Task-oriented dialogue (ToD) systems have been widely deployed in many industries as they deliver more efficient customer support. These systems are typically constructed for a single domain or language and do not generalise well beyond this. To support work on Natural Language Understanding (NLU) in ToD across multiple languages and domains simultaneously, we constructed Multi3NLU++, a multilingual, multi-intent, multi-domain dataset. Multi3NLU++ extends the English-only NLU++ dataset to include manual translations into a range of high, medium, and low resource languages (Spanish, Marathi, Turkish and Amharic), in two domains (banking and hotels). Because of its multi-intent property, Multi3NLU++ represents complex and natural user goals, and therefore allows us to measure the realistic performance of ToD systems in a varied set of the world’s languages. We use Multi3NLU++ to benchmark state-of-the-art multilingual models for the NLU tasks of intent detection and slot labeling for ToD systems in the multilingual setting. The results demonstrate the challenging nature of the dataset, particularly in the low-resource language setting, offering ample room for future experimentation in multi-domain multilingual ToD setups.
We benchmark the performance of segment-level metrics submitted to WMT 2023 using the ACES Challenge Set (Amrhein et al., 2022). The challenge set consists of 36K examples representing challenges from 68 phenomena and covering 146 language pairs. The phenomena range from simple perturbations at the word/character level to more complex errors based on discourse and real-world knowledge. For each metric, we provide a detailed profile of performance over a range of error categories as well as an overall ACES-Score for quick comparison. We also measure the incremental performance of the metrics submitted to both WMT 2023 and 2022. We find that 1) there is no clear winner among the metrics submitted to WMT 2023, and 2) performance change between the 2023 and 2022 versions of the metrics is highly variable. Our recommendations are similar to those from WMT 2022. Metric developers should focus on: building ensembles of metrics from different design families, developing metrics that pay more attention to the source and rely less on surface-level overlap, and carefully determining the influence of multilingual embeddings on MT evaluation.
Predicate entailment detection is a crucial task for question-answering from text, where previous work has explored unsupervised learning of entailment graphs from typed open relation triples. In this paper, we present the first pipeline for building Chinese entailment graphs, which involves a novel high-recall open relation extraction (ORE) method and the first Chinese fine-grained entity typing dataset under the FIGER type ontology. Through experiments on the Levy-Holt dataset, we verify the strength of our Chinese entailment graph, and reveal the cross-lingual complementarity: on the parallel Levy-Holt dataset, an ensemble of Chinese and English entailment graphs outperforms both monolingual graphs, and raises unsupervised SOTA by 4.7 AUC points.
As machine translation (MT) metrics improve their correlation with human judgement every year, it is crucial to understand the limitations of these metrics at the segment level. Specifically, it is important to investigate metric behaviour when facing accuracy errors in MT because these can have dangerous consequences in certain contexts (e.g., legal, medical). We curate ACES, a translation accuracy challenge set, consisting of 68 phenomena ranging from simple perturbations at the word/character level to more complex errors based on discourse and real-world knowledge. We use ACES to evaluate a wide range of MT metrics including the submissions to the WMT 2022 metrics shared task and perform several analyses leading to general recommendations for metric developers. We recommend: a) combining metrics with different strengths, b) developing metrics that give more weight to the source and less to surface-level overlap with the reference and c) explicitly modelling additional language-specific information beyond what is available via multilingual embeddings.
Understanding linguistic modality is widely seen as important for downstream tasks such as Question Answering and Knowledge Graph Population. Entailment Graph learning might also be expected to benefit from attention to modality. We build Entailment Graphs using a news corpus filtered with a modality parser, and show that stripping modal modifiers from predicates in fact increases performance. This suggests that for some tasks, the pragmatics of modal modification of predicates allows them to contribute as evidence of entailment.
Language provides speakers with a rich system of modality for expressing thoughts about events, without being committed to their actual occurrence. Modality is commonly used in the political news domain, where both actual and possible courses of events are discussed. NLP systems struggle with these semantic phenomena, often incorrectly extracting events which did not happen, which can lead to issues in downstream applications. We present an open-domain, lexicon-based event extraction system that captures various types of modality. This information is valuable for Question Answering, Knowledge Graph construction and Fact-checking tasks, and our evaluation shows that the system is sufficiently strong to be used in downstream applications.
Drawing inferences between open-domain natural language predicates is a necessity for true language understanding. There has been much progress in unsupervised learning of entailment graphs for this purpose. We make three contributions: (1) we reinterpret the Distributional Inclusion Hypothesis to model entailment between predicates of different valencies, like DEFEAT(Biden, Trump) entails WIN(Biden); (2) we actualize this theory by learning unsupervised Multivalent Entailment Graphs of open-domain predicates; and (3) we demonstrate the capabilities of these graphs on a novel question answering task. We show that directional entailment is more helpful for inference than non-directional similarity on questions of fine-grained semantics. We also show that drawing on evidence across valencies answers more questions than by using only the same valency evidence.
We present a novel method for injecting temporality into entailment graphs to address the problem of spurious entailments, which may arise from similar but temporally distinct events involving the same pair of entities. We focus on the sports domain in which the same pairs of teams play on different occasions, with different outcomes. We present an unsupervised model that aims to learn entailments such as win/lose → play, while avoiding the pitfall of learning non-entailments such as win ̸→ lose. We evaluate our model on a manually constructed dataset, showing that incorporating time intervals and applying a temporal window around them, are effective strategies.
We evaluate the output of 16 English-to-German MT systems with respect to the translation of pronouns in the context of the WMT 2018 competition. We work with a test suite specifically designed to assess system quality in various fine-grained categories known to be problematic. The main evaluation scores come from a semi-automatic process, combining automatic reference matching with extensive manual annotation of uncertain cases. We find that current NMT systems are good at translating pronouns with intra-sentential reference, but the inter-sentential cases remain difficult. NMT systems are also good at the translation of event pronouns, unlike systems from the phrase-based SMT paradigm. No single system performs best at translating all types of anaphoric pronouns, suggesting unexplained random effects influencing the translation of pronouns with NMT.
We compare the performance of the APT and AutoPRF metrics for pronoun translation against a manually annotated dataset comprising human judgements as to the correctness of translations of the PROTEST test suite. Although there is some correlation with the human judgements, a range of issues limit the performance of the automated metrics. Instead, we recommend the use of semi-automatic metrics and test suites in place of fully automatic metrics.
In this paper, we address the problem of predicting one of three functions for the English pronoun ‘it’: anaphoric, event reference or pleonastic. This disambiguation is valuable in the context of machine translation and coreference resolution. We present experiments using a MAXENT classifier trained on gold-standard data and self-training experiments of an RNN trained on silver-standard data, annotated using the MAXENT classifier. Lastly, we report on an analysis of the strengths of these two models.
We present PROTEST, a test suite for the evaluation of pronoun translation by MT systems. The test suite comprises 250 hand-selected pronoun tokens and an automatic evaluation method which compares the translations of pronouns in MT output with those in the reference translation. Pronoun translations that do not match the reference are referred for manual evaluation. PROTEST is designed to support analysis of system performance at the level of individual pronoun groups, rather than to provide a single aggregate measure over all pronouns. We wish to encourage detailed analyses to highlight issues in the handling of specific linguistic mechanisms by MT systems, thereby contributing to a better understanding of those problems involved in translating pronouns. We present two use cases for PROTEST: a) for measuring improvement/degradation of an incremental system change, and b) for comparing the performance of a group of systems whose design may be largely unrelated. Following the latter use case, we demonstrate the application of PROTEST to the evaluation of the systems submitted to the DiscoMT 2015 shared task on pronoun translation.
We present ParCor, a parallel corpus of texts in which pronoun coreference ― reduced coreference in which pronouns are used as referring expressions ― has been annotated. The corpus is intended to be used both as a resource from which to learn systematic differences in pronoun use between languages and ultimately for developing and testing informed Statistical Machine Translation systems aimed at addressing the problem of pronoun coreference in translation. At present, the corpus consists of a collection of parallel English-German documents from two different text genres: TED Talks (transcribed planned speech), and EU Bookshop publications (written text). All documents in the corpus have been manually annotated with respect to the type and location of each pronoun and, where relevant, its antecedent. We provide details of the texts that we selected, the guidelines and tools used to support annotation and some corpus statistics. The texts in the corpus have already been translated into many languages, and we plan to expand the corpus into these other languages, as well as other genres, in the future.