What Cant Be Said Paradox and Contradiction in East Asian Thought Yasuo Deguchi Full Chapter PDF
What Cant Be Said Paradox and Contradiction in East Asian Thought Yasuo Deguchi Full Chapter PDF
What Cant Be Said Paradox and Contradiction in East Asian Thought Yasuo Deguchi Full Chapter PDF
https://ebookmass.com/product/the-psychological-and-cultural-
foundations-of-east-asian-cognition-contradiction-change-and-
holism-julie-spencer-rodgers/
https://ebookmass.com/product/the-great-paradox-of-science-why-
its-conclusions-can-be-relied-upon-even-though-they-cannot-be-
proven-mano-singham/
https://ebookmass.com/product/facials-can-be-fatal-cohen/
https://ebookmass.com/product/i-heard-what-you-said-jeffrey-
boakye/
Renegotiating Film Genres in East Asian Cinemas and
Beyond Lin Feng
https://ebookmass.com/product/renegotiating-film-genres-in-east-
asian-cinemas-and-beyond-lin-feng/
https://ebookmass.com/product/can-animals-be-persons-mark-
rowlands/
https://ebookmass.com/product/thought-and-play-in-musical-rhythm-
asian-african-and-euro-american-perspectives-richard-wolf/
https://ebookmass.com/product/arabs-and-israelis-conflict-and-
peacemaking-in-the-middle-east-2nd-edition-abdel-monem-said-aly/
https://ebookmass.com/product/facials-can-be-fatal-nancy-j-cohen/
What Can’t Be Said
What Can’t Be Said
Paradox and Contradiction in
East Asian Thought
YA SU O D E G U C H I , JAY L . G A R F I E L D,
G R A HA M P R I E S T, A N D R O B E RT H . SHA R F
1
3
Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers
the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education
by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University
Press in the UK and certain other countries.
DOI: 10.1093/oso/9780197526187.001.0001
1 3 5 7 9 8 6 4 2
Printed by Integrated Books International, United States of America
“There is no truth, and even if there were we could not know it, and
even if we could know it, we could not articulate it.”
Plato, The Gorgias
Contents
Preface ix
Reference Abbreviations xi
1. Introduction and Motivation 1
Jay L. Garfield and Graham Priest
2. Knots in the Dao 13
Jay L. Garfield and Graham Priest
3. Silence and Upāya: Paradox in the
Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra 42
Jay L. Garfield
4. Non-dualism of the Two Truths: Sanlun and
Tiantai on Contradictions 57
Yasuo Deguchi
5. Chan Cases 80
Robert H. Sharf
6. Dining on Painted Rice Cakes: Dōgen’s Use of
Paradox and Contradiction 105
Jay L. Garfield and Graham Priest
7. Dialetheism in the Work of Nishida Kitarō 123
Yasuo Deguchi and Naoya Fujikawa
8. Review and Preview 143
Jay L. Garfield and Graham Priest
9. Epilogue: Mind in World, World in Mind 152
Robert H. Sharf
References 173
Index 179
Preface
Introduction
In this book, we bring together two topics that have never been
put together before: dialetheism and East Asian philosophy. We
will start by orienting the reader to these two topics. We will then
provide some background on Indian Buddhism and briefly survey
where our journey will take us. Finally, we will comment on the
turn in our last chapter.
Dialetheism
Jay L. Garfield and Graham Priest, Introduction and Motivation In: What Can’t Be Said. Edited by:
Yasuo Deguchi, Jay L. Garfield, Graham Priest, and Robert H. Sharf, Oxford University Press (2021).
© Oxford University Press. DOI: 10.1093/oso/9780197526187.003.0001
2 What Can’t Be Said
1
For an analysis and discussion of Aristotle’s arguments, see Priest 2006, ch. 1.
2
Though, we note, interpreting Hegel as a dialetheist is certainly contentious. For a
defense, see Priest 2019a.
3 For a more on dialetheism, see Priest 2007a, and Priest, Berto, and Weber 2018.
4 For more on paraconsistent logic, see, again, Priest 2007a, and Priest, Tanaka, and
Weber 2017.
Introduction and Motivation 3
5 On the matter of the liar paradox, see Beall and Glanzberg 2017.
4 What Can’t Be Said
6 For what it is worth, this was also Hegel’s solution to the paradox. On all these things,
again, in Being and Time, Heidegger tells us that being is not itself
a being. It follows that one can say nothing about it. For, as he also
tells us, to make a statement about anything is to treat it as a being.
But as is evident to even a cursory perusal, Kant, Wittgenstein,
and Heidegger say much about the things about which they say we
cannot talk, if only that we can say nothing about them. If one takes
any of these theories to be correct, one therefore has a paradox at
the limits of the expressible.
The philosophers in question were, of course, well aware of these
contradictions. And each suggested ways in which the contradic-
tion may be avoided. Wittgenstein even resorts to the desperate
measure of calling the claims in his book literally meaningless,
including, presumably, that one, resulting in further paradox.
Though this is not the place to go into the matter, it is not hard to
see that these ploys do not work.8 If one subscribes to one of these
positions, a radical, but arguably more sensible, position is simply
to accept the contradiction at the limits of thought. So much for the
first of our two conjoined topics. Let us move to the second: East
Asian philosophy.
8 On all of these matters, see Priest 2002. We note that in the end Heidegger finally
This refers to an old story concerning a weapons salesman. When selling a sword, he
would claim that it could cut through any shield; and when selling a shield, he would
claim that it was invulnerable to any sword.
12 For more on these matters, see Deguchi, Garfield, and Priest 2008.
Introduction and Motivation 7
Background on Madhyamaka
This brings us to the present book. Its point is to show that many
East Asian philosophers were indeed dialetheists; moreover, that
dialetheism was central to their philosophical programs. That is,
not only were East Asian philosophers less shy of contradiction
than their Western colleagues, but they may have developed im-
portant insights that evaded their Western colleagues as a con-
sequence of this willingness to entertain, and sometimes even to
embrace, paradox. We will consider a number of texts from East
Asian philosophy, examining and explaining the dialetheias their
authors endorsed, the reasons for them, and their philosophical
consequences.
Interpretation is, of course, always a difficult and contentious
matter, and there will be times when the friends of consistency
might reasonably disagree with our interpretations. But in some
cases, that the view being endorsed is dialetheic is virtually impos-
sible to gainsay. Moreover, bearing in mind the historical and intel-
lectual influences that run between our texts, the central claim of
our book, that there is a strong vein of dialetheism running through
East Asian philosophy, would seem to be as definitively established
as any piece of hermeneutics can be.
8 What Can’t Be Said
Our journey will start with two Chinese classics, Daodejing and
Zhuangzi, but the majority of the texts we will be dealing with are
Buddhist. These Buddhist texts draw, of course, on their Indian
heritage. So a word of background on the relevant parts of this,
and specifically the Madhyamaka Buddhism of Nāgārjuna, is per-
tinent here. Buddhist exegetes operated with a notion of two truths
(satyas):13 a conventional one, saṃvṛti-satya, that concerns the
way things appear to be, and an ultimate one, paramārtha-satya,
that pertains to how things actually are. In the pre-Mahāyāna
Abhidharma traditions, the ultimate point of view is that every-
thing is composed in the last instance of dharmas. These are met-
aphysical atoms, each of which exists in and of itself; that is, each
has intrinsic nature or own-being (svabhāva). The objects of con-
ventional understanding are then merely conceptual/mereological
constructions made up of these dharmas; they are collections of
dharmas, perceived or cognized as unified wholes through the ap-
plication of some name or concept.14
Nāgārjuna’s Mūlamadhyamakakārikā, and the Madhyamaka
School of Buddhism which was based in large part on this text,
rejected this picture. There is nothing that is what it is in and of
itself: everything is empty (śūnya) of intrinsic nature (svabhāva).
Nāgārjuna is as insistent as his Abhidharma predecessors that there
are two satyas, but he understands them differently. Nāgārjuna
argues that ultimate reality is emptiness—that everything is empty
of intrinsic nature, including emptiness itself. Moreover, he argues
that, since to be empty is to be empty of intrinsic nature, to be
arguing that it is ambiguous between truth and reality. Arguably, truth is preferable.
Truth in English is cognate with trust, and it means originally something in which one
can trust. We can trust a true friend or true coin of the realm; the true water in a lake as
opposed to the deceptive water in a mirage. Derivatively, a true sentence is a sentence
on which we can rely. Semantic truth is thus but one kind of truth, not different from re-
ality. So, when we talk about the two truths—conventional and ultimate—we are talking
about the two domains of things on which one can rely, including cabbages and kings,
sentences and emptiness.
14 See Siderits 2007, especially ch. 6.
Introduction and Motivation 9
Garfield 1995.
16 On the entry of Buddhism into China, see Sharf 2002.
10 What Can’t Be Said
We could have ended there, but we decided not to do so. The cen-
tral aim of the book is to establish the dialetheic tradition running
through East Asian philosophy. By the end of Chapter 8, this has
been achieved. Many of the thinkers and traditions we consider
were clearly dialetheic.
Whether or not any of the contradictory theories we address is
true is an entirely different matter. Whatever we say in the first eight
chapters (as distinct from what each of us might think) is neutral on
that issue. But there is a point at which neutrality becomes impos-
sible: a contradiction that appears in our discussions, and assumes
more and more significance as the chapters accumulate, is the con-
tradiction between the first-person (“subjective”) view of the world
and the third-person (“objective”) view. This is the contradiction
we take up in the book’s coda, Chapter 9. And here, drawing on dis-
cussion from previous chapters, we do argue for, and endorse, this
contradiction.
Why did we decide to include this final chapter? History and
scholarship are interesting and important pursuits. Nonetheless,
the texts we are dealing with are philosophical texts. They are
dealing with philosophical issues, issues that are alive and impor-
tant today. The texts are therefore no mere objects of scholarship.
12 What Can’t Be Said
1 The term dao is itself polysemic, like the word way in English. It can indicate a path
or a road; the right way to behave, hence morality; a way that things are; a way of being;
a way of doing something; a way of thinking; a way of speaking (a text or discourse); the
“great way” (or the way the entire universe is); or a particular way followed by a partic-
ular individual; and so on. See Hansen 1992.
2 For a general introduction to Daoism, see Liu 2007, chs. 6 and 7. For a discussion of
Daoist epistemology, with some interesting attention to paradox, see Allen 2014.
Jay L. Garfield and Graham Priest, Knots in the Dao In: What Can’t Be Said. Edited by: Yasuo Deguchi,
Jay L. Garfield, Graham Priest, and Robert H. Sharf, Oxford University Press (2021). © Oxford University
Press. DOI: 10.1093/oso/9780197526187.003.0002
14 What Can’t Be Said
the early years of the Common Era.3 More specifically, we will ap-
proach the text via the commentary of the important Neo-Daoist
commentator Wang Bi 王弼, who, according to tradition, lived
from 226 to 249 CE, and whose commentary has guided many
modern interpretations of the Daoedejing.4
Let us begin with the famous opening lines of the text:
The Dao that can be rendered in language and the name [ming]
that can be given it point to a thing/matter [shi] or reproduce a
form [xing], neither of which is it in its constancy [chang]. This
is why it can neither be rendered in language nor given a name.6
So the Dao is ineffable. We will return to the reasons for this a bit
later. The Laozi continues:
them, rears them, ensures them their proper shapes, and matures
them as their mother. In other words, Dao, by being itself form-
less and nameless, originates and brings the myriad things to
completion. They are originated and completed in this way yet
do not know how it happens. This is the mystery [xuan] beyond
mystery.8
8凡有皆始於無,故「未形」、「無名」之時則為萬物之始,及其「有形」、
「有名」之時,則長之育之,亭之毒之,為其母也。言道以無形無名始成萬物,
以始以成而不知其所以玄之又玄也 (ibid).
9 For example, sections 22 and 39.
10 Here, and later, we have altered the translation from “amorphous and incomplete.”
11 有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨立不改,周行而不殆,可以為天下母。
such determination. Thus the text says that “we do not know its
name.”12
The Dao, like the uncarved block—the wood that has not yet been
shaped for human purposes, but is pure raw material—is not a
thing among things, which are the kinds of things to which names
attach, but that which is the primordial ground of the existence
of things. On Wang Bi’s and our reading, the text is clear that this
ground of reality is ineffable.15
1999: 95).
13 道常無名,樸雖小,天下莫能臣也。侯王若能守之,萬物將自賓 (trans. Lynn
1999: 108).
14 道無形不繫常,不可名,以無名為常。故曰道常無名也。樸之為物,以無
為心也,亦無名 (ibid).
15 In notable ways, the Dao, Laozi’s One, is like the One of Neo-Platonism, and espe-
cially of Plotinus. For him, the One is the ground and source of all reality; see Gerson
2012. It is also ineffable; see Ennead V.3.13.1, V.3.14.1–8, V.5.5.11–13, VI.9.5.31–32. See
also O’Meara 1995, ch. 5.
18 What Can’t Be Said
This ineffability is not “accidental.” There are reasons why the Dao
cannot be designated, and these reasons are explicitly endorsed.
Wang Bi gives two related but distinct arguments in his short intro-
duction to the text (Laozi zhilue 老子指略). The first argument, to
which he alludes in his commentary on sections 25 and 32 earlier,
goes as follows:
The way things come into existence and efficacy [gong] comes
about is that things arise from the formless [wuxing] and that ef-
ficacy emanates from the nameless [wuming]. The formless and
the nameless [the Dao] is the progenitor of the myriad things. It
is neither warm nor cool and makes neither the note gong nor the
note shang. . . . If it were warm, it could not be cold; if it were the
note gong, it could not be the note shang. If it had a form, it would
necessarily possess the means of being distinguished from other
things; if it made a sound, it would necessarily belong among
other sounds.16
16 夫物之所以生,功之所以成,必生乎無形,由乎無名。無形無名者,
萬物之宗也。不溫不涼,不宮不商。 . . . 宮也,則不能商矣。形必有所分,
聲必有所屬 (trans. Lynn 1999: 30).
17 For references and discussion, see Sorabji 1988: 32ff.
Knots in the Dao 19
That is, the Dao is so great that it transcends our finite categories.
Our categories draw distinctions and therefore apply to only a part
of reality. The Dao transcends any such part and hence is ineffable.
不能既。名必有所分,稱必有所由,有分則有不兼,有由則有不盡。不兼則大
殊其真,不盡則不可以名 (our translation).
20 What Can’t Be Said
The Rub
23 Even Hansen (1992), who strives to show that many of the passages in the Laozi that
might appear paradoxical can be reread consistently, does not suggest that this paradox
is not genuine, or that the author of the text is not committed to it.
22 What Can’t Be Said
Let us now turn from the Laozi to the Zhuangzi, a text renowned
both for its captivating prose style and its enigmatic philosophical
exposition.24 The passage on which we will focus demonstrates
both of these properties. It will therefore require some unpacking.
This passage articulates twin contradictions. Both are responses
to arguments from the logicist school—the so-called school of
names. Zhuangzi will point out that although the logicists argue
that one cannot know that one means anything, one can know
exactly that. Moreover, he continues, although the logicists pro-
pound arguments, in fact one cannot argue convincingly for an-
ything; nonetheless, he then argues, one can argue for exactly
that. And once again, nothing in this text backs down from these
contradictions.
Let us start with the passage itself.
24
Thanks to Scott Cook for helpful comments on an earlier draft of this part.
25
以指喻指之非指,不若以非指喻指之非指也。以馬喻馬之非馬,不若以非
馬喻馬之非馬也。天地一指也,萬物一馬也 (trans. Kjellberg 2001: 213).
Knots in the Dao 23
Both the reference to the horse and the reference to the finger are
allusions to arguments advanced by the Chinese philosopher (or
proponent of the so-called school of names), Gongsun Long.26
While the first argument is not important in content for Zhuangzi’s
project, it is important to know what it is in order to read the pas-
sage. The second, however, is more directly relevant. Let us begin
with the horse. The following text is attributed to Gongsun Long:
Advocate: It can.
Objector: How?
Advocate: “Horse” is that by means of which one names the
shape. “White” is that by means of which one names the color.
What names the color is not what names the shape. Hence,
I say that a white horse is not a horse.
Objector: If there are white horses, one cannot say that there are
no horses. If one cannot say that there are no horses, doesn’t
that mean that there are horses? For there to be white horses
is for there to be horses. How could it be that the white ones
are not horses?
Advocate: If one wants a horse, that extends to a yellow or
black horse. But if one wants a white horse, that does not ex-
tend to a yellow or black horse. Suppose that a white horse
were a horse. Then what one wants [in the two cases] would
be the same. If what one wants were the same, then a white
[horse] would not differ from a horse. If what one wants does
not differ, then how is it that a yellow or black horse is ac-
ceptable in one case and unacceptable in the other case? It is
clear that acceptable and unacceptable are mutually contrary.
Hence, yellow and black horses are the same [in that, if there
are yellow or black horses], one can respond that there are
horses, but one cannot respond that there are white horses.
Thus, it is evident that a white horse is not a horse.27
There are two arguments here, and on the most obvious reading,
they are both rather sophistical. The first argument simply goes
from the premise that the referent of the phrase white horse is dif-
ferent from that of the phrase horse (the first refers to the set of
white horses, and the second to the set of all horses) to the conclu-
sion that white horses are not horses. The argument is obviously
terrible. It may be a sound argument to the claim that horse and
white horse are not synonymous, but that hardly gets the conclusion
27 “白馬非馬”,可乎?曰:可。曰:何哉?曰:馬者,所以命形也;白者,
所 以 命 色 也 。 命 色 者 非 名 形 也 。 故 曰 : “白 馬 非 馬 ”。 曰 : 有 馬 不 可 謂
無馬也。不可謂無馬者,非馬也?有白馬為有馬,白之,非馬何也?
曰:求馬,黃、黑馬皆可致;求白馬,黃、黑馬不可致。是白馬乃馬
也,是所求一也。所求一者,白者不異馬也,所求不異,如黃、黑馬
有可有不可,何也?可与不可,其相非明。如黃、黑馬一也,而可以-
應有馬,而不可以應有白馬,是白馬之非馬,審矣! (Gongsun longzi 公孫龍子,
trans. Ivanhoe and Van Norden 2001: 364–365).
Knots in the Dao 25
pointing out can never be pointed out.”28 This should put one fa-
miliar with Indian grammatical philosophy in mind of Bartṛhari’s
paradox (Herzberger and Herzberger 1981). Bartṛhari (c. 5th cen-
tury CE) argued that if meaning (or reference) is a relation between
words and their meanings/referents, then the very word meaning/
reference is itself meaningless/non-referential since the word
meaning/reference would have to be related to its meaning, which
could not be specified, since part of that meaning would be the re-
lation of that very word to its own meaning, generating a vicious re-
gress. Gongsun Long seems to have the same thing in mind: if to be
meaningful is to designate something, then since we cannot desig-
nate designation, on pain of regress, designation is not meaningful,
in which case there is no designation, and hence no meaning. But we
have said that using a statement that must, therefore, be meaningful.
This argument is more interesting than the horse argument, and
indeed it is more germane to Zhuangzi’s own point. When Zhuangzi
uses the word finger/point/meaning, he may be seen as having this
very argument in mind; but he will be arguing that things are even
worse than Gongsun Long thinks they are; that is, he will concede
Gongsun Long’s point, and then show that it leads straight to con-
tradiction. Before we return to the argument itself, let us continue
to explore the background, using as context other arguments in the
second chapter of the Zhuangzi.
. . . Do you understand? You hear the piping of men but not yet
the piping of the earth. You hear the piping of the earth but not
yet the piping of Heaven. . . .
When the Great Clump belches forth its vital breath (qi) we
call it the wind. As soon as it arises, glaring cries emerge from
all the ten thousand hollows. Don’t tell me you’ve never heard
how long the rustling continues, on and on! The towering trees
of the forest, a hundred spans around, are filled with indentations
and holes—like noses, mouths, ears; like sockets, enclosures,
mortars like puddles. Roarers and whizzers, scolders and sighers,
shouters, wailers, boomers, growlers! One leads with a yeeee!
Another answers with a yuuu! A light breeze brings a small
harmony, while a powerful gale makes for a harmony vast and
grand. And once the sharp wind has passed, all these holes return
to their silent emptiness. Have you never seen all the tempered
attunements, all the cunning contentions?
So the piping of the earth means just the sound of these
hollows. And the piping of man would be the sound of bamboo
panpipes. What, then, is the piping of Heaven?
It blows forth in ten thousand different ways, allowing each to
go as it will. Each takes what it chooses for itself—but then who
could it be that activates them all? 29
We pipe. Nature pipes. The universe pipes. We take our own piping
to be very special, to be meaningful, unlike the piping of earth and
the piping of heaven. But Zhuangzi asks us to reconsider—to take
seriously the possibility that our piping is just one more species of
the same genus: nothing more than sounds produced by various
causes. He asks us to consider the possibility that all we say is “full of
sound and fury, and signifying nothing,” and that the significance
29 . . . 汝知之乎?女聞人籟而未聞地籟,女聞地籟而未聞天籟夫!」 . . . 「夫
大塊噫氣,其名為風。是唯无作,作則萬竅怒呺。而獨不聞之翏翏乎?山林之畏
佳,大木百圍之竅穴,似鼻,似口,似耳,似枅,似圈,似臼,似洼者,似污
者;激者,謞者,叱者,吸者,叫者,譹者,宎者,咬者,前者唱于而隨者唱
喁。泠風則小和,飄風則大和,厲風濟則眾竅為虛。而獨不見之調調、之刁刁
乎?」子游曰:「地籟則眾竅是已,人籟則比竹是已。敢問天籟。」子綦曰:
「夫吹萬不同,而使其自已 1 也,咸其自取,怒者其誰邪!」 (trans. Ziporyn
2009: 9–10).
28 What Can’t Be Said
30 See also Schwitzgebel 1996 and Berkson 1996 for similar reflections on Zhuangzi’s
way that the sound of the waves lulls us to sleep, or in the way that
a sudden bang startles us, simply by causing us to transform from
one state to another, not in virtue of some special semantic pro-
perty. If, on the other hand, that is not its effect, and we continue
to believe that our speech is more than piping, we are welcome to
keep piping away. But if we do so, there is no way that we should
have any confidence that our piping is more than that, for there is
nothing we could say that we could know to be meaningful in this
dialectical context.31
This takes us to the second reason: there is something (para-
doxically) deeply right about what Zhuangzi is saying: once we
enter this dialectical context, we can’t know that our speech is
meaningful, if meaning is to be taken to be something more than
a brute causal notion. Keep that dialectical context in mind, and
keep in mind how easy it is to enter it: Zhuangzi is responding
to Gongsun Long’s argument, which has as its conclusion the
claim that there is no meaning relation, and hence that words
don’t mean anything at all—that it is impossible to make a point.
Zhuangzi takes this argument seriously. He does not necessarily
accept its soundness, but he does think that it raises an impor-
tant question, and that is all he needs to get to the paradox he
is about to develop.32 Zhuangzi points out that just raising the
question about the meaningfulness of language creates what
William James called a new “live option”—that language is
meaningless. It is in the context in which this is a live option for
the disputants that the argument to which we are about to turn is
mounted, an argument that only requires that—whether or not
31 The response is similar to one made to his critics by Sextus; see Priest 2002: 3.4.
important point is simply that Zhuangzi takes it to be sound—at least for the sake of
argument—and so accepts its conclusion—that we never mean anything—again, for the
sake of argument.
30 What Can’t Be Said
1121–1212