폴 셀런

Paul Celan
폴 셀런
Celan .jpg
태어난폴 앤첼
(1920-11-23)1920년 11월 23일
루마니아 왕국의 세르누지
(현 우크라이나 체르니브츠시)
죽은1970년 4월 20일 (1970-04-20) (49)
프랑스 파리
직업작가님.
언어독일어
국적루마니아어, 프랑스어
장르.시, 번역
주목할 만한 작품"토데스푸게"
배우자지젤레 레스트랑주
파트너잉게보르 바흐만

셀란(Paul Celan,/scheslln/;;[1] 독일어: [ˈtselala]n]; 1920년 11월 23일 ~ 1970년 4월 20일)은 루마니아 태생의 독일어 시인이자 번역가였다. 는 당시 루마니아 왕국(현 우크라이나 체르니브시)의 세르누치(독일어:체르노비츠)에서 유대인 집안에서 폴 앤첼로 태어나 '폴 셀란'이라는 가명을 채택했다. 그는 제2차 세계 대전 이후 주요 독일어 시인의 한 사람이 되었다.

인생

초년기

셀란은 당시 루마니아와 오스트리아-헝가리 제국의 초기 지역(생명이 체르노비츠로 알려졌을 때)인 부코비나의 세르누지(Cernuți)에 있는 독일어를 사용하는 유대인 가정에서 태어났다. 그의 첫 번째 집은 세르누에시의 와실코가스에 있었다. 그의 아버지 레오 안첼은 유대인 학교 사파 이브리아(히브리어를 뜻하는 말)에서 아들의 히브리어 교육을 주창했던 시온주의자였다.

셀란의 어머니 프리츠는 독일어를 집안의 언어라고 주장하는 독일 문학의 열렬한 독자였다. 셀란은 10대에 유대인 사회주의 단체에서 활동하게 되었고 스페인 내전에서 공화당의 대의에 대한 지지를 키워냈다. 그의 가장 먼저 알려진 시는 1938년 어머니의 날이라는 제목이다.

폴은 1930년에서 1935년까지 Liceul Ortodox Băieți 1호(소년'은 정교회의 중 고등 학교 1호)드에 참석했다, Liceul 1935년 1936,[2]까지 드 Băieți 2호 în Cernăuți(Cernăuți에 소년'2차 학교 2위)그가 193에서 공부 Liceul Marele Voievod 미하이(그레이트 왕자 미하이 대규모 학교, 지금 체르니 우치 학교 5번.),이 뒤를 이었다.6너1938년에 졸업할 것이다. 이때 셀란은 남몰래 시를 쓰기 시작했다.[3]

1938년에 Celan은 의학을 공부하기 위해 프랑스의 Tours로 여행을 갔다. 앤슐러스는 비엔나에서의 그의 공부를 금지시켰고 루마니아 학교들은 새로 부과된 유대인 할당제 때문에 입학하기가 더 힘들었다. 프랑스로의 여행은 크리스탈나흐트의 사건들이 펼쳐지면서 그를 베를린을 경유하게 했고, 나중에 비르케나우에서 사망한 프랑스 억류자들 가운데 있었던 그의 삼촌 브루노 슈라거도 소개했다. Celan은 문학 및 로맨스 언어를 공부하기 위해 1939년에 Cernăuui로 돌아왔다.

제2차 세계 대전 중의 삶

1940년 6월 소비에트 연방의 부코비나 점령 이후 시베리아로의 추방이 시작되었다. 1년 후, 루마니아의 재집회에 이어 나치 독일과 당시 파시스트였던 루마니아 정권이 게토스와 억류, 강제 노동을 가져왔다.

1941년 7월 세르누지에 도착하자 독일 SS 아인사츠코만도와 그들의 루마니아 동맹국들은 이 도시의 대 회당에 불을 질렀다. 10월 로마인들은 유대인들을 게토에 강제 동원한 후 많은 유대인들을 추방했는데, 그곳에서 셀란셰익스피어의 소네트를 번역하고 자신의 시를 계속 썼다. 그해 가을 게토가 해산되기 전에 셀란은 노동에 내몰려 먼저 철거된 우체국의 잔해를 치운 다음 러시아 서적들을 모아 파괴했다.

부코비나 주지사가 1942년 6월 토요일 밤부터 유대인들을 체포하여 추방할 때까지 이 지역 시장은 가혹한 상황을 완화하기 위해 노력했다. 셀란은 어떤 박해를 면하기 위해 부모님을 설득하여 나라를 떠나게 하기를 바랐다. 셀란이 집을 비운 사이 1942년 6월 21일, 그의 부모는 집에서 기차로 트란스니스트리아 주(州)의 수용소로 보내졌고, 그곳에서 추방된 사람들의 3분의 2가 결국 사망하였다. 셀란의 아버지는 발진티푸스로 사망했고 어머니는 강제 노역에 지쳐 총에 맞은 것으로 보인다. 그해 말, 루마니아의 노동 수용소로 끌려간 뒤, 셀란은 부모님의 사망에 대한 보고를 받게 되었다.

셀란은 1944년 2월까지 노동 수용소에 수감되어 있었는데, 그 때 붉은 군대의 진격으로 로마인들은 수용소를 포기해야 했고, 그 때 그는 소련군이 돌아오기 직전에 세르누치지로 돌아왔다. 그곳에서 그는 잠시 정신병원에서 간호사로 일했다. 이 시기의 친구들은 셀란이 죽기 직전, 추방되기 전에 숨어 지내도록 설득했던 그의 부모와의 결별에 대해 엄청난 죄책감을 표현했던 것을 기억한다.

전쟁 후의 삶

팔레스타인으로의 이민을 고려하면서 셀란은 1945년 세르누지를 떠나 부쿠레슈티로 떠났고, 그곳에서 1947년까지 머물렀다. 그는 러시아 문학의 루마니아어 번역가로서, 그리고 시인으로서 다양한 가명으로 작품을 출판하면서 유대 문학계에서 활동했다. 당시의 문학계는 켈루 나움, 일라리 보론카, 게라심 루카, 폴 , 돌피 트로스트초현실주의자들이 풍부하게 모여 있었고, 셀란이 필명으로 삼은 것을 포함하여 자신과 친구들을 위해 가명을 발전시킨 것도 이 시기였다. 여기서 그는 또한 시인 로즈 아우슬렌더임마누엘 와이스글라스[de]를 만났는데, 그의 시 "토스퓨지"(1944–5)에서 그가 재사용할 작품의 요소들이다.

셀란의 시 "토데스푸게"는 1947년 5월 루마니아어로 번역된 "Tangoul Morţi" ("Death Tango")로 나타났다. 시에서 환기된 춤과 음악 공연이 말살된 캠프 생활의 실제 모습이었다고 설명하는 추가 발언이 실렸다.[citation needed]

이민과 파리의 해

루마니아에 공산정권이 등장하자, 셀란은 루마니아를 떠나 오스트리아 빈으로 향했다. 마틴 하이데거에 관한 논문을 막 완성한 잉게보르 바흐만과 친구가 된 곳이 바로 그곳이었다. 점령권력으로 분열된 도시를 마주하고 한때는 신화적 수도였던 그 도시를 거의 닮지 않은 채 (지금은) 오스트리아-헝가리 유대인 공동체를 산산조각 냈던 그는 1948년 파리로 이주했다. 그해 그의 첫 시집인 더 샌드 아우스 덴 우르넨("Urns from the Urns")이 A에 의해 비엔나에서 출판되었다. 섹슬. 그의 파리에서의 처음 몇 년은 페트르 솔로몬의 오랜 친구인 세르누찌에서 온 그의 동료들에게 보내는 편지로 표현된 것처럼 고독과 고립의 강렬한 감정으로 특징지어졌다. 그가 몇 달 동안 고문을 당한 그녀의 남편을 본 네덜란드의 젊은 가수이자 반나치 레지스터인 다이어트 클루스와 많은 편지를 주고받은 것도 이 시기였다. 그녀는 1949년과 1951년 사이에 파리에서 셀란을 두 번 방문했다.

1952년 47조의 반년 모임에서 독일로 첫 독서[4] 여행에서 시를 읽으면서 셀란의 글은 인정을 받기 시작했다.[5] 5월 회의에서 그는 포로수용소 생활을 묘사한 그의 시 토데스푸게("죽음의 푸구")를 읽었다. 셀란과 바람을 피운 잉게보르 바흐만이 그녀의 컬렉션인 'Die gessundete Zeit'(The Extended Hours)으로 그룹상을 수상하자 셀란(작품이 6표밖에 받지 못한)은 "회의 후 내 이름을 기억하는 사람은 6명뿐이었다"[This quote needs a citation]고 말했다. 그는 그 단체의 다른 모임에는 참석하지 않았다.

파리 근교 시메티에르 티아이스에 있는 폴 셀란의 무덤

1951년 11월, 그는 파리에서 그래픽 아티스트 지젤 레스트랜드를 만났다. 그는 프란츠 카프카밀레나 제센스카펠리체 바우어와의 서신에 영향을 받아 그녀에게 많은 연애 편지를 보냈다. 그들은 귀족 가문의 반대에도 불구하고 1952년 12월 21일에 결혼했다. 이후 18년 동안 그들은 700통 이상의 편지를 썼다; 셀란의 현역 특파원 중에는 헤르만 렌츠와 그의 아내 한네도 있었다.[6] 그는 에콜 노르말 수페리우레에서 번역가 겸 독일어 강사로 생계를 유지했다. 그는 후에 노벨 문학상을 받은 넬리 삭스의 절친한 친구였다.

셀란은 1955년에 프랑스 시민이 되었고 파리에서 살았다. 친구의 미망인인 프랑스-독일 시인 이반 골이 남편의 작품을 표절했다고 억울하게 비난한 이후 셀란의 박해감은 더욱 커졌다.[7] 셀란은 1958년 브레멘 문학상, 1960년 게오르크 뷔치너 상을 받았다.[8]

셀란은 1970년 4월 20일경 파리의 센 에서 익사했다.[9]

시와 시인

부모의 죽음과 쇼아(유대인 대학살)의 경험은 셀란의 시와 그의 언어 사용에서 세력을 규정하고 있다. 그의 브레멘상 연설에서 셀란은 아우슈비츠 이후 언어에 대해 다음과 같이 말했다.

모든 손실 가운데 오직 한 가지만이 도달할 수 있고, 가깝고, 안전하게 남아 있었다: 언어. 네, 언어. 모든 일에도 불구하고, 그것은 손실에 대한 안전은 유지했다. 그러나 그것은 그 자체의 대답 부족, 무시무시한 침묵, 살인적인 언어의 수천 가지 어둠을 헤쳐나가야 했다. 통과했다. 그것은 나에게 무슨 일이 일어나고 있는지에 대해 아무 말도 하지 않았지만, 그것을 통과했다. 그 모든 것에 의해 '부화'된 모습으로 다시 나타날 수 있었다.[10]

셀란도 "시인이 유태인이고 그의 시의 언어가 독일어일 때에도 글쓰기를 포기할 만한 것은 세상에 없다"고 말했다.[11]

그의 가장 유명한 시인 초기 '토데스푸지'는 매우 복잡하고 힘있는 작품으로, 또 다른 체르노비츠 시인 임마누엘 와이스글라스[de]의 시 'ER'에서 몇 가지 핵심 모티브를 끌어냈을지도 모른다.[12] 마르가레테와 술라미스의 캐릭터는 각각 금발과 아세안 머리를 한 채 셀란의 유대-독일 문화를 반영한 것으로 해석할 수 있고,[12] 푸른 눈의 '독일의 주인'은 독일 나치즘을 형상화한 것이다.

후년에 그의 시는 안톤 베베른의 음악에 비하여 점점 더 애매모호해지고, 골절되고, 단조롭게 되었다. 그는 또한 독일어의 신조어 사용을 늘렸는데, 특히 후기 작품인 파덴슨넨("스프레드선스")과 리치즈왕(Lichzwang)에서 그러했다. 일부 사람들의 눈에 들어, 셀란은 그의 시에서 독일어를 파괴하거나 리메이크하려고 시도했다. 다른 사람들에게는, 그는 당시 작가들에게 드문 독일어의 서정성에 대한 감각을 유지했다. 그는 독일 여행 중 한 번에서 부인 기셀 레스트랑에게 편지를 쓰면서 "내가 말하는 독일어는 여기서 말하는 독일어와 같지 않다"고 말했다. 독일어로 글을 쓰는 것은 그가 그 언어를 배운 부모, 특히 그의 어머니를 되돌아보고 기억하는 방법이었다. 이것은 폴 셀란이 어머니에게 연설하는 시인 "늑대보네" (루핀)에 밑줄 친다. 셀란 작품의 긴박함과 힘은 "그 일에 대해" 아무 말도 돌려주지 않는 언어로 "그 후"라는 단어를 찾으려는 그의 시도에서 비롯된다.

시를 쓰는 것 외에(독일어로, 일찍이 루마니아어로, 루마니아어로), 루마니아어, 프랑스어, 스페인어, 포르투갈어, 이탈리아어, 러시아어, 히브리어, 영어의 문학을 독일어로 번역하는 등 매우 활동적인 번역가, 폴리글롯이었다.

수상

의의

그의 작품을 접수한 것을 토대로 하여 셀란은 괴테, 헐덜린, 릴케와 함께 지금까지 살았던 독일 시인 중 가장 중요한 사람 중 한 명이라는 것을 암시할 수 있었다.[13] 그의 작품은 어렵지만 그의 시는 철저히 연구되고 있으며, 전체 학술 논문 수는 수천 편이나 된다. 모리스 블란조트, 자크 데리다, 한스-조그 가다머 등 많은 현대 철학자들은 그의 저술에 적어도 한 권의 책을 바쳤다.[14]

참고 문헌 목록

독일어로

번역

레이덴의 벽에 걸린 폴 셀란의 시("나흐미타그 미트 지르쿠스 und 지타델레")

셀란의 시는 영어로 번역되었고, 많은 책들이 이중언어로 되어 있다. 가장 포괄적인 컬렉션은 20년에 걸쳐 그의 셀란 번역을 수정한 존 펠스티너, 피에르 조리스, 마이클 햄버거 등이 있다. 수잔 H. 길레스피와 이안 페어리가 영어 번역을 발표했다.

조리스는 셀란의 독일 시를 프랑스어로 번역하기도 했다.

(참고: 이 불완전한 목록은 가장 최근 목록인 번역 출간 연도별로 연대순으로 표시됨)
  • 임계값 음성으로 떠오른 메모리: 《피에르 조리스》(2020)가 번역한 초기 시집, 이중언어판.
  • 마이크로리스 아, 작은 돌들: 피에르 조리스(2020)가 번역한 사후 산문
  • Timestede로 숨 돌리기: 수집된 후기 시: 피에르 조리스가 번역한 이중언어판(2015)
  • 코로나: 수전 H. 길레스피(Station Hill of Barrytown, 2013)가 번역한 폴 셀란의 시 선정
  • Meridian: 최종 버전 초안 – Bernhard Böschenstein과 Heino Schmull이 편집하고 Pierre Joris(2011)가 번역한 재료
  • 수전 H. 길레스피가 존 펠스티너(John Felstiner)의 서문과 함께 번역한 <폴 셀란과 일라나 슈무엘리의 통신>(2011년)
  • 폴 셀란, 잉게보르 바흐만: 통신, 비엘랜드 호반(2010) 번역
  • 임계값에서 임계값으로, David Young(2010)이 번역함
  • 이언 페어리가 번역한 스노우 파트(2007)
  • 리치즈왕/라이트듀어레스, 2개 국어판 피에르 조리스(Pierre Joris)의 번역과 함께 소개(Green Integer, 2005)
  • Paul Celan: 선택, 편집 및 Pierre Joris(2005)의 소개와 함께
  • 패텀선스/파덴슨넨과 베니테드/잉게둔켈트 (Ian Fairley(2001)가 번역함
  • Paul Celan의 시: 독일어/영어 2개 국어의 개정판, Michael Hamburghamburg가 번역한(2001)
  • Selected Poems and Prose of Paul Celan, edited and translated by John Felstiner (2000) (winner of the PEN, MLA, and American Translators Association prizes)
  • 글로탈 스톱: 101개의 시, 니콜라이 B가 번역했다. 포포프헤더 맥후그(2000년)(2001년 국제 그리핀 시상 수상)
  • 폴 셀런, 넬리 삭스: 크리스토퍼 클라크가 번역한 서신, 존 펠스티너(1998)의 소개로 편집했다.
  • 피에르 조리스(1995)가 번역한 아템웬데/브레쉬턴
  • 수집된 산문집, 로즈마리 발드롭 편집(1986) ISBN978-0-935296-92-1
  • 카타린 워시번과 마가렛 길레민(1986)이 번역한 마지막
  • 폴 셀런, 시 65편 브라이언 린치와 피터 얀코우스키(1985)가 번역했다.
  • 폴 셀런의 시 19편, 마이클 햄버거 번역(1972)
  • "Speech-Grille"과 "선정된 시" (Joachim Neugroschel이 번역한 시)
  • 무언가가 사라진 것에 대해 여전히 존재하고 있지 않다. 아방가르드와 아방가르드의 2개 국어를 구사하는 문집이 루마니아 시(빅터 팜부치안이 번역), 아라크네 편집리스, 2018년 로마에 영감을 주었다.

루마니아어로

  • Paul Celan şi "meridianul" său. 리프레 베치 şi noi pe an attracts 중앙유럽어, 안드레이 코르베아 호이찌에

이중언어

  • 폴 셀런. 바이오피해석/바이오그래피 언트 해석, 편집자 안드레이 코르베아 호이지
  • 슈네파르트 / 스네파르트 2012년 안데르스 보르하임과 코넬리아 사이먼에 의해 노르웨이로 번역됨

셀란 번역 작가

번역 정보

데이비드 로케아(David Rokeah)를 히브리어로 번역한 것에 대해 셀란은 다음과 같이 썼다. "데이빗 로케아는 이틀 동안 여기에 있었고, 나는 그를 위해 두 편의 시를 번역했다. 평범하지 않은 것. 그리고 그에게 다른 독일어 번역에 대한 코멘트를 주었고, 개선점을 제시했다. 히브리 문자를 해독하고 번역할 수 있어서 아마도 엉뚱한 곳에 있을 것 같아 기뻤다."[15]

전기

  • Paul Celan: 그의 젊은 시절 이스라엘 샬펜의 전기, 소개. 존 펠스티너, 트랜스. 막시밀리안 블라이벤 (뉴욕: 퍼시 북스, 1991년)
  • 폴 셀런: 시인, 서바이버, 유대인, 존 펠스티너 (예일 대학 출판부, 1995년)

선정비평

  • 잉글런드, 액셀. 잔잔한 노래: Paul Celan의 안과 주변 음악. 파른햄: 애쉬게이트, 2012년
  • 힐러드, 데릭 개별성으로서의 시: 폴 셀런의 관찰 담화. 버크넬 대학 출판부, 2010.
  • 셀란 연구 피터 슨디, 수잔 버노프스키와 하비 멘델손(2003)이 번역했다.
  • 워드 트레이스 아리스 피오레토스(ed.)에는 자크 데리다, 베르너 하마허, 필리프 라쿠에 라바르트(1994)의 기고가 포함되어 있다.
  • 경험으로서의 시, 안드레아 타르노프스키(1999년)가 번역한 필립 라코우에 라바르트
  • Celan의 Gadamer: 'Who Am I and Who Are You?'와 기타 에세이, Richard Heinemann과 Bruce Krajewski(1997)의 한스-Geogg Gadamer, trans. and Ed.
  • 문제의 주권: 토마스 두투이트의 폴 셀란 자크 데리다와 에드 시인의 시학, 오티 파사넨의 시학, 가다머에 대한 추모 에세이인 "람스"와 그의 "나와 당신은 누구인가?" 그리고 Schibbole 2005의 새로운 번역본을 포함한 대부분의 후기 작품들의 모음집이다.
  • 푸에시 콩트르 푸에시. Celan Littérature Jean Bollack. PUF(2001)
  • L'écrit: Une poétique dans l'o'uebre de Celan Jean Bollack. PUF(2003)
  • 폴 셀런과 마틴 하이데거: 해결되지 않은 대화, 1951-1970년 제임스 K. 리옹(2006)
  • Paul Celan et Martin Heideger: Le sensis d'dun dialogue Hadrien France-Lanord(2004)
  • 해외에서 온 단어: 전후 독일 유대인 작가 카타 가르로프(2005)의 트라우마와 변위
  • 카슨, 앤. Unlost의 경제: Paul Celan, Princeton: Princeton University Press (1999년)
  • 피나키 로이의 <셰익스피어> (ISSN 0976-9536) (xviii, 2020) 118-24.
  • 클라이거맨, 에릭 불가사의의 현장: 셀란, 스펙터클리티, 시각 예술. 2007년 베를린과 뉴욕(독일 문화학, 3)
  • 안드레아 라우터바인: 안셀름 키퍼 /폴 셀란 신화, 애도, 기억. 157개의 일러스트와 함께, 140개의 컬러로. 2007년 런던 템스 앤 허드슨. ISBN 978-0-500-23836-3
  • 아르나우 폰스, "보르 모겐. 바흐만과 셀란. Die Minne im Angesicht der Morde". Kultur & Genspenster. 헤프트 Nr. 10, 2010.
  • 베르너 뵈거바우어 "다스 게시히트 데 게레히텐. Paul Celan besucht Friedrich Dürenmatt", Kultur & Genspenster. 헤프트 Nr. 10, 2010. ISBN 978-3-938801-73-4
  • 마르코 파예비치 "주르 시인 폴 셀란스: Gedicht und Mensch - die Arbyt am Sinn". Universitethttsverlag C. 윈터, 하이델베르크 2000.

시청각

녹음

  • Ich Hörte sagen, 그의 독창적인 작곡을 읽는 것.
  • Gedichte, Osip Mandelstam세르게이 예세닌의 번역문 낭독
  • 시 "Chanson einer Dame im Shatten", "Es war Erde in ihnen", "시편", "Corona", "Néchtlich Geschüzt", "Ute Lemper"가 부른 "Blume"의 본문인 Celan Songs, Michael Nyman의 음악을 시작한다.
  • 마르쿠스 루트비히의 드레이 게디히테 셀란(1998)의 테네브라에(Nah sind wir, Herr)는 앙상블 아마르코드가 불렀다.
  • "에인말"(아템벤데 출신), "잘레 다이하 맨델렌"(Mohn und Gedechtnis 출신), "시편"(Die Niemandsrose 출신)은 기야 칸첼리가 파트 2로 음악으로 설정했다.ECM(1995) Maacha Deubner가 노래한 Exil의 IV
  • 해리슨 비르트위슬의 펄스 그림자; 현악 4중주를 위한 9곡의 시와 인터리브된 셀란의 9곡(그 중 하나는 "토데스퓨지"[16]의 기악적 설정)

리뷰

  • 도브, 리처드 (1981), 민두스 인베르수스, 마이클 험버거가 번역한 선택시 서평. 머레이, 글렌 (ed.), 첸크라스투스 7번, 윈터 1981-82, 페이지 48, ISSN 0264-0856

메모들

  1. ^ "셀란." 랜덤 하우스 웹스터의 무삭제 사전.
  2. ^ 셀란, 폴, 악셀 겔하우스. 도이체 쉴러게셀샤피 2001 ISBN 978-3-933679-40-6
  3. ^ "The Schools of Czernowitz Graduating Class of 1938". Antschel, P., 2nd row from top. MuseumOfFamilyHistory.com. Retrieved 19 November 2009.
  4. ^ 폴 셀런 바이셀런, 피에르 조리스[full citation needed]
  5. ^ 폴 셀런과 마틴 하이데거: 해결되지 않은 대화, 1951-1970, 페이지 22[full citation needed]
  6. ^ 참고: 폴 셀란, 한느 und 헤르만 렌즈: 브리프웨첼, 에드. 폰 바바라 비데만(및 기타) 프랑크푸르트 암 메인: 수하르캄프 2001.
  7. ^ 햄버거 p. xxii.[incomplete short citation] 이 충격적인 사건에 대한 자세한 내용은 Felstiner, Paul Celan,[incomplete short citation] op. pp. 72, 154–55를 참조하라. 이 글의 페이지에서는 많은 부분이 파생된 문학 전기.
  8. ^ 수집된 산문 / 폴 셀런, 로즈마리 월드롭
  9. ^ Anderson, Mark A. (31 December 2000). "A Poet at War With His Language". The New York Times. Retrieved 7 August 2009.
  10. ^ 1986년 뉴욕 리버데일온허드슨 더 썸메도우 프레스(The Sheep Medor Press)의 로즈마리 월드롭(Riverdale-on-Hudson)이 번역한 "브레멘 자유한선도시 문학상 수상에 관한 연설" 페이지 34에서 나왔다. cf. : "가져올 수 있고, 가까이 있고, 잃지 않은, 이 한 가지, 즉 언어의 손실 가운데 남아 있었다. 언어인 그것은 모든 것에도 불구하고 잃지 않고 그대로 남아 있었다. 그러나 그것은 그 자신의 무응답성을 통과해야 했고, 무서운 돌연변이를 통과해야 했으며, 죽음을 초래하는 언어의 수천 가지 어둠을 통과해야 했다. 그것은 지나갔고, 일어난 일에 대해서는 아무 말도 하지 않았다. 그러나 그것은 이 일을 통과했다. 통과하여 다시 밝혀질 수 있었다. 이 모든 것에 의해 '부화'되었다." 펠스티너 2000, 페이지 395.
  11. ^ 펠스티너,[incomplete short citation] 작전부 56쪽
  12. ^ Jump up to: a b 엔조 로스타그노 "L'Histoire déchirée"의 "Paul Celan et la Poésie de la destivation". Essai sur Auschwitz et les intelligisuels" , Les Editions du Cerf 1997 (ISBN 978-2-204-05562-8) 프랑스어.
  13. ^ May, Markus; Goßens, Peter; Lehmann, Jürgen, eds. (2012). Celan Handbuch. doi:10.1007/978-3-476-05331-2. ISBN 978-3-476-02441-1.
  14. ^ Celan, Paul (2 December 2014). Breathturn into timestead : the collected later poetry : a bilingual edition. Joris, Pierre (first ed.). New York. ISBN 978-0-374-12598-1. OCLC 869263618.
  15. ^ 폴 셀란과 일라나 슈무엘리의 통신, 뉴욕 양초원 출판부, 레터 99, 페이지 103–104
  16. ^ "BIRTWISTLE Pulse Shadows etc. [CT]: Classical CD Reviews- Jun2002 MusicWeb(UK)".

추가 읽기

  • 아킬리나, 마리오, 문학에서 스타일의 사건 (Palgrave Macmillan, 2014)
  • 다라이브, 진. 언더돔:셀런과 함께 걷는다. Rhode Island의 Providence: Burning Deck, 2009.
  • 다라이브, 진. 알비아치 / 셀란(저자, tr. 도날드 웰먼), 앤 마리 알비아치(작가), (tr. 줄리안 카바), 미시건 주 앤 아버: Annex Press, 2017.
  • 존 펠스티너 "폴 셀란과 예후다 아미차이: 두 위대한 시인의 교류" 미드스트림, 제53권, 제1호 (1월)–2007년 2월)
  • 존 펠스티너 "Writing Zion" 폴 셀런과 예후다 아미차이: 2006년 6월 5일 양대 시인 간의 교류
  • 하나아미차이 : "2012년 4월 6일 (헤브루) 예후다 아미차이와 폴 셀란, 하아레츠, "아직도 안된 것의 도약"
  • 마리오 코피치: "암피테터 v Freiburgu, 줄리야 1967", 아렌트, 하이데거, 셀란, 아포칼립사, 153–154, 2011 (슬로베니아어)

외부 링크

선정된 Celan 전시품, 사이트, 웹 상의 홈페이지

선정된 시, 시, 웹상의 시인(셀란 영어 번역)

선택된 멀티미디어 프레젠테이션