Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

(Download PDF) Family Business in China Volume 1 A Historical Perspective Ling Chen Online Ebook All Chapter PDF

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 42

Family Business in China, Volume 1: A

Historical Perspective Ling Chen


Visit to download the full and correct content document:
https://textbookfull.com/product/family-business-in-china-volume-1-a-historical-perspe
ctive-ling-chen/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Managing Expatriates in China: A Language and Identity


Perspective 1st Edition Ling Eleanor Zhang

https://textbookfull.com/product/managing-expatriates-in-china-a-
language-and-identity-perspective-1st-edition-ling-eleanor-zhang/

Value Creation in International Business: Volume 1: An


MNC Perspective 1st Edition Svetla Marinova

https://textbookfull.com/product/value-creation-in-international-
business-volume-1-an-mnc-perspective-1st-edition-svetla-marinova/

Biota Grow 2C gather 2C cook Loucas

https://textbookfull.com/product/biota-grow-2c-gather-2c-cook-
loucas/

University Physics Volume 2 Samuel J. Ling

https://textbookfull.com/product/university-physics-
volume-2-samuel-j-ling/
University Physics Volume 3 Samuel J. Ling

https://textbookfull.com/product/university-physics-
volume-3-samuel-j-ling/

China’s Belt and Road Initiative in a Global Context:


Volume I: A Business and Management Perspective Jawad
Syed

https://textbookfull.com/product/chinas-belt-and-road-initiative-
in-a-global-context-volume-i-a-business-and-management-
perspective-jawad-syed/

Family Firm Internationalisation A Network Perspective


Tanja Leppäaho

https://textbookfull.com/product/family-firm-
internationalisation-a-network-perspective-tanja-leppaaho/

The Political Economy of Business Ethics in East Asia A


Historical and Comparative Perspective Ingyu Oh And
Gil-Sung Park (Eds.)

https://textbookfull.com/product/the-political-economy-of-
business-ethics-in-east-asia-a-historical-and-comparative-
perspective-ingyu-oh-and-gil-sung-park-eds/

Lonely Planet China Chen

https://textbookfull.com/product/lonely-planet-china-chen/
PALGRAVE MACMILLAN ASIAN BUSINESS SERIES

Family Business in
China, Volume 1
A Historical Perspective

Ling Chen · Jian An Zhu ·


Hanqing Fang
Palgrave Macmillan Asian Business Series

Series Editor
Yingqi Wei
Business School
University of Leeds
Leeds, UK
The Palgrave Macmillan Asian Business Series publishes theoretical and
empirical studies that contribute forward-looking social perspectives on
the study of management issues not just in Asia, but by implication else-
where. The series specifically aims at the development of new frontiers in
the scope, themes and methods of business and management studies in
Asia, a region which is seen as key to studies of modern management,
organization, strategies, human resources and technologies. The series
invites practitioners, policy-makers and academic researchers to join us
at the cutting edge of constructive perspectives on Asian management,
seeking to contribute towards the development of civil societies in Asia
and further a field.
Each submission is submitted for single blind peer review. For further
information please see our website: https://www.palgrave.com/gp/book-
authors/your-career/early-career-researcher-hub/peer-review-process.
To submit a book proposal for inclusion in this series please email
Liz Barlow at: liz.barlow@palgrave.com. Details of how to download a
proposal form can be found here: https://www.palgrave.com/gp/book-
authors/publishing-guidelines/submit-a-proposal.

More information about this series at


http://www.palgrave.com/gp/series/14420
Ling Chen · Jian An Zhu · Hanqing Fang

Family Business
in China, Volume 1
A Historical Perspective
Ling Chen Jian An Zhu
Zhejiang University Zhejiang University City College
Hangzhou, Zhejiang, China Hangzhou, Zhejiang, China

Hanqing Fang
Business and Information Technology
Missouri University of Science
and Technology
Rolla, MO, USA

ISSN 2661-8435 ISSN 2661-8443 (electronic)


Palgrave Macmillan Asian Business Series
ISBN 978-3-030-51394-8 ISBN 978-3-030-51395-5 (eBook)
https://doi.org/10.1007/978-3-030-51395-5

© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature
Switzerland AG 2021
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher,
whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting,
reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical
way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software,
or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this
publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt
from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this
book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the
authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with respect to the material contained
herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with
regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Acknowledgments

We would like to express our deep and sincere gratitude to the Ministry of
Education Youth Foundation of Humanities and Social Sciences, China for
the funding (ID: 19YJC630238) that supports this study. We also thank
Lv Jin Shui Family Business Research Foundation of Zhejiang University
for supporting the translation of the manuscript.

v
This book series has two volumes. This introduction is for Volume 1, which
draws more attention to the past of family, family business and business
family in China. Volume 2 puts more emphasis on the present and future of
family business and business family in China.
Contents

1 Introduction 1
Family Business in China 1
Research Motivation and Theoretical
Framework 3
References 12

Part I Social Foundation of Family System in Ancient


China

2 Household and Family 17


Concept of “Family” in China 17
Solidarity Relations in Chinese Family 22
References 28

3 Family: Economical, Social, and Educational


Functions 29
Economic Functions 29
Social Functions 32

ix
x Contents

Educational Functions 33
References 35

4 Characteristics of Chinese Family System 37


Introduction 37
Lineage (宗族) 38
Patriarchy and Patrimonialism (男权家长) 46
Household Division and Wealth Inheritance (诸子均分) 50
Family as a Model for the State (家国同构) 57
Interdependence Among Four Dimensions 59
References 60

Part II Households and Family Lineages in Modern


China (1850–1949)

5 Society and Family Lineages in Modern China (Qing


Dynasty) 65

6 Transformation of Family Lineages in Modern China


and the Rise of Family Enterprises 71
Introduction 71
The Rong Family of Wuxi 74
References 79

7 Two Cycles of Development of Family Enterprises


in Modern China 81
First Cycle 81
Second Cycle 86
The Cao Family of Pudong, Shanghai 89
Reference 91

8 Modern Chinese Family Lineages and the State 93


Contents xi

Part III Evolution of Family System Before and After


the Reform Era

9 The Rise of Family Business in China Before 1949 99


Background 99
New Era Family Entrepreneurs 101
Rong Brothers: A Case of New Era Family Enterprise 104
References 131

10 Dynamics of Family Enterprise Before and After


the Reform Era 133
Introduction 133
Family System Before 1977 134
Eliminating Households: A Social Experiment 135
Family Household in People’s Commune 137
Dynamics of Family System After 1977 141
Rise of Family Business in Contemporary China: A Case
of Mao Family 163
References 175

11 Conclusion 177

Index 179
List of Figures

Fig. 1.1 Overarching theoretical framework 8


Fig. 1.2 Geographical distributions of cases 12
Fig. 6.1 The basic genealogy of the Rong family 77
Fig. 9.1 Zongjing Rong’s family tree 113
Fig. 9.2 Desheng Rong’s family tree 114
Fig. 9.3 Rong family members and their jobs in the family
enterprise 123
Fig. 10.1 “Are People from Wenzhou really Stupid?” Migration
of Businesspersons From Wenzhou 160
Fig. 10.2 The Mao family tree 167

xiii
List of Tables

Table 9.1 High-Level positions in the Rong family enterprise 124


Table 10.1 Household structures in five cities in China 153
Table 10.2 Housework between Husband and Wife, China 157

xv
1
Introduction

The history mirrors both thriving and calamity (以史为鉴, 可以知兴替).


—Li, Shimin, Emperor Taizong of Tang (唐太宗李世民, 566–635 )

Family Business in China


There is an increasing recognition that family firms are the dominant
form of business organization (La Porta et al. 1999). Gersick et al. (1997)
estimate that up to 80% of worldwide enterprises are family owned while
La Porta et al. (1999) suggest that most of the economies are controlled
by a limited number of wealthy families. It is found that 44% of publicly
corporations in major European countries (Facccio and Lang 2002) and
up to 33% of the S&P 500 in the United States (Anderson and Reeb
2003) are controlled by families.
Just like other economies, family firms are strongly prevalent, if not
more so, in China (Sharma and Chua 2013). Unlike other economies,
family businesses in China are greatly affected by the derived Confucian

© The Author(s) 2021 1


L. Chen et al., Family Business in China, Volume 1, Palgrave Macmillan
Asian Business Series, https://doi.org/10.1007/978-3-030-51395-5_1
2 L. Chen et al.

culture, excessive marketization, as well as the seemingly endless insti-


tutional supervision by a transitional Chinese government. In fact, the
literature largely suggests that the prevalence and prosperity of Chinese
family firms are due to many contextual features which include, but
are not limited to, information asymmetry (Lu et al. 2013), relational
strength (Song and Wang 2013), guanxi networks (Dou and Li 2013)
and ownership concentration (Deng et al. 2013).
The literature also highlights that the Chinese context provides a valu-
able yet unique opportunity to study family business for a number of
reasons. To begin, business in China is particularly tied to the central
role that family plays; hence the substantial influence of family involve-
ment in business might be further pronounced (Liden 2012). This makes
family governance as the “default” setting in which entrepreneurs begin
their business ventures. This also makes the family business as the most
common form to transfer family wealth and social status from one gener-
ation to another. In addition, as the Confucian culture strongly supports
the value of family ties in maintaining group solidarity and social
order (Gupta and Levenburg 2010), family-centered concerns might be
given higher priority in affecting business decisions compared to those
in Western economies. In addition, family firms in China were often
created by the first-generation founders who started the business shortly
after the 1978 “Open-up and Reform” (Huang 2008). This generation
has reached the age of retirement, and family-centered concerns such as
emotional attachment to the original business and intra-family succes-
sion might become particularly strong (Pistrui et al. 2001). Finally, as
the market competition intensifies, family business leaders often struggle
to find a way to develop new products, processes, markets, or sources
of supply (Schumpeter 1934), for the purpose of remaining competitive
in the market. Thus, family business in China also represents a valuable
opportunity to study the importance of market competition on family
firm behaviors and performances.
Some might doubt that family businesses might hinder the feasi-
bility of an equitable distribution of wealth that could eventually hinder
economic reform. Others, in opposition, claim that the younger genera-
tion in control of Chinese family firms tend to be more entrepreneurial
compared to the first-generation family leaders, and might even stimulate
1 Introduction 3

economic potential by engaging in more innovative ways of doing busi-


ness. Today, there is considerable myth and much curiosity concerning
knowledge about family business in modern China, as well as a prevailing
eagerness to learn about it. In fact, family business theorists, educators,
and practitioners could benefit from a thorough investigation of Chinese
family business traditions and experiences by taking a closer look at its
past history, present status, and future prosperity.

Research Motivation and Theoretical


Framework
The most fundamental motivation behind this book series is to develop
a theoretical framework that connects the past, the present and the
future of family business and business family in China, with an emphasis
on unfolding the historical legacy, articulating the current status, and
presenting feasible recommendations to family business researchers and
practitioners for future challenges.
Given “family” as the most basic economic and social unit in China,
also given the interaction between societal forces and family system, we
use family sociology as the primary theoretical lens in developing our
framework. We also include an anthropological angle highlighting the
Confucian norms and values that guide people’s behaviors in China.
Finally, given the emphasis on the “past-present-future,” we also include
a historical angle in the framework. Thus, our theoretical framework
can be best interpreted as an inter-disciplinary approach composed of
sociological, anthropological and historic perspectives in studying family
business and business family in China.
In the following section, we will discuss sociological studies on family
with a focus on its unique features and why applying a sociological
perspective in combination with other theoretical lens might expand our
understanding of Chinese family business and business family.
4 L. Chen et al.

Sociological Perspectives in Studying Family

Sociology can be defined as a research discipline of social science with


a focus on social activities, social relationships, and social interactions
(Calhoun 2002). As a social science, sociology attempts to study social
life as a whole, while other social disciplines often emphasize certain
aspects of social life (Giddens et al. 1996). For instance, history studies
the historical aspects whereas political science studies political aspects.
Thus, it is sociology that provides an “overarching” theoretical interpre-
tation that connects all social aspects together and presents a compre-
hensive picture regarding how our society and our social lives look like
(Giddens et al. 1996).
Family has long been a focus in the sociology. In fact, family soci-
ology1 can be defined as a research area devoted to the study of family as
a basic institution in the very center of social life (Scanzoni and Scanzoni
1976). Accordingly, family can be defined as a socially recognized group
usually joined by blood, marriage, or adoption that serves as the most
basic unit in a society (Chambers 2012). Common assumptions in family
sociology include the universality of family, the inevitable variation of
family forms, and the necessity of family for integrating individuals into
social life (Treas et al. 2017).
Historically, family sociology is generally concerned with the forma-
tion, maintenance, growth, and dissolution of family structure and
kinship ties (Huber and Spitze 1988). Much of work presented fami-
lies in structure and process as in the roles of parents and the process of
parenting, various types such as nuclear and extended families, internal
dynamics such as tensions in the family system, or basic life processes
such as division of household labor. Some of the classic topics in family
sociology include role differentiation among family members; family size,
age and ethnicity; diversity of family forms; interaction among family
members and its economic and social influences; social class and social
mobility; the effect of social change on the family; among others.

1 Sociologyof family, sociological study on family, and family sociology are interchangeably used
in this book.
1 Introduction 5

New topics are certainly emerging, and research continues to inves-


tigate the new social trends aligned with family system. The recent
development of family sociology expanded to incorporate a variety of
topics related to gender, sexuality, intimacy, cross-culture, emotion, and
anything that can be conceptualized to be family-related (Huber and
Spitze 1988). Today, family sociology grows to become one of the largest
research fields in sociology with a wide range of topics. Also, family
sociology has a historical focus in its orientation to changes, trends,
and patterns in social changes and social reforms. While a review of
the historical development of family sociology is beyond the scope of
the book, it is important to recognize four definitive features of family
sociology.
To begin, family sociology treats the family as “dependent variable ”
in terms of its connections with various social causes, and “independent
variable” in terms of its connections with various social outcomes. This
means, family sociology not only explores various antecedents that might
affect the basic formation and variation in the family system, also it
explores the social consequences of changes and variations in the family
system (Bales and Parsons 2014). For instance, several family studies in
the middle of twentieth century focused on the impact of the Depres-
sion on family structure, the migration of families from the country to
the city aligned with the industrialization in the United States, and the
rise of single-parent families (Furstenberg 1966; Greenfield 1961). At the
same time, family sociologists also recognize the power of family system
in affecting social matters, and relevant topics here include the economic,
political, and social consequences stemming from the changing role of
woman, the changing structure of the family, as well as the changing
form of marriage (Kanter 1977).
The second feature is the “openness” of family sociology aligned with
other research disciplines. In fact, given the width of coverage in the soci-
ology, it is not surprising that family sociology has often been combined
with other sociology disciplines in explaining a variety of different topics
such as poverty, crime, social inequality, and other at the societal level
(Becker and Rau 1993). In this kind of interdisciplinary studies, family
is often used as the basic unit of analysis, and a variety of different
social phenomenon was interpreted as either causing or being caused by
18 L. Chen et al.

Secondly, family relationships also the overall family system are


strengthened by blood or biological connections. Note that as a social
unit, while admittedly most family members share father–son, mother–
daughter, or this sort direct biological relationships, sometimes some
family members may not share blood or marriage relationships with
others. Examples here include adopted children, fictive kinship and
pseudo-family relationships. Thus, certain family relationships might go
beyond marriage or blood relationships.
Finally, family is a basic social unit, and family members carry the
rights and responsibilities of being one part of the family. As Engels
noted, “(t)he terms father, child, brother and sister are no mere honorary
titloes, but carry with them absolutely definite and very serious mutual
obligations, the totality of which forms an essential part of the social
constitution of these peoples” (1972, p. 33). That is to say, the family
relationships here are not merely biological bonding featured by DNA
and marriage, but also mutual rights and responsibilities defined by
prevailing social norms and values. Here, family is viewed not only
as a physical location in which a group of individuals live together
and share every piece of joys and sorrows in their lives. Also, the
family is a social unit which carries the social function of regulating
each members, the economic function of production and consumption,
the emotional function of supporting each other, even the intellec-
tual function such that—along with the name of the family—certain
culture-based family-centered traditions and values can be passed into
late generations.
It is of particular importance to recognize the social aspect of “family”
in ancient China, probably more important compared to the marriage or
biological aspects of the family. In fact, Chinese family can be concep-
tualized as a social unit in which family members’ roles and solidarity
relations are defined by the underlying Confucian values, an economic
unit in which the living members produce and consume in common,
also a cultural unit where the family is responsible for performing
certain anthropological rituals such as ancestor worship for the well-
being of both living and deceased members. In another word, if some
Chinese family member who is not willing to follow the family-centered
thousand-year-inherited traditions and norms which all stem from the
Another random document with
no related content on Scribd:
zaklantaarn te [13]voorschijn gehaald en liet het licht vallen op het
hatelijke gezicht van den moordenaar.

„Vervloekte hond!” beet hem de geboeide toe.

Raffles had een cigarette aangestoken en blies den vloekenden man


den rook in het gelaat. Hij herkende den voorgewenden
walvischjager, die met hen samen van Engeland op dezelfde boot
naar hier was gekomen.

„Uw vloeken is belachelijk”, sprak Raffles, „houdt uw mond, anders


krijgt gij nog een vuistslag. Als het dag is, zullen wij elkaar wel nader
spreken.”

Bij die woorden ging hij dicht bij den gevangene zitten, legde de
revolver onder zijn bereik naast zich en luisterde met gespannen
aandacht naar elk geluid, dat in zijn ooren drong. Maar niets verbrak
de nachtelijke stilte.

McIntosh was opgehouden met vloeken, toen hij zag, dat zijn vijand
zich niet door hem liet beleedigen. Hij beet zich in machtelooze
woede op de lippen. Hoe gaarne had hij zijn gehaten tegenstander
met een enkelen dolkstoot in de eeuwigheid geholpen! Dit was hem
echter ten eenenmale onmogelijk en hij dacht erover na, welke straf
hem te wachten zou staan.

Wel vreesde hij den dood niet, maar toch voelde hij weinig lust, om
hier zijn leven te verliezen. Dat de straf, die hem zou treffen, wreed
zou zijn, wist hij van te voren. Hij had reeds zooveel van den grooten
onbekende gehoord en gelezen, en diens groot
rechtvaardigheidsgevoel had telkens den schuldige weten te straffen.

Met woede in het hart gaf de reus zich aan zijn noodlot over. In elk
geval stond het bij hem vast, dat, als hij ooit weer in vrijheid zou
komen of als het hem mocht gelukken, zich te bevrijden van de
vuisten en boeien van Lord Lister, hij een nieuw leven wilde
beginnen, maar zich eerst bloedig zou wreken op zijn doodsvijand.

Met koortsachtig ongeduld verwachtte Raffles het aanbreken van den


dag en zoodra de eerste zonnestraal de rotsen van het eiland
verlichtte, verliet hij de rustplaats en kroop hij als een Indiaan, een
bepaald spoor volgend, over den steenachtigen bodem.

Met onbegrijpelijke zekerheid vond hij den weg, waarlangs Charly


Brand in den nacht was weggesleept.

Pluisjes en draadjes wol van de deken, waarin Charly was gewikkeld


en weggedragen, en die hier en daar aan de rotsen waren blijven
hangen, brachten hem, nadat hij een uur lang gezocht had, naar de
rots, van wier top McIntosh Charly naar beneden had geslingerd.

Aan den voet van deze rots bevond zich een trechtervormige kloof,
welke gevormd was door een vulkaan. Heete waterdampen stegen
eruit in de hoogte. Zij beletten Raffles om naar beneden in de kloof te
kijken, toen hij neerknielde en zich over den rand van den afgrond
boog.

Als bij intuïtie begreep hij, dat Charly zich in deze kloof, onder de
uitstekende rotsen, moest bevinden.

Hij hield zijn handen bij wijze van trechter voor den mond, opdat het
geluid versterkt zou worden en riep:

„Charly, Charly!”

„Hallo,” klonk het terug en zoo dichtbij, dat Raffles verbaasd was.

„Waar ben je, Charly?” riep Raffles opnieuw.

„Hoogstens twee meter van je verwijderd,” antwoordde Charly Brand.


„De kloof wordt hier beneden nauwer zoodat de opening slechts een
handbreed is, Wat je daar boven zeker niet kunt zien. Ik lig hier als in
een Romeinsch stoombad. Ik heb al geprobeerd, naar hoven te
klimmen, maar de rotswanden zijn te glibberig en ik kan geen
steunpunt krijgen.”

„Wacht een oogenblik, ik zal je helpen!”

Raffles trok zijn jas uit en maakte daarvan een dik koord; dit liet hij
daarop naar beneden. Nadat hij tevergeefs te midden van den damp
naar de plek had gezocht, waar Charly zich kon bevinden, nam hij
plotseling waar, dat aan de neergelaten jas werd getrokken en Charly
Brand riep:

„Ik houd vast. Trek mij op.”

Langzaam, bij kleine eindjes tegelijk, trok Raffles zijn vriend uit den
waterdamp en, nat als een kat, kwam deze te voorschijn.

„Ik geloof,” lachte Charly Brand; „dat ik mijn geheele verdere leven
geen warm bad meer noodig zal hebben.”

„Heb je je bezeerd?”

Charly wreef zijn knieën en ellebogen:

„Bijna mijn nek gebroken. De schurk wierp mij met het hoofd naar
beneden de diepte in en ik dacht in duizend stukken te zullen vallen.
Maar met een saltomortale draaide ik mij, even vóórdat ik op den
rotswand aankwam, om en ik heb alleen mijn huid geschramd aan de
knieën en ellebogen.”

„Dank den Hemel, Charly, dat de geschiedenis weer zoo goed is


afgeloopen. Het scheelde deze keer maar een haartje en nu raad ik
je, snel terug naar [14]onze slaapplaats, opdat je je van droge kleeren
kunt voorzien. Den schurk, die je naar beneden heeft gegooid, heb ik
vastgebonden en je kunt hem, als je er zin in hebt, van het heete bad
laten genieten, dat voor jou bestemd was.”

McIntosh wierp een blik vol woede op Raffles, toen deze met Charly
Brand aankwam.

„De duivel hale je!” siste hij.

„Jij hebt je spel verloren,” sprak Raffles, „het boezemt mij echter veel
belang in, waarom je dezen aanval op ons hebt gewaagd.”

„Loop naar de hel,” vloekte McIntosh, „ik geef jullie geen antwoord.”

Raffles maakte van droge takken en hout een vuurtje, opdat Charly
zich hierbij kon warmen en zijn kleeren drogen. Daarop maakte hij
een ontbijt gereed en, nadat de weer vereende vrienden behoorlijk
hadden gegeten en Charly Brand zich zoo goed mogelijk had
verkleed, sprak Raffles:

„Nu zullen wij gaan zoeken naar de plek, waar zich de schat bevindt
en den schurk zoolang geboeid hier achterlaten.”

„Misschien ontvlucht de kerel en valt hij ons opnieuw aan,” meende


Charly.

„Dat zou hem slecht bekomen,” lachte Raffles. „Laat ons nu gaan.”

Na een wandeling van twee uur bevonden zij zich op de plek, diep op
de kaart was aangegeven. De groote steen bevond er zich werkelijk
en dadelijk ontdekten zij versche sporen, die erop wezen, dat iemand
had geprobeerd, den schat mee te nemen.

Met zijn houweel bewerkte Raffles den bodem en na korten tijd stiet
hij op een houten kistje, dat hij met een slag verbrijzelde. Het bevatte
echter een ijzeren cassette, die van zware sloten was voorzien.

„Wij hebben den schat en als ik mij niet heel erg vergis, is de man,
die ons overviel, bekend met ons geheim. Hij heeft ons uit den weg
willen ruimen om den schat alleen te bemachtigen. Wij zullen de
cassette ongeopend meenemen naar het schip.”

Raffles bond touwen om het ijzeren kistje en daar dit te zwaar was
om het te kunnen dragen, trokken zij het beide achter zich aan als
een slede.

Toen McIntosh Raffles ontdekte met zijn buit, brulde hij van woede
als een waanzinnige en trachtte met geweld zijn boeien te verbreken.

Raffles had inderdaad zijn schat ontdekt.

McIntosh was zoo lichtzinnig geweest om zijn kaart, welke hij aan
Raffles zond, teneinde dezen uit Londen weg te lokken, nauwkeurig
te copieeren.

Sinds tientallen van jaren had hij op dit afgelegen eiland zijn buit,
alles wat hij had geroofd en door moord had verkregen, in veiligheid
gebracht.

Zijn doel was geweest om zijn schat mee te nemen naar Londen en
daar te leven van de millioenen, die de ijzeren kist bevatte.

„Ik zie,” lachte Raffles, „dat wij je spaarpot hebben gevonden. Je kunt
gerust zijn, mijn vriend. Ik zal een goed gebruik maken van den
inhoud.”

„Wat zullen wij met den man doen?” vroeg Charly Brand. „Hij
verdiende een kogel door de hersens.”
„Mijn beste jongen,” antwoordde Raffles, „ik houd het schieten voor
een nuttelooze uitvinding. In de eerste plaats kost het patronen, in de
tweede plaats knalt het en prikkelt de zenuwen en ten derde is het
doelloos. Men kan op een andere wijze met zijn vrienden afrekenen.
Wij zullen dezen heer hier laten liggen bij zijn leege brandkast. Dat
zal voor hem een grootere straf zijn, dan wanneer wij hem naar de
andere wereld hielpen.

„Vooruit, wij gaan naar onze boot terug!”

Zij namen verder geen notitie van McIntosh, die brulde van woede,
maar trokken de cassette achter zich voort. Nog urenlang hoorden zij
te midden der rotsen het vreeselijke geschreeuw van den
achtergelaten man.

Zonder verdere avonturen bereikten zij den volgenden dag het strand
en met behulp van den visscher brachten zij den gevonden schat aan
boord van het schip. [15]

[Inhoud]
VIERDE HOOFDSTUK.
RAFFLES WORDT PROCURATIEHOUDER.

Er was bijna een week voorbijgegaan, toen Raffles weer met Charly
Brand in Londen aankwam.

Het eerste, wat de groote onbekende deed, was, de ijzeren kist open
te breken, waarin hij, behalve een dik pak bankpapier van groote
waarde, zware staven gesmolten goud vond.

Daarop maakte hij weer gebruik van de vermomming, welke hij had
gedragen bij zijn bezoek aan Mr. Geis en begaf zich op weg naar
hem toe.

Met een zonderling glimlachje en met een gelaat, dat duidelijk


verried, dat hij Raffles niet had verwacht, ontving de bankdirecteur
Mr. Geis, of liever Mr. Stein hem.

„Ik ben zeer verheugd, u te zien, mijn waarde vriend. Ik maakte mij
reeds ongerust, dat u iets kon zijn overkomen. Neem plaats, mijn
beste Lord. Waar zijt gij zoolang geweest?”

„Ik was op reis,” antwoordde Raffles langzaam, terwijl hij Mr. Geis
scherp aankeek.

„Op reis? Waarheen?”

„Naar IJsland,” antwoordde Raffles en hij bemerkte, dat de ander


door dit antwoord schrikte.

Dit wekte in Raffles het vermoeden, dat Mr. Geis misschien op de


een of andere wijze te maken kon hebben met de IJslandsche zaak.
„Wat hadt gij op IJsland te doen?” vroeg Mr. Geis op schijnbaar
onverschilligen toon, „dat is immers een eiland, door God en alle
menschen verlaten.”

„Welneen,” sprak Raffles, „God en de menschen zijn ook op IJsland


te vinden en daarbij heeft het eiland een voordeel: er waait daar een
frissche wind, er zijn geen detectives en bijna ook geen misdadigers.
Rechtbanken en gevangenissen heeft men er niet. Wat dit laatste
betreft dus een ideaal land voor iemand, die van rust houdt. Als ik
hier niet noodig was geweest, zou ik langer op IJsland zijn gebleven.”

„Gij schertst,” antwoordde Mr. Geis. „Het doet mij genoegen, dat gij
terug zijt. Er had u iets kunnen overkomen. Het is een vulkanisch en
gevaarlijk land.”

„O neen,” lachte Raffles, „mij overkomt niet zoo gemakkelijk iets,


omdat ik altijd voorzichtig ben. Als ik dat vroeger ook was geweest,
dan bezat ik nu nog mijn verloren geld, dat gij in uw Bank hebt
gebruikt. Dan zou ik nu de geachte Lord Lister zijn, evenals mijn
vader, een vriend van den Koning. Maar ik heb eerst moeten leeren
om op te passen en omdat ik dit vol ijver met nauwlettendheid deed,
ben ik Raffles geworden!”

„Noem dien naam niet,” sprak Mr. Geis, „ik heb in het buitenland
zooveel van u gelezen, dat ik bij het hooren daarvan altijd kippevel
krijg.” [16]

„Merkwaardig!” lachte Raffles, terwijl hij een cigarette aanstak, „ik


hoorde datzelfde van verschillende menschen.”

„Wat?” vroeg Mr. Geis.

„Dat zij kippevel kunnen krijgen,” antwoordde Raffles. „Ik dacht, dat
gij geen vel meer hadt!”
„Laat ons ernstig zijn,” sprak Mr. Geis op zenuwachtigen toon, „laat
ons over de schitterende zaak spreken, die wij samen voor hebben.”

„Ik ben vol vuur!” riep Raffles uit. Bij die woorden gleed een
onmerkbare glimlach over zijn gelaat.

„Ja”, sprak Mr. Geis met een grijns, „het is een prachtig zaakje en
belooft een schitterend resultaat Spelenderwijze zult gij de millioenen
voor ons kunnen wegnemen uit de brandkasten der Bank. Het zal u
in ’t geheel geen moeite kosten.”

„Jammer,” viel Raffles hem in de rede, „het zijn juist de gevaren, die
mij mijn sport doen liefhebben. Een gemakkelijk werk laat mij koud.”

„Ik kan u helaas niets anders aanbieden,” sprak Mr. Geis, „en opdat
wij het eens kunnen worden, verzoek ik u, morgen vroeg bij mij te
komen; ik zal u dan op de hoogte brengen van uw werk!”

„Een vreemde geschiedenis,” meende Raffles, „ik geloof, dat een


dergelijke betrekking zelden aan iemand wordt aangeboden.”

„Een prachtzaak!” riep Mr. Geis lachend uit, „die onze zakken tot den
rand zal vullen. Het is mij reeds gelukt, in de week, waarin ik mijn
betrekking aan de Bank heb bekleed, voor een millioen aan nieuwe
deposito’s te verkrijgen en wel door den lieden een hoogere rente te
beloven. Ha, ha, ha!” lachte hij op harden toon, terwijl hij Raffles met
zijn misdadigershand vertrouwelijk op den schouder klopte, „de
hooge rentevoet, mijn waarde, is het kaarslicht, waarin de kapitalisten
evenals motten vliegen. Leve de hooge rentevoet!”

Raffles lachte mee en nadat de beide mannen nog eenige woorden


hadden gewisseld, nam de groote onbekende afscheid.

Den volgenden morgen stelde Mr. Geis hem aan als


procuratiehouder der Lincoln-Bank, hem de meest verantwoordelijke
betrekking gevende, die aan de Bank te bekleeden was.

Raffles was onder den naam John Govern eerste procuratiehouder


der Lincoln-Bank geworden.

Door zijn handen ging de geheele omzet. De cheques, welke hij


teekende, vertegenwoordigden millioenen, hij bewaarde de sleutels
der brandkasten, waarin millioenen aan baar geld lagen.

Raffles vervulde zijn plichten met een ijver en een stiptheid, alsof hij
zijn geheele leven door kassier was geweest.

Mr. Geis was zeer verbaasd over de werkzaamheid van den nieuwen
procuratiehouder.

Het gebeurde zelden, dat Raffles, wanneer de Bank gesloten werd,


zijn kamer verliet. Bijna altijd bleef hij nog een uur langer om te
werken.

Dit viel Mr. Geis op en hij vroeg Raffles daarom, wat hij na sluiting
nog in zijn bureau te doen had.

Lord Lister antwoordde:

„Ik doe het, opdat de beambten zich dit later zullen herinneren en mij
als den verdachten persoon zullen beschouwen.”

„Ik begrijp uw gedachtengang niet,” antwoordde Mr. Geis.

„Gij zijt een nieuweling in mijn vak,” lachte Raffles, „ik hoorde
vandaag al, dat men mij, wegens mijn laat werken, wantrouwt.
Iedereen denkt, dat ik bezig ben de boeken te vervalschen, of gelden
te verduisteren.”

„Juist, juist,” sprak Mr. Geis, „diezelfde gedachte zou ik ook hebben
gehad, als gij werkelijk mijn procuratiehouder waart geweest.”
Tevreden gesteld verliet hij Raffles. Maar hij zou niet zoo zijn
heengegaan als hij had gezien, dat Raffles zijn extra uren gebruikte
om uit de boeken der Bank de namen der depositeuren met hun
adres in een zakboekje te noteeren en eveneens aan te teekenen,
hoe hoog hun te goed was.

Het waren meestal kleine kooplieden of weduwen en weezen, die


een klein kapitaal in bewaring hadden gegeven. Maar juist deze
spaarpenningen waren voor die menschen meer waard, dan voor de
groote kapitalisten hun millioenen. Het bestaan en het geluk van een
geheele familie was afhankelijk van bijna al deze kapitaaltjes en dit
alles moest Raffles stelen.

Mr. Geis had in de buurt van Londen een weelderig ingerichte villa
gehuurd, waarin hij bijna elken avond schitterende feesten gaf.

Hij hield ervan door groote weelde uit te blinken en het doel zijner
uitnoodigingen om deel te nemen aan zijn feesten was voornamelijk,
kapitalisten bij een glas champagne voor zijn zaak te winnen.

Raffles had tot dusverre steeds bedankt.

Het was nacht, bijna reeds morgen. Mr. Geis had zich ter ruste
begeven, toen een man zijn slaapkamer [17]binnensloop en den
bankdirecteur, die reeds sluimerde, door luid zijn naam te noemen
wekte.

Slaapdronken rees Mr. Geis in zijn bed overeind en staarde om zich


heen, in het volgende oogenblik herkende hij den man, die voor hem
stond.

Het was McIntosh.

„Ben jij het, of is het je geest?” vroeg Mr. Geis, zijn bezoeker
verbaasd aankijkend.
„Ik ben het zelf,” antwoordde McIntosh. „Vervloekt! Dat was een
moeilijk werk om weer naar Londen terug te komen!”

„Ik beschouwde je reeds als verloren”, sprak Mr. Geis. „Wat is er met
je gebeurd?”

„Een verduivelde geschiedenis met Raffles,” antwoordde McIntosh,


terwijl hij op zijn tanden knarste.

„Daar, kijk eens,” riep hij en liet Mr. Geis, terwijl hij zijn mouwen
opsloeg, zijn met bloed beloopen, dik opgezwollen polsen zien.

„Hoe komt dat?” vroeg Mr. Geis.

„Van de boeien, welke die hond, die Raffles, mij heeft aangelegd!”

„Heeft hij je geboeid? Hoe was dat mogelijk?”

„De duivel moge hem halen,” antwoordde McIntosh, terwijl hij zijn
vuisten balde, „ik vermoedde dadelijk, dat ik niet tegen dien
meesterdief was opgewassen. Die kerel is handig en gewiekst! Daar
halen wij niet bij!”

„Dat verbaast mij,” sprak Mr. Geis, „jij hebt toch een heldere kop en je
bent wel vertrouwd om alleen te loopen ook! Hoe kon Raffles jou
overweldigen?”

„Vervloekt!” riep McIntosh uit, „ik had mijn plan heel goed opgemaakt
en was een dag eerder op het eenzame eiland dan Raffles en zijn
vriend. Ik bespiedde hen toen zij aankwamen en sloop den tweeden
nacht naar Kun slaapplaats om ze alle twee in een der helsche
rotskloven te werpen, zooals er verscheidene op het eiland zijn. Ik
had, naar ik meende, den jeugdigen vriend van den gauwdief voor
immer onschadelijk gemaakt. Vervloekt! Ik vermoedde niet, dat de gil,
dien de vent gaf, toen ik hem van de rots gooide, door Raffles
gehoord zou worden.

„Toen ik naar hun legerplaats terugsloop, wachtte de andere mij op


en bij het tweegevecht tusschen ons trok ik aan het kortste eind. Hij
sloeg mij neer en boeide mij.”

„Een ongelukkige historie,” sprak Mr. Geis. „Hoe heb je je kunnen


bevrijden?”

„Dat was heel moeilijk,” antwoordde McIntosh. „Het gelukte Raffles,


zijn vriend uit den afgrond. naar boven te hijschen; hij had zich in het
geheel niet bezeerd. Men kan hooit weten, hoe diep dergelijke
openingen tusschen de rotsen zijn. Heete dampen beletten, om naar
beneden te kijken. Om kort te gaan, Raffles liet mij geboeid op het
eiland achter.”

„En op welke manier gelukte het je, om die boeien te verbreken?”

„Verbreken was onmogelijk, het waren stevige Engelsche


scheepstouwen. Maar hij had een klein vuurtje laten branden en
daaruit haalde ik met mijn tanden een brandend stuk hout. Ik ging
met mijn geboeide handen zoodanig op het stuk hout liggen, dat de
touwen doorschroeiden.

„Maar tegelijkertijd verbrandde ik ook een groot gedeelte van mijn


hand. Ik moest helsche pijnen dulden. Maar ik doorstond alles, om
weer onder de menschen terug te kunnen komen, want op dat door
God verlaten eiland komt zelden een menschelijk wezen.

„Daarop moest ik bijna een week wachten, eer ik met het kleine
bootje naar het vaste land terug kon, omdat een hevige storm de zee
onstuimig maakte en mij zeker in mijn wrak vaartuigje naar de andere
wereld zou hebben geholpen.
„Maar nu ben ik weer hier en nu kan zelfs de duivel Raffles niet
langer beschermen. Ik zal mij wreken.”

Mr. Geis had oplettend naar Het verhaal geluisterd en sprak nu:

„Ik had de hoop al opgegeven, je terug te zien en heb daarom met


Raffles afgesproken, om de millioenen uit onze brandkasten voor ons
te stelen!”

„Dat is een grenzenlooze domheid!” riep McIntosh verbaasd uit, „nu


heb je het paard van Troje binnengehaald. Hij zal de millioenen
stelen, maar voor zich zelf!”

„Ik zal hem niet uit het oog verliezen,” verzekerde Mr. Geis, „het zal
hem moeilijk vallen, ons te bedriegen.”

McIntosh lachte hardop en sloeg met de handen op zijn knieën.

„Waarom lach je?” vroeg Mr. Geis, „gaf ik hiervoor reden?”

„Natuurlijk,” lachte de ander, „ik amuseer mij om je


zelfingenomenheid, die je doet gelooven, dat je tegen Raffles bent
opgewassen!”

„Ik zal het zaakje wel met hem klaarspelen,” antwoordde Mr. Geis,
„en ik verzoek je, alles niet voor mij te bederven. Ga nu naar je kamer
om uit te rusten. Morgen zullen wij verder spreken.”

„Wat heb je aan de bedienden gezegd betreffende mijn reis?” vroeg


McIntosh, reeds op den drempel staande. [18]

„Ik vertelde, dat je naar Parijs waart gegaan,” klonk het antwoord.

Toen McIntosh zich in zijn kamer bevond, balde hij woedend de


vuisten en riep uit:
„Ik laat mij niet door Raffles beetnemen. Aan mij heeft hij een
gevaarlijken vijand. Ik zal inspecteur Baxter bericht zenden, opdat hij
weet welke zeldzame vogel zich in de Lincoln-Bank heeft genesteld.
Reeds morgen zal de geslepen dief in Scotland Yard zitten. En ik zal
het zijn, die den doortrapten schurk aan de politie heeft
overgeleverd.”

Tevreden wierp McIntosh zich op zijn bed, en een hatelijke grijns


misvormde zijn gelaat. [19]

[Inhoud]
VIJFDE HOOFDSTUK.
HET VERRAAD.

Detective Marholm lachte om zijn chef, den inspecteur van politie


Baxter, totdat de tranen hem over de wangen liepen.

Zijn chef stond voor hem met een brief in de hand en keek woedend
naar zijn secretaris.

„Houd eindelijk op met dat lachen!” riep Baxter uit, „als hier iemand
binnenkomt, moet hij denken dat het hier een gekkenhuis is. Het is
hier het hoofdbureau van politie!”

„Dat weet ik, dat weet ik,” antwoordde Marholm, nog steeds lachend,
„maar het lijkt ook meer op gekkenwerk dan op een politiezaak.”

Inspecteur Baxter liep herhaaldelijk opgewonden door het bureau,


daarop bleef hij voor Marholm staan en sprak:

„Gij gelooft dus niet aan den inhoud van dezen brief? Ik zal hem u
nog eenmaal voorlezen.”

Hij vouwde het gewone velletje postpapier open en las:

„Hoofdbureau van politie.


Scotland Yard.

Inspecteur Baxter!

Bij dezen deel ik u mede, dat de door u gezochte Raffles procuratiehouder


der Lincoln Bank is en van plan is, de Bank voor millioenen te bestelen.
Haast u, hem gevangen te nemen, voordat hij er met den buit vandoor is.

EEN VRIEND”.
„Een nette vriend,” sprak detective Marholm, „een grappenmaker, die
u voor geheel Londen belachelijk wil maken. Geloof mij, inspecteur,
Raffles heeft u zoo van streek gebracht, dat gij weldra den Lord Major
van Londen nog voor Raffles zult aanzien.

„Bedenk toch eens, het is immers nonsens. De procuratiehouder der


Lincoln-Bank moet een onberispelijk mensch zijn. Millioenen gaan
dagelijks door zijn vingers en hij geniet de grootste post van
vertrouwen aan de Bank. Naar den man, die een dergelijke
betrekking krijgt, wordt door den directeur en de commissarissen der
Bank nauwkeurig onderzoek gedaan, ook wat zijn verleden betreft. Ik
geloof, dat zelfs gij niet in aanmerking zoudt komen voor dat baantje.”

„Het is mogelijk, dat gij gelijk hebt”, antwoordde Baxter zenuwachtig


zijn sigaar rookende.

„Zeer zeker heb ik gelijk,” sprak Marholm, „ik vermoed, dat het Raffles
zelf is, die u dezen brief zond. Hij heeft zich reeds meermalen
dergelijke grappen tegenover u veroorloofd.”

„Helaas ja,” antwoordde inspecteur Baxter en bij de gedachte aan de


vele poetsen, die Raffles hem reeds had gespeeld, trok een verdrietig
glimlachje over zijn gelaat.

Op dit oogenblik werd er aan de deur geklopt en nadat de inspecteur


„binnen” had geroepen, trad een kruier de kamer binnen.

Deze bracht een brief mee voor inspecteur Baxter.

„Van wien komt deze brief?” vroeg Baxter wantrouwend.

„Hij werd mij op straat door een man gegeven,” antwoordde de kruier.

„Hoe zag die man er uit?” informeerde Baxter verder.


„Dat weet ik niet,” sprak de kruier, „maar ik zou hem wel terug
kennen.”

„Goed”, sprak Baxter, „ik zal je adres noteeren en, als ik je noodig
heb, je laten roepen.”

De kruier ging heen en Baxter opende den brief.

Nadat hij nauwelijks eenige regels gelezen had, riep hij tot Marholm:

„Nu ontvang ik een tweeden brief over dezelfde aangelegenheid.


Luister eens naar wat men mij schrijft: [20]

„Waarde heer!

Wat betreft de Lincoln-Bank, vind ik, dat gij mijn waarschuwing in den wind
slaat en Raffles ongestoord zijn gang laat gaan. Ik dring er bij u op aan,
onmiddellijk handelend op te treden. Over een uur sluit de Bank en dan is
het onmogelijk geworden, Raffles nog gevangen te nemen. Haast u!

EEN VRIEND.”

„Een onbeschaamde brutaliteit!” riep detective Marholm uit. „De kerel


heeft waarschijnlijk alle Londensche couranten reeds op de hoogte
gebracht van onzen inval op de Lincoln-Bank en reeds vanavond zou
de geheele wereld weten, hoe belachelijk wij ons hebben gemaakt.”

Baxter keek detective Marholm met zenuwachtige blikken aan en


antwoordde:

„Ik waardeer uw inzicht, Marholm, en moet eerlijk bekennen, dat ik er


evenzoo over denk. Maar als de schrijver van den brief nu toch eens
gelijk had en Raffles werkelijk van plan was, de millioenen der Lincoln
Bank te stelen, dan zou het onverantwoordelijk van ons zijn, als de
diefstal hem gelukte. Ook in dat geval zouden wij bij den neus
genomen zijn.”

You might also like