Work Text:
— Господин Су, — произнес Цзинъянь, — простите меня, но не могу не чувствовать себя странно, обращаясь к вам таким образом после столь близкого знакомства.
— Ах, — сказал Линь Чэнь, резко выдернутый из посторгазменной неги, — нет, вашему высочеству придется поверить мне в этом вопросе на слово, если вы назовете меня Чансу, это убьет весь настрой.
#
Вот как все началось.
Маленькая комната с плотно закрытыми ставнями и множеством зажженных жаровен, несмотря на середину лета. В воздухе стоял навязчивый сладкий аромат, едва перебивавший запах старого пота и болезни. На кровати под толстым слоем одеял лежал бледный молодой человек, такой бесплотный, что Линь Чэню мнилось: тот может истаять за краткий миг, нужный, чтобы моргнуть.
Линь Чэнь встал на колени у кровати и аккуратно извлек хрупкое запястье из-под одеял; вопреки его стараниям, Чансу вздрогнул от этого движения. Его кожа была расписана следами от темно-лилового до желто-зеленого; малейшее неосторожное прикосновение оставляло свой след.
Линь Чэнь прижал пальцы к запястью Чансу, облегченно вздохнул, когда нащупал знакомый пульс, вялое течение крови — доказательство, что его пациент был все еще жив.
— Ну что? — раздался едва слышимый шепот. Линь Чэнь не разобрал бы его, если бы не вслушивался напряженно в каждое движение Чансу. Иногда ему казалось, что вся его жизнь вращается вокруг здоровья друга, будто он стал цветком, всегда обращенным к Чансу, как к солнцу.
— Я выздоровел?
— Замолчи, — ответил Линь Чэнь, мягко убирая его запястье обратно под одеяла. — Ты был на пороге смерти всю неделю, Чансу, дай своему телу время восстановиться, прежде чем ты начнешь планировать, как снова убиться.
Чансу улыбнулся ему. Несмотря ни на что, его улыбка была светозарна, а меланхоличное смирение, пронизывавшее ее, делало ее лишь более прекрасной.
— Как я могу остановиться? — сказал Чансу, его слова звучали так мягко, что Линь Чэню хотелось плакать. — Благородные души семидесяти тысяч верных солдат кричат о справедливости, у предков семьи Линь нет ни поминальных табличек, ни дома.
Линь Чэнь не стал возражать, что есть дюжины людей, переживших побоище, что любой из них — здоровый телом, или по крайней мере, более здоровый, чем их глава, — мог бы добиться справедливости для благородных погибших.
Им обоим было виднее.
— Если ты не остановишься, то умрешь, — сказал он вместо этого. — Это обострение болезни… Оно почти убило тебя, Чансу. Ты понимаешь это? К какому концу придут все твои возвышенные цели, если ты умрешь до того, как достигнешь их? Возведение не пользующегося популярностью Шестого принца Северной Янь…
— …было необходимо, — ответил Чансу. — Как еще доказать, что я способен на это? Как еще взрастить мою репутацию, удостовериться, что слава Гения цилиня распространится за край рек и озер?
— Но вот ты слег, — сказал Линь Чэнь. Если бы Чансу был менее болен, то в голосе Линь Чэня звучали бы гневные ноты; но в сложившихся обстоятельствах он смягчил интонации, так что остались лишь слабые следы эмоции.
— Но вот я слег, — согласился Чансу. Он закрыл глаза, его голос стал еще слабее. — К счастью для меня, — выдохнул он, — на моей стороне великий лекарь.
#
Повозка Су Чжэ въехала в город, не привлекая к себе особого внимания, ее пассажир спрятался за плотно задернутыми занавесями. За ней катилась телега, охраняемая людьми союза Цзянцзо, но это было больше для вида — в конце концов, человек, планирующий переехать в столицу на неопределенное время, должен был захватить с собой определенное количество хозяйственного скарба. На самом деле большая часть его вещей была перевезена в город несколько месяцев назад и размещена на ближайшем укромном складе.
Среди тех вещей были несколько клеток с голубями с оперением невзрачного серого цвета, спрятавших голову под крыло. Им снилось открытое небо.
Как и человек, зовущий себя Су Чжэ, они были далеко от дома.
#
Левая рука Линь Чэня касалась струн циня, легкая, как стрекоза, целующая поверхность озера. Правой рукой он легко пощипывал струны; первую томно, а затем вторую и третью чуть быстрее. 良宵引, Вступление к Чудной ночи, была нетрудной в исполнении песней: в самом деле, это была одна из первых песен, которую он разучил ребенком, до того, как достаточно вырос, чтобы высказывать мнение о том, что он хотел учить, и сбегать с уроков, если это мнение не принимали во внимание.
Повзрослев, Линь Чэнь снова взялся за цинь, но только потому что Чансу объявил, что если ему нужно осваивать новый инструмент, то и Линь Чэню тоже, и вообще постыдно не поддерживать свои навыки. Протесты Линь Чэня, что причины, по которым он заставлял Чансу освоить дицзы, были исключительно медицинскими — для укрепления его легких — и что он едва ли видел практическую необходимость в своем умении играть на цине, не были услышаны.
Но на самом деле слышать перестал он сам, потому что этот поганец Чансу быстро выработал раздражающую привычку играть громкую и неблагозвучную ноту на своей дицзы каждый раз, когда Линь Чэнь говорил что-то, с чем тот был не согласен. А так как Чансу решил, что он был единственным человеком, кто имел достаточный уровень для обучения Линь Чэня, эти неблагозвучные ноты стали совершенно обыденным делом.
Когда Чансу поправился достаточно, чтобы вынести сидение на коленях дольше, чем несколько минут за раз, он тоже заново научился игре на цине. Струны впивались в его нежную кожу, прежде чем кончики пальцев достаточно загрубели, но Чансу упорствовал, хотя ему пришлось отказаться от исполнения прежде любимой песни, 流水 (Бегущие воды), так как она была слишком длинной и к тому же слишком тяжело давалась его телу. Вместо этого Линь Чэнь уговорил его играть дуэты, иногда оба они на цинях, иногда он на цине, а Чансу на дицзы или сяо, каждый отвечал на мелодию другого, внимательно прислушиваясь друг к другу, чтобы играть в безупречной гармонии.
Когда состояние Чансу ухудшилось, Линь Чэнь работал над безупречностью исполнения “Бегущих вод и Высоких гор” в надежде удивить того доказательством его учительского мастерства.
Он так и не получил возможности сыграть для него.
Игра Линь Чэня сбилась; он убрал руки с инструмента, чтобы не поддаться искушению и не пробить кулаком деку. Он не Боя, чтобы рвать струны даже до того, как узнал, что его Цзыци1 умер.
— Брат Су? — раздался возглас от двери. — Брат Су, ты еще хочешь пойти на турнир? Нам скоро выходить; черед Цзинжуя в стражу змеи, и я не хочу опоздать.
Линь Чэнь встал, позволяя спокойной маске Су Чжэ спрятать свое лицо.
— Конечно, хочу, Юйцзинь, — ответил он, вставая и отворачиваясь от циня. — Не могу дождаться.
#
Цзинъянь не знал, что влекло его взгляд к мужчине, тихо сидящему в ложе семьи Се. Возможно, это была простота его одежд — кипенно-белых, напоминающих траурные, — или, возможно, это была его прическа: волосы, распущенные по моде цзянху, но совершенно неуместные в столице империи.
Возможно, это был призрак юноши, тоже одетого в белое и с растрепанными волосами.
— Кто это? — спросил Цзинъянь. Он говорил негромко; хотя последнюю дюжину лет он бывал в Цзиньлине краткими наездами, но все еще помнил, каково тут. У него не было никакого желания попадаться самому — или подставлять кого-то еще — в этот змеиный клубок.
— Су Чжэ, — пробормотал на ухо Чжаньин. — Ученый из цзянху, гость Сяо Цзинжуя.
— Что он делает в Цзиньлине?
— Не знаю, — ответил Чжаньин, — но могу выяснить.
В этот момент человек в белом — Су Чжэ — повернул голову, и их глаза встретились. Цзинъянь на краткий миг поймал смеющийся взгляд…
…а затем Су Чжэ отвернулся.
— Нет, — сказал Цзинъянь, надеясь, что голос не выдал ощущение, словно его сердце пронзили кинжалом, — нет нужды.
Цзинъянь встал. Достаточное количество людей видело его на турнире, так что можно было считать эту обязанность исполненной; не было смысла оставаться дольше. Он вернется, когда огласят финалистов, и будет наблюдать, как еще одного его друга детства — пусть они и отдалились друг от друга — принудят к несчастливой жизни.
Несмотря ни на что, он надеялся, что Су Чжэ покинет столицу как можно быстрее. Ему будет ненавистно видеть, как она разрушит очередного человека.
#
Кусок бумаги, тонкой, как крыло бабочки.
Линь Чэнь развернул его и улыбнулся при виде знакомого почерка, твердая безупречность которого свидетельствовала о контроле, требовавшемся автору, чтобы справиться с дрожью руки.
Собери свои волосы должным образом, ты разрушаешь мою репутацию.
Линь Чэнь засмеялся. И если несколько минут спустя его смех больше походил на всхлипы, то свидетелем тому был лишь Чжэнь Пин, стоявший за дверью.
#
Здравый смысл диктовал, что каждое сообщение, полученное голубиной почтой, следовало сжечь.
Но домочадцы молчали, когда Линь Чэнь вместо этого убирал записки в шкатулку, а ее прятал под балками крыши.
#
Главнокомандующий Мэн Чжи был великолепен в бою: каждый его прием был аккуратно продуманным и идеально своевременным, уникальное сочетание силы и изящества. Также в его действиях чувствовался задор; он был человеком, в каждом движении которого был очевиден чистый восторг. Он был достоин возглавлять2 Список бойцов Архива Ланъя.
Линь Чэнь — который и был тем, кто оценивал Мэн Чжи, когда тот достиг сих впечатляющих высот, — был доволен; не только потому что это значило, что репутация его Архива оставалась незапятнанной, но и потому что люди, дерущиеся ради наслаждения самой борьбой, встречались все реже. Мэн Чжи занимал первое место последние семь лет; один из самых долгих сроков с основания Списка. Во многом это было благодаря тому, что он никогда не чурался многочисленных вызовов от тех, кто пытался побить его результат.
Линь Чэню было жаль, что сам он не мог рискнуть и сразиться с Мэн Чжи. Как молодой господин Архива Ланъя он, разумеется, был вне Списков — помимо вопроса беспристрастности, открыть потенциальным врагам истинный размах своего боевого мастерства не было бы мудро — а это значило, что ему остро не хватало новых противников.
В качестве Мэй Чансу он не должен был сражаться вовсе.
Смазанным вихрем Мэн Чжи поднырнул под кулаки соперников и одной подножкой уронил обоих на землю. Один остался лежать, но второй, полный молодого задора, вскочил на ноги. Он снова рванул вперед, но не рассчитал, оставив левый бок открытым. Еще одно движение — и все было кончено, парня отбросили на землю к его другу.
Мэн Чжи рассмеялся.
— Славный бой, хорошо! — воскликнул он, помогая мальчишкам подняться и дружески хлопая каждого по спине. — А-Бао, ты продержался против меня на два удара дольше, чем в прошлый раз. А-Лин, следи за правой ногой!
— Да, главнокомандующий! — хором ответили парни, смотря на него с восторгом. Мэн Чжи снова рассмеялся и взмахом руки отправил их прочь, велев приходить, когда они улучшат свои навыки.
Его смех сошел на нет, когда Линь Чэнь сделал шаг вперед, нацепив свою самую загадочную улыбку.
— Главнокомандующий Мэн, — поздоровался Линь Чэнь, — очень впечатляющий бой.
Мэн Чжи склонился в знак благодарности.
— Вы льстите мне! — сказал он. Мэн Чжи бросил взгляд вверх, на его прическу и, полагал Линь Чэнь, в частности на его деревянную шпильку. Совершенно в духе Чансу, дарить подарки с несколькими подтекстами.
— Вы, должно быть, господин Су! — пророкотал Мэн Чжи. — Много о вас слышал!
Линь Чэнь едва не закатил глаза.
— Наконец-то познакомиться с прославленным главнокомандующим Мэном — честь для меня, — ответил он вместо этого, кланяясь в свой черед. — Этот скромный ученый в самом деле Су Чжэ.
— Конечно, конечно, — сказал Мэн Чжи. — Тоже рад наконец-то встретиться с вами. Э, конечно, я никогда ничего не слышал о вас до этого. Как вам в столице?
На взгляд Линь Чэня, Мэн Чжи был весьма похож на щенка, который только что сделал свои делишки на ценный ковер или, возможно, в пару домашних туфель. Раскаивающийся, но рвущийся загладить вину.
— Так, как я и ожидал, — ответил Линь Чэнь. Он остро осознавал наличие ходящих туда-сюда по двору гвардейцев и спешащих по делам слуг. — Главнокомандующий Мэн, был рад с вами познакомиться, — сказал он. — Очень жаль, что наша беседа столь коротка; я бы не хотел заставлять Цзинжуя ждать меня; я гощу в доме его отца и не хотел бы показаться грубым.
— А, да, — ответил Мэн Чжи.
— Снежный павильон стоит несколько отдельно, но, впрочем, я нечасто выхожу после наступления темноты, — продолжил Линь Чэнь. — Я так благодарен Цзинжую и его семье за гостеприимство.
Он замолк на минуту. У Мэн Чжи было исключительно выразительное лицо; было легко увидеть, когда именно он понял сообщение.
— Повторюсь, главнокомандующий, познакомиться с вами было честью для меня, — попрощался Линь Чэнь. — Надеюсь увидеться с вами в будущем.
#
— Глава, — сказал Чжэнь Пин с едва заметной запинкой перед обращением, — вы уверены, что это хорошая идея?
Через его руку был перекинут меховой плащ; как только Линь Чэнь вошел в относительное уединение Снежного павильона, то скинул его, едва сдерживая дрожь.
— Когда это мои идеи не были хорошими? — ответил Линь Чэнь, но затем: — Не отвечай. В любом случае, у меня достаточно поводов для беспокойства и без того, чтобы один из людей Чансу шпынял меня, как старая бабка. Тебе больше нечем заняться?
— Глава, то есть другой глава, велел мне присматривать за вами, — ответил Чжэнь Пин.
Линь Чэнь фыркнул.
— Не думай, что я не знаю, что ты докладываешь о каждом моем шаге, — сказал он. — Ты и все, до кого он может дотянуться. Чансу ужасно любит вмешиваться в чужие дела, даже находясь за тысячу ли и со строгим наказом не делать ничего, кроме как отдыхать. Что ж, он потерял право высказываться касательно моих действий в Цзиньлине в тот момент, когда почти буквально доработался до смерти. Я выполняю порученное. Ради него я даже присматриваю за его друзьями детства. Разве я не могу попросить о некотором доверии в ответ?
Чжэнь Пин моргнул.
— …Глава, — сказал он мгновение спустя, — конечно, глава Мэй доверяет вам. Иначе он бы не послал вас сюда. Он просто беспокоится…
— Конечно, беспокоится, — ответил Линь Чэнь. — Вообще, пожалуй, это полезный воспитательный момент для него: осознать, что он не может контролировать все варианты развития событий, но, честно говоря, ничему он не научится. Он просто придумает еще больше запасных планов, у него такой странный защитный механизм от реальности.
— Глава, — сказал Чжэнь Пин, — он беспокоится о вас. Мы все знаем, как тут опасно, и что больше всего пострадаете вы, если что-то пойдет не так.
— …О, — произнес Линь Чэнь. А затем: — А, — он был не совсем уверен, как на это реагировать, так что решил просто игнорировать, сочтя за лучшее вернуть свое внимание лекарству в плошке, стоящей у его локтя. Оно было темным, вязким и ужасно пахло.
— Если бы я попросил тебя принести мне это на улицу ради уловки, которую мы разыгрываем, ты бы выполнил? — спросил Линь Чэнь.
— …нет, — ответил Чжэнь Пин. — Простите, но не могу.
— Почему нет? — спросил Линь Чэнь. — Это пойдет на пользу всем нам. Еще одно свидетельство, что Су Чжэ — это Мэй Чансу, Гений цилиня, о чьей болезни широко известно. И это повод для меня заказывать различные травы и снадобья, чтобы я мог продолжать работать над лекарством для Чансу. Все, что тебе придется сделать, это немного подыграть.
— Молодой господин, — взмолился Чжэнь Пин, забывая об обращении в своей настойчивости, — это яд. Не понимаю, как вы по своему желанию можете принять его…
— Все лекарства ядовиты, — сказал Линь Чэнь. — Значение имеет доза. И будь спокоен, Чжэнь Пин, я ее тщательно рассчитал.
Он поднял плошку, слегка качнув ее, чтобы едкий запах наполнил комнату. А затем одним быстрым движением проглотил содержимое, проигнорировав вскрик Чжэнь Пина и то, как он прыгнул вперед, словно чтобы выбить посуду из рук.
— Глава, — сказал Чжэнь Пин, — вы не можете просто притворяться больным? Почему вам нужно прибегать к… — он беспомощно указал на пустую плошку.
Линь Чэнь провел языком по зубам, убирая последние остатки мерзкого вкуса.
— Думаешь, я буду помнить притворяться больным каждый миг на протяжении дня, подавлять свои реакции, если меня застанут врасплох, держаться начеку даже без посторонних? — спросил он. — Ты больше веришь в мои актерские способности, чем я! — он помолчал. — Ну, может, я и смог бы, — добавил он, — но для этого потребовалось бы больше времени, чем те несколько месяцев на подготовку, что у меня были.
— Глава, — грустно протянул Чжэнь Пин.
Линь Чэнь протянул руку и похлопал его по плечу.
— Ну что ты. А я-то думал, что люди союза Цзянцзо будут более безжалостными! — легко заметил он. — И это всего лишь небольшое неудобство для меня. Не путай меня со своим настоящим главой; этот фарс самопожертвования нужен, только пока задание не будет выполнено. Затем я со всем этим покончу.
Линь Чэнь аккуратно встал, учитывая непривычное ощущение ослабевших ног, внезапное головокружение и небольшой хрип в груди.
— Выйду в сад, — сообщил он. — Не сомневаюсь, что шпионы и принца Сяня, и принца Юя будут счастливы подтвердить слухи, что Су Чжэ в самом деле болезненный Мэй Чансу. Запомни мои слова, мы потонем в дарах, содержащих тысячелетний корень женьшеня, к утру!
Он запнулся, когда сделал первые шаги, и Чжэнь Пин бросился к нему, поддерживая под руку, чтобы помочь обрести равновесие, и укутывая его в скинутый меховой плащ.
— И ни слова Чансу об этом, — сказал Линь Чэнь прямо перед тем, как они вышли из относительной безопасности Павильона. — Если бы он хоть на миг об этом задумался, то сообразил бы, что мне придется так поступить. То, что он еще не отправил мне голубя с выговором за это, значит, что он об этом не подумал или что смирился с необходимостью. В любом случае, сообщать ему бесполезно. Я хочу, чтобы он был в порядке. Все мы. Нет смысла давать ему еще один повод для беспокойства.
#
— Сестра Нихуан! — воскликнул Юйцзинь, вскакивая на ноги. — Что ты здесь делаешь?
Нихуан рассмеялась.
— Садись и не смотри так обеспокоенно, Юйцзинь! — ответила она. — Я здесь не для того, чтобы сразиться с тобой — хотя не думай, что можешь прекратить тренировки, — строго продолжила она, когда он воспрял и радостно налил ей чаю. — Когда я смотрела твои поединки на турнире, то заметила, что у тебя слабая левая сторона; кто-нибудь воспользуется этим, если ты не поработаешь над ней.
— Сестра Нихуан, — сказал Юйцзинь, передавая ей чашку, — может быть, ты бы этим и воспользовалась, но ты слишком хороша для меня! Не ты ли побила того непобедимого монстра Байли Ци всего за тридцать ударов?
— Если бы ты больше тренировался, то и сам продержался бы больше десятка против него, — сурово ответила она.
— Это нечестно! — пожаловался Юйцзинь. — Посмотри на Цзинжуя: он продержался немногим дольше меня, а он куда более прилежно тренируется.
— Ай, не вовлекайте меня! — попросил Цзинжуй. Затем повернулся к Нихуан и пообещал ей: — Не волнуйся, я прослежу, чтобы Юйцзинь больше упражнялся. То, как легко Байли Ци победил меня… это показало мне, как много еще предстоит освоить.
— Он не может быть настолько хорош, — заметил Юйцзинь. — Сестра Нихуан смогла с ним справиться.
— Да, — согласилась Нихуан. — Смогла.
Она посмотрела на третьего человека за столом, который до этого момента молча созерцал свой чай.
— Цзинжуй, Юйцзинь, — произнесла Нихуан, — вы не представили меня вашему гостю.
Мужчина, о котором шла речь, слабо улыбнулся и с трудом поднялся на ноги.
— Истинное непотребство, княжна Му, — сказал он. — Хотя, конечно, я вас знаю, меня милостиво пригласили посмотреть ваш впечатляющий поединок на турнире.
— Сестра Нихуан, — сказал Цзинжуй, — это мой друг Су Чжэ, господин Су из цзянху. Его здоровье ухудшалось в последнее время, так что я пригласил его к себе в гости в столицу отдохнуть. Брат Су, это Му Нихуан, княжна Му.
Су Чжэ вежливо поклонился.
— Честь для меня, — сказал он.
Нихуан поклонилась в ответ, не отводя от него взгляда.
— Мальчики, — произнесла она, — почему бы вам не пойти размяться на тренировочное поле? Я передумала; пожалуй, дружеский поединок пойдет нам всем на пользу.
Цзинжуй перевел взгляд с Нихуан на Су Чжэ и затем обратно.
— Сестра Нихуан, — начал он, — господин Су — мой почетный гость и правда совершенно никак не связан со столичными интригами…
— Иди, — велела Нихуан. На миг она повернулась и улыбнулась Цзинжую. — Не беспокойся, — сказал она, — я не причиню зла твоему другу.
— Конечно, не причинит! — воскликнул Юйцзинь. — Давай, идем, Цзинжуй. Если мы поторопимся, ты сможешь попрактиковать новый прием, о котором рассказывал раньше. Может, если мы нанесем достаточное количество ударов, то сестра Нихуан не будет так насмехаться над нами…
Цзинжуй бросил последний взгляд на Су Чжэ, но по незаметному взмаху руки позволил утащить себя.
— Цзинжуй — хороший мальчик, — непринужденно начала Нихуан. — Немного наивный, но это благословение, что ему позволили вырасти таким. Я надеюсь, что он сможет сохранить свой невинный взгляд на мир, — она встала. — Господин Су не окажет мне любезность показать сад? — спросила она. — Я не была в усадьбе хоу Нина несколько лет, но даже тогда я была больше заинтересована в тренировочных полях. Мне рассказывали, где-то здесь есть прелестный сад камней.
— Княжна очень прямолинейна, — заметил Су Чжэ. — Мы только что встретились, а вы уже приглашаете меня на прогулку без сопровождающих.
Нихуан откинула голову и рассмеялась.
— Господин Су, — сказала она, — как показали последние события, я отрубаю руку тем, кто посмеет непристойно коснуться меня. Император и весь двор прекрасно осведомлены об этом.
Су Чжэ встал.
— Тода этому скромному ученому остается лишь надеяться на милость княжны, — ответил он, — ведь я весьма привязан к своим кистям.
Нихуан предложила ему руку, и после недолгого колебания Су Чжэ принял ее, тяжело опершись. Сквозь его одежды она чувствовала жилистые мускулы человека, привыкшего сражаться.
Некоторое время они бродили по саду камней, порой кто-то прерывал дружелюбное молчание замечанием о форме того или иного камня; они оба согласились, что образец, подаренный хоу Нину принцем Юем, был особенно хорош.
Наконец, когда Нихуан решила, что они достаточно отдалились от павильона, она мягко остановилась у маленького декоративного ручейка и сказала:
— Я наслышана о вашей репутации талантливого ученого, который в иной жизни мог бы возглавить Список Архива Ланъя; возможно, вы согласитесь дать мне совет?
— Конечно, — ответил Су Чжэ.
— Несколько дней назад главнокомандующий Мэн пришел ко мне со срочным разговором, — произнесла Нихуан. — Это было в день происшествия. Он посоветовал мне быть осторожной с едой или питьем.
— Главнокомандующий Мэн — мудрый человек, — заметил Су Чжэ. — Я слышал, он возглавляет Список бойцов Архива Ланъя; таких высот нельзя достичь, не обладая мастерством и удачей в равной мере. Княжна поступила разумно, решив прислушаться к его предупреждению.
— Да, — согласилась Нихуан. — И когда императрица предложила мне еды и вина, я из осторожности отказалась. Я думала, что опасность миновала. Затем супруга Юэ пригласила меня в свой дворец угоститься юньнаньским вином и обменяться новостями из нашего родного города. Вместе с чашей вина один из слуг передал мне это.
Она вытащила маленький клочок бумаги. На нем были написаны слова: “Опасность из родных мест”.
— Любопытно, — сказал Су Чжэ. — Но, возможно, это означает, что у княжны больше союзников, чем она думала.
— Я прислушалась к предостережению, несмотря на его сомнительный источник, — продолжила Нихуан. — И я притворилась, что выпила вино. Довольно скоро супруга Юэ пригласила своего сына и Сыма Лэя присоединиться к нам. Все трое выжидающе наблюдали за мной, и в конце концов Сыма Лэй попытался прикоснуться ко мне…
— В ответ на что вы отрубили ему обе кисти.
Нихуан улыбнулась.
— Полагаете, я сделала неверный выбор? — спросила она. Конечно, многие именно так и считали. Супруга Юэ закричала, наследный принц упал в обморок. Даже император — когда она рассказала свою историю — побледнел, хотя когда принц Юй выступил вперед, чтобы поддержать ее, то государь согласился с ее доводами, что человек без чести не заслуживает места при дворе. Несказанные слова “или рук” были услышаны.
Император постановил, что по окончании турнира княжне Му будет вынесен официальный выговор и ей придется отложить свадьбу. Когда она победила Байли Ци, о выговоре молча решили не вспоминать.
Позже Нихуан услышала, что Сыма Лэй умер от кровопотери.
Она посчитала это более чем справедливым воздаянием.
— Думаю, княжна поступила так, как она посчитала правильным, — сказал Су Чжэ.
— Как дипломатично сформулировано! — отозвалась Нихуан. — Безусловно, мои действия обеспечили передышку от тех, кто хочет сначала жениться на мне, а затем подчинить меня. И император утверждает, что питает слабость ко мне; после такого гнусного поступка одного из своих министров он дал мне еще несколько лет, прежде чем наступит момент, когда он будет особо настойчиво ожидать моей свадьбы.
— Уверен, княжна воспользуется этими годами, — заметил Су Чжэ.
— О, разумеется, — произнесла Нихуан. — Конечно же, господин Су понимает, что это ставит меня в несколько неловкое положение; в конце концов, без помощи моего безымянного благодетеля я уже была бы насильно выдана замуж за жабу в человеческом обличии и подконтрольна наследному принцу.
— Несомненно, благодарить стоит главнокомандующего Мэна, — мягко сказал Су Чжэ. — В конце концов, именно он предупредил княжну.
— Хм-м-м, — протянула Нихуан. — Главнокомандующий Мэн — великий человек, как вы сказали. Также он очень честный человек. Когда я спросила его, откуда он узнал об опасности, он рассказал, что получил неподписанное сообщение с просьбой передать мне предупреждение. А затем я решила расспросить слугу, подсунувшего мне второе сообщение, и выяснила, что никто с такой внешностью не служит во дворце супруги Юэ.
— Как необычно, — произнес Су Чжэ.
— Я не люблю быть должной кому бы то ни было, не понимая, почему мне помогли, — сказала Нихуан, повернувшись, чтобы посмотреть Су Чжэ в глаза. — Здесь и сейчас я спрашиваю господина Су, почему он приехал в Цзиньлин и почему приложил столько усилий, чтобы помочь мне, — она замолчала, а затем, внимательно следя за выражением его лица, продолжила: — В конце концов, подсадить ложного соперника в турнир должно было быть нелегко, впрочем, я благодарна вам за это.
Несколько мгновений они смотрели друг на друга, тишину нарушал лишь ручей рядом. Наконец Су Чжэ отвел глаза и рассмеялся, его рука дернулась, словно потянувшись за чем-то, но быстро вернулась на место.
— Я слышал, что мы с княжной разделяем определенные политические взгляды, — сказал Су Чжэ. — Как верный подданный Великой Лян, я заинтересован в будущем страны.
— И я, и Юньнань, разумеется, верны императору.
— Разумеется, — согласился Су Чжэ. — Но двор — это не император, а будущее всегда изменчиво. Я надеялся, что княжна сможет представить меня некоторым людям тех же убеждений. Боюсь, мой статус недостаточен, чтобы обратиться к столь уважаемым личностям.
— Однако же господин Су, насколько мне известно, уже знаком и с наследным принцем, и с принцем Юем, — заметила Нихуан.
— Как я сказал, — ответил Су Чжэ, — я испытываю затруднения, пытаясь наладить контакты с людьми тех же мнений.
— Боюсь, я не могу помочь господину Су в этом начинании, — сказала Нихуан. — К сожалению, я отсутствовала при дворе последние несколько лет, — она замолкла в размышлении и продолжила: — Однако я бы посоветовала господину Су обратить свое внимание на Скрытый двор. Там есть один мальчик, Тиншэн. Полагаю, если господин Су решит проявить к нему интерес, то это будет благоприятной рекомендацией.
Су Чжэ глубоко ей поклонился.
— Я последую совету княжны, — сказал он.
— А я оставлю господина Су отдыхать, — произнесла Нихуан. Она глубоко склонилась перед Су Чжэ, Мэй Чансу, который спас ее два года назад в столкновении с Южной Чу и который снова спас ее несколько дней назад. — У меня еще два младших брата и поединок с ними, а я и так заняла много вашего времени. Господин Су, еще раз спасибо вам за ваш совет; в прошлом я положилась на вас и не прогадала, и я рада, что это по-прежнему так. Уверена, мы еще встретимся.
#
Сообщение в Цзиньлин:
Какой кровожадный выбор ты сделал.
И ответ на это, выписанный особо витиевато:
Можно ли назвать это убийством, если он заслужил?
#
Тайно проникнуть на Скрытый двор было детской игрой для такого умельца, как Линь Чэнь, который прогуливался по самым разным дворцам (и иным труднодоступным местам) в поисках интересной информации с тех пор, как был ровесником Тиншэна.
Используя плохое здоровье Су Чжэ как предлог для того, чтобы не появляться на публике, Линь Чэнь провел несколько дней, прячась на балках дворца, оценивая расположение детских спален и — если его посещало такое настроение, что случалось частенько, — смахивая мелкие камушки или фруктовые косточки на тех евнухов, которые находили удовольствие в измывательстве над своими юными подопечными.
Понять, кто из детей ему нужен, было несколько сложнее; ребят было много — и мальчиков, и девочек, — и все они были одеты в простые синие халаты, все они сутулились в попытке спрятаться от мира, объявившего их меньше, чем людьми, за преступления, которые они даже не совершали.
По мнению Линь Чэня, дети были громкие, липкие существа, которых было весело дразнить и изводить, но которых в конце дня лучше сдавать обратно тем, кто о них заботится. Если эти люди его раздражали, то перед тем, как вернуть детей, он кормил их неразумным количеством сладостей.
Эти же дети выглядели так, словно нормально не ели годами, что уж говорить о злоупотреблении сладким.
Линь Чэнь хорошо осознавал, что жизнь — вещь несправедливая, и был сторонником идеи, что люди — особенно люди, у которых денег было больше, чем ума, которые считали, что они имеют право требовать что-то с его Архива только из-за случайности происхождения или богатства, — должны выучить этот урок как можно скорее.
Однако он не был чудовищем.
На третий день он оделся в облегающие одежды и повязал плотную тканевую повязку на нижнюю половину лица. Составив представление о расписании детей-рабов, он дождался, пока мальчик, которого он определил как Тиншэна, оказался один, и тогда бесшумно спрыгнул перед ним с крыши.
Вместо того чтобы закричать, атаковать или расплакаться, — все эти реакции Линь Чэнь вызывал за годы участия в тайных операциях, — Тиншэн бросился на землю, закрывая голову руками.
— Не бойся, я не причиню тебе боли, — сказал Линь Чэнь и поморщился. Даже самые наивные дети будут опасаться незнакомца в маске, чьими первыми словами были “Я не причиню тебе боли”.
Однако Тиншэн не был обычным ребенком. Он медленно приподнялся с настороженным выражением лица и напряженными мускулами.
— Кто вы? — спросил он, когда Линь Чэнь не среагировал на его движение.
— Друг, — ответил Линь Чэнь. Медленно он присел на корточки, чтобы оказаться на одном уровне с Тиншэном, держа руки перед собой и в поле зрения мальчика. — Я пришел задать тебе важный вопрос. Если бы я сказал тебе, что у меня есть способ вызволить тебя отсюда, чтобы ты мог начать новую жизнь свободного человека, ты бы пошел со мной?
Выражение лица Тиншэна постепенно сменилось с крайнего ужаса на слабую надежду.
— Вы правда хотите это сделать?
— Да, — сказал Линь Чэнь. — Я бы не стал разговаривать с тобой, если бы не был готов пойти на крайние меры.
— А… за мое спасение что мне надо будет сделать? Я хорошо убираюсь, и я учусь готовить у тетушек на кухне…
— Я прекрасно могу сам о себе позаботиться, — прервал его Линь Чэнь. — Ты прав, конечно, что мне нужна от тебя услуга, но обещаю тебе, ничего изнурительного. Мне просто будет нужно, чтобы ты с одним моим другом на час-другой навестил другого знакомого, чтобы тот убедился, что ты жив.
Тиншэн помолчал.
— …этот ваш друг, — сказал он, — мне же не надо будет делать с ним ничего такого?
Линь Чэню потребовалось внушительное усилие воли, чтобы не отшатнуться в отвращении. Только осознание, что это еще сильнее напугает мальчика, удержало его.
— Нет, — произнес он, когда был уверен, что его голос прозвучит ровно, — тебе не надо будет делать ничего такого. Это я могу тебе обещать.
Тиншэн смотрел на него взглядом, который был слишком взрослым для его лица. Линь Чэнь сохранял открытое и расслабленное выражение. Хотя он сожалел о том, в каких обстоятельствах ему пришлось узнать об этом, в тот момент он был рад, что у него имелся опыт взаимодействия с травмированными детьми.
Наконец Тиншэн решительно сказал:
— Да, я пойду с вами.
— Хорошо, — ответил Линь Чэнь. — Спасибо, что поверил мне.
Тиншэн, решив доверять ему, прекратил сдерживаться; он широко улыбнулся, и радость необыкновенно преобразила его лицо.
Если бы Линь Чэня спросили, есть ли у него сердце, он бы утверждал, что нет, что оно давным-давно усохло в труху, оставив вместо себя холодную рассудительность.
— Кстати, Тиншэн, — произнес он, — а сколько других детей ты сможешь уговорить уйти со мной?
#
Ночью в детских спальнях на Скрытом дворе вспыхнул пожар.
Огонь бушевал две стражи, пламя было настолько сильным и так тяжело было его погасить, что в последовавшем расследовании пришли к выводу, что дети, должно быть, стащили масло из дворцовых запасов, чтобы согреться, и случайно подожгли себя и своих товарищей.
Ужасная смерть, пришли к выводу следователи, но, несомненно, воры получили по заслугам, а остальным урок: вот что будет, если осмелиться обокрасть Сына Неба.
Было, конечно, жаль, что они потеряли всю юную рабочую силу, но это было всего лишь незначительное неудобство.
Детей всегда хватало.
#
Цзинъянь стоял спиной к двери старой усадьбы Линей, ожидая. Он был одет в простые солдатские одежды неброских цветов, с ним был только Чжаньин для охраны, вопреки рьяным протестам последнего.
В обычных обстоятельствах Цзинъянь не был бы столь опрометчив, встречаясь с человеком, подобным Су Чжэ — точнее, Мэй Чансу. Он испытывал омерзение к стратегам — тому виду людей, которые таились в тенях и были готовы пожертвовать кем и чем угодно ради своих целей — или целей тех, кому они выбрали служить. То, что в жертву зачастую предназначались источники существования и сами жизни других людей, имевших несчастье оказаться вовлеченными в их сети, а не что-то, могущее причинить неудобства самому стратегу, не стоило и упоминать. Путем горького опыта Цзинъянь выяснил, что не мог изменить ни двор, ни то, как борющиеся друг с другом принцы опирались на своих стратегов. Все, что он мог сделать, — это не стоять на пути и помогать тем, кому мог.
Но этот раз был другим.
В этот раз это Нихуан попросила его встретиться со стратегом. Это она организовала их встречу и выбрала это место, что было явным знаком, что она все еще сердится на него.
Так как и он все еще сердился на нее, Цзинъянь не мог винить ее, хотя и хотел бы, чтобы она была менее жестокой.
И все же, несмотря на их отстраненность, Цзинъянь достаточно доверял Нихуан, чтобы прислушаться, когда она попросила его встретиться с Су Чжэ.
Наблюдая, как неукрашенная повозка громыхает по улице, как выходит этот человек, Цзинъянь размышлял, не допустил ли он ужасную ошибку.
Мэй Чансу изменился с тех пор, как он последний раз его видел; его волосы были должным образом расчесаны и убраны в пучок на макушке, скрепленный простым деревянным гуанем. Шпилька в нем была изящно вырезана в форме цветка сливы, из-за чего Цзинъянь внутренне закатил глаза; этот человек совершенно не прятал свою личность. Он также выглядел более болезненным: тяжело опирался на руку своего слуги, пока они пересекали улицу, подходя к тому месту, где стоял Цзинъянь. Возможно, в слухах о его слабом здоровье было больше правды, чем Цзинъянь ожидал. Однако Мэй Чансу все еще был одет в кипенно-белые одежды, качество и цвет ткани разоблачали любые его утверждения, что он всего лишь “скромный ученый”.
— Господин Су, — поклоном поприветствовал его Цзинъянь.
— Ваше высочество принц Цзин, — ответил Мэй Чансу. — Спасибо, что согласились встретиться со мной.
— Княжна сказала, что у вас есть важная информация, которой вы хотели поделиться, — сухо сказал Цзинъянь.
Мэй Чансу улыбнулся.
— Верно, — согласился он. — Как любезно со стороны княжны было передать мое послание. И как любезно со стороны принца Цзина было принять мое приглашение.
Цзинъянь напрягся еще сильнее. Он все больше сожалел об этом, но уже согласившись встретиться с этим человеком, не желал уходить. Какой бы план ни разрабатывал Мэй Чансу, он не хотел неожиданно оказаться втянутым в него.
— Что вы хотели сообщить мне? — спросил Цзинъянь. — Я сразу предупрежу господина Су: я ничем не примечательный принц с невысоким статусом и без положения при дворе. На какого бы из моих царственных братьев вы ни работали, я ничем не пригожусь в планах господина Су.
— Что ж, я всегда ценил людей, которые сразу переходят к сути, — сказал Мэй Чансу. — Возможно, вы измените свое мнение, когда услышите, что я хочу сказать. Во-первых, — он сделал широкий жест в сторону своей повозки, — если принц Цзин соблаговолит присоединиться ко мне, мы сможем поговорить в большей уединенности.
Цзинъянь, торопясь поскорее закончить с этим, пошел вперед. Чжаньин позади него издал приглушенный протестующий звук.
— Ах, ваш стражник, конечно, тоже может присоединиться, — сказал Мэй Чансу. — Он вместе с моим слугой может посидеть на козлах и проследить, чтобы нас никто не подслушал. Уверен, что такой опытный воин, как вы, без опасений проведет несколько минут в непосредственной близости от меня.
— Ваше высочество, — начал Чжаньин, но Цзинъянь качнул головой.
— Я буду в порядке, — ответил он, кладя ладонь на рукоять меча. Не тратя больше слов, широким шагом он подошел к повозке и открыл дверцу, оглядывая пространство внутри, чтобы убедиться в отсутствии каких-либо неприятных сюрпризов.
— Увидели, что хотели? — спросил Мэй Чансу позади. Когда Цзинъянь не ответил, тот обошел принца и уселся на свое место. — Надеюсь, ваше высочество не будет против, если я сяду по ходу движения, — сказал Мэй Чансу. — Меня всегда укачивало, и я не хочу, чтобы ваш доблестный страж проткнул меня, если меня на вас вырвет.
Не дожидаясь ответа, едва принц Цзин сел в повозку, Мэй Чансу стукнул в стенку, и экипаж тронулся.
— Ваше высочество, должно быть, не заметили, но я отчаянно желал встретиться с вами с момента моего приезда в Цзиньлин, — доверительно сообщил Мэй Чансу. — Осуществление этого желания, стоит признать, было поначалу сорвано отсутствием вашего высочества в городе, но к счастью, ваше возвращение разрешило эту проблему.
— Мое отсутствие не помешало вам продолжать претворять ваши планы в жизнь, — ответил Цзинъянь. — Хотя я не слежу за тем, что происходит при дворе, весь Цзиньлин видел дары, которые мои братья послали вам. Полагаю, вы наконец сделали свой выбор и хотите привлечь меня на вашу сторону. Повторю еще раз, что я буду совершенно бесполезен вам. Я не желаю поддерживать ни одного из моих братьев.
— О да, я сделал мой выбор, — подтвердил Мэй Чансу. — И, к сожалению для меня, этот человек кажется весьма упрямым.
Цзинъянь ждал, что тот продолжит. Молчание затянулось, нарушаемое лишь приглушенными звуками снаружи повозки. Наконец, он больше не мог этого выносить.
— Господин Су, — произнес Цзинъянь, — если вы хотите что-то у меня спросить, то спрашивайте, и покончим с этим. Я не желаю продлевать эту встречу дольше необходимого.
Мэй Чансу улыбнулся и сказал:
— В этом случае, я спрошу ваше высочество вот о чем: ваше высочество в курсе, что в Великой Лян множество нечистых на руку чиновников, которые стремятся лишь к роскоши и легко берут взятки для поддержания такой жизни; что страна заражена наместниками провинций, которые предпочитают наполнять собственные карманы императорскими средствами, а не помогать людям, находящимся под их опекой; переполнена мертвыми телами невинных и тех, кто попытался противостоять этим продажным чиновникам?
Видения сяо Шу и его семьи, воспоминания о возвращении в Цзиньлин, когда он узнал, что его старшего брата заключили в тюрьму, а затем казнили, горе от того, что остался только он… Знание, что он даже не смог сохранить невредимым последнее, остававшееся от старшего брата… Все это нахлынуло на Цзинъяня, он сжал челюсти, борясь с атакующими образами, и выдавил из себя:
— Да.
— Зная это, разве не хочет ваше высочество изменить ситуацию? Создать империю, служащую своим подданным, а не ту, что стоит на их согбенных спинах? Действовать, а не стоять праздно в стороне, сетуя на то, что ничего изменить нельзя?
— Господин Су, — произнес Цзинъянь, — вы заходите слишком далеко.
— Нет, — возразил Мэй Чансу. — Думаю, я захожу ровно настолько, насколько надо. Если бы я выбирал новую лошадь, мне бы надлежало проверить все ее особенности; выбирая следующего императора, как я могу быть менее тщательным?
— …что? — спросил Цзинъянь.
— Сяо Цзинъянь, принц Цзин, — сказал Мэй Чансу, склоняясь вперед. Он пристально смотрел в глаза Цзинъяню; вопреки своему недоверию, Цзинъянь почувствовал, как разряд молнии прошил его позвоночник, будто вес истории давил на него, пойманного взглядом Мэй Чансу. — Я выбираю вас.
Давление усилилось, а затем исчезло; Цзинъянь не смог удержать саркастичный смех.
Выражение лица Мэй Чансу не дрогнуло, таинственная улыбка не покинула его губ.
— Нелепость, — сказал Цзинъянь.
Повозка остановилась. Дверца открылась, и слуга Мэй Чансу жестом предложил ему выйти. Цзинъянь не стал тратить время и задерживаться в компании человека, однозначно сошедшего с ума. Он ни за что не будет рисковать тем малым, что у него осталось, особенно ради бредовых идей какого-то стратега.
— Подумайте об этом, ваше высочество, — произнес Мэй Чансу. — А когда решите принять мое предложение, дайте княжне знать — она передаст мне сообщение. Тем временем, надеюсь, вы оцените подарок, который я подготовил для вас.
Дверца повозки захлопнулась, Чжэнь Пин забрался обратно на козлы, экипаж двинулся прочь.
Занавеси раскрылись, Мэй Чансу высунул голову.
— Оглянитесь назад, принц Цзин, — сказал он.
Цзинъянь моргнул, но он недолго оставался в недоумении.
— Старший братик принц Цзин! — раздался радостный вопль, и Цзинъянь почувствовал, как распахнулись его глаза.
— Тиншэн?
#
— Иди с братом У, — сказал Линь Чэнь. — Делай точно как он говорит, и все будет в порядке.
— Да, братец Су, — ответил Тиншэн. Когда мальчик назвал его так в первый раз, с Линь Чэнем чуть удар не случился. И каждый следующий раз, когда ребенок так его называл, Линь Чэня посещало острое чувство неправильности. Оно усилило ощущение, что на него натянута кожа не по размеру, сделало злее зуд, пока у него не осталось иного желания, кроме как расцарапывать и расцарапывать и расцарапывать ее, пока не обнажит себя из-под этой кожи.
Тиншэн выглядел таким довольным, что может обращаться к нему вот так, без церемоний, что у Линь Чэня не хватило духа что-то ему сказать.
— Когда прибудешь в Архив Ланъя, мне надо, чтобы ты нашел Фэйлю и передал ему это, — продолжил Линь Чэнь, вытаскивая кусочек бумаги и вкладывая его в ладони мальчика. В письме не было ничего секретного, по крайней мере, ничего, что непосвященные приняли бы за большее, чем пустые любезности. — Если ты спросишь любого послушника Архива, они укажут тебе нужное направление. Когда найдешь Фэйлю, скажешь ему, что это для его братца Су.
Тиншэн состроил недоуменную рожицу.
— Разве это не… ты? — спросил он.
Линь Чэнь улыбнулся ему, бессознательно потянувшись рукой, чтобы мягко погладить ребенка по голове.
— Он поймет, кого ты имеешь в виду, — ответил он. — Поверь мне.
— Верю! — воскликнул Тиншэн, прижимая письмо к груди. — Обещаю, я защищу письмо ценой моей жизни!
— Ну, нет нужды заходить так далеко, — сказал Линь Чэнь. — Не сможешь доставить, ну и ладно; не жертвуй своей жизнью ради чего-то столь незначительного, — он поколебался. — Эм, еще, Тиншэн, если ты захочешь продолжить учиться, то стоит попросить того братца Су. Он очень образованный ученый и будет рад помочь тебе. Но не будь навязчив; он сильно болел недавно, и его нельзя утомлять. Даже если он скажет, что чувствует себя достаточно хорошо, чтобы продолжать, не слушай его — у него ужасная привычка переоценивать собственную выносливость.
— Ты беспокоишься о нем, — заметил Тиншэн.
— …да, — признал Линь Чэнь. — Беспокоюсь. Так что если ты ради меня присмотришь за ним, я буду вечно благодарен тебе. Что ж! Я достаточно тебя задержал. Тебе пора отправляться, пока день не прошел.
Тиншэн кивнул, пряча послание в рукав. Он повернулся, чтобы пойти к своим спутникам… и заколебался.
— Братец Су, я увижу тебя еще? — спросил он. — Не хочу, чтобы ты был в опасности…
— Ах, Тиншэн, ну что ты обо мне беспокоишься, у тебя есть дела поинтереснее, — сказал Линь Чэнь.
Тиншэн нахмурился.
— Ты спас меня, — просто ответил он. — Ты спас всех нас.
Линь Чэнь замер. Насколько мальчик должен был знать, случайный герой, спасший его, и Су Чжэ были разными людьми, связанными лишь опосредованно.
— Не беспокойся, братец Су, — сказал Тиншэн, бросив хитрый взгляд. — Я никому не расскажу твой секрет.
— Ценю это, — рассеянно ответил Линь Чэнь. Он полагал, что с детьми всегда было так, они всегда удивляли. И были раздражающе наблюдательны. Он откашлялся. Тиншэн все еще смотрел на него в ожидании. — Конечно, я увижу тебя снова, — сказал Линь Чэнь. — Но, скорее всего, через несколько лет. Мне нужно сначала закончить некоторые дела здесь.
Тиншэн тщательно обдумал его слова и затем серьезно кивнул. Набравшись храбрости, он бросился вперед и обнял Линь Чэня, потом побежал к своим друзьям. Вся их компания разделялась на группы по два-три человека, и они покидали город со своими “родителями”, служащими Архива Ланъя. Среди груза, который они везли обратно на гору были еще несколько голубей и дюжины новых лекарственных рецептов, которые, надеялся Линь Чэнь, помогут Чансу восстановиться.
Он желал уйти с ними всеми фибрами своей души, оставить эти смехотворные интриги и принцев позади и вернуться на свою гору, к своим книгам и к своему выводящему из себя другу.
Он остался стоять на месте.
В его ладони была смятая записка, в которой твердым солдатским почерком было написано два слова: Я согласен.
#
Как любезно с твоей стороны.
Линь Чэнь довольно отметил, что к почерку возвращалась его обычная изящность.
Любезность не имеет к этому совершенно никакого отношения. Нужно, чтобы ты был чем-то занят во время выздоровления, и если несколько детей не займут твоего внимания, то уже ничто с этим не справится.
#
Третий подосланный убийца рухнул, и в Снежном павильоне вновь воцарилась тишина.
— Они становятся все хуже и хуже, — непринужденно заметил Линь Чэнь, спокойно оттирая кровь со своего меча. Он тяжело дышал; это никуда не годилось. Хотя использовать яд было необходимо, чтобы поддерживать образ Мэй Чансу, он не мог позволить на самом деле вывести себя из строя.
Надо будет найти время — и какое-то укромное место — и потренироваться с учетом новых ограниченных возможностей. Быть может, если поэкспериментировать с дозой и частотой приема, более слабый настой, но принимаемый чаще... Еще было несколько стимуляторов, которые, по его мнению, могли бы дать ему временные приливы энергии при необходимости…
Чжэнь Пин рядом выглядел так, словно вот-вот разрыдается.
— Глава, пожалуйста, мы можем переехать уже в новую усадьбу?
#
Линь Чэнь мало общался с Мэн Чжи один на один после их первых двух встреч — хотя знал, что Чансу все еще переписывался с ним, — но должен был признать, что тот умел подбирать хорошие дома.
Не в общепринятом смысле, конечно же.
Нет, над усадьбой надо было значительно потрудиться (в том числе получше утеплить все наружные стены), сады были просто позорны, а о декоративном пруду и бессчетных поколениях (необычайно шумных) лягушек в нем лучше было вовсе не говорить. Лучшее, что можно было сказать об участке, это то, что там не было буквальных скелетов (хотя метафорические скелеты все еще могли обнаружиться), в отличие от некоторых других усадеб, которые Линь Чэнь осмотрел за прошедшие месяцы. Еще она была несколько в отдалении от главной улицы, это означало, что любым поставщикам придется тащить свои телеги несколько чи по немощеной дороге, пытаясь обогнуть множество луж на своем пути.
Причины, по которым эта усадьба столько времени простояла пустой, были очевидны.
Но ее преимущества, однако, значительно перевешивали эти мелкие недостатки.
Во-первых, конечно же, она тесно соседствовала с усадьбой принца Цзина. Если спросить обычного жителя Цзиньлина, он бы ответил, что потребуется полстражи или около того, чтобы доехать верхом от дверей усадьбы принца Цзина до дверей усадьбы Су, а повозкой еще дольше. Но для знающих — и любящих на досуге попрыгать по крышам — две усадьбы граничили по задней стене, разделенные только водосточной канавой. Немного слаженной работы — замаскированной ремонтом, в котором усадьба Су явно нуждалась, чтобы стать пригодной для обитания, — и можно было достаточно легко проложить туннель между двумя усадьбами, особенно со всей мощью и знаниями союза Цзянцзо и Архива Ланъя в их распоряжении.
Еще усадьба Су была расположена довольно близко к одной из множества голубятен Архива Ланъя, устроенных в Цзиньлине, а это значило, что если молодой хозяин Архива был не против прогуляться по крышам, то он мог бы с легкостью справляться с немалым количеством бумажной работы, что требовала его внимания, по переписке.
Самым важным преимуществом усадьбы, однако, было то, что она находилась недалеко от того района Цзиньлина, где шарлатаны, лекари и аптекари расставляли свои прилавки и где Линь Чэнь тщательно рылся в их товаре каждый раз, когда находил для этого время.
С этими загадочными покупками — вместе с более обычными поставками снадобий и лекарственных трав — для жителей Цзиньлина стало совершенно обыденным наблюдать за постоянным потоком телег, везущих заказы в усадьбу Су вопреки разбитым дорогам.
#
Важное послание исполняющему обязанности молодого господина Архива Ланъя, ведь, я знаю, он все равно сует нос в мои архивы. Как можно избавиться от гнили в потолочных балках?
Никаких запросов вне очереди, даже от друзей. Прошения подаются только лично.
#
— Глава, — позвал Чжэнь Пин, неловко переминаясь с ноги на ногу в дверях. Линь Чэнь едва удостоил его взглядом: он был занят тем, что пытался так обустроить свою комнату, чтобы несмотря на вход в секретный туннель позади шкафа, в ней не было слишком сильного сквозняка. С какой бы неохотой он это ни признавал, но чертежи Чансу — присланные утром с голубем и включавшие секретную комнату перед входом в секретный туннель, — пусть и придуманные словно для театральных подмостков, могли оказаться лучшим способом уменьшить сквозняк.
— Что такое? — резко спросил он, когда Чжэнь Пин продолжил стоять, ничего не говоря. — Чжэнь Пин, как ты можешь видеть, я несколько занят тем, что пытаюсь сделать так, чтобы не тратить огромных средств на уголь и при этом не замерзнуть до смерти. Или переходи к сути, или проваливай.
Чжэнь Пин ступил в комнату. В руках он держал маленькую деревянную шкатулку.
— Глава, глава Мэй прислал это вам. Мы только что получили с курьером, — сказал он.
— Курьером? Каким курьером? — спросил Линь Чэнь. — Почему он разговаривает с курьером? Стой, он что, опять подкупил официальных поставщиков Архива Ланъя? Я что, вернусь в свой Архив и обнаружу, что он подготовил какой-нибудь заговор за моей спиной?
Чжэнь Пин промолчал.
— Нет, ты прав, — продолжил Линь Чэнь. — Нет никакого смысла волноваться сейчас. Без сомнений, он уже посадил своих людей на нужные места. Зная его, он над этим работал не меньше десятка лет; Чансу никогда не скрывал своего мнения о рабочих процедурах Архива. Он вообще ни о чем не скрывает своего мнения…
Чжэнь Пин впихнул шкатулку в руки Линь Чэня. К ее крышке была прикреплена записка: Поздравляю с падением министра Лоу. Почему тебе потребовалось столько времени?
— Вот несносный, — ласково сказал Линь Чэнь и открыл шкатулку.
И уставился внутрь.
Внутри была дюжина деревянных табличек, на каждой из которых было написано имя того или иного министра. В качестве табличек была заметная разница: шершавые уголки тут и там, порой не совсем идеальный прямоугольник.
Линь Чэнь с первого взгляда опознал мастера — в конце концов, это он предложил только что переименованному Мэй Чансу заняться резьбой по дереву, чтобы занять руки, пока тот прикован к постели — это помогло бы пальцам восстановить силу и ловкость. За последние десять лет Чансу — чью соревновательную натуру не могла подавить даже заурядность задачи — стал вполне неплохим мастером по дереву, продвинувшись от изготовления простых плашек до вырезания затейливых деревянных подарков, таких как игрушки для Фэйлю. Или шпильки для Линь Чэня.
— …как долго Чансу делал их? — спросил Линь Чэнь. — Нет, не отвечай, я не хочу знать. Не сомневаюсь, он был занят заговорами за моей спиной, даже когда я велел ему отдыхать. Лучше скажи мне вот что: и что именно я должен с ними делать?
— Эм, глава Мэй сказал, что вы должны их сжигать. Когда падет тот или иной министр.
Линь Чэнь уставился на него.
— Ты хочешь, чтобы я хранил эту шкатулку с исключительно компрометирующим содержимым в доме, чтобы пафосно сжигать по табличке каждый раз, когда воплотится какой-либо из планов Чансу?
— Да, — ответил Чжэнь Пин.
Линь Чэнь посмотрел на него еще раз. А затем нашел табличку с именем Лоу Чжицзина и бросил ее на жаровню.
Молча они наблюдали, как языки пламени трепещут по краям таблички, поначалу медленно, а затем сразу со всех сторон, обугливая и поглощая дерево, пока не осталось ничего, кроме пепла.
— Вообще, — сказал Линь Чэнь, — это приносит много удовлетворения.
#
Цзинъяню пришлось признать, что туннель был гениальным инженерным решением, особенно с учетом того, что вся работа была проведена в строжайшей секретности и всего за несколько месяцев. Там даже был маленький кабинет с ковром, столом и несколькими подушками, а также несколько книг для развлечения, если кому-то придется ждать в туннеле.
Все было очень культурно.
Однако температура была не очень комфортна: при каждом выдохе Цзинъянь видел белые облачка пара, вырывавшиеся изо рта, а воздух был достаточно холодным, чтобы каждый вдох грозился обратиться кашлем.
Обычно Цзинъяню было бы все равно — он привык держать свои покои лишь немногим более теплыми, чем туннель, и носил подбитый мехом плащ — но он хорошо осознавал, что Мэй Чансу крайне легко заболевал.
Казалось, что каждые несколько дней Цзинъянь получал сообщение, что принцу Юю было отказано от усадьбы Су из-за вернувшегося нездоровья ее хозяина, и эта ситуация — сколько бы баснословно дорогих лекарств ни посылал его брат — не изменится в ближайшем будущем, судя по всему.
Цзинъянь встречался с Мэй Чансу всего несколько раз с тех пор, как согласился на его условия, — чаще всего обмен информацией происходил через незаметные записки, появлявшиеся в неожиданных местах в подозрительно подходящий момент, — но вопреки тому, что Мэй Чансу был стратегом, Цзинъянь проникся к нему невольным уважением. Он не желал тому заболеть.
Чжэнь Пин, помощник Мэй Чансу, очевидно чувствовал нечто похожее. Он укутал своего господина в плащ несмотря на то, что тот закатил глаза, и — когда все нужные расшаркивания были соблюдены, а туннелем достаточно повосхищались — предложил, чтобы они без задержек переместились в гораздо более теплую усадьбу Су.
После краткой битвы сил воли — которую Цзинъянь распознал благодаря собственному общению с глазу на глаз с Чжаньином — Мэй Чансу сдался, и они четверо быстро расположились в кабинете Мэй Чансу в его усадьбе, где температура была куда приятнее. По незаметному жесту Чжэнь Пин и Чжаньин удалились, без сомнения, чтобы поискать чем перекусить и пожаловаться друг другу на своих начальников.
Мэй Чансу уселся за стол и жестом предложил Цзинъяню занять место напротив. Для кажущегося столь дотошным человека его стол выглядел так, словно на нем что-то взорвалось, повсюду лежали обрывки и куски бумаги, исписанные мелким, убористым почерком. С такого близкого расстояния Цзинъянь мог видеть, что руки Мэй Чансу тоже были забрызганы тушью — пара пятнышек была даже на его белых рукавах.
Однако его улыбка быстро исчезла, когда Мэй Чансу заговорил.
— Теперь, когда мы совершенно одни, ваше высочество, я полагаю, подходящее время поговорить с вами начистоту о том, что я хочу в качестве вознаграждения за свою помощь.
— Вознаграждения? — переспросил Цзинъянь, холодея. Было глупо чувствовать себя преданным из-за этих слов; разве он не знал, что стратеги, по самой сути своего дела, всегда думали о собственной выгоде? Он слишком расслабился. — Разве господин Су не заявлял, что хотел выбрать меня ради помощи народу Великой Лян?
— Да, — согласился Мэй Чансу, — но принц Цзин должен хорошо знать, что люди редко действуют исходя лишь из одного мотива и нечасто из чистого человеколюбия, какую бы ложь они ни говорили своим товарищам. Или самим себе.
— И что же тогда хочет господин Су? — спросил Цзинъянь. — Земель? Титулов? Позиции при дворе? Я не могу предложить вам дочь замуж; если господин Су жаждет подобной награды, то ему лучше служить кому-то другому.
Мэй Чансу мрачно улыбнулся.
— Слишком поздно для нас обоих, ваше высочество, — сказал он. — Хотя вы не осознавали этого в то время, но было слишком поздно еще до нашей встречи. Нет, я не хочу подобных мимолетных удовольствий — я хочу справедливости. Я хочу заново открыть дело армии Чиянь.
Должен быть, подумал Цзинъянь, предел тому, сколько раз мир человека может переворачиваться с ног на голову за один разговор.
— Значит, вы поэтому хотите, чтобы я стал императором? — уточнил он. — Потому что вы не думаете, что другие принцы будут вам потакать?
— О, все еще хуже, — ответил Мэй Чансу. — Я хочу заново открыть и пересмотреть дело Чиянь, пока ваш отец все еще жив и на троне. Я хочу очистить имя семьи Линь, я хочу, чтобы Великая Лян признала, что ее наследного принца несправедливо осудили и что ни что иное, как бушующая паранойя, привела к смерти тысяч невинных людей. И я хочу, чтобы это признал именно текущий император.
Цзинъянь… Цзинъянь не понимал, что и чувствовать по поводу этой просьбы. Дело Чиянь… та бойня привела к потрясению всего его мира, это был определяющий момент в жизни, когда его бесцеремонно выкинуло из блаженной юности в невыносимое одиночество его нынешнего существования… Это была жесточайшая просьба, потому что выполнить ее он жаждал каждым фибром своей души, но думать, что это возможно, было величайшей блажью.
Его отец никогда не дозволит этого.
— Кто вы? — спросил Цзинъянь. — Вы из приближенных принца Ци? Член армии Чиянь?
— Ни то, ни другое, — ответил Мэй Чансу. — И если быть совсем откровенным, ваше высочество, мне безразлично это дело. Жизни невинных были потеряны, люди несправедливо обвинены, сильные пожирали слабых и были повержены в свой черед… исторические записи пестрят подобными событиями, и я не жду, что что-то изменится. Нет, причина, по которой я делаю это, куда более личная: я делаю это, чтобы выполнить данное другу обещание.
— И все же вы решились на столь сложное дело, — сказал Цзинъянь. Он чувствовал себя оцепеневшим, как будто вне тела. Мэй Чансу бесстрастно наблюдал за ним, словно ждал, что он сделает неверный шаг и покажет себя недостойным. — Даже я не знаю, что случилось тогда. Я покинул столицу, чтобы сражаться в Дунхае, а вернувшись, обнаружил город перевёрнутым с ног на голову.
— Несомненно, это спасло вам жизнь, — заметил Мэй Чансу. — Если бы не тот удачный поход, вы были бы в соседней камере с вашим братом. Но этого не случилось. Вы избежали смерти. Разве вы не хотите найти правду?
— Конечно, хочу! — рыкнул Цзинъянь. — Как вы можете в этом сомневаться? Я годами противостоял отцу, борясь за правду… и все, что получил — это изгнание на границы и страдания матушки. Вы говорите, вам безразлично это дело, ну а мне нет! И мне безразличны ваши обвинения.
Мэй Чансу ничего не ответил, лишь продолжил смотреть в лицо Цзинъяню, острым взглядом пронзая его душу до самого дна.
— Знайте, — наконец произнес он, — что мне наплевать на ваши мелочные истерики. Мне наплевать на благополучие вашей матери; мне наплевать, какие оскорбления вы перенесли в жизни. На что мне не наплевать, так это на выполнение моего обещания другу. И я пожертвую всем ради этого, в том числе вашей жизнью, если потребуется.
Настал черед Цзинъяня горько улыбаться.
— Моей жизнью? — повторил он. — О, полагаю, это малая цена, чтобы заплатить за столь великого мужа, как вы.
— Не поймите меня неправильно, выше высочество, — ответил Мэй Чансу. — Я с радостью пожертвую и своей. Нет ничего, что я бы не отдал ради этого дела.
Он встал удивительно текучим движением, повернулся спиной к Цзинъяню и прошел к книжным полкам.
— К счастью, ваше высочество, — сказал он, — я сомневаюсь, что дело дойдет до такого. Если только что-то не пойдет катастрофически не так, обе наши жизни в безопасности.
Он взял несколько документов с полки и положил их перед Цзинъянем.
— Все данные, что у меня есть о взяточничестве при дворе, — пояснил он. — И особенно о хоу Нине. Ваши предыдущие попытки найти справедливость были безуспешны — в то время у вас не было меня, — еще две книги бухнулись рядом с заметками. — Книги по управлению и политике, — продолжил Мэй Чансу. — Если вы воспользуетесь шансом стать наследным принцем — не говоря уже о возможности стать императором, — то вам понадобятся обе. Достичь справедливости в этом конкретном деле — это одно, добиться, чтобы ваша империя процветала, — другое.
Цзинъянь протянул руку и, взяв заметки, пролистал их. Казалось, они были написаны двумя разными почерками, некоторые предложения были вычеркнуты, на полях задавались вопросы и давались ответы.
— Надеюсь, туннель соответствует вашим стандартам, ваше высочество, — сказал Мэй Чансу, снова садясь за стол. — Мы будем часто его использовать.
#
Только покинув усадьбу Су, Цзинъянь сообразил, что не спросил о личности таинственного друга Мэй Чансу.
#
Ты описывал его Водяным Буйволом — это еще очень мягко сказано. Надеюсь, этот твой принц стоит того.
Будет стоить.
#
Линь Чэнь понюхал свои руки.
— Хм, — произнес он. — Чжэнь Пин, где, ты сказал, ты взял эти мандарины?
— Их принес на новый год молодой господин Янь, глава, — ответил Чжэнь Пин. “Вы присутствовали при этом”, — не сказал он. Было вполне возможно, что прожив так долго рядом с Фэйлю, Линь Чэнь отвык от того, что фрукты съедались дольше, чем за пару дней.
Линь Чэнь взял в руки неочищенный мандарин и лизнул его.
…впрочем, было столь же вероятно, что Линь Чэнь опять надышался парами в своей лаборатории. Чжэнь Пин отчаялся вывести всевозможные лекарские, алхимические и прочие запахи из обивки.
— Хм-м-м, — протянул Линь Чэнь. Он бросил мандарин Чжэнь Пину, который смог поймать его, не прикасаясь к облизанной части шкурки. Были границы, которые он предпочел бы не пересекать, и взаимодействие с телесными жидкостями Линь Чэня было одной из них.
— Перенеси всю партию в мою лабораторию, — приказал Линь Чэнь, — на них порох. Я прогуляюсь ненадолго — на пару палочек или около того. Не жди меня.
— …порох? — спросил Чжэнь Пин, но было слишком поздно. Линь Чэнь уже ушел.
#
Черный силуэт опирался на стену его кабинета.
Янь Цюэ пережил последние бурные годы не благодаря расслабленности. К его предплечью был прикреплен набор игл, каждая покрыта тонким слоем яда. Он сам изобрел этот яд, предназначенный обездвижить, а не убить противника. За годы он выработал устойчивость к этому яду, а другие — например, Юйцзинь — нет.
Янь Цюэ шагнул вперед.
— Я не ждал гостей, — сказал он, сохраняя голос ровным и спокойным, а руки держа по бокам. — Чем могу вам помочь?
Силуэт отлепился от стены.
— Вы можете мне помочь, если откажетесь от вашего идиотского плана, — сказал человек. — Ну правда, хоу Янь, я был о вас лучшего мнения. Вы, может быть, и хотите покинуть этот мир в сиянии славы, но вы вообще подумали о вашем сыне? О ваших домочадцах? Наказанием за измену служит истребление родичей в девяти поколениях, и хотя я не чиновник, я точно отнес бы взрыв, приведший к смерти императора и придворных, к измене.
Человек постарался скрыть черты лица — но вопреки этому, Янь Цюэ не мог избавиться от ощущения, что манера речи, драматические жесты, наклон головы, менторский тон очень хорошо ему знакомы…
— …Чэнь-эр? — спросил хоу Янь. — Что ты здесь делаешь?
#
Неудивительно, что у бешеного пса и сын такой же.
Одежды Цзинъяня пахли дымом. Он устал, казалось, до мозга костей, его душа была измотана смертями и разрушениями, которые окружали его целый день, и он знал, что это было лишь начало. Что через несколько страж ему придется проснуться и повторять все снова, постоянно осознавая, что в любой момент его братья могут поднять на аудиенции вопрос об использовании армейских припасов не по назначению.
Неудивительно, что у бешеного пса и сын такой же.
Цзинъянь не боялся порицания — но он боялся, что эти припасы, в которых так сильно нуждались жители Цзиньлина, заберут, что люди погибнут, потому что придворные слишком заняты спорами о том, как помочь, чтобы непосредственно заняться помощью.
Неудивительно, что у бешеного пса и сын такой же.
И все же, как только он вернулся в усадьбу Цзин, он не переоделся. Не обмылся, не поел, не отдохнул, как уговаривали его слуги; вместо этого он стремительно прошел в свой кабинет и спустился в секретный туннель.
Неудивительно, что у бешеного пса и сын такой же.
Пока он шел по туннелю, его шаги становились все быстрее и быстрее, пока почти не перешли в бег. Внутри колотилось что-то горячее и болезненное, билось так сильно, что, казалось, грудь вот-вот разорвется; его колола несправедливость упрека, царапало ощущение бесчестия. И, еще глубже, полунепризнанный, жгучий ком стыда. Даже несколько страж спустя слова, которые Мэй Чансу прошипел ему, все еще отдавались эхом в его голове, выводя его из себя.
Неудивительно, что у бешеного пса и сын такой же.
Но что было хуже слов, так это полный удовлетворения взгляд. Нет, не совсем удовлетворения. Триумфа. Знания. Взгляд человека, чья вера в мир — или ее нехватка, как в этом случае, — была подтверждена, взгляд человека, который готовился к худшему, и когда худшее произошло, нашел горькое удовлетворение в том, что был прав.
Неудивительно, что у бешеного пса и сын такой же.
Спустя десять минут Цзинъянь бросил звонить в колокольчик, признав это безнадежным.
Молотить в дверь было куда громче и имело то преимущество, что позволяло ему хоть как-то выпустить свои странные эмоции, почти катарсис, которого он не смог достичь ранее днем, когда заставил себя подавить их и сосредоточиться исключительно на предстоящей работе.
К тому времени, как дверь открылась, и за ней предстал Чжэнь Пин с нарочито пустым выражением лица, Цзинъянь был снова почти спокоен.
— Ваше высочество принц Цзин, — поприветствовал Чжэнь Пин. — Уже поздно. Домочадцы давно разошлись спать. У вашего высочества был долгий день. Надеюсь, вы тоже вскоре ляжете.
Цзинъянь уставился на него. Хотя общепринятое время для посещений уже прошло, эти правила не работали для усадьбы Су, которая обычно бурлила деятельностью до поздней ночи и начала следующего дня. Более того, последние несколько месяцев Цзинъянь проводил минимум три ночи из пяти, поглощенный беседами или занятиями с Мэй Чансу, часто засиживаясь почти до рассвета.
К его чести, Чжэнь Пин выглядел сконфуженным, используя такую явную отговорку, чтобы заставить Цзинъяня уйти; его щеки горели красным из-за собственного бесстыдства.
Но тем не менее он не дал Цзинъяню пройти.
— Ваше высочество, — попытался он снова, — будет лучше, если вы вернетесь завтра утром…
— Нет, — категорично отрезал Цзинъянь. — Господин Су утверждал, что он мой советник? Тогда я хочу попросить его совета. Сейчас. Этот конфликт между нами не может оставаться неразрешенным. Если ты не позволишь мне пройти, Чжэнь Пин, я буду вынужден убрать тебя с дороги сам.
Цзинъянь подождал.
Чжэнь Пин не пошевелился, хотя выглядел все более озабоченно от мысли, что ему придется останавливать члена императорской семьи так, чтобы не навредить ему или — если Цзинъянь захочет быть жестоким и строго придерживаться ритуала — вовсе не коснуться, иначе его забьют палками до смерти за то, что осмелился оскорбить того, в ком течет кровь Сына Неба.
Цзинъянь задался вопросом, что такого было в этом Мэй Чансу, что вдохновляло на подобную преданность, и была ли она взаимной.
Он сделал шаг вперед.
Чжэнь Пин напрягся.
Он сделал еще один шаг…
— Чжэнь Пин! — раздался спокойный голос. — Отступи.
Цзинъянь улыбнулся. Он повернулся к говорившему и поклонился с такой ледяной вежливостью, как только мог.
— Господин Су, — произнес он, — польщен оказанной честью, вы соизволили подняться с постели ради этого скромного принца.
— Иди, — велел Мэй Чансу, не отводя взгляда от лица Цзинъяня. На краткий миг Цзинъянь подумал, что тот обращался к нему, и почувствовал, как вспыхивает его гнев…
— Нет, глава! — воскликнул Чжэнь Пин.
— Да, — отрезал Мэй Чансу. — Или возвращайся домой. Мэй Чансу никогда не терпел несогласия в рядах своих людей, и я не собираюсь начинать сейчас.
#
Когда поднялся шум, Линь Чэнь был в лаборатории, занятый тем, что домочадцам описал как “сложный эксперимент, подобных которому ваши крошечные мозги не могут даже осознать”. И хотя он был уверен, что все знали, что он был занят всего лишь бездумной отработкой обжига киновари, подаренной Янь Цюэ, гораздо более сильнодействующей — и неизмеримо более капризной, — прежде чем добавлять ее к уже приготовленным ингредиентам, но, по крайней мере, члены союза Цзянцзо достаточно его уважали, чтобы не изобличать такую явную ложь. В этом последователи Мэй Чансу отличались от своего главы: они были куда добрее.
В усадьбе Су — и во всем Цзиньлине, на самом деле, — лаборатория была единственным местом, где Линь Чэнь действительно мог быть самим собой, скинуть стесняющую личину Мэй Чансу и вспомнить, что он больше, чем та роль, которую он играет. Снять простой гуань, от которого у него болела голова, и распустить волосы, и вспомнить, кто он. Что он не придворный стратег, но лекарь и странник, свободный дух, и что все, что он должен сделать, это выдержать. Что раньше или позже он закончит и сможет покинуть этот ужасный город и вернуться на свою гору, к ученикам и своей жизни.
Жизни, в которой — если его сотрудничество с Янь Цюэ принесет плоды — по крайней мере еще лет десять будет Чансу.
Колокольчик зазвенел как раз тогда, когда Линь Чэнь начал разогревать киноварь, это был первый шаг в выделении ртути из руды, затем следовало аккуратное выведение газов по последовательно соединенным фарфоровым трубочкам, где они остынут и мягко осядут жидкостью.
Линь Чэнь выругался и немедленно убрал киноварь с огня. В свое время он уничтожил не один сосуд — и ингредиент — тем, что оставил их очищаться, а затем отвлекался (или был отвлечен) настолько, что забывал об эксперименте, и ингредиенты взрывались.
— Кто это? — спросил Линь Чэнь, с грохотом открывая дверь. — Этот идиотский принц? Чансу говорил, что он Водяной Буйвол — это колоссальное преуменьшение. Упрямство — это заставить Фэйлю съесть овощи, принц Цзин — это нечто большее.
— Глава! — воскликнул а-Цин. — Брат Чжэнь сказал не беспокоиться, он все уладит.
— Что ты имеешь в виду, он все уладит! — рявкнул Линь Чэнь. — Ты не подготовлен, чтобы справиться с таким; он не подготовлен, чтобы справиться с таким! Полагаю, сегодняшний день более чем доходчиво показал, что принц Цзин может быть таким же ублюдочным параноиком, как и его папаша. Весь наш план теперь балансирует на лезвии ножа! С чего Чжэнь Пин думает, что может просто отослать меня, когда ему вздумается, и подвергнуть все мои планы опасности?
Чансу очевидно как-то повредил своих людей; да, они были исключительно верными, но еще у них была склонность фиксироваться на ближайшем Чансу-подобном человеке в их окружении, если оставить их без присмотра на длительное время. К сожалению для Линь Чэня — и, еще раз, непосредственно для планов Чансу! — в этот раз таким человеком был он.
— А-Цин, — сказал Линь Чэнь, — попроси тетушку Цзи приготовить чай и закуски для принца Цзина. Чай хорошего качества, но настолько терпкий, насколько она сможет заварить. Пусть она принесет это в мой кабинет, а затем проследи, чтобы нас никто не беспокоил.
А-Цин поклонился ему воинским поклоном, и Линь Чэнь поспешил прочь. Когда-то Чжэнь Пин был солдатом, но он был солдатом, которого предали свои же, те же господа, которых он поклялся защищать и которые поклялись защищать его в свою очередь. В годы после Мэйлин он перенес всю свою верность на союз Цзянцзо и его главу. И хотя Чансу управлял союзом как армией, Цзянцзо был плотью от плоти цзянху и поэтому жил по тем же правилам. Так что Чжэнь Пин не любил принцев вообще и по какой-то причине особенно невзлюбил принца Цзина.
Чансу был хорошим другом; лучше было бы не позволять его людям самоубиваться. А то он наверняка совершит какую-нибудь глупость, например, выберется из кровати и поедет в Цзиньлин, подвергая риску свое выздоровление.
Линь Чэнь подошел как раз вовремя, чтобы спасти Чжэнь Пина от упомянутой ужасной участи. Спеша предотвратить катастрофу, он не успел заплести волосы или переодеться из старых одежд, которые надевал для работы в лаборатории. Что ж, такая степень растрепанности случалась, когда принцы заглядывали без приглашения и нежданные, так что если Чансу опять пошлет ему голубя с жалобой, что Линь Чэнь пятнает его репутацию, то он не испытает ни малейших угрызений совести и так и скажет.
От секретного туннеля до кабинета Мэй Чансу было всего несколько шагов, но каждый длился вечность. Линь Чэнь обругал принца Цзина, что тот явился и силой проник в усадьбу Су до того, как он смог надеть ледяную маску Су Чжэ. Линь Чэнь воспользовался всей репутацией Мэй Чансу как болезненного человека — что было легче, чем раньше, хотя он еще не принял ночную дозу своего лекарства — и делал каждый шаг так медленно, как только осмеливался.
Наконец они пришли. Рядом с его столом горела жаровня, на ней стоял чайник с кипящей водой, а заварочник уже стоял приготовленный на столе.
— Ваше высочество, — произнес Линь Чэнь, жестом предлагая принцу занять место. Осторожно и неторопливо он поднял заварочник и налил каждому по чашке. Вежливость требовала, чтобы принц Цзин сделал глоток — и Линь Чэнь почувствовал мелочный прилив удовлетворения, когда увидел слабую гримасу на лице принца Цзина. — Я думал, что ваше высочество будут слишком заняты, чтобы посетить этого скромного ученого, — сказал Линь Чэнь.
С достойной восхищения сдержанностью он остановился на этом, вместо вопросов, похоронены ли мертвые, получили ли раненые уход, дали ли замерзшим одеяла и накормили ли голодных. Число жертв от взрыва фабрики фейерверков было огромным, да, но беда не заканчивалась на погибших. Она продолжала терзать выживших и тех, кто, раненые телом и душой, будут жить еще годы. Заметит ли двор тех, кто не будет так удачлив, чтобы войти в число выбранных для представления императору? Поможет ли им двор? Линь Чэнь считал это маловероятным.
— Вы снова делаете это, — сказал принц Цзин.
— Ваше высочество?
Принц Цзин поставил свою чашку на стол и наклонился вперед.
— Господин Су осуждает меня, — продолжил он. — Мне интересно, почему господин Су посчитал подходящим выбрать меня в качестве своего предпочитаемого кандидата, если он такого низкого мнения обо мне.
— Низкого, ваше высочество? — переспросил Линь Чэнь. — Мое мнение о вас не низко. Ваше высочество исполняет все ровно так, как я от вас ожидаю.
— Я не идиот, господин Су, — ответил принц Цзин. — Возможно, я не одарен вашими талантами или вашим расчетливым умом, но это не значит, что вы можете относиться ко мне как к несмышленому ребенку, которого можно погладить по голове и отправить исполнять свои обязанности, пока вы смеетесь надо мной за моей спиной.
Это была плохая идея. Это была плохая идея, но Линь Чэнь был измотан; его голова раскалывалась, руки и ноги дрожали от усталости, а сердце было разбито от всех тех разов, когда ему пришлось повторять самому себе, что он Мэй Чансу и что Мэй Чансу не был лекарем. Что большее, что он мог сделать, это послать собственных людей раздать еду и одеяла, и даже это пришлось сделать так незаметно, как только возможно, ведь ни союз Цзянцзо, ни Архив Ланъя не имели причин беспокоиться из-за мелкого несчастья в задрипанном городишке в одном из множества мелких царств.
— Вы обвиняете меня, что я плохо думаю о вас, принц Цзин? Что я вас презираю? — спросил он. — Возможно, я отступил на сотню шагов, но разве вы сами не отступили на пятьдесят? Вправду, двуличность вашего высочества не знает границ. Или это кто-то из ваших братьев только этим утром обвинил меня в том, что именно я вызвал это несчастье?
— Господин Су винит меня за это? — сказал принц Цзин. — Как господин Су сказал мне в первую нашу встречу, он готов пожертвовать чем угодно ради достижения своих целей. И я должен поверить, что он откажется жертвовать жизнями обычных людей, когда он готов пожертвовать моей?
— Есть разница между тем, что необходимо, и тем, что всего лишь удобно, — ответил Линь Чэнь. — Питаю надежду, что если ваше высочество доверяет мне свое будущее и будущее страны, то он также поверит в то, что я знаю эту разницу.
У Линь Чэня были большие сомнения в этом. В конце концов Сяо Цзинъянь был сыном Сяо Сюаня.
Все аристократы были схожи, а императорский род хуже всех. Все они считали, что все вокруг им должны, были рады бить посуду и взрываться жестокими вспышками гнева, как только встречались с малейшим препятствием. Пока Линь Чэнь рос, у него был доступ к историческим записям за сотни лет, тем, которые не были безжалостно отцензурированы, чтобы соответствовать тому “милостивому” образу, которого требовал император. У него было мало веры, что Сяо Цзинъянь докажет, что он другой.
Поэтому он был сбит с толку, когда следующими словами принца Цзина были:
— Господин Су прав. Я не должен был торопиться с выводами, — он натянуто улыбнулся. — Даже княжна Нихуан пристыдила меня, когда вы ушли.
Как бы пристально Линь Чэнь ни искал, он не мог найти ни проблеска неискренности, ни намека на ложь в лице принца Цзина.
— Эм? — запнулся он. А затем, потому что он не был совсем уж варваром, что бы там Чансу ни говорил, сказал: — Тогда я тоже должен извиниться, ваше высочество, за то, что ранее обозвал вас бешеным псом. Эти слова были во вред и неправда, и я не должен был так говорить.
Губы принца Цзина дрогнули.
— Не могу не заметить, что господин Су извинился передо мной, но не за то, что моего отца тоже назвал псом, — сказал он.
— Что касается этого, то сей скромный ученый не может высказать своего мнения, — ответил Линь Чэнь. — В конце концов, конечно же, ваше высочество лучше знает нрав своего отца.
Был миг, когда Линь Чэнь думал, что зашел слишком далеко. Долгий миг, когда принц Цзин просто смотрел на него через стол с нечитаемым выражением лица. Миг, когда Линь Чэнь подумал, что все, он сделал это, умудрился разрушить все великие планы Чансу, потому что не смог удержаться от оскорбления императора перед его сыном…
А затем принц Цзин откинул голову назад и рассмеялся, да так, что у него затряслись плечи и брызнули слезы из глаз.
— Если бы я знал, что такая незначительная шутка так повлияет на ваше высочество, я бы сдержал себя, — сказал Линь Чэнь. — В будущем я умерю проявления своего чувства юмора, чтобы ваше высочество не оказались окончательно повергнуты.
— Ах, господин Су, — произнес принц Цзин, — пожалуйста, не сдерживайте себя ради меня.
Той ночью, пока прогорали свечи, а они беседовали, пока не пришел Чжэнь Пин и не выставил вежливо принца Цзина где-то за стражу до рассвета, Линь Чэнь смог понять, почему Чансу так высоко его ценил.
#
Ладно, возможно ты прав. Но он все еще ужасно упрям.
Я знал, что в итоге ты образумишься.
#
На следующий день Цзинъянь навестил мать.
Как и всегда, дворец Чжило был оплотом мира и спокойствия, хотя Цзинъянь скорее видел причину этого в своей матери — и в ее аккуратном ведении дел — чем в исконных свойствах места.
Как только она увидела его, то поняла, что что-то не так. Меньше чем за пол-палочки благовоний она отослала служанок и евнухов, устроив им такое уединение, какое было возможно.
— Садись, — сказала она, ставя перед ним чашку горячей воды и тарелку любимых печений. — Расскажи маме, что тебя беспокоит.
Цзинъянь взял чашку и принялся медленно крутить ее в пальцах, раздумывая.
— Матушка знает о моих планах, — наконец произнес он. — Я хочу очистить имена служивших в армии Чиянь, семьи Линь и старшего брата, — он замолк. — Есть один человек. Мэй Чансу, глава союза Цзянцзо, хотя в Цзиньлине он использует имя Су Чжэ.
Цзинъянь снова замолчал. Он не знал, как продолжить, как рассказать матери о странных бурлящих внутри него чувствах, которые вызывал у него Мэй Чансу. Что этот человек ставил его в тупик, то представая вероломным стратегом, то через миг оскорбляя его прямо в лицо. Что вопреки себе Цзинъянь начал восхищаться скоростью и гибкостью его ума, что вечера, когда он приходил с той или иной проблемой к господину Су, быстро становились наиболее ожидаемой частью дня.
Каким преданным он чувствовал себя, когда думал, что Мэй Чансу обрек многих на смерть только для продвижения Цзинъяня при дворе.
Как соскользнула маска с Мэй Чансу, и тот взгляд, которым он наградил Цзинъяня при этом обвинении, яд в его словах… Цзинъянь впервые его увидел по-настоящему, когда плотно подогнанная маска была сорвана в момент потрясения.
А затем прошлая ночь.
Мэй Чансу был более открыт, чем когда-либо на памяти Цзинъяня, с распущенными волосами, смягчающими лицо, одетый в старые одежды и с тенями под глазами, с мазком чего-то темного на скуле и с пятнами на рукавах. В тот момент, когда они пристально смотрели друг на друга через стол и через пропасть предубеждений, когда жестокие слова звучали между ними…
В тот момент Цзинъянь почувствовал что-то странное в своем сердце.
Что-то болело.
Что-то, что ощущалось горем, и узнаванием, и заинтересованностью, и всеми эмоциями между.
Цзинъянь сглотнул.
В тот момент ему захотелось поцеловать Мэй Чансу.
— Матушка, — сказал он, — давайте я расскажу вам о Мэй Чансу. Мне нужен ваш совет.
#
Наложница Цзин долго сидела в задумчивости после того, как ее сын ушел.
— Госпожа наложница Цзин? — спросила сяо Синь. — Эта недостойная служанка может принести вам чаю? Или поесть? Госпожа, вы ничего не ели с полудня.
— Да, спасибо, — ответила наложница Цзин, приходя в себя. Она помолчала. — Оставь все у двери, — велела она. — И не отвлекай меня. Мне нужно написать письмо старому другу.
Она встала и достала писчие принадлежности. Кисть, тушечница, чернильный камень, бумага. Она не торопясь развела тушь, размышляя, что же написать.
“Брат Янь, — написала она, — эта твоя названная сестра думала о прошлом. Помнишь дни, которые мы провели на той горе…”
#
Когда Цзинъянь в следующий раз посетил усадьбу Су, он принес с собой короб с печеньем. Подарок от его матери человеку, который так его заинтриговал.
— Ваша благородная матушка слишком добра, — сказал Мэй Чансу, но еще говоря, уже поднимал крышку короба, уголки его глаз лучились удовольствием. Цзинъянь спрятал собственную улыбку за чашкой — горячей воды в этот раз. Ему больше ни разу не подали никакого чаю со дня взрыва на фабрике фейерверков; Цзинъянь мог засчитать это себе как победу.
Но ему бы хотелось, чтобы домочадцы усадьбы Су перестали так грозно на него смотреть каждый раз, не обязательно ради себя самого (он ценил то, что у Мэй Чансу были такие верные люди), но потому что Чжаньин выглядел так, словно вот-вот разрыдается, каждый раз, когда кто-нибудь выказывал пренебрежение. Ну или готовился вызвать на поединок всех и сразу.
— Матушка знает, как важен господин Су для меня, — ответил Цзинъянь. — Она также хотела выказать свое расположение.
Мэй Чансу взглянул на него яркими озорными глазами.
— Полагаю, что раз наложница Цзин была так добра, что предложила плоды своих трудов, то было бы грубо с моей стороны не поделиться ими с ее сыном. Если там есть знаменитые ореховые печенья, то требую их себе в дар. Должен же я сам оценить вкусы вашего высочества в лакомствах.
Цзинъянь нахмурился.
— Не припомню, чтобы рассказывал вам о любимых сладостях, — заметил он. Почти все их разговоры были обсуждениями идей того или иного ученого древности, были ли они применимы к нуждам текущей жизни или же, как охарактеризовал их Мэй Чансу, они были “очаровательным мысленным упражнением, но стоят не больше той бумаги, на которой записаны”. Иногда они обсуждали действия некоторых чиновников при дворе. Казалось, у Мэй Чансу было резкое мнение о каждом из них, и если Цзинъянь был осторожен, то ему даже удавалось спровоцировать Мэй Чансу на высказывание этого мнения. И, конечно же, они спорили, бывали напряженные моменты, минуты, когда Мэй Чансу смотрел прямо сквозь Цзинъяня на того воображаемого принца Цзина, которого он придумал в своей голове. Но такое случалось все реже и реже.
После небольшого колебания Мэй Чансу сказал:
— Что, неужели принц Цзин сомневается в моей разведке? Бьюсь об заклад, я мог бы назвать имя вашего любимого коня или перечислить все детские прозвища, если придется. В конце концов, я готовился к этой поездке.
Цзинъянь фыркнул.
— Ну конечно, — сказал он. — Мои извинения, что сомневался в вас, господин Су. Я должен был помнить, что вам известно все под небом.
— И не забывайте об этом, — ответил Мэй Чансу, а затем снова поднял крышку короба.
Он побледнел. Цзинъянь в тревоге наклонился вперед.
— Господин Су? — спросил он. — Господин Су, вы в порядке?
Цзинъянь протянул руку, чтобы поддержать его; под одеждой он чувствовал его кожу, прохладную и влажную.
Мэй Чансу отшатнулся.
— В порядке, — прохрипел он. — То есть… спасибо, ваше высочество, со мной все хорошо. Я просто оказался застигнут врасплох, — он повернул короб так, чтобы Цзинъянь смог увидеть. Верхним рядом лежали изысканные пирожные, покрытые сахарным сиропом и с ярким завитком кожуры в качестве украшения.
— Апельсиновые пирожные, — сказал Мэй Чансу. — Мама… Это традиционная сладость моего родного города, мама очень их любила. Отец всегда говорил, что когда она ходила беременная мной, то ела их целыми тарелками. И ему приходилось ввозить все больше и больше апельсинов с юга. Я и не подозревал, что кто-то еще умеет их готовить…
Он смущенно кашлянул.
— Ах, простите, ваше высочество. Вы не хотите слушать эти старые байки.
Цзинъянь на самом деле хотел бы послушать “эти старые байки”, спросить Мэй Чансу, откуда он, чем занималась его семья, тоже ли он любил апельсиновые пирожные или предпочитал другие сладости.
Он не спросил. Мэй Чансу все еще выглядел потеряно, а Цзинъянь хотел бы, чтобы он решил рассказать по своей воле, а не пользоваться моментом его слабости.
Мэй Чансу занял себя тем, что убрал верхний поднос с пирожными, аккуратно составив его на стол.
— О, посмотрите, ваша матушка прислала и ореховое печенье — но только одно. Как думаете, у нее закончилась мука? Орехи?
Цзинъянь моргнул. В центре подноса и вправду было только одно печенье. Оно выглядело таким же аппетитным, как и обычно, но странно одиноким.
— Должно быть, она отвлеклась, когда собирала короб, — предположил Цзинъянь. — Я могу попросить ее прислать больше, когда в следующий раз увижу. Хотя, конечно, господин Су может съесть печенье, прошу.
— Вы не будете сражаться со мной за него? — спросил Мэй Чансу. — В конце концов, это ваше любимое.
Цзинъянь покачал головой.
— За годы я съел множество ореховых печений, — ответил он. — Как я могу поскупиться на одно для господина Су? — Цзинъянь улыбнулся. — В любом случае, господин Су может наблюдать, как я применяю его наставления на практике: милость правителя к своему верному подданному.
Мэй Чансу моргнул на эту фразу, а затем рассмеялся, взял печенье и аккуратно откусил.
— Ученик сам стал наставником! — воскликнул он, проглотив кусочек. — Вижу, скоро я вам уже не понадоблюсь. Что ж, не могу допустить, чтобы меня обставил собственный ученик. Вот, — он протянул печенье, целое, за исключением аккуратного укуса. — Конечно же, я должен отдать государю причитающееся. Не могу позволить, чтобы меня преследовали за уклонение от уплаты налогов.
Цзинъянь смотрел на печенье в руках господина Су, от которого тот откусил. Вопреки легкому тону советника, Цзинъянь остро чувствовал на себе взгляд Мэй Чансу, тяжелый и выжидательный.
Цзинъянь решился.
Он взял печенье из рук Мэй Чансу и откусил.
#
Почему-то Линь Чэнь не был удивлен, что когда он пробрался на территорию дворца Чжило, наложница Цзин уже ждала его.
— Госпожа наложница Цзин, — пробормотал он, склоняясь так низко, как мог, хотя эффект был несколько смазан тем, что он сидел верхом на внешней стене.
— Чэнь-эр, — спокойно поздоровалась наложница Цзин, стоявшая на коленях посреди своего сада рядом с деревом нань. Она осторожно отложила садовые ножницы и, поднявшись, элегантно поклонилась. — Можешь звать меня тетушкой Цзин, — сказала она. — В конце концов, твоя матушка была моей старшей соученицей, хотя я и не смогла завершить свою учебу в Архиве Ланъя.
Линь Чэнь спрыгнул в сад и принялся поправлять одежды, сожалея, что длинные рукава были такими привлекающими внимание. Хотя он жил в Цзиньлине под выдуманным именем, слишком много разоблачений случилось за время, проведенное в столице. В те редкие моменты, когда он мог отложить маску Мэй Чансу, у него не получалось заново натянуть обличье молодого господина Архива Ланъя; вместо этого он оставался просто Линь Чэнем.
Он не был уверен, что ему это нравится.
Нет, это была ложь. Он ненавидел это.
— Ну что такое, что старшее поколение видит сквозь мою личину? — спросил Линь Чэнь. — Пожалуй, мне стоило задать моим родителям пару каверзных вопросов об их юношеских приключениях, пока у меня была такая возможность. Но как я мог знать, что они были так близко знакомы с каждой значимой придворной фигурой в Цзиньлине? Но даже так, наложница Цзин, пока что вы значительно превзошли Янь Цюэ — вам не понадобилось даже видеть меня, чтобы угадать мою личность!
Линь Чэнь не спросил ее, как она это сделала, и, к его раздражению, она не рассказала. Он предполагал, что что-то сказанное или сделанное им в присутствии принца Цзина должно было навести ее на подозрения, но он совершенно не хотел поднимать эту тему, дабы она не перевела разговор на его осторожные заигрывания с ее сыном.
Он не был морально готов к такому.
— Ты молодец, что навестил свою тетушку по учению, — сказала наложница Цзин. Она улыбнулась ему. — В один из последних разов, когда я тебя видела, ты был покрыт сиропом и украл целый поднос апельсиновых пирожных из моей кухни; я рада, что ты все еще их любишь.
— Я не помню этого, — заметил Линь Чэнь.
— Ты был очень юн, — ответила наложница Цзин. — Когда я покидала гору, чтобы ухаживать за сестрицей Юэяо, ты вцепился в мою ногу, крича и плача, и умоляя меня не уходить. Понадобились все дипломатические навыки брата Яня, чтобы убедить тебя отпустить меня. Твоей матушке пришлось пообещать, что она будет готовить тебе пирожные каждый день до моего возвращения.
— Матушка была ужасным поваром, — хрипло произнес Линь Чэнь. — Я помню немного, но это я помню. Сложно забыть, как сгорела кухня, каким бы маленьким я ни был.
— Мне жаль, что у тебя было мало времени, чтобы узнать ее, — сказала наложница Цзин. — Она была замечательной женщиной, — она повернулась и пошла в сторону своего жилья. — Возможно, я могла бы рассказать тебе больше историй о ней за чашкой чая.
Линь Чэнь знал, когда был побежден.
Он последовал за ней внутрь.
#
Почему ты не предупредил меня о своей тетушке?
Неужели молодой господин Архива Ланъя наконец-то встретил равного соперника?
Серьезно, почему она еще не правит Внутренним дворцом?
#
Мэй Чансу поморщился второй раз за пару минут, поднял руку помассировать виски. От уголков его глаз разбегались тонкие морщинки боли.
— Господин Су? — спросил Цзинъянь. — Вы в порядке?
— О, как и всегда, — ответил Мэй Чансу, но затем, видя, как Цзинъянь нахмурился, продолжил: — То есть, у меня небольшая головная боль, ваше высочество. Вам не о чем беспокоиться; я просто непривычен к моде столицы.
Цзинъянь отложил книгу и встал. Мэй Чансу темными глазами наблюдал, как тот подошел и опустился на колени позади.
— Позвольте помочь, — предложил Цзинъянь.
Через миг Мэй Чансу кивнул.
Получив разрешение, Цзинъянь не колебался. Он осторожно извлек сначала шпильку в виде цветка сливы, а затем деревянную заколку, положив их одну за другой на стол. Свободной рукой он подхватил в горсть волосы Мэй Чансу, разворачивая косу, свернутую вокруг узла на макушке, а затем развязал сам узел. Волосы были слегка жесткими и слабо пахли вязом; Цзинъянь пальцами прочесывал пряди, чтобы удалить излишки масла.
Он задерживался на висках и в основании затылка, пальцами задевая кожу при каждом проходе.
Мэй Чансу облегченно застонал, пока тот трудился.
— Ваше высочество, если вы когда-нибудь решите найти иное занятие, чем быть принцем драконьей крови, то полагаю, из вас выйдет неплохая личная горничная, — сказал Мэй Чансу. Последние слова прозвучали несколько неразборчиво и перешли в тихий стон, потому что Цзинъянь воспользовался возможностью и надавил большими пальцами в выемки под затылочными буграми.
— К сожалению, боюсь, я совершенно не обладаю нужными навыками, — ответил Цзинъянь. Он говорил тихим успокаивающим голосом, чтобы не усилить головную боль Мэй Чансу. — Хотя я могу справиться с этим небольшим заданием, признаю, что я совершенно ничего не смыслю в женской моде, — он помолчал. — И если я сменю род деятельности, — продолжил он почти шепотом, — то не смогу проводить вечера с вами.
— Что ж, полагаю, тогда вашему высочеству придется остаться вашим высочеством, — ответил Мэй Чансу. Он почти полностью растекся по Цзинъяню, опершись спиной на него.
— У вас есть гребень? — спросил Цзинъянь.
Мэй Чансу не сразу отреагировал, затем смазано махнул рукой влево. Цзинъянь медленно поднялся, аккуратно не дав Мэй Чансу завалиться.
— Сейчас вернусь, — заверил Цзинъянь, отходя к небольшому комоду у стены. Там лежал не только простой деревянный гребень, но и флакон с маслом. С добычей в руках он вернулся к столу и снова сел на колени позади Мэй Чансу, позволяя тому опереться на себя. Вытащив пробку из флакона, он налил немного масла себе на ладонь и нанес на волосы, особое внимание уделяя кончикам.
Гребень легко скользил сквозь темные пряди, и Цзинъянь впал в медитативное состояние, расчесывая, удостоверяясь, что каждый цунь волос покрыт маслом, пока они не начали блестеть в свете свечей.
Все узелки давно были вычесаны, но Цзинъянь все продолжал водить гребнем, стремясь сохранить свои движения твердыми и расслабляющими.
Он задержался взглядом на резной деревянной шпильке Мэй Чансу, которая очевидно была сделана с большой заботой.
Когда-то Цзинъянь и сам был довольно талантлив в резьбе по дереву.
Возможно, пришло время освежить свои навыки.
#
Худшим в званых вечерах было то, думал Линь Чэнь, что там редко встречались удобные местечки, чтобы переодеться.
Когда Гун Юй начала следующую песню, он поднялся на ноги и извинился, что ему нужно отойти облегчиться. Когда он нашел удачно затененный угол, то быстро скинул верхние одежды, сложил их и спрятал в балках.
Затем, одетый только в прилегающие нижние одежды, он отправился на поиски оружейной.
Тетивы на луках сами себя не перережут.
#
Почти рассвело, когда Нихуан была разбужена шумом от того, что кто-то забирался в окно. Она не была уверена, будет ли у нее этой ночью гость, но надеялась.
До этого вечера она только подозревала.
Теперь она была уверена.
Она продолжила дышать тихо, а сердцебиение постаралась сохранить настолько медленным и ровным, насколько возможно, чтобы не привлечь к себе внимания. Только когда человек закончил ставить первые акупунктурные иглы, она заговорила.
— Господин Су, — произнесла она. Человек не вздрогнул, не издал ни звука, не начал протестовать — хорошо. Это сэкономит время.
— Княжна Му, — отозвался Су Чжэ из-под тканевой маски. — Как неожиданно. Я не думал, что вы особенно близки с семьей Се.
— Я не близка, — признала Нихуан. — Но, как вы хорошо знаете, я дружу с Цзинжуем; если я могу помочь такой малостью, как присмотреть за его сестрой, пока остальная семья спит или горюет, то я с удовольствием сделаю это. Хотя я должна признать, что у меня был и корыстный мотив: я думала, а не встречу ли я здесь вас.
— Княжна, — сказал Су Чжэ, — если вы хотели встретиться со мной, мы с легкостью могли бы сделать это в более приличное время. Мне бы очень не хотелось усугублять уже ходящие некрасивые слухи о наших отношениях. Ваш брат и так грозно глядит на меня каждый раз, как мы пересекаемся. Если он не будет осторожен, то что-нибудь себе перенапряжет.
— Цин-эр мне не надсмотрщик, — ответила Нихуан, — как бы он ни отыгрывал эту роль. Я свободна видеться с кем захочу, разве нет?
— Да, — согласился Су Чжэ. Он повернулся и начал извлекать иглы из Се Ци, осторожно проверяя ее пульс по ходу работы.
— Тогда сегодня я решила встретиться с вами, — произнесла Нихуан. — Вами. Не с Мэй Чансу, не с Су Чжэ, но с вами.
— Я никогда впрямую не заявлял прав на имя Мэй Чансу, но если вы не хотите встретиться с Су Чжэ, то, боюсь, разговариваете не с тем человеком, — сказал Су Чжэ.
— Хм-м, — протянула Нихуан, но отступила. Если он хотел, чтобы его звали Су Чжэ, то она пойдет навстречу — она верила, что у него были на то причины. Во многом имя было наименее интересным аспектом человека: то, как человека зовут, значит куда меньше его поступков.
Вместо ответа она встала и подошла понаблюдать за его работой, за ловкостью его рук и за тихим беспокойством на лице.
— Я как-то задавалась вопросом, почему глава союза из цзянху будет помогать мне, — заметила она. — Теперь мне еще более любопытно, что может побудить лекаря из цзянху играть в политические игры.
Су Чжэ пожал плечами.
— О, обычные причины, — сказал он. — Честь, верность, дружба… Вы можете взять книгу у любого уличного торговца, и она поведает вам то же: в цзянху узы между истинными товарищами сильны, как железо, несокрушимы, как горы, глубоки, как океан.
Он завершил свою работу и теперь быстро чистил и убирал иглы, затем достал несколько пузырьков и поставил их рядом с кроватью Се Ци.
— Ей нужно будет принять пилюлю из склянки с красной пробкой сразу же, как проснется, — сказал он. — Ее тело ослабло от шока — она сейчас на достаточно большом сроке, если она родит сейчас, то выживет или она, или ребенок, но не оба. Лучше укрепить ее тело и дать ей времени набраться сил, — он указал на второй флакон. — А это, — сказал он, — вы дадите ей, если она придет в слишком сильное эмоциональное возбуждение. Знаю, что вы сейчас скажете — вскрылись десятки лет лжи, ее отец в тюрьме, ее мать и свекр оба не пережили потрясения… кто сможет остаться спокойным? Вот поэтому ей надо держать эти пилюли при себе. Не давайте ей принимать больше, чем две, каждые четыре стражи и точно не больше четырех каждые двенадцать страж.
— А это? — спросила Нихуан, касаясь третьего пузырька. В отличие от двух других, он содержал что-то темное и вязкое.
— Ну, точно не давайте его выпить Се Ци, — ответил Су Чжэ. — Я надеялся, что раз княжна тут, то сможет сделать мне одолжение и передать его во дворец Чжило. Супруга Цзин ожидает его.
— Правда?
— Что, вы думаете, я не воспользуюсь тем, что здесь живет один из лучших лекарских умов поколения? — произнес Су Чжэ. — Супруга Цзин помогает мне с… одним моим сложным случаем. Пациент, которого я лечу время от времени — если честно, все время, — последние двенадцать лет.
Нихуан удержала спокойное выражение лица, проигнорировав вспышку надежды в груди.
— Действительно сложный случай, если такой ученый лекарь, как господин Су, не смог помочь, — сказала она. — Императорские лекари сказали, что Се Ци едва ли проживет долго.
— Это потому что они все идиоты, — ответил Су Чжэ. — Теперь, княжна, пожалуйста, сделайте мне одолжение и перескажите инструкции. Человеческая память может быть губительно подвержена ошибкам, а я не хочу причинить Цзинжую вреда, — он замолк, его губы дрогнули в неодобрительном сарказме. — Еще больше вреда, — поправился он.
Нихуан повторила инструкции и была вознаграждена быстрой улыбкой.
— Очень хорошо, княжна. Теперь, я надеюсь, вы с вашими тактическими способностями сможете уговорить ее принять лекарства. По моей оценке, она проснется через полстражи или около того.
Он повернулся и направился к окну.
— Подождите! — позвала Нихуан.
— Княжна?
— Спасибо за ваш труд этим вечером, господин Су, — сказала она. — Хотя вы, возможно, не хотите, чтобы Цзинжуй узнал, что вы сделали для него…
— Не хочу.
— …я благодарю вас от его имени, — она сложила руки и глубоко поклонилась. Через одно биение сердца она поднялась и увидела, что он уже наполовину в окне.
— Во-вторых, — добавила она, подходя ближе и понижая голос, — узы дружбы в столице не слабее, чем в цзянху. Детская дружба, какие бы испытания ни ослабили ее, всегда сохранится, — она улыбнулась ему своей лучшей придворной улыбкой.
Су Чжэ сглотнул.
— Понял, — сказал он и исчез.
#
Если я внезапно буду найден мертвым, то знай, что это сделала твоя княжна.
Уверен, что это будет по заслугам. И она не моя княжна.
#
— У нас есть доказательство, — сообщил Цзинъянь, когда они вернулись в усадьбу Су, покинув холодные подземелья. Слова Се Юя все еще звенели у него в ушах.
Он никогда не сомневался в сяо Шу, никогда не сомневался в семье Линь или старшем брате… ни разу не поверил, что они предали страну, более того, верил, что это страна предала их…
И все же это был первый ясный знак, что он был прав в своей вере. Первое четкое свидетельство, что справедливость и восстановление в статусе возможны, если только они смогут сделать так, чтобы император решил пересмотреть дело армии Чиянь.
— Господин Су, — обратился Цзинъянь к стоящему сбоку мужчине, — я не могу отблагодарить вас достаточно. Без вас ничто из этого не было бы возможно. Без вас у меня не осталось бы надежды.
— Ваше высочество, — ответил Мэй Чансу, — это только начало. У нас впереди еще много работы.
— Да, — согласился Цзинъянь, — и я не могу представить себе никого лучше рядом с собой.
А затем, прежде чем он мог передумать, Цзинъянь наклонился и поцеловал Мэй Чансу. На миг ему показалось, что он неправильно понял ситуацию, что разрушил дружбу с одним из самых блестящих людей, которых когда-либо знал…
А затем Мэй Чансу ответил на поцелуй, обхватив Цзинъяня за шею, запустив пальцы в волосы для лучшего захвата, толкаясь языком, чтобы углубить поцелуй. Цзинъянь не знал, как долго это длилось, у него кружилась голова и сбивалось дыхание, когда они наконец прервались.
— Ваше высочество уверены? — спросил Мэй Чансу. Его волосы наполовину рассыпались из-под гуаня, его губы распухли. Его одежды растрепались, а рядом с ключицей остался красный след, где Цзинъянь слишком сильно нажал. Завтра он точно превратится в синяк.
— Зовите меня Цзинъянем, — пробормотал он. А затем склонился за следующим поцелуем.
#
Чансу, в мое оправдание, ты не предупредил, насколько он обаятелен! И отлично целуется…
ЛИНЬ ЧЭНЬ!
#
Раздался удар дворцового гонга.
Линь Чэнь побледнел. Белым вихрем он пронесся по коридорам усадьбы Су в свою лабораторию.
Двенадцать пилюль ждали его в фарфором пузырьке; быстро и осторожно он достал четыре, убрал в маленький бумажный кулек. Остальные оставил во флаконе.
— Чжэнь Пин, — позвал он, повернувшись, впихнул пузырек в его руки. — Мне нужно, чтобы ты отправился в Архив Ланъя и дал Чансу одну из этих пилюль. Убедись, что он проглотил ее, и не слушай ерунды, что он чувствует себя лучше или что не хочет испытывать на себе новые неопробованные лекарства. Это важно. Болезнь может вновь усилиться, если он не примет это. Потом… потом скажи ему, что умерла великая вдовствующая императрица. Скажи, что это произошло тихо. Потом проследи, чтобы он принимал по пилюле в день, пока они не кончатся, просто на всякий случай.
Чжэнь Пин кивнул.
— Я пошлю Гун Юй, — сказал он. — Тринадцатый господин говорил, что она хотела съездить в Архив Ланъя и навестить главу.
Линь Чэнь уставился на него.
— Прости? — переспросил он. — Ты не слышал, что я сказал? Какой бы надежной ни была барышня Гун, я велел тебе доставить это сообщение. Мне нужен кто-то, кому я могу доверять в вопросах здоровья Чансу…
— Со всем уважением, глава, — перебил его Чжэнь Пин, — у главы Мэй есть брат Ли. У него есть лекарь Янь. У него в распоряжении есть весь Архив Ланъя. Гун Юй — самая быстрая всадница, что у нас есть, и всецело предана главе Мэй. Она доберется туда раньше кого-либо еще. Я же никуда не поеду: глава Мэй никогда не простит, если я оставлю вас одного в Цзиньлине.
— Я не твой глава, не на самом деле, — сказал Линь Чэнь. — Я могу обойтись без тебя, Чжэнь Пин. Разве я годами не справлялся сам?
— Глава Мэй велел мне перед отъездом, чтобы я проследил, чтобы с вами ничего не случилось, — упрямо произнес Чжэнь Пин. — Я не могу защищать вас, если я в другом месте.
— Няньки! Все вы! А Чансу хуже всех. Ладно! Нельзя откладывать с лекарством, каждый миг, что оно не следует по дороге в Ланъя, увеличивает шансы, что Чансу узнает новости неподготовленным. Позови тогда Гун Юй сюда, раз ты так намерен остаться.
Чжэнь Пин вышел, почти бегом.
— И убедись, что у нее будет лошадь! — прокричал вслед Линь Чэнь. — Хорошая!
#
Раздался громкий взрыв. Домочадцы усадьбы Су были, однако, привычны к этому и просто продолжили заниматься своими делами. Через мгновение, как гром за молнией, а расстройство желудка за испорченной едой, мерзкий запах разнесся по дому.
— Чжэнь Пин! — позвал Линь Чэнь, который покачиваясь вышел из своей лаборатории, — пометь. Не состав 534.
Чжэнь Пин закатил глаза и отправился заказывать большую партию благовоний, чем обычно.
#
Два дня спустя была найдена причудливо спрятанная записка — Чжэнь Пином, который почти проглотил ее целиком, — в теперь уже привычном коробе со сладостями, который принц Цзин приносил от своей матушки раз в неделю.
— Какая великолепная женщина, — сказал Линь Чэнь, получив письмо и прищурившись глядя на иероглифы под следами зубов. — Какая потеря, что она заперта во дворце. Я прочитал одну из ее работ, когда был ребенком, знаешь. Очень увлекательно.
Он достал маленький флакон из рукава, наполненный результатом кропотливого труда последних нескольких месяцев. Эта жидкость была необычайно дорогой и по работе, и по качеству использованных ингредиентов.
Линь Чэнь с нетерпением ждал, что его сообщники скажут про результат.
— Эй, Чжэнь Пин, — задумчиво позвал он, — как у тебя с выпечкой? Как думаешь, мы сможем поместить этот флакон в пирожное?
#
Цзинъянь в третий раз почувствовал, как слипаются глаза, голова клонится к груди. Вздрогнув, он распрямился, едва успевая поймать кипу бумаг, которую держал, прежде чем они разлетелись по полу или, хуже, попали в одну из вездесущих жаровен, расставленных по усадьбе Су.
— Пожалуй, стоит остановиться на сегодня, — сказал Мэй Чансу, откладывая собственную книгу. Раньше Цзинъянь боялся этих вечеров, когда его посылали в кабинет, словно провинившегося ученика, с Мэй Чансу в роли императорского наставника, который просматривал работы Цзинъяня, цыкал и разбивал его доводы парой насмешливых замечаний.
Потом Цзинъянь начал ждать этих вечеров с нетерпением, хотя про себя признавал, что к тому времени он стал менее успевающим учеником: слишком легко отвлекался, засмотревшись на ловкие руки Мэй Чансу или заслушавшись его саркастическими шутками. Несмотря на это Цзинъянь смог быстро освоить основы. Он никогда не был плохим учеником, и старший брат постарался обучить и его, и сяо Шу искусству управления государством, когда они были юношами, до того, как их военные обязанности стали более обременительными. То, что ранее было односторонней лекцией, вскоре стало воодушевленными дебатами, где Цзинъянь защищал свои мнения и решения, а Мэй Чансу часто играл роль оппонента, беспрестанно придираясь к его формулировкам, чтобы Цзинъянь научился думать о проблеме с разных точек зрения и его доводы не были погребены под лавиной слов противников. Эти споры не только подчеркнули для Цзинъяня гибкость ума Мэй Чансу, но также помогли понять, каких партнерских отношений он хотел в будущем. Отношений на равных. С кем-то, кто не боялся указать ему, что он не прав, вместо того чтобы кланяться и расстилаться перед ним, а потом саботировать его решения.
День, когда Мэй Чансу выслушал его предложение к одному из решений отца и не смог найти ни единого встречного аргумента… этот момент был одним из самых исполненных гордости в жизни Цзинъяня.
Потом он беспокоился, что эти тихие вечера подойдут к концу… но вместо этого они просто превратились в работу бок о бок: Цзинъянь просматривал отчеты и иногда высказывал замечания по поводу того или иного министра, а Мэй Чансу работал над собственными исследованиями, которые — насколько Цзинъянь смог понять, бросая беглые взгляды, — делились между сложными взаимодействиями различных веществ и незаканчивающимся потоком зашифрованных писем, которые, полагал он, имели отношение к его обязанностям главы союза Цзянцзо.
— Нет, — ответил Цзинъянь, — не нужно останавливаться. Я могу поработать еще несколько палочек.
— Ваше высочество, вы почти упали в жаровню, и это уже стража быка. Хотя я ценю прилежание вашего высочества, не будет большой пользы, если вы настолько устанете, что упадете завтра с коня, потому что были слишком поглощены ставками на зерно, чтобы поспать. Ради нашей страны, ваше высочество, — и что важнее, ради режима сна Ле Чжаньина — я должен уложить вас спать.
— Какое отношение ко всему этому имеет Чжаньин? — спросил Цзинъянь. — И прекратите звать меня “вашим высочеством”.
Мэй Чансу поднял бровь.
— Я полагал, что он все еще охраняет вход в тоннель, — сказал он, совершенно игнорируя вторую фразу. — Это не так? Верно, я не видел его топчущимся на моем пороге в последнее время, но я только надеялся, что это означало, что я наконец заслужил достаточно его доверия, чтобы не быть постоянно в зоне слышимости. Ну или что мои наставления усыпляют его на посту.
Цзинъянь почувствовал, как его губы дрогнули при мысли, что Чжаньин — правильный, верный Чжаньин — может заснуть на посту; он мог вообразить себе точное соотношение стыда и раздражения на его лице.
— Полагаю, Чжаньин спит уже самое малое стражу, и в своей собственной кровати, — произнес Цзинъянь. — Хотя признаю, я не очень пристально слежу за личной жизнью моих солдат. Сейчас я уже верю, что господин Су и его домочадцы не причинят мне вреда, и также я верю, что мои люди не войдут в мой кабинет, если я их об этом не прошу. Зачем мне нужна стража?
Мэй Чансу посмотрел на него.
— Ваше высочество, — сказал он, — если окажется, что я потратил годы жизни, чтобы возвести вас в ранг наследного принца, только чтобы предприимчивый убийца вас прикончил, потому что вы решили не обременять себя охраной, я буду очень разочарован.
— Уверен, что если господин Су пошлет за мной убийцу, то я мало что смогу сделать, чтобы предотвратить это, — ответил Цзинъянь. — А если не господин Су, то кто? И где? Усадьба Су — одно из лучше всего охраняемых мест в Цзиньлине — ваши люди исключительно бдительны.
— Ваше высочество, полагаю, что в какой-то момент даже вы вернетесь домой, чтобы лечь спать, — парировал Мэй Чансу. — А что касается кто… неужели вы не замечаете сонм врагов, окружающих нас? Их количество будет только расти по мере того, как вы входите в силу, хотя не могу судить об их достоинстве. Я был весьма разочарован качеством подсылаемых в Цзиньлине убийц.
Цзинъяню пришлось столкнуться с несколькими покушениями в последние полгода или около того, и он был вынужден согласиться, что большинство было в лучшем случае посредственными — хотя он больше относил это не на счет общего качества убийц в столице, а на то, что они были подосланы его братом, бывшим наследным принцем. Возможно, качество улучшится теперь, когда Пятый брат знает, что Цзинъянь с ним соперничает. Но он промолчал. Хотя ему нравилось слушать, как Мэй Чансу рассуждает об, увы, снижающейся планке качества покушений в Цзиньлине, у Цзинъяня были другие планы на ночь.
— Я просил вас звать меня Цзинъянем, — сказал он. — Вы не послушались меня уже несколько раз, господин Су, — если вы будете продолжать настаивать на использовании моего титула, то мне должны быть предоставлены полагающиеся по рангу привилегии.
— Например? — спросил Мэй Чансу. Судя по его взгляду и тому, как он начал теребить свой пояс, он уже знал ответ.
— Ваша постель, — с готовностью ответил Цзинъянь. — Конечно же, вы не посмеете изгнать меня оттуда?
— Ясно, — произнес Мэй Чансу. — А если ваше высочество желает занять мою постель, то где же спать мне?
— Я не жадный, — сказал Цзинъянь. — Конечно же, я позволю вам разделить постель со мной, если вы пожелаете.
Мэй Чансу рассмеялся.
— Что ж, — произнес он, — если единственный способ заставить вас отдохнуть — это соблазнить вас моим телом, то полагаю, что этот бедный ученый должен выполнить свой долг перед империей.
— Это звучит как неприятная обязанность, — заметил Цзинъянь. Его пальцы уже развязывали пояс. Мэй Чансу был еще быстрее — его верхние одежды уже лежали кучей белого шелка на полу, и даже Цзинъянь понимал, что они ужасно помнутся.
— О, это так, — сказал он, проскальзывая в постель и стягивая большую часть покрывал на свою сторону. — Но полагаю, что ради вас я это сделаю. Цзинъянь.
#
Ради разнообразия, из лаборатории Линь Чэня не раздавалось никаких взрывов. И это вопреки тому, что за прошедшие три дня своей “болезни” Линь Чэнь умудрялся регулярно призводить громкий шум, ядовитый дым, а иногда и то, и другое одновременно. Слугам усадьбы Су было запрещено заходить в лабораторию без однозначного приглашения — а-Цин был все еще в ужасе от той головомойки, которую Линь Чэнь устроил ему, после того как тот выбросил то, что принял за черствый, уже заплесневевший кусок лепешки, и который оказался “очень важной культурой, а теперь мне придется начинать заново!” — но обычно Линь Чэнь ел хотя бы десерты с подносов, которые они оставляли у двери.
Чжэнь Пин беспокоился.
— Просто молодой господин такой, — сказала тетушка Цзи, продолжая месить тесто для маньтоу. Она была единственным домочадцем усадьбы Су, кто звал Линь Чэня как-то иначе, чем “глава”. По ее словам, она все равно была в кухонном закутке, где никто бы не услышал ее форму обращения, и к тому же, она знала Линь Чэня с тех пор, как тот был круглощеким малышом, прокрадывавшимся в ее кухню и съедавшим всю пасту из красных бобов. Она звала его молодым господином всю его жизнь и не собиралась прекращать сейчас. — Он приходит и уходит. Откуда тебе знать, что он не улизнул через окно на какую-нибудь тайную вылазку и сейчас его вовсе нет в комнате.
Чжэнь Пин замер. Это не было так уж невероятно… Первый раз, когда он потерял Линь Чэня, он перевернул Снежный павильон вверх ногами, отправил несколько членов союза Цзянцзо на наблюдательные посты, начал разрабатывать схему поиска по квадратам…
А затем Линь Чэнь объявился стражей позже с кульком жареных орехов и кувшином хорошего вина, напяливший нелепую маску, и пришел в восторг, что вверг всех в хаос. На вопрос, где он был, Линь Чэнь ответил, что пошел искать хорошее вино и лучших женщин.
На четвертый раз, когда все это повторилось, Чжэнь Пин подумал, что причина была скорее в скуке и в подавленной жажде странствий. К пятнадцатому разу он научился заранее читать во взгляде Линь Чэня раздражительность от сидения в четырех стенах и таким образом стал экспертом в предсказывании, когда тот исчезнет.
— Он гулял всего пять дней назад, — ответил Чжэнь Пин. — И он был полон энтузиазма из-за той новой настойки, которую упомянул хоу Янь. Последнее, что он сделал, прежде чем запереться, это заказал еще партию у главы Су из Долины лекарств.
— Тогда, может, настойка кончилась у него посреди работы, и вместо того чтобы выйти поесть и отдохнуть, он решил, что самым быстрым будет самому выехать навстречу и перехватить Вэй Чжэна на полпути, чтобы не терять времени, — тесто для маньтоу было готово; тетушка Цзи отложила его подышать и начала готовить начинку, ее огромный нож сверкал на свету, пока она мастерски нарезала кучу кабачков тонкими ломтиками.
— Звучит вполне похоже на него, — признал Чжэнь Пин. — Это тоже беспокоит. Не трудно заметить, что глава в последнее время стал слабее, как бы сильно он ни пытался это скрыть. Неужели он еще не набрался достаточно опыта с этой изображаемой болезнью, чтобы обходиться теперь вовсе без яда? Просто притворяться вместо этого? Я беспокоюсь, что однажды он упадет с крыши…
— Надеюсь, ты не сказал этого ему, — заметила тетушка Цзи. — Он достаточно упрям, чтобы, если ты скажешь, что думаешь, что он может упасть с крыши, полезть отравленным сразу на несколько, лишь бы доказать твою неправоту.
— Не сказал, — ответил Чжэнь Пин. — А вдруг кто-то другой сказал? Он может быть где-то снаружи раненный сейчас, а единственное препятствие тому, чтобы его раскрыли, это та нелепая маска…
Тетушка Цзи рубанула своим ножом, ловко обезглавливая цыпленка.
— Чжэнь Пин, — сказала она, — или прекрати мельтешить, или вон из моей кухни. Я занята, если ты не заметил! У меня нет времени и успокаивать тебя, и готовить сегодняшний ужин.
— Да, тетушка Цзи, прости, тетушка Цзи, — пробормотал Чжэнь Пин. Он не попятился от нее, потому что был очень талантливым бойцом, лучше нескольких из Списка бойцов Архива Ланъя, и не важно, что он не мог занести туда свое имя, потому что держал свои навыки в тайне.
Но еще он не был идиотом, так что оставил тетушку Цзи спокойно работать.
Может, если он просто на щелочку приоткроет дверь, Линь Чэнь не будет сильно на него ругаться… И у него правда было плохое предчувствие.
#
Полстражи спустя, криком призвав лекаря осмотреть их главу, Чжэнь Пин не чувствовал удовлетворения из-за сбывшегося предчувствия, он просто сделал себе мысленную пометку, что с этого мига кто-либо из союза Цзянцзо будет следить за каждым движением Линь Чэня, даже если ему самому придется привязать их друг к другу.
#
Еще один голубь понесся на быстрых крыльях в Архив Ланъя, адресованный просто “Гостю молодого господина”.
Чжэнь Пин указал, что сообщение срочное.
#
Янь Цюэ никогда раньше не был в усадьбе Су. Он всегда встречался с Линь Чэнем или в собственной усадьбе — и в собственном кабинете, мальчишка радостно взламывал замки каждый раз, — или в разных местах по городу, большей частью в домах с дурной репутацией.
Янь Цюэ полагал, что Линь Чэнь находил это смешным, но он не только побывал во множестве таких домов в свое время — на самом деле, большую часть своей юности он провел за хорошим вином, слушая, как красивые люди играют на различных инструментах, — но еще и был хорошо знаком с родителями Линь Чэня. Такое чувство юмора он унаследовал от своего отца, а внешность — от матери.
Безрассудную удаль он взял у них обоих.
— Хоу Янь, спасибо, что пришли, — Чжэнь Пин встретил его у дверей, низко поклонившись.
— Нет необходимости благодарить меня, — ответил Янь Цюэ. — Хотя формально я не получил лекарской подготовки, у меня есть какие-никакие навыки — как же я могу не применить их ради помощи сыну старого друга? — он помолчал, затем прибавил: — Особенно с учетом того, что большую часть тех навыков я получил из лекций того самого старого друга.
Чжэнь Пин встал.
— Прошу сюда, ваше сиятельство, — сказал он, ведя переходами, пока они не пришли в спальню. Кровать выглядела так, словно однажды ее накрыли кучей одеял, но из-за беспокойных движений лежащего на ней человека все они оказались на полу.
— Он не просыпается, — сказал Чжэнь Пин. — Что бы мы ни делали, — он запустил руку в рукав и достал маленький пузырек. — Глава велел нам дать ему одну пилюлю в случае чрезвычайных обстоятельств, но когда мы сделали это, ничего не произошло.
Янь Цюэ взял флакон и достал одну пилюлю. Понюхал ее, а затем через миг и лизнул.
— Противоядие, — сказал он. — И весьма сильное. И Чэнь-эр велел вам дать ему одну в случае чрезвычайных обстоятельств? Он ожидал, что его отравят, или проводил слишком много времени в лаборатории?
Чжэнь Пин растерянно моргнул.
— Хоу Янь… — произнес он. — Я думал, вы знаете. Он принимал яд, чтобы изобразить симптомы главы Мэй.
— Что?
— Вы не знали? — повторил сбитый с толку Чжэнь Пин. — Я думал, он просил вашего совета насчет этого…
— Я определенно ничего не знал, а он определенно ничего не спрашивал, — ответил Янь Цюэ. — Я думал, он просто опытный актер. Он едва ли выглядел больным, когда вламывался в мой дом по ночам или когда прокрадывался из осажденной усадьбы хоу Нина, чтобы послать мне новости о праздновании.
Широкими шагами он подошел к кровати и взял Линь Чэня за запястье. Кожа была довольно бледной, а пульс частил.
— Дай мне миску, — велел он, доставая из рукава небольшой набор игл. Одной рукой Янь Цюэ развернул его и, достав одну иглу, ткнул ею в кончик пальца Линь Чэня. Он взял предложенную Чжэнь Пином миску и поймал в нее каплю крови. Затем осторожно взял иглу из чистого серебра и коснулся ее кончиком крови.
Серебро почернело.
Янь Цюэ выругался.
— Где то лекарство, которое он принимал? — требовательно спросил он. Внезапно он встал, миска с иглой загрохотала по полу. — И пока ты его ищешь, покажи-ка мне заодно его лабораторию. Не думаю, что он отравился чем-то одним.
Позже, аккуратно нюхая лекарство, и в то же время глядя на оборудование по перегонке ртути и других ядовитых веществ, Янь Цюэ подумал, что он не удивлен, что Линь Чэнь рухнул без сознания. Он был удивлен, что этого не случилось раньше.
— Судя по всему, он регулярно выводил яд, — сказал он бледному Чжэнь Пину, — но сочетание факторов привело к тому, что это стало менее эффективно со временем. Также в его лекарстве, по всей видимости, содержится большое количество веществ, дающих прилив сил, и, конечно, он увеличил их долю со временем, когда эффект стал слабеть. Это неплохое краткосрочное решение, но спустя какое-то время ресурс организма истощился. Добавь к этому ядовитые пары, которые он вдыхал в лаборатории, — обморок был лишь вопросом времени.
— Что мы можем сделать, чтобы помочь ему? — спросил Чжэнь Пин.
— Заставьте его отдыхать, — просто ответил Янь Цюэ. — Не пускайте его в лабораторию хотя бы несколько месяцев. Кто бы ни был его таинственный друг, которого он пытается вылечить, я уверен, он не хотел бы, чтобы Чэнь-эр убился в попытке найти исцеление для него. Я оставлю вам список лекарств, которые нужно будет принимать Чэнь-эру. У вас здесь есть лекарь?
Чжэнь Пин несчастно покачал головой.
— Глава и есть лекарь, — пробормотал он.
— Хм, — протянул Янь Цюэ. Он не был удивлен; его мать тоже ревностно охраняла свою территорию. — В таком случае, я приготовлю лекарства. Пусть один из ваших людей сходит в усадьбу Янь и заберет их. Чэнь-эру надо будет принимать их дважды в день в течение следующей недели — лучше с едой — и потом раз в день еще хотя бы месяц. Если он не придет в сознание, то возьмите маленькую ложечку и скормите ему лекарство, мягко массируя горло; он должен проглотить. Если сможете сделать это же с водой или бульоном — сделайте, ему нужны силы.
— Ваше сиятельство, мы сделаем все, как вы велели, — пообещал Чжэнь Пин. — Благодарю вас.
— Вы можете отблагодарить меня, сделав так, чтобы он поправился, — ответил Янь Цюэ. — Чжэнь Пин, пошли сообщение, если у тебя будут вопросы или если что-то понадобится. Юйцзинь известен как друг господина Су — ни у кого не возникнет вопросов, если он навестит его.
Янь Цюэ бросил последний взгляд на лицо Линь Чэня. Даже во сне тот не выглядел умиротворенным.
— Хорошенько присмотри за ним, Чжэнь Пин, — сказал он.
И ушел.
#
Поставка лекарств так и не пришла.
Но так как Линь Чэнь был без сознания, а Чжэнь Пин занят налаживанием нормального быта усадьбы без его участия, никто этого не заметил, пока не стало слишком поздно.
#
Голубь, влетевший в усадьбу Су, был необычно сильно помят, кончики его крыльев были испачканы кровью, а перья взъерошены.
Но он был голубем из Архива Ланъя, белое оперение все равно сияло из-под покрывающей его грязи.
К его лапе была прикреплена записка всего из трех слов: Вэй Чжэна поймали.
#
— Ваше высочество, не пускают, — сказал Чжаньин. — Говорят, что господин Су все еще болен…
— И однако он, очевидно, смог выползти из постели, чтобы провернуть свою последнюю схему, — отбил Цзинъянь. — Впутать мою матушку!
— Супруга Цзин и господин Су, кажется, в хороших отношениях, — заметил Чжаньин. — Я не уверен, что он поступил бы так без ее согласия.
— Она моя мать, — ответил Цзинъянь тихим голосом, полным страданий. — Он говорил мне раньше, что ему наплевать на чьи угодно страдания, что он пожертвует всем, чтобы достичь своей цели… но он же просил меня доверять ему, утверждал, что знает разницу между необходимым и удобным. Но как допустить страдания матушки может быть необходимым? — он сжал кулаки. — Подумать только, — тихо произнес он, — я считал его отличающимся от других стратегов. Я позволил нам стать близкими, я доверил ему свои страхи потерять последнего дорогого человека… а затем он все равно хладнокровно воплотил этот план!
Цзинъянь невесело рассмеялся.
— Если бы на кону не стояла моя жизнь, а последствиями не были бы страдания матушки, я бы почти восторгался его нахальством, — сказал он. — Но как бы то ни было, то, что он боится встретиться со мной сам, чтобы объясниться, существенно понизило мое мнение о нем.
— Ваше высочество, — произнес Чжаньин.
— Нет, Чжаньин, я стражу простоял в том туннеле, звоня в колокольчик. И все, чего добился, это что Чжэнь Пин вышел сказать, что господин Су болен. Я трижды посылал тебя к воротам усадьбы Су — и каждый раз мы получали тот же ответ.
— Возможно, он действительно болен, — заметил Чжаньин. — Господин Су известен своим слабым здоровьем. Его домочадцы закрывают усадьбу и никого не принимают по меньшей мере несколько дней почти каждый месяц.
Цзинъянь начал метаться из угла в угол. Вопреки частым приступам господин Су никогда не заставлял его ждать долго, когда Цзинъянь выражал желание увидеться. Он даже признался, что иногда преувеличивал свою болезненность, чтобы избежать “обременительных социальных обязанностей”. Иногда Цзинъянь задумывался, была ли та таинственная болезнь действительно так серьезна — в конце концов, в их украденные моменты вместе Мэй Чансу редко казался тревожимым своей слабостью, никогда не признавался в усталости и не выдавал боли. Его походка тоже, казалось, менялась, становясь более уверенной, более энергичной, чем усталое шарканье, которое он демонстрировал на публику.
С другой стороны, матушка все время говорила о передаче того или иного лекарства в усадьбу Су, спрашивала о здоровье Мэй Чансу, говорила Цзинъяню заботиться о нем.
Был ли он болен? Мог ли Цзинъянь не заметить постепенное ухудшение самочувствия, вопреки тому, что проводил большую часть своего свободного времени в одном помещении с Мэй Чансу? Он не считал это вероятным, но… готов ли он был рискнуть?
— Обман или болезнь, мне все равно надо увидеть его, — решил Цзинъянь. Его взгляд метнулся к входу в секретный туннель, а затем прочь от него. Это было бесполезно — никто не придет. Колокольчик был способом объявить о себе, но его звон не заставлял Мэй Чансу ответить на призыв, как Цзинъянь уже смог убедиться.
Несмотря на то, что раньше Мэй Чансу всегда отвечал.
И он не мог послать ни Чжаньина, ни кого-либо еще из своих домочадцев в усадьбу Су. Во-первых, дорога была длинная, а он терял терпение. Во-вторых, вопреки всему, Цзинъянь все еще верил в искренние попытки Мэй Чансу возвести его на трон. Ни ему, ни господину Су не пойдет на пользу, если двор посчитает их слишком тесно связанными. Более того, в настоящий момент Цзинъянь был заключен в своей усадьбе из-за гневной тирады против отца по поводу ареста Вэй Чжэна. Он надеялся найти у Мэй Чансу поддержку и совет, когда они разберутся с недопониманием из-за матушки, — и с этим ему тоже придется справляться в одиночку, если Мэй Чансу окажется вероломным предателем.
Он выглянул из окна на задний двор усадьбы.
Был только один выход.
— Чжаньин, оставайся здесь, — приказал он. — Если кто-то придет меня искать, мне нужно, чтобы ты их задержал, а затем связался со мной. Нельзя, чтобы кто-то понял, что меня нет в усадьбе.
— Ваше высочество? — недоуменно спросил Чжаньин, когда Цзинъянь накинул плащ и широкими шагами прошел к окну. — Что вы делаете?
— Разве не очевидно? — ответил Цзинъянь. И улыбнулся, перепугав своего генерала. Он почти мог видеть призрак Линь Шу рядом с собой, смеющегося и подзуживающего его, когда он перекинул сначала одну ногу, а потом другую за окно. — Есть причина, по которой господин Су выбрал именно эту усадьбу. С туннелем или без, оба участка расположены по-соседству. Я перелезу через стену.
#
Проникновение в усадьбу Су ощущалось бы до смешного простым, если бы не подозрения Цзинъяня, что различные стражи, слуги, работники и прочие, кто замечали его, не более чем отводили глаза и предупреждали вышестоящих.
Это — и ощущение развороченного муравейника, жители которого бегали туда-сюда, глядя прямо перед собой, не имея времени уделить внимание ничему, кроме своего непосредственного поручения.
Даже принцу, служить которому вроде как выбрал их господин, но потом перестал.
Если назвать человека, столкнуться с которым Цзинъянь не хотел больше всего, то это был бы Чжэнь Пин. Хотя большая часть домочадцев усадьбы Су смягчилась по отношению к Цзинъяню со временем — Мэй Чансу сам был блестящим примером этого, если, конечно, это не было притворством, — Чжэнь Пин оставался неумолимым и осуждающим. Сколько бы раз Мэй Чансу ни говорил Цзинъяню: “Не волнуйся, он безобиден” или “Чжэнь Пин просто так выглядит, он страдает от ужасно серьезного выражения лица в спокойном состоянии”, Цзинъянь не совсем в это верил. Особенно с учетом того, что — по словам Чжаньина, который вполне смог подружиться с Чжэнь Пином, — тот был добродушен, любил подраться и всегда был рад посплетничать.
Очевидно, Чжэнь Пин не любил только его высочество принца Цзина.
Цзинъянь почти ждал, что Чжэнь Пин встретит его на страже у дверей Мэй Чансу, с рукой на мече и глазами, затененными той броской шляпой, которую он иногда носил. Цзинъянь уже мог вообразить неодобрение на лице Чжэнь Пина, как тот преградит путь, сколько времени они потеряют на спор…
В духе дня Цзинъянь проник в комнату через окно.
Когда он вошел, внутри было темно, стоял безошибочно узнаваемый запах, который Цзинъянь — сын супруги Цзин — ассоциировал с долгими днями, когда помогал ей размолоть травы в мелкий порошок, ее руки поверх его на пестике. Под запахом лекарственных трав чувствовался запах застарелого пота и болезни.
Еще в комнате было удушающе жарко, единственным источником света были несколько жаровен, тлеющих вокруг кровати. Цзинъянь безотчетно пошел тише.
В его сердце кольнула знакомая боль вины: судя по всему, Мэй Чансу действительно был болен. Миска с исходящей паром водой и тряпицей стояла рядом с его постелью, но в комнате больше никого не было. Цзинъянь не знал, почему Мэй Чансу оставили без присмотра, когда он был так болен, но не мог не порадоваться полученному уединению.
Хотя зрители не помешали бы ему признать свою неправоту.
Кто-то, видимо, раскрыл отношения между стратегом и Седьмым принцем и попытался разобщить их. Было невозможно, чтобы Мэй Чансу чувствовал себя достаточно хорошо, чтобы сговориться с его матушкой несколько дней назад.
Цзинъянь вздохнул, его праведный гнев прошел, оставив только сожаление. Теперь, когда он знал, что его доверие не было предано… Теперь он мог приложить все усилия, чтобы загладить свою вину перед Мэй Чансу.
— Господин Су, — тихо позвал он, подходя к постели. — Господин Су, вы спите?
Цзинъянь был достаточно близко, чтобы видеть лицо Мэй Чансу. Оно было бледным, капли пота соскальзывали с его лба на покрывала. Простыни под ним выглядели вымокшими. Но несмотря на это, он дрожал, свернувшись клубком, словно ребенок, сжимая одеяла так сильно, что костяшки побелели от напряжения.
Инстинктивно Цзинъянь протянул руку погладить эти костяшки, провести по этим длинным, ловким пальцам, которыми он восхищался многие часы, наблюдая за жестикуляцией Мэй Чансу в свете свечей.
Кожа Мэй Чансу горела.
Медленно, осторожно Цзинъянь отцепил его пальцы от одеяла, стараясь не причинить боли ни одному. Вместо одеяла Мэй Чансу немедленно вцепился в рукав верхнего халата Цзинъяня, крепко прижав его к себе.
— Господин Су! — произнес Цзинъянь, неловко согнувшись в попытках освободиться. Наконец, после ряда вывертов ушу, которые аукнутся ему следующим утром, он смог выпутаться из верхних одежд.
Цзинъянь замер на миг, затем склонился над Мэй Чансу и укутал его в свой халат. В завершение Цзинъянь легко поцеловал его в макушку, пробормотав:
— Поправляйся побыстрее, Чансу. Я не смогу сделать это без тебя.
От двери раздался странный звук. Цзинъянь стремительно распрямился, сознавая то, что кто бы там ни стоял, он поймал его полураздетым и склонившимся над их бессознательным главой. Если бы он поймал кого-то в схожем положении, то очень неохотно поверил бы в чистые намерения.
— Это не то, чем кажется, — начал было Цзинъянь, но замолк, нахмурившись. Во многом мужчина в дверях, который смотрел на него со смесью чего-то вроде ужаса и печали, был похож на Мэй Чансу — он тоже был одет в светлые одежды, хотя его халаты выглядели толще и скорее сшитыми из льна или шерсти, в отличие от чисто белого шелка одежд Мэй Чансу. Также этот мужчина выглядел бледным и несколько больным, его скулы слишком сильно выделялись под кожей. Его волосы были собраны в прическу, характерную для цзянху, — эту же прическу носил Мэй Чансу тогда, когда Цзинъянь впервые увидел его, и каждый вечер, после того как они сблизились, Цзинъянь расчесывал ему волосы и делал массаж головы, так что боль уходила прочь, и тот вздыхал от облегчения. Было также что-то схожее в том, как Мэй Чансу и этот мужчина держались, хотя взгляд Цзинъяня не мог не прикипеть к правой руке незнакомца, которой тот снова и снова теребил рукав халата.
И да, вопреки сходствам, Цзинъянь был уверен, что никогда в жизни не встречал этого мужчину.
— Кто вы? — требовательно спросил Цзинъянь.
— А, — вздрогнув, незнакомец отступил назад. — Прошу прощения, ваше высочество; я не хотел напугать вас, — он сложился в идеальном поклоне. — Я ученик молодого господина Архива Ланъя. Мой наставник и глава Мэй из союза Цзянцзо — близкие друзья. Как только молодой господин узнал о болезни своего дорогого друга, то, конечно же, послал меня на помощь.
Он вошел в комнату — Цзинъянь не сводил с него глаз все это время — и постоял немного, глядя на Мэй Чансу.
— Идиот, — пробормотал он про себя, так тихо, что Цзинъянь едва расслышал, и достаточно нежно, чтобы Цзинъянь почувствовал, будто прерывает что-то.
Затем более громко этот ученик сказал:
— Ваше высочество, хотя я прибыл, чтобы удостовериться, что о друге моего наставника хорошо заботятся, я надеюсь, что также смогу быть полезен вам, пока глава Мэй болен. Глава Мэй делился со мной всеми своими надеждами и планами в отношении вашего высочества. Пожалуйста, не волнуйтесь, — быстро продолжил он, увидев, как Цзинъянь вздрогнул от его слов, — глава Мэй полностью мне доверяет: что он знает, я знаю. Думайте о нас так, словно мы один человек.
#
На кухне развернулась бурная деятельность: сверкали ножи, перекрикивались люди, от различных блюд, и лекарских, и обычных, поднимался густой дым и пар — пока тетушка Цзи и ее помощники делали все, что было в их силах, чтобы разместить двадцать или около того людей союза Цзянцзо, которые без предупреждения приехали в усадьбу Су, обещая следом еще пятьдесят человек из Долины лекарств через несколько дней. Не говоря уж о прибытии их главы, (настоящего) Мэй Чансу, который должен бы, по всем правилам, соблюдать постельный режим в Архиве Ланъя.
Дым не был достаточно густым, чтобы прикрыть Ли Гана от убийственного взора тетушки Цзи.
— Я правда не знал, что глава так поступит! — оправдывался Ли Ган. — Я едва смог уговорить его взять нас с собой, а не просто сбежать самому по себе, — он помолчал. — Хотя на самом деле, — медленно произнес он, — я вот сейчас об этом думаю и не уверен, это я убедил его взять нас с собой, или это он убедил меня стать его сообщником.
— Ну по крайней мере глава Мэй решил не травить себя в твою смену, — сказал Чжэнь Пин. — И как будто обычного яда не было достаточно, глава — то есть молодой господин Линь, — как выяснилось, принимал еще дополнительные лекарства, чтобы мы не заметили, и случайно отравился без присмотра. Я думал, глава прибьет меня, когда он приехал, — он велел мне охранять молодого господина Линя.
— Ну, молодой господин Линь велел мне привязать главу к кровати, если понадобится, но не позволять ему покинуть гору ни по каким причинам до его возвращения, если только из-за неминуемого вторжения, — ответил Ли Ган. — А в результате я помог главе сбежать с горы прямо из-под носа первого ученика… Если молодой господин Линь узнает, он запретит мне появляться на горе. Опять.
— Глава не позволит, чтобы это произошло, — сочувствующе сказал Чжэнь Пин, хотя про себя подумал, что у главы Мэя было мало шансов остановить гла… молодого господина Линя. До этого задания Чжэнь Пин считал Линь Чэня довольно раздражающим, но признавал, что его склонность к драматичности достойна восхищения. Когда глава приказал ему сопровождать Линь Чэня в Цзиньлин, то Чжэнь Пин думал, что это будет достаточно простое задание — в конце концов, молодой господин прекрасно мог сам о себе позаботиться. Тот даже мог заставить Фэйлю или главу Мэя достаточно беречь себя — свершение, которое большая часть союза Цзянцзо считала чудом.
Чжэнь Пин не понимал тогда, что Линь Чэнь, занятый строптивыми пациентами, — это Линь Чэнь в узде.
— Глава Мэй, наверное, приставит меня к Фэйлю на год. По меньшей мере, — произнес Чжэнь Пин. Не то чтобы он был против присматривать за Фэйлю — в конце концов, тот считался чем-то наподобие талисмана всего союза. Но, однако, выдерживать избиение подростком возможно только несколько страж в сутки, прежде чем самооценка (и грудная клетка) понесут серьезный урон.
— Уверен, глава так не поступит, — сказал Ли Ган. Его слова утешали не более, чем слова Чжэнь Пина до этого.
Некоторое время они сидели в угрюмом молчании.
— Ну, — произнес Ли Ган, — может быть, нам повезет, и они оба будут настолько заняты спорами друг с другом, что забудут о нас?
#
Смотря в лицо своего лучшего друга детства — другого лучшего друга детства, — Мэй Чансу очень быстро понял, что были вещи, о которых Линь Чэнь ему не рассказывал.
“Я буду держать тебя в курсе”, “Будет словно бы ты там со мной”, “Если бы я мог работать из Архива со всеми удобствами, я бы предпочел это”. Сплошная ложь! Вся эта ситуация только усилила внутреннее убеждение Мэй Чансу, что если бы он не присматривал — а в редких случаях и вмешивался, — то ничего бы не шло по плану.
В тот момент он жалел о многом. Что не настаивал сильнее на том, чтобы сопровождать Линь Чэня в столицу как один из домочадцев “Су Чжэ”, надежно укрытый в глубине дома, но все еще с возможностью реагировать на события в течение приемлемого промежутка времени. Что не дал Чжэнь Пину четких инструкций не выпускать Линь Чэня из виду, на сколько бы крыш тот ни лез, сколько бы он ни ныл, что ему не доверяют (хотя, как оказалось, Чжэнь Пин позволял Линь Чэню принимать яд в течение почти двух лет, не послав об этом ни весточки Мэй Чансу, так что, возможно, немногое бы изменилось). Что не поддался острому желанию поговорить с Цзинъянем хотя бы раз, прежде чем спровадить того обратно в его усадьбу с наказом оставаться на месте, чтобы не навлечь на себя подозрение императора.
Мэй Чансу был уверен, что если бы он не был так отвлечен мыслями о Цзинъяне, то вспомнил бы приказать страже прекратить пускать всех в комнату больного, хотя стоит признать, он не был готов к тому, что еще кто-то исподтишка заберется в окно.
В принципе позволить Линь Чэню вступить в отношения с Цзинъянем было великодушным проявлением дружбы с его стороны (он изо всех сил напоминал себе, что они оба были взрослыми людьми и свободными в своем выборе). Если окажется, что у Линь Чэня была тайная связь и с Цзинъянем, и с Му Нихуан, то Мэй Чансу собирался очень серьезно с ним поговорить сразу, как тот проснется.
— Ах, — произнес Мэй Чансу, оказавшись в очередной неожиданной ситуации. — Княжна Му. Что вы здесь делаете? К сожалению, господин Су не сможет принять вас из-за болезни, возможно, вы могли бы прийти позже?
Нихуан поднялась от постели Линь Чэня и вежливо поклонилась — то, что в этот раз он своим появлением не прервал никого, кто целовал бессознательного Линь Чэня, было слабым утешением.
— Встретиться с близким другом моего хорошего знакомого Су Чжэ — честь для меня, — поприветствовала его она. — Не могу вообразить, чтобы кто-то еще мог войти к нему в спальню таким образом и без объявления.
— Мой наставник, молодой господин Линь, и глава Мэй являются давними друзьями, — ответил Мэй Чансу. — Когда стало известно, что глава Мэй внезапно свалился с болезнью, то разумеется, я был послан присмотреть за ним и его делами во время его выздоровления.
— Правда, — сказала Му Нихуан. — А вы ученик Архива Ланъя?
— Да.
— Разве у учеников Архива Ланъя нет имен?
Ум Мэй Чансу опустел. Он не подумал подготовить фальшивое имя; он думал, что единственными людьми, с которыми он будет общаться, будут люди из союза Цзянцзо и Линь Чэнь. И хотя, конечно же, на протяжении жизни он сменил множество личин, чаще всего он использовал имя Су Чжэ. Но в этой ситуации использовать его было очевидно невозможно. И сейчас, лицом к лицу с Нихуан и всеми эмоциями, которые, твердил он себе, его сердце — ставшее таким черствым и холодным — не сможет больше почувствовать… он не мог ничего придумать.
Нихуан все еще ждала в вежливом молчании.
— Линь! — выпалил он, внутренне поморщившись от выбора имени, которое, хотя и имело иной тон, чем его собственная фамилия, все равно заставило его почувствовать себя неудобно и уязвимо. Особенно перед Нихуан. Нихуан, которая со своим быстрым умом не могла не заметить его колебания.
— Линь? — повторила она. — Не родственник ли вы случаем Линям из архива Ланъя?
— Да, — согласился Мэй Чансу, на ходу решая придерживаться своей ошибки. В конце концов, Линь Чэнь украл не одну, а две его личины. Почему бы не отплатить ему тем же?
Он глубоко поклонился.
— Княжна Му, — произнес он, — я прошу прощения за обман. На самом деле, я и есть молодой господин Архива Ланъя. Как вы, должно быть, знаете, я несколько известен как лекарь, так что, конечно же, хотел посмотреть, как я могу помочь моему другу. Разумеется, теперь, когда я знаю, что его всего лишь настигли последствия его собственных исключительно глупых решений, то я склоняюсь оставить все как есть.
— Понимаю, — ответила Нихуан. Она улыбнулась. — Мэй Чансу в самом деле повезло иметь такого преданного друга, — она повернулась и поклонилась человеку, распростертому на кровати. — Молодой господин Линь, — начала она чистым и сильным голосом, — спасибо вам за всю вашу помощь моему дорогому другу. Если дом Му может оплатить этот долг, пожалуйста, не колеблясь дайте нам знать.
— Что? — выдавил из себя Мэй Чансу.
— Я, конечно же, повторю свое предложение, когда молодой господин Линь будет в сознании, — добавила Нихуан. Она повернулась обратно к Мэй Чансу, подошла ближе и взяла его за руку. Он не смог сдержаться. Знал, что это плохая идея, но все равно крепко вцепился в ее ладонь. В глазах Нихуан стояли слезы, когда другой рукой она обняла его лицо и заглянула ему глубоко в глаза. — Ведь, — шепотом продолжила она, — как я могу не отблагодарить того, кто оберегал моего брата Линь Шу?
#
Перечень того, что играло на руку Мэй Чансу:
- дюжины верных людей из союза Цзянцзо и от главы долины лекарств, все готовые сражаться по его слову;
- Нихуан, которая отказывалась выпускать его из виду, и через нее Ся Дун, чья вера Ся Цзяну уже пошатнулась;
- объединенные умы Янь Цюэ и Янь Юйцзиня, который за прошедшие десять лет, что он его не видел, вырос на удивление хитроумным, хотя Юйцзиню было всего десять в то время, так что это можно было понять и простить;
- излишняя самоуверенность Ся Цзяна;
- обещание Цзинъяня доверять ему и не делать глупостей, оставаться в своей усадьбе, где он точно был в безопасности (особенно со всеми дополнительными стражами, которых поставил Мэй Чансу, чтобы перехватить Цзинъяня, если тот решит нарушить свое обещание);
Перечень того, чего Мэй Чансу не хватало:
- собственного имени. Любого из них;
- контроля, хотя в каких-то аспектах можно было спорить, что он не контролировал ничего с того судьбоносного дня на Мэйлин, даже собственное тело;
- Фэйлю;
И то, о чем Мэй Чансу старался не думать:
- Линь Чэнь, смертельно больной в усадьбе Су.
Мэй Чансу творил чудеса и с меньшим набором ресурсов. Вызволить Вэй Чжэна из тюрьмы и одновременно опорочить Управление Сюаньцзин? Проще простого. И возможно, если он достаточно сосредоточится на своем плане, то сможет не думать ни о ком из своих друзей.
#
Линь Чэнь раздраженно фыркнул. Ему было слишком жарко — по ощущениям, все одеяла в Цзиньлине навалили на него, и к тому же он был неприятно липким. Еще было что-то тяжелое, придавившее ему правую руку, или то, что он считал своей правой рукой, ведь он не чувствовал ее.
— Что, — попытался произнести Линь Чэнь; это вызвало приступ кашля, когда его сухое, как пустыня, горло отказалось работать.
Под его спиной появилась рука, помогая ему сесть, и он принял чашку, чудесным образом появившуюся перед ним. Линь Чэнь жадно выпил.
— Еще, — прохрипел он, осушив чашку. Теперь, когда он вспомнил вкус воды, то испытывал еще большую жажду. Линь Чэнь еще дважды осушил чашку, но отказался от четвертой; он не хотел, чтобы его вырвало.
И только тогда он узнал своего таинственного спасителя.
— Чансу? — спросил Линь Чэнь. — Что ты здесь делаешь?
Он инстинктивно попытался померить пульс Чансу, забыв, что чувствительность еще не вернулась к его руке. Он застонал от колющих ощущений в ней, стиснув зубы от боли. Наконец это прошло, как все проходит, — хотя, честно говоря, для человека посреди агонии это была не слишком утешающая сентенция.
— Я чувствую себя ужасно, — пожаловался Линь Чэнь. — Я чувствую себя как ты.
— Как я понял, в этом и заключалась идея, — мягко ответил Чансу. — Должен признать, я не ожидал, что ты зайдешь так далеко. Молодой господин Линь в самом деле укрепил свою репутацию человека, не останавливающегося на достигнутом. Не говоря уж о репутации человека, обманчиво умалчивающего о важном в сообщениях, которые ты отправлял мне голубем, и вдобавок первейшего лицемера. Я думал, что смысл того, что ты заменяешь меня в Цзиньлине, был именно в том, чтобы подобного не произошло.
Линь Чэнь застонал и задумался, а не свалиться ли снова в обморок, чтобы избежать этого разговора.
— В свою защиту скажу, что если ты довел до такого состояния меня, со здоровым телом и доступом к первоклассному лекарю, то представь, что стало бы с тобой, если бы приехал ты. Даже если бы ты был достаточно здоров для путешествия вначале, представь, в каком ты был бы состоянии под конец, — он помолчал. Судя по сведениям — а это были сведения от лекаря Яня, который присылал еженедельные новости, — Чансу все еще был едва в состоянии путешествовать.
— Ты не ответил на мой вопрос, — обвиняюще сказал Линь Чэнь. — Не думай, что я не заметил, что ты перевел тему. Почему ты тут и кто разрешил тебе приехать? Ты должен отдыхать!
— Если тут кто и переводит тему, то это ты, — ответил Чансу. — Отвечая на твои вопросы, раз я получил полное паники сообщение от Чжэнь Пина, что ты потерял сознание в своей лаборатории и не приходишь в себя, то почему бы не приехать?
— Потому что ты болен! Разве мы это уже не обсуждали? Ну почему ты никогда не слушаешь!
Чансу вздохнул и сунул свое запястье под нос Линь Чэню.
— Не настолько болен, — ответил он. — Как бы ненавистно ни было мне это признавать, отдых пошел мне на пользу. С учетом этого и с теми настоями, что ты мне посылал в течение года, я чувствую себя хорошо как никогда.
— Ну, это низкая планка, — заметил Линь Чэнь, хотя должен был признать, что пульс Чансу казался достаточно устойчивым. В сравнении с тем, каким прерывистым он был, когда они с Чансу виделись в последний раз, разница была как ночь и день.
— Рад слышать, что ты принимал лекарства, — признал Линь Чэнь. — У меня есть один многообещающий эликсир, который я хочу, чтобы ты тоже попробовал — на самом деле, еще пара проб, и думаю, он будет готов к…
Линь Чэнь попытался встать. Чансу оскорбительно легко пихнул его обратно вниз.
— …не думал, что тебе настолько легче, — произнес Линь Чэнь.
— Ты был без сознания почти две недели, — язвительно ответил Чансу. — И тебе строжайше наказано и шагу не ступать в свою лабораторию еще две недели. Я без малейших угрызений совести снова вырублю тебя, если будешь сопротивляться.
— Как тебе произносить такие слова, Чансу? — спросил Линь Чэнь. — Потому что, может, ты себя и не слышишь, но ты начинаешь звучать ужасно похоже на меня… Как ты там сказал? Ах да, “тиран наивысшей пробы”.
В ответ Чансу сунул ему в руки миску с еле теплым бульоном.
— Ешь, — велел он, — а затем спи дальше. Тебе нужно отдохнуть. Это невыносимо. Я никогда себя так не вел.
Линь Чэнь фыркнул, глотая бульон.
— “Себя так не вел”, говорит он. Чансу, есть причина тому, что мой прекрасный юношеский облик так быстро поистрепался, и эта причина — ты.
Но все же Линь Чэнь позволил мягко уложить себя обратно на кровать.
Он закрыл глаза.
Тишина.
Затем он снова распахнул глаза.
— Стой, — произнес Линь Чэнь. — Как мы все это объясним Цзинъяню?
#
— Братец Су!
Синий вихрь врезался в Чансу, выбив из него дыхание. На миг Линь Чэнь подумал, что избежал нападения, прежде чем его собственный вихрь — в этот раз белый — подлетел к нему, утыкаясь острым подбородком в грудь и крепко обхватывая руками за пояс.
— У-уф, — выдохнул он, а затем: — Тиншэн? Что ты здесь делаешь? Чансу, я думал, это короткий визит, а не полноценные каникулы. Почему Фэйлю здесь? Он не в состоянии удержать секрет!
— Не знаю, — ответил Чансу, поднимая глаза и пришпиливая грозным взглядом извиняющегося Ли Гана. Но, однако, не перестал мягко гладить Фэйлю по голове. — Что мальчики тут делают?
— Глава,— с несчастным видом ответил Ли Ган, — Фэйлю не переставая пытался последовать за вами… даже после того, как мы сказали ему, что братец Су скоро вернется, и что он присматривает за братом Линь Чэнем, он не верил. Он все равно сбежал бы! А затем Тиншэн отказался отпускать нас, если мы не возьмем и его тоже…
Позади них нарочито громко прочистили горло. Все трое медленно повернулись и увидели стоящего в дверях Цзинъяня.
— Кто-нибудь хочет объяснить мне, что происходит? — спросил тот. — Чансу?..
— Не имею к этому ни малейшего отношения, — сказал Линь Чэнь в то же время, что и Чансу произнес:
— Ваше высочество, это очень легко объяснить…
Они замолчали, сердито смотря друг на друга.
— Вижу, — заметил Цзинъянь.
— Ты его любовник, — сказал Чансу. — Ты и объясняй.
— Ну, если на то пошло, то ты его друг детства. Ты объясняй! — произнес Линь Чэнь.
Последовавшая за этим неразбериха была его лучшим шансом на спасение, и Линь Чэнь этим воспользовался.