Understanding Jamaican Patois - Adams L.E
Understanding Jamaican Patois - Adams L.E
Understanding Jamaican Patois - Adams L.E
JAMAICAN
PATOIS
AN INTRODUCTION TO A FR O -JA M A IC A N GRAM M AR
UNDERSTANDING
JAMAICAN
PATOIS
AN INTRODUCTION
TO AFRO-JAMAICAN GRAMMAR
By L. Emilie Adams
J
Dedication
Zephaniah 3,9-10*
* Translation from THE HOLY SCRIPTURES according to the masoretic text, Jewish
Publication Society of America (Philadelphia, 1972).
Table of Contents
vii
years before; he used it to transcribe an Ananse story in his
Second Appendix. This coincidence convinced me that such a
system is probably the right one for our national language,
though certainly it could stand to be further modified or simpli
fied. The final chapters of my book, dealing with this whole
problem, constitute a book within a book, this one aimed
primarily at Jamaican writers, poets, musicians, educators,
linguists, etc. If Afro-Jamaican English is going to develop a
large body of written literature, we need to agree on a unified
spelling system. It has been said that just as the invention of the
wheel represented the conquest of space, the invention of
writing represented the conquest of time. If Afro-Jam can
evolve into a written language, who knows what future awaits
it in the coming third millennium A.D.?
2
The Jamaican linguist, Beryl Bailey, has published
several books on Jamaican Creole, which unfortunately at
present seem to be available only in libraries. Jamaican Creole
Syntax, a transformational approach (Cambridge, 1966) is too
technical for a beginner who is not versed in modem linguis
tics. But her Language Guide to Jamaica (New York, 1962) and
her Peace Corps Jamaican Creole Language Course (1968) need to
be republished on a wide scale. The latter stresses oral exercises,
pronunciation, idiomatic speech, and is some 300 pages long. It
conveys grammar more by imitation than by explanation. It is
available at the University of the West Indies library on
microfilm.
A visitor making a quick stop in a Jamaican bookstore is
unlikely to stumble on any of the above books. What is avail
able in bookstores and airports are some little booklets designed
to introduce tourists to Jamaican patois. I have yet to see one of
these which includes an attempt to explain the grammar. They
usually consist of brief lists of vocabulary and idioms likely to
be encountered by the superficial visitor. Interesting light
reading, but this does not speak to the needs of the more serious
visitor, the one who comes back year after year, or who resides
or works here for several years. In order to understand the real
rural or traditional patois, people need to have an understand
ing of grammar, especially, in our case, of the verbal system.
Because standard English is understood, if not spoken,
everywhere in Jamaica, those using this book may be less inter
ested in learning to speak the language themselves than in
learning to understand it. Some Jamaicans, like Frenchmen,
tend to mock those who speak imperfect imitations of their
native speech with heavy foreign accents. Others feel that Afro-
Jamaican patois is simply "bad grammar" and that those who
have mastered standard English are morally obligated to use it
at all times. Even if she continues to speak standard English, the
foreigner in the course of her professional work or in the course
of her daily contacts as a resident in a community, continually
encounters people speaking patois. Though these Jamaicans
may more or less successfully alter their speech to make her
better understand, her communication with them must be
deepened by a better understanding of their grammar.
Grammar is usually quite unconscious. Small children
speak according to rules of grammar of which they are quite
3
unaware. Unless one formally studies grammar, or leams
another language with a different grammar, one can go through
life quite ignorant of one's own grammar. Therefore a visitor
who inquires of mono-lingual patois speakers about their
language tends to get just what he gets in the little tourist books.
People will tell him exotic Jamaican words or strange pro
nunciations or even "roots" expressions. But they are unlikely
to explain how they make past and future tenses, etc. Even
specific questions on such subjects may meet with evasive or
confusing answers.
This book was originally short, simple and concise. It has
grown a little longer and less concise, but it is still basically
simple. The vocabulary list is only a small sample of the
Jamaican lexicon. The idea is for the learner to go out and
collect words and idioms on his own. Blank pages are provided
for this purpose. The section with practice sentences and their
translations is really a drill covering the most common variant
grammatical constructions discussed in the text and is primarily
verbal in nature. The orthographic system used to spell patois
in the main body of this book is imperfect and incomplete. A
less imperfect but perhaps less practical orthographic system,
one originally published by Cassidy, is introduced in the final
section of this book. The many questions of phonetics which are
involved here are so extensive that I have made them the
subject of two separate chapters.
My biggest hesitation in publishing this book relates to
the nature of the story told in the Reading Selection. The story
was transcribed from a tape of «my children responding to their
father's tale of his traumatic childhood in rural St. Mary in the
1940s. Mercifully, the tape ends suddenly just when the story is
becoming too painful to print. Many Jamaicans will resent such
things being exposed to outsiders. To which I can only reply,
this story is clearly set in the 1940s. What was happening else
where in the world at that time is nothing to be proud of either.
Furthermore, the type of foreigner who is seriously interested
in Afro-Jamaican speech is not going to remain fenced into a
cosmetic hotel compound. She is going to be out there among
the patois-speaking strata of the population, where the differ
ences in child-rearing practices cannot be hidden from her. In
fact the difficult conditions in which many Jamaican children
still live cause some culture shock to the long-term visitor.
4
Finally, I would like to address one more question. This
language does not have an official name. Bailey and others
have called it "Jamaican Creole". This is an accurate term, but it
does not seem to be much used in Jamaica today. Technically
the term "Creole" refers to a mixed African/European language.
But because the term was also used to refer to "Europeans bom
in the West Indies" it seems rather inappropriate as the name
for the language of the Africans of Jamaica. The French term
"patois", though widely used in Jamaica today, is not a proper
name of this language either. It is a common noun which can
refer to any language in the world which is considered.a
'broken" or "degraded" version of a "proper" language.
5
The Question of Phonetic Spelling
(P arti)
* The only valid argument for retaining certain non-phonetic spellings is the
homonymic argument: certain spellings help us to distinguish otherwise identical
words (to, too, two). The answer to this argument is simple: we manage to
overcome this problem in speech, where the context, not our ears, supplies the
meaning intended. So why can t werely on the context when writing?
Jamaican patois is now in need of a committee of the wise to
undertake to standardize a reasonably phonetic spelling of our
language. Then we might aspire to join the ranks of the 20th
century community of African languages/ many of which have
been professionally transcribed by modem linguists.
7
By contrast, one glance at the B version gives the impres
sion that Afro-Jamaican is a fully African language, forbidding
any casual outsider to penetrate its secrets. In my opinion the B
version is a superior method of transcribing Jamaican patois,
and indeed of transcribing the English language. However, it is
totally impractical and unrealistic to imagine such a system
coming into use in our school systems in any foreseeable future
-unless a modem King James arises in the metropolitan
countries and appoints a committee of the wise to chuck all the
mixed-up, archaic, and absurd spellings into the wastebasket - a
most unlikely scenario...
8
eat; aaty/hearty). Initial W can be dropped and an initial H
substituted: (ooman or hooman/woman; hood/wood;
hooda/would).
9. The terminal sounds -OWN or -OUND may be replaced
sometimes by -UNG, a pronunciation which seems to be
losing grung/ground: (dung/down; tung/town. Also bunks/
bounce).
10
drome in Jamaican Rastafarian speech.*
5. Note that in Jamaican speech short O is pronounced exactly
like A - "a". Thus pot, hot are indistinguishable from pat,
hat. In the interest of preserving standard English familiar
spellings where they are not grossly confusing, I have
retained both the A and the O to spell this identical sound.
Note that short A is the short "ah" sound, never the nasal
short A of American speech. Thus man is pronounced
"mon", and many have taken to spelling it so. To be consist
ent one would have to change all A's into O’s, with much
loss of familiar spellings.
* This use of the letter I for the personal pronoun T creates a certain problem, how
ever. There are two other very common Afro-Jamaican words which also consist
solely of the letter I (but are pronounced as a continental 1 or "ee"). One is the pro
noun "it", minus the terminal Y: I'. The other is the definite article di/ the, when
ever the initial D is dropped: *i. When these two little words are written in small
case type, !' and % there can be no confusion with die personal pronoun T . But
should one of them, especially the pronoun i'/it, occur at the beginning of a sen
tence, real confusion is created:
I waan some moh can be 1) I want some more, or 2) It wants some more (it needs,
itisladdng).
This problem is usually solved by the use of the apostrophe to indicate the elided or
omitted letter. Thus F is the pronoun 'it', while 1 is the artide di. I am annoyed by
transcriptions of dialect which are splattered with too many unnecessary apostro
phes representing every omitted letter. As a compromise I only use the apostrophe
where there seems to be an actual danger of confusion. Otherwise, the context
makes the meaning dear.
11
brohn/brown; arohn/around; hohs/house). See above,
(Section A, note 9) for instances where -OUND or -OWN
becomes -UNG.
9. Many other subtleties in Jamaican pronunciation of vowels
and diphthongs are self-evident from the spellings used in
the text. Others are ignored in favour of the standard spell
ings in the main body of the text (A version), but are recog
nized and included in the true phonetic system (B version)
used in the Reading Selection at the end of the book. I repeat
that I have not used this fully phonetic system in the main
text because it gives the impression that Afro-Jamaican
patois is a strange and arcane language, difficult to penetrate.
Retaining the maximum number of standard English spell
ings preserves the sense of familiarity necessary to encour
age students unfamiliar with the language and bilingual
children who need to bridge the two languages in their
minds every day.
12
An Introduction to
Afro-Jamaican Grammar
I. Nouns
The plural in Afro-Jamaican is often implied or under
stood. The singular form of the noun is the form for both
singular or plural, except in a few cases where the standard
plural has become the singular form:
14
n. Artides
A. Definite Artide
Comparison
Was' bite hotta dan Wasp bites are more painful
ants bite. than ant bites.
Fanso bigga 'an iso is bigger than
Fanso
Pressafoot. Pressafoot.
16
Im ai biggis outai whola He is the biggest one of my
mi pikny dem. kids.
For superlatives there are also many colourful, fairly
untranslatable idioms such as:
Di mango-dem sweet The mangoes are
yulaas! unbelievably sweet!
Dat man deh bad no ras! That man is damn bad!
17
Prepositions
A means "to, at, in, of' etc.:
a tung to town
a yaad at home, in the yard
offa off of
eena in, into
paat ai lan' part of the land
haf ai peer half of the pear
Boht is the common form of "about".
Fi means "for" or indicates possession. (See Pronouns,
possessive, V, B):
19
V. Pronouns
A. Personal Pronouns
Singular Plural
Cassidy states that the pronoun I is pronounced A (AH). This is a common pro
nunciation, but my own observation is that the increasing stress on I brought about
by education and the Rastafarian rejection of mi for I has resulted in a dearer long 1
(AI) sound as in standard English. To the Rastas the choice of I implies self-asser
tion and dignity, and the syllable is affixed to and substituted in many of their
words.
20
2nd person: Why does standard English lack a second person
plural pronoun? Afro-Americans introduced "you-all" or "yal"
to fill the same need. The Jamaican word uno (or unu), accord
ing to Cassidy (p. 54) probably derives from the Ibo language of
Nigeria.
22
Gi I fi I rights! Give me my rights!
Di donkey a fiw i The donkey is ours.
A fu who dis? A fu uno? Whose is this? Is it yours?
In practice the personal pronoun is often simply used as
the possessive adjective, without fi:
Tekyumeathohta Take your meat out of my
mi rice! rice!
24
VI. Conjunctions
The subordinate conjunction say; otherwise spelled sey
or seh, is the most distinctive Jamaican conjunction. It follows
verbs of telling, hearing, thinking, communicating, etc. and is
often identical with or indistinguishable from the verb say, used
in sequence with the preceding verbs:
Im tell wi say im bex. He told us that he is angry.
A true say im dead? Is is true that he is dead?
Unonoyasaydem Haven't you heard that
dead areddy? they are already dead?
Yunotinksaymi Don’t you think that I
fi dwi? should do it?
In this case the two words tell and say are associated in the same
way as in the first examples, but say here could not be a subor
dinate conjunction, as there is no following clause or quotation.
27
Mi deh say or which some claim is a
mi da say future tense; more likely it
is a present progressive.
This last one, mi da say should be distinguished from mi wooda
say or mi did a say, in both of which the first syllable can be
gobbled up, leaving simply mi da say. In these two forms,
especially as a condensation of mi wooda say, mi da say is quite
current and common. As a present progressive (in the above
list) it is archaic and uncommon.
As the older rural forms of patois fade out, newer tense
forms more closely approaching standard English are taking
their place, especially among the young. Nowadays one
frequently hears:
mi did say I said
instead of mi en say
or mi wen say
mi dida say I was saying
instead of mi ena say
or mi wena say
mi did a go say I was going to say
instead of mi enao say
or mi wenao say
Note that the traditional negative forms of the tenses are
holding their own. One doesn't hear mi no did say, but rather
mi nen say, etc.
I will leave other such detailed questions to the special
ists. As its title implies, this book is by no means a complete
survey of Afro-Jamaican grammar. It is an introduction. ..
D. African Cousins
The Afro-Jamaican tense system just outlined bears a
striking resemblance to a system typical of perhaps the majority
of languages of the Niger-Congo family. In this system an un
changing verbal root or stem is preceded by the subject and a
"tense particle" (or "tense infix", "tense marker", "tense
indicator"). Here is a sample from Swahili, a member of the
28
Bantu sub-family:
Simple Present (a-a-sema) a-sema he says
Present Progressive a-na-sema he is saying
Simple Past a-li-sema he said
Present Perfect a-me-sema he has said
Future a-ta-sema he will say
Conditional a-nge-sema he would say
Past Conditional a-ngali-sema he would have
said.
«r
29
arriving in Jamaica would have been impelled by their in
grained speech habits to adopt the pre-existing English auxiliary
verbs and streamline them into tense particles. Or they may
have even carried over some particles directly from Africa - at
present the scholars are debating such questions.
1. The Future Tense
The two Jamaican future tense particles, o and wi, are
perfect examples of the above process. The auxiliary verb "will"
nas been shortened to wi. The auxiliary verb "is going", as in
"he is going to say", becomes in Afro-Jamaican, im a go say. In
rapid Jamaican speech the G gets in the way, and we get im ao
say. But two vowels side by side in patois often coalesce into
one. Thus we end up with the ubiquitous im o say. The
simultaneous use of all three forms of this tense marker is a
living specimen of the process of an auxiliary verb being
condensed into a tense particle.
30
two little words are totally unrelated. When this tense particle
is reduced to a single nasal sound, it often escapes the notice of
the inexperienced or inattentive listener. At high-speed
Jamaican speech frequencies it is a subtle sound often gobbled
up by neighbouring sounds. But careful listening attests to its
continued widespread use, especially in the negative forms of
the tenses. Among the modernizing, itis being replaced by did.
The question of the etymology or origin of this past tense
particle en is an interesting one. A common variant is the form
wen. Cassidy (1961, p. 60) suggests that this is a phopetic
variation of die auxiliary verb ben/been. This would account for
the widespread pronunciation "in", rhyming With "been". Thus
we would have:
mi ben go/ mi wen go/ all meaning "I went"
mi en go/ mi in go/ mi i go
However, another pronunciation of the particle wen, at least in
St. Maiy, is the diphthongal we-in, which does not at all sound
like "been". This suggests the common condensation of the
verb "was", wey or weh (we-), has been tacked on to the past
particle. Such problems are better left to the specialists. Again,
we are probably seeing in midstream the process of con
densation of an auxiliary verb into a tense particle. The original
words, in a non-written culture, would soon be forgotten as one
condensation eventually emerges as the accepted tense marker.
F. The Present in the Past, an African Concept
In spite of the existence of this Afro-Jamaican system of
tense formation, it often appears to the casual observer as if
Jamaicans do not use the various past tenses as often as they use
the simple verb stem alone. This phenomenon also has an
African interpretation. In many African languages, once a past
time frame has been indicated (e.g. by yestaday, dus likl while,
etc.) the various actions taking place within that time frame can
be expressed by a present tense. This is particularly true in
narration. It is not necessary for each verb to be in the past tense
as in English.
Similarly, in Afro-Jamaican, if the context makes it clear
that a past time is indicated, there is no need for past tenses. I
prefer to think of this as "the simple tense", the basic verb stem
31
without any accompanying auxiliary verbs or tense particles. It
may be translated by a variety of tenses in standard English:
Shi lick im, den shi She hit him, then she
tump im. thumped him.
32
Im shooda muss kyan He must surely be able to
gettru. succeed.
They precede the past and future tense particles:
Uno shooda en see im. You-all should have seen
her.
33
Sawasap a night awas (Drinking) soursop in the
wi sick yu. night hours will make
yousick.
Min'i rum junk yu! Mind the nun makes you
drunk!
I
gwaan go heat done go on and finish eating
muss haffi done baal must have finished crying
Im run gaan lef ar. He has run away and left
her.
J. Notes on Negation
"Am, is, are, was, were, will be, has been, etc." must be
the most absurdly irregular, as well as the most frequently used,
verb in the English language. Spanish, like many African
languages, distinguishes between "to be" (in a place)/ estar, and
"to be" (someone, something, or some quality)/ ser. Afro-
Jamaican also handles these two types of being in two different
says:
Wehimdeh? Where is he?
Shi deh eenai hohse. She is in the house.
Dem deh deh, They are there.
or more commonly
Dem di deh.
r deh pon 'i table. It is on the table.
Dem no deh ya, They are not here.
or more commonly
Dem no da ya.
Imdehatohn,or He is in town.
Im daa tohn.
Dem deh ohta sea, or They are out at sea.
Demdohtasea.
The pronunciation changes which result in the very
common variant forms di deh and da ya may be relics of ancient
African patterns of vowel harmony, whereby the quality of a
vowel is influenced by the succeeding voweL In the other cases j
(daa, dohta) one vowel has simply been elided or swallowed up
by the other. These vowel-harmonious and vowel-elided forms;
not only sound better, but they are easier on the tongue at the
high-speed, oral-kinetic speech frequencies so prevalent ini
Jamaica.
36
The tense sequence of this "to be" (ina place) is regular
Uno di deh. You (pL) are there.
Uno o di deh, or You will be there.
Uno wi di deh.
Uno en di deh, or You were there.
Uno wen di deh.
Unoenaodideh. You were going to be there.
Uno nodi deh. You are not there.
Uno nao di deh, or You will not be there, or •
Uno naa go di deh. You are not going to be
there.
(But: Uno no wi di deh?) (Won't you be there?)
Uno nen di deh You were not there.
Unonenaodideh. You weren't going to be
there.
The literal meaning of im deh deh or im di deh is "he
there there", or better, "His thereness (is) there". This
construction is almost identical to a Swahili construction:
Yuko kule. He is there, literally,
Qm deh deh.) He-there there.
Yupohapa. He is here, literally,
(Imdehya.) He-there here.
38
Deh is also used when the idea of location is figurative,
not geographic
Mi deh pon leave. I am on vacation leave.
Yu deh pon haad wuk, You're really working hard,
eehbwai? eh, boy/
Im deh pon mi alii She is always after me
while boht i mcmey. about the money.
39
This cumbersome sentence contains the five different
words a:
1. Interrogative word A A Joe?
(seeV,B):
2. The verb a = "to be": Joe a di one
3. The tense particle who a tan up
a = ”-ing": (See VII, A):
4. The preposition a = "at, tan up a gate
in, to", (See IV, A.):
5. The indefinite article a; widadaag.
One would expect the past tense of the verb a to be en a =
"was", but we find the past tense of the verb a is usually
inverted, becoming a en, negative nen (from no a en):
Note that when the verb "to be" connects the subject
with an adjective, the verb a is not used; no verb is necessary, it
is implied:
Di time col'. The weather is cold.
Difoodnonuf. There is not much food.
'I gyal tief! The girl is given to stealing.
Dem no so bad. They are not so bad.
Just as the verb "to be”/ a Is omitted in the present tense before
an adjective, in the past tense the a is omitted, leaving only the
tense particle en.*
Im en maga. He was thin.
Di time en hot The weather was hot.
40
In the past negative tense the verb is just nen.
Dem nen so bad. They were not so bad.
Di food nen nuf. The food was not enough.
Docta nen plentiful. Doctors were not plentiful.
Nowadays this past negative nen is often replaced by the adverb
neva (see the Reading Section, first page, where the two forms
are used one after the other):
Docta nen plentiful... docta neva plentiful.
42
Practice Sentences Using
Afro-Jamaican Grammar
45
A shi m as'i yam? Was it she who roasted the
yam?
Ano joke,yasah! It is not a joke, hear, sir!
No bada wid i, yu tink Don't bother with it, do you
me a one idiot? think I am an idiot?
46
Di gyal dis clot i Haas The girl just hit the horse in
eena im headside me side of his head like
so, baps! this, baps!
Rain hoht fi djew. A little rain is about to fall.
Mi love mi cris' bike I love my brand-new bike
gaan to bed! more than I can tell
you! I adore my brand-
new bike!
Mek wi go, tattoo Let's go, he is too greedy.
gravalicious.
47
Yu tan deh a crab up If you keep on scratching
yuself, sittin o do yu! yourself, something is
going to happen to you!
Ya I nung! Hear me now!
Mi nao see dem till all I won’t see them till maybe
Satday. as late as Saturday.
48
Nyam too much rundung, Eat too much rundown
yugetrun-belly. (food cooked in coconut
juice), you will get the
runs.
Long time we no mek We haven't see each other
four-yai for a long time, i.e., our
four eyes haven't met.
Shi an teacha a pints. She and teacher are
"points", i.e., they are
very chummy.
49
A Brief Vocabulary -
Collect Your Own!
50
bangarang hubbub/ uproar, disorder, disturbance. Cassidy
& LePage suggest Portuguese: banguele/riot,
disorder, but this could equally well be of
African origin.
bankra a big basket, including the type which hangs
over the sides of a donkey. Cassidy & LePage
giveTwi: bongkara; Fante: oangkrang.
bans from bands; a whole lot, a great deal, nuff,
whole heap.
bat butterfly or moth. English bat, the flying ro
dent, is a rat-bat.
bex vex, verb, or vexed, adjective.
bissy cola nut. Cassidy & LePage give Twi: bis£, Ewe:
bisf.
bobo, or bubu fool. Cassidy & LePage give Spanish bobo/
dunce, fool.
batty bottom; backside; anus,
52
and state that Twi: koslco, Fanti: koko, reached
West Africa from Jamaica.
come een like to seem as if; to resemble
coolie the traditional Jamaican epithet for East
Indians. It is never used for Chinese
Jamaicans. Usually in the form coolie-man or
coolie-oman. It is not considered polite today
anymore than the term nega, but it is still
used widely in rural areas. Note that in India,
the Kols or Kullis, are Austrics or Blacks. Cf.
Proto-Nilotic root kol/black.
cotch verb (cotch up), to support something else, as
with a forked stick; to balance something or
place it temporarily; to beg someone a cotch,
can be a place on a crowded bus seat or bench;
or it may mean to cotch a while, to stay some
where temporarily.
cotta or kata a roll of doth or vegetation placed on top of
the head to cushion the skull from the weight
of a head load. Mittelsdorf (p. 40) suggests the
original is the Bantu word nkata found with
similar meaning in Kongo, Luba, Chokwe et
al. Cassidy & LePage suggest Kongo: nkata/
headpad.
crab aside from its usual meaning, it is a verb
meaning to scratch or to daw.
craven greedy.
cris' crisp; popularly used for anything brand-new,
slick-looking.
crosses problems, vexations, trials; bad luck, misfor
tunes.
cubbitch covetous.
cuss-cuss a quarrel or fracas, with lots of cursing.
53
cutchie pipe for communal smoking.
cut yai to cut your eye at somebody is a very commorfl
means of expressing scorn or contempt!
Cassidy describes it perfectly (p. 133): on J
catches the other person's eye, then delibera|
tely turns away one's own eyes as an insult.
daal split peas, usually a thick soup, from Indian
cuisine, from Hindi. ’
dally to ride a bicycle or motorbike with a weaving
motion, as when one weaves around pot
holes.
dasheen a big soft yam-like root, often slightly greyish;
when cooked. It is related to the coco, but one
eats the "head" instead of the tubers.
deestant decent.
dege, or adjective, little, skimpy, measly, only, as in
dege-dege two dege-dege banana. Ewe: deka/single, soli
tary, alone (Cassidy & LePage). Cf. Swahili:
dogo/small, little, one of a widespread set of
Bantu words for "little": teke, deku, diki,
tikitiki, etc
djew, juu as a verb, rain a djew; as a noun, dew rain. It
means a light rain or drizzle.
dinki a kind of traditional dance at funerals or
"nine nights" ("set-ups"); now popular
among school children. Mittelsdorf (p. 40) sug
gests that it comes from the Bantu Kikongo
language, a funeral dance called ndingL
donkya from "don't care"; careless, sloppy, lacking ;
ambition, etc.
a door outdoors.
duck-ants white ants, or termites. They build large nests
in trees or in building, if given the chance.
54
dukunu sweet com-meal dumplings boiled in wrap
ped leaves. Twi: o-dokono/boiled maize bread
(Cassidy & LePage).
dundus or an albino. Mittelsdorf (p. 40) suggests Kikongo
doondoos ndundu.
duppy ghost, spirit. From Bube, a Bantu language of
the island of Fernando Po: dupe/ghost
(Cassidy & LePage).
«
dutchy dutch cooking pot, low round-bottomed
heavy pot.
fas' to be fast with, meaning to be rude, imperti
nent, to meddle with somebody's business, to
be forward, etc.
fassy eczema-like scratchy sores on the skin; also a
verb, meaning to cause oneself to be covered
with fassy by scratching.
monks amongst.
57
nana midwife; nanny, or nurse. Cassidy (p. 166) de
rives this from the Twi language of Ghana,
where nana is a grandparent, of either sex.
nyam to eat. Cassidy & LePage give Fulani: nyama,
nyamgo/to eat; Wolof: nyam, nyamnyam/to
eat; Hausa: nyamnyam/cannibal. Compare
Nilo-Saharan languages: Kaliko (C. Sudanic):
nya/he eats; Tabi (E. Sudanic): nam/he eats.
nying'i-nying'i (-ING as in "sing"), nagging, whining.
obeah traditional African "science", relating to
matters of the spirit and spirits, spells, divina
tion, omens, extra-sensory knowledge, etc.
From Twi: obayi-fo/obeah-man, sorcery-man
(fo/man) (Cassidy & LePage).
ohtfi about to, on the verge of, as in it hoht fi rain, it
is about to rain, it looks like rain.
one-one adjective, one by one, thus any small amount.
ongle only.
paid calabash, gourd. Cassidy (p. 84) derives it from
Twi/Akan apakyi/e.
papaa pawpaw, or papaya melon.
patu owl, from Twi language of Ghana, patu.
pawn verb, to take up, pick up, or carry, as in Im
pawn im hoe an gaan.
peel-head bald-headed, usually certain chickens or
vultures.
peer avocado pear.
peenywally a kind of large fire fly, actually a type of flying
beetle.
pyu (from spew); verb used of running sores or
anything similarly dripping or oozing.
58
picky-picky 1. finicky or choosy.
2. Used of uncombed hair just starting to
turn into dreadlocks.
pikny pickaninny, child. Cassidy & LePage trace it to
Portuguese pequenino which is found in
creoles of Sierra Leone, Cameroon, etc.
pinda peanut. From Kikongo, etc. mpinda (Mittels
dorf). *
59
rat-bat the night-flying rodent known elsewhere as a
bat
raatid! or a common mild expletive of surprise or vexa
raatid tion, as in to raatid! Although popular etymo
logy often derives this word from the Biblical
"wrath", pronounced raat, it is more likely a
polite permutation of ras, a la "gosh" or
"heck"...
renk 1. foul-smelling, raw-smelling.
2. out of order, impudent, as in a rank-im-
poster Yu too renk!
60
sal'ting 1. dishes cooked with saltfish or meat.
2. that part of the meal which is served with
the "food” (starchy food, ground food). It may
be a little meat or fish, vegetable, sauce, run-
dung, anything to wash down the starchy
"food".
3. by some strange extension sal'ting also
refers to the female organ, often simply called
saL Perhaps this relates to the distinctly phal
lic shape of so much of the "foodkind" (plan
tains, bananas, yams, cocos, etc.), the male
counterpart of the female sauce - the sal'ting.
Could this be a survival of an ancient African
word ancestral to Sumerian, sal, meaning
"pudendum"? Or could it be a survival of the
Sumero-gram SAL (in the unmistakable form
of a triangle with a vertical slit) which was
used for thousands of years as a logogram for
"woman" in many unrelated languages of the
ancient world? The prime agent for the spread
of this word/symbol was Akkadian, the lang
uage of international trade and diplomacy,
also used by the Egyptian foreign office. Of
course one would have to find West African
occurrences! Cf: Somali sil/female organ.
sambo the colour between brown and black; some
one who is a cross between a mulatto (brown)
and a black.
samfai man trickster, conman. Twi: asumangfa/magician?
(Cassidy & LePage).
62
tarra-warra a polite way of expressing omitted bad words,
a verbal asterisk.
tatu a little thatched hut, often made of bamboo.
toto coconut cake. Spanish: torta/round cake?
Fante: totoe/roasted.
trace to curse or speak abusively to someone.
tumpa (from stump) as in tumpa-foot man, a one-
foot man.
tunti female organ. Can this relate to Kissi: tumta/
backside, buttocks; Songhay: tunde/ditto?
y* hear, or here.
63
yabba a big day pot Cassidy (p. 85) suggests this de
rives from Twi ayawa/eaithen vessel.
yai eye.
zungupan zinc pan.
64
The Question of Phonetic Spelling
(Part II)
65
speaking homes.) And that foreign language, standard
English, is one of the most crazy mixed up languages in the
world!
Perhaps we should follow some of the African countries and
put off teaching the metropolitan language till about Grade 3.
Let them leam to read in their own language that they speak
and think in, so that they can concentrate on pure reading
skill, learning to associate letters and sounds in a consistent
phonetic language.
Then at Grade 3 we start to break the bad news to them about
what standard English really is - a complete mess. Don't fight
it, just memorize it! If you keep asking why, you will have a
nervous breakdown. There are no good reasons why. It just is
the way it is. As we say in JA, A so it stay!
But such a plan would demand that we have a standardized
method of spelling patois, instead of the present situation
where each poet or writer makes up his own system. This is
no easy task, though Beryl Bailey has made a good start in
Janunam Creole. But there are many ticklish problems involv
ed in how far to phoneticize it versus how for to use simple
standard English spellings, all the while trying to avoid the
creation of confusing new contradictions. Who is going to do
all this so that we can mass-produce primers?
Next, teaching English as a foreign language starting in Grade
3. This is much easier said than done. It goes way beyond the
problems of teachers' negative attitudes toward patois. Even if
all teachers had the most liberated progressive attitudes
towards our national speech, they would still need teachers'
manuals spelling it all out for them, planning the lessons, etc.
We would need our own bilingual texts specifically written for
the Jamaican language situation. It will have to be as
thorough, as massive, as total a course as any course in French
or Spanish, with drills on grammar, word order, vocabulaiy,
pronunciation, charts of verb tenses, pronominal cases,
idiomatic usage, etc.
I never learned French just by absorbing it, though I started in
Grade 5. Repeating after teacher or reading French stories is
not enough. I had to become conscious of grammar, which is a
fairly unconscious thing, even in most adults. Your own
grammar is unconscious, but you have to become conscious of
it in order to leam a foreign language. I had to first become
aware of how 1 was making verb tenses in English in order to
leam how to do it in French. I had to discover my own
66
patterns or rules of word order in order to leam theirs.
For all these reasons we need texts which give thorough and
explicit explanation of the grammar of both Afro-Jamaican
patois and standard English, side by side. At present most
students from monolingual patois-speaking homes leam
what standard English they do by absorption, rather than by
any conscious understanding. This can carry them only so far,
and the problem really shows up when it comes to com
position, when they are supposed to write their own thing.
The child is caught between imitating standard English
phrases he has imperfectly absorbed or trying to write his own
thoughts. The result is full of "errors", unconscious patois
grammatical constructs veiled under English words. Forget
about fraidie-fraidie! Vocabulary is the least of our problems!
It is the unconscious stuff, the word order and grammar, the
idioms, that are the most deeply ingrained in thought patterns
- this is what is giving the worries. This is why so many high
school kids can't write English.
Who is going to write and finance these bilingual texts? Who
is going to retrain all the teachers to use them? We have lost
too much time already. Perhaps in the short run someone
could come up with a writing handbook for high schools,
focusing on the areas of greatest grammatical difference.
Examples would be the use of the verb "to be”, verb tenses,
irregular verbs, and word order.
In 1972 I made a little primer with magic markers. It featured
one language on one side of the page in big blue letters and the
other language on the opposite page in big red letters. A friend
used it with supposedly retarded kids in Highgate. They
teamed up in pairs to read the different colour phrases. They
loved it. I never tried to publish this book because I figured
that as an immigrant, this wasn't my calling, and somebody
else must surely be doing it.
Now it is 1979 and we are still talking superficially about the
whole thing; most of your callers just repeated the idea that of
course we should not look down on patois, we should use if,
etc. But if we are serious, the task is massive. Perhaps this is
why it is 1979 and we are still just toying with the idea. We
cannot come to terms with the enormityor the task ...
In the past perhaps such efforts have never gotten off the
ground because people secretly believed that with rising
standards of living, outward migration, improved education,
etc., patois would die out. Maybe now that standards of living
67
are falling, the reverse is happening. Maybe now the Rasta and
reggae music is spreading patois to the youth of the English-
speaking world.
Maybe, after all, our speech is superior to standard English.
Why should our children memorize cluttered forms of
archaic language when they have pure and clear 21st century
forms of African English in their own heads? Why call it
patois? It is African English. Africa needs it too!
68
Description of the B Version Phonetic System
1. It eliminates silent letters.
2. It eliminates double consonants (TT, LL, SS, etc.).
3. It eliminates the consonants C (K or S), soft G (J), Q (K),
and X (KS).
4. It eliminates the system of silent E as a determinant of
vowel quality (fin, fine; man, mane).
5. It uses a simple system of ten vowel symbols: A, AA, E,
E E ,I,n ,0,00,U ,U U .
6. It eliminates all false or non-phonetic diphthongs,using
only true or phonetic diphthongs.
I have taken the liberty of making three changes
in Cassidy's vowel system. The sounds of the symbols O, OO,
and U have been reshuffled, resulting in a system closer to the
standard English spelling of these sounds. My version, the B
version, I am convinced, is less confusing to a child or to the
general public whose normal frame of reference is standard
English spelling. The following chart illustrates these modifica
tions (marked with @ for Adams) in Cassidy's system:
Cassidy B Version
short A ah as in pat, pot* ah as in pat, pot*
longAA aah as in bard, Jam. aah as in bard, Jam.
waar/ war waar/war
69
Footnotes on Vowel Chart
* Note that because ’’pat, pot" are pronounced the same in Jamaican, there is no need
for a short O symbol. Standard English words such as "top, knot; mob" are spelled
tap, nat, mab. This conveniently frees up one of the ten vowel symbols to accom
modate the 11th English vowel, the short OO sound of "book, put". I have used the
0 0 symbol for this sound, while Cassidy has placed it under the U symbol. Thus
where Cassidy has buk, gud, fut, put, I have b ook, good, foot; poot I think this is a
sensible modification, as "put" is an isolated anomaly in standard English spelling.
Cassidy uses the single O symbol for the short U as in "but", while I place this
sound under the U symbol. This permits my spellings but, mud, fun, dung instead
of Cassidy's bot, mod, fon, dong. I think this is a sensible modification. For myself,
the greatest difficulty I have reading his system is remembering to read short O as
short U.
** Cassidy omits the EE symbol. In his opinion this sound (ay, the long A sound of
standard English) does not exist in the Jamaican folk speech. Instead one hears the
diphthong IE, as in mem/name (see below, p. 71). I have included the long EE
sound because it is increasingly to be heard today by those whose pronunciation is
veering toward standard.
*+* Cassidy omits the double OO symbol, which in his system would have expressed
the long O sound (oh). In his opinion the long O sound does not exist in the
Jamaican folk speech, being replaced by the diphthong UO (see below, p. 72). I think
that one definitely hears a more clipped long O sound, without die diphthong-
ization, e.g. in the terminal sounds of unemphasized "no, know, etc.". (When
these same words are spoken with emphasis, they do become nuo, etc.) I have used
the symbol O to represent this long O sound, as in English "go, so", etc.
**** The inconsistency in this vowel system, its technical imperfection, manifests itself
in the spelling of terminal vowels on short two- and three-letter words. Cassidy
himself, who introduces this system in Appendix One o f Jamaica Talk, only repro
duces one short selection written in this system, and uses another orthographic
system, closer to standard (or my A version) in his text But Beryl Bailey has
written a 300 page Creole Language Course using Cassidy's phonetic system, and
here the problem shows up: She spells go, so, no mo, etc using the single O symbol
which is supposed to represent the short U sound in "but" (uh). Surely Jamaicans
do not always say guh suh (go so) even though their terminal vowels may be
"checked". Cassidy dearly needs a symbol for simple long O sound (oh), yet the
only symbol he has vacant is OO. How could we stomach goo for go or noo moo for
no mo? •
In the case of my version, the B version, the problem manifests itself with the letter
U, which represents the same short U of "but" (uh). Technically, I should write
duu for "do" instead of du, for we do not say "duh". However, for simplicity's sake,
1continue to write du, uno (not vuno), and yu mot yuu). Du yu main/mind?
We have been told that consistency is the hobgoblin of small minds. We must not
h e t over such things. The two-letter simplidty, in spite o f its inconsistency, is
much preferable to consistent ridiculous spellings. I have troubled to point out
these technical shortcomings only because no system is perfect. But this one by
comparision with the morass of standard English "mis-spellings" which it attempts
to replace, is nearly so.
70
The Treatment of Diphthongs in this Phonetic System:
The word "diphthong" is from the ancient Greek,
meaning "two sounds". It is commonly used to mean two
vowels blending into each other as one continuous sound. In
standard English "voice" and "sound" represent true diph
thongs. Many standard spellings represent false diphthongs, two
consecutive vowels which perhaps once represented some
ancient or foreign diphthong, but are currently pronounced as a
single vowel sound: ("meat, piece, main, receive, could, tough",
etc.). These false diphthongs have been eliminated in the B
version. As for the true diphthongs, the system deals only with
Jamaican diphthongs, which, as explained below, differ
substantially from the standard pronunciations:
72
poetry in these languages.
Unfortunately, the first impression created by a page of
writing in this orthography is that of a totally new language like
Esperanto or Newspeak. That is why I have not used the B
version in the body of the grammatical text of this book, though
I would have preferred to do so. It would have repelled the
average visitor with a casual interest in Afro-Jamaican by
making the language look unnecessarily alien and difficult to
penetrate. The majority of our visitors are either native
speakers of standard English or else have some acquaintance
with standard English as a foreign language. They are more at
home with "two" than tu, with "one" than wun. Ho bot yu? A
reasonably intelligent visitor, I have found, can muddle
through the A version without needing a translation; but the B
version can literally cause a headache to file uninitiated.
73
Reading Selection
("A" VERSION: Using Some Standard English Spellings)
Dada; Wei, mi riili neva nuo much ting abot mi mada. Wen
mi smaal laik ho uno ena gruo wid Emi kum up, wen mi av
sens, mi nuo mi a gruo wid mi granmada. Dat taim dem kaal
im Nani Bella. So mi neva riili gruo wid Mama til mi aron
miebi foa to faiv yiir ol, laik Kedi or biga, mi en de munks
Mama wun a di taim - til mi get mi hed bruk an gaa aspital.
Wen mi kum ot fran aspital, a mi grani mi de munks agen. An
di ol liedi tek kya a mi aal i wail yu no, dus im likl pet, far im
naa no moa pikni ron im, az pikni or granpikni. Wei afta shi lef
an go w e -
Pikni; Du wa? Wich paat?
Dada; Shi a ten tu piipl— midwaif - laik Mis Pang, far shi baan
di huol a mi mada pikni dem. Moa a di man iina Mingiun -
Pikni: Shi baan dem?
Dada: Frenship, Roadsaid, iina fi mi iej, a shi a dem nana. Wi
kaal dem nana, midwaif; far dem die dakta nein plentifool laik
nou. Yu av wun dakta Anata Bie, yu av wun a Aigiet - Draidn
-a n yu av Dakta An a Pot Maria Bie. No, dakta neva plentifool.
So afta liivin a di iei a we mi gaa aspital, iina di faiv
braket, bikaa mi did av inut sense fi nuo wa apn, mi kum bak
an mi de munks mi granmada fi a lang piriud a taim. Mi no
spen nutin, mi no nuo nutin bout mada kiir, dus mi granmada.
An shi apn fi gaa plies niem Albiun Montn bak a we Sista
Margaret - di one who dead - an Sista Vy, dem live a Trinity.
So shi stay dung deh an lef me a yaad wid di ol' man, im
usban'. Dat deh usban' deh noh was a sickly ol' man, im have a
whole heap a big bump. Come like im all fight eena one a dem
waar, come like im a bruk oht eena fassy; an im walk wid 'tick
an im han' tremble an ting.
Di ole lady no come back fi aboht two week, so mi
happen fi go way noh an fin* Wally. Caa mi an im always in
contac dem time deh. So afta mi fin' im, im kyai mi noh go
weh Manna deh - Nutsfield. An mi gaa Nutsfield di same year
breeze blow, you know -
Pikny: Hurricane? A di same time yu say yu foot did a lif up
offa di grohn?
Dada: Uh-huh, 1944. Boht tree mont mi spen' deh. An mi up
deh wid har till Christmas come an shi a sen' mi a school. Dat
time mi a nine, yu know, an mi no know a school doorway yet.
Shi sen’ mi a school fi four mont, den shi gi mi way again
when mi eena mi ten, gi mi granny, till one man beg im one
likl bwai. Jus tru mi mada lef mi fada.
Same like hoh yu see mi woulda live ya noh, jus waan
wook mi fiel', mi fada stay same way. Mi fada a en tayla, you
know, uno granfada a tayla. Im have im machine an im sew in
one-one pants. Im have im piece a lan’, two piece a lan’ im
have. Im pick im cocanut an shi bwile ile, an Mama gaa maaket
an sell pint bokl.
So afta mi daddy lef im, Mama leave an gaan hustle
ohtside noh, for shi like see di money come een, you know, shi
no like fi know say, well den, di man a live offa im own. Mama
like gaa property go wook becaa shi like har name call a di
paybfil. An mi daddy neva too eena dat becaa im no grow up an
see im fada an mada wook oht, yu unnastan, caa grung dem a
live offa, di two a dem.
Well, afta shi gi mi way, an mi da ya a dis place wid di
people dem noh-
Pikny: Coolie?
Dada: No, nega man. Di man naa no pikny, an di ooman weh
im have, have tree pikny - Sidley, Patsy and Mel. Alright den,
mi haffi move di goat dem, mi bwile di haag feedin, look boht
di coh, wata di cyabage bed, evryting.
76
unkl de - an Mis Maagret - di wun hu ded - an Sista Vai, dem
jiv a Triniti. So shi stie dung de an lef mi a yaad wid i ol man,
im uzban. Dat de uzban de nou wuz a sikli ol man, im av a ol
iipa big bump. Kum laik im al fait iina wun a dem waar, kum
laik im a bruk ot iina fasi. An im waak wid tik an im han
tremblanting.
Di ol liedi no kum bak fi abot tu wiik, so mi apn fi go we
nou an fain Wall. Kaa mi an im alwez in kantak dem taim de.
So afta mi fain im, im kyai mi nou go we Mama de - Nutfiil.
An mi gaa Nutfiil di siem yiir briiz bluo, yu no-
Pikni: Hurikien? A di siem taim yu se yu foot did a lif up afa di
g™ng?
Dada: Uh~huh, naintiin faati-foa. Bot tri munt mi spen de. An
mi up de wid ar til Krismus kum an shi a sen mi a skuul. Dat
taim mi a nain, yu no, an mi no nuo a skuul dorwe yet. Shi sen
mi a skuul fi foa munt, den shi gi mi we agen wen mi iina mi
ten, gi mi grani, til wun man beg im wun likl bwai. Dus tru mi
mada lef mi fada.
Siem laik ho yu si mi wooda liv ya nou, dus waan wuk
mi fiil, mi fada stie siem wie. Mi fada aen tiela, yu no, uno
granfada a tiela. Im av im mashiin an im so im wun-wun pans.
Im av im piisa lan, tu piisa lan im av. Im pik im kokanut an shi
bwail ail an Mama gaa maakit an sel paint bakl.
So afta mi dadi lef im, Mama liiv an gaan husl otsaid
noh, far shi laik si i muni kum iin, yu no, shi no laik fi nuo se
wel den di man a liv afa im uon. Mama laik gaa prapati go wuk
bikaa shi laik har niem kaal a di piebil. An mi dadi neva tuu
iina dat bikaa im no gruo up an si im fada an mada a wuk ot, yu
unastan, kaa grung dem a liv afa, i tu a dem. Wel, afta shi gi mi
we, an mi da ya a dis plies wid di piipl dem nou -
Pikni: Kuuli?
77
Pikny: A wa di pikny deni do?
Dada: A no fi im pikny. Mi no deh monks di ooman, a di man
dem gi mi to. Man! Wuk, yu know! An no food behin' i’.
Pikny: No food?
Dada: Becaa if food even di deh, mi neva get any; caa from
maanin mi leave gaa grung, six o'clock, aboht tree mile. Mi gaa
one place name Georgetown, an from Georgetown mi haffi gaa
Hatmone, dat is arohn five mile when mi circle rohn - kyan be
more, but mi jus average i’ at five mile. When mi come back aj
yaad, sometime a all night, for mi no know anyone deh, mi naaj
no frien'. Anvting mi do mi haffi jus a gwaan, caa all di likl
bwai boht den noh waan beat mi up all di while. All right mi ai
strangea deh, strange country yu lmbw, if yu a fohl yu try go]
eena strange yaad, evryone haffi get a pick offa ya 1
|
Pikny: Oh God! j
Dada: Yes, man, evryone waan fight im till im beat im. So, dial
man have so much bush, a jus pure wuk all di while, an when]
mi come sometimes a all di haag feedin mi haffi a eat 1
Pikny: Jeesam! |
Dada: Believe mi to God! Sometime mi haffi eat di feedin, all]
go fi di cocanut trash mix up eena di wata same way, an mi ai
come home an when di hungry a bite mi eena all dem awas a|
night ya - for mi jus come from bush, yu know, an a kyai di]
load. Di ooman a higgla an fi im pickny-dem gaan a school ah
mi haffi a kyai di load. Dat time di man promise dem say dem a
go sen' mi a school. Not a school! :
Man! Di hungry peg mi one a di night deh an mi shoob
dung mi han' eena di bucket pon mi head an feel one big lump
a cocanut an mi eat i. Mi help dung di bucket fi aboht half awa
eena di road deh, yu know, for a no place weh people walk like
pon main road, a surveya track, like from ya to Donny, pure
bush, yu know, but a track: people walk deh a day time go a fiel',
but no much a night. An mi go eat di cocanut, you know, daf
time mi go home, go home late, coudn' feed di haag ...
Pikny: An di man beat yu?
78
pikni: Wa i pikni dem du?
Dada: Yes, man, evriwun waan fait im til im biit im. So, dis
man av so much boosh, a dus pyur wuk aal i wail, an wen mi
kum sumtaim a aal i haag fiidn mi haft a iit.
Pikni: Jiizam!
79
Dada: Yes, man! Di man come een di night an a say, "How di
feedin da ya an di haag no get any?"
An mi tell im say, "Mi lef bush till mi haffi look boht di
goat dem an wata di cyabage bed an di tuhnip dem an i get late
an mi go fi feedin, but mi no bada feed di haag dem." Becaa dem
say haag no fi feed late. Ayiiii! Mi say im gi mi some lick eena di
night deh noh an -
Pikny: Oh God!
Dada: Dat time mi a bwile haag feedin, yu know; fi di haag
feedin mi haffi get scratch coco, mi haffi clean dem off an chop
dem up, put dem eena di zinc pan an bwile dem. Mi no eat no
dinna all dem deh time for dem deh people doan cook early, yu
know. An di man beat mi di night noh an mi haffi a sleep
unnaneat di cella fi get way fran im.
Pikny: Mi??? Mi da go tell -
Dada: An one big papaa di deh, for a mi pick di papaa kyai
come from bush, pick i a ole bush, like hoh fi mi grung tun ole
bush up deh noh, pick di papaa deh. An mi hungry di night
noh afta mi get di beatin an mi couldn' eat i off still, but mi eat
oht some a i, yu know.
Pikny: Dem did know say yu lef i?
Dada: Dem did know say mi kyai i come deh, man. An di man
decide fi beat mi for i di Sunday maanin deh, man. An mi run
way... •
Pikny: Go weh?
Dada: Run come dung Bailey's Vale, as far as Bailey's Vale, an
when mi come deh so, mi no know which paat fi go again.
Pikny: Yu stay dung deh?
Dada: All boht pon di road mi a walk all boht gains'
Broomanhall deh. An mi all walk eena banana walk an fin'
ripe banana.
Pikny: But see ya! Den yu fin’ none?
80
Dada: Yes, man! Di man kum iin di nait an a se, "Ho di fiidn
da ya an di haag no get eni?"
An mi tel im se, "Mi lef boosh til mi hafi lo'ok bot i goat
dem an vvata i kyabij bed an i tunip dem, an i get liet an mi go fi
fiidn, but mi no bada fiid i haag dem.” Bikaa dem se haag no fi
fiid liet... Ayiiii! Mi se im gi mi sum lik iinai nait de nou an -
Pikni: OGad!
81
Dada: Yes, man, fin' banana wa pruna-man chop dung, im a
prune banana walk an all cova i up unda trash deh, ripe Gross
Michel, dem sweet yu laas!
Pikny: A true?
Dada: Uh-huh, an mi neva come back till late di night, man,
mi no know which paat fi go sleep. Mi say mi go boom unda di
cella, mi bonks mi res'. An daylight di maanin mi cut oht.
Pikny: Again?
Dada: Yes, man, early eena di maanin, till im 'tart walk up an
dung a look fi mi noh becaa mi eena di area but im kyaan see
mi. Well, one night mi haffi a gaa di yahd go look some food
noh, for mi no waan gaa nobody yahd still fi mek dem mek up
an kyatch mi fi go gi im back mek im beat mi.
Pikny: Yu shoulda go a police an tell dem say im a kill yu!
Dada: So mi go back a di yaad - im call mi back a di yaad an say
im naa beat mi, an im no really beat mi, for evrybody a say im
no fi beat mi. A tru mi no grow wid mi mada weh mi fi get no
whole heap a beatin. One a dem time deh mi en deh monks
Mama when mi daa Nutsfiel'. Mi deh monks im an im usually
beat mi for im lef all dem udda one dem pon mi fi look boht,
an mi kyaan manage Wally.
Pikny: Wa mek?
Dada: No, man, mi an Wally come like yu an Kwao, yu know,
so mi couldn' manage im noh an when im waan go fi im way,
muss eida wi fight or someting.
Well den, mi run way, a run mi run way an di man en
call mi back a di yaad. Mi daa di yaad deh again fi a long time an
mi mek ftien' wid a bwai eena one udda distric like hoh -
Pikny: Wa im name?
Dada: Mi no memba im name noh, but im know Bachus
Wood. A so mi go get tru noh, nex time mi a get fi run way
noh, mi a run way an come home.
All right, nex time di man deh gi mi an assin - mi no
memba a fi wa dis time, but a no nuttin big, a no big someting
82
Dada; Yes, man, fain banana wa prooma man chap dung, im a
proom banana waak an aal kuva i up una trash de, raip Gros
Mishel, dem swiit yu laaas!
Pikni: Atm?
Dada: Uh-huh, an mi neva kum bak til liet di nait, man, mi no
nuo wich paat fi go sliip. Mi se mi go buum unda di sela, mi
bunks mi res. An dielait di maanin mi kut ot.
Pikni: Agen?
Dada: Yes, man hurli iinai maanin, til im taat waak up an
dung a look fi mi nou, bikaa mi iina di eria but im kyaan si mi.
Wel wun nait mi hafi a gaa di yaad go look sum fuud nou, far
mi no waan gaa nobadi yaad stil fi mek dem mek up an kyach
mi A go gi im bak mek im biit mi.
83
mi do. A someting to all goat mi mussi no kyatch di goat or
one a di goat en kyatch fly an mi no tell dem. Di goat foot ena;
rotten off an a it mek di man murda mi.
Pikny: Yu tan deh mek im lick yu! If a mi, mi woulda run way!
A yu have time, mek im lick you!
Dada: Mi a run way dis time, yu know. An mi a siddung an mi
plan an mi run way from im gaa one ooman name Berta, mi go1
stay wid im. Im naa no pickny, neida im man naa no pickny,
but dem grow one likl bwai. So mi an di likl bwai di deh noh.
One maanin mi deh eena di yaad an mi look ohta di gate
so, no di man mi see ohta di road a tan up an a look een? Im
oht deh so jus a kaal, kaal, so mi aks im, "Wa yu waan, suh?"
Im say, "Come ya, man!" Mi no pay im no min', mi jus gwaaiV
do wa mi a do till im walk off, caa im a go waan come kyatch
mi, yu know. A dat mi a consida say im o waan come kyatch
mi, kyai back a fi im yaad noh gi mi one assin.
Pikny: Im see yu a get betta keer noh dan we yu ena get ...
Dada: Yes, di ooman really keer mi, but is a ooman wa waanj
beat mi too, an mi feel say mi waan run way. So one maanin
mi go fi wata, mi go fi wata an mi ya some bud pikny eena one
tree. So mi chop dung one tick eena di bamboo an mi climb di
bamboo, tek dung all tree a dem. Den mi go dung eena di gully,
kyach di wata. Which paat mi a go, weh mi kyach di wata, a
haas faadin gully, fi go up a Top Pen.
Pikny: Sohn like mi know d^t place deh.
Dada: When mi look mi see di ooman a come dung di hill wid
one nice piece a guava whip nearly di stohtness a mi likl fingal
an boht so long, wid two end. An mi say, "waiiiit - dis no so!"
An a mi one dung deh, a no say well di udda likl bwai di deh
wid mi. An mi wait till im come boht a di cocanut tree deh so,
im say,
"A wa yu ena do dung ya so long? A bud pikny yu ing|
kyach?'
An mi jus leggo di drum pan, di zungu pan offa
head, an mi gaan. When im come a yaad, dat time mi drink
di tea and tek mi wheel.
Pikny: Yu wa? Gwaan!
84
mi du. A sumting tu aal goat, mi musi no kyach i goat or wun
ai goat en kyach flai an mi no tel dem. Di goat foot ena ratn af
an a it mek di man murda mi.
Pikni: Vu tan de mek im lik yu! If a mi, mi wooda run we! A
yu av taim, mek im lik yu!
Dada: Mi a run we dis taim yu no. An mi a sidung an mi plan
an mi run we fran im gaa wun ooman niem Burta, mi go stie
wid im. Im naa no pikni, naida im man naa no pikni, but dem
gruo wun likl bwai. So mi an di likl bwai di de nou.
Wun maanin mi de iinai yaad an mi look outa giet so,
no di man mi si otai road a tan up an a look iin? Im ot de so dus
a kaal, kaal, so mi aks im, "Wa yu waan, sa?" Im se, "Kum ya,
man!" Mi no pie im no main, mi jus gwaan du wa mi a du til
im waak af, kaa im a go waan kum kyach mi, yu no. A dat mi a
kansida se im o waan kum kyach mi, kyai bak a fi im yaad nou
gi mi wun asin.
Pikni: Im siyuagetbetakiirnoudanw eyuinaget...
Dada: Yes, di ooman riili kiir mi, but iz a ooman wa waan biit
mi tuu, an mi fill se mi waan run we. So wun maanin mi go fi
wata, mi go fi wata an mi ya sum bud pikni iina wun tri. So mi
chap dung wun tik iinai bambu an mi klaim i bambu, tek dung
aal tri a dem. Den mi go dung iina i guli, kyach i wata. Wich
paat mi a go, we mi kyach i wata, a haas faadn guli, fi go up a
Tap Pen.
Pikni: Son laik mi nuo da plies de.
Dada: Wen mi look mi si di ooman a kum dung i hil wid wun
nais piis a guava wip niirli di stotnes a mi likl finga, an bot so
lang, wid tu en. An mi se,
"Wieet! Dis no so!" An a mi wun dung de, a no se wel di
uda likl bwai di de wid mi. An mi 'wiet tU im kum bot a di
kokanut tri de so, im se,
"A wa yu ena du dung ya so lang? A bud pikni yu ena
kyach?" An mi dus lego i jum pan, di zungu pan afa mi hed, an
mi gaan. Wen im kum a yaad, dat taim mi jink af i tii an tek mi
wiil ...
Pikni: Yu wa? Gwaan!
85
Dada: One ayun wheel, big truck rim wheel. An mi pick a
bunch a orange. AI right.
Pikny: Gaan!
Dada: An mi move tru di village noh, mi come tru Bonny
Gate, an mi tun tru Boynes Park, caa mi know dem place deh
noh. Well, mi run gwaan oht till mi gaa one ooman name
Berta again. Im see mi a gwaan an im say, "A weh yu come
from, man?" Im say im know mi aunty dem. Im say im ena go
mek im husban kyai mi dung deh. Caa mi waan reach home,
mi waan reach some one a mi famly dem.
Well mi deh a yaad deh wid im till im usban come up.
So when di usban come noh, di ooman neva bada mek mi go
wid im again. Mi jus stay a di yaad, kyai food go gi di usban tree
day a week, Sunday, Wednesday, an Friday.
So one a di night mi a come, an tru mi still have di
chigga eena mi foot, mi walk - mi no eena di road pon di stone,
pon di bruk stone wa dem 'pread pon i, caa dem a jook, mi walk
eena di bankin side. An mi fall dung, bruk oht all di toe nail an
di plate mash... fly ohta di, ah, come ohta di tray we mi a kyai. I’
mash becaa mi fail dung same place, so mi haffi leggo di tray fi
no lick mi face a grung - mi kyach up pon mi han'.
When mi go home di ooman gi mi one backsidin. A
good backsidin for i, yu know, man, an neva even dress mi toe,
man, nor nutting ... An mi say, "Bwai, mi a reach home a mi
yaad noh, yu know ... mi haffi reach home somehoh," an mi
did run way.
When mi a move di maanin, man, shi say, well, mi fi go
bwile tea an mi a put de tea pon faya. An mi go dung eena di
gully go pick some dandelion an some wata grass an a nice
bunch a orange an say, 'Well, dis one ya a fi yaad ..." Yu see
when shi gaan oht back a door go empty im chimmy, im ongle
ya when di wheel drop oht a road so, beng! An mi staat from
dat, yu know, suh.
Mi come tru Lookout, fin' myself drop oht dung a
Hampstead, an mi say well dis road muss lead mi dung back
pon di main, weh mi en deh one time. An mi ena look fi di big ^
hohse dem an di gate dem wey mi en pass deh already. An a so j
mi gaan dung Hampstead road wid mi wheel, go up an walk *
Ballard's Valley road an tek Heywood Hall back, man. Tru
Bachus Wood. Drop oht a Friendship, ova a mi aunty. A right
weh granfada bury. Di hohse weh unda di big mango tree, a
right deh so.
86
Dada: Wun ayun wiil, big truk rim will. An mi pik a bunch a
arinj. Alrait.
Pikni: Gaan!
87
Pikny: Mi waan go up deh, yu know, Daddy.
Dada: An mi go dung a Uncle Dan an mi see dem. Uncle Dan
say im naa no food, im naa no money. Im en have caanmeal an
im jus eat i off. Mi climb one cocanut tree an pick jelly an mi get
di dry one-dem. An mi tun tru Mountain road, tun back pon di
road. An den mi go oht which part Harry Garvey live - a deh so
Mama en live one a di time. An Wally daddy. So mi go up deh
an tink mi o fin' Wally.
Pikny: A who a Wally daddy?
Dada: One man name Aatha. So, when mi ova deh mi go fin'
Wally an, a ova a Mohntain Mama live an im enao kyai mi ova
deh. Wi go ova a Mohntain, wi no fin' Mama. Yes! Im en daa
yaad an a do wa? Da tun some cassava head. Im have cocanut
an a juice some cassava. Anyhoh, right away im tun to wuk an
im staat to wash di ol’ toe. Two sore toe, yu know, pon di two
foot.
Pikny: An dem all got di chigga-dem?
Dada: An all some chigga eena di foot side ya-so, yu see right ya-
so, an ya so? Da one ya. Di coh shit, mi walk eena di coh shit an
di goat shit an dis ting deh-so kin'a lif up all di while. So
unnaneat i kin'a sore all dem way deh, dass why mi haffi a pick
off di skin, i get tenda; so chigga gaa di tenda spot fi go eena yu
foot.
Pikny: Laad, chigga! Chigga no deh noh?
Dada: No, man.
89
Pikny: Weh yu gaan? A one coolie man?
Dada: Mi gaa Mohntain a one man name Bradley, Mas Bradley
dem. But dem wouldn' sen' mi a school an mi en waan gaa
school. Becaa when dem udda pikny dem come home a evelin
time an a read, yu know, an a talk all story ohta dem book, mi
really feel a way, yu know ... An when dem a go oht pon school
maanin an ting, an see evrybody fix up demself an gaan, an mi
no go ...
An mi gaan becaa mi naa gaa school. An mi jus say,
"Cho! Mi a go home back a dem yaad again." Mi go home back a
yaad deh noh an Bredda Reid dis time tun di beata man noh fi
mi. Bwai, mi kyaan tek i. An im gwaan an gwaan till Mama gaa
Nutsfiel' go live an im a gwaan folia mi up wid beatin same
way. An Mama a beat mi, im a beat mi, till one day dem lef mi a
yaad, mi an Wally an Morgan. Dem no lef no - Mama no lef no
food gi wi di Satday, right? Im jus lef shuga an milk fi bwile;
porridge fi Maagan.
Pikny: Maagan did a hoh much? Boht tree, boht Kwamen age?
91
deh so an come a yaad fi eat too, an aftawud wi all kyach a fight!
Pikny: An dem beat Wally an di younga one dem an yu a di
bigga one?
Dada: An mi a di bigga one.
Pikny: Dem bigga dan yu, Daddy?
Dada: Bigga dan mi, man, mi aboht twelve, and dem aboht
eighteen.
Pikny: Jeesam!
Dada: An wi beat dem up, man! Chase dem go ova a dem yaad
wid all stone di day!
Pikny: Ha, ha, ha, an you no do no wuk!
Dada: So evelin a come noh, no wuk no done.
Pikny: Maagan all dutty up?
92
so an kum a yaad fi hiit tuu, an aftawood, wi aal kyach a fait.
Pikni: An dem biit Waali an di yunga wun-dem an yu a di biga
wun? 6
Dada: An mi a di biga wun.
Pikni: Dem biga dan yu, Dadi?
Dada: Biga dan mi, man, mi abot twelv, and dem abot ietiin.
Pikni: Jiizam!
Dada: An wi biit dem up, man! Chies dem go ova a dem yaad
wid aal stuon di die!
95
Dada: Mi deh pon one bankin, an a look pon di smalla one
dem, a see wa im a gwaan wid. Im no lef no dinna fi mi. Im
cova up di pot pon di fayaside.
Pikny: Bredda Dada, yu o get beat! Wa mek Granny love bea|
so?
Dada: All right, mi di deh, mi di deh till Wally look up an see
mi an say, "See Bredda Dada deh, Mama!" An im call mi, im
say to mi say, "Come, put on some wata fi hot fi mi."
Pikny: Im waan kaych yu eena di kitchen.
Dada: Im naa kaych mi eena di kitchen - eena di hohse. So
when mi put on di wata, im di deh a siddung pon veranda, a
tek off im crepe wa im have on an a cool im foot. Mi siddung
ohta door deh.
Pikny: Yu mad??? Mi???
Dada: Mi a watch im till im say, "Di wata hot yet?" Mi say,
’Yes." Im say, "Kyai i come ya, put i dung eena di hohse deh."
Pikny: If a mi, mi wouldn' kyai no wata fi im! No winda no
deh pon di hohse?
Dada: Winda lock, yu no ya wa mi a say? A night noh an im
lock dung
Pikny: Eeee-eeeeeh! If im eva come een, mi fling di wata pon
im! I'da gaan - *
Dada: An den, im siddung pon i veranda, an mi come tru di
back. Wi have one small room, an mi come tru di small room
door an come eena di udda big room weh im deh noh come
puddung di wata. An mi come deh come fin' say dat deh door
lock already unda lock an key. Jump tru which winda? If yu
jump tru di winda yu'da back up eena di veranda, for dii,
veranda rail, from up a top come dung kin'a collapse.
Pikny: Mi'da bruk di winda wid mi head side - Mi??? Mi naa
mek im beat mi!
Dada: Yu kyaan mash up di glass winda, man, yu o cut up. Pull
96
Dada: Mi de pan wun bankin, an a look pan i smala wun dem,
a si wa im a gwaan wid. Im no lef no dina fi mi. Im kuva up i
pat pon i faiasaid.
Pikni: Breda Dada, yu o get biit! Wa mek Grani luv biit so?
Dada: AI rait, mi di de, mi di de til Wali look up an si mi an se,
"Si Breda Dada de, Mama!" An im kaal mi, im se tu mi se,
"Kum, poot an sum wata fi hat fi mi."
97
wa? Yu kyaan pull, a slide-up winda, man, an i bolt eena di two
side-dein.
Pikny: Mi o tek sittin mash i up...
Dada: N o-
Pikny: Mi da fling i pon im, yu know, truly! Mi da all mek i
drop pon grung an -
Dada: An im siddung pon mi, man! Im tump mi till im tie mi
up, tek all mi cloze an tie mi up, yu know. An im go ohta
door-
Dada: N o -
99
Dada: Un-huh. An mi naa have on no cloze. An mi di deh
fight an fight an fight till mi tek mi teet an pull di knot.
101
Appendix: Afro-Haitian
AI: Nouns
102
languages of the Ancient Near East the definite article is
expressed by a suffixed -ni *
A2. Possession
Haitian Jamaican
pamwe fim i my
paou fiyu your
pa li fi im hers, his, its
panou fiw i ours
pa nou fi uno yours (pi.)
payo fidem theirs
However, when the possessive phrase modifies a noun, it does
not precede the noun as in Afro-Jamaican, but follows the
noun:
Haitian Jamaican
kay pamwe fimohohse my house
f am pa li f i im hooman his woman
A3. Formation of Verb Tenses
The basic Afro-Haitian tense formation system closely
resembles that of Afro-Jamaican. An unchanging verbal stem is
preceded by a tense particle, which is in some cases a French
* For some strange reason, in andent Africa and the Middle East, N and an odd type
of L seem to have been interchangeable or similar sounds. In the extinct so-called
"Asianic language family”, which includes Hurrian, Urartian, Elamite, Kassite,
Hattie et al., many examples are found of identical words written now with L, now
with N, as if the actual sound was somewhere in between the two symbols. CA.
Diop published lists of Egyptian words and corresponding Wolof words where the
same correspondence between N and L can be observed. Some of the so-called
Asianic languages may be related to the pre-Aryan languages of India, and others
may have had distant relatives in Northeastern Africa and the Nile valley, perhaps
some of the little known languages of the Kordofanian, Nilo-Saharan, ana Niger-
Congo language families.
103
auxiliary verb or a derivative of same, but in others is of
unknown, probably African origin:
Past partide te from French etait/was:
Haitian Jamaican
mwetevini mienkum I came
104
Collect Your Own Vocabulary
and Idioms
105
Collect Your Own Vocabulary
and Idioms
106
Collect Your Own Vocabulary
and Idioms
107
Collect Your Own Vocabulary
and Idioms
108
Biographical Notes
109
"1 w as feelin g lost w ith ou t the ability to understand the
langu age o f the Ja m a ica n country p eo p le. This b o o k is the key I
w as lo okin g for. It teaches me ex actly w h a t I needed to kn ow
w es
N eville N. Lew is
Kingston
9789766101558
m
L M H P u b l i s h i n g L im ited