Jin (chinesische Gewichtseinheit = 500g), Pfund, Radikal Nr. 69 = Axt, Pfund |
新 |
xin1 | neu |
林 |
lin2 | Wald, Lin |
見 |
jian4 | (traditionelle Schreibweise von 见), sehen, erblicken, treffen |
親 |
qin1 | (traditionelle Schreibweise von 亲), lieb, teuer, nah, verwandt |
果 |
guo3 | Frucht, Obst, Ergebnis, Resultat, wirklich, tatsächlich, wie erwartet |
约 |
yue1 | Verabredung, Treffen, Vereinbarung, Übereinkommen, Übereinkunft, Vertrag, Vereinfachung, Kürzung, einschränken, beschränken, in Schranken halten, sich treffen, jdn. einladen, sich verabreden, sich abmachen, sich vereinbaren, eine Vereinbarung treffen, einfach, kurzgefaßt, kurzgesagt, schlicht, gegen; ungefähr, etwa, annähernd, beinahe, sparsam, genügsam, wirtschaflich, ökonomisch(Adj, Wirtsch), gegen; ungefähr, etwa, an |
森 |
sen1 | Forst, Wald |
衤 |
yi1 | Radikal Nr. 145 = Kleidung (Variante: 衣) |
皮 |
pi5 | Hülle, dünner Teig, Leder, Haut |
被 |
bei4 | <Passivpartikel>, Bettdecke, Steppdecke, Oberbett |
章 |
zhang1 | Stempel, Siegel, Abzeichen, Medaille, Kapitel, Abschnitt, Konstitution, Statut, Satzung, Rechtsnorm, Ordnung, Zhang |
石 |
shi2 | Gestein, Shi, Radikal Nr. 112 = Stein, steinern, Steinschnitzerei |
破 |
po4 | aufheben, abbrechen, zerbrechen; beschädigt, abgenutzt, kaputt |
廾 |
gong3 | Radikal Nr. 55 = vereinende Hände, zusammen, gemeinsam (Variante: 廿) |
开 |
kai1 | fahren,veranstalten, stattfinden, ausfertigen, ausstellen (Scheck, Rechnung, Rezept), öffnen, losfahren, starten, Kai/ feng1: (traditionelle Schreibweise von 封), Umschlag, Hülle, verschließen, versiegeln, ZEW für versiegelte Objeke wie Briefe, Nachrichten, übertragen, überreichen, Feng |
夭 |
yao1 | jung sterben; dicht, wuchernd |
笑 |
xiao4 | lachen, lächeln |
永 |
yong3 | ewig, fortwährend, immer, Yong |
樣 |
yang4 | (traditionelle Schreibweise von 样), Art, Typ, Sorte, Form, Stil, Gestalt, Aussehen |
尝 |
chang2 | probieren, kosten |
舄 |
xi4 | Schuh,beschlagen |
寫 |
xie3 | (traditionelle Schreibweise von 写), schreiben |
開 |
kai1 | (traditionelle Schreibweise von 开),fahren,veranstalten, stattfinden, ausfertigen, ausstellen (Scheck, Rechnung, Rezept), öffnen, losfahren, starten, Kai/ feng1: (traditionelle Schreibweise von 开) (traditionelle Schreibweise von 封), Umschlag, Hülle, verschließen, versiegeln, ZEW für versiegelte Objeke wie Briefe, Nachrichten, übertragen, überreichen, Feng |
克 |
ke4 | Gramm |
麦 |
mai4 | Getreide, Korn, Weizen, Gerste, Hafer, Radikal Nr. 199 = Weizen, Gerste, Hafer |
休 |
xiu1 | beenden, sich ausruhen, sich ausruhen |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]問
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
問道 |
wen4 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 问道), nach dem Weg fragen |
問候 |
wen4 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 问候), jmd. (von jmd.) grüßen, Grüße bestellen, (schöne) Grüße |
問好 |
wen4 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 问好), jmd. grüßen lassen, Gruß |
問安 |
wen4 an1 | (traditionelle Schreibweise von 问安), Grüße entbieten |
問明 |
wen4 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 问明), sich erkundigen, sich Klarheit verschaffen über |
問問 |
wen4 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 问问), Frag bitte mal... |
學問 |
xue2 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 学问), Bildung, Kenntnis |
問世 |
wen4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 问世), auf der Welt erscheinen, das Licht der Welt erblicken |
過問 |
guo4 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 过问), eine Anfrage stellen, sich um etw. kümmern, sich nach etwas erundigen, für etw. Sorge tragen |
自問 |
zi4 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 自问), sich fragen |
有學問 |
you3 xue2 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 有学问), gebildet, belesen |
不過問 |
bu4 guo4 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 不过问), halten von |
學問上 |
xue2 wen4 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 学问上), wissenschaftlich |
沒有學問 |
mei2 you3 xue2 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 没有学问), ungelehrt |
有學問的人 |
you3 xue2 wen4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 有学问的人), belesener Mensch |
一問三不知 |
yi1 wen4 san1 bu4 zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 一问三不知), wenn man auf jede Frage mit "Ich weiß nicht." antwortet. |
請
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有請 |
you3 qing3 | (traditionelle Schreibweise von 有情), Liebe empfinden |
請教 |
qing3 jiao4 | (traditionelle Schreibweise von 请教), konsultieren, befragen |
請看 |
qing3 kan4 | (traditionelle Schreibweise von 请看), siehe |
請問 |
qing3 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 请问), Darf ich fragen…? |
請示 |
qing3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 请示), um Anweisung ersuchen |
請客 |
qing3 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 请客), jmd. einladen, einen ausgeben |
請見 |
qing3 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 请见), siehe |
斯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
吉斯 |
ji2 si1 | Erscheinung |
安斯 |
an1 si1 | Ans |
李斯 |
li3 si1 | Li Si |
斯文 |
si1 wen2 | Sven |
si1 wen5 | verfeinert, kultiviert, gebildet | |
巴斯 |
ba1 si1 | Bath (Ort) |
民斯 |
min2 si1 | unter den Menschen ist dies, sind diese... |
尼斯 |
ni2 si1 | Nizza |
美马斯 |
mei3 ma3 si1 | Mimas |
美馬斯 |
mei3 ma3 si1 | (traditionelle Schreibweise von 美马斯), Mimas |
吉斯林 |
ji2 si1 lin2 | Vidkun Quisling |
里斯本 |
li3 si1 ben3 | Lissabon |
戈亞斯 |
ge1 ya4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 戈亚斯), Goiás EC |
克里斯 |
ke4 li3 si1 | Christian, Chris |
哥林斯 |
ge1 lin2 si1 | Korinther, Korintherin |
巴克斯 |
ba1 ke4 si1 | Bakchos |
明斯克 |
ming2 si1 ke4 | Minsk |
法西斯 |
fa3 xi1 si1 | Faschist |
加的斯 |
jia1 di4 si1 | Cádiz, Cadiz (Stadt in Südspanien) |
休斯顿 |
xiu1 si1 dun4 | Houston |
马加斯 |
ma3 jia1 si1 | Magas |
馬加斯 |
ma3 jia1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 马加斯), Magas |
华斯高 |
hua2 si1 gao1 | Vasco da Gama |
斯大林 |
si1 da4 lin2 | Josef Stalin |
马克斯 |
ma3 ke4 si1 | Max |
馬克斯 |
ma3 ke4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 马克斯), Max |
比吉斯 |
bi3 ji2 si1 | Bee Gees |
南斯县 |
nan2 si1 xian4 | Nancy County (Nebraska, USA) |
艾西斯 |
ai4 xi1 si1 | Isis |
顿巴斯 |
dun4 ba1 si1 | Donezbecken |
吉尼斯 |
ji2 ni2 si1 | Guinness |
比斯克 |
bi3 si1 ke4 | Bijsk |
巴斯克 |
ba1 si1 ke4 | Baskenland |
加尔斯 |
jia1 er3 si1 | GAIS Göteborg |
亞尼斯 |
ya4 ni2 si1 | (traditionelle Schreibweise von 亚尼斯), Aeneas |
尤斯图斯 |
you2 si1 tu2 si1 | Justus |
巴斯克語 |
ba1 si1 ke4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 巴斯克语), (die Sprache) Baskisch |
明斯克市 |
ming2 si1 ke4 shi4 | Minsk |
阿巴斯港 |
a1 ba1 si1 gang3 | Bandar Abbas |
阿斯克斯 |
a1 si1 ke4 si1 | Asics (Sportschuhersteller) |
法比加斯 |
fa3 bi3 jia1 si1 | Cesc Fàbregas |
吉斯家族 |
ji2 si1 jia1 zu2 | Guise |
巴巴多斯 |
ba1 ba1 duo1 si1 | Barbados |
阿多尼斯 |
a1 duo1 ni2 si1 | Adonis |
阿斯匹林 |
a1 si1 pi3 lin2 | Aspirin |
吉尔吉斯 |
ji2 er3 ji2 si1 | Kirgisistan |
去高斯法 |
qu4 gao1 si1 fa3 | Entmagnetisierung |
尼斯条约 |
ni2 si1 tiao2 yue1 | Nizza-Vertrag |
欧西里斯 |
ou1 xi1 li3 si1 | Osiris |
西斯都五世 |
xi1 si1 du1 wu3 shi4 | Sixtus V. |
阿尔贝图斯 |
a1 er3 bei4 tu2 si1 | Albertus |
阿斯顿大学 |
a1 si1 dun4 da4 xue2 | Universität Aston |
里斯本条约 |
li3 si1 ben3 tiao2 yue1 | Lissabon-Vertrag, Reformvertrag, Vertrag von Lissabon |
法西斯分子 |
fa3 xi1 si1 fen4 zi3 | Faschist |
朗斯顿休斯 |
lang3 si1 dun4 xiu1 si1 | Langston Hughes (US-amerikanischer Schriftsteller und Dichter) |
西斯都三世 |
xi1 si1 du1 san1 shi4 | Sixtus III. |
日斯巴尼亞 |
ri4 si1 ba1 ni2 ya4 | Spanien, Hispanien |
西斯都二世 |
xi1 si1 du1 er4 shi4 | Sixtus II. |
亞的斯亞貝巴 |
ya4 di4 si1 ya4 bei4 ba1 | (traditionelle Schreibweise von 亚的斯亚贝巴), Addis Ababa (Hauptstadt von Äthiopien) |
冈比西斯二世 |
gang1 bi3 xi1 si1 er4 shi4 | Kambyses II. (altpersischer König) |
安第斯共同体 |
an1 di4 si1 gong4 tong2 ti3 | Andengemeinschaft |
冈比西斯一世 |
gang1 bi3 xi1 si1 yi1 shi4 | Kambyses I. (altpersischer König) |
尼尔斯阿贝尔 |
ni2 er3 si1 a1 bei4 er3 | Niels Henrik Abel |
丁克尔斯比尔 |
ding1 ke4 er3 si1 bi3 er3 | Dinkelsbühl |
吉尔吉斯共和国 |
ji2 er3 ji2 si1 gong4 he2 guo2 | Kirgisische Republik, Republik Kirgisistan |
可西欧斯可国家公园 |
ke3 xi1 ou1 si1 ke3 guo2 jia1 gong1 yuan2 | Kosciuszko-Nationalpark |
必
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
未必 |
wei4 bi4 | nicht unbedingt, nicht notwendigerweise, kaum, nicht sicher, ungewiß | (HSK 3.0 Band 4) |
不必 |
bu2 bi4 | nicht nötig | (HSK 3.0 Band 3) |
想必 |
xiang3 bi4 | gewiss, sicher | |
白必图 |
bai2 bi4 tu2 | bebeto | |
未必有 |
wei4 bi4 you3 | Unwahrscheinlichkeit | |
不必认真 |
bu2 bi4 ren4 zhen1 | darf man nicht ernst nehmen | |
大可不必 |
da4 ke3 bu4 bi4 | man braucht nicht, es ist völlig unnötig | |
必不可少 |
bi4 bu4 ke3 shao3 | essentiell, unverzichtbar | (HSK 3.0 Band 7-9) |
Ausdrücke
[Bearbeiten]必
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
天生我才必有用 |
tiānshēng wǒ cái bì yǒuyòng | Jeder hat etwas, in dem er gut ist. Everybody has something that they were born to be good at; if you search hard enough, you will find your niche in life; everyone is put on this Earth to achieve something.(Wiktionary en) |
有其父必有其子 |
you3 qi2 fu4 bi4 you3 qi2 zi3 | der Apfel fällt nicht weit vom Stamm, wie der Vater so der Sohn (Wiktionary en) |
弟子不必不如师 |
di4 zi3 bu2 bi4 bu4 ru2 shi1 | Sprichwort, aus einem von Konfuzius erzählten Text und es besagt, dass die Schüler oder die Lernenden nicht unbedingt weniger wissen oder können als die Lehrenden. Der ganze Text lautet: Die Lernenden wissen nicht unbedingt weniger als die Lehrenden und die Lehrer müssen auch nicht immer besser als ihre schüler sein. Der Unterschied zwischen den Lehrern und den Schülern liegt nur daran, dass Manche das Wissen eher bekommen als mache andere und jeder seine eigene Interesse an und Spezialisierung in bestimmtenwissen oder (künstlerischen) Fähigkeiten hat. So einfach ist es nämlich. |
弟子不必不如師 |
di4 zi3 bu2 bi4 bu4 ru2 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 弟子不必不如师), Sprichwort, aus einem von Konfuzius erzählten Text und es besagt, dass die Schüler oder die Lernenden nicht unbedingt weniger wissen oder können als die Lehrenden. Der ganze Text lautet: Die Lernenden wissen nicht unbedingt weniger als die Lehrenden und die Lehrer müssen auch nicht immer besser als ihre schüler sein. Der Unterschied zwischen den Lehrern und den Schülern liegt nur daran, dass Manche das Wissen eher bekommen als mache andere und jeder seine eigene Interesse an und Spezialisierung in bestimmtenwissen oder (künstlerischen) Fähigkeiten hat. So einfach ist es nämlich. |
Sätze
[Bearbeiten]問
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你問了什麼? |
ni3 wen4 le5 shi2 me5? | Was hast du gefragt? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng maaster) |
他問候了你。 |
ta1 wen4 hou4 le5 ni3。 | Er fragte nach Ihnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
他問你什麼? |
ta1 wen4 ni3 shi2 me5? | Was hat er dich gefragt? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Espi) |
我不想問他。 |
wo3 bu4 xiang3 wen4 ta1。 | Ich habe nicht vor, ihn zu bitten. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我問過他。 |
wo3 wen4 guo4 ta1。 | Ich habe ihn gefragt. I have asked him. (Mandarin, Tatoeba Martha donkirkby) |
我問了他叫什麼名字。 |
wo3 wen4 le5 ta1 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4。 | Ich fragte ihn nach seinem Namen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我問他忙不忙。 |
wo3 wen4 ta1 mang2 bu4 mang2。 | Ich frage ihn, ob er beschäftigt ist. I'll ask him if he's busy or not. (Mandarin, Tatoeba tsayng alec) |
請
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
您先請 |
nin2 xian1 qing3 | (traditionelle Schreibweise von 您先请), Bitte nach Ihnen! |
請問哪位 |
qing3 wen4 na3 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 请问哪位), (Am Telefon:) Mit wem spreche ich bitte? , Wer ist am Apparat?, Wer ist am Telefon? |
由我請客! |
you2 wo3 qing3 ke4! | Das übernehme ich! Das geht auf meine Rechung! Diesmal bezahle ich! |
您先請。 |
nin2 xian1 qing3。 | Du zuerst. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
你先請! |
ni3 xian1 qing3! | Nach Ihnen! (Mandarin, Tatoeba SofiaLee Tamy) |
我請你。 |
wo3 qing3 ni3。 | Ich werde dich einladen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
請回家。 |
qing3 hui2 jia1。 | Bitte komm zurück nach Hause! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard) |
我請客。 |
wo3 qing3 ke4。 | Das geht auf meine Rechnung. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
請問這是誰? |
qing3 wen4 zhe4 shi4 shei2? | Wer ist das bitte? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
請加入我們。 |
qing3 jia1 ru4 wo3 men5。 | Bitte komm zu uns. Please join us. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
請。 |
qing3。 | Bitte. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
朩
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
斯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
斯食之。 |
si1 shi2 zhi1。 | Iss auf! (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen) |
克里斯没有车。 |
ke4 li3 si1 mei2 you3 che1。 | Chris hatte kein Auto. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
克里斯沒有車。 |
ke4 li3 si1 mei2 you3 che1。 | Chris hatte kein Auto. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
必
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
世必笑之 |
shi4 bi4 xiao4 zhi1 | jedermann würde ihn verlachen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
人必相与笑之 |
ren2 bi4 xiang1/xiang4 yu3 xiao4 zhi1 | die Leute würden sicher miteinander darüber lachen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
朝夕必时 |
chao2/zhao1 xi1/xi4 bi4 shi2 | Früh und spät tat er alles zu seiner Zeit. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
请必行 |
qing3 bi4 hang2/xing2 | Ich bitte unter allen Umständen hingehen zu dürfen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Tom不必谢我。 |
Tom bu4 bi4 xie4 wo3。 | Tom muß mir nicht danken. Tom doesn't need to thank me. Tom didn't have to thank me. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom是必不可少的。 |
Tom shi4 bi4 bu4 ke3 shao3 de5。 | Tom ist unverzichtbar. Tom is indispensable. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你不必去那里。 |
ni3 bu4 bi4 qu4 na4 li3。 | Du musst da nicht hingehen. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Hans07) |
他不必上學。 |
ta1 bu4 bi4 shang4 xue2。 | Er braucht nicht zur Schule zu gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
如果你不想去,就不必去了。 |
ru2 guo3 ni3 bu4 xiang3 qu4 , jiu4 bu4 bi4 qu4 le5。 | Du brauchst nicht zu gehen, wenn du nicht willst. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
你不必早起。 |
ni3 bu4 bi4 zao3 qi3。 | Du brauchst nicht früh aufzustehen. Du musst nicht früh aufstehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa MUIRIEL) |
他不必上学。 |
ta1 bu4 bi4 shang4 xue2。 | Er braucht nicht zur Schule zu gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
你不必为我买什么。 |
ni3 bu4 bi4 wei2/wei4 wo3 mai3 shi2 me5。 | Du musst für mich nichts kaufen. You don't have to buy me anything. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Hybrid) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第三十四課
[Bearbeiten]第三十四课
dì sān shí sì kè
Vierunddreißigste Lektion
Der Text dieser Lektion findet sich auch in den folgenden Texten: 文士-Überlieferungen (Überlieferungen über Gelehrte), Nach Sachgruppen geordnete Sammlung von literarischen Texten, kaiserliche Schriften der Taiping-Zeit, Überlieferungen der Familie Rong.
Er ist eine Überlieferung von | Kong Rong, 字/Volljährigkeitsname Wenju (153 - 208), der auch durch seinen Gouverneursposten als Kong Beihai genannt wurde.
Er ist einer der Sieben Meister der Jian'an-Periode.
Kong Rong 字 Wenju,Lu 國人,Konfuzius 二十世 Nachkomme 也。
Kong Rong 字 Wenju,Lu 国人,Konfuzius 二十世 Nachkomme 也。
Kǒng róng zì wén jǔ, lǔ guórén, kǒngzǐ èrshí shì sūn yě.
Kong Rong, mit Volljährigkeitsnamen Wenju, stammte aus dem Staat Lu. Er war ein Nachkomme von Konfuzius in der zwanzigsten Generation.
Kong Rong überlässt Birnen (den anderen)
Kong Rong 年四 Jahre
Kǒng róng nián sì suì
Als Kong Rong vier Jahre alt war
Variante
Kong Wenju 年四 Jahre 时
Kǒng wén jǔ nián sì suì shí
Zu der Zeit, als Kong Wenju vier Jahre alt war
与 mehreren 兄食 Birnen.
yǔ zhū xiōng shí lí.
aß er mit mehreren älteren Brüdern zusammen Birnen.
Variante
与 allen 兄弟共食 Birnen
yǔ zhū xiōngdì gòng shí lí
aß er mit allen Brüdern zusammen Birnen
Rong 取小 Birne.
Róng qǔ xiǎo lí.
Rong nahm sich eine kleine Birne.
Varianten:
Direkt 取其小者
zhé qǔ qí xiǎo zhě
Er nahm sich direkt die kleinste Birne davon.
Er nahm 小者
yǐn xiǎo zhě
Er nahm sich eine kleine Birne
Er überließ 大 Birnen 与 seinen 兄.
Ràng dà lí yǔ zhū xiōng.
Er überließ die großen Birnen seinen Brüdern.
(大)人問其 Grund.
(大)人问其 Grund.
(dà) rén wèn qí gù.
Jemand (ein Erwachsener) fragte nach dem Grund dieses Verhaltens.
Rong 曰小兒 ziemt es sich, 取小者.
Rong 曰小儿 ziemt es sich, 取小者.
Róng yuē xiǎo'ér yí qǔ xiǎo zhě.
Rong sagte, für einen kleinen Jungen ziemt es sich, sich kleine Birnen zu nehmen.
Varianten:
Antwortend 曰:小儿法 gemäß 取小者
Er antwortete: Gemäß den Regeln soll sich ein kleiner Junge eine kleine Birne nehmen
Antwortend 曰:我小儿,法 gemäß 取小。
dá yuē: Wǒ xiǎo'ér, fǎ dāng qǔ xiǎo.
Er antwortete: Ich bin klein; gemäß den Regeln nehme ich eine kleine Birne.
第六十一課
[Bearbeiten]第六十一课
dì liù shí yī kè
Einundsechzigste Lektion
Diesen Text findet man auch auf ctext.org.
Cao Bin (Cao Wu Hui 王)Natur 不喜 töten.
Cáo bīn (cáo wǔ huì wáng) xìng bù xǐ shā.
Cao Bins (König Cao Wu Hui) Natur war, dass er nicht töten wollte.
Das Haus, in dem er wohnte, war heruntergekommen.
Suǒ jū shì huài.
Das Haus, in dem er wohnte, war heruntergekommen.
子 und Enkel 請 es reparieren und das Dach ausbessern 之.
子 und Enkel 请 es reparieren und das Dach ausbessern 之.
Zǐ sūn qǐng xiū qì zhī.
Seine Söhne und Enkel baten ihn, es reparieren und das Dach ausbessern zu dürfen.
Bin 曰.
Bīn yuē.
Bin sagte:
时方大冬.
Shí fāng dà dōng.
Zur Zeit sind wir mitten im Winter
Wände und Mauern Ziegeln und 石之 alle Zwischenräume 百 Insekten, die dort überwintern.
Qiáng bì wǎ shí zhī xián jiē bǎi chóng suǒ zhé.
Zwischen allen Ziegeln und Steinen der Wände und Mauern gibt es hunderte Insekten, die dort überwintern.
不可 verletzen 其生.
Bù kě shāng qí shēng.
Man darf ihr Leben nicht verletzen.
第六十五課
[Bearbeiten]第六十五课
dì liù shí wǔ kè
Fünfundsechzigste Lektion
Es ist auch die 40. Lektion im 国文二百课
Cheng 宫小时为人 hüten 豕.
Chéng gōng xiǎo shí wéi rén mù shǐ.
Als Cheng Gong klein war, hütete er für andere Schweine.
一日過 Schule.
Yī rì guò shú.
Eines Tags kam er an einer Schule vorbei.
Er hörte die rezitierenden Stimmen und 乐之.
Wén sòng shēng ér lè zhī.
Er hörte die rezitierenden Stimmen und freute sich.
請 Dienste in der Schule ausüben zu dürfen.
请 Dienste in der Schule ausüben zu dürfen.
Qǐng zhí yì shú zhōng.
Er bat Dienste in der Schule ausüben zu dürfen.
为 alle 生 sammeln Brennholz.
Wèi zhū shēng shí xīn.
Er sammelte für alle Schüler Brennholz.
有 Freizeit 即 fleißig 學.
有 Freizeit 即 fleißig 学.
Yǒu xiá jí qín xué.
Hatte er Freizeit, so studierte er fleißig.
Nach einigen 年, so 成 gelehrter 人.
Shù nián suì chéng tōng rén.
Nach einigen Jahren wurde er so zu einem gelehrten Mann.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 108
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
貴 |
gui4 | (traditionelle Schreibweise von 贵), wertvoll, teuer, geehrt, kostspielig, hochgestellt, vornehm, edel, Sie, Ihr | |
尚 |
shang4 | noch, dennoch, berücksichtigen, respektieren, schätzen, wertschätzen, beachten |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 7-9) |
躺 |
tang3 | liegen, sich hinlegen |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 4) |
米 |
mi3 | Radikal Nr. 119 = Reisfeld, (geschälter, ungekochter) Reis, enthülste Samen, Meter |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 3) |
来 |
lai2 | kommen, ankommen, eintreffen, sich ereignen, auftauchen, eintreten, nächst, kommend, zukünftig, etwa, ungefähr, circa |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿兒(er2 Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱錢(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr 如(ru2, zum Beispiel) diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der 于 (yu2, bei) uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die 条(tiao2, Zweige) der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später 梁(liang2, Balken) werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der 石 (shi2, Stein)- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). 结(jie2, Verknüpft) ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre 綦(qi2, äußerst) 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der 词(ci2, Worte) dieses Aushangs 即(ji2, unverzüglich) 图(tu2, planst) , zu 来 (lai2, kommen). und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) 还 (hai2, noch) heute deine Bewerbung. Es ist die Gelegenheit, vom 屯(tun2, Dorf) in 着著(zhao2/zhuo2, Berührung) zur Stadt, mit all ihren verschiedenen 节節(jie2, Festen) zu kommen, z.B. dem 阳(yang2, Sonnen) fest, bei dem eine große 铜銅(tong2, Kupfer)scheibe die Sonne repräsentiert und von einer 直(zhi2, senkrechten) Stange hochgehalten wird. Die 孩(hai2, Kinder) tragen 袁(yuan2, lange), 银 (yin2, silberne) Kleidung und 猿 (yuan2, Affen) werden gezeigt. Die ganze 族 (zu2, Sippe) 夆 (feng2, trifft) und 逢 (feng2, begegnet) sich. Ausgeliehene Gegenstände werden 还 (huan2, zurückgeben.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点點(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein 斗 (dou3, Dekaliter (10 Liter)) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请請 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das 匹(pi3, ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. 李 (li3, Pflaumen), gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) 者 (zhe3, er sich/ist ein sich Versteckender). Sein Lieblingsspielzeug ist ein 把 (ba3, Bündel) 纸紙(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, 俩 (liang3, beide) Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er 躺 (tang3, liegt) lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit 走(zou3, bewegen) kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner 足(zu3, Füße) 与 (yu3, und) 爪爫(zhao3/zhua3 Pfoten) schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem 朩 (deng3, Rang) 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen 典(dian3, Standardwerken) der 史 (shi3, Geschichte) und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von 苦(ku3, Leiden). Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der 豕 (shi3, Schweine)weiden des Meeres- 港 (gang3, Hafens), und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买買 (mai3, gekauft). Dort kann man mit ⺲ (wang3, Netzen) fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem 起 (qi3, Aufstehen) den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, 米 (mi3, Reis) und 咼 (gua3, vom Knochen geschnittenes Fleisch), und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit 孝 (xiao4, Pietät) 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) 尚 (shang4, noch) mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢謝 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫呌 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen 着著 (zhu4, bemerkenswerten) Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问問 (wen4, fragte) sich, ob er 贵貴 (gui4, wertvolle) 贝貝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher 竟 (jing4, tatsächlich) 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页頁 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal 爱 (ai4, geliebte) 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt 必 (bi4, müssen) deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet 足 (ju4, exzessiv) viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein 户戸戶 (hu4, Haushalt) seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县県 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die 客 (ke4, reisenden) Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit 辆 (liang4, ZEW für Fahrzeuge) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den 阝 (fu4, Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) 向 (xiang4, Richtung) Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder 阝 (yi4, Stadt 卖 (mai4, verkaufen) zu 会 (hui4, können). Manchmal werden die Räuber 斗 (dou4, bekämpft), gefasst und von der 系 (xi4, Abteilung) für Gewaltkriminalität 讯 (xun4, verhört) und gemäß ihrer 对 (dui4, Antworten) den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein 過 (guo4, Vergehen). Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem 爸 (ba4, Vater) respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der 界 (jie4, Grenzen) des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten 粵 (yue4, Kanton) gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf. Am nächsten Morgen, die 气 (qi4, Luft) ist noch kalt, ist man wieder 上 (shang4, auf) den 巷 (xiang4, Wegen) unterwegs und kommt, wenn man sich ununterbrochen anstrengt, (vielleicht ist sogar ein Stöhnen hörbar) und nicht stehenbleibt, 卂 (xun4, schnell) voran. Vielleicht sieht man 雚 (guan4, Störche), 象 (xiang4, Elefanten) oder 圥 (lu4, Pilze). Auch ein Typ Hanf wird 尚 (shang4, geschätzt). Die 朩 (pin4, Haut des Hanfstengels wird abgestriffen), er wird in zwanzig Scheiben geschnitten. und zusammen mit Schweinerüssel und Litschi serviert.
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
星 |
xing1 | Stern, Planet, Xing |
个 |
ge4 | ZEW für Menschen, Personen (z. B. Mensch, Student, Tochter, Zahnarzt, Lehrer), ZEW für abstrakte Begriffe (z. B. Traum, Ansicht, Wunsch), individuell, eigen |
号 |
hao4 | Kennzeichen, Merkmal, Maß, Größe, Tag; Bsp.: 24號局令實施公告(國食藥監注(2006)100號 24号局令实施公告(国食药监注(2006)100号 --, Name, Bezeichnung, Nummer; Bsp.: 4號 4号 -- Nummer 4, der 4., Datum |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]貴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
可貴 |
ke3 gui4 | (traditionelle Schreibweise von 可贵), lobenswert |
貴州 |
gui4 zhou1 | (traditionelle Schreibweise von 贵州), Guizhou (chinesische Provinz) |
太貴 |
tai4 gui4 | (traditionelle Schreibweise von 太贵), zu teuer |
貴姓 |
gui4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 贵姓), Wie heißen Sie? |
名貴 |
ming2 gui4 | (traditionelle Schreibweise von 名贵), berühmt und kostbar, exklusiv |
貴族 |
gui4 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 贵族), Adel, Adelsstand, Adlige, Adliger, Aristokrat, Baron, Gebieter, Pfalzgraf, Vornehmheit, aristokratisch, feudal |
不貴 |
bu2 gui4 | (traditionelle Schreibweise von 不贵), preiswert |
貴庚 |
gui4 geng1 | (traditionelle Schreibweise von 贵庚), Ihr wertes Alter ? |
貴港 |
gui4 gang3 | (traditionelle Schreibweise von 贵港), Guigang (Stadt in Guangxi) |
貴南 |
gui4 nan2 | (traditionelle Schreibweise von 贵南), Guinan (Ort in Qinghai) |
貴司 |
gui4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 贵司), Ihre Firma (höflich) |
貴由 |
gui4 you2 | (traditionelle Schreibweise von 贵由), Gujuk Khan |
免貴 |
mian3 gui4 | (traditionelle Schreibweise von 免贵), mein Name ist nicht wertvoll, ich heiße... |
貴族們 |
gui4 zu2 men5 | (traditionelle Schreibweise von 贵族们), Adelige |
貴族化 |
gui4 zu2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 贵族化), aristokratisch |
貴港市 |
gui4 gang3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 贵港市), Guigang |
貴州大學 |
gui4 zhou1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 贵州大学), Guizhou-Universität |
高貴的人 |
gao1 gui4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 高贵的人), Würdenträger |
王公貴族 |
wang2 gong1 gui4 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 王公贵族), Adel |
外國貴族 |
wai4 guo2 gui4 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 外国贵族), Baron |
尚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
高尚 |
gao1 shang4 | edel | (HSK 3.0 Band 4) |
风尚 |
feng1 shang4 | Brauch, Mode | (HSK 3.0 Band 7-9) |
时尚 |
shi2 shang4 | Mode, Zeitgeschmack, Trend, modisch, populär, zeitgemäß | (HSK 3.0 Band 7-9) |
尚未 |
shang4 wei1 | noch nicht | (HSK 3.0 Band 7-9) |
shang4 wei4 | noch nicht | ||
尚书 |
shang4 shu1 | Gesandte | |
和尚 |
he2 shang4 | Bhikkhu, Buddhistischer Mönch | (HSK 3.0 Band 7-9) |
尚无 |
shang4 wu2 | noch nicht | |
尚且 |
shang4 qie3 | sogar | |
尚可 |
shang4 ke3 | Erträglichkeit, einigermaßen | |
高尚化 |
gao1 shang4 hua4 | Sublimation, Sublimierung | |
高尚的 |
gao1 shang4 de5 | edel | |
尚没有 |
shang4 mei2 you3 | noch nicht haben | |
尚沒有 |
shang4 mei2 you3 | (traditionelle Schreibweise von 尚没有), noch nicht haben | |
尚有可能的指令 |
shang4 you3 ke3 neng2 de5 zhi3 ling4 | noch mögliche Kommandos |
躺
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
躺下 |
tang3 xia4 | Liege, legen, liegen |
躺着 |
tang3 zhe5 | liegend |
躺著 |
tang3 zhe5 | (traditionelle Schreibweise von 躺着), liegend |
米
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
大米 |
da4 mi3 | Reis | (HSK 3.0 Band 6) |
米戈 |
mi3 ge1 | Mi-go | |
米林 |
mi3 lin2 | Milin (Ort in Tibet) | |
小米 |
xiao2 mi5 | Hirse | |
玉米 |
yu4 mi3 | Mais | (HSK 3.0 Band 4) |
米约 |
mi3 yue1 | Millau | |
分米 |
fen1 mi3 | Dezimeter (dm, Längeneinheit) | |
西米 |
xi1 mi3 | Sagoperlen | |
江米 |
jiang1 mi3 | Klebreis | |
米纸 |
mi3 zhi3 | Reispapier | |
米紙 |
mi3 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 米纸), Reispapier | |
黑米 |
hei1 mi3 | Schwarzer Reis | |
好米 |
hao2 mi3 | Milchreis | |
米妮 |
mi3 ni1 | Minnie, Minnie Maus (Freundin von Micky Maus) | |
千米 |
qian1 mi3 | Kilometer | |
米母 |
mi3 mu3 | Mimu | |
玉米田 |
yu4 mi3 tian2 | Maisfeld | |
里米尼 |
li3 mi3 ni2 | Rimini | |
阿米巴 |
a1 mi3 ba1 | Amöbe | |
米尔顿 |
mi3 er3 dun4 | Milton | |
米每秒 |
mi3 mei3 miao3 | Meter pro Sekunde | |
老玉米 |
lao3 yu4 mi5 | Mais | |
牛顿米 |
niu2 dun4 mi3 | Newtonmeter (1Nm = 0,101972kpm) | |
玉米花 |
yu4 mi3 hua1 | Popkorn, Popcorn | |
立方米 |
li4 fang1 mi3 | Kubikmeter, Raummeter | (HSK 3.0 Band 7-9) |
花生米 |
hua1 sheng1 mi3 | gesalzene Erdnüsse | |
多米尼亞 |
duo1 mi3 ni2 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 多米尼亚), Dominikanische Republik | |
克什米尔 |
ke4 shi2 mi3 er3 | Kaschmir | |
多米尼克 |
duo1 mi3 ni2 ke4 | Dominica (The Commonwealth of Dominica) | |
一課玉米 |
yi1 ke4 yu4 mi3 | (traditionelle Schreibweise von 一棵玉米), eine Maispflanze | |
阿米什人 |
a1 mi3 shi2 ren2 | Amische | |
阿米西人 |
a1 mi3 xi1 ren2 | Amische | |
五斗米道 |
wu3 dou4 mi3 dao4 | Fünf Scheffel Reis | |
多米尼克国 |
duo1 mi3 ni2 ke4 guo2 | The Commonwealth of Dominica | |
多米尼克國 |
duo1 mi3 ni2 ke4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 多米尼克国), The Commonwealth of Dominica | |
千米每小时 |
qian1 mi3 mei3 xiao3 shi2 | Kilometer pro Stunde, km/h | |
自由克什米尔 |
zi4 you2 ke4 shi2 mi3 er3 | Asad Kaschmir | |
多米尼加共和国 |
duo1 mi3 ni2 jia1 gong4 he2 guo2 | dominikanisch | |
多米尼加共和國 |
duo1 mi3 ni2 jia1 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 多米尼加共和国), dominikanisch |
来
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
上来 |
shang4 lai2 | heraufkommen | (HSK 3.0 Band 3) |
shang4 lai5 | heraufkommen | ||
未来 |
wei4 lai2 | Zukunft, Futur, künftig. zukünftig | (HSK 3.0 Band 4) |
来世 |
lai2 shi4 | jenseits | |
取来 |
qu3 lai2 | holt, Abruf, holen | |
你来 |
ni3 lai2 | Du bekommst | |
外来 |
wai4 lai2 | außen, draußen, auswärtig, äußerer, von auswärts kommend | (HSK 3.0 Band 6) |
来客 |
lai2 ke4 | Geburtstagsgast, Gast | |
年来 |
nian2 lai2 | in den letzten Jahren | |
买来 |
mai3 lai2 | kauft | |
起来 |
qi3 lai2 | aufstehen | (HSK 3.0 Band 1) |
马来 |
ma3 lai2 | malaiisch, malayisch | |
下来 |
xia4 lai2 | herabkommen, herunterkommen, nach unten kommen | (HSK 3.0 Band 3) |
xia4 lai5 | [herunterkommen] | ||
看来 |
kan4 lai2 | es sieht so aus, als ob, so gesehen | (HSK 3.0 Band 4) |
来年 |
lai2 nian2 | kommendes Jahr, nächstes Jahr | (HSK 3.0 Band 7-9) |
来头 |
lai2 tou5 | Hintergrund | |
来由 |
lai2 you2 | Grund, Ursache | |
本来 |
ben3 lai2 | eigentlich, ohnehin, an und für sich | (HSK 3.0 Band 3) |
来生 |
lai2 sheng1 | nächstes Leben | |
想来 |
xiang3 lai2 | angeblich | |
请来 |
qing3 lai2 | herbitten | |
来港 |
lai2 gang3 | nach Hong Kong kommen | |
到来 |
dao4 lai2 | Ankunft, Ankommen, Beginn, Aufkommen | (HSK 3.0 Band 5) |
回来 |
hui2 lai5 | zurückkehren, zurückkommen | (HSK 3.0 Band 1) |
如来 |
ru2 lai2 | Tathagata | |
来华 |
lai2 hua2 | nach China kommen, China besuchen | |
来到 |
lai2 dao4 | ankommen, eintreffen, erscheinen, erhältlich sein | (HSK 3.0 Band 1) |
向来 |
xiang4 lai2 | immer, die ganze Zeit, von jeher, althergebracht | (HSK 3.0 Band 7-9) |
加来 |
jia1 lai2 | Calais | |
比来 |
bi3 lai2 | im Vergleich, verglichen mit | |
再来 |
zai4 lai2 | wiederkehren, wiederkommen, zurückkehren, zurückkommen | |
来回 |
lai2 hui2 | hin und zurück | (HSK 3.0 Band 7-9) |
来自 |
lai2 zi4 | herkommen, stammen aus, hervorgehen aus, aus | (HSK 3.0 Band 2) |
古来 |
gu3 lai2 | seit ewigen Zeiten | |
我来 |
wo3 lai2 | ich komme | |
用来 |
yong4 lai2 | benutzen als | (HSK 3.0 Band 5) |
尔来 |
er3 lai2 | seither | |
生来 |
sheng1 lai2 | angeboren | |
以来 |
yi3 lai2 | seit | (HSK 3.0 Band 3) |
由来 |
you2 lai2 | Ursprung, Anfang, Ausgangspunkt | (HSK 3.0 Band 7-9) |
来安 |
lai2 an1 | Lai'an (Ort in Anhui) | |
来看 |
lai2 kan4 | besuchen kommen | |
文件来 |
wen2 jian4 lai2 | Ordner (in der Verzeichnisstruktur) | |
看起来 |
kan1 qi3 lai2 | sieht aus wie, ähnelt | (HSK 3.0 Band 3) |
自己来 |
zi4 ji3 lai2 | sich selbst bedienen | |
到头来 |
dao4 tou2 lai2 | endgültig, schließlich | (HSK 3.0 Band 7-9) |
想起来 |
xiang3 qi3 lai5 | in den Sinn kommen, einfallen, sich erinnern können, wieder an etwas denken | |
五年来 |
wu3 nian2 lai2 | im Laufe von 5 Jahren | |
哭起来 |
ku1 qi3 lai5 | zu weinen anfangen | |
包起来 |
bao1 qi3 lai5 | eingehüllt, umhüllt | |
一起来 |
yi4 qi3 lai2 | zusammenkommen | |
多年来 |
duo1 nian2 lai2 | seit vielen Jahren | (HSK 3.0 Band 7-9) |
几年来 |
ji3 nian2 lai2 | seit einigen Jahren | |
来回票 |
lai2 hui2 piao4 | Hin- und Rückfahrkarte | |
未来学 |
wei4 lai2 xue2 | Futurologie | |
外来词 |
wai4 lai2 ci2 | Fremdwort | |
自来水 |
zi4 lai2 shui3 | Leitungswasser | (HSK 3.0 Band 6) |
马来族 |
ma3 lai2 zu2 | Malaien | |
买回来 |
mai3 hui2 lai5 | einkaufen | |
今年来 |
jin1 nian2 lai2 | in den letzten Jahren | |
有史以来 |
you3 shi3 yi3 lai2 | seit Beginn der historischen Aufzeichnungen | |
想不起来 |
xiang3 bu4 qi3 lai5 | nicht wieder einfallen, sich nicht mehr erinnern können | |
几千年来 |
ji3 qian1 nian2 lai2 | im Laufe von einigen tausenden Jahren | |
来回来去 |
lai2 hui2 lai2 qu4 | wiederholt, verschiedentlich | |
来的国家 |
lai2 di4 guo2 jia1 | Heimatland, Heimatort | |
回到未来 |
hui2 dao4 wei4 lai2 | Zurück in die Zukunft (Filmtitel) | |
来自北方 |
lai2 zi4 bei3 fang1 | nördlich | |
在我看来 |
zai4 wo3 kan4 lai2 | meiner Meinung nach | |
多年以来 |
duo1 nian2 yi3 lai2 | langjährig | |
来自西方 |
lai2 zi4 xi1 fang1 | westlich | |
来来回回 |
lai2 lai2 hui2 hui2 | auf und ab, hin und her | |
几十年来 |
ji3 shi2 nian2 lai2 | seit vielen Jahrzehnten | |
自来水厂 |
zi4 lai2 shui3 chang3 | Wasserwerk | |
指向未来 |
zhi3 xiang4 wei4 lai2 | zukunftsweisend | |
这一年来 |
zhe4 yi1 nian2 lai2 | im Laufe dieses Jahres | |
一直以来 |
yi1 zhi2 yi3 lai2 | seit jeher | |
长期以来 |
chang2 qi1 yi3 lai2 | seit langer Zeit | (HSK 3.0 Band 7-9) |
看来象是 |
kan4 lai2 xiang4 shi4 | aussehen wie | |
三个月来 |
san1 ge4 yue4 lai2 | im Laufe von 3 Monaten | |
来自南方 |
lai2 zi4 nan2 fang1 | aus dem Süden kommen | |
安下心来 |
an1 xia4 xin1 lai2 | aufatmen | |
走来走去 |
zou3 lai2 zou3 qu4 | hin und her gehen | |
直来直去 |
zhi2 lai2 zhi2 qu4 | geradeheraus, unverblümt | |
来自巴顿州 |
lai2 zi4 ba1 dun4 zhou1 | badisch | |
自来水公司 |
zi4 lai2 shui3 gong1 si1 | Wasserversorgungsfirma | |
向外向这里来 |
xiang4 wai4 xiang4 zhe4 li3 lai2 | her |
Sätze
[Bearbeiten]貴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
您貴姓 |
nin2 gui4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 您贵姓), Wie ist ihr werter Name? (Nachname) |
你貴姓 |
ni3 gui4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 你贵姓), Wie ist ihr Familienname? |
這很貴。 |
zhe4/zhei4 hen3 gui4 。 | Das ist sehr teuer. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Vortarulo) |
它多貴? |
ta1/tuo2 duo1 gui4 ? | Wie viel kostet es? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
太貴了! |
tai4 gui4 le5 ! | Das ist zu teuer! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
尚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
今天我同学看到你们在欧尚买东西。 |
jin1 tian1 wo3 tong2 xue2 kan4 dao4 ni3 men5 zai4 ou1 shang4 mai3 dong1 xi1 。 | Heute hat dich einer meiner Kommilitonen bei Auchan einkaufen sehen. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
为时尚早。 |
wei2/wei4 shi2 shang4 zao3 。 | Es ist noch zu früh. (klassisch, Tatoeba shanghainese Adelpa) |
躺
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
米
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
到头来 |
dao4 tou2 lai2 | letztendlich, zum Schluß}} |
来来 |
lai2 lai5 | Komm her!, Komm, beeile Dich! Schnell, schnell! |
再来一次 |
zai4 lai2 yi1 ci4 | Bitte noch einmal! |
我来自<Stadt>市。 |
wo3 lai2 zi4 <Stadt> shi4 。 | Ich komme aus der Stadt <Stadt>. |
我<Zeitangabe in Zukunft>来 |
wo3 <Zeitangabe in Zukunft> lai2 | Ich komme <Zeitangabe in Zukunft> |
来 |
lai2 | Come! (Chinese Without a Teacher) |
他们不用来 |
ta1 men5 bu4 yong4 lai2 | You (plural) needn't come (Chinese Without a Teacher) |
你为什么不来 |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 lai2 | Why don't you come? (Chinese Without a Teacher) |
你不用来 |
ni3 bu4 yong4 lai2 | You needn't come (Chinese Without a Teacher) |
这儿来 |
zhe4/zhei4 er2/er5 lai2 | Come here! (Chinese Without a Teacher) |
来了 |
lai2 le5 | He has come (Chinese Without a Teacher) |
一会儿就来 |
yi1 hui4 er2/er5 jiu4 lai2 | In a very short time (Chinese Without a Teacher) |
他们不能来 |
ta1 men5 bu4 neng2 lai2 | They cannot come (Chinese Without a Teacher) |
他不来 |
ta1 bu4 lai2 | He will not come (Chinese Without a Teacher) |
你来看一看 |
ni3 lai2 kan4 yi1 kan4 | Come and look at it (Chinese Without a Teacher) |
叫老妈起来 |
jiao4 lao3 ma1 qi3 lai2 | Tell the amah to get up (Chinese Without a Teacher) |
他来了没有 |
ta1 lai2 le5 mei2/mo4 you3 | Has he come? (Chinese Without a Teacher) |
你看谁来了 |
nǐ kàn shéi lái le | Sieh, wer gekommen ist. |
再来一个 |
zai4 lai2 yi1 ge4 | Nimm noch eins. |
买下来! |
mai3 xia4 lai2 ! | Kauf es! |
A还没来 |
A hai2/huan2 mei2/mo4 lai2 | A ist noch nicht gekommen. |
A来了 |
A lai2 le5 | A ist gekommen. |
A什么时候来 |
A shi2 me5 shi2 hou4 lai2 | Wann kommt A? |
A看起来很生气 |
A kan4 qi3 lai2 hen3 sheng1 qi4 | A scheint sehr ärgerlich zu sein. |
A不是一个人来的 |
A bu4 shi4 yi1 ge4 ren2 lai2 de5 | A ist nicht allein gekommen. |
A什么时候来中国 |
A shi2 me5 shi2 hou4 lai2 zhong1/zhong4 guo2 | Wann kommt A nach China? |
人看见我,就是看见那差我来的。 |
ren2 kan4 jian4/xian4 wo3 , jiu4 shi4 kan4 jian4/xian4 na4/nei4 cha4/chai1 wo3 lai2 de5 。 | 12.45 und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
A也来了吗 |
A ye3 lai2 le5 ma5 | Ist A auch gekommen? |
A今天不来了 |
A jin1 tian1 bu4 lai2 le5 | A ist heute nicht gekommen. |
A没来 |
A mei2/mo4 lai2 | A ist nicht gekommen. |
A来了吗? |
A lai2 le5 ma5 ? | Ist A gekommen? |
A是一个人来的吗 |
A shi4 yi1 ge4 ren2 lai2 de5 ma5 | Ist A alleine gekommen? |
走来走去 |
zou3 lai2 zou3 qu4 | (Wiktionary en) |
我明天回来 |
wo3 ming2 tian1 hui2 lai2 | Ich komme morgen wieder. I'll come again to-morrow (Chinese Without a Teacher) |
他回来了没有 |
ta1 hui2 lai2 le5 mei2/mo4 you3 | Has he come back? (Chinese Without a Teacher) |
9.7那人就起来,回家去了。 |
9.7 na4/nei4 ren2 jiu4 qi3 lai2 , hui2 jia1 qu4 le5 。 | 9.7 Und er stand auf und ging nach seinem Hause. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
那個長30米。 |
na4/nei4 ge4 chang2/zhang3 30 mi3 。 | Das ist 30 Meter lang. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy) |
那个长30米。 |
na4/nei4 ge4 chang2/zhang3 30 mi3 。 | Das ist 30 Meter lang. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy) |
我有一米九高。 |
wo3 you3 yi1 mi3 jiu3 gao1 。 | Ich bin einen Meter neunzig groß. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern) |
我不喜歡玉米。 |
wo3 bu4 xi3 huan1 yu4 mi3 。 | Ich mag keinen Mais. I don't like corn. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Eccles17) |
我不喜欢玉米。 |
wo3 bu4 xi3 huan1 yu4 mi3 。 | Ich mag keinen Mais. I don't like corn. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Eccles17) |
一英里大约是1600米。 |
yi1 ying1 li3 da4 yue1 shi4 1600 mi3 。 | Eine Meile entspricht etwa 1,6 Kilometern. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
我1米9几。 |
wo3 1 mi3 9 ji1 。 | Ich bin etwas 1.90m groß. I am around 190 centimetres tall. (Mandarin, Tatoeba sysko BobbyLee) |
我不喜欢玉米花。 |
wo3 bu4 xi3 欢 yu4 mi3 hua1 。 | Ich mag kein Popcorn. |
来
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom看来不高兴。 |
Tom kan4 lai2 bu4 gao1 xing1/xing4 。 | Tom didn't seem that happy. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM) |
你是来见Tom的吗? |
ni3 shi4 lai2 jian4/xian4 Tom de5 ma5 ? | Bist du hier, um Tom zu sehen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
Tom不想来。 |
Tom bu4 xiang3 lai2 。 | Tom will nicht kommen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
Tom也来。 |
Tom ye3 lai2 。 | Tom kommt auch. (Mandarin, Tatoeba jiangche Felixjp) |
Tom想来。 |
Tom xiang3 lai2 。 | Tom will kommen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
Tom明天能来吗? |
Tom ming2 tian1 neng2 lai2 ma5 ? | Kann Tom morgen kommen? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Tamy) |
Tom来了。 |
Tom lai2 le5 。 | Tom ist gekommen. (Mandarin, Tatoeba basilhan Pfirsichbaeumchen) |
Tom可能会回来。 |
Tom ke3/ke4 neng2 hui4 hui2 lai2 。 | Tom may come back. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK) |
我想Tom不会来。 |
wo3 xiang3 Tom bu4 hui4 lai2 。 | I think Tom won't come. (Mandarin, Tatoeba swolesuki CK) |
Tom会来吗? |
Tom hui4 lai2 ma5 ? | Kommt Tom? (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen) |
Tom看来比我高兴。 |
Tom kan4 lai2 bi4 wo3 gao1 xing1/xing4 。 | Tom seems to be much happier than me. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我会叫Tom回来。 |
wo3 hui4 jiao4 Tom hui2 lai2 。 | I'll call Tom back. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom还没来吗? |
Tom hai2 mei2 lai2 ma5 ? | Ist Tom noch nicht gekommen? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp kutschektar) |
Tom是在下个星期一回来吗? |
Tom shi4 zai4 xia4 ge4 xing1 ji1/qi1 yi1 hui2 lai2 ma5 ? | Is it next Monday that Tom returns? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你看来不喜欢Tom。 |
ni3 kan4 lai2 bu4 xi3 欢Tom。 | You don't seem to like Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom不会来了。 |
Tom bu4 hui4 lai2 le5 。 | Tom won't be coming. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK) |
Tom一个月来这里三四次。 |
Tom yi1 ge4 yue4 lai2 zhe4/zhei4 li3 san1 si4 ci4 。 | Tom comes here three or four times a month. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo CK) |
Tom可能能在明天来。 |
Tom ke3/ke4 neng2 neng2 zai4 ming2 tian1 lai2 。 | Tom may be able to come tomorrow. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom打算回来。 |
Tom da3 suan4 hui2 lai2 。 | Tom plans to return. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom回来了。 |
Tom hui2 lai2 le5 。 | Tom came back. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你好Tom!你什麼时候来的? |
ni3 hao3 Tom! ni3 shi2 me5 shi2 hou4 lai2 de5 ? | Hallo, Tom! Wann bist du denn gekommen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
他刚回来。 |
ta1 gang1 hui2 lai2 。 | Er ist gerade zurückgekommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
她为什么没来? |
ta1 wei2/wei4 shi2 me5 mei2 lai2 ? | Why didn't she come? (Mandarin, Tatoeba User5120 erikspen) |
我们早上九点上课,可是他八点就来了。 |
wo3 men5 zao3 shang4 jiu3 dian3 shang4 ke4 , ke3/ke4 shi4 ta1 ba1 dian3 jiu4 lai2 le5 。 | We start class at 9am, but he came as early as 8 o’clock. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent) |
她下次来,我就会在家了。 |
ta1 xia4 ci4 lai2 , wo3 jiu4 hui4 zai4 jia1 le5 。 | Ich werde zuhause sein, wenn sie das nächste Mal kommt. (Mandarin, Tatoeba sysko Manfredo) |
你能来这里吗? |
ni3 neng2 lai2 zhe4/zhei4 li3 ma5 ? | Könntest du herkommen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba) |
好,马上来! |
hao3 , ma3 shang4 lai2 ! | Okay, I'm coming! (Mandarin, Tatoeba cherylting alec) |
孩子是我们的未来。 |
hai2 zi5 shi4 wo3 men5 de5 wei4 lai2 。 | Kinder sind unsere Zukunft. (Mandarin, Tatoeba gumblex raggione) |
我们不知道他会不会来。 |
wo3 men5 bu4 zhi1 dao4 ta1 hui4 bu4 hui4 lai2 。 | Wir wissen nicht, ob er kommt oder nicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa) |
为什麼你不能早点来? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 bu4 neng2 zao3 dian3 lai2 ? | Was hat dich davon abgehalten früher zu kommen? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo) |
他就算多忙也会来的。 |
ta1 jiu4 suan4 duo1 mang2 ye3 hui4 lai2 de5 。 | Selbst wenn er sehr beschäftigt ist, wird er trotzdem kommen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80) |
你不用每天都来这里。 |
ni3 bu4 yong4 mei3 tian1 dou1/du1 lai2 zhe4/zhei4 li3 。 | Es ist nicht nötig, dass du jeden Tag herkommst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow aodeur) |
他还没有来,是不是? |
ta1 hai2 mei2 you3 lai2 , shi4 bu4 shi4 ? | He hasn't come already, has he? (Mandarin, Tatoeba katshi94 CK) |
“你什么时候回来?” |
“ ni3 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 lai2 ?” | Wann bist du wieder hier? (Mandarin, Tatoeba anndiana driini) |
你今天为什么来这里? |
ni3 jin1 tian1 wei2/wei4 shi2 me5 lai2 zhe4/zhei4 li3 ? | Warum bist du heute hergekommen? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo) |
你早点回来,行吗? |
ni3 zao3 dian3 hui2 lai2 , hang2/xing2 ma5 ? | You come back soon, OK? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你为什麼不能来? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 neng2 lai2 ? | Warum kannst du nicht kommen? (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
你不会来,是吗? |
ni3 bu4 hui4 lai2 , shi4 ma5 ? | Du kommst wohl nicht, oder? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo) |
我不是来了吗? |
wo3 bu4 shi4 lai2 le5 ma5 ? | I came, didn't I? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik FeuDRenais) |
少年每天都会来。 |
shao3 nian2 mei3 tian1 dou1/du1 hui4 lai2 。 | Every day the boy would come. (Mandarin, Tatoeba nickyeow) |
你知道他们来自哪里吗? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 men5 lai2 zi4 na3/na5/nei3 li3 ma5 ? | Do you know where they come from? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM) |
他到了九点才回来。 |
ta1 dao4 le5 jiu3 dian3 cai2 hui2 lai2 。 | He did not come back until nine o'clock. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK) |
你是一个人来这儿的吗? |
ni3 shi4 yi1 ge4 ren2 lai2 zhe4/zhei4 er2/er5 de5 ma5 ? | Bist du allein hergekommen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
他去年八月回来的。 |
ta1 qu4 nian2 ba1 yue4 hui2 lai2 de5 。 | Er ist letzten August zurückgekommen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
「他会来吗?」「我看不会了。」 |
「 ta1 hui4 lai2 ma5 ?」「 wo3 kan4 bu4 hui4 le5 。」 | "Kommt er?" "Nein, ich glaube nicht." (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
他刚来这镇上。 |
ta1 gang1 lai2 zhe4/zhei4 zhen4 shang4 。 | Er ist neu in der Stadt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
你回来了。 |
ni3 hui2 lai2 le5 。 | You returned. (Mandarin, Tatoeba grindeldore shekitten) |
他明天能来吗? |
ta1 ming2 tian1 neng2 lai2 ma5 ? | Kann er morgen kommen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong PeterR) |
我们知道你为什么来这儿。 |
wo3 men5 zhi1 dao4 ni3 wei2/wei4 shi2 me5 lai2 zhe4/zhei4 er2/er5 。 | Wir wissen, warum du hergekommen bist. (Mandarin, Tatoeba AlbadeG dinkel_girl) |
如果你能就来吧。 |
ru2 guo3 ni3 neng2 jiu4 lai2 ba5 。 | Komm, wenn du kannst! (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我以为他会来的。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 ta1 hui4 lai2 de5 。 | Ich dachte, er würde kommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我下次会早点来。 |
wo3 xia4 ci4 hui4 zao3 dian3 lai2 。 | Nächstes Mal werde ich früher kommen. Ich werde das nächste Mal früher kommen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL Dejo) |
我会在九点钟回来。 |
wo3 hui4 zai4 jiu3 dian3 zhong1 hui2 lai2 。 | Um neun bin ich wieder zurück. (Mandarin, Tatoeba biglion lilygilder) |
你来这里几次了? |
ni3 lai2 zhe4/zhei4 li3 ji1 ci4 le5 ? | Wie oft warst du hier schon? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
你们看起来好高兴。 |
ni3 men5 kan4 qi3 lai2 hao3 gao1 xing1/xing4 。 | Ihr seht sehr froh aus. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
我以为他会来。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 ta1 hui4 lai2 。 | Ich dachte, er würde kommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
在我看来Ania很可爱。 |
zai4 wo3 kan4 lai2 Ania hen3 ke3/ke4 ai4 。 | Ich finde Ania sehr süß. (Mandarin, Tatoeba jiangche Peanutfan) |
您今天一个人来的吗? |
nin2 jin1 tian1 yi1 ge4 ren2 lai2 de5 ma5 ? | Bist du heute alleine gekommen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik xtofu80) |
你不来了。 |
ni3 bu4 lai2 le5 。 | Du kommst nicht. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Laoan) |
到这里来。 |
dao4 zhe4/zhei4 li3 lai2 。 | Komm her. (Mandarin, Tatoeba wzhd Zaghawa) |
再来一个! |
zai4 lai2 yi1 ge4 ! | Noch eins! (Mandarin, Tatoeba jiangche tarsier) |
妳回来了吗? |
ni3 hui2 lai2 le5 ma5 ? | Bist du zurückgekommen? (Mandarin, Tatoeba serendipity42 Esperantostern) |
你每天来这里吗? |
ni3 mei3 tian1 lai2 zhe4/zhei4 li3 ma5 ? | Kommst du hier jeden Tag her? (Mandarin, Tatoeba sysko Esperantostern) |
你回来了吗? |
ni3 hui2 lai2 le5 ma5 ? | Bist du zurückgekommen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern) |
你能来我真高兴。 |
ni3 neng2 lai2 wo3 zhen1 gao1 xing1/xing4 。 | I'm really glad you're here. (Mandarin, Tatoeba shirleyleee CK) |
“孩子们到了吗?”“不,他们还没来。” |
“ hai2 zi5 men5 dao4 le5 ma5 ?”“ bu4 , ta1 men5 hai2 mei2 lai2 。” | Sind die Kinder schon angekommen? - Nein, sie sind noch nicht da. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo) |
你的父母没来,是吗? |
ni3 de5 fu4 mu3 mei2 lai2 , shi4 ma5 ? | Deine Eltern sind nicht gekommen, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo) |
我不会回来的。 |
wo3 bu4 hui4 hui2 lai2 de5 。 | Ich gehe nicht dorthin zurück. (Mandarin, Tatoeba ver Sprachprofi) |
你能来吗? |
ni3 neng2 lai2 ma5 ? | Kannst du kommen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
他还没来。 |
ta1 hai2 mei2 lai2 。 | Er ist noch nicht gekommen. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo) |
你们回来了吗? |
ni3 men5 hui2 lai2 le5 ma5 ? | Bist du zurückgekommen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern) |
你们那时候看起来在生气。 |
ni3 men5 na4/nei4 shi2 hou4 kan4 qi3 lai2 zai4 sheng1 qi4 。 | You guys looked mad. (Mandarin, Tatoeba umidake cairnhead) |
您回来了吗? |
nin2 hui2 lai2 le5 ma5 ? | Bist du zurückgekommen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern) |
我不知道他星期几会来。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 xing1 ji1/qi1 ji1 hui4 lai2 。 | Ich weiß nicht, an welchem Wochentag er kommen wird. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo) |
你能来就来! |
ni3 neng2 lai2 jiu4 lai2 ! | Komm wenn du kannst! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
一万加五千再加五角,加起来就是一万五千零五角。 |
yi1 wan4 jia1 wu3 qian1 zai4 jia1 wu3 jue2 , jia1 qi3 lai2 jiu4 shi4 yi1 wan4 wu3 qian1 ling2 wu3 jue2 。 | Zehntausend plus fünftausend und fünf Cent ergeben fünfzehntausend und fünf Cent. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi) |
Tālìkèjiùláile.她立刻就来了。 |
Tālìkèjiùláile. ta1 li4 ke4 jiu4 lai2 le5 。 | She came at once. (Mandarin, Tatoeba cynthia CK) |
他明天会来吗? |
ta1 ming2 tian1 hui4 lai2 ma5 ? | Kommt er morgen? (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba) |
一切都会好起来的。 |
yi1 qie1 dou1/du1 hui4 hao3 qi3 lai2 de5 。 | Alles wird wieder gut. (Mandarin, Tatoeba jiangche Adelpa) |
他会回来的。 |
ta1 hui4 hui2 lai2 de5 。 | Er wird wiederkommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong riotlake) |
他在他还是小孩的时候就来到日本。 |
ta1 zai4 ta1 hai2/huan2 shi4 xiao3 hai2 de5 shi2 hou4 jiu4 lai2 dao4 ri4 ben3 。 | He came to Japan when he was a child. (Mandarin, Tatoeba cherylting CK) |
他六点回来了。 |
ta1 liu4 dian3 hui2 lai2 le5 。 | Er kam um sechs Uhr zurück. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Dejo) |
他不可能来。 |
ta1 bu4 ke3/ke4 neng2 lai2 。 | There's no possibility of his coming. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
很高兴看到你回来了。 |
hen3 gao1 xing1/xing4 kan4 dao4 ni3 hui2 lai2 le5 。 | Es freut mich, dich wiederzusehen. Ich freue mich, dich wiederzusehen. (Mandarin, Tatoeba cienias xtofu80 Pfirsichbaeumchen) |
我不知道他什麼时候会再来的。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 hui4 zai4 lai2 de5 。 | Ich weiß nicht, wann er wiederkommt. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi) |
我们有来客。 |
wo3 men5 you3 lai2 ke4 。 | Wir haben Besuch. (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen) |
他来这里的目的是什么? |
ta1 lai2 zhe4/zhei4 li3 de5 mu4 de5 shi4 shi2 me5 ? | Was ist der Grund dafür, dass er hierher gekommen ist? (Mandarin, Tatoeba fucongcong lisha) |
他今天可能会来。 |
ta1 jin1 tian1 ke3/ke4 neng2 hui4 lai2 。 | Vielleicht kommt er heute. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi) |
他看起来不是很高兴。 |
ta1 kan4 qi3 lai2 bu4 shi4 hen3 gao1 xing1/xing4 。 | Er sieht nicht besonders glücklich aus. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
他刚来这里 |
ta1 gang1 lai2 zhe4/zhei4 li3 | He arrived here just now. (Mandarin, Tatoeba cdcjr) |
下来的时候小心点。 |
xia4 lai2 de5 shi2 hou4 xiao3 xin1 dian3 。 | In Zukunft sei bitte vorsichtiger. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy) |
他想和我们一起来。 |
ta1 xiang3 he2/he4/huo2 wo3 men5 yi1 qi3 lai2 。 | Er möchte mit uns kommen. (Mandarin, Tatoeba peipei samueldora) |
很高兴回来 |
hen3 gao1 xing1/xing4 hui2 lai2 | It's nice to be back. (Mandarin, Tatoeba KuroiKarasu CK) |
他看起来是个好男孩。 |
ta1 kan4 qi3 lai2 shi4 ge4 hao3 nan2 hai2 。 | Er sieht wie ein guter Junge aus. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
他明天不回来。 |
ta1 ming2 tian1 bu4 hui2 lai2 。 | Er wird morgen nicht wiederkommen. (Mandarin, Tatoeba notabene Kuyo) |
你看来不大高兴。 |
ni3 kan4 lai2 bu4 da4 gao1 xing1/xing4 。 | Du siehst nicht so glücklich aus. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth) |
到我家来吧。 |
dao4 wo3 jia1 lai2 ba5 。 | Komm zu mir nach Hause! (Mandarin, Tatoeba miaojiandao Yorwba) |
你看起来不高兴。 |
ni3 kan4 qi3 lai2 bu4 gao1 xing1/xing4 。 | You don't seem happy. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK) |
你真的不来吗? |
ni3 zhen1 de5 bu4 lai2 ma5 ? | Kommst du wirklich nicht? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
他是第一个来的。 |
ta1 shi4 di4 yi1 ge4 lai2 de5 。 | Er kam als Erster. (Mandarin, Tatoeba Martha dinkel_girl) |
我不在的时候有没有人来? |
wo3 bu4 zai4 de5 shi2 hou4 you3 mei2 you3 ren2 lai2 ? | Did anyone come in my absence? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik) |
我们才一到家就下起雨来了。 |
wo3 men5 cai2 yi1 dao4 jia1 jiu4 xia4 qi3 yu3 lai2 le5 。 | Kaum waren wir zu Hause, fing es an zu regnen. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen) |
你去叫他来。 |
ni3 qu4 jiao4 ta1 lai2 。 | Tell him to come. (Mandarin, Tatoeba sysko francaisr0wlet) |
他来看我了。 |
ta1 lai2 kan4 wo3 le5 。 | Er kam zu mir. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo) |
我以为你会来。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 ni3 hui4 lai2 。 | I took it that you would come. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM) |
你会来,我很高兴。 |
ni3 hui4 lai2 , wo3 hen3 gao1 xing1/xing4 。 | I'm glad that you will come. (Mandarin, Tatoeba sadhen weihaiping) |
她笑了起来。 |
ta1 xiao4 le5 qi3 lai2 。 | Sie fing an zu lachen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
巴士还没来。 |
ba1 shi4 hai2 mei2 lai2 。 | Der Bus ist noch nicht gekommen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der) |
我不认为她会来。 |
wo3 bu4 ren4 wei2/wei4 ta1 hui4 lai2 。 | Ich glaube nicht, dass sie kommt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
Mary自己一个人来。 |
Mary zi4 ji3 yi1 ge4 ren2 lai2 。 | Maria kam allein. (Mandarin, Tatoeba egg0073 wolfgangth) |
“他来不来?” “不来。” |
“ ta1 lai2 bu4 lai2 ?” “ bu4 lai2 。” | „Kommt er?“ — „Nein, ich glaube nicht.“ (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
我不知道他什麼时候能来。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 neng2 lai2 。 | Ich weiß nicht, wann sie kommen kann. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
我会回来的。 |
wo3 hui4 hui2 lai2 de5 。 | Ich komme wieder. Ich werde zurückkommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen Sprachprofi) |
他是上个学期来的吗? |
ta1 shi4 shang4 ge4 xue2 ji1/qi1 lai2 de5 ma5 ? | Did he get here last term? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik eastasiastudent) |
她来了! |
ta1 lai2 le5 ! | Sie ist gekommen! (Mandarin, Tatoeba fucongcong pne) |
你走了他才来。 |
ni3 zou3 le5 ta1 cai2 lai2 。 | Er kam, nachdem du gegangen warst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
他不是每天都来这。 |
ta1 bu4 shi4 mei3 tian1 dou1/du1 lai2 zhe4/zhei4 。 | Er kommt nicht jeden Tag hierher. (Mandarin, Tatoeba tsayng Manfredo) |
他很少来看我。 |
ta1 hen3 shao3 lai2 kan4 wo3 。 | Er kommt selten, um mich zu sehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi) |
她为了学习日文来到日本。 |
ta1 wei2/wei4 le5 xue2 xi2 ri4 wen2 lai2 dao4 ri4 ben3 。 | Sie kam nach Japan, um Japanisch zu lernen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 stefz) |
你是什麼时候来的? |
ni3 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 lai2 de5 ? | Seit wann seid ihr hier? (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der) |
你们不来了。 |
ni3 men5 bu4 lai2 le5 。 | You all didn't come. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Sethlang) |
我一会儿就来。 |
wo3 yi1 hui4 er2/er5 jiu4 lai2 。 | Ich komme nach. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
她可能不来。 |
ta1 ke3/ke4 neng2 bu4 lai2 。 | Vielleicht kommt sie nicht. (Mandarin, Tatoeba michu Fingerhut) |
我不会再回来了。 |
wo3 bu4 hui4 zai4 hui2 lai2 le5 。 | Ich komme nie wieder hierher zurück. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth) |
我不知道她什么时候会回来。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 hui4 hui2 lai2 。 | Ich weiß nicht, wann sie zurück sein wird. (Mandarin, Tatoeba sadhen Sudajaengi) |
我下个月会来看你。 |
wo3 xia4 ge4 yue4 hui4 lai2 kan4 ni3 。 | I'll see you next month. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
他会来吗? |
ta1 hui4 lai2 ma5 ? | Wird er kommen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng al_ex_an_der) |
她想我来。 |
ta1 xiang3 wo3 lai2 。 | Sie wollte, dass ich komme. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
我不认为他会来的。 |
wo3 bu4 ren4 wei2/wei4 ta1 hui4 lai2 de5 。 | Ich denke nicht, dass er kommen wird. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他来自美国。 |
ta1 lai2 zi4 mei3 guo2 。 | Er kommt aus den USA. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx yunyo) |
她不来了。 |
ta1 bu4 lai2 le5 。 | Sie ist nicht gekommen. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Wauzl) |
她爸爸不会来的,他很忙。 |
ta1 爸爸 bu4 hui4 lai2 de5 , ta1 hen3 mang2 。 | Ihr Vater wird nicht kommen, denn er ist wirklich sehr beschäftigt. Sein Vater wird nicht kommen: er ist sehr beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba ver Chris MUIRIEL) |
他什么时候来? |
ta1 shi2 me5 shi2 hou4 lai2 ? | Wann kommt er? (Mandarin, Tatoeba jiangche Chris) |
今天我来请客。 |
jin1 tian1 wo3 lai2 qing3 ke4 。 | Heute bin ich dran mit Einladen. (Mandarin, Tatoeba sysko Sudajaengi) |
不知道他什么时候回来。 |
bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 lai2 。 | Ich weiß nicht, wann er zurückkommt. (Mandarin, Tatoeba suitchic Esperantostern) |
学生们回来了。 |
xue2 sheng1 men5 hui2 lai2 le5 。 | Die Studenten sind zurückgekehrt. Die Studenten kamen zurück. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern kolonjano) |
你不想和我一起来吗? |
ni3 bu4 xiang3 he2/he4/huo2 wo3 yi1 qi3 lai2 ma5 ? | Willst du nicht mit mir mit? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
你躺下来。 |
ni3 tang3 xia4 lai2 。 | You lie down. (Mandarin, Tatoeba fengli BobbyLee) |
他可能不会来了。 |
ta1 ke3/ke4 neng2 bu4 hui4 lai2 le5 。 | Vermutlich wird er nicht kommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong sigfrido) |
他们来自北京. |
ta1 men5 lai2 zi4 bei3 jing1 . | Sie kommen aus Peking. (Mandarin, Tatoeba robbieheslop pinky) |
我不知道他什麼时候来。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 lai2 。 | Ich weiß nicht, wann er kommt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他来了没有? |
ta1 lai2 le5 mei2 you3 ? | Ist er schon gekommen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80) |
他为什么不回来? |
ta1 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 hui2 lai2 ? | Warum kommt er nicht zurück? (Mandarin, Tatoeba ver Esperantostern) |
他来自一个小山城。 |
ta1 lai2 zi4 yi1 ge4 xiao3 shan1/shan5 cheng2 。 | Er stammte aus einer winzigen Bergstadt. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
你不会来我家吗? |
ni3 bu4 hui4 lai2 wo3 jia1 ma5 ? | Won't you come over to my place? (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
如果你能来,我会很高兴。 |
ru2 guo3 ni3 neng2 lai2 , wo3 hui4 hen3 gao1 xing1/xing4 。 | If you can come, I will be very happy. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 n1ls) |
我们明天回来。 |
wo3 men5 ming2 tian1 hui2 lai2 。 | Wir kommen morgen zurück. (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen) |
她马上就会回来看我们。 |
ta1 ma3 shang4 jiu4 hui4 hui2 lai2 kan4 wo3 men5 。 | Sie wird bald zurückkommen und uns besuchen. (Mandarin, Tatoeba black333 Yorwba) |
我不知道他什么时候会来。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 hui4 lai2 。 | Ich weiß nicht, wann er kommt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我不知道他什么时候回来。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 lai2 。 | Ich weiß nicht, wann sie zurück sein wird. Ich weiß nicht, wann er zurückkommt. (Mandarin, Tatoeba sysko Sudajaengi Esperantostern) |
又来了! |
you4 lai2 le5 ! | Es ist immer das alte Lied. (Mandarin, Tatoeba shanghainese raggione) |
我不知道他什么时候来。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 lai2 。 | Ich weiß nicht, wann er kommt. (Mandarin, Tatoeba suitchic MUIRIEL) |
他亲自来了。 |
ta1 qin1 zi4 lai2 le5 。 | Er kam persönlich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der) |
她看来有钱。 |
ta1 kan4 lai2 you3 qian2 。 | Sie scheint reich zu sein. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
他来了很多次了。 |
ta1 lai2 le5 hen3 duo1 ci4 le5 。 | Er ist mehrmals gekommen. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
我们会一起来。 |
wo3 men5 hui4 yi1 qi3 lai2 。 | Wir werden zusammen kommen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Chris) |
你不必这麼早来。 |
ni3 bu4 bi4 zhe4/zhei4 me5 zao3 lai2 。 | Du hättest nicht so zeitig kommen brauchen. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo) |
如果你想,你可以来。 |
ru2 guo3 ni3 xiang3 , ni3 ke3/ke4 yi3 lai2 。 | Du kannst kommen, wenn du willst. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba) |
个车卖来好。 |
ge4 che1 mai4 lai2 hao3 。 | Dieses Auto verkauft sich gut. (Shanghai, Tatoeba gumblex Tamy) |
你为什么来这儿? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 lai2 zhe4/zhei4 er2/er5 ? | Warum seid ihr hergekommen? Warum bist du hierhergekommen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong RandomUsername Esperantostern) |
你来自哪个行星? |
ni3 lai2 zi4 na3/na5/nei3 ge4 hang2/xing2 xing1 ? | Von welchem Planeten kommst du? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
一起来吧。 |
yi1 qi3 lai2 ba5 。 | Komm mit uns! (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80) |
他是第一个来到的。 |
ta1 shi4 di4 yi1 ge4 lai2 dao4 de5 。 | Er war der Erste, der ankam. (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth) |
他不会再来这儿了。 |
ta1 bu4 hui4 zai4 lai2 zhe4/zhei4 er2/er5 le5 。 | He won't be coming here again. He won't come here again. (Mandarin, Tatoeba fucongcong francaisr0wlet) |
想到自己的未来,她不安起来。 |
xiang3 dao4 zi4 ji3 de5 wei4 lai2 , ta1 bu4 an1 qi3 lai2 。 | She felt uneasy at the thought of her future. Thinking about her future, she is unsettled. (Mandarin, Tatoeba User5120 iainmb93) |
你知道她为什麼不能来吗? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 neng2 lai2 ma5 ? | Weißt du, warum sie nicht kommen konnte? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
你看起来很高兴。 |
ni3 kan4 qi3 lai2 hen3 gao1 xing1/xing4 。 | You look very delighted. (Mandarin, Tatoeba Martha Zifre) |
您十一点时来看我吧。 |
nin2 shi2 yi1 dian3 shi2 lai2 kan4 wo3 ba5 。 | Kommen Sie um elf zu mir. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba) |
孩子一见到母亲就哭了起来。 |
hai2 zi5 yi1 jian4/xian4 dao4 mu3 qin1 jiu4 ku1 le5 qi3 lai2 。 | No sooner had the child seen his mother than he burst into tears. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM) |
今天来了很多人。 |
jin1 tian1 lai2 le5 hen3 duo1 ren2 。 | Heute sind viele Leute gekommen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
他有时会来看我。 |
ta1 you3 shi2 hui4 lai2 kan4 wo3 。 | Er besucht mich manchmal. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo) |
他回来了。 |
ta1 hui2 lai2 le5 。 | He's back. He came back. He is back. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Eccles17 sharris123) |
我们的来了。 |
wo3 men5 de5 lai2 le5 。 | Ours has come. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik morbrorper) |
我们来了。 |
wo3 men5 lai2 le5 。 | Wir kommen. (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen) |
我们九点上课,可是他九点一刻才来。 |
wo3 men5 jiu3 dian3 shang4 ke4 , ke3/ke4 shi4 ta1 jiu3 dian3 yi1 ke4 cai2 lai2 。 | We start class at nine o'clock, but he didn’t come until quarter past. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent) |
你又来了。 |
ni3 you4 lai2 le5 。 | There you go again. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM) |
她就是今天回家来的。 |
ta1 jiu4 shi4 jin1 tian1 hui2 jia1 lai2 de5 。 | She just came home today. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik FeuDRenais2) |
他来了。 |
ta1 lai2 le5 。 | Er kam. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi) |
他不能来了。 |
ta1 bu4 neng2 lai2 le5 。 | Er kann nicht kommen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik wolfgangth) |
我不会来。 |
wo3 bu4 hui4 lai2 。 | Ich werde nicht kommen. (Mandarin, Tatoeba katshi94 pne) |
你是和谁一起来的? |
ni3 shi4 he2/he4/huo2 shei2 yi1 qi3 lai2 de5 ? | Mit wem seid ihr gekommen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Yorwba) |
他明天会来。 |
ta1 ming2 tian1 hui4 lai2 。 | Er kommt morgen. (Mandarin, Tatoeba marcelostockle Pfirsichbaeumchen) |
你知道她什麼时候会来吗? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 hui4 lai2 ma5 ? | Weißt du, wann sie kommt? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
如果他不来了,我们不会去。 |
ru2 guo3 ta1 bu4 lai2 le5 , wo3 men5 bu4 hui4 qu4 。 | If he doesn't come, we won't go. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
我们不知道他来不来。 |
wo3 men5 bu4 zhi1 dao4 ta1 lai2 bu4 lai2 。 | Wir wissen nicht, ob er kommt oder nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Zaghawa) |
你看起来什么都知道。 |
ni3 kan4 qi3 lai2 shi2 me5 dou1/du1 zhi1 dao4 。 | You seem to know everything. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan CK) |
她看来有点不高兴。 |
ta1 kan4 lai2 you3 dian3 bu4 gao1 xing1/xing4 。 | Sie scheint nicht ganz glücklich zu sein. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba) |
他会在4点的时候回来。 |
ta1 hui4 zai4 4 dian3 de5 shi2 hou4 hui2 lai2 。 | Er wird um vier Uhr wiederkommen. (Mandarin, Tatoeba anndiana Esperantostern) |
再来一次! |
zai4 lai2 yi1 ci4 ! | Noch einmal. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo cost) |
她可能会来。 |
ta1 ke3/ke4 neng2 hui4 lai2 。 | Sie wird wahrscheinlich kommen. (Mandarin, Tatoeba vicch Pfirsichbaeumchen) |
你的男朋友看起来很可爱。 |
ni3 de5 nan2 peng2 you3 kan4 qi3 lai2 hen3 ke3/ke4 ai4 。 | Dein Freund sieht süß aus. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen) |
你什么时候起来了? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 qi3 lai2 le5 ? | Wann bist du aufgestanden? (Mandarin, Tatoeba kellenparker MUIRIEL) |
你来自北京,对不对? |
ni3 lai2 zi4 bei3 jing1 , dui4 bu4 dui4 ? | Du kommst aus Peking, oder? (Mandarin, Tatoeba robbieheslop InspectorMustache) |
她可以来。 |
ta1 ke3/ke4 yi3 lai2 。 | Sie kann kommen. (Mandarin, Tatoeba Martha mela) |
我不认为他会来。 |
wo3 bu4 ren4 wei2/wei4 ta1 hui4 lai2 。 | Ich glaube nicht, dass er kommt. (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry) |
我七点钟再回来。 |
wo3 qi1 dian3 zhong1 zai4 hui2 lai2 。 | Um sieben bin ich wieder da. (Mandarin, Tatoeba CLARET qdii) |
他们明天才会来。 |
ta1 men5 ming2 tian1 cai2 hui4 lai2 。 | Sie kommen nicht vor morgen. (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut) |
我下星期一来取。 |
wo3 xia4 xing1 ji1/qi1 yi1 lai2 qu3 。 | Ich hole es nächsten Montag ab. (Mandarin, Tatoeba Takuya Yorwba) |
你什么时候能来我家? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 neng2 lai2 wo3 jia1 ? | When can you come to my home? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM) |
你看来是个小女孩。 |
ni3 kan4 lai2 shi4 ge4 xiao3 nü3/ru3 hai2 。 | You look like a little girl. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM) |
我不来了。 |
wo3 bu4 lai2 le5 。 | Ich komme nicht. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Felixjp) |
您什么时候来到中国的? |
nin2 shi2 me5 shi2 hou4 lai2 dao4 zhong1/zhong4 guo2 de5 ? | Wann bist du nach China gekommen? (Mandarin, Tatoeba dbahasa wolfgangth) |
他看起来很有钱。 |
ta1 kan4 qi3 lai2 hen3 you3 qian2 。 | Er scheint reich zu sein. (Mandarin, Tatoeba moonoops samueldora) |
他会来的。 |
ta1 hui4 lai2 de5 。 | Er wird kommen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa) |
为什么你不来看我们? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 bu4 lai2 kan4 wo3 men5 ? | Warum kommst du uns nicht besuchen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你今天看起来很高兴。 |
ni3 jin1 tian1 kan4 qi3 lai2 hen3 gao1 xing1/xing4 。 | Du siehst heute aber glücklich aus. (Mandarin, Tatoeba Martha Kuraimegami) |
他一年来东京一次。 |
ta1 yi1 nian2 lai2 dong1 jing1 yi1 ci4 。 | Er kommt einmal im Jahr nach Tōkyō. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
她自己来那儿。 |
ta1 zi4 ji3 lai2 na4/nei4 er2/er5 。 | Sie ging alleine dahin. (Mandarin, Tatoeba Popolon Dejo) |
他不来了。 |
ta1 bu4 lai2 le5 。 | Er kommt nicht. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Laoan) |
你会来吗? |
ni3 hui4 lai2 ma5 ? | Kommst du? (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen) |
你明天可以来看我吗? |
ni3 ming2 tian1 ke3/ke4 yi3 lai2 kan4 wo3 ma5 ? | Könntest du mich morgen besuchen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
其中一个学生今天没来。 |
qi2 zhong1 yi1 ge4 xue2 sheng1 jin1 tian1 mei2 lai2 。 | Einer der Studenten ist heute nicht gekommen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Sudajaengi) |
你为什麼这麼早来到了? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zhe4/zhei4 me5 zao3 lai2 dao4 le5 ? | Wieso bist du so früh gekommen? (Mandarin, Tatoeba Atomo) |
他有时候会来看我。 |
ta1 you3 shi2 hou4 hui4 lai2 kan4 wo3 。 | Er besucht mich manchmal. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo) |
我不知道他会不会来。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 hui4 bu4 hui4 lai2 。 | Ich weiß nicht, ob er kommen wird oder nicht. (Mandarin, Tatoeba sysko Kerstin) |
您明天回来吗? |
nin2 ming2 tian1 hui2 lai2 ma5 ? | Kommt ihr morgen zurück? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik pne) |
你一向来都很好。 |
ni3 yi1 xiang4 lai2 dou1/du1 hen3 hao3 。 | You've been very good. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK) |
你为什么不和我们一起来? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 he2/he4/huo2 wo3 men5 yi1 qi3 lai2 ? | Wieso kommst du nicht mit uns? (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
和我们一起来吧。 |
he2/he4/huo2 wo3 men5 yi1 qi3 lai2 ba5 。 | Kommen Sie mit uns. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
不知道他什么时候来。 |
bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 lai2 。 | Ich weiß nicht, wann er kommt. (Mandarin, Tatoeba huangfen MUIRIEL) |
为什么现在才来? |
wei2/wei4 shi2 me5 xian4 zai4 cai2 lai2 ? | Warum kamst du erst jetzt? (Mandarin, Tatoeba trieuho Manfredo) |
他五点钟回来的。 |
ta1 wu3 dian3 zhong1 hui2 lai2 de5 。 | Er kam um fünf Uhr zurück. (Mandarin, Tatoeba penguooo Esperantostern) |
他四月十八日来了。 |
ta1 si4 yue4 shi2 ba1 ri4 lai2 le5 。 | Er kam am 18. April. (Mandarin, Tatoeba jiangche Esperantostern) |
你为什么来了日本? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 lai2 le5 ri4 ben3 ? | Wieso bist du nach Japan gekommen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你明天能来吗? |
ni3 ming2 tian1 neng2 lai2 ma5 ? | Kannst du morgen kommen? (Mandarin, Tatoeba tmzg Manfredo) |
她还没有到来。 |
ta1 hai2 mei2 you3 dao4 lai2 。 | Sie ist noch nicht gekommen. (Mandarin, Tatoeba U2FS al_ex_an_der) |
和你的车比起来,我的车很小。 |
he2/he4/huo2 ni3 de5 che1 bi4 qi3 lai2 , wo3 de5 che1 hen3 xiao3 。 | Verglichen mit deinem Auto, ist meins klein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
她回来了。 |
ta1 hui2 lai2 le5 。 | She has returned. (Mandarin, Tatoeba grindeldore TracyPoff) |
我想知道谁来了。 |
wo3 xiang3 zhi1 dao4 shei2 lai2 le5 。 | Ich frage mich, wer da gekommen ist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
我每年7月4号都会来这里。 |
wo3 mei3 nian2 7 yue4 4 hao4 dou1/du1 hui4 lai2 zhe4/zhei4 li3 。 | Ich komme jeden vierten Juli hierher. (Mandarin, Tatoeba peipei Esperantostern) |
我回来了!啊?我们有客人啊? |
wo3 hui2 lai2 le5 ! a1 ? wo3 men5 you3 ke4 ren2 a1 ? | Ich bin wieder da! Oh? Haben wir einen Gast? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi) |
请来吧。 |
qing3 lai2 ba5 。 | Komm bitte. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen) |
看见你笑,我就会高兴起来。 |
kan4 jian4/xian4 ni3 xiao4 , wo3 jiu4 hui4 gao1 xing1/xing4 qi3 lai2 。 | Dein Lächeln macht mich immer glücklich. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf) |
我在叫他们回来。 |
wo3 zai4 jiao4 ta1 men5 hui2 lai2 。 | I'm calling them back. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CH) |
我是来自日本的学生。 |
wo3 shi4 lai2 zi4 ri4 ben3 de5 xue2 sheng1 。 | Ich bin ein japanischer Student. (Mandarin, Tatoeba serendipity42 Pfirsichbaeumchen) |
谁来了? |
shei2 lai2 le5 ? | Wer ist da? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern) |
我来自四国。 |
wo3 lai2 zi4 si4 guo2 。 | Ich komme aus Shikoku. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
没有一个朋友来了。 |
mei2 you3 yi1 ge4 peng2 you3 lai2 le5 。 | No friends came. Not one friend came. (Mandarin, Tatoeba fucongcong paper1n0) |
是的,我马上来。 |
shi4 de5 , wo3 ma3 shang4 lai2 。 | Ja, ich komme sofort. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Wolf) |
那个少女一下子哭了起来。 |
na4/nei4 ge4 shao3 nü3/ru3 yi1 xia4 zi5 ku1 le5 qi3 lai2 。 | Das Mädchen fing auf einmal an zu weinen. (Mandarin, Tatoeba suitchic Yorwba) |
我知道他来自哪里。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 lai2 zi4 na3/na5/nei3 li3 。 | Ich weiß, woher er kommt. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
来看看! |
lai2 kan4 kan4 ! | Komm und schau! (Mandarin, Tatoeba slo_oth Tamy) |
来了。 |
lai2 le5 。 | Ich bin da. (Mandarin, Tatoeba fengli Florian) |
本来在这里的人都走了。 |
ben3 lai2 zai4 zhe4/zhei4 li3 de5 ren2 dou1/du1 zou3 le5 。 | Alle Leute, die hier waren, sind gegangen. (Mandarin, Tatoeba michu lilygilder) |
有人叫你来这吗? |
you3 ren2 jiao4 ni3 lai2 zhe4/zhei4 ma5 ? | Did anybody ask you to come here? (Mandarin, Tatoeba magicalrpetz47 CK) |
我来了。 |
wo3 lai2 le5 。 | Ich komme. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
请在明天六点叫我起来。 |
qing3 zai4 ming2 tian1 liu4 dian3 jiao4 wo3 qi3 lai2 。 | Please wake me up at six tomorrow. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CM) |
明天也可以来吗? |
ming2 tian1 ye3 ke3/ke4 yi3 lai2 ma5 ? | Kann ich morgen auch kommen? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
我来自四国。 |
wo3 lai2 zi4 si4 guo2 。 | Ich komme aus Shikoku. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
这次,我会和妹妹一起来。 |
zhe4/zhei4 ci4 , wo3 hui4 he2/he4/huo2 mei4 mei4 yi1 qi3 lai2 。 | Dieses Mal komme ich mit meiner Schwester. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba) |
我打算每天花几个小时来学英文。 |
wo3 da3 suan4 mei3 tian1 hua1 ji1 ge4 xiao3 shi2 lai2 xue2 ying1 wen2 。 | Ich habe vor, jeden Tag ein paar Stunden dem Englischlernen zu widmen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
我真的很关心你的未来。 |
wo3 zhen1 de5 hen3 guan1 xin1 ni3 de5 wei4 lai2 。 | Ich mache mir wirklich Sorgen über deine Zukunft. (Mandarin, Tatoeba Martha pne) |
我生来就是为了爱你的。 |
wo3 sheng1 lai2 jiu4 shi4 wei2/wei4 le5 ai4 ni3 de5 。 | Ich bin dazu geboren, dich zu lieben. Ich wurde geboren, um dich zu lieben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL irisretina) |
看来他很好。 |
kan4 lai2 ta1 hen3 hao3 。 | It seems that he is fine. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 kamilfatsa) |
请来我家吧。 |
qing3 lai2 wo3 jia1 ba5 。 | Bitte komme in mein Heim. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern) |
我本来什么也不知道啊! |
wo3 ben3 lai2 shi2 me5 ye3 bu4 zhi1 dao4 a1 ! | Originally, I knew nothing about it at all! (Mandarin, Tatoeba sadhen sharris123) |
我来这个镇有十年了。 |
wo3 lai2 zhe4/zhei4 ge4 zhen4 you3 shi2 nian2 le5 。 | Es ist zehn Jahre her, dass ich in diese Stadt gekommen bin. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我很高兴你今天来了。 |
wo3 hen3 gao1 xing1/xing4 ni3 jin1 tian1 lai2 le5 。 | Ich bin froh, dass du heute gekommen bist. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
明天来看看我。 |
ming2 tian1 lai2 kan4 kan4 wo3 。 | Komm mich morgen besuchen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我再也不会回来了。 |
wo3 zai4 ye3 bu4 hui4 hui2 lai2 le5 。 | Ich kehre nie zurück. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
这次我走,我不会再回来了。 |
zhe4/zhei4 ci4 wo3 zou3 , wo3 bu4 hui4 zai4 hui2 lai2 le5 。 | Ich gehe, und dieses Mal werde ich nicht zurückkommen. (Mandarin, Tatoeba ver MUIRIEL) |
马上!我就来! |
ma3 shang4 ! wo3 jiu4 lai2 ! | Gleich! Ich komme schon! (Mandarin, Tatoeba jin1 Yorwba) |
看吧、来了。 |
kan4 ba5 、 lai2 le5 。 | Watch out, here it comes. (Mandarin, Tatoeba fengli basilhan) |
早点回来吧。 |
zao3 dian3 hui2 lai2 ba5 。 | Komm bald zurück. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sprachprofi) |
我和我自己来。 |
wo3 he2/he4/huo2 wo3 zi4 ji3 lai2 。 | I come with myself. (Mandarin, Tatoeba U2FS) |
请立刻回来。 |
qing3 li4 ke4 hui2 lai2 。 | Komme bitte gleich zurück. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Pfirsichbaeumchen) |
我刚来到这里。 |
wo3 gang1 lai2 dao4 zhe4/zhei4 li3 。 | Ich bin gerade hier angekommen. Ich bin hier gerade angekommen. (Mandarin, Tatoeba peipei MUIRIEL tinacalysto) |
有人叫我来,我才来的。 |
you3 ren2 jiao4 wo3 lai2 , wo3 cai2 lai2 de5 。 | Weil man mich hierhergebeten hat, bin ich hier. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hans_Adler) |
我来自巴西。 |
wo3 lai2 zi4 ba1 xi1 。 | Ich komme aus Brasilien. Ich bin aus Brasilien. (Mandarin, Tatoeba peipei MUIRIEL Espi) |
起来吧! |
qi3 lai2 ba5 ! | Stehe auf. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
我想您马上来。 |
wo3 xiang3 nin2 ma3 shang4 lai2 。 | Ich will, dass ihr sofort kommt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa) |
我现在就来。 |
wo3 xian4 zai4 jiu4 lai2 。 | Ich komme gleich. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng freddy1) |
这个小女生是日本来的。 |
zhe4/zhei4 ge4 xiao3 nü3/ru3 sheng1 shi4 ri4 ben3 lai2 de5 。 | Das Mädchen kommt aus Japan. (Mandarin, Tatoeba cherylting Roujin) |
有人来了。 |
you3 ren2 lai2 le5 。 | Jemand ist gekommen. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan al_ex_an_der) |
我可以和家人一起来吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 he2/he4/huo2 jia1 ren2 yi1 qi3 lai2 ma5 ? | Darf ich meine Familie mitbringen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
请包起来。 |
qing3 bao1 qi3 lai2 。 | Bitte einpacken. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
我来自法国. |
wo3 lai2 zi4 fa3 guo2 . | Ich komme aus Frankreich. (Mandarin, Tatoeba michaelkyb Asma) |
我马上就来。 |
wo3 ma3 shang4 jiu4 lai2 。 | Ich komme sofort. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL) |
我起来的时候天还是黑的呢。 |
wo3 qi3 lai2 de5 shi2 hou4 tian1 hai2/huan2 shi4 hei1 de5 ne5 。 | Ich stand auf, als es noch dunkel war. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo) |
我叫他来的。 |
wo3 jiao4 ta1 lai2 de5 。 | Ich habe ihm gesagt, dass er kommen soll. (Mandarin, Tatoeba sysko Yorwba) |
这天会到来。 |
zhe4/zhei4 tian1 hui4 dao4 lai2 。 | Der Tag wird kommen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Tamy) |
我认为她会来的。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 ta1 hui4 lai2 de5 。 | Ich denke, dass sie kommen wird. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL) |
来吧! |
lai2 ba5 ! | Komm! (Mandarin, Tatoeba crescat L3581) |
我来自东京。 |
wo3 lai2 zi4 dong1 jing1 。 | Ich komme aus Tokio. Ich bin aus Tokio. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Robroy Zaghawa) |
我每天都会花一小时来学英文。 |
wo3 mei3 tian1 dou1/du1 hui4 hua1 yi1 xiao3 shi2 lai2 xue2 ying1 wen2 。 | Täglich lerne ich eine Stunde Englisch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sigfrido) |
明天他会来吗? |
ming2 tian1 ta1 hui4 lai2 ma5 ? | Wird er morgen kommen? (Mandarin, Tatoeba biglion MUIRIEL) |
星期天他会一个人来。 |
xing1 ji1/qi1 tian1 ta1 hui4 yi1 ge4 ren2 lai2 。 | Am Sonntag wird er allein kommen. (Mandarin, Tatoeba sadhen al_ex_an_der) |
我马上回来。 |
wo3 ma3 shang4 hui2 lai2 。 | Ich komme bald wieder. Bin gleich zurück. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Pfirsichbaeumchen MUIRIEL) |
我明天会来看你。 |
wo3 ming2 tian1 hui4 lai2 kan4 ni3 。 | Ich komme dich morgen besuchen. (Mandarin, Tatoeba Martha Trinkschokolade) |
我在想你今天会不会来。 |
wo3 zai4 xiang3 ni3 jin1 tian1 hui4 bu4 hui4 lai2 。 | Ich fragte mich, ob du heute kommen würdest. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
明天爸爸就回来了。 |
ming2 tian1 爸爸 jiu4 hui2 lai2 le5 。 | Papa kommt morgen heim. (Mandarin, Tatoeba jessie0422 MUIRIEL) |
是,我立刻就来。 |
shi4 , wo3 li4 ke4 jiu4 lai2 。 | Yes, I'll come at once. (Mandarin, Tatoeba Martha TracyPoff) |
我想知道他会不会来这里。 |
wo3 xiang3 zhi1 dao4 ta1 hui4 bu4 hui4 lai2 zhe4/zhei4 li3 。 | I want to know if he'll come here. (Mandarin, Tatoeba michu CK) |
明天的课我能不来吗? |
ming2 tian1 de5 ke4 wo3 neng2 bu4 lai2 ma5 ? | Ich möchte mich vom Unterricht morgen entschuldigen. (Mandarin, Tatoeba kooler Alois) |
我来自英国。 |
wo3 lai2 zi4 ying1 guo2 。 | Ich komme aus England. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
请来我家里。 |
qing3 lai2 wo3 jia1 li3 。 | Bitte komme in mein Heim. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern) |
明天早上六点把我叫起来。 |
ming2 tian1 zao3 shang4 liu4 dian3 ba3 wo3 jiao4 qi3 lai2 。 | Weck mich morgen früh um sechs Uhr. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Vortarulo) |
我马上就回来。 |
wo3 ma3 shang4 jiu4 hui2 lai2 。 | Ich bin sofort zurück. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
问问她什么时候回来。 |
wen4 wen4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 lai2 。 | Frag sie, wann sie wiederkommt! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
请你想什麼时候来都可以。 |
qing3 ni3 xiang3 shi2 me5 shi2 hou4 lai2 dou1/du1 ke3/ke4 yi3 。 | Please come whenever you like. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
我对自己的未来想了很多。 |
wo3 dui4 zi4 ji3 de5 wei4 lai2 xiang3 le5 hen3 duo1 。 | Ich habe viel über meine Zukunft nachgedacht. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba) |
来我家吧。 |
lai2 wo3 jia1 ba5 。 | Come over to my house. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK) |
我想不起来我在哪儿买的了。 |
wo3 xiang3 bu4 qi3 lai2 wo3 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 mai3 de5 le5 。 | Ich weiß nicht mehr, wo ich das gekauft habe. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
来加入我们吧。 |
lai2 jia1 ru4 wo3 men5 ba5 。 | Kommt mit. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan MikeMolto) |
我来了。 |
wo3 lai2 le5 。 | Ich bin angekommen. (Mandarin, Tatoeba shanghainese Florian) |
躺下来休息一会儿。 |
tang3 xia4 lai2 xiu1 xi1 yi1 hui4 er2/er5 。 | Lie down and rest for a while. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
明天他会回来。 |
ming2 tian1 ta1 hui4 hui2 lai2 。 | Er wird morgen zurückkommen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我就知道你会来。 |
wo3 jiu4 zhi1 dao4 ni3 hui4 lai2 。 | Ich wusste, dass du kommen würdest. (Mandarin, Tatoeba fercheung Manfredo) |
王先生来自中国。 |
wang2 xian1 sheng1 lai2 zi4 zhong1/zhong4 guo2 。 | Herr Wang kommt aus China. (Mandarin, Tatoeba go_oo MUIRIEL) |
我来自中国 |
wo3 lai2 zi4 zhong1/zhong4 guo2 | Ich komme ursprünglich aus China. (Mandarin, Tatoeba aye1995 tarob) |
我明天能来。 |
wo3 ming2 tian1 neng2 lai2 。 | Ich kann morgen kommen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL) |
看来他会在下个月来。 |
kan4 lai2 ta1 hui4 zai4 xia4 ge4 yue4 lai2 。 | Es sieht so aus, als ob er nächsten Monat hierher kommen wird. Es sieht aus, dass er nächsten Monat hierher kommt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern) |
是,我来了。 |
shi4 , wo3 lai2 le5 。 | Ja, ich komme! (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
那个包包看起来好贵 |
na4/nei4 ge4 bao1 bao1 kan4 qi3 lai2 hao3 gui4 | Die Tasche schaut teuer aus. (Mandarin, Tatoeba frankou Esperantostern) |
我回来了!啊?有人来看我们吗? |
wo3 hui2 lai2 le5 ! a1 ? you3 ren2 lai2 kan4 wo3 men5 ma5 ? | Ich bin wieder da! Oh? Haben wir einen Gast? (Mandarin, Tatoeba LeeSooHa Sprachprofi) |
请回来。 |
qing3 hui2 lai2 。 | Kehren Sie um, bitte! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 mramosch) |
我的一个朋友在白天的时候来看我。 |
wo3 de5 yi1 ge4 peng2 you3 zai4 bai2 tian1 de5 shi2 hou4 lai2 kan4 wo3 。 | Im Laufe des Tages kam mich ein Freund besuchen. (Mandarin, Tatoeba Martha lilygilder) |
我来自巴西,你呢? |
wo3 lai2 zi4 ba1 xi1 , ni3 ne5 ? | Ich bin aus Brasilien, und du? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
看起来这都是天书。 |
kan4 qi3 lai2 zhe4/zhei4 dou1/du1 shi4 tian1 shu1 。 | Das waren böhmische Dörfer für mich. (Mandarin, Tatoeba U2FS xtofu80) |
那看来很好。 |
na4/nei4 kan4 lai2 hen3 hao3 。 | That feels good. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
看起来他什么都知道。 |
kan4 qi3 lai2 ta1 shi2 me5 dou1/du1 zhi1 dao4 。 | Scheinbar weiß er alles. (Mandarin, Tatoeba jin1 Manfredo) |
我明天回来。 |
wo3 ming2 tian1 hui2 lai2 。 | Ich komme morgen zurück. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 ignosticism) |
我的朋友还没回来。 |
wo3 de5 peng2 you3 hai2 mei2 hui2 lai2 。 | Mein Freund ist noch nicht wieder da. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
看!她来了! |
kan4 ! ta1 lai2 le5 ! | Da! Sie kommt! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy) |
我想她和我一起来。 |
wo3 xiang3 ta1 he2/he4/huo2 wo3 yi1 qi3 lai2 。 | Ich möchte, dass sie mit mir kommt. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Melang) |
那男孩儿叫什麼来著? |
na4/nei4 nan2 hai2 er2/er5 jiao4 shi2 me5 lai2 zhao1/zhu4/zhuo2 ? | Wie hieß der Junge noch mal? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) |
我想他会来的吧。 |
wo3 xiang3 ta1 hui4 lai2 de5 ba5 。 | Ich denke, er wird kommen. Ich denke, dass er kommen wird. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Felixjp MUIRIEL) |
我躺了下来休息。 |
wo3 tang3 le5 xia4 lai2 xiu1 xi1 。 | Ich lege mich hin um mich auszuruhen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ysmalan) |
我认为他不会来。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 ta1 bu4 hui4 lai2 。 | Ich denke, dass er nicht kommen wird. (Mandarin, Tatoeba cranewang samueldora) |
我六点半回来。 |
wo3 liu4 dian3 ban4 hui2 lai2 。 | Ich komme um sechs Uhr dreißig zurück. Ich komme um 6.30 Uhr zurück. Ich bin um halb sieben wieder da. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
明天回来。 |
ming2 tian1 hui2 lai2 。 | Komm morgen wieder! (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen) |
我来自北京. |
wo3 lai2 zi4 bei3 jing1 . | I come from Beijing. (Mandarin, Tatoeba robbieheslop) |
我想他不会来的。 |
wo3 xiang3 ta1 bu4 hui4 lai2 de5 。 | Ich dachte, er würde nicht kommen. (Mandarin, Tatoeba peipei Manfredo) |
我没有刀子可用来切。 |
wo3 mei2 you3 dao1 zi5 ke3/ke4 yong4 lai2 qie1 。 | I have no knife to cut with. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
我明天可以来看你吗? |
wo3 ming2 tian1 ke3/ke4 yi3 lai2 kan4 ni3 ma5 ? | Darf ich dich morgen besuchen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我回来了。 |
wo3 hui2 lai2 le5 。 | Ich bin wieder da. (Mandarin, Tatoeba ver Manfredo) |
我现在可以来看看你吗? |
wo3 xian4 zai4 ke3/ke4 yi3 lai2 kan4 kan4 ni3 ma5 ? | May I come and see you now? (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
现在我想起来了。 |
xian4 zai4 wo3 xiang3 qi3 lai2 le5 。 | Jetzt erinnere ich mich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi) |
谁来了这里? |
shei2 lai2 le5 zhe4/zhei4 li3 ? | Wer war hier? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 pne) |
来吧。 |
lai2 ba5 。 | Komm mit. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee MikeMolto) |
请回来! |
qing3 hui2 lai2 ! | Komm wieder! (Mandarin, Tatoeba roeschter) |
我是来学中文的。 |
wo3 shi4 lai2 xue2 zhong1/zhong4 wen2 de5 。 | Ich bin hierhergekommen, um Chinesisch zu lernen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
来吧,我们一起去。 |
lai2 ba5 , wo3 men5 yi1 qi3 qu4 。 | Komm, wir gehen. (Mandarin, Tatoeba yss123231 raggione) |
马上回来。 |
ma3 shang4 hui2 lai2 。 | Komm sofort zurück! (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Pfirsichbaeumchen) |
我十点回来。 |
wo3 shi2 dian3 hui2 lai2 。 | Ich bin um zehn Uhr zurück. (Mandarin, Tatoeba crescat MUIRIEL) |
没有人来了。 |
mei2 you3 ren2 lai2 le5 。 | Es kam niemand. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
谢谢你的到来。 |
xie4 xie4 ni3 de5 dao4 lai2 。 | Danke, dass du gekommen bist. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Manfredo) |
我想不起来。 |
wo3 xiang3 bu4 qi3 lai2 。 | Ich kann mich nicht erinnern. (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut) |
我来自日本。 |
wo3 lai2 zi4 ri4 ben3 。 | Ich komme aus Japan. (Mandarin, Tatoeba anndiana MUIRIEL) |
我妈妈不能来了。 |
wo3 ma1 ma1 bu4 neng2 lai2 le5 。 | Meine Mutter kann nicht kommen. (Mandarin, Tatoeba peipei MUIRIEL) |
这是来自她的。 |
zhe4/zhei4 shi4 lai2 zi4 ta1 de5 。 | This is from her. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CH) |
我回来了! |
wo3 hui2 lai2 le5 ! | I've returned! (Mandarin, Tatoeba fengli swolesuki) |
有车来了。 |
you3 che1 lai2 le5 。 | Da kommt ein Auto. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
我来自中国。 |
wo3 lai2 zi4 zhong1/zhong4 guo2 。 | Ich komme aus China. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik sigfrido) |
我来付钱。 |
wo3 lai2 fu4 qian2 。 | Ich werde zahlen. (Mandarin, Tatoeba Martha arved) |
这是未来。 |
zhe4/zhei4 shi4 wei4 lai2 。 | This is the future. (Mandarin, Tatoeba katshi94 Hybrid) |
把他叫下来。 |
ba3 ta1 jiao4 xia4 lai2 。 | Ruf ihn runter! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
能走起来吗? |
neng2 zou3 qi3 lai2 ma5 ? | Kannst du gehen? (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen) |
能到这里来一下吗。 |
neng2 dao4 zhe4/zhei4 li3 lai2 yi1 xia4 ma5 。 | Would you come here a moment? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 CK) |
我回来了,妈! |
wo3 hui2 lai2 le5 , ma1 ! | Ich bin wieder da, Mama! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
来的都是朋友。 |
lai2 de5 dou1/du1 shi4 peng2 you3 。 | Whenever you come, you are welcome. (Mandarin, Tatoeba e78xx_xxx) |
把门关起来! |
ba3 men2 guan1 qi3 lai2 ! | Mach' die Tür zu! (Mandarin, Tatoeba Martha JWeighardt) |
来一下! |
lai2 yi1 xia4 ! | Komm her! (Mandarin, Tatoeba cherylting Esperantostern) |
我馬上就来。 |
wo3 ma3 shang4 jiu4 lai2 。 | Ich komme sofort. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL) |
我回来了! |
wo3 hui2 lai2 le5 ! | Ich bin wieder da. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Manfredo) |
我来日本看京都。 |
wo3 lai2 ri4 ben3 kan4 jing1 dou1/du1 。 | Ich kam nach Japan, um Kyoto zu sehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy) |
我很高兴你回来了。 |
wo3 hen3 gao1 xing1/xing4 ni3 hui2 lai2 le5 。 | Ich bin froh, dass Sie vorbeigekommen sind. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我是上个月来的北京。 |
wo3 shi4 shang4 ge4 yue4 lai2 de5 bei3 jing1 。 | I came to Beijing last month. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik eastasiastudent) |
我是为你来的。 |
wo3 shi4 wei2/wei4 ni3 lai2 de5 。 | Ich bin wegen dir gekommen. (Mandarin, Tatoeba notabene sigfrido) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第二十三課
[Bearbeiten]第二十三课
dì èr shí sān kè
Dreiundzwanzigste Lektion
Draußen kalter 风 bläst
wài miàn lěng fēng hū hū chuī zhe
Draußen bläst kalter Wind.
Geht man heraus aus 门,可以认不少 Vögel
chū mén, kě yǐ rèn bù shǎo niǎo
Geht man aus dem Haus, kann man viele Vögel erkennen.
Vögel nisten 于 Bäume.
Niǎo qī yú shù.
Vögel nisten in Bäumen.
Vögel nisten 于 Land
niǎo qī yú lù
Vögel nisten auf dem Land
Vögel reisen 于云
niǎo yóu yú yún
Vögel reisen mit den Wolken
Fische schwimmen 于水.
Yú yóu yú shuǐ.
Fische schwimmen im Wasser.
Fische 和 Vögel 的世界向来是wie (der dreckige)Jing-Fluss vom (sauberen) Wei-Fluss 分明
yú hé niǎo de shì jiè xiàng lái shì jīng wèi fēn míng
Die Welt der Fische und Vögel war schon immer klar unterschieden, wie sich der dreckige Jing-Fluß vom sauberen Wei-Fluss unterscheidet.
Drachen leben 于水,不 verlassen Strand.
lóng jū yú shuǐ, bù lí kāi hǎi tān
Drachen leben am Wasser. Sie verlassen den Strand nicht.
Tiger wohnen 于山,不 verlassen 山林
hǔ jū yú shān, bù lí kāi shān lín
Tiger wohnen in den Bergen. Sie verlassen den Bergwald nicht.
Hasen 走于 Feld
tù zǒu yú yě
Hasen laufen auf dem Feld.
木生于土.
Mù shēng yú tǔ.
Bäume wachsen in der Erde.
金 kommt 于石
jīn chū yú shí
Gold kommt aus Steinen
有石後有金,有土後有木.
有石 danach 有金,有土 danach 有木.
yǒu shí hòu yǒu jīn, yǒu tǔ hòu yǒu mù
Hat man (geeignete) Steine, so bekommt man Gold. Hat man Erde, so erhält man Bäume.
水 kehrt zurück 于 Meer.
Shuǐ guī yú hǎi.
Wasser kehrt zurück ins Meer.
日月 kehren zurück 于 Himmel
rì yuè guī yú tiān kōng
Sonne und Mond kehren zum Himmel zurück
第五十課
[Bearbeiten]第五十课
dì wǔ shí kè
Fünfzigste Lektion
Es ist auch die 64. Lektion im 国文二百课 mit dem Thema Reis.
Der Bauer pflanzt im ersten Sommermonat Reis.
Nóng jiā mèng xià zhòng dào.
Der Bauer pflanzt im ersten Sommermonat Reis.
Er schneidet ihn 以 Sicheln.
Yì yǐ lián.
Er schneidet ihn mit Sicheln.
(und) bindet ihn 以 Stricken.
Shù yǐ shéng.
(und) bindet ihn mit Stricken.
打取其 Korn.
Dǎ qǔ qí suì.
Er schlägt ihn und erhält das Korn.
Korn 去外 Schicht. Erst dann 成白米
Suì qù wài pí. Shǐ chéng bái mǐ
Er entfernt vom Korn die äußere Schicht und erst dann erhält er weißen Reis.
或 dämpft man ihn 为 gedämpfter Reis .
Huò chuī wèi fàn.
Manchmal dämpft man ihn zu gedämpften Reis.
或 kochen 为 Brei.
Huò zhǔ wéi zhōu.
Manchmal kocht man ihn zu Brei.
一 gedämpfter Reis 一 Brei. Erhalten 之不 einfach.
Yī fàn yī zhōu. Dé zhī bù yì.
Ob gedämpfter Reis oder Brei, es ist nicht einfach zu erhalten.
第七十七課
[Bearbeiten]第七十七课
dì qī shí qī kè
Siebenundsiebzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man auch im Buch der Sui-Dynastie.
尚 Kriegskunst
Shàng wǔ
Die Kriegskunst schätzen
Xue 世-xiong Kind-时与 Gruppe Gleichaltriger spielen
xuē shì xióng yòu shí yǔ qún bèi yóu xì
Xue Shixiong spielte in seiner Kindheit mit einer Gruppe Gleichaltriger
Variante
世-xiong 为 Kind 时,与 Gruppe Gleichaltriger spielen
Shì xióng wèi ér tóng shí, yǔ qún bèi yóu xì
Zur Zeit als Shixiong ein Kind war, spielte er mit einer Gruppe Gleichaltriger
Er zeichnete auf die Erde 为城 äußere Stadtmauer
huà dì wèi chéng guō
Er zeichnete auf die Erde (eine Stadt mit) innerer und äußerer Stadtmauer.
令 alle 兒_ Angriffs- oder Verteidigung 之 Positionen
令 alle 儿为 Angriffs- oder Verteidigung 之 Positionen
lìng zhū er wéi gōng shǒu zhī shì
Er ließ alle anderen Kinder Angriffs- oder Verteidigungspositionen einnehmen.
无不 seinen Befehlen gehorchte
Wú bù yòng mìng
Es gab keinen, der nicht seinen Befehlen gehorchte.
有不 folgen 令者
Yǒu bù cóng lìng zhě
Gab es einen, der nicht seinem Befehl folgte,
世-xiong sofort schlagen 之
Shì xióng zhé tà zhī
so schlug Shixiong ihn sofort.
Alle 兒 zitterten vor ihm und fürchteten ihn
Alle 儿 zitterten vor ihm und fürchteten ihn
zhū er wèi dàn
Alle Kinder zitterten vor ihm und fürchteten ihn
其父見之
其父见之
qí fù jiàn zhī
Sein Vater sah dies.
大喜
大喜
dà xǐ
Er freute sich sehr.
知其後必_名 General
知其_必为名 General
zhī qí hòu bì wèi míng jiàng
Er erkannte, dass dieser (Shixiong) später gewiss ein berühmter General werden würde.
Variante
其父見 und überrascht 之
其父见 und überrascht 之
Qí fù jiàn ér qí zhī
Sein Vater sah dies und war überrascht.
Er sagte zu 人曰
Wèi rén yuē
Er sagte zu den Menschen:
Dieser 兒 wird 興吾家 (Ausruf)!
Dieser 儿 wird 兴吾家 (Ausruf)!
Cǐ er dāng xìng wú jiā yǐ
Dieser Junge wird meine Familie erblühen lassen!
後世-xiong 果立 Kriegserfolge
_世-xiong 果立 Kriegserfolge
hòu shì xióng guǒ lì zhàn gōng
Später vollbrachte Shixiong Kriegserfolge
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
5. I am going to-day, and may be back next moon. What! were you not up at eight o'clock to-day? |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 109
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
召 |
zhao4 | auffordern, herbeizitieren, (einbe)berufen, versammeln, zusammenberufen, rufen | |
昭 |
zhao1 | evident, deutlich, offensichtlich, hell, klar | |
照 |
zhao4 | scheinen, leuchten, beleuchten, erhellen, sich spiegeln, widerspiegeln, vergleichen, gegenüberstellen, fotografieren, Fotografie, in Übereinstimmung mit, Lizenz, Genehmigung, aufpassen, kümmern, benachrichtigen, verstehen, begreifen, in Richtung auf, nach ... hin |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 3) |
片 |
pian4 | Radikal Nr. 91 = gespaltenes Holz (steht immer rechts), Scheibe, Platte, Tablett, (flaches) Stück, Teil eines Ganzen, in Scheiben schneiden, teilweise, unvollständig, ZEW für dünne Scheibe und Schnitte, Karte |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich 都 (dou1, alle) 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um 斯 (si1, dies) zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die 都 (du1, Großstadt) von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢歡 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) 教敎 (jiao1, unterrichteten) und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) 昭 (zhao1, deutlichen) Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). 先 (xian1, Zuerst) konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr 息(xi1/xi2, Atem) blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer 休(xiu1, Rast) mit 多(duo1, vielen) 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) 咼 (wai1/kuai1, schräg) nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der 家(jia1, Familien) der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten 冬(dong1, Winter) Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu 屯(zhun1, hart) ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die 司(si1, bewirtschafteten) Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden. Dies würde ihre Vorräte 加(jia1, vermehren) und sich müssten nicht eine Nachricht über den 江(jiang1, großen Fluss) und die 关(guan1, Pässe) in den 山(shan1, Bergen) schicken, um einige 斤 (jin1, Pfund) 包 (bao1, verpackte) Nahrung zu importieren.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit 孝 (xiao4, Pietät) 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) 尚 (shang4, noch) mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢謝 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫呌 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen 着著 (zhu4, bemerkenswerten) Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问問 (wen4, fragte) sich, ob er 贵貴 (gui4, wertvolle) 贝貝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne 照 (zhao4, schienen) nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher 竟 (jing4, tatsächlich) 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页頁 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal 爱 (ai4, geliebte) 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt 必 (bi4, müssen) deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet 足 (ju4, exzessiv) viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein 户戸戶 (hu4, Haushalt) seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县県 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die 客 (ke4, reisenden) Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit 辆 (liang4, ZEW für Fahrzeuge) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den 阝 (fu4, Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) 向 (xiang4, Richtung) Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder 阝 (yi4, Stadt 卖 (mai4, verkaufen) zu 会 (hui4, können). Manchmal werden die Räuber 斗 (dou4, bekämpft), gefasst und von der 系 (xi4, Abteilung) für Gewaltkriminalität 讯 (xun4, verhört) und gemäß ihrer 对 (dui4, Antworten) den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die 召 (zhao4, versammelte) 社 (she4, Gesellschaft) über sein 過 (guo4, Vergehen). Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem 爸 (ba4, Vater) respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der 界 (jie4, Grenzen) des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten 粵 (yue4, Kanton) gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf. Am nächsten Morgen, die 气 (qi4, Luft) ist noch kalt, ist man wieder 上 (shang4, auf) den 巷 (xiang4, Wegen) unterwegs und kommt, wenn man sich ununterbrochen anstrengt, (vielleicht ist sogar ein Stöhnen hörbar) und nicht stehenbleibt, 卂 (xun4, schnell) voran. Vielleicht sieht man 雚 (guan4, Störche), 象 (xiang4, Elefanten) oder 圥 (lu4, Pilze). Auch ein Typ Hanf wird 尚 (shang4, geschätzt). Die 朩 (pin4, Haut des Hanfstengels wird abgestriffen), er wird in zwanzig 片 (pian4, Scheiben geschnitten). und zusammen mit Schweinerüssel und Litschi serviert.
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
男 |
nan2 | Mann, männlich, ♂ (Symbol für männlich) |
夬 |
guai4 | entscheidend, entscheidungsfreudig |
块 |
kuai4 | ZEW für Rechteckige Dinge, Währungseinheit |
四 |
si4 | vier |
军 |
jun1 | Armee, Heer |
铜 |
tong2 | Kupfer (Element 29, Cu) |
固 |
gu4 | fest, hart |
喜 |
xi3 | sich freuen |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]召
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
召见 |
zhao4 jian4 | herbeirufen, holen, rufen | |
召見 |
zhao4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 召见), herbeirufen, holen, rufen | |
召回 |
zhao4 hui2 | zurückrufen, abberufen, Rückruf, Abberufung | |
号召 |
hao4 zhao1 | Aufruf, Appell | (HSK 3.0 Band 5) |
hao4 zhao4 | appellieren, aufrufen | ||
南召 |
nan2 zhao4 | Nanzhao (Ort in Henan) | |
召来 |
zhao4 lai2 | Heranziehung | |
可召回 |
ke3 zhao4 hui2 | abrufbar |
昭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
昭示 |
zhao1 shi4 | publik machen |
张昭 |
zhang1 zhao1 | Zhang Zhao |
王昭 |
wang2 zhao1 | Gwangjong of Goryeo |
昭和 |
zhao1 he2 | Shōwa-Zeit (1926–1989) |
昭阳区 |
zhao1 yang2 qu1 | Zhaoyang |
司马昭 |
si1 ma3 zhao1 | Sima Zhao |
司馬昭 |
si1 ma3 zhao1 | (traditionelle Schreibweise von 司马昭), Sima Zhao |
孝昭王 |
xiao4 zhao1 wang2 | Hyoso of Silla |
中川昭一 |
zhong1 chuan1 zhao1 yi1 | Shōichi Nakagawa |
照
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
对照 |
dui4 zhao4 | vergleichen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
光照 |
guang1 zhao4 | Licht..., Beleuchtung | |
照着 |
zhao4 zhe5 | gemäß, laut, nach, zufolge, in Anlehnung an etwas | |
照相 |
zhao4 xiang4 | fotografieren, Aufnahmen machen | (HSK 3.0 Band 2) |
行照 |
xing2 zhao4 | Fahrzeugschein, Zulassungspapiere | |
照射 |
zhao4 she4 | bestrahlen | |
关照 |
guan1 zhao4 | aufmerksam beobachten, aufpassen, pfleglich behandeln, betreffen, bewegen, Wichtigkeit, Zuwendung | (HSK 3.0 Band 7-9) |
手照 |
shou3 zhao4 | Zeichensprache | |
夕照 |
xi1 zhao4 | glühendes Abendrot | |
xi4 zhao4 | Abendröte | ||
日照 |
ri4 zhao4 | Rizhao | |
照看 |
zhao4 kan4 | auf jmd./etw. achten, betreuen, sich annehmen | |
照直 |
zhao4 zhi2 | direkt | |
上照 |
shang4 zhao4 | fotogen sein | |
照明 |
zhao4 ming2 | Beleuchtung, Ausleuchtung | (HSK 3.0 Band 7-9) |
李清照 |
li3 qing1 zhao4 | Li Qingzhao (chinesische Dichterin der Song-Dynastie) | |
结婚照 |
jie2 hun1 zhao4 | Hochzeitsfoto | |
照射位 |
zhao4 she4 wei4 | Durchleuchtstation | |
可对照 |
ke3 dui4 zhao4 | vergleichbar | |
照相师 |
zhao4 xiang4 shi1 | Fotograf, Kameramann | |
照相師 |
zhao4 xiang4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 照相师), Fotograf, Kameramann | |
日照市 |
ri4 zhao4 shi4 | Rizhao | |
戶外照明 |
hu4 wai4 zhao4 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 户外照明), Außenbeleuchtung | |
黑白照相 |
hei1 bai2 zhao4 xiang1 | Schwarzweißaufnahme | |
照明之人 |
zhao4 ming2 zhi1 ren2 | Beleuchter | |
立体照相 |
li4 ti3 zhao4 xiang4 | Hologramm | |
太阳照射 |
tai4 yang2 zhao4 she4 | Sonnenstrahlen, Sonneneinstrahlung, Sonnenlicht | |
照明器具 |
zhao4 ming2 qi4 ju4 | Leuchte | |
照相化学方法 |
zhao4 xiang4 hua4 xue2 fang1 fa3 | fotochemischer Prozess | |
照相化學方法 |
zhao4 xiang4 hua4 xue2 fang1 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 照相化学方法), fotochemischer Prozess |
片
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
片子 |
pian4 zi3 | Kinofilm |
药片 |
yao4 pian4 | Tablette (Medizin) |
後片 |
hou4 pian4 | (traditionelle Schreibweise von 后片), Halbschale hinten |
小片 |
xiao3 pian4 | Schnipsel, Stückchen |
片石 |
pian4 shi2 | Trumm |
片状 |
pian4 zhuang4 | lamellar, Lamellen- |
毛片 |
mao2 pian4 | Pornovideo |
片花 |
pian4 hua1 | Trailer |
照片 |
zhao4 pian4 | Foto, Lichtbild |
成片 |
cheng2 pian4 | flockig |
铜片 |
tong2 pian4 | Kupferblech |
銅片 |
tong2 pian4 | (traditionelle Schreibweise von 铜片), Kupferblech |
石片 |
shi2 pian4 | Betonstraße, Bohle (aus Beton) |
纸片 |
zhi3 pian4 | Zettel |
紙片 |
zhi3 pian4 | (traditionelle Schreibweise von 纸片), Zettel |
大片 |
dai4 pian4 | Blockbuster, Film mit hohem Budget, große Fläche |
分片 |
fen1 pian4 | Fragmentierung |
图片 |
tu2 pian4 | Bild, Illustration, Foto, Fotografie |
片头 |
pian4 tou2 | Vorspann |
阿片 |
a1 pian4 | Opium |
木片 |
mu4 pian4 | integrierter Schaltkreis |
切片 |
qie1 pian4 | in Scheiben/Stücke schneiden |
片語 |
pian4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 片语), Phrase, ausdrücken, formulieren |
片儿 |
pian1 r5 | Decke |
片兒 |
pian1 r5 | (traditionelle Schreibweise von 片儿), Decke |
位片 |
wei4 pian4 | Bitslice, Bitscheibe |
名片 |
ming2 pian4 | Visitenkarte |
片名 |
pian4 ming2 | Filmname |
相片 |
xiang4 pian4 | Foto, Bild, Fotografie |
上刀片 |
shang4 dao1 pian4 | Obermesser |
金米片 |
jin1 mi3 pian4 | Cornflakes (Kelloggs Markenname) |
切片法 |
qie1 pian4 fa3 | Schnittdarstellung |
相片纸 |
xiang4 pian4 zhi3 | Fotopapier |
相片紙 |
xiang4 pian4 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 相片纸), Fotopapier |
土豆片 |
tu3 dou4 pian4 | Kartoffelchips |
玉米片 |
yu4 mi3 pian4 | Cornflakes |
图片社 |
tu2 pian4 she4 | Bildagentur, Fotogeschäft |
片儿会 |
pian4 er5 hui4 | Nachbarschaftstreffen |
广告片 |
guang3 gao4 pian1 | Film zur Werbezweck, Propagandafilm, Werbefilm, kaufmännisch, gekaufte |
黑白片 |
hei1 bai2 pian4 | Schwarzweißfilm |
一小片 |
yi4 xiao3 pian4 | Häppchen |
切成小片 |
qie1 cheng2 xiao3 pian4 | integrierter Schaltkreis |
Ausdrücke
[Bearbeiten]召
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
昭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
照
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
照会 |
zhao4 hui4 | eine diplomatische Note überreichen, Notenaustausch, diplomatische Note |
片
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
片刻 |
pian4 ke4 | Moment, Augenblick, Weile, momentan |
打成一片 |
da3 cheng2 yi1 pian4 | etwas zu einem Ganzen zusammenfügen (Wiktionary en) |
片甲不回 |
pian4 jia3 bu4 hui2 | eine totale Niederlage erleiden (Kein Stück Rüstung kehrt zurück nach Hause)(Wiktionary en) |
Sätze
[Bearbeiten]片
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
天上没有一片云。 |
tian1 shang4 mei2 you3 yi1 pian4 yun2。 | Es ist nicht eine Wolke am Himmel. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo) |
这本书有很多图片。 |
zhe4 ben3 shu1 you3 hen3 duo1 tu2 pian4。 | Dieses Buch enthält zahlreiche Bilder. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo) |
看,这是我的名片。 |
kan4 , zhe4 shi4 wo3 de5 ming2 pian4。 | Schau, das ist meine Visitenkarte. (Mandarin, Tatoeba sysko Roujin) |
这真是一片好心! |
zhe4 zhen1 shi4 yi1 pian4 hao3 xin1 ! | Das ist ja ein frommer Wunsch! (Mandarin, Tatoeba Gustav249 Esperantostern) |
那里也有其他学生在家的图片。 |
na4 li3 ye3 you3 qi2 ta1 xue2 sheng1 zai4 jia1 de5 tu2 pian4。 | Dort waren auch Bilder von anderen Studenten bei ihren Familien. |
召
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
召师者不化 |
zhao4 shi1 zhe3 bu4 hua4 | Wer sich seinen Lehrer bestellt, wird nicht von ihm beeinflußt werden. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
昭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
照
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom看了看照片。 |
Tom kan4 le5 kan4 zhao4 pian4。 | Tom betrachtete das Foto. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen) |
你认识照片里的男人吗? |
ni3 ren4 zhi4 zhao4 pian4 li3 de5 nan2 ren2 ma5? | Kennst du den Mann auf diesem Foto? (Mandarin, Tatoeba aliene xtofu80) |
好好看这张照片。 |
hao3 hao3 kan4 zhe4 zhang1 zhao4 pian4。 | Guck dir dieses Bild genau an. (Mandarin, Tatoeba fucongcong freddy1) |
他在他的照片里看上去很可爱。 |
ta1 zai4 ta1 de5 zhao4 pian4 li3 kan4 shang4 qu4 hen3 ke3/ke4 ai4。 | Er sah in seinen Fotos süß aus. (Mandarin, Tatoeba fresky Yorwba) |
你看这两张照片哪张好? |
ni3 kan4 zhe4 liang3 zhang1 zhao4 pian4 na3/na5/nei3 zhang1 hao3? | Kannst du diese beiden Fotos anschauen und sagen, welches besser ist? (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
你买了多少张照片? |
ni3 mai3 le5 duo1 shao3 zhang1 zhao4 pian4 ? | Wie viele Bilder hast du gekauft? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我会关照它的。 |
wo3 hui4 guan1 zhao4 ta1/tuo2 de5。 | Ich werde mich darum kümmern. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
这张照片上有四个可爱的孩子。 |
zhe4 zhang1 zhao4 pian4 shang4 you3 si4 ge4 ke3/ke4 ai4 de5 hai2 zi5。 | Auf diesem Photo sind vier liebenswerte Kinder. There are four lovely children in this photo. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik _undertoad) |
那是我妹妹的一张照片。 |
na4 shi4 wo3 mei4 mei4 de5 yi1 zhang1 zhao4 pian4。 | Das ist ein Foto meiner Schwester. (Mandarin, Tatoeba fucongcong jerom) |
这张照片有五个人。 |
zhe4 zhang1 zhao4 pian4 you3 wu3 ge4 ren2。 | Auf diesem Photo sind fünf Personen zu sehen. There are five people in this photo. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik _undertoad) |
那是我的照片吗? |
na4 shi4 wo3 de5 zhao4 pian4 ma5? | Ist das ein Bild von mir? Is that a picture of me? (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
那是我的照片嗎? |
na4 shi4 wo3 de5 zhao4 pian4 ma5? | Ist das ein Bild von mir? Is that a picture of me? (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
照片里的人我都不认识。 |
zhao4 pian4 li3 de5 ren2 wo3 dou1/du1 bu4 ren4 zhi4。 | Ich kenne keinen von den Leuten auf dem Foto. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
那是我妹妹的照片。 |
na4 shi4 wo3 mei4 mei4 de5 zhao4 pian4。 | Das ist ein Foto meiner Schwester. (Mandarin, Tatoeba Martha jerom) |
请多关照! |
qing3 duo1 guan1 zhao4 ! | (Begrüßungsformel bei der ersten Begegnung, Bitte kümmern sie sich um mich.) Please treat me kindly. (Mandarin, Tatoeba Takuya hamsolo474) |
这张是我妈妈的照片。 |
zhe4 zhang1 shi4 wo3 ma1 ma1 de5 zhao4 pian4。 | Das ist ein Bild meiner Mutter. (Mandarin, Tatoeba Martha Alois) |
我只是照著你的指示。 |
wo3 zhi3 shi4 zhao4 zhao1/zhu4/zhuo2 ni3 de5 zhi3 shi4。 | Ich habe mich nur an deine Anweisungen gehalten. (Mandarin, Tatoeba cienias Tamy) |
我有很多照片。 |
wo3 you3 hen3 duo1 zhao4 pian4。 | Ich habe viele Fotos. (Mandarin, Tatoeba ednorog Zaghawa) |
这张照片在哪儿照的? |
zhe4 zhang1 zhao4 pian4 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 zhao4 de5? | Wo wurde dieses Photo gemacht? Where was this picture taken? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp CK) |
请看看这张照片。 |
qing3 kan4 kan4 zhe4 zhang1 zhao4 pian4。 | Bitte schaut euch dieses Bild an. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy) |
我喜欢看老照片。 |
wo3 xi3 欢 kan4 lao3 zhao4 pian4。 | Ich mag alte Fotos anschauen. (Mandarin, Tatoeba murr Esperantostern) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 110
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
丑 |
chou3 | hässlich, scheußlich, garstig, abscheulich, entehrend, skandalös, schamhaft, Scham, Clown, Komiker, zweiter der 12 Erdzweige zum Tierkreiszeichen 牛 (Ochse, Büffel) |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 5) |
纽 |
niu3 | drehen, rotieren, reißen, reißen, Knopf, Griff, Schaltfläche, Band, Verbindungsstück | |
曼 |
man4 | anmutig, entzückend, mild, lang, weit, groß | |
宓 |
mi4 | still, ruhig | |
密 |
mi4 | Dichte, dicht, eng, kompakt, massiv, fein, genau, innig, intim, vertraulich, geheim, diskret |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 4) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点點(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein 斗 (dou3, Dekaliter (10 Liter)) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请請 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das 匹(pi3, ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. 李 (li3, Pflaumen), gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und 丑 (chou3, hässlich), dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) 者 (zhe3, er sich/ist ein sich Versteckender). Sein Lieblingsspielzeug ist ein 把 (ba3, Bündel) 纸紙(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, 俩 (liang3, beide) Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und 纽 (niu3, dreht) sie herum. Er 躺 (tang3, liegt) lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit 走(zou3, bewegen) kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner 足(zu3, Füße) 与 (yu3, und) 爪爫(zhao3/zhua3 Pfoten) schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem 朩 (deng3, Rang) 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen 典(dian3, Standardwerken) der 史 (shi3, Geschichte) und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von 苦(ku3, Leiden). Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der 豕 (shi3, Schweine)weiden des Meeres- 港 (gang3, Hafens), und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买買 (mai3, gekauft). Dort kann man mit ⺲ (wang3, Netzen) fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem 起 (qi3, Aufstehen) den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, 米 (mi3, Reis) und 咼 (gua3, vom Knochen geschnittenes Fleisch), und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit 孝 (xiao4, Pietät) 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) 尚 (shang4, noch) mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢謝 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫呌 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen 着著 (zhu4, bemerkenswerten) Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问問 (wen4, fragte) sich, ob er 贵貴 (gui4, wertvolle) 贝貝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie 密 (mi4, dicht) und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne 照 (zhao4, schienen) nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher 竟 (jing4, tatsächlich) 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页頁 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal 爱 (ai4, geliebte) 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) 曼 (man4, anmutige) 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt 必 (bi4, müssen) deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet 足 (ju4, exzessiv) viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein 户戸戶 (hu4, Haushalt) seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县県 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die 客 (ke4, reisenden) Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit 辆 (liang4, ZEW für Fahrzeuge) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den 阝 (fu4, Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) 向 (xiang4, Richtung) Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder 阝 (yi4, Stadt 卖 (mai4, verkaufen) zu 会 (hui4, können). Manchmal werden die Räuber 斗 (dou4, bekämpft), gefasst und von der 系 (xi4, Abteilung) für Gewaltkriminalität 讯 (xun4, verhört) und gemäß ihrer 对 (dui4, Antworten) den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die 召 (zhao4, versammelte) 社 (she4, Gesellschaft) über sein 過 (guo4, Vergehen). Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) 密 (mi4, geheimen) Wahl wünscht man dem 爸 (ba4, Vater) respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der 界 (jie4, Grenzen) des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten 粵 (yue4, Kanton) gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine 宓 (mi4, ruhige) Nacht und guten Schlaf. Am nächsten Morgen, die 气 (qi4, Luft) ist noch kalt, ist man wieder 上 (shang4, auf) den 巷 (xiang4, Wegen) unterwegs und kommt, wenn man sich ununterbrochen anstrengt, (vielleicht ist sogar ein Stöhnen hörbar) und nicht stehenbleibt, 卂 (xun4, schnell) voran. Vielleicht sieht man 雚 (guan4, Störche), 象 (xiang4, Elefanten) oder 圥 (lu4, Pilze). Auch ein Typ Hanf wird 尚 (shang4, geschätzt). Die 朩 (pin4, Haut des Hanfstengels wird abgestriffen), er wird in zwanzig 片 (pian4, Scheiben geschnitten). und zusammen mit Schweinerüssel und Litschi serviert.
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
切 |
qie1 | schneiden, zerschneiden |
洞 |
dong4 | Loch (im Zahn); Bsp.: 有洞 有洞 -- ein Loch (im Zahn) haben |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]丑
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
癸丑 |
gui3 chou3 | 50. Jahr im 60-Jahre-Zyklus des chinesischen Kalenders | |
小丑 |
xiao3 chou3 | Hanswurst, Jongleur, Komödiant, Possenreißer, Scherzkeks, Witzbold | (HSK 3.0 Band 7-9) |
丑门 |
chou3 men2 | Choumen | |
辛丑 |
xin1 chou3 | 38. Jahr im 60-Jahre-Zyklus des chinesischen Kalenders | |
丑行 |
chou3 xing4 | Affenschande, Ehrlosigkeit, Schmutzigkeit | |
丑名 |
chou3 ming2 | Ehrlosigkeit |
纽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
纽约 |
niu3 yue1 | New York (Stadt in den USA) |
纽尚 |
niu3 shang4 | Niushang |
纽约人 |
niu3 yue1 ren2 | New-Yorker |
纽约市 |
niu3 yue1 shi4 | New York City (offiziell: The City of New York) |
纽约港 |
niu3 yue1 gang3 | Hafen von New York |
纽约客 |
niu3 yue1 ke4 | The New Yorker |
纽约州 |
niu3 yue1 zhou1 | New York (Bundesstaat der USA) |
纽克斯 |
niu3 ke4 si1 | Nyx (Personifizierung von Nacht und Finsternis in der griech. Mythologie) |
纽约上州 |
niu3 yue1 shang4 zhou1 | Upstate New York |
纽约大学 |
niu3 yue1 da4 xue2 | New York University |
纽约银行 |
niu3 yue1 yin2 hang2 | Bank of New York |
纽约爱乐 |
niu3 yue1 ai4 le4 | New Yorker Philharmoniker |
纽约尼克斯 |
niu3 yue1 ni2 ke4 si1 | New York Knicks |
纽约大都会 |
niu3 yue1 da4 du1 hui4 | New York Mets |
纽约都会区 |
niu3 yue1 du1 hui4 qu1 | New York Metropolitan Area |
纽约市立大学 |
niu3 yue1 shi4 li4 da4 xue2 | City University of New York |
纽约州立大学 |
niu3 yue1 zhou1 li4 da4 xue2 | State University of New York |
曼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
安曼 |
an1 man4 | Amman |
高曼 |
gao1 man4 | Goldman |
纽曼 |
niu3 man4 | Neumann |
阿曼 |
a1 man4 | Oman |
曼谷 |
man4 gu3 | Bangkok |
阿吉曼 |
a1 ji2 man4 | Adschman |
阿曼人 |
a1 man4 ren2 | Omaner |
张曼玉 |
zhang1 man4 yu4 | Maggie Cheung |
谢尔曼 |
xie4 er3 man4 | William T. Sherman |
日耳曼 |
ri4 er3 man4 | germanisch |
曼尼斯曼 |
man4 ni2 si1 man4 | Mannesmann |
日尔曼人 |
ri4 er3 man4 ren2 | Germanen |
日耳曼人 |
ri4 er3 man4 ren2 | Germane, Teutone |
日耳曼族 |
ri4 er3 man4 zu2 | Germanische Stamm |
克林斯曼 |
ke4 lin2 si1 man4 | Klinsmann |
日耳曼語族 |
ri4 er3 man4 yu3 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 日耳曼语族), Germanische Sprachen |
日耳曼語言文學 |
ri4 er3 man4 yu3 yan2 wen2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 日耳曼语言文学), die Germanistik |
密
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
密云 |
mi4 yun2 | Miyun (Ort in Beijing), dichte Wolken | |
亲密 |
qin1 mi4 | vertraut, nahe, eng | (HSK 3.0 Band 4) |
密如 |
mi4 ru2 | Miru | |
密友 |
mi4 you3 | enger Freund, guter Freund, Busenfreund | |
密切 |
mi4 qie4 | intim, vertraut, nahe, vertraulich, aufmerksam | (HSK 3.0 Band 4) |
气密 |
qi4 mi4 | luftdicht | |
告密 |
gao4 mi4 | Informant | |
密行 |
mi4 hang2 | enge Zeile | |
密密 |
mi4 mi4 | Mimi | |
密约 |
mi4 yue1 | Geheimvertrag | |
密山 |
mi4 shan1 | Mishan (Stadt in Heilongjiang) | |
密县 |
mi4 xian4 | Kreis Mi (Provinz Henan, China) | |
高密 |
gao1 mi4 | hohe Dichte | |
高密市 |
gao1 mi4 shi4 | Gaomi | |
史密斯 |
shi3 mi4 si1 | Smith | |
密山市 |
mi4 shan1 shi4 | Mishan | |
密麻麻 |
mi4 ma2 ma2 | dicht | |
密云县 |
mi4 yun2 xian4 | Kreis Miyun (regierungsunmittelbare Stadt Peking, China) | |
告密者 |
gao4 mi4 zhe3 | Denunziant, Verräter | |
密西西比 |
mi4 xi1 xi1 bi3 | Mississippi | |
密切相关 |
mi4 qie4 xiang1 guan1 | eng zusammenhängen, in engem Zusammenhang stehen | |
密切关系 |
mi4 qie4 guan1 xi5 | Beziehungen intensivieren | |
加密後的 |
jia1 mi4 hou4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 加密后的), verschlüsselt | |
密西西比州 |
mi4 xi1 xi1 bi3 zhou1 | Mississippi (Bundesstaat der USA) | |
史密斯姓氏 |
shi3 mi4 si1 xing4 shi4 | Smith (englisch: Schmied, der häufigste Nachname des englischsprachigen Raumes) |
Ausdrücke
[Bearbeiten]丑
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
家丑 |
jia1 chou3 | Leiche im Keller |
无丑不能 |
wu2 chou3 bu4 neng2 | Man schäme sich nicht, etwas nicht zu können (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
纽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
曼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
宓
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
密
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
加密 |
jia1 mi4 | chiffrieren, Geheimtext, Verschlüsselung, codieren, verschlüsseln | |
加密了 |
jia1 mi4 liao3 | verschlüsseln, kodiert | |
密不可分 |
mi4 bu4 ke3 fen1 | unzertrennbar verbunden | (HSK 3.0 Band 7-9) |
密密麻麻 |
mi4 mi4 ma2 ma2 | äußerst dicht, übersät | |
有密切关系 |
you3 mi4 qie4 guan1 xi5 | anverwandt | |
关系密不可分 |
guan1 xi5 mi4 bu4 ke3 fen1 | untrennbarer Zusammenhang |
Sätze
[Bearbeiten]丑
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
那个丑男人在节食,这个我们知道就好。 |
na4/nei4 ge4 chou3 nan2 ren2 zai4 jie2 shi2 , zhe4/zhei4 ge4 wo3 men5 zhi1 dao4 jiu4 hao3 。 | Unter uns gesagt, der fette hässliche Mann ist auf Diät. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
纽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
去纽约吧! |
qu4 niu3 yue1 ba5 ! | Lasst uns eine Reise nach New York machen. Lass uns eine Reise nach New York machen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Dejo ) |
她星期天去纽约。 |
ta1 xing1 ji1/qi1 tian1 qu4 niu3 yue1 。 | Nächsten Sonntag fährt sie nach New York ab. (Mandarin, Tatoeba Martha spinoz ) |
你喜欢纽约吗? |
ni3 xi3 欢 niu3 yue1 ma5 ? | Gefällt Ihnen New York? (Mandarin, Tatoeba iiujik Manfredo ) |
他星期一去了纽约。 |
ta1 xing1 ji1/qi1 yi1 qu4 le5 niu3 yue1 。 | Er ist am Montag nach New York gefahren. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
他下个月会去纽约。 |
ta1 xia4 ge4 yue4 hui4 qu4 niu3 yue1 。 | Er wird nächsten Monat nach New York gehen. (Mandarin, Tatoeba Popolon samueldora ) |
纽约有多少人口? |
niu3 yue1 you3 duo1 shao3 ren2 kou3 ? | Wie viele Einwohner hat New York? (Mandarin, Tatoeba hsuan07 Manfredo ) |
我想去纽约。 |
wo3 xiang3 qu4 niu3 yue1 。 | Ich würde gern New York besuchen. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
纽约是一个很大的城市。 |
niu3 yue1 shi4 yi1 ge4 hen3 da4 de5 cheng2 shi4 。 | New York ist eine große Stadt. (Mandarin, Tatoeba ednorog MUIRIEL ) |
纽约市的人口有多少? |
niu3 yue1 shi4 de5 ren2 kou3 you3 duo1 shao3 ? | Wie groß ist die Bevölkerung von New York? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
我去纽约时会来看看你的。 |
wo3 qu4 niu3 yue1 shi2 hui4 lai2 kan4 kan4 ni3 de5 。 | Ich besuche dich, wenn ich nach New York fahre. I'll look you up when I visit New York. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CN ) |
曼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
宓
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
密
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
史密斯先生是个好老师。 |
shi3 mi4 si1 xian1 sheng1 shi4 ge4 hao3 lao3 shi1 。 | Herr Smith ist ein guter Lehrer. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
密西西比在哪? |
mi4 xi1 xi1 bi4 zai4 na3/na5/nei3 ? | Wo ist Mississippi? Wo ist der Mississippi? (Mandarin, Tatoeba liaison Zaghawa samueldora ) |
他们看起来很亲密。 |
ta1 men5 kan4 qi3 lai2 hen3 qin1 mi4 。 | Sie scheinen sich sehr nahezustehen. (Mandarin, Tatoeba ruicong Vortarulo ) |
我们是亲密的朋友。 |
wo3 men5 shi4 qin1 mi4 de5 peng2 you3 。 | Wir sind dicke Freunde. (Mandarin, Tatoeba egg0073 enteka ) |
史密斯先生学了中国史。 |
shi3 mi4 si1 xian1 sheng1 xue2 le5 zhong1/zhong4 guo2 shi3 。 | Herr Schmidt studierte chinesische Geschichte. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen ) |
他們成了密友。 |
ta1 men5 cheng2 le5 mi4 you3 。 | Sie wurden enge Freunde. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Melang ) |
史密斯先生是她的一个相识。 |
shi3 mi4 si1 xian1 sheng1 shi4 ta1 de5 yi1 ge4 xiang1/xiang4 zhi4 。 | Herr Smith ist ein Bekannter von ihr. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
史密斯先生来了。 |
shi3 mi4 si1 xian1 sheng1 lai2 le5 。 | Herr Smith kam. Herr Schmidt ist angekommen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der wolfgangth ) |
他们成了密友。 |
ta1 men5 cheng2 le5 mi4 you3 。 | Sie wurden enge Freunde. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Melang ) |
Tom和Mary是亲密的朋友。 |
Tom he2/he4/huo2 Mary shi4 qin1 mi4 de5 peng2 you3 。 | Tom und Mary sind enge Freunde. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Handkaes ) |
她的密友很少。 |
ta1 de5 mi4 you3 hen3 shao3 。 | Sie hat sehr wenige enge Freunde. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern ) |
史密斯小姐是英語老師嗎? |
shi3 mi4 si1 xiao3 jie3 shi4 ying1 yu3 lao3 shi1 ma5 ? | Ist Frau Schmidt Englischlehrerin? Ist Frau Smith Englischlehrerin? (Mandarin, Tatoeba Martha nubok MUIRIEL ) |
史密斯太太是我們的英語老師。 |
shi3 mi4 si1 tai4 tai4 shi4 wo3 men5 de5 ying1 yu3 lao3 shi1 。 | Frau Smith ist unsere Englischlehrerin. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我见了一个叫史密斯的男人。 |
wo3 jian4/xian4 le5 yi1 ge4 jiao4 shi3 mi4 si1 de5 nan2 ren2 。 | Ich traf einen Herrn Schmidt. I met a certain Mr Smith. (Mandarin, Tatoeba mtdot ) |
这是史密斯先生。 |
zhe4/zhei4 shi4 shi3 mi4 si1 xian1 sheng1 。 | Das ist Herr Schmidt. (Mandarin, Tatoeba sysko wolfgangth ) |
我认识史密斯先生有好多年了。 |
wo3 ren4 zhi4 shi3 mi4 si1 xian1 sheng1 you3 hao3 duo1 nian2 le5 。 | Ich kenne Herrn Schmidt schon seit vielen Jahren. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
我认识一位史密斯先生。 |
wo3 ren4 zhi4 yi1 wei4 shi3 mi4 si1 xian1 sheng1 。 | Ich kenne einen Kerl, der Smith heisst. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
那个高个男人是史密斯先生。 |
na4/nei4 ge4 gao1 ge4 nan2 ren2 shi4 shi3 mi4 si1 xian1 sheng1 。 | Dieser große Mann ist Herr Smith. (Mandarin, Tatoeba sadhen virgil ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第七十五課
[Bearbeiten]第七十五课
dì qī shí wǔ kè
Fünfundsiebzigste Lektion
Diesen Text findet man auch auf wikisource in den Klassikern der Tang-Zeit.
Lied über eine abreisenden 子
Yóu zǐ yín
Lied über eine abreisenden Sohn
Gütige 母手中 Faden
cí mǔ shǒu zhōng xiàn
Die gütige Mutter hält in der Hand einen Faden.
Abreisender 子身上衣
yóu zǐ shēn shang yī
Die Kleidung des abreisenden Sohns
ist für die bevorstehende 行密密 genäht,
lín xíng mì mi fèng,
ist für die bevorstehende Reise dicht genäht.
In Gedanken fürchtet sie, dass er erst nach langer Zeit zurückkehren wird.
誰言寸 Gras 心,
谁言寸 Gras 心,
Shéi yán cùn cǎo xīn,
Wer kann sagen, was im Herzen eines daumengroßen (jungen) Grases vorgeht.
Wird es den Sonnenschein der 三 Frühlingsmonate vergelten?
bào dé sān chūn huī.
Wird es den Sonnenschein der drei Frühlingsmonate vergelten?
Texte
[Bearbeiten]Wikibook Chinese/Chinesisch Lektion 7: Text 2 (Auszug)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
王明是中国人。 |
wang2 ming2 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 。 |
Wang Ming ist Chinese. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 111
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
張 |
zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 张), öffnen, verbreiten, spannen, vergrößern, übertreibhen, ausstellen, aufstellen, sehen, schauen, Geschäft eröffnen, Zählwort für Gegenstände mit flacher Oberfläche z.B. Papier, Tisch, Schallplatte, Briefmarke | |
样 |
yang4 | Art, Typ, Sorte, Form, Stil, Gestalt, Aussehen, Äußeres, Muster, Modell, Beispiel |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 6) |
杂 |
za2 | verschieden, mannigfaltig, vermischt, gemischt |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 6) |
志 |
zhi4 | Ideal, Wille, Ziel, sich einprägen, schriftl. Aufzeichung, Annalen, Geschichte, (Kenn)zeichen, Marke | |
卌 |
xi4 | vierzig |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich 都 (dou1, alle) 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um 斯 (si1, dies) zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张張 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die 都 (du1, Großstadt) von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢歡 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) 教敎 (jiao1, unterrichteten) und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) 昭 (zhao1, deutlichen) Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). 先 (xian1, Zuerst) konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr 息(xi1/xi2, Atem) blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer 休(xiu1, Rast) mit 多(duo1, vielen) 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) 咼 (wai1/kuai1, schräg) nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der 家(jia1, Familien) der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten 冬(dong1, Winter) Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu 屯(zhun1, hart) ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die 司(si1, bewirtschafteten) Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden. Dies würde ihre Vorräte 加(jia1, vermehren) und sich müssten nicht eine Nachricht über den 江(jiang1, großen Fluss) und die 关(guan1, Pässe) in den 山(shan1, Bergen) schicken, um einige 斤 (jin1, Pfund) 包 (bao1, verpackte) Nahrung zu importieren.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿兒(er2 Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱錢(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr 如(ru2, zum Beispiel) diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der 于 (yu2, bei) uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die 条(tiao2, Zweige) der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später 梁(liang2, Balken) werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der 石 (shi2, Stein)- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). 结(jie2, Verknüpft) ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre 綦(qi2, äußerst) 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der 词(ci2, Worte) dieses Aushangs 即(ji2, unverzüglich) 图(tu2, planst) , zu 来 (lai2, kommen). und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) 还 (hai2, noch) heute deine Bewerbung. Es ist die Gelegenheit, vom 屯(tun2, Dorf) in 着著(zhao2/zhuo2, Berührung) zur Stadt, mit all ihren 杂 (za2, verschiedenen) 节節(jie2, Festen) zu kommen, z.B. dem 阳(yang2, Sonnen) fest, bei dem eine große 铜銅(tong2, Kupfer)scheibe die Sonne repräsentiert und von einer 直(zhi2, senkrechten) Stange hochgehalten wird. Die 孩(hai2, Kinder) tragen 袁(yuan2, lange), 银 (yin2, silberne) Kleidung und 猿 (yuan2, Affen) werden gezeigt. Die ganze 族 (zu2, Sippe) 夆 (feng2, trifft) und 逢 (feng2, begegnet) sich. Ausgeliehene Gegenstände werden 还 (huan2, zurückgeben.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit 孝 (xiao4, Pietät) 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) 尚 (shang4, noch) mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢謝 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫呌 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen 着著 (zhu4, bemerkenswerten) Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问問 (wen4, fragte) sich, ob er 贵貴 (gui4, wertvolle) 贝貝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie 密 (mi4, dicht) und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne 照 (zhao4, schienen) nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher 竟 (jing4, tatsächlich) 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页頁 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal 爱 (ai4, geliebte) 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) 曼 (man4, anmutige) 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt 必 (bi4, müssen) deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet 足 (ju4, exzessiv) viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein 户戸戶 (hu4, Haushalt) seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县県 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) 志 (zhi4, Willen) auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die 客 (ke4, reisenden) Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit 辆 (liang4, ZEW für Fahrzeuge) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den 阝 (fu4, Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) 向 (xiang4, Richtung) Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder 阝 (yi4, Stadt 卖 (mai4, verkaufen) zu 会 (hui4, können). Manchmal werden die Räuber 斗 (dou4, bekämpft), gefasst und von der 系 (xi4, Abteilung) für Gewaltkriminalität 讯 (xun4, verhört) und gemäß ihrer 对 (dui4, Antworten) den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die 召 (zhao4, versammelte) 社 (she4, Gesellschaft) über sein 過 (guo4, Vergehen). Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) 密 (mi4, geheimen) Wahl wünscht man dem 爸 (ba4, Vater) respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine 卌 (xi4, vierzig)-tägige Vorstellungsreise innerhalb der 界 (jie4, Grenzen) des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten 粵 (yue4, Kanton) gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine 宓 (mi4, ruhige) Nacht und guten Schlaf. Am nächsten Morgen, die 气 (qi4, Luft) ist noch kalt, ist man wieder 上 (shang4, auf) den 巷 (xiang4, Wegen) unterwegs und kommt, wenn man sich ununterbrochen anstrengt, (vielleicht ist sogar ein Stöhnen hörbar) und nicht stehenbleibt, 卂 (xun4, schnell) voran. Vielleicht sieht man 雚 (guan4, Störche), 象 (xiang4, Elefanten) oder 圥 (lu4, Pilze). Auch ein 样 (yang4, Typ) Hanf wird 尚 (shang4, geschätzt). Die 朩 (pin4, Haut des Hanfstengels wird abgestriffen), er wird in zwanzig 片 (pian4, Scheiben geschnitten). und zusammen mit Schweinerüssel und Litschi serviert.
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
安 |
an1 | Ruhe, Sicherheit, friedlich, ruhig, Ampere (A, Einheit für elektrischen Strom) |
屯 |
tun2 | Dorf, kleine Ortschaft/ zhun1: schwer, schwierig, hart |
县 |
xian4 | Kreis (administrative Einheit in China), English: County, Landkreis, Departement, Grafschaft |
具 |
ju4 | Apparat, haben, besitzen |
真 |
zhen1 | wirklich, echt, real |
镇 |
zhen4 | Großgemeinde |
谷 |
gu3 | Getreide, Korn |
容 |
rong2 | Gesicht, Miene, aussehen, schauen, beinhalten, umfassen, erlauben, ermöglichen, halten, festhalten |
顿 |
dun4 | ZEW für einmalige Handlungen ohne Wiederholung |
观 |
guan4 | taoistischer Tempel |
庚 |
geng1 | Alter, der siebente der zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders, Heptyl, Heptyl-Gruppe, Geng |
阿 |
a1 | Partikel |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]張
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
張媽 |
zhang1 ma1 | (traditionelle Schreibweise von 张妈), umgangssprachliche Anrede für eine ältere Frau, deren Nachname Zhang ist |
一張 |
yi1 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 一张), Bogen, Bettlaken |
張昭 |
zhang1 zhao1 | (traditionelle Schreibweise von 张昭), Zhang Zhao |
張元 |
zhang1 yuan2 | (traditionelle Schreibweise von 张元), Zhang Yuan |
主張 |
zhu3 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 主张), Meinung, Position, befürworten, eintreten für |
張任 |
zhang1 ren4 | (traditionelle Schreibweise von 张任), Zhang Ren |
張三 |
zhang1 san1 | (traditionelle Schreibweise von 张三), Herr Mustermann |
張口 |
zhang1 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 张口), gähnen |
紙張 |
zhi3 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 纸张), Papier |
張角 |
zhang1 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 张角), Zhang Jiao |
張良 |
zhang1 liang2 | (traditionelle Schreibweise von 张良), Zhang Liang |
張大 |
zhang1 da4 | (traditionelle Schreibweise von 张大), bauschig |
張北 |
zhang1 bei3 | (traditionelle Schreibweise von 张北), Zhangbei (Ort in Hebei) |
高張 |
gao1 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 高张), Hyperton |
張大千 |
zhang1 da4 qian1 | (traditionelle Schreibweise von 张大千), Zhang Daqian |
一張紙 |
yi1 zhang1 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 一张纸), Wisch, ein Blatt Papier |
張果老 |
zhang1 guo3 lao3 | (traditionelle Schreibweise von 张果老), Elder Zhang Guo |
十三張 |
shi2 san1 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 十三张), "13 Karten" Chinese Poker (auch Russian Poker, eine Pokervariante, , bei der jeder Spieler 13 Karten bekommt) |
張之洞 |
zhang1 zhi1 dong4 | (traditionelle Schreibweise von 张之洞), Zhang Zhidong |
張家口 |
zhang1 jia1 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 张家口), Zhangjiakou |
張學良 |
zhang1 xue2 liang2 | (traditionelle Schreibweise von 张学良), Zhang Xueliang (General von Chiang Kai Shek) |
張家港 |
zhang1 jia1 gang3 | (traditionelle Schreibweise von 张家港), Zhangjiagang (Stadt in Jiangsu) |
張曼玉 |
zhang1 man4 yu4 | (traditionelle Schreibweise von 张曼玉), Maggie Cheung |
張系國 |
zhang1 xi4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 张系国), Zhang Xiguo |
再主張 |
zai4 zhu3 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 再主张), Wiederbehauptung |
張家界市 |
zhang1 jia1 jie4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 张家界市), Zhangjiajie (Stadt in der Provinz Hunan, China) |
張家口市 |
zhang1 jia1 kou3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 张家口市), Zhangjiakou (Stadt in der Provinz Hebei, China) |
張家港市 |
zhang1 jia1 gang3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 张家港市), Zhangjiagang |
張三李四 |
zhang1 san1 li3 si4 | (traditionelle Schreibweise von 张三李四), alle möglichen x-beliebigen Leute (der dritte Zhang und der vierte Li) |
样
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
照样 |
zhao4 yang4 | wie zuvor, auf die übliche Art | (HSK 3.0 Band 6) |
样条 |
yang4 tiao2 | Spline | |
走样 |
zou3 yang4 | verzerren, verzerrt, die Form verlieren | |
毛样 |
mao2 yang4 | Abklatsch | |
多样 |
duo1 yang4 | Mannigfaltigkeit, Vielfalt, vielfältig | (HSK 3.0 Band 4) |
这样 |
zhe4 yang4 | auf diese Weise/Art, diese, dieser, dieses, diese Art von, so | (HSK 3.0 Band 2) |
样样 |
yang4 yang4 | zahlreich | |
那样 |
na3 yang4 | so, auf jene Weise | (HSK 3.0 Band 2) |
样品 |
yang4 pin3 | Dessin, Prüfkörper, Prüfling, Schaustück, Stichprobe, Stoffprobe, Vorlage | (HSK 3.0 Band 7-9) |
字样 |
zi4 yang4 | Schreibvorlage mit gedruckten oder geschriebenen Charakteren | |
样车 |
yang4 che1 | Musterfahrzeug | |
样书 |
yang4 shu1 | Blindband | |
样张 |
yang4 zhang1 | Abdruck, Aushänger, Probedruck, Musterblatt, Musterbogen | |
样子 |
yang4 zi5 | Ausdruck, Aussehen, Erscheinung | (HSK 3.0 Band 2) |
花样 |
hua1 yang4 | Kniff, Kunstgriff, Vielfalt, Auswahl | (HSK 3.0 Band 7-9) |
象样 |
xiang4 yang4 | annehmbar | |
图样 |
tu2 yang4 | Design, Muster | |
样器 |
yang4 qi4 | Mustergerät | |
样本 |
yang4 ben3 | Muster, Probe, Prospekt | (HSK 3.0 Band 7-9) |
哪样 |
na3 yang4 | welche Sorte, welche | |
同样 |
tong2 yang4 | dasselbe, gleich so, gleich, identisch | (HSK 3.0 Band 2) |
取样 |
qu3 yang4 | Abstrich, Probenahme | |
一样 |
yi1 yang4 | selbe, gleich, gleichartig | (HSK 3.0 Band 1) |
老样子 |
lao3 yang4 zi5 | Rückfall, alte Gewohnheit | |
不一样 |
bu4 yi1 yang4 | anders, verschieden | |
子样本 |
zi3 yang4 ben3 | Unterstichprobe | |
同样多 |
tong2 yang4 duo1 | ebenso viel | |
什么样 |
shen2 me5 yang4 | welche Art, Sorte | (HSK 3.0 Band 2) |
看样子 |
kan4 yang4 zi5 | es scheint | (HSK 3.0 Band 7-9) |
打样纸 |
da3 yang4 zhi3 | Andruckpapier, Abziehpapier | |
人一样 |
ren2 yi1 yang4 | menschenähnlich | |
样子好 |
yang4 zi5 hao3 | wohlgeformt | |
多样化 |
duo1 yang4 hua4 | Diversifikation, Diversifizierung, große Vielfalt | |
好样的 |
hao3 yang4 de5 | Torschütze, eine moralische/integre/mutige Person | |
这么样 |
zhe4 me5 yang4 | mithin | |
这样一来 |
zhe4 yang4 yi1 lai2 | In diesem Fall, aus diesem Grund | (HSK 3.0 Band 7-9) |
乐园一样 |
le4 yuan2 yi2 yang4 | paradiesisch | |
不成样子 |
bu4 cheng2 yang4 zi5 | durchweichen | |
无字样书 |
wu2 zi4 yang4 shu1 | Blindband | |
样本上光 |
yang4 ben3 shang4 guang1 | Musterlackierung | |
花样年华 |
hua1 yang4 nian2 hua2 | In the Mood for Love | |
样本方差 |
yang4 ben3 fang1 cha1 | Stichprobenvarianz | |
水手一样 |
shui3 shou3 yi2 yang4 | seemännisch | |
手工打样 |
shou3 gong1 da3 yang4 | Handabzug | |
和一样多 |
he2 yi1 yang4 duo1 | so viel wie | |
这样子的 |
zhe4 yang4 zi3 de5 | derartig | |
象花儿一样 |
xiang4 hua1 er5 yi2 yang4 | blumig | |
照这样下去 |
zhao4 zhe4 yang4 xia4 qu5 | in diesem Tempo | |
花样少年少女 |
hua1 yang4 shao4 nian2 shao4 nü3 | Hana-Kimi | |
父母一样的人 |
fu4 mu3 yi2 yang4 de5 ren2 | Bezugsperson |
杂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
杂品 |
za2 pin3 | diverse Artikel des täglichen Bedarfs, Gemischtwaren, Mischwaren |
杂多 |
za2 duo1 | Zaduo (Ort in Qinghai) |
杂件 |
za2 jian4 | verschiedene Dinge, Verschiedenes |
打杂 |
da3 za2 | Gelegenheitsjobs nachgehen, den Handlanger spielen |
杂工 |
za2 gong1 | Handlanger, Portier, Träger, ungelernte Arbeitskraft |
杂食 |
za2 shi2 | omnivor |
杂文 |
za2 wen2 | Essay |
杂多县 |
za2 duo1 xian4 | Zadoi |
志
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
志工 |
zhi4 gong1 | Freiwillige | |
立志 |
li4 zhi4 | aufstreben, sich ein Ziel setzen | |
心志 |
xin1 zhi4 | Ambition, Wille, Absicht | |
有志 |
you3 zhi4 | den Willen haben | |
矢志 |
shi3 zhi4 | einen Eid leisten, Treue schwören | |
县志 |
xian4 zhi4 | Bezirksannalen, Jahrbücher | |
日志 |
ri4 zhi4 | Blog, Journal, Protokoll, Taschenkalender | |
尚志 |
shang4 zhi4 | Shangzhi | |
杂志 |
za2 zhi4 | Magazin, Journal, Zeitschrift | (HSK 3.0 Band 3) |
同志 |
tong2 zhi4 | Genosse, jmd. mit gleichen Idealen/Gesinnung, schwul | (HSK 3.0 Band 7-9) |
志向 |
zhi4 xiang4 | Ideal | |
斗志 |
dou4 zhi4 | Kampfwille, Wille zum Kämpfen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
志气 |
zhi4 qi4 | Ehrgeiz, Willenskraft, Entschlossenheit | (HSK 3.0 Band 7-9) |
学会志 |
xue2 hui4 zhi4 | Denkschrift | |
胡志明 |
hu2 zhi4 ming2 | Hồ Chí Minh, vietnamesischer Revolutionär und Politiker, Premierminister (1945-1955) und Präsident (1955-1969) der Demokratischen Republik Vietnam. | |
民族志 |
min2 zu2 zhi4 | Ethnografie | |
有志气 |
you3 zhi4 qi4 | hat Willenskraft, willensstark, ehrgeizig | |
同志的 |
tong2 zhi4 de5 | schwul | |
同人志 |
tong2 ren2 zhi4 | Dōjinshi | |
尚志市 |
shang4 zhi4 shi4 | Shangzhi | |
三国志 |
san1 guo2 zhi4 | Chroniken der Drei Reiche, Die Geschichte der Drei Reiche | |
三國志 |
san1 guo2 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 三国志), Chroniken der Drei Reiche, Die Geschichte der Drei Reiche | |
杂志社 |
za2 zhi4 she4 | Zeitschriftenverlag | |
同志们 |
tong2 zhi4 men5 | Kameraden, Kollegen, Genossen, Homosexuelle | |
同志們 |
tong2 zhi4 men5 | (traditionelle Schreibweise von 同志们), Kameraden, Kollegen, Genossen, Homosexuelle | |
女同志 |
nü3 tong2 zhi4 | lesbisch | |
照片日志 |
zhao4 pian4 ri4 zhi4 | Fotolog (eine Social Networking Website) | |
时尚杂志 |
shi2 shang4 za2 zhi4 | Lifstyle Magazin | |
本期杂志 |
ben3 qi1 za2 zhi4 | aktuelle Ausgabe | |
男人杂志 |
nan2 ren2 za2 zhi4 | Männermagazin | |
公司杂志 |
gong1 si1 za2 zhi4 | Hauszeitschrift | |
胡志明市 |
hu2 zhi4 ming2 shi4 | Thành phố Hồ Chí Minh | |
胡志明小道 |
hu2 zhi4 ming2 xiao3 dao4 | Hồ-Chí-Minh-Pfad |
Sätze
[Bearbeiten]張
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你買了多少張照片? |
ni3 mai3 le5 duo1 shao3 zhang1 zhao4 pian4 ? | Wie viele Bilder hast du gekauft? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
請看看這張照片。 |
qing3 kan4 kan4 zhe4/zhei4 zhang1 zhao4 pian4 。 | Bitte schaut euch dieses Bild an. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy) |
這就是我的主張。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 wo3 de5 zhu3 zhang1 。 | Das ist meine Ansicht. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
這張是我媽媽的照片。 |
zhe4/zhei4 zhang1 shi4 wo3 ma1 ma1 de5 zhao4 pian4 。 | Das ist ein Bild meiner Mutter. (Mandarin, Tatoeba Martha Alois) |
样
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她和Tom一样忙。 |
ta1 he2/he4/huo2 Tom yi1 yang4 mang2 。 | Sie ist genauso beschäftigt wie Tom. (Mandarin, Tatoeba kanaorange MUIRIEL) |
我不知道Tom长什麼样。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 Tom chang2/zhang3 shi2 me5 yang4 。 | Ich weiß nicht, wie Tom aussieht. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) |
Tom那样的我也不喜欢。 |
Tom na4/nei4 yang4 de5 wo3 ye3 bu4 xi3 欢。 | So einen wie Tom mag ich auch nicht. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba) |
Tom是个什么样的人? |
Tom shi4 ge4 shi2 me5 yang4 de5 ren2 ? | Was für ein Mensch ist Tom? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
我们很不一样。 |
wo3 men5 hen3 bu4 yi1 yang4 。 | Wir sind sehr unterschiedlich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 bonny37) |
他和我一样高。 |
ta1 he2/he4/huo2 wo3 yi1 yang4 gao1 。 | Er ist so groß wie ich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Ole) |
我们真的不知道,下次我们再也不这样了。 |
wo3 men5 zhen1 de5 bu4 zhi1 dao4 , xia4 ci4 wo3 men5 zai4 ye3 bu4 zhe4/zhei4 yang4 le5 。 | We really didn't know; we won't do it next time. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent) |
今天天气很好,和明天一样。 |
jin1 tian1 tian1 qi4 hen3 hao3 , he2/he4/huo2 ming2 tian1 yi1 yang4 。 | Heute ist das Wetter hervorragend, so wie es auch morgen wird. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi) |
他来还是不来,结果是一样的。 |
ta1 lai2 hai2/huan2 shi4 bu4 lai2 , jie1/jie2 guo3 shi4 yi1 yang4 de5 。 | Ob er nun kommt oder nicht: das Ergebnis bleibt sich gleich. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
他的书和他父亲的一样多。 |
ta1 de5 shu1 he2/he4/huo2 ta1 fu4 qin1 de5 yi1 yang4 duo1 。 | Er hat genauso viele Bücher wie sein Vater. (Mandarin, Tatoeba visualtoday MUIRIEL) |
她的孩子她都一样爱。 |
ta1 de5 hai2 zi5 ta1 dou1/du1 yi1 yang4 ai4 。 | Sie liebt ihre Kinder alle gleich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba) |
一直都是这样的。 |
yi1 zhi2 dou1/du1 shi4 zhe4/zhei4 yang4 de5 。 | Das war schon immer so. (Mandarin, Tatoeba fucongcong virgil) |
他和他兄弟不一样。 |
ta1 he2/he4/huo2 ta1 xiong1 弟 bu4 yi1 yang4 。 | He differs from his brother. (Mandarin, Tatoeba ziska CM) |
他们都是一样的吗? |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 yi1 yang4 de5 ma5 ? | Sind sie alle gleich? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
大家都是这样认为的。 |
da4 jia1 dou1/du1 shi4 zhe4/zhei4 yang4 ren4 wei2/wei4 de5 。 | Everyone thinks so. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK) |
我不喜欢他笑的样子。 |
wo3 bu4 xi3 欢 ta1 xiao4 de5 yang4 zi5 。 | Ich mag nicht, wie er lacht. (Mandarin, Tatoeba sadhen Sudajaengi) |
他是什么样子的男人啊? |
ta1 shi4 shi2 me5 yang4 zi5 de5 nan2 ren2 a1 ? | What kind of man was he? (Mandarin, Tatoeba U2FS Source_VOA) |
她差不多和你一样高。 |
ta1 cha4/chai1 bu4 duo1 he2/he4/huo2 ni3 yi1 yang4 gao1 。 | Sie ist fast so groß wie du. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
你这样的想法是对的。 |
ni3 zhe4/zhei4 yang4 de5 xiang3 fa3 shi4 dui4 de5 。 | Da liegst du richtig. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Yorwba) |
你们为什麼有那样的想法? |
ni3 men5 wei2/wei4 shi2 me5 you3 na4/nei4 yang4 de5 xiang3 fa3 ? | Warum denkt ihr das? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Zaghawa) |
他和她一样高。 |
ta1 he2/he4/huo2 ta1 yi1 yang4 gao1 。 | Er ist genauso groß wie sie. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf) |
其实,每一个人的条件都是一样的。 |
qi2 shi2 , mei3 yi1 ge4 ren2 de5 tiao2 jian4 dou1/du1 shi4 yi1 yang4 de5 。 | In fact, each person's qualities are the same. (Mandarin, Tatoeba Yashanti eastasiastudent) |
天哪,你看起来真不一样! |
tian1 na3/na5/nei3 , ni3 kan4 qi3 lai2 zhen1 bu4 yi1 yang4 ! | Ach du lieber Himmel, du hast dich aber verändert! (Mandarin, Tatoeba ZeroAurora Yorwba) |
他们都是一样的大小。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 yi1 yang4 de5 da4 xiao3 。 | Sie sind alle gleich groß. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy) |
我们不这样认为。 |
wo3 men5 bu4 zhe4/zhei4 yang4 ren4 wei2/wei4 。 | We don't think so. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK) |
你的方法和我的不一样。 |
ni3 de5 fang1 fa3 he2/he4/huo2 wo3 de5 bu4 yi1 yang4 。 | Deine Methode ist anders als meine. (Mandarin, Tatoeba Rebeca Aldain) |
就是这样的。 |
jiu4 shi4 zhe4/zhei4 yang4 de5 。 | Das ist eben so. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Vortarulo) |
她和她妹妹一样亲切。 |
ta1 he2/he4/huo2 ta1 mei4 mei4 yi1 yang4 qin1 qie1 。 | Sie ist genauso nett wie ihre Schwester. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba) |
我也和你想的一样。 |
wo3 ye3 he2/he4/huo2 ni3 xiang3 de5 yi1 yang4 。 | We think alike. I think the same way as you do. (Mandarin, Tatoeba trieuho VirtuOZ paper1n0) |
你和我一样高。 |
ni3 he2/he4/huo2 wo3 yi1 yang4 gao1 。 | Du bist genauso groß wie ich. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
她不是她看起来的那样。 |
ta1 bu4 shi4 ta1 kan4 qi3 lai2 de5 na4/nei4 yang4 。 | Sie ist nicht das, was sie zu sein scheint. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo Esperantostern) |
对不起,我没想到会这样。 |
dui4 bu4 qi3 , wo3 mei2/mo4 xiang3 dao4 hui4 zhe4/zhei4 yang4 。 | Entschuldigung, ich hätte nicht gedacht, dass es so kommen würde. (Mandarin, Tatoeba sadhen Yorwba) |
你买了本什么样的书? |
ni3 mai3 le5 ben3 shi2 me5 yang4 de5 shu1 ? | Was für ein Buch hast du gekauft? (Mandarin, Tatoeba hsuan07 Esperantostern) |
大家都是这样想的。 |
da4 jia1 dou1/du1 shi4 zhe4/zhei4 yang4 xiang3 de5 。 | Alle denken das. (Mandarin, Tatoeba sadhen MisterTrouser) |
你象纸一样白. |
ni3 xiang4 zhi3 yi1 yang4 bai2 . | Du bist ja weiß wie ein Laken! (Mandarin, Tatoeba sirpoot Pfirsichbaeumchen) |
为什么你对于这个有这样的想法? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 dui4 yu2 zhe4/zhei4 ge4 you3 zhe4/zhei4 yang4 de5 xiang3 fa3 ? | Why should you think that? (Mandarin, Tatoeba pig8322 CK) |
世界上没有女人会成什么样? |
shi4 jie4 shang4 mei2/mo4 you3 nü3/ru3 ren2 hui4 cheng2 shi2 me5 yang4 ? | Was wäre die Welt ohne Frauen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他和他爸爸一样高。 |
ta1 he2/he4/huo2 ta1 爸爸 yi1 yang4 gao1 。 | Er ist so groß wie sein Vater. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
你知道不是那样的。 |
ni3 zhi1 dao4 bu4 shi4 na4/nei4 yang4 de5 。 | Du weißt, dass es nicht so ist. (Mandarin, Tatoeba notabene Yorwba) |
不能这样! |
bu4 neng2 zhe4/zhei4 yang4 ! | Das kann nicht sein! That can't be! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 KoreanBeaver) |
为什么买这样的车呢? |
wei2/wei4 shi2 me5 mai3 zhe4/zhei4 yang4 de5 che1 ne5 ? | Warum hast du dir denn so ein Auto gekauft? (Mandarin, Tatoeba rickjiang Pfirsichbaeumchen) |
没有女人,这个世界会是什么样呢? |
mei2/mo4 you3 nü3/ru3 ren2 , zhe4/zhei4 ge4 shi4 jie4 hui4 shi4 shi2 me5 yang4 ne5 ? | Was wäre die Welt ohne Frauen? (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
我弟弟和我一样高。 |
wo3 弟弟 he2/he4/huo2 wo3 yi1 yang4 gao1 。 | Mein Bruder ist genauso groß wie ich. Mein kleiner Bruder und ich sind gleich groß. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL mauersegler) |
我这样想是对的吗? |
wo3 zhe4/zhei4 yang4 xiang3 shi4 dui4 de5 ma5 ? | Sehe ich das richtig? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa) |
这样的东西很少。 |
zhe4/zhei4 yang4 de5 dong1 xi1 hen3 shao3 。 | Es gibt nur wenige solche Dinge. There are so few things like this. (Mandarin, Tatoeba Takuya alec) |
我是小孩子的时候,我是一样。 |
wo3 shi4 xiao3 hai2 zi5 de5 shi2 hou4 , wo3 shi4 yi1 yang4 。 | Als ich ein kleines Kind war, war ich genauso. I was like that when I was younger. (Mandarin, Tatoeba j0rd4nkzf Hybrid) |
那就这样吧。 |
na4/nei4 jiu4 zhe4/zhei4 yang4 ba5 。 | Das ist einfach so. That's just the way it is. (Mandarin, Tatoeba adamtrousers Spamster) |
我和Tom一样高。 |
wo3 he2/he4/huo2 Tom yi1 yang4 gao1 。 | Ich bin genauso groß wie Tom. (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen) |
我想是这样的。 |
wo3 xiang3 shi4 zhe4/zhei4 yang4 de5 。 | Ich stimme dem zu. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
这样好多了。 |
zhe4/zhei4 yang4 hao3 duo1 le5 。 | Das ist viel besser. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Luiaard) |
英国人是不会用这样的字的。 |
ying1 guo2 ren2 shi4 bu4 hui4 yong4 zhe4/zhei4 yang4 de5 zi4 de5 。 | Ein Engländer würde ein solches Wort nicht benützen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow bonny37) |
这次不一样。 |
zhe4/zhei4 ci4 bu4 yi1 yang4 。 | Dieses Mal ist es anders. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 quicksanddiver) |
这样想的人很少。 |
zhe4/zhei4 yang4 xiang3 de5 ren2 hen3 shao3 。 | Wenige Leute denken so. (Mandarin, Tatoeba bfsutian Wolf) |
这一次不一样。 |
zhe4/zhei4 yi1 ci4 bu4 yi1 yang4 。 | Dieses Mal ist es anders. (Mandarin, Tatoeba jiangche quicksanddiver) |
我有和你哥哥一样的词典。 |
wo3 you3 he2/he4/huo2 ni3 ge1 ge1 yi1 yang4 de5 ci2 dian3 。 | Ich habe das gleiche Wörterbuch wie dein Bruder. (Mandarin, Tatoeba sysko lilygilder) |
我很高兴没有买这样的东西。 |
wo3 hen3 gao1 xing1/xing4 mei2/mo4 you3 mai3 zhe4/zhei4 yang4 de5 dong1 xi1 。 | Ich bin sehr froh, dass ich nicht so etwas gekauft habe. I'm glad that I didn't buy something like this. (Mandarin, Tatoeba fucongcong minshirui) |
这样呢,是对的吗? |
zhe4/zhei4 yang4 ne5 , shi4 dui4 de5 ma5 ? | Und so ist es richtig? (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
我儿子现在和我一样高了。 |
wo3 er2/er5 zi5 xian4 zai4 he2/he4/huo2 wo3 yi1 yang4 gao1 le5 。 | Mein Sohn ist jetzt so groß wie ich. Mein Sohn ist mittlerweile so groß wie ich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Sudajaengi) |
这正如我想的一样。 |
zhe4/zhei4 zheng4 ru2 wo3 xiang3 de5 yi1 yang4 。 | Es war genau so, wie ich es gedacht hatte. (Mandarin, Tatoeba kooler Tamy) |
这样才对! |
zhe4/zhei4 yang4 cai2 dui4 ! | Auf diese Art ist es richtig! It's correct now! It's correct now. It's done like this! (Mandarin, Tatoeba fengli BobbyLee CK) |
我想和Tom一样高。 |
wo3 xiang3 he2/he4/huo2 Tom yi1 yang4 gao1 。 | Ich möchte genauso groß wie Tom sein. I want to be as tall as Tom. I wish I was the same height as Tom. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK sharris123) |
是这样的。 |
shi4 zhe4/zhei4 yang4 de5 。 | So ist es. (Mandarin, Tatoeba U2FS MUIRIEL) |
那就这样,一个月1500。 |
na4/nei4 jiu4 zhe4/zhei4 yang4 , yi1 ge4 yue4 1500。 | Wie wäre es dann so: 1500 im Monat? (Mandarin, Tatoeba Yashanti Dejo) |
我就是这样的。 |
wo3 jiu4 shi4 zhe4/zhei4 yang4 de5 。 | So bin ich halt. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
我就是一个这样的人。 |
wo3 jiu4 shi4 yi1 ge4 zhe4/zhei4 yang4 de5 ren2 。 | So bin ich eben. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) |
我没有想到我们会这样分手。 |
wo3 mei2/mo4 you3 xiang3 dao4 wo3 men5 hui4 zhe4/zhei4 yang4 fen1 shou3 。 | Ich hätte nie geglaubt, dass wir auf diese Weise auseinander gehen würden. I never thought we'd end up like this. (Mandarin, Tatoeba User5120 CK) |
我父亲的车和木村先生的一样。 |
wo3 fu4 qin1 de5 che1 he2/he4/huo2 mu4 cun1 xian1 sheng1 de5 yi1 yang4 。 | Mein Vater hat den gleichen Wagen wie Herr Kimura. My father has the same car as Mr Kimura's. (Mandarin, Tatoeba mtdot Zifre) |
现在真是不一样了。 |
xian4 zai4 zhen1 shi4 bu4 yi1 yang4 le5 。 | Heutzutage ist es wirklich sehr unterschiedlich. It's so different now. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM) |
杂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
志
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我是同志。 |
wo3 shi4 tong2 zhi4 。 | Ich bin schwul. (Mandarin, Tatoeba yuzazaza Espi) |
你是同志。 |
ni3 shi4 tong2 zhi4 。 | Du bist schwul. You're gay. (Mandarin, Tatoeba iiujik shekitten) |
人各有志。 |
ren2 ge4 you3 zhi4 。 | Jeder Mensch hat Ziele. Each has their aspiration. (Mandarin, Tatoeba sadhen BobbyLee) |
不能教者:志气不和 |
bu4 neng2 jiao1 zhe3 : zhi4 qi4 bu4 he2/he4/huo2 | Ein schlechter Lehrer ist in seiner Stimmung nicht harmonisch (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
卌
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Wikibook Chinese/Chinesisch Lektion 7: Grammatik (Auszug)
[Bearbeiten]Wir lernen in dieser Lektion, wie man "Etwas ist etwas" auf Chinesisch sagt.
Die Satzstruktur im Chinesischen ist : Subjekt Prädikat Objekt [Satzgegenstand, Satzaussage, Satzergänzung]. Aber Verben werden nie [gebeugt]. Auch Nomen [Hauptwörter] und Adjektive [Eigenschaftswörter] bleiben unverändert.
这(/那)是什么?
[Bearbeiten]This sentence means "What's this/that?":
- 这是什么?Zhè shì shěnme? - Was ist das hier?
- 那是什么?Nà shì shěnme? - Was ist das dort?
Wenn diese Sätze wörtlich übersetzt werden, zeigt sich, dass die Reihenfolge der Wörter imChinesischen anders ist:
这/那 | 是 | 什么 | ? |
das hier/das dort | ist | was | ? |
Das scheint verzwickt zu sein, aber keine Sorge, darauf kommen wir später noch einmal zurück.
A 是 B
[Bearbeiten]Bedeutet: "A ist B."
"是" shì, wird benutzt wie im Deutschen "sein" oder "ist das gleiche wie". Die folgenden Beispiele machen das klar, außerdem sehen wir, dass die Artikel der,die,das ; ein, eine, ein nicht mitübersetzt werden.
Beispiel:
- 这是书 zhè shì shū: Das hier ist ein Buch.
- 那是杂志 nà shì zázhì: Das dort ist eine Zeitschrift.
A 不是 B
[Bearbeiten]Bedeutet "A ist nicht B." Dabei ist shì sein durch das vorangestellte "不" (bu) negiert.
Beispiel:
- 这不是书 zhè bú shì shū - Das hier ist kein Buch.
Jetzt kommen wir auf die "Was ist das?" - Fragesätze zurück. Fragen werden durch Fragewörter gebildet. Niemals durch die Betonung. und Niemals durch Umstellung des Satzgefüges.
Zum Vergleich:
- 这是书。Das ist ein Buch
- 这是什么?Das ist was?
- 那是杂志。Das dort ist eine Zeitschrift.
- 那是什么?Das dort ist was?.
吗
[Bearbeiten]"吗"(ma) ist eine Partikel, die, an einen Satz angehängt, aus dem Satz einen Fragesatz macht. Etwa so wie hä? oder nicht wahr? "吗"(ma) wir kurz und tonlos gesprochen.
Beispiel 1:
- 这是书 zhè shì shū. - Das ist ein Buch.
- ↓
- 这是书吗 zhè shì shū ma?- Ist das ein Buch?
Beispiel 2:
- 这不是杂志 zhè bú shì zázhì. - Das ist keine Zeitschrift.
- ↓
- 这不是杂志吗 zhè bú shì zázhì ma. - Ist das keine Zeitschrift?
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第五十五課
[Bearbeiten]第五十五课
dì wǔ shí wǔ kè
Fünfundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 155. Lektion im 国文二百课.
Affen stammen 于山中.
Hóu chǎn yú shān zhōng.
Affen stammen aus den Bergen.
其 Gestalt 如人.
Qí xíng rú rén.
Ihre Gestalt ist wie beim Mensch,
(aber) die Nase 小口 ragt hervor.
Bí xiǎo kǒu tū.
(aber) die Nase ist klein (und) der Mund ragt hervor.
Bändigen Affe 者 fangen 之.
Nòng hóu zhě dé zhī.
Fängt ihn ein Affenbändiger,
教以杂 Kunststücke.
Jiào yǐ zá xì.
bringt er ihm verschiedene Kunststücke bei.
bedeckt mit roter 衣.
Bèi hóng yī.
Er wird mit roter Kleidung bedeckt
(und) trägt eine Gesichts-具.
Dài miàn jù.
(und) trägt eine Gesichtsmaske.
Er reitet 羊 Rücken 上.
Qí yáng bèi shàng.
Er reitet auf einem Ziegenrücken.
第七十九課
[Bearbeiten]第七十九课
dì qī shí jiǔ kè
Neunundsiebzigste Lektion
Einen Teil des Textes findet man auch im Èr chéng yíshū, den hinterlassenen Schriften der beiden Chengs.
Vernunft leuchten lassen
Zhú lǐ
Vernunft leuchten lassen
或問 Cheng Yi-川先生曰
或问 Cheng Yi-川先生曰
huò wèn chéng yī chuān xiān shēng yuē
Jemand fragte Meister Cheng Yichuan:
allein wohnen in 一 Haus 或行 Dunkelheit 中多有 Schrecken und Furcht.
dú jū yī shì huò xíng àn zhōng duō yǒu jīng jù.
Wenn man allein in einem Haus wohnt oder in der Dunkelheit geht hat man viel Schrecken und Furcht.
Warum ist das so 也.
Hé yě.
Warum ist das so?
曰.
曰.
Yuē.
(Meister Cheng Yichuan) sagte:
只是 Licht der Vernunft 不明.
Zhǐ shì zhú lǐ bù míng.
Das ist nur weil das Licht der Vernunft nicht hell scheint.
Wenn 能 die Vernunft leuchten lassen,
Ruò néng zhú lǐ.
Wenn man die Vernunft leuchten lässt
dann 知, dass das, was man fürchtet, alles Trugschein ist.
Zé zhī suǒ jù jiē wàng.
dann weiß man, dass das, was man fürchtet, alles Trugschein ist.
又 was soll man somit fürchten?
Yòu hé jù yān.
Und was soll man somit fürchten?
Cheng Yi-川先生曰.
Chéng yī chuān xiān shēng yuē.
Meister Cheng Yichuan sagte:
今日_ Glauben an Gespenster und seltsame Sagen 者.
今日杂 Glauben an Gespenster und seltsame Sagen 者.
Jīn rì zá xìn guǐ guài yì shuō zhě.
Heutzutage ist man durch diverse Glauben an Gespenster und seltsamen Sagen beeinflusst.
只是不先 die Vernunft leuchten lässt.
Zhǐ shì bù xiān zhú lǐ.
Das ist nur, weil man nicht zuerst die Vernunft leuchten lässt.
斯言可 vertreiben 世 Bräuche 之 irregeleitet.
Sī yán kě qū shì sú zhī huò.
Diese Worte können irregeleitete Bräuche aus der Welt vertreiben.
人能 die Vernunft leuchten lassen
Rén néng zhú lǐ
Wenn Menschen die Vernunft leuchten lassen können,
dann Dinge 之有无以 Vernunft voneinander trennen 之
zé shì zhī yǒu wú yǐ lǐ duàn zhī
dann können sie Sein und Schein (Nichtsein) der Dinge mit Vernunft voneinander trennen.
自不为 widernatürliche Sagen irregeleitet
zì bù wéi xié shuō suǒ huò yǐ
Sie selbst werden nicht durch widernatürliche Sagen irregeleitet.
第九十課
[Bearbeiten]第九十课
dì jiǔ shí kè
Neunzigste Lektion
Eine Variante dieser Lektion findet man in den Kommentaren des Menzius.
Yu reguliert 水
yǔ zhì shuǐ
Yu reguliert das Wasser
Zu Yao 之时
dāng yáo zhī shí
Zu der Zeit von Yao
有 Flut-水之 Katastrophe
yǒu hóng shuǐ zhī zāi
gab es eine Flutwasserkatastrophe
Shun unterstützte Yao
Er setzte Yu ein, das 水 zu regulieren.
jǔ yǔ zhì shuǐ.
Er setzte Yu ein, das Wasser zu regulieren.
Yu 八年在外.
yǔ bā nián zài wài.
Yu war acht Jahre draußen
三過其門 aber 不入.
三_其门 aber 不入.
sān guò qí mén ér bù rù.
Dreimal kam er an seiner Haustür vorbei, aber trat nicht ein.
Variante
Er passierte 三次過其家門 aber 不 konnte 入其家
Er passierte 三次_其家门 aber 不 konnte 入其家
Jīng sān cì guò qí jiā mén ér bù dé rù qí jiā
Er passierte drei Mal seine Haustür, aber konnte nicht in sein Haus eintreten.
苦心, einpünktiger 志
kǔ xīn yī zhì
Er arbeitete mit größter Mühe und nur auf ein Ziel konzentriert (mit einpünktigem Willen)
Letztendlich 能 leiten 水入 Meer
zhōng néng dǎo shuǐ rù hǎi
Letztendlich konnte er das Wasser ins Meer leiten.
中國之民 hatte wieder Flach-土 um dort zu wohnen.
中国之民 hatte wieder Flach-土 um dort zu wohnen.
zhōng guó zhī mín shǐ dé píng tǔ ér jū.
Das chinesische Volk hatte wieder Flachland um dort zu wohnen
Wie 美 sind Yus Verdienste!
měi zāi yǔ gōng
Wie wunderbar sind Yus Verdienste!
明 Tugend bis in die Ferne
míng dé yuǎn yǐ
Seine Tugend leuchtet bis in die Ferne (Zukunft).
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 112
Zeichen
[Bearbeiten]Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im 戌戍 (xu1, Jahr des Hundes) 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich 都 (dou1, alle) 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um 斯 (si1, dies) zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张張 (zhang1, ZEW) 几幾 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die 都 (du1, Großstadt) von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢歡 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) 教敎 (jiao1, unterrichteten) und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) 昭 (zhao1, deutlichen) Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). 先 (xian1, Zuerst) konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr 息(xi1/xi2, Atem) blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer 休(xiu1, Rast) mit 多(duo1, vielen) 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) 咼 (wai1/kuai1, schräg) nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der 家(jia1, Familien) der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten 冬(dong1, Winter) Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu 屯(zhun1, hart) ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die 司(si1, bewirtschafteten) Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden. Dies würde ihre Vorräte 加(jia1, vermehren) und sich müssten nicht eine Nachricht über den 江(jiang1, großen Fluss) und die 关(guan1, Pässe) in den 山(shan1, Bergen) schicken, um einige 斤 (jin1, Pfund) 包 (bao1, verpackte) Nahrung zu importieren.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点點(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几幾 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein 斗 (dou3, Dekaliter (10 Liter)) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请請 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das 匹(pi3, ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. 李 (li3, Pflaumen), gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und 丑 (chou3, hässlich), dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) 者 (zhe3, er sich/ist ein sich Versteckender). Sein Lieblingsspielzeug ist ein 把 (ba3, Bündel) 纸紙(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, 俩 (liang3, beide) Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und 纽 (niu3, dreht) sie herum. Er 躺 (tang3, liegt) lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit 走(zou3, bewegen) kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner 足(zu3, Füße) 与 (yu3, und) 爪爫(zhao3/zhua3 Pfoten) schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem 朩 (deng3, Rang) 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen 典(dian3, Standardwerken) der 史 (shi3, Geschichte) und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von 苦(ku3, Leiden). Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der 豕 (shi3, Schweine)weiden des Meeres- 港 (gang3, Hafens), und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买買 (mai3, gekauft). Dort kann man mit ⺲ (wang3, Netzen) fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem 起 (qi3, Aufstehen) den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, 米 (mi3, Reis) und 咼 (gua3, vom Knochen geschnittenes Fleisch), und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit 孝 (xiao4, Pietät) 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) 尚 (shang4, noch) mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢謝 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫呌 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen 着著 (zhu4, bemerkenswerten) Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问問 (wen4, fragte) sich, ob er 贵貴 (gui4, wertvolle) 贝貝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie 密 (mi4, dicht) und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne 照 (zhao4, schienen) nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher 竟 (jing4, tatsächlich) 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页頁 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal 爱愛 (ai4, geliebte) 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) 曼 (man4, anmutige) 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt 必 (bi4, müssen) deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet 足 (ju4, exzessiv) viel 羕 (yang4, fließendes Wasser) dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein 户戸戶 (hu4, Haushalt) seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县県 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) 志 (zhi4, Willen) auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die 客 (ke4, reisenden) Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit 辆 (liang4, ZEW für Fahrzeuge) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den 阝 (fu4, Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) 向 (xiang4, Richtung) Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder 阝 (yi4, Stadt 卖 (mai4, verkaufen) zu 会 (hui4, können). Manchmal werden die Räuber 斗 (dou4, bekämpft), gefasst und von der 系 (xi4, Abteilung) für Gewaltkriminalität 讯 (xun4, verhört) und gemäß ihrer 对 (dui4, Antworten) den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die 召 (zhao4, versammelte) 社 (she4, Gesellschaft) über sein 過 (guo4, Vergehen). Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) 密 (mi4, geheimen) Wahl wünscht man dem 爸 (ba4, Vater) respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine 卌 (xi4, vierzig)-tägige Vorstellungsreise innerhalb der 界 (jie4, Grenzen) des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten 粵 (yue4, Kanton) gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine 宓 (mi4, ruhige) Nacht und guten Schlaf. Am nächsten Morgen, die 气 (qi4, Luft) ist noch kalt, ist man wieder 上 (shang4, auf) den 巷 (xiang4, Wegen) unterwegs und kommt, wenn man sich ununterbrochen anstrengt, (vielleicht ist sogar ein Stöhnen hörbar) und nicht stehenbleibt, 卂 (xun4, schnell) voran. Vielleicht sieht man 雚 (guan4, Störche), 象 (xiang4, Elefanten) oder 圥 (lu4, Pilze). Auch ein 样樣 (yang4, Typ) Hanf wird 尚 (shang4, geschätzt). Die 朩 (pin4, Haut des Hanfstengels wird abgestriffen), er wird in zwanzig 片 (pian4, Scheiben geschnitten). und zusammen mit Schweinerüssel und Litschi serviert.
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
左 |
zuo3 | links, linke Seite, Zuo |
巷 |
xiang4 | Fahrspur, Gasse, Weg, Xiang |
港 |
gang3 | Hafen |
冈 |
gang1 | Kamm eines Hügels, Grat eines niedrigen Berges |
刚 |
gang1 | hart, stark, beständig, eben, gerade, kaum |
寨 |
zhai4 | befestige Räuberhölle in den Bergen, befestigtes Dorf, von Palisaden umzäuntes Dorf, Befestigung der Banditen, Feste der Räuber, Feldlager, Heereslager, Lattenzaun, Palisade, Zaun |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]戌
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
壬戌 |
ren2 xu1 | 59. Jahr im 60er-Zyklus |
戊戌 |
wu4 xu1 | 35. Jahr im 60er-Zyklus |
甲戌 |
jia3 xu1 | 11. Jahr im 60er-Zyklus |
幾
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
幾天 |
ji3 tian1 | (traditionelle Schreibweise von 几天), einige Tage |
幾個 |
ji3 ge5 | (traditionelle Schreibweise von 几个), einige |
未幾 |
wei4 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 未几), früh |
幾句 |
ji1 ju4 | (traditionelle Schreibweise von 几句), einige Wörter, Sätze |
幾年 |
ji3 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 几年), einige Jahre |
幾百 |
ji3 bai3 | (traditionelle Schreibweise von 几百), aberhundert |
老幾 |
lao3 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 老几), der Wievielte in der Reihenfolge, an welcher Stelle stehen |
幾至 |
ji1 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 几至), meist |
好幾 |
hao3 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 好几), besonders, getrennt, etliche, mancherlei |
幾點 |
ji3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 几点), Um wieviel Uhr? |
幾次 |
ji3 ci4 | (traditionelle Schreibweise von 几次), ein paar mal, mehrmals, öfter |
幾回 |
ji3 hui2 | (traditionelle Schreibweise von 几回), mehrmals |
好幾年 |
hao3 ji3 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 好几年), etliche Jahre, mehrere Jahre |
有幾個 |
you3 ji3 ge5 | (traditionelle Schreibweise von 有几个), diverse |
星期幾 |
xing1 qi1 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 星期几), welcher Wochentag |
這幾年 |
zhe4 ji3 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 这几年), in den letzten Jahren |
十幾個 |
shi2 ji3 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 十几个), ein Dutzend |
這幾天 |
zhe4 ji3 tian1 | (traditionelle Schreibweise von 这几天), in diesen Tagen, in letzter Zeit |
過了幾天 |
guo4 liao3 ji3 tian1 | (traditionelle Schreibweise von 过了几天), einige Tage verbringen |
幾公里長 |
ji3 gong1 li3 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 几公里长), kilometerlang |
幾百萬元 |
ji3 bai3 wan4 yuan2 | (traditionelle Schreibweise von 几百万元), Millionenhöhe |
在這幾年中 |
zai4 zhe4 ji3 nian2 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 在这几年中), im Verlauf der Jahre |
在過去的幾十年里 |
zai4 guo4 qu4 de5 ji3 shi2 nian2 li3 | (traditionelle Schreibweise von 在过去的几十年里), in den vergangenen Jahrzehnten |
樣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
走樣 |
zou3 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 走样), verzerren, verzerrt, die Form verlieren |
毛樣 |
mao2 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 毛样), Abklatsch |
多樣 |
duo1 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 多样), Mannigfaltigkeit, Vielfalt, vielfältig |
這樣 |
zhe4 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 这样), auf diese Weise/Art, diese, dieser, dieses, so |
樣樣 |
yang4 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 样样), zahlreich |
那樣 |
na3 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 那样), so, auf jene Weise |
樣品 |
yang4 pin3 | (traditionelle Schreibweise von 样品), Dessin, Prüfkörper, Prüfling, Schaustück, Stichprobe, Stoffprobe, Vorlage |
字樣 |
zi4 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 字样), Schreibvorlage mit gedruckten oder geschriebenen Charakteren |
樣車 |
yang4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 样车), Musterfahrzeug |
樣張 |
yang4 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 样张), Abdruck, Aushänger, Probedruck; Musterblatt, Musterbogen |
樣子 |
yang4 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 样子), Ausdruck, Aussehen, Erscheinung |
花樣 |
hua1 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 花样), Kniff, Kunstgriff, Vielfalt, Auswahl |
象樣 |
xiang4 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 象样), annehmbar |
樣器 |
yang4 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 样器), Mustergerät |
樣本 |
yang4 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 样本), Muster, Probe, Prospekt |
哪樣 |
na3 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 哪样), welche Sorte, welche |
同樣 |
tong2 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 同样), dasselbe, gleich so, gleich, identisch |
取樣 |
qu3 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 取样), Abstrich, Probenahme |
一樣 |
yi1 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 一样), selbe, gleich, gleichartig |
老樣子 |
lao3 yang4 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 老样子), Rückfall, alte Gewohnheit |
不一樣 |
bu4 yi1 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 不一样), anders, verschieden |
子樣本 |
zi3 yang4 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 子样本), Unterstichprobe |
同樣多 |
tong2 yang4 duo1 | (traditionelle Schreibweise von 同样多), ebenso viel |
看樣子 |
kan4 yang4 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 看样子), es scheint |
打樣紙 |
da3 yang4 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 打样纸), Andruckpapier, Abziehpapier |
人一樣 |
ren2 yi1 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 人一样), menschenähnlich |
樣子好 |
yang4 zi5 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 样子好), wohlgeformt |
多樣化 |
duo1 yang4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 多样化), Diversifikation, Diversifizierung, große Vielfalt |
好樣的 |
hao3 yang4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 好样的), Torschütze, eine moralisch/integre/mutige Person |
這麼樣 |
zhe4 me5 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 这么样), mithin |
不成樣子 |
bu4 cheng2 yang4 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 不成样子), durchweichen |
樣本上光 |
yang4 ben3 shang4 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 样本上光), Musterlackierung |
樣本方差 |
yang4 ben3 fang1 cha1 | (traditionelle Schreibweise von 样本方差), Stichprobenvarianz |
水手一樣 |
shui3 shou3 yi2 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 水手一样), seemännisch |
手工打樣 |
shou3 gong1 da3 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 手工打样), Handabzug |
和一樣多 |
he2 yi1 yang4 duo1 | (traditionelle Schreibweise von 和一样多), so viel wie |
這樣子的 |
zhe4 yang4 zi3 de5 | (traditionelle Schreibweise von 这样子的), derartig |
象花兒一樣 |
xiang4 hua1 er5 yi2 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 象花儿一样), blumig |
照這樣下去 |
zhao4 zhe4 yang4 xia4 qu5 | (traditionelle Schreibweise von 照这样下去), in diesem Tempo |
花樣少年少女 |
hua1 yang4 shao4 nian2 shao4 nü3 | (traditionelle Schreibweise von 花样少年少女), Hana-Kimi |
父母一樣的人 |
fu4 mu3 yi2 yang4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 父母一样的人), Bezugsperson |
愛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
見愛 |
jian4 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 见爱), geliebt |
可愛 |
ke3 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 可爱), herzig, hold, liebenswürdig, liebenswert, lieblich, niedlich |
愛女 |
ai4 nü3 | (traditionelle Schreibweise von 爱女), Lieblingstochter |
很愛 |
hen3 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 很爱), sehr lieben |
友愛 |
you3 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 友爱), brüderliche Freundschaft, freundschaftliches Verhältnis |
示愛 |
shi4 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 示爱), seine Liebe gestehen |
母愛 |
mu3 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 母爱), mütterliche Liebe |
父愛 |
fu4 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 父爱), Vaterliebe |
大愛 |
da4 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 大爱), große Liebe |
愛美 |
ai4 mei3 | (traditionelle Schreibweise von 爱美), es lieben, sich aufzuhübschen, sich gern schönmachen, das Schöne lieben |
愛小 |
ai4 xiao3 | (traditionelle Schreibweise von 爱小), auf kleine Vorteile aus sein |
愛人 |
ai4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 爱人), Ehemann, Ehefrau (VR China), Geliebter/Geliebte (Taiwan) |
相愛 |
xiang1 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 相爱), einander lieben |
自愛 |
zi4 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 自爱), Selbstachtung |
真愛 |
zhen1 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 真爱), wahre Liebe |
愛笑 |
ai4 xiao4 | (traditionelle Schreibweise von 爱笑), lachlustig |
心愛 |
xin1 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 心爱), geliebt |
喜愛 |
xi3 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 喜爱), gern haben, mögen |
愛哭 |
ai4 ku1 | (traditionelle Schreibweise von 爱哭), weinerlich |
愛心 |
ai4 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 爱心), Liebe, Zuneigung, Sympathie |
愛國 |
ai4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 爱国), patriotisch |
愛好 |
ai4 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 爱好), Interesse, Hobby, mögen, Freude an etwas haben |
愛上 |
ai4 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 爱上), sich verlieben, sich in jmdn. verknallen |
愛國心 |
ai4 guo2 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 爱国心), Vaterlandsliebe, Patriotismus |
愛好者 |
ai4 hao3 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 爱好者), Amateur, Liebhaber |
我愛人 |
wo3 ai4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 我爱人), meine Frau, mein Mann |
李英愛 |
li3 ying1 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 李英爱), Lee Yeong-ae |
不愛國 |
bu4 ai4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 不爱国), unpatriotisch |
愛自由 |
ai4 zi4 you2 | (traditionelle Schreibweise von 爱自由), freiheitlich, liberal |
我在愛 |
wo3 zai4 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 我在爱), ich bin verliebt |
愛國者 |
ai4 guo2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 爱国者), Patriot |
愛的人 |
ai4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 爱的人), liebste(r), geliebter Mensch |
不可愛 |
bu4 ke3 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 不可爱), ungeliebt |
可愛的 |
ke3 ai4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 可爱的), bezaubernd |
心愛的人 |
xin1 ai4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 心爱的人), Mignon |
有愛國心 |
you3 ai4 guo2 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 有爱国心), patriotisch |
愛克斯光 |
ai4 ke4 si1 guang1 | Röntgenstrahlen |
愛沙尼亞 |
ai4 sha1 ni2 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 爱沙尼亚), Estland |
愛人如己 |
ai4 ren2 ru2 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 爱人如己), seinen Nächsten wie sich selbst lieben |
愛哭的人 |
ai4 ku1 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 爱哭的人), Heulsuse |
令人喜愛 |
ling4 ren2 xi3 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 令人喜爱), sympathisch |
真愛至上 |
zhen1 ai4 zhi4 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 真爱至上), Tatsächlich ... Liebe |
兄弟之愛 |
xiong1 di4 zhi1 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 兄弟之爱), Bruderliebe |
愛國之心 |
ai4 guo2 zhi1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 爱国之心), Liebe zum Vaterland |
愛好文學 |
ai4 hao4 wen2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 爱好文学), liebt Literatur |
愛國人士 |
ai4 guo2 ren2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 爱国人士), Patriot |
沒有愛國心 |
mei2 you3 ai4 guo2 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 没有爱国心), unpatriotisch |
愛沙尼亞語 |
ai4 sha1 ni2 ya4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 爱沙尼亚语), Estnisch, estnische Sprache |
愛沙尼亞人 |
ai4 sha1 ni2 ya4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 爱沙尼亚人), Esten |
你是可愛的 |
ni3 shi4 ke3 ai4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 你是可爱的), du bist bezaubernd |
愛沙尼亞克朗 |
ai4 sha1 ni2 ya4 ke4 lang3 | (traditionelle Schreibweise von 爱沙尼亚克朗), Estnische Krone (Währung in Estland) |
愛沙尼亞共和國 |
ai4 sha1 ni2 ya4 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 爱沙尼亚共和国), Republik Estland |
Sätze
[Bearbeiten]戍戌
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
幾
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
幾點了? |
ji3 dian3 le5 ? | Wie viel Uhr ist es? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
你有幾個小孩? |
ni3 you3 ji3 ge4 xiao3 hai2 ? | Wie viele Kinder hast du? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
你們去哪幾個城市? |
ni3 men5 qu4 na3 ji3 ge4 cheng2 shi4 ? | Which cities are you all going to? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus) |
今天是星期二,明天是星期幾? |
jin1 tian1 shi4 xing1 qi1 er4 , ming2 tian1 shi4 xing1 qi1 ji3 ? | Today is Tuesday. Which day is it tomorrow? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus) |
你有幾個女兒? |
ni3 you3 ji3 ge4 nü3 er2 ? | How many daughters do you have? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus carlosalberto) |
我們可以用到幾點? |
wo3 men5 ke3 yi3 yong4 dao4 ji3 dian3 ? | When can we use this until? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
幾位? |
ji3 wei4 ? | Wie viele Personen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng list) |
你們好,幾位? |
ni3 men5 hao3 , ji3 wei4 ? | Guten Tag, wie viele sind Sie? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan) |
去年的今天是星期幾? |
qu4 nian2 de5 jin1 tian1 shi4 xing1 qi1 ji3 ? | What day of the week was it this time last year? (Mandarin, Tatoeba User76378 sharris123) |
你有幾個兄弟? |
ni3 you3 ji3 ge4 xiong1 弟? | Wie viele Brüder hast du? (Mandarin, Tatoeba cherylting al_ex_an_der) |
你有幾個孩子? |
ni3 you3 ji3 ge4 hai2 zi5 ? | Wie viele Kinder haben Sie? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你有幾個兒子? |
ni3 you3 ji3 ge4 er2 zi5 ? | How many sons do you have? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Ivan24) |
"幾個人的?""三個。" |
" ji3 ge4 ren2 de5 ?"" san1 ge4 。" | „Für wie viele Personen?“ „Für drei.“ (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
知道真相的人只有幾個。 |
zhi1 dao4 zhen1 xiang1/xiang4 de5 ren2 zhi3 you3 ji3 ge4 。 | Only a handful of people know the fact. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sacredceltic) |
我有幾個好朋友。 |
wo3 you3 ji3 ge4 hao3 peng2 you3 。 | Ich habe einige gute Freunde. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sigfrido) |
你家有幾口人 |
ni3 jia1 you3 ji3 kou3 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 你家有几口人), Wie viele Mitglieder hat deine Familie? |
羕
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
樣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他們都是一樣的大小。 |
ta1 men5 dou1 shi4 yi1 yang4 de5 da4 xiao3 。 | Sie sind alle gleich groß. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy) |
你的方法和我的不一樣。 |
ni3 de5 fang1 fa3 he2 wo3 de5 bu4 yi1 yang4 。 | Deine Methode ist anders als meine. (Mandarin, Tatoeba Rebeca Aldain) |
我想是這樣的。 |
wo3 xiang3 shi4 zhe4 yang4 de5 。 | Ich stimme dem zu. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
我就是一個這樣的人。 |
wo3 jiu4 shi4 yi1 ge4 zhe4 yang4 de5 ren2 。 | So bin ich eben. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) |
這次不一樣。 |
zhe4 ci4 bu4 yi1 yang4 。 | Dieses Mal ist es anders. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 quicksanddiver) |
我想和Tom一樣高。 |
wo3 xiang3 he2 Tom yi1 yang4 gao1 。 | I want to be as tall as Tom. I wish I was the same height as Tom. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK sharris123) |
愛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你愛上我了? |
ni3 ai4 shang4 wo3 le5 ? | Bist du in mich verliebt? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus driini) |
他愛她。 |
ta1 ai4 ta1 。 | Er liebt sie. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我不愛她。 |
wo3 bu4 ai4 ta1 。 | Ich liebe sie nicht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow kolonjano) |
你真的愛我嗎? |
ni3 zhen1 de5 ai4 wo3 ma5 ? | Liebst du mich wirklich? (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80) |
他是一個很有愛心的人。 |
ta1 shi4 yi1 ge4 hen3 you3 ai4 xin1 de5 ren2 。 | He is a very loving person. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee) |
你的父母很愛你。 |
ni3 de5 fu4 mu3 hen3 ai4 ni3 。 | Your parents loved you very much. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Mwiggins) |
她愛孩子。 |
ta1 ai4 hai2 zi5 。 | Sie liebt Kinder. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
愛喜歡愛。 |
ai4 xi3 歡 ai4 。 | Love loves love. (Mandarin, Tatoeba cc_neko BlueLagoon) |
我不知道這是不是愛。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 shi4 bu4 shi4 ai4 。 | Ich frage mich, ob das Liebe ist. Ich weiß nicht, ob es Liebe ist. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern Tlustulimu) |
你愛我嗎? |
ni3 ai4 wo3 ma5 ? | Liebst du mich? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
他愛她。她也愛他。 |
ta1 ai4 ta1 。 ta1 ye3 ai4 ta1 。 | Er liebt sie und sie liebt ihn auch. (Mandarin, Tatoeba Martha lilygilder) |
你知道她有多麼愛你嗎? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 you3 duo1 me5 ai4 ni3 ma5 ? | Bist du dir bewusst, wie sehr sie dich liebt? (Mandarin, Tatoeba Martha Tickler) |
你愛上了我嗎? |
ni3 ai4 shang4 le5 wo3 ma5 ? | Bist du dabei, dich in mich zu verlieben? (Mandarin, Tatoeba uhasan Pfirsichbaeumchen) |
他知道你愛他嗎? |
ta1 zhi1 dao4 ni3 ai4 ta1 ma5 ? | Weiß er, dass du ihn liebst? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
愛愛愛。 |
ai4 ai4 ai4 。 | Die Liebe liebt die Liebe. (Mandarin, Tatoeba cc_neko MUIRIEL) |
愛是什麼? |
ai4 shi4 shi2 me5 ? | Was ist Liebe? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我也愛你。 |
wo3 ye3 ai4 ni3 。 | Ich liebe dich auch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 meloncurtains) |
Marta愛你。 |
Marta ai4 ni3 。 | Marta liebt dich. (Mandarin, Tatoeba egg0073 wolfgangth) |
好可愛! |
hao3 ke3/ke4 ai4 ! | Was ist das nicht süß! (Mandarin, Tatoeba frankou SeeVogel) |
他很有愛心。 |
ta1 hen3 you3 ai4 xin1 。 | He is very loving. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
吾愛星期一! |
wu2 ai4 xing1 ji1/qi1 yi1 ! | Ich liebe den Montag! (Mandarin, Tatoeba liseteja Hans_Adler) |
那是愛嗎? |
na4/nei4 shi4 ai4 ma5 ? | Ist das Liebe? (Mandarin, Tatoeba egg0073 kroko) |
我真的很愛他姐姐。 |
wo3 zhen1 de5 hen3 ai4 ta1 jie3 jie3 。 | Ich liebe seine große Schwester wirklich. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy) |
我的愛人不愛我。 |
wo3 de5 ai4 ren2 bu4 ai4 wo3 。 | Mein Schatz liebt mich nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha freddy1) |
我愛我的兒子。 |
wo3 ai4 wo3 de5 er2/er5 zi5 。 | Ich liebe meinen Sohn. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
我愛她,她也愛我。 |
wo3 ai4 ta1 , ta1 ye3 ai4 wo3 。 | Ich liebe sie und sie liebt mich. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我愛她。 |
wo3 ai4 ta1 。 | Ich liebe sie. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
我愛我爸媽 |
wo3 ai4 wo3 爸 ma1 | Ich liebe meine Eltern. (Mandarin, Tatoeba eltacodemex Pfirsichbaeumchen) |
我愛上她了。 |
wo3 ai4 shang4 ta1 le5 。 | Ich liebe sie. Ich bin verliebt in sie. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf MUIRIEL) |
我愛你! |
wo3 ai4 ni3 ! | Ich liebe dich! (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL) |
你是我的第一個真正的大愛 |
ni3 shi4 wo3 de5 di4 yi1 ge4 zhen1 zheng4 de5 da4 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 你是我的第一个真正的大爱), du bist meine erste richtige große Liebe |
Lückentexte
[Bearbeiten]Wikipedia: Der 60-Jahr-Zyklus im chinesischen Kalender
[Bearbeiten]Die Jahre folgen einem Zyklus, der über 60 Jahre läuft. Er setzt sich aus einem Zyklus der zehn Himmelsstämme (tiāngān) und der zwölf Erdzweige (dìzhī), besser bekannt als die zwölf Tierzeichen, zusammen.
Es gibt 60 Kombinationen von Stamm und Zweig (gānzhī) – auch nach der ersten Kombination 甲子 jiǎzǐ, genannt.
Es beginnt aus der Kombination des ersten Himmelstamms mit dem ersten Erdzweig. Darauf folgt der zweite Himmelsstamm und der zweite Erdzweig, usw. Dies geht bis zum zehnten Himmelsstamm und dem zehnten Erdzweig.
Anschließend beginnen die Himmelsstämme wieder von vorne, also wieder der erste Himmelsstamm mit dem elften Erdzweig, der zweite Himmelsstsamm mit dem zwölften Erdzweig. Anschließend beginnen auch die Erdzweig wieder von vorne, während die Himmelsstämme weitergezählt werden: Der dritte Himmelsstamm mit dem ersten Erdzweig, der vierte Himmelsstamm mit dem zweiten Erdzweig, usw.
Nach 60 Jahren (Mathematisch dem kleinsten gemeinsamen Vielfachen von 10 [Himmelsstämme] und 12 [Erdzweige]) ist man wieder bei der anfänglichen Kombination aus erstem Himmelsstamm und erstem Erdzweig angekommen.
Jeweils zwei aufeinanderfolgende Himmelsstämme sind einem der Fünf Elemente zugeordnet.
60-Jahre-Zyklus (gānzhī) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||
Tier Erdzweig |
Ratte 子 |
Büffel 丑 |
Tiger 3 |
Hase 4 |
Drache 5 |
Schlange 巳 |
Pferd 7 |
Schaf 未 |
Affe 9 |
Hahn 10 |
Hund 戌 |
Schwein 亥 |
Jahr Himmelsstamm Erdzweig |
1 甲 子 |
2 乙 丑 |
3 丙 3 |
4 丁 4 |
5 戊 5 |
6 己 巳 |
7 庚 7 |
8 辛 未 |
9 壬 9 |
10 癸 10 |
11 甲 戌 |
12 乙 亥 |
Jahr Himmelsstamm Erdzweig |
13 丙 子 |
14 丁 丑 |
15 戊 3 |
16 己 4 |
17 庚 5 |
18 辛 巳 |
19 壬 7 |
20 癸 未 |
21 甲 9 |
22 乙 10 |
23 丙 戌 |
24 丁 亥 |
Jahr Himmelsstamm Erdzweig |
25 戊 子 |
26 己 丑 |
27 庚 3 |
28 辛 4 |
29 壬 5 |
30 癸 巳 |
31 甲 7 |
32 乙 未 |
33 丙 9 |
34 丁 10 |
35 戊 戌 |
36 己 亥 |
Jahr Himmelsstamm Erdzweig |
37 庚 子 |
38 辛 丑 |
39 壬 3 |
40 癸 4 |
41 甲 5 |
42 乙 巳 |
43 丙 7 |
44 丁 未 |
45 戊 9 |
46 己 10 |
47 庚 戌 |
48 辛 亥 |
Jahr Himmelsstamm Erdzweig |
49 壬 子 |
50 癸 丑 |
51 甲 3 |
52 乙 4 |
53 丙 5 |
54 丁 巳 |
55 戊 7 |
56 己 未 |
57 庚 9 |
58 辛 10 |
59 壬 戌 |
60 癸 亥 |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
= Lektion 113 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 113 = Lektion 114 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 114 = Lektion 115 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 115 = Lektion 116 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 116 = Lektion 117 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 117 = Lektion 118 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 118 = Lektion 119 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 119 = Lektion 120 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 120 = Lektion 121 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 121 = Lektion 122 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 122 = Lektion 123 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 123 = Lektion 124 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 124 = Lektion 125 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 125 = Lektion 126 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 126 = Lektion 127 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 127 = Lektion 128 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 128 = Lektion 129 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 129 = Lektion 130 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 130