Een goede boekhandelaar loodst lezers door het schier eindeloze aanbod titels. Deze week: Jochen De Vos en Robin Hagemans van boekhandel, uitgeverij en koffiebar Cosimo in Antwerpen.
Virginia Woolf & anderen
Over ziek zijn
“Wanneer mensen ons om leesadvies vragen, raden we niet alleen specifieke werken aan, maar wijzen we ook op de uitgeverijen. Er is doorgaans weinig oog voor wie het boek uitgeeft, maar je kan er prat op gaan dat de uitgeverij achter het boek waar je enthousiast over werd nog meer titels heeftdie jou bevallen. Zelf worden we bijvoorbeeld blij van de uitgaven van HetMoet, die volgens ons aantoont dat we meer onafhankelijke uitgeverijen nodig hebben. Hun recentste uitgave is het weergaloze essay Over ziek zijn van Virginia Woolf, in een vertaling van Monique ter Berg, dat ze aanvulden met stukken van twaalf schrijvers die op de tekst reageren.”
Pedro Carmona-Alvarez
Chiquitita
“Recent organiseerden we voor het eerst een namiddag over de kunst van het vertalen. We nodigden een aantal literaire vertalers uit om te komen praten over hun vak, maar vooral over de werken die ze hebben vertaald. Een van onze gasten was Sofie Maertens, die vaak samenwerkt met Michiel Vanhee. Hun recentste vertaling, Chiquitita van Pedro Carmona-Alvarez, is van harte aanbevolen, net als hun vertalingen van Knut Hamsun en Merethe Lindstrøm. Sofie en Michiel tonen dat lezen in vertaling een verrijking is en dat José Saramago meer dan gelijk had toen hij zei dat literatuur wordt geschreven door schrijvers, maar wereldliteratuur door vertalers.”
KYOKA IZUMI
De heilige van de berg Koya
“Veel aandacht voor vertaalde literatuur en vertalers, voor met zorg uitgegeven boeken en onafhankelijke uitgeverijen, dat is waar wij voor willen staan. Ieder jaar geven we zelf een aantal vergeten klassiekers uit. Zo brachten we al Het getraliede raam van Klaus Mann uit en onlangs verscheen de Japanse klassieker De heilige van de berg Koya van Kyoka Izumi, in een vertaling van Jos Vos. Dat boek is een betoverende en melancholische novelle die meer dan een eeuw later nog steeds relevante vragen oproept over het menselijke lot en de verborgen krachten die ons leven sturen. In Japan is Izumi een grootheid die door Mishima een genie werd genoemd, maar in ons taalgebied is hij vooralsnog een nobele onbekende. Daar brengen we graag verandering in.”