생에프렘의 기도
Prayer of Saint Ephrem"성 에프렘의 기도"(그리스어: ἐὐχὴ τσῦ ὁσα ασα αφα αφφ αρφ αφ αρ μ, Efchi tou Osiou Efrem)는 시리아의 성 에프렘에게 귀속되어 동방 정교회와 비잔틴 가톨릭교회가 대 사순 때 사용한 기도다. 비잔틴 전통에서 이 기도는 위대한 사순절의 정신을 가장 간결하게 요약한 것으로 간주되며, 따라서 사순절의 모든 평일 예배 중에 기도한 사순절 기도 파 탁월함이다. 현재 사용되고 있는 기도문에는 두 가지 버전이 있는데, 이는 그리스어와 슬라브어의 사용을 반영한다. 현대 번역은 그리스어와 슬라브어 둘 다에서 제작되었지만, 몇몇은 그 둘을 결합하려고 시도한다.
그리스어판
Κύριε καὶ Δέσποτα τῆς ζωῆς μου, πνεῦμα ἀργίας, περιεργίας, φιλαρχίας, καὶ ἀργολογίας μή μοι δῷς.
Πνεῦμα δὲ σωφροσύνης, ταπεινοφροσύνης, ὑπομονῆς, καὶ ἀγάπης χάρισαί μοι τῷ σῷ δούλῳ.
Ναί, Κύριε Βασιλεῦ, δώρησαι μοι τοῦ ὁρᾶν τὰ ἐμὰ πταίσματα, καὶ μὴ κατακρίνειν τὸν ἀδελφόν μου, ὅτι εὐλογητὸς εἶ, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
영어로 다음과 같이 번역할 수 있다.
주님, 내 삶의 주인님, 게으름과 호기심과 야망과 헛된 말솜씨, 나에게 주지 마십시오.
그러나 순결과 인내와 사랑의 정신은, 주의 종인 나에게 주십니다.
여, 주 임금님, 내가 내 잘못을 보고, 남을 비난하지 마십시오. 복된 예술을 위하여, 너는 오랜 세월 동안 복이 있다. 아멘
이 그리스판은 그리스 정교회의 현재 소송서적과 그리스어나 아랍어를 예배하는 데 사용하는 모든 교회에서 발견되는 기도서의 형식이다. 그러나 초기의 그리스 필사본은 최초의 슬라브어 번역에서 채택된 φιααρphil(필리시아, "권력의 사랑") 대신에 φιλλαα reading reading readinggyα reading reading reading reading ( reading reading reading reading reading reading('돈의 사랑')을 포함한 여러 변종문들을 보존하고 있다. 둘 다 수도승과 평신도들에게 심각한 고통이기 때문에 어떤 형태가 더 오래된 것인지 알기는 어렵다.
두 번째 줄의 그리스어 σωροσ ( ( ((소프로신스)는 흔히 영어로 '차스트리티'로 번역된다. 그러나, 현대 영어에서 '정체성'은 거의 전적으로 성적 지속을 의미하기 때문에, 이것은 매우 문제가 많은 아치주의다. 그리스어는 의미가 훨씬 넓으며 정신의 건전성, 분별력, 신중함을 지니고 있다. 따라서 이 기도는 2행에서 기독교의 숭고함과 청렴성을 회복시켜 달라고 요청하며, 탄원자가 자신에게서 제거된 타인을 심판하고 싶은 유혹을 가질 수 있다는 3행의 청원을 예시한다(cf). 매트. 7:1–5).[1][2] σωφροσ translate translate translate translate translate translate를 '차스트리티'로 번역한 선택은 일부 앵글로폰 정교회에 존재하는 성공회 공통기도서의 크랜메르 산문에 대한 애정(여기 예시된 바와 같이 소송 및 문자 본문에서는 종종 의미가 모호함을 초래함)과 또한 우려할 만한 전제를 모두 반영하고 있을 가능성이 있다.성적인 순수성은 정교회 전통에 지배적이다.
가끔 "유들토크"라는 구절은 거의 같은 의미를 지닌 라틴어 반일화(vanilok)로 대체되기도 한다.
교회 슬라보니아어 버전
니코니아 이전
초기 교회 슬라브어 번역에서는 다음과 같이 기도가 행해졌다.
Господи и владико животѹ моемѹ, духъ оунынїѧ, небрежεнїѧ, срεбролюбїѧ и празднословїѧ ѿжεни ѿ мεнε.
Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиренїѧ, терпѣнїѧ и любве дарѹй ми рабѹ твоемѹ.
Ей Господи Царю, даждь ми зрѣти моѧ согрѣшенїѧ, и еже не ωсуждати брата моегω, якω благословенъ еси во вѣки. Аминь.
영어로, 이것은 다음과 같다.
주님, 내 삶의 주인님, 낙담과 게으름과 돈에 대한 사랑과 헛된 이야기를 나에게서 거두십시오.
그러나 주의 종인 나에게, 냉정하고 겸손하고 인내하고 사랑하는 마음을 주옵소서.
주님, 임금님, 내 죄를 보고, 내 형제를 심판하지 마십시오. 임금님은 대대로 복이 많으십니다. 아멘
위에서 주어진 그리스어와 여기서 주어지는 슬라브어 텍스트의 첫 줄에는 크게 두 가지 차이가 있다. 먼저 그리스어는 "μή μοι Δῷ"라고 읽는데, 슬라보닉은 " has.".".".".""을 의미하며, ".".".".".".""는 ".".".".".".".""을 의미하고 있다. 그리스어 본문은 하나님께서 모든 영이나 숨결(πν grantsμα)의 성질을 부여하시는 분이라는 것을 명쾌하게 내포하고 있으며, 따라서 탄원자는 악(1행)이 아닌 덕(2행)으로 특징지어지는 영을 하나님께 주시기를 요청한다. 그 간청자는 효과적으로 신에게 그들의 부담을 덜어달라고 요구한다. 매트. 11:28–30). 그러나 슬라브어 원문은 첫 번째 종류의 영(1행)이 하나님으로부터 오는 것이 아니라는 암시를 가지고, 하나님께 한 종류의 영이나 호흡을 다른 것으로 대체해 달라고 요청하는 것으로 읽을 수 있을 것이다. 이것은 하나님의 선한 정신에 대한 불굴의 '인간의 정신'을 반대하면서 이중주의자의 기도문 낭독으로 이어질 수 있다. 그리스어 본문은 모든 열정은 궁극적으로 신성한 목적을 가진 신성한 선물이라는 5세기 스코티스의 아바 이사야와 같은 작가들이 표현한 대로 수도적 전통을 반영하는 것이 더 좋아 보인다. The second main difference is that, where the Greek has περιεργίας (periergia meaning 'idle curiosity' or 'meddling'), the Slavonic has небрежεнїѧ (nebrezheniya) meaning 'negligence,' 'indifference,' or 'despondency,' which would be ἀκηδία (akêdia) in Greek—the classic monastic sin. 세 번째 사소한 차이는 첫 번째 행에서 용어의 전환이다. 그리스어는 일관되게 "ἀργαας, πειργααας"('슬롯, 간섭'')이라고 읽는 반면 슬라보닉은 "코바ун,,, неррреѧѧ"('참견 대신 [데스폰덴시], 게으름뱅이')라고 읽는다. 데스폰덴시(코바할드ынн)는 니콘의 개혁 과정에서 명령이 그리스 본문에 순응될 때까지 악당의 리스트의 선두에 남아 있었다. 그리스어와 슬라브어 원문의 차이점은 슬라브어 원문이 현재 사용되고 있는 것과 다른 그리스어 원문에서 작성되었다는 사실을 반영하고 있는 것 같지만, 이것은 아직 확실하게 증명되지 않았다.
이 슬라보니아 판본은 니콘 총대주교회의 소송개혁에 따라 1656년 러시아 정교회에서 대체되었으나 오늘날 옛 신자들 사이에서 사용되고 있다.
키예프판 1639년
Господи и владыко живота моегω, духъ оунынїѧ, небрежεнїѧ, любоначалїѧ и празднословїѧ ѿжεни ѿ мεнε.
Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиреномѹдрїѧ, терпѣнїѧ и любве, дарѹй ми рабѹ твоемѹ.
Ей Господи Царю, даждь ми зрѣти моѧ согрѣшенїѧ, и не ωсуждати брата моегω, якω благословенъ еси во вѣки вѣковъ. Аминь.
주님, 내 삶의 주인님, 낙담과 게으름과 권력에 대한 사랑과 헛된 이야기를 내게서 거두십시오.
그러나 주의 종인 나에게, 냉정하고 겸손하고 인내하고 사랑하는 마음을 주옵소서.
주님, 임금님, 임금님께서 여러 세대에 걸쳐 복을 받으시니, 내 죄를 보고 내 형벌을 심판하지 마십시오. 아멘
이 버전은 피터 모일라가 1639년 키예프에서 출판한 리투르기콘(슬루제브니크) 또는 프리스트 서비스 북에서 찾을 수 있다. 실질적으로 이전 버전과 유사하지만, 일부 사례 종결이 갱신되면서, 당시처럼 소유를 표시하기 위한 데이티브 케이스( (оо ио оеѹ)의 사용이 뚜렷하게 구식으로 간주되었고, 젠티브 케이스(ж (ж ааа оωωωωω)의 사용이 더 정확하다고 느꼈다. 그것은 초기 버전이 그리스어와 가지고 있는 대부분의 독특한 차이점을 간직하고 있으며, 다음 버전에서 발견될 수 있는 이보다 더 급격한 변화는 없다.
이 판본은 한때 키예반 메트로폴리아 전역과 중앙유럽 정교회(우크라이나, 폴란드, 헝가리, 슬로바키아, 오스트리아 등)에서 사용되었으나, 이후 사용이 중단되고, 다음 판본이 채택되었다. 현재 우크라이나의 그리스 가톨릭 교회, 루테니아 그리스 가톨릭 교회, 벨라루스의 그리스 가톨릭 교회, 헝가리의 그리스 가톨릭 교회, 슬로바키아 그리스 가톨릭 교회 등 루테니아식 후퇴를 사용하는 교회들에 의해서만 (원래 슬라보닉 또는 자국어 번역에서) 사용되고 있다.
니코니판 1656년판
Господи и владыко живота моегω, духъ праздности, оунынїѧ, любоначалїѧ и празднословїѧ не даждь ми.
Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиренномѹдрїѧ, терпѣнїѧ и любве, дарѹй ми рабѹ твоемѹ.
Ей Господи Царю, даруй ми зрѣти моѧ прегрѣшенїѧ, и не ωсуждати брата моегω, якω благословенъ еси во вѣки вѣковъ. Аминь.
주님, 내 삶의 주인님, 게으름뱅이, 허탈한 마음, 권력에 대한 사랑, 헛된 말 등의 영을 내게 주지 마십시오.
그러나 주의 종인 나에게, 냉정하고 겸손하고 인내하고 사랑하는 마음을 주옵소서.
주님, 임금님, 임금님께서 여러 세대에 걸쳐 복을 받으시니, 나 자신의 결점을 보시고, 형님을 심판하지 마십시오. 아멘
모스크바 총대주교 니콘이 1656년 펴낸 소송서 판본에서 찾아낸 버전이다. 현재 러시아 정교회(모스크바 총대주교와 러시아 정교회 모두 러시아 밖), 우크라이나 정교회, 벨라루스 정교회, 세르비아 정교회, 불가리아 정교회, 기타 모든 슬라브 정교회가 사용하고 있는 형식이다. περιρααααα('중용') 대신 оууѧѧ (' ('ѧѧ (' ('('중용')을 보유하는 것에서만 현재의 그리스식 기도 형태와 상당히 다르다. Considering the principles on which Patriarch Nikon's reforms were undertaken, it seems likely that the 1656 text of the prayer was prepared from a Greek text containing the word ἀκηδίας ('despondency') rather than περιεργίας.
미국 정교회에서 흔히 사용되고 있는 성 에프렘의 영어판 기도서(슬라브 전통으로부터 그 소송 관행을 계승한 것)는 1656년 슬라브어 번역에서 없어진 나(1행)와 내(2행)의 구분을 유지하고 있다. This does not appear to reflect a conscious choice of the OCA to return to the Pre-Nikonian text or to imitate the Old Believers, but probably derives from the fact that many OCA parishes were founded by Orthodox (and Byzantine Rite Catholics) from Central Europe who used the Ruthenian Slavonic text of 1639, but with the оунынїѧ and небрежεнїѧ (line 1) 니코니안/그리스어 주문에 부합하도록 뒤집음.
리트러시 사용법
그레이트 사순절 기간 동안 평일 예배에서는, 기도는 각각의 정식 시간에 대해, 그리고 미리 정해진 선물들의 신성한 법회에서 규정된다.
트리오디온 기간에는 수요일과 금요일에만 먼저 기도가 낭독되고 이후 매주 수요일 저녁부터 성주 수요일까지 사순절 예배인 용서의 일요일 저녁부터 평일 예배마다 낭독된다. 이 기도는 토요일과 일요일(일요일 저녁은 월요일, 비잔틴 제례의 날은 해질녘에 시작되기 때문에)에는 말하지 않는다. 왜냐하면 요즘은 엄격한 금식일(기름과 포도주는 항상 허용된다)이 아니기 때문이다. 이것은 주말이 축제적인 성격을 유지하고 있다는 것을 의미하며, 심지어 대단식 기간에도 신성한 행사가 평상시처럼 기념될 수 있다.
예수탄생절, 도회절, 사도절절 동안, 신성한 법회를 기념하지 않을 때 사도절의 순서가 사용될 수 있다. 그런 경우 성 에프렘기도 그때 낭송된다.
활과 기세
문법에 따라 기도는 한 번 또는 두 번 다음과 같이 말한다.
- 한 번 말하면 세 부분으로 나뉘는데, 각 부분 뒤에 추정이 있다.
- 두 번 말할 때(지역 관행이 다를 수 있지만) 각 부분 뒤에 예행으로 처음 말하고, 그 다음에 여러 번 절이나 예행(침묵으로 또는 짧은 사정 기도를 동반함)을 따르고, 그 다음에 두 번째 기도 전체(즉, 예행으로 헤어지지 않음)에 이어 지느러미가 뒤따른다.쇠약
Current Russian Orthodox practice, as followed in the Moscow Patriarchate and the ROCOR, is to perform twelve metanias (bows from the waist) after the first recitation of the prayer (with three prostrations), saying at each bow, "Боже, ѡчисти мѧ грѣшнаго (грѣшнѹю if one is female)"—"O God, cleanse me a sinner". 교회 예배 도중 기도를 드리면 모두가 절을 하는 것처럼 신부 혼자 "하나님, 죄인을 깨끗하게 해주소서"라고 큰 소리로 말한다. ROCOR의 일반적인 사용법에서, 그가 덧붙인 마지막 (12번째) 시간은 "..."п코바лѹйлѹй мѧ"—"—"...나에게 자비를 베풀어 줘." 비록 이 마지막 추가는 서비스 북에 쓰여 있지 않지만, 그것이 마지막 인사였다는 것을 아는 것은 참석자 모두에게 도움이 된다.
구신자들의 전통은 비슷하지만 침묵 속에 열두 활 대신 열세 번 예배를 드리는데, 그때마다 예수 기도를 읊거나 다음과 같은 기도를 올린다.
Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me, a sinner ('Господи Ісусе Христе Сыне Божїй помилѹй мѧ грѣшнаго/грѣшнѹю')
신이 나에게 죄인을 자비롭게 하소서. ('Боже милостивъ буди мнѣ грѣшномѹ')
하나님, 나의 죄를 씻어 주시고 자비를 베풀어 주옵소서.(' оо чч чр ир ир пр п п п п п п п п п п п п п п п' п''' п'' п'' '''' '''''''')
You have created me; Lord, have mercy on me. ('Создавый мѧ Господи, помилѹй')
나는 헤아릴 수 없이 죄를 지었다. 주여, 용서하소서. ('ееа ччач ча,,, пппп ппп,, ппп ппп 'п''')
하느님의 아들 주 예수 그리스도는 죄인인 나를 불쌍히 여기소서.
신이 나에게 죄인을 자비롭게 하소서.
하나님, 나의 죄를 씻어 주시고, 나에게 자비를 베풀어 주옵소서.
주님, 나를 창조하셨습니다. 나를 불쌍히 여기소서.
내가 지은 죄는 헤아릴 수 없이 크나큰 죄를 범하였으니 주여, 용서하소서.
신이 나에게 죄인을 자비롭게 하소서.
주님, 나를 창조하셨습니다. 나를 불쌍히 여기소서.
내가 지은 죄는 헤아릴 수 없이 크나큰 죄를 범하였으니 주여, 용서하소서.
루테니아의 전통은 다시 약간 다르며, 올드 브라이버의 사용과 밀접한 관련이 있는 측면도 있다. 피터 모히라의 1639 리투르기콘(Sluzhebnik)은 12개의 허리배를 처방하며, 12개를 만들기 위해 다음과 같은 세 줄을 반복한다.
신이 나에게 죄인을 자비롭게 하소서. ('Боже милостивъ буди мнѣ грѣшномѹ')
하나님, 나의 죄를 씻어 주시고 자비를 베풀어 주옵소서.(' оо чч чр ир ир пр п п п п п п п п п п п п п п п' п''' п'' п'' '''' '''''''')
나는 헤아릴 수 없이 죄를 지었다. 주여, 용서하소서. ('ееа ччач ча,,, пппп ппп,, ппп ппп 'п''')
다른 언어의 경우
알바니아어
Zot dhe Mjesheterr i jeters sime, mos mere jep frimer perrtese, kureshtie, labdashje dhe kote.
포 팔머 튀김, 어러티, 퍼런조시, 두리미 드쉬리.
블러어소머, 오 조트 데 음브렛, 티 쇼 파제트 에 미아 디에 모스 에 지코지 팀 브렐라 아민, 아민.
아랍어
أيها الرب وسيد حياتي اعتقني من روح البطالة والفضول، وحب الرئاسة والكلام البطال
وانعم علي انا عبدك الخاطئ بروح العفة واتضاع الفكر والصبر والمحبة
نعم يا ملكي والهي هب لي ان أعرف ذنوبي وعيوبي والا أدين اخوتي فانك مبارك الى الأبد. آمين
Transliteration: 'Ayūha al-Rābbu wa'sayīd hayāti, a'aataqāni min rūh al-bitalāt wa'l-fūdūli, wahābi al-ri'asāt wa'al-kilām al-bitāl. wa'ineām eāli inā aabdāk al-khāti bi-ruh al-eafat, wa'itidai al-fīkr wa'l-sābr wa'l-mahāba. 야 말레키, 와알라히 하부비 와아유비 와아유비 와아유비, 와라 우드엔 이크화티, 파잉나크 무바라크 일라바 알아바드. 아민.
아랍어 버전은 그리스 형식을 따른다.
벨라루스어
키릴 맞춤법에서:
Госпадзе і Ўладару жыцьця майго, духа ленасьці, нуды, уладалюбства і марнаслоўя ня дай мне.
Духа чысьціні, пакоры, цярплівасьці і любові дай мне, слузе Твайму.
Так, Госпадзе Ўладару! Дай мне бачыць мае правіны і не асуджаць брата майго, бо Ты блаславёны на вякі вякоў. Амін.
라틴어 맞춤법에서:
Hospadzie I ŭwadaru žćchia majho, ducha lenaści, nudy, uwadalubstva i marnaswoŭja nia daj mnie.
Ducha Chyścini, Pakory, ciaplivaści I lubovi daj mnie, swuzie Tvajmu.
탁, 호스피지 에와다루! Daj mnie bchych maje praviny i nie assudžach brata mazho, bo Ty Bwaswaviony na viaki viaki viakoŭ. 아민.
핀란드어
헤라, minun eléméni valtias! 에스테 미누스타 라이스쿠덴, 벨토우덴, 발란히몬자 투란푸히센 헨키.
Anna minulle, sinun palvelijalesi, sielun puhtauden, nöyyden, karsivelisyden jaa Rakkauden henki.
어이, 쿠닌가스 자 헤라! 안나 미눈 나에하드예 리코크세니 자 안나, 에텐 벨제니 투오미츠시, 실레 시누나투 올레 시네 이안카이세스티. 아멘.
핀란드어 번역은 그리스어 원문을 따른다.
조지아 주
უფალო და მეუფეო ცხოვრებისა ჩემისაო, სულსა უქმობისასა და მიმომწვლილელობისასა, მთავრობის მოყვარებისასა და ცუდად მეტყველებისასა ნუ მიმცემ მე.
ხოლო სული სიწმიდისა, სიმდაბლისა, მოთმინებისა და სიყვარულისა მომმადლე მე, მონასა შენსა.
ჰე, უფალო, მომანიჭე მე განცდაი თვისთა ცოდვათა და არა განკითხვად ძმისა ჩემისა, რამეთუ კურთხეულ ხარ შენ უკუნისამდე. ამინ
아포스트로피를 사용하여 라틴 알파벳으로 표기함: 우팔로 다 메우페오 tskhovrebisa chemisao, 술사 ukmobisasa da mimomts'vlilelobisasasa, mtavrobis mott'kbelebisasa nu mimt me.
홀로술리는 '미디사, 심다블리사, 모트민비사 다 시크바룰리사 맘마들려, 모나사 신사.
그는, 우팔로, momaniche me gantsdai tvista tsodvata da ara gank'itkhvad dzmisa chemisa, rametu kurtkheul xar shen uk'unisamde. 아민
하와이안
E Ka Haku a me Ke Kahoo o'u Ola! Mai ho'mai iau i ka 'uhane o ka nau palaka, ka mana'o pauaho, ke kuko hawa a me ke kakahili.
Aka naʻe, e ho mai no'e 'oe iau', Kau 'ohane o kukapu, ka'ahonui a me ke aloha.
E Ka Haku ē, Ka Mo'ī Ho'i! E'ae 'oe mai iiki ke 'ike I'u mau hau hewa a kai ko'hohalahala 'ole aku i ko'a kau kai mai kau mai kiaau a mau lau ana a kau au. '아메네.
일본인입니다
主吾が生命の主宰よ、怠惰と、愁悶と、矜誇と、空談の情を吾に與うる勿れ。
貞操と、謙遜と、忍耐と、愛の情を我爾の僕(婢)に與え給え。
嗚呼主王よ、我に我が罪を見、我が兄弟を議せざるを賜え、蓋爾は世世に崇め讃めらる。「アミン」
라틴 알파벳으로 표기: 슈와가와이노치노슈사이요, 오코타리토, 모데토, 호코리토, 무다고토노코코로오, 와레니 아타우루 나카레.
미사오토, 헤리쿠다리토, 코라에토, 아이노코로오, 제품난지노보쿠히니 아타에타마에
아슈오요, 와레니 와가 투미오, 와가 케이티 오 기세자로 타마에, 케다시 난지하 요요니 아가메호메마루. 아민.
포르투갈어
OO Senhor e Verstano de minha vida, nang me dés um espirioto de ocio, de desarno, de autoritismo ou de vaniloqüncia. (프로스트라상)
마스엄 에스피리토 데 카스티다데, 데 험딜데, 데 파치엔시아 에 아모르, 밈, 테우 서보. (프로스트라상)
O Senhor Rei, ver-me ver os pecados e 퀘 eu nang julgue meu irmang, porquanto es bendito pelos seculos dos seculos. 아엠 (프로스트라상)
루마니아어
Doamne şi Stăpânul vieţii mele, duhul trândăviei, al grijii de multe, al iubirii de stăpânire şi al grăirii în deşert nu-mi-l da mie
Iar duhul curăţiei, al gndului smerit, al rbdării şi al dragostei dăruieşte-mi slugi 이야기.
Aşa Doamne, îpărate, dăruieşte-mi să-mi v vd greşalle mele şi s sndesc pe fratel meu, că binecuvnti nn vcicilor. 아민.
루마니아어 본문은 그리스어 판을 따른다.
슬로바키아
창은 Vlahdca môjho života, odnim odo mňa ducha znechutenosti, nedbalosti, mocbažnosti a prazdnych rechi.
Daruj mne, svojmu služobnikovi, ducha miernosti, poniženosti, trpezlivosti a láski.
아노, 창 a Kraľu, daj, aby som viel vlastné prehresenia, 족벌수드조발 svojho brata, lebo ty si požaný na veky vekov. 아멘[3]
다른 번역:
창 a Vládca môjho života, odoeň odo mňa ducha Zufalstva, 네드반리보스티, mocbažnosti a prazdnych rechi.
Daruj mne, tvojmu služobnikovi, ducha chistoty, pocory, trpezlivosti a láski.
아노, 창 a Kra,u, daruj mi vidieť vlastné hriechy, neodsudzovať movajho brata, lebo ty si poehnanž na veky vekov, amen.[4]
우크라이나어
Господи і Владико життя мого, духа млявости, недбайливости, владолюбства й пустослів’я віджени від мене.
Духа же доброчесности і смиренномудрія, терпіння й любови даруй мені, недостойному рабові Твоєму.
Так, Господи Царю, дай мені зріти мої прогрішення і не осуджувати брата мого, бо Ти благословен єси на віки віків. Амінь.
우크라이나 판은 모하일라 판을 바짝 따르는 것 같다.
각주
- ^ 알렉산더 슈메만의 기사 시리아 성 에프렘의 사순절 기도서와 그의 저서 그레이트 사순절(크레스트우드, 뉴욕: 세인트 블라디미르 신학교 출판사, 1969)을 참조하라.
- ^ Olivier Clement, 3가지 기도문을 참조하십시오. 주기도, 천왕님, 성도. 에프렘(Michael Breck, 뉴욕 크레스트우드: 세인트 블라디미르 신학교 출판사, 2000년)이 번역했다.
- ^ 호레 SRDCIA. 프리쇼프: Vydavateľstvo PETRA, 2002, 페이지 22-23. ISBN80-89007-29-5.
- ^ 베스코프슈트나 모드리트바 sv. 에프레마 스레스케호