지저분한 헝가리어 문구집
Dirty Hungarian Phrasebook"더티 헝가리어 문구집"은 몬티 파이썬 스케치입니다.그것은 1970년 몬티 파이썬의 플라잉 서커스에서 에피소드 25의 일부로 처음 방영되었다.아틀라스 옵스쿠라는 19세기 포르투갈어-영어 구절집인 쉬 이스 스포크(She Is Spoke)에서 영감을 얻었을지도 모른다고 지적했는데, 이는 주어진 영어 번역이 일반적으로 완전히 [1]일관성이 없기 때문이다.
줄거리.
한 헝가리인(존 클리스)이 문구집을 들고 담배가게에[2] 들어가 담배를 사고 싶어하지만, 그의 문구집의 번역은 완전히 부정확하고 그가 말하고 싶은 것과 전혀 유사하지 않다.그들의 상당수가 분명히 이상한(예:"나의 공기 부양정 장어로 가득 차 있다."[2]에)과(예를 들은 촌극이 진행되는 가볍게 자연의 성적이 되었다.`우리 집으로 돌아가는, 성교. 가고 싶니?한"후에 고객의 욕망을 전달하는 제스처를[2]), 담배 가게 주인은 상용 회화 집에서 헝가리 번역이기"six.d [2]6인치(6실링 6펜스 또는 0.32파운드); 그는 헝가리인들이 그의 얼굴을 때리도록 자극하는 구절(담배코니스트가 읽은 구절은 말도 안 된다, 외국어로 들린다[3])을 낭독한다.경찰(그레이엄 채프먼)이 멀리서 펀치를 들으며 가게로 달려간다.헝가리인은 화가 나서 점주를 경찰관에게 가리키며 "윌리엄 경, 점심때까지 기다릴 수 없습니다."라고 말한다.분노와 혼란 속에서, 경찰관은 "내 젖꼭지가 기쁨으로 폭발해!"[2]라고 터무니없이 항의하는 헝가리인을 체포한다.
이 어구의 출판사인 알렉산더 얄트(마이클 페일린)는 치안 [2]침해를 초래하려는 의도적인 혐의에 대해 무죄를 인정하는 법정에 서게 된다.첫 심문을 하는 동안, 검사(에릭 아이돌)는 얄트가 질문에 "네"라고 대답한 후 징을 칩니다(영국의 텔레비전 게임 쇼 Take Your Pick!에 대한 암시).얄트는 검사의 책 샘플(방송국으로 안내해줄 수 있느냐는 오역)을 읽은 뒤 엉덩이를 만지작거려 달라고 호소한다.[2]법정의 경찰관(채프먼)이 휴정을 요청한다.판사(존스)가 요구를 거절하자, 경찰관은 억누르려고 애쓰던 큰 방귀를 뀌었다.판사가 왜 휴정을 원하는 이유를 언급하지 않았느냐고 묻자 경찰관은 받아들일 수 있는 법적 표현을 몰랐다고 대답한다.
출연자들
- 헝가리인으로서 존 클라이즈, 그리고 법정 변호사로서
- 테리 존스는 담배 제조업자, 그리고 치안 판사로서
- 경찰로서의 그레이엄 채프먼
- 마이클 페일린 출판사
- Eric Idle은 서기, 검사, 보이스오버[2] 저널리스트로서
위치
이 섹션은 어떠한 출처도 인용하지 않습니다.(2022년 8월 ( 템플릿메시지를 에 대해 알아보기) |
1970년판은 런던 던레이븐 로드에서 부분적으로 촬영되었다.토바코니스트의 외부 위치는 107 Thorpebank Road(Dunraven Road 모퉁이에 있음)입니다.이곳은 1996년에 다시 개인 주택으로 개조되었다.이 코너는 미신부 몽타주에도 사용됩니다.
다른 Python works에서는
같은 에피소드에서 헝가리 문자가 "스팸" [4]스케치에 잠깐 나타납니다.
이 스케치는 영화 '그리고 지금 완전히 [5]다른 무언가를 위해'에도 등장한다.이 버전에서는 또 다른 헝가리인이 길거리에서 누군가에게 "제발 나를 기차역으로 안내해주세요"를 잘못 번역한 "제발 내 엉덩이를 쓰다듬어 주세요"라고 말한다.그리고 나서 청취자는 길리엄 [citation needed]애니메이션에 나오는 그의 지시에 따라 영어로 헝가리인에게 길을 알려준다.
레퍼런스
- ^ 터커 레이티 필립스의 아틀라스 옵스쿠라에서 포르투갈어-영어 어구가 컬트 코미디 센세이션이 된 방법; 2016년 6월 29일 출판; 2018년 12월 24일 회수
- ^ a b c d e f g h Chapman, Graham; Cleese, John; Gilliam, Terry; Idle, Eric; Jones, Terry; Palin, Michael (1989). Wilmut, Roger (ed.). The Complete Monty Python's Flying Circus: All the Words, Volume Two. New York, New York: Pantheon Books. pp. 16–19. ISBN 0-679-72648-9.
- ^ "Does this Monty Python quote actually translate to anything?". Straight Dope Message Board. Sun-Times Media, LLC. 16 March 2003.
I've checked several sources, including various Python FAQs and a couple of online script repositories and have found nothing concerning the supposedly Hungarian words from the Dirty Hungarian Phrase Book sketch.... I showed ANFSCD [And Now For Something Completely Different] to my students in Hungary. They could not understand what was said in the skit. Hungarien [sic] students. It's gibberish.... It means nothing. (Yes, I am Hungarian).... I will confirm, from my Hungarian director who has seen the skit, that it is nonsensical.
- ^ 모든 단어, 제2권, 페이지 27-28.
- ^ Handlen, Zack (29 August 2013). "Review: And Now For Something Completely Different". A.V. Club. Onion Inc.