Беседа:PL/I
Забелязах, че съществителното даунлоуди е променено на сваляния. Някак си не е много точно, има направо сексуални конотации:) Аз съм умерен пурист и когато някоя английска дума трябва да се замени с многозначна българска, предпочитам да остане английската, особено за термини от компютърния бранш. --Хари 11:50, 16 апр 2004 (UTC)
- Ами, мен не ме притесняват сексуалните намеци. Не бих махнал думи от речника си само заради това. Все пак, ако се поогледаме, сигурно доста многозначни думи биха попаднали в тази категория. Сигурно е излишно да казвам, че даунлоуди не ми допада. Ако някой има по-добро предложение, да каже. --Борислав 12:38, 16 апр 2004 (UTC)
- Е, да, но сигурно си казал поне веднъж "свали си от Интернет еди-какво-си"... така че свалям -> сваляне си е много добре. Пък и "свалям" има поне 10 значения, защо реши, че се използва най-вече като "флиртувам"? Ако някой прочете статията и се е занимавал поне няколко дена с компютри, сигурен съм, че ще разбере какво точно е преведено. --Webkid 13:45, 16 апр 2004 (UTC)
Е, много насериозно взехте даунолоуда:) Наистина, сваляне не е най-точния термин, но щом настоявате:) Може изтегляне, смъкване, издърпване и какво ли не в същия дух, различни жаргони, различни предпочитания. Всъщност компютърната терминология е доста спорна във всички езици, които познавам. Напр. в хърватски и словенски има двойна терминология - славянска и възприета от английския. Аз давам предпочитание на английските термини, защото от 20 години използвам само английски в тази област, но ще се съобразявам с изискванията на мнозинството:) --Хари 14:54, 16 апр 2004 (UTC)
- Ще ти обясня защо предпочитам сваляне. Какво е download? Ами, loading down, т.е. да сложиш нещо долу, да го свалиш - не да го издърпаш или да го изтеглиш. Смъкване също е доста близо до замисъла на думата download. Може би тези две думи, сваляне и смъкване са най-буквалният превод, и заради това ги предпочитам. --Webkid 15:12, 16 апр 2004 (UTC)
Всъщност download е и изпомпване, източване, напр. в руски се е наложил термина откачка или скачка, който значи именно това. В такъв случай българското изтегляне ще е най-близкия термин. Но в хърватски напр. се използва skidanje, което значи сваляне, докато в сръбски използват преузимање, което значи поемане или снемане (синоним на сваляне).--Хари 15:52, 16 апр 2004 (UTC)