Chinese Martial Arts Cinema The Wuxia Tradition PDF
Chinese Martial Arts Cinema The Wuxia Tradition PDF
Chinese Martial Arts Cinema The Wuxia Tradition PDF
Stephen Teo
CONTENTS
1. Acknowledgements
ix
1. Introduction
17
38
58
86
115
143
172
1. Epilogue
196
1. Glossary
198
1. Bibliography
200
1. Filmography
214
1. Index
220
vi
vii
ACKNOWLEDGEMENTS
Many friends and colleagues have contributed in their own ways to bring about
this book. I wish, in particular, to thank Professor Chua Beng Huat of the Asia
Research Institute, National University of Singapore, for his support in extending to me a research fellowship at ARI where I wrote this book. I also thank the
following individuals for their help and support in whatever way provided
during the course of my research and writing of this book: Linda Badley, Barton
Palmer, David Bordwell, Zhang Zhen, Meaghan Morris, Stanley Rosen, Ying
Zhu, David Chute, Kam Louie, Chris Berry, Zheng Peipei, Bai Ying, Wu
Mingcai, Sha Yung-fong, Pierre Rissient, Leo Ou-fan Lee, Dominic Cheung,
Joseph Lau, Mark Morrison, David Petersen, Jude Poyer, Cheng-sim Lim, Chris
Hopkins, Poshek Fu, Elisabeth Cazer, Lin Wen-chi, Emilie Yeh, Darrell Davis,
Hu Jubin, Wang Zhengxu, Seow Chye-seng, Lim Cheng-tju, Kathy Yen, Cheng
Fat-ming, Law Kar, Cynthia Liu, Angela Tong, Winnie Fu, Chan Wing-chiu, Joe
Beres, Hsueh Hui-ling, Zhou Yongming. Above all, I thank my wife, Lim
Bea-fung, for her incalculable support and tolerance throughout the arduous
periods of writing and researching this book.
Parts of this monograph are based on my PhD dissertation Fight and Flight:
The Wuxia Genre in Chinese Cinema for RMIT University in Melbourne,
Australia. I wish to thank Jeff Lewis, Mick Counihan, Deb Verhoeven and
Adrian Danks of RMIT University. I also express my gratitude to the Hong
Kong Film Archive and the Chinese Taipei Film Archive.
ix
INTRODUCTION
The wuxia film is the oldest genre in the Chinese cinema that has remained popular
to the present day. Yet despite its longevity, its history has barely been told until
fairly recently, as if there was some force denying that it ever existed. Indeed, the
genre was as good as non-existent in China, its country of birth, for some fifty years,
being proscribed over that time, while in Hong Kong, where it flowered, it was generally derided by critics and largely neglected by film historians. In recent years, it
has garnered a following not only among fans but serious scholars. David Bordwell,
Zhang Zhen, David Desser and Leon Hunt have treated the wuxia film with the
critical respect that it deserves, addressing it in the contexts of larger studies of
Hong Kong cinema (Bordwell), the Chinese cinema (Zhang), or the generic martial
arts action film and the genre known as kung fu (Desser and Hunt).1 In China, Chen
Mo and Jia Leilei have published specific histories, their books sharing the same
title, A History of the Chinese Wuxia Film, both issued in 2005.2
This book also offers a specific history of the wuxia film, the first in the
English language to do so. It covers the evolution and expansion of the genre
from its beginnings in the early Chinese cinema based in Shanghai to its transposition to the film industries in Hong Kong and Taiwan and its eventual shift
back to the Mainland in its present phase of development.
Subject and Terminology
Before beginning this history, it is necessary first to settle the question of terminology, in the process of which, the characteristics of the genre will also be
outlined. Used to refer to a type of film in the Chinese cinema since the late
1920s, wuxia is today an accepted and established nomenclature. However,
there is no satisfactory English translation of the term, and though it is often
identified as the swordplay film in critical studies,3 such a marker of wuxia
offers only a partial definition and is therefore deficient in furthering understanding of the genre. In addition, wuxia is often confused with kung fu and
martial arts such that all these terms are erroneously thought of as synonymous although there are certainly overlapping constituents between all three.
Simply put, wuxia and kung fu are genre-specific terms, while martial
arts is a generic term to refer to any type of motion picture containing martial
arts action, mostly including the martial arts of China, Korea and Japan but
also Thailand and other countries in Asia. It is perhaps more useful to consider
the martial arts cinema as a movement, as Jubin Hu has done.4 As a movement
rather than a genre, we can then see more clearly how it engenders the genres
of wuxia and kung fu and influences other genres (such as the comedy and
gangster film). As a movement, it is also clear that it appealed to nationalist
sentiments and represented part of the Sinicization of Chinese cinema in its
infancy.5 I will return to the nationalist aspects of the wuxia genre later.
Since this book concentrates on the wuxia film, it already implies a division
or separation from kung fu, which will be defined shortly. The division is far
from absolute and it must be said that kung fu evolved out of wuxia, forging
its own style and manner of development. To appreciate their differences as well
as similarities, it is necessary to break down both terms etymologically. Wuxia
is derived from the Chinese words wu denoting militaristic or martial qualities,
and xia denoting chivalry, gallantry, qualities of knighthood and heroism. It
was originally coined by the Japanese as a neologism in the late Meiji period at
the turn of the twentieth century. The early science-fiction writer and baseball
enthusiast Shunro Oshikawa (18761914) first used the term in the titles of a
series of militaristic adventure stories to denote militaristic virtues of heroism
and gallantry, as in the title of his 1902 adventure novel, Bukyo no Nihon (in
Chinese Wuxia zhi Riben, or Heroic Japan).6 In a reference to Oshikawas evocation of the word wuxia (or Bukyo in Japanese), Ikuo Abe declares that it is
very hard to translate Bukyo into English, but Bu means samurai, and Kyo
denotes manly character,7 and adds that Oshikawas Bukyo is closer in spirit
to the militaristic ethos of the samurai code of bushido.8
Chinese writers and students studying in Japan brought the word back to
their homeland in the hope that China would follow the Meiji example of
adopting science and modernising the military. The word thus was in wide
usage in China from the late Qing, early Republican period onwards. In the
nineteenth century, the literature at the time went by the name of xiayi (the
stress being on heroic chivalry), indicating that the shift to wuxia in the twentieth century was influenced by modern currents of thought putting the empha-
INTRODUCTION
sis on the militaristic principles (wu) which had made a country like Japan a
major world power.
The term wuxia became entrenched in the popular mind following the serialisation of the novel Jianghu qixia zhuan (Legend of the Strange Swordsmen,
first serialised in 1922).9 So entrenched has it since become in China, or the
Chinese-speaking world, that it is not generally known that the word originated
in Japan. The Japanese today hardly use wuxia (or bukyo) to refer to their own
genre of swordfighting samurai movies, the closest equivalent to the Chinese
wuxia movies, instead preferring the term chambara (an onomatopoeic comicbook-like expression deriving from the clanging of swords). Though the origin
of wuxia may be foreign, both the words wu and xia have deep historical roots
in China. Ye Hongsheng notes that the earliest reference to both wu and xia in
Chinese history is in the writings of Han Fei Zi where he criticised xia for transgressing the law of the land for using wu or violence (xia yi wu fan jin),10 while
Wang Li asserts that in ancient Chinese usage, the single word xia was a virtual
abbreviation of wuxia.11
As Han Fei Zi uses it, xia is a noun to denote a breed of male and female (in
Chinese, xia is not gender-specific) warrior figures in the Warring States Period
(403BC221 BC) whom we may loosely call knights-errant, although, historically, the proper word for this is youxia (meaning wandering knight). The title
of James Lius book The Chinese Knight-Errant, published in 1967, refers to
the historical tradition of xia, although, Liu notes, the translation of xia as
knight-errant is inadequate to completely capture the essence of xia. I agree
with Liu that it is probably unhelpful, when writing in English, to reject the
term knight-errant as an approximate translation of xia since both are generic
conceits to refer to a tradition of sword-wielding, swordfighting, horse-riding
or gallivanting warrior figure who stands and fights for honour, chivalry and
righteousness.12 I will accordingly treat xia and the English term knight-errant
as interchangeable without necessarily implying or referring to the WesternEuropean tradition of knight-errantry.13
The uncertainty of terminology underlines the constructed and contested
nature of this whole genre, which, even in Chinese writings is a highly tenuous
subject. There is no cultural consensus about xia. As Ye Hongsheng informs us,
there have been many types of xia throughout Chinese historiography, from
youxia (wandering knight), renxia (humane knight), yixia (upright knight),
haoxia (heroic knight), yongxia (brave knight), yinxia (hermit knight), ruxia
(Confucian knight), to jianxia (sword-carrying knight), daoxia (bandit knight),
sengxia (monk knight), and nxia (female knight).14 The xia is a hard to define
figure, as Y. W. Ma tells us, rendered ambiguous by the passage of time, the
changing cultural and political background, the different needs of various
genres, and the shifting literary taste.15
While acknowledging that there is no cultural consensus, it is the task of this
INTRODUCTION
A rendition closer to the meaning of martial arts cinema is wuda pian, literally, martial action cinema, but the term can refer to both wuxia and nonwuxia films and it begs the question of just what type of martial action, and
weapon, is being referred to. During the Song dynasty, literary historians
subdivided martial arts fiction into categories of swords (pu dao) and cudgels
and staffs (gan bang), that is, by the implements used in the fighting.20 In the
twentieth-century art form of cinema, subdivisions of wuxia and kung fu have
come about, applied to martial arts films in general. Insofar as wuxia and kung
fu denote respectively the swordplay movie and the fist-fighting movie, they can
usefully be seen as two distinct but inter-related genres. Chinese critics have on
the whole stuck to these distinctions.21
The kung fu films emphasis is on the training and techniques of martial arts.
Thus the fighting styles (primarily fist-fighting but also leg-kicking and even
head-butting) differ from those of wuxia though the heroes of both espouse xia
principles. The Wong Fei-hung (in pinyin Huang Feihong) series in the 1950s
Hong Kong cinema is now taken as the paradigm of a wuxia hero forging his
own line of kung fu techniques that are somehow different from wuxia styles
of combat. The most important qualification of kung fu was its claim of realism
as a reaction against the fantastic premise of wuxia (this will be examined in
Chapter 3). This implies that the nature of wuxia is more abstract and philosophical in terms of its application of concepts such as chivalry, altruism, justice
and righteousness (all of which come under the rubric of xia), while kung
fu apparently emphasises the actual and pragmatic application of combat
techniques as well as the training.
There is furthermore a northsouth divide that distinguish wuxia from kung
fu, pointing to the different sources of their origins in Wudang (a northern
school) and Shaolin (a southern school, or at least, the school of Shaolin martial
arts that was largely disseminated in southern China following the destruction
of the northern Shaolin temple and the dispersal of its adherents to the south,
according to cinematic legend22). Such divisions were most likely appropriated
from the wuxia literature of the so-called Guangdong School in the 1930s
which gave rise to the Wong Fei-hung phenomenon and which can be differentiated from the literature of the Old School, written by essentially northern
writers.23 The division of Old School and New School literature will be dealt
with in Chapter 2. Wuxia is in the main a Mandarin genre, while kung fu is a
Cantonese one (kung fu in fact is Cantonese and the use of the term automatically acknowledges that kung fu is acknowledged as a Cantonese, thus
Southern, tendency in the martial arts).
There are, in addition, distinguishing features in terms of periods and settings. To some Chinese critics, wuxia is now inseparable from the periodcostume movie (guzhuang pian),24 though in its early development, the wuxia
film was not necessarily thought of as a period film. Dai Jinhua tends to see
wuxia films as a sub-type within the generic form of the historical film or
guzhuang baishi pian (classical-costumed tales of anecdotal history) which
took their ancient stories from popular tradition.25 The settings of wuxia films
are now regarded as almost exclusively historical or mythical, reinforcing the
Mandarin cinemas tendency to invoke ancient China more naturally and successfully. One reason for the ancient settings, according to the screenwriter
Liu Tianci, is to accentuate the qualities of myth and magic.26 The kung fu
picture is usually more modern and less historical though the genre can
include the historical costume movie (usually late Qing dynasty). Kung fu
films are also usually but not always set in southern China (and then, almost
always Guangdong province) in the time of the early Republican period beginning in 1911.
Historically, the wuxia form was the earliest type of martial arts cinema and
kung fu was a later development, associated with the Hong Kong cinema. My
account will include aspects of the kung fu form as it emerged more firmly in
Hong Kong beginning in the 1950s, and developed in the 1970s and 1980s to
the extent that it supplanted the wuxia film and became a separate genre. The
history of the kung fu film is much more recent and is not so much in need of
urgent retelling. In any case, it is a saga well covered by others, notably by Leon
Hunt in his book Kung Fu Cult Masters. Though Hunts book acknowledges
the presence of wuxia, it treats the kung fu film as the dominant martial arts
cinema and does not give any historical account of the wuxia film nor dwell in
depth on its relationship with kung fu. Hunt offers a vision of kung fu as a
modern, transnational, avidly cross-cultural, genre with a large fan base around
the world. As a result, though perhaps unintentionally, the wuxia film is
regarded more like an abstract and inaccessible subset of the kung fu genre. My
book acknowledges the kung fu film as a part of the tradition of wuxia but it
is the latter which is the primary subject and the key to the martial arts cinema.
WUXIA Historicism and Nationalism
The impression of wuxia as a parochial, old-country, China-centric genre is no
doubt an outcome of its overwhelming reliance on, and exploitation of, history,
historiography, and historicism. History is an interminable feature and characteristic of the genre and of Chinese literary culture in general. This pre-eminence
of history has a quasi-religious ring to it, as Andrew Plaks has noted, emphasising that there is a noticeable preponderance of historical subjects and historiographical format in Chinese fiction.27 The wuxia genre is a microcosm of
this larger reliance on history and historiography in Chinese fiction, but though
this quasi-religious pre-eminence of history in the genre is apparent, I suggest
that the genre transmutes history and engenders a historicism. First, this implies
a theoretical movement of history subjected to conditions of change and trans-
INTRODUCTION
three elements would be meaningless. Violence and revenge form an unbreakable thread of the historicist fabric of xia literature, adjusting and adapting to
historical circumstances as well as to the various forms of artistic apparatus and
conceptual frameworks.
While I account for the historicism of the wuxia genre, my counterintuitive
proposition is that a genre that possesses flexibility in spite of its limitations will
survive the buffeting of social, political and technological forces. My research
will show that the genre has consistently rebounded against its historicist expectations due to the circumstances of political and social transformations. The
genre is unified by its cultural history and its historicism but at the same time
is ruptured and torn apart from its historical continuity by history itself, which
is far from a smooth process, and by the interruptions of outside forces (chiefly,
the influences of foreign genres).
In writing this history, I seek to deconstruct the genre from a New Historicist
point of view so as to formulate a critique by grasping its multiple facets of constructed identity and history. The genre is constructed from multiple strands of
thought and approaches, including historicism, nationalism, transnationalism
and orientalism. I will throughout this book bring up all these issues though I
may not always deal with all of them at the same time. Orientalism, for
example, will be discussed more fully in Chapter 7 in connection with the analysis of Crouching Tiger, Hidden Dragon and Hero. Both films were transnational successes and it is within this context that I have focused on orientalism.
Effectively, orientalism (or self-orientalism) is a methodology exploited by
Chinese filmmakers themselves to sell the wuxia film, but more broadly, I seek
to understand how the genre is constructed historically in the cinema as a
product through interrelated motifs that might be seen as counterpoints to each
other in a symphony of the martial arts orientalism as a counterpoint to
historicism, transnationalism as a counterpoint to nationalism. On the whole,
historicism and nationalism are the primary motifs in this symphony.
The wuxia film was and is regarded as a national form, fulfilling nationalist
desires for self-strengthening at a time when China was weak. In the present,
as China has become a rising power on the world stage, the wuxia film seems
to have become an instrument of the state: wuxia as a means to maintain the
myth of a warrior tradition and its historicist concepts of chivalry and knighterrantry in order to justify the modern concept of the nation-state. Zhang
Yimous Hero is exemplary of this kind of state-minded historicism. However,
the historicism of a film like Hero is not to be confused with historicity. The
genre is informed by history and historicism just as it appears to maintain both
as essentialist traits. To a degree, this study of wuxia overturns the word essentialism from being currently a term of discredit to one worthy of respect in critical discourse. This is because essentialism must perforce be historicised and
contextualised. In the same way, nationalism must also be historicised, and in
INTRODUCTION
fact the history of the genre demonstrates that nationalism and transnationalism often seemed to march in step.
WUXIA as Transnationalist Impulse
Transnationalism suggests that the genre had to re-fashion itself to suit modern
commercial imperatives as an entertainment form while satisfying historicist
and nationalist inclinations an attempt to reconnect the past with the present
on a simultaneous plane, as Zhang Zhen has described it.33 Zhang sees the
development of the genre within the prism of modernity, in particular the question of science and its bearing on the magical new art of cinema in the Chinese
context.34 Modernity and the martial arts cinema of which wuxia and kung fu
are two traditional forms are closely entangled, but to what extent did the
cinema manifest modernisation through the adoption of traditional genres?
Paul Pickowicz makes the interesting claim that filmmakers, unlike their counterparts in the May Fourth literature movement, did not have to make any
emotionally wrenching transitions simply because there was no Chinese tradition of filmmaking to reject, and for this reason, early Chinese cinema was
more thoroughly modern than May Fourth fiction.35 However, modernity in
the eyes of many Chinese intellectuals of the May Fourth movement was a necessary factor in the strengthening of China and it was in this way conflated
with nationalism.
In constructing a national cinema, Chinese filmmakers were complicit in
building a modern nation and the modern nation, as Prasenjit Duara reminds
us, does not contain only modern elements.36 Jubin Hu has located the whole
movement of martial arts filmmaking into a phase of industrial nationalism.37
Thus the interlinking of nationalism with modernity and industry suggests a far
from straight path of development. As the Chinese cinema in the 1920s was still
a developing model, the national and the modern combines the urge for selfsufficiency with the search for a system of self-signification. The national was
to be articulated through native, traditional genres. Within wuxia literature
itself, it has long been the practice to regard xia as a concept often equivalent
to a declaration of the national, best represented by a line in one of author Jin
Yongs novels, the apex of xia is to serve the nation and the people (weiguo
weimin, xia zhi da zhe).38 Variations or similar expressions of such a line are
found throughout the wuxia genre as well as the latter-day kung fu film.
However, the national is subjected to social and political transformations.
Though the wuxia genre stems from a long history of Chinese tradition and
culture, it also tended to be derided by intellectuals, not least by the May Fourth
literati. To the critics, the genre betrayed a basic inconsistency between modernity and tradition, between the outlaw-rebel status of its heroes and the conformist tendencies of the old world Confucianist societies they were meant to
protect. Weihong Bao makes the crucial point that the technological magic
achieved by the genre posed a threat to the nationalization and modernization
agendas upheld by cultural forces from the right and the left, which was
why it was eventually banned in 1931, though the actual reason invoked
was superstition.39
Yet the genre in the cinema was a manifestation of modernity in that it
abstracted reality. Chinese intellectuals condemned the genre because they saw
it as divorced from reality. As Theodore Huters has noted of the intellectual literary scene in China during that era, Chinese intellectuals, such as the writer Lu
Xun, were tied to the Chinese conservative ethos that an idea cannot serve both
as an indicator of a particular social reality and at the same time as an abstraction from reality.40 Wuxia cinema was an abstraction from reality which also
served to cast a light on social reality. This was a very modern idea that could
not have been accepted by the intellectuals. Wuxia abstracted nationalism even
as it served to display the national through its very historicism and nationalism was transmuted by the impulse and the impact of transnationalism.
The wuxia genres representation of the national was mediated not only
through a native genre but also through its relationship with transnational
forces and the global influence of Hollywood. Zhang Zhen states that the
martial arts film stems from a promiscuous family tree that complicates any
facile definition of the genre as such.41 It also complicates any facile definition
of the Chinese national cinema within the terms of the genre itself, because the
national was from the beginning related to the transnational. Here we might
more profitably engage with Jubin Hus notion of industrial nationalism in
that the Chinese cinema was preoccupied with establishing itself as a film
industry (Hus emphasis) that would need markets to expand and survive.42
Where the industrial nationalism of the burgeoning Shanghai film industry
was concerned, it was intermixed right from the start with the notion of
transnationalism. Extant examples of early wuxia films, such as Hong xia (The
Red Heroine, 1929), display idiosyncratic glimpses of early Chinese filmmakers feeding upon Hollywood and other Western cinemas even as they draw on
indigenous traditions. Many early wuxia films were nothing more than imitations of the western, the swashbuckler, or the European medieval romance even
though wuxia was meant to countervail these genres.43 Weihong Bao has traced
the vernacular influence of Hollywoods Pearl White serials on the evolution of
the female knight-errant figure in early Chinese cinema.
However, all such influences today and even at the time appear caricatured
(one reason why it was viewed contemptuously by the literary critics), leaving
the impression that some essentialist feature of the genre was missing or was
barely touched upon, as if proving the law of genre, as expounded by Derrida,
that where genres mix or intermix, they tend to confirm some essential purity
of their identity.44 The growth of the Chinese cinema was due to the huaqiao
10
INTRODUCTION
11
strokes and movements of the performer. There is a cut to exterior. The performer now clad in costume and holding a sword performs the Wudang section
of the choreography. Occasionally, the performer appears to be fighting with the
camera. Freeze frames punctuate the sequence. Then, the action runs back in
reverse. There is a cut back to the interior, with the same performer, naked to the
waist, performing his Shaolin kung fu moves shown earlier.
Meditation on Violence is one of the earliest films made in the US to feature
martial arts as dance choreography and on hindsight, looks like a precursor of
many of the martial arts films coming out of Hong Kong. The aesthetic intensity of the choreography prefigures the styles of King Hu and Lau Kar-leong,
two Hong Kong directors whose works are now regarded as classics of choreographed martial arts; but perhaps more importantly, Meditation shows that
the martial arts can be interpreted from a feminine perspective. Though the
martial arts is generally assumed to be dominated by men, the wuxia film, with
its concentration of the softer values of Wudang, contains a feminine sensibility that was brought out explicitly in the films of King Hu, particularly Xian
(A Touch of Zen), originally released in two instalments in 1970 and 1971. The
figure of the female knight-errant drives the narrative and determines its style
and sensibility (choreographic, web-like, metaphysical), rendering the film a
true meditation on violence (Hus films will be discussed in Chapter 5). As for
violence and its association with masculinity, the films of Zhang Che offer their
own form of meditation (discussed in Chapter 4).
The direction set by A Touch of Zen was followed by Crouching Tiger,
Hidden Dragon (2000), whose international success has brought the wuxia
movie into the contemporary era of globalisation. That the wuxia movie has a
global appeal is both a source of satisfaction and apprehension. How will the
genre shape up in the arena of East West cultural exchange? Does it foreshadow a major reconfiguration of historicist structures? How do we interpret
the cultural referents of this globalised wuxia genre? The following history is
designed as a resource that will offer the reader some possible responses to these
questions, for in themselves, the questions hinge on a proper and comprehensive understanding of the genres rich and multifaceted history.
Chapter Divisions
Chapter 1 provides an overview of the genres antecedents and its beginnings in
the silent Shanghai cinema; the growth in popularity of the genre; the craze of
the shenguai wuxia serial and the resulting controversy over its tendencies of
superstition and feudal thinking. Chapter 2 tackles the issue of censorship following a backlash against the genre; the consequences of the ban on wuxia film
are examined and the chapter also looks at the genres brief period of grace in
the gudao period from 1937 to 1941 during which wuxia reappeared in the film
12
INTRODUCTION
13
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
14
History, Arts, Identity (Cambridge University Press, 2000); and Leon Hunt, Kung
Fu Cult Masters (London and New York: Wallflower Press, 2003).
See Chen Mo, Zhongguo wuxia dianying shi (A History of the Chinese Wuxia
Film) (Beijing: Zhongguo dianying chubanshe, 2005), and Jia Leilei, Zhongguo
wuxia dianying shi (A History of the Chinese Wuxia Film) (Beijing: Culture and
Art Publishing House, 2005).
See, for example, Lau Shing-hon (ed.), A Study of the Hong Kong Swordplay Film,
19451980 (Hong Kong: Urban Council, 1981).
See Jubin Hu, Projecting a Nation: Chinese National Cinema Before 1949 (Hong
Kong: Hong Kong University Press, 2003), p. 48.
Ibid., p. 48.
See Ye Hongsheng, Lun jian: wuxia xiaoshuo tanyi lu (Discourse on the Sword: A
Record of the Art of Wuxia Novels) (Shanghai: Xuelin chubanshe, 1997), p. 9.
See Ikuo Abe, Muscular Christianity in Japan: The Growth of a Hybrid,
International Journal of the History of Sport, 23:5, August 2006, 714738, esp. p.
725. Abes attempts to translate the words can only be regarded as Japanese contextual approximations of the original Chinese terms for wu and xia, which I have
already defined in the main text.
Ibid., p. 725. Abe refers to the Bushido of the Gunjin Chokuyu (Imperial
Instructions for Soldiers) which was issued by the Emperor Meiji in 1882 as a set
of behaviourial norms for soldiers of the imperial military forces. See p. 726. For
more on the historical precepts of bushido, see Alain Silver, The Samurai Film
(Bromley, Kent: Columbus Books, 1983), pp. 1927.
See Po Fung (Pu Feng), Dai jian chumen de ren, tan jige wuxia pian de jichu gainian
(Persons Who Travel with Swords: Basic Concepts in the Wuxia Film), in Bryan
Chang (Zhang Weihong) (ed.), Jianghu weiding (The Undecided Jianghu) (Hong
Kong: Hong Kong Film Critics Society, 2002), pp. 939, esp. p. 12.
Ye Hongsheng, Lun jian, p. 4. See also Lin Baochun, Cong youxia, shaoxia, jianxia
dao yixia: Zhongguo gudai xiayi guannian de yanbian (From Wandering Knight,
Young Knight, Sword-carrying Knight to the Righteous Knight: The Evolution of
the Xiayi Concept in Ancient China), in Tamkang University Chinese Faculty (ed.),
Xia yu Zhongguo wenhua (Xia and Chinese Culture) (Taipei: Taiwan xuesheng
shuju, 1993), pp. 91130, esp. p. 92. The Han Fei Zi quotation comes from his text
The Five Vermin (Wu du). For a standard English translation of Han Fei Zi, see
Burton Watson, Han Fei Tzu: Basic Writings (New York: Columbia University
Press, 1996).
See the Preface to Wang Li, Wuxia wenhua tonglun (A General Treatise on Wuxia
Culture) (Beijing: Renmin chubanshe, 2005), p. 3.
See James Liu, The Chinese Knight-Errant (Chicago: University of Chicago, 1967),
p. xii.
Y. W. Ma also makes the same point in his essay, The Knight-Errant in Hua-pen
Stories, Toung Pao, 61, 1975, 266300, see p. 268.
Ye Hongsheng, Lun jian, p. 9.
Y. W. Ma, The Knight-Errant in Hua-pen Stories, p. 266.
See Chen Shan, Zhongguo wuxia shi (A History of Wuxia in China) (Shanghai:
Sanlian shudian, 1992), pp. 510.
See Hsiao-hung Chang, The unbearable lightness of globalization, in Darrell
William Davis and Ru-Shou Robert Chen (ed.), Cinema Taiwan: Politics,
Popularity and State of the Arts (London and New York: Routledge, 2007), pp. 95
107, esp. p. 98.
See Shu Guozhi, Du Jin Yong oude (Some Insights on Reading Jin Yong) (Taipei:
Yuanliu, 2007, 3rd edn), p. 24.
INTRODUCTION
19. Leon Hunt points out that wushu was the name used by the Peoples Republic after
it was established by Mao to specify traditional martial arts as a national sport, as
part of a programme of national health. See Hunt, Kung Fu Cult Masters, p. 31.
John Christopher Hamm evokes another term guoshu (literally, national arts),
which, he explains, is a term inherited from the Republican era and enshrining that
periods project of reinventing martial traditions in the service of nationalistic selfstrengthening. See Hamm, Paper Swordsmen: Jin Yong and the Modern Chinese
Martial Arts Novel (Honolulu: University of Hawaii Press, 2005), p. 8.
20. See James Liu, The Chinese Knight-Errant, p. 107.
21. See Lau Shing-hon, Dianying fubixing ji (The Poetic Meaning of Cinema) (Hong
Kong: Cosmos Books, 1991), p. 259. Lau curated two separate retrospectives for
the Hong Kong International Film Festival in 1980 and 1981, respectively devoted
to the kung fu film and the swordplay film. See Lau (ed.), A Study of the Hong Kong
Martial Arts Film (Hong Kong: Urban Council, 1980), and Lau (ed.), A Study of
the Hong Kong Swordplay Film.
22. For a historical account of the Shaolin Temple, see Meir Shahar, The Shaolin
Monastery: History, Religion and the Chinese Martial Arts (Honolulu: University
of Hawaii Press, 2008).
23. For more on the Guangdong school, see Hamm, Paper Swordsmen, pp. 3248. See
also Ye Hongsheng, Lun jian, pp. 4748.
24. See Chen Mo, Daoguang xiaying mengtaiqi Zhongguo wuxia dianying lun
(Montage of Swordplay and Swordfighters: A Treatise on Chinese Martial Arts
Cinema) (Beijing: China Film Publications, 1996), p. 83.
25. See Dai Jinhua, Order/Anti-Order: Representation of Identity in Hong Kong
Action Movies, in Meaghan Morris, Siu -Leung Li and Stephen Chan (ed.), Hong
Kong Connections: Transnational Imagination in Action Cinema (Hong Kong:
Hong Kong University Press, 2005), pp. 8194.
26. See Liu Tianci, Wuxia bianju miji (The Secrets of Writing Wuxia Scripts) (Hong
Kong: Ciwenhua, 1996).
27. Andrew H. Plaks, Towards a Critical Theory of Chinese Narrative in Plaks (ed.),
Chinese Narrative: Critical and Theoretical Essays (Princeton, NJ: Princeton
University Press, 1977), pp. 309352, Eps. p. 312.
28. Y. W. Ma, The Knight-Errant in Hua-pen Stories, p. 299.
29. See Jian Zhao, From History to Historical Romance: Xia Imagery in the Late Han
Era, NUCB JLCC, 5:2, 2003, 8188, Eps. p. 84.
30. Ibid., p. 84.
31. See Karl S. Y. Kao, Bao and Baoying: Narrative Causality and External
Motivations in Chinese Fiction, Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, 11,
December 1989, 115138.
32. Chen Pingyuan, Qiangu wenren xiake meng (The Literatis Chivalric Dreams:
Narrative Models of Chinese Knight-Errant Literature) (Taipei: Rye Field
Publishing, 1995), p. 108.
33. Zhang Zhen, An Amorous History of the Silver Screen, p. 200.
34. Ibid., p. 200.
35. See Paul G. Pickowicz, Melodramatic Representation and the May Fourth
Tradition of Chinese Cinema, in Ellen Widmer and David Der-wei Wang (ed.),
From May Fourth to June Fourth: Fiction and Film in Twentieth Century China
(Cambridge, MA, and London: Harvard University Press, 1993), pp. 295326, Eps.
p. 297.
36. Prasenjit Duara, Knowledge and Power in the Discourse of Modernity: The
Campaigns against Popular Religion in Early Twentieth-Century China, Journal of
Asian Studies, 50:1, February 1991, 6783, esp. p. 68.
15
37. See the chapter Industrial Nationalism (19211930), in Jubin Hu, Projecting a
Nation, pp. 4774.
38. The line is uttered by Guo Jing in the novel Shendiao xial (The Giant Eagle and
its Companion). See John Christopher Hamm, Paper Swordsmen, p. 108. See also
Han Yunbo, Zhongguo xia wenhua: Jidian yu chengchuan (Chinese Xia Culture:
Residue and Heritage) (Chongqing: Chongqing chubanshe, 2004), pp. 1011.
39. See Weihong Bao, From Pearl White to White Rose Woo: Tracing the Vernacular
Body of Nxia in Chinese Silent Cinema, 19271931, Camera Obscura, 60, 20:3,
2005, 193231, esp. p. 206.
40. See Theodore Huters, A New Way of Writing: The Possibilities for Literature in
Late Qing China, 18951908, Modern China, 14:3, July 1988, 243276, esp. p.
270.
41. Zhang Zhen, An Amorous History of the Silver Screen, p. 200.
42. See Jubin Hu, Projecting a Nation, p. 48.
43. Intellectual critics of the period criticised the fact that Chinese films were far too
prone to imitating foreign swashbucklers and cited this as one of the reasons why
Chinese national cinema did not take off. See Li Daoxin, Zhongguo dianying
wenhua shi 19052004 (History of Chinese Film Culture 19052004) (Beijing:
Peking University Press, 2005), p. 91. Li cites Hong Shui, Guochan dianying bu
fada de genben yuanyin (The Basic Reason Why Chinese Films Do Not Take Off),
in Yingxi shenghuo, 1:31, August 1931.
44. See Jacques Derrida, The Law of Genre, Critical Inquiry, 7:1, Autumn 1980, 55
81, esp. p. 57.
45. See Lu Xun, Luelun Zhongguo ren de lian (A Brief Discussion on Chinese Face),
in Lu Xun zagan xuanji (Lu Xun Anthology: Random Thoughts) (Beijing: Jiefang
jun wenyi chuban she, 2000), pp. 136139, Eps. p. 139.
46. See Vachel Lindsay, The Art of the Moving Picture (New York: MacMillan and
Company, 1922), p. 30.
16
This chapter recounts the literary antecedents of wuxia, examining the ideals
and characteristics of Chinese knight-errantry as they have passed down
through historical records and fiction, before proceeding to a review of the
wuxia literature of the early twentieth century which directly preceded the cinematic genre and helped to bring about its birth. The cinema in turn has
become a major historiographic apparatus of the wuxia genre, creating new
filmic texts often to support and bolster the literary opuses on which directors
and screenwriters had drawn. I explore the beginnings of the cinematic genre
in the Shanghai film industry, tracing its growth through the early studio
system of production and its culmination, four short years later, as the genre
fell out of favour with intellectuals and the government, which then declared
a ban on the genre.
Literary and Philosophical Traditions
The literary and philosophical antecedents from whence the character of xia
was derived may be traced as far back as the Warring States period (403221
BCE) and perhaps as early as the Spring and Autumn period (722481 BCE). But
it was not until the time of the Han dynasty (206 BCE220 CE) that a substantive history of the lives and traditions of xia was written. Sima Qians Shi ji
(Records of History1), written between 10491 BCE during the reign of Han
Wudi (the Martial Emperor) contains two chapters, Biographies of KnightsErrant (Youxia liezhuan), and Biographies of the Assassins (Cike liezhuan),
17
18
Mohists, the historical evidence suggests that jianghu was constituted as a super
organisation or secret society. To the Mohists, violence was entirely compatible
with chivalry, and xia could legitimately use violence to achieve the aim of
all-embracing love.12
The actions and principles of xia came under attack from the Legalist
philosopher Han Fei Zi, who lived in the waning years of the Warring States
period. He asserted that xia were selfish individuals operating a private code of
yi (si yi). Han Fei Zi also castigated xia for their violence and lawlessness, and
because people followed them, they were responsible for propagating a culture
of outlawry and anarchy.13 Han Fei Zis famous critique that knights-errant
transgress the law with violence (xia yi wu fan jin) has resonated among wuxia
detractors through the ages. Sima Qians view of xia was more sympathetic. He
thought their actions worthy of moral commendation, and indeed, that their
conformity to a professional code of ethics had produced a xia morality. The
private code of righteous behaviour (si yi) was not a self-serving morality but
rather the conduct of a gentleman acting alone for the benefit of others. The
private nature of xia stemmed from his disgust of the elite and his empathy with
the lower classes.14
Sima Qian praised knights-errant for their steadfastness and bravery, emphasising deeds over words.
They always mean what they say, always accomplish what they set out to
do, and always fulfil their promises. They rush to the aid of other men in
distress without giving a thought to their own safety. They do not boast
of their ability and would be ashamed to brag of their benevolence.15
Sima Qian defended xia on their use of violence and their lawlessness. The breakdown of the imperial houses during the Warring States period had resulted in a
perpetual state of political chaos and anarchy. The people could not count on
the rule of law. In such situations, xia resorted to violence as the only way to
ensure justice and defending the common people against tyrants and warlords.
Sima Qians critical endorsement of knights-errant and their role in history
have exerted a strong influence on the development of later literature in China.
Shi ji was not only the first comprehensive history of China ever written, it was
also, as C. T. Hsia tells us, the noblest monument of classical narrative prose
which latter writers used as a standard to judge the excellence of their own
novels.16 Xia literature as contained in the anthologies Wuyue chunqiu and the
Yue jue shu of the Eastern Han dynasty (25220 CE), and the chuanqi or prose
romances of the Tang Dynasty (618907), were often based on the records of
historical knights-errant in Sima Qians biographies.
The chuanqi stories spawned their own legendary figures including the CurlyBearded Stranger (Qiu Ran), the Kunlun Slave, Nie Yinniang, and the Red-Thread
19
Lady (Hongxian n) the latter two being the earliest literary incarnations of
nxia (female knights-errant) who would be romanticised in latter Qing Dynasty
(16441911) fiction, exemplified by Wen Kangs Ern yingxiong zhuan (A Tale
of Heroic Lovers), first published in 1878, and in twentieth-century fiction, as
in Wang Dulus Crouching Tiger, Hidden Dragon.
The military romance also developed from the time of the Tang dynasty and
became a popular form in the Song dynasty (9601279). Classics such as San
guo yanyi (Romance of the Three Kingdoms) and Shuihu zhuan (The Water
Margin) are military romances-cum-tales of chivalry, celebrating historical personages and events set against the backdrop of a large scale campaign or a
series of such campaigns.17 The central characters of Romance were famous
generals or soldiers possessing exceptional fighting abilities (sometimes aided
by supernatural forces) and superior grasp of military strategy.
The Water Margin in particular established the literary formula emulated by
later writers whereby righteous men choose to become outlaws rather than
serve under corrupt administrations. The episodic sketchings of each individual character and their adventures are prototypical and in the episodes we see
the seeds of the fighting styles and mannerisms of latter wuxia characters. The
novel was published in the Ming dynasty (13681644), but versions of the socalled Liangshanpo outlaws (Liangshanpo referred to the mountain base of
the rebels who rose up against the government) were already well known from
the Song dynasty and popular stories about the outlaws began circulating into
subsequent eras. Thus, Hu Shi called The Water Margin a crystallisation of 400
years of Liangshanpo stories.18 It possessed such a subversive, revolutionary
appeal to Han Chinese readers that it was banned during the Qing dynasty.19
During the Song Dynasty, wuxia fiction was disseminated in the form of storytelling prompt books, known as huaben. This tradition continued well into
the Qing period, until another form of wuxia fiction known as the Public Case
(gongan) novels became popular in the nineteenth century. The gongan novels
were written according to a formula of adventure, gallant deeds and the solving
of a plot involving murder or a conspiracy. Several knights-errant, or a central
hero who could be a judge, are moved by an unjust act done to an innocent
party and go about uncovering the perpetrator of the act and dealing him his
just deserts. In some respects, this kind of fiction took on the quality of a
whodunit and, as a result, was called detective novels.20
The theme of chivalry and altruism marked such so-called detective fiction,
made apparent in the titles of a series of novels containing the words xia and
yi, as in Sanxia wuyi (The Three Heroes and the Five Gallants), and a latter
version entitled Qixia wuyi (The Seven Heroes and Five Gallants). The xiayi or
heroic chivalry fiction took on the currents of a movement in the latter part of
the nineteenth century, following the popularity of Ern yingxiong zhuan
(A Tale of Heroic Lovers) which centred on a female knight-errant named
20
21
the two schools rather than artistic disparity between them, as Chen Pingyuan
has noted.24
However, the two labels have become entrenched in wuxia scholarship in the
latter half of the twentieth century and Mainland scholars have since regarded
the new school literature of Jin Yong and Liang Yusheng as forming an inherent part of their own tradition. The renewed popularity of new school literature in China has led to the emergence in the twenty-first century of a younger
breed of writers in China who see themselves as inheritors of the new wuxia
(xin wuxia) as the Mainlanders tend to call the new school. With the reestablishment of wuxia as a legitimate genre in China, some scholars, such as
Xu Sinian, have maintained that there is a need to examine the characteristics
and historical status of the Republican eras wuxia literature. Xu notes that the
old school distinction is useful not only to distinguish between the Mainland
and Hong Kong-Taiwan but also to distinguish between wuxia literature and
the new literature of the May Fourth Movement.25
Many wuxia fiction writers in the early twentieth century began writing
before the 1919 May Fourth movement, making their names mostly in love
stories in the genre known as yuanyang hudie (Butterfly and Mandarin Duck),
a type of fiction aping classical romances and featuring effeminate male heroes
romancing tender young women, with the stories usually ending tragically.
However, old school martial arts fiction was mostly written during or after the
May Fourth movement. The literature grew in popularity in the 1920s, with
the publication of Pingjiang Buxiaoshengs Jianghu qixia zhuan (Legend of the
Strange Swordsmen, first serialised 1922), Zhao Huantings Qixia jingzhong
zhuan (The Valiant History of the Strange Knights-Errant, published 1923),
and Gu Mingdaos Huangjiang nxia (Lady Swordfighter of the South, published 1929). The labelling of this fiction as old school illustrated the fact that
the genre was not recognised as being congruent with the modern, new style
fiction of the May Fourth literary movement based on contemporary themes
and drawing on social and political currents.
For example, while May Fourth literature spoke of opposition to feudalism
and the need for progressive thinking, supernaturalism and fantasy remained
embedded in wuxia fiction of the period, particularly the novels of Huanzhu
Louzhu (Master of the Pavilion of the Returned Pearl: the nom de plume for
author Li Shoumin [19021962]). Huanzhus novels depict xia as gods and
spirits dwelling in caves and mountains, as in his most representative work
Shushan jianxia (The Chivalrous Swordsmen of the Szechwan Mountains),
which describes creatures and demons battling mortal heroes engaged in a
Homer-like quest for gods and spirits to impose law and order on a chaotic
and strife-torn earth this was the basis of Tsui Harks Shushan jianxia (Zu:
Warriors from the Magic Mountain, 1983) and its sequel Shushan zhengzhuan
(The Legend of Zu, 2001). The basis of the genre in the historicist traditions
22
of fantasy gave rise to the feeling that it was beyond the pale of the May Fourth
Movement.
As to the literary differences between the old school and the new school, some
scholars have detected ideological and artistic variations, as the following
passage from a Chinese anthology of the genre demonstrates:
On the artistic level, the new school lays a greater emphasis on descriptions
of characters with the objective of enriching and drawing out their ideological emotions and inner contradictions. It also strives after a complicated and winding plot structure, each linking episode containing specific
and detailed descriptions of plot development. . . . The tendency of the old
school to simply assemble several independent stories into one long novel
is no longer a tendency of the new school. . . . Certain novels of the old
school have inherited the techniques of the detective novel. In the new
school, similar novels have achieved an intimate fusion between wuxia and
the deductive school of detective fiction. This aside, certain new school
writers have adopted European phrases and European-American styles, an
unprecedented practice that was never a part of the old school. In short,
the new school wuxia novel has made substantial progress artistically and
this tendency looks like it could continue into the future.26
Despite perceived distinctions that the old school is more traditional and the
new school is libertarian and open to Western concepts, Chen Pingyuan has preferred a diachronic approach of viewing both schools as belonging to the same
developmental process of wuxia literature, from the 1920s to the 1980s.27
According to such a view, a writer such as Wang Dulu (19091977), known
today as the original author of Crouching Tiger, Hidden Dragon, bridges both
the old and the new schools. New school writers such as Jin Yong and Liang
Yusheng are as prone as the old school writers to impute values of history and
traditional knight-errantry and to invoke magic and fantasy. The novels of both
Jin Yong and Liang Yusheng are also full of romantic-tragic knights-errant
which are seemingly old school figures.
From about 1927 onwards, the Shanghai film industry began to take a leaf
out of the publishing worlds practice of serialising wuxia novels by adopting
the same practice for the cinema, effectively picturising wuxia novels. The
popularisation of the genre was due to the symbiotic relationship between
authors and the commercial publishing industry, both pandering to the
Chinese publics idolisation of xia and their habit of reading long-winded and
involved narratives.28 The demands of the market prodded authors who had
not previously written wuxia novels to write exclusively in the genre. The commercialism of the market produced a fundamental contradiction with the
authors tendencies towards literariness, but the authors and the commercial
23
24
knights in the Chinese cinema. As with much of the output in the genre, the film
is now lost. Zheng Junli called it a love story that was a straightforward imitation of the ancients. A young couple in love are torn apart by a marriage
broker and the machinations of parents, but they finally tie the knot with the
intervention of the lady knight Li Feifei.34
The evidence suggests that Lady Knight Li Feifei is a costume picture.
Though the wuxia picture is often a costume picture, the reverse does not necessarily apply. The costume genre took on a genre identity of its own as filmmakers reached into the repertoire of classical Chinese subjects from literature,
opera, and the oral narrative tradition with music accompaniment known as
tanci to cull suitable stories for adaptation to cinema. The genre evolved from
baishi pian (meaning films based on popular accounts of history), which came
into fashion also around the mid-1920s. The term referred to films adapted
from classical novels, legends, and traditional performing arts.35 Though baishi
pian were historical in theme and content, they were not necessarily dressed in
ancient costumes. Characters could appear in modern-dress to perform a
historical story.
The Tianyi studio specialised in making costume subjects and later wuxia
films. Its founding principles were to espouse old moral values, old family
ethics, with the aim of carrying on Chinese civilisation and strongly rebuff
Westernisation.36 Jay Leyda tells us that Shao Zuiweng (also known as Shao
Renjie or Runje Shaw), the eldest of the fabled Shaw Brothers and founder of
Tianyi, looked for classical subjects based on Buddhist literature to sustain the
guzhuang cycle.37 During 1926, Shao made ten films of classical subjects whose
immediate success forced all studios to follow suit.
Tianyis major competitor, Mingxing, was at this time concentrating on contemporary dramas with social themes and romantic melodramas of the
Butterfly and Mandarin Duck school. Another competitor, Da Zhonghua Baihe
Film Company (Great China Lilium), was immersed in so-called Europeanised
(ouhua) films, showing the lifestyles and values of the upper crust of Chinese
society in urban Shanghai. Tianyis guzhuang pictures were designed as a reaction against ouhua movies. They put forward traditional Chinese values, so that
younger generations could know that the Chinese too possessed, as critics
would argue, their own extraordinarily valiant and heroic nationalism.38
Other critics thought that the guzhuang film could echo imported foreign historical films. Thus, the historical costume genre could function as a medium for
disseminating traditional Chinese culture while offering comparisons with and
choices over the foreign import.
Tianyis campaign of guzhuang pian reached a peak in the spring of 1927. A
critic at the time likened the spread of the genre to the cholera epidemic that
broke out in China in the summer of 1926.39 Historical-costume films were
doing such brisk business in the nanyang (southern ocean, a term referring to
25
the littoral states surrounding the South China Sea and thus essentially referring to Southeast Asia) that all other studios fell over themselves to produce costumers using allegedly crude, slipshod production standards.40 The films paid
no attention to historical authenticity or getting right the details of period, costumes, sets and props. Critics also saw the genre as a regressive force that went
against the spirit of progress and social change.41 Something had to be done to
reenergise the costume picture, and according to Li Daoxin, wuxia was the
answer. It was the added attraction put into the guzhuang pian which had
grown stale from repetition and slipshoddiness. Movie companies began to
transform the historical costume film by inserting martial arts and shenguai elements, and even at times, to make modern wuxia shenguai films as a way of
getting out of the guzhuang genre altogether.42
Thus the wuxia picture in the 1920s was not necessarily a costume picture
nor did it always contain swordplay. Chinese scholars and the early filmmakers took a broad concept of wuxia where the forms of history and genre do not
have to merge. Films set in contemporary periods featuring a Robin Hood-type
figure who steals from the rich to help the poor, were regarded as wuxia pian,
defined purely in terms of the chivalric concept of xia.
Chinese film historians regard the 1922 Hongfen kulou (rendered by Leyda
as Vampires Prey43 but also known as Beauty and Skeletons; the film also went
by the alternative title of Shi zimei/Ten Sisters), as an early manifestation of the
wuxia picture.44 Though Vampires Prey was set in the modern day, the director Guan Haifeng wanted to make a movie evoking elements of the wuxia
genre.45 The plot concerned a gang specialising in insurance scams. A female
member of the gang kidnaps a young doctor in a park, right in front of his
fiance who mistakenly thinks that the woman has seduced him. The
distraught fiance returns home and cries on the shoulder of her brother, a
police detective. His suspicions aroused, the detective investigates. Meanwhile
the young man is being slowly poisoned to death so that the gang can collect
on his life policy.46 What director Guan Haifeng referred to as wuxia elements
in the film were scenes of action involving police in full uniform fighting
members of the gang with real swords and guns while rescuing the kidnapped
doctor.47
The development of a genuine Chinese costume genre and the rise of
the wuxia shenguai picture did not mean that such genres were immune
from foreign influences. The Da Zhonghua Baihe Companys policy of
Europeanisation was applied even to its wuxia products. An advertisement for
a xiayi romance blockbuster entitled Rexue yuanyang (The Ardent Couple),
printed in the film magazine Dianying yuebao (Film Monthly) in December
1928, shows illustrations indicating a mock-Mountie Western, with its lead
characters dressed in cowboy hats, checked shirts, neck scarves and jodhpurs.
Going by the evidence of The Red Heroine, a production of the Youlian Studio
26
released in 1929, the wuxia shenguai genre also dabbled in a reverse form of
orientalism. Characters are dressed in a medley of exotic ancient-costume
styles. The period is indistinct though the setting is a Chinese village invaded by
a Western army whose commanding general is dressed in a costume of dappled
designs and beaded patterns, with a pleated hoop for a hat (roughly evoking
perhaps Middle-Eastern or South Asian motifs). His soldiers, on the other hand,
wear European-style musketeer costumes and cavalier hats.
The Development of WUXIA Shenguai
By 1927, guzhuang pian was receding in popularity but its formula of
historical-classical subjects would evolve into the conventions of the wuxia
picture, and this in turn developed into the combined wuxia shenguai picture.
The chronology of the evolution of wuxia shenguai is a matter of some confusion. Did the wuxia picture appear first without elements of shenguai, or
did the shenguai picture appear first without wuxia elements? Chinese film
historians Li Suyuan and Hu Jubin have asserted that shenguai and wuxia
were two different genres.48 They made the following distinctions. Wuxia
expresses the warriors lifestyle, his struggle against local tyrants and corrupt
officials, and his fight for justice. The wuxia picture on its own has the potential to be a medium for raising and spreading revolution or social consciousness. The shenguai picture, on the other hand, contains gods and demons as
chief protagonists, is detached from nature, its progress not limited by the
laws of nature or the limitations of cause and effect. 49
The shenguai genre also became popular at around the time of the wuxia
genre, thus again begging the question of which came first. Zheng Junli refers
to Pansi dong (Voyage to the Western World aka, The Cave of Silken Coil),
released in 1927, as the first unadulterated shenguai movie.50 The film was an
adaptation of an episode from the classic shenguai novel Xiyou ji (Pilgrimage
to the West, aka Monkey). It is possible to see the shenguai genre as an intermediate form between the guzhuang and the wuxia genres. In Zheng Junlis
view, the shenguai picture never truly evolved into a solo genre; it was always
combined with either the guzhuang genre or with the wuxia genre.51 Another
critic, writing in 1927, identified two types of guzhuang films: one type belonging to the shenguai genre, while the other type was rooted more solidly in
historical folklore.52
The guzhuang genre shifted its focus from historical subjects based on
popular anecdotes (the baishi tradition) to adaptations of classical shenguai
novels such as Pilgrimage to the West, Fengshen bang (Canonisation of the
Gods), and Liaozhai zhiyi (Strange Tales from a Chinese Studio). When the
wuxia picture became popular, the shenguai elements attached themselves to
the main theme of knight-errantry or chivalry (xia), and the marriage proved
27
28
the combined genre. Shenguai is, in this case, used as an adjective to qualify
wuxia; whereas other scholars in reversing the order of the sequence (namely,
wuxia shenguai) tend to interpret the genre in a more calibrated sense as films
about knights-errant, immortals and ghosts.58 Used by detractors, the term
wuxia shenguai indicated contempt mixed with shame that took on social and
even political dimensions. The genre was regarded as a mishmash of superstition, feudalism, knight-errantry, heroism and militarism an unholy concoction which induced escapism in the audience when China was in the midst of a
political crisis in 19311932. Henceforth, I will refer to the genre generally as
wuxia shenguai to signify its existence as a single genre containing both elements of fantasy and swordplay. In time, the word shenguai was dropped, as
the fantasy element became such an inherent part of the wuxia genre that there
was no need to qualify it.
A closer look at the guzhuang pian in its mature stage of development around
19261927 indicates that there was already a tendency to combine different
genres to make up a distinct genre. An example may be seen in an extant though
incompletely preserved work: Xixiang ji (Romance of the West Chamber,
1927), a guzhuang pian which contains elements of wuxia shenguai. Produced
by Minxin (China Sun Motion Picture Company), the film is based on the
famous Yuan Dynasty (12711368) drama by Wang Shifu.59 A scholar, Zhang
Gong, goes on a study retreat in a temple only to fall in love with the prime
ministers daughter, Cui Yingying, who happens to be staying in the temples
western chamber. A bandit, Sun Feihu, besieges the temple, demanding Cui
Yingying as a bridal hostage. Zhang Gong extracts a promise from Yingyings
mother that if he can prevent the daughter from falling into the hands of the
bandit, she will be given to him in marriage.
From its source as a historical costume melodrama, the film transforms into
a martial arts fantasy though this is clearly depicted as a dream sequence. The
scholar-hero picks up a writing brush to use as his weapon when the bandit
appears in the dream to kidnap Yingying.60 The brush expands into a flying
broom, and functions as a weapon smearing the bandits face with ink. In creating this sequence, Hou Yao, the director, regarded the classical drama of
Romance of the West Chamber as a castle in the air, an idealized world that
could only be appreciated as a synthetic beauty, not for scientific, archaeological or analytical study.61 Romance was one of the earliest Chinese films to be
exported to the West, under the title Way Down West.62 The extant five-reel
version was cut down from the original ten-reel version, apparently to highlight
extended swordplay and dream sequences.63
Romance was released just one year short of the picture considered by
critics to be the one classic work that launched the cinema of phantasm and
swordplay. This was Huoshao Honglian si (Burning of the Red Lotus Temple),
adapted from Pingjiang Buxiaoshengs novel Legend of the Strange
29
30
The wuxia genre was a natural heroic genre that could fit the concept of New
Heroism like a glove. At the same time, martial arts heroes could be useful in
emphasising military over civilian affairs; they could bring back a military
tradition (shangwu) that had long disappeared in China.
The rhetoric of New Heroism in the late 1920s decried the weakness of the
Chinese people in comparison with foreign nations. China was the sick man of
Asia. It was felt that while European countries and the United States esteemed
militaristic culture and heroes, China had venerated the civilian man of letters.
The heroes in Chinese artistic works were always the literati but now it was
time for warrior-heroes to return to centre stage. The enthusiasm for heroes and
military values had reached the stage where proponents of wuxia films were
actively encouraging actors to learn boxing and all kinds of martial arts . . . to
express heroism.69 Accordingly, Chen Zhiqing, who wrote the first article propounding New Heroism in 1926, himself wrote a script for a wuxia picture
Daxia Gan Fengchi (The Hero Gan Fengchi, 1928), which was praised for its
emphasis on the military spirit and its suggestion that the people should never
put on a show of weakness.70
Apart from the historical-political currents, the proliferation of wuxia literature, particularly in the popular press through the practice of serialised publishing (and publications of comic strips), was also a major factor influencing
the rise of the cinematic genre. In considering how the cinema came to absorb
literary genres, we might briefly look at the partnership between Zheng
Zhengqiu and Zhang Shichuan, the writer and director respectively of The
Burning of the Red Lotus Temple. Both men came from the theatre, staging
wenming xi. They founded the Mingxing Company and made their first hit
Orphan Saves His Grandfather in 1923. Zheng Zhengqiu has been called the
father of Chinese cinema as a tribute to his pioneering work to wean Chinese
cinema from wenming xi and making the transition from short films to long
narrative features. Zheng realised that if Chinese cinema did not make long narrative fiction films, the fight for a local audience would be lost.71 His partnership with Zhang Shichuan, a producer-director-entrepreneur, represented the
desire of the first generation of Chinese filmmakers to reconcile art with profit,
craftsmanship with technology.72 The partnership yielded some of the most
profitable films for Chinese cinema in the 1920s. It is significant that these films
were genre films (Butterfly and Mandarin Duck romances, and wuxia shenguai
pictures) with established traditions in literature.
In adapting Pingjiang Buxiaoshengs novel, Zheng and Zhang exercised artistic licence that would characterise future cinematic adaptations of wuxia
novels. Zhang said,
I had a script when making the first episode, but we couldnt wait to make
the second episode and we simply put aside the novel and worked
31
completely with our own imagination and did as we pleased with the surviving characters from the first episode. We shot up to the first half (of the
second episode) and I myself didnt even know what was going to happen
in the second half.73
Since the complete series is lost (reportedly, only fragments from the first episode
have survived in poor condition and are kept under storage in the Beijing Film
Archive), we must rely on published accounts of the plot. The synoptic description published in the memoirs of Robert Kung (or Gong Jianong, to use his
Chinese name), one of the original players in the cast, is most often quoted:
For generations, the families of both clans have fought over a patch of
ground dividing their counties. Local governments proved helpless in
coming up with solutions, the chiefs of each successive administration
always ended up besieged by the local clans and were invariably drawn
into the whirlpool. With no one able to stop it, the feud became fiercer
and fiercer. Each side hired top hands from the circles of martial arts to
assist. . . . After suffering a massive defeat, the Lu clan dispatches its
youngest member, Xiaoqing, to learn the martial arts from the master of
the Kunlun School. Having received his full instructions, Xiaoqing sets off
to return home. He loses his way in the forest on the night of the Autumn
Moon Festival. The next day, following the directions of a villager, he
comes to the Red Lotus Temple to put up for the night but accidentally
discovers that the temple is laden with traps. Once in a while, naked
women would appear and depart . . . 74
The young hero exercises his training in qing gong (the skill of applying weightlessness) to escape incarceration and finally allies himself with a group of other
young heroes to rescue the provincial governor imprisoned inside the Red Lotus
Temple. At the orders of the governor, the Red Lotus Temple is put to the torch.
Thus ends Episode One. In Episode Two, the errant monks of Red Lotus Temple
escape and throw in their lot with the villain Gan Liuzi (Sweet Tumour), to
plot their revenge.
By all accounts, the basis of the genres popularity in cinema was its depictions of supernatural feats of flying sword combat, escape by stealth and
other means of subterfuge achieved by cinematographic special effects.75 The
Burning of the Red Lotus Temple utilised the early process shots known as
the Williams shot to depict characters achieving a transmigratory separation
of body and soul.76 Hand-drawn animated special effects were employed to
simulate laser-light swords in magical combat; and wires were used to
suspend actors to suggest flights in the sky choked with fog.77 A critic of the
period wrote: These wonderful special effects contributed by our own
Chinese filmmakers constitute an exceptional achievement, alongside which
32
they perform the meritorious service of stimulating the citizenry towards the
militaristic spirit.78
The success of the film sparked off roughshod imitations, as well as a cult.
Audiences reputedly put up incense altars before the cinema to pray to the gods
before watching the film, and young people were reported to be so affected that
they left their homes and took to the hills, heading to Mount Emei in Sichuan
Province in search of immortals to teach them the supernatural arts.79 The
writer and literary historian Zheng Zhenfeng recounts several such incidents.
To Zheng, the movies constituted a new and sharp tool of civilisation used
to transmit the force of wuxia philosophy, more directly, widely and greatly
than the novel ever could.80 The Burning of the Red Lotus Temple series amply
demonstrated the power of the movies for good and for bad. As He Xiujun,
Zhang Shichuans widow, wrote much later, the films made a lot of money for
the Mingxing Company but inflicted great harm on young minds.81
In the next chapter, we will look at how the genre caused moral panic in the
country such that it became the target of censorship. Because of its associations
with tradition, superstition, and its tinges of folk religion and cult worship, the
genre was an easy target because it was never taken seriously as literature and
would not be taken seriously as cinema.82
Notes
1. For an English translation of Shi ji, see Burton Watson, Records of the Grand
Historian of China (New York and London: Columbia University Press, 1961), in
two volumes.
2. See Xu Sinian, Xia de zongji: Zhongguo wuxia xiaoshuo shilun (Trail of the
Knight-Errant: A History of Chinese Wuxia Literature) (Beijing: Peoples Literature
Press, 1995), pp. 2223.
3. See James Liu, The Chinese Knight-Errant, p. 4.
4. Xu Sinian, Xia de zongji, p. 23.
5. Ibid., p. 23.
6. See Fung Yu-lan, A Short History of Chinese Philosophy (New York: Macmillan,
1948), pp. 5355.
7. See Ye Hongsheng, Lun jian, p. 8. See also Han Yunbo, Zhongguo xia wenhua, p.
12.
8. See Cai Xiang, Xia yu yi: Wuxia xiaoshuo yu Zhongguo wenhua (Xia and Yi:
Wuxia Literature and Chinese Culture) (Beijing: October Arts Press, 1993), p. 4.
9. For multiple interpretations of jianghu, see Liu Tianci, Wuxia bianju miji, pp. 118145.
10. John Christopher Hamm, Paper Swordsmen, p. 17.
11. Chen Pingyuan, Qiangu wenren xiake meng, p. 108.
12. See Han Yunbo, Zhongguo xia wenhua, p. 12.
13. Han Fei Zi, The Five Venoms.
14. Xu Sinian, Xia de zongji, p. 23.
15. Quotes from Sima Qians preamble translated by James Liu, The Chinese KnightErrant, pp. 1415.
16. C. T. Hsia, The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction (New York and
London: Columbia University Press, 1968), p. 14.
33
17. C. T. Hsia, The Military Romance: A Genre of Chinese Fiction, in Cyril Birch (ed.),
Studies in Chinese Literary Genres (Berkeley, Los Angeles and London: University
of California Press, 1974), p. 339.
18. See Hu Shi, Zhongguo zhanghui xiaoshuo kaozheng (Textual Criticism of the
Chinese Serial Novel) (Shanghai shudian, 1980; reprint of original 1942 publication), p. 9.
19. See Jean Chesneaux, The Modern Relevance of Shui-hu Chuan: Its Influence on
Rebel Movements in 19th and 20th Century China, Papers on Far Eastern History,
No. 3, March 1971, 125, esp. p. 2.
20. See Lu Xuns description of this genre of fiction in A Brief History of Chinese Fiction
(translation of the authors Zhongguo xiaoshuo shile) (Beijing: Foreign Languages
Press, 1982), pp. 336351. For an account of gongan fiction before and after it
became wedded to the xiayi form, see Y. W. Ma, Kung-an Fiction: A Historical and
Critical Introduction, Toung Pao, Vol. 65, 45, 1979, pp. 200259.
21. See Martin Huang, From Caizi to Yingxiong: Imagining Masculinities in Two Qing
Novels, Yesou puyan and Sanfen mengquan zhuan, Chinese Literature:
Essays, Articles, Reviews, Vol. 25, December 2003, 5998, esp. pp. 7376.
22. C. T. Hsia, The Military Romance, p. 384.
23. See Judith T. Zeitlins Historian of the Strange: Pu Songling and the Chinese
Classical Tale (Stanford, CA: Stanford University Press, 1993).
24. Chen Pingyuan, Qiangu wenren xiake meng, p. 98.
25. Xu Sinian, Xia de zongji, p. 99.
26. Xiao Zhijun, Dai Yijun, Chen Erxun (ed.), Zhongguo wuxia xiaoshuo daguan (An
Overview of Chinese Wuxia Novels) (Kunming: Yunnan Peoples Press, 1993),
p. 121.
27. Chen Pingyuan, Qiangu wenren xiake meng, p. 98.
28. Ibid., p. 101.
29. Ibid., p. 107.
30. Chen Mo, Daoguang jianying mengtaiqi, pp. 7879.
31. See Zheng Junli, Xiandai Zhongguo dianying shile (Historical Sketch of the
Modern Chinese Cinema), in Jindai Zhongguo yishu fazhanshi (The History of the
Development of Contemporary Chinese Arts) (Shanghai: Liangyou Company,
1936), reprinted in Zhongguo wusheng dianying (The Chinese Silent Cinema)
(Beijing: China Film Press, 1996), p. 1386. Zhongguo wusheng dianying is hereinafter abbreviated to ZWD.
32. See Pu Dishu, Guochan diaying zuofeng de gaibian ji jinhou de qushi (The Reform
and Future Trends of The National Cinema), Yingxi shenghuo (Film Life), No.
33, August 1931.
33. See Zheng Junli, Xiandai Zhongguo dianying shile, ZWD, p. 1412.
34. Ibid., p. 1403.
35. See Wenwei Du, Xi and Yingxi: The Interaction between Traditional Theatre and
Chinese Cinema, Screening the Past, www.latrobe.edu.au/www/screeningthepast,
issue 11, uploaded 1 November 2000.
36. Quoted in Yu Mo-wan, Xianggang dianying shihua (A Historical Narrative of
Hong Kong Cinema), Dianying shuangzhou kan (Film Biweekly), No. 50, 18
December 1980, p. 30.
37. Jay Leyda, Dianying, Electric Shadows: An Account of Films and the Film Audience
in China (Cambridge, MA: MIT Press, 1972), p. 52.
38. Chen Zhiqing, Duiyu shezhi guzhang yingpian zhi yijian (Opinions on the
Making of Guzhuang Pictures), Shenzhou tekan Daoyi zhi jiao hao (Shenzhou
Special Issue The Meeting of Morality and Justice), February 1926, reprinted in
ZWD, p. 639.
34
39. Sun Shiyi, Dianying jie de guju fengkuang zheng (The Film Worlds Fervour for
Costume Films) Yinxing (Silver Star), no. 3, 1926, reprinted in ZWD, p. 644.
40. Ibid., p. 643.
41. See Kristine Harris, The Romance of the Western Chamber and the Classical
Subject in 1920s Shanghai, in Yingjin Zhang (ed.), Cinema and Urban Culture in
Shanghai, 19221943 (Stanford, CA: Stanford University Press, 1999), pp. 5173,
esp. p. 57.
42. See Li Daoxin, Zhongguo dianying wenhua shi, p. 92.
43. Leyda, Dianying, p. 22.
44. See Gu Jianchen, Zhongguo dianying fada shi (The Development History of
Chinese Cinema) in Qingqing dianying zhoukan (The Chin Chin Screen), No. 32,
1939, p. 17. See also Chen Mo, Daoguang xiaying mengtaiqi, p. 80. Vampires Prey
is regarded in some quarters as Chinas first full-length fiction film: see Gongsun Lu,
Zhongguo dianying shihua (Conversations on Chinese Film History), in two
volumes (Hong Kong: Nantian Books, no year specified, but probably 1961), Vol.
1, p. 36.
45. Guan Haifeng, Wo paishe hongfen gulou de jingguo (The Process of My Filming
Ten Sisters), Zhongguo dianying (Chinese Cinema), No. 5, 1957, reprinted in
ZWD, p. 1492.
46. This plot outline is taken from Guan Haifengs own description. See Guan, Wo
paishe hongfen gulou de jingguo, ZWD, p. 1492.
47. Gu Jianchen, Zhongguo dianying fada shi.
48. Li Suyuan and Hu Jubin, Zhongguo wusheng dianying shi (A History of the Silent
Chinese Cinema) (Beijing: China Film Press, 1996), p. 222.
49. Bai Jian, Tan shenguai yingpian (On Shenguai Films), in Lianhua huabao
(Lianhua Pictorial), 7:1, February 1936, quoted in Li Suyuan and Hu Jubin,
Zhongguo wusheng dianying shi.
50. Zheng Junli, Xiandai Zhongguo dianying shile, ZWD, p. 1412.
51. Ibid., p. 1412.
52. See Zhu ?, Lun guzhuang ju: shenguai ju yu lishi ju (On Guzhuang Films: Shenguai
Films and Historical Films), Dazhonghua baihe gongsi tekan Meiren ji
(Dazhonghua Baihe Film Company Brochure The Beautys Stratagem), 1927,
reprinted in ZWD, p. 651.
53. See Zhou Jianyun and Wang Xuchang, Yingxi gailun (An Introduction to
Cinema), Zhongguo dianying lilun wenxuan (Chinese Film Theory: An
Anthology) (Beijing: Culture and Arts Publications House, 1992), p. 26.
54. Zheng Junli, Xiandai Zhongguo dianying shile, ZWD, p. 1412.
55. Ying Dou, Shenguaiju zhi wojian (My View on Shenguai Drama), Yinxing (Silver
Star), No. 8, 1927, reprinted in ZWD, p. 662.
56. Zheng Junli, Xiandai Zhongguo dianying shile, ZWD, p. 1413.
57. Cheng Xiaoqing, Wo zhi shenguai yingpian guan (My View on Shenguai
Movies), published in the film brochure Xiyouji pansidong tekan (Visit to the
Western World) (Shanghai Photoplay Company, 1927).
58. See Zhiwei Xiao, Constructing a New National Culture: Film Censorship and the
Issues of Cantonese Dialect, Superstition, and Sex in the Nanjing Decade, in
Yingjin Zhang (ed.), Cinema and Urban Culture in Shanghai, p. 190.
59. The earliest English translation is that of Henry H. Hart, The West Chamber
(Stanford, CA: Stanford University Press, 1936). For other texts and more recent
translations, see Kristine Harris, The Romance of the Western Chamber and the
Classical Subject in 1920s Shanghai, notes, p. 273.
60. For a more detailed discussion of this dream sequence, see Harris, The Romance
of the Western Chamber, pp. 6871.
35
61. Hou Yao, Yandi de xixiang (West Chamber Before Our Eyes), originally published in Minxin Special Edition (Minxin tekan), No. 7, 1 September 1927,
reprinted in ZWD, p. 327.
62. According to Shanghai dianying zhi (Shanghai Cinema Annals), Wu Yigong (ed.),
(Shanghai: Social Science Academy Press, 1998), p. 192, the film was released in
Paris in the summer of 1928 and in London in the summer of 1929. Kristine Harris
gives the French title as La Rose de Pu-chui; see Harris, The Romance of the
Western Chamber, p. 276.
63. Harris, The Romance of the Western Chamber, p. 53.
64. E. Perry Link, Jr, Mandarin Ducks and Butterflies, p. 20.
65. See Zheng Junli, Xiandai Zhongguo dianying shile, ZWD, p. 1414. See also
Wang Haizhou, Gangtai wuxia pian gailun (An Outline of Hong Kong and
Taiwan Wuxia Pictures), Dangdai dianying (Contemporary Cinema), No. 4 , July
1994, 7683, p. 77.
66. Lu Mengshu, Xin Yingxiong Zhuyi (New Heroism), Yinxing (Silver Star), No.
4, 1926, reprinted in ZWD, p. 737.
67. See Weihong Bao, From Pearl White to White Rose Woo, p. 207. Bao explains that
the tenets of New Heroism as a neoromanticist sub-movement grew out of the May
Fourth tide towards modernity in Chinese letters and in society at large: see pp.
207209.
68. See Wang Haizhou, Gangtai wuxia pian gailun, p. 77.
69. See Yi An, Xin shidai de yingxiong (Heroes of the New Era), Yinxing (Silver
Star), No. 4, 1926, reprinted in ZWD, p. 669.
70. Wen Xiang Da xia Gan Fengchi (The Hero Gan Fengchi), Zhongguo dianying
zazhi (Chinese Film Magazine), No. 13, 1928, reprinted in ZWD, p. 1173.
71. See Gongsun Lu, Zhongguo dianying shihua, p. 48.
72. See Zhang Zhen, Teahouse, Shadowplay, Bricolage: Labourers Love and the
Question of Early Chinese Cinema, in Yingjin Zhang (ed.), Cinema and Urban
Culture in Shanghai, p. 46.
73. See He Xiujun, Zhang Shichuan he Mingxing yingpian gongsi (Zhang Shichuan
and the Star Motion Picture Company), in ZWD, p. 1528. He Xiujun, Zhangs
widow, gave an oral account of her husbands pioneering involvement in Chinese
cinema that was first published in Wenshi ziliao xuanji (Selections of Literary and
Historical Materials), No. 67, 1980, reprinted in ZWD. For more on Zhang
Shichuan, see Harriet Sergeant, Shanghai (London: John Murray, 1991), pp. 250
56, which quotes from He Xiujuns original oral account.
74. Robert Kung, Gong jianong congying huiyi lu (Robert Kungs Memoirs of His
Screen Life) (Hong Kong: Culture Book House, 1968), pp. 158159.
75. Kung, Gong jianong congying huiyi lu, p. 157.
76. Zheng Junli, Xiandai Zhongguo dianying shile, ZWD, p. 1415.
77. Kung, Gong jianong congying huiyi lu, pp. 162163.
78. Qing Ping, Cong wuxia dianying shuo dao Huo shao Honglian si he Shui hu
(From Wuxia Films to a Discussion of The Burning of the Red Lotus Temple and
The Water Margin), Yingxi shenghuo (Film Life), Vol 1, No. 3, 1931, reprinted
in ZWD, p. 1177.
79. Kung, Gong jianong congying huiyi lu, p. 157.
80. See Zheng Zhenfeng, Lun wuxia xiaoshuo (On the wuxia novel), originally published in Haiyan, July 1932, reprinted in Zheng Zhenfeng xuanji (Zheng Zhenfeng
Collected Works), in two volumes (Fuzhou: Fujian renmin chubanshe, 1984), pp.
11251129, esp. p. 1127.
81. He Xiujun, Zhang Shichuan he Mingxing yingpian gongsi, ZWD, p. 1529.
82. Paul Pickowicz reminds us that May Fourth intellectuals never regarded cinema as
36
a serious form of art. The film medium belonged to the realm of popular culture
and placed a premium on simplicity of message and was because of this not the
favoured medium of the May Fourth literati. The illiterate and semiliterate film
audience had little in common with sober-minded May Fourth intellectuals. To the
intellectuals, the wuxia genre was the vehicle that drove their contempt for
the cinema. See Pickowicz, The Theme of Spiritual Pollution in Chinese Films of
the 1930s, Modern China, 17:1, January 1991, 3875, esp. p. 70.
37
In the previous chapter, I accounted for some of the factors contributing to the
rise of the wuxia shenguai genre. Intellectuals initially regarded the warrior tradition in the genre as one of the elements that could provide a positive counterweight to Chinas image as the sick man of Asia. The genre would function
as a tool to encourage heroism along the line of New Heroism which could
eventually help to foster a military tradition that had long disappeared in
China. According to this line of thought, the scholar tradition that took over
had atrophied and let the nation down badly, contributing to its decline.
However, the genre did not live up to the humanist ideals of New Heroism and,
according to its detractors, descended instead into the lower depths of pornography, feudalism and superstition. The genre was now seen as backward,
running contrary to the principles of the May Fourth Movement that was
driving China since 1919 to refashion itself as a modern nation conforming to
the precepts of science and democracy.
Backlash and Proscription
The popularity of the wuxia shenguai film had aroused the curiosity of intellectuals. In a famous essay, published in 1933, the left-wing writer Mao Dun provided
a fascinating inside look at audience reception to the Red Lotus Temple series:
You only have to enter the cinema showing this particular series to see
its magic power at work on the petty urbanites [xiao shimin]. The audi-
38
ence cant help but shout bravo! and applaud. From start to finish, a
fanatical audience surrounds you and whenever the knights-errant
engage in a combat scene and start projecting their flying swords, the
audience screams hysterically as if they are themselves right in the midst
of battle. When the character Hong Gu (literally Red Maiden) enters the
scene from flying through the sky, they break out in applause, not
because Butterfly Wu plays her, but because she is a swordswoman, the
central protagonist of The Burning of the Red Lotus Temple. When they
criticise the film, they dont say this or that actor has given a good or a
bad performance. Instead they criticise the merits or demerits of the
Kunlun school or the Emei school. To them, the film is real, not a play
of shadows on the screen. If you must cite an example of a Chinese film
that can affect an audiences emotions, then cite The Burning of the Red
Lotus Temple.1
Mao Duns criticism prefigured some of the latter concerns over the genres perceived realism which at this stage was merely a reflection on the cinemas
ability to exert its magical power over the minds and senses of the xiao shimin
or petty urbanites. Hanchao Lu defines xiao shimin as a blanket term popularly known and literally used to refer, often with condescension, to city or town
people who were of the middle or lower-middle social ranks.2 Many in fact
were semi-literate migrants from the provinces who had come to the city to look
for a better life.
Mao Dun believed that the audience for wuxia shenguai films was not appreciating art but indulging in hero-worship, intoxicating themselves with the
dream of a super mans lifestyle and deeds.3 The Red Lotus Temple series drew
its material from feudal thought and its chief function was to propagate feudalism. This view of wuxia shenguai pictures is one that is broadly shared by
left and right, though left-wing critics looked at the genre as an aberration
created by right-wing artists who had gained ground over left-wing artists in
the Mingxing Studio since 1928.4 According to this view, the left would not gain
the upper hand in the Shanghai film industry until the early 1930s via the
Lianhua Company. However, both the left and the right were united in viewing
the genre as morally corrupt. Not only did the genre deal in superstition, it also
purveyed yellow (huangse) culture, meaning pornography.
A poster of an episode of The Burning of the Red Lotus Temple shows a
monk surrounded by a bevy of scantily clad women, and in an extant example
of the genre, The Red Heroine (1929), a village girl (played by Fan Xuepeng)
is captured by soldiers of a marauding army known as the Western army, and
brought into the harem of its commanding general, waited upon by cavorting
half-naked women. The young girl is stripped near-naked in the generals
boudoir and is about to be raped by the depraved general when a mysterious
39
old man from Mount Emei appears to save the girl, trouncing the general with
his kung fu. This shifu (master) takes the girl away and trains her in the martial
arts to become a champion of the underdog. Several years later, she returns,
possessing powers of flight and the ability to appear and disappear at will, to
save another village girl fallen into the clutches of the general. Fan Xuepeng
herself recalled that as the wuxia pictures waned in popularity, producers put
in more and more sex in an effort to sustain their appeal.5
The sexploitation angle in The Red Heroine and The Burning of the Red
Lotus Temple can be seen as a legacy of low culture, that genre of classical
fiction where the tendency of both the storytellers and their audience alike was
to indulge in an unsqueamish delight in sex, filth, and disease, as C. T. Hsia
has described it.6 The cinema inherited this tradition from the Mandarin Duck
and Butterfly school (yuanyang hudie pai), hereafter referred to as Butterfly
fiction, a genre of classical-style love stories. Perry Link informs us that Chinese
critics and writers of the May Fourth Movement, among them Mao Dun,
tended to view Butterfly fiction as a repository of all kinds of popular old-style
fiction, including wuxia novels, that they considered degrading low culture.7 In
the cinema, the Butterfly genre became popular at about the same time as the
wuxia genre. Both genres were appropriated by the film industry because of
their massive popularity in the print media. The petty urbanites constituted the
chief audience for Butterfly and wuxia movies, taking in the sentimentality of
the former and the fantasy of the latter.
Left-wing critics such as Mao Dun viewed the espousal of heroism in wuxia
mythology as an unhealthy trend because it transformed revolutionary class
struggle into private feuds.8 Any vestige of revolutionary content in the genre
expressed in an earlier example such as Sun Yus Fengliu jianke (The
Romantic Swordsman), released in 1929, which won praise from critics at the
time for its real revolutionary spirit and its spirit of resistance9 would have
been wiped out by the shenguai tendency to depict the struggle in terms of
magic and fantasy.10 Conservative traditionalists, on the other hand, feared that
the genre might instigate anarchy and violence. Indeed, there were critics at this
time (1931) who pointed out that the wuxia film genre contained too much wu
(violence) and too little xia (chivalry).11
Generally, the outcry against the genre centred on the genres supposed
propensity to poison the minds of the young with superstition and cult worship
of imaginary heroes possessing supernatural powers. Youth would thus be led
away from the right and proper path of education and filial loyalty to parents
and authorities. To the GMD, films could be used as a tool to teach conservative values and moral precepts based on Confucianist ethics. Administrations
throughout the country usually delegated the task of reviewing films for censorship to their education bureaus. Under the GMD government, the education
bureaus were to come under strict control of the party.12 A view of the priori-
40
ties of the education bureaus in reviewing films based on educational properties may be glimpsed from the following quotation:
Film possesses all the methods of conveying human thoughts and emotions, such as language, words, music, image, action, etc. Its power to
move is greater than all the arts of literature, music, sculpture, and dance.
The masses acceptance of the consciousness imparted by the screen
invariably influences the whole of society and life. Such great power
encompasses a broad significance for education, particularly in the
context of social education, and even more, it possesses a wide-ranging
usefulness. On the other hand, because screenplays may derive their
subject matter from incorrect sources and because of low standards of
technique, the cinema may lead one to obscenity and thievery through
genres such as wuxia shenguai pictures (which mislead the audience with
supernaturalism and fantasy). This will greatly harm the national
psychology and upset social order.13
Through censorship, the GMD Government, which had taken control over
China in 1927 following the Northern Expedition, sought to impose its moral
vision based on the modernising principles of the New Culture Movement, the
May Fourth Movement, and a general regard for science which Daniel Kwok
has defined as scientism, an intellectual outlook which assumes that all
aspects of the universe are knowable through the methods of science.14
Scientism in China had gathered momentum since the end of the nineteenth
century, and had become pervasive with the establishment of the Republic and
the onslaught of the May Fourth Movement. Running parallel with scientism
was the anti-religion movement. Prasenjit Duara has given a trenchant account
of the governments attack on religion and superstition in the 1920s as part of
the general ascendancy of scientism among the Chinese intelligentsia.15
At this time, the government moved to ban foreign films which preached
Christianity for their adverse effects on Chinese society (though other genres,
such as American detective movies that depicted kidnappings, and love stories
that depicted carnal desire, were also banned16). As in the case of wuxia shenguai films, they were attacked for spreading superstition and unscientific thinking. The GMD also had its own reservations against the wuxia genre, being
wary that the films could induce anarchy and rebellion among the young. For
a Nationalist Government concerned with stability and control, the problem
was not that these films were insufficiently revolutionary, but rather that they
were too rebellious, wrote Kristine Harris.17
The GMDs move to proscribe the genre was not without historical precedence. Jean Chesneaux informs us that under the Qing dynasty, there were
government regulations against the novel Shuihu zhuan/The Water Margin.
41
Translations of the novel into the Manchu language were opposed and versions in Chinese were forbidden in 1774 and 1808. The book was banned
altogether in 1851.18 As a military romance, the work glorifies outlawry and
the notion that when the government is dominated by corrupt ministers, it is
not dishonourable to occupy a mountain and turn bandit.19 Thus, there were
also political ramifications arising out of the wuxia shenguai genre for it to
become one of the GMDs targets for censorship, along with the films of the
ideological left.
The government promulgated a Film Censorship Law in November 1930. In
January 1931, the Executive Yuan (the Chinese parliament) formally established the Film Censorship Committee (Dianying Jiancha Weiyuanhui), putting
the control of censorship in the hands of the central government for the first
time. The committee was charged with the duty to review not only locally produced films but also all foreign films distributed in the nation.20 However,
from 19311934, because of the teething difficulties of the Film Censorship
Committee, small film companies in Shanghai could continue to produce wuxia
shenguai pictures for export to Hong Kong and the nanyang (Southeast Asian)
markets where the genre was not banned and where it remained popular. That
they could do so attests to a certain vagueness, or laxity, in the censorship law,
but this is possibly an effect of the applications of cultural codes in the system
according to Chinese norms rather than a failure of strict interpretation or
enforcement of the law.21
Indeed, most historical accounts do not point to any government order or
official promulgation of a ban of the genre. In fact, during this period, the government had merely proscribed the genre with the aim of limiting its production or release (the Chinese terminology here is jinzhi), not to impose an
outright ban (the terminology in this case being qudi). The government had by
this time adopted a go easy policy, and the financially troubled small companies felt sufficiently encouraged to lodge appeals to the authorities to pass
wuxia shenguai pictures they had already produced, and promising not to
produce any more.22 Episodes of wuxia film serials continued to be produced
until 1935, as Chen Mo informs us. Chen cites the case of N biaoshi/The Lady
Protector, begun in 1931, and speculates that the reason why it could continue
production was because it cut down the shenguai elements.23
Despite the vagueness of the law, there is no doubt that the governments
policy was to actively discourage the production of wuxia shenguai pictures
and that it targeted the genre when it came to banning films. Of all the films
banned in 1933, according to a report in the China Film Yearbook, wuxia
films topped the list.24 While small companies could still get by with producing wuxia shenguai pictures until at least the mid-1930s, a major company
like Mingxing found it more difficult to get around the censorship committee.
Its scripts were required to be submitted to the committee for review. In his
42
43
scripts. From November 1934 to March 1935, the committee prohibited the
production of eighty-three screenplays.32 The GMD would also use money
as a weapon against the film industrys entrepreneurs, often cutting off loans
to companies at crucial moments with the plan to buy them over, as it
attempted to do with the Mingxing studio.33 The encirclement and suppression policy therefore also targeted those capitalist entrepreneurs in the film
industry who were not among Chiang Kai-sheks cronies. Seeking to control
Shanghais business sector with the help of his brothers-in-law T. V. Soong
and H. H. Kung (the heads of two of Chinas richest families), Chiang Kaishek persecuted the citys businessmen as vigorously as he did its writers
and journalists.34
By 1935 the film industry was all but destroyed by censorship. The CFCC
organised raids in the Chinese quarters of Shanghai, seizing and destroying
films and negatives, sets, props and implements from small companies that
were still in the business of making wuxia shenguai pictures in defiance of the
ban.35 At least, this was the pretext used to clamp down on small companies,
which tended to be a nesting ground for left-wing film workers. The GMD
had by this time cultivated a line of a so-called soft cinema (ruanxing dianying). Its main advocates were the writers Liu Naou, Mu Shiying and Huang
Jiamo. In general, the thrust of the soft line was that more attention should
be paid to form and aesthetics rather than to content which could be
deformed by politics.36 Ironically, wuxia shenguai pictures were perfect
examples of soft cinema and some officials began to question the wisdom
of the ban suggesting that it should be lifted as a counterforce against the leftwing hard cinema. The lifting of the ban could also help the industry revive
its economic fortunes.
Though the ban applied to the Mainland, demand was still strong in the overseas markets. In Hong Kong, revivals of all eighteen episodes of The Burning
of the Red Lotus Temple continued to pull in crowds at premium prices as late
as 1935 but this testified to the low output of new product and the fact that
Hong Kong exhibitors had to rely on revivals and the occasional new wuxia
shenguai picture put out by companies in Guangzhou (the other centre after
Hong Kong that produced Cantonese-dialect pictures).37 Small companies in
Shanghai and Guangzhou could survive only by catering to the Hong Kong and
nanyang markets. An extract from a report printed in the Shanghai Film
Yearbook of 1935 reads: In the darkness of their near-hopeless circumstances,
these markets offered a ray of light. Hence, they (the small companies) went
about secretly producing a great many works in defiance of the ban by the
Central Film Censorship Committee.38 Though the government eventually
relaxed enforcement of the ban in the period following the clampdown on the
small companies, Zhiwei Xiao noted that the government never reneged on its
policy to ban the genre.39
44
WUXIA Redux
While the ban on the genre remained in force, the wuxia shenguai picture was
able to regenerate itself during the gudao (Orphan Island40) period from
19381941. The term gudao refers to the unoccupied zones in Shanghai from
1937 to 1941 following the outbreak of the Sino-Japanese War. These zones
were the International Settlement and the French Concession, which remained
officially neutral in the SinoJapanese conflict and were therefore left
untouched by the Japanese. These two zones would remain unoccupied until
the outbreak of the Pacific War as a result of Japans attack on Pearl Harbor on
7 December 1941.
The war caused some filmmakers based in Shanghai to disperse while most
stayed behind in the gudao. This brought about a situation that Chinese film historian Li Daoxin has identified as a quadripartite division of film production that
came about over the whole wartime period (19371945).41 First, a large group
of filmmakers congregated in the rear areas, following the government as it
retreated from Nanjing to Wuhan and Chongqing. Those filmmakers who
remained behind in Shanghai sheltered in the gudao; others fled to Hong Kong,
a British colony which was as yet not caught up in the war. The gudao and Hong
Kong are lumped together as a second centre of wartime film production, both
localities sharing the feature of being foreign-administered zones. A third centre
was the Communist base in Yanan while the Japanese occupied areas of
Manchuria and northern China, together with the cinema of fully-occupied
Shanghai from 1941 to 1945, constituted the fourth and final axis of production.
In terms of the wuxia genre, the most significant film in this period of
extremity (feichang shiqi), as the Chinese described wartime conditions, was
Mulan congjun (alternatively known in English as Hua Mulan, Mulan Joins the
Army, Maiden in Armour), a production of the gudao cinema released in 1939.
Though most historians regard the film as a historical period movie (guzhuang
pian) rather than a wuxia piece, it is more accurately a historical military
romance with definite associations to the wuxia genre, particularly through the
central figure of Hua Mulan, who evokes the female knight-errant made familiar through literature such as Ern yingxiong zhuan (A Tale of Heroic Lovers).
Hua Mulan is a well-known historical figure which itself was alluded to in A
Tale of Heroic Lovers in connection with the heroine Thirteenth Sister (in
chapter 19 of the novel, the baby Thirteenth Sister is predicted to grow up to
become like Hua Mulan, taking up arms on behalf of the father). Hua Mulans
act of dressing up as a man to join the army in a time of national emergency,
on behalf of her old and infirm father, presents her as a historical prototype of
cross-dressing female warriors in the wuxia genre.
However, Mulan Joins the Army alludes to the historical Hua Mulan rather
than to a fictional knight-errant figure. In a sense, the film shows how the wuxia
45
46
47
Critics at the time viewed the guzhuang genre more favourably than the wuxia
film, stressing its intrinsic value as history (as opposed to escapist fantasy), and
its ability to turn cinema into a new strategic weapon to lift the consciousness
of the public against the enemy just as they were seeking to attack the Chinese
film industry.55 The fact that both Sable Cicada and Mulan Joins the Army concentrated on female historical figures as symbols of resistance was significant to
the genres revival. As Chang-tai Hung has asserted, the cultivation and exaltation of female resistance symbols was probably the most effective and appealing way for Chinese dramatists to galvanize the support of the people to fight
against the invading Japanese.56 However, female symbols were also ambivalent
symbols, like the female knight-errant in traditional wuxia literature, who was,
on the one hand, gentle, feminine, and blessed with unmatched beauty, and on
the other hand, brave and upright . . . superbly skilled with the sword and defies
death on the battlefield.57 Mulan portrayed a female warrior who embodied
exactly this kind of ambivalence, which was central to its success as a wartime
allegory that even proved acceptable to the Japanese.
Not all historical films concentrated on female symbols, and it is worthwhile
to mention some important guzhuang pian in the gudao period, including Fei
Mus biopic Kong fuzi (Confucius, 1940), and Zhu Shilins four-part Wen
Suchen (193940), the name of the character based on the romantic swordsman-xia figure from the novel Yesou puyan (The Humble Words of an Old
Rustic). The Wan Brothers animated cartoon feature Tieshan gongzhu
(Princess Iron Fan, 1941) should also be mentioned here as a part of the genre
resurgence of wuxia and guzhuang pictures, though in this case, it provided a
spur to the production of Chinas first animated feature. The gudao cinema
entered a golden age of production in the Chinese film industry, spearheaded
by Zhang Shankuns Xinhua Company.58
Poshek Fu notes that in the four years (19381941) of its existence, the gudao
film industry produced a total of 230 features, the second most productive
period in the history of Chinese cinema (the first was 19281931: the period of
the rise of the shenguai wuxia pictures).59 By any standards, this was a remarkable feat of survival under adverse conditions, proving the agility of the Chinese
filmmakers in maintaining an industry in wartime, showing their commercial
acumen and instincts for survival, though being heavily criticised for it.
Though the majority of gudao films generally stayed clear of political propaganda and conformed to the goal of mass entertainment, they finally caused
a feeling of resentment among those who went into exile in Chongqing and elsewhere, including many left-wingers in the film industry. While a country at war
demanded a clear political stand of its citizens, some of the countrys best and
brightest talents operating in the gudao came up with moral ambiguity. A gudao
film could arouse conflicting emotions, as was demonstrated by the incident
that arose from the showing of Mulan Joins the Army in Chongqing.
48
49
out to battle, and, as they said farewell to their loved ones, putting on
buffoon-like faces of sorrow and emotions of faint-heartedness. The audience was incensed. Hundreds and thousands of voices were heard to roar
in the darkness, a mixture of indignance and curses. The voices intensified,
like the thunder following a torrential rain or the cannon pounding the
front lines of the enemy. Suddenly, the film was cut off. You couldnt see
yourself in the dark. A shrill voice shouted out for the lights to be switched
on. The lights were switched on. A big and tall man stood up like a bronze
statue amid the audience. Compatriots! he shouted, brandishing his arms.
The noise quieted down as the audience looked up to listen. Do you know
who directed this film? No! came the reply after a moments silence. It
was strange, now that the question was asked. Normally, as a film opens,
it would list out the name of the company, the names of the director, writer
and actors. But this print of Mulan Joins the Army had no credits of the
companys name or the directors name. Why are these credits missing?
Could it be that they are not fit to be seen? Is it because they are the scums
of the film world? They have become traitors! Fellow compatriots! In our
wartime capital, our headquarters of resistance . . . right here, to our surprise, there are films to be seen that are made by traitors. This is our
greatest shame. Wipe out this shame! Wipe out this shame!67
In the melee that followed, disgruntled members of the audience rushed up to
the projection room, seized the offending reel, and rushed out to the streets
where they burned the film. The eyewitness account above refers to the scene
of soldiers taking their leave of their families as they set out to the front as the
direct cause of the incident. The scene depicts the soldiers as soft-hearted,
mirthful bumpkins breaking down in sorrow as they leave their families. The
sensitivities and emotions aroused in the audience might have been even more
aggravated by the sight of the comic actor Han Langen who is so disoriented
by the sorrowful leave-taking of his wife that he mounts a donkey with his back
to the front. On hindsight, this is a crucial and symbolic image, packing a great
psychological impact, and it is possibly the single catalytic factor of anger in the
audience since it hardly conveys an image of a brave warrior going to war, but
more than that, it de-masculinises the male soldier.
Traditionally, the donkey is associated with wise old Daoists who sometimes
rode backwards. In wuxia literature, beginning from the Tang chuanqi tales, the
female knight-errant figure, as represented by the prototype of Nie Yinniang, is
portrayed riding a donkey (either a black or a white one) which carries her into
a scene of conflict and transports her away after a dramatic resolution with lightning speed.68 The heroic image of the female knight-errant is thus associated
with the donkey, though in the film, Hua Mulan rides a horse rather than a
donkey. Such an image would be a familiar one to an audience brought up on
50
wuxia stories. In showing Han Langen riding a donkey back to front, the filmmakers might have sought to provoke laughter, but subconsciously, the image
inverses the gender of the heroic figure such that it impugns not only the required
trait of heroism called for in wartime but the masculinity of the soldier (and by
implication the collective masculinity of the audience).
During the protest, the director Bu Wancang (also known as Richard Poh)
was named and denounced as a traitor. The riot was partly attributed to the
allegation that Bu had joined the local party executive committee of the Wang
Jingwei puppet municipality administration in Shanghai. Bu was also
denounced for making provocative remarks to a Shanghai publication in 1938,
expressing his misgivings about the Chinese cinema in wartime: The Chinese
film industry may take some ten years to recover from the destruction. If we go
on like this, our only course is to go to Hong Kong.69
But if there was one person who personified the political ambivalence of the
wartime film industry, it was Zhang Shankun, an enigmatic figure whose role as
the leader of the gudao film industry and his chameleon-like stance during the
period of the full occupation ultimately put him in the GMDs black book
(though, in her memoirs published in 2001, Zhangs widow Tong Yuejuan
claimed that he was actually an underground fighter providing money for the
GMDs underground network in Shanghai, taken from the proceeds of the theatres he owned70). His friendship and business dealings with the Japanese film
executive, Nagamasa Kawakita (the man who established Zhongdian in 1939),
also caused a lot of consternation. After the incident, Zhang had to defend
himself over claims that his sources of funding as well as his sources of film negatives had come from the Japanese.71 Zhang managed to convince the
Chongqing government of his loyalty with statements signed by the local GMD
committee in Shanghai that attested to the films patriotic content and the producers commitment to the war effort. However, he was arrested by the GMD as
the war was coming to an end in 1945, and accused of collaboration with the
enemy.72 Ironically, as Poshek Fu points out, just before this, he was also arrested
by the Japanese Kempeitai, accused of collaborating with Chongqing.73
Though it is mostly forgotten today, the Chongqing incident was nevertheless unprecedented, marking the first time in Chinese film history where a local
film had caused a riot. Even more unusual, it represented a case of a film that
was declared banned after it had been cleared by the censors and shown to the
public. After the incident, the film had to be re-submitted to the CFCC for
another review and was re-released a few months later.74 The incident further
demonstrated the ideological fragmentation that would tear apart the Chinese
cinema and the whole nation. Bus remarks that the industry in Shanghai would
never recover and that the Chinese film industry would eventually be relocated
to Hong Kong, proved to be prophetic. He himself ended up in Hong Kong after
the war, as did Zhang Shangkun.
51
Indeed, following the end of the Second World War, virtually the whole
Shanghai film industry was transplanted into Hong Kong. The wartime
truce between the GMD and the Communist Party fell apart and the two
sides renewed their conflict which played out as a civil war from 1946 to
1949. During the conflict, economic conditions worsened and there was
rampant inflation. Shanghais film producers poured capital into Hong Kong
to escape the economic mess in the Mainland, while the political uncertainty
there further helped to increase the film talent pool in Hong Kong with the
migrations of filmmakers. It was at this time that the foundations of Hong
Kongs fledgling Mandarin cinema were even more firmly established in
the territory.
Those filmmakers who revived the wuxia genre in the gudao from 1938 to
1941 were now in Hong Kong, making the same kind of wuxia pictures that
they had churned out in the gudao. The first Mandarin film company to be set
up in Hong Kong after the war was the Da Zhonghua (Great China) Film
Company, in 1946. It followed the gudao paradigm of a movie company whose
interests were to entertain the public. But the company was much more diverse
and acted as a kind of microcosm of the Mandarin cinema that had existed in
the gudao and which would serve as a model for Hong Kong.
The Da Zhonghua Company employed gudao directors, among them Wang
Yuanlong, a stalwart of the wuxia genre in Shanghai, both in the old days and
during the gudao period (as well as the period of full occupation). Wang
directed Ern yingxiong (Young Heroes, 1949), Tuolong (The Hunchbacked
Dragon, 1949), Daxia fuchou ji (Revenge of the Great Swordsman, 1949).75
As the Mandarin cinema became established in Hong Kong in the early 1950s,
many gudao film personalities were in the forefront of efforts to make
Mandarin films a viable industry and a commercial business in their new base,
while maintaining their credibility as artists, producing not a few classics. These
personalities included the producer Zhang Shankun, who founded several
Mandarin studios in Hong Kong.
Conclusion
The ban on the wuxia shenguai genre led to its transplantation in the Hong
Kong cinema where it regenerated itself all over again as a popular form of
entertainment. The historic ban on the genre has perpetuated what might well
be a historical fallacy in that the wuxia cinema was regarded at the time and
thereafter as an inferior cinema. However, critics continued to decry the
fantasy of the genre, particularly the element of shenguai, which was still seen
as an aesthetic liability pulling down standards at the expense of worthier
aspects of wuxia, such as the notions of chivalry, loyalty, filial behaviour.76
Generally, the martial arts cinema continued to be regarded as a populist but
52
53
13. See Peng Baichuan, Jiaoyubu dianjian xingzheng gaikuang, (Survey of Education
Ministrys Administration of Film Censorship), Zhongguo dianying nianjian
(Chinese Film Yearbook), 1934, ZWD, p. 159.
14. See D. W. Y. Kwok, Scientism in Chinese Thought, 19001950 (New York: Biblo
and Tannen, 1971), p. 3.
15. Prasenjit Duara, Knowledge and Power in the Discourse of Modernity, see in particular pp. 7581, and Duara, Rescuing History from the Nation: Questioning
Narratives of Modern China (Chicago and London: University of Chicago Press,
1995), pp. 95110. On the anti-religion movement in China in the 1920s, see Jessie
G. Lutz, Chinese Nationalism and the Anti-Christian Campaigns of the 1920s,
Modern Asian Studies, 10:3, 1976, pp. 395416, and Tatsuro Yamamoto and
Sumiko Yamamoto, The Anti-Christian Movement in China, 19221927, Far
Eastern Quarterly, 12:2, February 1953, pp. 133147.
16. See Wan Cheng, Chajin shenguai pian (Proscribe Shenguai Pictures), editorial in
Yingxi shenghuo (Film Life), 1:8, March 1931, pp. 12.
17. See Kristine Harris, The Romance of the Western Chamber and the Classical
Subject in 1920s Shanghai, p. 56.
18. Jean Chesneaux, The Modern Relevance of Shui-hu Chuan, p. 2.
19. C. T. Hsia, The Military Romance, p. 349.
20. See Yang Junmai, Neizhengbu dianjian xingzheng gaikuang, in ZWD, pp. 161
163. For a brief description of the GMDs organs of censorship and dates of establishment, see Du Yunzhis Zhongguo dianying qishi nian (Seventy Years of Chinese
Cinema), (Taipei: Republic of China Film Library Press, 1986), pp. 142143. See
also Censorship and Film, in Yingjin Zhang and Zhiwei Xiao (ed.), Encyclopedia
of Chinese Film (London and New York: Routledge, 1998), pp. 108110.
21. Cultural applications of the law involve the social operations of the Confucian
notion of li (implying compromise and concessions on both sides) over the notion
of fa (emphasising enforcement and the letter of the law). On li and fa, see Mary
Lynne Calkins, Censorship in Chinese Cinema, Hastings Communication and
Entertainment Law Journal, Vol. 21, 19981999, 239338, 278281.
22. See Zhiwei Xiao, Constructing a New National Culture: Film Censorship and the
Issues of Cantonese Dialect, Superstition, and Sex in the Nanjing Decade, in
Yingjin Zhang (ed.), Cinema and Urban Culture in Shanghai, pp. 183199, esp.
p. 192.
23. See Chen Mo, Zhongguo wuxia dianying shi, p. 82 and p. 90.
24. See Guo Youshou, Ershier nian zhi guochan dianying (Chinese Films in 1933),
Zhongguo dianying nianjian (Chinese Film Yearbook), 1934, in ZWD, p. 1046.
25. See Cheng Bugao, Ying tan yi jiu (Reminiscences of the Film World), (Beijing:
Zhongguo dianying chubanshe, 1983), pp. 1419.
26. Wu Yanyin, Jiao nei liang bu qian dianjian weihui zuzhi gaiyao, (Organisational
Outline of the Ex-Film Censorship Committee of the Education and Interior
Ministries), Zhongguo dianying nianjian (Chinese Film Yearbook), 1934, in
ZWD, p. 166.
27. Luo Gang, Zhongyang dianjianhui gongzuo gaikuang, ZWD, p. 167. Luo Gang
was the director of the Central Film Censorship Committee.
28. Ibid., p. 168.
29. Ibid., p. 168.
30. Cheng Jihua, Zhongguo dianying fazhan shi, Vol. 1, p. 304.
31. Ibid., p. 303.
32. Ibid., p. 304.
33. See Jay Leyda, Dianying, p. 90.
34. Harriet Sergeant, Shanghai, p. 264.
54
35. See Shi yu xiao gongsi da bei jianchao (Ten and More Small Companies Raided)
in Dianying nianjian 1935 (Film Yearbook 1935) (Shanghai: Diansheng Weekly
Press, 1935), p. 62.
36. On the precepts of soft cinema as propounded by Liu Naou, see Leo Ou-fan Lee,
Shanghai Modern (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1999), pp. 9192.
See also Cheng Jihua, Zhongguo dianying fazhan shi, Vol. 1, pp. 395412.
37. See Xianggang daying shenguai pian (Hong Kongs Great Revival of Shenguai
Pictures), Dianying nianjian 1935 (Film Yearbook 1935) (Shanghai: Diansheng
Weekly Press), p. 64.
38. Shi yu xiao gongsi da bei jianchao (Ten and More Small Companies Raided),
p. 62.
39. Zhiwei Xiao, Constructing a New National Culture, p. 192. See also Xiao, Film
Censorship in China, 19271937, unpublished PhD dissertation, San Diego,
University of California, 1994, p. 238.
40. Jay Leyda in Dianying: Electric Shadows first used the translation of gudao as
Orphan Island. Poshek Fu translates the term as Solitary Island, perhaps a more
precise rendition of gudao although it somehow misses the note of pathos inherent
in the more metaphorical Orphan Island. In the text, I will stick to the original
Chinese gudao.
41. See Li Daoxin, Zhongguo dianying piping shi (History of Chinese Film Criticism,
19872000) (Beijing: Peking University Press, 2007), p. 116.
42. See Poshek Fu, The Struggle to Entertain: The Political Ambivalence of Shanghai
Film Industry under Japanese Occupation, 19411945, in Law Kar (ed.), Cinema
of Two Cities: Hong Kong-Shanghai, 18th Hong Kong International Film Festival
(Hong Kong: Urban Council, 1994), pp. 5062; and Fu, Projecting Ambivalence:
Chinese Cinema in Semi-Occupied Shanghai, 19371941, in Wen-hsin Yeh (ed.),
Wartime Shanghai (London and New York: Routledge, 1998), pp. 86100.
43. See Julia Kristeva, Word, Dialogue and the Novel, in Toril Moi (ed.), The Kristeva
Reader (New York: Columbia University Press, 1986), pp. 3940.
44. See Jubin Hu, Projecting a Nation, pp. 130131.
45. For an account of the Japanese-sponsored Chinese cinema in fully-occupied
Shanghai and in other occupied areas of China (including tables of films produced
in this period), see chapter 5 in Li Daoxin, Zhongguo dianying shi, pp. 245283.
Of the films of this period, Li says that they did not possess propagandistic and
political content, dealing mainly with matters relating to romance, family, society
and life but it is also a fact that their quality is not high (p. 261).
46. Poshek Fu, The Struggle to Entertain, p. 50.
47. See Wen-hsin Yeh, Prologue: Shanghai Besieged, 193745, in Yeh (ed.), Wartime
Shanghai, pp. 117, esp. pp. 45. See also Fu, Projecting Ambivalence, in the same
volume, pp. 9091.
48. See He Xiujun, Zhang Shichuan he Mingxing yingpian gongsi, in ZWD, p. 1540.
According to Li Daoxin, the CFCC had approved the showing of the series after
receiving repeated petitions from the film business community concerning the shortage of films for distribution in the gudao. See Li Daoxin, Zhongguo dianying
wenhua shi, p. 187.
49. See Cheng Jihua, Zhongguo dianying fazhan shi, Vol. 2, p. 97.
50. He Xiujun, Zhang Shichuan he Mingxing yingpian gongsi, ZWD, 1540.
51. See Jia Leilei, Wu zhi wu: Zhongguo wuxia dianying de xingtai yu shenhun (The
Dance of Wu: The Form and Mind of Chinese Wuxia Pictures) (Zhengzhou: Henan
Peoples Press, 1998), p. 31.
52. For a shortlist of wuxia films produced in the gudao period and in the occupation
period, see Chen Mo, Zhongguo wuxia dianying shi, p. 90.
55
53. See Jubin Hu, ibid., p. 128. Poshek Fu adds that the GMD government had withdrawn the CFCC to Chongqing and paid little attention to cultural affairs in
Shanghai, aside from using terrorism in the name of punishing traitors (chujian) to
scare any possible collaborators, and the Japanese were trying to take control of the
Shanghai film industry. See Fu, Between Shanghai and Hong Kong: The Politics of
Chinese Cinemas (Stanford, CA: Stanford University Press, 2003), p. 23.
54. See Gongsun Lu, Zhongguo dianying shihua, Vol. 2, p. 125.
55. See Li Daoxin, Zhongguo dianying piping shi, p. 127. Li was quoting from criticism printed in a section Mulan congjun: jiaping ji (Mulan Joins the Army:
Collection of Rave Reviews), in Xinhua huabao (Xinhua Pictorial), 4:3, March
1939; see also Li, Zhongguo dianying shi, p. 195.
56. See Chang-tai Hung, Female Symbols of Resistance in Chinese Wartime Spoken
Drama, Modern China, 15:2, April 1989, 149177, esp. pp. 151152.
57. Ibid., p. 171.
58. Madam Tong Yuejuan, Zhang Shankuns widow, and an actress herself in the
Shanghai cinema, describes the Xinhua Company as a place in which filmmakers
could realise their ideals; despite the onset of war, the company could continue to
produce films and thus it entered its golden era in the gudao period. See Zuo
Guifang and Yao Liqun (ed.), Tong Yuejuan huiyi lu ji tuwen ziliao huibian (Tong
Yuejuan: Memoirs and Pictorial-Literary Materials) (Taipei: Chinese-Taipei Film
Archive, 2001), p. 52.
59. See Poshek Fu, The Struggle to Entertain, p. 52.
60. Ibid., p. 52.
61. See Tan Zhongxia, Chen Yunshang zhuan: Yiye huanghou (Nancy Chan, Queen
Overnight) (Hong Kong: City Entertainment, 1996), p. 117.
62. See Guzhuang pian yinggai zhuyi de jidian (A Few Points to Note for the Period
Costume Picture), editorial in Qingqing dianying (The Chin Chin Screen), No. 4,
25 April 1939.
63. See Peng Yannong, Shengtao hanjian bailei (Denouncing Traitors), editorial in
Yilin (Artland), No. 68, 16 February 1940.
64. Poshek Fu, Between Shanghai and Hong Kong, p. 39.
65. Poshek Fu, The Struggle to Entertain, p. 53.
66. For a fuller analysis of the film, see Poshek Fu, Projecting Ambivalence, pp. 93
98, and Between Shanghai and Hong Kong, pp. 1121.
67. Quoted in a file report Chongqing guanzhong shaodiao Mulan congjun
(Chongqing Audience Burns Mulan Joins the Army) by journalist Li Yuan, in Yilin
(Artland), No. 68, 16 February 1940.
68. For a summary of the Nie Yinniang story, see James Liu, The Chinese KnightErrant, pp. 8990.
69. See Yilin (Artland), No. 68, 16 February 1940.
70. See Zuo and Yao, Tong Yuejuan huiyi lu ji tuwen ziliao huibian, p. 66.
71. See Zhang Shankun Bu Wancang dui Mulan congjun beifen shijian shengming
(A Statement by Zhang Shankun and Bu Wancang re: Burning Reel Incident of
Mulan Joins the Army), Yilin (Artland), No. 72, 16 April 1940.
72. Warned by Kawakita to get out of Shanghai, Zhang and his family were travelling
to Chongqing when he was arrested during a stopover in Tunxi. For an account of
the circumstances of Zhangs arrest, see Tong Yuejuans memoirs, Tong Yuejuan
huiyi lu ji tuwen ziliao huibian, pp. 8084.
73. See Poshek Fu, The Struggle to Entertain, p. 59. See also Tong Yuejuans memoirs,
Tong Yuejuan huiyi lu ji tuwen ziliao huibian, p. 79.
74. See Fu, Projecting Ambivalence, p. 102.
75. See Jia Leilei, Wu zhi wu, p. 36.
56
76. See, for example, Nan Man, Wuxia shenguai pian (Wuxia Shenguai Movies),
Yinse shijie (Cinemart), April 1970, p. 71. To this author, the indulgence of shenguai fantasy in modern wuxia pictures represented a backsliding, back to the time
of The Burning of the Red Lotus Temple, and therefore should be condemned if not
banned altogether. The author employs language not heard since the early 1930s in
Shanghai. I quote: Such shenguai movies, shoddily made and instigating superstition, are a scourge on society, which is a kind of crime that should not be allowed
to persist.
77. Harriet Sergeant, Shanghai, p. 266.
78. See Yu Mo-wan, Swords, Chivalry and Palm Power: A Brief Survey of the
Cantonese Martial Arts Cinema 19381970, in Lau Shing-hon (ed.), A Study of the
Hong Kong Swordplay Film, pp. 99106.
57
Just as the shenguai wuxia genre took root in Hong Kongs Cantonese cinema
after the war, it was rather quickly displaced by a local tradition of martial arts
action which came to be called Kung Fu. The new genre was kicked off by a
series of films based on the adventures of the real-life Cantonese martial arts
hero Wong Fei-hung (Huang Feihong, in Pinyin). The essential marker of difference distinguishing the kung fu film from the shenguai wuxia film was its
emphasis on real fighting.
Director Wu Pang (Hu Peng in Pinyin) (19092000), who created the Wong
Fei-hung series, explained that the reason why he forged a new direction in the
Chinese martial arts cinema hitherto dominated by shenguai wuxia was
because audiences were getting tired of the fantasy routines often shoddily
staged and executed. In order to maintain interest, the producers of shenguai
wuxia pictures attempted to spruce up their productions with directly animated
cartoon images in colour, hand-drawn onto black-and-white prints. Wu writes:
the fight sequences were composed of flying swords clashing with flying
knives, whiskers versus gourds, magical ropes catching flying snakes,
metal circles colliding with each other and giving off electric sparks.
Shenguai and wuxia were mixed together in a pot, and in this way,
producers hoped that the genre would survive.1
Moreover, the martial arts action was based on stage-influenced northern
school fighting techniques.2 Wu proposed that a film about a local hero using
58
59
of Fong Sai-yuk. First, it featured a local Cantonese martial arts hero stemming
from the Southern Shaolin tradition and thus highlights a fighting style that was
highly distinctive and distinguishable from the northern tradition of wuxia
based on Wudang and the Northern Shaolin. Second, a Cantonese opera star
Sun Ma Si-tsang, played the hero, underscoring the southern cultural features
of the genre. Third, the Fong Sai-yuk legend unfolded through the format of the
serial adventure, released in several instalments. Although only one sequel to
The Adventures of Fong Sai-yuk was produced in the prewar period, the Fong
legend was revived after the war. Four Fong Sai-yuk films were released from
19481949 before the first Wong Fei-hung film was produced.
The Wong Fei-hung films developed on all these precedents. First, Wong
Fei-hung was a local Cantonese legend; second, a Cantonese opera star, Kwan
Tak-hing, would play Wong; and third, it would develop as a long-running
series. Kwans Cantonese identity and his training in Cantonese cultural forms
such as opera was an important factor in the series, as I will show below. The
Wong Fei-hung legend soon proved to be more potent than the Fong Sai-yuk
legend, which was also revived in the 1990s with Jet Li playing the role of Fong
Sai-yuk (in the 1970s, Fong Sai-yuk was the featured hero in a series of films
directed by Zhang Che, who chose Alexander Fu Sheng to play Fong). Jet Li,
as I have noted before, also played Wong Fei-hung, in Tsui Harks Once Upon
a Time in China series. Li of course is non-Cantonese, and he invests the character with a different dimension of identity politics conditioned by Hong Kongs
anxiety over its impending reunification with China in 1997, well discussed by
Tony Williams,7 so that the Cantonese identity of the character was less of a
cultural factor or denominator of the success of the series.
The Wong Fei-hung series began with two instalments in 1949 under the collective title of Huang Feihong zhengzhuan (The True Story of Wong
Fei-hung),8 featuring Kwan Tak-hing as the eponymous hero. Its director Wu
Pang had first learned of Wong Fei-hung when he was prodded by a friend, the
Cantonese opera librettist and scenarist Ng Yat-siu, into reading a newspaperserialised story about the historical Wong, while crossing Victoria Harbour on
the Star Ferry. Wu became convinced that the subject was good material for a
film. He sought out the writer of the article, Zhu Yuzhai, one of the key figures
of the Guangdong school of wuxia fiction, who agreed to write a full-scale biography of Wong Fei-hung for the director with the intent of turning it into a
screenplay.9 Zhus purported biography is essentially fiction built upon a slim
framework of fact.
The Wong Fei-hung films constituted a virtual industry in itself, sustaining a
corps of supporting players, martial arts stuntmen and directors who could specialise in kung fu as a genre. Simultaneously, its popularity sustained the whole
Cantonese film industry: a distinctive feature of the industry at the time was
that producers bid for the rights with director Wu Pang to make the films rather
60
than having one production company owning the franchise to the series.
Financiers and producers in the Singapore-Malaysia market clamoured to
invest in the series, thus embedding the practice of pre-selling rights in the Hong
Kong film industry. Rights were pre-sold on the very image of Wong Fei-hung
as a local cultural legend. Director Wu Pang explained that the prevalence of
scenes showing Wong Fei-hung dancing the lion (or in some variations, dancing
the unicorn) in the series was because such scenes were pre-shot before any
script was written in order to sell the film to overseas investors.10
The identification of Wong as a local legend or regional hero also meant that
the character belonged entirely in the realm of Cantonese cinema. The real
Wong Fei-hung was a descendant of the southern martial arts school derived
from the northern Shaolin Temple, adherents of whom included such legendary
names as Fong Sai-yuk, Hung Hei-kwun, Wu Wai-kin, the monk Sande, and Lu
Acai. They disseminated their own distinctive styles of martial arts into
Guangdong and established new schools. The Adventures of Fong Sai-yuk was
the beginning of a trend by Hong Kongs filmmakers to depict these authentic
local heroes and their idiosyncratic practice of martial arts. The intent of such
films was to preserve and disseminate a range of putatively authentic martial
arts postures and movements, as Hector Rodriguez reports.11 An important
contribution of the Wong Fei-hung films was the assistance of skilled martial
artists trained in both Southern and Northern fighting styles,12 which would
imply to me that an implicit awareness of northern styles was written into the
textual sign system of southern kung fu.
According to Zhus biography, Wong Fei-hung (whose year of birth is variously given as either 1847 or 1855 by different scholars) was taught the martial
arts from the age of six by his father Wong Kei-ying. Fei-hung learned the art
of the Eight Trigram (bagua) long-staff fighting method that was invented by
the fifth son of the fabled Yang family known in legend as Wulang: the hero of
Lau Kar-leongs magnificent 1984 film Wulang bagua gun (The Eight Diagram
Pole Fighter). Wulang became a monk and transmitted the technique to Lu
Acai, one of the original Shaolin Temple disciples.13 Lu taught the technique to
his own disciple, Wong Kei-ying, who then passed the techniques to his son14
(in Lau Kar-leongs 1976 film Lu Acai yu Huang Feihong/Challenge of the
Masters, the legend is that Fei-hung learned the techniques from Lu Acai
himself).
Wong Kei-yings own formidable skills in the martial arts allowed him to
become a coach to government troops stationed in Guangdong but since he was
poorly paid for his services, he supplemented his income by becoming a roving
herbalist. As a boy, Fei-hung accompanied his father on his trips around the
province to sell medicines and performed martial arts to pull in the crowds. His
mastery of the Eight-Trigram method of staff-fighting, among many other techniques, so amazed the public that he was immediately dubbed a wonder kid
61
(Fei-hung was then only twelve years old) and gave rise to a challenge from a
member of a rival school. Taking up the challenge, Fei-hung defeated the rival,
and this marked the beginning of his fame and legend.15 The childhood adventures of Wong Fei-hung when travelling with his father Wong Kei-ying were the
basis of Yuen Wo-pings marvellous 1993 movie Shaonian Huang Feihong zhi
tie houzi (Iron Monkey), which shows Fei-hung in his childhood years performing the pole-fighting technique, and the imitation of his fathers own invention, the shadowless kick (wuxing jiao).
Zhus biography goes on to detail episode after episode of Wongs adventures
in the province of Guangdong and in Hong Kong from his teenage years to
adulthood. The biography makes clear that Wong Fei-hungs fame was entirely
founded on his prowess in the martial arts and that since his teenage years,
Fei-hung was primarily responsible for the upkeep of the family reputation and
its livelihood. Wong Fei-hung died in the 1920s (either 1920 or 1924) leaving
behind a legend that celebrated his life as martial artist, kung fu coach and
medical practitioner.
Printing the Legend of Wong Fei-hung
Prior to its appearance in the cinema, the Wong Fei-hung legend was perpetuated in print by Zhu Yuzhais biography through serialisation in the newspapers in the late 1940s, but the legend was already popular at least a decade
earlier through the works of the Guangdong school novelists Deng Yugong
and Gao Xiaofeng.16 To his legions of fans, the name of Wong Fei-hung was
circulated among devotees of the martial arts, some of whom had trained under
Wongs disciples, such as Lam Sai-wing, who ran their own martial arts schools
(as far as I know, Lam Sai-wing was the only one of Wongs disciples who had
a film devoted to his adventures outside of the Wong Fei-hung series: Yuen
Wo-pings Lin Shirong/The Magnificent Butcher, released in 1979). It was the
cinema that disseminated the legend to a wider public and this cinematic legend
has proven to be particularly durable and agile. Despite his real-life
antecedence, new generations of movie fans would know Wong Fei-hung purely
as a screen personality rather than a genuine historic figure.
The character of Wong Fei-hung is a case of the cinema printing the legend,
to borrow the immortal phrase from John Fords The Man Who Shot Liberty
Valance (1962), indicating that the character is largely a fabrication but one
which has endured and ingrained itself deeply in the consciousness of cinematic
culture and in popular folklore. From 1949 to 1998, more than a hundred
feature films featuring the Wong Fei-hung character were produced. Those starring Kwan Tak-hing alone number up to seventy-seven from the end of the
1940s to the 1970s;17 and Kwan also played the role in a TV series in the late
1970s, demonstrating that the precedent of the long running series in the
62
cinema would now be appropriated by television. The year 1956 was the record
year in Wong Fei-hung releases: a total of twenty-five films, averaging two a
month. Kwan played the character as a mature hero and he continued to play
the character up to his old age.
As Kwan Tak-hing grew older, the image of Wong Fei-hung as a stern,
Confucianist patriarch became more ingrained. The Confucian prototype of
the superior gentleman (junzi) is embodied by Kwans personification, and
proceeding from his portrayal are qualities of fairness, moderation, social
conservatism all qualities he exuded forever after. The Confucian tenets of
respect for elders and a hierarchal order of human relationships are underscored by Wong Fei-hungs status as a master and his relationships with his
disciples. Because he played the character in seventy-seven films in the old series
from 19491970, and was directed most of the time by Wu Pang, Kwans Wong
Fei-hung is a consistent cinematic personality who stood his ground on
Confucianist principles of yi (righteousness), stressing the value of a man doing
what a man ought to do, in the Chinese way. Kung fu was the means to achieve
a just result, but the right use of kung fu was dependent on ones character,
based on ideals of yi and ren (human-heartedness).
In the late 1970s, Jackie Chan played Wong Fei-hung as a precocious kung
fu brat in Zui quan (Drunken Master, 1979), one of a number of films dealing
with Wongs early life from childhood to young adulthood (fifteen years later,
a much older Chan played the same juvenile character in the sequel Zui quan
II/Drunken Master II released in 1994). The way that Chan played the role,
Wong was hardly the staunch disciplinarian that he was made out to be in
adult life. In the nineties, Wong Fei-hung was played by Jet Li in a completely
revamped series that appeared from 199194 under the English title Once
Upon a Time in China, produced by Tsui Hark, who directed the first three
and the best episodes of the series (Li was replaced by Vincent Zhao after the
third episode).
Lis persona was quite different from that of Kwan Tak-hings. He played
Wong Fei-hung as a youngish Chinese gentleman apparently open to Western
ideas and concepts though remaining a staunch patriot and nationalist (as Tony
Williams puts it very well, he is ultimately at home with both his national identity and the idea that he needs to accommodate himself to a wider world beyond
his original homeland18). Since the legend is moulded to suit different epochs
and the personalities of different actors, we should consider what the legend
perpetuates, assuming that the printed legend is the one constant factor in all
the Wong Fei-hung films.
Though the format of an ongoing series depicting Wong Fei-hung having
adventures in various townships throughout Guangdong province makes him
an itinerant character in the tradition of youxia (roving knight-errant),
the image of Wong is that of a master with an established niche and a core
63
64
enshrine a project of reinventing martial traditions in the service of nationalistic self-strengthening.20 Guoshu bounds all practitioners to make ones body
strong in order to make the country strong through upholding the values in
martial arts that would protect the social fabric and ensure the security of the
nation. Such nationalism in the Wong Fei-hung persona echoes the debate in
the 1920s of New Heroism as a concept that could revivify the nation through
a renewed emphasis on militarism, discussed in Chapter 1.
This same echo reverberates throughout the first three editions of Tsui Harks
Once Upon a Time in China series.21 But it is particularly resonant in the precredits prologue to the first edition where Jet Lis Wong Fei-hung sees off the
general Liu Yongfu on board a ship carrying Liu to Vietnam to do battle with
the French (like Wong Fei-hung, Liu is a real historical figure, famed for his role
in the SinoFrench War of 18841885). Wong witnesses a lion dance performed
as part of the send-off ceremony. When firecrackers are ignited, French marines
in an adjoining ship mistake the noise for gunfire and they return fire, wounding the man who dances the lion head. As the man falls, Wong catches the head
of the lion and resumes the dance, which symbolically ends with the lion consuming a hung offering known as the qing (literally, the green), usually concealing a red packet of money, but here the red packet, a parting gift for Liu,
contains a written couplet: Great ideals soar to the clouds, The essence (qi) of
xia fills the sky. In return, Liu presents Wong with a fan on which the words
unequal treaties are printed over a map of China.22
The legacy of the Wong Fei-hung cinematic persona is a prerequisite nationalism which is associated with the concept of xiaqi (essence of xia). All kung fu
heroes are nationalistic in some degree or other but Wong Fei-hung is the prototypical personification of nationalistic xia in the cinema, setting the standard
for the latter portrayals of nationalistic kung fu heroes such as Huo Yuanjia (as
played by Jet Li in Ronny Yus 2006 film, Fearless) and Chen Zhen (played by
Bruce Lee in Fist of Fury). I have argued elsewhere that the nationalism of kung
fu heroes and martial arts cinema in general engenders a sense of abstract
nationalism in Chinese audiences who do not live in China itself.23 It gives to
these diasporic audiences the possibility for identification with a China that
exists only in the imagination and is effectively an imagined nationalism, following Benedict Andersons contention that a nation is an imagined political
community . . . because the members of even the smallest nation will never
know most of their fellow-members, meet them, or even hear of them, yet in
the minds of each lives the image of their communion.24
This imagined nationalism has a transnational reach since it binds together
ethnic Chinese who do not live in China and are nationals of other countries
but who nevertheless imagines a certain vision of China as a mother country.25
Hong Kongs kung fu cinema has played a role in the construction of this imagined nationalism or what I have called abstract nationalism, inasmuch as it is a
65
kind of nationalism that is not tied either to Mainland China or Taiwan, from
the vantage point of Hong Kong. Other critics have used more conceptual, psychoanalytical terms to refer to the correlation between nationalism and kung
fu. In the words of Siu Leung Li, kung fu is a cultural imaginary evoked by
Hong Kong filmmakers as a symbolic expression to reassert a Chinese subject
in modern times.26 The emphases are mine, and the words point out the link
between the imaginary and the Chinese subject.
Li tells us that the Wong Fei-hung series was one of the major constitutive
elements of Hong Kong popular culture.27 As a product of Hong Kong cinematic imagination, Wong Fei-hungs nationalism is informed and complicated
by Hong Kongs special status as a territory located within and without China.
Abstract or imaginary, the nationalism of the Wong Fei-hung films is not a
simple, one-dimensional proposition. They transmit a sense of Chinese nationalism together with perceptions of autochthonism and xenophobia. They may
in fact have more to do with localism and regionalism, or even a wider
Cantonese chauvinism but to call the films provincial may be to denigrate
them. Nationalism, as Prasenjit Duara tells us, is rarely the nationalism of the
nation, but rather marks the site where different representations of the nation
contest and negotiate with each other.28
The Wong Fei-hung films present as much a vantage view of Cantonese nationalism as they also offer a general approval of Chinese nationalism. Both nationalisms revolve around China and are far less contradictory than one may think
because of the central role played by Guangdong in the forming of the Republic:
Sun Yat-sen was himself a Cantonese and he later formed a militarist government
in Guangzhou with the aim of reunifying the whole of China through a military
campaign which came to be known as the Northern Expedition.29
Hector Rodriguez reiterates the claim often made about the Wong Fei-hung
films, that they had a self-imposed mission . . . to protect the traditional
sources of Cantonese cultural identity from the ravages of time and circumstance: the films would function as archival records of precious folk traditions
that might not survive Chinas rapid transition to modernity.30 This suggests
to me that the nation itself, China, poses a threat to Cantonese culture, and of
course, it should be recalled that the GMD government had banned Cantonese
films in 1937. Whether or not the Wong Fei-hung films functioned as ethnography and actually served the purpose of protecting and preserving Cantonese
cultural identity is open to further investigation and many of the films in the
series appear not to have been preserved themselves, perhaps due to the perception of bad quality (most of the films were shoddily made in quick time).
If the Wong Fei-hung films are Chinese in the broad sense, they are reflective of a Chinese-ness still in its formative stage. The historical background of
the Wong Fei-hung films reveals a Chinese nation still under construction in that
it had to be put together again after the overthrow of the Qing. The shaky foun-
66
dations of the Republic, the era of warlordism, the fractiousness of the GMD
regime (and the separatism of the Guangdong GMD in 1931), the invasion of
Manchuria by Japan, war with Japan, the civil war with the CCP, have all contributed to the tenuousness of the modern nation-state, and the concept of
nationalism itself is therefore still tentative. The invocation of a Chinese nationalism in the Wong Fei-hung films suggests something still evolving. It is in this
sense that it may not be amiss to speak of an essentialism or transcendent
cultural identity wuxia being a signifier of such.
Wong Fei-hung as a wuxia hero designates an essentialist identity composed
of multiple traits, which is somehow fixed but transhistorical. Here, it might be
more useful to regard Wong Fei-hungs Confucianism as a sign of transcendent
cultural identity, or to put it another way, a sign of Chinese cosmopolitanism
rather than nationalism.31 The Confucianism of the character certainly suggests
values in the genre less political if not less contentious, and it moves the series
more towards the characteristic didacticism and paternalism of Cantonese
cinema in this period. Thus, Wong Fei-hung seemed primarily occupied with
ethical behaviour and he always tried to be the perfect model of a Confucian
gentleman even when under attack (I will refer to an example of this
later below).
As a sign of the Confucian morality that binds him, Kwans Wong Fei-hung
persona adds a further level of celibacy to the character which has become a
stock concept in the portrayal of kung fu characters in general. The principle
of celibacy is associated with the Shaolin Temple and the view that martial arts
emanating from this tradition necessitate a thorough concentration of mind and
body. Buddhism itself emphasises abstinence inherent in the virtues of tolerance
and forbearance, and it forbids carnal knowledge as one of its commandments.
The image of Wong Fei-hung as a celibate knight-errant is in keeping with such
virtues. As such, Wong Fei-hung is an archetypal knight-errant, bearing out Y.
W. Mas comment that the observance of sexual Puritanism is an obligatory
code which a Chinese knight-errant should hesitate to violate.32
Any martial hero who violates the code does so at his own peril, as demonstrated in Lau Kar-leongs Wuguan (Martial Club, 1981) about the young
Wong Fei-hung and his mate Wang Yinlin, who gets into deep trouble because
he goes to the brothel and brags about his kung fu prowess to the girls. A girl
asks him to perform kung fu and he replies, kung fu is to be performed in
bed, and he proceeds to grab two bowls with his bare hands, as if grabbing
the breasts of a woman, and breaks them, startling the girl, whom he consoles
by saying I am not grabbing you. The whole implication is that sex harms
the body: the scene ends in Yinlin falling into a trap laid by rival members of
another school who breaks one of his legs, which is symbolic inasmuch as
kung fu involves both the arms and the legs in fighting. Wong Fei-hung might
have learned his lesson there. In him, we see the prototype of a celibate
67
68
69
in traditional China. The longevity of the Wong Fei-hung series ensured a male
dominance in the martial arts. In the 1960s, Zhang Che refashioned the ideal of
male dominance and brotherly bondage to deal more with ideas of individual
heroism than the collective spirit embodied in Wong Fei-hungs Confuciannationalist ethos.
Real Kung Fu
The central feature of the Wong Fei-hung films would turn on real fighting or
real kung fu (zhen gongfu), raising an epistemological question about the
nature of the genre. I should point out that such terms were employed by the
filmmakers and performers themselves to describe what they had constructed
on the screen, and in turn, fans of the genre are complicit in their expectations
that what they are seeing is real. Western theorists of film might find these terms
troubling, since real fighting and real kung fu in the cinema are patently not
real. More accurately, they are representations of the real, involving different
forms of resemblance and performance and a high degree of choreography (at
most, one might speak of edited fragments of real-time kung fu performances).
Aaron Andersons thesis of kinaesthetic understanding of martial arts violence rests on an intellectual understanding that the violence itself is entirely
representational.40 On the other hand, Leon Hunt has given an account of
various kinds of authenticity in the kung fu film (he offers three types:
archival, cinematic and corporeal emphases his),41 supporting in his own
way the assertion of real kung fu. Hunt refers to the customary use of long
takes in the fight sequences and the corporeal authenticity of the actors bodies
(measured by stuntwork and physical risk as much as fighting ability42) which
we might take to be some of the conditions ensuring real kung fu on the screen.
The idea of real kung fu may really be a matter of projective illusion to use
Richard Allens term, whereby the fiction appears to unfold before our eyes as
we watch, as if it were live, as if it were created in the moment of projection43
(a qualification may be made, which is that the kung fu technique is not supposed to be fiction). Allen adds, what affords a projective illusion of the projected moving image is that our awareness of the photographic basis of the
image is overridden by the combination of movement, sound, and projection.44
On these conditions, kung fu films are kinetic, they are noisy, and they certainly
project if we take projection as a metaphor of action (and we might even refer
to the projection of the body), all of which combine to create our expectations
of real kung fu.
The claim of authenticity or that of real kung fu, it must be said, mirrors
the claims of writers in the Guangdong school of wuxia fiction that they were
writing real, true and authentic biographies of Wong Fei-hung, and it also
mirrors the historicist practice in which writer-historians were writing factual
70
history even when they were writing fiction. In the Chinese conception of
history, fact and fiction, history and myth, are interwoven in such a way that
the reader cannot tell them apart. The history of wuxia literature, from the
period of the Tang tales onwards, is that both author and reader are somehow
complicit in the weaving of historical events, real figures, fiction and fact, into
a narrative so compelling that historicity is sacrificed and what ensues is a historicism of truth and authenticity. This conceit of wuxia is now grafted onto
the kung fu cinema in terms of an opposition between reality and make-believe
(and, it must be recalled, advocates of kung fu assert that it stresses reality over
the fantasy of wuxia45).
In general, critics have referred to the Wong Fei-hung films as representative
of the realist strand of martial arts in comparison with the fantastic strand
of the shenguai wuxia adventure serials.46 Special effects were utilised in the
fantasy strand that employed the craft of direct animation, giving the films an
aesthetic look that is quite different from the austere realism of the Wong
Fei-hung kung fu movies. Denoted as the realist school, the Wong Fei-hung
films represented kung fu as a technology that stood in strong contrast to the
visual effects of the shenguai mode. Kwai-Cheung Lo provides an erudite view
of kung fu as technology: It is the human body that has been turned into a fighting machine probably the only technology that is invented, developed and
manipulated by Chinese in modern times.47 Starting from the seventies, Lo
claims, the portrayal of kung fu in Hong Kong cinema has sprung forth to a
very present technology of the time.48
Lo suggests that kung fu had come to presence as a technology in Hong
Kong cinema, and the defining moment is the presence of Bruce Lee, who turns
himself into a total weapon to vanquish his foreign contenders on screen.49
However, it was the Wong Fei-hung films which first brought details of real fistfighting and authentic unarmed combat techniques, such as the traditional
Hong Fist (hong quan) and the shadowless kick (both trademarks of the real
Wong Fei-hung), into presence. The first two films in the series introduced
martial arts unique to the south, such as the Tiger-Crane technique of fistfighting and the pole-fighting method of Wulang, which required specialists to
perform.50 There is often a reminder or demonstration of the hard training
required to gain mastery of such techniques, though the films usually ended up
as moral object lessons going beyond just mere displays of kung fu.
By stressing kung fu as technology, the Wong Fei-hung films appeared to reject
the film technology of visual effects that branded the shenguai wuxia movies. As
fantasy adventure serials, the latter featured swordplay with a focus on the
manipulation of various types of hand weapons as well as newfangled flying
paraphernalia such as flying darts, missiles and arrows. In addition, the heroes
and heroines possessed powers of flight and levitation: they could appear and
disappear by means of weightless leaps and could also fly through mountains
71
and woods, feats achieved by crude wires that were used to haul actors up hundreds of feet into the air. The makers of the Wong Fei-hung series had sought to
distinguish themselves from precisely such fake-technological feats by emphasising the exquisite martial arts of the various schools and their realistic or
pragmatic styles that could be adopted for self-defence and healthy exercise.
Seen today, the choreography of the action sequences in both the realist and
fantastic strands during this period appears largely stage bound. As far as representation goes, writes critic Liu Damu, there is a preference for single,
extended takes to show the duels; the effect is not unlike a martial arts documentary.51 The staginess was a result of the practice of employing opera actors
and acrobats, known as longhu wushi (literally, Dragon-Tiger Martial Masters)
to stage the action. In Hong Kong in the 1950s and 1960s, both the opera and
film worlds invoked the name of the Dragon-Tiger Martial Masters whenever
bits of action were needed and performers were required to rebound on stage,
do somersaults and leaps, simulate fights or stand in for the main actors. Lau
Kar-leong (himself a second-generation Dragon-Tiger master) told me that the
name was adopted by a group of Cantonese opera performers originally known
as Five Army Tigers (wu junhu). They performed special acrobatics and
martial arts on stage but when it came to billing themselves on marquees and
playbills, the original name didnt sound right (at least in Cantonese) and so it
was changed to The Dragon-Tiger Martial Masters (longhu wushi).52
Some of the original members of the Dragon-Tiger Martial Masters came
from the north and for this reason, the name longhu wushi is sometimes associated with northern martial arts and the northern regional operas though, as
Lau Kar-leong has maintained, the name is generically applied to the martial
artist-acrobats in Cantonese opera. In time, the Dragon-Tiger Martial Masters
came to be used for all northerners and southerners in the trade. The Wong Feihung films, in particular, employed Dragon-Tiger Martial Masters such as the
northerner Yuan Xiaotian, and southerner Lau Tsam, Lau Kar-leongs father,
to stage and choreograph kung fu bits of business. As a second-generation
dragon-tiger master, Lau Kar-leong also appeared with his father in many
Wong Fei-hung movies and he later became known as a martial arts director in
the 1960s, and a director in his own right from 1975 onwards.
The dragon-tiger masters mixed opera techniques from the northern school
(bei pai) with kung fu techniques of the southern school (nan pai), a sign of the
hybridity of the martial arts that increasingly marked the genres development.
Lau Kar-leong recalled that the speciality of the northern school was to stage
false kung fu, meaning that the prevailing wisdom at the time was to avoid
using real kung fu for reasons of safety and to stage fight scenes in such a
stylised manner that antagonists would fall down even before they were hit.53
Such stage-bound effects were supposed to simulate the sensation of real fighting. The staginess would be familiar to many in the audience at the time. Many
72
73
Finally, the Confucian essence of Wong Fei-hungs character makes him a universal Chinese character, one who is able to cross over from being a Cantonese
local hero to being a Mandarin personage, as I would call the Jet Li characterisation of Wong Fei-hung in the Once Upon a Time in China series, as well as characterisations by other non-Cantonese actors. The Wong Fei-hung films continued
to be produced up until the decline of the Cantonese cinema in the late 1960s.
As Mandarin cinema became predominant, Wong Fei-hung was reconstructed as a Mandarin-speaking character, first, in Shaw Brothers Huang
Feihong (The Master of Kung Fu), released in 1973, where he was played by
character actor Gu Feng, a northerner. Shaws rival, Golden Harvest, was compelled to put out its own Mandarin version of a Wong Fei-hung picture, Huang
Feihong Shaolin quan (The Skyhawk), released in 1974, featuring none other
than Kwan Tak-hing himself, who was reported to be affronted when Shaw
Brothers considered him too old to play the part in The Master of Kung Fu,55
which, as it turned out, proved to be inferior and therefore failed to launch
another cycle of Wong Fei-hung movies in Mandarin, clearly the intent of Shaw
Brothers, although at least one other movie was made by the studio, Huang
Feihong yiqu ding cai pao (The Rivals of Kung Fu), released in 1974.
The Mandarinisation of Wong Fei-hung came about because, ironically, the
old series featuring Wong Fei-hung were now considered, in the era of new
school wuxia, antiquated and stagy. Shaw Brothers sought to renew the series
by staging more realistic fights and more authentic detail of early Republican
society in Guangdong.56 The updating of Wong Fei-hung was also an evident
feature of Jet Lis portrayal of the character in the Once Upon a Time in China
series: Lis persona being that of a Mandarin-speaking actor and martial artist
(though in his Hong Kong films, he is usually dubbed into Cantonese). From
Wong Fei-hung to Huang Feihong (the Mandarin tones of Wongs name by
which he would be known to Chinese audiences outside of Hong Kong through
Jet Lis portrayal), the character has proven to be the most resilient reference
point of the kung fu genre in the Hong Kong cinema.
Bruce Lee and the 1970s Kung Fu Craze
Bey Logan, author of Hong Kong Action Cinema, notes that as each new generation re-examines the Wong Fei-hung phenomenon through new films featuring the same character, these new films reflect the changes that have taken
place in southern Chinese society.57 Logan might rather have said that they
reflect the changes that have taken place within the Hong Kong cinema. For
over two decades, the Kwan Tak-hing-Wong Fei-hung films entertained the
audience with real kung fu as derived from the traditions passed on by true
disciples of past masters. Then, there were the traditions derived from opera
stagecraft, as practised by the Dragon-Tiger Masters.
74
75
76
77
Lees nationalism however would amount to nothing if not for the fact that
he was responsible for revivifying kung fu as a genre in the Hong Kong cinema.
This is of course significant; if Lee had made his first kung fu movie in the
United States, we might not now be talking of nationalism but transnationalism, to begin with. Though it is critically fashionable to attribute the rise of the
kung fu cinema to Bruce Lee, the reason for the rise was not due solely to Lee.
Shaw Brothers had rush-produced the first kung fu pictures well before Lee
arrived on the Hong Kong scene: Zhang Ches Baochou (Vengeance) and Jimmy
Wang Yus Longhu dou (The Chinese Boxer), both released in 1970 posted first
claims on the genre before rival Golden Harvest could do so with the first Bruce
Lee picture. Shaw Brothers and Golden Harvest were engaged in a fierce rivalry,
and they manufactured a push into the European and US markets with a spate
of kung fu movies, dubbed into English and given new titles from their Hong
Kong versions, among them Shaws Tianxia diyi quan (Five Fingers of Death,
originally King Boxer), and Golden Harvests The Big Boss (renamed Fists of
Fury in the US).76 They were sensational box-office hits, the first time that Hong
Kong movies had scored in a big way in the Western market. The Big Boss was
Bruce Lees first kung fu movie upon his return to Hong Kong and he became
an instant phenomenon. The film played in sixteen theatres located all over
Hong Kong, seven performances each day, finally grossing over HK$4 million,
a record-breaking achievement for a Hong Kong star.77
Smarting on its failure to secure Lees services when he first approached them,
it was now Shaw Brothers who approached the star, in 1973. Lee demanded
HK$2.5 million (about half a million US dollars at the then rate of exchange),
and Run Run Shaw was hard put to turn him down.78 Lee, however, was toying
with the idea of becoming a truly independent movie star, working with both
major studios and with other independents. He was half-way succeeding with
this game plan when he died prematurely. He had established his own company,
Concord, and went on to direct and star in The Way of the Dragon. That
success then led Lee to re-stake his claim on Hollywood, by appearing in Enter
the Dragon, a co-production with Warner Brothers. This was an important film
in laying the groundwork of EastWest appreciation of the genre, signalling the
kind of denationalised, if not completely deracinated, kung fu project that
Hollywood would aim to produce in the years ahead.79
While Hong Kongs studios had economic reasons to manufacture the kung
fu craze, it must be said that the genres appeal would not have had as great an
impact without Bruce Lee. Lees appeal was founded on his charisma and innovative style in the martial arts, and it is here that we might consider his kung fu
a postmodern syncretisation of tradition and personal idiosyncrasy. It is worthwhile to look at this style in some detail. I will focus on the last climactic
sequence of The Big Boss. The films Bangkok setting immediately breaks the
precedents of the Wong Fei-hung films. Lee plays a Chinese migrant who finds
78
work in an ice factory. When his buddies go missing, Lee investigates but is
instead made the foreman of the factory so as to forestall any discoveries of foul
play. Eventually, Lee discovers that the ice factory is used as a front for drug
trafficking by the boss, played by Han Yingjie. In the final confrontation scene,
the two men fight each other, with Han employing his skills as a northern
master of martial arts, and Lee his own innovative style of kung fu modified
from Wing Chun techniques. Unlike the operatic style of the Wong Fei-hung
films, Lees style was more akin to something that one could see in a tournament with two people competing and exchanging blows.80 The action is more
brutal and much quicker, more like a real street fight and less like an opera.
Lee was primarily responsible for his own choreography of the martial arts
scenes, working on these with the credited martial arts director Han Yingjie.
He incorporated the expansive, exaggerated style of choreography in the new
school wuxia cycle preceding the rise of the kung fu movie, realising that audiences would be used to watching this form of choreographic violence. Lee
employed his famous leaps-into-the-air stunts, achieved by the trampoline. His
strategy was to heighten the reality of the kung fu techniques in an offsetting
effect combining the convention of wuxia pictures. Thus, he maintained some
of what the audience expected to see from wuxia pictures (the flying, leaping
and jumping) but presented something else they had never seen before an
intense, animalistic fight sequence of two men using real kicks and real punches.
In other words, the real fighting of kung fu had to undergo a cinematic change.
Real kung fu fighting lasts only a brief few seconds, as martial arts coaches
will testify, and although Lee was a Wing Chun practitioner of very high standard, he understood that realistic Wing Chun methods were not compatible
with cinema. The technique is too short and too abrupt. It is said that Wing
Chun was created to take advantage of the tight, narrow streets and alleyways
of Guangzhou where the martial art originated (the last set-piece scene in Lau
Kar-leongs Martial Club demonstrates this kind of fighting within narrow confines splendidly, though in Laus film, the style on display is the more muscular
Hong fist81). On film, the technique would look too fast and too quick but in
order to make it look convincing, Lee exaggerated all his motions. In The Big
Boss, all the action happens in short sequences emphasising one type of kung
fu technique or another.
The interplay with real technique and cinematic effect would characterise all
kung fu pictures after Bruce Lee, who essentially pioneered the concept (thus,
the idea of real kung fu is a matter of combining body and cinematic techniques). The climactic fight sequence between Lee and Han Yingjie in The Big
Boss was a very influential setpiece that obviously prompted young director
John Woo to come up with his own variation of the one-on-one combat
sequence. When Woo was given a chance to direct his very first picture in 1972,
he chose to make a kung fu movie, which was eventually released as Tiehan
79
rouqing (The Young Dragons) in 1975 by the Golden Harvest Studio. Woo
staged a protracted climactic duel in which hero and villain fight it out to the
death employing lots of kicks and fist work in the same manner as Bruce Lee
and Han Yingjie.
What prevented Woos sequence from being a complete reprise of the climax
in The Big Boss was his camera eye. Woo engendered cinematic style with a
minimum of special effects. The camera changes positions constantly. The combatants engage each other in a series of cuts (a grab, a throw, a fall) all working
from different angles but seen as a whole sequence almost unbroken.82 Woos
brilliance with the camera and his skills in editing challenges the notion of real
kung fu. Woos work constitutes an evolutionary shift in the development of
the martial arts genre in the Hong Kong cinema. From the Wong Fei-hung films
onwards, stars and performers were key to the concept of real fighting, but in
Woos case, the director has gained more control of the process.
By virtue of his style in the action choreography achieved mainly through
editing, Woo debunks the idea of real kung fu. King Hu, famous for his new
school wuxia pictures, always took delight in saying that there was no such thing
as kung fu. Kung fu is like Fu Manchu, it doesnt exist anywhere except maybe
in San Franciscos Chinatown, he said.83 Kung fu was a purely Cantonese term
that imparted no meaning of the martial arts in Mandarin; but Hu might have
explained that there was no such thing as real kung fu fighting in cinema.
However, the claim of real kung fu was like a declaration of truth among stars
and directors working in the genre and even Hu himself seemed to believe it. Hu
took pains to differentiate between his style of cinematic combat with the style
of Bruce Lee, Jackie Chan and others, which he called real fighting. What I
describe is not real fighting, Hu said.84 Hu called his fighting dance.
From the swordplay and magic strand of the shenguai wuxia genre to the
real fighting strand of the kung fu genre, we may begin to discern the evolution of a third cinematic strand of the martial arts genre stressing the plasticity
of film and the exhilaration of montage. I have referred to John Woos debut
work The Young Dragons, as a good indication of this third strand. Woos work
in this period of the Hong Kong cinema showed influences from King Hu and
Zhang Che, just as he was also influenced by Bruce Lee and Han Yingjie in The
Big Boss. In effect, he was distilling the essence of both wuxia and kung fu, and
though he would earn his fame with contemporary gangster movies such as
Yingxiong bense (A Better Tomorrow, 1986) and Diexie shuangxiong (The
Killer, 1989), the source of his cinematic style of action can be traced to the
martial arts.
When Woo joined the film industry, the kung fu picture was at the height of
its popularity and all the world was into kung fu fighting. By the time The
Young Dragons was actually released in 1975, the kung fu craze had just about
faded in the West. The fad came and went but what remains are the images. In
80
the final analysis, it is the cinematic brilliance of directors such as Woo, King
Hu, Zhang Che, Lau Kar-leong, and not so much the real kung fu itself, that
hypostatise the martial arts.
Conclusion
The kung fu cinema shattered the uniformity of the history of the Chinese
martial arts cinema, as begun through an adherence to wuxia and the traditions
of Wudang. This chapter ends with Bruce Lee as the most famous beneficiary of
the Southern Shaolin kung fu tradition in the Hong Kong cinema instituted by
the character of Wong Fei-hung (Lee of course was also a builder of that tradition). I have deliberately broken the continuity in the chronology of this history
of the wuxia film in order to suggest a less than smooth development of the
martial arts cinema, since, following the ascent of Bruce Lee, the world would
recognise a different kind of martial arts cinema in the form of the kung fu film.
In the next chapter, I will revert back to the 1950s to detail the rise of the
new school wuxia picture. Though both wuxia and kung fu draw on mutual
influences, the evolution and rise of the kung fu cinema in the 1970s, as signalled by the incredible drawing power of Bruce Lee, will displace the new
school wuxia genre illustrating further the rupture and discontinuity of its
history. The bifurcated development of wuxia and kung fu is more an intertextual transposition from one form to the other, not a historical break from
each other. Henceforth the element of wuxia chivalry is an acknowledged component of kung fu and the element of real fighting techniques in hand and leg
combat are an integral part of wuxia action, embellished by the characteristics of swordfighting and fantasy.
Notes
1. Wu Pang (Hu Peng), Wo yu Huang Feihong (Wong Fei-hung and I) (Hong Kong:
Wu Pang, 1995), p. 5.
2. Ibid., p. 4.
3. Ibid., p. 5.
4. See Ye Hongsheng, Lun jian, p. 47.
5. See John Christopher Hamm, Local Heroes: Guangdong School Wuxia Fiction and
Hong Kongs Imagining of China, Twentieth-Century China, 27:1, November 2001,
7196, esp. p. 73. Some of the material of this article is incorporated into chapter 2,
about Guangdong school fiction, in Hamm, Paper Swordsmen, pp. 3248.
6. Readers may refer to entries in Hong Kong Filmography, Volume 1, 19131941
(Hong Kong Film Archive, 1997), pp. 290 and 306.
7. See Tony Williams, Under Western Eyes: The Personal Odyssey of Huang FeiHong in Once Upon a Time in China, Cinema Journal, 40:1, Fall 2000, pp. 324.
8. The titles of the episodes are Wong Fei-hung Snuffs the Candle Flame with
Whiplash (Part One) and Wong Fei-hung Burns the Tyrants Lair (Part Two).
9. Wu Pang, Wo yu Huang Feihong, p. 6.
81
82
31. I have borrowed this line from William Holland who asserted that the Confucian
philosophy was cosmopolitan, not nationalistic, in its world outlook. See Holland,
Introduction: New Trends in Asian Nationalism, in Holland (ed.), Asian
Nationalism and the West (New York: Octagon, 1973), 364, esp. p. 40.
32. See Y. W. Ma, The Knight-Errant in Hua-pen Stories, p. 282.
33. Kwan said this in a 1989 talk show programme for HK-TVB.
34. For a discussion of the different screen representations of the Wong Fei-hung character as portrayed by Kwan Tak-hing and Jet Li, see Stephen Teo, Hong Kong
Cinema, p. 170. See also Ng Ho, The Three Heroic Transformations of Huang
Feihong, Wong Fei-hung, The Invincible Master (Hong Kong Film Archive, 1996).
35. See Tony Williams, Under Western Eyes, p. 16.
36. See Kwai-Cheung Lo, Once Upon a Time: Technology Comes to Presence in
China, Modern Chinese Literature, Vol. 7, 1993, 7996, esp. p. 81.
37. See Kwai-Cheung Lo, Chinese Face/Off, p. 153.
38. C. T. Hsia, The Classic Chinese Novel, p. 88.
39. Kwai-Cheung Lo, Once Upon a Time, p. 82.
40. See Aaron Anderson, Violent Dances in Martial Arts Films, Jump Cut, No. 44, Fall
2001.
41. Leon Hunt, Kung Fu Cult Masters, p. 29.
42. Ibid., p. 39.
43. Richard Allen, Representation, Illusion, and the Cinema, Cinema Journal, 32:2,
Winter 1993, 2148, p. 42.
44. Ibid. p. 43.
45. Here one must bear in mind that the claim of reality is not unrelated to the general
thrust of the Guangdong school of wuxia fiction, which, as John Christopher
Hamm observes, is a genre rather different from that of real wuxia fiction as
represented by the new school, in that its protagonists seem to fight with fists more
than with swords; its narrative elements tend towards blood feuds, to the exclusion
of such New School standbys as romance or the quest for occult martial secrets; its
general mimetic level seems earthier, a step or two below the New Schools epic
vision. See Hamm, Local Heroes, p. 87.
46. See Liu Damu, Chinese Myth and Martial Arts Films: Some Initial Approaches, in
Lin Nien-tung (ed.), Hong Kong Cinema Survey 19461968, 4048, esp. pp. 4041.
47. Kwai-Cheung Lo, Once Upon a Time, p. 93.
48. Ibid., p. 93.
49. Ibid., p. 93.
50. See Wu Pang, Wo yu Huang Feihong, p. 21.
51. Liu Damu, Chinese Myth and Martial Arts Films, p. 41.
52. Conversation with Lau Kar-leong, 9 April 2001, Hong Kong. See also The Making
of Martial Arts Films as Told by Filmmakers and Stars (Hong Kong Film Archive,
1999), p. 71.
53. Authors conversation with Lau, 9 April 2001.
54. A similar scene occurs in The Skyhawk (1974), Kwan Tak-hings return to the series
after an absence of four years, where a bad guy pours boiling water from a kettle
over Wong Fei-hungs head, and Wong stoically bears the discomfort, refusing to
retaliate with action.
55. See Jin Feng, Huang Feihong yangwei yiyu: Guan Dexing Taiguo paipian (Wong
Fei-hung Flaunting Strength in Alien Territory: Kwan Tak-hing in Thailand Shoot)
in Jiahe dianying (Golden Movie News), No. 19, October 1973, p. 43.
56. See A Q, Pai Huang Feihong de dongji: fang daoyan He Menghua (Interview with
He Menghua: the Motive behind the making of Huang Feihong), Xianggang
yinghua (Hong Kong Movie News), No. 89, May 1973, p. 38.
83
84
72. See M. T. Kato, Burning Asia: Bruce Lees Kinetic Narrative of Decolonization,
Modern Chinese Literature and Culture, 17:1, Spring 2005, 6299, see in particular p. 89. Kato writes of a kung fu cultural revolution which had great potential
to relate to a broader spectrum of decolonization struggles, because it reflected the
raw social sentiment of the Hong Kong masses under multiple layers of colonization.
73. Vijay Prashad, Everybody Was Kung Fu Fighting: Afro-Asian Connections and the
Myth of Cultural Purity (Boston: Beacon Press, 2001). See also Prashad, Bruce Lee
and the Anti-Imperialism of Kung Fu: A Polycultural Adventure, positions, 11:1,
Spring 2003, pp. 5190.
74. For an analysis of the connection between kung fu and African-Americans in Jackie
Chans films, see Gina Marchetti, Jackie Chan and the Black Connection, in
Matthew Tinkcom and Amy Villarejo (ed.), Keyframes: Popular Culture and
Cultural Studies (London and New York: Routledge, 2001), pp. 137158.
Meaghan Morris in the same volume argues that Lees modelling of an empowering cultural nationalism detached from any specific political state is exactly what
makes him inspiring for the comparably abstract and culturalized ethnic nationalisms that flourish in the US and other densely multicultural Western nations. See
Morris, Learning from Bruce Lee: Pedagogy and Political Correctness in Martial
Arts Cinema, Keyframes, 171186, esp. p. 183. For a contextualisation of the
American political scene at the time of Lees nationalist impact, see Yuan Shu,
From Bruce Lee to Jackie Chan, p. 53.
75. See M. T. Kato, Burning Asia, for a contextualisation of Asian mass movements
and Lees kinetic impact as a metaphorical struggle for decolonisation at the
nascent stage of globalization (p. 94).
76. See David Desser, The Kung Fu Craze, pp. 2024.
77. See Bruce Lee Takes Hong Kong Boxoffice by Storm, Yinhe huabao (Milky Way
Pictorial), No. 164, November 1971, pp. 2425.
78. See Li Xiaolong zaoshou gongji! (Bruce Lee under Attack!), Yinse shijie
(Cinemart), No. 38, February 1973, p. 2. Director Chu Yuan acted as Shaws intermediary in making the offer to Lee. Chu would have directed Lee in the Shaws production Nian Gengyao, set in the Qing dynasty (the title referring to the name of
the hero to be played by Lee). The film was never made due to Lees death in July
that year. See also Liu Yafo, Li Xiaolong wei Shaoshi paixi neimu (The Inside
Story of Bruce Lees Picture Deal with Shaw Brothers), in Yinse shijie (Cinemart),
No. 38, February 1973, p. 23.
79. For an assessment of the film, see Leon Hunt, Hans Island Revisited: Enter the
Dragon as Transnational Cult Film, reprinted in Eleftheriotis and Needham (ed.),
Asian Cinemas: A Reader and Guide, pp. 426436.
80. I am indebted to David Petersen, a Wing Chun coach in Melbourne, and freelance
contributor to many martial arts magazines, for pointing this out to me.
Conversation with Petersen, Melbourne, 7 August 1999.
81. For an assessment of this scene, see Leon Hunt, Kung Fu Cult Masters, p. 33.
82. Again, I owe this insight to David Petersen.
83. Mary Blume, Kung Fu Has Come to Paris but it Doesnt Mean a Thing, Los
Angles Times, 16 December 1974.
84. See Koichi Yamada and Koyo Udagawa, A Touch of King Hu, translated into
Chinese by Lai Ho and Ma Sung-chi (Hong Kong: Zhengwen she, 1998), p. 68.
85
As the Wong Fei-hung series reached the end of the 1950s, it inevitably wore itself
out through repeated variations of a theme, and although it would continue to
run on throughout the 1960s, audiences were beginning to tire of the series and
they returned once again to the wuxia film seeing it as a refreshing and exciting
if also familiar genre. The freshness of wuxia in this period emanated from the
new school (xinpai) fiction that had seized the popular imagination by way of
the newspapers and its practice of serialisations of martial arts novels. This literary phenomenon began in the mid-1950s, and introduced new writers of wuxia
fiction such as Jin Yong and Liang Yusheng to the public for the first time. The
new school rejuvenated the genre and the popularity of their stories increased the
circulations of the newspapers that serialised them.
Liang Yusheng, born in 1922, started writing in 1954 for the New Evening
Post (Xin wan bao). Liang wrote his first serial Longhu dou jinghua (The Lion
and Tiger Vie in the Capital), apparently at the behest of his editors who wanted
to take advantage of the great public interest in martial arts following a contest
fought in Macau on 17 January 1954 between a master of the White Crane
school and a Taiji master. This event received intensive coverage from the press,
and is generally considered by historians to have been the catalyst of the new
school wuxia literature.1 Jin Yong, pen name of Louis Cha (Zha Liangyou),
born in 1924, wrote his first novel Shujian enchou lu (Romance of Book and
Sword) for serialisation in the New Evening Post in 1955. He founded the Ming
Pao newspaper in 1959, reportedly so that he could continue writing wuxia
novels for serialisation.2
86
By the end of the 1950s, the Cantonese cinema had put out the first film versions of the new school novels, including Jin Yongs Shediao yingxiong zhuan
(The Legend of the Brave Archer, aka The Eagle Shooting Heroes, 1958), and
Shujian enchou lu (Romance of Book and Sword, 1960). The first film version
of Liang Yushengs novel Baifa mon zhuan (The Story of the White Haired
Demon Girl, aka The Bride with White Hair) was released in 1959. In this
chapter, I will discuss the rise of the new school wuxia cycle principally in the
Mandarin cinema inasmuch as the new school wuxia film is often thought of
as a Mandarin cinema movement. However, I will begin by looking at the
Cantonese cinemas appropriation of new school literature. This verifies the
role of the Cantonese cinema in launching the whole cycle in the late 1950s
while the Mandarin cinema at this time was going through a phase of industrial reconsolidation and firming up its production capabilities.
The WUXIA Resurgence in the Cantonese Cinema
From 1961 to 1966, the Cantonese cinemas fresh cycle of wuxia films were
based on recently published novels of the wave of new school martial arts
fiction, such as the adaptation of Jin Yongs Yitian tulong ji (The Story of the
Sword and Sabre) released in two instalments in 1963, and Chan Lit-buns
adaptation of Jin Tongs Bixie jinchai (The Golden Hairpin), in four instalments, also released in 1963. The return to wuxia was largely free of the scorn
that was attached to the genre when it first emerged in the postwar Cantonese
cinema because of the achievements of the new school authors, primarily Jin
Yong and Liang Yusheng, who had rejuvenated and re-legitimised the genre in
the minds of the reading public.
The 1960s wuxia cycle began as the brainchild of the Hong Kong Film
Company, founded by Luo Bin, a Shanghai newspaper man. He produced
Xian he shenzhen (The Secret Book, aka Mythical Crane, Magic Needle),
which became a huge hit on its release in 1961. Unfolding in three instalments,
the script was based on a novel by Taiwanese new school author Jin Tong (also
known as Wo Longsheng) originally published in thirty instalments in the
Hong Kong Daily News, the parent company of the Hong Kong Film
Company. Most of the companys subsequent films were adaptations of novels
serialised in the Hong Kong Daily News. Thus, a feature of the new wuxia
cycle was an association with the newsprint business and the practice of serialisation (the films themselves were serialised in that they were usually released
in several instalments).
Cinematically, the new cycle reintroduced stock fantasy ingredients of the old
school, repackaged with higher production values and modernised special
effects, as exemplified in another remake of Huoshao Honglian si (The Burning
of the Red Lotus Temple), released in two instalments in 1963. Greater emphasis
87
was put on spectacle. The Hong Kong Film Company, in particular, was willing
to spare no expenses in producing entertainment for the masses. The company
also reinvigorated the genre by cultivating fresh new talent to appear on screen.
All these factors formed the superficial features of the new school wuxia serial
in the Cantonese cinema.
To give an idea of the flavour of the aesthetics and dramatic structures in the
new Cantonese wuxia cycle, I will outline the essence of the generic factors, and
since the output is prolific, I will focus on Rulai shenzhang (Buddhas Palm),
released in five instalments from 19641965, as the epitomic work demonstrating the characteristics of the genre in the Cantonese cinema.
The wuxia serial conforms to the tradition of the Chinese serial novel where
the narrative unravels in zhanghui, or linking chapters. The episodic segments
involve multiple characters crossing paths in the course of a labyrinthine narrative. Heroes forge alliances with other heroes. In cases where the genders of the
heroes differ, romance usually blossoms but only after they first meet in a situation of conflict as it usually transpires that the heroes come from different
schools of the martial arts. Vendettas and old scores flow from the rivalry
between schools and it is the task of the young heroes to uphold the honour of
their respective masters or schools. The theme of revenge is part of the plot
fabric, and the execution and satisfaction of vengeance (baochou) underlines the
growth of the hero or the heroine, leading to the final resolution where justice
prevails, and law and order are restored in the fractious world of the martial arts.
As episodes pile up, protagonists are ensnared in perilous cliffhangers.
One of the clichs of the wuxia serial is the use of ingenious machineoperated traps, including sliding panels, trapdoors, false bottoms, and secret
passageways. These are generally indicated under the Chinese term of jiguan,
and the term is as much part of the wuxia and kung fu cinema as all other conventions and characteristics. It is an integral bit of business in the production
design of the wuxia serial. Another integral element, already indicated, is the
use of visual effects. According to the standards of the technology of the period,
visual effects took the form of animation techniques directly drawn onto the
celluloid film to denote the projection of rays and waves of energy known as qi
or inner energy. Photographic visual effects such as double exposures, composite printing, reverse motion, fast motion, superimpositions, were commonly
employed as part of the repertoire of visual effects. Wires were used to denote
flying swordsmen and flying weapon artefacts. Creatures and demons, part of
the fantastic, were portrayed by actors putting on prefabricated animal suits
with human-like features. All such special effects, combining direct animation
techniques, photographic visual effects, wirework, and stunt work, were standard to the genre at the time.
Buddhas Palm is the representative work in the 1960s canon of Cantonese
shenguai wuxia serials. Adapted from a novel by Shangguan Hong originally
88
serialised in Ming Pao, the story centres on the quest of its hero Lung Kim-fei
(Tso Tat-wah) to master the powers of Buddhas Palm, which are revealed and
acquired over nine stages. Episode 1 details the passage of Lung Kim-fei from
a common flunkey with a scarred face to a handsome knight. He acquires the
elementary powers of Buddhas Palm from his master, the Fire Cloud Spirit.
Episode 2 sees the hero caught in a death-trap, his salvation at the hands of the
heroine Kau Yuk-wah (Yu So-chau), with whom he falls in love and elopes.
However, the heroines grandmother, the woman who had caused the downfall
of Lung Kim-feis master sixty years ago, stops the lovers. The master turns up
to save the lovers and confronts his old enemy, using the power of Buddhas
Palm to fend her off. Episode 3 depicts the hero Lung Kim-fei planning to settle
down by marrying Kau Yuk-wah. On their wedding day, the grandmother is
killed. Lung Kim-fei, Kau Yuk-wah, her sister and a young Daoist knight Luk
Yu (Kwan Hoi-shan) set off to find the murderers, who turn out to be a trio of
mystic monks possessing the powers of the three extreme palms technique
seeking to dominate the wulin (literally, martial arts forest signifying the world
of martial arts) by exterminating the practitioners of the Buddhas Palm technique. They kill Fire Cloud Spirit. Before he dies, Fire Cloud Spirit hides his
secrets in six ancient vessels (ding).
Episode 4, ostensibly the concluding episode (it was titled The Grand
Conclusion), describes the efforts of the four heroes in stealing the vessels from
the three mystics, enlisting the help of the mistress of the Tin-Heung sect. The
mistress agrees to help on condition that the young heroes help restore the half
of her face which is deformed (entailing a diversion in which the heroes must
scurry off to far-flung locations to kill mythical beasts and acquire their tongues
and eyes as the ingredients in a brew which, when imbibed, will make the ladys
face whole again). Meanwhile, the three mystics are unable to learn the secrets
of the ninth level of Buddhas Palm: a disloyal disciple steals two of the vessels
(which are later recovered by the heroes). The Tin-Heung mistress leads the final
battle against the mystics but is treacherously killed. At the eleventh hour, Lung
Kim-fei finally learns the secrets of the ninth level of Buddhas Palm and, in an
earth-shattering climax, eliminates the three mystics and all their followers.
Despite having reached a grand conclusion, a fifth episode was added later,
which film scholar Lo Wai-luk has called a post-story.3 The chief villain, Iron
Face Luo (Sek Kin), seeks to settle scores with Lung Kim-fei because Fire Cloud
Spirit had broken his leg sixty years ago. Luo has grafted a new leg, and using
his supernatural powers, make the leg grow to a tremendous size which he
would then use as a weapon to trample his opponents. The bulk of the film concerns the relationship between this old avenging fury and his disciple, a young
woman known as Little Dragon (played by Josephine Siao). Little Dragon
acquires a conscience that makes her dangerous to the old man. He therefore
causes her to swallow a centipede in the form of a pill. Each time Little Dragon
89
disobeys him, the old man beats a drum, activating the centipede that wriggles
in the pit of her stomach and causes pain. Lung Kim-fei, using his ninth level
Buddhas Palm power, ejects the centipede and breaks the spell. Little Dragon
delivers the final come-uppance to her master, a subversive touch in a genre that
has long emphasised loyalty and filial piety. The special effects were a cut above
the usual, involving the building and deployment of a giant leg (which tramples
on the hero in one scene), and wires to create the sensation of weightless leaps.
More unusual was the use of slow motion and negative film to signify the force
and perversity of Luos powers as he confronts Lung Kim-fei.
To Lo Wai-luk, who has written the most extensive analysis of the series,
Buddhas Palm is the most distinctive example of the fantasy form because
unlike most wuxia novels, it has no seasons, no nationality, and no concrete
history.4 In other words, Buddhas Palm is a work of abstract culturalism a
representation of a vague historical China which satisfies the audiences recognition of certain homogenising codifications in the world of shenguai wuxia,
including the jianghu, the contrasting themes of obligation and revenge which
determine the growth of the hero, and Buddhist ideas of transmigration, transcendence and enlightenment. The rays of energy that emanate from Buddhas
palm are meant to dissolve conflict, not to kill; and the heros mastery of
Buddhas palm is reliant on the growth of his character.
Lo defends the genres tendency towards artifice and abstraction even if it
depicts a past with no real historicity and no real contemporaneity. He asserts
that the impressionistic special effects of shenguai wuxia movies play on our
imagination,5 and have a more lasting impact. The charm of the wuxia serials
of the 1960s lies in their childish simplicity. They are conceptual fantasy worlds,
abstract works of art that are to be enjoyed as nave fairy tales with its own
internal logic of reality. Over the years since its dates of original release, the
series have inspired a cult that has grown around constant revivals on late-night
television. This kind of cult recognition is a belated, retrospective acknowledgement of the distinctiveness of the Cantonese shenguai wuxia film and its
serial-adventure format. It underlines the Cantonese cinemas contribution to
the genre, which is that the fantastic ingredients were basic to its culture and
formalistically transhistorical, somehow reflecting the Cantonese identity of
Hong Kong and its existence on the margin of China. Though it was also reviled
by critics, the Cantonese shenguai wuxia film as exemplified by Buddhas Palm
marked it out as different from the Mandarin wuxia film as it developed along
the line of realistic violence, as I will show below.
The Impact of the Mandarin Cinemas WUXIA Resurgence
In 1965, the Shaw Brothers Studio announced the launching of a new action
era of new school wuxia movies. That Shaw Brothers would take the lead in
90
this new movement is not an accident. After all, it had historical precedence on
its side. The studios earliest predecessor, Tianyi (Unique), had pioneered the
genre in the 1920s in Shanghai. Shaw Brothers invoked historical precedents
when it explained in its in-house magazine Southern Screen what its objectives
were in spearheading the new school wuxia movement:
Wuxia stories have circulated in China for a thousand years, from the
chuanqi of the Tang dynasty to The Water Margin. Master works have
not been lacking through the ages but in the cinema, wuxia films are still
awaiting the arrival of a masterpiece. The genre has long been limited by
stage techniques of the northern school, which miss the mark because of
artifice and staginess. Or else, the films are inclined towards shenguai
fantasy, too far detached from reality. Modern audiences demand real
action. With this aim, Shaw Brothers will launch a movement to create
a new-style wuxia movie.6
Describing its new venture as a progressive movement which breaks with the
conventional stagy shooting methods and introduces new techniques to
attain a higher level of realism, particularly in the fighting sequences,7 the new
school wuxia would no longer rely on the Dragon-Tiger masters, or at least on
their style of combat, and would replace their theatrical and symbolic mode
of fighting (dependent on somersaults, acrobatics and theatrical gestures) with
real swords and spears and the clang-clang of action.8
Shaws started production on a spate of wuxia movies in 1965, including
Zhang Ches Huxia jianchou (Tiger Boy), Biancheng sanxia (The Magnificent
Trio) and Xu Zenghongs trilogy Jianghu qixia (Temple of the Red Lotus),
Yuanyang jianxia (The Twin Swords) and Chouen jianqin (The Sword and the
Lute). It did not officially called these wuxia movies new school but rather
coined its own slogan, wuxia xin shiji (new wuxia century), a somewhat
clumsy designation to denote the new school. The slogan was invented perhaps
because many of the Shaw Brothers films were in fact conscious remakes and
reworkings of old school novels. Temple of the Red Lotus, The Twin Swords
and The Sword and the Lute were based on Pingjiang Buxiaoshengs novel
Jianghu qixia zhuan (Legend of the Strange Swordsmen) which inspired the
Shanghai cinemas Burning of the Red Lotus Temple series in the late 1920s.
Xu Zenghongs Qixia wuyi (King Cat, 1967) was of course based on the
popular late nineteenth-century novel Seven Heroes and Five Gallants which
consolidated the rise of xiayi fiction sparked off by an earlier version of the
novel Sanxia wuyi (Three Heroes and Five Gallants).
But although Shaws was the first studio to launch the new school wuxia genre,
it was the left-wing Great Wall Studio which actually introduced a film based on
a novel by a new school writer: Liang Yushengs Yunhai yugong yuan (The Jade
91
Bow), released in 1966, and directed by Zhang Xinyan. The most notable feature
of The Jade Bow was a new line in swordfights that could have been lifted from
Shaws maxim of a higher level of realism. The person responsible for the realistic swordfighting choreography of The Jade Bow was Lau Kar-leong who had
worked in the Wong Fei-hung films as a stuntman, stunt coordinator and bit
actor. He joined Shaw Brothers as a martial arts director and was instrumental,
along with director Zhang Che, in defining the new school wuxia film.
The rise of the Mandarin cinemas new school wuxia pictures with its emphasis on realistic violence took the steam out of the Cantonese cinemas own
wuxia expansion which had begun earlier. The Cantonese wuxia film was
thought to focus more on fantasy and special effects, and realistic violence was
the antidote to fantasy. The Wong Fei-hung films, it should be recalled, offered
real kung fu. In fact, the fantastic remained a basic premise of the genre even
in the Mandarin cinema. Particularly telling was the oft-used motif of protagonists leaping weightlessly up to the roofs and walls, an effect achieved simply
by reversing the shots of the actors jumping down. However, the Cantonese
cinema adopted the Mandarin wuxia style and keenly absorbed its influence as
a strategy to keep itself relevant and vibrant as it fell into decline. To this extent,
the new school wuxia film was a real movement that pervaded the whole Hong
Kong film industry.
Illustrative examples of Cantonese new school wuxia movies inspired by the
Mandarin variants are the films of director Chan Lit-bun: Biyan mon (The
Green-Eyed Demoness, 1967), Tianjian juedao (Paragon of Sword and Knife,
1967, in two instalments), and Dubei shenni (The One-Armed Magic Nun,
1969), all featuring the new starlet Sidney Hung (or Suet Nei, in Cantonese), a
female knight-errant with a difference inasmuch as she remains a more rebellious, unruly, and finally, pathological figure without reverting back to the obedient, compliant feminine side of the Thirteenth Sister prototype. Sidney Hungs
representative characterisation is the eponymous role of The Green-Eyed
Demoness, shot in black and white. The film stands out as a marvellously
atmospheric Gothic wuxia piece laced with humour (a modulation of the fantastic shenguai standard), and it contains some of the most innovative action
set pieces seen in the Hong Kong cinema at the time. Similarly, the atmospherics and weird array of characters in The One-Armed Magic Nun and Xiao
moxia (The Devil Warrior, 1969) prefigured the latter new wave re-castings
of the genre in Chu Yuans Tianya mingyue dao (The Magic Blade, 1976) and
Tsui Harks Die bian (The Butterfly Murders, 1979).
Chan Lit-buns wuxia films proved that Cantonese directors could match the
technical sophistication and production values of the Mandarin cinema. Spurred
on by the Mandarin wuxia resurgence, the Cantonese cinema moved to modernise itself. It adopted colour and the scope aspect ratio as the standard for all
its productions; it also adopted the realistic style of combat that transcended the
92
93
Zhang has quite matched his style and obsession. He remains Shaws most
representative director of new school wuxia pictures.
The title of this section refers to Zhang Che as a self-fashioning artist. I
have appropriated the concept of self-fashioning from Stephen Greenblatts
Renaissance Self-Fashioning. According to Greenblatt, the Renaissance writers
self-consciously fashion their personal identities as a manipulable, artful
process in and through their works.9 I apply this concept to both Zhang Che
(19232002) and King Hu (19321997), the two most recognised figures of the
new school, implying that both directors possessed the kinds of egos and talents
that could allow self-fashioning to take place. Self-fashioning is used here in
preference over auteurism though it does not necessarily preclude it (indeed, it
might even imply or entail a degree of auteurist authorship) so as to allude to
a specific role in the directors job of constructing (or reconstructing) a subject
identity in the cinematic new school wuxia genre. Self-fashioning therefore
highlights the identity of the knight-errant figure (xia), both masculine and feminine, and the rigorous and obsessive manner in which the directors fashion the
character and the body of this figure in the cinema.
I therefore hold that the one defining measure of self-fashioning in the wuxia
films of King Hu and Zhang Che is the portrayal of gender prototypes of xia.
Hu remoulded the feminine wuxia prototype from the historicist tradition of
the female knight-errant which he based on Pu Songlings short story Xian (a
title indicating a chivalrous female knight-errant). Zhang remoulded the male
prototype of xia based on the romantic scholar-knight model. One such model
was that of Wen Suchen from Xia Jingqus novel, Yesou puyan (The Humble
Words of an Old Rustic), written in the eighteenth century but only becoming
widely known in the 1880s. Never entirely eschewing romanticism, Zhang
emphasised robust qualities of manhood which he coined into a slogan of the
new school wuxia cinema, yang gang, meaning staunch masculinity. In this,
Zhang was most likely influenced by another literary work, The Water Margin
which he actually adapted for the screen in 1972 (he also made another version
in 1975, known as Dangkou zhi/All Men Are Brothers, based on episodes from
the novel). The Water Margins overwhelming focus on masculine types and the
theme of loyalty and brotherhood reads like a literary precursor of Zhangs
wuxia films, though the directors yang gang concept pushes masculinity more
to the edges of psychological obsession and may therefore be seen as a modernistic intonation of the novels heroic prototypes.
Refashioning Masculinity
According to Zhang himself, his self-fashioning of the male heroic model was
a reaction against the cinematic trend of the Hong Kong cinema in the 1950s
which favoured the female star and the melodramatic propensity of romance
94
95
Although both Zhang Che and King Hu recreated wuxia gender prototypes
for the new school movement in the cinema, their self-fashioning aspects are not
the same despite sharing certain similarities. Zhangs ideal model was a male xia
and he regarded the female xia as an aberration although he did feature female
knights-errant in some of his films. Though both directors possess artistic dispositions that draw on influences from Beijing Opera, these influences led them
to divergent paths of developments. Zhangs emphasis on realistic violence, for
instance, is of quite a different order from the emphasis on the choreography of
violence in King Hus works. Hu left Shaw Brothers to work in Taiwan, never
to return to the studio. However, from a historical perspective, the work of these
two directors in the wuxia genre is fundamentally composed of corresponding
elements. The male knight-errant and the female counterpart are correlated and
equivalent, at least in terms of action and the principles of xia which do not differentiate between genders. Their identities are relative to each other from the
yin and yang perspective in the genre as a whole. Thus, Hu and Zhang complement each other more than we might think.15
Since Hu will be discussed in the next chapter, I will in the following paragraphs concentrate on Zhang Ches contribution to the genre. His creation and
elaboration of the male heroic xia archetype influenced the course of the Hong
Kong martial arts action cinema, covering both the wuxia and kung fu forms,
for the next two or three decades. Zhang practically dominated the martial arts
genre for some fifteen years, nurturing not only a new generation of stars but
also directors and martial arts choreographers who would continue his legacy
of macho self-fashioning. Directors who have worked under his wing include
John Woo, Wu Ma, Lau Kar-leong, Xu Zenghong and Bao Xueli.
Zhangs first directing assignment at Shaws was as co-director (with Yuan
Qiufeng) on a huangmei diao opera movie Hudie bei (The Butterfly Chalice,
1965). Zhang would hold up this experience as proof of his grounding in opera.
In his memoirs, Zhang confessed to having had an amateur interest in performing Beijing Opera during his youth.16 More importantly, the film was an
attempt to break with convention. Zhang insisted on the male part being played
by a male and not by a female (the convention being that a female star would
impersonate the male role).
Zhang saw himself as a reformist who sought to break long-held conventions
in the Hong Kong film industry. First, there was the image of the soft leading
man of the scholar-gentry class, usually featured in romance melodramas and
huangmei diao opera musicals. To change this image, he therefore came up with
the theory of yang gang. Next, he wanted to demolish the taboo that the hero
should never be seen in white (a taboo that came about because of cinematographers fear that white would reflect light onto the camera in the days of black
and-white photography), and finally, that heroes should never die at the end. In
breaking such taboos, as he did memorably in The Assassin (1967) and The
96
Golden Swallow (1968), Zhang was influenced by Beijing Opera, where the
militaristic hero is often represented wearing a white suit of armour, and being
killed off in grand style. In the old days, young actors looking for a big break
yearned to be killed off in operas so that they could become famous. Hence, in
Zhangs wuxia films, his central heroes often die magnificent deaths, which
arouse pity and sympathy in the audience, confirming the star status of their
actors.17 Ironically, adopting these theatrical conventions from Beijing Opera
allowed Zhang to highlight violence and death as an integral part of the new
school objective of depicting action more realistically. Violence became a key
factor in Zhangs interpretation of yang gang, and the director was often
criticised for this as the genre became more popular.
Violence and Masculinity
To understand the violence in Zhangs films, it is pertinent to consider just how
violence in wuxia must be regarded. Aaron Anderson has written of a kinesthetic understanding of martial arts, formulating a thesis on violence as dance.18
Such an understanding of violence was actually the basis of Maya Derens 1948
short film Meditation on Violence. In his essay Kung Fu Film as Ghetto Myth,
Stuart Kaminsky noted that the essence of the kung fu film is performance and
that the genre is akin to the dance musical in terms of not only the performance
but also how the numbers are staged.19 However, Kaminsky qualifies this
insight by saying that there is a primary difficulty for most critics to view the
kung fu genre as musical expression, because the kung fu film is based upon violence, destruction and death, and the imposition of a moral posture (by critics)
gets in the way of our understanding of the genre. Kaminsky continues:
Somehow, it is assumed that concentration on these aspects of human fear
is too serious to handle in a mythic form, or, at least, too serious to be
handled with any reference to the skill and grace of the person performing the killing regardless of his motivation within the films. This never
seems to be raised as an issue when discussing the conclusions of Richard
the Third, Macbeth, or Hamlet, however. It is the context of popular
entertainment as somewhow being an unfit arena for dealing with such
concerns that turns the protective critic against such films.20
Kaminskys words are helpful in establishing the time and context in which the
martial arts films were viewed. Zhangs films today are probably considered
rather tame, and critics today do adopt a less moralistic view of martial arts violence tending in fact to see the highly choreographed sequences as dance inasmuch as viewers have an implicit intellectual understanding that the violence
itself is being performed in part for entertainment purposes.21 One suspects that
97
those critics who railed against violence in Zhangs films were probably much
more taken aback by the directors idiosyncratic style than the violence itself.
After all, the films are no more violent than what is depicted in the literary genre,
in something like Romance of the Three Kingdoms, for example. In a response
to his critics who often remarked that there was too much wu (violence) rather
than xia (chivalry) in his wuxia films, Zhang had this to say:
Good wuxia movies must first express the spirit of esteeming martial qualities and knightly aspirations. They cannot be wu and not be xia. Strictly
speaking, wu means putting aside the dagger-axe [here Zhang uses the
Chinese phrase zhi ge wei wu, which illustrates that the word wu is an
amalgam of zhi and ge, meaning to suppress the dagger-axe]. Wu is not
chaos and rebellion, but a means to suppress chaos and rebellion. If one
is not chivalric [xia], one is not a warrior [wu].22
From the above, Zhang appears to place greater emphasis on the virtues of xia
heroism. To a xia, death was the highest honour, and it is in this engagement
with death that Zhangs self-fashioning becomes flamboyantly self-evident, or
narcissistic. Jerry Liu has called Zhangs idiosyncratic approach a glamorisation of death in which the hero achieves an orgasmic fulfilment of the hidden
self.23 The individual effort of death is elevated to supreme significance and
the death process is transformed into the abstraction of the sign.24 Chen Mo
sees Zhangs violence as purely an aesthetic inclination which nevertheless subverts traditions in Chinese cinema and culture.25
There are two points to register here. First, the aesthetics of violence and the
individualism of death override any sense of nationalism in Zhangs selffashioning of wuxia identity. His films are hardly nationalistic, or if they were,
the nationalism is of a very abstract kind. In fact, this was a hallmark of the new
school wuxia films produced by Shaw Brothers, which had extensive transnational distribution networks in Southeast Asian countries and therefore sought
to make their product less nationalistic and more suitable for export. This is of
course not to say that the films are not culturalist or historicist, both being facets
of abstract nationalism but which are also factors abstracting nationalism.
Second, Zhangs heroes are preoccupied with death because they are obsessed
with a set of moral standards that come with esteeming martial values and
knightly aspirations. Zhang listed the moral standards as loyalty (zhong), filial
piety (xiao), moral integrity (jie), righteousness (yi).26 By defending the depiction of violence through reference to these moral values (particularly the concept
of yi), Zhang was in his own way forging a morality of the martial arts cinema
although such a morality may be tenuous in the eyes of his critics. Olivier
Assayass comment that Zhangs films possess a brutal force, a ferocity, an
immorality should not be mistaken to mean that Zhangs heroes are immoral
98
or that his films are totally deprived of morality (Assayas was actually commenting on the irrepressible energy, a kind of demonic fire that burns in Zhangs
films, but immorality can be a trope of anti-establishment rebelliousness which
lies at the heart of Zhangs heroic representation more on this later).27
Zhangs critics might also insist that traditional moral values are not always
observed in the martial arts cinema nor do they conform entirely to the actions
and behaviour of the historical xia. James Liu makes the point that there are
ideals such as individual freedom and personal loyalty that govern the behaviour of xia.28 Historically, xia were rebellious and non-conformist in nature and
their behaviour challenged traditional Confucian precepts even as they appear
to act on such precepts. Zhang indeed saw xia as individuals who were by
nature rebellious and non-conformist. In such individuals, violence can run out
of hand and degenerate into pathological displays of bloodthirst and power.
The depiction of power-driven pathological violence was the other side of the
coin to the moral precepts of violence, thus one can argue that death is not
glamorised in Zhangs films inasmuch as there is a pathological element
written into the supreme individual effort of death.
Zhangs self-fashioning of the wuxia death wish is the most distinguishing
element of the new school, and insofar as violence is accentuated in the new
school in both the Mandarin and the Cantonese cinemas, the conceit of deathas-the-highest-honour and its attendant morality, as Zhang utilises it, stands out
as the single element that sets Mandarin wuxia apart from its Cantonese variant.
The Assassin and The Golden Swallow are probably the most poetic statements
of Zhangs ecstasy of heroic death, with no equivalents in the Cantonese cinema.
Zhang configured death theatrically and in the operatic manner. From Beijing
Opera, Zhang adopted a recurring image of death by disembowelment, inspired
by the opera Jiepai guan (Frontier Gate) where the hero Luo Tong continues
to fight after being wounded in the abdomen (he binds himself up to prevent
his bowels from spilling out). Zhang constructed one of his best films Baochou
(Vengeance, 1970), around this opera. The hero Guan Yulou (played by Di
Long), a Beijing Opera actor, is ambushed by a gang wielding short knives; he
is wounded and dies a horrific death by disembowelment in the manner of Luo
Tong. To underscore this association, Zhang cross-cuts Guans death scene with
an earlier scene, now shown in slow motion, where Guan performs on stage as
Luo Tong dying his magnificent death in Frontier Gate.
Another striking motif, possibly influenced by Beijing Opera, was the upright
death (a hero dying as he is standing up often following a prolonged battle). In
The Golden Swallow, Silver Roc (Jimmy Wang Yu) drags himself from the final
carnage of battle, and with knives stuck in his torso, declares himself the
supreme swordsman in his dying breath, and expires, standing up. The upright
death motif was seen again in Shisan taibao (The Heroic Ones, 1970) and in
Shuang xia (The Deadly Duo, 1971) and it was later adopted by Lau Kar-leong
99
in The Eight Diagram Pole Fighter. Such death scenes, played out protractedly
with the fatally wounded hero still engaged in battle until he dies standing up,
are perhaps over-the-top until one realises that the violence is as much poetic
as metaphorical. The critics who decry violence in the genre forget that Zhang
was attempting a breakthrough in exactly this aspect of wuxia which was
derived historically. One of the qualities which Sima Qian praised of the xia was
that they do not love their bodies as they go to the aid of others a tenet that
the director has taken very much to heart.
Zhang in fact is probably the most body-conscious of film directors, which
makes his acts of violence all the more disturbing. He presents lean and tight
masculine bodies which he then proceeds to break apart in both a metaphorical and literal sense literal, in at least one film, as in the scene in The Heroic
Ones where David Chiangs body is pulled apart by horses, but in many other
films, Zhang emphasises loss of limbs as a metaphor of the body and its capacity for violence (more on the body and violence as a trope of self-identity
below). The scene in The Heroic Ones is one of the strongest statements of realistic violence in the new school wuxia cinema, and one might further question
Zhangs ethics of self-fashioning of the body in this particular manner as a
method of glorifying violence or glamorisation of death.
As the debate against wuxia violence heated up and censorship reared its ugly
head, Zhang insisted that he portrayed violence only because violence was a part
of society and films only reflected reality.29 Indeed, he referred to the 1960s as
an age of chaos in explaining his motives for making The Assassin; he saw the
hero Nie Zheng as more representative of the rebelliousness of modern youth
who were distressed by the turbulence of the times (the period of the Vietnam
War, the May 1968 riots, and the Cultural Revolution) and being unable to vent
their anger and depression through legitimate means, resorted to violence.30 The
Assassin may be the most consciously political of Zhangs films in that Nie
Zhengs cause may be identified more in terms of an anti-establishment, antiauthoritarian anarchism, which is part of the historical xia mentality. Anarchism
and rebelliousness implicate the system of the patriarchy, and there is a theme in
Zhangs early wuxia films, including The One-Armed Swordsman, its sequel
Dubei daowang (Return of the One-Armed Swordsman, 1969) and The
Assassin, concerning the figure of the father (or surrogate fathers such as martial
arts masters) as a deficient presence, through some lack of character or strength,
or else he is missing entirely. As Zhangs heroes tend to be very young, their rebelliousness against the establishment and the patriarchy gains more credence.
Masculinity, the Body and the Female Other
I have tried to show above some of the ways in which violence defines the principles of xia chivalry: loyalty, justice, righteousness. These principles motivate
100
the xia into action and in Zhangs films, the grace and poetics of action, mostly
the work of martial arts choreographers Lau Kar-leong and Tang Jia (but
later the work of the Five Venoms actors who were themselves martial arts
experts), tend to stress action for actions sake in the martial arts cinema
which some critics might call pure cinema. Olivier Assayas, for example, tends
to that view, and he is more partial to Lau Kar-leong as the principal contributor in the realisation of martial arts purity in Zhangs films, of which Assayas
singles out Hongquan xiaozi (Disciples of Shaolin, 1975) as the exemplary
work.31 While the dance-like choreographic displays of action in Zhangs films
serve the purpose of the martial arts cinema (there can be no martial arts film
without martial arts choreography), they are representations of violence which
highlight the male body as an instrument of self-recognition.
The body as a trope of masculine identity has been discussed by Yvonne
Tasker in relation to Bruce Lee. Tasker goes on to suggest that the role of the
body in the genre is a constitution of gendered identities in the cinema as operating through the act of imagining and resisting bodily boundaries.32 The juxtaposition of martial arts and dance, according to Tasker, offers one the
possibility of occupying a feminine position that involves . . . an explicit location of the male body on display.33 I take this to mean an appraisal and critique
of the masculine identity of the body in the martial arts cinema.
In her own way, Tasker is invoking Foucault who says that nothing in man
not even his body is sufficiently stable to serve as the basis for self-recognition.34 Graham Longford asserts that Foucaults ethics of self-fashioning takes
the form of a relationship to ones self that is ever cognizant of its fragility and
contingency, and in which one seeks ones own self-overcoming.35 David
Chiangs death scene in The Heroic Ones works like a violent reinterpretation
of Foucaults statement on the body and his aesthetics of existence, as Longford
has analysed it. In Zhangs films, such as The One-Armed Swordsman, The
Assassin, Xin dubei dao (The New One-Armed Swordsman, 1971), and Can
que (Crippled Avengers, 1978), the body is contingent on the attainment of the
identification of self through acute violence inflicted on the body itself (resulting in the loss of body parts), failing which it is not a stable basis for selfrecognition. Zhangs artistic license on violence in the sense that it reinterprets
Foucaults line is a process of self-historicising.
Identity is a history of the self, and Zhangs self-fashioning of the masculine
xia points to knowledge of the heroic self though ultimately reaffirming ones
masculinity through violence and death. Some critics might attack this as fascistic and/or terroristic. I would argue that as death and violence confer an urgency
of the masculine self, there is an implicit self-criticism in the very process of selffashioning. Zhangs method is cartoon-like, operatic and appears somewhat
absurd and self-transcendentalising wherein a critique of masculinity is immanent in the imagery of violence (even if his detractors might view it as a kind of
101
right-wing parodistic violence). Moreover, as models of imperfect male specimens, the crippled heroes in Zhangs films are more plausible representations of
subaltern male identity and masculinity in crisis than of master races and triumphant masculinity. Bao biao (Have Sword Will Travel, 1969) and Ci Ma
(Blood Brothers, 1973), two of the directors best and underrated works, are
less operatic but not less poetic examinations of death and masculinity which
seem to me intrinsically critical of wuxia morality and the masculine code. Both
films also feature women as catalysts of male division and patriarchal hypocrisy.
In Zhangs early films, violence and sex are matching elements motivating the
hero into action. In The One-Armed Swordsman, the heros arm is chopped off
by a woman because he trusted her in an off-guard moment (she cuts off his
arm out of pique and jealousy). In The Golden Swallow, the hero goes on a
killing rampage in order to lure the female knight-errant he loves, Golden
Swallow, into his embrace, arousing the jealousy of a second hero in love with
the same woman. In Feidao shou (The Flying Dagger, 1968), the male hero
(played by Luo Lie) demands to sleep with the female protagonist (played by
Zheng Peipei) for saving the life of her father. This is the most direct declaration of sexuality in Zhangs films which otherwise tend to show women tending
to the body wounds of the men as a form of sexual declaration, as in The OneArmed Swordsman, The New One-Armed Swordsman, and Ying wang (King
Eagle, 1971).
Sex as a deadly catalyst of the collapse of xia solidarity and brotherhood is
the theme of Blood Brothers. Di Longs character Ma Xinyi breaks the taboo
of falling in love with the wife of sworn brother Huang Zong (Chen Guantai);
Ma then causes Huangs death which then leads the third brother Zhang
Wenxiang (David Chiang) to assassinate Ma, who has become the Provincial
Governor. Sexual infidelity is an infraction of the principle of brotherhood as
a paradigm for political loyalty, which is a theme introduced in the classic
novel The Water Margin.36 Blood Brothers was remade by Peter Chan as
Touming zhuang (The Warlords), released in 2007, where this theme was made
prominent by stressing the tragedy and the rigidity of the code of brotherhood
through Chans decision to portray the two key adulterous protagonists sympathetically. In Zhangs film, the adulterers are not portrayed sympathetically
and it is the code of brotherhood, as personified by David Chiang, which rules
the moral high ground.
Apart from the relatively few films which feature female knights-errant, of
which the exemplary work is The Golden Swallow, Zhangs films on the whole
betray a bias towards the male and tend to preclude female warriors from the
company of men. In Zhangs opinion, it was unnatural for women to become
warriors and he considered the female warrior a truly fantastic conceit. The
Golden Swallow featured Zheng Peipei in the same role she played in King Hus
Come Drink With Me but she appears more constrained under Zhangs direc-
102
tion. Golden Swallow is essentially the Female Other, relative to Silver Roc, the
male hero played by Jimmy Wang Yu. He constitutes the self-fashioning body
of the masculine self and is Zhangs focus of the film. As such, Zheng Peipei
instinctively considered Zhang a misogynist and turned down the part at first
in the hope that King Hu would replace Zhang.37 Realising that this would not
happen, Zheng eventually relented but her wariness in accepting the part under
Zhangs direction was borne out by the finished film, which is basically a paean
to Jimmy Wang Yus Silver Roc.
Still, the counteractive presence of Golden Swallow as a female knight-errant
adds a softer yin dimension to the male yang gang personalities portrayed by
Jimmy Wang Yu and Luo Lie (the other male hero who is Silver Rocs rival for
the affections of Golden Swallow). This is true of those of Zhangs films where
the female knight-errant has a presence amidst a male fellowship of xia, such
as The Flying Dagger, Have Sword Will Travel, King Eagle. The male heroes
tend to be feminised and domesticated by the female presence and they become
extra vulnerable. The Female Other, particularly a female knight-errant who
represents a proto-feminist type, can be a dangerous threat to masculinity. The
perfect exposition of this principle is seen in Shengsi men (Life Gamble, 1979),
featuring a trio of femmes fatales who combine sex and martial arts with
deadly efficacy.
In her comments on Bruce Lee, Yvonne Tasker shrewdly observes that the
hardness of Lees body and of his star image emerges from a history of softness,
a history of images in which both Chinese men and women had been represented as passive and compliant.38 She explains that Lees image speaks of a
struggle to become hard, to negate an imputed softness. Zhangs male heroes
with their hard bodies display the residual effect of softness, imputed or otherwise. On a psycho-historical level, the presence of a female warrior figure raises
the tantalising question of what the inner nature of the male hero really is in
the Chinese cinema, given Taskers point about the history of softness and the
history of male passivity and compliance towards women in the cinema.
Masculinity and hardness becomes an imposition, in effect, a construction, and
death eventually resolves the contradictions of yang against yin.
On the other hand, softness and passivity are also constructions of male identity, historically imposed on the male scholar gentry. Zhangs yang gang heroes
are precariously balanced between yin and yang sides. Perhaps after all, the
Wen Suchen prototype of the romantic knight-errant capable of both sexual
love and violent action, is the ideal hero, and this model has indeed influenced
many of Zhangs male protagonists such as Silver Roc in The Golden Swallow
and Nie Zheng in The Assassin (these two examples will suffice as there are too
many of this romantic-heroic type in Zhangs vast output to enumerate here).
The yin presence in many other Zhang Che films provides sexual and spiritual
comfort to the male, as spouses, prostitutes, or courtesans, as in The One-Armed
103
104
Fu Sheng, Danny Lee, Qi Guanjun, and the so-called Five Venoms, the stars
whom he introduced in that film: Guo Zhui, Luo Meng, Lu Feng, Sun Jian and
Jiang Sheng).
It has to be said that Zhangs cultivation of male stars was not one-note and
without variation. One can see the range and scope of his male heroes throughout his career, from the romantic wuxia portrayals of Jimmy Wang Yu and
David Chiang to the Shaolin kung fu heroes of Chen Guantai, Di Long, Qi
Guanjun, and Alexander Fu Sheng to the Five Venoms. The yang gang masculinity of a slender, lithe figure like David Chiang always seemed tentative and
timorous. Di Long and Chen Guantai were more convincing yang gang types,
but suffused with, and some might say, troubled by, xia romanticism, which
made them quite unlike Bruce Lee, whose persona was more belligerent (due in
no small part to the theme of nationalism and ethnic pride in his films). The
self-fashioning of the masculine hero from Di Long to Chen Guantai is quite
subtle. Chen is harder but not less romantic than Di Long: cf. Di Long in
Vengeance, Dead End, The Duel, and Chen Guantai in Ma Yongzhen (The
Boxer from Shantung, 1972), Chou Lianhuan (Man of Iron, 1972) and Dadao
wangwu (The Iron Bodyguard, 1973).
Zhang further modulated the yang gang type into a rascally delinquent-hero
mode which he labelled xiaozi (little kid),41 best personified by Alexander Fu
Sheng in Disciples of Shaolin, which was his tribute to Bruce Lee by remaking
the stars image into a more child-like naf, with a foot fetish. The xiaozi
persona is an interesting variation of yang gang, less muscular, a postpubescent masculine rebel-without-a-cause figure fated to die young and tragically, like a Chinese version of James Dean, which is how Alexander Fu Shengs
hero in Disciples of Shaolin ends up (in real life, the star also died young, from
a tragic car accident). Assayas has observed, correctly, that Zhang sees the
destiny of the martial arts hero as essentially a tragic one.42 Despite all the variations of the yang gang hero, it is of course their tragic destiny which unites
them, in such a way that we might see tragedy as being the equivalent of
their masculinity.
Thus, Zhangs contribution to the Chinese cinema was the realisation of a
male heroic, martial arts action archetype which Chinese filmmakers sought to
create but never quite succeeded since the 1920s when the theory of New
Heroism was put forward. Instead, following the rise of the wuxia genre in the
late 1920s, what seemed more entrenched was the female knight-errant figure,
which, according to Zhang Zhen drastically changed the image of an earlier
generation of actresses who, despite their modern looks, had the residual
features and constrained body language of the traditional woman.43
Zhang Ches yang gang archetype drastically changed the image of an earlier
generation of male actors by modernising the image from the previous soft
scholar type into one with a body language for unconstrained violence and
105
masculinity. This modernisation was done along Western lines such that the
Chinese male action star could be seen on a par with Western heroic stereotypes as Chinese equivalents, say, of John Wayne, Clint Eastwood, Sean
Connery, or Charles Bronson, all of whom were popular in Asia at the time
just before and after the ascendancy of the new school wuxia movement.
In the discussion on the pre-eminence of the masculine hero in Zhangs
cinema, I have let it overshadow the directors technical achievements in mise
en scne and narration. For lack of space, I will here simply give a rough sketch
of what I deem to be this prolific directors most outstanding works and their
features: the classical literary poeticism of The Golden Swallow; the apocalyptic moodiness of The Assassin and its long passages of talk before the climactic
action; the stylish Have Sword Will Travel, a mature romantic wuxia film that
is one of Zhangs overlooked masterpieces with a striking action climax set
inside a pagoda and David Chiang going into action with a fore-vision of his
own death; the final homoerotic duel between David Chiang and Di Long in
The Duel; David Chiangs final duel and death in Vengeance; the entertaining
weapons gimmickry as a distortion and/or extension of xia character in Return
of the One-Armed Swordsman; the structuralism and formalism of films such
as Vengeance, Blood Brothers, Disciples of Shaolin, showing Zhangs fondness
for slow motion and the flashback. Blood Brothers is a significant work for Di
Longs searing portrayal of a perfidious wuxia hero who double-crosses his
brothers through sex with the wife of one of his brothers. The excellent Life
Gamble is one of Zhangs most stylish works, memorably combining female
villainy and male heroic interplay.
As a literary-minded director, Zhang spans classical old school and new
school, making adaptations of The Water Margin and Jin Yong novels. His
adaptation of Jin Yongs Xiake xing (Ode to Gallantry), released in 1982, is
an interesting structural piece. Zhang also reverted back to the shenguai wuxia
formula emphasising fantasy, as Chen Mo has noted, with films like Nazha
(Na Cha, The Great, 1974) and Hong haier (The Fantastic Magic Baby,
1975).44 He also treated the gongan subgenre with relish, as in Blood Brothers
and Wu du (The Five Venoms, 1978). Zhang oversaw the evolution of new
school wuxia into kung fu, gracefully making the transition with Vengeance,
which was the first kung fu film he made to anticipate the rise of Bruce Lee,
and moving on to his own Shaolin series, reintroducing the yang gang archetype as kung fu masters, Fang Shiyu yu Hong Xiguan (Heroes Two), Shaolin
zidi (Men from the Monastery), Hongquan yu Yongchun (Shaolin Martial
Arts), Shaolin wuzu (Five Shaolin Masters), all released in 1974. Zhangs
seamless transition from wuxia to kung fu is a measure of his confidence in
self-fashioning the masculine hero. Finally, Zhang also experimented with
wuxia in modern dress in several films, Dadao gewang (The Singing Thief,
1969), Xiao shaxing (The Singing Killer, 1970), E ke (The Angry Guest,
106
1972), Si qishi (Four Riders, 1972), showing a ready disposition for genre
mixing, aware that wuxia and its theme of loyalty and fidelity can exceed time
and history.
Cathays WUXIA Response
Shaw Brothers launched the new school wuxia genre as its main rival, the
Cathay studio, underwent a period of slowdown and restructuring following
the death of its founder Loke Wan Tho from an aeroplane crash in 1964. The
studio changed its name in 1965 from MP and GI (Motion Picture and General
Investment) to Cathay, the name of the parent company based in Singapore.45
Lokes death was an immense setback to the MP and GI studio. He had personally overseen its operations and was responsible for a home style expressed
through contemporary genres such as comedies, romances and musicals, which
were used as vehicles for the studios female stars, among them Lucilla You
Min, Julie Ye Feng, Jeanette Lin Cui and Grace Chang.
The studios fortunes were tied to the successes of these female stars but the
demise of Loke signalled the end of the female ascendancy. Cathay took up
the cudgel to make its own new school wuxia movies in 1966, one year after
the cycle began under Shaws. However, it did not or could not cultivate young
male stars of the calibre of Jimmy Wang Yu or such later Zhang Che discoveries as David Chiang and Di Long to convey the trait of masculine hardness.
Lacking the charismatic young actors to portray the new heroic prototype,
Cathay tried instead to remould the image of the male wuxia hero by injecting
ingredients of comedy or parody, as in Xiaomian xia (The Smiling Swordsman,
1968), directed by Jiang Nan, and Shenjing dao (Mad, Mad, Mad Sword,
1969), directed by Wang Tianlin. Second leads or character actors who were
part of the studios repertory company played the leading roles. These films are
among the first examples of parodies of the genre.
Since it lacked the male stars, Cathay instead cultivated young female stars
as knight-errant heroes. The studios first significant wuxia movie, Diyi jian
(The First Sword, 1967), directed and written by Tu Guangqi, after his own
novel, introduced Melinda Chen Manling whose energetic performance in the
film was calculated to follow the examples of Zheng Peipei in King Hus Come
Drink With Me (1966) and Shangguan Lingfeng in the same directors Dragon
Inn (1967). She plays the fourth mistress of a clan whose leader (played by
Zhao Lei) is the target of a plot hatched by a rival clan leader to kill him and
secure a secret manual so as to dominate the world of the martial arts.
The intricate plot, drawing on the thriller conventions of the gongan (public
case) subgenre, makes The First Sword an offbeat wuxia picture with an
emphasis on intrigue and suspense rather than action although there were many
stylish action sequences. The utilisation of elements such as the application of
107
poisons (including poisonous fumes spewing forth from the palm of ones hand:
a malevolent take on the Buddhas Palm complex), and the manipulation of
underground panels and punishment rooms evoking the jiguan convention
typical of the Cantonese wuxia serial further distinguish the film.
The First Sword showed that Cathay could successfully utilise the generic elements of wuxia. The key factor of its success was the induction of its new female
star, Melinda Chen, as the studios female knight-errant mascot. In Chen,
Cathay had at least found a viable wuxia star of either sex to continue producing films of the genre to compete with those of Shaw Brothers, which had
their own roster of female knight-errant stars. Cathay quickly featured Melinda
Chen in a succession of wuxia movies. Probably the best is Long Muxiang
(Cold Blade, 1970), the first wuxia film directed by Chu Yuan who would later
join Shaw Brothers to make a series of wuxia films based on the new school
novels of Gu Long. Here, Melinda Chen plays Long Muxiang, a Tartar princess
loyal to the Yuan dynasty who disguises herself as a patriotic Chinese female
knight-errant helping the cause of the crumbling Song dynasty so that she can
obtain a map containing a military secret from two swordsmen of the Wind
and Thunder School, each given one half of the map for protection. Muxiang
pretends to fall in love with one of the swordsmen, Ling Tianxiao (played by
Gao Yuan) and tries to influence him to change sides.
Cold Blade plays like a dialectical treatise about the roles of male and female
knights-errant. From her perspective as a female, Muxiang argues that she
would never in her life be confined to the kitchen. We should aim to be famous,
she says. In contrast, Tianxiao is a more constrained figure. Seduced by the
force of Muxiangs arguments, Tianxiao betrays his school, the code of knighterrantry, and his country, to follow Muxiang in search of fame and honour. In
the final sequence, Muxiang reveals her true identity and must fight an unavoidable duel with Tianxiao with whom she has now fallen in love. Why was I born
in the Yuan and you in the Song?, Muxiang asks, referring to their respective
nations which divide them. The nationalism of the genre takes on a tragicironic edge, as does the figure of the female knight-errant portrayed in this
instance by Melinda Chen, who perfectly captures the treacherous ambivalence
of the character. Chens performance provides a striking revision of the heroic
female knight-errant archetype one of the factors that made the film memorable, together with Chu Yuans highly assured, stylish direction.
The idea of the revisionist hero was also at the centre of the two of the best
wuxia movies produced by Cathay as the studio reached the final stages of its
existence before it closed down in 1971. They were Hushan xing (Escorts over
Tiger Hills), released in 1969, and Lu ke yu dao ke (From the Highway),
released in 1970. As it turned out, these two movies were the most expensive
productions that Cathay ever invested in. Escorts over Tiger Hills, directed by
Wang Xinglei on a massive budget of HK$1.2 million was Cathays first attempt
108
to come up with a wuxia blockbuster since the studio went through a phase
of restructuring.46
Production on Escorts took over a year, quite unprecedented for a Hong
Kong film. Shooting began in 1968 on Taiwan locations, and went on for eight
months. The influence of King Hus Dragon Inn was clearly seen in the meticulous design and costumes (of the Song dynasty period), the portrayals of a stoic
male hero (played in this instance by Roy Chiao), his powerful nemesis in the
person of an eunuch with grey hair and eyebrows (recalling the eunuch portrayed by Bai Ying in Dragon Inn), the inclusion of a female swordfighter
(played by Hilda Zhou Xuan), and finally, the swordfighting choreography by
Han Yingjie, Hus action choreographer, that unmistakably brings up associations with the style of Dragon Inn.
The story concerns a military unit loyal to the Song emperor, escorting a
group of Tartar prisoners to a border command across the Si River in mountainous Shandong province for an exchange of prisoners. Tartar soldiers lie in
wait en route to ambush the unit; their objective is to free the prisoners, among
whom is a Tartar prince, and to kill the Song commander, Jing Wuji (Roy
Chiao). Jing is an ex-guerrilla fighter against the Tartars who had retreated into
a monastery to become a monk to atone for the violence he had taken part in.
He is now recalled by his old general to serve as backup to the military escort
and assumes command after its commanding officer is killed. The Tartar commander is Wanyan Qing, the head of the Tartar secret service. Wanyan
mobilises his adopted daughter, Waner (Hilda Zhou Xuan), in the effort to
stop Jing from reaching his objective. Waner is Jings wife whom he had abandoned in order to enter the monastery. She now seeks revenge on Jing by
working as a spy for the Tartars, keeping one step ahead of Jing before
springing the final trap.
The film offers an unusual variation on the heroic xia personality. On first
sight, Jing Wuji appears like the typical knight-errant, wearing a bamboo hat
and walking through the landscape in a purposeful gait with a sword on his
waist. But he is far from being a conventional knight-errant, being also an exguerrilla fighter, a monk, a married man with two wives, a reserve soldier. By
making Jing Wuji a monk, the plot is infused with Buddhist concepts of atonement for past sins, and the search for enlightenment and redemption against a
background of violence. Yet, Jing is also a soldier-xia, and must therefore
operate within the codes of both the army and of knight-errantry. Hence there
is a heroic dilemma. The hero is bound by the Buddhist taboo against killing
but as a soldier-warrior, he is bound by patriotism and loyalty.
The treatment of the central hero makes the movie stand apart from the standard Shaw Brothers yang gang movie. The film pays a certain tribute to King
Hus Dragon Inn but in many ways, director Wang Xingleis approach is even
bolder and more visceral than Hus in delineating violence as a barometer of
109
character and moral anguish. As the violence increases around Jing Wuji, he is
finally driven to kill. Jing is tormented by the realisation that he has betrayed
his own soul (director Wang punctuates this with a freeze frame). Jing cries out
like a mad animal and continues to slash his sword at imaginary enemies after
his real enemies have all been killed, illustrated by superimpositions of an army
of enemy soldiers against whom Jing swings his sword. In the finale, Jing kills
Wanyan Qing in a fight sequence achieved though a remarkable feat of flash
editing that create impressionistic glimpses of violence, on a class with King
Hus later achievements. Jings victory comes at a cost as it results in the death
of Waner, who, through death, finally shows her loyalty to her husband.
Waners sacrifice leads Jing into another bout of anguish. Thus, the whole
movie poses a question mark over the heroic stereotype as well as questioning
the tenet of violence in the genre.
From the Highway, directed by Zhang Zengze, was also produced on the
same massive HK$1.2 million budget that was allocated to Escorts over Tiger
Hills.47 The budget, three times greater than for a normal Hong Kong movie,
indicated the kind of financial resources that Cathay could still draw upon
despite its decline. In fact, the two films were produced over the period 1968
1969 after Cathay had rejected a proposed merger with Shaws; these productions being undertaken on a large scale personally overseen by the production
chief Yeo Ban Yee, most likely so that Cathay could show that its fundamentals
were sound.48 Taking over a year to make, more than a third of the budget was
expended on a huge set of an early Republican-period fortress in the middle of
the northern Chinese plains. The set, constructed in the outskirts of Taichung,
in central Taiwan, was reported to have covered the expanse of an airport
runway.
The fortress, home to hundreds of families, is besieged by a group of marauding bandits. Strongly defended, the bandit chief sends an advance party to enter
the fortress disguised as travelling martial arts acrobats-cum-medicine peddlers,
headed by Pigtail Zhang (played by Taiwanese actor Sun Yue), so named
because he uses his pigtail as a deadly whip. Zhangs martial arts abilities
impress Master An, the lord of the fortress, who hires him as chief coach to his
militia. A passing stranger (played by Yang Qun) informs Master An that
Zhang is a bandit doing the bidding of bandit chief Xu Kun (Cui Fusheng). Xu,
nicknamed Iron Gourd because his chief weapon is his bald head, is the man
the stranger wants to kill in order to avenge the death of his master. The stranger
volunteers his services to protect the fortress and its inhabitants, rescuing the
masters son after he had been abducted, and finally saving the master himself
from Iron Gourd, who, by using his head as a battering ram, had successfully
breached the gate and was now burning down the fortress.49
Though overshadowed by the villains (the colourful Iron Gourd and
Pigtail Zhang), the taciturn stranger remains a significant character in the film
110
because of his fighting style. In his fight-to-the-death scenes with Pigtail Zhang
and Iron Gourd, the stranger uses only his bare hands, a refreshing change
from the swordplay in standard wuxia pictures. From the Highway, in fact, is
distinguished by its variations on the genre. Instead of an ancient dynastic
setting, the film locates the genre in the early Republican period. One of the
films most attractive features is the recreation of this period, showing a traditional northern Chinese community on the threshold of modernity, indulging
in western curiosities such as the peepshow. Hence, the film functions like a
modern wuxia movie where the protagonists use guns and cannons as well as
traditional weaponry (here, the influence of the Spaghetti Western on the wuxia
genre is certainly palpable).
The kung fu fighting style may also be seen as a modern feature of the film,
a sign of things to come. When it was released in February 1970, From the
Highway was effectively the first Mandarin movie to signal a shift in the martial
arts genre from wuxia to kung fu.50 Within a few months, Shaw Brothers took
up the cue, producing Zhang Ches Vengeance, and Wang Yus Longhu dou
(The Chinese Boxer), both set in the early Republican period. Together with
From the Highway, all these films anticipated the kung fu boom, but unlike
most of the kung fu films after the rise and demise of Bruce Lee which highlighted southern settings and fighting styles, they featured northern China settings and northern schools of martial arts that were firmly identified with the
Mandarin cinema.
Cathay continued to make several more wuxia pictures until its abrupt
closure in 1971. One of the last acts of the studio was to cancel the production
of a wuxia movie then in progress entitled The Inn of the Goddess, starring
Melinda Chen.51 Golden Harvest, the new company set up by Raymond Chow,
Shaws ex-production chief, bought Cathays studio premises and agreed to distribute the remaining Cathay productions. It was Golden Harvest who secured
the services of Bruce Lee when Cathays old rival, Shaw Brothers, passed him
over. Bruce Lee brought on the rise of the modern kung fu genre, as recounted
in the last chapter, which ended the wuxia resurgence from 19651971.
Conclusion
The era of the rise and development of the new school wuxia film in the Hong
Kong cinema marks the defining moment in which the classic male and female
knight-errant figures in the wuxia genre were fully realised as cinematic archetypes for the modern audience (such archetypes are still operable in a film such
as Crouching Tiger, Hidden Dragon, for example). Zhang Che was the key
figure in this movement since he defined the male heroic archetype as a hard,
masculine type with characteristics of romanticism, literariness and violence.
Zhangs concentration on the male heroic archetype meant that he was also the
111
master of violence and this combination often was perceived critically, his films
often attacked as a glorification of violence. But Zhang essentially drew the
pattern of the new school wuxia movement in the cinema with his idiosyncratic
retrofitting of the historicist mould of the genre into a modern framework.
Violence was already a vivid form in wuxia literature as anyone who has read
Romance of the Three Kingdoms, The Water Margin and A Tale of Heroic
Lovers will know, but the cinemas propensity towards realism made it more
real and therefore disturbing.
The cinematic realism of violence superseded the emphasis on the fantastic
in the old shenguai wuxia formula, and the association of violence and
masculinity heightened the perception that the genre was invariably a maledominated one. It is true that as wuxia transmuted into the kung fu form in the
1970s, the masculine hero became pre-eminent in a way unimaginable before
the rise of the new school, and this was in no small part an outcome of Zhang
Ches insistent self-fashioning of the male heroic prototype as the director
himself went through the phases from wuxia to kung fu. However, the new
school wuxia movement re-engaged the archetype of the female knight-errant,
largely through the self-fashioning of King Hu. In the next chapter, I will
address Hus work, where I will also discuss the female knight-errant and her
own role of self-identification.
Notes
1. For an account of the Battle in Macau and its impact on the press media, see John
Christopher Hamm, Paper Swordsmen, pp. 311.
2. See John Minford, The Deer and the Cauldron the Adventures of a Chinese
Trickster, East Asian History, No. 5, June 1993, 114, esp. p. 4. See Hamm, Paper
Swordsmen, p. 119.
3. See Lo Wai-luk, Rulai shenzhang yishu biji (Notes on the Artistry of Buddhas
Palm), pamphlet published by Pearl City Video in conjunction with the 2001 VCD
release of the original five-episode series, p. 4. A sequel entitled Buddhas Spiritual
Palm Returned, in two episodes, was released in 1968, not featuring the original
stars Tso Tat-wah and Yu So-chau. This sequel is usually not mentioned in connection with the Buddhas Palm five-episode series.
4. Lo Wai-luk, Rulai shenzhang yishu biji, p. 10.
5. Ibid., p. 10.
6. See Caise wuxia xin gongshi (Shaws Launches Action Era), Nanguo dianying
(Southern Screen), No. 92, October 1965, p. 30.
7. Ibid., p. 30.
8. See Xianggang yinghua (Hong Kong Movie News), No. 9, September 1966, p. 28.
9. Stephen Greenblatt, Renaissance Self-Fashioning: From More to Shakespeare
(Chicago and London: University of Chicago Press, 1980), p. 2.
10. On Vajrapani, see Meir Shahar, The Shaolin Monastery, pp. 3742, pp. 8392.
11. See Kam Louie and Louise Edwards, Chinese Masculinity: Theorizing Wen and
Wu, East Asian History, No. 8, December 1994, 135148, esp. p. 138.
12. Ibid., p. 138.
13. See Martin Huang, From Caizi to Yingxiong, pp. 6263.
112
14. Ibid., pp. 6476. On Yesou puyan and its hero-protagonist Wen Suchen, see also
Maram Epstein, Rewriting Sexual Ideals in Yesou puyan, in Martin and Heinrich
(ed.), Embodied Modernities, pp. 6078.
15. For a partisan commentary on Zhang Che over King Hu, see David Desser, Making
Movies Male: Zhang Che and the Shaw Brothers Martial Arts Movies, 19651975,
in Laikwan Pang and Day Wong (ed.), Masculinities and Hong Kong Cinema (Hong
Kong: Hong Kong University Press, 2005), pp. 1734.
16. Zhang Che, Huigu Xianggang dianying sanshi nian, p. 16.
17. Ibid., pp. 4850.
18. See Aaron Anderson, Violent Dances in Martial Arts Films.
19. Stuart Kaminsky, Kung Fu Film as Ghetto Myth, p. 138
20. Ibid., p. 140.
21. See Aaron Anderson, Violent Dances in Martial Arts Films.
22. Zhang Che, Tan wuxia pian (A Discussion on Wuxia Pictures), Nanguo dianying
(Southern Screen), No. 126, August 1968, pp. 3435.
23. See Jerry Liu, Chang Cheh; Aesthetics=Ideology?, in Lau Shing-hon (ed.), A Study
of the Hong Kong Swordplay Film, pp. 159164, esp. p. 160.
24. Ibid., p. 161.
25. See Chen Mo, Zhongguo wuxia dianying shi, p. 141.
26. Zhang Che, Tan wuxia pian.
27. See Olivier Assayas, Chang Cheh, Logre de Hong-Kong, Cahiers du Cinema,
Special Issue Made in Hong Kong, No. 360361, September 1984, 5052, esp. p.
50.
28. See James Liu, The Chinese Knight-Errant, p. 5.
29. See Li Xing, Zhang Che da juedou (The Duel between Li Xing and Zhang Che),
Yinse shijie (Cinemart), No. 39, March 1973, p. 31.
30. See Zhang Che,Tan Da cike (Discussing The Assassin), Xianggang yinghua
(Hong Kong Movie News), No. 25, January 1968, 6061, esp. p. 60.
31. See Olivier Assayas, Chang Cheh, Logre de Hong-Kong, p. 52.
32. See Yvonne Tasker, Fists of Fury, in Eleftheriotis and Needham (ed.), Asian
Cinemas: A Reader and Guide, p. 454.
33. Ibid., p. 442.
34. Michel Foucault, Nietzsche, Genealogy, History, in Donald F. Bouchard (ed.),
Language, Counter-Memory, Practice: Selected Essays and Interviews (New York:
Cornell University Press, 1977), p. 153.
35. See Graham Longford, Sensitive Killers, Cruel Aesthetics, and Pitiless Poets:
Foucault, Rorty, and the Ethics of Self-Fashioning, Polity, 33:4, Summer 2001,
569592, esp. p. 577.
36. See John Fitzgerald, Continuity within Discontinuity: The Case of Water Margin
Mythology, Modern China, 12:3, July 1986, 361400, esp. p. 377.
37. See video interview with Zheng Peipei, recorded on 10 January 1998, in the Hong
Kong Film Archives Oral History project.
38. Tasker, Fists of Fury, p. 445.
39. See Michael Lam, The Mysterious Gayness in Chang Chehs Unhappy World, in
Wong Ain-ling (ed.), The Shaw Screen: A Preliminary Study (Hong Kong: Hong
Kong Film Archive, 2003), pp. 175186, esp. p. 182.
40. Tasker, Fists of Fury, p. 441.
41. Xiaozi, as Chen Mo has noted, is a term used by northern Chinese which Zhang
Che introduced into the Cantonese environment of the Hong Kong cinema. See
Chen Mo, Zhongguo wuxia dianying shi, p. 134.
42. Assayas, Chang Cheh, Logre de Hong-Kong, p. 52.
43. Zhang Zhen, An Amorous History of the Silver Screen, p. 200.
113
114
In the previous chapter, I stated that King Hu and Zhang Che were the two most
recognised directors of the new school wuxia movement. To Hu, the wuxia
genre was a vehicle with which to transmit his thoughts on the historicist model
of the female knight-errant in at least two key films of the movement, Come
Drink With Me and A Touch of Zen. Zhang Che on the other hand fashioned
the masculine identity of xia as a heroic archetype in the Hong Kong cinema
and changed its culture of the feminised leading man that had prevailed for
nearly two decades. Zhang saw the wuxia genre as a reaction against the Hong
Kong cinemas conservatism as well as against the staid norms of the genre
itself, particularly in the depiction of xia heroism which he interpreted as a predominantly male form and activity. Given that Hu is generally recognised for
his self-fashioning identification with the female knight-errant, it is worth
asking whether the prominence he gave to the female knight-errant was eventually a reaction against the trend of the masculine hero which gathered
momentum under Zhangs direction. At the same time, it is also worth investigating how the male and female knight-errant archetypes interacted with each
other in his films.
The female knight-errant was a standard part in the repertoire of roles for
female stars in both the Cantonese and Mandarin cinemas of the 1950s. Yu Sochau and Wu Lizhu were popular role models as female knights-errant in
Cantonese films, while Li Lihua, Betty Le Di and Zhang Zhongwen reincarnated the role in sporadic Mandarin films though they did not become identified as wuxia stars, unlike their counterparts in the Cantonese cinema, nor did
115
116
117
118
119
disappointed by the films descent into martial arts fantasy in the final combat
scenes between Fan Dabei and Liao Kong, describing them as showing off illusion and being no better than those normally found in Cantonese shenguai
wuxia serials.8
Though Tang and Lau appear to censure the film for having one foot
immersed in shenguai wuxia conventions and the other foot in presenting innovative and realistic details of characters and action, it is for this reason that
Come Drink With Me is, in my view, significant. In the historical context of the
mid-1960s when the new school was resurgent while the old school was viewed
as redundant, Come Drink With Me is an example of how the genre underscores the continuity between the past and the present. Tang and Laus view that
Come Drink With Me is partly immersed in the old school wuxia fantasy is
correct inasmuch as the Mandarin new school wuxia pictures actually had deep
roots in the traditional genre.
The story of Come Drink With Me was based on an opera Jiu gai (The
Drunkard Beggar) that Hu had remembered watching from his childhood days
in Beijing. The novelist Huanzhu Louzhu (Master of the Pavilion of the
Returned Pearl: the nom de plume of Li Shoumin) wrote the opera in the 1920s.9
Hu had reminisced about how, as a boy growing up in Beijing, he was attracted
to Huanzhus novels whose heroes he described as sword-wielding immortals
(jianxian) implying that the heroes were invested with a degree of magic and
fantasy.10 Hu acknowledged that the narrative of Come Drink With Me bore
resemblances to the mythic folklore of the world created by Huanzhu Louzhu.
Indeed, the drunkard beggar of Come Drink With Me is not unlike a jianxian.
However, the greater inspiration for Hu was the opera The Drunkard
Beggar, which featured Ye Shengzhang, an actor famous for his performances
of martial arts slapstick as an opera clown. Hu claimed that he had seen many
of Yes operas as a boy, and the films conception probably stemmed from Hus
own childhood impressions of the opera.11 The influence of opera is most
evident in Hus treatment of action. Hu stressed that he was not into real fighting, pointing out that the action sequences in his films did not come from kung
fu, but from the combat style of Beijing Opera.12 This had no direct parallels
with Hollywood or even the Japanese samurai pictures that were a direct influence on the film. Hu defined traditional opera as a synthesis of dance, song,
and drama,13 and he added cinema into the mix.
The idiosyncrasy of the synthesis may perhaps best be grasped as cinema
opera,14 referring specifically to the adaptation of opera music and stage acrobatic techniques modulated and transformed by cinematic techniques of analytical editing and mise en scne. Hector Rodriguez points out that King Hus
encounter with Chinese operatic materials and conventions is not always literal
but filtered through a sense of the constraints and possibilities integral to the
medium of film and to the modernist sensibilities of the international art
120
cinema. The result is a self-conscious search for specifically cinematic equivalents for the artistic concerns of Beijing opera.15 In other words, the medium
of film and its practices of editing and mise en scne determine the nature of the
synthesis.16 David Bordwell describes Hus mastery of film as an imperfect
model but he nevertheless praises Hus style as a source of vast richness.17 It is
perhaps startling that Hu showed such mastery quite early on in Come Drink
With Me, and that the synthesis of cinema and opera, unique then and still
unique now, was a modernist sensibility. Come Drink With Me is in effect a
modernist film, perhaps the only example of such in the Hong Kong cinema of
the period.
The incorporation of Beijing Opera acrobatics made choreography a
required aesthetic in Hus action sequences, which is the first sign of its modernity. Action becomes a matter of choreographing space as well as the actors.
The tavern sequence was a preliminary but still impressive example of how Hu
integrated choreographic action with the limited spatial elements of his set. Hu
always stressed that he knew nothing about the martial arts, and that he
achieved his effects through a combination of opera and cinematic techniques.
His key collaborator was Han Yingjie. As a performer trained in Beijing Opera,
Han choreographed the action sequences according to the beat of Beijing Opera
and introduced innovative ways of displaying action as dance. The choreographic style and the use of an action choreographer was a precedent that
would be followed by other directors. Hu often claimed that he was the first
director to introduce the credit of martial arts director and that Han was the
first person to fill that credit.
The motif of choreographed violence somehow complemented the new
schools adherence to realism. Hus borrowings from shenguai wuxia appear
to contradict the realism line but the acid test of realism in Hus films is that of
human mortality, exemplified in the clash between Fan Dabei and Liao Kong,
both of whom possess supernatural powers. Fan Dabei kills Liao Kong by
thrusting the bamboo pole into the latters heart and on withdrawing the pole,
a stream of Liao Kongs blood spurts out onto Fans face. This reveals Liao
Kong to be a mere mortal instead of being an enlightened immortal. His supernaturalism is therefore a bogus indicator of the character of the knight-errant.
Fan Dabeis final confrontation with Liao Kong is a struggle of moral dimensions, a struggle repeated in A Touch of Zen where the Zen patriarch Hui Yuan
(Roy Chiao) confronts the villain Xu Xianchun (Han Yingjie) in the climactic
combat scenes. Xu Xianchun stabs Hui Yuan, but the discharge of Hui Yuans
wound is a stream of liquid gold. The implication here is that Hui Yuan has
achieved Buddhahood. Both final conflicts in Come Drink With Me and A
Touch of Zen are tinged with Buddhist imagery and Zen philosophy, which
may be considered radical for its blending of violence, metaphysics, religion
and supernaturalism.
121
A Touch of Zen is notable for its central portrayal of the female knight-errant
as an instrument of Zen recognition, the mystical centre of moral selffashioning. We should now turn to the figure of the female knight-errant and
her manifestation of identity in Come Drink With Me. Although the film nominally belongs to the male hero Fan Dabei, the most memorable character of the
film is in fact Golden Swallow, played by Zheng Peipei. Hu depicts Golden
Swallow as a stalwart knight-errant who does not have the moral ambiguity of
Fan Dabei. As such, the character works as a conventional knight-heroine who
seeks to uphold justice and preserve the law, which are conventional virtues of
knight-errantry, but unlike many of the heroines of knight-errant fiction, e.g.
the Tang chuanqi tales which customarily present female knights-errant as
magical figures, Golden Swallow is not seen to be a supernatural fighter dependent on magical techniques. She cannot fly, or appear and disappear at will. She
is, however, a formidable swordswoman.
In Come Drink With Me, Hu gave the female knight-errant further qualities that made her fresh in the eyes of the audience. Zhengs Golden Swallow
displays traits of youthful radiance and vitality. Though a warrior, she never
loses her feminine side even when disguised as a male, and it is this distinctive femininity that merits attention. Hu was really transposing the figure of
Thirteenth Sister from A Tale of Heroic Lovers to the cinema: Thirteenth
Sister being the most familiar and popular of the female knight-errant figures
in Chinese literature with which Shaw Brothers had a previous association in
terms of a film version of the novel, in 1959. At this point, a brief examination of the novel is necessary to appreciate Hus conception and construction
of the female knight-errant figure as a historicist-literary model transposed
into the cinema.
Wen Kangs original late Qing novel tells of a heroine named Shisanmei (literally Thirteenth Sister) who saves the lives of the young scholar An Ji and a
family of itinerants, the young girl Zhang Jinfeng and her parents, in the
Nengren Temple where they have all been captured by errant monks.
Thirteenth Sister arranges for the safe conduct of the travellers to their destination, first by brokering a marriage between An Ji and Zhang Jinfeng, since as
tradition dictates, they may not travel together without being seen as man and
wife. An Ji safely arrives at his destination to redeem his father, An Xuehai, a
virtuous official falsely imprisoned, with a treasure of silver ingots. The novel
then focuses on An Xuehais efforts to meet Thirteenth Sister, uncovering her
real identity (she is the daughter of a friend, another virtuous official framed by
a corrupt minister and put to death thereby resulting in the forced exile of
Thirteenth Sister and her mother and the girls vow to avenge her fathers
death), and arranging her marriage to An Ji as his second wife. Thereafter, the
rest of the novel (roughly half of it) deals with the domestic life of the An family
and . . . is of little interest, as James Liu has put it.18
122
In a study of early Qing literature where women are featured as warriors and
knights-errant, Wai-Yee Li refers to the heroic transformation of women
where the literature typically transforms conventional women into heroes.19 A
Tale of Heroic Lovers happens also to reverse the transformation. As the only
child, Thirteenth Sister was brought up as a boy and taught the martial arts to
prepare for the very contingency of exacting revenge on behalf of her father. In
the second half of the novel, she transforms from a female knight-errant displaying masculine attributes into a conventional feminine woman and deferential second wife to a scholar-official. Thirteenth Sisters transformation is often
seen as a disappointment in the general expectations of the female knighterrant figure when faced with the text of the novel, which suggests that the
work may harbor designs other than the simple celebration of a heroines
martial deeds.20 Indeed, the dichotomy may have engendered misperceptions
of the figure particularly over the gender question of masculinity and femininity as represented in the cinema.
The female knight-errant is seen as a spillover of the excessive masculinity
in the Hong Kong cinema, as Kwai-cheung Lo has described it.21 In this view,
the female knight-errant retains certain masculine attributes. After the rescue
of Zhang Jinfeng, there is a scene of both women relieving themselves.
Thirteenth Sister relieves herself in male fashion standing up, while Jinfeng
relieves herself squatting over a bowl, an image which must have exercised
some psychological impact on Thirteenth Sisters self-fashioning, thereafter
necessitating adjustments to her masculinity. Though a more conservative feminine figure at the end of the novel, Thirteenth Sister stems from a long tradition in China regarding women cast for unconventional roles: women as
knights-errant, women as courtesans, and women disguised as men.22 The
masculinity of the female knight-errant is always counterpointed by femininity
as I will attempt to show in my analysis of A Touch of Zen below.
Maram Epstein states that the masculinity of Thirteenth Sister is essentially
a masculinist solution to the breakdown of elite society,23 but once the solution is accomplished, Thirteenth Sister must transform back to her feminine role
in society. The female knight-errant is a composite of both virtuous outlaw and
chaste beauty and the figure, as depicted in A Tale of Heroic Lovers, marks
a new height in the literary trend of constructing girls as the bearers and
preservers of Confucian culture, even as they defy the conventional ritual
behaviours that defined womens proper social roles, and of depicting the
male protagonists as either somehow lacking or disenfranchised.24
Shaws film version Heroine showed only the heroic (masculine) persona of
Thirteenth Sister, neglecting the romantic, feminine side.25 Golden Swallow in
Come Drink With Me is a reconfiguration of the heroic persona of Thirteenth
123
Sister, particularly in her youthful freshness, moral steadfastness and her innate
skill as a warrior, crossing attributes of masculinity and femininity. Like
Thirteenth Sister, Golden Swallow wears trousers in battle. They also wear
dresses later Golden Swallow, doing so strategically in the scene where she
goes to the temple lair of the bandits posing as a girl going to pray.
Golden Swallow, however, does not quite follow through with the transformation of the female knight-errant from unconventional female knight-errant
to perfect traditional woman.26 Hu would explore the two sides of the female
knight-errant in A Touch of Zen, a much more complex and mature work, obviously, than Come Drink With Me. In the figure of Golden Swallow, it suffices
to see her as a prototype that breaks the conservative mould of the traditional
woman which tended to sustain the portrayals of the female sex in the Hong
Kong Mandarin cinema.
The view of Come Drink With Me as a transitional work is justified inasmuch
as its female knight-errant is still an incomplete model. One might say that
Golden Swallow represents a modernist proto-feminist representation but the
dialectic of the traditional woman was not played out. This missing dialectic in
the portrayal of the female knight-errant would of course be tackled in its full
metaphysical and epistemological weight in A Touch of Zen.
DRAGON INN: Breakthrough in Taiwan
Due to his unhappiness with Shaws, King Hu was making plans to leave the
studio and was already negotiating with Zhang Taoran, the Hong Kong representative of Taiwans Union Film Company to join Union and continue directing films. The talks with Zhang led to Hu signing a contract with Union to make
his next picture in Taiwan.27 According to a recently published book on the
Taiwan cinema by the Mainland Chinese critic Song Ziwen, Hu had wanted to
make another wuxia film based on a short story, Huapi (The Painted Skin),
from the Liaozhai anthology but had fallen foul of the censorship system in
Taiwan, which took exception to the shenguai elements and the political
allegory inherent in the original tale.28
It should be remembered at this point that shenguai wuxia was still a proscribed genre under the GMD rule imposed on Taiwan though in fact a few
wuxia films were made and released in Taiwan in the Taiwanese dialect film
industry in the 1960s. Hu dropped his proposed film, which in fact he later
filmed in 1992 as Huapi zhi yinyang fawang (The Painted Skin) (it was Hus
last film), and resubmitted another script, accentuating historical realism and
the kind of allegory against anti-authoritarian tyranny that fitted in more with
the GMD regime and its political struggle with the CCP. This new project was
Dragon Inn, which launched the wuxia genre anew in Taiwan, at least in the
Mandarin cinema.
124
125
Dragon, 1970). Based on these themes, Unions wuxia films acquired a nationalistic vein that sat comfortably with the ideology of the GMD government-inexile. In fact, in subsequent Union productions, the genre is absorbed into the
mainstream state ideology, functioning more or less as allegories of the conflict
between the GMD and the Chinese Communist Party.
The plot of Dragon Inn opens with a narration that introduces the setting
(mid-fifteenth century, Ming dynasty) and explains the rise to power of the
eunuchs who control two departments of state: the dongchang (eastern
agency, the emperors secret service) and the jinyiwei (the imperial guards). The
minister of war, Yu Qian, is executed on the order of the eunuch Cao Shaoqin
(played by Bai Ying), head of the dongchang. The narration in the prologue of
Dragon Inn implies a modern allegory of freedom forces fighting against an
authoritarian government. Yu Qian is the symbol of the former, his crime being
his opposition to the eunuchs, who symbolise the latter.
In the film, Yu Qians three children are banished to the Dragon Gate, a military outpost on the northern frontier guarded by government troops.32 To
avoid being hounded in later years by Yus children who will seek to take
revenge on him, Cao Shaoqin sends his minions from the dongchang to assassinate the children as they go on their journey to exile, but a lone swordsman
intervenes to save the children. Cao then dispatches his troops, led by Captain
Pi Shaotang (Miao Tian), to occupy the Dragon Gate Inn so as to intercept
the children and kill them there. Forces loyal to Yu send their own people to
protect and defend the children. The loyalists are Yus former chief-of-staff
Wu Ning (Cao Jian) who poses as the innkeeper, a male knight-errant Xiao
Shaozi (Shi Jun), a young female knight-errant Zhu Hui (Shangguan
Lingfeng), and her brother Zhu Ji (Xue Han), who had earlier appeared to
save the children.
The narrative proceeds as a series of set pieces showing the separate arrivals
of the chief protagonists to Dragon Gate Inn and the various situations of
combat showing how the individuals loyal to Yu Qian fend off the enemys
tactics of intimidation (in particular, pouring poison into the wine drunk by
Xiao Shaozi and the Zhu siblings). These set pieces unfold seemingly without
a story to thread them together. Tang Wenbiao states that the film is suggestive
of the anti-narrative structures of French new wave master Jean-Luc Godard,33
yet another sign of Hus modernity. The fragmented nature of Hus narrative,
as well as the hierarchal nature marking the shifts in key of the action set pieces,
is really a symptom of the directors operatic style. As Vicki Ooi has explained,
the fight sequence in a Beijing Opera is a set piece a scene carried on a
major battle or tournament. And the climax of the battle, and of the play,
is formed by a series of dazzling set pieces, each in turn more complex and
densely constructed than its predecessor.34
126
Dragon Inn was the first film in which Hu properly inducted Beijing Opera into
his cinematic style. The operatic style is signalled in the opening scenes where
Hu introduces his chief villains, the eunuchs of the dongchang, who appear on
screen moving to the stately rhythms and beat of traditional opera music (the
effect of stage entrances that Hu defined as an important characteristic of traditional opera). This prologue in the film is followed by the sequence of the lone
swordsman Zhu Ji, facing off the agents of the dongchang as they carry out
their orders to kill Yus children. The advance of Zhu Ji is choreographed
according to the accented beat of the ban (wooden board) that typically recurs
in Beijing Opera.
Variations of this basic choreographic style are seen in later action sequences
set around the Dragon Gate Inn, particularly in those scenes where Zhu Hui,
the young swordswoman is matched against Mao Zongxian, one of the
dongchang commanders (played by Han Yingjie, also the films martial arts
choreographer), and in the following scene where Xiao Shaozi fights his way
out of an encirclement of Maos soldiers. In these scenes, the movements and
gestures are synchronised with the opera beat, resulting in awkward pauses
where the opponents eye each other as much as they actually fight. The pauses
also seem to suggest that the protagonists are carefully trying to balance themselves from the burden of carrying heavy swords. When Xiao Shaozi fights his
way out of the encirclement, the movements of the protagonists suggest crabs
scuttling about on the sand, which is an apt description of the operatic effect
that generally distinguishes the action scenes.
One symptom of Hus incorporation of Beijing Opera characteristics into his
cinema is the feeling that his characters come across as stock theatrical types
rather than as true-to-life human beings caught in a human struggle. The action
set pieces are entertaining vignettes in their own right, affording Hu opportunities to delve into themes of deception, subterfuge and strategy, but often they
dont seem necessary for the plot. The near-whimsical sense of stratagem in the
Dragon Gate Inn sequences where characters test out their fighting skills before
a great battle, already evident in Come Drink With Me, is a sign of Hus propensity for action almost for its own sake. The inn sequences unfold here in a more
relaxed pace, since much of the films action revolves around the tavern setting.
The set pieces carry a sense of the exaltation of battle. Hu celebrates his interest in military strategy, indulging in the classical device of jiguan (laying booby
traps) by turning the inn into an ingenious death-trap. This interest in strategy
and battle tactics remains a motif in all of Hus wuxia films.
This should not suggest that Hu is only concerned with superficial elements
of opera and wuxia. Hus intermingling of opera with wuxia is a remarkable
enough feat in itself, but in translating operatic characteristics to cinema, Hu
found the most economical means to express the directors meaning, as he
put it. How did opera express his meaning? Vicki Ooi suggests that the most
127
prominent and significant Beijing Opera technique King Hu uses is the fight
convention. Ooi writes:
In the Beijing Opera the martial prowess of the protagonist is almost the
measure of his moral achievement. This moral dimension is dramatised
and reflected by the ascending hierarchical order in which the hero fights
his opponents each opponent being stronger and more villainous than
the preceding one. And the heros final victory usually symbolises the
triumph of good over evil. The few exceptions to this rule are when the
hero is defeated not because of the inadequacy of his strength, physical
and moral, but because of the duplicity and the cunning machinations set
in force by an evil or corrupt official of his own side.35
According to Oois interpretation, the power of the chivalric hero is only as
great as his moral achievement. In Dragon Inn, the heroes fight for the cause of
a just minister against the forces of totalitarian power. They prevail but the sacrifice is great. But how does one determine the moral dimension of violence?
The answer lies in Hus characterisations. Matched against the eunuch Cao
Shaoqin, who represents militaristic totalitarian power, are scholar types represented by Wu Ning, Yu Qians chief-of-staff. Wus civil manner belies the violence of the fight convention that Hu revels in. For example, he frees the
wounded prisoners captured by his own side, and his statesmanlike character
impresses two other prisoners, a pair of Tartar brothers who defect to their side
after revealing their sorrows to a sympathetic Wu. In this characterisation of
Wu, Hu suggests a certain harmony between wen and wu values. This kind of
harmony becomes a political means towards achieving a just, balanced, society.
The villain Cao Shaoqin is seen as a man who relies totally on violence or
military means (wu), thus he is someone who is against the harmony of nature.
The fact that he is a eunuch reinforces his unnatural presence.36 Cao Shaoqin
is described by the Tartar brothers as being the fastest and most accurate of
swordsmen. To defeat him requires the combined skills of the best swordsmen
that the loyalist side can muster. The battle sequence at the end of the film is the
first of the great climactic battles in Hus wuxia films, and demonstrates Hus
technical bravado, from the head-on collision between the forces of good and
evil, and from the symbolism of specific actions that transform these last great
battles into allegorical treatments of Chinas modern history.
Caos opponents make fun of his castrated sexuality. These taunts are
designed to provoke Cao, so as to worsen his asthmatic condition and weaken
his fighting abilities. At a crucial moment in the battle, Cao cuts down a withered tree to use as a picket against his opponents. This action becomes highly
personal as signalled by the shots of Caos emotive considerations of the tree
before he actually cuts it down, the withered tree signifying his own emotional
128
state and physical corruption. At the same time, the physical exertion of cutting
down the tree also signifies his self-denial and his defiance of nature. Trees
would later recur in Hus subsequent films, as Yeh and Davis point out, where
they are used more as props from which his protagonists jump down as part of
the imagery of choreographic action.37
Finally, from the descriptions of the films narrative above, it will be seen that
the figure of the female knight-errant is not as prominent as in Come Drink
With Me, though in fact, Dragon Inn made a star out of Shangguan Lingfeng,
still a teenager at the time. As with Zheng Peipei in Come Drink With Me,
Shangguan is emblematic of a refreshing, determined and committed (as well
as patriotic) warrior whose fighting ability is equal to that of the men. However,
the film is far more about strategy than actual physical skill, and it emphasises
team work though there is a bias towards the male knight-errant figure Xiao
Shaozi (Shi Jun) who is depicted as a true youxia, a roving swordsman or wandering knight. He is introduced literally wandering into the Dragon Gate Inn.
Zhu Hui, the female knight-errant played by Shangguan, shows her individuality as an adept fighter. The female knight-errant in Dragon Inn is every inch
a woman of action, and like Golden Swallow, she is first seen dressed as a male
fighter, and appears in that fashion throughout the film. In this sense, there is
not much complexity to her character, her sex only slightly worrying to Xiao
Shaozi, who in a few scenes shows a hint of concern towards her but then
quickly focuses on the action at hand. There is no room for emotion in action,
a condition which the female knight-errant must fulfil. This emerges as a theme
in Dragon Inn and which Hu will enlarge upon in A Touch of Zen vis--vis the
central figure of the female knight-errant in that film.
The female knight-errant is not the centre of attention in Dragon Inn. Rather,
she fits seamlessly into the company of men, and, if not an indispensable presence is certainly reliable and trustworthy. Her significance lies in providing a
feminine presence, albeit dressed in male attire, amid the hyper-masculinity of
wuxia male culture. In Dragon Inn, Hu shows the female knight-errant becoming a fixture in the chessboard of battle, which would otherwise be a male
domain, and her absence would be a loss. Thereafter, in all of Hus wuxia films,
the female knight-errant was always present, and in A Touch of Zen she would
occupy the centre.
A TOUCH OF ZEN and the Moral Dilemma of the
Female Knight-Errant
A Touch of Zen brings us to the idea of the genre as a romantic quest. The quest
is personified by the figure of the female knight-errant who dominates the film
inasmuch as the film is titled after her in Chinese, Xian, taken from the original story contained in Pu Songlings Liaozhai zhiyi. The term means chivalrous
129
or heroic lady but is often taken simply to mean a female knight-errant, a terminology more correctly rendered as nxia. The word xia in xian is therefore
used as an adjective conferring a chivalrous, magnanimous or gallant, and
martial quality on the female character. The word n in nxia qualifies the
gender of xia, a figure which is otherwise gender-free but which now is identified as female.
Though the two terms are interchangeable to a degree, there is a difference
in emphasis. The difference can be decisive, since a knight-errant can be female
but she may not necessarily be chivalrous, somehow lacking in the requisite
ethical character of xia. The quest of the female knight-errant is therefore that
of xia, or the real value of chivalry. Related to that is the quest for revenge which
is the more immediate narrative matter at hand for the xian.38 I wish here to
emphasise the abstract meaning of xia denoting chivalry because like many of
the wuxia films which include female knights-errant as protagonists, A Touch
of Zen is complicated by its representation of the quest in terms of a discrepancy between the real value of chivalry and the role of gender. In other words,
the films often highlight the question of the compatibility of the female gender
and knight-errantry, a theme long established in the literary representation of
the female knight-errant, as exemplified by the classic novel A Tale of Heroic
Lovers. There, Thirteenth Sister, a female knight-errant seeking revenge for the
death of her father, finally gives up knight-errantry to concentrate on becoming
a dutiful wife.
In A Touch of Zen, the female knight-errant functions as an emblematic field
of discourse signifying the directors probing into wuxia ideals and the nature
of heroism. He alludes to the relationship between civil values (wen) and
martial values (wu) as the most desirable traits of the ideal hero. As part of the
discourse on wenwu values, there is the related question of gender, of masculinity and femininity. I have characterised this as the discrepancy of the value
of chivalry and the value of gender. However, putting aside for the moment the
question of gender, Hu focuses on the basic question of knight-errantry and its
moral conduct. Are wen and wu the only desirable traits, or must we go deeper
into the metaphysical world to search for inner truths and experiences? How
does one put ones ideals and knowledge of good and evil to the practical use
of upholding justice, and how is violence justified? What indeed is the highest
state of knight-errantry? These then are the narrative themes of the film.
A Touch of Zen is also Hus most ambitious work on the level of selffashioning. The female knight-errant represents Hus submission to narrativity, as Greenblatt describes the process of a characters role-playing within the
realm of narrative self-fashioning.39 This implies that the figure of the female
knight-errant is captive to narrative historicism, a movement that sees the figure
transposed from literature to the cinema wherein the female knight-errant is the
narrator (or implied narrator) of her own tale. Ultimately, in Hus vision, the
130
tale ends in an intuitive interjection that he called A Touch of Zen. Zen (the
Japanese term for the Chinese word Chan which I will stick to because it is
already institutionalised within the English title of the film) while superficially
representing the kind of didactic intention to show a vision of causal relations
in human affairs traditionally adopted by Chinese storytellers,40 is seen here as
an improvisation in the act of self-fashioning within the film text. The process
involves ceaseless narrative invention because one is not forever fixed in a
single, divinely sanctioned identity.41
If role-playing is an idea that shows ones identity is not fixed or divinely
sanctioned, Hu suggests that one can only submit to Zen and its improvisational forces. We see the female knight-errant in various guises and roles, at one
point pretending to be a ghost, at another point putting on male fashion to
convey a secret message to the male protagonist, a poor scholar. Gender and
identity are at the service of role-playing such that desire and passion (are)
allowed to unfold and fully play itself out, but to some higher purpose. This
higher purpose is the attainment of Zen enlightenment, which fits into the
scheme of Chinese didacticism where an external moral vision asserts its
control at the end.42
The scholar also has a well-defined role to play. While immersed in the literati
class (he ekes out a living as a scribe and painter), his aspiration is to be a heroic
xia possessing both wen and wu virtues, like his idol Zhuge Liang, a historical
figure renowned as a military strategist and thinker of genius, one of the heroic
characters in the classic novel Romance of the Three Kingdoms who is not
himself a warrior but who possesses the talent to measure the heavens and mete
the earth.43 The male scholar is a counterfoil to the female knight-errant, and
she to him, but they reach different resolutions in character.
The ambition of A Touch of Zen is revealed first in Hus aim of constructing
his own vision of the genre to both satisfy and modify the historicist patterns
of the shenguai and wuxia traditions. Thus, he reprised the shenguai tradition
after the fashion of the ghost story and tales of the fantastic in Liaozhai zhiyi
but doing so in the awareness that the GMD regime in Taiwan would ban any
overt references and display of shenguai supernaturalism. Hu re-fashions the
material of Liaozhai through a series of what I have already called improvisations so as to challenge the supernaturalism of the genre.
Based on the original tale Xian,44 he improvises a ghost story and turns
it into a treatise about the existence of ghosts which is then transmogrified into
a mystery with hints of detective or spy fiction in the manner of the gongan subgenre. Eventually and finally, the film becomes an action picture in true martial
arts fashion, featuring a number of dazzling action sequences in Hus characteristic, idiosyncratic cinema opera style. Throughout all of these different
strands, the figure of the female knight-errant is the central unifying force, tying
up the elements of the ghost story, the mystery, the political intrigue, the revenge
131
tale, the romance between the scholar and the beautiful and gallant female
knight-errant, and ultimately, the metaphysical exploration of identity and
moral enlightenment through a Zen revelation.
The story of A Touch of Zen centres on the relationship between a poor
scholar Gu Shengzhai (Shi Jun) and a mysterious woman Yang Huizhen (Xu
Feng) (in the original story, the Xian is not named). Their relationship begins
when Yang secretly moves into the premises of a ruined castle where Gu lives
with his widowed mother. Thinking that the premises may be haunted, Gu at
first believes Yang to be a ghost. This illusion is soon dispelled when Gus
mother introduces Yang to her son the next day, hoping that they would become
a match. The mother gets close to Yang, intimating that she should marry her
son and give her a grandchild, ensuring that the Gu family line will continue.
A stranger Ouyang Nian (Tian Peng) appears, at first making acquaintance with
Gu by asking him to paint his portrait, but then he snoops around the ruined
castle. Encountering the blind fortune-teller Shi (Bai Ying), Ouyang gives Shi a
blow to test whether he is genuinely blind. Ouyang then invades Yang
Huizhens quarters in the ruined castle to taunt Yang with questions. Finally, he
invades the privacy of Yang and Gu after they have made love. Yang and
Ouyang engage each other in a swordfight. Gu then learns that Yang is no ordinary woman and that she is in reality a fugitive on the run, the daughter of a
minister disgraced and murdered by the dongchang, the secret agency controlled by eunuchs in the imperial court. As Yang and two of her fathers
cohorts, Generals Lu (Xue Han) and Shi, make their escape (seen in a flashback
sequence), they are aided by a Zen patriarch Hui Yuan (Roy Chiao) who stops
Ouyang Nian, in fact a dongchang agent dispatched to root out the whereabouts of Miss Yang and her followers and arrest them.
Gu throws in his lot with the fugitives. He advises Yang and Shi to attack
Ouyang before he liaises with an advance party sent by Men Da, the
dongchang commander. The attack takes place in a bamboo forest, a sequence
which has now become justly famous as one of the most outstanding of wuxia
battle sequences achieved in the cinema (and which has been copied many
times since). Ouyang is mortally wounded but before he dies, he dictates a
message to Men Da asking him to stop his advance. Having intercepted the
message, Gu sends a fake message telling Men Da to proceed ahead. Using
psychological warfare to trick the enemy into thinking that the fugitives
hideout is haunted, Men Da and his men are lured into the ruined castle. Yang
and her allies employ an array of trick effects and booby traps, combined with
direct assaults, to wipe out the enemy. The morning after the massacre, Gu
surveys the scene, at first taking delight in the success of his stratagem, but is
later horrified by the sight of the dead and is immediately seized by a concern
to find out whether Yang Huizhen is still alive. Hui Yuan and a group of
monks appear to bury the bodies. Gu is told that Yang has retreated to the
132
monastery. The last section of the film concentrates on the desperate battles
fought by Xu Xianchun (Han Yingjie), commander of the jinyiwei (the imperial guard), to arrest Gu, Yang and Shi. Xu proves to be too strong for Yang
and Shi, necessitating the intervention of Hui Yuan. Xu is subdued, but in a
final feint, stabs Hui Yuan. This climactic struggle ends in the deaths of Xu
and Hui Yuan.
The original Liaozhai story depicts the xian as a powerful avenging angel
of the night, appearing on earth to save the scholar from a homosexual lover
(Ouyang Nian in the film). The lover turns out to be a malevolent fox-spirit,
who is then killed by the xian. The xian is free to fulfil her mission, first to
give the scholar Gu Shengzhai a child so that his family line can be maintained,
and to avenge the death of her father, a minister of war murdered by a political enemy. On completing her last mission, which she had delayed at first
because of the need to look after her aged mother and then because of her pregnancy and birth of Gus baby, she takes her leave, telling Gu that he will not live
long, and that his child will achieve success as a scholar and become a high
official. She then disappears into thin air in a flash of lightning.
In adapting Xian, Hu expanded the story with new material that filled in
the gaps of the female knight-errants mysterious, supernatural origins. He
sought to insert Zen as part of his explanation of the mystery of the female
knight-errant, allowing him to stay faithful to the story while accommodating
his own interpretations of the persisting enigma of the xian. Why did the xian
abandon her child, and where did she go? Most of the legendary female knightserrant in traditional chuanqi tales disappear into the void and the xian is
no exception, but Hu showed Yang Huizhen abandoning her baby to Gu
Shengzhai and then retreating into a Zen monastery in the mountains.
Zen then represents the void but it also goes beyond the void to suggest transcendental redemption. Hu invented the character of the Zen patriarch Hui
Yuan as the central figure in the Zen material which would anchor the female
knight-errant in her metaphysical realm, but how to introduce and manifest
Zen as a metaphysical conceit was a problem Hu never fully resolved in the
script, one reason why he took a long time to complete the film (A Touch of
Zen was released in two instalments, the first in 1970, and the second in 1971:
Hu was still shooting the film a few weeks before the second instalment was
scheduled to be released). Zen could not be described, only felt and intuited.
Any dialogue that attempted to explain Zen would be to rationalise it.
Hu decided to go ahead and take a chance, as he put it, by expressing Zen
visually.45 This had never been tried before in a wuxia action movie, or indeed
in any other genre. In other words, Zen would remain central to the concept of
the film as an improvisation rather than as a scripted element of the narrative.
Rather, Zen would be gradually introduced through an intricate pattern of
motifs in the narrative. Zen gradually becomes the main motif through the
133
134
cerebrality is seen more as a weakness associated with the wen mode and it has
moulded Gus character into a weakling bookworm.
Louie and Edwards tell us that as a result of tension between the wen and wu
modes, successive dynasties from the time of the Tang (618907) tended to
emphasise one trait over the other. In the Song dynasty (9601279), wen gained
superiority over wu.49 As Zhang Che saw it, because civility took precedence
over the martial,
we [meaning the Chinese] became weak and fell under the dominion of
foreign races [i.e. the Mongols and the Manchus, who respectively established the Yuan and Qing dynasties], and it was thereafter in their interests to destroy the peoples martial values and aspirations to become
knights-errant.50
Gu Shengzhai represents the repressed wu male tradition that was passed down
from at least the period of the Song dynasty (Hus film being set in the later
Ming dynasty). To the extent that wu values had been denigrated, mans nature
was softened and indeed degenerated by wen values, a thesis clearly enunciated
in Pu Songlings original story where the scholar indulges in degenerate pleasure by taking a male lover. Thus, the didactic message of the tale is that the
scholar has to be saved from his degenerate nature by the mysterious female
knight-errant who appears in the story. In Hus film, Gu Shengzhai is depicted
not so much as a degenerate but as an idealist who does not hanker after material wealth or high position. His idealism is a source of vexation to his mother
who berates him for being a good for nothing.
Mother:
Gu:
Mother:
The mothers comments are very much in the tradition that views learning to be
of value only if it can be harnessed to win money, fame and status. Thus a scholar
who fails the Civil Service Examination or does not even attempt to sit for one,
as in the case of Gu, is a useless scholar. In response, Gu calmly quotes an injunction from Zhuge Liangs Qian chushi biao (A Petition to the Emperor Before
the Military Expedition), In times of turbulence, one should preserve ones own
life at all costs and not seek fame and achievement through ingratiation with the
nobles. On the wall hangs an inscription also taken from Zhuge: In plainness,
the will is clear; in calmness, reach to the furthest point. These quotes have psychologically conditioned Gu to a life of hardship and poverty but more than
mere consolation, they encapsulate the values of a scholar-xia. These quotes
135
show Gus status as a scholar of Chinese literature and culture but they are the
first explicit signs of Hus intention to examine the wenwu dialectic.
When the time comes for battle with the forces of the corrupt eunuchs, Gu
surprises us with his military knowledge and foresight. The ineffectual, hapless
scholar is transformed into a first-rate military strategist for Yang Huizhen and
her loyal supporters. It seems as if the scholar has become a xia. But Gu is only
playing at being a xia. He has conceived his own narrative where he becomes a
master strategist using stratagems to defeat the enemy. He runs the risk of being
swallowed up by his own story, and hence to cease being himself.51 As a strategist in his own narrative, Gu devises stratagems that wipe out whole armies in
the ensuing battle staged inside a supposedly haunted castle. In the aftermath of
the battle, Gu gloats over his victory, laughing triumphantly at the ingeniousness of his stratagems: his use of dummies, booby traps, alarm bells.
The whole idea of role-playing is to rehearse the possibility of the real, but
Hu shows that Gu is unable to cope with reality. The narrative he has fashioned
is rudely interrupted by scenes of horror when Gu finally sees the corpses strewn
all over the battle ground. Being a scholar after all, Gu recoils from the horror
since he has no defence mechanism against violence and the moral tribulations
that follow. The panic may also be the result of his realisation that he has failed
to synthesise his idealism with the reality of involvement. Yang Huizhens task
is to save the scholar from his moral panic and to point him towards the light
of Buddha. The appearance of Hui Yuan on the scene of the massacre signals
this subject of deliverance. Yang Huizhen embodies the spirit of deliverance, or,
the Zen concept of transcendentalism.
Yangs relationship with Gu is ruled by predestiny, a Buddhist notion which
has seeped into Chinese thinking as an axiom regulating sexual relations and
marriage (yuanfen). In this predestined relationship, Yang has her own role to
play while Gu conceives the narrative where he becomes Zhuge Liang guiding
and turning Yang into a ruthless warrior to fulfil her mission of vengeance. The
most striking representation of this guiding role comes during the battle in the
haunted castle. Gu suddenly springs up from the darkness to utter an aphorism,
A womans soft nature hinders the progress of great affairs, as Yang hesitates
to kill an enemy who cries for mercy. This utterance reinforces the illusionary
nature of Gus performance as a scholar-xia, foreshadowing the ultimate
separation of wen and wu.
Since Gu is not a warrior and does not do his own killing, he is not bound by
any moral scruple that may hold a warrior back from killing an adversary who
cries for mercy. Yang kills the soldier, but her hesitancy suggests a repression of
a psychic drive, a notion taken from Julia Kristevas psychoanalytic theory,
which sees woman as a subject fulfilling basic biological drives and experiencing jouissance.52 This repression of jouissance is the symptom of her feminist
struggle within the context of a patriarchal society, but here, in the context of
136
137
Huizhen gives up her status as a mother in order to pursue her own drives for
spiritual fulfilment. Her sexual pleasure is subordinated to the function of procreation (to provide a son to Gu Shengzhai so that his patrilinear line may continue). Jouissance is further repressed to pursue her other desires of killing and
revenge. This concept of feminism involves a split, between biological and
psychic drives on the one hand and the law of the patriarchy on the other. Yang
Huizhens actions are dependent on the law and she invariably submits to it.
Hence, I come to the penultimate layer of the narrative self-fashioning
project. As Hu created Yang Huizhen, his psychological backstory would likely
have included speculations and interpretations on why the female knight-errant
gave up her baby and vanished into thin air in the original story. The process
of self-fashioning would have allowed for an improvisation that Yang Huizhen
may be an incarnation of a modern feminist well before her time. In fact, such
an improvisation would not be new and may hardly be an improvisation as
female knights-errant or supernatural swordswomen are historicist fantasies of
wishful thinking through the ages as shown by the literature.
Yang Huizhen reflects both the modern ideas of feminism and the conservative norms of traditional womanhood, precisely the configuration of the character of Thirteenth Sister from A Tale of Heroic Lovers. In the original story
Xian, the female knight-errant is a mysterious figure who tended to appear
out of the void and disappear into it. Of the xian in Pus story, Karl Kao states
that the reader is not privileged to know more about her behavior than Gu and
his mother.55 In his self-fashioning of Yang Huizhen, Hu gave a complete
picture of the female knight-errant. This classic transformation of Thirteenth
Sister, as projected onto Yangs character, may well perplex modern feminist
critics, but to Hus credit, it is viewed as a historical dialectic which completes
the personality of the female knight-errant in the Chinese tradition. Yang
Huizhens deference to Gu is a sign of the conservative Confucian ethos in the
film, reflecting the ethos of Chinese society, but it counteracts the philosophy of
Buddhist pre-destiny.
The wenwu dichotomy also acts to reinforce the Confucian reverence of the
male patriarchy and the superiority of wen over wu, yet we clearly see in the
film the innate inability of wen as personified by Gu Shengzhai to assert any
kind of effective superiority over Yang Huizhen.56 As Yang Huizhen goes on to
fulfil her karmic destiny, she becomes more and more independent as if detaching herself from a Confucian reality to achieve Buddhist transcendence.
Kristeva points out that Buddhism was frequently the refuge of women, since
unlike Confucianism, it acknowledged at least theoretically their equality
with men.57
The narrative self-fashioning of the wenwu dichotomy, be it from Gus roleplaying perspective or Yangs, finally has the effect of highlighting Yang
Huizhens role as a female knight-errant. She is a key protagonist in all the
138
major action sequences. In all these battle scenes, Gu is only seen at the margins.
He observes but does not participate. The fight sequences are notable for the
revelation of Yang Huizhens extraordinary abilities as a warrior but they are
also notable for exposing Gus helplessness.
The action sequences are, to be sure, an indispensable part of A Touch of
Zens appeal. Hu takes special delight in the presentation of these sequences,
which are long elaborate set pieces in his cinema opera style. The sequences
work primarily on a visceral level of action cinema emphasising sensual excitement and suspense, but ultimately, they work on the level of epiphany. The final
epiphany of action and violence is the realisation of ones mortality which thus
compels the knight-errant towards moral conduct. Yang Huizhen is marked by
pre-destiny that makes her seem immortal, but this is an illusion. The concluding scenes show that Yang has yet to achieve her own state of transcendence
and that she is not immortal. In other words, Yang is relegated to her final role,
which is that of a human being, denying her the historicist role of the female
knight-errant with the ability to vanish into thin air and be immortal.
Conclusion
The literary origins of the female knight-errant have made the figure a standard
stereotype in the wuxia genre. Whereas Hu forged the cinematic configuration
of the female knight-errant figure in Come Drink With Me into a refreshing
archetype of the new school wuxia movement, he continued to examine the
figure in A Touch of Zen and suggests that the female knight-errant is a persisting enigma. Out of this enigma, Hu attempted to impose a Zen reading into
the character, seeing in her the potential to encompass spiritual depth and
taking the heroic transformation of women into the territory of transcendentalism. In the final scenes, the Zen patriarch Hui Yuan is treacherously stabbed
by Xu Xianchun, and this leads to a transfiguration of the patriarch as he enters
the valley of death. The heroic female knight-errant becomes rather insignificant in fact she is made almost redundant and her dilemmas seem no longer
to matter against the urgency of the patriarchs transfiguration that transpires
before our very eyes. This transcendental ending appears to transfix the female
knight-errant on the ground, as if she is brought down to earth from the lofty
heights of her literary mythical presence and she can no longer disappear into
the void. In placing the xian within the context of a universal cry for understanding and transcendentalism, she becomes like one of us: a human being.
This final reduction of the mythical female knight-errant figure into human
status is meant to provoke us into a philosophical understanding of our selves.
The subject of Buddhist transcendence is Hus way of delivering the ultimate
critique of the genres raison dtre which is the audiences wish-fulfilment for
heroes to save them from their own vulnerability. In Hus wuxia cinema, heroes
139
die no matter how preternaturally strong they are, or how disciplined and well
trained in the martial arts. The heroes, like the audience, are mortal, and must
do their best to achieve transcendence themselves.
Notes
1. See Wan Chi, Xiaoshuo, wutai, yinmu shang de Ern yingxiong zhuan (Novel,
Stage and Screen Versions of Ern yingxiong zhuan), Nanguo dianying (Southern
Screen), No. 16, June 1959, pp. 7073.
2. Peggy Chiao Hsiung-ping, The Master of Swordplays, Cinemaya, No. 39/40,
Winter/Spring 1998, 7276, esp. p. 74.
3. See Kam Louie and Louise Edwards, Chinese Masculinity: Theorizing Wen and
Wu, p. 140.
4. King Hu, Cong pai guzhuang pian dianying souji ziliao du qi (Collecting
Materials for Making Period Costume Movies), in Huang Ren (ed.), Hu Jinquan
de shijie (The World of King Hu) (Taipei: Asia-Pacific Press, 1999), pp. 272278,
esp. p. 276.
5. See Louie and Edwards, Chinese Masculinity, p. 140.
6. See Y. W. Ma, The Knight-Errant in Hua-pen Stories, p. 285.
7. Tang Wenbiao, Pingyuan jimu: cong longmen kezhan yingpian tan qi (On the Plains,
Looking as Far as the Eye Can See: A Discussion Proceeding from the Film Dragon
Inn), Ming bao yuekan (Ming Pao Monthly), 3:6, June 1968, 7281, esp. p. 72.
8. Joseph Lau Shiu-ming, Longmen kezhan zai Mei Yazhou xuenian hui fangying
qianhou zhongqie (Report on Showing Dragon Inn in the US Association of Asian
Studies), Mingbao yuekan (Ming Pao Monthly), 3:8, August 1968, 1820, p. 18.
9. See Ye Hongsheng, Shu shan jianxia pingzhuan (The Swordsman of Shu Shan: A
Critical Biography) (Taipei: Yuanjing Publishing House, 1982), p. 3.
10. King Hu, Shu lei (Piling Up Books), in Hu Jinquan de shijie (The World of King
Hu), pp. 265271, esp. p. 266. Hu also mentioned that he had once met Huanzhu
Louzhu reclining on his smoking couch (the author was a known opium addict) and
listening to him reciting stories. This memory had remained with him even after
thirty years.
11. See Yamada and Udagawa, A Touch of King Hu, p. 27.
12. Ibid., p. 68.
13. King Hu, Zhongguo chuantong xiqu yu wo de dianying (Chinese Traditional
Opera and My Movies), Minsheng bao, Taipei, 30 July 1980.
14. See Stephen Teo, Only the Valiant: King Hu and His Cinema Opera, in Law Kar (ed.),
Transcending the Times: King Hu and Eileen Chang, 22nd Hong Kong International
Film Festival (Hong Kong: Provisional Urban Council, 1998), pp. 1924.
15. See Hector Rodriguez, Questions of Chinese Aesthetics: Film Form and Narrative
Space in the Cinema of King Hu, Cinema Journal, 38:1, Autumn 1998, 7397, esp.
p. 84.
16. For a brief analysis of Hus editing (the tavern sequence) in Come Drink With Me,
see Peter Rist, King Hu, Experimental, Narrative Filmmaker, in Davis and Chen
(ed.), Cinema Taiwan, pp. 161171, esp. pp. 162163.
17. See David Bordwell, Richness Through Imperfection: King Hu and the Glimpse,
in Fu and Desser (ed.), The Cinema of Hong Kong: History, Arts, Identity
(Cambridge: Cambridge University Press, 2000), pp. 113136.
18. James Liu, The Chinese Knight-Errant, p. 129. Liu gives a synopsis of the novel: see
pp. 124129. For an analysis of the novel, including translations of passages from
the text, see John Christopher Hamm, Reading the Swordswomans Tale:
140
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
Shisanmei and Ern yingxiong zhuan, Toung Pao, Vol. LXXXIV, 1998, pp. 328
355. See also Maram Epstein, Competing Discourses: Orthodoxy, Authenticity, and
Engendered Meanings in Late Imperial Chinese Fiction (Cambridge, MA, and
London: Harvard University Asia Center, 2001), pp. 272302.
See Wai-Yee Li, Heroic Transformations: Women and National Trauma in Early
Qing Literature, Harvard Journal of Asiatic Studies, 59:2, December 1999, pp.
363443.
See John Christopher Hamm, Reading the Swordswomans Tale, p. 336.
See Kwai-cheung Lo, Fighting Female Masculinity: Women Warriors and Their
Foreignness in Hong Kong Action Cinema of the 1980s, in Laikwan Pang and Day
Wong (ed.), Masculinities and Hong Kong Cinema, pp. 137154, esp. p. 142.
Chun-shu Chang and Shelley Hsueh-lun Chang, Redefining History: Ghosts,
Spirits, and Human Society in Pu Sung-lings World, 16401715 (Ann Arbor:
University of Michigan Press, 1998), p. 177.
See Maram Epstein, Competing Discourses, p. 272.
Ibid., p. 273.
This was pointed out in a review by Zhang Che published in 1960. The review is
included in Zhang Che: huiyi lu, yingping ji (Zhang Che: Memoirs and Collections
of Film Reviews) (Hong Kong: Hong Kong Film Archive, 2002), pp. 204205, see
p. 204.
See Wai-Yee Li, Heroic Transformations, fn 5, p. 366.
Interview with Sha Yung-fong, San Francisco, 24 March 2001. The contract was
personally drafted by Hu himself, and is now placed on file at the Taipei Film
Archive.
See Song Ziwen, Taiwan dianying sanshi nian (Thirty Years of Taiwan Cinema)
(Shanghai: Fudan daxue chubanshe, 2006), p. 52.
Interview with Sha Yung-fong.
See Huang Ren (ed.), Lianbang dianying shidai (Union and Its Film Era), p. 32.
See Yamada and Udagawa, A Touch of King Hu, p. 80.
The original title of the screenplay was Chongjun (The Banishment). Hua
Huiying, the cameraman, suggested after reading the script that since most of the
action was set in the Dragon Gate Inn, the title should be changed to Dragon Gate
Inn. See Hua Huiying, Xingjian guoji dianying zhipian chang shimo (Building the
International Studio: Its Beginning and End), in Huang Ren (ed.), Lianbang dianying shidai, pp. 6770, esp. p. 67. My reference to the title Dragon Inn throughout
the text is based on the positivist identification of the English credit title actually
printed on the film itself and thereafter disseminated widely through press publicity (I might also confess to a nostalgia bias since I saw the film as young boy when
it was first released and have always known it as Dragon Inn).
Tang Wenbiao, Pingyuan jimu, p. 73.
Vicki Ooi, Jacobean Drama and the Martial Arts Films of King Hu: A Study in
Power and Corruption, Australian Journal of Screen Theory, no. 7 (1980), 103
123, esp. p. 112.
Ibid., p. 112.
The role made a star out of Bai Ying, who was later recruited by Shaw Brothers to
appear in Gui taijian (The Eunuch, 1971), playing naturally the title role. The production was another sign of Hus influence on the studio, but this time following
the success of Dragon Inn, which Shaws distributed in its overseas market. The
director of The Eunuch was Ye Rongzu who also directed The Black Tavern
(1972), another King Hu rip-off.
See Emilie Yueh-yu Yeh and Darrell William Davis, Taiwan Film Directors: A
Treasure Island (New York: Columbia University Press, 2005), p. 49.
141
38. For a brief synopsis of the story, see Karl S. Y. Kao, Bao and Baoying. Kao notes
that the heroine is motivated by a powerful passion which has to do with a different kind of code, a code combining the precept of knight-errantry with a general
precept based on social relations (p. 116). This code is bao and baoying, meaning
revenge but also involving other social interactions: reciprocations of obligations,
retaliations and recompensations: see p. 120. On revenge as an application of justice
in ancient Chinese law, see Michael Dalby, Revenge and the Law in Traditional
China, The American Journal of Legal History, 25:4, October 1981, pp. 267307.
39. Greenblatt, Renaissance Self-Fashioning, p. 237.
40. See Karl Kao, Bao and Baoying, p. 120.
41. Greenblatt, Renaissance Self-Fashioning, p. 235.
42. See Karl Kao, Bao and Baoying, p. 120.
43. The phrase quoted comes from chapter 36 of Romance, in the translation by C. H.
Brewitt-Taylor (Singapore: Graham Brash, 1985, a reprint of the 1925 edition by
Kelly and Walsh, Shanghai), p. 383.
44. For a translation of Xian in the English language, see Herbert Giles, The
Magnanimous Girl, in his translations of selected Liaozhai zhiyi stories. Strange
Stories from a Chinese Studio (Hong Kong: Kelly and Walsh, 1968, reprint of 1908
second edition). See also the translation by Lorraine S. Y. Lieu, Y. W. Ma and Joseph
Lau as The Lady Knight Errant, in Y. W. Ma and Joseph Lau (eds), Traditional
Chinese Stories: Themes and Variations (Boston, MA: Cheng and Tsui Company,
1986), pp. 7781.
45. Ciment interview, English transcript.
46. Yamada and Udagawa, A Touch of King Hu, p. 96.
47. Louie and Edwards, Chinese Masculinity, p. 138.
48. Ibid., p. 138.
49. Ibid., p. 145.
50. Zhang Che, Tan wuxia pian (A Discussion on Wuxia Pictures).
51. Greenblatt, Renaissance Self-Fashioning, p. 238.
52. I have taken Kristevas concept of jouissance from readings of her writings, primarily her interpretations of feminist theory in the framework of Judaeo-Christian
traditions in the first part of About Chinese Women. See also the extracted chapters
from About Chinese Women in Julia Kristeva, The Kristeva Reader, Ed. Toril Moi,
trans. Sen Hand (New York: Columbia University Press, 1986), pp. 139 159. On
the concept of drives, see the chapter The Semiotic Chora Ordering the Drives,
in Julia Kristeva, Revolution in Poetic Language, trans. Margaret Waller (New
York: Columbia University Press, 1984), pp. 2530.
53. The quotes here are taken from Greenblatts analysis of Wyatts poetry, in
Renaissance Self-Fashioning, p. 150.
54. See Kristeva, About Chinese Women, in The Kristeva Reader, p. 23. Kristevas
analysis proceeds from the foundation of Judaism and patriarchal monotheism, a
context which shares some similarities with Chinese traditional society in the idea
of patriarchy though not that of monotheism, although the idea of ancestral
worship may be said to follow some elements of a monotheistic religion.
55. See Karl Kao, Bao and Baoying, p. 116.
56. See Louie and Edwards, Chinese Masculinity, p. 145.
57. Kristeva, About Chinese Women, in The Kristeva Reader, pp. 8788.
142
This chapter examines the development of the wuxia film in the period following A Touch of Zen, perhaps the first true masterpiece in the genre though it
did not receive the critical recognition it deserved when first released. The film
was a box-office failure in Taiwan following its release in two instalments in
1970 and 1971. In Hong Kong, it was cut down to a single two-and-a-half-hour
movie, and released in 1971, in the wake of Bruce Lees box-office sensation
The Big Boss. It too flopped, thus signalling the rise of the kung fu phenomenon and the end of the new school wuxia cycle.
The box-office failure of A Touch of Zen had major repercussions for the
Taiwan film industry. Sha Yung-fong has admitted that Unions financial problems really stemmed from the massive investment it poured into A Touch of Zen
and its box-office failure.1 Although Union continued to make wuxia movies,
the company soon diversified its product line by churning out melodramas with
contemporary settings, recognising that the wuxia film was no longer a commercial proposition and that another action genre, namely the kung fu movie,
had replaced it. Union produced a few kung fu movies in 19711973, such as
Jimmy Wang Yus Heibai dao (The Brave and the Evil, 1971) and N quanshi
(A Girl Fighter, 1972), both starring Hus discovery from Dragon Inn,
Shangguan Lingfeng, but never reaped the expected financial bonanza and in
1974, the studio closed down its production component.2
Hus own career following A Touch of Zen proceeded back in Hong Kong
where he made two noteworthy wuxia films, The Fate of Lee Khan (1973) and
Zhonglie tu (The Valiant Ones, 1975). The Fate of Lee Khan is a highly
143
144
ing and a note of emotional burn-out following the climactic battle, characterised by frenzied whirlings, desperate leaps, vaults and dives, which would
have made it difficult for King Hu to make another wuxia picture that would
equal its achievement; and in fact, he never did. The Valiant Ones was released
a few months before his success in the 1975 Cannes Film Festival with A Touch
of Zen where it won the Grand Prize for Superior Technique.
The victory at Cannes did not prompt Hu to make more wuxia pictures.
Instead, he diversified his range although it is important to note that his range
was still limited to the historical period drama (guzhuang pian), a form that
remained basic to Hus career. Films such as Kongshan lingyu (Raining in the
Mountain) and Shanzhong chuanqi (Legend of the Mountain), both released in
1979, did not belong to the wuxia genre but could certainly be seen as subvariations of wuxia. They both contain action scenes entailing elaborate martial
arts choreography. Raining is in fact Hus last major work. The film features a
female knight-errant figure (again played by Xu Feng), but from the other side
of the moral divide the character being a thief and probably a killer without
conscience. Thus, though the film does not deal with wuxia themes in the classical sense of the knight-errant quest to eliminate evil on behalf of an oppressed
community or to exact revenge on an unjust official for causing the death of
ones father, it does touch on the theme of moral enlightenment in the manner
of A Touch of Zen but without achieving the same depth of that earlier work.
The plot deals with a power-struggle in a Buddhist monastery as the old
abbot is about to retire and nominate his successor. The action stems from the
sub-plot involving rich lay patrons of the monastery who have gathered to
advise over the selection of the new abbot but in fact harbour an ulterior motive
to steal a valuable sutra. A female thief, White Fox (Xu Feng), is one of the chief
protagonists. The fact that Xu Feng plays all the female protagonists in Hus
films from A Touch of Zen onward underlines a striking continuity of theme
and variation in the figure of the female knight-errant and underscores Hus
affinity with the yin side of the yinyang equation. The final sequences of action
are some of the most stunning that Hu ever achieved a spectacle of women
leaping down and somersaulting over cliffs and rocks to capture White Fox and
her partner as they try to make their getaway after stealing the sutra.
The reputation of King Hu (who died in 1997) rests mainly on his wuxia pictures and particularly on A Touch of Zen as his sole masterpiece. His mascot
from that film, the female knight-errant, has endured to the present following
her revival through films from Crouching Tiger to Hero to House of Flying
Daggers, while Zhang Ches yang gang wave of masculinity appears to have
receded. David Desser opines that Hu has left behind an overstated legacy
though he is at pains to point out that in saying so, he seeks to take nothing
away from King Hus artistry and talent.4
Desser gives a few factors for the historical overrating of Hu. One is the trend
145
146
Armed Swordsman and becoming a director with The Chinese Boxer (1970),
one of the first kung fu movies produced at Shaws before the advent of Bruce
Lee, he was eager to do serious work in the genre. Shaws had earlier featured
him in Cheng Gangs above-average Shen dao (The Sword of Swords, 1968), a
film which denoted the xias obsession with swords and the lengths that men
would go to in order to possess the finest sword.
This theme is repeated in one of the most impressive wuxia films of the early
1970s after A Touch of Zen, Jian (The Sword, 1972), which Wang set up independently as a joint Taiwan Hong Kong production and co-directed with Pan
Lei (Wang handling the action sequences). Set against the background of the
Warring States period, the story relates how the sovereign of one of the states
tries to secure the services of a renowned swordsman Xiahou Wei (Jimmy Wang
Yu) by baiting him with the ownership of the finest sword in the land. Xiahou
falls for the bait, is granted the sword but then a sage enters and tells him that
there is another finer sword in the hands of a recluse. He sets out to find the
recluse, an old retired swordsman with a young daughter and plots to possess
the sword through fair and foul means.
Xiahou Wei is so obsessed with the sword that he is willing to forgo all principles, betraying his country and family to possess it. His obsession stems from
the dictum that a superior sword must be in the possession of the best and
bravest swordsmen, now a familiar theme because it was used in Crouching
Tiger, Hidden Dragon (cf. Zhang Ziyis stealing of the Green Destiny sword
because she believes a fine sword should belong to a fine swordsperson, namely
herself). When Xiahou finally obtains the sword after provoking the swordsman into a duel, he discovers that it cannot be removed from its scabbard. The
sage appears and tells him that the sword has rusted onto the scabbard. Why
did you tell me that it is the finest sword?, asks Xiahou. The sage replies, It is
indeed the finest sword because no one has ever used it for twenty years.
Wang Yus work in the genre tended towards more formulaic elements of
action, as in Dubei quanwang (The One-Armed Boxer, 1971), Zhanshen tan
(Beach of the War Gods, 1972), and the modern kung fu co-production (with
Australia), The Man from Hong Kong (1975). The Sword by contrast is thoroughly focused on its theme and Wang Yu so outclasses himself in his performance that the whole film can be said to be self-driven. Thus, The Sword is an
ambitious critique of the knight-errants worship of swords, a fundamental
weapon-prop in the whole mythology of wuxia. Whether or not the sword as
a symbol of righteousness and justice can manifest the xia character is clearly
a theme expounded in some of the more impressive wuxia films produced in
the post-A Touch of Zen period. Wang Yus and Pan Leis The Sword and
Patrick Tams later New Wave work, Ming jian (The Sword, 1980) are the cinematic progenitors of Crouching Tiger (2000) and its heroines passion for the
Green Destiny.
147
The question about Hus impact largely concerns the legacy of A Touch of
Zen. Did the critical value of A Touch of Zen exert any impact on the wuxia
genre as a whole, particularly after it won a prize at the Cannes Film Festival
in 1975? Following the Cannes victory of A Touch of Zen, the wuxia genre
developed intermittently in irregular cycles of production. There was a surge in
1976 in the form of a series of films based on the novels of new school novelist Gu Long, directed by Chu Yuan for the Shaw Brothers Studio. These films
reintroduced swordfighting as a fresh and exciting ingredient into the martial
arts cinema then dominated by fist-fighting and leg-kicking kung fu. Some
fifteen or sixteen films were produced from 1976 to 1980 (and this does not
include those Gu Long films produced outside of the Shaw Brothers stable,
often as co-productions between Taiwan and Hong Kong talent).
The Chu YuanGu Long cycle was influential in its own right and the films
were the direct precursors of the Hong Kong New Waves brief wuxia cycle
including Tsui Harks Die bian (The Butterfly Murders, 1979), Patrick Tams
The Sword (1980), and Johnnie Tos Bishui hanshan duoming jin (The
Enigmatic Case, 1980). The New Wave wuxia films showed a high level of
artistry that would have been quite inconceivable without Hus groundwork.
The mood and atmosphere of The Butterfly Murders and Tams The Sword
recall nothing more than the whole of Episode 1 of A Touch of Zen and its
labyrinthine re-castings of narrative modes, with stylish action choreography
as a prerequisite of the genre.
The two major wuxia films of the 1980s, Tsui Harks Shushan jianxia (Zu:
Warriors of the Magic Mountain, 1983) and Ann Huis Shujian enchou lu
(Romance of Book and Sword, 1987), an adaptation of the Jin Yong novel,
were blockbuster productions which were not huge successes at the box office,
and they did not generate a new cycle of production. The box-office success of
Xiaoao jianghu (Swordsman) in 1990 did spark a fresh cycle that lasted until
1995. This cycle was crowned off by two key works: Wong Kar-wais Dongxie
Xidu (Ashes of Time, 1994) and Tsui Harks Dao (The Blade, 1995). The wuxia
film tailed off for several more years before another cycle was initiated by the
huge success of Andrew Laus Fengyun (The Stormriders, 1998). This cycle has
since peaked with Crouching Tiger, Hidden Dragon but the orbit of production
began to move away from Hong Kong and into the Chinese mainland, which
will be the subject of the next chapter.
I will go on below to discuss the films of Chu Yuan, the most outstanding
director working in the genre prior to and after Hus achievement with A Touch
of Zen. This will be followed by sections entitled The Kung Fu New Wave,
analysing the impact of the kung fu cinema, and The New Wave and Wuxia,
analysing the impact of the rise of the New Wave and the postmodern import
of Tsui Harks wuxia films and Wong Kar-wais Ashes of Time, perhaps the
most iconoclastic of all wuxia films. How do directors like Tsui and Wong show
148
149
The film recalls the gongan sub-genre in the xiayi literature of the late nineteenth century but with an emphasis on the female knight-errant figure and her
quest for justice; Ainu takes the law into her own hands, which is something
that a female knight-errant is essentially forced to do where the state organs of
justice cannot deliver. Intimate Confessions is therefore classic wuxia in its
focus on the theme of revenge and justice and the unconventional figure of the
female knight-errant as the lady avenger and dispenser of justice. Ainu in
Intimate Confessions is therefore not far different from Yang Huizhen in A
Touch of Zen. The difference is that Ainu is corrupted by sex and is wholly
obsessed with revenge apparently showing no intimation of moral transcendence over violence and sexual desire.
The other woman in the film, Chun Yi, represents the kind of woman that
Ainu has become, and in this conception of the two women as mirrors of each
other (We are one and the same says Ainu in the final battle scenes between
them and the men of the brothel), the film marks a significant advance in
departing from the paradigm of Thirteenth Sister and the transformation of
the female knight-errant figure. To Chen Mo, this depiction of Ainu and Chun
Yi united in their final struggle against men is a clear statement of gender
warfare and feminist struggle, quite a revolutionary message for its time.7
However, for Ainu, revenge is paramount, whereas for Chun Yi, love (qing) is
of the essence in the relationship. This split in the mirror spells disaster for
both. There is no self-redemption, only death, which is a more pessimistic and
cynical outcome of the knight-errant mission of justice and elimination of evil
that sets the tone for Chu Yuans later wuxia films adapted from the novels of
Gu Long.
Intimate Confessions works equally well as an erotic piece, the first wuxia
film of this type, consciously designed to feature sex and lesbianism as ingredients to freshen up the genre in competing with the kung fu film. It was a work
before its time, heralding the postmodern sexual sensibility that would be felt
much later, in the 1990s, in something like Xiaoao jianghu II: Dongfang Bubai
(Swordsman II, 1992) or the kind of Category III film such as Rou putuan zhi
touqing baojian (Sex and Zen, 1992) that has some historical-period affinity
with the wuxia genre (Category III restricts films with explicit sex and violence
to adults only in the Hong Kong ratings system and has become something of
a genre in its own right).
The employment of sex as an element in wuxia was something that Chu Yuan
would include in his Gu Long adaptations Liuxing hudie jian (The Killer Clans)
and Tianya mingyue dao (The Magic Blade), both released in 1976. These films
are not centred on the female knight-errant figure though female warriors do
appear prominently in Chus wuxia films, both adapted from Gu Longs novels
and the novels of other authors. Chu Yuans approach differed from that of
King Hus and even Zhang Ches in that he was not a prude in the depiction of
150
sex and he was neither particularly biased towards the female knight-errant or
the masculine kind.
Chu was something of a sexual liberationist in that he deliberately included
homosexuality and transgender subjects already present in Gu Longs original
novels. In The Magic Blade, one of the heros opponents is an androgynous
killer, and in Chu Liuxiang (Clans of Intrigue, 1977), the villain is a transgendered monk (played by Yue Hua), originally a female who turns into a male at
the age of fifteen and runs away from her lesbian lover (Bei Di, in a cameo
appearance, effectively reprising her role in Intimate Confessions). Thus Chu
telegraphed the transgender villains in the better known Tsui Hark-produced
works Qiann youhun (A Chinese Ghost Story, 1987) and Swordsman II.
On the other hand, Chu was enough of a Chinese traditionalist to reintegrate
into wuxia those themes connected with the family and the patriarchy from his
Cantonese period during which he excelled in the family melodrama. His wuxia
films are extensions of the melodrama in that they are concerned with inter-clan
intrigue and rivalry, applications of loyalty and filiality, and the place of the
individual hero within the system. These concerns are principally developed in
The Killer Clans, Clans of Intrigue, Baiyu laohu (The Jade Tiger, 1977), and
Wudu tianluo (The Web of Death, 1976). The last was not from a Gu Long
novel but actually a reworking of early episodes from Jin Yongs novel Yitian
tulong ji (The Heaven Sword and Dragon Sabre; he later made an official
version of this novel, released in two instalments in 1978).
The Jade Tiger is his most representative wuxia family melodrama, and
arguably the directors best wuxia film, a work approaching the tragic dimensions of Greek tragedy. It tells of a feud between two rival families in the world
of the martial arts, commonly referred to under the trope of wulin (the martial
arts forest). The Tang family seeks to dominate the wulin by its use of deadly
poisons, and the Zhao family hatches a plan for one of its trusted members to
infiltrate the Tang headquarters so as to destroy its secret formulas of making
poisons and to wipe out the entire Tang clan. The head of the Zhao clan sacrifices his own life so that his advisor Shangguan Ren (Gu Feng) can defect to the
Tang clan carrying his head as gift. He also carries a jade tiger in which is
enclosed a secret document. Zhao Wuji (Di Long), the son of the late clan
leader, sets off to the Tang mansion to take revenge on Shangguan and retrieve
the jade tiger.
During his journey, he encounters various deadly eccentrics of the jianghu
and at one point, is wounded and is saved by a brother and sister who refuse
to give their names. They later turn out to be members of the Tang family who
have deliberately withdrawn into the wilderness in order to get away from
the bloody intrigues. Wuji (who disguises himself with a new identity, Li
Zhongtang) marries the sister, Tang Yu (Shi Si), so as to gain the trust of the
malevolent elder brother who rules the Tang family. However, they do fall in
151
love, and Wuji has, by marrying Tang Yu, betrayed his own fiance who chooses
to invade the Tang family mansion on the wedding day to denounce Wuji as a
traitor. Tragedy ensues as both the fiance and Tang Yu separately kill themselves as the two clans become immersed in the struggle to wipe each other out.
Thus the film reverses the clich of the good versus the evil in presenting its
central hero as a man caught between two families, or two sides of the same
wulin coin, each side resorting to meaningless violence.
The Killer Clans, the first film in the Chu Yuan-Gu Long cycle, was basically
a dry run for the plot structure and themes of The Jade Tiger. It was billed in
fact as a Godfather-like saga in which a trusted consigliere plots to get rid of a
clan leader known as Uncle and take control of the wulin but is outwitted by
the wily Uncle.8 The Magic Blade, the second film in the series, introduced the
model of an individual hero (almost invariably played by Di Long) who sets out
to find the chief villain causing havoc in the wulin by his intention to hegemonise it, usually through possession of a secret powerful weapon. This is
essentially the plot structure of most of the Gu Long adaptations, including The
Jade Tiger, Clans of Intrigue, Duoqing jianke wuqing jian (The Sentimental
Swordsman, 1977), Xiao Shiyilang (Swordsman and Enchantress, 1978) the
best films in the series. The Magic Blade also sets the pattern of a swordfighting extravaganza through a series of exciting and innovative action set-pieces.
The Magic Blade impressed audiences with its action sequences constructed
around motifs of Chinese art and aesthetics such as poetry, painting, chess,
sword and the qin (the Chinese lute). There is, for instance, a sequence in which
the hero Fu Hongxue (Di Long) and his companions are placed on a giant chessboard out in the open air in which they must fight opponents represented as
other chess pieces. In another sequence, Fu battles an array of soldiers laid out
according to the formation of the Chinese word jian, meaning sword. The film
is gimmicky in this manner but highly atmospheric, with Gothic touches of
shenguai mystery that seemed more New Age than retrogressive Old School,
and self-consciously poetic and literary at times.
Indeed, one characteristic of Chu Yuans wuxia films is the inclusion of many
lines of poetry that bolster the new school wuxia movements aspirations (some
might say pretensions) to literature. The melodrama genre traditionally emphasises both romanticism and literariness as attributes of the hero or heroine, and
by virtue of such attributes, Chu is less concerned with masculinity in the mould
of Zhang Ches yang gang male leads though his typical heroic male is usually
played by Di Long, one of Zhangs yang gang alumni. To be more precise, Chus
male heroes are predisposed to the quality of qing meaning emotion, emphasising affection, tenderness, romanticism and a fateful, tragic essence of love.
Zhao Wuji in The Jade Tiger is the classic wuxia tragic hero whose entanglement with qing saps his judgement and character. Li Xunhuan in The
Sentimental Swordsman is a near-tragic figure whose sentimentality clouds his
152
judgement of friends. Having given up his own fiance to a friend who saved
his life, the friend turns into his nemesis full of contempt for his attitude and
hatches an elaborate plot to frame him up for a series of murders of illustrious
knights in the wulin (the friend says to Li, I took revenge on you not by using
the sword, but by using qing).
In the sequel, Mojian xiaqing (The Return of the Sentimental Swordsman,
1981), there is a classic scene of Li Xunhuan, who has all along been shown as
a melancholic consumptive hero given to alcoholism, coughing up blood, a
romantic expression of the tragic lover in Cantonese melodramas. This ailment
however does not affect the heros swordfighting skills it serves only to add
romance to his character. Xiao Shiyilang in Swordsman and Enchantress falls
in love with Chen Bijun (Jing Li, another regular in the series), the wife of a rival
and jealous swordsman. Making use of qing, Bijun manipulates both her
husband and Shiyilang into confronting each other, part of another elaborate
plot to rule the wulin conceived by a swordmaker, whose daughter is in fact
Chen Bijun. The swordmaker cynically uses his own daughter as a means to
attain his end and when Bijun herself falls prey to qing at the very last moment,
she is killed by her own father. Chu Liuxiang in Clans of Intrigue is a less tragic
romantic but no less susceptible to female wiles and gender politics.
With models like Fu Hongxue, Zhao Wuji, Li Xunhuan, Xiao Shiyilang and
Chu Liuxiang (all played by Di Long), Chu Yuan has managed to realise the
type of romantic hero (the Wen Suchen type discussed in Chapter 6) mixing tenderness and masculinity that marked the deliberation over how to delineate the
wuxia hero in the beginning of the new school movement. Zhang Ches yang
gang hero emphasised hard masculinity on the whole though they were not
without romantic sensibility, but Chu Yuans hero can be said to be romantic
on the whole though still possessing the requisite masculine sensibility to be
good fighters.
Of course, in Chus films females were very much present, either as protagonists or antagonists. As the latter, they usually combined softness with evil
intent the model being Chun Yi from Intimate Confessions who is more or
less remanifested as the Princess Yin Ji in Clans of Intrigue and as other characters played by different actresses in further films. In Daxia Shen Shengyi (The
Roving Swordsman, 1983), from a Huang Ying novel, the romantic swordsman
Shen Shengyi (Di Long) is confronted with a female nemesis, Murong Gufang
(Cheng Kewei) who displays the cunning of the clan leader Uncle from The
Killer Clans and the ruthlessness of Chun Yi.
In as far as there was always a good mix of masculine and feminine facets in
the characters, there was an uncanny blend of yin and yang factors branding
the aesthetics of Chus visual design. In many films, he consciously invoked
Gothic elements, setting up characters as if they were ghosts or fox-spirits
(denizens of the yin world), as in Yuanyue wandao (Full Moon Scimitar, 1979),
153
and exposing them into the yang universe which is no better because it is full
of yin intrigue. This kind of Gothic noir mood is prevalent in nearly all his
wuxia films.
As a part of his yin aesthetics, Chu was fond of using transparent silk gauzes
or screens with calligraphy or painting to mask fight scenes, as it were. As a
result of the swordplay, these screens would be torn apart. He used the luxurious sets of the Shaw Brothers Studio with panache, showing off traditional
Chinese courtyards, mansions, corridors, living rooms, antechambers, and bedrooms, often cluttered with bric-a-brac, paintings, calligraphy and antiques,
and turning them into arenas for combat an appropriate metaphor for his preferred theme of clan intrigue and politics. There was a recurrence of the use of
poisons, a stereotypically yin-feminine fashion of killing ones enemies, but also
a recurrence of weird secret weapons edging the movies toward the border of
science-fiction (see The Web of Death with its malevolent spiders encased in a
magical lantern, spinning off deadly webs at the denizens of the wulin). Lastly,
swordfighting itself is thought to be more feminine in contrast with kung fu
which is more masculine. Both forms of combat are employed in Chus wuxia
films, although swordplay predominates.
Chus romanticism and his foothold in melodrama have converged remarkably well with the elements of wuxia as deployed in the novels of Gu Long.
However, the romanticism of the films is edged with cynicism and a critique
about wuxia precepts. His heroes, male and female, are often withdrawn and
world-weary and they are contrasted with scheming protagonists and betrayers of xia principles. Money, sex, fame and self-interest are as much at play in
the wuxia universe of Chu Yuan as are seemingly heroic qualities of justice,
loyalty and righteousness. Lofty emotion (qing) is both a strength and weakness and it can be used to disadvantage and deceive an opponent. The Gu Long
films demonstrate this theme with more complex plots and use of red herrings
and McGuffins (a plot device: the jade tiger in the film of the same name is a
classic McGuffin). The action choreography, principally the work of Tang Jia,
is more sophisticated in design and often exciting to watch. However, the
choreography for all its elegance in execution and ingeniousness tended to be
repetitive and distracting though of course they are to be appreciated in their
own right as attractions after the notion of the cinema of attractions. Chu
Yuans mise en scne towards the end of the series also tended to slipshoddiness, an inevitable outcome of making so many films within a short period
of time.
Chu Yuans wuxia films represented a resurgence of the genre which
remained spearheaded by the Shaw Brothers Studio. In the 1980s, following the
rise of the New Wave in 1979, Chus films were already running out of steam
and Chu himself was a well-worn veteran by then. His films became less distinguished as he prodded along and his directing career soon faded out and he
154
concentrated on acting. The studio tried to regenerate its ranks of directors with
a younger cohort of filmmakers and martial arts directors, putting them to
work in the genre. Gui Zhihongs Wanren zhan (Killer Constable, 1980) is one
of the best Shaw Brothers wuxia films of the eighties, a remake of Zhang Ches
Tieshou wuqing (The Invincible Fist, 1969), and dealing with the kind of
obsessed hero last seen in Wang Yus The Sword. The killer constable of the
title (played by Chen Guantai) is given ten days to arrest or kill the robbers of
2 million taels of gold from the imperial treasury and he goes about his mission
with an indefatigable ruthlessness, paying a human cost, only to be betrayed by
his superior. Killer Constable displayed a greater fluency in the execution of
martial arts action, a sign of maturity in the genre but also an eagerness to transcend previous achievements as technology and expertise improve.
From the moment it launched the new school wuxia movement in 1965, the
studio never failed to try in reinvigorating the genre. It did this by injecting new
elements, such as homosexuality and eroticism as in Intimate Confessions; by
adapting new school authors, as in the Chu Yuan-Gu Long cycle, giving a distinctive take on the genre by its unconventional (at the time) blend of sex and
violence; and by giving new directors a chance, as in the above case with Gui
Zhihong, and best of all, Lau Kar-leong who was promoted to director in 1975
after many years as a second-unit martial arts director choreographing most of
Zhang Ches films.
The Kung Fu New Wave
Lau Kar-leong personified the meeting point between martial arts history and
martial arts cinema. He is a practitioner of the Hung fist, which originated from
Shaolin and was passed on by Wong Fei-hung to Laus father, Lau Tsam, who
had worked as an actor and martial arts choreographer of the Wong Fei-hung
films in the 1950s. He himself started out in the cinema as a second-generation
Dragon-Tiger master, appearing with his father in the Wong Fei-hung films,
and in his second film, Challenge of the Masters (1976), he actively evoked the
Wong Fei-hung name as if to present his credentials as an heir to his tradition.
As a director, Laus films contain innumerable references to Shaolin and
Wudang traditions, but particularly the former as the fount of kung fu and its
generic methods. Hong Xiguan (Executioners from Shaolin, 1977) and particularly Shaolin sanshiliu fang (36th Chamber of Shaolin, 1978) are the classic
expositions of the Shaolin fighting style and its institutional myths. The successes of these two films spawned his own series of Shaolin films in which Lau
regurgitated myths and revelled in the magnificence of its martial arts, purely
as balletic-style action: Tanglang (The Shaolin Mantis, 1978), Zhonghua
zhangfu (Shaolin Challenges Ninja, 1978), Feng hou (Mad Monkey Kung Fu,
1979), Shaolin dapeng dashi (Return to the 36th Chamber, 1980), The Eight
155
Diagram Pole Fighter (1984), Bili shijie (Disciple of 36th Chamber, 1985),
Nanbei Shaolin (Martial Arts of Shaolin, 1986).
In all these films, Lau proved himself as a master choreographer and abstract
martial artist, exhibiting geometric forms, body movements and the graceful
energy of his exhilarating and elegant choreographic style. The classical intensity of his choreography, seen in all his films but reaching a peak in a work such
as Lantou He (Dirty Ho, 1979), stressed the beauty and precision of movements, and the athletic grace of performers. Above all they imparted a sense of
authenticity underlining his linkage with the classical martial arts traditions.
Laus superb skills as a martial arts choreographer combined with his considerable talent as a storyteller. Apart from Dirty Ho, I am particularly disposed
to Zhang bei (My Young Auntie, 1980) and The Eight Diagram Pole Fighter as
the most impressive integrated demonstrations of narratives and choreographic
kung fu dance. All these films put Lau and the whole genre of kung fu into the
avant garde of Hong Kong action cinema from the late 1970s onwards, at about
the same time as the rise of the Hong Kong New Wave itself. Laus presence as
a seminal figure in the Hong Kong kung fu cinema is complemented by that of
three other major personalities of the kung fu wave: Sammo Hung, Yuen
Wo-ping and Jackie Chan.
Like Lau Kar-leong, Sammo Hung trained in the martial arts from childhood,
though he did so under a Beijing Opera master, who also taught Jackie Chan.
This background led him to combine opera techniques and kung fu acrobatics
to hone a dramatic, indigenous style which he often employed in comedy kung
fu pictures, as in Xiansheng yu Zhaoqian Hua (Warriors Two, 1978), Zajia
xiaozi (Knockabout, 1979), Gui da gui (Encounter of the Spooky Kind, 1980)
and Ren xia ren (The Dead and the Deadly, 1982). Hung showed even more
gusto in his choreography when working under his own direction. In cases
where he acted in films directed by others, he was usually responsible for the
action choreography. Considering his bulk, he displayed incredible grace and
athleticism as a kung fu performer. Like Lau again, Hung was also conscious
of the need to please the experts in kung fu. His Baijia zai (The Prodigal Son,
1981) is regarded as one of the finest martial arts movies of genuine kung fu,
featuring man-to-man close-quarter combat Wing Chun-school kung fu.9
Hungs significance is embedded in his status as a kung fu man for all seasons.
He has been a key player in the various stages of development of the martial
arts cinema, already active in the late period of new school wuxia through his
involvement as actor and martial arts choreographer on King Hus A Touch of
Zen, The Fate of Lee Khan and The Valiant Ones. Following the rise of the
kung fu movie, Hung consolidated his status through collaborations with
Jackie Chan and Yuen Wo-ping, not to mention his own directorial contributions. His debut was the earthy Sande heshang yu zhuangmi liu (The Iron-Fisted
Monk, 1977). Hungs films extend the ideal of bridging old and new currents
156
157
and finally his Japanese challenger. The foreigners are portrayed as arrogant
and in contrast, Huo Yuanjia is almost serene it is this serenity that restrains
him because what unfolds in the narrative (as a flashback) is Huos awakening
to the arrogance of martial arts nationalism causing tragedy in his life.
Paradoxically, Huo must now prove himself and to the world that China and
its tradition of martial arts are not weak and to be bullied. The lesson of Fearless
is that the martial arts must be constrained in both the understanding and the
practice of it. Its association with nationalism can destroy the spirit of the individual as its force and power are well capable of whipping up the crowd into a
nationalistic frenzy. The film is therefore on the surface, highly nationalistic but
then goes on to undercut this blatant show of nationalism through the life of
Huo Yuanjia himself who then becomes a paragon of abstract nationalism.
In Legend of a Fighter, Huos own father, a martial arts teacher, forbids him
to learn the martial arts by watching others practise because he is perceived to
be weak. The tenets of his father are that the martial arts may not be taught to
foreigners, to the morally corrupt, and to the physically weak. As a way of
getting around his father, Huo acquires lessons in the martial arts from another
master who teaches him the philosophy of uniting all the styles as the only path
to possess true power. This master is revealed in the last minute to be Japanese,
a stroke of irony illustrating the inconsistencies in the nationalistic impulses of
kung fu. In this case, the father refuses to teach his son because he believes him
to be weak but a Japanese teaches him to be strong and thus to fulfil the nationalistic desire of making the country strong.
The theme of nationalism is therefore ironic in Legend and Fearless, and
while nationalism envelopes the kung fu cinema as a structural theme,
somehow the kung fu movie appears to manifest transnationalism in greater
depth, reflecting its debt to a production and distribution system funded by the
overseas capital of the diasporic Chinese. The genre is the most exportable item
of the Hong Kong film industry. The case of Legend of a Fighter shows the
Hong Kong film industrys desire to accommodate the Japanese market, which
was an important market in the 1980s, although, as the critic Sek Kei pointed
out in a review of the film, the lovehate relationship between China and Japan
it portrays would have nurtured doubts as to how the Japanese audience would
receive it.10 Nevertheless, the desire to penetrate transnational markets was,
and remains, a consistent trait in the kung fu cinema.
It is no accident that all three kung fu personalities, Sammo Hung, Yuen
Wo-ping and Jackie Chan, have now worked or appeared in Hollywood
movies. Chan became a star playing the Chinese buffoon in Yuens Snake in
the Eagles Shadow (1978) and Zui quan (The Drunken Master, 1978) but his
films since have shifted away from the early Republican China settings that
were characteristic of most kung fu movies to present-day settings of modern
Hong Kong and other countries. Chans career might have relied on historicist
158
features of nationalism, which Gina Marchetti places within a binary of colonialism versus Chineseness:
Sometimes, Chans characters represent bodily the forces of colonialism.
He plays royal Hong Kong police officers and international spies at the
service of Western powers. At other times, he appears to be an emblem of
authentic Chineseness, chauvinistically celebrating the superiority of
Chinese culture and the power of Chinese kung fu.11
Chan has quite obviously shifted away from this facet of Chineseness as a concession to the forces of transnationalism in a recent series of movies, and
Marchetti makes the point that Chan now seems to exemplify the absence of
race, ethnicity, and nation found in postmodern theory. He exists at the cusp of
the postmodern and the postcolonial, and he can be read as one or the other
depending on the circumstances of exhibition and reception.12
The kung fu genre now exists at the same cusp, put there by the circumstances
of transnational production involving global capital and its networks of distribution, as may be witnessed by the Hollywood films of Jet Li and Jackie
Chan, and by Hollywoods appropriation of the genre as exemplified by the
Wachowski Brothers The Matrix (1999), choreographed by Yuen Wo-ping.
Ironically, while I said earlier that the rise of the kung fu movie displaced the
wuxia movie, the process of transnationalism has probably brought the wuxia
movie back to the same fold as the kung fu genre, a point that will become
clearer as I discuss Crouching Tiger, Hidden Dragon in the next chapter.
The Hong Kong New Wave and WUXIA
The New Wave was instrumental in reviving wuxia in the 1980s and 1990s as
a genre with art film elements seen from within the mainstream industry.
Patrick Tams The Sword, based on a Huang Ying novel, is a splendid example
of the New Waves engagement with the genre. The film features some of the
most stylish swordplay ever designed and choreographed in the genre (the work
of martial arts director Ching Siu-tung) as a way of demonstrating novel techniques reemphasising swordplay as the fundamental style of fighting in wuxia.
In terms of the plot, the swordplay is a sign of the aristocratic, almost literary
nature of the sword and the kind of mental anguish and tragedy it can generate. Wang Yus The Sword tried much the same approach in the early 1970s;
but the difference is that Tams The Sword is a more elegant piece of work and
its swordplay is definitively brilliant, demonstrating therefore how it has
advanced the genre since Wang Yu.
The story of The Sword concerns a young swordsman Li Morans search for
an older retired swordsman Hua Qianshu reputed to be the best in the land in
159
order to test his skills on him. The events that unfold gradually reveal an elaborate plot conceived by another young swordsman Lian Huan to murder Hua
Qianshu, framing Li Moran for the murder. There is also a personal motive of
jealousy in that Lis childhood sweetheart, now married to Lian, is still in love
with Li. Lian Huan gets hold of one of Huas precious swords, but its twin is in
the hands of Li Moran, necessitating a final duel between them.
The final duel is set inside a fine mansion, recalling the Chu Yuan-Gu Long
films where duels are staged inside the halls and chambers of a huge mansion
with swords ripping apart gauzes and screens, and the antagonists breaking up
furniture and the partitions. Violence and beauty are integrated in action. Tams
handling of the sequence is much more concise in its editing and pace, a sign of
how a New Wave director attempts to advance the genre in a more formalistic
fashion. The swordsmanship of Tams The Sword, plus the mise en scne and
the editing, together with the fine performances of the principal actors, mark a
high point in the genre, showing that it could now accommodate itself with the
practices and viewpoints of a new generation of directors.
Though directors such as John Woo, Ann Hui, Ronny Yu, Johnnie To, Ringo
Lam, Ching Siu-tung, and Clara Law, who all roughly fit into the rubric of the
New Wave, have all made wuxia films, I will focus in the paragraphs below on
Tsui Hark and Wong Kar-wai as the two most significant practitioners in the
New Waves appropriation and appreciation of the genre. They are also the key
directors in the postmodern cycle of the genres production (the period from
1990 to 1995).
Tsuis association with the genre began in television where he first made his
name with the TV adaptation of Gu Longs Jindao qingxia (The Gold Dagger
Romance) in 1978, recognised by critics as the highpoint of the TV wuxia
serials. Paradoxically, what distinguished this particular series was Tsui Harks
use of cinematic styles and techniques although the series was shot on video.
Tsui was a young director who had just returned from the United States after
graduating from film school. He seized the chance to show his mettle as a director with the series, revelling in the dark mysterious nuances of Gu Longs original narrative and stamping his own mark on the performances, the lighting,
compositions, editing, and even the special effects. The film industry sat up and
took notice. When Commercial Television (CTV), which produced The Gold
Dagger Romance, closed down in 1978, Tsui promptly entered the movie
industry, making his cinematic debut with The Butterfly Murders.
Right at the start of his career, Tsui Hark was experimenting with the concept
of wuxia as a new form. He recognised that the possibilities for innovation lay
in the fantasy element present in the genre. There are many fantastic things in
wuxia, many illusions. You can make it into any form or shape. I feel that the
wuxia film is at this moment (1979) very limited, Tsui said.13 Tsui consciously
set out to modernise the genre by modifying the period world of The Butterfly
160
161
unwieldy and unstable system of allegory indeed. Tsuis wuxia films lie at the
core of this constellation. Hong Kong scholars have analysed the martial arts
films of the 1990s as a cultural imaginary of the territorys political and social
history. Stephen Chan and Siu Leung Li look upon Tsuis films (specifically The
Butterfly Murders, Swordsman, and Once Upon a Time in China) as allegories
of 1997 in the pre-handover period and Hong Kongs ambivalent Chineseness.17 Such allegorical readings may be too reductionist and diachronic. Tsuis
films may not neatly fit into the spotlight on the historical consequences of the
1997 question and the Hong KongChina relationship, and not only because
they are unruly allegories they may after all really be an allegory on the history
of the genre.
In Zu: Warriors of the Magic Mountain, Tsui has questioned the historicist
theme implicit in all martial arts literature of the supernatural hero who could
deliver the common people from oppression and bring justice to the nation.
This effectively is like a Symbolic Law of the genre. In Tsuis world, supernatural warriors are divided as much by conflicting loyalties and personal jealousies as are mortals. The internecine rivalry and strife in the world of the
martial arts are indications of Chinas troubled history. The agonising quest for
unity, as implied in the joining of the two swords which will save mankind from
chaos, may indeed finally be seen as an allegory of Hong Kongs return to
China, but I would argue that we should locate our discursive practices within
the historicism of the genre.
In Once Upon a Time in China, Tsui sustains an ontological debate about
real kung fu by referring his audience to the fantasy of Wong Fei-hung as a
nationalist hero with near-supernatural abilities in the martial arts. In the
opening scene, we see Wong in this fantasy mode, snatching the lions head from
a lion dancer who has been mistakenly shot by French sailors and finishing the
dance with acrobatic finesse, balancing perfectly as he leaps effortlessly onto
the lanyards of a ship where the dance ceremony is taking place. The lion symbolises nationalism, and Wongs faultless dancing and balancing symbolises the
heroic fantasy of China as a strong masculine nation.
However, the myth is put into question during the course of the film. Tsui
presents Wong Fei-hung as a reformist figure in the world of martial arts, particularly when he is compared with and challenged by a northern rival, Master
Yan (played by Yam Sai-koon). The northerner boasts that swords cannot
pierce his body, but he is finally killed by bullets. As he dies in the arms of
Wong Fei-hung, he utters, No matter how good we are in kung fu, we cannot
withstand guns and bullets! Tsui offers a critique of kung fu as a martial art,
which has become outdated because of Western advances in technology. He
underscores his critique by showing Master Yan reeling from the effects of the
piercing bullets in slow motion. So emphatic is this effect that Siu Leung Li
writes, It is a dominant characteristic of Tsui Hark to make direct thematic
162
statements in his films which are often to the degree of embarrassment, if not
insult, to the audience.18 If indeed, the effect was to embarrass the audience,
for the effect to work, it would have to be an audience long fed on the fantasy
of kung fu as real fighting, which, in 1991 when the film was released, would
be a historicist tradition ingrained for over forty years since the first Wong
Fei-hung movie.
The theme of kung fu versus guns and bullets is of course not new in the
genre. It was present in Zhang Ches Baguo lianjun (The Boxer Rebellion,
1975) and Lau Kar-leongs Shiba ban wuyi (Legendary Weapons of China,
1982). Like Once Upon a Time in China, both films deal with the rise of the
Boxer Movement and its belief that the martial arts could make China strong
again. Both Zhang Che and Lau Kar-leong revel in demonstrative displays of
supposedly genuine kung fu skills: kung fu without the stigma of magic and
superstition (kung fu with magic is a hoax, says Laus own character in
Legendary Weapons). The theme of martial arts as an outdated practice that
cultivates superstition among its practitioners therefore impeding science and
progress is hinted at but finally subdued, and the films tend to indulge in
ethnocentric posturing.
Kwai-Cheung Lo suggests that kung fu as an outdated technology is due to
its metaphysical essence, which dislocates its self-same identity and moves
away from itself as what it is.19 As such, the martial arts may be moulded into
a dangerous ultranationalism that causes more catastrophic damage internally
than it does to the outside world.20 The model for this argument is Tsuis Once
Upon a Time in China, Part II (1992). It might be pointed out that the metaphysical essence of kung fu can lead practitioners into several directions to seek
its soul. The history of the martial arts cinema over the past twenty-five years
suggests other contrasting instances. In the case of Lau Kar-leongs Legendary
Weapons, there is a metaphysical celebration of martial arts for the sake of
martial arts; in the case of Yuen Wo-pings Legend of a Fighter, there is a lament
that the nationalistic tenet of martial arts overrides the transnationalism of the
martial arts which stresses an incorporation and fusion of styles from countries
in the region; and in the case of Tsui Harks Once Upon a Time in China (Part
I), Tsuis critique of kung fu may in fact have rested on the idea of kung fu as
metaphysical essence, which in turn leads to the realisation that martial arts
cannot be counted upon to save the country after all.
The metaphysical essence may have led the director to entertain the idea of
both celebrating the martial arts as nationalistic impulse as well as to subvert
such an impulse. The subversive intent is only potent when it flows out of the
deliberate invocation of the martial arts as a celebration of nationalistic
impulses in the genre (a contradictory notion which is applied in Fearless, for
example, as I have explained in my discussion of the film on pp. 1578).
Thus the martial arts constitute a dialectic in nationalism. At the most, the
163
films those by Tsui Hark as well as something like Legend of a Fighter and
Fearless show martial arts as a process of abstracting nationalism.
That Tsui did have a subversive intent is evident in the way that he presents
Wong Fei-hung as a male, staunchly nationalistic hero, an image nurtured in
the public mind by Kwan Tak-hings portrayal of Wong Fei-hung over nearly
thirty years, and appropriated by Tsui in mythic proportions in the opening
scene that I have mentioned. He counterpoises this image with the introduction
of a female foil, the character of Aunt Yee (Rosamund Kwan), who comes
across as a destabilizing element to counteract the masculinist notion of
equating men with national strengthening, as Siu Leung Li has described her.21
Aunt Yee is a western-educated Chinese woman who presents a strong antithetical image to Wongs as an indigenous male folk hero. Through Aunt Yees
guiding presence and her pronouncements on Chinese affairs, Wong becomes
aware of Chinese weakness.
In his wuxia films, Tsui manipulates role-reversal and gender to subvert the
discourse of nationalism and its corollary, male dominance. This objective is
exemplified in the two Swordsman sequels, Xiaoao jianghu II: Dongfang Bubai
(Swordsman II, 1992) and Dongfang Bubai: Fengyun zai qi (The East Is Red,
1993). These films revolve around a character known as Dongfang Bubai or
Asia, the Invincible (played by Brigitte Lin), originally an eunuch who, having
mastered the secrets of a sacred scroll, is now able to fluctuate between masculinity and femininity. The figure of the eunuch as a typical villain of new
school martial arts movies is transformed into a beautiful mutating spiderwoman with the power to spin webs from her fingertips to trap and disempower
her enemies. The spider-woman is transformed into a tyrant seeking dominance
of the world of the jianghu but because she falls in love with the hero (portrayed
by Jet Li), finally dies a martyr for love.22
Asia the Invincibles sexual ambiguity threatens the image of male heroism,
and reverses the roles of good and evil stereotypes, so that the swordsman-hero
ultimately loses his reason for being. The hero may in fact be Asia the
Invincible, whose passage throughout the movie is one of unpredictable character mutations, bending genders and good and evil stereotypes. Tsui alludes to
new school movies by King Hu, such as Dragon Inn and A Touch of Zen, and
to Jin Yongs novels, but he has a disconcerting habit of twisting his homage
around like a spinning top. The form of the new school wuxia may be twisted
out of shape but it still settles down within the circumference of the historicist
genre. Tsui did not just confine himself to the new school, as his versions of the
old school novel Shushan jianxia (The Chivalrous Swordsmen of the Szechwan
Mountains) by Huanzhu Louzhu attest to Tusis films are Zu: Warriors of the
Magic Mountain and its sequel, Shushan zhengzhuan (Legend of Zu, 2001).
Tsuis 1992 remake of Hus Dragon Inn follows this same principle. The inn
is a black inn, meaning a disreputable inn that services smugglers or bandits
164
and where unsuspecting travellers are killed, cooked and served to customers,
which is actually the setting of Hus Anger (the 1975 Shaw Brothers film The
Black Tavern also takes place in just such a setting). The proprietress, Jade
(played by Maggie Cheung), is a nymphomaniac who lures men into her
boudoir, kills them, then pushes them down a chute into the kitchen where a
Tartar butcher stands ready to carve up the corpse and cook up the meat into
dumplings for customers.
The character of Jade is seditious in relation to new school notions of female
knight-errantry. Tsui submits his male hero Zhou Huaian (played by Tony
Leung) to the same sexual dilemma that Lingwu Chong suffers in Swordsman
II. Though Zhou is in love with the Brigitte Lin character, he marries Jade in
order to extract from her the whereabouts of the secret passageway by which
his party, stranded in the inn and surrounded by the dongchang, may escape.
Jade and the Tartar butcher turn out to be the saviours of Zhou in the final duel
with the eunuch Cao Shaoqin (Donnie Yen). The butcher uses his meat-shaving
cleaver to defeat the eunuch: with lightning speed he pares an arm and a leg to
the bone. The scene plays like a caricature of the final duel in Hus Dragon Inn.
In The Blade, the one-armed hero meets his opponent, known as the Flying
Dragon, who had killed his father, and rushes forward holding his fathers
broken blade, unleashing a series of whirling volleys like a top spinning around
Flying Dragon. The one-armed swordsmans whirling style of fighting is a
pointed tribute to Bai Yings Whirlwind Swordsman in The Valiant Ones. The
character, however, is based on Zhang Ches The One-Armed Swordsman
(1967), and The Blade reworks Zhangs film by making it more intense. Tsui
constructs the whole last sequence on the element of speed, seeking to distinguish himself by being faster than anyone else in the wuxia genre. The hero
taunts Flying Dragon with cries of Faster! Faster! as he accelerates his whirling
therefore disorienting the dragons sense of his own powers, particularly his
ability to fly. It is as if speed has replaced the fantasy ingredient of flight in the
postmodern wuxia cinema. Tsui is posing a clear dichotomy between realism
and fantasy. Apart from being faster than Zhang Che or King Hu, Tsuis
concept of realism is also more radical than the new schools being more ferociously violent. Tsui may in fact be challenging himself to make his action scenes
faster and deadlier than the new schools ever were. The result is an exhilarating disorientation of our sense of wuxia cinema.
The film contains complex explications of new school obsessions including
Zhang Ches yang gang theory of masculinity and the realism versus fantasy
issue the new schools emphasis on realistic violence as opposed to the old
schools emphasis on the fantastic. The final action sequence is a culmination
of these theories and ideas of the new school, as well as a tribute to King Hu
and Zhang Che. First of all, the broken blade as a trope of castrated masculinity is used by Tsui to question the relevance of Zhangs obsession with macho
165
heroism in the postmodern age, and points once again to a critique of the genre
mythology based on the symbolism of the sword (cf. Wang Yus The Sword and
Patrick Tams The Sword).
The blade is of course a different kind of weapon from the sword but its symbolism in terms of the virtues and principles of knight-errantry is the same (if
not in terms of social class). Juanita Zhou has pointed out that the blade, as
opposed to the sword, is by far the most common, the most simple, the most
direct, and the most effective, hence, brutal weapon in the armoury of knightserrant.23 The blade is therefore an effective insignia of realism, and the heros
whirling style of bladesmanship forces Flying Dragon to fight on the heros
terms. Flying Dragon is so named because he can ostensibly fly, but Tsui does
not allow him to do so in the manner of the flying swordsman of the fantasy
convention. Rather, Flying Dragon flies with the aid of ropes.
Tsuis reflection on the reality versus fantasy issue is further illustrated by
his musings on the concept of the jianghu via the off-screen narration of his
nave female protagonist, whose question What is jianghu? turns the film into
a psychoanalytical puzzle since she is the cinematic narrator, the implied
author of the piece. This is a question that has appeared before in a film connected with Tsui Hark, in Swordsman III: The East Is Red (1993), but there
it is a question posed by invading foreigners seeking territory and colonial
rights. In The Blade, it is a question that turns the genre in on itself. I dont
know what the jianghu is, says the character in The Blade, it is many places
and dialects, where justice is hard to define. The girls quest to understand
what the jianghu is gives the director a pretext to deconstruct the historicist
concept of the jianghu as a Utopia where romantic-chivalric knights-errant
rescue ladies and do good deeds. Tsui depicts instead a Heterotopia populated
by bandits, prostitutes and predatory hunters catching animals (and humans)
with wolf-traps. Here we have a vision of grotesque realism, a marketplace of
almost festive violence.
Tsuis bleak vision of the jianghu may fruitfully be compared with Wong Karwais interpretation of the same jianghu imaginary in Ashes of Time (1994).
Here, the characters are a conglomeration of bedraggled xia whose intersecting
relationships relate to the past, symbolised by their memories of the women
whom they love. The womens haunting presence, whether existing in the minds
of the swordsmen or present in reality with them, symbolise the end of chivalry.
The romantic dreams of knight-errantry are diminished by betrayal, jealousy,
infidelity or even schizophrenia, in the case of the Brigitte Lin character whose
personality is split into male and female sides, reminding one of Dongfang
Bubai in Swordsman II, though not strictly in the same transgender class. In
this jianghu, swordsmen wander for selfish motives. No longer are they knightserrant who fight for the ideals of chivalry and justice. They drift into the desert
where one of their kind, Ouyang Feng (Leslie Cheung), acts as a middleman for
166
swordsmen who sell themselves as rented killers. Even the best swordsmen
must eat, says Ouyang, a hero whose world-weariness if not cynicism foreshadows Chow Yun-fats Li Mubai in Crouching Tiger, Hidden Dragon.
The end of chivalry in Ashes is figurative of Hong Kongs state of mind in the
transitional period before its reversion to Chinese sovereignty, as Stephen Chan
has suggested. With Ashes of Time we are thrown into a world not of generic
heroism, but one where the erosion of all heroic values had just completed its
transitional historical course, writes Chan.24 The context here is the Chinese
governments crackdown in Tiananmen Square on 4 June 1989 and Hong
Kongs state of anxiety over the future following this incident. The erosion of
all heroic values is perhaps an overstatement, in retrospect, but the anxiety
over generic heroism is real enough.
The jianghu in Ashes of Time (and one might add in The Blade as well) is a
trope for Hong Kong itself, where neither the urge for unification nor the value
of coherence can be realised.25 Juanita Zhou, in an astute analysis, states that
the film is no doubt a timeless metaphor which emerged at the historic
moments of the end of the millennium and the end of Hong Kongs colonial
phase and that in the face of the uncertainty of the future of the human race
in general and the Hong Kong people in particular, Wong offers his own resolution and conclusion of the future of the Chinese society with his examination
of the tragedy and salvation of the Chinese intelligentsia.26 Thus the film is an
introspection of the intelligentsia which actually ends on an optimistic and
heartening note. Eventually, the intelligentsia . . . pull themselves together
with the power of their minds, and divest themselves of their melancholy by
confronting their past with their memory, hence they conquer.27
If one sees Ashes of Time as a wuxia film, there is ample room to consider its
value as a romantic melodrama within the confines and generic conventions of
wuxia. The film is one of the most intriguing of wuxia films for its literary disposition telling several love stories with different narrators, all of whom are tormented by personal sorrow and loss the very essence of the romantic hero.28
It offers multiple perspectives on male and female protagonists, of whom the
men are roving knights-errant and the women are love mates who are thoroughly displaced by the mens wanderings. Of the women, there is only one
obvious female knight-errant figure, Murong Yin (Brigitte Lin), but her sexual
identity is ambivalent such that she has a male personality, Murong Yang. It is
interesting to compare her with Ainu and Chun Yi from Intimate Confessions,
and to speculate on how the character may be a composite of the two figures
from that film as we recall the line, We are one and the same. Murong Yin and
Murong Yang symbolise the ongoing dialectic between masculinity and femininity in wuxia ever since the appearance of the female knight-errant figure in
Tang dynasty chuanqi stories; and of course in the late Qing novel A Tale of
Heroic Lovers, the character of Thirteenth Sister is basically torn between her
167
(masculine) mission of revenge and her (feminine) role as a woman who must
adjust to being the second wife of a young scholar.
Although Wongs film is commonly perceived as a rather unconventional
wuxia movie or in fact not a wuxia movie at all, it is in reality a revisionist work
that is ultimately rather faithful to the genre if not to its source, Jin Yongs novel
Shediao yingxiong zhuan (The Legend of the Condor Heroes, aka The Eagle
Shooting Heroes), adapted several times before in cinema and TV. Wong chose
not to follow the plot of the dense novel and essentially borrows several characters from the novel for his own narrative purposes. Yet, the films sprawling
structure containing many lines of narratives told by different characters, each
with their own back story seemingly unconnected from episode to episode, is
typical of the old and new schools of wuxia literature. Wong makes full use of
this novelistic convention to inject his own postmodern critique of the new
school genre by constructing his own literary monologues around the characters stemming out of the novel. In the film, they become their own narrators
and seemingly dislodge themselves from the novel.29
The films structure is a series of vignettes based on monologues mainly
spoken by Leslie Cheungs Ouyang Feng nicknamed Dongxie (Evil East),
though the film, as indicated by its Chinese title, counterpoises him with
another ostensible lead character, Huang Yaoshi (played by Tony Leung Kafai), nicknamed Xidu (Malicious West). Juanita Zhou has convincingly argued
that the film functions as the prehistory of the history of Ouyang Feng and
that as such his interior monologue runs throughout the film providing us
with insights on the behaviours and motivations of the other characters he
encounters.30 Huang Yaoshi and Tony Leung Chiu-wais knight-errant, who is
going blind, are given monologues which are qualitatively insignificant but
seems to challenge the thematic and aesthetic integrity of Ouyang Fengs point
of view.31 The monologues are spoken offscreen and sometimes emanate from
the characters onscreen, and each segment of narrative appears to interconnect
seamlessly through the inter-relationships of the characters and the introductions of supporting personalities connected in one way or another with the two
lead characters of the title.
The film works as a visualisation of monologues as well as a series of textual
narratives in their own right. The focal point is a desert tavern, the meeting
place of the jianghu. Ashes of Time, like many wuxia films of this period,
including Tsuis Swordsman series and The Blade, and Ronny Yus Baifa mon
zhuan (The Bride with White Hair, 1993), is best seen as a discourse on the
abstract concept of the jianghu (in reply to the question, What is jianghu?) An
interesting comparison can be made between Ashes and Yus The Bride with
White Hair, which is a rather standard adaptation of Liang Yushengs novel as
opposed to Wongs radical paring down of Jin Yongs novel. The Bride with
White Hair also stars Leslie Cheung and Brigitte Lin as two tragic lovers from
168
two opposing schools whose relationship compels them to leave the jianghu but
who are inevitably pulled back into it by vengeful forces. These forces constitute a powerful homogenising energy at the core of the jianghu even though
they are at odds with each other. The films most memorable element is its pair
of quarrelsome Siamese twin villains, one male the other female, who are
destroyed at the end by the hero (Leslie Cheung) separating them with his
sword. The violent split is symbolic in that it shows the heros desire to split
from the jianghu.
Both Leslie Cheungs hero Zhuo Yihang and Brigitte Lins Lian Nishang are
almost carbon copies of Ouyang Feng and Murong Yin inasmuch as they are
wearied by the incompatibility between the jianghu and their better natures,
their romantic hearts. The Bride with White Hair and Ashes of Time both find
a common ground in the jianghu through their characters romanticism and
their fixations on revenge and killing. One can therefore call Ashes of Time a
rather typical wuxia film not that it is on the same level as The Bride with
White Hair, but that it is conjoined to it in terms of historicist themes and settings; it then quarrels with its other body, as it were. Wong Kar-wai engages
with the genre and disengages from it at the same time to resolve the contradictions of human identity, qing (emotion), and the propensity for violence in
the wuxia world. In his idiosyncratic treatment, the genre appears to open up
dimensions of narrative strategies and methods hitherto untapped.
Conclusion
The rise of kung fu in the beginning of the 1970s effectively displaced the wuxia
genre, as symbolised by the sensational success of The Big Boss and the commercial failure of A Touch of Zen in 1971. A major factor in the remarkable
growth of the kung fu movie was its profusion of fresh talent from Bruce Lee
to Lau Kar-leong, to Jackie Chan, Sammo Hung, Jet Li and Donnie Yen, and
its ability to accommodate contemporary forms and trends. In the cinema,
wuxia seemed more restrained by its historicist form but directors such as Chu
Yuan and later, the New Wave group of Tsui Hark, Ching Siu-tung, Patrick Tam
and Wong Kar-wai ushered it into the postmodern age. Intimate Confessions of
a Chinese Courtesan is a watershed intervention into the genre but arguably, it
did not go far enough in exploring the female knight-errants psychoanalytical
and metaphysical complexes of sexual self-fashioning. It seems limited by the
historicist theme of revenge, and therefore the genre itself appears self-fulfilled
while the sexual subtext is only an indulgence designed to entertain the
audience. Thus it lacks the depth of A Touch of Zen.
The New Wave work, Tsui Harks in particular, is darker, compulsive and
excessive but more allegorical in an open fashion (The Butterfly Murders, The
Blade) and self-questioning of nationalistic impulses (Once Upon a Time in
169
China). Ashes of Time stands out as an unusual work, but for all its postmodern deconstruction of wuxia narratives, it is ultimately an achingly nostalgic
tribute to heroic values and the romance of knight-errantry. The New Wave
directors may have effected radical changes on wuxia but as the genre entered
the new millennium, it seems even more of an old warhorse, resuscitating myths
of knight-errantry (Crouching Tiger) and the heros duty and bond with the
state (Hero), which I will now go on to examine in the next chapter. In other
words, the more wuxia changes, the more historicist it seems to be.
Notes
1. Interview with Sha Yung-fong, San Francisco, 24 March 2001.
2. For a chronological rundown on Unions history and its productions, see Huang
Ren (ed.), Lianbang dianying shidai.
3. Yu Dayou is based on a real historical figure in the Ming period, a famous military
man who wrote a manual on staff fighting entitled Jian jing (The Sword Classic).
For more on Yu Dayou, see Meir Shahar, The Shaolin Monastery, pp. 6465, 68.
4. See David Desser, Making Movies Male, p. 19.
5. Ibid., p. 19.
6. Ibid., p. 20.
7. See Chen Mo, Zhongguo wuxia dianying shi, p. 173.
8. See Liu xing hudie jian, Zhongguo jiaofu shi de wuxia pian (The Killer Clans:
Chinese Godfather-style Wuxia Film), Nanguo dianying (Southern Screen), No.
217, March 1976, pp. 4243.
9. I am indebted to Wing Chun master David Petersen for pointing this out.
10. See Sek Kei, Shi Qi yinghua ji 7: shiba ban wuyi (Sek Keis Collected Film Reviews,
Vol. 7: The Eighteen Styles of Martial Arts) (Hong Kong: Sub-Culture Press, 1999),
pp. 109110.
11. Gina Marchetti, Jackie Chan and the Black Connection, p. 154.
12. Ibid., p. 156.
13. Die bian shi weilai zhuyi shi wuxia pian (The Butterfly Murders: A Futuristic
Wuxia Film), Dianying shuangzhou kan (Film Biweekly), No. 13, 5 September
1979, p. 34.
14. Ibid., p. 34.
15. Bashkar Sarkar, Hong Kong Hysteria: Martial Arts Tales from a Mutating World,
in Esther C. M. Yau (ed.), At Full Speed: Hong Kong Cinema in a Borderless World
(Minneapolis and London: University of Minnesota Press, 2001), pp. 159176, esp.
p. 170.
16. Ibid., p. 171.
17. See Stephen Ching-kiu Chan, Figures of Hope and the Filmic Imaginary, pp. 486
514; Siu Leung Li, Kung Fu: Negotiating Nationalism and Modernity, pp. 515
542. In their book, City on Fire: Hong Kong Cinema (London and New York:
Verso, 1999), Stokes and Hoover fundamentally adopt the allegory of context
approach, linking postmodern Hong Kong cinemas subtexts and themes with the
territorys simultaneous development of early and late capitalism.
18. See Siu Leung Li, Kung Fu: Negotiating Nationalism and Modernity, p. 536.
19. Kwai-Cheung Lo, Once Upon a Time, p. 94.
20. Ibid., p. 94.
21. Siu Leung Li, Kung Fu: Negotiating Nationalism and Modernity, p. 535.
22. For an assessment of the character and the transgender politics in Swordsman II,
170
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
171
We now reach the concluding chapter of this monograph to examine the status
and nature of the wuxia genre in its present development. In the new millennium, we see the genres tendency to manifest as made-in-China historicist
blockbusters mixing the epic form with wuxia. Examples are Tsui Harks
Legend of Zu (2001), Qi jian (Seven Swords, 2005), Zhang Yimous Hero
(2002), House of Flying Daggers (2004), Curse of the Golden Flower (2006),
He Pings Tiandi yingxiong (Warriors of Heaven and Earth, 2004), Chen
Kaiges Wuji (The Promise, 2005), Feng Xiaogangs Yeyan (The Banquet,
2006), Jacob Cheungs A Battle of Wits (2006), Peter Chans The Warlords
(2007), Ching Siu-tungs Jiangshan meiren (An Empress and the Warriors,
2008), and John Woos Chibi (Red Cliff, first instalment 2008, second instalment upcoming at the time of writing).
Having been grafted onto the period epic, wuxia becomes a showcase of
Chinese history, seeking to be universally accepted while at the same time locating itself within the historicist confines of the nation-state. In this chapter, I
examine how wuxia in the new millennium shifts back and forth between two
currents, nationalism and transnationalism, and in the process, question how
the genres characteristics and themes are refashioned or remain the same. The
film that initiated the whole process was Crouching Tiger, Hidden Dragon,
released in 2000, and which became the first Chinese film to score a huge
success at the box-office in the West.1 Directed by Ang Lee, a Taiwanese director long resident in the United States who makes both Hollywood films and
Chinese-language films shot in Taiwan, Hong Kong and China, Lee is well
172
173
below, but for now I will hereafter refer to her as Jen. Though there is another
female knight-errant figure in the person of Michelle Yeohs character Yu Shu
Lien (Yu Xiulian, in Pinyin), Jen is the films most important protagonist, and
all the more so because she is an ambivalent character in that she is the hero
but also the villain. I will have more to say about her ambivalence which works
out in other ways but primarily, she confuses the stereotypes of good and evil.
Jen is secretly trained in the Wudang school of martial arts by an evil governess
(played by Zheng Peipei), a woman wanted by the law and sought after by Li
Mubai as the object of his vengeance for having killed his master. She steals Li
Mubais 300-year-old Green Destiny sword, which can cut through metal
without leaving a mark.
To Jen, the Green Destiny rightfully belongs to her because having mastered
the highest form of the art of Wudang (without the knowledge of her teacher),
she considers herself the only person worthy of owning such a sword. This
theme, being sourced from Wang Dulus novel, is a typical one in the genre. It
is so generic that Crouching Tiger bears superficial resemblances to a 1967
Shaw Brothers movie, Dao jian (The Rape of the Sword), directed by Yue Feng,
where the aristocratic heroine, a generals daughter, also named Jiaolong (but
with a different surname), is taught the martial arts by her governess who has
hidden her real identity in order to penetrate the mansion of a despotic prince
to recover the Green Frost Sword, stolen from her master by an evil disciple.
Jiaolong later falls in love with a bandit, named Luo Yihu (winged tiger) in
Crouching Tiger, Jen falls in love with Luo Xiaohu (little tiger).4
Based on the central premise of the theft of the sword, Crouching Tiger
becomes a thesis on the moral conduct and behaviour of the female knighterrant figure. Jen can be seen as a variation of Yang Huizhen in A Touch of
Zen, which concerns itself with the morality of Yangs mission of revenge and
the moral consequences of violence. Yang Huizhen and Jen are both ambiguous figures because of their respective moral dilemmas, but it could be argued
that Jen lends herself more to postmodern ambiguity, and indeed, Leon Hunt
states that she is the quintessential postmodern heroine, her loyalties uncertain and unfixed.5
Jens quintessential postmodernism is demonstrated in her relationship with
Shu Lien, which is a relationship that shifts between that of sworn enemies and
sworn sisters, as Kenneth Chan tells us,6 and in her relationship with Li Mubai,
which is an uncertain bond between master and disciple. Thus in these relationships we can discern the shifting responses of the filmmakers towards the
genre and its archetypes, in particular the female knight-errant. The filmmakers appear to have it both ways in each relationship which may be symbolically
seen as a feminine sort of approach that appeals in a postmodern globalised
environment. In any case, the films gradual focus on Jen is a sign of the filmmakers intentions to derail the male heroic tradition, not an unworthy endeav-
174
our in the genre nor a new one; but Lees feminine approach, designed to
appeal to Western audiences, is not without problems, as I will show below.
Jens ambivalence as a character is reflected in the Green Destiny, a slender,
elastic sword, which has been taken as a phallic symbol. Her theft of the sword
is a usurpation of male power and a grave challenge to both male authority
and male propriety, as Rong Cai has described it.7 Since the sword is at the
heart of wuxia in theme and action, the fight sequences convey nothing more
than the ambivalence of Jens character. The film delivers several exciting action
sequences choreographed by Yuen Wo-ping, who is really the other auteur of
Crouching Tiger as Christina Klein has pointed out.8 As Klein has explained,
the fight scenes are integrated with the narrative, express characters feelings
and desires, externalize their inner lives, and give physical shape to their relationships.9 Though Klein does not state that ambivalence is the key mood or
sentiment of the fight sequences, Jens involvement as the central protagonist
invariably marks the sequences as ambivalent. Either her heroism or identity is
questioned or hidden or the way the fights are fought can only bring about
provisional and tentative outcomes.
The swords flexible nature and its association with Jen also symbolises the
quest for xiayi, a quest which Lee poses in terms of an equivocal master
disciple relationship between Li Mubai and Jen. She has mastered merely the
technical aspects of the Wudang, whereas Li wants to impart to her its moral
standards in order to make her worthy of possessing the sword. Their clash in
the bamboo forest echoes the psychological dimension of their struggle.
Commentators such as Klein and Kwai-Cheung Lo have characterised the clash
in the bamboo forest as one of erotic desire.10 However, wuxia has always
tended to stress celibacy and strict morality, particularly where one is an older
master and the other a younger disciple. Jen being a female no doubt complicates matters and the question of her sexuality and the hidden desire between
her and Li Mubai are well taken.
In fact, the possibilities in Jens hidden sexual roles, her transgender identity,
are not fully explored at all in the film, as Tze-lan D. Sang has demonstrated in
her study of the characters transgender body, more apparently described in the
novel.11 Her sexual identity being more amorphous, Sang states that the character yearns to break free of the fragile female norm and dominate others in a
violent world.12 In the film, Jen is much more conventionally feminine and her
hidden desire for Li Mubai (or his for her) must be couched in paternal master
disciple moral terms; thus her desire and her wish to be free clashes with the
morality of the wuxia code as represented by Li. Jen flies from treetop to treetop,
clinging to a bamboo and bending with it, movements which denote the obliquity of her moral character which Li Mubai is attempting to sway to his side. As
Jen remains obstinate, Li casts away the Green Destiny, but she leaps after it,
propelled by her own conviction that she morally deserves to own the sword.
175
Jens leap in this scene foreshadows her final leap from the temple at Mount
Wudang at the end of the film. In the novel, the characters leap is an act of
penance for having caused her familys downfall by her reckless behaviour.13
The legend goes that if a person is sincere in her penance, her faith will not only
guide her to safety but also fulfil all her wishes. In the film, Jen has indirectly
caused the death of Li Mubai (who does not die in the novel). She finally realises
her moral shortfall, and her leap is a quest for redemption. Mount Wudang is
the sacred mountain of Daoism, and by casting herself off it, Jen is not attempting self-oblivion but rather she is, metaphorically speaking, launching herself
as a seeker on the path of the Dao, and to reach immortality. In contrast, Li
Mubai has perished without reaching the bliss of enlightenment.
Ang Lees embrace of the female knight-errant figure is a concerted effort to
deconstruct the male heroic tradition. James Schamus, Lees American partner,
associate producer and co-writer of the film and the key creative collaborator
of Ang Lee in judging which elements to keep and which to discard in making
the film a transnational product, sums it up by saying that Crouching Tiger is
about a crisis of cultural transmission. The male master cannot find a male
inheritor of his legacy leading to a breakdown of the transmission process, and
it is Jen who finally figures it out.14 However, by racking the films whole focus
onto Jen, the filmmakers may have unconsciously made the film even more
ambiguous. The figure of the female knight-errant is traditionally an ambiguous figure but in translating the figure for a Western audience, she is seen as a
completely fresh figure in Western eyes. A typical reaction of Western critics
who are not versed in the tradition of the female knight-errant and martial arts
cinema in Hong Kong was that it was not common to see women cast so prominently in action parts (emphasis mine).15 Such (mis)perception of the female
knight-errant figure as an uncommon female project in martial-action cinema
lends the film a totally mythical impression. It would seem that the female
knight-errant has come out of a Chinese equivalent of Aladdins lamp whereas
in fact she is part of a long tradition in cinema and literature.
On a new historicist level, the female knight-errant is a cultural representation which can be reinterpreted through the ages and practically reinvented to
suit the times and the global audience. In this way, she can be renewed and effectively spring out of a timeless vacuum and presented as the embodiment of the
anachronous pre-existence of the political values and representational strategies of 1990s pop-feminism, as Fran Martin has put it in her analysis of the
figures appeal in the Western context.16 Kenneth Chan points out that the film
offers itself readily to feminist interpretations, but that the feminist elements
in the film allow for a certain ambiguity in the text which attests to Lees
strategic configuration of the same elements. Chan also asserts that the ambiguity is also a result of the overdetermined systems of film discourse, production, and consumption.17 Ambiguity is written into the films architecture as a
176
result of its transnational circumstances of production: its complicated globalised financing, the input of an American (Schamus) in the writing process, the
intermixtures of Taiwanese, Chinese and Hong Kong talent, the conscious
effort to present itself as both a pan-Chinese film articulating what Shu-mei
Shih calls a Sinophone identity18 and a film intended for a Western audience.19
In probing Jens ambiguity through the overdetermined systems of
Crouching Tigers production, I think it is pertinent here to bring up the orientalism factor at work in the strategic configuration of Jen as a pop-feministcum-knight-errant. Yeh and Davis remind us that Lee was accused of
self-orientalising because of the calculation with which Chinese materials were
packaged in Hollywood wrapping, but argue that such critiques do not help in
understanding the intermingled layers of genre and national cinema, its transnational operation and cross-cultural apparatus.20 However, I would argue that
orientalism is a part of the films transnational operation and cross-cultural
apparatus since it is clearly a process or technique in the overdetermined
system of postmodernising globalism within which Ang Lee works, as I will
attempt to demonstrate. My critique of orientalism seeks to understand it as
practice, a kind of postmodern orientalism, in the intermingling of genre and
transnationalism; and the film is admittedly much more subtle in its inscription
of orientalism. One could possibly see it on the level of new ethnography, Rey
Chows take on Zhang Yimous early films, which accepts the historical fact of
orientalism and performs a critique of it by staging and parodying orientalisms
politics of visuality.21 However, because Crouching Tiger is a wuxia fantasy
which embraces rather than parody orientalism, I somehow doubt its efficacy as
new ethnography. I do think it is effective simply as postmodern orientalism.
Lees postmodern form of orientalism pervades the film in ways that are
abstract and concrete, and I will attempt to show how. In the figure of Jen, it
can simply be shown that orientalism manifests itself in the most concrete
fashion through the English subtitles. The name Jen has no connection with
the characters given Chinese name Jiaolong, which means pretty dragon,
which therefore makes her the hidden dragon of the title, a nuance that only
the Chinese name could have conveyed to audiences. But along with other
deliberate misuses in the transliterations of names, which are perhaps too trivial
to list here,22 it represents the function of orientalism which is to make intentional mistakes in order to sell the product in the context of the transnational
market. The mistakes then become embedded in discourse and over time may
even be taken as law. Orientalism as discourse is an epistemology of power,
as Arif Dirlik cautions us.23 Thus Jen is now commonly regarded in English
critical references to Crouching Tiger as the character Yu Jiaolongs name. It
is not only orientalist, but also a non-diegetic name.
What audiences do not realise is that the name Jen actually alters the personality and identity of Yu Jiaolong, which is a much more masculine name as
177
symbolised by the dragon in the name, substituting it with one that is more
feminine-sounding but totally foreign. Ironically, while Ang Lee might have
sought to displace the male heroic tradition by focusing on the female knighterrant figure, he is in reality offering a more conservative vision of Yu Jiaolong
than she actually appears in the novel. The name Jen signifies Lees adherence
to the norms of heterosexual romance in the era of globalising postmodernism
whereas Yu Jiaolong, the heroine of the novel, disrupted the heteronormative
vision of the modernizing elite in Republican China.24 Lees perceived femininity is therefore determined by both heteronormative and orientalist
demands.
On the more abstract level, the orientalism factor at work in Crouching Tiger
underlies the cultural essentialism of wuxia that Ang Lee also sought to depict
his purported dream of China, a China that does not exist or exists only in
boyhood fantasies.25 Such a dream vision of China falls squarely into the
abstract cultural nationalism of the wuxia and kung fu genres, which I have discussed more fully in Chapter 5. Arif Dirlik reminds us that nationalism shares
much with the culturalist procedures of orientalism, now at the scale of the
nation,26 and Lees abstract nationalism implies the absorption of these culturalist procedures as a means to convey signs and motifs in the wuxia genre
to a Western audience. This is probably best understood as self-orientalism,
which evoked suspicions of stereotyping, exoticism, traditionalism, and
pandering to a Western gaze, as Kenneth Chan reminds us.27
The controversy that the films practice of orientalism has aroused is really
all about the epistemology of power in the discourse on names, concepts,
archetypes, and Chineseness. On the issue of Chineseness, Ken-fang Lee states
that the film calls forth a new cultural identity that de-essentializes homebound Chineseness,28 which may well be the case because Chineseness is compromised by self-orientalism. However, Lees orientalism, and the question of
Chineseness it evokes, is much more subtle and strategic, and it relates once
again to the female knight-errant. I would say that the fact that Crouching Tiger
is a female knight-errant movie makes it thoroughly Chinese inasmuch as the
figure has a long historicist tradition. On this level, there is nothing culturally
inauthentic about the film.
To be sure, its critical discourse over female empowerment and agency, as
Kenneth Chan has argued, is ambiguous. Chan wonders if the centering of the
women and their control of the films action are attempts to write in female
agency as feminist empowerment; or can the reinscription of the women in
walking the path of the (Daoist) way be construed as their recommitment to
the patriarchal order and its ideology?29 This ambiguity is not inauthentic
either, nor is it something necessarily postmodern, because this is precisely the
ambiguity of Thirteenth Sister from the novel A Tale of Heroic Lovers (Jen
being a variation of Thirteenth Sister). It is also the ambiguity of Yang Huizhen
178
179
in the same way as Crouching Tiger and it is therefore argued that Ang Lee
somehow dessentialized the Chineseness of the genre, and, supposedly for this
reason, the film succeeded among Westerners. I would argue that the film is as
Chinese as A Touch of Zen because it is as wilfully entrenched in the aesthetic
identity of the genre as Hus film is. The Chineseness of Crouching Tiger is, on
the one hand, part of the cultural essentialism of wuxia, and on the other hand,
is radically hybridized . . . while still serving as a powerful centralizing
force, as James Schamus has claimed of it.32
Crouching Tiger is primarily an aesthetic accomplishment demonstrating
Chineseness as something that is transnational. As Schamus has put it, at the
end of the day, Ang and I do indeed want everyone in the world to be, in a nontrivial sense of the word, Chinese.33 To my mind, this is only possible if
Chinese is an abstract term, as in the idea of abstract nationalism that pervades the genre. Here the point to make is that it was the wuxia genre that could
allow Lee and Schamus to make everyone Chinese: wuxia being more possessive of Chineseness in the non-trivial abstract sense than other genres and being
the more credible vehicle to transmit this Chineseness on a transnational level.
Crouching Tigers transnational success signifies in the first instance, that
wuxia could transcend national and cultural boundaries. Yet wuxia as a whole
still remains embedded within a national, historicist form. Increasingly, as I have
mentioned at the start of this chapter, wuxia is now a made-in-China product,
as if being produced and shot in China confers legitimacy to the genre. In the
process it has engendered a wave of huge wuxia productions that can only be
described as historicist behemoths. Zhang Yimous Hero (2002) set the trend
and while it is another attempt to replicate the success of Crouching Tiger by
returning to the mould of a transnational production (financing by Miramax,
the use of Hong Kong and Mainland talent working on locations in China, and
shot by Australian expatriate cinematographer Chris Doyle), it actually works
out as a response to Crouching Tiger and its vision of Chineseness as a transnational concept (I will return to this later). Hero is transnational on the exterior,
but in its interior essence, it is still subjected to the national and not less driven
by national market imperatives as well. What is unique about wuxia in the contemporary era as the genre entrenches itself in the Chinese Mainland is precisely
this juggling of transnationalism and nationalism.
China and the WUXIA film
Since the 1980s, the wuxia movie has moved closer to its original base in China,
signifying a historic closing of the circle. China, which banned the genre for purveying superstition and feudal thinking, now shapes up as the natural home of
the genre. The country fulfils all the surface conditions for the making of wuxia
movies, namely, the historical precedents, the locations, the speech (Mandarin),
180
the talent. It also serves to provide the concept of the national as a homogenising force of one of the principles of wuxia articulated by the author Jin Yong:
the apex of xia is to serve the nation and the people (weiguo weimin, xia zhi
da zhe).
One key movie of the 1980s that pre-positioned Chinas claim of wuxia as a
national genre was Ann Huis Romance of Book and Sword, shown in two
instalments in 1987, which was in fact based on Jin Yongs novel, and whose
theme revolves around the idea of China as the all-encompassing nation of
knights-errant of various ethnicities apparently searching for unity under a
benevolent Han Chinese emperor a project that remains unfulfilled because
China is under Manchu rule. The plot hinges on the central desire of the Han
Chinese to reclaim China from the Manchus and the discovery by the protagonist Chen Jialuo, leader of the Red Flower Society seeking to overthrow the
Qing, that the Qing Emperor Qianlong is really a Han and in fact, his brother.
The Red Flower members attempt to force Qianlong to take up their cause of
Han reunification of China. The motivating spirit of the film, made in China as
a co-production with a Hong Kong left-wing studio, was the reunification of
Hong Kong with China in 1997 and while the film addresses the issue allegorically, the meaning of reunification is inherent in the relationship between Chen
Jialuo and Qianlong, two blood brothers divided by separate loyalties. In the
movie, reunification remains elusive marked by betrayal and ultimately a fallback on authoritarian might and self-justification (historically, of course, the
Qing dynasty would last until the 1911 revolution toppled it).
In terms of wuxia development in China, many films were done on a coproduction basis with Hong Kong talent and money in the 1980s and 1990s
which took advantage of the countrys locations and cheap labour. Chinese
wuxia films made locally remain on the whole an unknown entity outside of
China with few actually even released in Hong Kong. The Shaolin Temple
(1982), directed by Zhang Xinyan, a Hong Kong director who worked
throughout his career in the territorys left-wing film industry (an industry supported financially by China), is normally considered the turning point for the
genre in the Mainland. A popular hit, it reintroduced the genre to a new generation of audiences in the Mainland who had no previous exposure to wuxia
or kung fu films because they were banned for so long.
The Shaolin Temple is more appropriately a kung fu rather than a wuxia film,
recycling clichs in both the kung fu and wuxia genres without offering anything new except Jet Li, a five-time wushu champion whose first film this was,
and a cast of amateurs, all national wushu champions who went on to become
movie stars and/or martial arts directors. The plot is a standard revenge tale,
about a young man (Li) who enters the northern Shaolin Temple as a political
refugee and becomes a monk imbibing all the martial arts skills taught there in
order later to exact revenge on the man who killed his father. The narrative is
181
182
183
He Pings other films in the genre, including Riguang xiagu (Sun Valley,
1994), a kind of sequel to Swordsman, and his later blockbuster Warriors of
Heaven and Earth, extend his revisionist view of wuxia and rewriting myth.
First, he sees wuxia as more of a Western in both geographic and cultural
terms. What is interesting about his films is that they are generic but idiosyncratic, even eccentric models of knight-errantry. By seeking to move the genre
away from the central plains and lush southern landscape of China and
placing it firmly in the barren western geographic region along the path of the
historic Silk Road, Hes vision of wuxia is that of a multicultural, multiethnic social order, which impacts on the genre aesthetically, reworking fashions/costumes and even styles of combat. In this respect, Warriors of Heaven
and Earth is Hes most representative work, and the fact that it looks more
like a transnational epic than a nationalist wuxia movie is its greatest charm
and appeal.
Warriors is a marvellously executed wuxia-western adventure and it actually takes better advantage of the blockbuster mode to seamlessly integrate
desert locations, sets of frontier towns and fortresses, props and artifacts, costumes mixing Western and Middle-Eastern styles, and even special effects,
into its narrative. It is in short one of the few blockbusters in the current drive
to marry wuxia with the epic form that actually works. The film tells the story
of a Japanese warrior, originally an emissary sent to China during the Tang
era, kept a virtual prisoner by the emperor but is given a chance to return to
Japan on condition that he captures a mutineer, one Lieutenant Li (Jiang
Wen). He sets out for the western region along the Silk Road to carry out his
mission but in the course of the narrative, he is instead co-opted by Li into
joining him, escorting a caravan to Changan, the capital. The caravan is
attacked by bandits led by Master An (a charming villain, appealingly played
by Wang Xueqi) who are after a Buddhist relic that has magical powers. In
the exciting climactic battle set inside a fort, the relic is exposed and its
magical powers unleashed.
He Ping masterfully orchestrates his elements to construct an epic that evokes
not only the wuxia film but also the western, the desert adventure, and the
shenguai-fantastic, with an ending that is somewhat reminiscent of the final Zen
revelation in A Touch of Zen. Amazingly it pulls off the experiment in combining realism and fantasy, as He Ping has described it.36 The director stages
all the fight scenes realistically, indulging in the fantasy premise of the genre
only very sparingly. Warriors differs from the historicist blockbusters of the
Fifth Generation by being more sober-minded about fantasy but also by being
more de-centric, locating the genre outside of its traditional domain. Its western
locale is therefore more of an allegory of the transnational drive and imperatives of China in the age of globalisation, even if ultimately the film may be said
to reinforce the historicist myth of wuxia through the fantastic premise of the
184
Buddhist relic helping to bring about a long reign of peace over China during
the Tang Dynasty.
185
the hand and the heart. This is the same revelation at the end of Jimmy Wang
Yus The Sword, which is that the sword must stay in its scabbard so that
mankind may have peace. But being a tyrant, the emperor cannot have a hand
without the sword, and because of this, he attracted many assassins seeking to
end his life. In the film, the assassin Nameless, played by Jet Li, manages to get
close to the emperor but lets him live so that he could go on to unify the various
kingdoms and build a nation and the assumption is that he is the hero. Yet
the hero may well be the Qin emperor who can achieve the highest state of transcendence in the revelation of the sword, namely peace. Qins lasting legacy is
the nation state of China (China being named after him). The controversy
which the film has aroused is thus stoked by this central conception of despotism and autocracy as heroic destiny.
Hero came in the wake of two other films about the Qin emperor and the
assassins who attempt to kill him, Zhou Xiaowens Qin song (The Emperors
Shadow, 1996) and Chen Kaiges The Emperor and the Assassin (1998). All
three films appear to demonstrate that the Fifth Generation tends to see the
wuxia genre as historicist-nationalist and that the highest spirit of xia is the
intertwining of the chivalric principle with the idea of nation. However, it has
been pointed out that The Emperors Shadow and The Emperor and the
Assassin are not strictly speaking wuxia films or at least were not yet wuxiaised (wuxia hua), meaning that both films were still essentially historical period
films of the type identified by Mainland critics as guzhuang baishi pian, and that
it was only until Zhang Yimous Hero that the grand spectacle of history
became entangled with the wuxia blockbuster.40
Both The Emperors Shadow and The Emperor and the Assassin are historicist epics sourced from Sima Qians account of the historical assassins in Shi ji.
The Emperors Shadow deals with the Qin emperors relationship with Gao
Jianli, a musician who is described in Sima Qians account as having been
blinded by the emperor and who attempted to kill the emperor by striking him
with his musical instrument, the zhu. In the film, the Qin emperor, Yingzheng,
is a childhood companion of Gao Jianli having been wet-nursed by Jianlis
mother. Separated, their paths diverge as adults. Yingzheng assumes suzerainty
over Qin and goes on to conquer the other kingdoms, while Jianli, a citizen of
Yan is taken prisoner by Yingzheng. Appreciative of his talents as a musician,
Yingzheng wants Jianli to compose the ultimate ode to Qin eulogising
Yingzhengs vision of a unified state. Gao Jianli is not a typical xia-assassin (he
is in fact not a xia at all) and his eventual attempt to kill the emperor is a symbolic action of one who will not submit to a tyrant under any circumstances.
The Emperor and the Assassin does feature a xia-assassin, Jing Ke (played by
Zhang Fengyi). The film presents parallel stories about the emperor Yingzheng,
and the assassin, Jing Ke, culminating in their final encounter where Jing Ke,
having been invited to an audience with the emperor as an emissary of the
186
Kingdom of Yan, attempts to kill Yingzheng with a dagger hidden inside the
scroll of a map of Yan. He fails and is instead killed by the emperor. Chen
Kaiges portraits of both Yingzheng and Jing Ke bring out the psychopathological dimensions of their characters. Li Xuejian gives a totally captivating performance as Yingzheng, his every gesture and expression betraying a mind
haunted by ethical dilemmas that spring from his ruthless use of power. Jing Ke
is also portrayed as less of a heroic figure, wracked by guilt over his slaughter
of a family and a blind girl.
Hero is not based on Sima Qians account of the assassins but it portrays
several knights-errant and their stories who could have been figures forgotten
by the historian. The film essentially reverses Sima Qians sympathy for the
assassins by posing the emperor instead as the sympathetic figure. The emperor
outmanoeuvres the assassin Nameless and convinces him of a higher objective:
the need to unify all the kingdoms under the rubric of tianxia (all under heaven).
Tianxia is a trope for nation, which could also be an expression of universal
peace.41 In evoking tianxia, the ultimate motivation of knights-errant who traditionally fight for revenge or for other more selfish purposes is thereby reformulated.42 They now fight for a cause which is more political.
Part of the controversy of the film surrounds this notion of tianxia, as it
relates to the question of heroic destiny and history. Tianxia, a historical term,
is used to justify Chinas present form as a nation-state, and completely from
the male patriarchal standpoint,43 but the film is highly ambiguous on the question of heroic destiny.44 Like Crouching Tiger, ambiguity is structured into the
narrative of Hero though many critics of the film choose simply to reduce its
content to an expression of fascist ideology or as an apologia for the dictatorship of the CCP.45 However, as Jia-xuan Zhang and Jenny Lau have demonstrated, there is more to the film than a purely ideological reading of it may
allow.46 For lack of space, I will not here repeat what Zhang and Lau have
already analysed except to simply echo Zhangs point that the positive value
of Hero is its ambiguity,47 and note here that the central ambiguity of the film
is a function of historicist allegory.
By using the past to reflect upon the present, Zhang Yimous perspective as
well as those of his colleagues in the Fifth Generation who have made wuxia films
is a heavily historicist one that functions as an allegory of the totalitarian nation
and its excesses. Hero can therefore be read as an allegory of the truth of so-called
official history and official nationalism.48 Xudong Zhang has given an account
of the rise of a new, protocivic nationalism in the social sphere as opposed to
the nationalism of the state.49 Nationalism in this sense is a highly ambiguous
discursive space where ruminations by civil society and state-sanctioned discourses vie for meaning. Heros structure of multiple readings reinforces this
space and it emits the message that history is ambiguous and truth is relative.
The space is fundamentally limited but still crucial to the existence of the state,
187
and in fact is structured as part of the apparatus and architecture of the state.50
In Hero, this limited space is actually given an image to itself. It is that space left
behind by Jet Lis assassin after his execution by arrows, and which can be read
as a profound signification of personal space in the face of militaristic might. The
space here is very pop-symbolic in a cartoonish way but nevertheless significant
if we acknowledge its ambiguity in the context of the contemporary politics of
China the textual symbolic space is symptomatic of the contemporary political imaginary, as Stephanie Donald asserts.51 Effectively this means that Chinese
filmmakers seek constantly to adjust their judgements of history as an implicit
method of rhetoric. In this sense, the view of wuxia as a national form may be
understood as wuxia expressing the national through the historicist function of
commentary and allegory such a function transcends political division by preserving a national form in the abstract.
As part of his abstraction of nationalism, Zhang Yimou relies on orientalist
notions of history. Hero works out as a variation of the kind of orientalism
seen in Puccinis operas Turandot and Madam Butterfly. Zhang had of course
directed Turandot for the stage and there are scenes in the Qin emperors
palace in Hero that recalls his stage version of the opera. Here the selforientalism of Hero is another means to pander to occidental expectations of
the orient as a function of transnational production or what I have called
postmodern orientalism. In this way, the orientalism of Hero can be discerned
in its colours (red for example as a Chinese colour), dcor and costumes. This
is orientalism as high fashion, one of the denominators of the high concept
blockbuster form adopted by Chinese filmmakers. Fashion is also an unmistakable visual motif in films like Chen Kaiges The Promise and Feng
Xiaogangs The Banquet.
This practice of high-fashion orientalism is continued in Zhangs next two
wuxia films, House of Flying Daggers and Curse of the Golden Flower. Both
films are set in the Tang Dynasty, which has become a favourite dcor-period
for Zhang Yimou and other directors (He Pings Warriors of Heaven and Earth
and Feng Xiaogangs The Banquet are also set in the same period). Fashion and
colours appear more commodified and apparently less integrated with the narratives of both films. On an informal level, I have heard many critics expressing disgust at Zhangs fashion and colour imagery in these films. In an essay
entitled Toward an Ethics of Postvisuality, Rey Chow has raised an interesting problem in connection with Zhangs films, which is that of iconophobia as
a form of critical vigilance against Zhangs orientalism.52 The ethics of postvisuality is a response to iconophobia, but it raises a more general problem of
how to address the aesthetics of Zhangs cinema, particularly in the context of
his wuxia films. Chow admires Zhangs images for their contemplation of the
materiality of visuality as a social act as well as an objectified event or spectacle.53 This visuality is deconstructed in the process of its own making and
188
the resulting spectacle has the capacity to produce an aesthetic rupture, that
critical distance from within the bounds of what comes across successfully as a
conventional and crowd-pleasing story.54
In Zhangs wuxia films, the directors evocation of fashion as high orientalism may well be a process of deconstruction, but does it fall within the realm
of an ethics of postvisuality? Unfortunately, Chow does not discuss Hero in
her essay, instead focusing on Xingfu shiguang (Happy Times, 2000), a nonwuxia film which Chow basically praises as a return to cinematic realism and
humanism in Zhangs work.55 Perhaps Chow believes that postvisuality can
only relate to films in the realist-humanist genre where orientalism has less
effect. The wuxia genre is of course often castigated for its fantasy and wishful
thinking but it also prescribes orientalism in its aesthetics. Orientalism may well
be a complication in Chows notion of an ethics of postvisuality in Zhangs
cinema if we understand postvisuality as a non-ideological, iconophilic form of
seeing. Zhangs images in his wuxia films can be more fervently read for their
implications of vision and visuality in allegorising the politics of the nationstate and not simply dismissed by the iconophobic response they always seem
to elicit. However, one needs to take account of how orientalism is precoded as
a component of postvisuality (or is it entirely precluded from postvisuality,
deconstructed away?). How one applies the ethics of postvisuality to Zhangs
wuxia films remains to be examined, a specific project that falls beyond the
scope of this volume.
Hero is undoubtedly a milestone in the genre, and a major work in Zhangs
career (Chow therefore appears to brush aside Hero in her discussion of ethics).
House of Flying Daggers is, on the other hand, distinctively minor if also a
pleasant enough entertainment. Its plot deals with a female assassin Mei (Zhang
Ziyi) who is captured by officers of the constabulary (bukuai). She is set free by
one of the officers as a ruse to lead the government to the new leader of the
organisation. Mei falls in love with the officer Jin (Takeshi Kaneshiro). In the
meantime, the other officer, Liu (Leo, in the English subtitles, played by Andy
Lau) who is in fact a mole planted by the organisation, and Meis lover, becomes
jealous. The film ends in an emotional duel between the two men after the
jealous lover has wounded Mei. Love is the justification for action and violence,
totally sweeping aside the politics. As such, House of Flying Daggers therefore
has almost no resonance of historicist allegory, and was perhaps meant as a
diversion, after the controversy of Hero.
Curse of the Golden Flower on the other hand is a return to active political
allegory and the film itself is full of politics of the dysfunctional family kind.
The plot, actually derived from a play by Cao Yu performed in the 1930s
entitled Thunderstorm, is effectively simple: the emperor (Chow Yun-fat) is
slowly poisoning the queen (Gong Li) who is sleeping with her stepson, the
crown prince; she wants her son with the emperor, Jai (another non-diegetic,
189
190
191
prenationalist odyssey of knight-errantry and its goal beyond. Is the prenationalist equivalent to a kind of postnationalist vision? Is wuxia after all a kind
of perpetual movement towards a state of transcendence that goes beyond the
nation state, as symbolised by the Emperor Qins revelation of the unity of mind
and sword? The postnational, following Partha Chatterjee, is really an issue of
effective civil society and govermentality or finding the proper balance
between state and civil-social institutions.59 How is China able to function on
a state level without seeing civil society as a threat?
The historical knights-errant which became part of the myth of wuxia are the
early vanguard of civil society in their own (violent) way. In their interactions
with the state, they stand and fight for a cause that can loosely be called postnational. The point here that must be made is that the postnational is still spiritually and physically tied to the national. As Partha Chatterjee emphasises,
the journey that might take us beyond the nation must first pass through the
currently disturbed zones within the nation-state, and that in fact a more satisfactory resolution of the problems within could give us some of the theoretical
instruments we are looking for to tackle the questions beyond.60
The idea of the postnational as foreshadowed in the wuxia cinema still awaits
further investigation but this seems to me to be based on the assumption that
the concept of the national is itself progressive and worthy of being taken
further into a realm of ideas and possibilities. Nationalism in contemporary
China, as Xudong Zhang tells us, encompasses a spontaneous popular longing
for equality and democracy but it also indicates the limits of its own political
realization.61 Breaking down the limits is ultimately the purpose of wuxia and
its visions of the fantastic knight-errant delivering righteous justice and being
forever chivalrous.
Notes
1. For an account of Crouching Tigers success as a worldwide cinematic phenomenon, see Christina Klein, Crouching Tiger, Hidden Dragon: A Diasporic Reading,
Cinema Journal, 43:4, Summer 2004, 1842, esp. p. 18. See also Huaiting Wu and
Joseph Man Chan, Globalizing Chinese Martial Arts Cinema: The Global-local
Alliance and the Production of Crouching Tiger, Hidden Dragon, Media Culture
Society, 29:2, 2007, 195217, esp. p. 196.
2. On globallocal alliance see Wu and Chan, Globalizing Chinese Martial Arts
Cinema; on cultural migrancy, see Felicia Chan, Crouching Tiger, Hidden
Dragon: Cultural Migrancy and Translatability, in Chris Berry (ed.), Chinese Films
in Focus: 25 New Takes (London: British Film Institute, 2003), pp. 5664.
3. See Hsiao-hung Chang, The Unbearable Lightness of Globalization, p. 103.
4. Though the plot elements and the names of characters are similar, it is not clear that
Rape of the Sword is actually connected to Wang Dulus novel. It is probably the
case that Wangs novel, being enormously popular in its day, provided the generic
elements for a script such as that of Rape of the Sword.
5. See Leon Hunt, Kung Fu Cult Masters, p. 138.
192
6. See Kenneth Chan, The Global Return of the Wu Xia Pian (Chinese Sword-Fighting
Movie): Ang Lees Crouching Tiger, Hidden Dragon, Cinema Journal, 43:4,
Summer 2004, 317, esp. p. 9.
7. See Rong Cai, Gender Imaginations, p. 451.
8. See Christina Klein, Crouching Tiger, Hidden Dragon, p. 28.
9. Ibid., p. 34.
10. See Christina Klein, Crouching Tiger, Hidden Dragon, p. 34, and Kwai-Cheung
Lo, Chinese Face/Off, p. 192.
11. See Tze-lan D. Sang, The Transgender Body in Wang Dulus Crouching Tiger,
Hidden Dragon, in Martin and Heinrich (ed.), Embodied Modernities, pp. 98112.
12. Ibid., p. 106.
13. For a brief account of the changes made from novel to screenplay, see Jennifer W.
Jay, Crouching Tiger, Hidden Dragon: (Re)packaging Chinas and Selling the
Hybridized Culture in an Age of Transnationalism, in Maria N. Ng and Philip
Holden (ed.), Reading Chinese Nationalisms: Society, Literature, Film (Hong Kong:
Hong Kong University Press, 2006), pp. 131142, esp. pp. 134135. For a synopsis of the novel and further discussion on its plot relating to the main character, see
Tze-lan D. Sang, The Transgender Body. See also Yeh and Davis, Taiwan Film
Directors, pp. 195198.
14. See Stephen Teo, We Kicked Jackie Chans Ass: An Interview with James
Schamus, Senses of Cinema, issue 13 (April May 2001), at www.sensesofcinema.com.
15. See Dominique Mainon and James Ursini, The Modern Amazons: Warrior Women
on Screen (Pompton Plains, NJ: Limelight Editions, 2006), p. 247.
16. See Fran Martin, The China Simulacrum: Genre, Feminism, and Pan-Chinese
Cultural Politics in Crouching Tiger, Hidden Dragon, in Chris Berry and Feii Lu,
Island on the Edge: Taiwan New Cinema and After (Hong Kong: Hong Kong
University Press, 2005), pp. 149159, esp. p. 158. For another take on the feminism
angle of the film, see Matthew Levie, Crouching Tiger, Hidden Dragon: The Art
Film Hidden Inside the Chop-Socky Flick, Bright Lights, Issue 33, July 2001,
www.brightlightsfilm.com/33/crouchingtiger.html.
17. See Kenneth Chan, The Global Return of the Wu Xia Pian, p. 10.
18. See Shu-mei Shih, Visualtiy and Identity: Sinophone Articulations Across the Pacific
(Berkeley, Los Angeles and London: University of California Press, 2007). Shih
refers to the use of different accents among the pan-Chinese stars as indicative
of Lees fashioning of Sinophone visuality and identity on a transnational level,
pp. 28.
19. For an account of the financing of Crouching Tiger, see Wu and Chan, Globalizing
Chinese Martial Arts Cinema, pp. 204205.
20. See Yeh and Davis, Taiwan Film Directors, p. 184.
21. See Rey Chow, Primitive Passions: Visuality, Sexuality, Ethnography, and
Contemporary Chinese Cinema (New York: Columbia University Press, 1995),
p. 171.
22. On the deliberately inconsistent use of Wade Giles and Pinyin spelling systems, see
Kwai-Cheung Lo, Chinese Face/Off, p. 179. On the issue of subtitles, see Jennifer
W. Jay, Crouching Tiger, Hidden Dragon, pp. 138139.
23. See Arif Dirlik, Chinese History and the Question of Orientalism, History and
Theory, 35:4, December 1996, 96118, esp. p. 99.
24. See Tze-lan D. Sang, The Transgender Body, p. 109.
25. Ang Lee, et al., Crouching Tiger, Hidden Dragon: A Portrait of the Ang Lee Film
(New York: Newmarket Press, 2000), p. 7.
26. Arif Dirlik, Chinese History and the Question of Orientalism, p. 106.
193
27. Kenneth Chan, The Global Return of the Wu Xia Pian, pp. 34.
28. See Ken-fang Lee, Far Away, So Close: Cultural Translation in Ang Lees Crouching
Tiger, Hidden Dragon, Inter-Asia Cultural Studies, 4:2, 2003, 281295, esp. p. 281.
29. See Kenneth Chan, The Global Return of the Wu Xia Pian, p. 11.
30. See Christina Klein, Crouching Tiger, Hidden Dragon, p. 32.
31. See Yeh and Davis, Taiwan Film Directors, p. 191. The authors provide a breakdown of the films pacing relating to its action sequences, p. 216.
32. James Schamus, Aesthetic Identities: A Response to Kenneth Chan and Christina
Klein, Cinema Journal, 43:4, Summer 2004, 4352, esp. p. 45.
33. Ibid., p. 43.
34. For a report on the work of Fourth Generation wuxia directors, see Chen Mo,
Zhongguo wuxia dianying shi, pp. 226232.
35. For an account of Fifth Generation film graduates from the Beijing Film Academy,
see Paul Clark, Reinventing China: A Generation and Its Films (Hong Kong:
Chinese University Press, 2005).
36. See interview with He Ping in Jia Leilei, Zhongguo wuxia dianying shi, p. 290.
37. Said, quoted in Arif Dirlik, Chinese History and the Question of Orientalism,
p. 97.
38. Ibid., p. 97.
39. See Jia-xuan Zhang, Hero, Film Quarterly, 58:4, 2005, 4752, p. 47.
40. See Sek Kei, Huangjin jia you zhengzhi yingshe? (Is There Political Allegory in
Curse of the Golden Flower?), Mingpao, 29 December 2006.
41. Wang Yiman gives two visions of tianxia, one defined by the emperors and the other
by the intellectuals. For the former, tianxia signifies power and the largest possible
territory under their cultural, if not political, control. For the latter, tianxia suggests a commitment to civilize the entire human race, regardless of ethnicity and
nationality, while assuming the centrality of China and the han Chinese. See Wang
Yiman, Screening Asia: Passing, Performative Translation, and Reconfiguration,
positions, 15:2, Fall 2007, 319343, esp. p. 333.
42. See Chen Mo, Zhang Yimou de dianying shijie (The Cinematic World of Zhang
Yimou) (Taipei: Storm and Stress Publishing, 2006), p. 254.
43. For a highly critical analysis of all three Qin emperor and assassin films, see the
chapter Nanren de gushi (A Story of Men) in Dai Jinhuas Xingbie Zhongguo
(Gendering China) (Taipei: Rye Field, 2006), pp. 159198. For an interpretation
of the point of view of the female assassin played by Maggie Cheung, see Wang
Yiman, Screening Asia, pp. 334335.
44. For a summary of the critical views of critics over Hero, see Berry and Farquhar,
China on Screen, pp. 167168.
45. See Evans Chans Zhang Yimous Hero: The Temptation of Fascism, originally
published online in Film International, 2:8, March 2004. See also J. Hobermans
review of Hero, Man With No Name Tells a Story of Heroics, Color Coordination,
in Village Voice, 23 August 2004, www.villagevoice.com/ film/0434, hoberman2,56140,20.html. See also Mark Harrison, Zhang Yimous Hero and the
Globalisation of Propaganda, Millennium Journal of International Studies, 34:2,
February 2006, 569572. Shu-mei Shih gives a somewhat different take on the controversy of Hero by attacking it as a blatant imperial apologia that rationalizes violence as the means to peace. See Shih, Visuality and Identity, p. 38.
46. See Jia-xuan Zhang, Hero, and Jenny Lau, Hero: Chinas Response to Hollywood
Globalization.
47. See Jia-xuan Zhang, Hero, p. 52.
48. In her analysis of a crop of Fifth Generation films, including Huang tudi (Yellow
Earth, 1984), Stephanie Hemelryk Donald makes the point that the Fifth
194
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
195
EPILOGUE
It is only fitting for me to point out that this study of the history of the wuxia
film genre is inevitably incomplete, and that there are many spaces still left to
fill. Some of the omissions are dictated by certain constraints. There are areas
and periods I have omitted out of necessity because either the films are lost or
that there is simply no critical impetus to study them due to long-held perceptions that they are too minor and that it is just too time-consuming to uncover
extant film texts and other research materials. Much of the Cantonese cinemas
wuxia films of the 1950s and 1960s belong in this category as do the Taiwanesedialect wuxia films produced in Taiwan in the 1960s.
I have also largely omitted the Taiwanese Mandarin cinemas wuxia films,
essentially for lack of space in this monograph which demands a high degree of
selectivity. Thus while I would have liked to write more on the films of Jimmy
Wang Yu, Joseph Kuo (the Bronzemen series), Wang Xinglei and Zhang Meijun
(who made the first 3-D wuxia picture which I first saw when it was released in
the late 1970s but which I have never had occasion to see again), it is impossible to cover them all in this volume. Similarly, much of the work in the Hong
Kong Mandarin martial arts cinema (by such directors as Huang Feng, Luo Wei,
Cheng Gang, Zhang Zengze) is left out simply because it is too voluminous to
cover comprehensively. Many of the wuxia films, such as those produced by
Cathay, are infrequently revived and are not, so far, restored to DVD.
There are still spaces of the early wuxia film history in Shanghai which await
closure (or perhaps discovery may be the proper word, in that films thought lost
from the silent period before the ban on the genre and from the gudao period
196
EPILOGUE
when the genre was revived, may yet be uncovered). I have also left out an
appraisal of the Fourth Generation wuxia films in China, as well as the revival
of the genre in Mainland China since the 1980s through the trend of co-productions with the Hong Kong and Taiwan film industries. The question of the
Chinese audiences reaction to the genre, especially to the fantasy premises of
wuxia, considering the countrys long ban of the genre and the Chinese
Communist Partys policy of official atheism, would certainly benefit from
further studies and field trips.
The genres transfiguration as a modern gangster genre, as in the films of John
Woo, Johnnie To, Andrew Lau and others, is another field that I have deliberately passed over. Similarly, I am unable to find the space in this volume to fit
in more discussions on wuxia as the gunfighting Western form, as exemplified
by Wai Ka-fais Heping fandian (Peace Hotel, 1995) and many other films of
that sub-genre set not only in the Chinese west but also on the northern plains
with xia protagonists using guns instead of swords. These are areas that I may
take up for future discussions in other volumes and papers, but it is my hope
that other scholars will fill in all the spaces and gaps in the research of the genre.
This book may yet prove helpful in that process.
197
GLOSSARY
bagua
baihua
baishi
bao
baochou
bei pai
bukuai
caizi
chaqu
chuanqi
cike
daoxia
Dianying Jiancha Weiyuan Hui
dongchang
feichang shiqi
gan bang
ge
gong
gongan
gongfu
gudao
guzhuang baishi pian
guzhuang pian
haoxia
hong quan
huaben
huangmei diao
198
huangse
huaqiao
jian
jian ai
jianghu
jianxia
jie
jiguan
jin gang
jinzhi
jiupai
junzi
juzi
li
longhu wushi
nan pai
nanyang
nieyuan
nxia
ouhua
pu dao
qi
qi
qigong
qing
qing gong
qudi
rang
GLOSSARY
renxia
ruanxing dianying
ruxia
sengxia
shangwu
Shaolin
shehui yingpian
shenguai
shenguai wuxia
shisanmei
si yi
sijian
tanci
tianxia
weiguo weimin, xia zhi da zhe
weijiao
wen
wenming xi
wu
wu junhu
wuda pian
Wudang
wulin
wusheng
wushu
wushu pian
wuxia
wuxia xin shiji
wuxing jiao
wuyi pian
xia yi wu fan jin
Xian
xiao
xiao shimin
xiayi
xin
xin wuxia
xing
xingxia zhangyi
xinpai
yang gang
yi
yingxiong
yingxiong zhuyi
yinxia
yishi shi
yixia
yongxia
youxia
yuanfen
yuanyang hudie
zhen gongfu
zhi
zhi ge wei wu
zhu
zhong
Zhongyang Dianying Jiancha
Weiyuanhui
199
BIBLIOGRAPHY
A Q (1973), Pai Huang Feihong de dongji: fang daoyan He Menghua (Interview with
He Menghua: The Motive behind the Making of Huang Feihong), Xianggang
yinghua (Hong Kong Movie News) No. 89, May, pp. 3839.
Abe, Ikuo (2006), Muscular Christianity in Japan: The Growth of a Hybrid,
International Journal of the History of Sport, 23:5, August, pp. 71438.
Allen, Richard (1993), Representation, Illusion, and the Cinema, Cinema Journal,
32:2, Winter, pp. 2148.
Anderson, Aaron (2001), Violent Dances in Martial Arts Films, Jump Cut, No. 44, Fall.
Anderson, Benedict (1991), Imagined Communities: Reflections on the Origin and
Spread of Nationalism, rev. edn, London and New York: Verso.
Assayas, Olivier (1984), Chang Cheh, Logre de Hong-Kong, Cahiers du Cinema,
Special Issue Made in Hong Kong, No. 3601, September, pp. 5052.
Bai, Jian (1936), Tan shengaui yingpain (On Shenguai Films), in Lianhua huabao
(Lianhua Pictorial), Vol. 7, No. 1, February.
Bao, Weihong (2005), From Pearl White to White Rose Woo: Tracing the Vernacular
Body of Nxia in Chinese Silent Cinema, 19271931, Camera Obscura, 60, 20:3,
pp. 193231.
Berry, Chris (ed.) (2003), Chinese Films in Focus: 25 New Takes, London: British Film
Institute.
(2006), Stellar Transit: Bruce Lees Body or Chinese Masculinity in a Transnational
Frame, in Martin and Heinrich (eds), Embodied Modernities: Corporeality,
Representation and Chinese Cultures, pp. 218234.
Berry, Chris and Lu, Feii (eds) (2005), Island on the Edge: Taiwan New Cinema and
After, Hong Kong: Hong Kong University Press.
Berry, Chris and Farquhar, Mary (2006), China on Screen: Cinema and Nation, Hong
Kong: Hong Kong University Press.
Birch, Cyril (ed.) (1974), Studies in Chinese Literary Genres, Berkeley, Los Angeles and
London: University of California Press.
200
BIBLIOGRAPHY
Blume, Mary (1974), Kung Fu Has Come to Paris But It Doesnt Mean a Thing, Los
Angeles Times, 16 December.
Bordwell, David (2000), Planet Hong Kong, Cambridge, MA, and London: Harvard
University Press.
(2000), Richness through Imperfection: King Hu and the Glimpse, in Fu and Desser
(eds), The Cinema of Hong Kong: History, Arts, Identity, pp. 113136.
Bouchard, Donald F. (ed.) (1977), Language, Counter-Memory, Practice: Selected
Essays and Interviews, New York: Cornell University Press.
Brewitt-Taylor, C. H. (1925), Romance of the Three Kingdoms, Singapore: Graham
Brash, 1985, a reprint of the 1925 edition by Kelly and Walsh, Shanghai.
Bruce Lee Takes Hong Kong Boxoffice by Storm (1971), Yinhe huabao (Milky Way
Pictorial) No. 164, November, pp. 2425.
Cai, Rong (2005), Gender Imaginations in Crouching Tiger, Hidden Dragon and the
Wuxia World, positions, 13:2, Fall, 441471.
Caise wuxia xin gongshi (Shaws Launches Action Era) (1965), Nanguo dianying
(Southern Screen), No. 92, October, p. 30.
Cai, Xiang (1993), Xia yu yi Wuxia xiaoshuo yu Zhongguo wenhua (Xia and Yi:
Wuxia Literature and Chinese Culture), Beijing: October Arts Press.
Calkins, Mary Lynne (1999), Censorship in Chinese Cinema, Hastings
Communication and Entertainment Law Journal, Vol. 21, pp. 239338.
Chan, Evans (2004), Zhang Yimous Hero: The Temptation of Fascism, Film
International, 2:8, March.
Chan, Felicia (2003), Crouching Tiger, Hidden Dragon: Cultural Migrancy and
Translatability, in Berry (ed.), Chinese Films in Focus: 25 New Takes, pp. 5664.
Chan, Kenneth (2004), The Global Return of the Wu Xia Pian (Chinese Sword-Fighting
Movie): Ang Lees Crouching Tiger, Hidden Dragon, Cinema Journal, 43:4,
Summer, pp. 317.
Chan, Stephen Ching-kiu (2001), Figures of Hope and the Filmic Imaginary of Jianghu
in Contemporary Hong Kong Cinema, Cultural Studies, 15:3/4, July/October, pp.
486514.
Chang, Bryan (Zhang Weihong) (ed.) (2002), Jianghu weiding (The Undecided
Jianghu), Hong Kong: Hong Kong Film Critics Society.
Chang, Chun-shu and Chang, Shelley Hsueh-lun (1998), Redefining History: Ghosts,
Spirits, and Human Society in Pu Sung-lings World, 16401715, Ann Arbor:
University of Michigan Press.
Chang, Hsiao-hung (2007), The Unbearable Lightness of Globalization, in Davis and
Chen (eds), Cinema Taiwan: Politics, Popularity and State of the Arts, pp. 95107.
Chatterjee, Partha (1998), Beyond the Nation? Or Within?, Social Text, No. 56,
Autumn, pp. 5769.
Chen, Mo (1996), Daoguang xiaying mengtaiqi Zhongguo wuxia dianying lun
(Montage of Swordplay and Swordfighters: A Treatise on Chinese Martial Arts
Cinema), Beijing: China Film Publications.
(2005), Zhongguo wuxia dianying shi (A History of the Chinese Wuxia Film),
Beijing: Zhongguo dianying chubanshe.
(2006), Zhang Yimou de dianying shijie (The Cinematic World of Zhang Yimou),
Taipei: Storm and Stress Publishing.
Chen, Pingyuan (1995), Qiangu wenren xiake meng (The Literatis Chivalric Dreams:
Narrative Models of Chinese Knight-Errant Literature), Taipei: Rye Field Publishing.
Chen, Shan (1992), Zhongguo wuxia shi (A History of Wuxia in China), Shanghai:
Sanlian shudian.
Chen, Ya-chen (2006), As Simple as an Egg: Lessons about Love in Ashes of Time,
Asian Cinema, 17:2, Fall/Winter, pp. 84102.
201
Chen, Zhiqing (1926), Duiyu shezhi guzhang yingpian zhi yijian (Opinions on the
Making of Guzhuang Pictures), Shenzhou tekan Daoyi zhi jiao hao (Shenzhou
Special Issue The Meeting of Morality and Justice), February, reprinted in ZWD.
Cheng, Bugao (1983), Ying tan yi jiu (Reminiscences of the Film World), Beijing:
Zhongguo dianying chubanshe.
Cheng, Jihua (ed.) (1963), Zhongguo dianying fazhan shi (A History of the
Development of Chinese Cinema), Beijing: Zhongguo dianying chubanshe.
Cheng, Xiaoqing (1927), Wo zhi shenguai yingpian guan (My View on Shenguai
Movies), published in the film brochure Xiyouji pansidong tekan (Visit to the
Western World), Shanghai Photoplay Company.
Chesneaux, Jean (1971), The Modern Relevance of Shui-hu Chuan: Its Influence on
Rebel Movements in 19th and 20th Century China, Papers on Far Eastern History,
No. 3, March, pp. 125.
Chiao, Hsiung-ping (1981), Bruce Lee: His Influence on the Evolution of the Kung Fu
Genre, Journal of Popular Film and Television, 9:1, Spring, pp. 3042.
Chiao, Hsiung-ping Peggy (1998), The Master of Swordplays, Cinemaya, No. 39/40,
Winter/Spring, pp. 7276.
Chow, Rey (1995), Primitive Passions: Visuality, Sexuality, Ethnography, and
Contemporary Chinese Cinema, New York: Columbia University Press.
(2004), Toward an Ethics of Postvisuality: Some Thoughts on the Recent Work of
Zhang Yimou, Poetics Today, 25:4, Winter, pp. 673688.
Clark, Paul (2005), Reinventing China: A Generation and Its Films, Hong Kong:
Chinese University Press.
Dai, Jinhua (2005), Order/Anti-Order: Representation of Identity in Hong Kong Action
Movies, in Meaghan Morris, Siu-Leung Li and Stephen Chan (eds), Hong Kong
Connections: Transnational Imagination in Action Cinema, pp. 8194.
(2006), Xingbie Zhongguo (Gendering China), Taipei: Rye Field.
Dalby, Michael (1981), Revenge and the Law in Traditional China, The American
Journal of Legal History, 25:4, October, pp. 267307.
Davis, Darrell William and Chen, Ru-Shou Robert (ed.) (2007), Cinema Taiwan:
Politics, Popularity and State of the Arts, London and New York: Routledge.
Derrida, Jacques (1980), The Law of Genre, Critical Inquiry, 7:1, Autumn, pp. 5581.
Desser, David (2000), The Kung Fu Craze: Hong Kong Cinemas First American
Reception, in Fu and Desser (eds), The Cinema of Hong Kong: History, Arts, Identity,
pp. 1943.
(2005), Making Movies Male: Zhang Che and the Shaw Brothers Martial Arts
Movies, 19651975, in Pang and Wong (eds), Masculinities and Hong Kong Cinema,
pp. 1734.
Dianying shencha xize Shanghai tebie shi dangbu xuanchan bu xiqu dianying shencha
weiyuanhui (Articles of Film Censorship: Opera and Film Censorship Committee of
the Propaganda Department under the Shanghai Special Municipality GMD Special
Committee) (1928), Xin yinxing (New Silver Star), reprinted in ZWD.
Die bian shi weilai zhuyi shi wuxia pian (The Butterfly Murders: A Futuristic Wuxia
Film) (1979, Dianying shuangzhou kan (Film Biweekly), No. 13, 5 September, pp.
3334.
Dirlik, Arif (1996), Chinese History and the Question of Orientalism, History and
Theory, 35:4, December, pp. 96118.
Donald, Stephanie Hemelryk (2000), Public Secrets, Public Spaces: Cinema and Civility in
China, Lanham, MD, Boulder, CO, New York and Oxford: Rowman and Littlefield.
Du, Wenwei (2000), Xi and Yingxi: The Interaction between Traditional Theatre and
Chinese Cinema, Screening the Past, www.latrobe.edu.au/www/screeningthepast,
issue 11, 1 November.
202
BIBLIOGRAPHY
Du, Yunzhi (1968), Wuxia pian yu xiayi jingshen (Wuxia Film and the Spirit of
Chivalric Righteousness), Xianggang yinghua (Hong Kong Movie News), February,
pp. 6263.
(1986), Zhongguo dianying qishi nian (Seventy Years of Chinese Cinema), Taipei:
Republic of China Film Library Press.
Duara, Prasenjit (1991), Knowledge and Power in the Discourse of Modernity: The
Campaigns against Popular Religion in Early Twentieth-Century China, Journal of
Asian Studies, 50:1, February, pp. 6783.
(1995), Rescuing History from the Nation: Questioning Narratives of Modern China,
Chicago and London: University of Chicago Press.
Eleftheriotis, Dimitris and Needham, Gary (eds) (2006), Asian Cinemas: A Reader and
Guide, Edinburgh: Edinburgh University Press.
Epstein, Maram (2001), Competing Discourses: Orthodoxy, Authenticity, and
Engendered Meanings in Late Imperial Chinese Fiction, Cambridge, MA, and
London: Harvard University Asia Center.
(2006), Rewriting Sexual Ideals in Yesou puyan, in Martin and Heinrich (ed.),
Embodied Modernities, pp. 6078.
Escorts over Tiger Hills, Special Issue brochure (Hong Kong: Cathay, 1969).
Fan, Xuepeng (1956), Wo de yinmu shenghuo de huiyi (Reminiscences of My Life on
the Silver Screen), Zhongguo dianying (Chinese Cinema), No. 2; reprinted in ZWD.
Fitzgerald, John (1986), Continuity within Discontinuity: The Case of Water Margin
Mythology, Modern China, 12:3, July, pp. 361400.
Foucault, Michel (1977), Nietzsche, Genealogy, History, Donald F. Bouchard (ed.),
Language, Counter-Memory, Practice: Selected Essays and Interviews, New York:
Cornell University Press.
From the Highway, Special Issue brochure (Hong Kong: Cathay, 1970).
Fu, Poshek (1993), Passivity, Resistance, and Collaboration: Intellectual Choices in
Occupied Shanghai, 19371945, Stanford, CA: Stanford University Press.
(1994), The Struggle to Entertain: The Political Ambivalence of Shanghai Film
Industry under Japanese Occupation, 19411945, Cinema of Two Cities: Hong
Kong-Shanghai, 18th Hong Kong International Film Festival: Hong Kong Urban
Council, pp. 5062.
(1998), Projecting Ambivalence: Chinese Cinema in Semi-Occupied Shanghai, 1937
1941, in Yeh (ed.), Wartime Shanghai, London and New York: Routledge, pp. 86
100.
(2003), Between Shanghai and Hong Kong: The Politics of Chinese Cinemas,
Stanford, CA: Stanford University Press.
Fu, Poshek and Desser, David (eds) (2000), The Cinema of Hong Kong: History, Arts,
Identity, Cambridge: Cambridge University Press.
Fung, Yu-lan (1948), A Short History of Chinese Philosophy, New York: Macmillan.
Gongsun, Lu (1961?), Zhongguo dianying shihua (Conversations on Chinese Film
History), in 2 vols, Hong Kong: Nantian Books.
Greenblatt, Stephen (1980), Renaissance Self-Fashioning: From More to Shakespeare,
Chicago and London: University of Chicago Press.
Gu, Jianchen (1939), Zhongguo dianying fada shi (The Development History of
Chinese Cinema) in Qingqing dianying zhoukan (The Chin Chin Screen), No. 32,
p. 17.
Guan, Haifeng (1957), Wo paishe hongfen gulou de jingguo (The Process of My
Filming Ten Sisters), Zhongguo dianying (Chinese Cinema), No. 5, reprinted in
ZWD.
Guo, Youshou (1934), Ershier nian zhi guochan dianying (Chinese Films in 1933),
Zhongguo dianying nianjian (Chinese Film Yearbook), reprinted in ZWD.
203
Guzhuang pian yinggai zhuyi de jidian (A Few Points to Note for the Period Costume
Picture) (1939), editorial in Qingqing dianying (The Chin Chin Screen), No. 4, 25
April.
Hamm, John Christopher (1998), Reading the Swordswomans Tale: Shisanmei and
Ern yingxiong zhuan, Toung Pao, Vol. LXXXIV, pp. 328355.
(2001), Local Heroes: Guangdong School Wuxia Fiction and Hong Kongs
Imagining of China, Twentieth-Century China, 27:1, November, pp. 7196.
(2005), Paper Swordsmen: Jin Yong and the Modern Chinese Martial Arts Novel,
Honolulu: University of Hawaii Press.
Han, Yingjie (1998), Remembering King Hu, Transcending the Times: King Hu and
Eileen Chang, 22nd Hong Kong International Film Festival catalogue, p. 82.
Han, Yunbo (2004), Zhongguo xia wenhua: Jidian yu chengchuan (Chinese Xia
Culture: Residue and Heritage), Chongqing: Chongqing chubanshe.
Harris, Kristine (1999), The Romance of the Western Chamber and the Classical
Subject in 1920s Shanghai, in Zhang Ying jin (ed.), Cinema and Urban Culture in
Shanghai, 19221943, pp. 5173.
Harrison, Mark (2006), Zhang Yimous Hero and the Globalisation of Propaganda,
Millennium Journal of International Studies, 34:2, February, pp. 569572.
Hart, Henry H. (1936), The West Chamber, Stanford, CA: Stanford University
Press.
He, Xiujun (1980), Zhang Shichuan he Mingxing yingpian gongsi (Zhang Shichuan
and the Star Motion Picture Company), in Wenshi ziliao xuanji (Selections of
Literary and Historical Materials), No. 67, reprinted in ZWD.
Henriot, Christian (1993), Shanghai 19271937: Municipal Power, Locality and
Modernization, Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Hoberman, J. (2004), Man With No Name Tells a Story of Heroics, Color
Coordination, in Village Voice, 23 August, www.villagevoice.com/film/0434,hoberman2,56140,20.html.
Holland, William (ed.) (1973), Asian Nationalism and the West, New York: Octagon.
Hong Kong Filmography, Volume 1, 19131941 (1997), Hong Kong: Hong Kong Film
Archive.
Hong, Shui (1931), Guochan dianying bu fada de genben yuanyin (The Basic Reason
Why Chinese films Do Not Take Off), in Yingxi shenghuo, 1:31, August.
Hou, Yao (1927), Yandi de xixiang (West Chamber Before Our Eyes), originally published in Minxin tekan (Minxin Special Edition), No. 7, 1 September, reprinted in
ZWD.
Hsia, C. T. (1968), The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction, New York and
London: Columbia University Press.
(1974), The Military Romance: A Genre of Chinese Fiction, in Birch (ed.), Studies
in Chinese Literary Genres, pp. 339390.
Hu, Jubin (2003), Projecting a Nation: Chinese National Cinema Before 1949, Hong
Kong: Hong Kong University Press.
Hu, King (1980), Zhongguo chuantong xiqu yu wo de dianying (Chinese Traditional
Opera and My Movies), Minsheng bao, Taipei, 30 July.
(1999), Cong pai guzhuang pian dianying souji ziliao du qi (Collecting Materials
for Making Period Costume Movies), in Huang Ren (ed.), Hu Jinquan de shijie (The
World of King Hu), pp. 272278.
(1999), Shu lei (Piling Up Books) in Huang Ren (ed.), Hu Jinquan de shijie (The
World of King Hu), pp. 265271.
Hu, Shi (1942), Zhongguo zhanghui xiaoshuo kaozheng (Textual Criticism of the
Chinese Serial Novel), Shanghai shudian, 1980; reprint of original 1942 publication.
Hua, Huiying (2001), Xingjian guoji dianying zhipian chang shimo (Building the
204
BIBLIOGRAPHY
International Studio: Its Beginning and End), in Huang (ed.), Lianbang dianying
shidai (Union and its Film Era), pp. 6770.
Huang, Martin (2003), From Caizi to Yingxiong: Imagining Masculinities in Two Qing
Novels, Yesou puyan and Sanfen mengquan zhuan, Chinese Literature: Essays,
Articles, Reviews, Vol. 25, December, pp. 5998.
Huang, Ren (ed.) (1999), Hu Jinquan de shijie (The World of King Hu), Taipei: AsiaPacific Press.
(ed.) (2001), Lianbang dianying shidai (Union and Its Film Era), Taipei: National
Film Archive.
Hung, Chang-tai (1989), Female Symbols of Resistance in Chinese Wartime Spoken
Drama, Modern China, 15:2, April, pp. 149177.
Hunt, Leon (2003), Kung Fu Cult Masters, London and New York: Wallflower Press.
(2006), Hans Island Revisited: Enter the Dragon as Transnational Cult Film,
in Eleftheriotis and Needham (eds), Asian Cinemas: A Reader and Guide, pp.
426436.
Huters, Theodore (1988), A New Way of Writing: The Possibilities for Literature in
Late Qing China, 18951908, Modern China, 14:3, July, pp. 243276.
Jay, Jennifer W. (2006), Crouching Tiger, Hidden Dragon: (Re)packaging Chinas and
Selling the Hybridized Culture in an Age of Transnationalism, in Ng and Holden
(eds), Reading Chinese Nationalisms, pp. 13142.
Jia, Leilei (1998), Wu zhi wu: Zhongguo wuxia dianying de xingtai yu shenhun (The
Dance of Wu: The Form and Mind of Chinese Wuxia Pictures), Zhengzhou: Henan
Peoples Press.
(2005), Zhongguo wuxia dianying shi (A History of the Chinese Wuxia Film),
Beijing: Culture and Art Publishing House.
Jiang, Jie (1971), The Fall of Cathay Organisation, Yinse shijie (Cinemart), July, pp.
2829.
Jin, Feng (1973), Huang Feihong yangwei yiyu: Guan Dexing Taiguo paipian (Wong
Fei-hung Flaunting Strength in Alien Territory: Kwan Tak-hing in Thailand Shoot),
in Jiahe dianying (Golden Movie News), No. 19, October, pp. 4344.
Kaminsky, Stuart (1982), Kung Fu Film as Ghetto Myth, in Michael T. Marsden and
John G. Nachbar (ed.), Movies as Artifacts: Cultural Critiques of Popular Film,
Chicago: Nelson-Hall, pp. 137145.
Kao, Karl S. Y. (1989), Bao and Baoying: Narrative Causality and External Motivations
in Chinese Fiction, Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, Vol. 11, December,
pp. 115138.
Kato, M. T. (2005), Burning Asia: Bruce Lees Kinetic Narrative of Decolonization,
Modern Chinese Literature and Culture, 17:1, Spring, pp. 6299.
Klein, Christina (2004), Crouching Tiger, Hidden Dragon: A Diasporic Reading,
Cinema Journal, 43:4, Summer, pp. 1842.
Kristeva, Julia (1984), Revolution in Poetic Language, trans. Margaret Waller, New
York: Columbia University Press.
(1986), About Chinese Women, in Toril Moi (ed.), The Kristeva Reader, New York:
Columbia University Press.pp. 138159.
Kung, Robert (1968), Gong jianong congying huiyi lu (Robert Kungs Memoirs of His
Screen Life), Hong Kong: Culture Book House.
Kwok, D. W. Y. (1971), Scientism in Chinese Thought, 19001950, New York: Biblo
and Tannen.
Lam, Michael (2003), The Mysterious Gayness in Chang Chehs Unhappy World, in
Wong Ain-ling (ed.), The Shaw Screen: A Preliminary Study, pp. 17586.
Lau, Jenny Kwok Wah (2007), Hero: Chinas Response to Hollywood Globalization,
Jump Cut, No. 49, Spring.
205
Lau, Shing-hon (1991), Dianying fubixing ji (The Poetic Meaning of Cinema), Hong
Kong: Cosmos Books.
(ed.) (1980), A Study of the Hong Kong Martial Arts Film, 4th Hong Kong
International Film Festival, Hong Kong: Urban Council.
(ed.) (1981), A Study of the Hong Kong Swordplay Film (19451980), 5th Hong
Kong International Film Festival, Hong Kong: Urban Council.
Lau, Shiu-ming Joseph (1968), Longmen kezhan zai Mei Yazhou xuenian hui fangying qianhou zhongqie (Report on showing Dragon Inn in the US Association of
Asian Studies), Mingbao yuekan (Ming Pao Monthly), 3:8, August, pp. 1820.
Law, Kar (ed.) (1992), Overseas Chinese Figures in Cinema, 16th Hong Kong
International Film Festival, Hong Kong: Urban Council.
(ed.) (1994), Cinema of Two Cities: Hong Kong Shanghai, 18th Hong Kong
International Film Festival, Hong Kong: Urban Council.
(ed.) (1998), Transcending the Times: King Hu and Eileen Chang, 22nd Hong Kong
International Film Festival, Hong Kong: Provisional Urban Council.
Lee, Ang, et al. (2000), Crouching Tiger, Hidden Dragon: A Portrait of the Ang Lee
Film, New York: Newmarket Press.
Lee, Ken-fang (2003), Far away, so close: cultural translation in Ang Lees Crouching
Tiger, Hidden Dragon, Inter-Asia Cultural Studies, 4:2, pp. 281295.
Lee, Leo Ou-fan (1999), Shanghai Modern, Cambridge, MA: Harvard University Press.
Leung, Helen Hok-sze (2005), Unsung Heroes: Reading Transgender Subjectivities in
Hong Kong Action Cinema, in Pang and Wong (ed.), Masculinities and Hong Kong
Cinema, pp. 8198.
Levie, Matthew (2001), Crouching Tiger, Hidden Dragon: The Art Film Hidden Inside
the Chop-Socky Flick, Bright Lights, Issue 33, July, www.brightlightsfilm.com/
33/crouchingtiger.html.
Leyda, Jay (1972), Dianying, Electric Shadows: An Account of Films and the Film
Audience in China, Cambridge, MA: MIT Press.
Li, Cheuk-to (ed.) (1984), A Study of Hong Kong Cinema in the Seventies, 8th Hong
Kong International Film Festival, Hong Kong: Urban Council.
Li, Daoxin (2000), Zhongguo dianying shi 19371945 (Chinese Film History 1937
1945), Beijing: Shifan University Press.
(2005), Zhongguo dianying wenhua shi 19052004 (History of Chinese Film
Culture 19052004), Beijing: Peking University Press.
(2007), Zhongguo dianying piping shi (History of Chinese Film Criticism, 1987
2000), Beijing: Peking University Press.
Li, Siu Leung (2001), Kung Fu: Negotiating Nationalism and Modernity, in Cultural
Studies, 15:3/4, July/October, pp. 515542.
Li, Suyuan and Hu, Jubin (1996), Zhongguo wusheng dianying shi (A History of the
Silent Chinese Cinema), Beijing: China Film Press.
Li, Wai-Yee (1999), Heroic Transformations: Women and National Trauma in Early
Qing Literature, Harvard Journal of Asiatic Studies, 59:2, December, pp. 363443.
Li Xiaolong zaoshou gongji! (Bruce Lee under Attack!) (1973), Yinse shijie
(Cinemart) No. 38, February, p. 20.
Li Xing, Zhang Che da juedou (The Duel between Li Xing and Zhang Che) (1973),
Yinse shijie (Cinemart), No. 39, March, pp. 301.
Li, Ying (1931), Wuxia pian de jiegou wenti (The Structural Problems of Wuxia Film),
Yingxi shenghuo (Film Life), No. 28, July.
Li, Yuan (1940), Chongqing guanzhong shaodiao Mulan congjun (Chongqing
Audience Burns Mulan Joins the Army), in Yilin (Artland), No. 68, 16 February.
Lieu, Lorraine S. Y., Ma, Y. W. and Lau, Joseph (1986), The Lady Knight Errant, in
Ma and Lau (ed.), Traditional Chinese Stories: Themes and Variations, pp. 7781.
206
BIBLIOGRAPHY
Lim, Kay Tong (1991), Cathay 55 Years of Cinema, Singapore: Landmark Books.
Lin, Baochun (1993), Cong youxia, shaoxia, jianxia dao yixia: Zhongguo gudai xiayi
guannian de yanbian (From Wandering Knight, Young Knight, Sword-carrying
Knight to the Righteous Knight: The Evolution of the Xiayi Concept in Ancient
China), in Tamkang University Chinese Faculty (ed.), Xia yu Zhongguo wenhua (Xia
and Chinese Culture), pp. 91130.
Lin, Nien-tung (ed.) (1979), Hong Kong Cinema Survey 19461968, 3rd Hong Kong
International Film Festival, Hong Kong: Urban Council.
Lindsay, Vachel (1922), The Art of the Moving Picture, New York: MacMillan and
Company.
Link, Jr, E. Perry (1981), Mandarin Ducks and Butterflies: Popular Fiction in Early
Twentieth Century Chinese Cities, Berkeley and Los Angeles: University of California
Press.
Liu, Damu, Chinese Myth and Martial Arts Films: Some Initial Approaches, in Lin
Nien-tung (ed.), Hong Kong Cinema Survey 19461968, pp. 4048.
Liu, James (1967), The Chinese Knight-Errant, Chicago: University of Chicago Press.
Liu, Jerry (1981), Chang Cheh; Aesthetics=Ideology?, in Lau Shing-hon (ed.), A Study
of the Hong Kong Swordplay Film, 5th Hong Kong International Film Festival catalogue, pp. 159164.
Liu, Tianci (1996), Wuxia bianju miji (The Secrets of Writing Wuxia Scripts), Hong
Kong: Ciwenhua.
Liu xing hudie jian, Zhongguo jiaofu shi de wuxia pian (The Killer Clans: Chinese
Godfather-style wuxia film) (1976), Nanguo dianying (Southern Screen) No. 217,
March, pp. 4243.
Liu, Yafo (1968), Shaoshi Guotai hebing muhou xiaoxi (Behind-the-Scenes
Information on Shaws Cathay Merger), Yinhe huabao (Milky Way Pictorial), No.
120, March, pp. 267.
(1968), Shaoshi Guotai hebing zhi mi (The Puzzle of the Shaws Cathay Merger),
Yule huabao (Screen and Stage Pictorial), No. 82, April, p. 29.
(1973), Li Xiaolong wei Shaoshi paixi neimu (The Inside Story of Bruce Lees Picture
Deal with Shaw Brothers), in Yinse shijie (Cinemart), No. 38, February, p. 23.
Lo, Kwai-Cheung (1993), Once Upon a Time: Technology Comes to Presence in China,
Modern Chinese Literature, Vol. 7, pp. 7996.
(1996), Muscles and Subjectivity: A Short History of the Masculine Body in Hong
Kong Popular Culture, Camera Obscura, Vol. 7, pp. 105125.
(2005), Fighting Female Masculinity: Women Warriors and Their Foreignness in
Hong Kong Action Cinema of the 1980s, in Pang and Wong (ed.), Masculinities and
Hong Kong Cinema, pp. 137154.
(2005), Chinese Face/Off: The Transnational Popular Culture of Hong Kong, Urbana
and Chicago: University of Illinois Press.
Lo, Wai-luk (2001), Rulai shenzhang yishu biji (Notes on the Artistry of Buddhas
Palm), Hong Kong: Pearl City Video.
Logan, Bey (1995), Hong Kong Action Cinema, Woodstock, NY: Overlook Press.
Longford, Graham (2001), Sensitive Killers, Cruel Aesthetics, and Pitiless Poets:
Foucault, Rorty, and the Ethics of Self-Fashioning, Polity, 33:4, Summer, pp. 569592.
Louie, Kam and Edwards, Louise (1994), Chinese Masculinity: Theorizing Wen and
Wu, East Asian History, No. 8, December, pp. 135148.
Lu, Hanchao (1999), Beyond the Neon Lights: Everyday Shanghai in the Early
Twentieth Century, Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Lu, Mengshu (1926), Xin Yingxiong Zhuyi (New Heroism), Yinxing (Silver Star),
No. 4, reprinted in ZWD.
Lu, Xun (1982), A Brief History of Chinese Fiction (translation of the authors
207
208
BIBLIOGRAPHY
209
Sha, Yung-fong (1994), Binfen dianying sishi chun (Forty Springs of Cinema Glory),
Taipei: National Film Archive.
Shahar, Meir (2008), The Shaolin Monastery: History, Religion, and the Chinese Martial
Arts, Honolulu: University of Hawaii Press.
Shi yu xiao gongsi da bei jianchao (Ten and More Small Companies Raided) in
Dianying nianjian 1935 (Film Yearbook 1935), Shanghai: Diansheng Weekly
Press.
Shih, Shu-mei (2007), Visuality and Identity: Sinophone Articulations Across the Pacific,
Berkeley, Los Angeles, and London: University of California Press.
Shu, Guozhi (2007), Du Jin Yong oude (Some Insights on Reading Jin Yong), 3rd edn,
Taipei: Yuanliu.
Shu, Yuan (2003), From Bruce Lee to Jackie Chan: Reading the Kung Fu Film in an
American Context, Journal of Popular Film and Television, 31:2, Summer, pp. 5059.
Silver, Alain (1983), The Samurai Film, Bromley, Kent: Columbus Books.
Song Ziwen (2006), Taiwan dianying sanshi nian (Thirty Years of Taiwan Cinema),
Shanghai: Fudan daxue chubanshe.
Stokes, Lisa Odham and Hoover, Michael (1999), City on Fire: Hong Kong Cinema,
London and New York: Verso.
Sun, Shiyi (1926), Dianying jie de guju fengkuang zheng (The Film Worlds Fervour
for Costume Films) Yinxing (Silver Star) no. 3, reprinted in ZWD.
Takacs, Jeff (2003), A Case of Contagious Legitimacy: Kinship, Ritual and
Manipulation in Chinese Martial Arts Societies, Modern Asian Studies, 37:4, pp.
885917.
Tamkang University Chinese Faculty (ed.) (1993), Xia yu Zhongguo wenhua (Xia and
Chinese Culture), Taipei: Taiwan xuesheng shuju.
Tan Zhongxia (1996), Chen Yunshang zhuan: Yiye huanghou (Nancy Chan, Queen
Overnight), Hong Kong: City Entertainment.
Tang, Wenbiao (1968), Pingyuan jimu: cong longmen kezhan yingpian tan qi (On the
Plains, Looking as Far as the Eye Can See: A Discussion Proceeding from the Film
Dragon Inn), Ming bao yuekan (Ming Pao Monthly), 3:6, June, pp. 7281.
Tasker, Yvonne (2006), Fists of Fury: Discourses of Race and Masculinity in the Martial
Arts Cinema, in Eleftheriotis and Needham (eds), Asian Cinemas: A Reader and
Guide, pp. 43756.
Teo, Stephen (1992), True Way of the Dragon: The Films of Bruce Lee, in Law Kar
(ed.), Overseas Chinese Figures in Cinema, pp. 7080.
(1997), Hong Kong Cinema: The Extra Dimensions, London: British Film Institute.
(1998), Only the Valiant: King Hu and His Cinema Opera, in Law Kar (ed.),
Transcending the Times: King Hu and Eileen Chang, pp. 1924.
(2001), We Kicked Jackie Chans Ass: An Interview with James Schamus, Senses
of Cinema, issue 13, AprilMay, at www.sensesofcinema.com.
Tesson, Charles (1984), Han Yingjie, The Big Boss, Cahiers du Cinema, Special Issue
Made in Hong Kong, No. 3601, September, pp. 5657.
Tinkcom, Matthew and Villarejo, Amy (eds) (2001), Keyframes: Popular Culture and
Cultural Studies, London and New York: Routledge.
Wan, Cheng (1931), Chajin shenguai pian (Proscribe Shenguai Pictures), editorial in
Yingxi shenghuo (Film Life), 1:8, March.
Wan, Chi (1959), Xiaoshuo, wutai, yinmu shang de Ern yingxiong zhuan (Novel,
stage and screen versions of Ern yingxiong zhuan), Nanguo dianying (Southern
Screen), No. 16, June, pp. 7073.
Wang, Haizhou (1994), Gangtai wuxia pian gailun (An Outline of Hong Kong and
Taiwan Wuxia Pictures), Dangdai dianying (Contemporary Cinema), No. 4 , July,
pp. 7683.
210
BIBLIOGRAPHY
211
Ye, Hongsheng (1982), Shu shan jianxia pingzhuan (The Swordsman of Shu Shan: A
Critical Biography), Taipei: Yuanjing Publishing House.
(1997), Lun jian: wuxia xiaoshuo tanyi lu (Discourse on the Sword: A Record of the
Art of Wuxia Novels), Shanghai: Xuelin chubanshe.
Yeh, Emilie Yueh-yu and Davis, Darrell William (2005), Taiwan Film Directors: A
Treasure Island, New York: Columbia University Press.
Yeh, Wen-hsin (ed.) (1998), Wartime Shanghai, London and New York: Routledge.
Yi, An (1926), Xin shidai de yingxiong (Heroes of the New Era), Yinxing (Silver
Star), No. 4, reprinted in ZWD.
Ying, Dou (1927) Shenguaiju zhi wojian (My View on Shenguai Drama), Yinxing
(Silver Star), No. 8, reprinted in ZWD.
Yu, Mo-wan (1980), Xianggang dianying shihua (A Historical Narrative of
Hong Kong Cinema), Dianying shuangzhou kan (Film Biweekly), No. 50, 18
December.
(1981), Swords, Chivalry and Palm Power: A Brief Survey of the Cantonese Martial
Arts Cinema 19381970, in Lau Shing-hon (ed.), A Study of the Hong Kong
Swordplay Film (19451980), pp. 99106.
Zeitlin, Judith (1993), Historian of the Strange: Pu Songling and the Chinese Classical
Tale, Stanford, CA: Stanford University Press.
Zhang Shankun Bu Wancang dui Mulan congjun beifen shijian shengming (A
Statement by Zhang Shankun and Bu Wancang re: Burning Reel Incident of Mulan
Joins the Army) (1940), Yilin (Artland), No. 72, 16 April.
Zhang, Che (1968), Tan wuxia pian (A Discussion on Wuxia Pictures), Nanguo
dianying (Southern Screen), No. 126, August, pp. 3435.
(1968),Tan Da cike (Discussing The Assassin), Xianggang yinghua (Hong Kong
Movie News), No. 25, January, pp. 6061.
(1989), Huigu Xianggang dianying sanshi nian (Memoirs: Thirty Years in Hong
Kong Cinema), Hong Kong: Joint Publishing.
(2002), Zhang Che: huiyi lu, yingping ji (Zhang Che: Memoirs and Collections of
Film Reviews), Hong Kong: Hong Kong Film Archive.
Zhang, Jia-xuan (2005), Hero, Film Quarterly, 58:4, pp. 4752.
Zhang, Xudong (1998), Nationalism, Mass Culture, and Intellectual Strategies in PostTiananmen China, Social Text, No. 55, Summer, pp. 109140.
Zhang, Yingjin (ed.) (1999), Cinema and Urban Culture in Shanghai, 19221943,
Stanford, CA: Stanford University Press.
Zhang, Yingjin and Xiao, Zhiwei (ed.) (1998), Encyclopedia of Chinese Film, London
and New York: Routledge.
Zhang, Zhen (1999), Teahouse, Shadowplay, Bricolage: Labourers Love and the
Question of Early Chinese Cinema, in Yingjin Zhang (ed.), Cinema and Urban
Culture in Shanghai, 19221943, pp. 2750.
(2005), An Amorous History of the Silver Screen: Shanghai Cinema 18961937,
Chicago and London: University of Chicago Press.
Zhao, Jian (2003), From History to Historical Romance: Xia Imagery in the Late Han
Era, NUCB JLCC, 5:2, pp. 8188.
Zheng, Junli. Xiandai Zhongguo dianying shile (Historical Sketch of the Modern
Chinese Cinema), in Jindai Zhongguo yishu fazhanshi (The History of the
Development of Contemporary Chinese Arts), Shanghai: Liangyou Company,
reprinted in ZWD.
Zheng, Zhenfeng (1984), Lun wuxia xiaoshuo (On the Wuxia Novel), originally published in Haiyan, July 1932, reprinted in Zheng Zhenfeng xuanji (Zheng Zhenfeng
Collected Works), in 2 vols, Fuzhou: Fujian renmin chubanshe.
Zhou, Jianyun and Wang, Xuchang (1992), Yingxi gailun (An Introduction to
212
BIBLIOGRAPHY
213
FILMOGRAPHY
214
FILMOGRAPHY
215
216
FILMOGRAPHY
217
218
FILMOGRAPHY
219
INDEX
220
INDEX
221
222
INDEX
Chan Lit-bun, 92
Chu Yuan, 108, 14951, 169
Empress and the Warriors, An, 191
Hu, King, 1213, 945, 112, 11518,
122, 124, 12935, 1379, 1446
stars, 108, 1156
Tsui Hark, 165
Wong Kai Wai, 167, 169
wuxia fiction, 201, 45, 48, 50, 68
Zhang Che, 96, 1023, 115
Female Other, 1034
Fen Juhua, 24
Feng Xiaogang, 172, 188, 190
Fifth Generation, 1834, 186, 1945n; see
also historicism
Film Censorship Committee (Dianying
Jiancha Weiyuanhui), 423; see also
Central Film Censorship Committee
Finger of Doom (Taiyin zhi, 1972), 146
First Sword, The (Diyi jian, 1967), 1078
Fist of Fury (Jingwu men, 1972), 65, 756
Five fingers of Death (Tianxia diyi quan,
1972), 78
Five Shaolin Masters (Shaolin wuzu, 1974),
106
Five Venoms (actors), 101, 105
Five Venoms, The (Wu du, 1978), 106; see
also Five Venoms (actors)
Flying Dagger, The (Feidao shou, 1968),
1023
Foucault, Michel, 101
Four Knights-Errant of the Wang Family,
The (Wangshi sixia, 1938), 47
Four Moods, The (Xi Nu Ai Le, 1970), 118
Four Riders (Si qishi, 1972), 107
Fourteen Amazons, The (Shisi n yinghao,
1972), 146
From the Highway (Lu ke yu daoke, 1970),
108, 11011, 114n
Frontier gate (Jiepai guan), 99
Fu Poshek, 469, 51, 556n
Fu Sheng, Alexander, 60, 105
Full Moon Scimitar (Yuanyue wandao,
1979), 153
Gao Baoshu, 146
Gao Xiaofeng, 62
gender, 1301
Girl Fighter, A (N quanshi, 1972), 143
Godard, Jean-Luc, 126
Gold Dagger Romance, The (Jindao
qingxia), 160
223
224
INDEX
225
226
INDEX
227
228
INDEX
229
230
Yu Mo-wan, 53
Yu So-chau, 89, 112n, 115
Yuan dynasty, 29, 108, 144
Yuan Shu, 77
Yue Feng, 174
Yuen Siu-tin (Yuan Xiaotian), 157
Yuen Wo-ping, 62, 69, 1569, 163, 175
Zen, 1212, 1316, 139, 184
Zhang Che, 1213, 21, 60, 70, 75, 78,
801, 91107, 11112, 11516, 125,
1345, 145, 150, 1523, 155, 163,
165
Zhang Huaxun, 182
Zhang Jia-xuan, 185, 187
Zhang Shankun, 479, 512, 56n
Zhang Shichuan, 301, 33, 47
Zhang Xinyan, 92, 181
Zhang Xudong, 192
Zhang Yimou, 7, 8, 13, 146, 1723, 177,
180, 183, 1859
Zhang Zengze, 110, 196
Zhang Zhen, 1, 910, 105
Zhang Zhongwen, 115
Zhang Zien, 182
Zhang Ziyi, 147, 179, 189
Zhao Huanting, 22
Zheng Junli, 245, 278
Zheng Peipei, 1023, 107, 118, 122, 129,
146, 174, 179
Zheng Zhenfeng, 33
Zheng Zhengqiu, 301
Zhou, Juanita, 1668, 171n
Zhou Xiaowen, 186
Zhu Shilin, 48
Zhu Yuzhai, 602, 68
Zhuge Liang, 131, 1346
Zu: Warriors from the Magic Mountain
(Shushan jianxia, 1983), 22, 148,
1612, 164