Papers by Rossa O Muireartaigh
Japanese Journal of Religious Studies
Bookmarks Related papers MentionsView impact
European Journal of Japanese Philosophy: EJJP, 2018
Bookmarks Related papers MentionsView impact
European Journal of Japanese Philosophy: EJJP, 2016
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
This paper looks at how Gatti's drama acts as an exploration of the semiological claims m... more This paper looks at how Gatti's drama acts as an exploration of the semiological claims made by modern Zen.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
 &nbsp
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
This paper examines Roman Jakobson’s distinction between three kinds of translations involved in ... more This paper examines Roman Jakobson’s distinction between three kinds of translations involved in the interpretation of verbal signs: rewording, translation proper, and transmutation. What is revealing here is that Jakobson uses the word “translation” as both the set of all interpretive acts and as one type of interpretative act. This is because, I will argue, there is something about “translation proper” that makes it the most suitable analogy for describing what goes on in the act of semiotic interpretation. Unlike rewording and transmutation, translation does not express sameness or difference, but works through the transformation of signs in a realm that can only be described ultimately as empty and beyond sameness and difference. However, the notion of translation (proper) as the most appropriate analogy for interpreting linguistic signs is a modern one, being based as it is on the idea that signs in the past are equal to our own (there are no sacred sages in modernity) and the ...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The logic of soku-hi is presented as an articulation of a post-Kantian view of reality that embra... more The logic of soku-hi is presented as an articulation of a post-Kantian view of reality that embraces the truths of science with the assumption of the transcendental subject. As such, soku-hi represents the philosophical posture of both the secular Zen of the Kyoto School and the new materialists of contemporary continental philosophy. It describes how material reality is not all even though there is nothing else.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
This paper looks at the ideological influences that shaped D. T. Suzuki’s 1900 translation of the... more This paper looks at the ideological influences that shaped D. T. Suzuki’s 1900 translation of the important Mahayana Buddhist work, Açvaghosha’s Discourse on the Awakening of Faith in the Mahâyâna (hereafter The Awakening of Faith). It will compare Suzuki’s translation of certain key terms in the source text with other alternative translations and will seek to clarify the ideological implications of Suzuki’s particular choices of words and phrases.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
1 – Following the ends of history Alexandre Kojéve in a footnote to his Introduction to the Readi... more 1 – Following the ends of history Alexandre Kojéve in a footnote to his Introduction to the Reading of Hegel describes, most likely in jest, Japan as a society at the end of history. On this account, Japan has managed to perfect a way of life that involves immersion in form without content, a heightened snobbery where actions are done purely for their own sake and not for the sake of any natural survival or political or social motives. Japan has become a land defined by the ethic of the Edo samurai, a social class that did not fight, or work, but still followed intensely the ways of select refined arts (such as Noh Theater, the tea ceremony, and flower arranging). Japan’s version of the End of History is posed as a contrast to an alternative End of History which would involve a move in the opposite direction, a return to animality, a version Kojéve saw most exemplified in the USA.1 Kojéve did actually visit Japan, but his observations seem quaint and clueless. The idea that “all Jap...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Milan Kundera and Umberto Eco are two major contemporary European novelists who have been transla... more Milan Kundera and Umberto Eco are two major contemporary European novelists who have been translated extensively into various languages, something upon which both men have commented broadly. A comparison of both authors’ attitudes towards translation can help to exemplify two issues pertinent to translation studies today, namely, the social positioning of the translator, and the actual epistemological possibility of translation.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
This paper argues against Takao Doi's assertion that "amae" is an untra... more This paper argues against Takao Doi's assertion that "amae" is an untranslatable concept indicative of a unique Japanese world view. Doi's argument is based on a flawed view of how human translation works.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Papers by Rossa O Muireartaigh
Introduction
: Descartes and Artificial Intelligence
Masahiro Morioka
Isaac Asimov and the Current State of Space Science Fiction
: In the Light of Space Ethics
Shin-ichiro Inaba
Artificial Intelligence and Contemporary Philosophy
: Heidegger, Jonas, and Slime Mold
Masahiro Morioka
Implications of Automating Science
: The Possibility of Artificial Creativity and the Future of Science
Makoto Kureha
Why Autonomous Agents Should Not Be Built for War
István Zoltán Zárdai
Wheat and Pepper
: Interactions Between Technology and Humans
Minao Kukita
Clockwork Courage
: A Defense of Virtuous Robots
Shimpei Okamoto
Reconstructing Agency from Choice
Yuko Murakami
Gushing Prose
: Will Machines Ever be Able to Translate as Badly as Humans?
Rossa Ó Muireartaigh