상호 대명사

Reciprocal pronoun

호혜 대명사는 호혜 관계를 나타내는 대명사다. 호혜 대명사는 호혜건설 참여자 중 한 명, 즉 두 참여자가 상호관계에 있는 절에 사용할 수 있다. 영어의 상호대명사는 서로 서로 다른 대명사로서 반사 대명사( 자신, 당신 등)와 함께 아나포어의 범주를 형성한다.

이론 및 배경 정보

생성 문법 이론 안에서 그리고 구문 구조 문법 안에서 결합 이론은 어떻게 아나포어가 그들의 참조자들과 관계를 공유하는지를 설명한다.

이 이론의 결합 원리 A는 다음과 같이 기술하고 있다.

  1. X는 X c-c-commands Y와 X와 Y가 공동 인덱싱된 경우에만 Y를 바인딩한다.
  2. 양극은 DP 결정자 구문을 포함하는 절의 바인딩 영역 내에 로컬로 바인딩되어야 한다.

전통적인 결합 이론에서, 아나포어의 범주는 서로 다르게 분포하기 때문에 문제가 되는 영어의 반사 대명사와 상호 대명사를 모두 포함한다.

반사작용과 왕복선의 분포의 차이는 X-bar 이론 트리 다이어그램을 사용하여 아래에 설명되어 있다.

반사 대 역수

반사 대명사는 일반적으로 문장의 주제를 다시 언급한다는 점에서 상호대명사와 유사하게 사용된다.

(1) 존과 메리는 그들 자신좋아한다. (2) 존과 메리서로 좋아한다.

예 (1)과 같은 반사작용과 예 (2)와 같은 상호대명사의 주요 차이는 대상자가 스스로 행동할 때 반사작용이 사용된다는 것이다. 왕복은 그룹의 구성원들이 서로에 대해 같은 행동을 할 때 사용된다. 상호 대명사는 많은 언어로 존재한다. 그것들은 복수명사 구와 연관되어 있으며 복수명사 구간의 구성원들 사이의 상호관계를 나타낸다. 이것은 복수 과목의 일부 멤버(x)가 대상의 다른 멤버(y)에 대해 행동하고 있고, 그 멤버(y)도 대상의 다른 멤버(x)에 대해 행동하고 있으며, x와 y 모두 선행 과목에 의해 표시된 그룹의 멤버라는 것을 의미한다.

아래는 호혜 대명사의 예와 그들의 선행자에 대한 그들의 관계가 반사 대명사 관계, 규칙적인 전이관계의 사례와 어떻게 대비되는지, 그리고 같은 상황에서 직접 목적 대명사와 관련하여 어떻게 행동하는지 등이다. R은 관계를 나타내며 변수(예: (x, y) )는 R에 의해 도입된 인수를 나타내도록 한다.

논리형식 대칭형 참조상속성 시나리오(소녀 세트, 앤과 베티)
R(x, y) 소녀들이 그녀를 보았다. (정기) 대명사 xxy(x와 y는 구별됨) A는 여자를 봤고, B는 여자를 보았다.
R(x, x) 그 소녀들은 거울에 비친 자신의 모습을 보았다 반사 대명사 x=y(x와 y는 구별되지 않음) 거울에 비친 A와 거울에 비친 B를 보았다.
R(x, y) AND(y, x) 소녀들은 거울 속에서 서로를 보았다. 상호 대명사 R(x,y) 및 R(y,x) 거울에 비친 B와 거울에 비친 A를 보았다.

따라서, 우리는 이 표기법을 사용하여 상호관계를 볼 수 있으며, 동사를 관계로서 볼 수 있다: 참조(Anne, Betty)와 참조(Betty, Anne)를 사용한다.

분배

호혜 대명사와 반사 대명사 둘 다 아나포어로 분류되지만, 그것들 사이에는 분포적인 차이가 있다. 예를 들어, 상호 대명사는 명사 구절의 제목 위치에 나타날 수 있는 반면, 반사작용은 그렇지 않다.

(3) a. John과 Mary 서로부모를 좋아한다. b. *John 자신부모를 좋아한다. (4) a. 학생들 모두서로 답을 가지고 있다면 알 것이다.b. *학생자신답을 가지고 있다면것이다.  

예를 들어 (4b) 반사성 아나포르를 사용하는 경우, "if"라는 단어로 시작하는 내장된 조항의 보완자 구(CP)는 주제명사 구문을 도입할 수 없다.

비록 많은 경우에 반사적 또는 상호 대명사가 동일한 구조적 위치에 나타날 수 있지만, 어떤 경우에는 역수가 선행자에 구속될 수 있지만 반사적 대명사는 그렇지 않을 수 있을 때 비대칭이 발생한다.

르보(1983)의 다음 예는 일부 문장에서는 어느 한 유형의 아나포르를 사용할 수 있음을 보여준다.

(5) a. John과 Mary는 그들 자신좋아한다. b. John과 Mary서로 좋아한다.  

(5a)의 반사 대명사와 (5b)의 상호대명사는 모두 국부적으로 결합될 수 있다( 선행어는 같은 절에 있고, 절은 결합 영역이다). 이는 결합 이론의 결합 원리 A: 아나포르는 결합 영역에서 결합되어야 한다). 반사 대명사와 상호대명사의 분포의 차이를 알 수 있는 경우는 임베디드 조항의 주관적 위치에 있다: 반사작용은 이 위치(6a)에서는 일어날 수 없지만, 왕복은 (6b)할 수 있다.

(6) a. *자신이길 것이라고 생각한다. b. 존과 메리서로이길 것이라고 생각한다.  
상호 대명사가 있는 구문 트리

(6b)의 X-bar 이론 트리 다이어그램에서 알 수 있듯이, 상호 대명사는 내포된 절의 주체 위치에 있는데, 이는 보완제 '저'에 의해 도입된다. (6a)의 비문법성으로 나타난 바와 같이 반사 대명사가 이 위치에서 일어나는 것은 불가능하다.

이 경우 상호대명사는 반드시 이상적인 구조는 아니지만, 반사적인 것은 가능한 문법적인 문장이 아니다. 이것은 반사 작용이 적절한 바인더를 필요로 하지만, 이런 식으로 통제되지 않는 위치에 왕복선이 나타날 수 있고, 심지어 선행 조건과 다른 조항에 있을 수도 있음을 시사한다.

차이는 다음과 같이 요약할 수 있다.

  • 왕복선은 구속력 이론에 따른다.
  • 반사 작용은 구속력 이론에 따르기 때문에 적절히 다스려야 한다.[1]

답례의 유형

다른 언어 예제

영어

상호주의의 의미적 관계를 조사하면서, 우리는 상호간의 관계와 같은 상호적 관계 내에서 더 많은 차이를 본다. 일반적으로 한 세트를 하위 집합으로 분할하여 각 하위 집합 내에서 서로 다른 관계가 유지되는 경우 전체 사건 집합을 서로 다른 문장으로 설명할 수 있다. 서로 다른 구조는 (복수 선행자가 가리키는 대로) 전체 개인 집합의 특성을 나타내지만, 해석상 다소 모호함을 허용한다. 대조적으로, 각각은...다른 구조는 한 세트의 각 구성원의 특징을 나타낸다. 따라서 서로 엄격한 분배적 해석을 강요하지 않는다는 것을 알 수 있다. 서로 분리하면 서로 다른 해석을 얻을 수 있다.

(7) a. 남자들서로 껴안고 있다.
b. 각각의 남자들다른 남자들을 껴안고 있다.

(7a)에서, 남자들은 포옹 행사의 기간 동안 불특정 지점에서 포옹하는 어떤 상호 관계에 있어야 한다. (7b)에서 우리는 각각의 남자들이 포옹 행사에 참여한 남성들의 모임에서 다른 남자들을 일일이 껴안았다고 추론한다.[2]

상호대명사의 범위를 조사함에 있어서, 우리는 영어에서 선행자는 복수여야 하고 적어도 (약하게) 분산 해석을 받아야 한다는 것을 알 수 있다.[3] "상호"를 하나의 대명사로 볼 때, "각호"는 범위를 정량자로 할당하지 않기 때문에 더 약한 분포를 허용한다. 위의 사례 #2의 분배성은 개별 실체와 계량기로서 "각각"이 엄격한 분배성을 시행하는 #1과는 달리, 모든 개인의 수준으로 내려가지 않는다.

상호 대명사와 상호구조는 영어에 국한되지 않는다. 아래는 다른 언어의 몇 가지 예들이다.

치케와

영어에서 호혜적 상호는 통사적 술어의 논지를 취하는 명사구인 반면, 치쉐와에서는 호혜적 언어어휘 -an이다. 그러나 두 언어에서 상호의 의미는 같다. 서로-an 둘 다 그룹 선행자를 필요로 한다. (7a)의 영어 예는 소년들의 상호적 선행자에 의해 지목된 그룹의 구성원에 대해 상대적으로 해석된다. (7b)의 치케와 예와 같은 보유: 치케와 역수 역시 마찬가지로 그룹의 선행자를 요구한다.

(8) a. 소년들서로 때리고 있다.
b. Mbidzi zi-ku-meny-ana.
얼룩말 SM-Tns/아스프 히트-RECIP-FV
얼룩말들이 서로 치고받고 [4]있어

네덜란드어

네덜란드어의 상호 대명사는 엘카어메카어이다. 엘카어는 영어 상호 대명사와 동등한 단일한 형태소인 반면 메카어영어 상호 대명사와 상호 동등하다. 두 네덜란드어 상호 대명사 사이의 차이는 그 사용과 사용 빈도에 관한 것이다. 메카어는 주로 구어체 언어와 어린이 언어에서 덜 자주 사용된다. 영어와 비슷하게, 네덜란드 엘카어는 선행 조건이 동일한 조항에 있어야 한다.

(9) Jan en Marike slaan elkaar.
얀과 마리케는 레시피를 쳤다.
'잔과 마리케는 서로 때렸다.'[5][6]

상이한 형태의 상호 대명사

자유역대명사

자유대명사

이것들은 동사로부터 독립된 형태소들이기 때문에 개인 대명사와 유사한 패턴을 가지고 있다. 그들은 사람 특징을 가지고 있다: 상호 대명사는 그것의 선행자가 1인칭, 2인칭 또는 3인칭일 때 다르게 표면화된다. 이러한 것들은 Chadi 언어 Hausa에서 흔히 볼 수 있다.

(10) mun tsallakējunan-mù
1PLOU 점프 레시피-1PL
'우리는 서로를 뛰어넘었다. '
(Evans 2008: 58 (26)

자유대명사

인칭되지 않은 자유 대명사는 모든 사람에게 뚜렷한 형태를 가지지 않는 언어에서 발생한다. 이것은 독일어에서 흔히 볼 수 있다. 사람 표기의 대명사와 달리 사람 표기가 없는 자유 대명사는 대명사가 명사를 수정하고 있는 상황(즉, 서로의 부모), 비주체 선행자가 있는 상황(즉, 서로 소개)에서는 발생할 수 없다.

(11) 다이 비덴 안젤라그텐 베스철디텐 시치 게겐시틱(이안데르)과 이헤르 나흐바른(ihre Nachbarn.
두 피고인은 레시피와 그들의 이웃을 서로 고소했다.
'두 피고인은 이웃뿐만 아니라 서로를 고발했다.'
(Evans 2008: 59(28)

바운드 호혜 대명사

바운드 표준 역수 부착물

상호 대명사는 Warlpiri에서와 같이 동사 또는 보조 베이스에 부착할 수 있다.

(12) Ngarrka-jarra-rlu ka-pala-nyanu paka-rni.
man-du-erg ipfv-3du.sbj-ref strike-npst
'두 사람이 서로 치고받고 있다. '
(Evans 2008: 60 (30)

호혜적 평형 진부론

로망스 언어에서 공통적으로 발견되는 호혜적 평판적 진부한 진부한 표현은 로망스 언어에서 흔히 발견된다. 이것들은 프랑스어와 스페인어로 se이탈리아어로 보여진다. 유한절에서는 프랑스어, 이탈리아어, 스페인어로 프리언어다. 마무리되지 않은 절과 부정사구조는 스페인어와 이탈리아어로 된 동사를 따르지만 프랑스어는 그렇지 않다.

오스트레일리아어 완이에서는 호칭적인 평문형 클리틱스가 사람과 숫자를 구분하며, 동사에만 붙이는 것에 국한되지 않고 다른 요소에도 붙일 수 있다.

(13) 다바=불랑카 키리야위야 무와.지니.
hit=3du.ref woman-beg-gerg/been schy-erg/been
'두 여자가 질투심에 서로를 때리고 있다(즉, 싸우는 것).'
(Evans 2008: 63(34b)[7]

참고 항목

참조

  1. ^ Lebeaux, D (1983). "A Distributional Difference between Reciprocals and Reflexives". Linguistic Inquiry. JSTOR 4178359.
  2. ^ Fiengo & Lasnik (1973). "The Logical Structure of Reciprocal Sentences in English". Foundations of Language.
  3. ^ Williams (1991). "Reciprocal Scope". Linguistic Inquiry. 22 (1): 159–173.
  4. ^ Dalrymple, McHombo, Peters, M., S.A., S. (1994). "Semantic similarities and syntactic contrasts between Chichewa and English reciprocals". Linguistic Inquiry. 25 (1): 145–163.CS1 maint: 여러 이름: 작성자 목록(링크)
  5. ^ Philip, W (2000). "Adult and Child Understanding of Simple Reciprocal Sentences". Language. doi:10.2307/417391.
  6. ^ Koster&Reuland, J&J (1991). Long Distance Anaphora. Cambridge University Press.
  7. ^ Evans, N. (2008). E. Konig; V. Gast (eds.). Reciprocals and reflexives: Theoretical and typological explorations. Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 33–104.