Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Analyzing Ideology in A Japanese Fairy Tale

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 9

Analyzing Ideology in a Japanese Fairy Tale

Jane E. Kelley

Jane E. Kelley is an Assistant Professor of Children's Literature and Literacy Education in the Department of Teaching and Learning at
Washington State University where she teaches graduate and undergraduate courses. Her research interests include critical multicultural
analysis of children's literature and teacher education.

Jane E. Kelley has written an impressive article that analyzes English-language versions of the Issunboshi fairy tale while discussing Japanese
culture and multicultural education. As well as imparting valuable information, it serves as a springboard to exploring Japanese folk and fairy
tales for our pleasure, research, or classrooms.
(Elizabeth Pandolfo Briggs, editor, Alice's Academy)

Introduction

Last year, I had the opportunity to live and work in Japan. It was my first experience traveling abroad, not to mention living in a culture that
is considerably different from the United States. As a professor of children's literature, and interested in multicultural literature, it was
essential that I experience life in a foreign country. Although I learned much about Japanese culture, I was surprised how much I learned
about American culture as well. By having experiences in both cultures, I was more able to discern the cultural differences and to identify
cultural practices.

Before my departure, I acquired over 100 recently published children's books about Japanese culture. Albeit, my cultural understanding of
Japanese exponentially increased, even after a year I am far from an expert. It would take decades to truly understand another culture that is
as deep and different from American as the Japanese culture. For this reason, I took advantage of the opportunity to confer with native
Japanese. I wanted to gain their insights to children's books about Japanese culture, traditions, and folk literature. Particularly, I was curious
about the authenticity and accuracy of the books written and published outside of Japan. My goal was to share some books with native
Japanese people; knowing their feedback and insights would be invaluable to this project.

One day while living in Japan, I shared with my Japanese friend, Little Inchkin, a picture storybook written and illustrated by Fiona French.
This story is based on the popular Japanese fairy taleIssunboshi, which is comparable to Tom Thumb. My friend wanted to read the book
because she was intrigued by the captivating illustrations. However, after reading the book, she found it to be quite problematic. Mostly, she
thought the book incorrectly represented Japanese culture. Further, it was not true to the story that she remembered hearing as a child.
Elizabeth Fitzgerald Howard (30) asserts that a book is "authentic" when readers from the culture discern that it is true, identify with it, and
feel affirmed by it: "We know it is true because we feel it, deep down" (92). After my friend identified a few troublesome aspects of the text, I
informally questioned other Japanese natives about cultural aspects depicted in this fairy tale and began collecting other versions of the fairy
tale for a textual comparison.

Using Authentic Literature With Children

Many literacy critics and educators believe traditional literature, intended for children, communicates a universal set of values and beliefs.
Charlotte Huck recapitulates a popular belief held by many, that traditional literature "can provide a window on cultural beliefs and on the
spiritual and psychological qualities that are part of our human nature" (230). Because of this perceived universality of folk literature in
everyone's culture, many articles, books, curriculum guides, and government standards suggest the use of folktales to promote multicultural
awareness. Folk and fairy tales continue to be disseminated, because they purport, or are seen to present, a rich source of information about
cultures.

The International Reading Association (IRA) in conjunction with the National Council of Teachers of English (NCTE) recommends twelve
English language arts standards to develop literacy abilities. To help students learn about other cultures, students are encouraged to "...read
a wide range of print and nonprint texts to build an understanding of texts, of themselves, and of the cultures of the United States and the
world..." (Read - Write - Think). In addition to reading texts, students should critically examine texts; that is, they should "...conduct research
on issues and interests by generating ideas and questions, and by posing problems. They gather, evaluate, and synthesize data from a
variety of sources (e.g., print and nonprint texts, artifacts, people)" (Read - Write - Think). Accordingly, these standards advocate reading
texts to understand cultures, and to research and question the texts that are read.

Although many educators use multicultural literature to help students understand diversity, many published books lack accuracy and
authenticity. Debbie Reese describes this conundrum as the tension between the "culture of education" and the "culture of literature."
Educators aim to find accurate information and representations of culture: "We want to help children learn accurate information about
cultures different from their own. We want to help children of color see accurate representations of their cultures in their books" (53). On the
contrary, literary writers value intellectual freedom and the freedom of speech: "They view any attempt to close down on these freedoms
within the context of children's literature as a very real danger to the American ideals of freedom and our concept of democracy" (54). These
discordant views pose a quandary for educators who are obligated to and strive to present authentic books to children with the goal of
promoting true multicultural understanding.
While multicultural literature is acclaimed as a bridge to understanding and appreciating unfamiliar cultures, Kathy G. Short and Dana L. Fox
argue that educators "must ensure that young people have regular, meaningful engagements with high-quality children's books that are
culturally authentic and accurate" (22). Conversely, Jean Mendoza and Debbie Reese describe four "pitfalls" or complications when selecting
multicultural picture books for young children: the existence of popular but problematic books; the belief that a single book is adequate; the
availability of authentic and accurate books; and a lack of time to find and evaluate quality multicultural literature. Further, Weimin Mo and
Wenju Shen argue that "cultural experience and research are the only ways to gain insights into the heart of a culture" (203). Evaluating
authentic and accurate multicultural literature it is an important endeavor; nonetheless, it is a complex and a time-consuming task. Despite
these obstacles, educators must present authentic multicultural literature, have an understanding about the culture they introduce to
students, and teach students how to read the book to gain insights about the culture.

In her book Fantasy Literature in the Classroom, Monica Edinger warns educators about using fairy tales to teach about other cultures. "Each
teller and author places his or her own biases, cultural orientations, and interests in the tale" (16). In other words, stories of enchantment
convey the author's values, beliefs, and social practices collectively known as ideologies (Stephens 9). Asserting that ideology is unavoidable,
Peter Hollindale describes how writers intentionally promote or advocate social, political, or moral beliefs in a story (27), or inadvertently
perpetuate unexamined assumptions that usually reflect widely shared values (30). Further, Zhihui Fang, Danling Fu, and Linda Lamme assert
that educators need to rethink how they use multicultural children's literature in the classroom. They recommend that all readers should
approach "literature with a questioning and wondering stance" (273). Accordingly, it is important for educators to consider how they use
children's literature in the classroom, since ideology is embedded in all literature. However, the ability to discern the accuracy and
authenticity of a multicultural text is difficult for "outsiders" of a culture.

On one hand, multicultural education must be at the center of all teaching. "Staff must be multiculturally literate and capable of including and
embracing families and communities to create an environment that is supportive of multiple perspectives, experiences, and democracy"
(National Association for Multicultural Education). Hence, many educators rely on multicultural books, which are easily accessible and
enjoyable, to foster multiculturalism. On the other hand, educators must carefully evaluate these books concerning their authenticity and
accuracy of cultural representation. The purpose of this article is two-fold: first, to demonstrate one way to compare and contrast seven
versions of the same fairy tale; and second, to recommend the most accurate and authentic versions in English of the Japanese fairy
tale, Issunboshi.

Issunboshi

In the book Japanese Mythology A to Z, Jeremy Roberts retells the fairy tale, Issunboshi, the one-inch tall human hero. A childless couple
goes to the temple to pray for an offspring. Soon after, the gods give them a very small, one-inch tall boy, who they name Issunboshi, "Little
One Inch." As a young man, Issunboshi travels to Kyoto, "the capital of ancient Japan and a holy city" (53). There he secures a job with a
noble family and serves as the protector of their daughter. One day, Issunboshi accompanies the lord's daughter, who visits the temple to ask
the gods for a spouse. While traveling, two giant oni, or ogres, attack them. Despite his smallness, Issunboshi conquers the two oni and they
run off leaving behind a magical mallet. Using the mallet, which is similar to Aladdin's lamp, Issunboshi wishes to become a full-size man and
the mallet "grants" his wish. Soon after, he marries the lord's daughter.

Methodology

Although Japanese folktales, or otogi zoshi, may resemble European tales in many ways, these tales also depict "the culture of the place
where people created the tale" (Okuhara 194). After studying nine versions of Issunboshi, seven common characteristics emerged which are
specific to Japanese culture: a specific setting; love and acceptance; service to the emperor; family dependency; modesty; spiritual beauty;
and the magic mallet motif. First, I will describe how these seven characteristics depict Japanese culture. Then, I will bring the reader's
attention to these characteristic in selected Issunboshi versions. For a comparison overview of all nine Issunboshi versions discussed in this
article, please see Table 1: Issunboshi Comparison Chart. Table 1 provides a synopsis in which readers can easily discern the most accurate
versions by noting the shaded boxes that identify the characteristics that represent Japanese customs and beliefs.

Table 1: Issunbossi Comparison Chart


Serv
Aut Speci Acc
e Spir
hor fic ept Depen Cult
Title the Hum itual
& vs. anc dent ural
& Emp ble vs.
Yea Ambi e vs. Spe
Main eror vs. Phy
r & guou vs. Indep cific
char vs. Prou sical
Ava s Rej enden Sym
acter Self d Bea
ilab Setti ecti t bol
mad uty
ility ng on
e

Issun Ishii “Long “The “He Inchlin Inchl “… Magi


boshi , long y wish g: bo ing the c
, the ago, brou ed to wl, asks princ mall
196
Inchli in ght try chopsti for ess et
7
ng certai him his ck, work cam
n up fortu needle , and e to

Out villag with ne dem love


Inchli
of e…” lovi ther onstr Inchl
ng
Prin ng e.” ates ing

t care his very


Kiyo
…” abilit muc
mizu
y by h”.
Templ
slewi
ng a
fly.
e

“In
the pr “I
woul
Goo ovinc “birt
d Princ
dma e of
h
like ess
n & Sutts was “I
to love
Spic u… Mother have
joy”
Issun es now serv d
(6) : food. com Magi
bōshi Osaka e in Issu
Father: e to c
…” (2 the nbōs
sword, offer mall
197 ) “lovi hous bowl, hi
my et (5
Issun 4
Kyoto ng e of chopsti abov
servi 5)
bōshi
(26) pati a ck (14) ces”
e all

ence grea (30)


othe
In
t rs” (
” (9
Prin Shrin
lord. 39)
)
t e at ” (13
Ise (4 )
1)

“No
Mother First,
“Once w it
: he
upon “He is
traveli work
a was time “…
Hug ng ed
time inde for she
hes costum for a
in old ed me had
Little e merc
Japan very to go falle
Finge hant Luck
…”
rling 198 tiny, into n in
then y
9 but the Father: love
he mall
they worl Needle with
Kyoto met et
Issun wer d Issu
the
Boshi In e and n
Prin Parent wife
Kanze hap mak Bosh
t s: of a
on py… e my i
bowl, nobl
Templ ” own
chopsti ema
e way.
cks n

“I
After
will
Inch
Fren go
“I kin
ch out
Little Inchkin am is
“… into
Inchk “Long makes one tall,
they the
in 199 ago in his of the
did wide
4 old own the princ
not worl
Japan materi best ess
love d
Inchk …” als for swor falls
in In him” and
travel dsm in
Prin mak
en…” love
t e my
with
fortu
him.
ne…”

“Alt “I
Nish hou woul “…
Little imo
gh d Father: Little
One to
they like Needle Princ
Inch
“Once didn to ess
Boy Magi
upon 't serv love
199 c
a wan e the Mother d
7 mall
time… t mast : Bowl, him
Little et
” (22) him er of Chopsti best
One
to this cks (22 of
Inch In
Prin leav hous ) all” (
Boy
t e…” e” (2 24)
(22) 4)

Little Bre “One “… “… Mother “Alth “He Magi


One nne day his old : suit ough and c
Inch r the pare enou I am Michi ham
woma nts gh smal ko mer
Father:
n wer to l, I were (64)
197 sword,
went e leav am neve
7 sword
to the deli e brav r
case
local ghte hom e happ

Out shrine d.” e…to and ier


seek cleve than
whe
n
they
were
…” Parent
his in
of fortu s: r.” each
Prin ne…” bowl, othe
Kyoto
t chopsti r's
cks com
pany
.”

“I
must
“…
Sak The go
let “The
ade “One y “… out
Little
me y
One- day rais into Parent
beco soon
Inch they ed the s:
195 me beca Ham
went him worl needle,
8 one me mer
to a as d bowl,
of good (64)
Little shrine their and chopsti
your frien
One- In …” (6 son” mak ck (61)
guar ds…”
Inch Prin 0) (60) e my
ds” ( (63)
t . fortu
63).
ne” (
61).

Naniw
a :(4,
46),
McC Father:
“be
arth “I “Inc
Sumi bowl,
The a
y
yoshi chopsti woul hy
Inch- sam
“all cks d won Magi
Shrin urai
High their like the c
e (5),
Samu 199 of
love to be lady' mall
3 Gojo grea Mother
rai ” (7 a s et (4
Bridg t
) : sam hear 1)
e (21 reno needle,
urai” t” (3
Inchy In ), wn” rice (1
Prin Kiyo (26). 0)
(8)
3)
t mizu
Templ
e (21,
33)

“The
O'D
“Ke “… to princ
onn Small
ell villag nta “I learn ess
Tiny
e in and Parent to be grew
Finge wish
south Mori to s: as to
r
195 ern love needle, grea love Mall
serv
8 Japan d bowl, ta her et (6
e the
Tiny (60) him Emp chopsti soldi finge 8)
very ck (63- er as r-
Finge eror”
Out
muc 4) you. high
r (63)
of Kyoto h” ( ” (67 guar
Prin (67)
62) ) d…”
t
(67)

Specific vs. Ambiguous Setting

The identification of a specific setting is a characteristic of Japanese fairy tales which sets them apart from European fairy tales. In Japanese
fairy tales "everything is unambiguous" (Okuhara 193), whereas in European fairy tales, everything is ambiguous and descriptions are
general. European tales often begin "Once upon a time in a kingdom far, far away..." In contrast, Japanese fairy tales typically indicate the
setting by city name or province, and explicitly identify places such as temples and bridges throughout the story. A detailed setting is an
essential part Japanese fairy tales.

Acceptance vs. Rejection

Japanese parents often indulge their young children to the point of spoiling. "...[M]others traditionally treated their young children with an
extraordinary degree of amai (ah-my), which can be translated as 'loving indulgence'" (De Mente, Japan's Cultural Code Words, 25). Children
are indulged until about the age of seven or eight, at which time they "...assume serious responsibilities, and are subjected to strict discipline"
(25). Moreover, parents pander to their children, especially the eldest son who someday will care for his aging parents (Bethel 110). In
general, Japanese people believe it is necessary to provide unconditional love to their children.
Service to the Emperor vs. Being Self-Made

Historically, Japan has been an imperialist nation, and the people honored the Emperor as the endowed leader of the country. It was the duty
of all citizens to serve him and prove unquestioning loyalty. "The Japanese saw the emperor as embodying in a near-mystical way the divine
spirit of the Japanese race. Although not exactly an object of religious worship, he was venerated as an all-important symbol of national
identity" ("The Decision..."). Further, "loyalty to the emperor was made a sacred duty and a patriotic obligation" ("Tenno"). Presently, the
Emperor is a figurehead, much like the Queen of England. The Emperor is not a political ruler and he is no longer considered a god. Even
though Japan is no longer an imperialist nation, there are traces of this ideology still embedded in the governmental structure. A Japanese
person serves his country because that is what is best for the group.

Dependency vs. Independency

The Japanese encourage children to be dependent on family members by patiently attending to a child's every whim which in turn creates the
necessary bond to ensure the continuity of the group. "This pampering is an important part of the upbringing because it makes them
dependent on their parents and in the long run teaches them the importance of interdependence with other members of society based on
mutual trust" (Shelley 33). Independent behavior such as making vocational decisions without consulting one's parents or mentors would
challenge Japanese thought.

Modesty vs. Pride

In the Japanese culture, it is considered rude to brag or boast, even more so than in some Western cultures. "Japan is traditionally a group-
orientated society in which no one individual wants to stand out. To do so shows great disrespect and dishonor" (Gritzner, Phillips and
Desulniers 93). The Japanese believe that modesty contributes to harmony. Harmony, or wa in Japanese, "is a cardinal value of Japanese
interpersonal relationships. Harmony between people is to them essential for living together. Harmony is regarded as being a major attribute
of being Japanese" (Shelley 142). Harmony is achieved when people act in a cooperative manner and strive to avoid confrontational
situations. Hence, a vital theme in Japanese culture is the "...effort to eliminate envy, prohibit individualism, an suppress talent" (De
Mente, Behind the Japanese Bow, 5). Therefore, a person must forgo individual desires and success, and strive for a humble existence.

Spirituality vs. Physical Beauty

Unlike European fairy tales which emphasize the possession of physical beauty to win the heart of the prince, Japanese fairy tales show how
spiritual beauty is the essential element. "In Japanese culture, physical beauty does not represent spiritual beauty, unlike in western culture.
Japanese people believe that a man needs to love a woman's heart, not her appearance, and vice versa, and spiritual beauty brings physical
beauty" (Okuhara 193). In Japanese fairy tales it is what is inside a person that counts.

Culturally Specific Symbol: The Magic Mallet Motif

Every fairy tale embodies literary motifs that distinguish it. "A motif is the smallest element in a tale having a power to persist in tradition. In
order to have this power it must have something unusual and striking about it" (Thompson 415). Motifs consist of three categories: the
characters, objects, and events. In Issunboshi, the magic mallet is a well-known cultural specific symbol, or object, that carries special
meaning in a Japanese fairy tale. "In some legends, a mallet or hammer is considered a good luck omen and can grant wishes when struck on
the ground" (Roberts 74). Since the mallet is a distinct symbol of the Issunboshi story, the absence of this motif would create a void. Simply
put, imagine Cinderella without her fairy godmother, Jack without the magic beans, or Aladdin with out the lamp!

Notable Issunboshi Versions

Three Issunboshi versions (i.e., Goodman and Spicer; McCarthy; O'Donnell) accurately adhere to all seven characteristics of the Japanese
cultural aspects described above. Two of these books,Issunbōshi and Inch-High Samurai, are still in print. The third story, "Tiny Finger", is
also a good example of the Issunboshi tale; unfortunately, it is out of print and has limited availability. For more information about The Inch-
High Samurai and "Tiny Finger", please refer to Table 1. Below I will describe Issunbōshi by highlighting the elements that represent Japanese
culture.

Issunbōshi is a picture book written by Robert B. Goodman and Robert A. Spicer, and illustrated by George Suyeoka. The authors clearly
identify the setting stating, "In the province of Settsu, in a village that is now Osaka, there once lived a couple who dreamed of a child of their
own" (2). Moreover, the authors indicate specific places, such as temples, throughout the story.

The parents love the boy even though he was small. "The day of the birth was joy -- and astonishment!...With loving patience they waited for
the boy to grow bigger. He did not" (6). Further, the neighboring children enjoy playing hide-and-seek with Issunbōshi. Hence, he is
cherished by all.

It is clear that Issunbōshi wishes to show his reverence to the emperor by serving a great lord. "I will soon be sixteen. It is time for me to go
out into the world. Give me permission to leave, father. I would like to serve in the house of a great lord" (13). As he bids his son good-bye,
the father says, "Make your fortune in the world with honor to the Emperor and to us" (17). Since Issunbōshi first wants to serve the lord it
can be understood that his fortune is a "personified power that unpredictably determines events and issues favorably or unfavorably"
(Merriam-Webster Online Dictionary). Issunbōshi's fortune is his fate or destiny, rather than his financial gain or prosperity.
Even though Issunbōshi declares his service to the emperor, he still remains dependent on his parents for supplies essential for travel and
self-defense. This notion is supported by the father's comment, " 'Come, Yaye, we must prepare our son for his journey'" (14). Hence, his
parents give him a sewing needle to function as a sword, a soup bowl for a boat, a chopstick for an oar, and a bag full of food.

The character of Issunbōshi is modest and humble. Upon meeting the Prime Minister, Issunboshi announces, "Your Lordship! I am Issunbōshi!
I have come to offer my services!" (30). The illustration shows Issunbōshi respectively kneeling and bowing deeply toward the Prime Minister
thereby confirming Issunbōshi's reverence.

The importance of spiritual beauty is demonstrated by Princess Miyuki, who loves Issunbōshi even when he is small and before he saves her
life. "The Princess preferred Issunbōshi above all others" (39). In turn, Issunbōshi adores Miyuki, but refrains from proclaiming his love,
because of his miniature self.

After Issunbōshi heroically rescues the princess from the oni, or demons, Miyuki finds the magic mallet. "'Look, Issunbōshi! The monsters
dropped their magic mallet! If we strike it,' said Miyuki, eagerly, 'we can have any wish our hearts desire!'" (55). Miyuki offers the wish to
Issunbōshi and he wishes "to be a full-sized man" (56). Because of Issunbōshi's courage, the Prime Minister offers Issunbōshi's his daughter's
hand in marriage.

Issunbōshi is a superb example of this Japanese tale as it exemplifies Japanese cultural practices and depicts Japanese thought. In order to
bring the ideology to the surface, an educator would need to underscore explicitly how the specific elements portray Japanese culture. For
example, the concept of dependency would need to be explained and compared to the Western ideology of independence. It is also important
to help students understand the underlying reason for dependency: that is, dependency encourages group interdependence which in turn
helps to maintain harmony in the group.

Other Commendable Issunboshi Versions

There are four Issunboshi versions (i.e., Hughes; Ishii; Nishimoto; Sakade) which demonstrate many, but not all, of the original story
characteristics. Little Fingerling and Issun Boshi, the Inchling are both picture storybooks, and "Little One Inch Boy" and "Little One-Inch" are
stories in anthologies of Japanese folk tales. Although these four versions do not render all of the story elements discussed in this article, they
provide contrast for a textual analysis of several versions. Further, this variation of events and dialogue supports the notion that fairy tales
evolve and change over time. Fairy tales were instituted by the oral tradition; therefore it stands to reason there will be a range of
adaptations within a specific fairy tale. Juxtaposing several versions of the same fairy tale will illuminate the notion that over time storytellers
alter and modify fairy tales based on their beliefs, values, experiences, and knowledge of culture of which the story represents.

One story, Little Fingerling, has a slightly different event that explains how Issun Boshi happens to serve a nobleman. When Issun Boshi
desires to go into the world to make his own way, he meets a merchant who realizes that Issun Boshi's small stature is an attribute for
painting designs on hair combs. While working at the stall owner's table, the wife of a nobleman notices Issun Boshi and is so fascinated by
him, she asks him to join their household. Rather than serving as a guard for the nobleman's daughter, the family treats Issun Boshi as a
family member and he learns to read, write, fight, and dance. Plum Blossom, the nobleman's daughter falls in love with Issun Boshi and
decides to visit the temple to ask for help because of her anguish. Since the other family members are unavailable to accompany Plum
Blossom, Issun Boshi volunteers. On the way to the temple of Kanzeon, two "evil spirits" attack them; however, Issun Boshi bravely saves
the girl. The demons abandon their lucky mallet, thereby affording Plum Blossom the opportunity to make a wish. She wishes for Issun Boshi
to become a full-sized man.

Although this story does not match all characteristics, it posesses many of them. The parents accept and love Issun Boshi despite his tiny
stature. He is dependent upon his parents, who provide traveling necessities. Although he does not set out to serve a great lord or the
emperor, he reveals a sense of obligation to his parents. At the age of fifteen, he tells his "Honoured [sic] father, honoured [sic] mother...you
have fed me, clothed me, taught me all you know. Now it is time for me to go into the world and make my own way" (N. pag.). At the end of
the story, Issun Boshi cares for his elderly parents. Since his parents lovingly cared for him as a child, one can perceive that Issun Boshi left
home to find a way to support his aging parents as is the duty of the eldest son.

When East Meets West

Little Inchkin, written and illustrated by Fiona French, is the only Issunboshi version that does not adhere to any of the cultural story
elements. To begin, the setting is vague, "Long ago in old Japan, Hana lived with her husband Tanjo in a small house near a temple" (N.
pag.). Later in the story, Inchkin travels to Prince Sanjo's land. Although this denotes a particular kingdom, the use of prince is misleading.
Japan is well-known for emperors and prime ministers, not princes, which is a Western title.

The parents did not love the little boy. "'But he is so small!' she cried. 'All the neighbours [sic] will make fun of me.' She and Tanjo named the
tiny boy Inchkin. They took great care of him, but they did not love him" (N. pag.). This aspect of the story was disconcerting to my Japanese
friends and colleagues who assured me that Japanese parents love and cherish their children no matter how small.

When Inchkin becomes a young man, he tells his mother, "I will go out into the wide world to make my fortune, and maybe I will find a way
to grow as tall as other people" (N. pag.). In Western culture, to make one's fortune is to become wealthy. Although Little Inchkin is an
Eastern tale, there are no other distinguishing attributes that clarify what Inchkin means by fortune.

When he prepares for his trip, the boy shows independence. "Making a sharp sword out of a needle and millet straw, and a strong suit of
armour [sic] out of beetles' wings, Inchkin practiced fighting crickets and bumblebees, and even a big mouse. He became a skilled
swordsman" (N. pag.). Inchkin's display of independence is in direct contrast to the Japanese value of dependence on the group.
When Inchkin encounters Prince Sanjo, he boasts about his ability. He proudly declares, "I am one of the best swordsmen in Prince Sanjo's
land" (N. pag.). Although Inchkin may be a skillful swordsman and even the best, it is improper for him to verbalize this statement.

The princess does not love Inchkin until he grows to full size. "When the princess saw the handsome man, her heart filled with joy" (N. pag.).
French's version reinforces the ideology of Western culture which reveres physical beauty over spiritual beauty.

Lastly, Inchkin instantly becomes taller after defeating the "evil spirits". The mallet is omitted completely. "Inchkin felt himself grow taller and
taller. The Lord Buddha was rewarding him for his bravery by granting his dearest wish" (N. pag.). French's exclusion of the mallet equates to
the omission of the fairy godmother in Cinderella. The absence of the mallet changes the story dramatically, and misrepresents the Japanese
fairy tale upon which it is supposedly based.

Overall, Little Inchkin resembles the fairy tale Issunboshi in that there are similar events: the parents want a child, the gods give them a tiny
boy, the boy wants to make it on his own, the boy meets a nobleman, the boy defends the nobleman's daughter from demons, and the boy
marries the girl. Nevertheless, these events alone do not portray cultural traits and nuances that make the story feel authentically Japanese.
The events in and of themselves do not convey the Japanese way of life, but rather a Western ideology: the boy independently prepares for
the trip; the boy is self-assured about his abilities when pursuing employment with Prince Sanjo; the girl loves him based on his physical
beauty. In reality, the Japanese culture is non-existent in this story.

Findings

The comparison of nine English-language fairy tale versions of Issunboshi demonstrates how the dialogue, descriptions, and events shape the
ideology embedded in a fairy tale. On one hand, this discrepancy supports the argument that authors must be careful researchers. "Authors
of multicultural literature act as cultural messengers, but they may unconsciously impose their perspectives on the cultures they are try to re-
create" (Cai 172). Although the responsibility of authenticity is placed on the author, this premise positions readers as passive consumers of
texts. On the other hand, inaccurate literature creates the opportunity for readers to develop critical literacy skills: "Compare texts of similar
generic structure to investigate how texts position the reader to accept particular ideologies (for example, traditional and modern fairy tales)"
(Kempe 43). By comparing Issunboshi versions, educators can show how the same story imbues varying cultural beliefs.

Uncovering Ideology

It is often difficult to detect ideology in texts. This is especially true when the ideology of the text is the same as that of the reader. Further,
the concept of ideology is usually very abstract, especially for novice readers. However, that does not mean children cannot understand that
ideology is portrayed in literature and texts. With guidance, the concept of ideology may be introduced to students in upper elementary
grades, and should be introduced to students in higher grades. Although it may be ideal only to share accurate folktales with students, if
teachers want to help students understand another group's culture, it may be just as important to teach students how texts imbue ideology.

Educators can adapt the findings of this study to create lessons that teach students how to uncover ideology in texts. For example, a middle
school teacher could conduct a comparative analysis using three or four Issunboshi versions, including Little Inchkin. Ideally, this lesson could
be incorporated in a Japanese unit of study in which students are learning about Japanese culture, further bringing attention to specific
Japanese values and beliefs, such as dependency and modesty. Secondary resources, such as the books by Boyé Lafayette De Mente and Rex
Shelley, provide clear explanations about Japanese culture in relation to American culture. Although the books are written for the adult
reader, the information can be adapted to the needs of adolescent readers. These types of exercises will help students learn about another
culture, learn that cultures have different ideologies, and learn and understand the significance of cultural differences in global affairs. Albeit,
the specifics of a lesson about ideology will need to be customized for the age level and background experiences of the students, it is
imperative to teach children and young adults how to question ideologies and to become independent critical thinkers and readers.

Difficulty Choosing Accurate Books

This study highlights the difficulty in choosing accurate books about a culture when a reader is not familiar with that culture. It is paradoxical
when modern educators, who sincerely wish to enlighten their students with multicultural aspects in the curriculum, unknowingly choose
culturally inaccurate texts that do not have the most basic perimeters and information. It is not reasonable to assume that educators will
know the details of a different culture. I lived in Japan for six months when I shared French's Little Inchkin with a colleague. I really liked the
illustrations and I enjoyed the literary aspects of the text, but due to my naiveté about Japanese culture, I did not discern the Western
ideology embedded in the text until it was brought to my attention. I am grateful to my friend's wisdom and patience. As an insider, she
guided me in recognizing and understanding the cultural ideology imbued in the text.

In conclusion, I agree with Fang (1999) that readers should question literature: "In order to succeed in redeeming literacy and multicultural
education in the literature-based classroom, it is imperative that we begin to foster a literature community of thoughtful, analytical, and
critical readers and writers" (274). Teachers, scholars, and authors should always carefully research the folk literature about what they teach
and write. A published book is not a promise that the information is authentic or accurate. It is the right of the "culture of literature" to have
the freedom of the press. Since educators cannot, and should not, assume all published books are authentic and accurate, they must first
develop the habit of questioning all texts, then demonstrate and facilitate textual analysis strategies. Further, they should elicit the help of
insiders to check the content for accuracy. Lastly, educators should teach students critical literacy skills and to encourage them to question a
text's accuracy and authenticity, thereby learning how culture is embedded in literature. We read multicultural books to learn about different
cultures, but if the book is inaccurate or not authentic, then we do not gain necessary insights, nor does the book accomplish what it has set
out to do.

Works Cited
Bethel, Diana Lynn. "Life on Obasuteyama, or, inside a Japanese Institution for the Elderly." Japanese Patterns of Behavior. Ed. Takie
Sugiyama Lebra. Honolulu: University Press of Hawaii, 1976. 109-34.

Cai, Mingshui. "Can We Fly across Cultural Gaps on the Wings of Imagination? Ethnicity, Experience, and Cultural Authenticity." Stories
Matter: The Complexity of Cultural Authenticity in Children's Literature. Eds. Dana L. Fox and Kathy Gnagey Short. Urbana, IL: National
Council of Teachers of English, 2003. 167-81.

De Mente, Boye. Behind the Japanese Bow. Lincolnwood, IL: Passport Books, 1993.

—. Japan's Cultural Code Words: 233 Key Terms That Explain the Attitudes and Behavior of the Japanese. Boston: Tuttle Publishers, 2004.

"The Decision to Use the Atomic Bomb". 2006. Encyclopedia Britannica Online.
Available: http://search.eb.com/eb/article-215093. March 17, 2006.

Edinger, Monica. Fantasy Literature in the Classroom. Scholastic Professional Books, 2000.

Fang, Zhihui, Danling Fu, and Linda L. Lamme. "Rethinking the Role of Multicultural Literature in Literacy Instruction: Problems, Paradox, and
Possibilities." The New Advocate 12.3 (1999): 259-76.

French, Fiona. Little Inchkin: A Tale of Old Japan. Illus. by author. New York: Dial Books for Young Readers, 1994.

Goodman, Robert B., and Robert A. Spicer. Issunboshi. Illus. George Suyeoka. Norfolk Island, Australia: Island Heritage, 1974.

Gritzner, Charles F., Douglas A. Phillips, and Kristi L. Desaulniers. Japan. Modern World Nations. Philadelphia, PA: Chelsea House Publishers,
2003.

Hollindale, Peter. "Ideology and the Children's Book." Literature for Children. Ed. Peter Hunt. New York: Routledge, 1992. 19-40.

Howard, Elizabeth Fitzgerald. "Authentic Multicultural Literature for Children: An Author's Perspective." The Multicolored Mirror: Cultural
Substance in Literature for Children and Young Adults. Eds. Merri V. Lindgren and University of Wisconsin-Madison. Cooperative Children's
Book Center. Fort Atkinson, WI: Highsmith Press, 1991. 91-99.

Huck, Charlotte S. Children's Literature in the Elementary School. 7th ed. Dubuque, IA: McGraw-Hill, 2001.

Hughes, Monica. Little Fingerling: A Japanese Folktale. Illus. by Brenda Clark. Nashville, TN: Ideals Children's Books, 1992.

Ishii, Momoko. Issun Boshi, the Inchling. Illus. Fuku Akino. Trans. Yone Mizuta. New York: Walker, 1967.

Kempe, Ann. "No Single Meaning: Empowering Students to Construct Socially Critical Readings of the Text." Critical Literacy: A Collection of
Articles from the Australian Literacy Educators' Association. Eds. H. Fehring and P. Green. Newark, DE: International Reading Association,
2001. 40-57.

McCarthy, Ralph F. The Inch-High Samurai. Illus. Shiro Kasamatsu. Kodansha Children's Classics Series. Tokyo; New York: Kodansha
International, 1993.

Mendoza, Jean, and Debbie Reese. "Examining Multicultural Picture Books for the Early Childhood Classrooms: Possibilities and Pitfalls." Early
Childhood Research and Practice 3.2 (2001).

Merriam-Webster Online Dictionary. 2004.


Available: http://www.Merriam-Webster.com/. January 5, 2004.

Mo, Weimin, and Wenju Shen. "Accuracy Is Not Enough: The Role of Cultural Values in the Authenticity of of Picture Books." Stories Matter:
The Complexity of Cultural Authenticity in Children's Literature. Eds. Dana L. Fox and Kathy Gnagey Short. Urbana, IL: National Council of
Teachers of English, 2003. 198-212.

National Association for Multicultural Education, [NAME]. Definition: Multicultural Education. 2006.
Available: http://nameorg.org/resolutions/definition.html. March 22, 2006.

Nishimoto, Keisuke. "Little One Inch Boy." Illus. Yoko Imoto. Trans. Dianne Ooka. Japanese Fairy Tales. Vol. 2. Torrance, CA: Heian
International, Inc., 1999. 22-27.

O'Donnell, James E. "Tiny Finger." Illus. Kasuni Nagao. Trans. Japanese Folk Tales. Caldwell, ID: Caxton Printers, 1958. 61-70.
Okuhara, Rieko. ""Déjà Lu or Déjà Entendu"? Comparing a Japanese Fairy Tale with European Tales." The Lion and The Unicorn 24 (2000):
188-200.

Read - Write - Think. Ira/Ncte Standards for the English Language Arts. 2006.
Available: http://www.readwritethink.org/standards/index.html. March 22, 2006

Reese, Debbie. "Contesting Ideology in Children's Book Reviewing." Studies in American Indian Literatures 12.1 (2000): 37-55.

Roberts, Jeremy. Japanese Mythology A to Z: A Young Reader's Companion. New York: Facts On File, 2003.

Sakade, Florence. "Little One-Inch." Illus. Yoshisuke Kurosaki. Trans. Meredith Weatherby. Japanese Children's Favorite Stories. Original
Publication 1958. Rutland, VT: C.E. Tuttle Co., 2003. 120 p.

Shelley, Rex. Culture Shock!. Japan. London: Kuperard, 1993.

Short, Kathy Gnagey, and Dana L. Fox. "The Complexity of Cultural Authenticity in Children's Literature: Why the Debates Really
Matter." Stories Matter: The Complexity of Cultural Authenticity in Children's Literature. Urbana, IL: National Council of Teachers of English,
2003. 3-24.

Stephens, John. Language and Ideology in Children's Fiction. Language in Social Life Series. New York: Longman, 1992.

"Tenno". 2006. Encyclopedia Britannica Online.


Available: http://search.eb.com/eb/article-9071703. March 17, 2006.

Thompson, Stith. The Folktale. New York: The Dryden Press, 1946.

Jane E. Kelley

You might also like