Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Saltar al conteníu

Idioma wenedyk

Esti artículu foi traducíu automáticamente y precisa revisase manualmente
De Wikipedia
Wenedyk
Falantes Desconocíu
Familia Llingua artificial
Alfabetu Alfabetu llatín
Estatus oficial
Oficial en Nengún país
Reguláu por Nun ta reguláu
Códigos
ISO 639-1 nengún
ISO 639-2
ISO 639-3

El wenedyk o venédico ye una llingua construyida de tipu naturalístico, creada pol traductor neerlandés Jan van Steenbergen. Oficialmente, el venédico ye la llingua descendiente del llatín vulgar con una fuerte influencia eslava, basada na premisa de que l'Imperiu Romanu incorporó a los ancestros de los polacos nel so territoriu. De manera oficiosa, intenta amosar l'aspeutu que tendría la llingua polaca si fuera una llingua romance en cuenta de una llingua eslava.

La idea pa esti idioma inspirar n'otres llingües construyíes como'l brithenig (una supuesta llingua romance basada nel galés, que floriaría en Gran Bretaña en llugar de ser movida poles llingües celtes tradicionales), el breathanach o'l kerno. La llingua en sí mesma ta basa nel llatín vulgar y la llingua polaca: tolos cambeos fonolóxicos, morfolóxicos y sintáticas que fixeron evolucionar al polacu de la llingua protoeslava fueron aplicaos al llatín vulgar.

El diccionariu esistente na so páxina web contién alredor de 4000 entraes.

Ortografía y pronunciación

[editar | editar la fonte]

El venédico usa l'alfabetu polacu, que consiste nes siguientes 32 lletres:

A Ą B C Ć D E Ę F G H I J K L Ł M N Ń O Ó P R S Ś T U W Y Z Ź Ż

Amás hai siete sonido que s'escriben con dos lletres:

Ch Cz Dz Dź Dż Rz Sz

La pronunciación ye esautamente igual qu'en polacu. L'acentu cai casi siempres na penúltima sílaba. Una preposición y un pronome considérense xeneralmente como una pallabra y, por tanto, cuando'l pronome ye monosílabu, l'acentu recái na preposición.

Gramática

[editar | editar la fonte]

Sustantivos y axetivos

[editar | editar la fonte]

El venédico nun tien artículos. Esto ye una carauterística que la estrema d'otres llingües romances, tanto naturales como construyíes (incluyendo al esperantu y al ido). La razón pa esto ye que'l llatín vulgar amosaba namái un leve enclín a la formación d'artículos, ente que éstos son inesistentes en polacu y otres llingües eslaves.

A diferencia por casu del inglés, el venédico ye una llingua flexiva. Los sustantivos, los pronomes y los axetivos tienen trés xéneros (masculín, femenín y neutru), dos númberos (singular y plural) y trés casos:

  • Casu direutu: usáu tantu pal suxetu como pal complementu direutu d'una frase. En: 'Miej poterz -yży libier "El mio padre llee un llibru", Miej poterz "el mio padre" y libier "un llibru" tán dambos nel casu direutu.
  • Caso xenitivu: usáu pa indicar posesión. Por casu: siedź potrze "la siella del padre", rzejna Anglie "la reina d'Inglaterra".
  • Caso dativu: usáu pa indicar el complementu indireutu d'una frase. Por casu: Da el mio ił libier "Dame esi llibru", Da el mio ło "Damelo".

El venédico tien tamién un casu vocativu. La mayor parte de les ocasiones tien la mesma forma que'l casu direutu, pero con esceiciones: O potrze! "¡Oh padre!"

El sustantivu puede estremase en cuatro declinaciones. Son similares al sistema de declinaciones llatines:

  • La primer declinación entiende toles pallabres terminaes en -a, la gran mayoría de les cualos son femenines.
  • La segunda declinación consiste principalmente pallabres masculines y neutres terminaes en consonante. Trátase d'un amiestu de la segunda y cuarta declinaciones en llatín.
  • La tercer declinación apaez mayormente en pallabres femenines terminaes nuna consonante nidia.
  • La cuarta declinación ta formada por pallabres terminaes en -ej, y coincide cola quinta declinación llatina.

Los axetivos concuerden siempres en xéneru, númberu y casu col sustantivu al qu'acompañen. Pueden asitiase tanto delantre como detrás d'él.

A diferencia de los sustantivos, los axetivos y otros pronomes, los pronomes personales nun usen el casu direutu, sinón que caltienen la distinción ente'l nominativu y l'acusativu. Tán representaos na siguiente tabla:

Pronomes
singular plural
primer persona segunda persona tercer

persona

primer

persona

segunda persona tercer

persona

masculín femenín neutru masculín femenín neutru
Nom.
Ac.
Xen.
Dat.
jo
mie
miej
el mio
ty
cie
ciej
ci

ło
ło
li
ła
łą
lej
lej
ło
ło
ło
li
nu
nosz
nosz
nów
wu
wosz
wosz
wów
li
łosz
łór
lew
-y
łasz
łar
lew
-y
-y
łór
lew
Español yo
me
mio
a mi
tu
te
to
a ti
él
lo
so, d'él
-y, a él
ella
la
so, d'ella
-y, a ella
ello
lo
so, d'ello
-y, a ello
nós
nos
el nuesu
nos, a nós
vós
vos
el vuesu
vos, a vós
ellos
los, les
so, d'ellos
-yos, a ellos

Los verbos amuesen desinencies de persona, númberu, manera y tiempu. Les formes de presente son:

1 sg.jemu "amu"
2 sg.jemasz "ames"
3 sg.jema "ama"
1 pl.jemamy "amamos"
2 pl.jemacie "amáis"
3 pl.jemą "amen"

Los verbos en venédico tienen los siguientes maneres y tiempos verbales:

infinitivujemar "amar"
presente simplejemu "amu"
pretéritu imperfectujemawa "amaba"
pretéritu perfectujemie "amé"
futuru simplejoru jemar "voi amar"
futuru perfectujemaru "amaría"
condicionaljemarsi "amaría, amaría"
imperativujem "¡ama!"
xerundiujemęć "amando"
participiujematy "amáu"

Llista de pallabres

[editar | editar la fonte]

El vocabulariu del venédico publicáu n'Internet consta de más de 4.000 pallabres. Les siguientes tables comparar coles otres llingües romances, como n'otres llingües eslaves y xermániques, según col inglés:

Llingües romances comparaes
Inglés Llatín Portugués Español Francés Italianu Retorromanche Rumanu Brithenig Wenedyk
arm brachium braço brazu bras braccio bratsch braţ breich brocz
black nĭger negru negru noir nero nair negru nîr niegry
city, town cīvĭtas cidade ciudá cité città citái oraş ciwdad czytać
death mŏrs morte muerte mort morte mort moarte morth mroć
dog canis cão perru, can chien cane chaun cîine can kań
ear auris orelha oreya oreille orecchio ureglia ureche origl urzykła
egg ovum ovo güevu œuf uovo ov ou ew ów
eye ŏcŭlus olho güeyu œil occhio egl ochi ogl okieł
father pater pai padre père padre bab tată padr poterz
fire ignis, fŏcus fogo fueu feu fuoco fieu foc ffog fok
fish pĭscis peixe pez, pexe poisson pesce pesch peşte pisc pieszcz
foot pĕs pie pied cisca pe picior pedd piedź
friend amīcus amigu amigu ami amico ami prieten, amic efig omik
green vĭrĭdis verde verde vert verde verd verde gwirdd wierdzi
horse ĕquus, cabăllus cavalo caballu cheval cavallo chaval cal cafall kawał
I ĕgo eu yo je io jau eu eo jo
island īnsŭla ilha isla île isola insla insulă ysl izła
language, tongue lĭngua língua llingua langue lingua linguatg, lieunga limbă llinghedig, llingw lęgwa
life vīta vida vida vie vita vita viaţă gwid wita
milk lac leite lleche lait latte latg lapte llaeth łoc
name nōmen nome nome nom nome num nume nôn numię
night nŏx noite nueche nuit notte notg noapte noeth noc
old vĕlos tos velho vieyu vieux vecchio vegl vechi gwegl wiekły
school schŏla escola escuela école scuola scola şcoală yscol szkoła
sky caelum céu cielu ciel cielu tschiel cer cel czał
star stēlla estrela estrella étoile stella staila stea ystuil ścioła
tooth dĕns dente diente dent dente dent dinte dent dzięć
voice vōx voz voz voix voce vusch voce gwg wucz
water aqua água agua eau acqua aua apă ag jekwa
wind vĕntus vento vientu vent vento vent vînt gwent więt

Exemplu de testu en venédico

[editar | editar la fonte]

Padre nuesu:

Potrze nostry, kwały jesz en czałór, sąciewkaty si twej numię.
Owień twej rzeń.
Foca si twa włątać, komód en czało szyk i sur cierze.
Da nów odzej nostry pań kocidzany.
I dziemieć nów nostrze dziewta, komód i nu dziemiećmy swór dziewtorzór.
I nie endycz nosz en ciętaceń, uta liwra nosz dzie mało.
Nąk twie są rzeń i pociestać i głurza, o siąprz. Amen.

Declaración Universal de Derechos Humanos, Artículu I

Tuci ludzie noszczę sie liwrzy i jekwali z rześpiece świej dzińtacie i swór drzecór. Li są dotaci ku rocenie i koszczęce i dziewię ocar piara wyniałtru en jenie frotrzeńtacie.

Tolos seres humanos nacen llibres ya iguales en dignidá y derechos y, dotaos como tán de razón y conciencia, tienen de portase fraternalmente los unos colos otros.

Referencies

[editar | editar la fonte]

Referencies

[editar | editar la fonte]

Enllaces esternos

[editar | editar la fonte]