표준 싱가포르 만다린어
Standard Singaporean Mandarin표준 싱가포르 만다린어(간체 중국어: 新坡标标华;;; 전통 중국어: 坡坡標準準語;; 핀인: Xīnjiaaāpo Biaozhǔn Huayǔ)는 싱가포르 만다린의 표준 형식이다.[1] 채널 8과 채널 U의 모든 텔레비전 프로그램, 다양한 라디오 방송국, 모든 싱가포르 관립학교의 중국어 수업 등 모든 중국 공식 매체에서 사용되고 있다. 싱가포르에서 사용하는 중국어의 표기 형식도 이 기준에 근거한다. 표준 싱가포르 만다린어는 싱가포르의 중국 엘리트들이 사용하는 만다린어의 등록부이기도 하며 일반 대중들이 사용하는 콜로키알 싱가포르 만다린어와 쉽게 구별할 수 있다.
음운학, 어휘, 문법 면에서 표준 싱가포르 만다린어는 푸퉁화(중국인민공화국의 표준 중국어)와 비슷하다. 사소한 불일치는 다른 어휘 사용에서 나타난다.
역사
만다린어(북방 사투리에 기초한 중국의 표준어)는 2차 세계대전 종전 이후 홋키엔(남동중국 토픽)과 함께 싱가포르에서 언어 프랑카로 사용되어 왔다. 1979년 싱가포르 만다린 표준화가 시작되기 전에는 북경의 연설에 근거한 구어체 형태로 만다린어가 주로 사용되었는데, 홉키엔, 티취, 광둥어, 하이난어, 하카 등 남부의 비만다린 중국 품종에서 유입되었다. 이 구어체 형태의 만다린어는 서로 알아들을 수 없는 다양한 남방 품종의 화자들 사이의 가교 역할을 했다. 만다린어는 이제 없어진 중·중·고등학교와 교육 시스템에서도 가르침의 언어였다. 중·중등학교에서 만다린어를 사용하는 것은 주로 싱가포르에서 중국 교육자나 중국 엘리트들이 사용하였다.
1979년 리콴유 총리가 '스피크 만다린 캠페인'을 발표하고 시작한 이후, 중국 본토와 대만의 사례 연구를 바탕으로 한 만다린 표준화에 대한 연구에 착수했다.
표준 형식과 구어 형식의 차이
표준 싱가포르 만다린어와 콜로키어 싱가포르 만다린어의 주요 차이점은 언어적 특징에 있다. 표준 싱가포르 만다린어는 표준 만다린어 어휘와 문법을 사용하는데 이는 구어체나 문어체 모두 베이징 표준어(푸퉁화)와 매우 유사하다. 구어체 싱가포르 만다린어는 표준 만다린어에 기반을 두고 있지만 다른 중국 품종(특히 중국 남부)의 외래어 및 구문과 혼용되는 경우가 많고, 말레이어와 영어의 경우도 적다. 싱가포르 가정과 사회의 다국어 특성 때문이다. 싱가포르 사람들이 중국어를 찾거나 기억하기 어려워 다른 언어의 외래어를 대신 사용하는 사례도 종종 있다.
구어체 싱가포르 만다린어를 기술할 때 가장 적합한 용어인 '로작(rojak)'(혼합물(혼합물)이다. 싱가포르의 만다린어(Colorquial Singaporean)는 싱가포르의 만다린어 세계에서는 싱글리쉬(Singlish)와 맞먹는다. 싱다린(Singdarin)이라는 단어는 콜로키얼 싱가포르 만다린어(Colorquial 싱가포르 만다린어)의 이름을 붙일 때 사용되어 왔다.
표준 싱가포르 만다린어도 어휘, 문법, 발음 면에서 구어 싱가포르 만다린어와 다르다. 싱가포르 화교들이 모두 집에서 중국어를 하는 것은 아니기 때문이다. 어떤 사람들은 다른 비만다린 중국 품종이나 영어를 대부분 말할 수 있고 표준 만다린어에 덜 노출된다. 이 모든 요소들은 싱가포르의 구어체 만다린이 형성되는 방식에 영향을 미쳤다.
구어체 싱가포르 만다린어는 표준 만다린어 대신 다양한 남중국어 감탄 입자를 사용한다. 예를 들어 광동어(아날로그에서 싱글리쉬까지 사용)에서 빌려온 발광 최종 입자 (///啊(ma/ya/a)가 그 예다.
- 就说/呀/啊/啊)!(표준)
- 就是(说)囉lor)!()!(lor))(lor))(lor))))(collo))(collo))))(collo))
- "내 말이 그 말이야!"
또 다른 예는 "ton expression" (zou me:
- 为什么? (표준)
- 做莫collo)?(collo)qu(collo)qu))(collo)))
- "왜?" / "뭐 하는 거야?"
Hokkien의 감탄 최종 입자 咧 (leh)는 싱가포르의 구어체 만다린어로 사용된다.
- 不是)这样)子 的 (표준)
- 不是)这样)子 的)咧collo) ((collo))) ((colloqu))(collo))))(collo))(collo))))(collo))))(collo))))
- "이런 게 아니야!"
구어체 만다린어에서 발견되는 또 다른 구절은 홉키엔어 표현인 siaⁿ-mih lai ê(啥物來的)에서 유래한다.
- 这 是 什么? (표준)
- 什么来)icollo)?(collo))(collo))(collo))))(colloqu))(collo))))
- "이게 뭐야?"
싱가포르 표준 만다린어는 순수한 만다린어를 사용한다. 반면 구어체 싱가포르 만다린어는 다른 언어의 외래어를 사용한다. 영어 차용어 '그때'는 싱가포르의 구어체 만다린어로 만다린어 才 대신 흔히 쓰인다. 다시 말하지만, 광둥어로부터의 대출금 방출 최종 입자 ((lor)이 만다린 방출 최종 입자 啊/呀(a/ya) 대신에 사용된다. 그 후 영어 외래어는 싱가포르 만다린어로 된 만다린어 然后(ránhòu)를 대체하는데도 종종 사용된다.
- 我 没有 做 功课 才 被 骂 啊! (standard)
- 我 没有 做)功课) then(è) then)被lor) then()qu(lor))(lorqucollo))) ((collo))))(lor))(collo))))(collo))))(colloqu))(collo)))))))))())))
- 숙제를 안 한 탓으로 야단을 맞았다"고 말했다.
표준 만다린어의 다른 형태와의 차이점
음운론적 차이
싱가포르 표준 만다린의 음운론(특히 음색)과 다른 표준 만다린어 형태 간에 사소한 차이가 발생한다.
한자 | 정의 | 싱가포르 | 중국 본토 | 타이완 | 메모들 |
---|---|---|---|---|---|
休息 | 쉬다 | 슈시 | 쉬시 | 슈시 | 문자 息은 대만어와 비슷한 표준 싱가포르 만다린어로 두 번째 음으로 발음한다. 중국 본토에서 息은 가벼운(중립) 음(간단한 중국어: 轻声; 전통 중국어: 輕聲; 핀인: : q q)으로 대신 발음한다. |
垃圾 | 쓰레기 | 레제/라제 | 라지 | 레제 | 우차이나의 영향을 받은 垃차이나의 발음은 1949년 이전의 오래된 발음이 유지되는 싱가포르와 대만에서도 같다. 그러나 중국 본토로부터의 영향으로 발음은 푸퉁화 쪽으로 기울고 있다. |
角色 | 역할 | 지조세 | 쩌에 | 지조세/제세 | 1949 before의 발음은 1949년 이전부터의 오래된 발음이 유지되어 온 싱가포르와 대만에서도 같다. 그러나 중국어를 사용하는 세계에서는 주세(周世)와 지소세(知小世) 둘 다 서로 교환하여 사용할 수 있다. |
包括 | 포함하다 | 바오쿠스 | 바오쿠스 | 바오구아/바오쿠아 | 包括의 발음은 싱가포르와 중국 본토에서도 같다. 그러나 대만에서는 1949년 이전 括의 'gua'라는 오래된 발음이 현대식 발음인 'kuò'과 함께 계속 사용되었다. |
血液 | 피 | 쉬쉬쉬 | 쉬에에에/xu에에에 | 시즈이/시즈이 | 血液의 구어 발음은 중국 본토와 대만의 경우 각각 쉬에와 시제다. 싱가포르는 1949년 이전부터 두 등장인물의 문학 발음을 보존하고 있다. |
어휘의 차이
표준 싱가포르 만다린어와 표준 만다린어의 다른 형태와 비교했을 때 다른 어휘(어휘)의 사용에는 차이가 있다. 스탠더드 싱가포르 만다린어는 중국 본토와 대만에서 사용되는 표준 만다린과는 다른 고유한 독점 어휘를 가지고 있다. 이는 싱가포르의 다른 정치, 문화, 언어 환경 때문이다. 왕휘디(王 hu hu)가 편집한 현대 싱가포르 만다린어 사전 <《代新加特特有》》》》》》》》>에는 중국 본토나 대만에서는 사용되지 않는 1560개의 고유 지역 싱가포르 만다린어가 나열되어 있다.[2]
1980년대 이후 표준 싱가포르 만다린어는 표준 본토 만다린에 더 기울어져 왔다. 이와 같이 싱가포르 표준 만다린어와 표준 본토 만다린어의 어휘 유사도는 [3]거의 90%에 달했다.
대부분의 어휘는 동아시아 전역에서 표준 만다린어가 공유하지만, 단어 선택에 있어 몇 가지 유의미한 차이가 있다. 예를 들어, "피네애플"은 싱가포르에서는 黄梨 (huangli)이지만, 중국 본토에서는 菠//菠萝萝 (boluo), 대만에서는 鳳梨 (fengli)이다.
아래의 예는 싱가포르, 중국 본토 및 대만에서 사용되는 어휘의 일부 차이를 보여준다.
- 我想吃快熟面。 (Singapore)
- 我想吃方便面。 (Mainland China)
- 我想吃速食麵。 (Taiwan)
- "라면이 먹고 싶어."
- 我要搭德士 。 (Singapore)
- 我要搭出租车 。 (Mainland China)
- 我要搭計程車。 (Taiwan)
- "택시를 타고 싶어."
- 在部署突击行动时,最重要的是要确保公众及相关单位内任何人士的安全。[4] (Singapore)
- 在部署突擊行動時,最重要的是要確保公眾及相關單位內所有人士的安全。 (Taiwan)
- 在部署突击行动时,最重要的是要确保公众以及有关单位内所有人士的安全。 (Mainland China)
- "공격을 전개할 때 가장 중요한 것은 공공 및 관련 부대 내의 누구라도 안전을 확보하는 것이다."
참고 항목
메모들
- ^ 吴英成 (Wu Yingcheng) (2003). "全球华语的崛起与挑战 (The Rise and Challenges for Mandarin in the World)". Archived from the original on 24 July 2011. Retrieved 11 February 2011.
- ^ 《时代新加坡特有词语词典》 (Dictionary of Contemporary Singaporean Mandarin Vocabulary). 新加坡联邦出版社出版. 1999.
- ^ "《全球华语词典》 (Global Chinese Dictionary)". Archived from the original on 23 March 2011. Retrieved 11 February 2011.
- ^ "《聯合早報》(Lianhe Zaobao)". 2019.