세시약성서
Se Wsi Testamenti언어 | 핀란드어 |
---|---|
주말라 메일마 라카스타누트/에테의 실레 네인'과'안도이 헤네'는 아이노안 푸이칸스/셈펠레/에테 조카인'퀸 wsko hene' ei pide huckuma'/matta ijancaikise' Ele' Eleme's szama'이다.[1] |
SE WsiThibertici(transl.신약성서; 현대 핀란드어: 우시약티)는 핀란드어로 신약성서의 첫 번역본으로, 1548년에 출판되었다. 당시 투르크 대성당 학교의 교장이자 후에 투르크의 주교였던 미카엘 아그리콜라가 번역하였다.
일반적으로 아그리콜라의 가장 두드러진 작품으로 여겨지는 이 원고는 1543년에 완성되었으나, 5년 더 수정을 거쳤다. 그 모든 일은 11년이 걸렸다. 1548년 스톡홀름에서 인쇄된 신약성서는 여전히 투르쿠의 사투리에 주로 기반을 두고 있었다.
텍스트
세시약서는 718페이지와 많은 삽화를 담고 있다. 그것은 실용과 신학의 두 가지 전제를 가지고 있다. 실용 서문에서 아그리콜라는 투르크어 사투리를 사용하는 이유를 제시하고, 어떻게 해서 기독교가 핀란드에 들어왔는지 들려준다. 신학 서문에서 아그리콜라는 그의 번역이 에라스무스의 그리스어 문헌(특히 멜랑크톤 시대부터 그에게 친숙함)에 바탕을 두고 있었다고 말하고 있는데, 로테르담의 에라스무스가 쓴 라틴어 모음집, 마틴 루터가 쓴 독일어 번역본, 오라우스 페트리가 쓴 스웨덴어 성경이다.[2]
특징들
아그리콜라는 또한 많은 새로운 단어들을 어떻게 창조해야 했는지를 설명하고, 그것들이 어떻게 좋아지고 사용되기를 바랐다(특히 핀란드에서는 볼 수 없었던 동물들 중 일부는 실제 동물이나 물체를 만난 후 덜 잘 자라기도 했지만, 지금은 레이조나라고 불리는 사자를 위한 할로페라나 "노블 사슴"과 같은 것, 그리고 카멜리쿠르키나 "카멜 c"와 같은 것들도 있다.타조에게 "Ran"은 - 현재 스트럿시라고 불린다. 제목에 있는 "Se"(문법적으로 " that")는 문법적으로 확실한 글이다(영어로 "the"와 동일).
맞춤법
- "v"는 종종 "w" 완하 'old'(현대 핀란드어: vanha) 또는 "u" 후예 'good'(현대 핀란드어: hyvae)로 쓰여졌다.
- "d"는 종종 "dh"로 쓰여졌고 /found/seaden 'heart'(현대 핀란드어: sidén)이다.
- "ii"는 "ij" sijs 'so"로 쓰여졌다(현대 핀란드어: siis)
- "uo"는 "o" 또는 "oo" noori "young"으로 쓰여졌다(현대 핀란드어: 누오리)
- "ts"는 "tz"로 쓰여졌고 / //로 발음된다.
- "ks"는 "x"로 쓰여졌다.
- "k"는 백모음 앞에 "c"로, "u"퀸 'as as as" 앞에 "q"로 쓰여졌다(현대 핀란드어: kuin)
- "a"는 종종 "e" ise 'father'로 쓰여졌다(현대 핀란드어: isé)
참고 항목
참조
- ^ "John 3:16". Se Wsi Testamenti (in Finnish). Finnbible. July 2015. Retrieved 2016-10-11.
- ^ 누오르티바 1992.
- ^ "Selityksiä Agricolan teksteihin".
인용된 작품
Nuorteva, Jussi (1992). Biblia 350. Suomalainen Raamattu ja Suomen kulttuuri. Helsinki: Suomalaisen kirjallisuuden seura. ISBN 951-717-698-8.
추가 읽기
- Häkkinen, Kaisa (9 October 2009). "Se Wsi Testamentti". Edu.fi.
- "Suomalaiset Raamatut" [Finnish Bibles] (in Finnish). Suomen Pipliaseura.
외부 링크
위키미디어 커먼즈에는 세이 위시테디티와 관련된 미디어가 있다. |