Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Get Familial Feeling: Entangled Tonalities in Early Black Atlantic Writing and The Rise of The British Novel Elahe Haschemi Yekani Free All Chapters

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 52

Full download text book at textbookfull.

com

Familial Feeling: Entangled Tonalities


in Early Black Atlantic Writing and the
Rise of the British Novel Elahe Haschemi
Yekani
DOWLOAD HERE

https://textbookfull.com/product/familial-feeling-
entangled-tonalities-in-early-black-atlantic-
writing-and-the-rise-of-the-british-novel-elahe-
haschemi-yekani/

DOWLOAD NOW

Download more textbook from textbookfull.com


More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

The Rise And Fall Of Communist Parties In France And


Italy: Entangled Historical Approaches Marco Di Maggio

https://textbookfull.com/product/the-rise-and-fall-of-communist-
parties-in-france-and-italy-entangled-historical-approaches-
marco-di-maggio/

Beyond Slavery and Abolition Black British Writing C


1770 1830 Ryan Hanley

https://textbookfull.com/product/beyond-slavery-and-abolition-
black-british-writing-c-1770-1830-ryan-hanley/

Narratives of Community in the Black British Short


Story Bettina Jansen

https://textbookfull.com/product/narratives-of-community-in-the-
black-british-short-story-bettina-jansen/

The Rise and Fall of the British Nation A Twentieth


Century History David Edgerton

https://textbookfull.com/product/the-rise-and-fall-of-the-
british-nation-a-twentieth-century-history-david-edgerton/
Nation and Migration The Making of British Atlantic
Literature 1765 1835 1st Edition Juliet Shields

https://textbookfull.com/product/nation-and-migration-the-making-
of-british-atlantic-literature-1765-1835-1st-edition-juliet-
shields/

The Age Of Silver: The Rise of the Novel East and West
1st Edition Ning Ma

https://textbookfull.com/product/the-age-of-silver-the-rise-of-
the-novel-east-and-west-1st-edition-ning-ma/

Postcolonial Screen Adaptation and the British Novel


Vivian Y. Kao

https://textbookfull.com/product/postcolonial-screen-adaptation-
and-the-british-novel-vivian-y-kao/

Familial Properties Gender State and Society in Early


Modern Vietnam 1463 1778 Nhung Tuyet Tran

https://textbookfull.com/product/familial-properties-gender-
state-and-society-in-early-modern-vietnam-1463-1778-nhung-tuyet-
tran/

Framing the Black Panthers The Spectacular Rise of a


Black Power Icon 1st Edition Jane Rhodes

https://textbookfull.com/product/framing-the-black-panthers-the-
spectacular-rise-of-a-black-power-icon-1st-edition-jane-rhodes/
Familial Feeling
Entangled Tonalities in
Early Black Atlantic Writing and
the Rise of the British Novel
Elahe Haschemi Yekani
Familial Feeling
Elahe Haschemi Yekani

Familial Feeling
Entangled Tonalities in Early Black Atlantic Writing
and the Rise of the British Novel
Elahe Haschemi Yekani
Institut für Anglistik und Amerikanistik
Humboldt-Universität zu Berlin
Berlin, Germany

ISBN 978-3-030-58640-9    ISBN 978-3-030-58641-6 (eBook)


https://doi.org/10.1007/978-3-030-58641-6

© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2021 This book is an open access
publication.
Open Access This book is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution
4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits
use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as
you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the
Creative Commons licence and indicate if changes were made.
The images or other third party material in this book are included in the book’s Creative
Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not
included in the book’s Creative Commons licence and your intended use is not permitted by
statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly
from the copyright holder.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this
publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are
exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information
in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the
publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with respect
to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made.
The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and
institutional affiliations.

Cover Illustration: © Jonathan Knowles, Image ID: 589167113

This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG.
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
We acknowledge support by the Open Access Publication Fund of Humboldt-­
Universität zu Berlin.

This book was supported by funds made available by the “Cultural Foundations
of Social Integration” Center of Excellence at the University of Konstanz,
established in the framework of the German Federal and State Initiative for
Excellence.
Acknowledgements

The research for this book began at Humboldt-Universität zu Berlin and,


over the course of several stations and more years, has also brought me
back felicitously to Berlin. It is therefore my great pleasure to begin by
acknowledging those colleagues who have supported this project from its
inception like Eveline Kilian, Helga Schwalm, Martin Klepper and Eva
Boesenberg and who are now among the many old but also new col-
leagues, such as Dorothea Löbbermann, Anne Potjans, Jasper Verlinden
and Sigrid Venuß in the Department of English and American Studies that
I also wish to thank. I further want to express my gratitude to Gabriele
Jähnert and the colleagues at the Center for Transdisciplinary Gender
Studies and especially mention Stefanie von Schnurbein as well as Gabriele
Dietze, whose many recommendations (literary and culinary) are an indis-
pensable source of support in my development as a scholar. Magdalena
Nowicka and Silvy Chakkalakal have also become great co-conspirators in
Berlin. The University of Potsdam was another more than welcoming
context to discuss this work, especially with my criticalhabitations collabo-
rator Anja Schwarz but also with Lars Eckstein and Dirk Wiemann in the
Department of English and American Studies there. At the University of
Innsbruck in Austria Helga Ramsey-Kurz and Veronika Schuchter have
been excellent interlocutors to think more about “Uncommon Wealths”.
A generous fellowship from the Institute for Advanced Study Konstanz
provided me with the great privilege and luxury to focus extensively on my
sources and discuss early readings with engaged co-fellows overlooking
Lake Constance. For the hospitality and support there, I want to extend

vii
viii ACKNOWLEDGEMENTS

my gratitude to the entire KuKo-Team as well as to Aleida Assmann and


Silvia Mergenthal and I also wish to thank Gudrun Rath, another critical-
habitations collaborator, who made the stay in Konstanz more fun. From
the most Southern German university it took me to the most Northern
University in Germany and it was at the Europa-Universität Flensburg
that I was able to complete the biggest chunk of this manuscript, again in
the company of great colleagues like Sibylle Machat and Birgit Däwes and
many more. Ines Beeck, Seren Meltem Yilmaz, Leandra Göpner, Thao Ho
and Alina Weiermüller have been excellent student assistants whose help
in locating materials is greatly appreciated.
I have had the great honour and privilege to present various sections of
this work in many settings in Germany and abroad and I cannot thank all
my hosts by name here but do want to acknowledge the support from Lisa
Duggan and Ann Pellegrini during my time as a visiting scholar at the
Center for the Study of Gender and Sexuality at NYU. Tavia Nyong’o was
a great sport in agreeing to co-teach a group of dedicated students at the
Queer Entanglements Summer Academy of the German Academic
Scholarship Foundation in Greifswald with me and later again joined me
and Eva Boesenberg back in Berlin to discuss Entangled Diasporas. Mita
Banerjee has been an excellent mentor in navigating the pitfalls of
(German) academia.
In preparing the manuscript my Palgrave Macmillan editors Lina
Aboujieb and Rebecca Hinsley and the reports of the anonymous review-
ers have been extremely helpful. Thanks are also due to Amy Luo and
Malin Ståhl from Hollybush Gardens gallery in London and Lynda
Jackson from the Judges’ Lodgings Museum in Lancaster for their help
in locating pictures of Lubaina Himid’s installation.
Finally, a book on “familial feeling” cannot come into existence with-
out the love and support of friends and family, again too many to list them
all. I want to thank Henriette Gunkel, Anja Sunhyun Michaelsen, Marie
Schlingmann and Samantha Buck, Noemi Yoko Molitor and Marika
Pierdicca, Anson Koch-Rein as well as Ali, Minu and Maryam Haschemi
Yekani. My parents have been the best cheerleaders one can wish for.
Thank you. And last and certainly not least, my love and gratitude go out
to Beatrice Michaelis, without whose patience and support none of this
would have been possible.
Contents

1 Introduction: Provincialising the Rise of the British Novel


in the Transatlantic Public Sphere  1

Part I 1719–1807: Moral Sentiment and the Abolition


of the Slave Trade  67

2 Foundations: Defoe and Equiano 69

3 Digressions: Sancho and Sterne123

Part II 1807–1857: Social Reform and the Rise of the


New Imperialism 171

4 Resistances: Austen and Wedderburn173

5 Consolidations: Dickens and Seacole223

6 Conclusion: Queer Modes of Empathy as an Ethics


of the Archive273

Index293

ix
List of Figures

Fig. 4.1 Title Page of Robert Wedderburn’s The Horrors of Slavery


(London, 1824) 206
Fig. 5.1 Cartoon depicting Mary Seacole in Punch (London, 30 May
1857)256
Fig. 6.1 Lubaina Himid, Swallow Hard: The Lancaster Dinner Service,
2007 (installation photograph). (Courtesy Judges’ Lodgings
Museum, Lancashire County Council) 286
Fig. 6.2 (a and b) Lubaina Himid, Swallow Hard: The Lancaster
Dinner Service, 2007 (detail). Acrylic on found porcelain,
variable dimensions. (Courtesy the artist and Hollybush
Gardens, London. Photo: Andy Keate) 287

xi
CHAPTER 1

Introduction: Provincialising the Rise of the


British Novel in the Transatlantic Public Sphere

When I began working on this book in 2011, the 2007 bicentennial of the
abolition of the slave trade still felt recent.1 There were new films, exhibi-
tions, and a plethora of events commemorating and reflecting Britain’s
involvement in this global system of injustice on a larger national scale.
More than a decade after these events, the country appeared to have
moved on being consumed by the internal fallout and ongoing tensions
around Brexit. However, in 2020, the commemoration of enslavement
again entered the public spotlight invigorated by the anti-racist protests in
reaction to police violence in the United States and across the globe. More
and more vocal groups like Black Lives Matter no longer accept the
unchallenged adulation of slaveholders and those who profited from colo-
nial exploitation in the form of statues and monuments. In Bristol protest-
ers took matters into their own hands toppling the statue of Edward
Colston and throwing it into the harbour. Similar acts can be witnessed
worldwide. These demonstrations show how powerful cultural relics are in
shaping notions of national belonging and how they continue to impact
the devaluation of Black lives. This is why many believe such monuments
should no longer have an uncontested place in the public sphere.
For the (now revived) debate on memorial culture and racism, the
bicentenary of 2007 marked a turning point in Britain. In that context
many politicians struggled to find the right tone to commemorate slavery
and the transatlantic trade, specifically in relation to Britain’s (historical
and contemporary) self-understanding. Then Prime Minister Tony Blair

© The Author(s) 2021 1


E. Haschemi Yekani, Familial Feeling,
https://doi.org/10.1007/978-3-030-58641-6_1
2 E. HASCHEMI YEKANI

was criticised for not offering a proper apology by circumventing the word
“sorry”, instead speaking only of “our deep sorrow”. It seemed easier for
Blair to delegate the cruelties of slavery to the far-away shores of the
Caribbean and focus more on the abolitionist campaign at home. He also
avoided the topic of possible reparations by emphasising the “better times
of today”, showing little understanding of the ongoing global economic
repercussions that the trade in human beings and colonial exploitation in
its aftermath have produced in the Global South.2 Moreover, the simplify-
ing juxtaposition of the shameful slavers versus the noble abolitionists
overlooks the fact that historically there was often a much subtler amelio-
rationist discourse at work which, while indeed becoming increasingly
intolerant of chattel slavery during the eighteenth century, nonetheless
dehumanised people of African descent. The tension of addressing Black
agency and white benevolence is also palpable in The International Slavery
Museum in Liverpool, opened in 2007.3 The exhibition puts great empha-
sis on Black contributions to the fight against slavery and educates visitors
not only about slavery but also about West African culture. The celebra-
tory endpoint of the display is a so-called Black Achievers Wall. Visitors to
the museum and the museum’s website are encouraged to interact with
the exhibit by suggesting additions to the wall, be it “a sports person, a
writer, an activist, a television personality—anyone just as long as they are
inspirational”.4 Yet outside the museum, more recently, the achievements
of Black British inhabitants were once more violently overlooked. In April
2018, Theresa May was criticised heavily for the way in which children of
the so-called Windrush generation, Caribbean commonwealth migrants
who legally entered the country after World War II, had been targeted by
immigration authorities. Several people, whose documentation did not
meet official criteria through no fault of their own, were threatened with
or actually deported, despite having lived in Britain for more than fifty
years. In addition to Home Secretary Amber Rush having to ultimately
resign, this scandal also forced the then Prime Minister to issue an apology
that emphasised the valuable contribution of the Windrush generation
and their rightful place in the United Kingdom.5 This discourse, in turn,
seemed to rely heavily on conceptions of the “good migrant” who is never
simply accepted as belonging and worthy of the protection of the nation
state per se but continuously has to prove their “worth”.
I am using these three seemingly divergent examples—Blair’s failed
apology for Britain’s involvement in the slave trade, the celebratory “Black
Achievers Wall” in The International Slavery Museum, and May’s
1 INTRODUCTION 3

government’s eventual attempts to appease in the so-called Windrush gen-


eration controversy by evoking the image of the “good migrant”—as
entry points into my study of the literary archive of writing which made
Blackness discursively compatible with Britishness. I want to show that the
terms, the different tones, employed in shaping national belonging in
canonical literary fiction and in the first written documents by Black
Atlantic authors, a discourse that I describe as “familial feeling” in this
book, have always relied on transnational entanglements. Individual words
like “sorry” but also “inspirational”, which figure prominently in the three
short contemporary vignettes, demonstrate that the way Blackness and
Britishness are interrelated is also a matter of tone.
Consequently, despite the prominence of the Windrush generation,
entanglements between British and other cultures are not only the result
of the migration following World War II but begin much earlier. The for-
mation of the British nation in the seventeenth and eighteenth century
was inextricably linked to the transatlantic economy and slavery in the
Americas. The concomitant financial gain bolstered modern Great Britain’s
status as the most important imperial power of the time (cf. Walvin 2007:
8). However, within this formation slavery was not an uncontested status
quo. The controversial public discourse ranged from the unapologetic
pro-slavery plantocracy to the, often Evangelical, abolitionists, and posi-
tions in-between. While Britain’s financial wealth still depended signifi-
cantly on the slave trade, the campaign for abolition also became an
unprecedented media success (cf. Wood 2002: 9). Gaining momentum in
the late 1780s, the debate on the abolition of the slave trade was influen-
tial for the British enlightenment and the emergence of the middle class.
Accordingly, in this book I look back at the historical archive of English
literature, specifically at narrative texts by Black transatlantic authors and
canonical British writers from the eighteenth to the mid-nineteenth cen-
tury to discuss how ideas of familiarity, of becoming part of the nation,
were navigated by variously positioned subjects. In the two main sections
of this study, I trace a shift in discourses on familial feeling, from the
eighteenth-century emphasis on moral sentiment and sentimentalism as
the predominant mode in fiction to social reform and realism that was to
become characteristic of Victorian writing. This also changed public dis-
course from focusing on abolition and the aftermath of slavery in the
Caribbean to a reinvention of the British empire and its enlightened New
Imperialism that was no longer built on enslaved labour but territorial
expansion in Asia and Africa. It was in competition with several European
4 E. HASCHEMI YEKANI

powers in the second half of the nineteenth century when the British
empire had, in fact, reached its greatest extent. Thus, the abolition of the
slave trade in 1807 and the Indian Rebellion of 1857 are indicators of
discursive turning points in these debates that mark the end dates of the
two sections in this book.
This particular spatio-temporal framework of Familial Feeling, I argue,
also promotes a reassessment of the so-called rise of the (British)6 novel
account that has been variously discussed ever since Ian Watt’s eponymous
path-breaking study in 1957. Reframed here as a story of entangled tonali-
ties, considering both the generic aesthetic ideals underlying the novel
form, understood first and foremost as prose writing that depicts realistic
affective individualism, and notions of Englishness and Britishness as
products of transatlantic negotiation. The rise of the novel can thus be
related to a process by which modern Britishness is consolidated as inclu-
sive of the formerly enslaved in the eighteenth century. This, however,
gives way to greater colonial ambitions in the course of the nineteenth
century. Accordingly, the novel form of writing prose that emerged in the
eighteenth century and became more established in the nineteenth cen-
tury modified the registers of how readers thought about families and
belonging and who was included in communities of the familiar. In order
to grasp these modified registers of familiarity in this book, I will discuss
four different tonalities in the work of eight authors that shaped concep-
tions of the human in relation to the debates around British national iden-
tity, the abolition of slavery, and the emergence of the British empire,
beginning with the foundational tone of Daniel Defoe and Olaudah
Equiano, followed by the digressive tone of Ignatius Sancho and Laurence
Sterne and the resisting tonality of Jane Austen and Robert Wedderburn
and finally the consolidating tone of Charles Dickens and Mary Seacole.
Literary scholar Sianne Ngai employs the concept of tone as a way “to
account for the affective dimension of literature” (2007: 44), to bridge
formal and political analysis of literary discourse, and I will return to this
idea in explaining entangled tonalities in greater detail.
This project is admittedly ambitious. It operates on at least three differ-
ent but interrelated levels. In concert with more recent approaches in the
historiography of the British empire, I firstly hope to foster a view of
British literature as part of a global network that can only be told as a story
of entangled modernities. Such a temporal framing stands in contrast to
the strong focus on the late nineteenth and twentieth century in postcolo-
nial studies and the model of “writing back”. Traditionally, English studies
1 INTRODUCTION 5

of the novel, on the one hand, concentrate on the aesthetic and narrative
development of the genre or, owing to Edward Said’s interventions that I
discuss in greater detail in the chapter on Austen and Wedderburn, exam-
ine colonial influences on canonical sources (or, as a third independent
branch of research, analyse the “new” global Anglophone literatures in the
former colonies). In this study however, the literature of marginalised sub-
jects is not to be simply added to the established canon. Rather, the focus
is on the simultaneous and intertwined marginalised and hegemonic claim
to literature as a transatlantic sphere of subjectification. Literature there-
fore functions as the medium of middle-class self-assertion and of the
emotive access to subject status by those who have been excluded from the
realm of the human, the “family of man”, or, as Henry Louis Gates, Jr.,
has famously phrased it, “The slave wrote not primarily to demonstrate
humane letters, but to demonstrate his or her own membership in the
human community” (1988: 128). Simon Gikandi likewise argues: “cul-
ture became the most obvious form of social mobility and self-making in
the century that invented the modern individual” (2011: 55).7 In his com-
prehensive study on Slavery and the Culture of Taste Gikandi elaborates:

In Britain as elsewhere in Europe, the promotion of a culture of sense and


sensibility, of politeness and conduct operated as if the problem of enslave-
ment belonged to distant reaches of empire far away from the domestic
scene in which new identities were being constructed. (2011: 90)

While the “humanising” function of literature that Gates and Gikandi


describe seems immediately convincing, we should also direct more atten-
tion to the fact that the early Black Atlantic authors also engaged in aes-
thetically challenging forms thereby altering writing conventions and the
tonality of Britishness. Thus, my transnational mapping of the rise of the
British novel specifically concentrates on the ideal of the middle-class fam-
ily and registers of familial feeling.
Hence, secondly, the title of the book, Familial Feeling, is explored, in
Raymond Williams’s terms, as a “structure of feeling” that organises and,
on a more methodological level, challenges questions of empathy and
reading/writing in relation to processes of inclusion and exclusion. The
act of reading as empathic identification with someone else—accelerated
by the technological revolutions, increased literacy, and faster distribution
at the time—becomes crucial for the emotional register of the middle
6 E. HASCHEMI YEKANI

class. I aim to interrogate how this formation was always reliant on inter-
action with Others and cannot be framed as a linear progress narrative.8
Thirdly and finally, on a methodological level, my goal is to bring into
dialogue the mainly separated spheres of (postclassical) approaches in
(transatlantic) narrative studies, addressing aesthetic dimensions of literary
tone and narrative identity formation, with those strands of affect theory
that emphasise the political mobilisation of affect and (often negative)
feeling, prevalent in postcolonial and queer theory as well as in African
American studies, which I take up in more detail in the conclusion, dealing
with contemporary memorial culture and the ethics of engaging with the
archive of slavery. I thus advocate a continued permeability for cultural
studies perspectives in literary studies instead of a re-canonisation in
national literary studies.
Bringing into conjunction these diverse perspectives on familial feelings
of Britishness, I argue, helps to systematically resituate the well-known
texts by Defoe, Sterne, Austen, and Dickens and defamiliarise the estab-
lished understanding of the rise of the novel. The similarities in political
bearing and aesthetic choices, the entangled tonalities, regarding the top-
ics of slavery and colonialism between the canonical authors and sources
written by those whose lives have been shaped by transatlantic crossings,
such as Equiano, Sancho, Wedderburn, and Seacole, are not considered
extraordinary or in binary opposition, but rather part and parcel of the
very rise of Britishness and its narratives. These texts are read side by side
as part of a larger “family history”; together they construct, circumvent,
contest, and consolidate the narrations of modern nation states and the
emergence of a British literary canon. Before expanding on these ideas in
the literary readings in the following four chapters, I will provide a more
systematic historical and methodological contextualisation for the under-
lying premises of this book. For the remainder of this introduction, I first
explain in greater detail what I call “familial feeling” in relation to the
intertwined histories of modernity and slavery. I then discuss how this idea
can be linked to and help reframe the “rise of the novel” account and
finally suggest looking for “entangled tonalities” as a way to capture the
dynamics between the British novel and early Black Atlantic writing.
1 INTRODUCTION 7

Familial Feeling
“The word ‘family’ can be used to mean many things, from the conjugal
pair to the ‘family of man’”, writes historian Lawrence Stone (1977: 21)
in his classical substantial account of the modernisation of family life, The
Family, Sex and Marriage in England, 1500–1800. It is specifically this
flexibility of the term family which covers both the micro structure of
societies as domestic units within one household as well as a much larger
conception of belonging to the human race in general that I wish to evoke
in the phrase “familial feeling”.9 It purposely echoes the expression “famil-
iar feeling” because the family, despite the vagueness of the concept itself,
is referenced time and again as the locus of supposedly self-evident com-
monality. No social sphere, it seems, is as saturated with affects and regimes
of feeling as kinship structures. They organise emotional belonging as well
as social intelligibility and the accumulation of wealth. They are familiar
to all of us.
Concurrent with Stone’s family history in 1977, Raymond Williams,
one of the founding figures of British cultural studies, considered the
affective importance of cultural artefacts as part of a “structure of feeling”.
In contrast to the more static concept of ideology, Williams emphasises
the emotional dimension in the emergence and shifts of social norms. This
is his well-known definition:

We are talking about characteristic elements of impulse, restraint, and tone;


specifically affective elements of consciousness and relationships: not feeling
against thought, but thought as felt and feeling as thought: practical con-
sciousness of a present kind, in a living and interrelating continuity. We are
then defining these elements as a “structure”: as a set, with specific internal
relations, at once interlocking and in tension. […] The idea of a structure of
feeling can be specifically related to the evidence of forms and conventions
[…] which, in art and literature, are often among the very first indications
that such a new structure is forming. (1985 [1977]: 132–133)

These structures in turn can “support, elaborate, and consolidate the prac-
tice of empire” and affect coloniser and colonised as postcolonial critic
Edward Said (1994: 14) has argued. Hence, the realm of what feels famil-
iar is to a large degree reliant on how emotional belonging is imagined in
art and literature. Familial feeling in this book then refers to the ways in
which “the family” and “familiarity” are overlapping spheres. This is also
one of the reasons why the notion of the family is especially attractive for
8 E. HASCHEMI YEKANI

those excluded from the realm of the human as a means to claim inclusion
into both the larger “family of man” and the micro level of the nuclear
family. The family is where the demarcation between self and Other is
challenged. The Caribbean plantation, for instance, becomes the physical
space in which interracial sexualised violence alters notions of who belongs
to Britain. This debate will be addressed in the chapter on Austen and
Wedderburn.
Stone describes in greater detail the processes that led to the modern
family unit becoming the predominant form of living together in Europe.
He recounts this development as a change from what he calls the “restricted
patriarchal nuclear family” to the “closed domesticated nuclear family”
which in Britain evolved in the late seventeenth century and predominated
in the eighteenth. “This was the decisive shift, for this new type of family
was the product of the rise of Affective Individualism. It was a family orga-
nized around the principle of personal autonomy, and bound together by
strong affective ties” (1977: 7). In more than one respect, Britain pio-
neered the development of this middle-class family ideal. Earlier than in
any other European state the so-called industrial revolution (and the con-
comitant urbanisation) gave rise to smaller family units and a rigid class
system, as Friedrich Engels (2010 [1884]) outlined not by coincidence in
relation to England in 1884 in The Origin of the Family, Private Property
and the State.10 The modern individual then is conceptualised as autono-
mous and social at the same time.
So, while the nuclear (bourgeois) family can be understood as the epit-
ome of modern belonging, it also becomes increasingly regulatory with
respect to gendered, racialised, and sexualised norms, as Michel Foucault
(1998 [1976]) has famously delineated in what he called the shift from the
“deployment of alliance” to the “deployment of sexuality”, which from
the eighteenth century onward complemented the former.11 This creates
ambivalence in the sense that the family can be considered to be both
inclusionary and exclusionary. Metaphorically, the variously gendered
family relations are extended to the very state itself in phrases such as
“fatherland” or the “mother country”.12 Accordingly, the conception of
modern nation states as “imagined communities” in the eighteenth cen-
tury superseded earlier systems of religious community and dynastic realm,
as Benedict Anderson has described in his well-known work of the same
name. Anderson stresses the importance of newspapers and novels, or
more generally “print-capitalism” in this process (1991: 9–36; cf. also
Bhabha 1990).13 Consequently, constructions of familial feeling and the
1 INTRODUCTION 9

rise of print culture need to be considered in unison to understand the


shifts from the debate on abolition in the eighteenth century to colonial
expansion in the nineteenth century. These modifications of regimes of
familial feeling, I argue, can be described as gradual changes in emphasis
from moral sentiment to social reform and from sympathy to charity.
In The Navigation of Feeling, William Reddy explains:

Scholars working on the eighteenth and nineteenth centuries […] have


begun to trace out the rise and fall of an emotional revolution of the past,
called “sentimentalism,” or the “cult of sensibility”—a loosely organized set
of impulses that played a role in cultural currents as diverse as Methodism,
antislavery agitation, the rise of the novel, the French Revolution (including
the Terror), and the birth of Romanticism. (2001: x)

The modern emphasis on sentimental feeling seems connected from the


outset to both literary aesthetic developments (the rise of the novel,
Romanticism) and political upheaval (anti-slavery agitation and the French
Revolution/terror). In this understanding, literature tests the limits of
acceptable subjects and objects of emotional attachment. Some examples
of eighteenth-century sentimentalism, specifically novels like Henry
Mackenzie’s The Man of Feeling (2009 [1771]), draw a fair amount of
ridicule regarding the many tears shed on their pages already from con-
temporary readers and even more so from later Victorian writers (cf. Todd
1986: 141–146).14 By now there is a well-established field of scholarship
that deals specifically with sentimental fiction and slavery/abolition.
Especially noteworthy in the British context are Markman Ellis’s The
Politics of Sensibility. Race, Gender and Commerce in the Sentimental Novel
(1996), Brycchan Carey’s British Abolitionism and the Rhetoric of
Sensibility (2005), Lynn Festa’s Sentimental Figures of Empire in
Eighteenth-Century Britain and France (2006) as well as Ramesh
Mallipeddi’s Spectacular Suffering. Witnessing Slavery in the Eighteenth-­
Century British Atlantic (2016).15 These studies are valuable foundations
for my readings, which I hope to complement by emphasising global
entanglements and by discussing how the sentimental rhetoric extends
into a longer history of the familiar/self as well as the strange/Other in
Victorian fiction (and eventually even into contemporary efforts to com-
memorate the abolition of slavery in Britain).
So rather than focus exclusively on the mode of literary sentimentalism,
I am more interested in how the selected writers shift the tone of
10 E. HASCHEMI YEKANI

representing self and Other in varying familial registers. Beginning with


the foundational tone of claiming the status of a self-reflexive modern
subject in Defoe and Equiano’s writings, I then juxtapose the already play-
ful mocking and digressive style of the sentimental men of letters Sancho
and Sterne. Increasingly, familial feeling includes notions of terror and
unrespectability in the aftermath of the terror of the 1790s and the aboli-
tion of the slave trade in the Caribbean, which Wedderburn’s writings that
I read with Austen’s Mansfield Park represent. We again witness a more
pronounced demarcation of Britishness in relation to both the United
States and the colonies in the Victorian writing of Dickens and Seacole
which can be characterised as consolidating the new imperial ambitions of
the nation. So, while I do look at the “development” of novelistic writing,
I aim to do so by focusing on transnational interaction as well as challeng-
ing the narrative of liberal progress.
Regarding the very concept and term enlightenment, historian
Sebastian Conrad suggests that “it is less instructive to search for alleged
origins—European or otherwise—than to focus on the global conditions
and interactions in which the ‘Enlightenment’ emerged” (2012: 1009)
and proposes to pursue a “long history of Enlightenment” (2012: 1015).
He argues:

[T]hinking in stages was one of the ways in which eighteenth-century


Enlightenment thinkers translated cultural difference into a language of
progress. But while this idea coexisted with other notions of being “enlight-
ened”—the progress of reason, the public sphere, secular world views—by
the late nineteenth century, Enlightenment was increasingly inserted into a
narrative of evolutionism and the advance of civilization. It was thus trans-
formed from a process into a currency—some had more of it, and some
needed tutors to give it to them. (2012: 1019)

In line with more and more eighteenth-century studies scholars, like


Srinivas Aravamudan (1999) and Felicity Nussbaum (2005), Daniel Carey
and Lynn Festa also critique a uniform understanding of Enlightenment
(writ large) “into a kind of shorthand notation for a group of familiar
abstractions: rationalism, universalism, equality, human rights, and sci-
ence” (2009: 11) and in the introduction to their edited volume The
Postcolonial Enlightenment call on literary critics to “make both centre and
periphery plural” to “recognize multiple points of entry into discourses of
Enlightenment as well as the possibility of alternative genealogies and
1 INTRODUCTION 11

teleologies” (2009: 24). Such an extension of the postcolonial framework


to include the rise of modernity already in the eighteenth century helps
bring into closer focus the entanglement of modernity with transatlantic
slavery and colonialism, to divert “the otherwise frictionless circulation of
the eighteenth century to itself as Eurocentric romance” (Aravamudan
1999: 329). Following these thinkers, I want to trace a “long history” of
familial feeling in relation to the rise of the British novel. Hence, the two
sections, demarcating writing before and after the 1807 British abolition
of the slave trade, should not be understood as standing in stark opposi-
tion or marking a linear progress narrative but rather be aligned with
Conrad’s account of an enlightenment continuum. As part of this process,
novelistic conventions also take stronger hold.16 Accordingly, we can
observe a modification from sentimental to domestic fiction,17 which
becomes reliant, again in Conrad’s terms, gradually on a nationalistic
“narrative of evolutionism and the advance of civilization”.18
Let me contextualise these literary developments further in relation to
the history of the slave trade. Obviously, it is predominantly work coming
out of the academic discipline of history that has offered productive
attempts to read European history as always already in relation to colonial-
ism and the triangular slave trade. These approaches are linked to labels
such as connected or entangled histories as well as histoire croisée and
transatlantic19 history or modernism (cf. Beckles 1997; Conrad 2012;
Conrad et al. 2013; Werner and Zimmermann 2006).20 Given the limited
first-hand accounts of the colonised and enslaved, however, alternative
methodologies come into play in these historiographic accounts.21 One
angle is the attempt to write counter-histories, often incorporating fic-
tional sources. In their influential transatlantic “history from below” The
Many-Headed Hydra, Peter Linebaugh and Marcus Rediker, for instance,
reconstruct the “lost history” of a “multiethnic class” (cf. 2000: 6) focus-
ing on rebellious inter-racial alliances. In a similar but differently framed
attempt, linking eighteenth-century accounts of slavery to more contem-
porary history and what he calls “the long twentieth century” Ian Baucom
(2005: 17) discusses the Zong massacre22 and the numerous ways in which
this history and the spectre of the dead still “haunt” modern capitalist
societies. Given the many fictionalised versions of the event, including
J.M.W. Turner’s 1840 painting “Slavers Throwing overboard the Dead
and Dying—Typhoon coming on” (later simply called “The Slave Ship”),
he too turns to artistic imagination in his Specters of the Atlantic.23 One
way to reconstruct transatlantic history then is the recourse to neglected
Another random document with
no related content on Scribd:
(Hiljaisuus; antaa valomerkin vasempaan.)

(Pian alkaa kauttaaltaan valkoisiin verhottuja sotilaita


ilmestyä vasemmalta, kerääntyen kukkulan ympärille ja
taustalla olevan metsän suojaan. Jokaisen lakissa on pieni
kuusenoksa. Heikki Ortela katselee kukkulalta joukkojen
äänetöntä kokoontumista. Nouseva aurinko heittää kultaisen
ruskotuksen kukkulalle, punaten lumisen metsän ja valkoisiin
verhotut joukot, joiden luku hetki hetkellä lisääntyy.)

Eemi (on katsellut nousevaa päivää, ihastuneena toveriaan


läheten): Katsoppas tuonne, mikä näky! Punertavat lumilakeudet ja
tummat metsät niiden takana. Näetkö tuon jäätyneen järven ulapan
ja sen takana kylän, joka näyttää siellä rauhassa nukkuvan? Kirkon
akkunoissa palaa aamuruskon kilo ja valkoinen joukko tuolla alhaalla
näyttää pikemmin olevan matkalla kirkkoon kuin taisteluun.

Heikki (lyö häntä olkapäälle): Niin on, veli hyvä! Kaunis on aamu.
Mutta aika rientää, emmekä saa enää viivytellä hetkeäkään.

(Laskeutuvat alas, pysähtyvät etualalle.)

Eemi: Kuule minua vielä puoli minuuttia.

Heikki: No mitä sinulla nyt on sydämelläsi?

Eemi: Minun matkani taitaa päättyä tähän. Tuntuu niin


kummalliselle, aivankuin tapahtuisi minulle nyt jotakin.

(Heikki katsoo toveriaan vakavasti ja äänettömänä.)

Eemi: Illalla, kun nukahdin hetkeksi, näin unissani tämän kukkulan


ja auringonnousun ja valon semmoisena kuin sen nyt äsken näimme.
Sitten lähdimme hyökkäämään yli jään. Mutta äkkiä levisi eteeni
paksu sumu, joka himmensi valon ja äänet ja kääri minut kuin
verkkoon, josta jonkun aikaa vielä kuulin sinun äänesi niinkuin
jostain hyvin kaukaa. Pian sekin hävisi ja kaikki sekosi sakeaan
hämärään. Tunsin tukehtuvani ja siinä samassa heräsin, mutta tuon
unen painostus on minua vaivannut koko yön.

Heikki: Eihän sitä tiedä. Sallimuksen kädessä on sotamiehen elämä


jos kenen, mutta untahan se sentään oli.

Eemi: Mikä lienee, mutta niin omituiselle tuntuu, ettei koskaan


ennen. (Huutaa joukoille.) Pojat, oletteko valmiit?

Äänet hillitysti monista suista: Valmiit.

(Jääkärit kiiruhtavat oikeaan, valkoiset joukot liikehtivät


mennen poistuvien jälkeen. Kauempaa kuuluu
komentosanoja, sitten kaikki hiljenee. Kirkas valo leviää yli
metsän. Näkymä tyhjänä hetken.)

(Kuuluu kiväärien yhteislaukaus, konekiväärit alkavat soida,


ammunta kiihtyy, silloin tällöin jyrähtää tykki. Ilma sakenee ja
hämärtyy. Matti Porkka tulee takaisin vartiopaikkaan. Miina
tulee vasemmalta metsästä eikä huomaa häntä.)

Miina (puoleksi kuiskaten)-. Ivan, Ivan — paapushka, miilaja


paapushka. (Ampumista kuuluu.) Laupias Isä, ne ovat sen
tappaneet. Tuommoinen ryske ja meteli! (Huomaa Porkan, hyökkää
raivostuneena kohti.) Perkeleen lahtari, sinäkö hänet tapoit?

Porkka (tyynesti): Kenen?

Miina: Iivanan.
Porkka: Montakin taitanut mennä. Olikos tällä Miinalla joku oma
omituinen Iivana?

Miina (hämmästyy): Porkkako, meidän pitäjän miehiä! Niin oli,


oma mulla oli, yhtä hyvä kuin oma mies. Jos te, isäntä, olette hänet
ampunut, niin jumalauta minä sen kostan teille, vaikka vainajana
minä sen kostan.

Porkka: Miina parka.

Miina (itkee ja raivoaa): Sanokaa joutuin, sanokaa heti paikalla,


onko hän tapettu. Jos vielä on elävänä, niin päästäkää hänet. Pois
me mennään täältä Venäjälle, pois teidän tieltänne, ja tenavani minä
vien mennessäni. Mitä minusta, vaikka tappaisit, mutta kun tuolla
mökissä on ne mukulat. Iivana lähti edeltä ja käski meidän odottaa.
Sanoi hevosen saavansa Suomenkylästä ja lähti edeltä tuomaan
tavarakoria. Lupasi meidät hakea sitten sieltä mökistä. Vartoilin
aikani, ja kun ei ruvennut kuulumaan, jätin tenavat sinne ja lähdin
etsimään. Me on matkustettu monta vuorokautta, mutta kuorma oli
painava ja raskas keli. Antakaa meidän mennä eteenpäin Venäjälle.
Sinne nyt menee koko köyhälistö, niin meistä pääsette. Missä on
Iivana, sanokaa!

Porkka: Se oli varmaan se sinun Iivanasi, Miina parka, joka tässä


oli äsken suurine kerineen, kaupitteli sinun kenkiäsi ja kahvipannuasi
muutamalle miehelle, joka metsästä tuli ja metsään meni.

Miina: Valehtelet! Valehtelet!

Porkka: Sinä olet tuntenut minut tenavasta saakka. Oletko


koskaan kuullut minun valehtelevan? (Äänettömyys.) Et ole, se sinun
täytyy myöntää, enkä nyt vanhana ole sitä konstia opetellut. (Miina
vaipuu kivelle, vaikertaa huojuttaen ruumistaan.) Niin se nyt on, että
se ryssä on sinut pettänyt.

Miina (kavahtaa pystyyn): Ei ikinä, ei ikinä!

Porkka: On kuin onkin, eikä se ollut ensimmäinen ryssä, joka sen


teki tässä maassa, mutta taivas suokoon, että olisi viimeinen. — Sinä
Miina olit antautunut pahaan peliin. Kyllä olen sinun vehkeesi
tietänyt. Minun pitäisi oikeutta myöten panna sinut vastaamaan
vakoilutoimesta maan vihollisen kanssa. Pitihän sinun ymmärtää,
mitä se oli.

Miina (raivostuu): Vai maan vihollisen! Onko köyhällä mitään


maata? Älkää puhuko minulle isänmaasta, se on lörpötystä,
pettämistä. Ei köyhällä ole isänmaata muuta kuin pieksun pohjan
alla, ja sen alan hän valloittaa mistä hyvänsä. Ei minulle tarvitse
puhua joutavia. Sanokaa vain, kuinka asiat ovat, tappakaa tahi
jättäkää, mutta pian.

Porkka: En rupea tässä nyt kanssasi kiistelemään, mutta en tiedä


kuinka sinun kävisi jos olisit toinen ihminen kuin olet. Mutta sinä olit
lapsena meillä paimenena, — niin, ja sinulla on monta lasta. Siksi
lähetän sinut niiden kanssa sinne kotipuoleen ja varoitan, että eläisit
ihmisiksi tästedes.

Miina: Vieläkö Iivana elää?

Porkka: Tuolla on pidätettynä.

Miina: Kaupitteliko se minun kenkiäni ja kahvipannuani?

Porkka: Niin teki.


Miina: Saatanan perkele! Missä se on? Minä väännän niskat siltä
nurin.

Porkka: Pidetään siitä Iivanasta huolta, mutta et sinä sitä enää


näe. Taltuta vaan mielesi ja kiitä, että pääset vielä takaisin omaan
mörskääsi Pakinkankaalle.

Miina: Mitä siellä enää. Tavarat on hävitetty ja seinätkin myyty,


rahat syöty ja jääneet kyydeistä pitkin tien vierustoita. Ei ole minulla
enää muuta kuin neljä ryysyistä tenavaa. (Itkee.) Ei kukaan anna
työtäkään. Nälkäkuolema on edessä siellä niinkuin täälläkin. Sama
se, missä se tapahtuu.

Porkka: Sinun elämäsi vielä korjautuu.

Miina: Ei se tästä enää.

Porkka: Jos minä sanon, että sinä elät, niin sinun on eläminen. Ja
huolen myös pidän, että alkuun pääset. Jollei työtä tule muualta, niin
ainakin minulta, ja koppas saat mukaas ja kahvipannus ja muut.
Saat huomenna passituksen kotiisi. Hae meiltä leipää, että pääset
alkuun. En anna viljaa, muuten tulisit kiusaukseen keittää sen
viinaksi. No niin, aletaas nyt mennä. Ja kun tulet nyt tenavalaumas
kanssa Pakinkankaalle, niin opeta niille kaksi kallista asiaa.
Ensimmäinen on, että köyhälläkin on isänmaa, ja toinen että ryssä
on aina ryssä, vaikka sen voissa paistais.

Miina: Mutta mökki on myyty.

Porkka: Sano ostajalle, että Porkan Matti käski vaan asua, ja


lopusta pidän minä huolen.
Miina: Tulevat ne pennut iloiseksi, kun pääsevät kotiin. Tämä on
ollut, uskokaas isäntä, kamala matka.

(Menevät, näyttämö tyhjänä hetken.)

Eemi (tulee oikealta kahden suojeluskuntalaisen tukemana,


heikosti): Jättäkää tähän, kauemmaksi en enää jaksa.

(Miehet asettavat hänet istumaan kivennojalle, aukaisevat


takin,
jonka alta verenpunaama paita tulee näkyviin.)

I suojeluskuntalainen: Me haemme paarit.

II suojeluskuntalainen: Se on ainoa, mitä voimme.

Eemi (viittaa sinne, mistä ampumista kuuluu): Pojat, siellä teitä


kaivataan, minä — en enää tarvitse mitään.

I suojeluskuntalainen: Meidän täytyy kiiruhtaa.

(Menevät vasemmalle.)

Eemi (yksin jäätyään kohottautuu hiukan, katsoo taivasta ja


kukkulaa): Sammunut — (Pää painuu raukeasti alas).

Varma (tulee kiireesti vasemmalta, kuuntelee yhtämittaista


ampumista, nousee kukkulalle, silmäilee oikeaan, laskeutuu alas ja
odottaa tovereitaan): Kumma, kun niitä ei vielä näy. (Kuulee Heikin
valituksen ja huomaa Eemin.) Haavoittunut! (Menee luo, kohottaa
päätä kasvot nähdäkseen.) Hyvänen aika, Eemi! Onko sinun käynyt
pahoin?

Eemi (heikosti): Sinäkö, Varma! (Hymyilee, raukenee horteeseen.)


Varma (polvistuu hänen viereensä, avaa takin, huudahtaa
pidätetysti nähdessään paidan, ottaa käden, koettelee valtimoa):
heikko se jo on, Eemi-rukka, paha sinun siinä on ollaksesi, —
kylmäkin. (Riisuu takin päältään, asettaa sen peitteeksi, ottaa hänen
päänsä polvelleen.) Noin, nyt on parempi.

Eemi (avaa silmänsä, tulee tuntoihinsa): Oletko se sittenkin sinä?


Kuulin äänesi ja luulin unta näkeväni — on, oikein hyvä minun on
näin — en luullut sinua enää näkeväni — se onkin viimeinen kerta —
näitkö sinä sen ruskon tänä aamuna? Elämä on kaunis — ja
kuolemakin —, Varma, kaikki on hyvin niinkuin on.

(Hiljaisuus, sairaan silmät sulkeutuvat.)

Varma (itselleen): Kuolee —

Eemi (heikosti, kuin katsellen mennyttä aikaa): Muistatko, kun


kerran marjassa ollessamme eksyimme metsään? Siellä suurella
Kydönnevalla, missä valokkia oli suo keltaisenaan?

Varma: Muistan minä sen, olin viisivuotinen ja sinä vähän


vanhempi. Olimme tulleet heinäväen mukana, — ne korjasivat silloin
kuivia heiniä rantaniityiltä.

Eemi: Marjoja oli paljon. Me kuljimme aina kauemmaksi ja viimein


emme löytäneet sieltä enää pois.

Varma: Tuli ilta ja alkoi hämärtää. Minä väsyin niin että aloin itkeä.
Sinä kannoit minua sylissäsi, kunnes väsyit itsekin, lopulta
rupesimme maata, mätäs päänalaisena.

Eemi: Silloin luulimme, että meidän täytyi kuolla metsään —, sinä


panit kätesi kaulalleni — Muistatko, mitä silloin sanoit?
Varma: Muistan, muistan.

Eemi (koettaa kohottautua istuilleen, mutta kipu ruumiissa


pakottaa hänet pysymään samassa asennossa).

Varma: Koskeeko kovin?

Eemi: Ei pahoin, — mutta väsyttää niin kovin. Istutko siinä, jos


nukun?

Varma (hyväillen hänen hiuksiaan): Nuku sinä vain, nuku vain.

(Sairas vaipuu horteeseen, Varma kuivaa silmiään, ampumista


kuuluu kaukaa. Äkkiä kajahtaa voimakas hurraahuuto oikealta.)

Eemi (kavahtaa pystyyn, katsoo riemastuneena Varmaan):


Voittaneet Suomenkylän!

(Pää hervahtaa Varman rinnoille, loppu on tulitit.)

Varma (katsoo kuolevaa vaieten, sulkee sitten hellästi silmät):


Leikkitoveri!

(Sanitäärit tulevat paareineen.)

Varma (laskee kuolleen pään sylistään hangolle ja väistyy hitaasti


ruumiin luota. Sanitääreille): Tässä emme enää voi mitään, mutta
tuolla jäällä on varmaan monta, jotka meitä tarvitsevat.

(Menevät kaikki oikealle.)

Anna (tulee vasemmalta, polvistuu veljensä viereen, pitää hänen


kättään omassaan. Hetken kuluttua tulee Heikki kiireisesti.)
Heikki (huomattuaan ruumiin astuu luokse, paljastaa päänsä,
seisoo hetken äänettömänä, hiljaa, puoleksi itselleen): Näinkö sen
sittenkin piti käymän.

Anna (nousee, kääntyy Heikkiin): Heikki!

Heikki: Niin, sinäkin olet nyt täällä.

(Pikainen tervehdys.)

(Äänettömyys, kantopaarit tulevat, Heikki nostaa ruumista


sanitäärien mukana, jotka vievät sen pois; silloin tällöin
jymähtää vielä tykki etäällä.)

Anna (kahden kesken jäätyään): Sinä olet varmaan minulle


suuttunut?

Heikki: Niinkö luulet.

Anna: Onhan syytäkin.

Heikki (kääntyy pois): Sinäpä sen sanoit.

Anna: Tuo asia on ollut vaivoinani yötä päivää. Nyt tahdon päästä
siitä ja selvittää kaiken.

(Vaikenee voimia kooten.)

Heikki (lähenee Annaa, vakavana): Mitäpäs tämä


selvittelemälläkään paljoa valkenee. Sinä Anna olit se ainoa, jota olin
ajatellut siitä saakka kuin jotakin opin elämästä ymmärtämään. Siltä
se minusta näytti kuin sinäkin —, niin no, olin pitänyt asiaa jo
melkein valmiina noihin kevätjuhliin asti. Jotakin minussa repesi
silloin, eikä sitä koskaan voi saada entiselleen. Siitä päivästä oli
minun oma itseni kuin kuollut, viha minussa vain kyti ja teki
tehtäviään.

Anna (lähenee liikutettuna): Voi, Heikki.

Heikki (kylmän surumielisenä): Niin se on, Anna, mutta ei sitä


tarvitse surra. Minun täytyy nyt taas mennä toimeeni, jotta hyvästi
nyt sitten vaan. Ne meidän välimme eivät koskaan tule siksi, mitä ne
ovat olleet, ja jos se kerran ei ole sitä, ei sen tarvitse olla
muutakaan.

Anna (vetäytyy loukattuna kauemmaksi): En ole aikonut pyytää


takaisin olleita ja menneitä. Minua vaivasi vain se sana, jolla silloin
puolileikillä peitin totuuden.

Heikki: Sana?

Anna: Tottapa sen muistat, mistä tämä juuri alkoi.

Heikki: Eihän se siitä.

Anna: Mistä sitten?

Heikki (ankarana): Pakotatko sinä minut sen sanomaan —


yhdentekevää! Silloin se katkesi, kun ryssän urkkija laski
käsivartensa sinun harteillesi.

Anna (säikähtää): Näitkö sinä?

Heikki (koettaa hillitä mielensä kuohua): Enkö olisi saanut? Ehkä


se ei niin sopivaa ollutkaan, että noin salaa, — mutta ei se ollutkaan
tarkoitukseni. Tuon pikkukinan jälkeen olin jo ennättänyt leppyä ja
tuumasin, että sovitaan se pois, mutta kun tulin takaisin Ahjolan
pihalle sinua etsimään, silloin näin sellaista, mitä en koskaan olisi
uskonut. (Lyhyt vaitiolo.) Mutta hyvähän oli nähtynä sekin. Siitä
hetkestä vasta opin todenteolla vihaamaan ryssää.

Anna: Kuule, Heikki, Vasili oli löytänyt ketjuni ja suostui antamaan


ne takaisin vain sillä ehdolla, että itse sai ne kiinnittää kaulaani.

Heikki (hymähtää): Siitäkö se alkoi, vaikka eihän minun tule tutkia


eikä sinun tunnustaa.

Anna: Ei sillä ollut mitään alkua enempää kuin loppuakaan.

Heikki: Mitä — eikö? — ovat sitäpaitsi puhuneet —

Anna: Ei siitä sen pitemmälle tultu.

Heikki (kiihkeästi): Onko tuo totta? Olisiko ollut erehdys, — olenko


sinua syyttä epäillyt?

Anna: Minä vihaan ryssää niinkuin sinäkin.

Heikki (mennen luo, ottaa Annan molemmat kädet): Minun tyttöni,


en tiedä mitä minun pitäisi sanoa.

(Samassa Porkka ja Varma tulevat. Nuoret vetäytyvät pois


toistensa
luota hiukan noloina. Torvet puhaltavat Vaasan marssia.)

Heikki. Jaha, kello on jo yhdeksän, koska pojat ovat lähteneet


asemalle kapteeni Karkulaista vastaanottamaan.

Varma (mennen Annan luo): Sanoinhan minä —


Porkka (kättelee Annaa, lyö Heikkiä olkapäähän): Niin, yhdeksän.
Näin aamusta päivin on jo niin paljon ehtinyt tapahtua — tiedä
olisinko saanut nähdä, vai näkemättömänäkö olisi pitänyt olemani.
Yhdentekevää, hyviä uutisia on itsellänikin tuotavana. (Soitto kuuluu
lähempää, sitten jälleen etenee.) Äsken tuli puhelintieto
yleisesikunnasta. Menestystä on ollut armeijallamme, lopullinen
voitto on enää vain parin viikon asia.

Heikki: Ja sitten kun tupa on puhtaaksi lakaistu, on vielä


porraspielet siivottava. Ei tässä työ kesken lopu.

Porkka: Eipä ei.

(Tytöt hiljaisessa keskustelussa keskenään. Kuuluu junan


vihellys, laukauksia, eläköönhuutoja, näyttämöllä olijain katse
suuntautuu vasemmalle. Hetken kuluttua tulee kapteeni
Karkulainen (Ortela), hartiakas, harmaahapsinen vanhus
vasemmalta, kaikki hämmästyvät.)

Heikki (menee vastaan ensi hämmästyksestä toinnuttuaan): Isä!

Varma (menee hiukan ujoillen): Todellako?

Ortela (puristaa liikutettuna kummankin käsiä): Olipa tämä


sattuma, että te lapset —

Porkka: Kumma on, kun kuolleetkin nousevat haudoistaan —


(puristaa molemmin käsin). Oikeinko sinä olet siinä ihan elävänä,
vanha veikko!

Ortela (sulkee hänet painisyleilyyn).

Porkka: Ai ai, ihan olet entisesi.


Ortela: Uskotko jo, että olen se sama entinen Ortelan Juhannes.
Vai vieläkö kummajaiseksi epäilet?

Porkka: Totisesti sinut eläväksi tunnustan. Mutta selitä nyt


kumminkin, — tässä äsken juuri kuulimme huhuja, että olisit
hirttäytynyt Krestyssä. Ei siinä näköjään perää ollutkaan.

Ortela: Kurjassa kunnossa tosiaan olin silloin, kun täältä minut


veivät. Se pitkäaikainen nälkäpiina oli vähällä sekoittaa järjen, mutta
kun ne lopuksi huomasivat, että siitä ei ollut apua eikä odotettuja
ilmiantoja tullut, siirsivät minut ensin Viaporiin ja sitten Krestyyn,
missä sain taas tavalliset vangin olot ja aloin hiljalleen toipua.
Koppitoverini hirttäytyi, ja siitä nimien sekaannus. Olin kuljetettu jo
Siperiaan saakka, kun Venäjän vallankumous puhkesi, ja sieltä se
sitten alkoi vaivalloinen vaellus kotimaata kohti. Sellainen matka ei
kovin nopeasti edistynyt, sen voitte arvata, semmoinen sekasotku
kun siellä ryssäin maalla silloin oli, ja kulje siellä sitten taitamatta
kieltä ja — rahatonna. Kun vihdoin pääsin Suomen rajalle, oli sota jo
syttynyt, ja kotiinpääsy toistaiseksi melkein mahdoton.

Enhän minäkään ruvennut jouten olemaan, kun kerran oli näin


pitkälle tultu. Kuljeskelin Pohjois-Karjalan syrjäseutuja ja sieltä liittyi
mukaani joukko Karjalan ja Kainuun miehiä, — rohkeita, karskia
poikia muuten. Olemme kulkeneet korpia ja saloja, ilmestyneet
joskus rintakylillekin ja tehneet ryssille pientä pahuutta.

Porkka: Joopa joo, niistä on täällä kyllä paljonkin kuultu, mutta


kukapa olisi osannut aavistaa, että kapteeni Karkulainen oli entinen
Juhannes Ortela.

Ortela: No kun ne nimet silloin siellä vankilassa sekosivat, ja


karkulainen kun kerran olin. Sitäpaitsi tuntuu itsestänikin kuin olisin
haudasta noussut. Neljä vuotta niissä oloissa on pitkä aika sentään.
(Laskee kätensä Varman olalle.) Sinäkin olit vielä pikkutyttö
lähtiessäni ja nyt olet jo täysi-ikäiseksi tulossa. Paljon olet
muuttunut, mutta olisin sinut tuntenut pitemmänkin eron jälkeen.
(Hellästi.) Äitivainajaansa tulee tuo tyttö. (Katsoo liikutettuna Varmaa
tuokion ja sitten Heikkiä.) Kasvanut on tuo poikakin ja miehistynyt.
Kuulin siitä joskus mainittavankin ja tuumasin, että mies taitaa
siitäkin huhdittomasta tulla, sinähän Matti muistat, kuinka tuo tenava
oli vallaton ja omapäinen.

Porkka: Muistanpa kyllä ja enkös minä sitä silloin sanonut, että


antakaa pojan vaan pitää sisunsa, eipä tiedä mihin sitä vielä
tarvitaan.

Ortela: Mutta kuinkas se äitimuori, tottapa vielä on elossa?

Varma: Elossa, ja aivankuin nuortunut viime kuukausina. Hänkin


on koko sydämellään ollut meidän nuorten puuhissa mukana.

Ortela: Niin, se onkin vanha ajatus, ei vain nykyisten polvien


tuntema. — Vapaudenkaipuu on Pohjanmaan lakeuksilla elänyt jo
Jaakko Ilkan ajoista asti. Vanhemmat ovat sen lapsilleen perinnöksi
jättäneet, polvesta polveen on se kansan verissä ollut jo vuosisatoja,
mutta tämän nykyisen polven tehtäväksi oli tullut sen työn
täyttäminen. (Annaan kääntyen): Ja tämähän on Harjun Anna, en
ollut tunteakaan, niin ne nuoret kasvavat.

Porkka (rykäisee, vilkaisee Heikkiin): — joko mä sanon senkin


tässä muun ilon yhteydessä?

Heikki (vähän ujoillen): — tuota vielä ehtisi, eihän nyt ole aikaa
ajatella omiaan.
Anna. Eihän sitä vielä —

Porkka: Älkää suotta — niin se kumminkin käy — ja onhan se jo


aikakin.

(Aurinko heittää kirkkaan valon näkymälle.)

Ortela (ottaa Annaa kädestä): Onhan jo aikakin, että emäntä


saadaan Ortelaankin. Eihän se muori enää pitkälle jaksa, ja minäkin
mielelläni antaisin jo hoidon nuorempiin käsiin.

Porkka: Ja katsokaas kuinka tuo päiväkulta jo paistelee, ja


muutaman viikon päästä on jo kylvöaikakin käsissä. Siihen mennessä
on sotatoimet lopetettava. Nälkä on maassa, pellosta sitä on taaskin
elämän uudistus tuleva. Sillä sota on sotaa, haavoja lyödään,
haavoja saadaan. Tänä aamuna on Harjunkin ainoa poika siirtynyt
vainaitten joukkoon, samoin moni muu, eikä meistä kukaan vielä
tiedä, selviääkö leikistä eheänä. Mutta luonto on rikas ja antelias,
uusilla jäsenillä täytetään poistuneitten paikat, ja muutaman vuoden
ja vuosikymmenen kuluttua ei sodan jälkiä varmaan ole enää
huomattavissa.

(Torvet kauimpana puhaltavat: »Kytösavun aukeilla mailla


on kansa».)

Heikki (katsoo vasemmalle): Pojat sieltä jo näkyvät tulevan. Nyt


siis uudella voimalla etelään ja itään! (Annalle.) Tosiaan tuo aurinko
lämmittää niin herttaisesti tänään, kevät tulee — (ottaa kädestä).

Anna (silmiin katsoen; hiljaa): Sitä olen jo kauan odottanut.

(Soittokunta tulee vasemmalta, edellä lipunkantaja sinivalkoista


lippua kantaen. Suojeluskuntapukuiset miehet kulkevat ruoduissa
laulaen »Kytösavun aukeilla mailla…» Joukossa toipuneita
haavoittuneitakin, kellä siteissä pää, kellä käsi. Laulavat, lavalla olijat
yhtyvät lauluun:)

Orjuus pois, tahi menköhön henki, niinkuin se mennyt on


isienki. Orjuuden ijesta ei tää suku huoli, sankarit vaan käy
kuolemaan.

Väliverho.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HEIKKI ORTELA ***

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S.


copyright law means that no one owns a United States copyright in
these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it
in the United States without permission and without paying
copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of
Use part of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything
for copies of this eBook, complying with the trademark license is
very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as
creation of derivative works, reports, performances and research.
Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given
away—you may do practically ANYTHING in the United States with
eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject
to the trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE


THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free


distribution of electronic works, by using or distributing this work (or
any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and


Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree
to and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be
bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund
from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in
paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be


used on or associated in any way with an electronic work by people
who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a
few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic
works even without complying with the full terms of this agreement.
See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with
Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project
Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the
collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the
individual works in the collection are in the public domain in the
United States. If an individual work is unprotected by copyright law
in the United States and you are located in the United States, we do
not claim a right to prevent you from copying, distributing,
performing, displaying or creating derivative works based on the
work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of
course, we hope that you will support the Project Gutenberg™
mission of promoting free access to electronic works by freely
sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated
with the work. You can easily comply with the terms of this
agreement by keeping this work in the same format with its attached
full Project Gutenberg™ License when you share it without charge
with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the
terms of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other


immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must
appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™
work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears,
or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is
accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
States and most other parts of the world at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away
or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License
included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the
laws of the country where you are located before using this
eBook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived


from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a
notice indicating that it is posted with permission of the copyright
holder), the work can be copied and distributed to anyone in the
United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must
comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through
1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project
Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted


with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted
with the permission of the copyright holder found at the beginning
of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project


Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a
part of this work or any other work associated with Project
Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this


electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1
with active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form,
including any word processing or hypertext form. However, if you
provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work
in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in
the official version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or
expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or
a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original
“Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must
include the full Project Gutenberg™ License as specified in
paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,


performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing


access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive
from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”

• You provide a full refund of any money paid by a user who


notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt
that s/he does not agree to the terms of the full Project
Gutenberg™ License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg™ works.

• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of


any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in
the electronic work is discovered and reported to you within 90
days of receipt of the work.

• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™


electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend


considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe
and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating
the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project
Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may
be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to,
incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a
copyright or other intellectual property infringement, a defective or
damaged disk or other medium, a computer virus, or computer
codes that damage or cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for


the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3,
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the
Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a
Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim
all liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR
NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR
BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH
1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK
OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL
NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT,
CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF
YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you


discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving
it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by
sending a written explanation to the person you received the work
from. If you received the work on a physical medium, you must
return the medium with your written explanation. The person or
entity that provided you with the defective work may elect to provide
a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work
electronically, the person or entity providing it to you may choose to
give you a second opportunity to receive the work electronically in
lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may
demand a refund in writing without further opportunities to fix the
problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied


warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted
by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation,


the trademark owner, any agent or employee of the Foundation,
anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with
the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the
following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or
any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission


of Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers.
It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and
donations from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the


assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a
secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help,
see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project


Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,


Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to


the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without
widespread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can
be freely distributed in machine-readable form accessible by the
widest array of equipment including outdated equipment. Many
small donations ($1 to $5,000) are particularly important to
maintaining tax exempt status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating


charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and
keep up with these requirements. We do not solicit donations in
locations where we have not received written confirmation of
compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of
compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where


we have not met the solicitation requirements, we know of no
prohibition against accepting unsolicited donations from donors in
such states who approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make


any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of
other ways including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About


Project Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.
Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,


including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how
to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

You might also like