God zji는 수리남을 만났다.

God zij met ons Suriname
God zji는 수리남을 만났다.
영어: 하느님이 우리 수리남과 함께 하소서.

수리남의 국가
로도 알려져 있다.오포 콘드레만(영어:라이즈, 동포)
가사코넬리스 아츠 호크스트라(1893)와 헨리 지엘(1959)
음악요하네스 코르스티아노스 데 푸이, 1876년
채택된1959
오디오 샘플
Menu
0:00
미국 해군 밴드의 악기 연주

"God zij met ons Suriname" (Dutch pronunciation: [ˌɣɔt ˈsɛi mɛt ɔns ˌsyːriˈnaːmə]) or "Opo kondreman" is the national anthem of Suriname. 이 시는 두 구절로 되어 있는데, 첫째 구절은 네덜란드어로, 둘째 구절은 스라난 통고어로 되어 있다.

역사

애국가 원작은 1893년 코넬리스 아테스 호크스트라가 작사하였으며 요하네스 코스티아노스 드 푸이의 1876년 선율을 바탕으로 하였다. 그것은 오래된 국가인 Wien Neerlands Bloed를 대체하기 위해 쓰여졌다. 그 국가는 공식적인 지위를 가지고 있지 않았다. 1959년 수리남 정부는 앙리 프란스 지엘을 임명하여 호크스트라의 애국가에 국가의 단결에 대한 스탠자를 추가하였다.[1] 드 지엘은 원곡의 부정적인 뉘앙스를 우려하며, 국가를 긍정적인 메시지로 변모시키기 시작했다. 그는 이것을 로날드 엘윈 카펠의 죽음에 대해 스라난 통고에서 쓴 시와 결합했다. 그의 애국가는 1959년 12월 7일 수리남 정부에 의해 만장일치로 승인되었다.[2] 데 지엘은 원래 요하네스 헬스톤의 선율을 사용했지만, 정부는 원래의 1876년 선율을 선호했다.[2]

가사

네덜란드어: 영어 번역
God zji는 수리남을 만났다.
히즈 베르헤프온의 헬리히크 땅
호위 상형 우크사멘 콰멘
아안 지엔 그론트 지엔 위 베르판트
베르켄드 후덴 빈 게다히텐
레히트 엔와르헤이드 마켄 브리지
알와트는 베트라히텐이다.
Dat Geft aan ons Land waardij. Dat Geft aan ons
하느님이 우리 수리남과 함께 하소서
우리의 사랑스러운 땅을 높이시길
우리가 어떻게 여기에 함께 왔는지
우리는 그 토양을 위해 헌신한다.
우리가 명심하고 있는 일
정의와 진리는 자유로워질 것이다.
헌신하는 것이 좋은 모든 것
우리 땅에 가치를 부여할 것이다.
스라난 통고: 네덜란드어 번역 영어 번역
오포, 콘드레만 un' opo!
Sranangron e Kari un'.
완스오페타타코모포
세티 콘드레 번.
Strey de f' strey, wi no sa frede. 스트레이 드 프레이, 안돼
가도 데 위페시만
에리리비 테 나 데데
위사 페티 기 스란.
작전, 지상군, 작전!
드 수리나암세 그론드 노루 제.
Waar onze voouders ook vandaan kwamen
우리는 육지 조르겐에 관음증세를 보인다.
Eren striffjd om te striffjden, we jullen nited bang jijn.
신은 온즈라이더다.
Ons helle leven tot aan de dood,
우리는 수리남을 죽였다.
시골에서 일어나라, 일어나라!
수리남의 흙이 너를 부르고 있다.
우리 조상들이 어디서 왔는지
우리는 나라를 돌봐야 한다.
싸워야 할 싸움이 있다. 우리는 두려워하지 않을 것이다.
신은 우리의 지도자다.
죽을 때까지 우리의 모든 삶은
수리남을 위해 싸울 것이다.

참조

  1. ^ Michiel van Kempen (2002). "Een geschiedenis van de Surinaamse literatuur. Deel 3". Digital Library for Dutch Literature (in Dutch). Retrieved 7 September 2020.
  2. ^ Jump up to: a b "Trefossa en het volkslied van Suriname". Star Nieuws (in Dutch). Retrieved 7 September 2020.

외부 링크