Guide To Ohrhatorah Prayer Service
Guide To Ohrhatorah Prayer Service
Guide To Ohrhatorah Prayer Service
to the
Birkot Ha-Shachar
Early Morning Blessings 12-23 (25-47 not used in our service)
Pesukei dZimra
Chapters of Song Begin with Mah Tovu, pps. 6-7 then skip to 48-66, then 86-90
Shma u-Virkhoteha
The Shma and its Escort of Blessings 92-121
Hallel
Praise of God 158-175 (only on Festivals and New Month)
Torah Service
180-215
Conclusion
328-339
1. Birkot Ha-Shachar
Early Morning Blessings 12-23 (25-47 not used in our service) What is it?
The early morning blessings are comprised of blessings and readings culled from many places in rabbinic literature. It many communities, these are said privately, right upon arising, before one comes to synagogue. They can be seen as a liturgical reminder of our identity, obligations and blessings as Jews that we recite first thing in the morning.
How do we do it?
This section is private and meditative. The readers chant a few sections aloud for public participation, but most are chanted just with opening and closing lines. You read along, or engage in your meditations that help you make the transition from private time to communal worship.
Ba-rukh a-tah Ado-nai E-lo-hei-nu me-lekh ha-o-lam, asher na-tan la-sekh-vi vi-na l'ha-vchin bein yom u-vein lay-lah. Ba-rukh a-tah Ado-nai E-lo-hei-nu me-lekh ha-o-lam, she-a-sa-ni Is-ra-el Ba-rukh a-tah Ado-nai E-lo-hei-nu me-lekh ha-o-lam, she-a-sa-ni ben-cho-rin; Ba-rukh a-tah Adonai Elo-hei-nu me-lekh ha-o-lam, po-ke-ach eev-rim; Ba-rukh a-tah Adonai elo-hei-nu me-lekh ha-o-lam, mal-bish aroo-mim; Ba-rukh a-tah Adonai elo-hei-nu me-lekh ha-o-lam, ma-tir a-soo-rim; Ba-rukh a-tah Adonai elo-hei-nu me-lekh ha-o-lam, Ba-rukh a-tah Adonai elo-hei-nu me-lekh ha-o-lam, ha-meh-khin mits-adei ga-ver; Ba-rukh a-tah Adonai elo-hei-nu me-lekh ha-o-lam, o-zer Yis-ra-el bi-g'vu-rah; Ba-rukh a-tah Adonai elo-hei-nu me-lekh ha-o-lam, o-ter Yis-ra-el b'tif-a-rah; Ba-rukh a-tah Adonai elo-hei-nu me-lekh ha-o-lam, ha-no-ten la-ya-ef ko-ach All are seated
Opening line: L'o-lam y'heh a-dam y'reh sha-ma-yeem ba-se-ter u-va-ga-luy, u-mo-deh al ha-emet, v'do-ver emet bi-l'va-vo. (Chant along in Hebrew or English) Closing line: U-motar ha-adam min ha-bhe-mah ayin, ki ha-kol havel.
Ash-rei-nu! Mah-tov chel-ke-nu, u-mah-na-eem go-ra-le-nu, u-mah-ya-fah y'ru-sha-te-nu Ash-rei-nu she-anach-nu mash-ki-meem uma-aree-veem, e-rev va-vo-ker, v'om-reem pa-ama-yim b'khol yom Sh'ma Yis-ra-el Adonai Eloheinu Adonai E-chad
The rest of pages 18-19 are chanted quietly
Ba-rukh a-ta Adonai Eloheinu me-le-ch ha-o-lam a-sher kide-sha-nu bmitz-vo-tav vtzi-va-nu la-a-sok bdiv-rei Torah.
We then chant the second paragraph of this section in English refer to the prayer book:
We chant the third paragraph of this section in Hebrew: Ba-rukh a-ta Adonai Eloheinu me-lech ha-o-lam asher ba-char ba-nu mi-kol ha-a-mim una-tan la-nu et to-ra-to. Ba-rukh a-ta Adonai no-ten ha-Torah.
Then we recite the passage from the Tanakh the Hebrew Bible:
Ye-va-rekh-khe-kha Adonai vyish-me-re-kha: Ya-er Adonai pa-nav elei-kha vi-ye-chu-ne-ka: Yi-sa Adonai pa-nav elei-kha vya-sem le-kha shalom: 5
We then chant the passage from the Mishnah: Elu de-va-rim she-ein la-hem shi-ur. Ha-pei-ah vha-bi-ku-rim vha-re-a-yon uge-mi-lut cha-sadim vtal-mud Torah: We then chant the passage from the Talmud: E-lu dvarim she-a-dam o-khel pei-ro-tei-hem ba-o-lam ha-ze vha-ke-ren ka-ye-met lo la-o-lam ha-ba. Velu hen. Ki-bud av va-em ugemi-lut cha-sa-dim vhash-ka-mat beit ha-mid-rash shacha-rit var-vit vhakh-na-sat ka-lah ule-va-yat ha-met viyun te-fi-lah va-ha-va-at shalom bein a-dam la-cha-ve-ro. Vtal-mud Torah kne-ged ku-lam.. 9.
Yit-ga-dal v'yit-ka-dash sh'mei ra-ba, (A-men) b'al-ma di-v'ra khi-ru-tei, vyam-likh mal-khutei, b'chai-yei-khon uv'yo-mei-khon, uv'chai-yei d'khol beit Yis-ra-el, ba-a-ga-la u-viz-man kariv, v'im'ru: A-men Y'hei sh'mei ra-ba m'vo-rakh, lo-lam ul'ol-mei al-ma-ya. [Yit-ba-rakh] Yit-ba-rakh v'yish-ta-bach, v'yit-pa-ar v'yit-ro-mam v'yit-na-sei, v'yit-ha-dar v'yit-a-leh v'yitha-lal, sh'mei d'ku-d'sha, b'rikh hu, (B'rikh hu.) l'ei-la min kol bir-kha-ta v'shi-ra-ta, tushb'cha-ta v'ne-che-ma-ta, da-a-mi-ran b'al-ma, v'im'ru: A-mein. Al Yis-ra-eil v'al ra-ba-nan, v'al tal-mi-dei-hon, v'al kol tal-mi-dei tal-mi-dei-hon, v'al kol man d'a-s'kin b'o-rai-ta-, di v'at-ra ha-dein v'di v'khol a-tar va-a-tar; Y'hei l'hon u-l'khon, sh'la-ma ra-ba, chi-na v'chis-da, v'ra-cha-min v'cha-yin a-ri-khin, u-m'zonei r'vi-chei u-fur-ka-na min-ka-dam a-vu-hon d'vi-sh'ma-ya ve-ar-a v'i-m'ru: A-men. Y'hei sh'la-ma ra-ba min sh'ma-ya, v'cha-yim, a-lei-nu v'al kol Yis-ra-el, v'im'ru: A-men. O-seh sha-lom bim-ro-mav, hu ya-a-seh sha-lom,a-lei-nu v'al kol Yis-ra-eil, v'im'ru: A-men.
How do we do it?
This section flows back and forth from communal worship to private meditation. During the more private time, the cantor chants the first and last lines of the different Psalms. You chant/read the Psalm to yourself, or read quietly your own inspirational material, or engage in your own practice that helps you prepare your heart for the joy of communal prayer and connection with God.
1.
The congregation rises and chants together: Barukh she-a-mar v'ha-yah ha-o-lam ba-rukh hu Barukh o-seh v're-shit, Ba-rukh o-mer v'o-seh Barukh go-zer um'ka-yem, Ba-rukh m'ra-chem al ha-a-rets Barukh m'ra-chem al hab'ri-yot, Ba-rukh m'sha-lem sa-khar tov li-re-av Barukh chai la-ad v'ka-yam la-ne-tsach Ba-rukh po-deh u-matsil, Ba-rukh sh'mo Ba-rukh a-ta Adonai Eloheinu me-lekh ha-o-lam ha-el ha-av ha-ra-cha-man ha-me-hu-lal bphi amo. Mshu-bach ume-fo-ar bil-shon cha-si-dav va-a-va-dav. Uvshi-rei David av-de-kha ne-ha-lel-kha Adonai Eloheinu. Bish'va-chot u-vi-zmi-rot, n'ga-del-kha u-n'sha-be-cha-kha u-n'fa-er-kha, v'naz-kir shim-kha v'nam-li-kh'kha mal-ke-nu E-lo-hei-nu, ya-chid, chei ha-o-lamim, me-lekh m'shoo-bach um'fo-ar a-dei ad sh'mo ha-ga-dol: Bar-rukh a-tah A-do-nai, me-lekh m'hoo-lal ba-tish-ba-chot:
2.
The Cantor chants the opening lines La-mna-tse-ach, mizmor le-david: ha-sha-ma-yim msa-prim kvod el, u-ma-a-se ya-dav ya-gid ha-ra-ki-a: The congregation chants the Psalms quietly in Hebrew or English: The Cantor then chants the lines at the bottom of the page: Yi-hyu lra-tzon im-rei phi vheg-yon li-bi lpha-nei-kha Adonai tzu-ri vgo-a-li.
3.
The Cantor chants the opening lines LDavid. Bsha-no-to et tamo lif-nei Avi-me-lekh vay-gar-she-hu va-ye-lekh: Avar-kha et Adonai bkhol et ta-mid thi-la-to bfi. The congregation chants the Psalms quietly in Hebrew or English: The Cantor then chants the lines at the bottom of the page: Tmo-tet ra-sha ra-ah vson-ei tza-dik ye-esha-mu: Po-de Adonai ne-fesh a-va-dav vlt ye-esh-mu kol ha-cho-sim bo: 4.
(The Cantor chants the opening lines) Tfi-lah lMo-she ish ha-Elohim: Adonai ma-on a-ta ha-yi-ta la-nu bdor va-dor: The congregation chants the Psalms quietly in Hebrew or English: The Cantor then chants the lines at the bottom of the page: Vyhi no-am Adonai Elo-hei-nu a-lei-nu uma-se ya-dei-nu ko-nna alei-nu Uma-se ya-dei-nu ko-nna-hu:
5.
The Cantor chants the opening lines E-sa ei-nai el he-ha-rim. Me-a-yin ya-vo ez-ri:
The congregation chants the Psalms quietly in Hebrew or English: The Cantor then chants the lines at the bottom of the page:
6.
The Cantor chants the opening lines Shir Ha-ma-alot lDavid. Sa-mach-ti bom-rim li. Beit Adonai ne-lekh:
The congregation chants the Psalms quietly in Hebrew or English: The Cantor then chants the lines at the bottom of the page:
7.
Chanted responsively (Cantor)Ash-rei yosh-vei vei-te-kha, od y'ha-l'lu-kha se-lah (Congregation) Ash-rei ha-am she-ka-kha lo, ash-rei ha-am she-ado-nai Elo-hav Aro-mem-kha Elo-hai ha-me-lekh, Va-a-var-kha shim-kha lo-lam va-ed. B'khol yom ava-r'khe-kha, va-aha-l'lah shi-mkha l'o-lam va-ed Ga-dol Ado-nai u-m'hulal m'od, v'li-g'du-la-to ein che-ker Dor l'dor y'sha-bach ma-a-se-kha, u-g'vu-ro-tei-kha ya-gi-du Hadar k'vod ho-dekha v'di-vrei nif-l'o-te-kha a-si-chah Ve-ezuz nor-o-tei-kha yo-me-ru u-g'du-la-t'kha asa-p're-nah Ze-kher rav tu-v'kha ya-bee-oo, v'tsid-ka-t'kha y'ra-ne-nu Cha-nun v'ra-chum Ado-nai, e-rekh a-pa-yeem u-g'dol cha-sed
Tov Ado-nai la-kol, v'ra-chamav al kol ma-asav Yo-du-kha Ado-nai kol ma-a-se-kha, Va-cha-si-dei-kha y'va-r'khu-kha K'vod ma-l'khu-t'kha yo-me-ru, u-g'vu-ra-t'kha y'da-be-ru L'ho-dee-a li-v'nei ha-a-dam g'vu-ro-tav, u-kh'vod hadar ma-l'ku-to Ma-l'khu-t'kha ma-l'khut kol o-la-mim, U-mem-shal-t'kha b'khol dor va-dor So-meikh Ado-nai l'khol ha-nof-lim, v'zo-kef l'khol ha-k'fu-fim Ei-nei khol e-lei-kha y'sa-be-ru, v'a-tah no-ten la-hem et okh-lam b'ee-to Po-te-ach et ya-de-kha, u-mas-bee-a l'khol chai ra-tson Tsa-dik Ado-nai b'khol d'ra-khav, v'cha-sid b'khol ma-a-sav Ka-rov Ado-nai l'khol ko-r'av, l'khol asher yik-ra-u-hu ve-emet: R'tson y're-av ya-aseh, v'et shav-a-tam yi-sh'ma v'yo-shee-em: Sho-mer Ado-nai et kol o-havav v'et kol ha-r'sha-eem yash-mid T'hi-lat Ado-nai y'da-ber pi Vee-va-rekh kol ba-sar shem ko-d'sho l'o-lam va-ed: Va-anach-nu n'va-rekh Ya, me-a-tah v'ad o-lam, Ha-l'lu-yah: We skip from the middle of pages 60-61 to the top of page 64 8. Hallelujah: (page 64) Top of the page Please see the transliteration at the bottom of page 64. We skip over the next section, and continue on pages 84-85
10
10.
In the third paragraph in the Hebrew, second to the last line, second word from the end.
Kaamur le-david: Bar-khi naf-shi et Adonai vkhol kra-vai et shem kod-sho: Bottom of page 86-87 Ha-el bta-atzu-mot uze-cha. Ha-ga-dol bichvod shme-cha. Ha-gi-bor la-ne-tzach ve-ha-no-ra bnor-o-te-cha. Ha-me-lech ha-yo-shev al ki-se ram vni-sa.
11.
The Cantor chants this page. See transliteration for the first 2 paragraphs on the bottom of page 88. Here is the transliteration for the second paragraph: Uvmak-ha-lot ri-ve-vot am-kha bet Yis-ra-el bri-na yit-pa-er shimkha mal-kei-nu bkhol dor va-dor. Shken cho-vat kol ha-ye-tzu-rim lfa-nei-kha Adonai eloheinu ve-lo-hei avo-tei-nu. Lhodot lha-lel lsha-be-ach lfa-er lro-mem lha-der lva-rekh laleh ulka-les al kol div-rei shi-rot vtish-bchot David ben Yi-shai avdcha me-shi-che-kha: The third paragraph in Hebrew: Yish-ta-bach shim-kha la-ad mal-ke-nu, Ha-El ha-El ha-me-lekh ha-ga-dol v'ha-ka-dosh ba-shama-yim u-va-a-rets. Ki lkha na-eh Adoani Elo-hei-nu ve-e-lo-hei a-vo-tei-nu shir vshva-cha halel vzim-rah oz umem-sha-lah ne-tzach gdu-lah ugvu-ra thi-la vtif-e-ret kdu-sha umal-khut bra-khot vho-da-ot me-a-ta vad o-lam. Ba-rukh a-tah Adonai, El me-lekh ga-dol ba-tish-ba-chot, adon ha-nig-la-ot, ha-bocher bshi-rei zim-ra, me-lekh el, chei ha-ola-mim. Ba-rukh a-tah Ado-nai, El me-lekh ga-dol ba-tish-ba-chot,el ha-ho-da-ot, adon ha-nifla-ot, ha-bocher bshi-rei zim-ra, me-lekh el, chei ha-ola-mim
12.
Yit-ga-dal v'yit-ka-dash sh'mei ra-ba, (A-men) b'al-ma di-v'ra khi-ru-tei, vyam-likh mal-khutei, b'chai-yei-khon uv'yo-mei-khon, uv'chai-yei d'khol beit Yis-ra-el, ba-a-ga-la u-vizman ka-riv, v'im'ru: A-men Y'hei sh'mei ra-ba m'vo-rakh, lo-lam ul'ol-mei al-ma-ya. [Yit-ba-rakh] Yit-ba-rakh v'yish-ta-bach, v'yit-pa-ar v'yit-ro-mam v'yit-na-sei, v'yit-ha-dar v'yit-a-leh v'yitha-lal, shmei d'ku-d'sha, b'rikh hu, (B'rikh hu.) l'ei-la min kol bir-kha-ta v'shi-ra-ta, tushb'cha-ta v'ne-che-ma-ta, da-a-mi-ran b'al-ma, v'im'ru: A-mein. 11
How do we do it?
This part of the service, again, moves back and forth from communal singing to private/meditative worship. We do skip some pages here, so as to not make the service too long. You join in the communal singing, and then move back into your own prayers or read some of the very nice interpretive material found at the bottom of the page. In our book, it looks like this:
1.
Top of the page Please see the transliteration at the center of page 92
2.
First Escort Creation (pages 94-105) A. You Renew Each Day the Work of Creation (pages 94-95)
Cantor chants the first line in Hebrew. Ha-kol Yo-du-kha vha-kol Ye-shab-chu-kha. We all continue silently. Cantor continues with the bottom paragraph on 94-95 Ein ker-che-cha vein zu-la-tei-kha. Efes bil-te-cha umi do-me lakh: Ein ker-khe-kha Adonai Eloheinu ba-o-lam ha-ze. Vein zu-la-tkha mal-kei-nu lcha-yei ha-o-lam ha-ba: Efes bil-tkha go-a-lei-nu ley-mot ha-ma-shi-ach. Vein do-me lkha mo-shi-ei-nu ltchi-yat ha-me-tim:
A. Ahavah Rabbah: Gods gifts of love and Torah (pages 106-107 to 108-109).
Please see transliteration at the bottom of page 106 and the center of page 108.
13
3.
The Shema Itself and the Ve-ahavta (pages 110-111) A. The first passage of the Shema Vahavta: You Shall love the Lord (pages 110-111)
second paragraph Please see the transliteration on the bottom of page 110.
B. The Second Passage of the Shema: Keep These Words (pages 112-113)
Recited silently
C. The Third Passage of the Shema: To See, to Remember and to Observe! (pages 114-115)
The Cantor resumes chanting four lines from the bottom in the Hebrew, six lines from the bottom in the transliteration with the words: Lmaan tizkru We now return to page 111 and sing in English translation of the Shema. Note: The translation we sing is the not the one is our book; it is adapted from the one used by the composer of the melody, Debbie Friedman. We then continue with the third escort blessing of the Shema:
4.
The Third Escort Redemption (page 116-121) A. True and Enduring. (pages 116-117)
Cantor continues with last paragraph in Hebrew: Al zot shib-chu a-hu-vim vro-mmu el. Vnat-nu ye-di-dim zmi-rot shi-rot vtish-bchot brakhot vho-da-ot la-me-lekh el chai vka-yam: Ram vni-sa ga-dol vno-ra. Mash-pil ge-im umag-bi-ha shfe-lim mot-zi a-si-rim u-fo-de a-navim vozer da-lim. Vo-neh la-mo bet shav-am e-lav. 14
We continue on pages 120-121. Thi-lot lel el-yon ba-rukh hu umvo-rakh: Moshe uvnai Yis-ra-el lkha anu shi-ra bsim-cha ra-ba. Vam-ru ku-lam. Please see the transliteration at the bottom of page 120 for Mi Khamokha. The cantor then chants: Shi-ra cha-da-sha shi-b'chu g'u-lim, l'shim-kha al s'fat ha-yam, ya-chad ku-lam ho-du v'him-li-chu, v'a-m'ru: Ado-nai yim-lokh l'o-lam va-ed! Please see the transliteration at the bottom of 120 for the Tzur Yisrael We stand on the words, Kuma bezrat Yisrael, Arise to the help of Israel.
15
How do we do it?
This section has sustained communal participation in the first half, either singing the prayers with the Cantor or doing them responsively. The second half of the section is done silently. We conclude this section with the Kaddish Shalem, p. 136, the last line of which is one of our favorite songs, Debbie Friedmans Oseh Shalom.
1.
We conclude the second blessing of the Amidah with these words: Do not bow!
1.
3. Retzey vi-mnuhateynu: Accept our Rest, and Purify our Hearts. (Pages 128-129)
Top of the page. Please see the transliteration at the bottom of page 128.
E. Fifth Blessing: Accept our Prayer and Bless Zion (middle of 128129) This prayer done silently
18
Hallel
(Only on Festivals and New Month) 158-175 What is it?
The Sages ordained that on most holidays and new months, Hallel (Praise) should be recited. Hallel is comprised of Psalms 113-118.
How do we do it?
There are many, many melodies composed for these Psalms. We will learn and add these melodies slowly. For the time being, we will add one new melody each time we do the Hallel, and then our familiar Hallelujah long enough for those who want to chant privately the rest of the Psalms to do so. We will chant the opening and closing blessings for Hallel.
19
We chant in the Aramaic the last paragraph. Please see the transliteration below the paragraph. We skip to 188-189
Middle of the page Please see the transliteration at the bottom of page 190.
First two paragraphs Please see the transliteration at the bottom of page 264.
We continue to silently and individually
We join the last two lines of the Hebrew. Please see the transliteration at the bottom of page 266.
21