우리 시대의 영웅
A Hero of Our Time작가 | 미하일 레르몬토프 |
---|---|
원제목 | Герой нашего времени |
나라 | 러시아 |
언어 | 러시아어 |
출판사 | Iliya Glazunov & Co (Типография Ильи Глазунова и Ко) |
발행일자 | 1840 |
A Hero of Our Time (러시아어: ерроооо,,,,,,,,,,,,,, tr. 제로이 나셰고 브레메니, IPA: [ɡʲɪɪroroj ˈnaʂɨvəə əvəə vrvrvremvrnʲvr])는 미하일 레르몬토프의 소설로, 1839년에 쓰여 1840년에 출판되어 1841년에 개정되었다.
바이로닉 영웅(혹은 반영웅) 페초린과 코카서스의 아름다운 묘사로 유명한 불필요한 남자 소설의 한 예다. 1958년 블라디미르 나보코프, 드미트리 나보코프 등 몇 편의 영어 번역본이 있다.
그리고리 알렉산드로비치 페초린
페초린은 바이로닉 영웅의 전형이다. 바이런의 작품은 국제적인 평판을 받았으며 레르몬토프는 소설 내내 그의 이름을 여러 번 언급한다. 바이로닉 전통에 따르면 페초린은 모순의 인물이다. 그는 예민하기도 하고 냉소적이기도 하다. 그는 극도의 오만함을 지니고 있지만, 자신의 성격에 대한 깊은 통찰력을 가지고 있으며, 존재의 무의미함과 죽음의 확실성을 곰곰이 생각하는 낭만적인 영웅의 우울함을 잘 보여준다. 존재에 관한 페코린의 전체 철학은 허무주의를 지향하며, 그에게는 다소 멀어지고 소외된 성격을 만들어낸다. 페초린이라는 이름은 먼 북쪽에 있는 페초라 강의 이름에서 따온 것으로, 원가 강의 이름을 딴 알렉산더 푸슈킨의 유진 오네긴에 대한 경의를 표하기 위한 것이다.[1]
페초린은 여성을 끝없는 정복에 대한 인센티브로 취급하며 특별히 존경할 만한 가치가 있다고 여기지 않는다. 그는 메리 공주와 같은 여자를 그의 낭만적인 정복 게임에서 전당포에 지나지 않는다고 생각하는데, 이것은 사실 그의 나열되지 않은 쾌락 추구에는 아무런 의미가 없다. 이것은 메리 공주에 대한 그의 논평에서 보여진다: "나는 왜 내가 유혹하고 싶은 마음이 전혀 없는 소녀와 결혼하지 않을 소녀를 얻기 위해 그렇게 열심히 노력하고 있는지 종종 궁금하다."
페코린의 여성에 대한 태도에 있어서 유일한 모순은, 그의 모든 결점들에도 불구하고, 그리고 아마도 때문에 그를 사랑하는 베라에 대한 그의 진정한 감정이다. "메리 공주"의 마지막에 베라의 뒤를 따라 페초린이 질주하는 희망의 순간을 선사한다. 독자는 자신의 존재에 대한 의미가 얻어질 수도 있고, 페초린이 마침내 진정한 감정이 가능하다는 것을 깨달을 수 있다고 거의 가정한다. 그러나 피상적이고 냉소적인 일생을 그렇게 쉽게 근절할 수는 없으며 운명이 개입하고 페초린의 말이 무너질 때 그는 자신의 구원의 희망인 잃어버린 행복을 추구하는 것이 얼마나 헛되고 무의미한 일인가를 보았다. 내가 뭘 더 원했지? 그녀를 다시 보기 위해서? 무엇 때문에?"
페초린의 연대기적으로 마지막 모험이 이 책에 처음으로 묘사되어, 곧 다가올 자신이 우울증에 빠지고 사회에서 물러나는 것을 설명하는 사건들을 보여주었고, 그로 인해 스스로 예견된 죽음을 초래하게 되었다. 내레이터는 아자마트가 카즈비치의 말에 대한 대가로 페초린을 위해 납치하는 아름다운 서커스 공주 '벨라'의 이야기를 들려주는 막심 막심 막시미치다. 막심은 벨라가 자신에게 성적으로 자신을 주도록 설득하기 위한 페코린의 모범적인 끈기를 묘사하고 있는데, 벨라는 시간이 흐르면 그에 보답한다. 얼마간 벨라와 함께 산 후, 페초린은 자유에 대한 자신의 필요성에 대해 설명하기 시작한다. 벨라는 벨라를 떠날까 두려워하며 이를 알아차리기 시작한다. 벨라는 완전히 페초린에게 헌신하고 있지만, 자신은 그의 노예가 아니라, 오히려 서커스 부족 족장의 딸이라고 말하면서, 벨라가 "사랑하지 않는다"고 하면 떠나겠다는 의도도 보이고 있다. 벨라에 대한 막심의 동정은 페초린의 의도에 의문을 품게 한다. 페초린은 자신이 그녀를 사랑하고 그녀를 위해 죽을 준비가 되어 있다고 인정하지만, "그는 안절부절못하는 화려하고 만족할 줄 모르는 마음을 가지고 있으며, 그의 삶은 나날이 공허하다"고 말했다. 그는 자신의 유일한 치료법은 여행을 하는 것, 영혼을 살려두는 것이라고 생각한다.
그러나 페초린의 행동은 벨라가 적 카즈비치에게 납치된 후 곧 달라져 치명상을 입게 된다. 이틀 동안 정신착란으로 고생한 뒤 벨라는 단 한 번도 곁을 떠나지 않고 듣는 페초린에 대한 내면의 두려움과 심정을 토로했다. 그녀가 죽은 후, 페초린은 신체적으로 병이 나고, 살이 빠지고 사교성이 없어진다. 맥심과 다시 만난 후, 그는 냉정하고 반사회적인 행동을 하며 깊은 우울증과 상호작용에 대한 무관심을 설명한다. 그는 페르시아에서 돌아오는 길에 곧 죽는다. 전에 그는 결코 돌아오지 않을 것임을 시인했다.
페초린은 자기 자신이 남자들의 세계에서 자신의 목적을 이해하지 못한다는 것을 인정하면서 자기 자신의 성격을 자기파괴적이라고 묘사했다. 삶에 대한 그의 지루함, 공허함을 느끼면서 그는 가능한 모든 쾌락과 경험에 빠져들도록 강요하고, 그것은 곧 그와 가장 가까운 사람들의 몰락을 초래한다. 그는 베라와 그루슈니츠키와 함께 이것을 깨닫기 시작하고, 벨라와의 비극은 곧 그의 완전한 감정 붕괴로 이어진다.
이 후, 그리고 그루시츠키와의 결투 후 그의 찌그러진 정신은 그가 스스로 내세우는 고립된 성격이 아니라는 의미로 해석할 수 있다. 오히려 행동으로 인해 고통받고 있음을 보여준다. 그러나 그의 많은 행동들은 혼자서 묘사되고 독자들에게 제멋대로 보인다. 그러나 페초린의 지능이 매우 높기 때문에 이것은 이상하다(일반적으로 바이로닉 영웅의). 자신의 행동이 왜 자의적인지에 대한 페초린의 설명은 그가 운명에 대해 추측하는 마지막 장에서 찾을 수 있다. 그는 자신의 자의적인 행동을 자신의 삶의 지난 순간들에 대한 무의식적인 반사작용이라기보다는 오히려 운명으로 본다. 페초린은 자신의 독단적인 행동 하나하나가 다른 사람들의 시각에서 억압하는 더 많은 감정적 고통을 통해 자신을 이끌면서 자신의 삶에 불만족스러워한다.
문화참고
알버트 카뮈의 소설 '추락'은 레르몬토프의 '우리 시대의 영웅'에 대한 서문에서 발췌한 것으로 시작된다: "어떤 이들은 끔찍한 모욕감을 받았고, 꽤 진지하게 '우리 시대의 영웅'과 같은 비도덕적인 인물로서 버텼으며, 다른 이들은 저자가 자신과 그의 지인들을 묘사한 것을 기민하게 알아차렸다. "신사 여러분, 우리 시대의 영웅은 사실 초상화지만 개인이 아니다. 그것은 온 세대의 악덕을 그들의 완전한 표현으로 종합한 것이다."
이안 플레밍의 <사랑이 있는 러시아로부터>에서 이 줄거리는 소련의 요원 타티아나 로마노바가 MI6의 제임스 본드와 격분한 척하며 터키 이스탄불로 그녀를 데리러 보내진다면 서부로 망명하겠다고 제의하는 내용이다. 소련은 SMERSH 본부에서 사무직 업무를 하던 중 영국 스파이에 관한 파일을 발견해 그에게 홀딱 반하게 된 과정을 복잡한 뒷이야기로 묘사해 그의 사진이 레르몬토프의 페초린을 생각하게 만들었다고 진술했다. 페초린이 레르몬토프의 내레이션에서 '영웅'이나 심지어 전혀 긍정적인 인물에 지나지 않았다는 사실은 플레밍이 그의 가장 유명한 창작물에 대해 쓴소리를 하는 재치를 나타내는 것이다; 그러나 레르몬토프의 작품에 익숙하지 않은 서양 독자들에게는 아이러니가 사라진다.
잉그마르 베르그만의 1963년 영화 "침묵"에서 어린 아들이 침대에서 책을 읽는 것이 보인다. 버그만의 차기작 페르소나(1966)의 오프닝 순서에서는 빈소로 보이는 것에서 같은 아역 배우가 깨어나 같은 책을 향해 손을 뻗는 모습이 나온다.
Claude Sautet의 영화 A Heart in Winter (Un c cur en hiver)는 프린세스 메리 섹션에 대한 "그의 기억"을 바탕으로 한 것이라고 한다. 레르몬토프의 작품과의 관계는 상당히 느슨하다 – 이 영화는 현대 파리에서 열리는데, 젊은 바이올린 수리공(다니엘 아우투일)은 사업 파트너의 여자친구인 카밀을 유혹하여 조심스럽게 짜여진 매력에 빠져들게 하려고 한다. 그는 순전히 그녀를 진심으로 사랑하지는 않으면서 그녀를 감정적으로 지배할 수 있다는 만족감을 위해 이 일을 한다. 그는 현대판 페초린이다.
인용구
- "내 평생은 비참하고 성공적이지 못한 감정이나 이성의 연속이었을 뿐이다."
- "...나는 친밀한 우정을 할 수 없다: 친한 친구 두 사람 중 한 사람은 언제나 다른 사람의 노예가 된다. 비록 그들 중 어느 누구도 그것을 인정하지 않을 때가 많지만 말이다. 나는 노예가 될 수 없고, 그와 같은 상황에서 지휘하는 것은 지겨운 일이다. 왜냐하면 사람은 동시에 속여야 하기 때문이다.'
- "판단을 받을까 봐 더 고운 감정을 마음 깊은 곳에 묻어두었더니 거기서 죽어버렸다."
- "여성들을 설득하는 것은 어렵다. 여성들로 하여금 자신들을 확신시켰다고 믿게끔 이끌어야 한다."
- "뭐라고? 죽으면 죽는다. 세상에 큰 손해는 아닐 것이고, 나는 인생이 완전히 따분하다. 나는 마치 공에 하품을 하는 사람과 같다. 그가 잠자리에 들지 않는 유일한 이유는 마차가 아직 도착하지 않았기 때문이다.'
- "나는 임박한 죽음과 가능한 죽음을 생각할 때, 오직 나 자신만을 생각한다. 몇몇은 심지어 그렇게 하지도 않는다. 내일 나를 잊을 친구들, 아니 그보다 더 나쁜 친구들, 누가 나에 대한 환상적인 야음을 하나님께 짜맞출 것인가, 또 다른 남자의 품에 안긴 여자들은 죽은 사람을 질투하지 않기 위해 나를 비웃을 것인가 ? 내가 그들을 어떻게 돌보겠는가 ?'
- "여자들!여자들! 누가 그들을 이해하겠는가? 그들의 미소는 그들의 눈초리와 모순되고, 그들의 말은 약속하고 유혹하는 반면, 그들의 목소리 소리는 우리를 멀어지게 한다. 어느 순간 그들은 우리의 가장 은밀한 생각을 이해하고 신성시하며, 그 다음 순간 그들은 가장 분명한 암시를 이해하지 못한다."
- "내 안에는 두 사람이 있는데, 한 사람은 낱말의 완전한 의미에서 살고, 다른 한 사람은 그를 반성하고 심판한다. 한 시간 후에 첫 번째는 영원히 당신과 세상을 떠날 수도 있고, 두 번째는?…… 두 번째는?..."
- "또 다른 사람에게 고통을 주거나 기쁨을 주는 것, 그럴 권리가 없다는 것. 그것이 우리 자존심 중 가장 달콤한 음식이 아닐까? 행복은 행복이지만 만족한 자존심은 무엇인가?"
- "내 목숨, 심지어 명예까지도 스무 번이나 위태롭게 하겠지만 자유를 팔지는 않겠다. 내가 왜 그렇게 소중하게 여기는 걸까? 내가 뭘 준비하고 있는 거지? 내가 미래에 무엇을 기대하는가? 사실, 전혀."
- 그루슈니츠키(페초린에게) : "몬체르, je haïs les hommes pour pas les mépriser car autrement la vie serait une farce dégoûtante."(내 친구, 그렇게 하지 않으면 삶이 너무 역겨워지기 때문에 사람들이 경멸하는 것을 싫어한다.")
- 페초린(그루슈니츠키에 회신) : "몬체르, 제 메오프라이즈 레즈 펨메들은 레즈 아이머 자동차 오토레멘트를 붓는다 라 vie serait un mélodrame 트로프 조롱"("내 친구, 그렇지 않으면 삶이 너무 우스꽝스러운 멜로드라마가 될 것이기 때문에 나는 그들을 사랑하지 않기 위해 여자들을 경멸한다.")
- "열정은 초기 단계의 아이디어에 불과하다."
- "나는 전 세계를 사랑할 준비가 되어 있었어... 증오하는 법을 배웠지."
- "내가 바보든 악당이든 내가 알지 못하는 바보가든, 그러나 이것은 확실하다. 나는 또한 그녀보다 더 연민을 받을 자격이 있다. 내 영혼은 세상에 의해 타락했고, 상상력은 고요하지 않고, 내 마음은 불안하다. 나에게 모든 것은 아주 짧은 순간이다. 나는 기쁨만큼이나 슬픔에 쉽게 익숙해졌고, 내 삶은 나날이 공허해져 간다."
- "그건 인간이나 마찬가지야! 그들은 모두 비슷하다. 비록 어떤 행위의 모든 악한 면에 대해 미리 충분히 알고 있었지만, 그들은 다른 방법이 없는 것을 보고 그것을 돕고, 심지어 그것에 찬성하고, 그리고 나서 그들은 그것으로부터 손을 떼고, 책임의 모든 부담을 감히 떠맡은 그의 반대를 무릅쓰고 외면한다. 그들은 모두 비슷해, 아무리 친절하고 현명한 사람들일지라도!"
- "여자들은 모르는 남자들만 사랑한다."
스테이지 적응
2011년 알렉스 맥스위니는 이 소설을 영어로 된 연극 대본으로 각색했다. 7월 영국 서리 템즈강변에 위치한 킹스턴에서 열린 국제 청소년 예술제에서 시사회를 가진 이 작품은 같은 해 8월 에든버러 프린지 페스티벌의 동물원 공연장에서 초연되었다. 평론가들은 대체로 4성, 5성 평가를 하는 등 긍정적인 평가를 받았다.
2014년, 독일의 무대 감독 카테리나 소콜로바는 가장 긴 소설인 메리 공주에 초점을 맞추어 이 소설을 각색했다. 카테리나 소콜로바 감독이 연출을 맡은 이 연극은 5월 28일 샤우시엘하우스 주리히에서 초연되었다.[2][3] 이 작품은 특히 소설의 바이로닉 캐릭터를 구성하는 "언어적 기교도, 레르몬토프의 시대정신도"[5]를 잃지 않은 것에 대해 찬사를 받았다.[4][5][6]
2015년 7월 22일 모스크바 볼쇼이 극장은 우리 시대의 영웅을 각색한 발레 작품을 초연했다. 이 발레는 샌프란시스코 발레단의 레지던스 안무가 유리 포소호프가 안무를 맡았으며, 리브레토의 작가이기도 한 키릴 세레브렌니코프가 지휘했다. 이 곡은 이 작품을 위해 의도적으로 의뢰되었고 일리야 데무츠키가 작곡했다. 이 작품은 레르몬토프의 소설인 벨라, 타만, 메리 공주의 세 편의 중편 소설에 초점을 맞추고 있다.[7]
영어 번역 도서 목록
- 코카서스에서의 러시아인들의 삶의 스케치들. 러세족에 의해, 여러 산악 부족들 사이에 여러 해 동안 거주했다. 런던: 잉그램, 쿡 앤 코, 1853. 315 페이지 「가문소설가 삽화」시리즈, #2. (영웅들의 이름이 바뀐 자유주의 번역; 번역되지 않은 타만)
- 우리 시대의 영웅. 번역. 테레사 풀스키의 작품. 런던: T. 호지슨, 1854.22 페이지 "파를루어 도서관" 제112권("운명론자"는 번역되지 않음).
- 우리 시대의 영웅이지 이제 첫 번째 번역. 영어로 런던: 보그, 1854. 231 페이지, 일레. (익명 번역가에 의한 소설의 첫 완역)
- 우리 시대의 영웅. 번역. R. I. 립만. 런던: 워드 앤 다우니, 1886. XXVIII, 272 페이지("운술가" 번역되지 않음)
- 타만. 인: 러시아에서 온 이야기. 푸시킨의 두브로프스키야 그레고로위치의 새해 전날 밤. 레르몬토프의 타만 런던: 철도 및 일반 자동 도서관, 1891페이지 229–251.
- 러시아 독자: 이반 네스토르-슈누르만의 영어 번역과 전기 스케치를 한 레르몬토프의 현대 영웅. 케임브리지: Univ. press, 1899. XX, 403 pp. (이중언어판; "Falativist" 번역되지 않음)
- 막심 막시미치. — In: Wiener L. 러시아 문학 작품집. T. 2. 2부. 런던—N.Y, 1903, 페이지 157–164. ("Maxim Maximich" 장의 축소판).
- 러시아인의 심장. 번역. J. H. Wisease와 Marr Murray. 런던: 허버트와 다니엘, 1912년. VII, 335쪽 (1916년 런던 호더와 스토우턴에 의해 출판되기도 함—N.Y.——토론토).
- 결투. 우리 시대의 영웅에서 발췌한 거야 T로 번역하다. 풀츠키. — in: 영어로 된 러시아어 문집. 에드: C. E. B. 로버츠 N. Y.: 1917, 페이지 124–137.
- 여행 에피소드. — 인: 작은 러시아의 걸작들. 번역하다. Z. A. 라고진. 제1권. N. Y.: 푸트남, 1920, 페이지 165–198 (소설에서 발췌한 것)
- 요즘의 영웅. 번역. 존 스윈너튼 필리모어의 작품. 런던: 넬슨, 1924년
- 타만' — 인: 채모 A. 엄선된 러시아 단편 소설. 번역. A. E. Chamot 편. 1925년 런던—1928년, 페이지 84년—97년.
- 우리 시대의 영웅. 레지날드 머튼이 쓴 번역본이야. 미르스키. 런던: 앨런, 1928. 247 페이지.
- 숙명론자. 이야기. 번역. G.A. Miloradowitch. — 인: 골든 북 매거진. 제8권 N. Y., 1928, 페이지 491 - 493.
- 우리 시대의 영웅이지 레르몬토프 100주년 기념으로 에덴과 시더폴이 번역했다. 런던: 앨런과 운윈, 1940. 283쪽(옥스퍼드 유니브도 출판) 프레스, 런던—N.Y, 1958).
- 벨라. 번역기. Z. Shoenberg와 J. Domb에 의해. 런던: 해랩, 1945. 124쪽 (이중언어판)
- 우리 시대의 영웅. 번역. 마틴 파커의 작품. 모스크바: 외국어 퍼블리싱. 1947. 224 ppp, il. (1951년과 1956년에 재간행, 1957년 콜릿 홀딩스, 런던, 1957년)
- 우리 시대의 영웅. 소설이요. 번역하다. 블라디미르 나보코프가 컬래버레이션한 작품이지 드미트리 나보코프와 함께요 뉴욕 가든 시티: 1958년 더블데이 XI, 216쪽 "더블레이 앵커 북스"
- 레르몬토프 독자. 에드, 번역하고 내성적이야 가이 대니얼스의 작품이지 뉴욕: 그로스 & 던랩, 1965년.
- 우리 시대의 영웅. 번역하다. 폴 풋의 소개로 하몬즈워스, 미들섹스: Penguin Books, 1966.
- 주요 시인 작품들. 아나톨리 리버먼의 소개와 해설을 곁들인 번역. 미니애폴리스: 미네소타 대학교 출판부, 1983.
- 바딤, 번역 헬레나 고실로의 작품 앤아버: 아디스 출판사, 1984년.
- 우리 시대의 영웅. 번역하다. 나타샤 랜달의 소개와 노트, 닐 라부트의 서문. 뉴욕: 펭귄, 2009년.
- 우리 시대의 영웅. 필립 롱워스가 번역했다. William E의 여언과 함께. Harkins, London, 1964, & New York : New American Library, 1964
- 우리 시대의 영웅. 마틴 파커에 의한 번역, 런던의 닐 콘웰에 의해 수정 및 편집: 덴트, 1995년
- 우리 시대의 영웅. 런던 알렉산더 바실리예프의 번역: 알렉산더 바실리예프 2010. (이중언어판)
- 우리 시대의 영웅. 2013년 옥스퍼드 월드 클래식스 Nicholas Pasternak Slater가 번역했다.
참고 항목
참조
- ^ Murray, Christopher (2004). Encyclopedia of the Romantic Era, 1760–1850. New York: Taylor & Francis. p. 498. ISBN 1-57958-423-3.
- ^ "A Hero of Our Time". Kateryna Sokolova. Archived from the original on 2017-04-08. Retrieved 2017-04-07.
- ^ "Ein Held unserer Zeit Schauspielhaus Zürich". www.schauspielhaus.ch. Retrieved 2017-04-07.
- ^ Steiger, Claudio (2014-05-30). "Lermontow-Roman in der Schauspielhaus-Kammer: Nihilismus und Ehre". Neue Zürcher Zeitung (in German). ISSN 0376-6829. Retrieved 2017-04-07.
- ^ a b "Kurz & kritisch im Mai". Basler Zeitung, Basler Zeitung (in German). 2014-05-30. ISSN 1420-3006. Retrieved 2017-04-07.
- ^ "Kurz & kritisch im Mai". Tages-Anzeiger, Tages-Anzeiger (in German). 2014-05-30. ISSN 1422-9994. Retrieved 2017-04-07.
- ^ "Repertoire". Bolshoi.ru. Retrieved 2018-08-29.
- ^ B. L. Kandel에 근거하여 "우리 시대의 영웅"을 외국어로 번역한 참고 문헌은 웨이백 머신(러시아어)에서 2011년 8월 27일 보관되었으며, "우리 시대의 영웅"에서 출판되었다. 1962년 모스크바, 페이지 209–210.
- ^ COPAC 카탈로그에 인용된 Longworth의 번역본.
추가 읽기
- Bagby, Lewis, ed. (2002). Lermontov's "A Hero of Our Time": A Critical Companion. Chicago: Northwestern University Press. ISBN 978-0-8101-1680-1. (영어)
외부 링크
- Eldricch Press Archived 2004-10-11 Wayback Machine의 "A Hero of Our Time" 전문(영어 번역) (영어)
- 구텐베르크 프로젝트에서 당대의 영웅 (영어)
LibriVox의 우리 시대의 영웅 공공 도메인 오디오북
- 러시아어 원문에 나오는 우리 시대의 영웅 전문 (러시아어)
- 소설 A Hero of Our Time 전용 웹사이트 (러시아어)
- [서평] 우리 시대의 영웅을 위한 학습지도요령 (영어)
- 영어 적응의 초연을 위한 웹 사이트. (영어)
- A Hero of Aur Time stage 제작의 리뷰 (영어)