尼德兰箴言:修订间差异
外观
删除的内容 添加的内容
Michelle0408(留言 | 贡献) 小无编辑摘要 |
|||
(未显示6个用户的14个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
{{Infobox Painting |
{{Infobox Painting |
||
| image_file= |
| image_file=Pieter Brueghel the Elder - The Dutch Proverbs - Google Art Project.jpg |
||
| title=尼德兰箴言 |
| title=尼德兰箴言 |
||
| artist=[[老布勒哲尔]] |
| artist=[[老布勒哲尔]] |
||
| year=1559年 |
| year=1559年 |
||
| |
| medium=板面油畫 |
||
| |
| height_metric=117 |
||
| |
| width_metric=163 |
||
| |
| height_imperial=46 |
||
| |
| width_imperial =64 |
||
| metric_unit=cm |
|||
⚫ | |||
| imperial_unit=in |
|||
⚫ | |||
| city = {{flagicon|Germany}}[[德国]][[柏林]] |
| city = {{flagicon|Germany}}[[德国]][[柏林]] |
||
}} |
}} |
||
'''尼德兰箴言'''({{lang-nl|''Nederlandse Spreekwoorden''}})又译作「尼德兰諺語」、「荷兰谚语」,是[[法兰德斯]]画家[[老布勒哲尔 |
《'''尼德兰箴言'''》({{lang-nl|''Nederlandse Spreekwoorden''}})又译作「尼德兰諺語」、「荷兰谚语」,是[[法兰德斯]]画家[[老布勒哲尔]]1559年创作的一幅油彩画,画中描绘了大量的当时在[[尼德兰]]地区流行的[[谚语]],很多现在仍然在使用。 |
||
老布勒哲尔的畫作一向以人類的荒謬愚蠢為題材,而這幅畫的原題是「藍色披風」 (de Blue Cloak) 或「世界的愚蠢」(de Dwaasheid Van de Wereld),表明畫家的用意不只是歌頌荷兰谚语文化,還想籍此描寫人類的愚蠢。原畫以油彩繪画在橡木板上,画中描繪了112個可識別的成語或諺語,當中有些諺語不能確定是否真是畫家原本想表達的。<ref>{{cite web|title=Pieter Bruegel|url=http://www.aparences.net/periodes/la-renaissance-nordique/pieter-bruegel/|publisher=APARENCES|accessdate=11 August 2013|archive-date=2014-02-26|archive-url=https://web.archive.org/web/20140226153606/http://www.aparences.net/periodes/la-renaissance-nordique/pieter-bruegel/|dead-url=yes}}</ref> |
|||
他的兒子 |
他的兒子[[小彼得·布勒哲爾]]專門為他父親的作品製作複製品,並繪畫了至少16 幅「尼德兰箴言」。 而父親與兒子繪畫的版本並非完全一樣,在細節上或描繪的諺語各有少許不同。<ref>{{cite web|last=Wisse|first=Jacob|title=Pieter Bruegel the Elder (ca. 1525/30–1569)|url=http://www.metmuseum.org/toah/hd/brue/hd_brue.htm|work=Heilbrunn Timeline of Art History|publisher=[[Metropolitan Museum of Art]]|accessdate=11 August 2013|archive-date=2014-03-27|archive-url=https://web.archive.org/web/20140327085454/http://www.metmuseum.org/toah/hd/brue/hd_brue.htm|dead-url=no}}</ref> |
||
==背景== |
|||
{{-}} |
|||
在此畫完成前一個世紀中,諺語類繪畫就在法蘭德斯的[[時禱書]]中大行其道了<ref>{{cite book |last=Rudy |first=Kathryn M. |title=Manuscripten en miniaturen: Studies aangeboden aan Anne S. Korteweg bij haar afscheid van de Koninklijke Bibliotheek |editor-last=Biemans |editor-first=Jos |year=2007 |publisher=Walburg|location=Zutphen|isbn=9789057304712|url=https://www.academia.edu/636397/Bruegels_Netherlandish_Proverbs_and_the_Borders_of_a_Flemish_Book_of_Hours|chapter=Bruegel’s Netherlandish Proverbs and the Borders of a Flemish Book of Hours|display-editors=etal}}</ref>。而[[伊拉斯谟]]也專門搜集過諺語,寫成了《[[箴言录]]》<ref>{{cite book|last=Erasmus|first=Desiderius|authorlink=Desiderius Erasmus|title=Adagia|publisher=Department of Dutch language and literature|location=University of Leiden|url=http://www.let.leidenuniv.nl/Dutch/Latijn/ErasmusAdagia.html|edition=Leiden 1700|access-date=2019-11-08|archive-date=2019-11-19|archive-url=https://web.archive.org/web/20191119184620/http://www.let.leidenuniv.nl/Dutch/Latijn/ErasmusAdagia.html|dead-url=no}}</ref>。[[拉伯雷]]也在他的《[[巨人傳]]》裡大量引用諺語。<ref>{{cite journal|last=O'Kane|first=Eleanor|title=The Proverb: Rabelais and Cervantes|url=https://archive.org/details/sim_comparative-literature_fall-1950_2_4/page/360|journal=Comparative Literature|year=1950|volume=2|issue=4|pages=360–369|jstor=1768392|doi=10.2307/1768392}}</ref> |
|||
[[富蘭·哈根伯格]]在1558年左右繪製過包含43則諺語的版畫<ref>{{cite journal|last=Lebeer|first=L.|title=De Blauwe Huyck|journal=Gentsche Bijdragen tot de Kunstgeschiedenis|year=1939–40|volume=6|pages=161–229}}</ref><ref name=NT1/>,其構成與此畫相似。<ref name=NT1>{{cite web|title=Die blau huicke is dit meest ghenaemt / Maer des weerelts abuisen het beter betaempt|url=http://www.teeuwisse.de/catalogues/selected-prints-vii/die-blau-huicke-is-dit-meest-ghenaemt-maer-des-weerelts-abuisen-het-beter-betaempt.html|work=Prints|publisher=Nicolaas Teeuwisse|accessdate=11 August 2013|archive-date=2019-11-08|archive-url=https://web.archive.org/web/20191108101406/http://www.teeuwisse.de/catalogues/selected-prints-vii/die-blau-huicke-is-dit-meest-ghenaemt-maer-des-weerelts-abuisen-het-beter-betaempt.html|dead-url=yes}}</ref> |
|||
==內容== |
|||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
|+ 画中表示的谚语 |
|+ 画中表示的谚语 |
||
第96行: | 第103行: | ||
|Aan een oud dak moet je veel herstellen(一个旧的屋顶需要大量的修修补补) || 旧的东西需要更多的维修 || [[Image:NP-105.jpg|100x100px]] |
|Aan een oud dak moet je veel herstellen(一个旧的屋顶需要大量的修修补补) || 旧的东西需要更多的维修 || [[Image:NP-105.jpg|100x100px]] |
||
|- |
|- |
||
|Men heeft daar latten op het dak(屋顶上 |
|Men heeft daar latten op het dak(屋顶上有木板)|| 隔墙有耳 || [[Image:NP-103.jpg|100x100px]] |
||
|- |
|- |
||
|Lachen als een boer die kiespijn heeft(耳朵后牙疼)|| 装病|| [[Image:NP-29.jpg|100x100px]] |
|Lachen als een boer die kiespijn heeft(耳朵后牙疼)|| 装病|| [[Image:NP-29.jpg|100x100px]] |
||
第138行: | 第145行: | ||
|肩扛着重担四处走 || 想象的东西比他们现在有的更糟|| [[Image:NP-36.jpg|100x100px]] |
|肩扛着重担四处走 || 想象的东西比他们现在有的更糟|| [[Image:NP-36.jpg|100x100px]] |
||
|- |
|- |
||
|一个乞丐可怜另一个站在门口的乞丐|| || [[Image:NP-91.jpg|NP-91.jpg|100x100px]] |
|一个乞丐可怜另一个站在门口的乞丐||半斤八兩(五十步笑百步) || [[Image:NP-91.jpg|NP-91.jpg|100x100px]] |
||
|- |
|- |
||
|在网下捕鱼 || 失去机遇|| [[Image:NP-47.jpg|100x100px]] |
|在网下捕鱼 || 失去机遇|| [[Image:NP-47.jpg|100x100px]] |
||
第240行: | 第247行: | ||
|一阵风拉线另一阵风缠线|| 都是传播流言|| [[Image:NP-77.jpg|100x100px]] |
|一阵风拉线另一阵风缠线|| 都是传播流言|| [[Image:NP-77.jpg|100x100px]] |
||
|- |
|- |
||
|用篮子装 |
|用篮子装日光|| 浪费时间 || [[Image:NP-78.jpg|100x100px]] |
||
|- |
|- |
||
|举着蜡烛找魔鬼|| 阿谀奉承乱交朋友 || [[Image:NP-80.jpg|100x100px]] |
|举着蜡烛找魔鬼|| 阿谀奉承乱交朋友 || [[Image:NP-80.jpg|100x100px]] |
||
第271行: | 第278行: | ||
==衍生作品== |
==衍生作品== |
||
香港插畫家[[阿塗]]受此作啟發,以100個[[粵語]]諺語集於一圖,創作了畫作名《大粵港諺語》。 |
香港插畫家[[阿塗]]受此作啟發,以100個[[粵語]]諺語集於一圖,創作了畫作名《大粵港諺語》。 |
||
*[http://writecantonese8.files.wordpress.com/2014/02/comic58.jpg 大粵港諺語] |
*[http://writecantonese8.files.wordpress.com/2014/02/comic58.jpg 大粵港諺語] {{Wayback|url=http://writecantonese8.files.wordpress.com/2014/02/comic58.jpg |date=20140312162901 }} |
||
==参考资料== |
==参考资料== |
||
{{reflist}} |
|||
{{Translation/Ref|lang=en|article=Netherlandish Proverbs|oldid=}} |
|||
==外部連接== |
|||
{{ |
{{commons category|Netherlandish Proverbs (Bruegel the Elder)}} |
||
*[http://smarthistory.khanacademy.org/bruegel-the-dutch-proverbs.html Bruegel's ''The Dutch Proverbs''] {{Wayback|url=http://smarthistory.khanacademy.org/bruegel-the-dutch-proverbs.html |date=20141007075722 }}, [[Smarthistory]] |
|||
{{Authority control}} |
|||
[[分类:老彼得·勃鲁盖尔的绘画作品]] |
[[分类:老彼得·勃鲁盖尔的绘画作品]] |
||
[[分类:1559年 |
[[分类:1559年畫作]] |
||
[[分类:荷兰绘画作品]] |
[[分类:荷兰绘画作品]] |
||
[[Category:柏林畫廊藏品]] |
|||
[[Category:狗美术品]] |
2021年11月29日 (一) 11:11的最新版本
尼德兰箴言 | |
---|---|
藝術家 | 老布勒哲尔 |
年份 | 1559年 |
媒介 | 板面油畫 |
尺寸 | 117 cm × 163 cm(46 in × 64 in) |
收藏地 | 德国柏林畫廊 |
《尼德兰箴言》(荷蘭語:Nederlandse Spreekwoorden)又译作「尼德兰諺語」、「荷兰谚语」,是法兰德斯画家老布勒哲尔1559年创作的一幅油彩画,画中描绘了大量的当时在尼德兰地区流行的谚语,很多现在仍然在使用。
老布勒哲尔的畫作一向以人類的荒謬愚蠢為題材,而這幅畫的原題是「藍色披風」 (de Blue Cloak) 或「世界的愚蠢」(de Dwaasheid Van de Wereld),表明畫家的用意不只是歌頌荷兰谚语文化,還想籍此描寫人類的愚蠢。原畫以油彩繪画在橡木板上,画中描繪了112個可識別的成語或諺語,當中有些諺語不能確定是否真是畫家原本想表達的。[1]
他的兒子小彼得·布勒哲爾專門為他父親的作品製作複製品,並繪畫了至少16 幅「尼德兰箴言」。 而父親與兒子繪畫的版本並非完全一樣,在細節上或描繪的諺語各有少許不同。[2]
背景
[编辑]在此畫完成前一個世紀中,諺語類繪畫就在法蘭德斯的時禱書中大行其道了[3]。而伊拉斯谟也專門搜集過諺語,寫成了《箴言录》[4]。拉伯雷也在他的《巨人傳》裡大量引用諺語。[5]
富蘭·哈根伯格在1558年左右繪製過包含43則諺語的版畫[6][7],其構成與此畫相似。[7]
內容
[编辑]衍生作品
[编辑]香港插畫家阿塗受此作啟發,以100個粵語諺語集於一圖,創作了畫作名《大粵港諺語》。
参考资料
[编辑]- ^ Pieter Bruegel. APARENCES. [11 August 2013]. (原始内容存档于2014-02-26).
- ^ Wisse, Jacob. Pieter Bruegel the Elder (ca. 1525/30–1569). Heilbrunn Timeline of Art History. Metropolitan Museum of Art. [11 August 2013]. (原始内容存档于2014-03-27).
- ^ Rudy, Kathryn M. Bruegel’s Netherlandish Proverbs and the Borders of a Flemish Book of Hours. Biemans, Jos; et al (编). Manuscripten en miniaturen: Studies aangeboden aan Anne S. Korteweg bij haar afscheid van de Koninklijke Bibliotheek. Zutphen: Walburg. 2007. ISBN 9789057304712.
- ^ Erasmus, Desiderius. Adagia Leiden 1700. University of Leiden: Department of Dutch language and literature. [2019-11-08]. (原始内容存档于2019-11-19).
- ^ O'Kane, Eleanor. The Proverb: Rabelais and Cervantes. Comparative Literature. 1950, 2 (4): 360–369. JSTOR 1768392. doi:10.2307/1768392.
- ^ Lebeer, L. De Blauwe Huyck. Gentsche Bijdragen tot de Kunstgeschiedenis. 1939–40, 6: 161–229.
- ^ 7.0 7.1 Die blau huicke is dit meest ghenaemt / Maer des weerelts abuisen het beter betaempt. Prints. Nicolaas Teeuwisse. [11 August 2013]. (原始内容存档于2019-11-08).