Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

El plautdietsch o baix alemany mennonita és un dialecte del baix alemany (a vegades considerat llengua) parlat pels mennonites. Té el seu origen a la Prússia Reial (territori al delta del Vístula, actualment Polònia, situat a l'oest de l'antiga Prússia oriental), on emigraren força mennonites dels Països Baixos i del nord d'Alemanya a partir del segle xvi. El segle xviii, aquesta regió va convertir-se en una regió del Regne de Prússia, i molts mennonites van emigrar cap a Nord-amèrica (Canadà, Estats Units i Mèxic) i al Paraguai.

Infotaula de llenguaPlautdietsch
Plautdietsch
Altres nomsMennonitisch
Tipusllengua i llengua viva Modifica el valor a Wikidata
Ús
Parlants100.000-150.000
Parlants nadius261.000 Modifica el valor a Wikidata
Autòcton deEuropa i Amèrica
EstatAlemanya, Canadà, Estats Units, Mèxic, Paraguai i Uruguai[1]
Classificació lingüística
llengua humana
llengües indoeuropees
llengües germàniques
llengües germàniques occidentals
ingvaeònic
baix alemany
baix alemany oriental Modifica el valor a Wikidata
Característiques
Sistema d'escripturaalfabet llatí Modifica el valor a Wikidata
Nivell de vulnerabilitat3 en perill Modifica el valor a Wikidata
Codis
ISO 639-3pdt Modifica el valor a Wikidata
Glottologplau1238 Modifica el valor a Wikidata
Ethnologuepdt Modifica el valor a Wikidata
UNESCO401 Modifica el valor a Wikidata
IETFpdt Modifica el valor a Wikidata

Avui dia, el plautdietsch es parla al Paraguai, a l'Uruguai, a Mèxic (principalment als estats de Chihuahua i Durango), a Ucraïna, a Alemanya, al Canadà (principalment a les províncies de Manitoba i Saskatchewan), al Brasil, a Belize i als Estats Units.

La taula següent mostra el parenostre en baix alemany mennonita, així com les versions neerlandesa i en baix alemany (plattdüütsche), variants dialectals que hi són properes.

Mateu 6:9-13 (parenostre) en neerlandès, baix alemany mennonita i baix almemany:
Neerlandès (versió ecumènica)
Onze Vader die in de hemel zijt,
Uw naam worde geheiligd,
Uw koninkrijk kome.
Uw wil geschiede, op aarde
zoals in de hemel.
Geef ons heden ons dagelijks brood.
En vergeef ons onze schulden
zoals ook wij onze schuldenaars vergeven.
En leid ons niet in verzoeking,
maar verlos ons van de boze.
Want van U is het koninkrijk
en de kracht en de heerlijkheid
in eeuwigheid.
Amen.
Baix alemany mennonita
Ons Voda em Himmel,
lot dien Nome jeheilicht woare;
lot dien Ritjdom kome;
lot dien Welle jedone woare,
uck hia oppe Ed, soo aus em Himmel;
jeff ons Dach fe Dach daut Broot, daut ons fehlt;
en vejeff ons onse Schult,
soo aus wie den vejewe, dee sich jeajen ons veschuldicht ha;
en brinj ons nich en Vesetjunk nenn,
oba rad ons von Beeset.
wiels die jehet daut Ritj,
en dee Krauft en dee Harlichtjeit
en Eewichtjeit.
Amen.
Baix alemany
Uns Vadder in'n Himmel!
Laat hilligt warrn dien Naam.
Laat kamen dien Riek.
Laat warrn dien Willen so as in'n Himmel,
so ok op de Eerd.
Uns dääglich Brood giff uns vundaag.
Un vergiff uns unse Schuld,
as wi de vergeven hebbt,
de an uns schüllig sünd.
Un laat uns nich versöcht warrn.
Mak uns frie vun dat Böse.
Denn dien is dat Riek un de Kraft un de Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.

Referències

modifica
  1. «The Linguist List» (en anglès). International Linguistics Community Online. Eastern Michigan University. Arxivat de l'original el 14 de novembre 2011. [Consulta: 26 abril 2011].

Enllaços externs

modifica