A Complete Grammar of Esperanto - by Ivy Kellerman
A Complete Grammar of Esperanto - by Ivy Kellerman
A Complete Grammar of Esperanto - by Ivy Kellerman
zuythink_2006@yahoo.com.vn
A COMPLETE
GRAMMAR OF ESPERANTO
WITH
GRADED EXERCISES FOR READING AND TRANSLATION
TOGETHER WITH FULL VOCABULARIES
BY
IVY KELLERMAN, A.M., PH.D.
TO
DR. L. L. ZAMENHOF
THE AUTHOR OF
ESPERANTO
PREFACE.
This volume has been prepared to meet a twofold need. An adequate presentation of the International
Language has become an imperative necessity. Such presentation, including full and accurate grammatical
explanations, suitably graded reading lessons, and similarly graded material for translation from English, has
not heretofore been accessible within the compass of a single volume, or in fact within the compass of any
two or three volumes.
The combination of grammar and reader here offered is therefore unique. It is to furnish not merely an
introduction to Esperanto, or a superficial acquaintance with it, but a genuine understanding of the language
and mastery of its use without recourse to additional textbooks, readers, etc. In other words, this one volume
affords as complete a knowledge of Esperanto as several years' study of a grammar and various readers will
accomplish for any national language. Inflection, word-formation and syntax are presented clearly and
concisely, yet with a degree of completeness and in a systematic order that constitute a new feature. Other
points worthy of note are the following:
The reasons for syntactical usages are given, instead of mere statements that such usages exist. For example,
clauses of purpose and of result are really explained, instead of being dismissed with the unsatisfactory
remark that "the imperative follows por ke," or the "use of tiel ... ke and tia ... ke must be distinguished from
that of tiel ... kiel and tia ... kia," etc., with but little intimation of when and why por ke, tiel ... ke and
tia ... ke are likely to occur.
Affixes are not mentioned until some familiarity with the general character of the language is assured, as well
as the possession of a fair vocabulary. They are introduced gradually, with adequate explanation and
illustration. Of importance in connection with word-formation is an element distinctly new—the explanation
and classification of compound words. Such words, like affixes, are withheld until the use of simple words is
familiar.
Another new feature is the gradual introduction of correlative words in their logical order, and in their proper
grammatical categories, before they are called "correlatives," or tabulated. The tabulation finally presented is
a real classification, with regard to the meaning and grammatical character of the words, not merely an
arbitrary alphabetical arrangement. The use of primary adverbs precedes the explanation of adverb
derivation; prepositions, especially de, da, je, etc., receive careful attention, also the verb system, and the
differentiation of words whose English equivalents are ambiguous.
A general characteristic of obvious advantage is that almost without exception new forms and constructions
are illustrated by means of words or roots already familiar. Likewise, the new words or roots of each lesson
recur at least once in the next lesson, and usually in some lesson thereafter as well. Each reading exercise
gives not only a thorough application of the grammatical principles of the lesson, but a review of those in the
preceding lesson, and no use is made of words or constructions not yet explained. The comparative ease of
the language, and the lack of necessity for reciting paradigms, permit the reading exercises to be long enough
for the student to feel that he has really mastered something. These exercises are further unique, in that each
after the fifth is a coherent narrative, and nearly every one is a story of genuine interest in itself. These
stories, if bound separately, would alone constitute a reader equivalent to those used in first and second year
work in national languages. (For list of titles, see Table of Contents.)
The second element of the twofold need which this volume meets is the necessity for a presentation of
Esperanto, not as a thing apart, but in that form which will make it most serviceable as an introduction to
national tongues. A stepping-stone to both ancient and modern languages, Esperanto may render invaluable
aid, and pave the way for surmounting the many difficulties confronting both student and teacher. Through
Esperanto, the labor in the acquirement of these languages may be reduced in the same proportion in which
the pleasure and thoroughness of such acquirement are increased. For this reason, the grammatical
constructions of Esperanto are here explained as consistently as possible in accordance with the usage of
national languages, especially those in the school curriculum, and precise names are assigned to them. Such
matters as contrary to fact conditions, indirect quotations, clauses of purpose and of result, accusatives of
time and measure, expressions of separation, reference, etc., thus become familiar to the student, long before
he meets them in the more difficult garb of a national tongue, whose exceptions seem to outnumber its rules,
and whose idioms prove more puzzling than its exceptions, unless approached by the smooth and gradual
ascent of the International Language, Esperanto.
IVY KELLERMAN.
WASHINGTON, D. C.,
August 3, 1910.
TABLE OF CONTENTS.
LESSON
XXI. The Accusative of Time.—Adverbs and the Accusative of Time.—The Preposition Por.—La
Sezonoj kaj la Mondo.
XXVI. The Interrogative Adverb of Place.—The Past Active Participle.—Adverb Derivation from
Prepositions.—Adverbs Expressing Direction of Motion.—The Suffix -Eg-.—La Pluvego.
XXVII. The Interrogative Temporal Adverb.—The Perfect Tense.—The Preposition Ĉe.—The Suffix
-Ar-.—Tempo and Fojo.—The Orthography of Proper Names.—Roberto Bruce kaj la
Araneo.
XXVIII. The Interrogative Adverb of Motive or Reason.— The Infinitive as Subject.—Present Action
with Past Inception.—The Suffix -Ul-.—Loĝi and Vivi.—Pri la Avo kaj la Avino.
XXIX. The Interrogative Adverb of Manner and Degree.—The Pluperfect Tense.—Cardinal Numbers.
—The Accusative of Measure.—Nia Familio.
XXXI. The Relative Pronoun.—The Future Perfect Tense.—Ordinal Numerals.—Alfredo Granda kaj
la Libro.
XXXVI. The Present Passive Tense.—The Use of De to Express Agency.—The General Meaning of De.
—Word Derivation from Primary Adverbs.—The Suffix -Ist-.—Antikva Respubliko.
XL. The Distributive Temporal Adverb.—The Distributive Adverb Ĉial.—The Past Passive
Participle.—The Perfect Passive Tense.—The Preposition Laŭ.—The Suffix -Em-.—La
Perdita Infano.
XLI. The Distributive Adverb Ĉiel.—The Distributive Adverb Ĉiom.—The Pluperfect Passive
Tense.—The Future Perfect Passive Tense.—The Expression of Material.—The Suffix -Et-.—
La Donaco.
XLII. The Future Passive Participle.—The Passive Periphrastic Future Tenses.—The Generic Article.
—The Suffix -Ec-.—Sur la Vaporŝipo.
XLIII. The Indefinite Pronoun.—Participial Nouns.—The Prefix Ek-.—The Suffix -Id-.—La Nesto
sur la Tendo.
XLVI. The Indefinite Adverb Iel.—The Indefinite Adverb Iom.—The Suffix -Ad-.—The Use of Mem.
—Arĥimedo kaj la Kronoj.
XLVII. The Negative Pronoun.—The Adverbial Participle.—The Prefix Re-.—La Filozofo Arĥimedo.
XLVIII. The Negative Adjective.—The Negative Adverb of Place.—The Negative Temporal Adverb.—
The Suffix -Aĵ-.—The Adverb Jen.—Du Artkonkursoj.
XLIX. The Negative Adverbs Nenial, Neniel, Neniom.—The Suffix -Iĝ-.—La Krepusko.
LI. The Pronoun Ambaŭ.—Formations with -Ig- and -Iĝ-.—Factual Conditions.—La Monaĥoj
kaj la Azeno.
LII. The Conditional Mood.—Compound Tenses of the Conditional Mood.—Less Vivid Conditions.
—Independent Use of the Conditional Mood.—The Prefix Dis-.—Pri la Gravitado.
LIII. Conditions Contrary to Fact.—The Verb Devi.—The Preposition Sen.—La Filozofo Sokrato.
LVI. The Imperative in Subordinate Clauses.—The Preposition Je.—The Suffix -Op-.—La Marŝado
de la Dekmil Grekoj.
LX. Some Transitive Verbs.—Elision.—The Prefix Eks-.—The Prefix Pra-.—The Suffixes -Ĉj- and
-Nj-.—Weights and Measures.—The International Money System.—Abbreviations.—Pri La
Kamero.
ESPERANTO-ENGLISH VOCABULARY.
ENGLISH-ESPERANTO VOCABULARY.
INDEX.
A COMPLETE GRAMMAR OF
ESPERANTO.
LESSON I.
ALPHABET.
VOWELS.
a as in far.
This "long a" sound in English frequently ends with a vanish,—a brief terminal sound of ĭ, which makes the
vowel slightly diphthongal, as in day, aye. Such a vanish must not be given to any of the Esperanto vowels.
i as in machine.
o as in toll, for.
u as in rude, rural.
CONSONANTS.
ĥ is produced by expelling the breath forcibly, with the throat only partially open.
As in pronouncing German and Scotch ch, Spanish j, Irish gh, Russian x, Classical Greek χ etc. There are
only a few words containing this consonant.
4. The vowels are named by their sounds, as given in 2. The names of the consonants are bo, co, ĉo, do, fo,
go, ĝo, ho, ĥo, jo, ĵo, ko, lo, mo, no, po, ro, so, ŝo, to, ŭo, vo, zo. These are used in speaking of the letters,
in pronouncing them in abbreviations, as ko to po for k. t. p. (= etc.), and in spelling words, as bo, i, ro, do,
o, birdo.
DIPHTHONGS.
5. Diphthongs are combinations of two vowels uttered as a single sound, by one breath-impulse. The
diphthongs in Esperanto contain an i or u sound as the second element, but in order to avoid confusion with
combinations of vowels not forming diphthongs (as in naiva, like English naïve, etc.), they are written with j
and ŭ instead. Their pronunciation is as follows:
aj like ai in aisle.
COMBINATIONS OF CONSONANTS.
6. Each consonant, in a combination of two or more consonants, is pronounced with its full value, whether
within a word or at its beginning. There are no silent letters.
a. Thus, both consonants are clearly sounded in the groups kn, kv, gv, sv, in such words as knabo, kvin,
gvidi, sviso.
b. The combination kz, as in ekzisti, ekzameno, must not be modified to the gs or ks represented by x in
exist, execute.
c. The combination sc, as in escepte, scias, is equivalent to the combination sts in last said, first song,
pronounced together rapidly. The s in a word beginning with sc may be sounded with the end of the
preceding word, if that word ends in a vowel, as mis-cias for mi scias.
d. The n and g are pronounced separately in the combination ng, in such words as lingvo, angulo, producing
the sound of ng heard in linger, not that in singer.
e. Each of two similar letters is clearly sounded, as interrilato, ellasi, like inter-relate, well-laid.
SYLLABLES.
7. Each word contains as many syllables as it has vowels and diphthongs. The division of syllables within a
word is as follows:
a. A single consonant goes with the following vowel, as pa-no, be-la, a-e-ro.
b. A consonant followed by l or r (which are liquids) goes with the l or r, as in ta-blo, a-kra, a-gra-bla.
c. Otherwise, the syllable division is made before the last consonant of the group, as sus-pek-ti, sank-ta,
deks-tra.
d. Prefixes are separated from the words to which they are attached, as dis-meti, mal-akra, and compound
words are divided into their component parts, as ĉef-urbo, sun-ombrelo.
ACCENT.
8. Words of more than one syllable are accented upon the syllable before the last, as tá-blo, a-grá-bla, sus-
pék-ti.
9. (To be pronounced aloud, and correctly accented) Afero, trairi, najbaro, aero, hodiaŭ, pacienco, centono,
ĉielo, eĉ, samideano, treege, obei, obeu, Eŭropo, gvidi, ĝojo, ĉiujn, justa, ĝuste, juĝi, ĵaŭdo, lingvo, knabo,
larĝa, pagi, kvieteco, ekzemplo, ellerni, fojo, krajono, forrajdi, kuirejo, ĉevalejo, sankteco, scio, nescio, edzo,
meze, duobla, ŝipo, ŝarĝi, poŝo, svingi, sklavo, palaj, ŝafaĵo, atmosfero, monaĥo, geometrio, laŭdi, vasta,
eksplodi, senĉesa, sensencaĵo, malluma, arbaranoj, manĝo, freŝa, aŭskulti, daŭri.
LESSON II.
NOUNS.
10. Words which are the names of persons or things are called nouns. The ending, or final letter, of nouns in
Esperanto is o:
THE ARTICLE.
11. The definite article is la, the, as la knabo, the boy, la ĉevalo, the horse, la tablo, the table, la pomo, the
apple. In English there is an indefinite article "a, an" for the singular, but none for the plural. Esperanto has
no indefinite article for either singular or plural. Therefore knabo may mean boy, or a boy, pomo may mean
apple or an apple.
ADJECTIVES
12. A word used with a noun (expressed or understood) to express a quality or characteristic is called an
adjective. The ending of adjectives in Esperanto is a:
ATTRIBUTIVE ADJECTIVES.
13. An adjective is said to modify a noun whose quality it expresses. When directly preceding or following
its noun, it is called an attributive adjective:
14. Words which express action or condition are called verbs. When representing an act or condition as a
fact, and dealing with the present time, they are said to be in the present tense. The ending of all Esperanto
verbs in the present tense is -as:
15. The person or thing whose action or condition the verb expresses is called the subject of the verb:
VOCABULARY.
(To be memorized in this and in all following lessons.)
bela, beautiful. kaj, and.
birdo, bird. kantas, sings, is singing.
blanka, white. knabo, boy.
bona, good. kuras, runs, is running.
brilas, shines, is shining. la, the.
ĉevalo, horse. luno, moon.
dormas, sleeps, is sleeping. marŝas, walks, is walking.
flava, yellow. pomo, apple.
floro, flower. suno, sun.
flugas, flies, is flying. tablo, table.
forta, strong, violo, violet.
granda, large. viro, man.
READING LESSON.
1. Bona viro. 2. La granda tablo. 3. Blanka floro. 4. Flava birdo. 5. La bela birdo kantas. 6. Forta knabo
kuras. 7. La bona viro marŝas. 8. La bela ĉevalo kuras. 9. La suno brilas. 10. Birdo flugas kaj knabo kuras.
11. Ĉevalo blanka marŝas. 12. La bela luno brilas. 13. La knabo kantas kaj la viro dormas. 14. Bela granda
pomo. 15. La bona knabo kantas. 16. La granda ĉevalo dormas. 17. La suno brilas kaj la luno brilas. 18.
Granda forta tablo. 19. Violo flava. 20. La bona flava pomo.
1. A beautiful flower. 2. A good large table. 3. A yellow violet and a white violet. 4. The moon is-shining
(shines). 5. The good boy is-walking (walks). 6. The beautiful yellow bird is-flying (flies). 7. The strong man
is-sleeping (sleeps). 8. The white bird is-singing (sings). 9. A strong horse runs, and a man walks. 10. The
sun shines, and the boy is-singing (sings). 11. The large yellow apple. 12. An apple large and good.
LESSON III.
THE PLURAL NUMBER.
16. The plural number of nouns, that is, the form which indicates more than one person or thing, is made by
adding -j to the noun, as viroj, men, from viro, man; tabloj, tables, from tablo, table.
17. An adjective modifying a plural noun agrees with it in number, being given the plural form by the
addition of the ending -j. An adjective modifying two or more nouns used together is of course given the
plural form:
18. The article is invariable, that is, does not change in form when used with plural nouns, as la viro, the
man, la viroj, the men. The verb is also invariable in form:
19. When the adjective is a part of that which is told or predicated of the subject of the verb, as when used
with the verbs "to be," "to seem," etc., it is called a predicate adjective:
20. A noun may also be used as part of the predicate, and is then called a predicate noun:
21. Predicate nouns and adjectives agree in number with the word or words with which they are in predicate
relation:
VOCABULARY.
alta, high, tall. kolombo, dove.
arbo, tree. kuŝas, lies, is lying, lie.
ĉambro, room. longa, long.
domo, house. rozo, rose.
en, in. ruĝa, red.
estas, is, are. seĝo, chair.
folio, leaf. sidas, sits, sit, is sitting.
freŝa, fresh. sur, on.
ĝardeno, garden. ŝajnas, seems, seem.
kampo, field. verda, green.
READING LESSON.
1. La alta viro estas en la ĝardeno. 2. Blanka ĉevalo estas en la kampo. 3. Belaj birdoj sidas sur la verda arbo.
4. La bonaj knaboj estas en la domo. 5. La ĉambroj en la bela domo estas grandaj. 6. Freŝaj floroj kuŝas sur la
tablo. 7. La violoj en la kampo estas belaj. 8. La luno kaj la suno ŝajnas grandaj. 9. La kolomboj estas belaj
birdoj. 10. La knaboj ŝajnas fortaj. 11. Ruĝaj pomoj estas sur la tablo en la ĉambro. 12. La fortaj viroj sidas
sur seĝoj en la longa ĉambro. 13. La arboj estas altaj kaj verdaj. 14. La kolomboj sur la arboj kantas. 15.
Fortaj ĉevaloj marŝas kaj kuras en la verdaj kampoj. 16. La knaboj dormas en la granda domo. 17. Ruĝaj,
flavaj, kaj verdaj folioj estas en la ĝardeno. 18. Longa tablo estas en la domo. 19. Belaj birdoj flugas kaj
kantas en la kampo. 20. Freŝaj rozoj ŝajnas belaj. 21. La folioj estas verdaj kaj ruĝaj.
1. The trees in the garden are tall and green. 2. The rooms in the house are long. 3. The flowers on the table
are red, yellow and white. 4. The leaves are long and green. 5. The men are-sitting (sit) on chairs in the
garden. 6. In the garden are yellow roses. 7. The birds in the field are doves. 8. The boys in the room in the
house seem tall. 9. Fresh violets are beautiful flowers. 10. The horses in the green fields seem strong. 11.
Doves are-singing (sing) in the garden. 12. The men in the large house sleep. 13. The house is long and high,
and the rooms in the house are large. 14. Red and yellow apples lie on the big table. 15. Green leaves are on
the trees in the large garden.
LESSON IV.
TRANSITIVE VERBS.
22. The verbs so far given have been intransitive verbs, expressing a state or an action limited to the subject,
and not immediately affecting any other person or thing, as la knabo kuras, the boy runs. On the other hand
a transitive verb expresses an act of the subject upon some person or thing; as, la knabo trovas — —, the
boy finds — —.
23. The person or thing acted upon is called the direct object of a transitive verb, and is given the ending -n.
This is called the accusative ending; and the word to which it is attached is said to be in the accusative case:
The ending -n follows the ending -j, if the word to be put in the accusative case is in the plural number.
24. An attributive adjective modifying a noun in the accusative case is made to agree in case, by addition of
the same accusative ending -n. This prevents any doubt as to which of two or more nouns in a sentence is
modified by the adjective, and permits of variation in the order of the words:
25. A predicate adjective or noun (19) is never in the accusative case, nor is the accusative ending ever
attached to the article, which is invariable as stated in 18.
26. In the expression both ... and ..., the conjunction kaj is used for both words, being merely repeated:
La viro kaj marŝas kaj kuras, the man both walks and runs.
La ĉevalo estas kaj granda kaj forta, the horse is both large and strong.
La knabo havas kaj rozojn kaj violojn, the boy has both roses and violets.
Kaj la knabo kaj la viro estas altaj, both the boy and the man are tall.
27. The negative word meaning "not" when forming part of a sentence, and "no" when used as an answer to a
question, is ne. When used as a sentence-negative, it usually immediately precedes the verb. For emphatic
negation of some other word than the verb, ne may precede that word:
VOCABULARY.
apud, near, in the vicinity of. koloro, color.
benko, bench. larĝa, wide, broad.
branĉo, branch. manĝas, eat, eats.
diversa, various. mola, soft.
feliĉa, happy. nigra, black.
frukto, fruit. ne, not, no.
havas, have, has. rompas, break, breaks.
herbo, grass. sed, but.
ili, they. trovas, find, finds.
kolektas, gather, collect. vidas, see, sees.
READING LESSON.
1. La knaboj ne estas en la ĉambro en la blanka domo. 2. Ili estas en la granda ĝardeno. 3. La ĝardeno ŝajnas
kaj longa kaj larĝa. 4. La feliĉaj knaboj vidas la belan ĝardenon. 5. Ili vidas florojn apud alta arbo. 6. La
floroj havas diversajn kolorojn. 7. La knaboj kolektas kaj ruĝajn kaj flavajn florojn. 8. Sed ili ne trovas
fruktojn en la ĝardeno. 9. Florojn blankajn ili ne vidas. 10. La alta arbo havas verdajn foliojn sur la branĉoj.
11. La knaboj rompas branĉon, kaj kolektas la fruktojn. 12. Ili vidas florojn sur la branĉoj, sed la florojn ili ne
kolektas. 13. La knaboj ne sidas sur benkoj en la ĝardeno, sed kuŝas sur la mola herbo. 14. La kolomboj sidas
sur la arboj, kaj ili estas feliĉaj. 15. La knaboj vidas la belajn birdojn. 16. Fortaj nigraj ĉevaloj manĝas la
herbon en la kampo. 17. La knaboj vidas la ĉevalojn, sed la ĉevaloj ne vidas la knabojn. 18. La ĉevaloj ne
dormas, ili manĝas. 19. La freŝa herbo estas verda kaj mola. 20. Feliĉaj estas kaj la knaboj kaj la ĉevaloj. 21.
La pomo estas bona frukto.
LESSON V.
THE COMPLEMENTARY INFINITIVE.
28. The infinitive is a form of the verb which expresses merely the general idea of the action or condition
indicated, and has some of the characteristics of a noun. The ending of the infinitive is -i, as kuri, to run, esti,
to be, havi, to have.
29. An infinitive used to complete the meaning of another verb, serving as a direct object to a transitive verb,
is called a complementary infinitive. If the complementary infinitive is from a transitive verb, it may itself
have a direct object:
INTERROGATION.
30. An interrogative sentence is one which asks a question. Unless some directly interrogative word (as
"who," "when," "why," etc.) is used, the sentence is rendered interrogative by use of the word ĉu. This
interrogative particle is placed at the beginning of a sentence, the words of which are left in the same order as
for a statement. Since there is no inversion of order, there is no necessity for a word like English "do" or
"does," to introduce the verb:
31. In the expression neither ... nor ..., the conjunction nek is used for both words. Since an adjective
modifier of two or more words connected by nek must necessarily modify them separately, the adjective
remains in the singular number:
Ili nek marŝas nek kuras, they neither walk nor run.
La viro havas nek domon nek ĝardenon, the man has neither a house nor a garden.
Nek la rozo nek la violo estas verda, neither the rose nor the violet is green.
VOCABULARY.
(Verbs will hereafter be quoted in the infinitive form.)
bruna, brown. matura, ripe.
ĉerizo, cherry. Mario, Mary.
ĉu, (30). nek, neither, nor.
dolĉa, sweet. persiko, peach.
gusto, taste. jes, yes.
ĝi, it. preferi, to prefer.
Gertrude, Gertrude. ŝati, to like.
knabino, girl. voli, to wish.
READING LESSON.
1. Ĉu persiko estas ruĝa? 2. Jes, ĝi estas kaj ruĝa kaj dolĉa. 3. Ĉu ĉerizoj estas brunaj? 4. Ne, ili estas nek
brunaj nek nigraj, sed flavaj. 5. Ĉu la pomo estas frukto? Jes, ĝi estas bona frukto. 6. Ĉu la viro kaj la knabo
havas pomojn? 7. Ne, ili havas nek pomojn nek persikojn. 8. Ĉu Mario havas la maturan frukton? 9. Mario
kaj Gertrudo havas la frukton. 10. Ili estas en la domo, kaj manĝas la maturan frukton. 11. La persikoj havas
dolĉan guston. 12. La knabinoj volas havi florojn, sed la knaboj preferas kolekti diversajn fruktojn. 13. Ili
volas trovi maturajn ĉerizojn kaj flavajn persikojn. 14. La ĉerizoj havas belan ruĝan koloron. 15. La persikoj
ŝajnas molaj kaj bonaj. 16. Mario rompas branĉon, kaj vidas ĉerizojn sur la branĉoj. 17. Gertrudo estas feliĉa,
kaj volas havi la belan frukton. 18. Gertrudo estas alta, bela knabino. 19. Mario ŝatas ĉerizojn. 20. La knaboj
kaj knabinoj sidas sur la verda herbo, kaj manĝas la ĉerizojn. 21. Ili ne volas manĝi pomojn, ili preferas la
dolĉajn ĉerizojn. 22. La folioj apud la ĉerizoj estas nek larĝaj nek longaj.
1. Have the girls beautiful flowers? 2. No, they have fresh fruit. 3. The boys do not wish to gather flowers. 4.
They prefer to break the branches, and find the sweet cherries. 5. Gertrude wishes to eat apples, but Mary has
neither apples nor peaches. 6. Do the girls like to sit in the house and eat fruit? 7. Yes, they like to sit in the
house, but they prefer to walk in the field. 8. Are ripe peaches brown? 9. No, they are red and yellow. 10. Has
the peach a sweet taste? 11. Do the girls see the beautiful black horses in the fields? 12. Yes, they see the
horses, but the horses seem not to see the girls. 13. Mary sits on the soft green grass, and eats ripe fruit.
LESSON VI.
PERSONAL PRONOUNS.
32. Words which stand in the place of nouns, as "you," "he," "who," "which," are called pronouns. Pronouns
referring to the person speaking (I, we), the person addressed (you, thou), or the person or thing spoken of
(he, she, it, they), are called personal pronouns. They are considered singular or plural, according to whether
they refer to one or more persons. Since the meaning of such pronouns indicates the number, no plural
ending is ever attached to them. The personal pronouns are:
Singular. Plural.
li, he (him).
Third person: ŝi, she (her). ili, they (them).
ĝi, it.
There is another pronoun ci, thou, for the second person singular, used in solemn style, as in the Bible, in
poetry, and also for intimate or familiar address when desired, like German du, French tu, etc.
33. Nouns in predicate relation with pronouns, or adjectives modifying such pronouns, are made to agree
with them in number:
34. Any pronoun may serve as the subject of a verb. The combination of the verb with each of the personal
pronouns in succession for its subject, is called the conjugation of the verb. Following is the conjugation of
the present tense of esti, and of vidi:
VOCABULARY.
al, to, toward. hodiaŭ, today.
Arturo, Arthur. kudri, to sew.
aŭ, or (aŭ.. aŭ.., either.. or..) Roberto, Robert.
ĉar, because. skui, to shake.
doni, to give. stari, to stand.
fali, to fall. sub, under, beneath.
fenestro, window. virino, woman.
READING LESSON.
1. Knaboj, ĉu vi volas sidi en la domo, aŭ en la ĝardeno? 2. Ni preferas sidi hodiaŭ en la ĝardeno, sub la
granda arbo. 3. Ĉu vi havas pomojn, aŭ ĉerizojn? 4. Ni havas nek pomojn nek ĉerizojn, sed ni havas dolĉajn
persikojn. 5. Arturo donas al vi la maturajn persikojn, ĉar li ŝatas kolekti frukton. 6. Arturo, ĉu vi rompas la
branĉojn? 7. Ne, sed mi skuas branĉon, kaj la persikoj falas. 8. Mi staras sub la arbo, kaj kolektas la dolĉan
frukton. 9. La frukton mi donas al Mario kaj Gertrudo. 10. Mi volas doni persikon al Heleno, sed hodiaŭ ŝi
estas en la domo. 11. Ŝi sidas apud la fenestro kaj kudras. 12. Ŝi preferas kudri, kaj volas nek marŝi nek sidi
en la ĝardeno. 13. Kaj ŝi kaj la virino apud ŝi volas kudri hodiaŭ. 14. Ili estas feliĉaj, ĉar ili vidas la birdojn
en la arbo apud la fenestro. 15. La birdoj estas kolomboj, kaj sidas sur la arbo. 16. Sub la arboj en la kampo
staras ĉevaloj, kaj ili manĝas la verdan molan herbon. 17. Ni donas pomojn al ili, ĉar ili ŝatas pomojn. 18. Ni
estas feliĉaj, ĉar ni havas belajn persikojn maturajn kaj bonajn. 19. Roberto, vi estas alta, sed vi, knabinoj, ne
estas altaj.
1. Does Arthur break the branch and gather the apples? 2. No, he shakes the branch, and the apples fall. 3.
They are ripe and sweet. 4. Robert, do you wish to stand beneath the tree? 5. No, I do not wish to stand under
it, but near it. 6. I wish to give both the peaches and the apples to the woman. 7. She is sitting in the house,
near the window. 8. Mary is sitting in (on) a chair near her. 9. Both Mary and the woman are sewing. 10.
They prefer to sew, and do not wish to walk in the garden to-day. 11. They are happy because they like to
sew. 12. They do not wish to gather flowers, or walk, or see the birds. 13. They have neither apples nor
peaches, but they do not wish to eat. 14. They give the fruit to the boys and girls.
LESSON VII.
THE PAST TENSE.
35. The past tense of the verb expresses an action which took place in past time, or a condition which existed
in past time. The ending of this tense is -is, as kuris, ran, flugis, flew, brilis, shone. The conjugation of esti
and also of vidi in the past tense is as follows:
PREPOSITIONS.
36. A preposition is a word like "in," "on," placed before a noun or pronoun to indicate some relation
between this and another word. The preposition is said to govern the noun or pronoun, which is called its
complement. In English, the complement of a preposition seems to be put in the accusative case if it is a
pronoun, but to remain unchanged in form if it is a noun. In Esperanto the preposition does not affect the
form of the word governed, which remains in the nominative case:
37. For use as the object of a verb, any pronoun may be put in the accusative case by addition of the
accusative ending -n (23):
La viro vidis vin kaj min, the man saw you and me.
Li vidis ilin kaj nin, he saw them and us.
Mi vidis nek lin nek ŝin, I saw neither him nor her.
Ni volas havi ĝin, we wish to have it.
VOCABULARY.
agrabla, pleasant, agreeable. luma, light (not dark).
bildo, picture. muro, wall.
blua, blue. nun, now.
danki, to thank. planko, floor.
de, from. pordo, door.
diri, to say. rigardi, to look (at).
infano, child. tapiŝo, carpet.
interesa, interesting. tra, through.
READING LESSON.
1. Hodiaŭ la knaboj kaj knabinoj estas en la granda domo. 2. Ili staras apud la tablo, en agrabla luma ĉambro.
3. Ĝi havas altajn larĝajn fenestrojn. 4. Sub la tablo kaj seĝoj, mola tapiŝo kuŝas sur la planko. 5. La tapiŝo
havas belajn kolorojn, ruĝan, bluan, flavan, kaj verdan. 6. Virino marŝis tra la pordo, kaj staris apud la tablo.
7. Ŝi havis interesajn bildojn, kaj donis ilin al la knaboj kaj la knabinoj. 8. Ŝi diris "Ĉu vi volas rigardi la
bildojn?" 9. "Jes, ni dankas vin," diris la infanoj, kaj ŝi donis al ili la bildojn. 10. Granda bildo falis de la
tablo, sed Arturo nun havas ĝin. 11. Li donas ĝin al Mario, ŝi dankas lin, kaj donas ĝin al Roberto. 12. Ili
volis doni ĝin al Gertrudo, sed ŝi diris "Ne, mi dankas vin, mi ne ŝatas rigardi bildojn." 13. Ŝi marŝis de la
tablo al la fenestro kaj diris "Mi preferas kudri." 14. Ŝi volis sidi en granda seĝo apud la fenestro. 15. La
virino rigardis ŝin kaj diris "Mi donis la bildojn al vi, knaboj kaj knabinoj," ĉar ili estas interesaj bildoj. 16.
Gertrudo diris "Vi estas bona al ni, sed mi volas sidi apud la pordo aŭ la fenestro. 17. Mi kolektis dolĉajn
violojn en la ĝardeno, kaj nun mi volas rigardi la dolĉajn florojn, kaj kudri."
1. Do the boys and girls wish to be good? 2. They gathered fresh flowers and gave them to the woman. 3.
The happy children were in the garden, but now they are in the house. 4. The rooms in the house are light,
because they have large wide windows. 5. The doors in the room are wide and high. 6. The carpets on the
floor seem soft, and have various beautiful colors. 7. A large strong table stands near the door. 8. We can sit
near the table and look through the windows. 9. Gertrude is-looking-at the various pictures. 10. She looks-at
them, and seems to be happy. 11. She gave a picture to me and I thanked her. 12. Helen walked near the table
and shook it. 13. Arthur did not see the pictures because they were lying on the floor. 14. He looked-at the
pictures on the wall, but they are neither interesting nor beautiful. 15. Robert looked through the window, and
saw us in the pleasant garden.
LESSON VIII.
REFLEXIVE PRONOUNS.
38. A pronoun which refers to the same person or thing as the subject of the verb in the sentence, but is used
in some other relation than subject of that verb, is said to be used reflexively, or to be a reflexive pronoun.
39. The first and second personal pronouns, mi, ni, and vi, (ci) are used for the reflexive pronouns of the first
and second persons. There can be no ambiguity, since words such as "me, myself, us, ourselves," can refer to
no one else than the person or persons speaking; while words such as "you, yourself, yourselves (thee,
thyself)," can refer to no one else than the person or persons addressed:
40. When the verb is in the third person, a pronoun of the third person, used otherwise than as the subject,
might or might not refer to the subject of that verb. For example, "He sees a bird near him," may mean that
the subject sees a bird near himself, or near another person. If such a pronoun of the third person is intended
to refer to the subject of the verb, Esperanto uses a special reflexive pronoun si (accusative sin), which means
him(self), her(self), it(self), them(selves), according to the gender and number of the verb:
Li amuzas sin, he amuses himself.
Arturo vidis birdon apud si, Arthur saw a bird near him(self).
Ŝi trovas floron apud si, she finds a flower near her(self).
Mario trovis sin sur blua tapiŝo, Mary found herself on a blue carpet.
La tapiŝo havas diversajn kolorojn en si, the carpet has various colors in it(self).
La birdo kaŝas sin sub la folioj, the bird hides itself under the leaves.
Ili amuzas sin, they amuse themselves.
La viroj havas seĝojn apud si, the men have chairs near them(selves).
La virinoj trovas florojn apud si, the women find flowers near them(selves).
La arboj havas ĉerizojn sur si, the trees have cherries on them(selves).
Sub si la infanoj trovis molan tapiŝon, under them(selves) the children found a soft carpet.
From the very fact that si always refers to the subject of the verb, it is evident that si can never itself be used
as subject or part of the subject of the verb.
REFLEXIVE VERBS.
41. A verb having a reflexive pronoun for its direct object is sometimes called a reflexive verb, from the fact
that some languages have had or still have a special reflexive or middle form of the verb, to express an act of
the subject on or for itself, or they have certain verbs whose use is chiefly or exclusively reflexive. The
conjugation of a verb reflexively is therefore as follows:
As Greek ετράποντο, they turned themselves; Latin exerceor, I exercise myself, vescor, I eat (I feed myself);
German ich hüte mich, I beware (I guard myself); Spanish me alegro, or alégrome, I rejoice (I gladden
myself); French il s'arrête, he halts (he stops himself).
VOCABULARY.
Alfredo, Alfred. komenci, to begin.
amuzi, to amuse. laŭdi, to praise.
antaŭ, before, in front of. legi, to read.
aparteni, to belong. libro, book.
griza, gray. perdi, to lose.
iri, to go. skatolo, small box or case.
Johano, John. strato, street.
kaŝi, to hide, to conceal. si, himself, etc. (40).
READING LESSON.
1. Johano kaj Alfredo amuzis sin en la ĝardeno. 2. Johano kaŝis sin, kaj Alfredo trovis Johanon. 3. Alfredo
sin kaŝis en alta arbo, kaj Johano trovis Alberton. 4. Mario kaj Gertrudo sin kaŝis apud la floroj, kaj la knaboj
trovis la knabinojn. 5. La knabinoj ne volas perdi sin en la agrabla kampo. 6. Johano komencis amuzi sin en
luma ĉambro en la domo. 7. La muro havas interesajn bildojn sur si. 8. Tra la fenestro antaŭ si Johano
rigardas la virojn kaj la virinojn sur la strato. 9. Li havas molan grizan tapiŝon sub si, kaj ne volas seĝon. 10.
Li kaj Alfredo volis iri al la strato kaj amuzi sin. 11. Ili marŝis al la pordo, kaj trovis ruĝan skatolon antaŭ si.
12. En la skatolo estis libro, kaj Johano diris al si "La libro ne apartenas al mi." 13. Li diris al Alfredo "Ĉar ni
trovis ĝin, mi volas legi la libron." 14. Virino antaŭ pordo komencis rigardi la knabojn, kaj ili diris al ŝi "Ĉu
la libro apartenas al vi? Ni trovis ĝin en skatolo." 15. La virino diris "Jes, ni perdis ĝin, kaj mi dankas vin, ĉar
vi donas al mi la skatolon kaj la libron." 16. Ŝi iris al la strato, kaj la knaboj iris al la domo.
1. The book in the gray box does not belong to me. 2. I found it in front of me, near the door. 3. You began to
praise yourselves, but I do not praise myself. 4. They hid themselves, and I stood near them. 5. The birds sit
on the tree, because it has ripe cherries on it. 6. Alfred amused himself on the street, but we like to amuse
ourselves in the house. 7. The trees have good fruit on them. 8. She found herself in a beautiful light room. 9.
The carpet on the floor had various colors in it, and the high wall had pictures on it. 10. The pictures had
boys and girls in them. 11. The book belongs to her, but it fell from the box. 12. The table has red and blue
and yellow flowers on it. 13. Did you see the doves near the flowers in front of (before) you? 14. The birds
saw the fruit on the tree in front of them, and flew to the branches. 15. I sat on the bench in the garden, and
began to read an interesting book. 16. They hid themselves in the leaves and began to sing. 17. The child is in
a pleasant room.
LESSON IX.
LIMITATION OF THE THIRD PERSONAL PRONOUN.
42. Since there is a special reflexive pronoun of the third person, the third personal pronouns, li, ŝi, ĝi, ili,
when used otherwise than as subjects, never refer to the subject of the verb, but always to some other person
or thing:
POSSESSIVE ADJECTIVES.
43. Words like "my," "his," "your," which indicate ownership or some possessive relation, are called
possessive adjectives. Possessive adjectives are formed from the personal pronouns by adding the adjective
ending -a, as mia, my, via, your (cia, thy), lia, his, ŝia, her, ĝia, its, nia, our, via, your (plural), ilia, their.
The limitation in the use of the third personal pronouns (42) is also true of the adjectives derived from them:
Mia domo kaj miaj ĝardenoj estas grandaj, my house and my gardens are large.
Johano sidas sur via seĝo, John is sitting in your chair.
Li havas lian ĉevalon, he has his (another person's) horse.
Ĉu vi legis ŝiajn librojn? Did you read her books?
Sometimes these words are called possessive pronouns, although really they are not pronouns at all, but
pronominal adjectives with a possessive meaning.
44. Reflexive possessive adjectives, like the reflexive pronoun, refer to the subject of the verb in the
sentence. For the first and second persons, they are the same as the personal possessive adjectives. The
reflexive possessive adjective of the third person is sia, his, her, its, their, formed by adding the ending -a to
the reflexive pronoun si:
45. Possessive adjectives may be used predicatively, as "the book is mine," or may modify some word or
words not expressed, as "mine are large." Instead of having special forms, like English mine, yours, hers,
etc., Esperanto uses the regular possessive adjectives preceded by the article:
VOCABULARY.
diro, saying, remark. manĝo, meal.
ĝis, as far as, up to, down to. nesto, nest.
hieraŭ, yesterday. pasero, sparrow.
juna, young. patro, father.
kapti, to catch, to seize. post, after, behind.
kato, cat. surprizi, to surprise.
kolera, angry. teni, to hold, to keep.
lavi, to wash. vizaĝo, face.
READING LESSON.
1. Hieraŭ mi perdis mian grizan katon. 2. Ilia kato kaptis nian birdon. 3. Via kolera diro surprizis mian
patron. 4. Ĉu la granda kampo apartenas al ŝia patro? 5. Ne, ĝi ne estas la lia. 6. La lia estas bela, sed mi
preferas la mian. 7. Ĉu vi ŝatas vian libron aŭ la ilian? 8. Li havas nek siajn ĉevalojn nek la iliajn. 9. La
knabinoj ŝajnas esti koleraj. 10. Ili komencis legi siajn librojn. 11. La viro kaptis kaj tenis siajn ĉevalojn, sed
li ne trovis iliajn ĉevalojn. 12. Ŝia libro kuŝas sur la planko, post ŝia seĝo. 13. Ŝi ne trovis ilian libron, sed la
junaj infanoj trovis la nian.
Griza kato iris de la domo ĝis la strato. Ĝi vidis paseron antaŭ si, kaj volis manĝi ĝin. La kato staris post
granda arbo, kaj kaptis la paseron. La pasero diris "Bona kato lavas sin antaŭ sia manĝo, sed vi ne lavis vian
vizaĝon." La interesa diro surprizis la katon. La kato ne tenis la paseron, sed komencis lavi sian vizaĝon. La
pasero flugis de la kato ĝis la arbo. La kolera kato diris "Mi perdis mian manĝon, ĉar mi komencis lavi min
antaŭ la manĝo!" Nun la katoj ne lavas sin antaŭ la manĝoj. Ili havas siajn manĝojn, kaj post la manĝoj ili
lavas la vizaĝojn. La paseroj ne surprizas ilin nun, sed ili tenas la paserojn. La katoj estas feliĉaj, sed la
paseroj ne estas feliĉaj. La junaj paseroj volas flugi al la nestoj en la arboj.
1. The boys are not in their (own) house, but they are in his. 2 Is the large beautiful house yours? 3. The
woman walked through the door of their house, as far as her room. 4. The room has interesting pictures on its
walls. 5. We praised their flowers yesterday, and they gave them to us. 6. Their books are in their (the books')
box. 7. They are on their (the boys') table. 8. The gray cat was angry because it did not hold the bird. 9. The
sparrow surprised it, and it commenced to wash its face. 10. The sparrow wished to fly as far as the tall tree,
but the cat held it. 11. The sparrow said "A good cat washes its face, but you are not a good cat." 12. The
sparrow was angry because the cat seized it and held it. 13. The bird did not lose its meal, but the angry cat
lost its meal. 14. Do you see his cat or hers? 15. I see both his and hers, but ours is not in our garden. 16. My
father is a tall strong man. 17. I like to look at him. 18. The children saw the young birds in the nest.
LESSON X.
THE ACCUSATIVE OF DIRECTION.
46. When the verb in a sentence expresses motion, the word indicating the place, person or thing toward
which the motion is directed is given the accusative ending. This is also true if the word is the complement of
any preposition which does not itself sufficiently indicate motion in a certain direction. (The prepositions al,
to, toward, ĝis, as far as, tra, through, express motion in the direction of their complements, and could not
well be used except in a sentence whose verb expresses motion. Consequently the accusative is not used after
any of these three):
Li estis en la ĝardeno, kaj kuris en la domon, he was in the garden and ran into the house.
Ĝi ne estas sur la tablo, ĝi falis sur la plankon, it is not on the table, it fell upon the floor.
Ili falis sub la tablon ĝis la planko, they fell under the table as far as the floor (direction expressed by
whole prepositional phrase).
Mi iris tra la domo en mian ĉambron, I went through the house into my room.
47. In many sentences where the possessor is already sufficiently indicated, English nevertheless uses a
possessive adjective, as in "I wash my face," "he shakes his head," but on the other hand omits it entirely
with certain words indicating relationship, as in "Brother gave it to me," etc. In both cases Esperanto uses the
article instead of the possessive adjective, unless the fact of possession is to be emphasized:
APPOSITION.
48. English often uses the preposition "of" between two words where no idea of possession really exists, as
"the city of Boston." Since nouns used in apposition refer to the same thing, and are in the same grammatical
construction, Esperanto does not use a preposition:
VOCABULARY.
arabo, arab. meti, to put, to place.
baldaŭ, soon. nazo, nose.
Bostono, Boston. nur, only, merely.
frato, brother. puŝi, to push.
kamelo, camel. trans, across.
kapo, head. tuta, whole, entire, all.
kolo, neck. urbo, city.
korpo, body. varma, warm.
Arabo sidis en sia domo en la urbo. Apud domo trans la strato li vidis kamelon. La kamelo iris trans la straton
ĝis la pordo, kaj diris al la arabo, "Frato, mi ne estas varma, mi volas meti nur la nazon en vian varman
domon." La arabo skuis la kapon, sed la kamelo metis la nazon tra la pordo en la ĉambron. La kamelo
komencis puŝi sian tutan vizaĝon en la domon. Baldaŭ li havis la kapon ĝis la kolo en la domo. Post la kapo
iris la kolo en ĝin, kaj baldaŭ la tuta korpo estis en la domo. La arabo estis kolera, ĉar li ne volis havi tutan
kamelon en sia domo. Li kuris al la kamelo, kaptis lin, tenis lin, kaj diris, "Frato, vi volis meti nur la nazon en
mian domon. La ĉambro ne estas granda sed ĝi estas la mia, kaj mi preferas sidi en ĝi." "Via diro estas bona,"
diris la kamelo, "via domo ne estas granda, sed ĝi estas varma, kaj mi ŝatas stari en ĝi. Mi preferas stari kaj
kuŝi en ĝi, kaj mi donos al vi mian arbon trans la strato. Ĉu vi ne volas iri sub la arbon?" Kaj la kamelo puŝis
la arabon de lia domo en la straton de la urbo. La kamelo nun trovis sin en varma ĉambro, sed la juna arabo
staris trans la strato kaj ne estis varma.
1. The cat ran across the street. 2. Across the street it found a sparrow. 3. It caught the bird, but began to
wash its face, and the sparrow flew to the nest. 4. I went into the garden as far as the large tree. 5. I did not
hold my book, and it fell upon the floor. 6. It began to fall under the table, but I seized it. 7. My brother
pushed the books into their box, and put it on the table. 8. We went to the city of Boston yesterday and into a
beautiful house. 9. The arab shook his head and said, "No." 10. But the camel commenced to go through the
door. 11. His remark did not seem to surprise the camel. 12. The camel pushed its head and neck, and soon
its whole body into the warm house. 13. It wished to put merely its nose into it. 14. The arab was angry,
because it pushed itself into his house. 15. He said, "Brother, the house is mine, and I do not wish to have
you in it." 16. But soon after the remark, the whole camel was in the house. 17. He pushed the young arab
into the street. 18. He went across the street and stood upon the grass under a tree.
LESSON XI.
POSSESSIVE CASE OF NOUNS.
IMPERSONAL VERBS.
50. Verbs with an impersonal or indeterminate subject, as "it rains," "it is snowing," are called impersonal,
because there is no actual subject, the word "it" serving merely as an introductory particle. No such particle is
used with impersonal verbs in Esperanto:
COORDINATING CONJUNCTIONS.
52. Words like aŭ, kaj, nek, sed, which join words, word-groups, or sentences together are conjunctions. All
the conjunctions given so far connect words, phrases, or sentences of similar rank or kind. These are called
coordinating conjunctions, and the words, phrases, or sentences connected by them are said to be coordinate:
Ĉu vi marŝas aŭ kuras?
(Aŭ connects the verbs.)
Aŭ li aŭ ŝi perdis la libron.
(The second aŭ connects the pronouns, the first being introductory and adverbial.)
A phrase is a word-group forming an expression, but not containing a verb, as "through the house," "of the
man," "before me," etc.
VOCABULARY.
akvo, water. porti, to carry.
amiko, friend. riĉa, rich, wealthy.
ankaŭ, also. sablo, sand.
bezoni, to need. sako, sack, bag.
dezerto, desert. seka, dry.
fidela, faithful. tamen, nevertheless.
mono, money. trinki, to drink.
neĝi, to snow. veni, to come.
pluvi, to rain. vojo, road, way.
LA ARABO EN LA DEZERTO.
Arabo iris trans grandan sekan dezerton. Kamelo, lia fidela amiko, portis lin. La kamelo ankaŭ portis belajn
tapiŝojn, ĉar la arabo estis riĉa viro. La arabo havis ne nur tapiŝojn, sed ankaŭ sakojn. En la sakoj estis akvo,
ĉar en la dezerto nek pluvas nek neĝas. La viro trinkis akvon, kaj ankaŭ donis akvon al sia kamelo. La
kamelo marŝis kaj marŝis, sed ne venis al la domo de la arabo, ĉar ili perdis la vojon. La suno brilis, kaj la
sablo de la dezerto ŝajnis varma. La arabo ne trovis la vojon, kaj baldaŭ li ne havis akvon. Tamen la kamelo
marŝis kaj marŝis, kaj baldaŭ la arabo vidis sakon antaŭ si, sur la seka sablo. Li estis feliĉa kaj diris al si "Ĉu
estas akvo en ĝi? Mi volas trinki, kaj volas doni akvon al mia fidela kamelo." Li ankaŭ volis lavi la tutan
vizaĝon en la akvo, ĉar li estis varma. Post sia diro li kaptis la sakon, kaj komencis rigardi en ĝin. Li metis la
nazon en ĝin, sed ne trovis akvon en la sako. Nek li nek lia fidela kamelo havis akvon, ĉar estis nur mono en
la sako. La arabo estis kolera, ĉar li ne volis monon, li bezonis akvon. Li havis monon en sia domo en la
urbo, kaj volis trovi akvon. Ĉu li tamen metis la sakon trans la kolon de sia kamelo? Ne, li ne volis meti ĝin
sur sian kamelon, ĉar li estis kolera. Li ne tenis la sakon, sed ĝi falis sur la sablon, kaj kuŝis apud li. La sako
nun kuŝas sur la sablo de la granda dezerto, kaj la mono estas en ĝi.
1. Today it is raining, but yesterday it was snowing. 2. Did your friend John carry his chair into the house? 3.
I saw your good friends on the way to the city. 4. Is the large sack behind the door theirs? 5. Neither she nor
her brother saw the whole city. 6. They went to the city of Boston and lost their way. 7. There are interesting
houses across the street. 8. The body of a camel is large, and its neck is long. 9. The camel pushed its head
into the house of the arab, and he was angry. 10. On the sand in the desert there lies a sack. 11. In the sack
there is money. 12. The arab was warm, and wished to drink water. 13. He also wished to give water to the
faithful camel. 14. Nevertheless, he found only money in the sack. 15. He was angry, and did not keep the
sack. 16. Yesterday he wished to find money, but today he prefers water. 17. Nevertheless there is only sand
in the desert. 18. He wished to come from the dry desert to the house of a faithful friend. 19. Both he and his
friends are rich. 20. They went to his house yesterday, and came to theirs today. 21. They do not need money.
LESSON XII.
INDIRECT STATEMENTS.
53. A statement made indirectly by means of a clause dependent upon a verb meaning "say," "think,"
"know," "believe," or a similar expression, as in "I know that he came," "I hear that he is good," is called an
indirect statement. (The direct statement is "he came," "he is good.") An indirect statement is joined to the
main verb or sentence by the subordinating conjunction ke, that.
In English the subordinating conjunction may sometimes be omitted, either "I think that he is good," or "I
think he is good," being usually permissible. But in Esperanto there is no variation, and the conjunction ke is
never omitted.
54. When an indefinite personal pronoun is desired, as in the expressions "one knows," "they say," "people
say," "you can see," etc., the indefinite personal pronoun oni is used. This pronoun may also be used in
translating such expressions as "it is said," "I am told," etc.:
Oni diras ke li estas riĉa, they say (one says) that he is rich.
Oni vidas ke ili estas amikoj, one sees that they are friends.
Mi opinias ke oni ŝatas lin, I think that people like him (that he is liked).
Oni diris al mi ke estas sablo en la dezerto, I was told (people said to me) that there is sand in the desert.
Oni opinias ke ŝi estas feliĉa, it is thought (one thinks) that she is happy.
Ĉu oni vidis nin en la ĝardeno? Were we seen (did people see us) in the garden?
Oni ŝatas agrablajn infanojn, people like agreeable children (agreeable children are liked).
55. The future tense of the verb expresses an act or state as about to take place, or as one that will take place
in future time. The ending of this tense is -os, as kuros, will run, flugos, will fly, brilos, will shine. The
conjugation of esti and also of vidi in the future tense is as follows:
VOCABULARY.
aŭdi, to hear. oni, (see 54).
blovi, to blow. opinii, to think, to opine.
greno, grain (wheat, corn, etc.). orienta, east, eastern.
ke, that (conjunction). pluvo, rain.
kontraŭ, against. suda, south, southern.
montri, to show, to point out. velki, to wilt, to wither.
norda, north, northern. vento, wind.
nova, new. ventoflago, weathercock.
okcidenta, west, western. vetero, weather.
LA VENTOFLAGO.
Estis varma vetero, la suno brilis, kaj suda vento blovis. Tamen la nova ventoflago sur la domo diris al si, "La
sudan venton mi ne ŝatas. Mi preferas orientan venton." La vento orienta aŭdis la diron kaj ĝi venis kontraŭ
la ventoflagon. Pluvis kaj pluvis, kaj oni estis kolera kontraŭ la ventoflago, ĉar ĝi montras orientan venton.
Ĝi diris, "Pluvas nun, sed la greno en la kampoj bezonos sekan veteron. Oni estos kolera kontraŭ mi, ĉar mi
montras orientan venton." La okcidenta vento aŭdis la ventoflagon, kaj baldaŭ venis. Ĝi ne estis forta, sed ĝi
estis seka kaj agrabla vento, kaj ne portis pluvon. La viroj, virinoj, kaj junaj infanoj volis trinki, sed ili ne
havis akvon. La greno kaj la floroj velkis, kaj la frukto ankaŭ falis. La nova ventoflago diris, "Oni estos
kolera kontraŭ mi, ĉar ne pluvas. Oni opinios ke, ĉar mi montras okcidentan venton, la frukto falas, kaj la
greno kaj floroj velkas. Mi ŝatas montri nek okcidentan nek orientan venton!" Norda vento aŭdis kaj venis al
la ventoflago. La vetero ne estis agrabla, kaj la virinoj kaj la junaj infanoj ne estis varmaj. Neĝis, kaj oni estis
kolera. Oni diris "La greno kaj la frukto bezonas varman veteron, sed hodiaŭ neĝas. Ni preferas la sudan
venton. Ni havis ĝin, antaŭ la orienta, la okcidenta, kaj la norda ventoj. La ventoflago ne estas fidela amiko al
ni. Ĝi ne montras bonajn ventojn, kaj ni volas rompi ĝin!" Oni kuris al la domo, kaptis la novan ventoflagon,
kaj ankaŭ rompis ĝin. Ĝi falis, kaj kuŝis sur la vojo antaŭ la domo.
1. One can see that the weathercock points-out the winds. 2. They say that the west wind will be a dry wind.
3. The weathercock now shows that an agreeable south wind blows. 4. People will be angry with (against) the
weathercock, because it points-out a north wind. 5. A north wind is not warm, and the grain and fruit will
need a warm wind. 6. It snowed, and the young children were not warm, because the north wind blew. 7.
People will like a south wind, but an east wind will carry rain. 8. Can one find money in the desert? 9. Do
you think (that) he is in the house? 10. He is said to be (they say that he is) on the street. 11. It is thought
(people think) that the camel is a faithful friend. 12. I am told (people tell me) that the camel has a large
body, and a long neck. 13. One can see that it is not beautiful. 14. People do not like to drink warm water. 15.
Nevertheless we shall drink warm water in the city. 16. It was beautiful weather yesterday, but today we shall
have good weather also. 17. I think that a warm wind will blow soon. 18. My friend has a beautiful new
house.
LESSON XIII.
THE DEMONSTRATIVE PRONOUN TIU.
56. The demonstrative pronoun tiu, that, is used to indicate a person or a definitely specified thing. The
plural is tiuj, those:
Tiu estas la via, kaj mi volas tiun, that is yours, and I wish that one.
Tiuj estos koleraj kontraŭ vi, those will be angry with you.
Li aŭdis tiujn, he heard those (persons, or things).
57. The demonstrative pronoun tiu is also used as a pronominal adjective, in agreement with a noun:
58. The verb in an indirect statement (53) or an indirect question remains in the same tense in which it would
be if the statement or question were direct. (In English this is true only if the introductory verb is present or
future, since after an introductory past tense the tense of the indirect quotation is changed, and am, is, are,
have, will become was, were, had, would, etc.)
" diris " " " " , I said that he was good.
" diros " " " " , I shall say that he is good.
Oni miris ĉu li they wondered whether he would come (they wondered "will he
venos, come?").
An indirect question is introduced by ĉu, whether, after verbs meaning "ask," "wonder," "know," etc.: Mi
miras ĉu li venis, I wonder whether he came. Oni demandas ĉu li estas riĉa, people ask whether he is rich.
59. Feminine nouns corresponding to distinctly masculine nouns such as frato, knabo, viro, may be formed
from these by inserting the suffix -in- just before the noun-ending -o:
Cf. English names similarly formed from masculine names, as Pauline, Josephine, Ernestine, Geraldine, etc.,
also German Königin, queen, from König, king; Löwin, lioness, from Löwe, lion, etc.
VOCABULARY.
almenaŭ, at least. paroli, to talk, to speak.
ĉapelo, hat. parko, park.
ĉielo, sky, heaven. preskaŭ, almost.
filo, son. pri, concerning, about.
konstrui, to build. promeni, to take a walk.
miri, to wonder. super, above.
morgaŭ, tomorrow. timi, to fear, to be afraid (of).
nubo, cloud. tiu, that (56).
ombrelo, umbrella. zorga, careful.
EN LA PARKO.
Miaj junaj amiko kaj amikino, kaj ankaŭ ilia patrino, iris hieraŭ al la parko. La infanoj diris al la patrino ke la
parko estas agrabla, kaj ke ili volas promeni en ĝi. La knabino parolis al sia frato pri la belaj floroj. Ŝi diris al
li ke la floroj velkas, kaj ke la herbo en preskaŭ la tuta parko bezonas pluvon. La knabo diris hodiaŭ al mi ke
hieraŭ li kaj lia fratino aŭdis la birdojn en la arboj super siaj kapoj. Li diris ke li miris pri tiuj birdoj, tamen li
opinias ke la birdoj baldaŭ konstruos siajn nestojn en tiuj arboj. La infanoj promenis, kaj baldaŭ ili vidis ke
grizaj nuboj venas sur la ĉielon, kaj mia juna amikino timis ke pluvos. Ŝi parolis al la patrino pri la nuboj kaj
la pluvo, montris al ŝi la grizajn nubojn, kaj diris ke si volas iri al la domo. Ili komencis marŝi al la strato, kaj
preskaŭ kuris, ĉar ili ne havis ombrelon. Tra la fenestroj de la domoj oni rigardis ilin, kaj la knabo miris ĉu li
kaj liaj patrino kaj fratino amuzas tiujn virojn kaj virinojn. Tamen la patrino diris ke ŝi ne timas ke ŝi amuzos
tiujn, sed ke ŝi timas la pluvon. Ŝi kaj la filino volas esti zorgaj pri almenaŭ la novaj ĉapeloj. La filo diris al ŝi
ke li ankaŭ estas zorga, sed ke li opinias ke ne pluvos. Baldaŭ la patro venis al ili, kaj portis ombrelojn, ĉar li
ankaŭ timis la pluvon. Li miris ĉu la infanoj kaj ilia patrino havas ombrelojn. Baldaŭ pluvis, sed ili estis
sekaj, ĉar ili havis la ombrelojn. Morgaŭ ili ne promenos en la parko, sed iros al la urbo.
1. The east wind is dry and the south wind will be too warm. 2. A west wind blew against the weathercock,
but the grain needed a south wind. 3 A north wind is blowing and I think that it will soon snow. 4. It (51) will
be beautiful weather tomorrow, because a pleasant wind is now blowing. 5. The flowers will wither because
those children gathered them. 6. They are talking about that park, but I do not wish to take-a-walk, because
there are clouds in (on) the sky. 7. At least we shall take an umbrella, and my brother will hold it over our
heads. 8. My sister said "Mother and I are-afraid that it will rain." 9. My young sister will be careful about
that new umbrella. 10. I wonder whether she will take-a-walk tomorrow. 11. That park is pleasant and the
grass is soft and green. 12. The birds are building their nests now, in those branches above our heads. 13. The
sky above us is blue, and a west wind is beginning to blow. 14. I can see that weathercock, on that large
house near the park. 15. Mother says that my sister will have a new hat tomorrow. 16. She will be careful of
(about) that hat. 17. My father's friend is very careful of his son. 18. One sees that he is not a strong boy.
LESSON XIV.
THE DEMONSTRATIVE PRONOUN ĈI TIU.
60. The demonstrative pronoun (and pronominal adjective) meaning "this" is formed by using with tiu (56)
the word ĉi, which expresses the general idea of nearness or proximity. (Consequently the literal meaning of
ĉi tiu is that one nearby, that one here.) The word ĉi may either precede or follow the pronoun:
61. The words tiu and ĉi tiu may be used to distinguish between persons or things previously mentioned and
just mentioned:
Gertrude kaj Mario estas en la parko. Tiu rigardas la florojn, ĉi tiu kolektas ilin.
Gertrude and Mary are in the park. The former (that one) looks at the flowers, the latter (this one) gathers
them.
62. To express possession, the demonstrative pronouns tiu and ĉi tiu have the special possessive or genitive
forms ties, that one's, and ĉi ties, this one's. The use of ties and ĉi ties to mean "the former" and "the latter"
is similar to the use of tiu and ĉi tiu shown in 61:
The root of a word is that part of it which contains the essential meaning, and to which the verb endings -i,
-as, -is, -os, the noun ending -o, the adjective ending -a, etc., are attached, when no suffix intervenes. Thus,
vir- is the root of viro and of virino; kur- is the root of kuri, etc.
64. The means or instrumentality through which an act is accomplished is expressed by use of the preposition
per:
VOCABULARY.
buŝo, mouth. per, by means of (64).
dekstra, right (not left). supo, soup.
ĉi (see 60). telero, plate.
forko, fork. terpomo, potato.
helpo, help. ties, that one's (62).
kafo, coffee. tranĉi, to cut.
kulero, spoon. tre, very, exceedingly.
mano, hand. viando, meat.
LA MANĜO.
Hieraŭ mi miris ĉu mi havos bonan manĝon en la domo de mia amiko. Sed mi opiniis ke mi havos tre bonan
manĝon, ĉar mia amiko ŝatas doni bonajn manĝojn al siaj amikoj. Oni metis tre bonan supon antaŭ mi, kaj mi
manĝis tiun per granda kulero. Post la supo mi havis viandon. Ĉi tiun mi tenis per forko, kaj tranĉis per akra
tranĉilo. La forko, tranĉilo kaj kulero estas manĝiloj. Mi havis ne nur viandon, sed ankaŭ novajn terpomojn.
Mi tranĉis tiujn ĉi per la tranĉilo, sed mi metis ilin en la buŝon per forko. Mi tenis la forkon en la dekstra
mano, kaj metis la tranĉilon trans mian teleron. Oni bezonas akran tranĉilon, sed oni ne bezonas tre akran
forkon. Post la viando kaj la terpomoj, oni donis al mi freŝajn maturajn ĉerizojn. Ili kuŝis sur granda telero,
kaj havis belan koloron. Ilia gusto estis ankaŭ bona. Mi preskaŭ ne diris ke mi ankaŭ havis kafon. Mi parolos
morgaŭ al mia amiko pri lia kafo, kaj laŭdos ĝin. Post la manĝo, najbaro de mia amiko venis en ĉi ties
domon, kaj ili parolis al mi pri siaj novaj domoj. Per la helpo de sia patro, mia amiko konstruos grandan
domon. Lia najbaro volas konstrui belan sed ne tre grandan domon. Ties nova domo estos bela, sed mi
opinias ke mi preferos ĉi ties domon. Mia amiko volis doni almenaŭ kafon al sia najbaro, sed li diris ke li ne
volas trinki kafon. Tamen li volis persikon. Li tenis tiun en la mano, kaj manĝis tiun.
1. The birds have very strong wings on their bodies, but they do not have hands. 2. They will build their
nests, and sing about the young birds. 3. Those children were talking to me yesterday about their cat. 4. They
said that it likes to catch and eat sparrows. 5. Tomorrow it will hide (itself) behind a tree, and will catch a
young sparrow. 6. The children will gather peaches in that-person's garden, and will put them upon a plate. 7.
They will shake the whole tree by means of a branch. 8. The sweet fruit above them will fall upon the soft
green grass. 9. The children wondered whether the cherries were ripe. 10. They seem almost ripe, and
tomorrow the children will pick (gather) them, with the help of their father. 11. It is said (54) that the grain in
that-man's field very [much] needs rain. 12. People also think that the flowers will wither, for (because) it did
not rain yesterday or today. 13. My careful young friend will carry an umbrella in his hand tomorrow,
because he fears the rain. 14. He sees those gray clouds in (on) the sky. 15. He holds the umbrella by its
handle. 16. The weathercock is an indicator concerning the weather. 17. One eats meat with a fork, and soup
with a spoon. 18. One holds the spoon in the right hand. 19. A knife is sharp, but one does not need a sharp
fork. 20. We shall have a very good meal, and also very good coffee.
LESSON XV.
THE DEMONSTRATIVE ADJECTIVE.
65. The demonstrative adjective related to the demonstrative pronoun tiu (56) is tia, that kind of, that sort of,
such:
66. An adverb is a word which modifies the meaning of a verb, adjective, another adverb, or phrase. It may
express manner, time, degree, negation, etc. Adverbs are either primary, as "now," "almost," or derived, as
"glad-ly," "sweet-ly," The Esperanto primary adverbs given in this and in preceding lessons may be classified
as follows:
a. An adverb usually precedes, but may also follow, the word or words which it modifies. It must be so
placed as to leave no doubt about which of two words or word-groups it is intended to modify. Thus, mi
preskaŭ volis havi tiun clearly means I almost wished to have that; but mi volis preskaŭ havi tiun might
mean either "I almost wished to have that," or more probably "I wished almost to have that." An example of
permissible variation in the position of adverbs is shown in questions to which an affirmative answer is
expected. Such questions may be put in the form of a statement, followed by ĉu ne (instead of having ĉu
introduce the sentence, with ne in its normal position):
FORMATION OF OPPOSITES.
67. If the meaning of a word is such that it can have a direct opposite, such opposite may be formed from it
by use of the prefix mal-:
VOCABULARY.
dum, during. povi, to be able.
eĉ, even. preni, to take.
gardi, to guard. propono, proposal.
helpi, to help, to aid. respondi, to answer.
honti, to be ashamed. ruza, sly, cunning.
kara, dear. ŝteli, to steal.
kontenta, satisfied. tia, that kind of (65).
kuraĝa, courageous. tuj, immediately.
nokto, night. voĉo, voice.
Ruza juna viro kaj bona maljuna viro iris trans dezerton. Tiu havis nigran ĉevalon, ĉi tiu havis blankan
ĉevalon. "Vi gardos niajn ĉevalojn dum la nokto, ĉu ne?" diris la juna viro per dolĉa voĉo al sia amiko, "Ĉar
dum la nokto oni ne povos vidi mian nigran ĉevalon, sed malamikoj povos tuj vidi vian blankan ĉevalon. Oni
povos ŝteli tian ĉevalon, ĉar vi estas maljuna kaj malforta, kaj ne povos malhelpi malamikojn." Tia propono
ne ŝajnis agrabla al la maljuna viro. Li ne estis kontenta, tamen li ne volis perdi sian ĉevalon, ĉar li estis
malriĉa. Li diris al si ke li donos sian blankan ĉevalon al la juna viro, kaj prenos ties nigran ĉevalon. Tuj li
diris al ĉi tiu "Sed per via helpo mi ne perdos mian ĉevalon: mi donos la mian al vi, kaj prenos vian ĉevalon.
La via estas malbela, sed ĝi estas almenaŭ nigra; vi donos ĝin al mi, ĉu ne?" "Jes," respondis la ruza juna
viro, kaj li donis sian nigran ĉevalon al tiu, kaj prenis la blankan ĉevalon. "Nun," diris la maljuna viro, "Vi
estas kuraĝa kaj forta, kaj vi gardos la ĉevalojn, ĉu ne? Vi povos malhelpi malamikojn per tiu granda akra
tranĉilo, kaj oni ne povos ŝteli vian blankan ĉevalon." La ruza juna viro ne hontis. Li respondis "Mia kara
amiko, mi nun dormos, ĉar oni ne ŝtelos blankan ĉevalon. Mi povos vidi tian ĉevalon dum la nokto, kaj
malhelpi malamikojn. Sed tiu ĉevalo via (that horse of yours) havas la koloron de la nokto, kaj eĉ nun oni
povas ŝteli ĝin." La malkontenta maljuna viro diris per kolera voĉo "Ĉu vi ne hontas pri tia propono?" Tamen
la ruza juna viro tuj komencis dormi, kaj la maljuna viro gardis la ĉevalojn dum la tuta nokto.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
(Words to be formed with the prefix mal- are italicised.)
1. Does one eat potatoes and meat with a fork or a spoon? 2. One puts soup into the mouth by means of a
spoon. 3. One cuts fruit with a knife, and puts the fruit upon a plate. 4. The coffee was cold, and I was much
dissatisfied. 5. My knife was dull, nevertheless I almost immediately cut my (the) left hand. 6. I was
ashamed, but I think that the handle of that knife was very short. 7. The grass is wet today, and I fear that we
shall not be able to take a walk, even in that small park. 8. I dislike to go-walking upon the hard streets. 9.
The courageous young man and his aged friend talked about their enemies. 10. They wished to be careful
about their horses. 11. The young man was very sly, and wished to sleep during the night. 12. He said that
one can steal a black horse during the dark night. 13. He said that either (aŭ) he or the old man would guard
the horses. 14. The old man answered that he would give to him his [own] white horse. 15. He took that one's
black horse. 16. He was ashamed, and was very angry at his faithless friend. 17. But he stayed-awake, and
guarded the horses.
LESSON XVI.
THE DEMONSTRATIVE ADVERB OF PLACE.
68. The demonstrative adverbs of place related to the pronouns tiu and ĉi tiu are tie, there, in (at) that place,
and ĉi tie, here, in (at) this place:
69. If the verb in the sentence expresses motion toward the place indicated by tie or ĉi tie, the ending -n is
added to the adverb (46), forming tien, thither, there, and ĉi tien, hither, here:
ACCOMPANIMENT.
70. Accompaniment or association is expressed by the preposition kun, with, along with:
La viro venis kun sia amiko, the man came with his friend.
Mi promenos kun vi, I shall go walking with you.
La knabo kun tiu viro estas lia frato, the boy with that man is his brother.
Kun must not be confused with per (64), which expresses instrumentality, although per may often be
translated by English "with." The English preposition "with" may be said to have three rather clearly defined
different meanings. In the linguistic history of this word, the original meaning was "against," still shown in
fight with, strive with, contend with, withstand, etc. (Cf. German widerstreiten, to strive with, widerhalten, to
resist, etc.) Gradually this word "with" usurped the meaning of the original preposition "mid," expressing
association or accompaniment (cf. German mit, "with", which it crowded out of the language except in one
unimportant compound). The word "by" was also encroaching upon "mid" from another direction, and so
"mid's" successor "with" came to be interchangeable with "by" in expressing instrumentality. Thus, English
"with" indicates opposition, accompaniment, or instrumentality, for which three senses Esperanto has the
three prepositions kontraŭ, kun, and per, respectively.
Cf. the prefix for- in English "forfend," to keep away, to avert, "forbid," to exclude from, to command
against, "forbear," to refrain from, etc.
72. The verb povi, to be able, is used to translate English can, which is defective, that is, does not occur in all
of the forms a verb may have:
VOCABULARY.
el, out of, out. peli, to drive, to chase.
ĉirkaŭ, around, roundabout. poŝo, pocket.
for, away (71). rajdi, to ride.
frua, early. rapidi, to hasten.
glavo, sword. resti, to remain, to stay.
horo, hour. saĝa, wise.
kun, with (70). tie, there (68).
lasi, to leave. voki, to call.
MALAMIKOJ EN LA DEZERTO.
Juna viro kaj lia saĝa patro volis iri trans la dezerton, kun siaj amikoj. La amikoj estis fortaj, kaj la juna viro
estis tre kuraĝa. Ili restis en malgranda urbo dum la nokto, kaj forrajdis kun tiuj amikoj. La patro kaj la filo
opiniis ke la amikoj kun ili povos helpi per siaj akraj glavoj. Ili opiniis ke ili povos forpeli la malamikojn. Eĉ
en la dezerto oni trovas malamikojn. Tiaj malamikoj forprenas la monon de bonaj viroj. La juna viro estis
kontenta, ĉar li estis kun la amikoj. La maljuna viro estis kontenta ĉar li estis kun sia filo. Baldaŭ la nokto
venis. Estis tre malluma tie en la dezerto, kaj ili preskaŭ ne povis vidi. Dum la fruaj horoj de la nokto la patro
aŭdis voĉojn, kaj preskaŭ tuj li vidis la malamikojn. La ruzaj malbonaj viroj rapidis tien, kaj vokis la
maljunan viron. La malkuraĝaj amikoj de la patro kaj filo nek restis tie, nek helpis forpeli la malamikojn. Ili
tuj forkuris. La malamikoj staris ĉirkaŭ la patro, kaj forpuŝis lin de lia ĉevalo. La filo volis malhelpi ilin, sed
li ne povis. Li povis nur resti kun la patro, kaj gardi lin tie kontraŭ la glavoj de la malamikoj. Baldaŭ la
malamikoj komencis forpreni la monon el la poŝoj de la saĝa maljuna viro. La kolera filo diris per maldolĉa
(bitter) voĉo "Ĉu vi ne hontas? Ĉu vi lasos al ni nek la ĉevalojn nek nian monon?" Sed la malamikoj
respondis "Ne, ni lasos al vi nek la ĉevalojn nek la monon. Ni ne estas malsaĝaj." Post tiu diro ili tuj
forrapidis, kaj prenis kun si la ĉevalojn.
LESSON XVII.
THE DEMONSTRATIVE TEMPORAL ADVERB.
73. The demonstrative temporal adverb related to the demonstrative pronoun tiu is tiam, then, at that time:
COMPARISON OF ADJECTIVES.
74. An adjective may have three degrees, positive, comparative and superlative. English has various ways of
forming the comparative and superlative degrees (as by the suffixes -er, -est, the adverbs more, most, and
irregular methods as in good, better, best, etc.). Esperanto has only one method, using the adverbs pli, more,
and plej, most:
bela, beautiful pli bela, more beautiful plej bela, most beautiful.
75. The preposition el is used with words expressing the group or class out of which a superlative is selected
and mentioned:
Li prenis ĝin kun la plej granda zorgo, he took it with the greatest care.
Mi aŭdis lin kun intereso kaj plezuro, I heard him with interest and pleasure.
Ŝi estas virino kun bona gusto, she is a woman with (of) good taste.
Mi havas ĉevalon kun forta korpo, I have a horse with a strong body.
Sometimes the manner of an action may be expressed by the instrument of it, expressed by the preposition
per with a substantive modified by an adjective: Li kantis per dolĉa voĉo, he sang with (by means of) a
sweet voice. Vi puŝis min per forta mano, you pushed me with a strong hand.
77. The verbs diri, to say, paroli, to talk, to speak, and rakonti, to relate, having in common the general idea
of speech or expression, must not be confused in use:
VOCABULARY.
ami, to love. pli, more (74).
ekster, outside (of). plumo, pen.
Frederiko, Frederick. rakonti, to relate (77).
gratuli, to congratulate. reĝo, king.
intereso, interest. servisto, servant.
letero, letter. skribi, to write.
plej, most (74). tiam, then (73).
plezuro, pleasure. zorgo, care.
Hieraŭ mi legis interesan libron pri Frederiko Granda (the Great). En ĝi oni rakontas ke la reĝo kun plezuro
legis aŭ skribis per sia plumo, dum malfruaj horoj de la nokto. Agrabla juna knabo, la plej juna el la servistoj,
tiam restis ekster la pordo. Ĉar la reĝo legis plej interesan novan libron, li ne opiniis ke la horo estas malfrua.
Li vokis sian malgrandan serviston, sed la knabo, nek venis nek respondis. La reĝo iris tien, kaj trovis la
knabon ekster la pordo. Li vidis ke la knabo dormas sur malalta seĝo. Tiam Frederiko Granda ne estis kolera,
sed hontis ĉar li vokis la infanon. La reĝo Frederiko vidis leteron en la poŝo de la knabo. Tuj li prenis la
leteron el lia poŝo, kaj rigardis ĝin. Ĝi estis letero al la servisto, de lia patrino. Ŝi ne estis riĉa virino, ŝi ŝajnis
esti tre malriĉa. En ĉi tiu letero la patrino diris per la plumo ke ŝi amas la filon. Ŝi dankis lin ĉar li skribis al ŝi
longan leteron. Ŝi ankaŭ dankis lin ĉar li donis al ŝi monon. La reĝo volis esti tre bona al tia filo. Kun la plej
granda zorgo li metis monon el sia poŝo kun la letero kaj tiam lasis la leteron en ties poŝo. Tiam li formarŝis
al sia ĉambro, kaj vokis la malgrandan serviston. La knabo tuj aŭdis, kaj rapidis tra la pordo. Li kuris trans la
ĉambron, kaj staris antaŭ la reĝo. "Ĉu vi dormis?" diris Frederiko Granda. "Jes, mi timas ke mi preskaŭ
dormis," respondis la knabo, "kaj mi tre hontas." Tiam li metis la manon en la poŝon, kaj trovis la monon. Li
ŝajnis pli malfeliĉa kaj diris kun granda timo "Malamiko metis ĉi tiun monon en mian poŝon! Oni opinios ke
mi ŝtelis ĝin! Oni malamos min, kaj forpelos min!" Frederiko respondis, "Ne, mi donis ĝin al vi, ĉar mi amas
bonajn knabojn. Mi gratulas vian patrinon, ĉar ŝi havas tian filon."
LESSON XVIII.
THE DEMONSTRATIVE ADVERB OF MOTIVE OR REASON.
78. The demonstrative adverb of motive or reason, related to the demonstrative pronoun tiu, is tial, therefore,
for that reason, so:
DERIVATION OF ADVERBS.
79. Adverbs may be derived from roots whose meaning permits, by addition of the adverb-ending -e, as
feliĉe, happily, kolere, angrily. The comparison of adverbs is similar to that of adjectives:
saĝe, wisely pli saĝe, more wisely plej saĝe, most wisely
ruze, slyly pli ruze, more slyly plej ruze, most slyly
80. The opposites (67) of pli and plej are malpli, less, and malplej, least. Their use is similar to that of pli
and plej. (These adverbs may also modify verbs):
81. Since in their precise sense the words pli, malpli, plej, malplej, express degree, a quantitative meaning
is given by multe, much, in the desired degree of comparison:
malplej multe,
malpli multe, less "
least
82. In a comparison made by the use of pli or malpli, the case used after ol, than, must indicate clearly the
sense intended:
Mi amas ilin pli multe ol ŝin, I love them more than (I love) her.
Mi amas ilin pli multe ol ŝi, I love them more than she (loves them).
Vi helpis la viron malpli multe ol la knabo, you helped the man less than the boy (helped him).
Vi helpis la viron malpli multe ol la knabon, you helped the man less than (you helped) the boy.
CAUSAL CLAUSES.
83. A clause giving a cause or reason is introduced by ĉar, because, for, or by the combination tial ke, for
this reason that, because, for:
Mi venis frue, ĉar mi volis vidi vin, I came early, for I wished to see you.
La floroj velkis tial, ke ne pluvis, the flowers wilted for this reason, that it did not rain.
VOCABULARY.
anstataŭ, instead of. multa, much (multaj, many).
aprilo, April. ofta, frequent (ofte, often).
aŭgusto, August. ol, than (82).
jaro, year. printempo, spring (season).
junio, June. tago, day.
julio, July. sezono, season.
majo, May. somero, summer.
marto, March. tial, therefore (78).
monato, month. vintro, winter.
PRI LA SEZONOJ.
La vintro estas la malplej agrabla sezono el la tuta jaro. Neĝas tre multe, kaj tial oni nur malofte promenas,
ĉar la stratoj estas tro malsekaj. Oni marŝas kun granda zorgo, kaj malrapide (slowly), tial ke oni ne volas fali
kaj preskaŭ rompi la kolon. Oni zorge gardas sin tiam kontraŭ la malvarmaj nordaj ventoj. La manojn oni
metas en la poŝojn, sed la vizaĝon oni ne povas bone gardi. Mi ne ŝatas resti ekster la domo dum tia vetero.
Mi multe preferas sidi en varma luma ĉambro, kaj skribi leterojn per bona plumo. La monatoj de la
printempo estas marto, aprilo kaj majo. La bela printempo ŝajnas pli agrabla ol la vintro. Ĝiaj tagoj estas pli
longaj kaj pli varmaj, ĝiaj ventoj blovas malpli forte. En ĉi tiu sezono la kampoj kaj arboj frue komencas
montri plej belajn kolorojn. La birdoj konstruas siajn nestojn, kaj dolĉe kantas. Oni povas promeni sur la
mola herbo, anstataŭ sur malsekaj malagrablaj stratoj. Pluvas pli multe en aprilo, tamen post la pluvo la
herbo ŝajnas pli verda, kaj la nuboj baldaŭ forflugas de la blua ĉielo. Dum majo oni trovas violojn, kaj en
junio oni vidas tre multajn rozojn. Sed la plej agrabla el la sezonoj estas la somero. Anstataŭ malvarmaj
ventoj la somero havas la plej belan veteron, kun suda aŭ okcidenta ventoj. La longaj tagoj estas varmaj, sed
la noktoj estas tute agrablaj. Tiam oni havas pli bonajn fruktojn ol dum la printempo. La monatoj de la
somero estas junio, julio kaj aŭgusto. Mi plej ŝatas junion. Ĉu vi ŝatas ĝin pli multe ol mi? Ĉu vi ŝatas
aŭguston pli multe ol julion?
1. I read a most interesting book about Frederick the Great. 2. It relates that he often stayed-awake and read
with great interest during the later hours of the night. 3. His youngest servant was a small boy. 4. The king
loved this boy more than [he loved] the older servants. 5. The winter is a less pleasant season than the spring,
but the summer is more pleasant than that [season]. 6. During March the east winds blow most strongly, and
shake the trees very much. 7. In April one needs his umbrella, for (the reason that) there are often clouds in
the sky and it rains a great deal (very much). 8. The streets are very wet, but the water does not seem to wash
them. 9. In May one begins to find sweet violets, and the birds in the trees above our heads sing very sweetly.
10. In June the most beautiful roses are seen (54). 11. July and August are the warmest months of the whole
year. 12. The days are longer than the nights, and the weathercock shows west and south winds, instead of
those disagreeable north and east winds. 13. One stays outside [of] the house then with greater pleasure, and
goes walking in the parks. 14. I think that I like the summer better than you [do]. 15. Therefore I praise the
summer more than you [do]. 16. However, I praise you more than [I praise] your younger brother. 17. He is
less wise than you.
LESSON XIX.
JU AND DES IN COMPARISONS.
84. In clauses expressing a comparison between two objects, acts or states, the adverbial use of English "the
... the ..." (meaning "by how much ... by that much ...") is rendered by the adverbs ju and des, respectively:
Ju pli bona li estas, des pli feliĉa li estos, the better he is, the happier he will be.
Ju pli ofte mi rigardas, des pli mi volas rigardi, the oftener I look, the more I wish to look.
Ju pli bele la luno brilas, des pli oni ŝatas la nokton, the more beautifully the moon shines, the more one
likes the night.
Ju malpli pluvas, des pli la floroj velkas, the less it rains, the more the flowers wither.
Ju malpli multe vi helpas, des malpli multe mi laŭdos vin, the less you help, the less I shall praise you.
Ĉar vi helpis, mi des pli multe laŭdos vin, because you helped, I shall praise you the (that much) more.
Cf. Shakespeare, As You Like It, V, II, 49, By so much the more shall I tomorrow be at the height of heart-
heaviness, by how much I shall think my brother happy in having what he wishes for.
85. In English, the preposition "between" is used in reference to two persons or things, and "among" in
reference to three or more. As the difference in meaning is not essential, Esperanto has but the one
preposition inter to express both between and among:
Li sidas inter vi kaj mi, he is sitting between you and me.
Li sidas inter siaj amikoj, he is sitting among his friends.
La monato majo estas inter aprilo kaj junio, the month of May is between April and June.
Inter tiuj libroj estas tre interesa libro, among those books there is a very interesting book.
86. Cause or reason may be expressed not only by an adverb (78) or a clause (83), but also by use of the
preposition pro, because of, on account of, for the sake of, for. It directs the thought away from the
complement toward the action, feeling or state caused by it, or done in its interest or behalf:
La floroj velkas pro la seka vetero, the flowers wilt because of the dry weather.
Mi skribis la leteron pro vi, I wrote the letter for you (for your sake).
Pro tiuj nuboj mi timas ke pluvos, on account of those clouds I fear that it will rain.
Oni ŝatas ĉerizojn pro la dolĉa gusto, people like cherries because of the sweet taste.
87. Prepositions may be used with adverbs or with prepositional phrases when the meaning permits:
La kato kuris el sub la tablo, the cat ran out-from under the table.
Li venos el tie, he will come out of there.
De nun li estos zorga, from now he will be careful.
Li staris dekstre de la vojo, he stood on the right of the road.
Mi iros for de ĉi tie, I shall go away from here.
VOCABULARY.
aŭtuno, autumn, fall. neĝo, snow.
decembro, December. novembro, November.
des, (see 84). nuda, bare, naked.
februaro, February. oktobro, October.
glacio, ice. pro, because of (86).
inter, between, among (85). rikolti, to harvest.
januaro, January. rivero, river.
ju, (see 84). septembro, September.
kovri, to cover. tero, ground, earth.
La sezonoj de la jaro estas la vintro, la printempo, la somero, kaj la aŭtuno. La aŭtuno estas inter la somero
kaj la vintro. Ĝiaj monatoj estas septembro, oktobro kaj novembro. En septembro oni povas kolekti maturajn
fruktojn. Tiam ankaŭ oni rikoltas la flavan grenon de la kampoj. Dum ĉi tiu monato kaj dum oktobro la folioj
sur la branĉoj komencas esti ruĝaj kaj flavaj, anstataŭ verdaj. La herbo velkas, kaj bruna tapiŝo ŝajnas kovri
la teron. Baldaŭ la folioj falas al la tero, kaj en novembro la arboj estas tute nudaj. Pli aŭ malpli frue neĝas.
La glacio ofte kovras la akvon en la riveroj, kaj restas sur la stratoj kaj la vojoj. La mola blanka neĝo kovras
la teron, kaj kuŝas sur la branĉoj de la arboj. Tiam, pro la fortaj ventoj, ĝi falas de la branĉoj al la tero. La
birdoj frue lasas tian veteron, kaj flugas de ĉi tie al pli sudaj kampoj kaj arboj. Ili ne povas resti, pro la
malvarmaj tagoj kaj noktoj. Ili malŝatas la neĝon kaj la glacion pli multe ol ni. Ju pli multe neĝas; des pli
malofte ni volas promeni. Ni preferas resti en la domo, anstataŭ ekster ĝi. Ju pli ni rigardas la nudajn
branĉojn de la arboj, des pli malagrabla ŝajnas la vintro. Tamen la junaj infanoj tre ŝatas tian veteron, kaj ju
pli neĝas, kaj ju pli forte la norda vento blovas, des malpli ili estas kontentaj en la domo. Ili volas kuri sur la
neĝo, ĉirkaŭ la arboj kaj inter ili, kun siaj junaj amikoj. Ili povas bone amuzi sin per la neĝo. La monatoj de
la vintro estas decembro, januaro kaj februaro. Ĝi estas la plej malvarma sezono.
1. September, October and November are the months of autumn. 2. In these months, people harvest the
yellow grain and gather various fruits. 3. The leaves on the trees around us begin to have red and yellow
colors. 4. They begin to fall from the branches and lie upon the ground. 5. The more strongly the cold north
wind blows through the branches, the sooner the leaves fall from there. 6. They lie under the bare trees, with
the brown grass. 7. The sooner it snows, the sooner the ground will seem to have a white carpet. 8. The snow
will completely (tute) cover the grass during the months of the winter. 9. These months are December,
January and February. 10. From that time (de tiam) the ice and snow will cover the roads, and altogether
(tute) hide them. 11. There will often be ice on the water of the river. 12. We like this season of the year more
than March, April and May. 13. We like it even more than the summer. 14. The months of the latter (62) are
June, July and August. 15. The summer is the warmest season of the entire year. 16. Therefore we often say
that the summer is the pleasantest season. 17. Because of its many pleasures, the summer is dear to me. 18. It
is between the spring and the autumn.
LESSON XX.
THE DEMONSTRATIVE ADVERB OF MANNER AND DEGREE.
88. The demonstrative adverb of manner and degree, related to the demonstrative pronoun tiu, is tiel, in that
(this) manner, in such a way, thus, so. Like English "thus," "so," tiel may modify adjectives and other
adverbs, by indicating degree:
Ĉu oni tiel helpas amikon? Does one help a friend in that (this) way?
Mi ĝin skribis tiel, I wrote it thus (in such a way).
La vetero estas tiel bela, the weather is so beautiful.
Tiel mallonge li parolis, thus briefly he spoke.
Mi trovis tiel belan floron, I found such a beautiful flower.
Li prenis tiel multe, he took that much (so much).
89. The relations which prepositions express may be of various kinds. As in English, a certain number of
prepositions primarily expressing place may also express time-relations. Such prepositions are antaŭ,
ĉirkaŭ, de, en, ĝis, inter, post, and je (whose use in other than time-relations will be explained later):
90. When a definite date or point in time is expressed, antaŭ means "before." When used with an expression
of an amount of time, it is to be translated by "ago" following the expression (not by "before" preceding it):
Antaŭ dimanĉo mi foriros, before Sunday I shall go away.
Mi vidis lin antaŭ tiu horo, I saw him before that hour.
Li skribos ĝin antaŭ la nova jaro, he will write it before New Year.
Antaŭ multaj jaroj mi trovis ĝin, many years ago I found it.
Mi rompis ĝin antaŭ longa tempo, I broke it a long time ago.
Antaŭ tre longe vi legis tiun libron, you read that book very long ago.
Li venis antaŭ ne longe, he came recently (not long ago).
Antaŭ malmultaj jaroj li forkuris, a few years ago he escaped.
As already shown, kun expresses accompaniment, per expresses instrumentality, pro expresses cause,
kontraŭ expresses opposition, anstataŭ expresses substitution, sur, apud, sub, etc., express place, dum
expresses time, etc.
VOCABULARY.
dimanĉo, Sunday. mateno, morning.
energia, energetic. promeno, walk, promenade.
frosto, frost. rakonto, story, narrative.
je, at, on (89). ripozi, to rest, to repose.
kota, muddy. semajno, week.
labori, to work, to labor. tempo, time.
laca, tired, weary. tiel, thus, so (88)
lundo, Monday. tro, too, too much.
mardo, Tuesday. vespero, evening.
EN SEPTEMBRO.
Antaŭ multaj jaroj ni preferis resti en nia malgranda domo trans la rivero, dum la tuta aŭtuno. Sed nun ni
restas tie nur ĝis oktobro. De aŭgusto ĝis oktobro la vetero estas tre agrabla tie, sed baldaŭ post tiu monato la
fortaj ventoj blovas, kaj la folioj komencas fali. La frosto kovras la teron, kaj baldaŭ neĝas tre ofte. Ju pli
nudaj estas la arboj, des pli malbelaj ili ŝajnas. La vetero antaŭ novembro ne estas tro malvarma, sed post tiu
monato ni opinias ke la urbo estas pli agrabla ol domo inter kampoj kaj arboj, trans larĝa rivero. La frosto,
neĝo kaj glacio kovras la teron en decembro, januaro kaj februaro. Sed la monato septembro ŝajnas tre
agrabla, pro siaj multaj plezuroj. La viroj laboras energie en la kampoj, de la mateno ĝis la vespero. Ili
rikoltas la flavan grenon, kaj kolektas la fruktojn. Sed je dimanĉo oni ne laboras tiel energie, sed dormas ĝis
malfrua horo, tial ke je tiu tago oni ripozas. Je lundo oni komencas labori tre frue, kaj je mardo oni ankaŭ
laboras energie. En septembro la vojoj ne estas tro kotaj, kaj longaj promenoj estas ofte agrablaj. Ju pli ofte
mi promenas kun miaj amikoj, des pli multe mi ŝatas tiajn promenojn. Sed hieraŭ mi estis tre laca post la
promeno, tial mi ripozis sur granda mola seĝo. Antaŭ ne longe la patro promenis kun mi, sed ni ne estis tiel
lacaj je tiu tago. Ŝajnas ke ju pli ofte ni promenas, des malpli lacaj ni estas post la promenoj. Post ne longe mi
estos pli forta.
1. Many years ago we had a small house across the river. 2. We did not remain there during the entire year,
but only in the warmer months of the summer. 3. Often we stayed until September or even until October. 4.
My younger brothers and sisters amused themselves very well there from (the) morning until (the) evening.
5. They amused themselves among the flowers and trees, or went from there into the large fields. 6. Here the
men work energetically, and harvest the ripe yellow grain. 7. Only on Sunday do they rest, because on that
day one does not work. 8. Between August and November the men work more than in the winter. 9. In
December and after that month they rest, for (83) from that time the frost, ice and snow cover the ground. 10.
Because of the snow on the ground, long walks are not pleasant in the winter. 11. Recently (90) we went
walking in the park across the river, but we were so tired after that walk! 12. The longer the walk is, the
sooner one wishes to rest. 13. On Monday it rained, so (78) we read stories and wrote letters, in a pleasant
light room in our house. 14. Before evening, however, the sun shone, and the streets were not so muddy. 15.
On Tuesday these streets were almost dry, and soon the roads near the river and between the fields will also
be dry. 16. A few years ago those roads were very good.
LESSON XXI.
THE ACCUSATIVE OF TIME.
91. Duration of time and a date or point in time may be expressed not only by use of the prepositions dum,
during, and je, at, on, but also (as in English) without the use of any preposition. When no preposition is
used, the word or words indicating time are put in the accusative case:
Li restis tie la tutan semajnon (dum la tuta semajno), he stayed there the whole week (during the whole
week).
Ŝi estis feliĉa longan tempon (dum longa tempo), she was happy a long time (during a long time; for a
long time).
Ni rajdos tagon kaj nokton (dum tago kaj nokto), we shall ride a day and a night (during a day and a
night; for a day and a night).
Mi venis dimanĉon (je dimanĉo), I came Sunday (on Sunday).
Tiun horon (je tiu horo), li forkuris, that hour (at that hour) he escaped.
92. Although generally preferable, an accusative construction must be carefully placed, or avoided altogether,
if confusion with other accusatives (expressing direction of motion, direct object, etc.) might result:
93. An accusative of time, as well as a temporal adverb, may further define or be defined by another
expression of time:
Li venis longan tempon antaŭ tiu horo, he came a long time before that hour.
Jaron post jaro ili restis tie, year after year they stayed there.
hodiaŭ matene, this morning.
hodiaŭ vespere, this evening.
hodiaŭ nokte, tonight.
hieraŭ vespere, last evening.
hieraŭ nokte, last night.
dimanĉon matene, Sunday morning.
lundon vespere, Monday evening.
mardon nokte, Tuesday night.
94. An accusative of time does not necessarily imply that the act or state mentioned occurs oftener than the
instance cited. An adverb from the same root usually gives an idea of frequency or repetition:
VOCABULARY.
brila, brilliant. merkredo, Wednesday.
Dio, God. mezo, middle.
dividi, to divide. mondo, world.
fari, to make. paci, to be at peace.
forgesi, to forget. por, for (95).
ĝojo, joy. plori, to weep.
konstanta, constant. preta, ready.
kvieta, quiet, calm. ridi, to laugh.
lando, land, country. riproĉi, to reproach.
Antaŭ tre longa tempo Dio faris la mondon. Li vidis ke la floroj havas belajn kolorojn, ke la arboj estas altaj
kaj verdaj. Tiam li vokis la sezonojn kaj diris "Belan mondon mi faris por vi. Ĉu vi gardos ĝin tage kaj nokte,
kaj estos tre zorgaj pri ĝi?" La sezonoj respondis "Jes," kaj ridis pro ĝojo. Mallongan tempon ili ŝajnis esti tre
feliĉaj inter la arboj kaj floroj de la nova mondo. Sed ne multajn semajnojn ili tiel zorge gardis la mondon. Ili
komencis malpaci (quarrel) inter si, de la mateno ĝis la vespero, kaj ofte forgesis la arbojn kaj florojn. Ju pli
ili malpacis, des malpli zorge ili gardis la mondon. La malkonstanta printempo ne ŝatis la kvietan vintron, kaj
ploris pri la malvarma neĝo. La varma brila somero diris ke la aŭtuno estas tro malbrila. La laca aŭtuno volis
ripozi, kaj riproĉis la malkonstantan printempon pri ĉi ties kota vetero. Pli kaj pli multe ili malpacis, kaj post
ne longe ili tute ne restis amikoj. Tiam la aŭtuno diris "Mi ne povas pli longan tempon labori kun vi pro la
mondo. Niaj gustoj estas tro diversaj. Tial hodiaŭ matene ni dividos la mondon inter ni." La vintro respondis
"Bone! Mi estas preta," kaj la somero kaj la printempo ridis pro ĝojo. Tiun tagon ili dividis la mondon inter
si. La vintro konstruis sian domon en la plej nordaj kaj sudaj landoj. Tie la frosto, neĝo kaj glacio kovras la
tutan landon, dum la tuta jaro. La brila energia somero prenis por si la mezon de la mondo. Tial la vetero tie
estas plej varma kaj brila. La aŭtuno kaj la printempo prenis por si la landojn inter la vintro kaj la somero.
Tial la vetero estas nek tro varma nek tro malvarma en ĉi tiuj landoj. Tiam la sezonoj rakontis al Dio ke ili
tiel dividis la mondon inter si.
1. Tuesday my brother heard an interesting story, and Wednesday evening after a pleasant walk he related it
to me. 2. The story is, that many years ago God made the beautiful new world, and gave it to the seasons. 3.
They laughed for joy, and said that they would guard it well. 4. They were ready for pleasure, and also were
willing (volis) to work energetically for-the-sake-of the new young world. 5. Almost a year they were happy,
but these seasons were too diverse, and could not long remain friends. 6. The brilliant summer wept and
reproached the tired autumn. 7. The autumn preferred to rest, and disliked the muddy weather of the
inconstant spring. 8. The quiet winter concealed itself beneath the frost and soft white snow, and wished to
sleep. 9. The longer they kept the world among them, the more they quarreled. 10. Soon the autumn made the
proposition, "We will divide the world." 11. Immediately that morning the seasons divided the world among
themselves. 12. The northern and southern lands now belong to the winter, and the middle of the world
belongs to the summer. 13. The spring and autumn took for themselves those lands between the winter and
summer.
LESSON XXII.
CLAUSES EXPRESSING DURATION OF TIME.
96. The time during which an act takes place or a condition exists may be expressed not only by an adverb or
accusative of time (91), or by use of the preposition dum, but also by a clause introduced by dum:
97. A clause expressing an action or condition as preceding or anticipating that of the main verb is introduced
by antaŭ ol:
98. An infinitive may be substantively used with anstataŭ to express substitution, with por to express
purpose (Cf. Old English "But what went ye out for to see," Matt. xi, 8), and with antaŭ ol to express
anticipation. It is usually translated by the English infinitive in -ing:
Substantive is the general name for nouns and pronouns, that is, for words which indicate persons, things,
etc., and may be used as subject or object of a verb, complement of a preposition, etc.
The infinitive may be used with antaŭ ol if its subject is the same as the subject of the main verb. Otherwise
the construction explained in 97 must be used.
99. After nouns indicating a quantity or portion of some indefinite whole, the substantive expressing that
indefinite whole is preceded by the preposition da, of:
100. The preposition da must not be used if a quantity or portion of a definite or limited whole is expressed.
If the word indicating the whole is limited by la, it is thereby made definite:
VOCABULARY.
Aleksandro, Alexander. koni, to be acquainted with.
barelo, barrel. laŭta, loud.
bruo, noise. lito, bed.
da, of (99). loĝi, to dwell, to reside.
demandi, to inquire, to ask. nombro, number (quantity).
Diogeno, Diogenes. pura, clean.
greka, Greek. sufiĉa, sufficient, enough.
kelkaj, several, some. veki, to wake.
kvankam, although. viziti, to visit.
ĉifono, rag. vesto, garment, clothes.
Antaŭ multaj jaroj saĝa greka viro, Diogeno, loĝis en granda urbo. Li opiniis ke ju pli malmulte oni bezonas,
des pli feliĉa oni estas. Por montri al la mondo ke li ne bezonas multe, kaj ke tial li havas sufiĉe por esti
feliĉa, li loĝis en granda malnova barelo, anstataŭ havi domon. Anstataŭ kuŝi nokte sur lito aŭ almenaŭ sur
mola tapiŝo, li eĉ dormis en tiu barelo. Oni multe parolis pri Diogeno en la urbo, ne nur ĉar li tiel loĝis, sed
ankaŭ pro liaj saĝaj diroj. Post kelke da tempo (some time) la reĝo Aleksandro Granda venis tien por viziti la
urbon. Dum li estis tie li aŭdis pri Diogeno, kaj demandis pri li. "Ĉu li loĝas en la urbo?" Aleksandro diris.
"Kvankam vi ne konas lin, mi opinias ke mi volas vidi tian viron." Oni respondis "Diogeno estas saĝa viro,
sed anstataŭ loĝi en domo, li preferas sidi la tutan tempon en malnova barelo. Anstataŭ porti (wearing) purajn
vestojn, li portas nur malpurajn ĉifonojn, ĉar li opinias ke ju pli malmulte li bezonas, des pli feliĉa li estos."
Aleksandro diris "Antaŭ ol foriri de via lando mi vizitos tiun viron." Antaŭ ol li foriris de la urbo, Aleksandro
iris kun nombro da amikoj por viziti Diogenon, kaj trovis lin en lia barelo. "Ĉu tiu viro volas paroli al mi?"
demandis Diogeno per laŭta voĉo. Aleksandro Granda respondis "Mi estas la reĝo Aleksandro, kaj mi volas
koni vin. Mi vidas ke kvankam vi estas saĝa vi estas tre malriĉa. Ĉu vi ne volas kelkajn novajn vestojn
anstataŭ tiuj malpuraj ĉifonoj?" Diogeno tuj diris "Antaŭ ol vi venis kaj staris inter mi kaj la suno, ĉi tiu tre
varme brilis sur min. Ĉu vi venis por fari bruon kaj por veki min?" Aleksandro ridis kaj diris "Mi vidas ke vi
havas sufiĉe por esti feliĉa. Tial mi estas preta por foriri."
1. Diogenes was a wise man who dwelt in a Greek city, many years ago. 2. In order to show to the inconstant
world that one does not need much in order to be happy, he did not have even a house or a bed. 3. He stayed
day and night in a big barrel, instead of residing in a house. 4. He preferred to wear old rags, instead of good
clean clothes. 5. He said "The less one needs, the happier he will be." 6. While Alexander the Great was
visiting that city, people talked to him about Diogenes. 7. They asked "Are you acquainted-with that wise
man?" 8. Soon the king went with a number of his friends to that-man's big barrel, in the middle of the city.
9. Diogenes was asleep, but the noise of the loud voices waked him, and he said angrily "You are standing
between me and the sun! Will you not go away at once?" 10. Although several of the men laughed,
Alexander said "We did not come to quarrel with you. 11. I see that you have enough to be happy, so instead
of talking and making a noise we shall leave (go away from) you at once." 12. Before Diogenes could
answer, Alexander had quietly walked away.
LESSON XXIII.
ADVERBS EXPRESSING A PART OF THE WHOLE.
101. After adverbs used to indicate a quantity or portion of some indefinite whole, as well as after nouns of
such meaning (99), the substantive expressing the indefinite whole is preceded by the preposition da:
102. Verbs may be modified by an adverb and prepositional phrase containing da:
A prepositional phrase containing da, whether following a noun or an adverb, is sometimes called a partitive
construction.
103. It is evident from the above examples that an adverb followed by da has a somewhat collective sense,
indicating a general sum, mass, or portion of the whole, without distinction of particulars. An adjective of
quantitative meaning, on the other hand, usually indicates consideration of the individuals composing the
sum or mass named:
En urbo oni havas multe da bruo, in a city one has much noise.
Ni aŭdis multajn bruojn, we heard many (different) noises.
Tie oni havas multe da plezuro, there one has much pleasure.
Oni havas multajn plezurojn tie, people have many (different) pleasures there.
104. The demonstrative adverb of quantity related to the demonstrative pronoun tiu is tiom, that (this) much,
that many, that quantity, so much, etc.:—
Mi donis tiom da mono al vi, I gave that much (that amount of) money to you.
Mi aĉetis tiom da viando, I bought that much meat.
Tiom de la libroj mi legis, that many of the books I read.
RESULT CLAUSES.
105. A clause of result (also called a consecutive clause) expresses an action or condition as due to, or
resulting from, something indicated in the main sentence, as "he is so strong that he can do it," "I had so
much pleasure that I laughed heartily." In Esperanto a result clause is introduced by ke, preceded (directly or
in the main sentence) by an adverb or adjective of manner, degree, or quantity:
Diogeno estis tiel saĝa greka viro ke Aleksandro laŭdis lin, Diogenes was such a wise Greek man that
Alexander praised him.
Mi havis tiom da plezuro ke mi tre ridis, I had so much pleasure that I laughed very much.
Ĝi estas tia vilaĝo ke mi ŝatas loĝi tie, it is such (that sort of) a village that I like to live there.
VOCABULARY.
aĉeti, to buy. kontuzo, bruise.
asparago, asparagus. lakto, milk.
brasiko, cabbage. legomo, vegetable.
butiko, store, shop. ovo, egg.
frago, strawberry. pizo, pea.
funto, pound. sabato, Saturday.
glaso, glass, tumbler. tiom, that much (104).
ĵaŭdo, Thursday. vendredo, Friday.
kremo, cream. vilaĝo, village.
EN LA BUTIKO.
Hodiaŭ matene mi iris kun la patrino al la plej granda butiko en nia vilaĝo. Tie ŝi aĉetis tiom da legomoj kaj
fruktoj ke ni tute ne povis porti ilin. Tial juna knabo venis kun ni, kaj portis kelke da ili por ni. La patrino ne
aĉetis tiel multe je vendredo, sed hodiaŭ estas sabato, kaj ŝi volis aĉeti legomojn por dimanĉo, ĉar dimanĉe
oni ne povas iri en la butikojn. Tial sabate oni kutime aĉetas sufiĉe por la manĝoj de sabato kaj dimanĉo.
Meze de la butiko staras multe da bareloj. En ĉi tiuj oni trovas grandan nombron da freŝaj puraj legomoj. La
patrino aĉetis tiel multe da asparago kaj novaj pizoj, kaj tiel grandan sakon da terpomoj, ke la tablo restis
preskaŭ nuda. Mi vidis brasikon tie, sed tiun legomon mi malŝatas, kvankam oni diras ke ĝi estas tre bona
legomo. Antaŭ ol foriri de la butiko la patrino aĉetis kelke da ovoj, kaj rigardis la fruktojn en bareloj apud la
pordo. Ili ŝajnis tiel bonaj ke ŝi aĉetis kelkajn maturajn pomojn kaj skatolon da fragoj. Dum oni donis al ŝi la
fruktojn, mi aĉetis kelkajn funtojn da sukero. Tiam ni estis pretaj por foriri el la butiko. Sur la vojo ni aŭdis
tiel grandan bruon ke mi lasis la patrinon kaj kuris trans la straton. Mi trovis tie infanon,la filon de nia
najbaro. Li faris la bruon, ĉar li falis de la arbo antaŭ sia domo, kaj tre laŭte ploris. Li diris al mi ke li havas
multajn kontuzojn sur la kapo. Ĉar mi bone konas la infanon, mi demandis "Ĉu vi volas grandan ruĝan
pomon? Mi havas tian pomon por vi." Li tuj kaptis la pomon, kaj mi foriris. Tiam la patrino kaj mi iris al la
domo.
1. I shall go to the village today with my younger sister. 2. We wish to buy some eggs, vegetables and fruit
for Mother. 3. Mother prefers to remain in the house, because it is raining. 4. It rained on Thursday and
Friday, but today it is not raining very much. 5. The air is warm and pleasant, and we shall carry umbrellas
with us. 6. We shall buy some new peas, a box of strawberries and several pounds of sugar. 7. Thus we shall
have enough for the meals of Saturday and Sunday. 8. I wonder whether we shall see such asparagus and
such cabbage on the tables or in the barrels. 9. Although I do not often eat such vegetables, Father and
Mother are very fond of (multe ŝatas) both cabbage and asparagus. 10. We shall also buy enough milk for
several glasses of milk, and we shall need much cream for the strawberries. 11. It seems that we shall buy
such a number of vegetables that we cannot carry them. 12. While we were standing near the door, ready to
go toward the village (46), we heard a loud voice. 13. A child was standing in the street, and crying. 14. He
wished to go with his mother to visit some friends. 15. I suppose that a noise on the street waked him, and he
did not wish to remain in his bed.
LESSON XXIV.
THE INTERROGATIVE PRONOUN.
106. The interrogative pronoun (and pronominal adjective) is kiu, who, which. Since the use of this pronoun
indicates a question, the sentence containing it does not need the interrogative adverb ĉu (30):
108. A participle is a verbal adjective, as in "a crying child." It agrees like other adjectives with the word
modified (19, 24). The participle from a transitive verb (22) may take a direct object, and a participle
expressing motion may be followed by an accusative indicating direction of motion (46). The present active
participle, expressing what the word modified is doing, ends in -anta, as vidanta, seeing, iranta, going:
COMPOUND TENSES.
109. A participle may be used predicatively with a form of esti, as Mi estas demandanta, I am asking, La
viro estas aĉetanta, the man is buying. Such combinations are called compound tenses, in contrast to the
simple or aoristic tenses.
An aoristic tense consists of but one word (ending in -as, -os, etc.) and expresses an act or state as a whole,
without specifying whether it is finished, still in progress, or yet begun.
Compound tenses occur less often in Esperanto than in English, and an aoristic Esperanto tense may often be
translated by an English compound tense, as La birdoj flugas, the birds are flying. When used to form a
compound tense, the verb esti is called the auxiliary verb. No other verb is ever used as an auxiliary (a
simpler method than in English, which uses be, have, do, will, shall, would, etc.).
110. The compound tense formed by using the present active participle with the present tense of esti is called
the progressive present tense. It differs from the aoristic present by expressing an action as definitely in
progress, or a condition as continuously existing, at the moment of speaking. The conjugation of vidi in this
tense is as follows:
111. Words expressing the place where the action indicated by the root occurs, or where the object indicated
by the root may be found, are formed by inserting the suffix -ej- before the noun-ending:
Similar formations are made in English with the suffix -y, as bakery, bindery, grocery, etc. This suffix is
equivalent to the -ei in German Bäckerei, bakery, Druckerei, printing-office, etc., and to the -ie in French
patisserie, pastry-shop, imprimerie, printing-shop, etc.
VOCABULARY.
alia, other, another. kuiri, to cook.
baki, to bake. kurteno, curtain.
dika, thick. kutimo, custom.
facila, easy. leciono, lesson.
familio, family. lerni, to learn.
kanapo, sofa. pano, bread.
kies, whose (107). persono, person.
kiu, who (106). salono, parlor.
EN NIA DOMO.
Oni ofte miras kies domo en nia vilaĝo estas plej bela, kaj kiu domo estas la plej agrabla loĝejo. Nia domo ne
estas tre granda, sed ĝi estas nova kaj ni multe ŝatas ĝin. Ĝia salono estas granda, kun belaj puraj kurtenoj
kovrantaj la fenestrojn, kaj mola dika tapiŝo kovranta la plankon. Ĉi tie estas kelkaj seĝoj, malgranda tablo,
kaj longa kanapo. Personoj vizitantaj nin kutime sidas en ĉi tiu ĉambro, kaj dum ni estas sidantaj tie ni nur
parolas, anstataŭ skribi aŭ legi. Alia ĉambro en la domo estas tre luma kaj agrabla, sed malpli granda. Ĉi tie
staras tablo sufiĉe granda por nia tuta familio, kaj en tiu ĉambro oni manĝas. Ofte ni restas tie longan tempon
post la manĝo, ĉar la patro rakontas interesajn rakontojn al ni, kaj ni multe ridas, kaj demandas pri tiuj
rakontoj, kaj tiel bone amuzas nin ke mi preskaŭ forgesas pri miaj lecionoj. Tamen mi havas multe da
lecionoj por lerni, kaj ili tute ne estas facilaj. Je tre frua horo matene mi iras al la lernejo, kun miaj fratoj kaj
fratinoj. Nur sabate kaj dimanĉe ni ne iras tien. La lernejo estas malnova kaj malgranda, sed oni estas nun
konstruanta novan pli grandan lernejon apud nia domo. Dum la infanoj estas lernantaj siajn lecionojn tie, la
patrino kutime iras al la bakejon, por aĉeti sufiĉe da pano, por la manĝoj de la tago. Ofte ŝi iras ankaŭ al aliaj
butikoj. Ĵaŭdon ŝi aĉetis kelke da novaj pizoj, kaj da asparago. Vendredon ŝi aĉetis kelkajn funtojn da sukero,
skatolon da fragoj, kaj sufiĉe da kremo kaj lakto. Hodiaŭ ŝi estas aĉetanta brasikon kaj sakon da terpomoj. Ŝi
volas kuiri tre bonan manĝon, tamen ŝi havas tro multe por fari en la kuirejo, ĉar ŝi ne havas servistinon.
1. Who is the woman sitting on the sofa in the parlor? 2. I can not easily see her, but I hear her voice. 3. I
wonder whose voice that is. 4. However, I think that it is the voice of a friend of Mother's. 5. Now I can see
her, although she does not see me. 6. I am well acquainted with her. 7. She is a friend of our whole family,
and is visiting a neighbor of ours (najbaron nian) in this city. 8. My sister is sitting on the sofa in another
room, and learning her lessons. 9. Soon she will go to school. 10. Whose book is she reading? 11. That thick
book is mine, but the other books on the table near her are hers. 12. She prefers to sit in the sewing-room
(111) to read or write (98), because the curtains in front of the windows are not too thick, and so (78) that
room is very light and pleasant. 13. She also likes to look at the falling snow, and the men and women
walking on the muddy streets. 14. On account of the cold weather, people are wearing thick clothes. 15. The
men and boys are keeping their hands in their pockets while they walk. 16. The girls walking toward the
school are friends of my sister's. 17. In that school they learn to cook. Soon they will be able to bake bread,
and even to cook a whole meal. 18. I think such a custom is very good. 19. Many persons can not cook well
enough (sufiĉe bone).
LESSON XXV.
THE INTERROGATIVE ADJECTIVE.
112. The interrogative adjective related to the interrogative pronoun kiu, is kia, what kind of, what sort of:
113. The compound tense formed by using the present active participle with the past tense of esti represents
an act or condition as in progress in past time, but not perfected, and is called the imperfect tense. The
conjugation of vidi in this tense is as follows:
114. The compound tense formed by using the present active participle with the future tense of esti
represents an act or condition as in progress—or a condition as existing continuously—at a future time, and
is called the progressive future tense. The conjugation of vidi in this tense is as follows:
WORD FORMATION.
116. The majority of roots have such a meaning that at least two kinds of words, and often three or four, may
be formed from them by use of the general endings for verbs, nouns, adjectives and adverbs. (Each root will
hereafter be quoted but once in the vocabularies, with a hyphen separating it from the ending with which it
appears first in the reading lesson, or with which it is most frequently used.) Following are examples of word
formation from roots already familiar:
brila, shining,
brili, to shine brilo, shine, brilliance brile, brilliantly
brilliant
ĝoji, to rejoice ĝojo, joy, gladness ĝoja, joyful, glad ĝoje, gladly
117. The verb koni, which means "to know" in the sense of "to be acquainted with" is used in speaking of
persons, languages, places, etc. Koni always has a direct object. It is never followed by ke, ĉu, kiu, or any
other interrogative word. Scii means "to know" in the sense of "to be aware," "to have knowledge." It is not
used in speaking of persons.
Koni is equivalent to German kennen, French connaitre, Spanish conocer, while scii is equivalent to German
wissen, French savoir, Spanish saber.
VOCABULARY.
av-o, grandfather. kia, what kind of (112).
buked-o, bouquet. lingv-o, language.
ekzamen-o, examination. nep-o, grandson.
ferm-i, to close. nu! Well!
frap-i, to strike, to knock. paper-o, paper.
geometri-o, geometry. salut-i, to greet.
german-a, German. sci-i, to know (117).
hejm-o, home. stud-i, to study.
Hieraŭ matene mi vizitis la avinon. Ŝia hejmo estas apud la granda nova bakejo. Mi vidis ŝin tra la fenestro,
ĉar la kurtenoj kovrantaj ĝin estas tre maldikaj. Ŝi estis sidanta sur la kanapo, kaj skribanta per plumo sur
granda papero. Antaŭ ol frapi sur la pordo mi vokis ŝin kaj diris "Bonan matenon, kara avino!" Tuj ŝi
demandis "Kiu estas tie? Kies voĉon mi aŭdas?" Mi respondis "Estas via nepo. Ĉu vi ne konas mian voĉon?"
Antaŭ ol ŝi povis veni al la pordo mi estis malfermanta ĝin. Mi iris en la salonon kaj donis al la avino
bukedon da floroj. "La patrino donas ĉi tiujn al vi, kun siaj plej bonaj salutoj," mi diris. La avino respondis
"Nu, kia plezuro! Multan dankon al ŝi pro la bela bukedo, kaj ankaŭ al vi, ĉar vi portis ĝin ĉi tien por mi!"
Dum ŝi estis metanta la florojn en glason da akvo la avino diris "Nu, kiajn lecionojn vi havis hodiaŭ en la
lernejo?" Mi respondis ke mi bone konis la lecionojn, ĉar mi zorge studis ilin. "Ni estas lernantaj la germanan
lingvon," mi diris, "kaj ju pli longe ni studas ĝin, des pli multe mi ĝin ŝatas, kvankam ĝi estas tre malfacila."
Mi rakontis ankaŭ pri la lecionoj de geometrio, kaj aliaj lecionoj, sed diris ke la ekzamenoj estos baldaŭ
komencantaj. "Je tiu tempo," mi diris, "mi estos skribanta la respondojn al la ekzamenoj, preskaŭ la tutan
semajnon." La avino demandis kun intereso "Ĉu la demandoj de la ekzamenoj estos malfacilaj?" Mi
respondis "Mi ne scias, sed mi timas ke ni estos tre lacaj post tiom da laboro." Post kelke da aliaj demandoj
kaj respondoj, mi opiniis ke estas la horo por foriri. Dum mi estis foriranta, la avino diris "Multajn salutojn al
la tuta familio!" Mi dankis ŝin, diris "Bonan tagon!" kaj tiam foriris.
1. What sort of noise do I hear outside the door? 2. Are some of my friends knocking? 3. We were talking
yesterday about the examinations in our school, and these boys came home to study with me. 4. I shall go to
the door to open it and to greet my friends. 5. Good morning! Did you come to study geometry, or the
German language? 6. Which of these is usually more difficult, and in which will the examination be the
longer? 7. Well, we brought our German books, because we prefer to study these. 8. We wish to know this
language thoroughly. 9. We shall go into the writing-room (111), for (83) some friends of my grandmother
are in the parlor. 10. We can hear their voices here, and we can not study very well while they are talking. 11.
They were carrying many flowers, and gave a beautiful bouquet to my grandmother. 12. She said "Many
thanks for (86) the sweet violets! In whose garden did they bloom?" 13. Her friend's granddaughter is a
friend of my youngest sister. 14. Well, shall we begin to study? Have you enough paper, and have you a good
pen? 15. I shall close this other door, because they are baking bread in the kitchen, and cooking meat. 16. We
shall be hearing the voices of so many persons that I know that we can not study.
LESSON XXVI.
THE INTERROGATIVE ADVERB OF PLACE.
118. The interrogative adverb of place, related to the interrogative pronoun kiu is kie, where, in (at) what
place. If the verb in the sentence expresses motion toward the place indicated by kie, the ending -n is added,
forming kien, whither (where):
Kie li estis kaj kien oni forpelis lin? Where was he and whither did they drive him (away)?
Li miros kie lia nepo estas, he will wonder where his grandson is.
Mi ne scias kien li kuris, I do not know where (whither) he ran.
119. The past active participle, (for the characteristics of a participle see 108) expressing what the word
modified did or has done, ends in -inta, as vidinta, having seen, irinta, gone, having gone:
120. Adverbs may be derived from prepositions whose sense permits, by use of the adverb ending -e:
Antaŭe li studis la geometrion, previously he studied geometry.
Poste li studis la germanan, afterwards he studied German.
Li marŝis antaŭe, ne malantaŭe, he walked in front, not behind.
Dume la viroj staris ĉirkaŭe, meanwhile the men stood roundabout.
Ili venis kune kaj sidis apude, they came together and sat near by.
121. An adverb expressing place or direction is given the ending -n when used with a verb expressing motion
toward that place or direction (69, 118, etc.):
The adverb may precede the verb and be united with it by simple juxtaposition, if the resulting word is not
too long: Li hejmeniris, he went home (he "home-went"). Ni antaŭeniros, we shall advance (go forward).
La bukedo subenfalis, the bouquet fell underneath.
122. The suffix -eg- may be added to a root to augment or intensify its meaning, thus forming an
augmentative of the root:
VOCABULARY.
aer-o, air. pez-a, heavy.
danc-i, to dance. polv-o, dust.
fulm-o, lightning. sekv-i, to follow.
gut-o, drop (of water, etc.). serĉ-i, to hunt for, to search.
kie, where (118). silent-a, still, silent.
okaz-i, to happen, to occur. subit-a, sudden.
okul-o, eye. tegment-o, roof.
pec-o, piece. tondr-o, thunder.
LA PLUVEGO.
Nu, kia pluvego okazis hieraŭ vespere! Post kvieta varmega mateno, subite multaj nuboj kovris la ĉielon. La
aero ŝajnis peza, kaj estis tute silenta kelkan tempon. Tiam forte blovanta vento frapegis la arbojn, kaj
komencis fortege skui la branĉojn. Multege da polvo kaj malgrandaj pecoj da papero dancis kaj flugis
ĉirkaŭen en la aero, kaj ankaŭ ĉielen. Falis tiam kelkaj grandaj gutoj da pluvo, kaj ni sciis ke la pluvego estas
venanta. Ni malfermis niajn ombrelojn, kaj kuris antaŭen, por iri hejmen antaŭ ol falos multe da pluvo. La
fulmo tiel ofte brilis ke ni fermis la okulojn pro ĝi, kaj treege ĝin timis. Preskaŭ tuj la tondro sekvis ĝin.
Tondris tiom kaj tiel laŭtege ke la bruo ŝajnis frapi kontraŭ niajn kapojn. Tiam komencis subite pluvegi, sed
je tiu tempo ni estis preskaŭ sub la tegmento de nia domo. Dume la vento pli kaj pli blovegis, kaj ju pli forte
ĝi blovis, des pli peze la gutoj da pluvo falis teren, kun multege da bruo. Mi opinias ke mi malofte antaŭe
vidis tian pluvegon. La sekvintan tagon mi promenis tre frue, kaj vidis ke la pordego al la ĝardeno de mia avo
estas kuŝanta sur la tero. Apude mi vidis ventoflagon falintan de la tegmento de tiu granda ĉevalejo. Velkintaj
floroj kuŝis sur la tero ĉirkaŭ mi, kaj inter ili estis branĉoj falintaj de la arboj, ĉar la grandega forto de la
vento forrompis eĉ ĉi tiujn. Sur malgranda branĉo restis nesto, sed kie estis la birdoj! Mi serĉis la junajn
birdojn sed tute ne povis trovi ilin, tial mi opinias ke ili forflugis antaŭ ol la ventoj forrompis de la arbo ilian
malgrandan hejmon. Mi ne scias kien ili flugis, sed mi opinias ke ili flugis suden al la arboj en tiu granda
kampo trans la rivero.
1. While we were walking home (121) from school yesterday, it rained very suddenly. 2. What a storm it
was! 3. We were talking about the lessons in geometry, and were looking at these books about the German
language. 4. So we did not see the clouds in (on) the sky. 5. Well, we forgot about examinations and began to
wonder where to go. 6. We did not know whether we had enough time to run even to Grandfather's house
before it would rain. 7. Many papers fell out of our books, and the wind caught them. 8. The wind chased
them away from us, and they seemed to dance around in the air. 9. However, we easily caught and gathered
them, and then we ran forward. 10. Suddenly it thundered very loudly, and we saw the brilliant lightning in
the sky. 11. We almost closed our eyes for the lightning. 12. Big drops of rain fell heavily and struck the dust
violently. 13. The air was heavy and still then, and the storm immediately followed the few drops of rain. 14.
We hastened across the street, and ran faster and faster. 15. We were exhausted (122) and our clothes were
exceedingly wet before we were in the house. 16. The rain was dropping from the roof, but we ran through it,
and knocked on the door. 17. We rested some time here, before going home.
LESSON XXVII.
THE INTERROGATIVE TEMPORAL ADVERB
123. The interrogative temporal adverb, related to the interrogative pronoun kiu, is kiam, when, at what
time?
124. The compound tense formed by using the past active participle with the present tense of esti is called the
perfect tense. It differs from the aoristic past tense (35) and from the imperfect (113) by expressing an act or
condition as definitely completed or perfected. The conjugation of vidi in the perfect tense is as follows:
125. The general situation of a person, object or action is expressed by the use of the preposition ĉe, at, at the
house of, in the region or land of, among, with, etc.:
126. Words expressing a collection, group or assemblage of similar persons or things, as forest (collection of
trees), army (assemblage of soldiers), etc., may be formed by the use of the suffix -ar-. This suffix may itself
be used as a root to form aro, group, flock, etc., are, in a group, by throngs, etc. Words formed with the
suffix -ar- are called collectives:
127. The general word for "time" in the sense of duration, or suitability (as "the proper time"), is tempo. The
word fojo, time, occasion, refers to the performance or occurrence of an act or event, in repetition or series:
128. Proper nouns, that is, nouns which are names of persons, cities, countries, etc., are given Esperanto
spelling if they are names of continents, countries, large or very well-known cities, or if they are first
(Christian) names of persons, as Azio, Asia, Skotlando, Scotland, Bostono, Boston, Johano, John, Mario,
Mary. Surnames and names of places which are small or not well known are more often quoted in the
national spelling. The pronunciation may be indicated in parentheses, as Mt. Vernon (Maŭnt Vernon),
Roberto Bruce (Brus), Martinique (Martinik'), etc.
VOCABULARY.
arane-o, spider. ramp-i, to crawl.
Azi-o, Asia. rekt-a, direct, straight.
ĉe, at (125). rimark-i, to notice.
fin-o, end, ending. send-i, to send.
foj-o, time, instance (127). Skotland-o, Scotland.
kiam, when (123). soldat-o, soldier.
pacienc-o, patience. sukces-i, to succeed.
pied-o, foot. supr-e, above.
plafon-o, ceiling. venk-i, to conquer.
1. Although the enemies of Robert Bruce conquered him many times, he finally conquered them in Scotland,
because he was patient and very courageous. 2. He was sitting in a large stable, to hide (himself), and also in
order to (98) look directly from its roof (at) the soldiery (126) of the enemy. 3. At the end of the day he
noticed a spider crawling up (ward) on the wall. 4. The spider fell suddenly into the dust and lay at the king's
feet, but soon began to crawl up. 5. "Where does it wish to go?" said the king to himself. 6. "What patience it
shows! It has crawled up and fallen down a great many times." 7. Finally however the spider succeeded, and
crawled up to the ceiling. 8. The king said that he had learned a lesson from the patient spider. 9. He said
"Although the enemy have conquered many times, because they have a larger number of soldiers, I shall
finally succeed against them." 10. Soon it happened that the wind blew violently, and a rainstorm occurred.
11. The blast shook the foliage (126) on the trees, and broke away many small branches. 12. A group of
soldiers ran right (rekte) toward the stable, and Robert Bruce was much afraid that they would find him. 13.
But they merely stole the horses there, and rode away.
LESSON XXVIII.
THE INTERROGATIVE ADVERB OF MOTIVE OR REASON.
129. The interrogative adverb of motive or reason related to the interrogative pronoun kiu is kial, why,
wherefore, for what reason:
Kial la araneo supren rampis? why did the spider crawl up?
Mi demandos kial li rimarkis ĝin, I will ask why he noticed it.
Cf. the complementary infinitive (28), equivalent to the object of a verb, and the use of the infinitive after the
prepositions por, anstataŭ, antaŭ ol (98).
Any modifier of the infinitive is necessarily adverbial. An indefinite personal object (or pronominal
complement of a preposition) after an infinitive used as subject is expressed by the reflexive pronoun si:
131. A present act or state which began in the past is expressed by the present tense (instead of by the past as
in English):
Cf. German er ist schon lange hier, he has already been here a long time, French je suis ici depuis deux ans, I
have been here two years, etc.
132. The suffix -ul- is used to form nouns indicating a person characterized by or possessing the
distinguishing trait, character or quality in the root:
Cf. the English adjectives quer-ul-ous, cred-ul-ous, garr-ul-ous, etc., and the Latin nouns fam-ul-us, a
servant, fig-ul-us, a potter, and leg-ul-us, a gatherer.
133. The verb loĝi, to reside, to dwell, to lodge, must not be confused with vivi, which means to live in the
sense of "to be alive:"
VOCABULARY.
afabl-a, amiable, affable. kial, why (129).
afer-o, thing, matter, affair. mejl-o, mile.
balanc-i, to balance, to nod. okulhar-o, eyelash.
barb-o, beard. okulvitr-oj, spectacles.
batal-o, battle. pens-i, to think, to ponder.
brov-o, eyebrow. vang-o, cheek.
bukl-o, curl (of hair). verand-o, porch, veranda.
har-o, hair. viv-i, to live (133).
1. Our grandfather is an old man, and they say that he will not live much longer. 2. He is not very strong, and
can not take (fari) long walks. 3. The mile between his house and ours now seems long to him. 4. He prefers
to sit quietly in the house or on the veranda, and think, nearly all day long (the whole day). 5. He is very
amiable, and can tell exceedingly interesting stories, about the victories and defeats which happened (119)
many years ago. 6. Such things are wicked I think, and I am very glad that (83) such battles do not happen
now. 7. Grandfather has a long white beard and much white hair. 8. It is very interesting to hear his stories,
and also to look directly at him while he is telling them. 9. He tells such stories with great pleasure. 10.
Although he has lived with (125) us since February (131), he does not know (117) a great many of the
neighbors, or of the other persons living (133) near. 11. Grandmother has blue eyes, red cheeks, and soft
white curls. 12. She speaks slowly, with a sweet voice, and is very patient. 13. Today she said to me "Good
morning, my dear (132), I have lost my spectacles. Will you look-for them for me?" I nodded (the head) and
soon found the spectacles.
LESSON XXIX.
THE INTERROGATIVE ADVERB OF MANNER AND DEGREE.
134. The interrogative adverb of manner or degree, related to the interrogative pronoun kiu, is kiel, how, in
what way, to what degree:
Kiel oni vivas en tia aero? How do people live in such air?
Kiel afabla ŝi estas! How amiable she is!
Mi miras kiel la batalo okazis, I wonder how the battle happened.
Kiel longe li pensis pri ĝi? How long did he think about it?
135. The compound tense formed by combining the past active participle with the past tense of esti
represents an act or condition as having been completed at some time in the past, and is called the pluperfect
tense. The conjugation of vidi in this tense is as follows:
CARDINAL NUMERALS.
136. Cardinals are numeral adjectives which answer the question "How many?" The cardinals from one to
twelve are as follows:
137. With the exception of unu, none of the cardinals may receive the plural ending -j or the accusative
ending -n. That is, they are invariable in form. Unuj may be used to mean some in contrast to aliaj, others:
138. The preposition el is used after numeral adjectives expressing a number out of some larger number or
quantity:
The cardinal unu must not be used in the sense of the English pronominal "one," as in I am searching for a
book, but not the one on the table, which should be translated Mi serĉas libron, sed ne tiun sur la tablo.
139. A substantive in the accusative case may be used, instead of a prepositional phrase or an adverb, not
only to express measure (duration) of time (91), but also to express measure of weight, price, length, etc.:
NIA FAMILIO.
Mi rakontos al vi kian familion ni havas. Ni estas ses personoj kaj ni loĝas en ĉi tiu domo de antaŭ preskaŭ
kvar jaroj. Antaŭ ol veni ĉi tien al la urbo, ni estis loĝintaj tri jarojn en kvieta vilaĝo en la kamparo. Mia patro
estas alta, kun grizaj haroj kaj griza barbo. Kvankam li ne estas riĉulo, li tamen havas sufiĉe da mono por vivi
kontente kaj feliĉe. Li ŝatas marŝi, kaj ofte li estas marŝinta kvin aŭ ses mejlojn por unu promeno. Unu fojon
mi demandis "Kiel vi povas marŝi tiel multe?" Li respondis "Dum mi estis junulo mi estis soldato, kaj tiam
mi estis tre multe marŝanta. Tial mi ne forgesas la plezurojn de longaj promenoj." La patrino estas malpli alta
ol mi, kaj kiel bluajn okulojn ŝi havas, sub nigraj okulharoj kaj nigraj brovoj! Ŝiaj haroj estas nigraj kaj
buklaj, kaj ŝiaj vangoj estas ruĝaj. Ŝi havas dolĉan voĉon, kaj estas plezuro aŭdi ŝiajn kantojn. Por legi aŭ
skribi ŝi kutime portas okulvitrojn. Mi havas du fratojn kaj unu fratinon. La fratino havas dek unu jarojn.
Like French and some other languages, Esperanto commonly uses the verb to have rather than the verb to be,
in expressing age: Li havas sep jarojn, he is seven years old (he has seven years). Mi havis dek jarojn tiam, I
was ten years old (I had ten years) then.
Unu el la fratoj havas ok jarojn, la alia havas dek du jarojn. Ili povas bonege kuri, rajdi, kaj fari aliajn
interesajn aferojn. Ili lernis siajn lecionojn en la lernejo tiel bone ke ses fojojn en unu monato oni laŭdis ilin.
Ni multe ĝojis pri tiom da laŭdo por la fratoj. La fratino estas malpli forta, tamen ŝi ofte promenas kun ni eĉ
du aŭ tri mejlojn. La avino ankaŭ loĝas ĉe ni de antaŭ sep aŭ ok jaroj. Unu el ni kutime restas ĉe la hejmo
kun ŝi, dum la aliaj promenas, ĉar ŝi ne estas sufiĉe forta por marŝi eĉ unu mejlon. Mi ofte miras kial ŝi
preferas sidi sur la verando, kaj mi demandas al ŝi "Ĉu vi estas tro laca por marŝi?" Ŝi kutime balancas la
kapon kaj diras "Jes, mia nepo, mi estas tro laca."
1. Three and four make seven. 2. Two and six make eight. Five and six make eleven. 3. Seven and five make
twelve. 4. I have been studying geometry since five months ago, and German since January. 5. I have read
three German books, but I shall not be able to talk in this language until after August. 6. To learn how to
speak such a language is a difficult matter. 7. Nine of the children in our school are now studying German
with me. 8. Some learn it easily, others do not like it. 9. Three of the boys and two of the girls in that school
are German. 10. They had resided four years in a large city, but I think (that) they live more contentedly in
our quiet village. 11. They can not talk with us very well, but merely nod their heads when we talk to them.
12. I had not seen them before they came to school, although they are neighbors of ours. 13. They are
amiable children, with blue eyes, red cheeks, and yellow hair. 14. They can ride very well, and often ride
eight or ten miles in one day. 15. They usually ride in a park three miles wide and four miles long, where
there is but little (nur malmulte da) dust.
LESSON XXX.
THE INTERROGATIVE ADVERB OF QUANTITY.
140. The interrogative adverb of quantity related to the interrogative pronoun kiu is kiom, how much, how
many:
141. Any modifier of an impersonal verb (50) or of a verb used impersonally, that is, with an infinitive or
clause for its subject, or without any definitely expressed or personal subject (as in "it is cold," "it seems too
early"), must necessarily be adverbial:
142. The cardinal numerals for the tens, hundreds and thousands are formed by prefixing du, tri, kvar, etc.,
to dek, ten, cent, hundred, and mil, thousand, respectively.
Tens.
Hundreds. Thousands.
143. The cardinals between ten and twenty, twenty and thirty, etc., are formed by placing unu, du, tri, etc.,
after dek, dudek, tridek, etc. (Cf. dek unu, eleven, dek du, twelve, 136):
144. Cardinals containing more than two figures begin with the largest number and descend regularly, as in
English:
145. The suffix -an- is used to form words indicating an inhabitant or resident of the place denoted by the
root, or a member or adherent of the party, organization, etc., denoted by the root. The suffix -an- may itself
be used as a root, forming ano, member, etc.
VOCABULARY.
aritmetik-o, arithmetic. memor-i, to remember.
cent, hundred (142). mil, thousand (142).
erar-o, error, mistake. minut-o, minute.
grad-o, grade, degree. ricev-i, to receive.
kalkul-i, to calculate, to reckon. sekund-o, second.
kiom, how much (140). superjar-o, leap-year.
Estas malvarme hodiaŭ, kaj tute ne agrable ekster la domo. La urbanoj ne estas promenantaj en la parko, ĉar
ili preferas resti en la domoj. Mi ankaŭ restis en la domo, kaj parolis al mia juna frato. Mi helpis lin pri la
leciono en aritmetiko, tial ke li baldaŭ havos ekzamenojn, kaj li volas esti preta por skribi tre bonajn
respondojn. Mi demandis al li "Kiom faras dek tri kaj dek kvar?" Li respondis ke tiuj faras dudek sep. Tiam
mi demandis kiom faras dudek unu kaj tridek kvar. Li kalkulis kvin aŭ ses sekundojn, per mallaŭta voĉo, kaj
diris "Ili faras kvindek kvin." Mi demandis kiom faras ducent tri kaj sepcent ok, kaj li respondis ke ili faras
naŭcent dek unu. Li tute ne faris erarojn al mi, kaj fine mi diris al li ke li povas bonege kalkuli. Mi opinias ke
li ricevos bonan gradon en la ekzamenoj. Post kelkaj minutoj ni komencis paroli pri aliaj aferoj. Mi demandis
"Kiom da tagoj en la monato septembro?" La frato respondis "Septembro, novembro, aprilo kaj junio havas
tridek tagojn. Kvankam tiuj monatoj havas tiom da tagoj, la aliaj monatoj havas tridek unu tagojn. Sed la
monato februaro havas nur dudek ok tagojn." Estas interese lerni pri ĉi tiu monato februaro. Dum tri jaroj ĝi
havas dudek ok tagojn, sed en la sekvanta jaro ĝi havas dudek naŭ tagojn. La jaro havanta tian februaron
estas la "superjaro." Mi rakontis tiun interesan aferon al la frato, kaj li diris ke li bone memoros ĝin. Li diris
ke li ne antaŭe sciis pri la superjaro. Li ne sciis ke la superjaro havas tricent sesdek ses tagojn, kvankam la
aliaj jaroj havas nur tricent sesdek kvin tagojn. Li diris ke li ankaŭ memoros pri la nombro da tagoj en la
superjaro, kaj ke li rakontos la aferon al la aliaj knaboj.
1. (To be written out in full): 14, 18, 42, 86, 79, 236, 431, 687, 788, 1240, 1885, 9872, 4500, 1912. 2. There
are twelve months in a year, and in most of the months of the year there are thirty-one days. 3. There are only
thirty days in the months April, June, September and November. 4. There are seven days in a week, and
twenty-four hours in a day. 5. Twelve of these hours make the day, and the others make the night. 6. There
are sixty minutes in one hour, and sixty seconds in one minute. 7. There are four weeks and also two or three
days in one month. 8. In the year there are fifty-two weeks. 9. How many weeks are there in ten years? 10. At
least one year in ten years is a leap-year. 11. In a leap-year there are three hundred and sixty-six days, instead
of three hundred and sixty-five. 12. Wise men calculated about this matter, many years ago. 13. It is well for
us that they liked to study arithmetic. 15. I have often received good grades in this study. 16. I remember it
easily, and seldom make mistakes.
LESSON XXXI.
THE RELATIVE PRONOUN.
146. A connecting pronoun referring to something which precedes (or follows) is called a relative pronoun.
The person or thing to which it refers is called its antecedent. The relative pronoun, identical in form with the
interrogative pronoun (106), as in English, is kiu, which, who.
Sometimes English uses "that" for a relative pronoun, as "I saw the book that you have." This must always be
translated by kiu. Likewise, English sometimes omits the relative pronoun, as "I saw the book you have."
The relative pronoun is never thus omitted in Esperanto.
The relative pronoun agrees in number with its antecedent. Whether it is in the accusative case or not
depends upon its relation to its own verb or to other words in its own clause (called the relative clause):
La junuloj, kiuj venis, estas afablaj, the youths who came are amiable.
La personoj, kiujn li vidos, estas amikoj miaj, the persons (whom) he will see are friends of mine.
Mi kalkulis la gradon, kiun li ricevos, I calculated the grade (which) he will receive.
Mi memoras tiun aferon, pri kiu vi parolas, I remember that matter about which you speak.
147. Like English "whose" the genitive form kies of the interrogative pronoun (107) is also used as a relative,
referring to a substantive (singular or plural) for its antecedent:
Li estas la viro, kies libron vi trovis, he is the man whose book you found.
Mi konas la infanojn, kies patro estas amiko via, I know the children whose father is a friend of yours.
148. The compound tense formed by combining the past participle with the future tense of the auxiliary verb
esti represents an act or condition as having been already completed or perfected at a future time, and is
called the future perfect tense. The conjugation of vidi in this tense is as follows:
ORDINAL NUMERALS.
149. Ordinal numerals are adjectives which answer the question "Which in order?" as "first", "third", etc.
They are formed by adding the adjectival suffix -a to the cardinals. The various parts of an ordinal must be
connected by hyphens, since it is to the entire cardinal, and not any part of it, that the adjective ending -a is
attached:
Ordinal numerals may be abbreviated thus: la, 1st, 2a, 2nd, 3a, 3rd, 5a, 5th, 1912a, 1912th, 233a, 233rd, etc.
If the ordinal number is used in an accusative construction, the abbreviation is given the accusative ending, as
lan, 2an, 3an, 1912an, etc.
VOCABULARY.
angl-a, English. neces-a, necessary.
dezir-i, to desire. paf-i, to shoot.
dolar-o, dollar. pafark-o, bow (for shooting).
gajn-i, to win, to gain. part-o, part, share.
kost-i, to cost. pen-i, to strive, to try.
last-a, last. traduk-i, to translate.
latin-a, Latin. sag-o, arrow.
mar-o, sea. sam-a, same.
Antaŭ pli multe ol mil jaroj vivis Alfredo Granda, unu el la plej interesaj personoj pri kiuj ni estas aŭdintaj.
Li estis la unua angla reĝo, kiu deziris legi librojn. Li estis ankaŭ la lasta, kiu povis legi ilin, ĝis post multaj
jaroj. Unu tagon, dum li estis malgranda knabo kun flavaj buklaj haroj, lia patrino, tre saĝa reĝino, montris al
li kaj al liaj fratoj belegan libron. Ŝi diris ke la libro kostis multe da mono en lando trans la maro, kaj ke ĝi
nun apartenas al ŝi. Si diris "Miaj filoj, mi donos ĉi tiun libron al tiu el vi, kiu lernos legi ĝin. Kiu el vi estos
la unua, kiu povos legi? Tiu ricevos la libron." Nu, Alfredo komencis studi, kaj post ne longe li gajnis la
belegan libron. Liaj fratoj eĉ ne penis gajni ĝin. Tiam oni tre malmulte pensis pri libroj. La reĝoj kaj iliaj filoj
nur malofte povis legi, kaj treege malofte povis skribi. Oni laŭdis nur personojn, kiuj bone rajdis kaj batalis
per sagoj kaj pafarkoj. Sed oni opiniis ke tute ne estis necese scii pri la aferoj, kiujn la libroj rakontas. Tial
Alfredo ne ricevis laŭdon pro sia deziro por legi. La sesan aŭ sepan jaron post sia ricevo de la libro, Alfredo
volis lerni la latinan lingvon, ĉar tiam oni skribis latine (in Latin) la librojn, kiuj estis plej bonaj. Oni serĉis
ĝis la finoj de la lando, kaj iris multajn mejlojn, sed preskaŭ ne povis trovi personon, kiu eĉ estis aŭdinta pri
tia lingvo. Fine oni trovis personon por helpi Alfredon, kiu tiam lernis la latinan lingvon. Tiu sama Alfredo
estis reĝo multajn jarojn, kaj estis unu el la plej bonaj reĝoj, kiujn la angla lando estas havinta. Alfredo
skribis librojn en la latina lingvo, kaj ankaŭ tradukis latinajn librojn en la anglan lingvon.
1. (To be written out in full): 37th, 59th, 73rd, 92nd, 846th, 119th, 1274th, 1910th, 14235th. 2. Before my
friend will have finished that mansion (122), it will have cost twenty thousand dollars. 3. Before coming to
visit you, I shall have ridden twelve miles on my horse. 4. The grade which you will have received in
arithmetic soon after the first of March will be excellent. 5. You do not make mistakes very often in the
lessons. 6. I shall try after a few minutes to translate that Latin book, for (ĉar) it seems interesting. 7. It is
necessary to study Latin, for I desire to read the stories which are in my Latin book. 8. The one thousand nine
hundred and fourth year was a leap-year. 9. The fourth year after that year was also a leap-year. 10. The
1912th year will be a leap-year. There are three hundred and sixty-six days in such a year. 12. Alfred won the
book which his mother had bought. 13. Such a book now costs four or five hundred dollars. 14. Alfred the
Great was the last king until many years afterward (until after many years) who could read or write. 15. He
was the first king in that land who even wished to be able to read books. 16. We often talk about this same
King Alfred, and say that he was the father of the English language. 17. People say so (diras tiel) because he
translated Latin books into the language of his land, and because he also wrote books in that language.
LESSON XXXII.
KIA AS A RELATIVE ADJECTIVE.
150. The interrogative adjective kia (112) is also used as a relative adjective, referring back to tia, or to some
equivalent phrase or word indicating quality, such as sama, etc. In this use it may often be translated "as", or
"which":
Mi havas tian libron, kian mi volas, I have such a (that kind of) book as (which kind) I wish.
Tiaj amikoj, kiajn vi havas, estas afablaj, such friends as (of which kind) you have are amiable.
Li deziras tian ĉapelon, kia kostas ses dolarojn, he desires that kind of hat which (kind) costs six dollars.
Mi havas la saman deziron, kian vi, I have the same desire as you (same kind which you have).
151. The interrogative adverb kie, kien (118) is also used as a relative adverb of place with tie, tien, or some
other expression of place for its antecedent.
Any interrogative adverb may also be used to introduce an indirect question, thus serving as a subordinating
conjunction (cf. ĉu).
Kien is used when the verb in the relative clause expresses motion toward the place indicated, whether or not
its antecedent has this ending. Similarly, kie may refer to tie or to tien:
152. The future active participle, expressing what the word modified will do or is about to do, ends in -onta,
as vidonta, about to see, ironta, about to go:
La forironta viro vokis sian serviston, the man going to depart (the about-to-depart man) called his
servant.
La virino salutonta vin estas tre afabla, the woman about to greet you is very affable.
La venonta monato estas marto, the coming month is March.
La venontan semajnon mi foriros, the coming (next) week I shall depart.
153. The compound tenses formed by combining the future active participle with each of the three aoristic
tenses of esti represent an act or state as about to occur in the present, past, or future, respectively, and are
called periphrastic future tenses. Except when great accuracy is desired, these tenses are not often used. A
synopsis of vidi in the first person singular and plural of these tenses is as follows:
154. The suffix -ind- is used to form words expressing worthy of, deserving of, that which is indicated in the
root. It may also be used as a root, to form inda, worthy, malinda, unworthy, indo, worth, merit, etc.:
VOCABULARY.
ankoraŭ, still, yet. flar-i, to smell.
atak-i, to attack. gast-o, guest.
bat-i, to beat. ho! Oh!
cert-a, sure, certain. kri-i, to exclaim, to cry.
defend-i, to defend. kruel-a, cruel.
difekt-i, to spoil. kuk-o, cake.
edz-o, husband. lign-o, wood.
fajr-o, fire. suspekt-i, to suspect.
The adverb ankoraŭ expresses the ideas "until and during the present time", "in the future as now and
before", "in constant or uniform succession", "in an increasing or additional degree", given sometimes by
English yet, sometimes by still: Mi estas ankoraŭ sidanta ĉi tie, I am still sitting here. Li ankoraŭ ne venis,
still he has not come (he has not come yet). Li ankoraŭ restos tie, he will still stay there. Ankoraŭ ili venas,
still they come. Li estos ankoraŭ pli ruza, he will be still (yet) more crafty.
Unu fojon antaŭ pli multe ol mil jaroj, soldatoj venis de trans la maro por ataki la anglan reĝon Alfredon
Grandan. Ili nek konis nek malamis lin, sed ili sciis ke li estas persono kies landon ili deziras gajni. Ĉi tiuj
malamikoj estis venintaj tiel subite ke Alfredo ne estis preta por defendi sian landon kontraŭ ili. Tial li
forkuris kelkajn mejlojn de la urbo, kaj sin kaŝis en granda arbaro malantaŭ vilaĝo. Anstataŭ porti reĝajn
vestojn li aĉetis tiajn ĉifonojn kiajn kamparanoj kaj malriĉuloj portas. Li loĝis ĉe malriĉa sed laŭdinda
kamparano, kiu ne konis la reĝon, kaj tute ne suspektis kia persono lia gasto estas. Unu memorindan tagon
Alfredo estis sidanta apud la fajro, kaj estis rigardanta siajn sagojn kaj pafarkon dum li pensis malĝoje pri sia
lando. La edzino de la arbarano demandis "Ĉu vi ankoraŭ sidos tie dekkvin aŭ dudek minutojn?" "Jes,"
respondis la reĝo. Ŝi diris "Nu, estos necese fari pli varmegan fajron por tiaj kukoj kiajn mi nun estas
bakonta. Ĉu vi gardos tiujn kukojn kiuj nun estas super la fajro, dum mi kolektos pli multe da ligno?"
Alfredo respondis "Certe mi gardos ilin kontraŭ la fajro." La virino serĉonta lignon foriris en alian parton de
la arbaro, kie estis multe da ligno, kaj la reĝo penis zorgi pri la kukoj. Sed baldaŭ li forgesis ilin, kaj la fajro
ilin difektis. Kiam la virino venis kaj flaris la kukojn ŝi kriis "ho, vi riproĉinda viro! Kvankam vi ankoraŭ
sidas tie, vi ne pensas pri la kukoj, kaj la fajro estas difektinta ilin!" Ŝi estis kruele batonta la reĝon, kiam li
diris al ŝi kiu li estas, kaj kial li forgesis la kukojn. Tiam ŝi tre hontis, kaj anstataŭ mallaŭdi lin ŝi volis esti
ankoraŭ pli bona al li.
1. Alfred the Great was a praiseworthy king who lived more than a thousand years ago. 2. People still talk
about him because he not only translated many Latin books into the English language, but also wrote in
English. 3. He wished to help the peasants still more. 4. But enemies often attacked him, and finally they
conquered his soldiers. 5. Then they hastened to where (151) Alfred was. 6. They were about to attack him,
when he rode away secretly (kaŝe) into a large forest. 7. There he dwelt some time in the house of a poor
forester. 8. He wore such rags as a peasant usually wears, and did not tell the forester who he was. 9. One day
he was sitting near the fire and wondering, "Will the enemy have conquered my soldiers next week?" 10. The
forester's wife said, "Will you sit there yet a while and take-care of those cakes? I am about to gather more
wood." 11. He replied, "Certainly, I will try to help you." 12. But when after a few minutes the woman
smelled the cakes, she knew that the fire had spoiled them. 13. She exclaimed "Oh, what a blame-worthy
man!" 14. She commenced to beat the king cruelly, but he did not defend himself. 15. Instead (120), he told
her who he was.
LESSON XXXIII.
KIAM AS A RELATIVE ADVERB.
155. The interrogative temporal adverb kiam (123) is also used as a relative temporal adverb, with tiam or
an equivalent word or phrase for its antecedent. (It may not be omitted as in English "at the time he came"):
Mi suspektis lin je la tempo kiam li venis, I suspected him at the time when he came (the time that he
came).
Li defendis sin tiam, kiam oni atakis lin, he defended himself then, when he was attacked.
Mi ankoraŭ sidos tie ĝis kiam vi venos, I shall still sit there until when you come (until you come).
Post kiam li tiel laŭte kriis, li komencis plori, after he shouted so loudly, he began to cry.
156. The interrogative adverb kiel (134) is also used as a relative adverb of manner and degree, with tiel, or
same, or an equivalent adverb or phrase for its antecedent. It may often be translated "as:"
Mi defendis min tiel, kiel li defendis sin, I defended myself in that way in which (way) he defended himself.
Vi ne estas tiel kruela kiel li, you are not so cruel as he (is).
Ili batis lin same kiel vi, they beat him in the same way as you (did).
Ili batis lin same kiel vin, they beat him the same as (they did) you.
Kiel mi diris al li, mi estas feliĉa, as I told him, I am happy (antecedent not expressed).
Li parolis tiel mallaŭte kiel antaŭe, he spoke as softly as before.
Ŝi estas tiel bona kiel ŝi estas bela, she is as good as she is fair.
157. Nouns may be formed from the cardinals by addition of the ending -o. After such nouns the preposition
da or de is used:
The prepositions da and de follow nouns (99, 100) or adverbs (101), while el follows adjectives in the
superlative degree (75), cardinal numerals (138), and the pronouns tiu, kiu (106), etc.: dekduo da ovoj, a
dozen (of) eggs. dekduo de la ovoj, a dozen of the eggs. dek du el tiuj ovoj, twelve of those eggs. kiu el la
ovoj? which one of the eggs? tiu el la ovoj, that one of the eggs. la plej freŝa el la ovoj, the freshest of the
eggs.
158. Adverbs may be formed from the cardinals by addition of the ending -e:
159. Adjectives, verbs and nouns, as well as adverbs (120), may be derived from prepositions by addition of
the formative endings (116), with sometimes a special suffix also:
VOCABULARY.
adiaŭ, farewell, goodbye. kuz-o, cousin.
akcept-i, to accept, to receive. malgraŭ, notwithstanding.
elekt-i, to choose, to select. par-o, pair.
fest-i, to celebrate, to entertain. pend-i, to hang.
gant-o, glove. prez-o, price.
ĝentil-a, courteous. renkont-i, to meet.
invit-i, to invite. ŝu-o, shoe.
ĵus, just, at the moment. uz-i, to use.
The adverb ĵus indicates the elapsing of the least possible time since the act or condition indicated, or
between the two acts or conditions indicated. Ni ĵus venis, we just came (we came but a moment ago). Mi
havas la saman opinion kian vi ĵus diris, I have the same opinion as you just gave (said). Mi vidis lin ĵus
kiam li estis forironta, I saw him just when he was about to depart. Ĵus kiam vi venis li foriris, just as you
came he went away.
LA INVITO.
Hieraŭ matene mia kuzo vizitis ĉe ni, kaj invitis min al malgranda festo kiu okazos morgaŭ vespere. Tiam li
festos la lastan tagon de la jaro. Li diris ke la gastoj sidos ĉirkaŭ la fajrejo kaj rakontos rakontojn ĝis malfrua
horo. Mi akceptis lian ĝentilan inviton, kaj diris ke mi certe venos. Mia kuzo loĝas en la sama urbo kie nia
familio loĝas, sed en alia parto. Lia hejmo estas preskaŭ du mejlojn de la nia. Tamen, ni estas bonaj kunuloj,
kaj ofte promenas kune. Ĵus kiam li estis elironta el la pordo hieraŭ, mi uzis la okazon (opportunity) por
proponi mallongan promenon. Li respondis ke li ĝoje promenos kun mi, malgraŭ la neĝa vetero. Tial ni
formarŝis tien, kie la stratoj estis malplej kotaj. La kuzo havas dek ok jarojn, sed mi estas preskaŭ tiel alta
kiel li. Mi estas certa ke mi estas ankaŭ tiel forta kiel li. Ni parolis pri multaj interesaj aferoj, kaj bonege nin
amuzis, ĝis kiam estis necese hejmen iri. La kuzo diris "adiaŭ," kaj iris rekte hejmen, sed mi iris al granda
butiko. Unue, mi volis aĉeti paron da novaj gantoj, por anstataŭi la malnovajn gantojn kiujn mi ankoraŭ estis
portanta, kvankam mi aĉetis ilin antaŭ tri monatoj. Due, mi bezonis paron da novaj ŝuoj. Mi iris en la butikon
kie pendis tiaj gantoj, kiajn mi ŝatas, kaj oni tuj venis por renkonti min, kaj demandis "Kiajn vestojn vi volas
aĉeti?" Oni montris al mi preskaŭ dudekon da paroj da gantoj. Mi elektis tre bonan paron, kaj estis ĵus
aĉetonta ilin, malgraŭ la tro granda prezo, kiam mi vidis alian pli belan paron. Tial mi aĉetis ĉi tiun, kaj poste
mi rigardis la ŝuojn. Mi trovis rimarkinde bonan paron, ĉar estas centoj da ŝuoj en tiu butiko. Mi tuj aĉetis
tiun paron, kaj tiam hejmen iris.
1. My friend likes to live in the city, but his wife prefers to live in their little wooden house in the country. 2.
There she can see and smell the flowers, and can take (fari) long walks in the adjacent fields and forest. 3.
There are often hundreds of persons in a village, but there are thousands of persons in a city. 4. The larger a
city is, the larger and better its stores are. 5. In the second place, one can buy better bread, vegetables and
cake in the city. 6. Thirdly, one can also find better gloves, hats and shoes there, and the price is often less. 7.
Therefore I make use of the opportunity when I go to the city, and usually buy a pair of new gloves. 8. I am
still wearing a pair of gloves which the rain spoiled. 9. Notwithstanding their ugly color, they are still thick
and good. 10. But soon I shall buy such a pair as (150) is hanging in the window of that store. 11. The price
is low, and I need a new pair now, for my cousin has invited me to a small party (festo) at his house. 12. I
accepted his invitation courteously, and said that I would gladly be his guest. 13. We are good comrades,
although he is younger than I am. 14. My (girl) cousin, his sister, is older than he is, but he is as tall as she.
15. I was just about to send a letter to him at the minute that (155) he knocked on our door. 16. His visit will
take the place of (159) my letter. 17. Just as (just when) he was going away, I said goodbye to him, and said
that I would meet him in the park tomorrow. 18. I think that we shall have a pleasant walk, although the
weather is still remarkably cold, the same as (156) it was two or three months ago.
LESSON XXXIV.
PREPOSITIONS AS PREFIXES.
160. Any preposition may be used as a prefix to a verb, provided the resulting compound is intelligible. A
few prepositional compounds are given below, only verbs being shown, although nouns, adjectives and
adverbs may be formed from these (116):
Like English "out" the preposition el often develops in composition a secondary sense of "thoroughly" or
"completely" (cf. "I am tired out"): eltrovi, to find out, to discover. elpensi, to think out, to invent. ellabori, to
work out, to elaborate. ellerni, to learn thoroughly, to master. eluzi, to use completely, to wear out
(transitive).
161. The suffix -ebl- is used to form adjectives, adverbs, etc., expressing the likelihood or possibility of that
which is indicated by the root. It may be used as a root, to form ebla, possible, etc.
The suffix -ebl- is often equivalent to the English suffixes -able, -ible, but these suffixes have other meanings
also, as in "readable," worth reading (leginda), "lovable," deserving of love (aminda), etc.
162. The adverb plej, most (74), modified by kiel eble (as possible), is used to express the highest degree
possible:
163. The words sinjoro, gentleman, sinjorino, lady, fraŭlino, miss, are used like English Mr., Mrs., Miss,
before proper names, and are also used as terms of address, without being followed by the name: Adiaŭ,
Sinjoro. Adiaŭ, Sinjorino, Goodbye (Sir). Goodbye, Madam.
Fraŭlino B——, ĉu vi konas tiun sinjoron kun Sinjorino C——? Miss B——, do you know that
gentleman with Mrs. C——?
Mi ne konas tiun fraŭlinon, I do not know that young lady.
Kien vi volas iri, Fraŭlino? Where do you wish to go (Miss)?
Sinjoro A—— estas tre afabla, Mr. A—— is very amiable.
Cf. English Doctor, Professor, Madam, as terms of address, and also German Mein Herr, gnädige Frau,
gnädiges Fräulein, French Monsieur, Mademoiselle, Spanish, Señor, Señora, Italian Signore, etc.
VOCABULARY.
atent-a, attentive. onkl-o, uncle.
aŭskult-i, to listen. san-a, in good health.
babil-i, to chatter. sent-i, to feel.
doktor-o, doctor. sinjor-o, gentleman.
fraŭl-o, bachelor. ŝtup-o, step (of stairs).
gaj-a, merry, gay. tas-o, cup.
grup-o, group. vojaĝ-o, voyage, journey.
ĈE LA FESTO.
Hieraŭ vespere mi iris al la hejmo de mia kuzo, kiu estis invitinta min al malgranda festo ĉe li. Ĉar mi deziris
alveni kiel eble plej frue, mi foriris de mia loĝejo kiel eble plej baldaŭ, malgraŭ la neĝa vetero. Mi estis
surmetinta paron da dikaj gantoj, kaj mi portis dikajn ŝuojn. Mi ankaŭ havis mian ombrelon, kvankam pro la
vento mi ne povis uzi tiun. Tuj kiam mi supreniris la ŝtuparon ĉe la hejmo de la kuzo, li aŭdis min, kaj venis
por malfermi la pordon kaj akcepti min. "Bonan vesperon, kia estas via sano?" li diris. Mi respondis "Mi
sanas bonege, dankon," kaj eniris la domon kun li. Ni supren iris per granda ŝtuparo al ĉambro kie mi lasis la
ĉapelon, gantojn kaj ombrelon, tiam ni malsupren venis kaj eniris la salonon. Mi salutis la onklinon, kiu
afable parolis al mi, kaj ankaŭ la du kuzinojn. Unu kuzino estis ĵus priskribonta interesan libron, kiun ŝi antaŭ
ne longe tralegis, kiam la aliaj gastoj komencis alveni. Sinjoro B—— ĉeestis, kaj Doktoro C——, kun sia
filino Fraŭlino Mario, kaj multe da aliaj sinjoroj kaj sinjorinoj. La gastoj sidis aŭ staris en malgrandaj grupoj,
kaj interparolis kun videbla plezuro. Unu rakontis pri vojaĝo, kaj tiam oni komencis priparoli la prezojn de
aferoj en aliaj landoj. Mi atente aŭskultis kelkajn minutojn, kaj tiam foriris al alia grupo, kie oni gaje babilis
pri estontaj (future) promenoj kaj festoj. Post unu aŭ du horoj, la servistinoj alportis al ni bonan malgrandan
manĝon, kune kun tasoj da bonega kafo. Fine, je malfrua horo ni ĝentile dankis la familion de mia kuzo, kaj
diris adiaŭ. Tiam ni foriris hejmen, kun sentoj da granda plezuro pro la agrabla festo.
1. There are dozens of edible fruits, but the fruits of hundreds of trees are not at all (tute ne estas) edible. 2.
The transparent cup and plate upon the table are very breakable. 3. I predict that you will break them as soon
as you seize them. 4. That letter is worth reading. 5. But it is difficult to read it, for it is not very legible. 6. It
is from my uncle, who wishes to arrive at-our-house as early as possible. 7. He is still in the city, but soon he
will be here, and will go up the steps (ŝtuparon) of our porch and knock on the door. 8. There are very few
persons who contradict his opinions. 9. His opinions, however, are worthy of attention (154) and usually I
listen courteously while he is talking. 10. Now, however, I prefer to listen to the group of ladies in the
adjacent room. 11. They are chattering gaily, and listening to the young lady who is about to sing. 12.
Madam, do you feel the wind? I notice that it is blowing the curtains which hang before that window. 13. I
will close the window, because I am not very well (sana) today. 14. Is that gentleman across the room a
bachelor? 15. Yes. He is describing a voyage and the people whom he met.
LESSON XXXV.
KIOM AS A RELATIVE ADVERB.
164. The interrogative adverb kiom (140) is used as a relative adverb of quantity, with tiom or some
equivalent word or phrase for its antecedent. In this use it is commonly translated "as":
La taso enhavis tiom da kafo, kiom mi povis trinki, the cup contained as much coffee as I could drink.
Mi havos tiom da tempo, kiom mi bezonos, I shall have as much time as I shall need.
Li sendis tiom, kiom vi volis, he sent as much as you wished.
165. The present passive participle (for the present active participle see 108), expressing that which is
undergone by the person or thing indicated by the word modified, ends in -ata, as vidata, being seen:
The verb iri, to go, used to illustrate the active participles (108, 119, 152), cannot be used to illustrate a
passive participle, since passive participles can be made from transitive verbs (22) only.
FRACTIONS.
166. Fractions are formed from the cardinals by the use of the suffix -on- followed by the ending -o.
Adjectives and adverbs may be derived from these by use of the endings -a or -e:
DESCRIPTIVE COMPOUNDS.
167. A compound word whose first element modifies the second in an adjectival or adverbial relation is
called a descriptive compound. The final -a or -e of the first element may be omitted, unless the resulting
combination would be ambiguous or harsh-sounding.
a. When the first element is adverbial (an adverb or preposition), the second element may be either an adverb
or adjective:
multekosta, expensive.
duonkolere, half angrily.
nevidebla, invisible.
nevole, involuntarily.
ruĝflava (ruĝeflava), reddish yellow.
survoje, on the way, en route.
antaŭhieraŭ, day before yesterday.
postmorgaŭ, day after tomorrow.
b. An adjective may be used for the first element, if the second is an adverb or adjective derived from a
noun-root:
samtempa, contemporaneous.
unufoje, once, one time.
trifoje, thrice, three times.
unutaga, one day's, of one day.
unuataga, the first day's.
frutempe, at an early time.
c. A noun may be used for the second element, if the resulting word has not merely unity of form, but also
unity of meaning with a slightly different sense from that expressed by the noun and adjective uncombined:
In national languages a change of accent often accompanies such change in meaning, as bla'ckberry (not
black be'rry), blu'ebird (not blue bi'rd), swee'theart (not sweet hea'rt), German ju'ngfrau, virgin (not jung
frau', young woman), etc.
VOCABULARY.
ĥin-o, Chinaman. naci-o, nation.
jam, already. paĝ-o, page.
kler-a, enlightened, learned. pres-i, to print.
komerc-o, trade, commerce. pulv-o, gunpowder.
lanc-o, spear, lance. ŝanĝ-i, to change.
liber-a, free. te-o, tea.
metod-o, method, way. ted-a, tiresome, tedious.
The adverb jam indicates a change from some preceding action or state to the different one expressed in the
sentence, clause or phrase containing jam. It may often be translated "yet," "now," etc. Mi jam vidis lin, I
already saw (have already seen) him. Ĉu vi jam trovis ĝin? Ne, mi ankoraŭ ne trovis ĝin. Have you yet (have
you already) found it? No, I have not yet (still not) found it. Li jam ne vivas, he no longer lives (he already
is-not-alive). Jam ne neĝas, it is not snowing now (already not snowing).
LA ĤINOJ.
Antaŭ miloj da jaroj la ĥinoj estis la plej klera nacio en la mondo. Dum aliaj nacioj ankoraŭ ne konis
metodojn por presi librojn, kaj ankoraŭ faris ilin skribe, la samtempaj ĥinoj jam estis forlasintaj tiun
multekostan kaj tedan metodon. Ili jam estis presantaj la paĝojn de miloj da libroj. Aliaj nacioj tiam estis
batalantaj kiel eble plej kruele, per sago kaj pafarko, kaj per lanco. Sed ili ankoraŭ ne havis pafilojn, ĉar
pulvo estis tute nekonata al ili. Tamen la ĥinoj jam bone konis metodojn por fari kaj por uzi pulvon, kaj faris
tiajn amuzajn flavruĝajn fajrojn, kiajn ni ankoraŭ hodiaŭ aĉetas de ili, por uzi je festaj tagoj. Sed la ĥinoj ne
multe ŝatis la komercon, kaj ne deziris aĉeti aŭ lerni de aliaj nacioj. Ili ankoraŭ nun havas la samajn metodojn
por presi librojn kaj por fari pulvon, kiajn ili havis antaŭ mil jaroj. Ili malofte ŝanĝas siajn kutimojn. Tial la
aliaj nacioj, kiuj antaŭe ne estis tiel kleraj, antaŭeniras pli rapide ol la ĥinoj. La lando de la ĥinoj enhavas
tiom da personoj, kiom tri aŭ kvar aliaj nacioj. Granda parto de tiu lando estas ankoraŭ nekonata al
okcidentaj nacioj, kvankam plej multe da nia teo elvenas el la ĥina lando. Oni diras ke la parolata lingvo kaj
la skribata lingvo de la ĥinoj estas du tre malsamaj aferoj. La lingvo estas almenaŭ treege malfacila, kaj post
kiam oni estas longe studinta ĝin, oni tamen estas nur duone lerninta ĝin. Mi ĝojas tial ke la lingvoj studataj
en la lernejoj de nia lando ne estas tiel malfacilaj kiel la ĥina lingvo. La latina kaj germana lingvoj estas
sufiĉe malfacilaj, kvankam ili estas tre interesaj kaj ankaŭ konataj de la kleruloj en multaj landoj. La latina
lingvo jam ne estas parolata lingvo.
1. Why are the persons in that merry group laughing and chattering instead of listening to Mr. B——? 2. I
think that the doctor is telling stories about a bachelor who was once a good friend of his. 3. The gentleman
being talked about (160, 165) will visit us this evening, possibly. 4. My aunt and cousin will come down
stairs and converse with him. 5. We shall drink as many cups of tea or of coffee as we wish. 6. He will say
"How is your health, Madam?" My aunt will reply half-angrily that she is seldom ill. 7. We shall sit on the
veranda, for the sun is still shining, although it is already setting. 8. That young lady who came with Mrs. C
—— relates the best possible stories. 9. She says that the Chinese were already an enlightened nation
hundreds of years ago, while other nations were still cruelly fighting. 10. A method for printing the pages of
books, instead of writing them, was a discovery of the Chinese. They printed books in their printing-shops, a
thousand years ago. 12. They also were-acquainted-with gunpowder, which they made and used for such
fires as we use on national days of-celebration, when we have leisure and wish to enjoy (to amuse) ourselves.
13. But the Chinese have not changed these methods. 14. Their ways of commerce, work and pleasure are the
same as they were long ago. 15. Such a nation does not progress rapidly, even though its life is very long.
LESSON XXXVI.
THE PRESENT PASSIVE TENSE.
168. The compound tense formed by combining the present passive participle with the present tense of the
auxiliary verb esti expresses an act or condition as being undergone by the subject of the verb, and is called
the present passive tense. The conjugation of vidi in this tense is as follows:
169. The person by whom (or the thing by which) an act, indicated by a passive verb or participle, is
performed is called the agent of the passive voice, and is expressed by a substantive preceded by de:
170. The preposition de conveys the general idea of separation from a source or starting point, in space
(literal or figurative), or in time (89, 131). This meaning develops into that of the source from which
connection or ownership arises (49), and also into that of the agency from which an act is done or a condition
caused (169). The prepositional phrase containing de must be so placed as to avoid ambiguity in its meaning,
or must be reinforced by an adverb or other word:
La arbo estas malproksima de la domo, the tree is far from the house.
Ĝi estas proksima de la ĝardeno, it is near to (from) the garden.
Mi prenas la libron for de la knabo, I take the book away from the boy.
Mi prenas la libron de la knabo, I take the book of the boy.
La afero dependas de vi, the matter depends upon (from) you.
171. Adjectives, verbs, and nouns may be derived from primary adverbs (66), as well as from prepositions
(120, 159):
172. The suffix -ist- is added to roots to express the profession, trade or occupation connected with the idea
in the root:
VOCABULARY.
administr-i, to manage. mont-o, mountain.
antikv-a, ancient nom-o, name.
Eŭrop-o, Europe. proksim-a, near.
grav-a, important, serious. reprezent-i, to represent.
ital-a, Italian. respublik-o, republic.
kvadrat-a, square. tiran-o, tyrant.
The words antikva, maljuna, malnova, all of which may at times be translated "old," must not be confused
in use: Mi havas malnovan ĉapelon, I have an old hat (a hat which is not new). Li estas maljuna sinjoro, he is
an old (aged) gentleman. Li estas malnova amiko mia, he is an old friend of mine (a friend of long standing).
La ĥinoj estis kleraj eĉ en la antikva tempo, the Chinese were learned even in the olden time (in ancient
time). La antikvaj kleruloj jam sciis tre multe, the ancient learned (enlightened) men already knew a great
deal. La maljuna sinjoro en la malnovaj vestoj estas antikvisto, the old gentleman with the old clothes is an
antiquary.
ANTIKVA RESPUBLIKO.
La plej antikva respubliko en Eŭropo kuŝas en la norda parto de la bela itala lando, inter la maro kaj la rivero,
proksime de la montoj. Ĝia nomo estas San Marino, kaj ĝi estas respubliko de antaŭ mil kvarcent jaroj.
Kvankam la ĉirkaŭaj landoj kaj nacioj apartenis en antikva tempo al la tiamaj reĝoj, San Marino jam estis
libera. Ĝiaj aferoj estas ankoraŭ administrataj tiel, kiel la anoj (145) volas, ne kiel unu aŭ alia reĝo aŭ tirano
deziras. Dufoje en la jaro la anoj elektas personojn, kiuj administros la gravajn aferojn de la respubliko dum
la sekvontaj ses monatoj. Kvardek ses el tiuj personoj reprezentas la anojn, kaj unu alia estas reĝo tiun
duonon da jaro. Per tia metodo, la anoj estas bone reprezentataj, kaj la aferoj estas administrataj kiel eble plej
saĝe. La tuta respubliko enhavas nur dudek du kvadratajn mejlojn da tero. En la respubliko kaj la tiea (171)
urbo kiu havas la saman nomon, ne estas tiom da personoj kiom en multaj italaj urboj. Tamen ĉi tiu
respubliko estas pli granda ol multaj antikvaj grekaj respublikoj. La grekaj respublikoj estis bonekonataj, kaj
enhavis multe da kleruloj inter siaj anoj. Sed en la nuna tempo la grekoj havas reĝon. Oni ne trovas tre
klerajn personojn en San Marino, tamen la laboristoj estas energiaj, kaj laboras kiel eble plej multe. La
rikoltistoj plej ofte havas bonajn rikoltojn, kaj la plimulto da personoj estas treege kontenta kaj feliĉa. Oni ne
pensas pri komerco aŭ eksterlandaj (167, a) aferoj kaj ne volas vojaĝi malproksimen de la bone amata hejmo.
Oni preferas gaje amuzi sin ĉehejme (167, a), en la libertempo inter la rikoltoj, kaj la vivo tute ne ŝajnas
malfacila aŭ teda.
1. The serious affairs of a republic are managed by persons representing the persons who live there. 2. The
inhabitants are well represented, and as free as possible. 3. Enlightened persons often prefer to live in a
republic. 4. Persons who have a good king are very happy, but those who have a bad king are as unhappy as
possible. 5. Nowadays (nuntempe) there are very few tyrants. 6. The majority of the kings of Europe are
praiseworthy. 7. That nation which was most enlightened a thousand years ago was the Chinese nation. 8.
The Chinese of-that-time already had good printers among them. 9. It is said (54) that the Chinese drink as
much tea as two or three contemporary nations. 10. The oldest republic in Europe is named San Marino. 11.
It is near the mountains, in the northern part of the much praised Italian land. 12. It contains only twenty-two
square miles, and is therefore one of the smallest republics in the world. 13. Fourteen hundred years ago it
was already a republic, and it is still that same republic. 14. The inhabitants are energetic and patient, and
have as much to eat as they need. 15. There are bakers and shopkeepers (172) and many laborers among
them. 16. They do not think about commerce, or greatly (multe) change their customs. 17. They seldom take
(faras) tiresome journeys, but remain peacefully (pace) at home.
LESSON XXXVII.
THE DISTRIBUTIVE PRONOUN.
173. The distributive pronoun (and pronominal adjective) is ĉiu, each (one), every (one). Sometimes it is
equivalent to English any, as in "Any one who studies can learn," etc. The plural is ĉiuj, every, all. The
article is never interposed between ĉiuj and the noun modified (as in English "all the men"), and is used only
if ĉiuj is pronominal and followed by el:
The use of ĉiu and ĉiuj must be distinguished from that of the adjective tuta, which means "all" in the sense
of "entire": Ĉiuj viroj laboras la tutan tagon, all men work all (the whole) day. Mi vidis ĉiun vizaĝon, sed mi
ne vidis la tutan vizaĝon de ĉiu viro, I saw every face, but I did not see all the face of each man.
Ĉiu, kiu studos, lernos, every one who studies will learn.
Mi vidis ĉiun el ili, kaj parolis al ĉiu knabo, I saw each of them, and talked to every boy.
Mi dankas vin ĉiujn, I thank you all (I thank all of you).
Ni ĉiuj estas reprezentataj, we are all (all of us are) represented.
Ĉiuj el la maristoj alvenis, all (every one) of the sailors arrived.
174. The distributive pronoun has a possessive or genitive form ĉies, every-one's, every-body's:
175. The preposition po, at the rate of, at, is used chiefly before cardinals and has a distributive sense:
Li marŝas po kvar mejloj ĉiutage, he walks at the rate of four miles daily (every-day).
Mi aĉetis kafon po malalta prezo, I bought coffee at a low price.
Mi aĉetis viandon po kvarono da dolaro por funto, I bought meat at a quarter of a dollar for (per) pound.
La ĉapelisto aĉetas ĉapelojn pogrande, the hatter buys hats wholesale.
DEPENDENT COMPOUNDS.
176. A compound word whose first element is a substantive, dependent upon the second element in some
prepositional relation, is called a dependent compound. (If the two words were not united into one, the first
element would be preceded by a preposition, or would be in the accusative case.) The ending -o may be
omitted from the first element of a dependent compound:
A personal pronoun serving as the first element of a dependent compound may keep the accusative ending, to
indicate its construction: sinlaŭdo, self-praise. sinekzameno, self-examination. sindefendo, self-defence.
sinkontraŭdira, self-contradictory.
VOCABULARY.
ĉies, every body's (174). lag-o, lake.
ĉiu, every-body (173). po, at the rate of (175).
decid-i, to decide. sever-a, severe.
dev-o, duty. stang-o, pole.
fleks-i, to bend. svis-o, Swiss.
genu-o, knee. vend-i, to sell.
intenc-i, to intend. Vilhelm-o, William.
juĝ-i, to judge. vort-o, word.
Antaŭ ol Svislando estis tiel libera kiel la nuna svisa respubliko, ĝiaj aferoj estis administrataj de personoj
kiuj reprezentis aliajn naciojn. Ofte tiuj personoj estis kiel eble plej severaj juĝistoj al la svisoj. Unufoje plej
kruela tirano estis administranta aferojn svisajn. Li elpensis rimarkindan metodon por montri sian povon
(power), kaj por esti malagrabla al la svisoj. Li decidis meti sian ĉapelon sur altan stangon en la vendejo
(market-place), en malgranda vilaĝo apud bela lago inter la altaj montoj. Li diris ke de nun tiu ĉapelo
reprezentas lin, kaj portos lian nomon. Saluti la ĉapelon estos la grava devo de ĉiu persono en la vilaĝo. Estos
ĉies devo ne nur saluti la ĉapelon, sed ankaŭ genufleksi (kneel) antaŭ la stango. La tirano diris ke li forprenos
la domon, la kampojn kaj tiom da mono, kiom li povos, de ĉiu vilaĝano aŭ kamparano kiu forgesos
genufleksi. "Mi intencas sendi gardistojn," li diris, "kiuj rimarkos ĉu vi ĉiuj genufleksos kiam vi estas
proksimaj de la stango." Je tagmezo alvenis gardistoj, por rimarki ĉu la necesaj salutoj estos farataj de ĉiuj,
kaj por kapti ĉiujn svisojn kiuj ne genufleksis. Baldaŭ la kamparanoj komencis eniri la vendejon, por vendi
legomojn po kiel eble altaj prezoj, kaj por aĉeti vestojn kaj aliajn aferojn po treege plej malaltaj prezoj. Ĉiu,
kiu iris proksimen de la stango, zorge genufleksis antaŭ la ĉapelo de la malamata tirano, pro timo pri la
hejmoj kaj la familioj. Fine, kamparano, kies nomo estis Vilhelmo Tell, eniris la vendejon, kaj staris du aŭ tri
minutojn proksime de la stango, dum li diris kelkajn vortojn al amiko. Sed anstataŭ fari tujan saluton, aŭ
genufleksi, li tute ne rigardis la stangon.
1. The day before yesterday my youngest cousin was sitting on my knee, and I told him that a rainbow
(ĉielarko) is made by the sunshine and the rain. 2. My cousin goes to school every day, after he has breakfast
in the dining-room. 3. A new school is being built, not far from the home of the judge. 4. It is my cousin's
duty to study those books at the rate of ten pages a day. 5. My cousin and I decided last night (93) to buy new
hats for ourselves. 6. We intend to go to the hatter's early tomorrow morning. 7. I think that all clothes are
being sold at a low price at-the-present-time. 8. During a visit at a friend's, I read an interesting book about
ancient Europe. 9. It relates that several centuries ago a severe and cruel tyrant was managing affairs in
Switzerland. 10. Once he put his hat on a pole in the market-place, and said that it was the duty of-every-one
to kneel before it. 11. This serious affair happened in a village one or two miles square, on (ĉe) the lake not
far from the mountains through which one goes on the way (167, a) to the Italian land. 12. William Tell did
not kneel or even look at the hat representing the tyrant.
LESSON XXXVIII.
THE DISTRIBUTIVE ADJECTIVE.
177. The distributive adjective related to the distributive pronoun ĉiu, giving a comprehensive idea of the
quality of some person or thing, is ĉia, every kind of, every sort of:
Oni vendas ĉiajn fruktojn tie, they sell every sort of fruit there.
Estas ĉiaj personoj en la mondo, there are all sorts of persons in the world.
178. The compound tense formed by combining the present passive participle with the past tense of the
auxiliary verb esti expresses an act or condition as being undergone by the subject of the verb at some time
in the past. It is called the imperfect passive tense. The conjugation of vidi in this tense is as follows:
179. When impersonal verbs, or other verbs used impersonally, are in compound tenses, the participial
element is given the ending -e, like other modifiers of impersonally used verbs (141):
180. To give a reciprocal sense, when there are two or more subjects and the action goes from one to the
other (expressed in English by "each other," "one another," "mutually," "reciprocally"), the phrases unu la
alian, unu al la alia, etc., or the adverb reciproke, is used:
Estas nia devo helpi unu la alian, it is our duty to help one another.
Ili parolas unu al la alia, they are talking to each other.
La viroj reciproke uzis siajn pafilojn, the men used each other's guns.
Ili falis unu sur la alian, they fell upon each other.
181. The suffix -uj- may be used to form words indicating that which contains, bears, or is a receptacle for,
some number or quantity of that which is expressed by the root. It may be used instead of -lando to form the
name of a region containing any one race or tribe, and instead of -arbo to form the names of fruit trees:
VOCABULARY.
ag-i, to act. mort-i, to die.
ceter-a, remaining. pet-i, to plead, to request.
ĉia, of every kind (177). prepar-i, to prepare.
fier-a, proud. pun-i, to punish.
imag-i, to imagine. reciprok-a, reciprocal, mutual.
konduk-i, to lead. simil-a, like, similar.
kor-o, heart. tuŝ-i, to touch.
Tuj kiam la gardistoj rimarkis ke la ĉapelo sur la stango ne estis salutata de Vilhelmo Tell, ili kaptis lin, kaj
kondukis lin al la tirano, por esti juĝata. La tirano demandis de Tell kial li ne genufleksis antaŭ la ĉapelo,
simile al la aliaj vilaĝanoj. Tell respondis fiere ke li ne sciis pri la ĉiutagaj genufleksoj de la aliaj personoj. Li
diris ke li tute ne intencis agi kontraŭ la deziroj de la juĝistoj. Sed la tirano malamis la altan fortan svison, tial
li decidis puni lin per severa puno, kaj demandis "Kiun el viaj infanoj vi plej amas?" Vilhelmo Tell ne povis
imagi kial la demando estas farata al li, kaj respondis "Mi amas ĉiujn el ili, sinjoro." La tirano diris "Nu, estas
rakontate inter la vilaĝanoj ke vi estas rimarkinda arkpafisto (archer). Ni eltrovos kia arkpafisto vi estas. Ni
vidos ĉu vi povos forpafi pomon de sur la kapo de via plej juna filo. Aldone (in addition), estos via devo
forpafi la pomon per la unua sago, alie (otherwise) mi punos vin kaj vian filon per tuja morto." Tell diris ke li
estas preta por ricevi ĉian alian punon, anstataŭ tia puno, sed malgraŭ ĉies petoj la tirano estis jam elektanta
pomon de apuda pomarbo. Li kondukis la knabon malproksimen de la ceteraj personoj, kaj metis la pomon
sur lian kapon. Tell kaj la filo reciproke rigardis sin, dum la patro diris ke li ne tuŝos haron de lia kapo. Tiam
li elprenis sagon el la sagujo, faris la necesajn preparojn, kaj rapide pafis. Tuj la pomo forfalis de la kapo de
la infano, kaj ĉiu havis feliĉan koron. Dum Tell ĉirkaŭprenis la filon, la tirano demandis "Kial vi havas tiun
ceteran sagon en la mano." Tell laŭte respondis "Por mortpafi vin, tuj post la infano, ĉar mi treege timis pro
la vivo de mia kara filo."
LESSON XXXIX.
THE DISTRIBUTIVE ADVERB OF PLACE.
182. The distributive adverb of place, related to the distributive pronoun ĉiu, is ĉie, everywhere. The ending
-n may be added to ĉie to show direction of motion (121):
Oni trovas tiajn virojn ĉie, such men are found everywhere.
Li iris ĉien, kie mi estis estinta, he went everywhere where I had been.
Mi vidas lin ĉie, kien mi iras, I see him everywhere I go.
183. The compound tense formed by combining the present passive participle with the future tense of esti
indicates that an act or condition will be undergone by the subject of the verb. It is called the future passive
tense. The conjugation of vidi in this tense is as follows:
POSSESSIVE COMPOUNDS.
184. Compound adjectives may be formed with an adjectival root for the first element, and a noun-root for
the second element. Such adjectives have the meaning "possessed of" that which is indicated in the
compound. (Similar adjectives are formed in English, with -ed as the final syllable):
185. The ordinals are used in expressing the hour of the day, with horo expressed or understood. The minutes
are expressed by the cardinals. In questions the adjective kioma (from kiom, how much) is used:
Kioma horo estas? What hour (what o'clock, what time) is it?
Je kioma horo vi venos? At what time (what o'clock) will you come?
Estas la dua horo, it is two o'clock (it is the second hour).
Estas la tria kaj kvin minutoj, it is five minutes past three.
Ni iris je la sesa kaj duono, we went at half past six.
Estas la oka kaj kvardek kvin (or: estas unu kvarono antaŭ la naŭa), it is eight forty-five (a quarter of
nine).
186. The suffix -obl- is used to form multiples indicating how many fold, as "two fold," "double," "triple,"
etc.:
duoblo, a double.
duobla, double.
duoble, doubly.
kvarobla, quadruple.
kvindekobla, fifty-fold.
multobla, manifold.
Trioble du estas ses, three times two is six.
VOCABULARY.
bilet-o, ticket. pag-i, to pay.
cend-o, cent. preter, beyond, past.
ĉie, everywhere (182). staci-o, station.
esprim-o, expression. telefon-i, to telephone.
giĉet-o, wicket, ticket-window. vagon-o, car.
horloĝ-o, clock. valiz-o, valise.
The preposition preter indicates the movement of something alongside of and passing beyond something
else. Since it does not express motion toward its complement, it cannot be followed by the accusative.
EN LA STACIDOMO.
Du bonkoraj (184) amikoj miaj loĝas en la urbo B——. Ni reciproke konas nin de antaŭ ses jaroj. Mi estis
duoble ĝoja hieraŭ kiam mi ricevis leteron de ili, ĉar en tiu ili petis de mi baldaŭan viziton. Tial mi telefonis
hieraŭ posttagmeze al la stacidomo, por demandi je kioma horo foriros la vagonaro (train) al B——. Oni
respondis per la telefono ke la vagonaro foriros je la tria kaj tridek kvin. Tuj poste mi enmetis kelkajn vestojn
en mian jam preskaŭ eluzitan valizon, kaj faris ĉiujn preparojn por la mallonga vojaĝo. Je la dua horo, tuj
post la tagmanĝo (midday meal), mi marŝis stacidomon. Survoje mi eniris butikon kaj aĉetis paron da novaj
gantoj. Kiam mi eniris la stacidomon, mi kuris preter la aliaj personoj al la giĉeto kie biletoj estas vendataj.
Mi diris al la sinjoro ĉe la giĉeto "Mi deziras bileton al B——. Kiom estos necese pagi?" La brunokula
sinjoro respondis "Tia bileto kostos dolaron dudek cendojn." Mi puŝis tiom da mono tra la giĉeto, kaj tuj
ricevis la bileton, kiun la sinjoro jam havis en la mano. Tiam mi iris proksimen de la pordego tra kiu oni estos
enlasata al la vagonaro. "Kiom da tempo antaŭ la foriro de la vagonaro al B——?" mi demandis al la
gardisto. Li laŭtvoĉe respondis "Nur sep minutojn. Ĉu vi ne vidas tiun horloĝon?" Mi ne estis rimarkinta la
horloĝon, tial mi almetis la montrilojn de mia poŝhorloĝo (watch) por montri la saman horon. Mi estis multe
tuŝata de ĉiaj bonintencaj personoj kurantaj ĉien preter mi, kaj puŝantaj unu la alian. Fine oni malfermis la
pordegon. Mi kaj la ceteraj personoj rapidis al la vagonaro kaj kiel eble plej baldaŭ eniris ĝin.
Posttagmezo, afternoon, is a descriptive compound (167, a) whose second element tagmezo is a dependent
compound (176).
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Because of the request of my friend whose brother died recently, I went last (la antaŭan) week to visit
him. 2. The remaining persons of his family were not at home. 3. I telephoned to find out at what time the
train would depart. 4. I was told (54) that it would leave at four twenty-seven. 5. I put enough money into my
purse, and carried along (kunportis) a valise into which I had put some clothes. 6. When I entered the station,
I hurried past the other people to the wicket, and asked for (petis) a ticket to B——. 7. The ticket seller said
"Two dollars and forty cents." 8. I could not imagine why it was necessary to pay so much, but I at once
pushed that much money through the window, and received the ticket. 9. Then I looked at my watch and
went near the gate, but the yellowhaired guard who conducts persons to the trains said "Persons who go
through that gate before the train arrives will be severely punished." 10. So all of us stood near the double
gate. 11. The trains are much like each other, and it is better to act as the guards request, and not express
impatience.
LESSON XL.
THE DISTRIBUTIVE TEMPORAL ADVERB.
187. The distributive adverb of time, related to the distributive pronoun ĉiu, is ĉiam, always, at all times:
188. The distributive adverb of motive or reason, related to the pronoun ĉiu, is ĉial, for every reason, for all
reasons:
189. The past passive participle expresses an act or condition as having been undergone by the person or
thing indicated by the word modified. This participle ends in -ita, as vidita, having been seen:
La prezo pagita de vi estis tro granda, the price paid by you was too great.
La punita infano ploras, the (having-been) punished child is crying.
Mi aĉetos bonefaritajn gantojn, I shall buy well-made gloves.
Li serĉis la forgesitan bileton, he looked for the forgotten ticket.
190. The compound tense formed by combining the past passive participle with the present tense of the verb
esti expresses an act or condition which has been undergone by the subject of the verb. It is called the perfect
passive tense. The conjugation of the verb vidi in this tense is as follows:
191. In expressing that in accordance with which something is done, takes place, moves, etc., the preposition
laŭ is used:
Li agis laŭ sia opinio, he acted in accordance with his own opinion.
Mi faros ĝin laŭ bona metodo, I shall do it according to a good method.
Laŭ kia maniero li agis? In what manner did he act?
Mi marŝis laŭ la strato, I walked down (or up) the street.
Li iris laŭ la rivero per tiu vojo, he went along the river by that road.
Nuboj nigraj kuris laŭ la ĉielo, black clouds raced along the sky.
Ĝi kuŝas laŭlonge de la domo, it lies lengthwise of the house.
192. The suffix -em- indicates a tendency or inclination toward that which is expressed in the root:
VOCABULARY.
atend-i, to wait (for), to expect. laŭ, according to (191).
ĉial, for every reason (188). manier-o, manner, way.
ĉiam, always (187). mov-i, to move (transitive)
gazet-o, magazine, gazette. okup-i, to occupy.
ĵurnal-o, journal, paper. pal-a, pale.
kompat-i, to pity. polic-o, police.
larm-o, tear. trankvil-a, calm, tranquil.
LA PERDITA INFANO.
Dum mi estis atendanta hieraŭ posttagmeze en la stacidomo, mi subite rimarkis palan sinjorinon kun larmoj
en ŝiaj okuloj. Ŝi rigardis ĉien kun esprimo de nekaŝebla timo, kaj estis videble maltrankvila. Ŝi serĉis du aŭ
tri minutojn inter la personoj ĉirkaŭ si, kaj fine ŝi vidis bluevestitan policanon, kiu estis parolanta al unu el la
gardistoj. Ŝi rapide diris kelkajn vortojn al li, kaj tuj li ankaŭ komencis serĉi cie. Mi tre kompatis la ploreman
sinjorinon, kaj kiam la policano preteriris, mi demandis ĉu mi ne povas helpi. Mi diris ke mi ne estos okupata
(busy) ĝis la alveno de la vagonaro. Li respondis ke la filo de tiu virino estas perdita, kaj li donis al mi la
sekvantan priskribon de la infano, laŭ la vortoj de la patrino: la knabo estas agema brunhara sesjarulo, kun
bluaj okuloj, kaj li estas ruĝe vestita (dressed in red). Lia patrino estis ĵus aĉetinta sian bileton ĉe la giĉeto,
kaj post kiam ŝi pagis la naŭdek cendojn por ĝi, subite ŝi rimarkis ke la infano ne estis kun ŝi. Kvankam ŝi
jam serĉis ĉie, la filo ŝajnas ankoraŭ netrovebla. Ŝi multe timas pro li, kvankam li ĉiam estas bona knabo. Mi
tuj komencis marŝi ĉien inter la personoj ĉirkaŭ mi, kaj fine eniris malgrandan ĉambron apud la horloĝo ĉe la
fino de la stacidomo, kie estas vendataj tagĵurnaloj (newspapers), gazetoj kaj libroj. Tie antaŭ nemovebla
tablo kovrita de brile koloritaj ĵurnaloj staris malgranda ruĝevestita knabo. Mi diris al li "Mia studema juna
amiko, oni ne vojaĝas laŭ tiu metodo. Via patrino jam de longe atendas vin. Mi montros al vi kie ŝi estas." Li
venis kun mi, kaj proksime de la pordo kie mi estis lasinta mian valizon staris la sinjorino. Ŝi estis ĉial ĝoja
kiam ŝi vidis nin, kaj dankeme ĉirkaŭprenis la infanon.
193. The distributive adverb of manner, related to the distributive pronoun ĉiu, is ĉiel, in every way, in every
manner:
194. The distributive adverb of quantity, related to the distributive pronoun ĉiu, is ĉiom, every quantity, the
whole, all:
Li prenis multe da sukero, sed ne ĉiom da ĝi, he took a great deal of sugar, but not all of it.
Li elprenis ĉiom de la teo el la teujo, he took all of the tea out of the tea caddy.
195. The compound tense made by combining the past passive participle with the past tense of the verb esti
expresses an act or condition which had been undergone by the subject of the verb at some point in past time.
It is called the pluperfect passive tense. The conjugation of vidi in this tense is as follows:
196. The compound tense made by combining the past passive participle with the future tense of the verb esti
expresses an act or condition which will have been undergone by the subject of the verb at some point in
future time. It is called the future perfect passive tense. The conjugation of vidi in this tense is as follows:
197. The material out of which something is made or constructed is expressed by use of the preposition el. As
in English, an adjective may be used instead of the prepositional phrase unless a verb or participle lays stress
upon the fact of construction:
198. The suffix -et- indicates diminution of degree in that which is expressed by the root. It is thus in contrast
to the augmentative suffix -eg- (122). Sometimes an affectionate significance is given:
VOCABULARY.
best-o, animal. leon-o, lion.
ĉiel, in every way (193). lud-i, to play.
ĉiom, the whole, all (194). material-o, material.
donac-o, gift, present. posed-i, to own, to possess.
drap-o, cloth. pup-o, doll.
hund-o, dog. rost-i, to roast.
konsist-i, to consist. verŝ-i, to pour.
LA DONACO.
Mi volas doni beletan donacon al mia plej juna fratino morgaŭ, sed ju pli mi pensas pri ĝi, des pli malfacile
estas decidi pri la afero. Estas duoble malfacile, ĉar ŝi jam posedas ĉiun ludilon (toy) kiun oni povas imagi.
Ĉiu el ŝiaj amikoj ĝoje donacas (make presents) al tiel afabla knabino. Tamen mi iris hieraŭ matene al
ludilobutiko, kaj rigardis la ludilojn tie. Multaj konsistis el diversaj pupoj, grandaj kaj malgrandaj, kaj belege
vestitaj. Sed mi estas certa ke la fratineto jam posedas sufiĉe da pupoj—tial mi ne aĉetis tian ludilon,
kvankam ili estas ĉiam interesaj al knabinetoj. Sur unu tablo kuŝis ĉiaj malgrandaj bestoj, faritaj el ligno,
drapo, kaj diversaj materialoj. Estis ĉevaletoj, hundetoj, katetoj, kaj flavaj leonetoj. Proksime de tiuj staris
malgrandaj brile koloritaj vagonaroj, kiujn oni povis rapide movi, laŭ la maniero de grandaj vagonaroj. Etaj
policanoj staris apude, kaj estis ĉial malfacile elekti la plej interesan el tiom da interesaj ludiloj. Baldaŭ mi
rimarkis knabineton apud mi. Ĉiel ŝi tre similis al mia fratino, kaj tial mi decidis elekti tian ludilon, kia estos
elektita plej frue de la nekonata knabineto. Mi atendis trankvile, kaj eĉ legis unu aŭ du paĝojn de miaj ĵus
aĉetitaj gazetoj kaj tagĵurnaloj. Fine la beleta infano estis rigardinta preskaŭ ĉiom de la ludiloj kiuj okupis la
tablojn, dum la kompatinda servistino lace ŝin sekvis. Tiam la knabineto kriis "Ho, kiel beleta pupodomo!
Estas litoj en la dormoĉambroj; legomoj kaj rostita viando, faritaj el papero, kuŝas sur la tablo en la manĝo-
ĉambro; kaj mi vidas tie pupon, kiu certe ĵus faris la teon, kaj estas elverŝonta ĝin en tiujn tasetojn!" Tuj mi
faris decidon laŭ la plezuro de la knabineto, kaj baldaŭ la pupodomo estis aĉetita por mia fratineto.
1. My pale delicate (malsanema) little sister is always happy when she has a new toy. 2. Her dolls were made
out of cloth when she was a very little girl, because otherwise she could too easily break them. 3. But
yesterday my grandmother made a present of a doll (presented a doll) to her, and since that moment she has
been as happy as possible. 4. I have not seen tears in her eyes, or heard a cross (koleretan) word. 5. This new
doll is made out of cloth, and its dress consists of very pretty material. 6. My sister decided that she likes it
better than her other playthings, and I think that those poor (kompatindaj) other dolls will soon have been
forgotten. 7. The doll seems in every way more interesting than the little animals made out of cloth or wood,
which are on the table with her dolls. 8. She possesses a little dog and a little cat, and a little lion, and until
yesterday she had a wooden pony. 9. The pony is already broken, and has been given away to a poor
(malriĉa) child, the daughter of our laundress (lavistino). 10. My sister possesses a small train of cars which
she can move everywhere, and she is very fond of (ametas) this toy. 11. There are small sacks of sand in the
cars, and usually she is happy when she is pouring the sand out of one of these into another, or putting all of
the sand into a box, by means of a small spoon. 12. For every reason I am doubly glad today that she is
busied in this manner (tiamaniere). 13. I wish to take a walk along that pleasant path toward the hill, instead
of waiting for my little sister. 14. I must buy the meat to roast for supper, before I come home from my walk.
LESSON XLII.
THE FUTURE PASSIVE PARTICIPLE.
199. The future passive participle, expressing that which will be or is about to be undergone by the person or
thing indicated by the word modified, ends in -ota, as vidota, about to be seen:
La punota infano mallaŭte ploretas, the child about to be punished whimpers softly.
La formovota tablo estas peza, the table about to be moved away is heavy.
La domo konstruota de li estos bela, the house going to be built by him will be beautiful.
200. The compound tenses formed by combining the future passive participle with each of the three aoristic
tenses of esti represent an act or condition as about to be undergone in the present, past, or future,
respectively. These are called passive periphrastic future tenses. Except when great accuracy is desired, these
tenses, like those of the active voice (153) are not often used. A synopsis of vidi in the first person singular of
these tenses is as follows:
201. The article is placed before nouns used in a comprehensive or universal sense, indicating a whole class,
kind, substance, or abstract quality. In such use it is called the generic article:
Cf. French La patience est amère, mais son fruit est doux, patience is bitter, but its fruit is sweet, German
Das Leben ist kurtz, life is short, Italian La speranza è il pan de miseri, hope is the poor man's bread,
Spanish Las riquezas son bagajes de la fortuna, riches are the baggage of fortune, etc. In English the generic
article (as in "the life eternal" above) may often be replaced by omission of both "a" and "the."
202. The suffix -ec- is used to form words indicating the abstract quality of that which is expressed in the
root, or formation, to which it is attached:
VOCABULARY.
bord-o, bank, shore. pont-o, bridge.
brak-o, arm. sonor-i, to ring (intrans.).
fabrik-i, to manufacture. surtut-o, overcoat.
krut-a, steep. sving-i, to swing, to brandish.
lan-o, wool. ŝip-o, ship.
mebl-o, piece of furniture. ŝton-o, stone.
pas-i, to pass (intrans.). vapor-o, steam.
pitoresk-a, picturesque. vetur-i, to travel (in a vehicle).
SUR LA VAPORŜIPO.
Unu el la plezuroj de la kampara vivo konsistas el la multenombraj (numerous) okazoj por veturi ĉien, kien
oni volas iri, per kvietaj pitoreskaj vojoj. Ni havas ankoraŭ unu (still one, yet another) okazon por plezuro en
nia vilaĝo, ĉar ni povas veturi per vaporŝipo sur la bela lago ĉe kies bordo kuŝas la vilaĝo. Hieraŭ du kuzinoj
venis por viziti ĉe ni, kaj tuj post la tagmanĝo ni decidis promeni laŭ tiu pitoreska vojeto al la lago. Kiam ni
alvenis al la lago, ni rimarkis ke beleta vaporŝipeto estis ĵus forironta. Tial mi aĉetis tri biletojn, kaj kiel eble
plej rapide ni suriris la ŝipeton. La sonoriloj (bells) estis jam sonorintaj, kaj tuj post kiam ni transmarŝis la
ponteton, de la tero al la planko de la ŝipeto, oni forprenis la ponteton. Kelkaj personoj kiuj estis ankoraŭ sur
la tero kuris kun granda rapideco al la ponteto. Ili svingis la brakojn kaj la ombrelojn tre energie, sed la ŝipeto
ne atendis eĉ unu minuton. La personoj ŝajnis tre koleraj pro sia malfrueco, kaj ankoraŭ pli koleraj pro la
trankvila foriro de la ŝipeto. Ĉiu sur la ŝipeto ridetis, ĉar la koleremo (irascibility) estas ĉiam amuza. Tiam
ĉiu komencis sin amuzi tiel, kiel li deziris. Mi estis kunportinta dikan lanan surtuton, sed pro la varmeco de la
vetero mi ne bezonis ĝin, kaj lasis ĝin sur apuda seĝo. Ni atendis kun plezuro por vidi la krutajn montetojn
kiuj estos videblaj tuj kiam la ŝipeto estos pasinta preter malgranda arbaro. La pitoreskeco de la belaj
montetoj estas difektota, ĉar grandaj fabrikejoj estas jam konstruataj ĉe la montpiedoj. La ŝtonoj por la muroj
jam kuŝas pretaj apude, kune kun grandaj stangoj kaj aliaj pecoj da ligno. Tie oni fabrikos tablojn, seĝojn, kaj
aliajn meblojn el zorge elektita ligno.
1. It is difficult in every way to select a present for a child who already possesses enough toys. 2. In a toy-
shop yesterday I examined the dolls made out of woolen cloth and other material, and also looked at the
various little animals. 3. There were ponies, little dogs and little lions and camels. 4. There were also little
sets of furniture (126), which consisted of tables, sofas and chairs. 5. On the tables were small plates
containing vegetables, fruits and roast (189) meat, entirely made out of colored paper. 6. There were also
little cups and tumblers of thin glass, into which one could pour water or milk. 7. As (ĉar) one dollar was all
(194) of the money which I had in my purse, I left the shop. 8. I walked along a stony picturesque path
toward the lake, swinging my overcoat on my arm, while I thought over (pripensis) the difficulty, and tried to
decide what sort of present to choose. 9. The steamboat to B—— was just leaving, so I went across the
footbridge (ponteto) on to the pretty little ship, while its bells were ringing, and rode an hour in the open
(libera) air. 10. The shore which we passed is very picturesque, but its beauty is about to be spoiled, for a
large furniture factory is going to be built between that steep hill and the lake. 11. Its proximity to the water
is necessary, for water-power (akvoforto) will be used.
LESSON XLIII.
THE INDEFINITE PRONOUN.
203. The indefinite pronoun (and pronominal adjective) iu, any one, a certain one, presents the idea of some
person or thing, without definitely characterizing it:
Mi parolas pri iu, kiun vi konas, I am talking about a certain one whom you know.
Mi vizitis iujn el viaj amikoj, I visited some of your friends.
Mi havas kelkajn pomojn, sed iuj ne estas bonaj, I have several apples, but certain ones are not good.
Iuj pontoj estas bone faritaj, some bridges are well made.
204. The indefinite pronoun iu has a possessive or genitive form ies, somebody's, someone's, a certain one's:
PARTICIPIAL NOUNS.
205. Nouns may be formed from participles, by substituting the noun ending -o for the adjectival ending -a.
Such participial nouns indicate persons temporarily or non-professionally performing or undergoing that
which is expressed by the root:
Participial nouns must not be confused with nouns formed by the suffix -ist- (172) expressing professional or
permanent occupation: rajdanto, a rider, rajdisto, jockey, horseman, juĝanto, a judge (of something),
juĝisto, judge (professional), laboranto, a person working, laboristo, laborer.
206. Sudden or momentary action, or the beginning of an action or state, is indicated by the prefix ek-:
207. Words indicating the young of, the child of, the descendant of, are formed by use of the suffix -id-:
VOCABULARY.
amas-o, heap, throng. kugl-o, bullet.
daŭr-i, to continue. milit-i, to fight, to make war.
hirund-o, swallow. (bird). ost-o, bone.
hom-o, human being. renvers-i, to upset, to overturn.
humor-o, temper, humor. sign-o, sign, mark.
ies, some one's (204). tend-o, tent.
iu, some one (203). tru-o, hole.
Cf. the difference between viro, man (in contrast to virino, woman), and homo, man in the generic sense,
including both men and women.
Unufoje iu reĝo estis farinta militon kontraŭ la homoj de lando ĉe la bordo de pitoreska rivero. La soldatoj ne
venis tien per vaporŝipoj, sed estis konstruintaj ponton trans la rivero, por la veturiloj (vehicles). Estis necese
resti kelkan tempon apud urbo kiun la reĝo volis ekataki, kaj li havis grandan tendaron (encampment) antaŭ
tiu urbo. Unu tagon en la daŭro (course) de la milito, iuj el la soldatoj pasis preter la tendo de la reĝo, laŭ la
ŝtona vojeto laŭ kiu ili ĉiutage marŝis por gardi la tendaron. Unu el ĉi tiuj ekrimarkis ke hirundo estas
konstruinta sian neston sur la reĝa tendo. Sur la nesto, kiu estis bone konstruita el koto, sidis trankvile la
hirundo. Dum la soldatoj svingis la brakojn kaj ekridis unu post la alia, pri la kuraĝa birdo, la reĝo aŭdis ies
voĉon. Li elvenis el sia tendo por eltrovi kial la parolantoj faras tiom da bruo, kaj kial ili tiel ekkriis kaj
ekridis. Kiam la viroj montris al li la birdon, li diris kun bonhumora rideto, "Tiu hirundo estos mia gasto.
Ĉiuj el la militistoj certe zorgos de nun pri la hirundo kaj la hirundidoj." Tial la nesto restis netuŝata en la
daŭro de ĉiu batalo. Kelkaj kugloj pasis preter ĝi, sed la trankvileco de la birdo daŭris same kiel antaŭe. Fine
la reĝo venkis, per kruelega batalo. Tuj la venkintoj forportis la tendojn, kune kun multaj militkaptitoj
(prisoners of war). Nur la tendon de la reĝo oni lasis tie, ĉar la reĝo diris ke ĝi nun apartenas al la hirundo. Ĝi
jam estis malnova kaj eluzita, tra kiu la pluvo eniris per multe da truoj. Sed ĝi ankoraŭ staris, ĝis iu tago
somera kiam la hirundidoj povis jam bone flugi. Tiam la vento subite renversis ĝin, kaj ĝi ekfalis, kaj kuŝis,
amaso da ĉifonoj, inter multe da kugloj, homaj ostoj, kaj la ceteraj malgajaj postsignoj (traces) de ies venko
sur la batalejo.
1. There is a pretty story about a swallow which built its nest for its young (idoj) on the king's tent. 2. The
soldiers who were walking along the steep path past the tent glanced at it, and caught sight of (206) the bird.
3. Some of them burst into a laugh, and gestured (svingis la brakon) toward the bird, to point it out to their
comrades. 4. The good-humored king put on a thick woolen overcoat, and came out of his tent, to inquire
why his soldiers were conversing so noisily there. 5. The tent was an expensive one, and contained handsome
furniture, as well as (kaj ankau) a bell which always rang as soon as (tuj kiam) one touched it. 6. The king
immediately noticed the swallow's nest, and said with an amiable smile "Surely such a courageous bird is a
worthy (154) guest for a king." 7. The warriors (172) cared for the swallow as much as possible during the
course of the war. 8. When the victors departed, they left that tent there. 9. Finally the wind upset it, and it
fell to the ground. 10. The young swallows already could fly, by (je) that time. 11. The battleground is
covered with bullets, piles of human bones, and similar melancholy signs of war. 12. War (201) is wicked
and shameful (154). 13. Why do kings and princes wish to make war upon each other (180)? 14. When their
sons have gone away to (make) war, the mothers of the soldiers are very uneasy. 15. Perhaps those sons will
be prisoners of war.
LESSON XLIV.
THE INDEFINITE ADJECTIVE.
208. The indefinite adjective, related to the indefinite pronoun iu, is ia, of any kind, some kind of, a certain
kind of, expressing indefinitely the quality of a person or thing:
Estas ia birdo sur tiu arbo, there is a bird of some sort on that tree.
Mi vidis iajn ostojn sur la tero, I saw some kind of bones on the ground.
Estas ia homo en tiu tendo, there is some sort of human being in that tent.
209. The indefinite adverb of place, related to the indefinite pronoun iu, is ie, anywhere, somewhere, in (at) a
certain place. If the verb in the sentence expresses motion toward the place indicated by ie, the ending -n is
added (121):
PREDICATE NOMINATIVES.
210. An adjective may stand in predicate relation to the direct object of a transitive verb, as well as to the
subject of an intransitive verb (19). Such a predicate adjective, agreeing in number (21) with the object of the
verb, but remaining in the nominative case, indicates the result produced by the verb upon the object, or the
condition, quality or temporary state in which this object is found:
Li faris la mondon feliĉa, he made the world happy (made-happy the world).
Mi lasis la knabon trankvila, I left the boy calm (undisturbed).
Mi trovis la truon jam farita, I found the hole already made.
Mi lasis ilin bone punitaj, I left them well punished.
Cf. the difference between the examples given and sentences with the same words in an attributive (13) use:
211. A noun may be used similarly in predicate relation after a transitive verb, as well as after an intransitive
verb (20):
Cf. the examples given and the following sentences using the same words in apposition (48) or attributive
relation (13):
Ŝi nomis sian filinon Marion, she named (mentioned) her daughter Mary.
Oni elektis tiun reprezentanton, they elected that representative.
VOCABULARY.
anonc-i, to announce. paŝt-i, to feed (flocks, etc.).
ia, some kind of (208). plend-i, to complain.
ie, somewhere (209). proces-o, legal process.
just-a, upright, just. rajt-o, right, privilege.
klar-a, distinct, clear. ripar-i, to mend, to repair.
kresk-i, to grow. sufer-i, to suffer.
oportun-a, convenient. ŝnur-o, string.
Unufoje en malgranda urbeto (town) en Italujo, la reĝo, kiun oni estis nominta Johano, metis grandan
sonorilon en la vendejon. Li anoncis ke ĉiu plendanto pri maljusteco havos la rajton alvoki (to summon)
juĝiston per tiu sonorilo. Tiam la juĝisto faros proceson en la juĝejo pro tiaj plendantoj. Oni multe uzis la
sonorilon, laŭ la anonco de la reĝo, kaj multe da plendantoj ricevis justecon. Sammaniere, granda nombro da
maljustuloj estis punata per ĝia helpo. Kiam okazis ke iu homo montris sin maljusta al alia, ĉi tiu anoncis la
aferon per la oportuna sonorilo. Kiam iu faris la edzinon malfeliĉa, la sonorilo tuj sonoris por anonci ŝiajn
suferojn, kaj por alvoki la juĝiston. Fine, oni tiom uzis la sonorilon justecan, ke la ŝnurego (rope) estis tute
eluzita, kaj ĝia lasta uzinto okaze forrompis ĝin. Sed iu preterpasinto vidis la duonon de la ŝnurego kuŝanta
sur la tero, kaj riparis ĝin per kelkaj branĉetoj de apuda arbo. Li pensis en si "Iu plendonto nun trovos ĝin
preta por esti uzata." Rimarkinde, la branĉetoj ne velkis, sed restis verdaj, kaj kreskis kiel antaŭe.
En la sama urbo loĝis riĉulo kiu estis forvendinta preskaŭ ĉiom de siaj domoj, ĉevaloj, ĉevaletoj, ĉevalidoj,
hundoj kaj multekostaj vestoj, ĉar en sia maljuneco li amis nur la monon, kaj tiun li amegis. Li ankoraŭ
posedis nur unu maljunan ĉevalon, kaj fine li forsendis eĉ tiun, por sin paŝti laŭ la vojo. En la daŭro de la
tago, la ĉevalo ekrimarkis la branĉetojn kreskantajn sur la ŝnurego de la sonorilo. Tuj ĝi kaptis la branĉetojn,
por manĝi ilin, kaj tuj la juĝisto aŭdis la sonorilon klare sonoranta. Li rapidis al la vendejo, kaj laŭte ekridis
kiam li vidis ies ĉevalon tie. Li decidis puni la riĉulon ĉar tiu ĉi ne donis sufiĉe por manĝi al la maljuna
militĉevalo.
1. The horse caught sight of the twigs with which a passer-by had mended the bellrope. 2. Because it wished
to eat the green leaves, it seized the rope, and the bell immediately rang loudly and clearly. 3. The horse
almost upset the poles which supported (160) the roof over the bell of-justice. 4. Any one (173) had the right
to use this bell, to announce any kind of injustice. 5. The judge burst into a laugh as soon as he saw that sort
of plaintiff standing there. 6. More often he saw human beings as plaintiffs, instead of animals. 7. When a
laborer showed himself unkind to his wife and children, they could announce their sufferings by means of the
convenient bell. 8. People called it the bell of justice. 9. According to everyone's opinion, it is the duty of a
just judge to punish evildoers and unjust persons. 10. He decided that he would institute proceedings (faros
proceson) against the owner (205) of the horse. 11. The man had driven away the horse, and it was grazing
(sin paŝtanta) along the road. 12. It was some one's duty to give some sort of home to his horse. 13. The
judge said, "I will find out whose horse that poor beast is, and will put a mark opposite the name of that man.
I will not leave him alone (trankvila), but will show myself very severe."
LESSON XLV.
THE INDEFINITE TEMPORAL ADVERB.
212. The indefinite temporal adverb, related to the indefinite pronoun iu, is iam, sometime, any time, ever,
once upon a time:
Iam mi rakontos la aferon al vi, sometime I will tell you the affair.
Reĝo iam loĝis tie, a king once (upon a time) dwelt there.
Ĉu vi iam faris proceson kontraŭ li? Did you ever go to law against him?
213. The indefinite adverb of motive or reason, related to the indefinite pronoun iu, is ial, for any reason, for
some reason, for certain reasons:
Ial li ne riparis la tendon, for some reason he did not repair the tent.
Ĉu vi opinias ke ial li maljuste suferas? Do you think that for any reason he is suffering unjustly?
CAUSATIVE VERBS.
214. The suffix -ig- is used to form verbs indicating the causing, rendering or bringing about of that which is
expressed in the root or formation to which it is attached. Verbs containing the suffix -ig- are called
causative verbs and are always transitive (22).
a. Causative verbs from adjectival roots indicate that the quality or condition expressed in the root is
produced in the object of the verb:
The meaning often resembles that of the predicate nominative (210), as:
b. Causative verbs from verbal roots indicate that the action expressed in the root is made to take place:
c. Causative verbs may be formed from noun-roots, prepositions, adverbs, prefixes and suffixes whose
meaning permits:
215. The emphatic form of the verb, expressed in English by "do", "did", as in "I do study", "I did find it",
"Do tell me", and by adverbs such as "certainly", "indeed", etc., is expressed in Esperanto by placing the
adverb ja, indeed, before the verb:
VOCABULARY.
akompan-i, to accompany. indiferent-a, indifferent.
danĝer-o, danger. ja, indeed (215).
gvid-i, to guide. kred-i, to believe.
ial, for some reason (213). salt-i, to leap, to jump.
iam, sometimes (212). tir-i, to draw, to pull.
Cf. the difference in meaning and use between esti indiferenta, to be indifferent, and ne esti zorga, not to be
careful, both of which may be translated "not to care for":
Li estas indiferenta al la libro, he does not care about (is indifferent to) the book.
Li ne zorgas pri la libro, he does not care for (take care of) the book.
Estas indiferente al mi ĉu li venos, aŭ ne, I do not care whether he is coming or not.
ĈE LA MALNOVA PONTO.
Iam loĝis en nia urbeto junulo kiu havis afablan pli junan fratinon. Unu tagon en la daŭro de la bela
printempa vetero la junulo invitis la fratinon veturi ien en veturilo tirata de du ĉevaloj. La invito ĝojigis la
knabinon, kaj ŝi respondis ke ŝi kun plezuro akompanos la fraton. Tuj ŝi pretigis sin por iri, kaj ili ekveturis.
Ili pasis preter pitoreskaj kampoj kaj arbaretoj, kaj fine alvenis al ponto trans la rivero. Ili kredis ĝin malnova
kaj ne tre forta, kaj ial la junulino estis treege timigita (frightened). "Ho, kara frato," ŝi ekkriis, kun eksalteto
pro timo, "tiu ponto ja estas danĝera! Mi deziras marŝi trans ĝin, ĉar iam la pezeco de unu persono estos tiom
tro multe por veturilo sur malforta ponto!" Sed la timemaj petoj de lia fratino ŝajne kolerigis la junulon, kaj li
respondis malafable, "Nu, vi ja mirigas min! Vi montras vin tre malsaĝa, ĉar la konstruintoj de tiu ponto certe
faris ĝin sufiĉe forta por tia veturilo kia la nia. Ne estos necese eksalti de ĝi, kaj piede transiri la ponton."
Tiamaniere li penis trankviligi la kompatindan knabinon, sed tiaj vortoj nur silentigis ŝin, kaj ŝi komencis
mallaŭte ploreti. Tamen la frato montris sin indiferenta al ŝiaj timemaj sentoj, kaj tute malatentis ŝiajn
larmojn. Li gvidis la ĉevalojn rekte trans la ponton, dum la fratino atendis la bruegon de rompigita ligno, kaj
imagis ke ŝi estas tuj mortigota. Tamen, la ponto estis tiel forta kiel la junulo estis klariginta, kaj tute ne estis
danĝera. Sed pro la malafableco de la frato al la fratino, ili tute ne agrable pasigis la ceterajn horojn de la
posttagmezo, malgraŭ la beleco de la vetero kaj de la kamparo.
1. Somewhere in that same town, there lived another youth, who also had an amiable sister. 2. One
convenient day, she accompanied him for a ride in a vehicle drawn by a fast horse. 3. When they reached
(alvenis al) the bridge, this girl also was frightened for some reason, the same as the girl in the other story. 4.
She said "I do not intend to complain, but the carriage will certainly be too heavy while we are in it. I am
afraid that that bridge is dangerous, so I will jump out and walk. I will also pick (kolektos) some sort of
flowers, among the flowers growing there, near where someone's horses are grazing. I will not delay
(atendigi) you long." He replied, "That bridge is entirely safe (nedanĝera) but instead of explaining (making-
clear) to you about it, I will lead the horse across the bridge, while you walk across, for I am not indifferent
to your fear." Then he helped his sister get out (eliri) of the carriage, and guided the horse across. Then he
said with a pleasant smile, "It was not necessary to cross on foot." She replied, "No, but you showed yourself
a courteous brother, and were very patient." Then they rode on (antaŭen), and talked to each other very
amiably.
LESSON XLVI.
THE INDEFINITE ADVERB IEL.
216. The indefinite adverb of manner, related to the indefinite pronoun iu, is iel, somehow, in any way, in
some (any) manner:
Mi penis vin iel gvidi tien, I tried somehow to guide you thither.
Iel ni anoncos la decidon, we shall announce the decision in some way.
217. The indefinite adverb of quantity, related to the indefinite pronoun iu, is iom, some, any quantity, a
certain amount:
218. The suffix -ad- is used to form words indicating that the action expressed in the root is continuous,
habitual or repeated.
a. Verbs formed with the suffix -ad- are called frequentative verbs, and may often be translated by the root
meaning, preceded by "keep (on)", "used to", etc.:
b. Nouns formed with the suffix -ad- are often equivalent to English verbal nouns ending in -ing, and (with
the generic article, 201) may replace the infinitive as subject (130) and sometimes as object (29):
219. The invariable pronoun mem, self, selves, is intensive, and lays stress upon the substantive which
immediately precedes it, or which it obviously modifies. (The combination of mem with personal pronouns
must not be confused with reflexive pronouns, 39, 40):
VOCABULARY.
Arĥimed-o, Archimedes. ĵet-i, to throw, to cast.
ban-i, to bathe (trans.). kompren-i, to understand.
fals-i, to debase, to forge. kron-o, crown.
Hieron-o, Hiero. lev-i, to lift, to raise.
honest-a, honest. lok-o, place.
ide-o, idea. mem, self, selves (219).
iel, somehow (216). or-o, gold.
iom, some (217). Sikeli-o, Sicily.
Iam bonekonata reĝo, nomita Hierono, vivadis en granda urbo en Sikelio, kiu estas sudokcidenta de Italujo.
Li suspektis ke iam la kronfaristoj, kiuj fabrikadis kronojn por li, ne uzis ĉiom de la oro donita al ili de la
reĝo, sed falsadis ĝin per la uzado de iu alia materialo. Tamen, Hierono ne povis per si mem eltrovi ĉu oni
falsadas la oron. Tial li venigis grekan klerulon, kies nomo estis Arĥimedo, kaj rakontis al li sian timon pri la
falsita oro. Arĥimedo certigis lin ke iel li ja eltrovos pri la falsado, kaj helpos la reĝon kontraŭ la falsintoj,
kiuj estis tiel indiferentaj al la honesteco. Ĉiutage li multe pensadis pri la afero, sed ju pli longe li pensadis,
des malpli sukcesaj estis liaj penoj, ĝis iu tago, kiam li okaze faris interesan eltrovon. Li estis ĵus baninta sin,
kaj subite ekrimarkis ke dum li mem restis en la akvo, ial ŝajnis esti iomete pli multe da akvo en la banujo ol
antaŭe. Tuj li komprenis ke lia korpo estas forpuŝinta iom de la akvo el ĝia loko. Li komprenis ke tiom da
akvo estas elpuŝita, kiom antaŭe estis en tiu loko kie li mem estas. Tia levado de la akvo per lia korpo donis
al li saĝan ideon, kaj li prenis en la mano du aŭ tri orajn kronojn. Li ĵetis ilin unu post la alia en la banujon,
kaj zorge rimarkis al kiu alteco ĉiu el ili levis la akvon. Tiam li eltiris ilin, kaj enmetis la kronon pri kiu
Hierono estis plej suspektema. Li rimarkis ke ĉi tiu ne tiel alten levis la akvon, tial li estis certa ke la oro en ĝi
estas multe falsita. Oni diras ke kiam li eltrovis ĉi tiun metodon por montri la falsadon de la malhonestaj
kronfaristoj, li eksaltetis pro ĝojo kaj ekkriis "eŭreka," kiu estas la greka vorto por "mi estas trovinta." Tiun
saman vorton oni ankoraŭ nun uzadas en la angla lingvo.
1. Several centuries ago, a rich and powerful (multepova) king, named Hiero, lived in Sicily. 2. Sometimes he
was suspicious about the crown-makers who wrought (faris) crowns for him, out of the gold which he
himself gave them. 3. He wondered whether these men were honest. 4. He suspected that perhaps (eble) they
did not use all of the gold which was given them, but kept some of it for themselves. 5. He could not of
himself (per si mem) discover whether they were debasing the gold in his crowns, so he summoned a wise
man from (el) Greece. 6. To this well-informed man, whose name was Archimedes, he made clear his fears.
7. Archimedes assured the king that he would find out somehow about the matter. 8. He meditated several
hours every day, and tried to discover a satisfactory (kontentiga) method, but for some reason he did not
succeed. 9. One day, however, when he was bathing (himself), he noticed that there seemed to be a little
more water in the bathtub when he himself was in it, than before. 10. The rising of the water gave him an
idea. 11. He threw the crowns one after another into the water, and noticed how much water each displaced.
12. In this manner (tiamaniere) he understood how much each had been alloyed by the local (lokaj) crown-
makers, whom Hiero soon threw into prison (la malliberejon).
LESSON XLVII.
THE NEGATIVE PRONOUN.
220. The negative pronoun (and pronominal adjective) is neniu, no one, nobody, no (formed of ne and iu,
with a medial n inserted for the sake of euphony):
221. The negative pronoun neniu has a possessive or genitive form, nenies, nobody's, no one's:
222. A participle may be equivalent not only to a clause describing or determining the substantive modified,
as in la parolanta viro, the man who-is-talking, la sendota knabo, the boy who-will-be-sent, but also to an
adverbial clause.
An adverbial clause modifies a verb, as in dum vi atendis, li foriris, while you waited, he went away; ĉar mi
ĝojis, mi ridis, because I was happy, I laughed.
Such a participle has for its subject the subject of the verb in the sentence (though not in attributive or
predicate relation with it), and indicates some relation of time, cause, manner, situation, etc., between the
action of the participle and that of the main verb in the sentence. An adverbial participle is given the ending
-e:
The adverbial participle must not be used in rendering the English "nominative absolute" construction of a
participial clause referring to something else than the subject. In such a sentence a clause must be used: The
youth being young, everyone watched him, ĉar la junulo estis juna, ĉiu rigardadis lin; the work being
finished, he went away, kiam la lahoro estis finita, li foriris.
THE PREFIX RE-.
223. The prefix re- indicates the repetition of an action or state, or the return of a person or thing to its
original place or state. (Cf. English prefix re-; meaning either "again" or "back.")
VOCABULARY.
brul-i, to be in flames, to burn. maŝin-o, machine.
cilindr-o, cylinder. nenies, nobody's (221).
detru-i, to destroy. neniu, no one (220).
fam-a, famous. problem-o, problem.
filozof-o, philosopher. Sirakuz-o, Syracuse.
fizik-o, physics. spegul-o, mirror.
insul-o, island. ŝraŭb-o, screw.
LA FILOZOFO ARĤIMEDO.
Eble neniu greka klerulo estis pli fama ol la filozofo Arĥimedo. Longe studadinte la problemojn de la
geometrio kaj de la fiziko, li faris multe da eltrovoj. Li tiel multe komprenis pri la uzado de la levilo (lever)
ke oni rakontas la sekvantan rakonteton pri li: Li diris al la reĝo Hierono "Kiam oni donos al mi lokon sur kiu
mi povos stari, mi mem ekmovos la mondon per mia levilo!" Zorge ekzameninte la ecojn (202) de la ŝraŭbo
kaj de la cilindro, li elpensis diversajn maŝinojn en kiuj ŝraŭboj kaj cilindroj estas iamaniere kunigitaj.
Uzante unu el tiuj maŝinoj, oni povis facile puŝi al la akvo la ŝipojn (necese konstruitajn sur la tero); kiujn
antaŭe la viroj mem enpuŝis en la akvon, kun multe da laboro, aŭ tiris tien per ĉevaloj. Uzante alian maŝinon
elpensitan de tiu greko, oni povis levi akvon de unu loko al alia. Ankoraŭ nun oni nomas tian maŝinon la
"ŝraŭbo de Arĥimedo." En la daŭro de granda militado kontraŭ la urbo Sirakuzo, sur la insulo Sikelio,
Arĥimedo elpensis diversajn maŝinojn por helpi la Sirakuzanojn. Vidinte ke la sunlumo rebrilas de spegulo, li
faris el speguloj maŝinon per kiu li ekbruligis (set on fire) la ŝipojn de la malamikoj. Ĉi tiuj, ne komprenante
kiamaniere la ŝipoj ekbrulis, estis multe timigitaj. Sed eĉ helpite de Arĥimedo la Sirakuzanoj ne venkis. Post
iom da tempo, la malamikoj kaptis kaj tute detruis la urbon Sirakuzon. Nenies domo restis netuŝita, kaj centoj
da personoj estis mortigataj. Oni ne scias per kia morto Arĥimedo mortis, sed eble la malamikoj, iel
rekoninte la elpensinton de la spegulmaŝino, ĵetis lin en la maron aŭ alimaniere lin mortigis.
The use of kiamaniere, in what manner, how, is preferable to that of kiel in indirect questions, as the latter
might be confused with the use of kiel, meaning "as" (156).
1. The Greek philosopher Archimedes was not only famous long ago, among his contemporaries (167, b,
132), but even today his name is well known everywhere. 2. No one's knowledge about the problems of
geometry and physics was greater. 3. No one understood better the properties of the cylinder and the screw.
4. Having studied these properties a long time, and having meditated a great deal about them, he understood
them a little (217) better than any one else (iu alia). 5. The story about the debasing of the gold crowns has
already been told. 6. There is another anecdote, namely (nome), that he remarked to Hiero, king of Syracuse,
that with a lever he would move the world, as soon as he had a place on which he himself could stand. 7.
Having discovered how (kiamaniere) the sunlight is reflected by a mirror, and heats the wood upon which it
shines, he invented a machine made out of mirrors. 8. Aided by this machine, the Syracusans were able to set
on fire the wooden ships of the enemy. 9. The enemy, however, were not repulsed from the island, but at
once rebuilt and repaired their ships, and sent them back to attack the city again. 10. Finally, having captured
the city, they destroyed it, and killed a large number of the inhabitants (loĝantoj), also Archimedes himself.
LESSON XLVIII.
THE NEGATIVE ADJECTIVE.
224. The negative adjective, related to the negative pronoun neniu, is nenia, no kind of, no sort of,
expressing a negative idea concerning the quality of a person or thing:
225. The negative adverb of place is nenie, nowhere. The ending -n may be added, as to other adverbs (121),
to indicate direction:
Neniam vivis pli fama filozofo, there never lived a more famous philosopher.
Vi neniam trovos tiajn ŝraŭbojn aŭ cilindrojn, you will never find that kind of screws or cylinders.
227. The suffix -aĵ- is used to form concrete words. It is thus in contrast to the abstract-forming suffix -ec-
(202).
a. A word formed from a verbal root by means of the suffix -aĵ- expresses a concrete example of a thing
which undergoes (or, in the case of intransitives, results from) the action indicated in the root:
b. A word formed from an adjectival root or formation by means of the suffix -aĵ- indicates a thing
characterized by or possessing the quality expressed in the root or formation to which it is attached:
c. A word formed from a noun-root by means of the suffix -aĵ- indicates a thing made or derived from that
which is expressed in the root:
228. The adverb jen, behold, here, there, is used to point out or call attention to something:
VOCABULARY.
aranĝ-i, to arrange. neniam, never (226).
art-o, art. nenie, nowhere (225).
ber-o, berry. pentr-i, to paint.
jen, there, behold (228). postul-i, to demand.
ĵaluz-a, jealous. precip-a, principal, chief.
konkurs-o, competition. regul-o, rule.
lert-a, skilled, clever. tromp-i, to deceive.
nenia, no kind of (224). vin-o, wine.
DU ARTKONKURSOJ.
Vivadis en Grekujo antaŭ multaj jarcentoj du lertaj famaj pentristoj. Ili estis reciproke ĵaluzaj, kaj neniam
povis interparoli paceme. Ne povinte decidi la problemon, kaj eltrovi kiu el ili estas la plej lerta, ili fine
aranĝis konkurson pri la pentrado. Laŭ ĝiaj reguloj, ĉiu el ili pentris pentraĵon, por montri sian lertecon. Unu
pentris teleron da vinberoj (grapes). Ĝi estis tiel mirinde kolorigita ke eĉ la birdoj venis kaj penis ĝin manĝi,
pensinte ĝin ne nur pentraĵo, sed la vinberoj mem. "Nenia pentraĵo povos superi la mian," ĝojege ekkriis la
pentristo, "jen, la birdoj mem rekonas mian lertecon!" Tiam li diris al la alia artisto, "Nu, kial vi ne fortiras
tiun kurtenon? Mi volas rigardi vian pentraĵon." La dua pentristo respondis kun rideto, "Jen estas mia
pentraĵo. Nenie apud vi estas kurteno, sed vi vidas nur pentraĵon de kurteno antaŭ tiu konstruaĵo." Tre
mirigite, la pentrinto de la vinberoj diris "Vi ja superas min en la pentrado. Mi trompis la birdojn per mia
pentraĵo, sed vi trompas eĉ aliajn artistojn! Tia lerteco estas ja mirindaĵo!"
Oni rakontas similan okazintaĵon pri fama artisto kiu pentris multe da pentraĵoj por Aleksandro Granda.
Malgajninte en konkurso kontraŭ iuj aliaj artistoj, li opiniis ke la juĝintoj estas maljustaj al li, precipe pro la
ĵaluzeco. Li ekkriis "Ĉar niaj pentraĵoj estas bildoj de ĉevaloj, ili certe postulas ĉevalajn juĝantojn!" Tial oni
enkondukis du aŭ tri ĉevalojn. La ĉevaloj, tute ne rigardinte la pentraĵojn de la aliaj artistoj, kuris rekte al tiu
de la plendinta artisto, kaj klare montris sian rekonadon de la tie pentritaj ĉevaloj. Surprizite, oni diris "Jen
estas justaj juĝantoj!" Tuj oni laŭdis la pentriston kaj severe punis la malhonestajn homajn juĝintojn.
1. Syracuse was the largest city on the island of Sicily. 2. The famous philosopher and physicist Archimedes
lost his life when that city was destroyed and entirely burned. 3. At least, no sort of trace of him seems to
have been found after that occurrence. 4. Never, perhaps, was there a more learned man in Syracuse. 5.
Greece was also famous for its skilled painters, and there are many anecdotes about them. 6. A painter who
failed in a certain competition believed that none of the judges had been just to him. 7. He exclaimed
"Behold this iniquity (injustice)! Nowhere can I find a human being who is not jealous. 8. Since the paintings
are chiefly of horses, do they not require horses for judges?" 9. His proposal was accepted (54), and some
horses were led in. 10. Without noticing (222) the other paintings, the horses walked at once to the picture of
the unsuccessful artist, and showed immediate recognition of the horses painted there. 11. This act showed
which competitor (konkursinto) was the most skilful. 12. The painter, having deceived the horses, as another
artist had once deceived birds by a picture of grapes, said "Animals decide not by rules, but by feelings."
LESSON XLIX.
THE NEGATIVE ADVERBS NENIAL, NENIEL, NENIOM.
229. The negative adverb of motive or reason, related to the negative pronoun neniu, is nenial, for no
reason:
231. The negative adverb of quantity is neniom, no amount of, not any, none, no:
232. The suffix -iĝ- is used to form intransitive verbs of an inchoative nature.
a. Inchoative verbs from the roots of intransitive verbs indicate the beginning or coming into existence of the
act or condition expressed in the root:
b. Intransitive verbs may be similarly formed from the roots of transitive verbs, and indicate an action of the
verb not immediately due to the subject's acting upon itself (as in the case of reflexive verbs, 41) and not
caused by any direct agency (as in the case of the passive voice, 169):
Cf. the examples given and the following sentences in which the same verbal roots are used in the simple
form and in the passive voice:
Ni fermas la pordon, we close the door. La pordo estas fermita, the door is (has been) closed.
Oni movas la veturilon, they move the vehicle. La veturilo estas movata, the vehicle is being moved.
Mi rompas la branĉon, I break the branch. La branĉo estas rompita, the branch is (has been) broken.
Li kolektis florojn, he gathered flowers. Floroj estas kolektitaj, flowers have been gathered.
c. Intransitive verbs may similarly be formed from adjectival roots, and indicate the acquiring of the
characteristic or quality expressed in the root:
laciĝi, to become tired, to get tired.
varmiĝi, to become warm, to get warm.
maljuniĝi, to become old, to age.
d. Verbs may similarly be formed from noun-roots, adverbs, prepositions, prefixes and suffixes whose
meaning permits:
VOCABULARY.
apenaŭ, hardly, scarcely. nenial, for no reason (229).
atmosfer-o, atmosphere. neniel, in no way (230).
dub-i, to doubt. neniom, none, no (231).
efektiv-a, effective, real. ombr-o, shadow.
hel-a, clear, bright. pejzaĝ-o, landscape.
horizont-o, horizon. radi-o, ray.
krepusk-o, twilight. tropik-a, tropical.
LA KREPUSKO.
Estas tre agrable sidiĝi sur la herbon, kaj rigardi la plilongiĝantajn ombrojn, en la daŭro de bela somera
vespero. La suno grade malleviĝas post la montetoj, la nuboj fariĝas (become) bele kolorigitaj, kaj la tuta
pejzaĝo pli kaj pli beliĝas. Malrapide la krepusko anstataŭas la helan sunlumon, kaj fine ĉie noktiĝas. La
krepusko estas la rebrilado de la sunlumo tra la atmosfero, post la malleviĝo de la suno mem, laŭ la jena
maniero: la radioj suprenbriladas, en la aeron super niaj kapoj, en la okcidenta parto de la ĉielo. De tie ili
rebriladas tiamaniere ke la ĉielo lumiĝas. Kiam estas iom da nuboj sur la ĉielo okcidenta, la sunradioj
briladas rekte kontraŭ ilin, belege kolorigante tiujn nubojn. En tropikaj landoj la krepuskiĝo okazas tre
rapide. Ĝi ne nur komenciĝas subite, sed ankaŭ daŭras tre mallongan tempon. La noktiĝo preskaŭ tuj sekvas
la taglumon, kun rimarkinda subiteco. Apenaŭ komenciĝas la krepusko, kiam la subiranta suno ŝajnas fali
preter la horizonto. Tute male (quite on the contrary), en landoj treege nordaj, krepuskiĝas tre frue en la tago,
kaj la krepusko daŭras longan tempon antaŭ ol la nokto venas. Efektive (really), en tiuj landoj la krepusko
tute anstataŭas la nokton, dum ses monatoj de la jaro. Tie oni havas krepuskon dum la unua duonjaro, kaj la
taglumon dum la sekvinta duonjaro. Krepusko daŭranta tiom da tempo estas tiel rimarkinda kiel tago de tia
sama longeco. Mi dubas ĉu tia dividado de la tempo inter tago kaj malhela nokto estas agrabla, sed oni povas
neniel malhelpi ĝin. Ĉiu tre norda lando havas la saman travivaĵon (experience), ĉiujare, kaj efektive oni
apenaŭ rimarkas ĝin. Pri ĉiu plendanto oni nur diras "Li estas nenial malkontenta."
233. In contrast to the pronouns ending in -u (tiu, kiu, ĉiu, iu, neniu), a similar series ending in -o refers to
an object, fact or action not definitely specified (but never to a person), like English what, anything,
something, nothing, etc. Because of their somewhat vague meaning, these pronouns do not occur in the
plural, nor are they ever used as pronominal adjectives:
234. A pronoun (not personal) in predicate or relative relation to a pronoun ending in -o must itself be of the
same series:
Kio estas ĉi tio, kion vi diras? What is this, which you say?
Ŝi vidis tion, kio ĵus okazis, she saw that which just occurred.
Ĉio ĉi, kion vi vidas, estas farita de ili, everything here (all this), which you see, was done by them.
Li havas ion por vi, sed nenion por mi, he has something for you, but nothing for me.
CORRELATIVE WORDS.
235. Pronouns, adjectives and adverbs, which are related to each other as corresponding demonstratives,
interrogatives, relatives, etc., are called correlatives. In Esperanto the correlative system is more complete
than in any other language, and may be summarized as follows:
tiam (73) kiam (155) ĉiam (187) iam (212) neniam (226)
then when always any time never
tial (78) kial (129) ĉial (188) ial (213) nenial (229)
therefore, wherefore, for every for any for no
so why reason reason reason
tiel (88), (156), kiel (156) ĉiel (193) iel (216) neniel (230)
thus, so how, as every way any way in no way
tiom (104) kiom (164) ĉiom (194) iom (217) neniom (231)
that much, how much, all, the some, any none, no
so much as whole of amount quantity
236. The word ajn may be placed after any interrogative-relative or indefinite correlative word, to give a
generalizing sense. In order to avoid confusion with the accusative plural ending, ajn is never attached to the
correlative which it follows:
237. The suffix -ing- is used to form words indicating that which holds one specimen of what is expressed in
the root:
VOCABULARY.
ĉio, everything (233). nenio, nothing (233).
Gordio, Gordius. ofer-o, offering.
io, anything (233). reg-i, to rule, to govern.
jug-o, yoke. sankt-a, sacred, holy.
klin-i, to bend, incline (trans). templ-o, temple.
kio, what (233). tio, that (thing) (233).
lig-i, to tie, to bind. util-a, useful.
LA GORDIA LIGAĴO.
Unufoje en antikva tempo la regatoj de iu reĝolando en Azio ne havis reĝon. Ne sciante kion fari, ili
demandis de la dioj. La dioj respondis, "Kiu ajn venos unue en nian sanktan templon hodiaŭ, por fari oferojn,
estos via reĝo." Okaze kamparano nomita Gordio venis al la templo, ĵus post la tagiĝo. La regatoj tuj rekonis
la estontan reĝon, kvankam li veturis sur peza malbela veturilo. Salutinte la surprizitan kamparanon, oni
nomis lin reĝo. Decidinte fari dankoferon al la dioj, Gordio metis en la templon la veturilon mem sur kiu li
tien veturis, antaŭ ol li komencis regi kiel la nova reĝo. La jugo estis alligita (tied fast) per granda ligaĵo el
ŝnurego. Post la morto de Gordio oni grade komencis kredi ion tre interesan pri tio. Oni diris ke tiu, kiu
povos iel ajn malligi tiun ligaĵon, fariĝos reganto super ĉiuj reĝoj de Azio.
Post kelkaj jaroj Aleksandro Granda decidis fari grandan militadon kontraŭ Azio, kaj alproksimiĝis al la
lando kie estis reginta Gordio. Kiam li demandis, "Kio estas ĉi tie la plej interesa vidindaĵo?" oni rakontis al
li tion, kion oni diras pri la ŝnurega ligaĵo sur la veturilo de Gordio. Kompreneble (of course) Aleksandro
deziris fari ion ajn utilan por venki Azion, tial li tuj venigis gvidiston por konduki lin al la templo. Alveninte
tien, li zorge rigardadis la ligaĵon, kaj ekzamenis la ŝnuregon el kiu ĝi estis farita. Tiam, elpreninte sian
glavon el la glavingo, subite kliniĝante li rekte tratranĉis la tutan ligaĵon. "Nenio estas pli facila ol tio," li
diris, "kaj nun mi ne dubas ĉu mi certe regos super ĉiuj reĝoj de Azio." Pro tio, kion faris Aleksandro
Granda, oni ankoraŭ nuntempe diras, kiam iu ajn superas malfacilaĵon per kia ajn subita metodo, "Li tranĉis
la gordian ligaĵon."
1. One often hears the remark "I will cut the Gordian knot." 2. There is an interesting story about this. 3. A
wagon whose yoke was tied to the pole by a large knot had been put in the middle of the temple. 4. It was a
thank-offering to the sacred gods, by whose help Gordius had in olden time become king. 5. It was said that
whoever would be able to untie that rope would no doubt become ruler over the whole of Asia. 6. Alexander
the Great, having begun a campaign against Asia, approached the city where this temple was. 7. Having
heard the story, he at once had a guide come, and went thither, guided by him. 8. He desired to do everything
which was useful to the conquering of Asia. 9. Having examined the knot carefully, he bent over and tried for
a few minutes to untie it. 10. Then he chose another method. 11. He seized his sword, and suddenly cut
through the whole knot. 12. Having done this, he put the sword back into the scabbard. 13. This he did,
instead of continuing (daŭrigi) his efforts to untie the knot. 14. In fact, having no patience, he had become
tired. 15. Perhaps the conquering of Asia did not in any way become possible on account of this, but at least
the story is interesting, whatever actually (efektive) happened. 16. Nothing is impossible, whenever one tries
enough. 17. In a tropical country, such as part of Asia is, the landscapes are beautiful. 18. A tropical twilight
is very short, however, and the shadows have scarcely become long when the sun seems to sink suddenly
below the horizon, although the last bright rays continue to shine back through the atmosphere for a few
minutes.
LESSON LI.
THE PRONOUN AMBAŬ.
238. The pronoun (and pronominal adjective) ambaŭ, both, indicates two persons or things considered
together. It is invariable in form:
Ili ambaŭ venis al la templo, they both came to the temple.
Ambaŭ faris oferojn al la dioj, both made offerings to the gods.
Vidante kaj la plumon kaj la plumingon, mi prenis la ambaŭ, seeing both the pen and the penholder, I
took both.
This pronoun must not be confused with the use of kaj, translated both in the combination kaj ... kaj ..., both
... and ... (26).
239. Some verbs may be used in the simple form, and also with both the suffix -ig- and the suffix -iĝ-. Thus
from one verb-root three verbs of distinct meaning may be made, and the formation with -ig-, being
transitive, may also be used in the passive:
silenti, to be silent.
FACTUAL CONDITIONS.
240. A conditional sentence consists of two parts, an assumption and a conclusion. The assumption is a
clause (introduced usually by the conjunction se, if) which assumes something as true or realized. The
conclusion is a statement whose truth or realization depends upon the truth or realization of the assumption.
Factual conditions (conditions of fact) may deal with the present, past or future time:
VOCABULARY.
ambaŭ, both (238). mut-a, dumb, mute.
azen-o, ass, donkey. orel-o, ear.
ben-i, to bless. petol-a, mischievous.
dors-o, back. propr-a, own, one's own.
form-o, form. se, if.
halt-i, to stop (intrans.). spir-i, to breathe.
monaĥ-o, monk. turment-i, to torment.
Iam du monaĥoj reiris tra la arbaro al la monaĥejo, dum grade krepuskiĝis. Ambaŭ portis pezajn sakojn da
terpomoj, kaj baldaŭ laciĝis, sed ne sciis kion fari. Okaze ili ekvidis azenon ligitan al arbo, kaj unu monaĥo,
haltinte, diris petole al la alia "Se vi anstataŭos la beston, mi havos portanton por miaj propraj sakoj, kaj
ankaŭ por la viaj." Lia kunulo respondis "Nu, se la azeno portos miajn sakojn, mi mem ĝoje restos en ĝia
loko." Ĵus dirite, tuj farite (no sooner said than done). Malliginte la ligaĵojn kiuj tenis la azenon, ili ĵetis la
sakojn trans la dorson de la utila besto. Unu monaĥo tuj forkondukis la azenon, dum ambaŭ viroj laŭte ridis.
Post tio, la dua monaĥo sin ligis per la sama ŝnurego kiu antaŭe tenis la azenon. Kiam revenis la kamparano,
kies azeno estis ĵus ŝtelita, li ekhaltis, multe mirigite, vidante homon tie ligita. La monaĥo anoncis al li, "Ĉar
mi estis tro manĝema, Dio faris azenon el mi, antaŭ du jaroj. Mi ĵus rericevis mian propran formon." Tuj la
kredema kamparano invitis la petolan monaĥon al sia hejmo. La monaĥo restis tiun nokton ĉe la kamparano,
kaj la sekvintan tagon li foriris, beninte la kamparanon, sed kaŝe ridante pri la afero. Tiam la kamparano iris
vendejon, por aĉeti alian azenon. Li ekvidis sian propran azenon, kiun la unua monaĥo estis sendinta tien,
post sia reveno al la monaĥejo. La malsaĝa kamparano, kliniĝinte al la besto, diris "Ho, bona monaĥo, mi
vidas ke duan fojon vi jam estis tro manĝema!" La muta besto forte svingis la orelojn kaj skuis la kapon, pro
la varma elspiraĵo apud sia orelo. Tio ŝajne estis respondo al la ĵus diritaj vortoj, tial la malsaĝa kamparano
ree aĉetis sian propran azenon. Ĉiam poste li nek turmentis nek eĉ laborigis ĝin, kredante la azenon la sankta
monaĥo mem.
241. That indication of the speaker's frame of mind which is given by the form of the verb is called the mood
of the verb. All verbs given so far have been in the indicative mood, which represents an act or state as a
reality or fact, or in the infinitive mood, which expresses the verbal idea in a general way, resembling that of
a substantive. The conditional mood does not indicate whether or not the act or state mentioned is a fact, but
merely expresses the speaker's idea of its likelihood or certainty, or is used in an assumption or conclusion
dealing with suppositions, not with actual facts. The ending of the conditional mood is -us. The conjugation
of vidi in the aoristic tense of the conditional mood is as follows:
242. In addition to the aoristic tense, the conditional mood has three active and three passive compound
tenses, formed by combining the participles with the aoristic tense of esti in the conditional mood. A
synopsis of vidi in these compound tenses is as follows:
Active Voice.
Passive Voice.
243. A conditional sentence dealing with suppositions concerning events in present or future time is called a
less vivid condition (Less vivid, in contrast to factual conditions (240), which are vivid, because they deal
with facts.), and the conditional mood is used in both the assumption and the conclusion:
244. The conditional mood may be used in a conclusion whose assumption is merely implied, serving thus to
soften or make vague the statement or question in which it is used:
245. The prefix dis- indicates separation or movement in several different directions at once:
VOCABULARY.
ĉes-i, to cease, to leave off. kaŭz-i, to cause.
dens-a, dense. leĝ-o, law.
difin-i, to define. natur-o, nature.
ekzist-i, to exist. objekt-o, object.
flu-i, to flow. plu, further, more.
gravit-i, to gravitate. turn-i, to turn (trans.).
The adverb plu gives an idea of continuance to the word which it modifies. When used with ne, the two
together give an idea of cessation concerning a previous continuous act or state: Ambaŭ parolos plu
morgaŭ, both will talk further tomorrow. Mi ne plu haltos, I shall not stop (any) more. Li ne plu ŝajnis
muta, he no longer seemed mute.
PRI LA GRAVITADO.
1. Ofte oni parolas pri la pezeco de diversaj objektoj. Tia pezeco estas kaŭzata de la forto kiun oni nomas la
gravitado. Pro tiu forto ne nur objektoj sur la tero, sed ankaŭ la tero mem, havas konatan pezecon, kiun la
kleruloj jam antaŭ longe kalkulis. La suno kaj la luno simile havas pezecon, ĉar ili ambaŭ, same kiel la tero,
moviĝas laŭ tiu sama gravitado kiu efektive regas ĉiujn el la ĉielaj korpoj. Se la gravitado ĉesus ekzisti, la
riveroj ne plu fluus antaŭen en siaj fluejoj (beds). Ne fluante de altaj ĝis malaltaj lokoj, la akvo disfluus, aŭ
restus tie, kie ajn ĝi okaze estus. Neniom da pluvo falus; kontraŭe, la malsekaĵo en la aero ankoraŭ restus tie,
en la formo de densaj mallumaj ĉiamaj nuboj. Ĉiuj vivaj estaĵoj (beings), ĉiuj konstruaĵoj, efektive ĉio,
baldaŭ disflugus de la rapide turniĝanta mondo. Ĉiuj ĉi (all these) nun devas resti sur la tero, tial ke la
gravitado restigas ilin ĉi tie. Se la gravitado ne plu ekzistus, nenio restus plu sur la tero. La aero mem ne plu
ĉirkaŭus nin, sed ĝi ankaŭ forlasus la mondon, tuj maldensiĝinte (having become rarefied). La fama angla
filozofo Newton estis la unua, kiu studadis la kialon (reason) de la falado de objektoj. Li komencis, laŭ la
rakonto, per okaza ekrigardo al falantaj pomoj en sia propra pomarbejo. Antaŭ tri jarcentoj, li eltrovis ke
estas tia forto kia la gravitado, kaj difinis la naturajn leĝojn laŭ kiuj la gravitado sin montras. Ĉi tiu forto, kiu
restigas ĉion sur la tero, estas tamen la kaŭzo de nia laciĝado, kiam ni marŝas aŭ kuras, ĉar ĝi faras nin pezaj,
kaj tial ni ofte deziras halti kaj ripozi. Estas ankaŭ la malfacileco en la superado de tiu sama forto, kiu faras
tiel malfacila la konstruadon de utilaj aerŝipoj.
1. Newton was an Englishman who lived three centuries ago. 2. One day he was walking in his orchard, and,
noticing the falling apples, he stood still (ekhaltis) and began to wonder why they fall. 3. He studied the
cause of their falling, wishing to discover whatever laws of nature he could. 4. He watched various falling
objects, and tried to calculate their velocity (rapideco). 5. Finally he recognized that force which is called
gravitation. 6. Of course (kompreneble) gravitation had always existed, but its laws were not noticed or
clearly defined until Newton studied the matter. 7. If gravitation should not exist any more, no rain would
fall, but instead of condensing, the moisture would remain above our heads in eternal clouds. 8. But gradually
the moisture and the air itself, becoming rarefied, would fly away from the earth, being held no longer by the
force of gravitation. 9. The water in the rivers would leave off flowing (cease to flow) on toward the sea,
because now the water flows from high to low places only on account of gravitation. 10. Instead of
gravitating toward the sea, in fact, the water would flow in every direction (245) out of the riverbeds, or
would remain there, without moving at all (tute ne movante). 11. Nothing on earth would remain here very
long, but everything would fly off the quickly moving world, and leave it entirely bare. Soon, also, the earth
itself would break-into-pieces (245).
LESSON LIII.
CONDITIONS CONTRARY TO FACT.
246. A condition contrary to fact indicates that the opposite of what is mentioned has really taken place or is
taking place. It expresses the speaker's certainty that an act or state would have been realized, if some other
act or state were also realized. Such conditions cannot refer to the future, but only to present or past time. The
conditional mood is used:
Se vi estus turninta vin, vi estus vidinta tion, if you had turned, you would have seen that.
Se la malsekaĵo ne estus densiĝinta, ne estus pluvinte, if the moisture had not condensed, it would not
have rained.
Se li estus kaptita, li estus punita, if he had been caught, he would have been punished.
Se li estus sidanta tie, mi vidus lin, if he were (if he should be) sitting there, I should see him.
Se la gravitado ne ekzistus, tiu pluvo ne estus falanta, if gravitation did not (should not) exist, that rain
would not be falling.
247. The verb devi (cf. devo, duty) is equivalent to the verb must (which in English has no future, past,
infinitive, etc.), and to to have to, to be obliged to, etc., carrying the idea of must into all tenses and moods. In
the conditional mood its meaning is softened into a vaguer sense (of moral obligation), and carries the idea of
ought:
248. The preposition sen, without, indicates the omission, absence or exclusion of that which is expressed by
its complement. It may be used as a prefix (160), giving a sense of deprivation or exclusion (like that given
by the English suffix -less):
English phrases containing "without" as in "without reading," must be changed to phrases clearly containing
verbal nouns, as "without the reading of," before translating into an Esperanto phrase with sen. Otherwise a
participle with ne should replace the phrase (222): Sen la legado de tio, mi ne komprenus, without (the)
reading (of) that, I should not understand. Ne leginte tion, mi ne komprenus, without reading (not having
read) that, I should not understand.
VOCABULARY.
akuz-i, to accuse. nobl-a, noble.
instru-i, to teach. pardon-i, to pardon.
kondamn-i, to condemn. pek-i, to sin.
konfes-i, to confess, to admit. prav-a, right, correct.
konscienc-o, conscience. sen, without (248).
kulp-o, guilt. So-krato, Socrates.
merit-i, to deserve. venen-o, poison.
LA FILOZOFO SOKRATO.
Unu el la plej famaj grekaj filozofoj estis nomita Sokrato. Li estis malbela malalta persono, kun senhara kapo
kaj dika korpo, sed malgraŭ tio li estis treege bona, nobla kaj saĝa. Li instruadis per interparolado kun la
lernantoj. Kutime li komencis per demando pri io ajn, pri kio la aŭskultanto respondos. Fine, la lernanto
grade komprenis ĉu liaj propraj opinioj pri la afero estas pravaj. Ankoraŭ nun oni nomas tiun metodon de
instruado per la interparolado "la Sokrata metodo." Sokrato diradis tute sen timo ĉion, kion li pensis, eĉ pri la
dioj kaj pri la nekredeblaj rakontoj pri la dioj. Se li ne estus tiel multe klariginta, eble li estus vivinta pli
longan tempon. Sed multaj personoj malamis lin, precipe ĉar li donis novajn ideojn al la junuloj, kiuj sekve
komencis pensi por si mem, anstataŭ fari tion kion faras ĉiu alia. Tial oni akuzis Sokraton en la juĝejo,
nomante lin pekanto kaj malbonfaranto, unue, ĉar li ne disdonas oferojn al la dioj, due, ĉar li enkondukas
novajn diojn (ĉar li diris ke supernatura voĉo, kiu sendube estis lia nomo por la konscienco, parolis mallaŭte
ĉe lia orelo), trie, ĉar li malbonigas la junularon de la urbo. Se li estus konfesinte la kulpon kaj petinte
pardonon, tiam la juĝistoj eble estus punintaj lin per nura (mere) monpago (fine). Sed li fiere respondis ke
efektive li multe plibonigas la junularon, kaj anstataŭ esti malutila, aŭ eĉ neutila, li treege utilas al la urbo. Li
diris ke oni havas nenian rajton puni lin, sed ke, kaŭze de sia bonfarado al la urbo, li efektive meritas
ĉiutagan manĝon senpagan. Tamen, tute ne kompreninte kiel prava Sokrato estas, la juĝistoj mortkondamnis
lin. Oni devigis lin trinki la venenon. Iom poste, en la malliberejo, li trankvile adiaŭis siajn plorantajn
amikojn, kaj akceptinte la venenan trinkaĵon, sentime ĝin trinkis.
LESSON LIV.
SUMMARY OF CONDITIONS
249. The three kinds of conditional sentences, together with the moods and tenses used in them, may be
tabulated as follows:
Name Factual Less Vivid Contrary to Fact
(usually)
Tense any (usually) compound
aoristic
250. Clauses of imaginative comparison are introduced by the conjunction kvazaŭ, as though, as if.
Sometimes the verb in the comparison may be left unexpressed or merely implied:
Li trinkas la venenon kvazaŭ ĝi estus vino, he drinks the poison as though it were wine.
La kondamnito marŝis kvazaŭ kun malfacileco, the condemned man walked as if with difficulty.
Li konfesis kvazaŭ kulpulo, he confessed like a culprit.
251. Personal pronouns, and less frequently nouns, may be used with the preposition al to express concern or
interest on the part of the person indicated by the complement of this preposition:
The use of al in this sense, approaching that of por but less purposeful and definite, resembles the "dative of
reference" and "ethical dative" of other languages, as in French je me suis brulé la langue, I have burned my
tongue, German ich wasche mir die Hände, I wash my hands, Latin sese Caesari ad pedes proicerunt, they
threw themselves at the feet of Cæsar, Greek τί σοι μαθήσομαι, what am I to learn for you? etc.
252. By an extension of its use in expressing reference, al may often be used in the place of de expressing
separation (170), when the use of de might seem to indicate agency (169) or possession (49):
La luno estas kaŝata al ni de la nuboj, the moon is hidden from us (to us) by the clouds.
Ĝi estas stelita al mi de li, it has been stolen from me by him.
This use resembles the "dative of separation" of other languages, as in German es stahl mir das Leben, it
stole the life from me, French il me prend la vie, it takes my life, Latin hunc mihi timorem eripe, remove this
fear from me, Greek δέξατό οι σκήπτρον, he took his sceptre from him, etc.
253. The suffix -estr- is used to indicate the chief, head, or one in control of that which is expressed in the
root:
VOCABULARY.
Aristejd-o, Aristeides. popol-o, a people.
ekzil-i, to exile. pot-o, pot.
enu-i, to be wearied, bored. senc-o, meaning, sense.
ĝust-a, exact. signif-i, to signify.
kvazaŭ, as though, as if (250). son-i, to sound.
ostr-o, oyster. strang-a, strange.
ostracism-o, ostracism. ŝel-o, shell, bark, peel.
Care must be taken to distinguish ĝusta, exact, ĝuste, exactly, just, from justa, upright, just, juste, justly, and
also from the adverb ĵus just.
LA OSTRACISMO DE ARISTEJDO.
La vorto ostracismo havas interesan devenon (origin). En ĝia komenco oni rekonas la grekan vorton kiu
signifas "ŝelon de la ostro." En ĝia fino oni vidas la saman "-ismon " kiu, deveninte de la greka, ankoraŭ estas
uzata kiel vortfino en multaj diversaj lingvoj. La nuna senco de la vorto, facile trovebla en anglaj vortaroj
(dictionaries), devenas de la jena greka kutimo:
Sepdek jarojn antaŭ ol vivadis Sokrato, oni faris strangan leĝon en lia urbo. Laŭ tiu, oni povis ekzili iun ajn
estron kies ideoj pri la administrado de la urbo ne ŝajnis pravaj. Ĉi tion oni povis fari, tute sen juĝado aŭ eĉ
akuzado, ĉar oni havis la jenan metodon: se ĉe popola kunveno ses mil urbanoj voĉdonis (vote) kontraŭ iun
ajn, tiu estis devigata foriri de la urbo, kaj forresti dek jarojn. Li povis neniel havigi (get) al si pardonon, sed
devis tuj foriri kvazaŭ konfesinta kulpulo. Por voĉdonoj, oni skribis la nomon de la kondamnoto sur peco da
potaĵo (pottery), aŭ pli ofte sur ostroŝelo. Ĝuste tial oni nomas la kutimon ostracismo. Unufoje, kelkaj
malamikoj proponis voĉdonadon pri la ostracismo de tre bona kaj nobla viro, nomita Aristejdo, kiu tute ne
meritis tian punadon.
Antaŭ ol la kunveno disiĝis, kamparano alproksimiĝis al Aristejdo (kiu mem ĉeestis), petante lian helpon, ĉar
la neinstruita kamparano ne povis skribi. La saĝulo diris "Kion vi volas skribi sur la ŝelo?" La kamparano, ne
sciante ke li parolas al la viro mem, respondis "Aristejdon." Skribinte ĝin, Aristejdo demandis kun trankvila
konscienco "Pro ĝuste kiaj pekoj vi malamas Aristejdon?" La kamparano respondis, "Ho, mi ne kaŝos al vi ke
mi eĉ ne konas lin! Sed mi deziras ekzili lin nur ĉar min enuigas la sono de lia nomo. Mi tre enuas ĉiam
aŭdante lin nomata Aristejdo la justa!"
1. Aristeides had just arrived at the popular assembly when a peasant approached him. 2. If Aristeides had
not had a pleasant countenance and musical (belsonan) voice, doubtless the peasant would not have asked his
help. 3. Ought Aristeides to have written his own name on the oyster-shell or piece of pottery which was
going to be used as a vote against him? 4. Without just (exactly) this help, the peasant could not have voted.
5. Doing him the service requested, Aristeides said, as if (250) he himself were not the man under-discussion
(205), "Why do you hate Aristeides? 6. Could you tell me how he has sinned against the city?" 7. The silly-
creature (132) replied, "Oh, I know nothing about him, but I am weary [of] always hearing him called the
just." 8. Ought such persons as that ignorant peasant have-the-right to vote about important affairs? 9. The
ancient law about ostracism was a strange [one]. 10. The name of the person to-be-exiled (199) was usually
written upon an oyster-shell, and the meaning of the word signifying the custom comes from that. 11.
Through (per) ostracism, any leader could be banished, justly or unjustly, without trial of any kind, or
explanation of the reasons.
LESSON LV.
THE IMPERATIVE MOOD.
254. For expressions of command, exhortation, entreaty, etc., there is an imperative mood, as in English. The
ending of the imperative mood is -u. Beside the aoristic tense, six compound tenses are formed by combining
the participles with the imperative mood estu of the auxiliary verb, but these tenses are seldom used. The
conjugation of vidi in the aoristic tense of this mood, together with a synopsis in the compound tenses, is as
follows:
Aoristic Tense.
li (ŝi, ĝi) vidu! let him (her, it) see! ili vidu! let them see!
Compound Tenses.
Active. Passive.
255. The first person singular of the imperative mood is used to express the speaker's resolve concerning his
own action, or an exhortation to himself concerning such action. The first person plural is used to express
resolve or exhortation concerning the joint action of the speaker and the person or persons addressed:
This force is usually expressed in English by "let" with an accusative and infinitive construction.
256. The second and third persons of the imperative are used to express peremptory commands and
prohibitions.
a. In the second person the pronoun is usually omitted, as in English, unless special emphasis is placed upon
it:
b. In the third person a circumlocution in English is necessary in translation (as let, must, are to, is to, etc.):
257. By an extension of its use in resolve, exhortation, command and prohibition, the imperative mood may
be employed for less peremptory expressions, such as request, wish, advice, etc., and in questions of
deliberation or perplexity, or requests for instruction:
Consent: Nu, parolu, sed mi ne aŭskultos! Well, talk, but I shall not listen!
Iru tuj, se vi volas. Go at once, if you like.
258. The word moŝto may be used alone, or after a title, to denote respect. When used after a title, the title
becomes an adjective:
VOCABULARY.
Afrik-o, Africa. moŝt-o, a title (see 258).
barbar-o, barbarian. ordon-i, to order, to bid.
Damokl-o, Damocles. permes-i, to permit.
flank-o, side. plaĉ-i, to please.
imperi-o, empire. sklav-o, slave.
konsent-i, to consent. sol-a, sole, only.
konsil-i, to advise. volont-e, willingly.
LA GLAVO DE DAMOKLO.
Antaŭ pli multe ol dumil jaroj vivis en Sirakuzo, sur la insulo Sikelio, tre kruela tirano. Li diris al si "Mi estu
ĉiopova (all-powerful)!" Tial li faris multe da militadoj, kaj venkis ne nur barbarajn popolojn, sed ankaŭ
multajn urbojn en Italujo kaj norda Afriko. Detruinte ĉion sen kompato, li ordonis "La loĝantoj estu vendataj
por sklavoj!" Li deziris fari por si, el la venkitaj kaj sklavigitaj popoloj, unu grandan imperion. Sed la urboj
ĉie, eĉ en Grekujo, ne kaŝis al li sian grandan malamon al tia tirano. Tial li ĉiam timis pri sia vivo, timante ke
iu subite mortigos lin. Unufoje Damoklo, amiko de la tirano, diris al li, "Se mi estus tiel riĉa kaj pova kiel via
reĝa moŝto, mi estus treege feliĉa!" La tirano respondis, "Venu al festo ĉe mi, se tio plaĉas al vi, kaj eltrovu
ĉu mi devus esti feliĉa aŭ ne." "Mi venos tre volonte," ekkriis Damoklo, "kaj mi dankas vian moŝton pro tia
afableco!" La tirano ĝentile respondis "Ho, estas nenio (=you are welcome)! Nur ne forgesu la deciditan
horon!" Je la ĝusta horo Damoklo iris al la festo, kie oni donis al li seĝon flanke de la tirano mem. "Manĝu
kaj trinku kiom ajn vi volas," konsilis la tirano, "kaj poste ni parolos pri la feliĉeco." Damoklo tuj konsentis
al tia propono, kaj agis laŭ la permeso tiel afable donita al li. Manĝante bonegan manĝaĵon, kaj trinkante
dolĉan vinon, li tute ne enuis ĉe la festo. Baldaŭ la tirano diris "Rigardu supren, kaj vidu ĝuste kian feliĉecon
mi havas!" Supren rigardinte, Damoklo ekvidis akran glavon, antaŭe kaŝitan al li de kurteno. Subtenate de
unu sola haro, la glavo ŝajnis kvazaŭ tuj falonta sur la kapon de Damoklo. "La dioj min helpu!" li ekkriis,
forsaltinte de la tablo. Pro la ĵus dirita stranga rakonto, oni ankoraŭ nun nomas la atendadon por io timeginda,
kio ŝajnas ĉiam okazonta sed efektive ne okazas, "la glavo de Damoklo."
1. The word ostracism comes from the Greek word signifying "oyster-shell." 2. It has its present meaning
because oyster-shells or pieces of pottery were used for the voting. 3. The story about Aristeides is
interesting, but that about the sword of Damocles is also interesting. 4. His friend, the Syracusan tyrant, had
permitted all sorts of injustices, against not only barbarians but even Greeks. 5. His only bidding usually was
"Let every inhabitant be sold as a slave!" 6. He thought "Let me make one sole empire out of Africa, Italy
and Sicily!" 7. Damocles said to him "Your royal highness ought to be very happy!" 8. The tyrant answered,
"Come to a feast tomorrow, and find out. I will give you a seat (214, b) beside me." 9. Damocles willingly
consented, and went thither. 10. The tyrant advised "Let us eat and drink until midnight, if that would be-
pleasing to you. Then let us discuss the problem about happiness." 11. After a few hours Damocles heard a
slight sound over his head, and the tyrant said to him, "Look up and you will see what kind of happiness
mine is." 12. "Heaven defend me!" exclaimed Damocles, catching sight of a sharp sword hanging by a single
(sole) hair.
LESSON LVI.
THE IMPERATIVE IN SUBORDINATE CLAUSES.
259. The imperative mood is used in a subordinate clause, with a meaning similar to that in its independent
use, after a main verb expressing command, exhortation, resolve, consent, wish, etc., or after any word or
general expression of command, intention, necessity, expedience, etc. Such clauses are introduced by the
conjunction ke:
Questions.
Li demandas ĉu ili foriru, he inquires whether they are to go away.
Oni demandis ĉu lia moŝto eniru, they asked whether his honor was to enter.
Mi miras ĉu mi faru tion, I wonder whether I am to do that.
In English and some other languages an imperative idea may often be expressed by the infinitive, as "I wish
you to go," but in Esperanto this must be expressed by the equivalent of "I wish that you go." The infinitive
may not be used except when it can itself be the subject of the verb in such general statements as "it is
necessary to go."
The preposition je is used to express indefinite connection after the following words (other prepositions
sometimes used are given in parentheses):
ekkrii je (pro), to cry out at. (sin) okupi je, to busy (oneself) at.
enui je, to be bored with. plena je (de), full of.
fiera je (pri), proud of. preni je, to take by.
fidi je (al), to rely upon. provizi je (per), to provide with.
ĝoji je (pri), to rejoice at. riĉigi je (per), to enrich with.
gratuli je (pri), congratulate on. ridi je, to laugh at.
honti je (pri), to be ashamed of. satiĝi je, to be sated with.
inda je, worthy of. senigi je, to deprive of.
interesiĝi je, to take interest in. simila je (al), similar to.
kapti je, to seize by. sopiri je (al), to yearn for.
kontenta je (kun), content with. ŝarĝi je, to load with.
kredi je, to believe in. teni je, to hold by.
The translation given for a preposition in any dictionary is the general one which serves in the majority of
cases. The finer shades of meaning and real or apparent exceptions can merely be touched upon if mentioned
at all.
VOCABULARY.
cel-i, to aim. prokrast-i, to delay (trans.).
Cirus-o, Cyrus. proviz-i, to provide.
fidi, to rely. rezult-i, to result.
ĝu-i, to enjoy. sopir-i, to yearn, to sigh.
honor-o, honor. spac-o, space.
krom, beside, save, but. terur-a, terrible.
plen-a, full. ver-o, truth.
1. Cyrus did not desire that his brother should remain king. 2. He decided, "Let me myself become (fariĝi)
king! I should much enjoy that!" 3. So he asked the Greeks to help him in some battles against nearby
enemies. 4. Gradually an army (126) of a hundred thousand men, ten thousand of whom were Greeks,
gathered (232, b) around him. 5. He led them farther and farther, into the middle of Asia, until finally the
Greeks suspected his true aim. 6. They said to each other in terror, "He did not at first propose that we fight
against the Great King. Let us return home without delay!" 7. Cyrus addressed (218) them as follows: "Must
I permit you to go back? I implore you to be courageous, and I do advise you not to forget your longing for
(260) honor! 8. Only be worthy of your leader, and rely upon me! Do you not wish to return home provided
with wealth, beside the money which I shall pay to you?" 9. Immediately the soldiers were ashamed of their
fear, and advanced by hundreds, full of courage. 10. Soon the brother of Cyrus approached, with (havante)
eight hundred thousand men. 11. By the aid of the Greeks, Cyrus won the battle, but he himself lost his life.
12. So neither he nor the Greeks could enjoy the result of their efforts.
LESSON LVII.
CLAUSES EXPRESSING PURPOSE.
262. Purpose may be expressed by a subordinate imperative clause, introduced by por ke:
Mi faras ĝin por ke li helpu vin, I do it in order that he may help you.
Mi ekkriis por ke vi aŭdu, I cried out in order that you should hear.
Li venos por ke ni estu feliĉaj, he will come that we may be happy.
Mi studas por ke mi lernu, I study that I may learn.
Ili restu por ke ni punu ilin, let them stay for us to punish them.
Cf. the expression of purpose by the infinitive with por (98), which however cannot be used except when the
subject of the main verb is the subject of the subordinate verb, or when the object of the main verb is the
subject of the subordinate verb.
Cf. the accusative of direct object (23), direction of motion (46, 121), time (91), and measure (139).
263. The accusative of direction of motion is used after nouns from roots expressing motion:
Lia eniro en la urbon estis subita, his entrance into the city was sudden.
La irado tien estos plezuro, (the) going thither will be a pleasure.
Ĝia falado teren timigis min, its falling earthward terrified me.
264. a. An intransitive verb may be followed by a noun in the accusative case, if the meaning of the noun is
related to that of the verb:
b. Verbs of motion (iri, veni, pasi, marŝi, veturi, etc.) compounded with prepositions or adverbs (121)
indicating direction, also compounds of such verbs as esti and stari with prepositions expressing situation,
may be followed by the accusative, instead of by a prepositional phrase in which the preposition is repeated:
c. The slight change in meaning given by pri used as a prefix may render intransitive verbs transitive. The
same is true of el prefixed to intransitive verbs not expressing motion:
In this use pri resembles the English and German inseparable prefix be-, as in English bemoan, bewail,
bethink, bespeak, German beklagen, besprechen, sich , etc.
265. The accusative may be used after verbs of such meaning that either a prepositional phrase or an
accusative would seem correct:
When ambiguity would be caused, as by the presence of another accusative, this construction may not be
employed. One may say pardonu nin, but must say pardonu al ni niajn pekojn.
266. The accusative may be used after certain adverbs which are normally followed by a prepositional
phrase:
ACTIVE. PASSIVE.
INDICATIVE.
Present.
Past.
Future.
Perfect.
Pluperfect.
Future Perfect.
Periphrastic Futures.
(Present).
(Past).
(Future).
CONDITIONAL.
Present.
Past.
Future.
IMPERATIVE.
Present.
Future.
INFINITIVE.
Present.
Perfect.
Future.
268. The indefinite suffix -um- serves the same general purpose in word formation which je serves as an
indefinite preposition (260):
VOCABULARY.
eben-a, level, even. nepr-e, inevitably, certainly.
escept-o, exception. obe-i, to obey.
esper-i, to hope. obstin-a, obstinate.
fremd-a, foreign. promes-i, to promise.
histori-o, history. rilat-o, relation.
kompar-i, to compare. sat-a, satiated.
koncern-i, to concern. sav-i, to save.
konform-i, to conform. verk-i, to compose (books or music).
LA REIRADO DE LA DEKMILO.
La grekaj militistoj sentis grandan teruron kiam Ciruso ne plu vivis. La celo de la longa marŝado ne povis esti
plenumata, pro la morto de la obstina trokuraĝa militestro mem. Kvankam la grekoj estis venkintoj, ili estis
tute solaj en fremda lando, ĉirkaŭitaj de barbaroj kiuj, per trompemaj proponoj kaj falsaj promesoj pri amikaj
interrilatoj, tuj okazigis la morton de la grekaj estroj. Senigite je siaj estroj, la kompatindaj viroj tute
malesperis. Sed kelkaj subestroj, rapide kunveniginte la soldatojn, diris, "Ni mem kondukos vin per kiel eble
plej rekta vojo hejmen! Ni faros nian eblon (utmost) por ke ni ĉiuj estu savitaj!" Ĉar restis nenio alia por fari,
la malfacila malgaja reirado de la grekoj komenciĝis sen prokrasto. Ili transiris varmegajn ebenaĵojn (plains),
supreniris kaj malsupreniris krutajn neĝkovritajn montojn, meze de la vintro, kaj sen pontoj transiris larĝajn
riverojn. Ĉie la malfidindaj barbaroj atakis ilin, kvazaŭ por ke neniu greko restu viva. Krom tio, la grekoj
mortis dekope kaj dudekope ĉiutage, pro varmegeco, malvarmegeco, laceco kaj malsateco (hunger). Fine,
post nekredeblaj suferoj, la restaĵo de la dekmil soldatoj alvenis sur monton, kaj ekvidis la maron. Laŭta
ekkriego "La maro! La maro!" eksonis inter la lacaj viroj, el kiuj multaj ploris larmojn de ĝojo. De infaneco
ili alkutimis al la vojaĝado per akvo, kaj post iom da ripozo ili sin provizis je ŝipoj, por transiri la maron al la
patrujo je kiu ili estis tiel longe sopirintaj. Treege interesa historio koncerne la tutan aferon estas verkita de
fama greka verkisto (writer), kiu estis akompaninta Ciruson por ke li povu ĝui kaj studi ĉion interesan sur la
vojo. Tiu azia militado de Ciruso nepre estas unu el la plej rimarkindaj okazintaĵoj iam priskribitaj, eĉ sen
escepto de la posta irado tien de Aleksandro Granda.
1. After the death of Cyrus, the leaders of the Greek warriors did not know what to do. 2. In the course of the
following day, one of the leaders of the enemy sent a messenger (205) with deceitful promises about help. 2.
He said "Assemble in our leader's tent, in order that you may all discuss the matter." 3. The Greek leaders
went, although they suspected danger, because they did not know how else to save their men. 4. But they
never returned, and soon the Greeks understood that the barbarians had killed them. 5. They wept tears of
despair, and said "The barbarians will inevitably destroy us, for we are in a foreign land, where we know
neither the languages nor the roads, and the peoples are without exception hostile to us." 6. But the leaders-
of-lesser-rank said "Obey us and follow us, and we shall do our best to save you!" 7. Their return, across hot
plains and snow-covered mountains, made-more-difficult by hunger and by the unceasing attacks of the
barbarians, is related in the history written by a famous Greek historian. 8. One can still read this interesting
narrative, in Greek or in a translation.
LESSON LVIII.
PERMISSION AND POSSIBILITY.
269. Permission is usually expressed by the use of permesi, lasi, or the imperative mood:
270. The idea of possibility or probability is given by the use of some such adverb as eble, kredeble,
verŝajne, etc.:
271. Words formed with the prefix ge- indicate the two sexes together:
INTERJECTIONS.
273. Interjections are words used to express feeling or call attention. Among the more common interjections
are:
Verbs in the imperative, and adverbs, are frequently used as interjections, as Atentu! Look out! Aŭskultu!
Hark! Bonvenu! Welcome! Antaŭen! Forward! Bone! Good! For! Away! Ja! Indeed! Jen! There! Behold!
The interjection fi is sometimes used as a disparaging prefix, like -aĉ- (272), as fibirdo, ugly bird, fiĉevalo, a
sorry nag.
VOCABULARY.
Aleksandri-o, Alexandria. fond-i, to found, establish.
Amerik-o, America. hispan-o, Spaniard.
Aristotel-o, Aristotle. kapabl-a, capable.
Aŭstrali-o, Australia. komun-a, common, mutual.
bibliotek-o, library. kontinent-o, continent.
eduk-i, to bring up, educate. Krist-o, Christ.
Egipt-o, Egypt. milion-o, million.
estim-i, to esteem. spite, in spite of.
firm-a, firm. vast-a, vast, extensive.
ALEKSANDRO GRANDA.
Permesu ke mi diru kelkajn vortojn pri la vivo de Aleksandro Granda, kiu ne estis matura viro sed havis nur
dudek jarojn kiam li fariĝis reĝo. Liaj gepatroj estis tre zorge edukintaj lin, kaj la filozofo Aristotelo, kiun li
tre alte estimis, estis unu el liaj instruistoj. Aleksandro firme tenadis sian propran reĝolandon, kaj ankaŭ
Grekujon, kiun lia patro estis venkinta; krom tio, li faris militadojn kontraŭ diversaj fremdaj landoj, unue en
Azio, tiam en Afriko, kie li fondis urbon, kaj ĝin nomis Aleksandrio. Aleksandrio nepre estis belega riĉa
urbo. Tie troviĝis poste la fama Aleksandria biblioteko. Se ĝi ne estus detruita de fajro, en la daŭro de iuj
militadoj, ni sendube konus multe pli bone la sciadon de la antikvaj grekoj, kiuj verŝajne estis la plej klera
popolo iam vivinta en Eŭropo. Venkinte Egipton, Aleksandro reiris en Azion, ĝis tre orienta kaj suda partoj,
venkante ĉiujn ĉie, kvazaŭ ili estus la plej malkuraĝaj popolaĉoj en la mondo. Sed spite ĉies petoj li estis
obstinaĉe nezorgema pri sia sano, kaj subite, ho ve, li mortis pro febro, tricent dektri jarojn antaŭ Kristo. Se li
ne estus tiel frue mortinta, kiel multe li estus eble elfarinta! Li esperis venki Hispanujon, Italujon, kaj,
mallongavorte, tiom de la okcidenta mondo kiom li jam posedis de la orienta. Tiam li celis kunigi ĉion en
unu vastan imperion, kvazaŭ por fari el la mondo unu grandan familion. Li intencis ke la milionoj da
enloĝantoj akceptu komunajn leĝojn kaj kutimojn, eĉ komunan lingvon, — kredeble la grekan. Eble li ja
havis la kapablecon por fari ĉion ĉi. Estas pro tio ke oni ofte aŭdas la diron "Aleksandro sopiris je aliaj
mondoj por venki." Tamen, kiel malgranda estis tiu mondo kiun li konis! La tiamuloj konis nur malgrandan
parton de Afriko, de Azio, eĉ de Eŭropo. Ili sciis nenion pri Anglujo, aŭ pri la vastaj kontinentoj Aŭstralio,
norda kaj suda Amerikoj.
The use of troviĝi, and also of sin trovi, kuŝi, stari and sidi, in a sense not greatly differing from that of esti,
avoids the monotonous repetition of forms of esti, just as English uses lie, sit, perch, etc., in narration for
similar reasons:
1. Alexander the Great wished to unite the whole world into one vast empire. 2. He intended that all the
different peoples should conform to common laws and that their sons-and-daughters should speak one
common language, and in spite of their love for their national languages, should leave-off speaking them. 3.
Possibly he might have accomplished his object to some extent (217), if he had not died suddenly when he
was only thirty-two years old. 4. His soldiers marched weeping past his tent, to bid farewell to their dying
leader. 5. They must have esteemed him very highly! 6. It was Alexander who founded the city of
Alexandria, in Egypt, where approximately three hundred years before Christ the famous Alexandrian library
was located. 7. It contained an enormous collection-of-books — almost seven hundred thousand. 8. Alas, this
extensive library was destroyed by fire! 9. Alexander, who "sighed for other worlds to conquer," did not even
know of the existence of North and South America, Australia, or even of England and Northern Europe. 10.
Beside his Asiatic empire, he knew very little of Asia, even of China, with its millions of inhabitants. 11.
How small the world was in those days!
LESSON LIX.
THE POSITION OF UNEMPHATIC PRONOUNS.
274. An unemphatic personal, indefinite or demonstrative pronoun very frequently precedes the verb of
which it is the object. This is especially true if the verb in question is an infinitive:
Cf. in other languages, as in German ich möchte ihn sehen, French je veux le voir, Latin se alunt, me defendi,
etc. That such pronouns are unemphatic can be seen from English let her come (= let'er come), make him
stop (= make'im stop), etc., in which the unemphatic forms er, im, replace him, her, in pronunciation (cf. the
Greek enclitic pronouns μοϋ, μοί, μέ, σον, σοι, σέ, οϋ, οι, έ, the Sanskrit enclitic forms mā, me, tvā, te, nas,
vas, enam, enat, enām, also sīm, and the Avestan ī, īm). The same phenomenon is indicated in prithee (=
pray thee), and in the spellings gimme (= give me), lemme (= let me), in dialect stories.
275. Some intransitive verbs have English meanings which do not differ in form from the transitive English
verbs to which they are related. In Esperanto the suffix -ig- (214) must be used when the transitive meaning
is desired. Some examples are given in the following table:
A transitive use of such intransitive verbs would be like using the English intransitive verb "learn" for the
transitive verb "teach," as in the "I'll learn you" (for "I'll teach you") of illiterate speech.
276. The suffix -er- is used to form words expressing units or component parts of that which is indicated in
the root:
277. The prefix bo- indicates relationship by marriage. To indicate half-blood relationship, or step-
relationship, duon- (166) is used:
CORRESPONDENCE.
b. The usual methods of address are (to strangers and in business letters): Sinjoro, Sinjorino, Estimata
Sinjoro, Karaj Sinjoroj, Tre estimata Fraŭlino, etc.; (to friends and relatives) Kara Fraŭlino, Karaj
Gefratoj, Kara Amiko, Kara Mario, Patrino mia, (placing the possessive adjective after the noun in this
way gives an affectionate sense, as in English "Mother mine," etc) etc.; (to persons whose opinions on some
subject are known to agree with those of the writer) Estimata (Kara) Samideano (follower of the same
idea).
c. Among the more usual forms of conclusion are (to strangers and in business letters): Tre fidele la via, Tre
vere, Kun granda estimo, Kun plej alta estimo, etc., (to friends): Kun amika saluto, Kun ĉiuj
bondeziroj, Kun samideanaj salutoj, Frate la via, etc.
VOCABULARY.
adres-o, address. krajon-o, pencil.
apart-a, separate. mend-i, to order (of stores, etc).
bedaur-i, to regret. Nov-Jorko, New York.
ĉef-a, chief. numer-o, number (numeral).
do, so, then. ofic-o, office, employment.
fontan-o, fountain. poŝt-o, post (letters, etc.).
hotel-o, hotel. respekt-o, respect.
ink-o, ink. special-a, special.
konven-a, suitable. stat-o, state (political body)
kovert-o, envelope (for letters). tram-o, tram.
Ĉef- is often used in descriptive compounds (167, b), as ĉefkuiristo, chief (head) cook, chef, ĉefurbo, chief
city, capital, ĉefanĝelo, archangel.
KELKAJ LETEROJ.
Kara Amiko,
Sendube vin surprizos ricevi leteron skribitan de mi ĉe hotelo en ĉi tiu urbo, ne tre malproksime de via propra
oficejo! Via bofrato, kiun mi okaze renkontis hieraŭ en la poŝtoficejo, donis al mi vian adreson. Ĝis nun, mi
estas tiel okupata ke mi ne havis la tempon eĉ por telefoni al vi. Sed nun mi havas du aŭ tri minutojn da
libera tempo, kaj mi tuj ekkaptas la okazon por skribi letereton, petante ke vi vespermanĝu kun mi hodiaŭ
vespere, ĉe la hotelo kie, kiel vi vidas, mi loĝas de antaŭ unu tago. (Pardonu, mi petas, ke mi finas ĉi tiun
leteron per krajono, sed mi ĵus eltrovis ke restas neniom plu da inko en mia fontanplumo.) Venu je la sesa, se
tiu horo estas konvena. Bedaŭrinde (unfortunately), mi devos forresti de la hotelo la tutan posttagmezon, pri
komercaj aferoj, alie mi vin renkontus ĉe la tramvojo, kie haltas la tramveturiloj (streetcars). Estos plej bone,
mi opinias, ke vi iru rekte al mia ĉambro, numero 26, kie mi senprokraste vin renkontos, se mi ne estos
efektive jam vin atendanta. Ni esperu ke la ĉefkuiristo preparos al ni bonan manĝon! Mi esperas ke vi
malatentos la falantajn neĝerojn, kaj nepre venos, responde al mia iomete subita invito, ĉar ni ja havos multe
da komunaj travivaĵoj por priparoli. Do ĝis la baldaŭa revido je la vespermanĝo!
Roberto.
The word tial may be omitted from the combination tial ke (83), if the meaning is obvious.
Boston, 13/VII/1911.
Wilson kaj Jones,
Nov-Jorko.
Estimataj Sinjoroj:—
Bonvolu sendi al mi per revenanta poŝto vian plej novan prezaron (price-list). Ni baldaŭ bezonos iujn novajn
meblojn por niaj oficejoj, precipe skribtablojn, tablojn konvenajn por skribmaŝinoj (typewriters), kaj
specialajn librujojn, farotajn laŭ niaj bezonoj. Se viaj prezoj estas konvenaj, ni sendube volos mendi de vi
tian meblaron.
Kun respekto,
J. F. Smith,
ĉe Brown kaj Brown.
Nov-Jorko, 17/VII/1911.
Sinjoro J. F. Smith,
ĉe Brown kaj Brown,
Nov-Jorko.
Estimata Sinjoro:—
Ni havas la honoron sendi al vi en aparta koverto nian plej novan prezaron, al kiu ni petas ke vi donu vian
atenton, precipe al paĝoj 15-29. Tie vi trovos priskribitaj niajn plej bonajn oficejajn meblarojn. Ni senpage
metos ĉiujn aĉetitajn meblojn sur la vagonaron, sed kompreneble ni ne pagos la koston de la sendado.
Ni plezure fabrikos specialajn librujojn laŭ viaj bezonoj, kaj volonte ricevos viajn ordonojn pri tio. Niaj
prezoj estos kiel eble plej malaltaj.
Esperante ke la meblaroj priskribitaj en nia prezaro, kune kun la tie-presitaj prezoj, estos plene kontentigaj,
kaj certigante al vi ke ni zorge plenumos ĉiun mendon, ni restas,
Tre respekte la viaj,
Wilson kaj Jones.
Sinjoro B. F. Brown,
Sirakuzo, Nov-Jorka Ŝtato.
Kara Sinjoro:—
Vian adreson ni dankas al niaj komunaj amikoj Sinjoroj Miller kaj White, kaj per ĉi tio ni permesas al ni
proponi al vi niajn servojn por la vendado de tiaj infanludiloj, kiajn vi fabrikas. Ni havas bonegajn montrajn
fenestrojn (show-windows), en nia butiko, preskaŭ meze de la ĉefstrato en la urbo, kaj en nia butiko troviĝas
sufiĉe da grandaj vitramebloj (show-cases). Tial ni povus tre oportune administri tian aferon. Ni multe ĝojos
se vi respondos kiel eble plej baldaŭ, sciigante al ni kiom da procento vi donos, kaj kiajn aranĝojn vi volus
fari. Ni certigas al vi ke en ĉiu okazo ni penos fari nian eblon por via plej bona intereso.
Kun alta estimo,
D. Rose.
LESSON LX.
SOME TRANSITIVE VERBS.
279. Some transitive verbs have English meanings which do not differ in form from the intransitive English
verbs to which they are related (conversely to the use explained in 275). In Esperanto the suffix -iĝ- (232), or
a different root, must be used when an intransitive meaning is desired. Following are the more common verbs
of this character, together with examples of the intransitive use of several of them:
ELISION.
280. Elision is not common, and its use in writing as well as in speaking is best avoided. It occurs most
frequently in poetry.
a. The -a of the article may be elided before a word beginning with a vowel, or after a preposition ending in a
vowel:
b. The final -o of a noun may be elided in poetry. The original accent of the noun remains unchanged:
c. The final -e of an adverb is very rarely elided (except in the expression dank' al, which occurs in prose as
well as in poetry):
281. The prefix eks- is used to form words expressing a previous incumbent of a position, or removal from
such position:
eksprezidanto, ex-president.
eksreĝo, ex-king.
eksigi, to put out of office, to discharge.
eksiĝi, to withdraw from one's office, to resign.
THE PREFIX PRA-.
282. The prefix pra- is used to form words expressing precedence in the line of descent, or general
remoteness in past time:
283. The suffix -ĉj- is used to form affectionate diminutives, from the first syllable or syllables of masculine
names or terms of address. The suffix -nj- forms similar feminine diminutives:
Weight.
gramo, gram (15.432 grains avoirdupois).
dekagramo, dekagram (.3527 ounce avoirdupois).
hektogramo, hektogram (3.5274 ounce
avoirdupois).
kilogramo, kilogram (2.2046 pounds avoirdupois).
Capacity.
decilitro, deciliter (6.1022 cubic inches; .845 gill).
litro, liter (.908 quart, dry measure; 1.0567 quart, liquid).
dekalitro, dekaliter (9.08 quart, dry measure; 2.6417
gallons).
hektolitro, hektoliter (2 bushels 3.35 pecks; 26.417 gallons).
kilolitro, kiloliter (1.308 cubic yards; 264.17 gallons).
285. Names of national coins translated into international form (as dolaro, dollar, cendo, cent) cannot
convey a very definite meaning to persons not familiar with these coins. Consequently the system devised for
international use (not for actual coins, but for calculation and price quotations) is based upon a unit called the
speso. The multiples of this unit are the spesdeko (10 spesoj), spescento (100 spesoj), and spesmilo (1000
spesoj). Ten spesmiloj have approximately the value of a five-dollar gold piece, twenty marks, twenty-five
francs, one pound sterling, etc. The spesmilo, equivalent to about $0.4875 in the money of the United States
and Canada, is the unit commonly used. (To reduce dollars to spesmiloj, multiply by 2.051.)
ABBREVIATIONS.
286. The following abbreviations are often used (for those of the metric system see any English dictionary):
VOCABULARY.
abon-i, to subscribe to, take. led-o, leather.
aparat-o, apparatus. metal-o, metal.
aŭtomat-a, automatic. moment-o, moment.
bov-o, ox. negativ-o, negative.
dimensi-o, dimension. objektiv-o, lens, objective.
ekzempl-o, example. original-o, original.
fokus-o, focus. plat-o, plate (photographic, etc)
fotograf-i, to photograph. prov-i, to try.
funkci-i, to function, work. reklam-i, to advertise.
kamer-o, camera. streĉ-i, to stretch (trans.).
Cf. the difference between provi, to try in the sense of testing, making an essay or endeavor, peni, to try in
the sense of taking pains or making an effort, and juĝi, to try in a judicial sense.
PRI LA KAMERO.
Bostono, 12/XI/1910.
The particle ĉi (used with tiu, tio, ties, ĉiu, ĉio) may also be used with certain adverbs, as ĉi sube, here
below, ĉi supre, here above, ĉi kune, herewith, etc.
Nov-Jorko, 18an novembro, 1910.
Kara Sinjoro:—
Respondante al via estimata letero de la 12a, ni donas ĉi sube mallongan priskribaĵon de nia bonega
fotografilo nomita "La Infaneto."
"La Infaneto" kamero havis neesperitan sukceson, kaj estas vendita po miloj da ekzempleroj. Ĉie oni
unuvoĉe laŭdas ĝian malgrandan kaj tamen bonegan konstruon, kaj ankaŭ ĝian firman samtempe facilan
funkciadon. Ĝi ne estas pli granda ol monujo, tial ĝi ne bezonas pli multe da spaco ol tiu, kaj povas esti
portata kaj uzata treege konvene.
La dimensioj de la fermita kamero estas 8 x 5 x 6.5 centimetroj. La pezo, kun objektivo, tri platingoj, kaj
malbrila (ground) vitro, estas 365 gramoj. "La Infaneto" estas konstruita tute el metalo, kaj kovrita de bonega
bovledo. Kiam oni malfermas la aparaton, la objektivo samtempe enfokusiĝas, tiamaniere ke la kamero estas
preta por uzado post unu sekundo, ĉar la objektivfermilo (shutter) estas ĉiam streĉita. Sekve: neniaj
preparadoj, nenia prokrasto je la ekfotografado.
La negativoj estas klaraj ĝis la bordo, kaj tial konvenaj por pligrandigo. Cetere, oni scias ke bona pligrandigo
ofte pli kontentigas ol malgranda originalo. Precipe ĉe promenoj kaj vojaĝoj oni tial volonte preferas la
malgrandan "Infaneton," por poste pligrandigi la negativojn.
Por la pligrandigo ni fabrikas specialajn taglum-pligrandigajn aparatojn, kies prezoj estas malaltaj (vidu en
nia prezaro).
Ni ne ŝanĝis la konstruon de "La Infaneto" de post 1909, ĉar ĝis nun ĝi estas ĉiurilate kontentiga. Sole la
rapideca reguligo de la momenta (instantaneous) fermilo estas plibonigita, ĉar ni ĝin fabrikas kun speciala
aŭtomata fermilo, kiu estas aranĝita por malfermoj daŭraj (time exposures), kaj momentaj, je unu sekundo ĝis
unu centono da sekundo.
Esperante ke ni baldaŭ ricevos mendon de vi, kaj certigante al vi ke ni tre zorge plenumos iun ajn mendon, ni
restas.
Tre respekte la viaj,
Brown & Ko.
Per C.
ESPERANTO-ENGLISH VOCABULARY.
The following vocabulary includes all roots used in the preceding Lessons, all primary words of the
language, and a large number of additional roots (to facilitate original composition). No attempt has been
made, however, to include all of the roots in the language, for which an Esperanto-English Dictionary should
be consulted.
References are to sections, unless the page (p.) is given. For other parts of speech than those indicated under
each root or primary word, see Word Formation, 116, 120, 159, 171. See also the references given under
each prefix and suffix. For formation of compound words, see 160, 167, 176, 184. The following
abbreviations are used: adj. = adjective; adv. = adverb; conj. = conjunction; intrans. = intransitive; prep. =
preposition; trans. = transitive; — = repetition of the word.
A.
abel-o, bee.
abi-o, fir.
abiturient-o, bachelor of arts (A.B.).
abomen-a, abominable.
abon-i, to subscribe to, take (magazine, etc.).
abrikot-o, apricot.
acer-o, maple (tree).
acid-a, acid, sour.
-aĉ-, derogatory suffix (272).
aĉet-i, to buy.
-ad-, suffix indicating duration (218).
adiaŭ, (adv. and interjection), farewell, good-bye (171, 273).
adjektiv-o, adjective.
administr-i, to administer, to manage.
admir-i, to admire.
admon-i, to exhort, admonish.
ador-i, to worship, adore.
adres-o, address (on letters, etc.).
adverb-o, adverb.
advokat-o, lawyer, barrister.
aer-o, air.
afabl-a, affable, amiable.
afer-o, affair, matter, thing, cause.
afiŝ-o, handbill, placard, poster.
afrank-i, to frank (letters), prepay; —ite, post-paid.
Afrik-o, Africa.
ag-i, to act, perform action.
agac-i, to set on edge (of teeth).
agent-o, agent.
agit-i, to agitate.
agl-o, eagle.
agoni-o, agony.
agrabl-a, agreeable, pleasant.
aĝ-o, age.
ajn (adv.), ever (236).
-aĵ-, suffix forming concrete words (227).
akademi-o, academy.
akcel-i (trans.), to accelerate, hasten.
akcent-o, accent, stress.
akcept-i, to accept, receive, welcome.
akcident-o, accident.
akir-i, to acquire.
akompan-i, to accompany.
akr-a, sharp, acute, shrill.
akrid-o, grasshopper.
aks-o, axis, axle.
akt-o, act (of a play).
aktiv-a, active (grammatical).
aktor-o, actor (player).
akurat-a, accurate, exact.
akuz-i, to accuse.
akuzativ-o, accusative.
akv-o, water.
akvarel-o, water-color painting.
akvari-o, aquarium.
al (prep.), to, toward (46, 160, 251, 252).
alaŭd-o, lark (bird).
ale-o, avenue, walk, path (of garden, park, etc.).
Aleksandri-o, Alexandria.
Aleksandr-o, Alexander.
alfabet-o, alphabet.
Alfred-o, Alfred.
algebr-o, algebra.
ali-a, other.
alk-o, elk.
alkohol-o, alcohol.
alkov-o, alcove, recess.
almanak-o, almanac.
almenaŭ, (adv.), at least (66).
almoz-o, alms; —ulo, beggar.
alt-a, high, tall.
altar-o, altar.
alud-i, to allude to.
alumet-o, match (for fire).
am-i, to love.
amas-o, crowd, throng, mass.
ambaŭ (pronoun), both (of two objects naturally in pairs, or of persons or things assumed or already known
to be thus grouped) (238).
ambos-o, anvil.
amel-o, starch.
Amerik-o, America.
amfibi-a, amphibious.
amfiteatr-o, amphitheatre.
amik-o, friend.
amindum-i, to woo, make love.
ampleks-o, extent, dimension.
amuz-i, to amuse.
-an-, suffix denoting membership, etc. (145).
analiz-i, to analyse.
ananas-o, pineapple.
anas-o, duck.
anekdot-o, anecdote.
Angl-o, Englishman.
angul-o, angle, corner.
anĝel-o, angel.
anim-o, soul.
ankaŭ (adv.), also.
ankoraŭ (adv), still, yet.
ankr-o, anchor.
anonc-i, to announce.
ans-o, latch, door-handle.
anser-o, goose.
anstataŭ (prep.), instead of (98, 159).
antaŭ (prep.), before (89, 90, 120, 159, 160), antaŭ ol (conj.), 97, 98.
antikv-a, ancient, antique.
antilop-o, antelope.
antipati-o, antipathy.
aparat-o, apparatus.
apart-a, separate.
apartament-o, apartment, suite (of rooms).
aparten-i, to belong.
apati-o, apathy.
apenaŭ (adv.), scarcely, hardly.
aper-i, to appear.
apetit-o, appetite.
aplaŭd-i, to applaud.
aplomb-o, assurance, self-command.
apog-i, to lean, to rest (upon).
apologi-o, apology, vindication.
apotek-o, pharmacy, drugstore, chemist's shop.
april-o, April.
aprob-i, to approve.
apud (prep.), near to, close by (120, 159).
-ar-, suffix forming collectives (126).
Arab-o, Arab.
arane-o, spider.
aranĝ-i, to arrange.
arb-o, tree.
arbitraci-i, to arbitrate.
ardez-o, slate (stone).
aren-o, arena.
arest-i, to arrest.
argil-o, clay.
argument-i, to argue.
arĝent-o, silver (metal).
arĥitektur-o, architecture.
Arĥimed-o, Archimedes.
ari-o, tune, air (music).
Aristejd-o, Aristeides.
aristokrat-o, aristocrat.
Aristotel-o, Aristotle.
aritmetik-o, arithmetic.
ark-o, arc.
arkad-o, arcade.
arm-i, to arm.
arme-o, army.
armoraci-o, horse-radish.
arogant-a, arrogant.
arom-o, aroma, fragrance.
art-o, art.
artik-o, joint.
artikol-o, article (grammatical or literary).
Artur-o, Arthur.
asekur-i, to insure (with a company).
asoci-o, association (organization).
asparag-o, asparagus.
aspekt-o, aspect, appearance.
astr-o, heavenly body, star.
atak-i, to attack.
atend-i, to wait, wait for, expect.
atent-a, attentive.
atest-i, to attest, give witness, certify.
ating-i, to attain, reach.
atlas-o, satin.
atlet-o, athlete.
atmosfer-o, atmosphere.
atribut-o, attribute.
aŭ (conj.), or, either.
aŭd-i, to hear.
aŭgust-o, August.
aŭskult-i, to listen.
Aŭstrali-o, Australia.
aŭtomat-a, automatic.
aŭtor-o, author.
aŭtun-o, autumn.
av-o, grandfather.
avar-a, avaricious, miserly.
avel-o, hazel-nut.
aven-o, oats.
avert-i, to warn, caution.
avid-a, eager.
aviz-i, to give notice.
azen-o, ass, donkey.
Azi-o, Asia.
azot-o, nitrogen.
B.
C.
Ĉ.
D.
E.
F.
G.
Ĝ.
ĝarden-o, garden.
ĝem-i, to groan.
ĝen-i, to disturb, incommode.
ĝeneral-a, general, common.
ĝentil-a, courteous, polite.
ĝi (pronoun), it (32, 37, 42, 274).
ĝis (prep.), as far as, until (46, 89).
ĝoj-i, to rejoice, be glad (116).
ĝu-i, to enjoy, find pleasure in.
ĝust-a, exact, just.
H.
Ĥ.
ĥemi-o, chemistry.
ĥin-o, Chinaman.
ĥor-o, choir.
I.
Ĵ.
ĵaluz-a, jealous.
ĵaŭd-o, Thursday.
ĵet-i, to throw, cast, hurl.
ĵongl-i, to juggle.
ĵur-i, to take oath, swear.
ĵurnal-o, newspaper, journal.
ĵus (adv.), a moment before, just.
K.
kadavr-o, corpse.
kadr-o, frame (of pictures).
kaduk-a, decaying, in ruin.
kaf-o, coffee.
kaĝ-o, cage.
kahel-o, tile (for paving).
kaj (conj.), and; kaj..kaj.., both..and.. (26).
kajer-o, notebook.
kaldron-o, caldron.
kalendar-o, calendar.
kaleŝ-o, carriage.
kalkan-o, heel (of the foot); —umo, heel of a shoe.
kalkul-i, to calculate, reckon.
kamel-o, camel.
kamen-o, chimney.
kamer-o, camera.
kamp-o, field.
kanajl-o, scoundrel, rascal.
kanap-o, sofa.
kand-o, candy.
kandel-o, candle.
kanot-o, canoe.
kant-i, to sing.
kap-o, head.
kapabl-a, capable.
kapel-o, chapel (for prayer).
kapital-o, capital (money).
kapitol-o, capitol.
kapt-i, to catch, seize.
kar-a, dear, prized.
karakter-o, character.
karb-o, coal.
karcer-o, jail.
kares-i, to caress.
karn-o, flesh.
karot-o, carrot.
kart-o, card; poŝtkarto, postcard; vizitkarto, visiting card.
karton-o, pasteboard.
karusel-o, merry-go-round.
kas-o, money-box, treasury; —isto, cashier, treasurer.
kaskad-o, waterfall, cascade.
kastel-o, castle.
kaŝ-i, to hide, conceal (252).
kaŝtan-o, chestnut.
kat-o, cat.
katen-o, fetter, chain.
kaŭz-o, cause.
kav-o, cavity, hole.
kaz-o, case (grammatical).
ke (conj.), that (53, 83, 105, 259, 262).
kel-o, cellar.
kelk-a, some; —aj, several, more than one or two.
kelner-o, waiter (in hotel or restaurant).
kest-o, chest; tirkesto, drawer.
kia, what kind of (112, 150); kiamanier-e, how.
kial (adv.), why (129).
kiam (adv.), when (123, 155).
kie (adv.), where (118, 151).
kiel (adv.), how, in which way, as (134, 156).
kies (pronoun, possessive), whose (107, 147).
kilogram-o, kilogram (284).
kilolitr-o, kiloliter (284).
kilometr-o, kilometer (284).
kio (pronoun), what (233).
kiom (adv.), how much (140, 164, 185).
kis-i, to kiss.
kiu (pronoun), who (106, 146).
klak-i (trans.), to clap, clatter.
klar-a, clear, distinct.
klav-o, key (of piano, etc.).
klas-o, class.
kler-a, enlightened, well-in-formed.
klimat-o, climate.
klin-i (trans.), to incline, bend.
kling-o, blade (of knife, etc.).
klopod-i, to undertake initiative work, take steps toward, labor for the success or completion of something.
klub-o, club (organization)
knab-o, boy.
kobold-o, sprite, kobold, brownie.
kofr-o, trunk, chest with a lid.
kok-o, cock (domestic fowl).
koket-a, coquettish.
koks-o, hip.
kol-o, neck.
kolbas-o, sausage.
kolegi-o, college.
kolekt-i (trans.), to collect, gather.
koler-i, to be angry, lose the temper.
kolomb-o, pigeon, dove.
kolon-o, column, pillar.
kolonel-o, colonel.
kolor-o, color.
kolport-i, to peddle.
komand-i, to command (military and naval).
komb-i, to comb.
komedi-o, comedy.
komenc-i (trans.), to begin, commence.
komerc-i, to trade, engage in commerce.
komfort-o, comfort (freedom from pain, want, etc.).
komisi-i, to entrust with, put in charge of, give the agency for.
komitat-o, committee.
komiz-o, clerk, employee, assistant.
kompani-o, company (commercial organization).
kompar-i, (trans.) to compare, (266).
kompat-i, to pity, have compassion for.
komplet-o, suit (of clothes).
komplez-o, kindness, courtesy, disposition to oblige.
komplik-i, to complicate.
kompost-i, to compose, set (type); —isto, compositor.
kompot-o, jam, preserve,
kompren-i, to understand.
komun-a, common, mutual.
komunik-i, to communicate.
kon-i, to be acquainted with, know; —atiĝi kun, to become acquainted with (117).
koncern-i, to concern (266).
koncert-o, concert (musical).
kondamn-i, to condemn.
kondiĉ-o, terms specified, stipulation, condition.
konduk-i, to conduct, lead.
konduktor-o, conductor (of car, train, etc.).
kondut-i, to behave, conduct oneself.
konfes-i, to confess, admit.
konfid-i, to trust, have confidence in.
konfit-i, to preserve, pickle (fruits, etc.).
konform-i, to be in conformity with (266).
konfuz-i, to confuse, confound.
kongres-o, congress (assembly).
konk-o, shell (of mollusk, etc.).
konkur-i, to vie, compete.
konkurenc-o, competition (in business, etc.).
konkurs-o, prearranged trial of skill, formal competition (for prizes, etc.).
konsci-i, to be conscious.
konscienc-o, conscience.
konsent-i, to consent, agree.
konserv-i, to keep, preserve, save.
konservativ-a, conservative.
konsil-i, to advise, counsel.
konsist-i, to consist.
konsol-i, to console, comfort.
konsonant-o, consonant.
konspir-i, to conspire, plot.
konstant-a, constant.
konstat-i, to verify, ascertain the truth of, certify.
konstituci-o, constitution.
konstru-i, to build.
konsul-o, consul.
konsult-i, to seek advice of, consult.
kont-o, account (book-keeping, commercial).
kontent-a, content, satisfied.
kontinent-o, continent (geographical).
kontrakt-i, to contract, agree.
kontralt-o, contralto.
kontraŭ (prep.), against, opposite, opposed to (159, 160).
kontrol-i, to control, inspect, examine and check.
kontur-o, outline, contour.
kontuz-i, to bruise.
konven-i, to be suitable, be fitting or convenient.
konvink-i, to convince, persuade.
kopi-i, to copy.
kor-o, heart (of the body).
korb-o, basket.
korekt-i, to correct.
korespond-i, to exchange letters, correspond.
koridor-o, corridor, passage.
kork-o, cork (bark).
korn-o, horn.
korp-o, body, —a, corporeal.
korpus-o, corps (military).
kort-o, courtyard, court.
kortego, court (royal, etc.).
korv-o, raven.
kost-i, to cost.
kostum-o, costume.
kot-o, mud.
kotiz-i, to pay dues, pay one's share of an assessment.
kotlet-o, cutlet, chop.
koton-o, cotton.
kov-i, to brood (of birds).
kovert-o, envelope
kovr-i, to cover.
krab-o, crab.
krad-o, grating, grate, lattice.
krajon-o, pencil.
krak-i, to clack, crackle.
kran-o, faucet, tap.
kravat-o, cravat.
kre-i, to create.
kred-i, to believe (265).
krem-o, cream.
krepusk-o, twilight, half-light of dawn or evening.
kresk-i, to grow.
krestomati-o, chrestomathy, collection of selected passages.
kret-o, chalk.
krev-i (intrans.), to burst, crack open (suddenly and with noise).
kri-i, to cry out.
kribr-i, to sift (with a sieve).
krim-o, crime.
kring-o, ring-shaped biscuit.
kripl-a, crippled.
Krist-o, Christ.
kritik-i, to criticise.
kroĉ-i, to hook.
krom (prep.), beside, aside from, except, save, but.
kron-o, crown.
kruc-o, cross; —umi, to crucify.
kruĉ-o, pitcher, jug; tekruĉo, tea-pot.
kruel-a, cruel.
krur-o, leg.
krust-o, crust.
krut-a, steep.
kubut-o, elbow.
kudr-i, to sew.
kugl-o, bullet.
kuir-i, to cook.
kuk-o, cake; —aĵo, pastry.
kukum-o, cucumber.
kukurb-o, pumpkin.
kuler-o, spoon.
kulp-a, guilty.
kultur-i, to cultivate; terkulturi, to till the soil, farm.
kun (prep.), with (70, 76, 120, 160, 159).
kunikl-o, rabbit.
kupon-o, coupon.
kupr-o, copper (metal).
kur-i, to run.
kurac-i, to treat for illness, cure; —ato, a patient; —isto, a physician, medical man.
kuraĝ-o, courage.
kurb-o, curve.
kurioz-a, uncommon, curious.
kurs-o, course (of lessons).
kurten-o, curtain.
kusen-o, cushion.
kuŝ-i, to lie, recline (239).
kutim-o, custom, habit.
kuv-o, tub, large basin.
kuz-o, cousin.
kvadrat-o, square (equilateral rectangle).
kvalit-o, quality, texture.
kvankam (conj.), though, although, while (concessive).
kvant-o, quantity, amount.
kvar, (adj.), four (136).
kvartal-o, quarter (of a city).
kvazaŭ (conj.), as though, as if (250).
kverk-o, oak.
kviet-a, calm, quiet.
kvin, (adj.), five (136).
kvitanc-o, receipt (for payment).
L.
M.
N.
naci-o, nation.
naĝ-i, to swim.
naiv-a, artless, naive, ingenuous.
najbar-o, neighbor.
najl-o, nail (of metal).
nap-o, turnip.
nask-i, to produce, bring forth, give birth to.
natur-o, nature.
naŭ (adj.), nine (136).
naz-o, nose.
ne (adv.), no, not (27, 66, a, 171).
nebul-o, fog, mist.
neces-a, necessary.
negativ-o, negative (photographic).
neĝ-o, snow.
nek (negative conj.), neither, nor (31).
nenia, no kind of (224).
nenial (adv.), for no reason (229).
neniam (adv.), never (226).
nenie (adv.), nowhere (225).
neniel (adv.), in no way (230).
nenies (pronoun, possessive), nobody's (221).
nenio (pronoun), nothing (233).
neniom (adv.), none, not any (231).
neniu (pronoun), no one, nobody, no (220).
nep-o, grandson.
nepr-e, inevitably, certainly, unfailingly.
nerv-o, nerve.
nest-o, nest.
neŭtral-a, neutral, non-partisan.
nev-o, nephew.
ni (pronoun), we, us (32, 37).
nigr-a, black.
nivel-o, level.
-nj-, suffix forming affectionate diminutives (283).
nobel-o, nobleman.
nobl-a, noble (in character).
nokt-o, night.
nom-o, name; —i, to name, mention.
nombr-o, number (quantity).
nord-o, north.
norveg-o, Norwegian.
nostalgi-o, homesickness.
not-o, note.
nov-a, new, recent, novel; denove, anew, again.
novembr-o, November.
nu (interjection), well! (273).
nuanc-o, shade, tint, hue.
nub-o, cloud.
nud-a, bare, naked, nude.
nuks-o, nut.
nul-o, zero, naught.
numer-o, number, numeral (No.).
nun (adv.), now (171).
nur (adv.), merely, only.
nutr-i, to nourish, to feed.
O.
P.
pac-o, peace.
pacienc-o, patience.
padel-i, to paddle.
paf-i, to shoot (with gun, etc.).
pag-i, to pay.
paĝ-o, page (of a book, etc.).
pajl-o, straw.
pak-i, to pack.
pal-a, pale.
palac-o, palace.
palis-o, stake; —aro, palisade.
palp-i, to feel (with the fingers, etc.); —ado, touch (the sense).
palpebr-o, eyelid.
pan-o, bread.
pantalon-o, trousers.
pantofl-o, slipper.
paper-o, paper (material).
papili-o, butterfly.
par-o, pair.
paradiz-o, paradise.
paragraf-o, paragraph.
paralel-a, parallel.
pardon-i, to forgive, pardon (265).
parenc-o, relative (person).
parfum-o, perfume.
park-o, park.
parker-e, by rote, by heart, from memory.
parol-i, to speak (77).
part-o, part, share.
particip-o, participle.
pas-i, (intrans.), to pass.
pasaĝer-o, passenger.
paser-o, sparrow.
pasi-o, passion.
pasiv-a, passive.
Pask-o, Easter.
pasteĉ-o, patty, small pie.
pastinak-o, parsnip.
pastr-o, pastor, clergyman, priest.
paŝ-i, to step.
paŝt-i (trans.), to pasture, feed; —isto, shepherd.
pat-o, pan, frying-pan.
patr-o, father.
paŭz-o, pause.
pavim-o, pavement.
pec-o, piece, morsel.
pejzaĝ-o, landscape.
pek-i, to sin.
pekl-i, to pickle (meat, etc.).
pel-i, to chase away, drive off.
pelt-o, coat or wrap of fur.
pen-i, to strive, try.
pend-i (intrans.), to hang.
penetr-i, to penetrate.
penik-o, paintbrush, hair pencil.
pens-i, to think.
pent-i, to repent.
pentr-i, to paint.
pep-i, to chirp, twitter.
per (prep.), by means of, with, by (64).
perd-i, to lose.
pere-i, to perish.
perfekt-a, perfect.
perfid-i, to betray; —a, perfidious, treacherous.
period-a, periodic.
perl-o, pearl.
permes-i, to permit, allow, let.
peron-o, platform (railway), stoop (entrance porch).
persekut-i, to persecute, prosecute.
persik-o, peach.
persist-i, to persist, persevere.
person-o, person.
peruk-o, wig.
pes-i (trans.), to ascertain the weight of; —ilo, scales, balance.
pet-i, to request, beg, ask.
petol-i, to be mischievous, saucy, roguish.
petrol-o, petroleum, kerosene.
petrosel-o, parsley.
pez-i (intrans.), to be heavy, weigh.
pi-a, pious.
pice-o, spruce (tree).
pied-o, foot; —iranto, pedestrian.
piedestal-o, pedestal.
pik-i, to prick, sting.
pilgrim-i, to go on a pilgrimage.
pilk-o, ball (to play with).
pin-o, pine (tree).
pinakotek-o, picture gallery.
pinĉ-i, to pinch.
pingl-o, pin.
pint-o, point, pinnacle, summit.
pionir-o, pioneer.
pip-o, pipe (for smoking).
pipr-o, pepper.
pir-o, pear.
pist-i, to crush, mash; —aĵo, purée.
pitoresk-a, picturesque.
piz-o, pea.
plac-o, public square, place (broad, short street or open space).
plaĉ-i, to please, to be pleasing (265).
plad-o, flat dish.
plafon-o, ceiling.
plan-o, plan, scheme.
pland-o, sole (of the foot).
planed-o, planet.
plank-o, floor.
plant-i, to plant.
plat-a, flat, plane.
plaŭd-i (trans.), to splash, dabble (a liquid).
plej (adv.), most (74, 79, 81, 162); malplej, least (80).
plekt-i, to weave, plait, braid.
plen-a, full; plenum-i, to fulfil.
plend-i, to complain.
plet-o, tray.
plezur-o, pleasure.
pli (adv.), more (74, 79, 81); malpli, less (80).
plor-i, to weep, cry.
plu (adv.), further, more, any more.
plug-i, to plow.
plum-o, pen, feather.
plumb-o, lead (metal); —isto, plumber.
pluv-o, rain.
pneŭmatik-o, pneumatic tire.
po (prep.), at the rate of (175).
poem-o, poem.
poet-o, poet.
poezi-o, poetry, poesy.
pokal-o, goblet, cup.
pol-o, Pole.
polic-o, police (force).
politik-o, politics.
polm-o, palm (of the hand).
polur-i, to polish, make smooth and glossy.
polus-o, pole (geographical).
polv-o, dust.
pom-o, apple.
pomp-o, pomp, splendor.
pont-o, bridge.
popol-o, a people, folk.
popular-a, popular.
por (prep.), for (95, 98, 262).
porcelan-o, porcelain, china.
porci-o, portion, share.
pord-o, door.
pork-o, swine, pig, hog.
port-i, to carry, bear.
portret-o, portrait.
posed-i, to possess, own.
post (prep.), after, behind (89, 120).
postul-i, to require, demand.
poŝ-o, pocket.
poŝt-o, post (mail); —kesto, mailbox; —marko, postage stamp; —mandato, postal money order.
pot-o, pot.
potenc-a, powerful, mighty.
pov-i, to be able, can (72).
pra-, prefix indicating remoteness in line of descent (282).
praktik-o, practice.
prav-a, right, in the right.
precip-a, principal, chief.
preciz-a, precise.
predik-i, to preach.
prefer-i, to prefer.
prefiks-o, prefix.
preĝ-i, to pray; —ejo, church.
prem-i, to press.
premi-o, premium, prize.
pren-i, to take.
prepar-i, to prepare.
pres-i, to print.
preskaŭ (adv.), almost.
pret-a, ready.
pretekst-i, to make pretext of, pretend, sham.
pretend-i, to make pretension to, lay claim to.
preter (prep.), beyond, past, by.
prez-o, price.
prezent-i, to present, offer.
prezid-i, to preside; —anto, presiding officer, president, chairman.
pri (prep.), concerning, about, of (160, 264, c).
princ-o, prince.
princip-o, principle.
printemp-o, spring (season).
pro (prep.), on account of, because of, for (86).
problem-o, problem.
procent-o, interest, percentage.
proces-o, lawsuit, legal process.
produkt-i, to produce.
profesi-o, profession, occupation, calling.
profesor-o, professor.
profil-o, profile.
profit-o, profit; —i, to profit (by).
profund-a, deep, profound.
progres-i, to progress.
projekt-o, project.
proklam-i, to proclaim.
prokrast-i, to delay, procrastinate.
proksim-a, near.
promen-i, to go walking, promenade.
promes-i, to promise.
propon-i, to propose, offer.
proporci-o, proportion.
propr-a, own (one's own); malpropra, other people's; —igi al si, to appropriate, make one's own.
prosper-i, to have success, prosper.
protekt-i, to protect.
protest-i, to protest.
protokol-o, minutes (of a meeting).
prov-i, to try, attempt, test.
proviz-i, to provide.
proz-o, prose; —aĵo, prose composition, piece of prose.
prudent-a, reasonable, sensible, rational.
prujn-o, hoar frost.
prun-o, plum.
prunt-o, loan; —i, (—e doni), to lend; —e preni, to borrow.
pruv-i, to prove, give proof of.
psalm-o, psalm.
publik-o, public (the); —igi, to publish.
puding-o, pudding.
pudr-i, to powder.
pugn-o, fist.
pulm-o, lung.
pulv-o, gunpowder.
pump-i, to pump.
pun-i, to punish.
punt-o, lace (point, etc.).
pup-o, doll.
pupitr-o, desk.
pur-a, clean, pure.
purpur-a, purple.
puŝ-i, to push; repuŝi, to repulse.
put-o, well (for water).
R.
rabarb-o, rhubarb.
rab-i, to pillage, plunder; —isto, robber.
rabat-i, to rebate, give a reduction, discount or rebate.
rad-o, wheel.
radi-o, ray (of light), spoke (of wheel), radius.
radik-o, root.
rafan-o, radish.
rafin-i, to refine; —ejo, refinery.
rajd-i, to ride (horse, etc.).
rajt-o, right (to something).
rakont-i, to relate, narrate (77).
ramp-i, to creep, crawl, clamber.
ran-o, frog.
rand-o, edge, border.
rang-o, rank, grade, dignity.
rapid-a, rapid, quick; —o, speed; —emo, haste.
raport-i, to report, give a report.
ras-o, race (tribe, people, nation).
rasp-i, to rasp, grate; —ilo, grater.
rat-o, rat.
raŭk-a, hoarse, raucous.
rav-i, to enchant.
raz-i, to shave.
re-, prefix indicating repetition or return (223).
real-a, real.
reciprok-a, reciprocal, mutual (180).
redakci-o, editorial department.
redakt-i, to edit.
redaktor-o, editor.
redingot-o, frock coat.
refut-i, to refute.
reg-i, to rule, govern, reign.
regal-i (trans.), to regale, treat (to food or drink).
region-o, region.
registr-i (trans.), to register, enroll.
regn-o, state, governed body; —ano, citizen, subject.
regul-o, rule, regulation.
reĝ-o, king.
reklam-i, to advertise.
rekomend-i, to recommend, register (a letter).
rekompenc-i, to recompense, reward.
rekt-a, straight, undeviating, direct.
rel-o, rail.
religi-o, religion.
rem-i, to row.
rembur-i, to upholster, stuff, pad.
renkont-i (trans.), to meet.
renvers-i (trans.), to upset.
reprezent-i, to represent.
respekt-i, to respect.
respond-i, to answer.
respublik-o, republic.
rest-i, to remain, stay.
restoraci-o, restaurant.
resum-i, to summarize, give in resumé.
ret-o, net, netting.
rev-i, to indulge in revery, dream, fancy.
revu-o, journal, review, magazine.
rezon-i, to reason (exert the power of reasoning).
rezult-i, to result.
ricev-i, to receive.
riĉ-a, rich.
rid-i, to laugh (265).
rifuz-i, to refuse.
rigard-i, to look.
rigl-i, to bolt (fasten).
rikolt-i, to harvest, reap.
rilat-i, to have relation (to) (266).
rimark-i, to notice, note.
rimed-o, means, way; vivrimedoj, means of livelihood.
rimen-o, thong, strap.
ring-o, ring.
rip-o, rib.
ripar-i, to mend, repair.
ripet-i, to repeat.
ripoz-i, to repose, rest.
riproĉ-i, to reproach.
river-o, river.
riz-o, rice.
rob-o, dress, robe.
Robert-o, Robert.
romp-i (trans.), to break.
rond-o, circle, ring, round.
ros-o, dew.
rost-i, to roast.
roz-o, rose (flower).
ruband-o, ribbon.
rubus-o, blackberry.
ruĝ-a, red.
ruin-o, ruin.
rul-i (trans.), to roll (ball, etc.).
rus-o, Russian.
rust-i, to rust.
rutin-o, routine.
ruz-a, crafty, cunning, sly.
S.
sabat-o, Saturday.
sabl-o, sand.
sag-o, arrow.
saĝ-a, wise.
sak-o, sack, bag.
sal-o, salt.
salajr-o, salary, wages.
salat-o, salad.
salon-o, parlor, drawing-room.
salt-i, to jump, leap.
salut-i, to salute, greet.
sam-a, same.
san-a, healthy, well.
sang-o, blood.
sankt-a, sacred, holy.
sap-o, soap.
sarden-o, sardine.
sat-a, sated; malsata, hungry.
saŭc-o, sauce, gravy, dressing.
sav-i, to save; rescue.
sci-i, to know (117).
scienc-o, science.
se (conj.), if (240).
sed (conj.), but.
seg-i, to saw.
seĝ-o, chair.
sek-a, dry.
sekret-o, secret.
sekretari-o, secretary.
sekund-o, second (of time).
sekv-i, to follow.
sel-o, saddle.
sem-o, seed; —i, to sow.
semajn-o, week.
sen (prep.), without (248).
senat-o, senate; —ano, senator.
senc-o, sense, meaning.
send-i, to send.
sent-i, to feel, perceive.
sep (adj.), seven (136).
septembr-o, September.
serĉ-i, to seek, hunt, look for.
serur-o, lock.
serv-i, to serve.
servic-o, course (of a meal).
ses (adj.), six (136).
sever-a, severe, stern.
sezon-o, season.
si (pronoun, reflexive), himself, herself, etc. (40, 44, 274).
sibl-i, to hiss, whistle (wind, etc.).
sid-i, to sit (239).
sigel-i, to seal.
sign-o, sign, trace, mark.
signif-i, to signify, mean.
silab-o, syllable.
silent-i, to be silent (239).
silk-o, silk.
simi-o, monkey.
simil-a, like, similar.
simpl-a, simple.
sinjor-o, gentleman, Mr. (163).
Sirakuz-o, Syracuse.
sitel-o, pail, bucket.
skatol-o, small box or case.
skiz-i, to sketch.
sklav-o, slave.
skot-o, Scot, Scotchman.
skrap-i, to scrape.
skrib-i, to write.
sku-i (trans.), to shake.
skulpt-i, to carve, sculpture.
societ-o, society.
soif-i, to be thirsty.
sojl-o, threshold.
Sokrat-o, Socrates.
sol-a, alone, sole, only.
soldat-o, soldier.
solen-a, formal, solemn.
somer-o, summer.
son-i (intrans.), to sound.
sonĝ-i, to dream (in sleep).
sonor-i (intrans.), to ring, sound; —ilo, bell.
sopir-i, to yearn, long, sigh.
sorb-i, to absorb; —papero, blotting-paper.
sorĉ-o, witchcraft; ensorĉi, to bewitch; —isto, sorcerer.
sort-o, destiny, fate, lot.
sovaĝ-a, wild, savage.
spac-o, space.
spec-o, kind, sort, species.
special-a, special.
specimen-o, specimen, sample.
spegul-o, mirror.
spert-a, experienced, expert.
spes-o, speso (international unit of money, 284).
spez-o, clearing (financial); elspezi, to disburse, expend, spend; enspezi, to take in, receive (funds).
spinac-o, spinach.
spir-i, to breathe; elspiri, to exhale.
spite (prep.), in spite of.
sprit-a, witty.
staci-o, station (railway, boat, etc.).
stamp-i, to mark officially, stamp.
standard-o, standard, flag.
stan-o, tin (metal).
stang-o, pole.
star-i, to stand (239).
stat-o, state (of being), condition.
stel-o, star.
stenografi-o, shorthand, stenography.
stil-o, style.
stimul-i, to stimulate.
stomak-o, stomach.
strang-a, strange, peculiar.
strat-o, street.
streĉ-i (trans.), to stretch.
strek-i, to make a streak, or line; substreki, to underline; surstreki, trastreki, to cross off, strike out.
stri-o, streak, stripe, band.
strik-o, strike (of labor).
stud-i, to study.
student-o, student (college, etc.).
stuf-i (trans.), to stew.
stump-o, stump (of tree, etc.).
sub (prep.), under, beneath (121, 160).
subit-a, sudden, abrupt.
substanc-o, substance.
sud-o, south.
sufer-i, to suffer, endure.
sufiĉ-i, to suffice; —ega, abundant.
sufiks-o, suffix.
sufok-i (trans.), to suffocate.
sugesti-i, to suggest.
suk-o, sap, juice (of plants, etc.); —a, succulent.
sukces-i, to succeed.
suker-o, sugar.
sulfur-o, sulphur.
sulk-o, furrow, wrinkle.
sum-o, sum, amount.
sun-o, sun.
sup-o, soup.
super (prep.), above, over (159); —a, superior.
superstiĉ-o, superstition.
supoz-i, to suppose.
supr-e (adv.), above; —a, upper, above; —aĵo, surface.
sur (prep.), on, upon (160).
surd-a, deaf.
surpriz-i, to surprise.
surtut-o, overcoat.
suspekt-i, to suspect.
sved-o, Swede.
sven-i, to faint, swoon.
sving-i (trans.), swing, brandish.
svis-o, Swiss.
Ŝ.
ŝaf-o, sheep; —aĵo, mutton; —ido, lamb; —idaĵo, lamb (meat); —viro, ram.
ŝajn-i, to seem, appear.
ŝal-o, shawl.
ŝanc-o, luck, chance; bonŝance, luckily.
ŝancel-i (trans.), to oscillate, vacillate, make tremble.
ŝanĝ-i (trans.), to change, alter.
ŝarĝ-i, to burden, load.
ŝat-i, to like, prize.
ŝaŭm-o, foam, froth.
ŝel-o, shell, peeling, bark.
ŝelk-o, suspender, supporter.
ŝerc-i, to joke, jest.
ŝi (pronoun), she, her (32, 37, 42).
ŝild-o, shield.
ŝink-o, ham.
ŝip-o, ship.
ŝir-i, to tear.
ŝirm-i, to shelter, shield; —ilo, screen.
ŝlim-o, slime.
ŝlos-i, to lock; —ilo, key.
ŝmir-i, to anoint, smear.
ŝnur-o, string.
ŝose-o, broad roadway, drive.
ŝov-i, to shove, push.
ŝovel-i, to shovel.
ŝpar-i, to spare, be economical of.
ŝpin-i, to spin.
ŝpruc-i, to gush, spout, spurt (of liquids).
ŝrank-o, cupboard, wardrobe.
ŝraŭb-o, screw.
ŝtal-o, steel.
ŝtat-o, state (political).
ŝtel-i, to steal (252).
ŝtip-o, log, block of wood.
ŝtof-o, cloth, stuff.
ŝton-o, stone.
ŝtop-i, to stop up, cork; —ilo, stopper.
ŝtrump-o, stocking.
ŝtup-o, step, round; —aro, stair-case.
ŝu-o, shoe; superŝuo, overshoe.
ŝuld-i, to owe, be indebted.
ŝultr-o, shoulder.
ŝut-o, chute; —i, to pour (as in a chute).
ŝvel-i, to swell, become swollen.
ŝvit-i, to perspire.
T.
tabak-o, tobacco.
tabel-o, table, index, tabulation.
tabl-o, table (furniture).
tabul-o, board, plank.
tag-o, day; —iĝo, dawn; —mezo, noon.
tajlor-o, tailor.
taks-i, to estimate, value, rate.
talent-o, talent.
tali-o, waist; beltalia, shapely, having a good figure.
tambur-o, drum.
tamen (conj.), nevertheless, however, yet, still.
tantiem-o, percentage of profit, royalty.
tapiŝ-o, carpet.
tarif-o, tariff, schedule of rates.
tas-o, cup; subtaso, saucer.
task-o, task.
taŭg-i, to be fit for, good for.
tavol-o, layer.
te-o, tea.
teatr-o, theatre; —aĵo, play.
ted-i, to be tedious.
teg-i, to cover, put a covering upon.
tegment-o, roof.
teks-i, to weave.
telefon-i, to telephone.
telegraf-i, to telegraph.
teler-o, plate; —meblo, sideboard.
tem-o, theme, subject.
temp-o, time.
tempi-o, temple (of the head).
templ-o, temple (building).
ten-i, to hold, keep.
tend-o, tent.
tenor-o, tenor (voice).
tent-i, to tempt.
teori-o, theory.
ter-o, earth, soil; enterigi, to inter.
teras-o, terrace.
teritori-o, territory.
termin-o, term, definition (word).
tern-i, to sneeze.
terpom-o, potato.
terur-o, terror.
tia, that kind of, such (65).
tial (adv.), therefore (78, 83).
tiam (adv.), then, at that time (73).
tibi-o, shin bone, tibia; —karno, calf (of the leg).
tie (adv.), there (68).
tiel (adv.), thus, so (88, 156).
tigr-o, tiger.
tikl-i, to tickle.
tili-o, linden.
tim-i, to fear, be afraid of.
timon-o, pole, tongue, shaft.
tint-i, to jingle, tinkle.
tio (pronoun), that (233, 234).
tiom (adv.), that much, so much (104, 164).
tir-i, to pull, draw.
tiran-o, tyrant.
titol-o, title.
tiu (pronoun), that one, that (56); tiu ĉi, this one, this (60).
tost-o, toast (sentiment).
tol-o, linen.
toler-i, to tolerate.
tomat-o, tomato.
tomb-o, tomb, grave.
ton-o, tone.
tond-i, to shear; —ilo, shears, scissors.
tondr-i, to thunder.
tord-i, to twist; —a, crooked, winding.
tra (prep.), through (46, 160).
trab-o, beam (wooden).
traduk-i, to translate.
traf-i, to reach, attain (that which was aimed at or sought); maltrafi, to miss.
trajt-o, feature.
trakt-i, to treat of (in essay, speech, etc.); —ato, treatise.
tram-o, tram; —vojo, tramway, street-car line; —veturilo, street-car.
tranĉ-i, to cut, sever.
trankvil-a, serene, tranquil, calm.
trans (prep.), across, the other side of (160).
tre (adv.), very, very much.
trem-i, to tremble.
tremp-i, to drench, dip.
tren-i, to drag, haul, draw; —aĵo, train (of a dress).
trezor-o, treasure.
tri (adj.), three (136).
trik-i, to knit.
trink-i, to drink.
tritik-o, wheat.
triumf-o, triumph.
tro (adv.), too, too much.
tromp-i, to deceive.
tron-o, throne.
tropik-o, tropic.
trot-i, to trot.
trotuar-o, sidewalk, pavement.
trov-i, to find.
tru-o, hole.
trud-i, to force upon, impose; altrudema, importunate.
trunk-o, trunk (of tree or body).
tualet-o, toilet.
tub-o, tube, pipe.
tuber-o, bulb, knot, tuber.
tuj (adv.), at once, immediately
tuk-o, piece of cloth.
tur-o, tower.
turk-o, Turk.
turment-i, to torment.
turn-i (trans.), to turn.
tus-i, to cough.
tuŝ-i, to touch; kortuŝi, to touch (the heart of).
tut-a, entire, whole, all.
U.
V.
vad-i, to wade.
vafl-o, waffle.
vag-i, to wander, to roam; —isto, vagabond.
vagon-o, car, railway carriage.
vak-i, to be vacant.
vaks-o, wax.
val-o, valley.
valiz-o, valise, satchel, bag.
valor-i, to be worth.
vals-i, to waltz.
van-a, vain, fruitless.
vang-o, cheek.
vant-a, vain, conceited.
vapor-o, steam, vapor.
varb-i (trans.), to enlist, recruit.
varm-a, warm.
vast-a, vast, spacious, extensive.
vaz-o, vase, basin.
ve! (interjection), woe! ho ve! alas! (273).
veget-i, to vegetate, grow (as plants).
vegetar-a, vegetarian.
vejn-o, vein.
vek-i (trans.), to wake, awake.
vel-o, sail.
velk-i, to fade, wither, wilt.
velur-o, velvet.
ven-i, to come.
vend-i, to sell.
vendred-o, Friday.
venen-o, poison.
venĝ-i, to avenge.
venk-i, to conquer, vanquish.
vent-o, wind.
ver-o, truth.
verand-o, veranda, porch.
verd-a, green.
verk-i, to compose (music or literature).
verm-o, worm.
vermiĉel-o, vermicelli.
vers-o, verse.
verŝ-i, to pour (a liquid).
vertikal-a, vertical.
vesper-o, evening (93).
vest-i, to clothe, dress.
veŝt-o, vest, waistcoat.
vet-i, to wager, bet.
veter-o, weather.
vetur-i, to ride, go (in vehicle, boat, etc.).
vi (pronoun), you (32, 37, 274).
viand-o, meat.
vibr-i, to vibrate.
vic-o, turn, place in a series; laŭvice, in turn; siavice, in his (her, its, their) turn; vicprezidanto, vice-president.
vid-i, to see.
vidv-o, widower; —ino, widow.
vigl-a, alert, brisk.
vilaĝ-o, village.
vin-o, wine.
vinagr-o, vinegar.
vinber-o, grape; sekvinbero, raisin.
vintr-o, winter.
viol-o, violet.
violon-o, violin.
vip-i, to whip.
vir-o, man
virt-o, virtue.
viŝ-i, to wipe.
vitr-o, glass (material).
viv-i, to live (133).
vizaĝ-o, face, visage.
vizit-i, to visit.
voĉ-o, voice; —doni, to vote.
voj-o, road, way.
vojaĝ-i, to journey, travel, voyage.
vok-i, to call.
vokal-o, vowel.
vol-i, to be willing, will, wish.
volont-e, willingly.
volum-o, volume (book).
volumen-o, volume (of a body).
volv-i, to roll (something around something).
vort-o, word; —aro, dictionary.
vost-o, tail.
vual-o, veil.
vulgar-a, common, vulgar.
vulp-o, fox.
vund-i, to wound.
Z.
zenit-o, zenith.
zigzag-o, zigzag.
zingibr-o, ginger.
zink-o, zinc.
zon-o, girdle, belt, zone.
zoologi-o, zoology.
zorg-i, to care (for), be anxious (about).
zum-i, to hum, buzz.
ENGLISH-ESPERANTO VOCABULARY.
The following vocabulary includes all Esperanto roots used in the preceding lessons, all primary words of the
language, and a large number of additional roots (to facilitate original composition). No attempt has been
made, however, to include all of the roots of the language, or their various English meanings, for which an
English-Esperanto Dictionary should be consulted.
References are to sections, unless the page (p.) is given. For other parts of speech than those indicated, see
Word Formation, 116, 120, 159, 171, also the references under Prefixes and Suffixes in the Index. For
formation of compound words other than those given, see 160, 167, 176, 184. The following abbreviations
are used: adj. = adjective; adv. = adverb; conj. = conjunction; intrans. = intransitive; prep. = preposition;
trans. = transitive; — = repetition of the English word.
A.
abandon, forlas-i.
abash, hontig-i.
(be) able, pov-i (72).
abominable, abomen-a.
about (prep.), ĉirkaŭ; (concerning) pri; (adv.), (approximately, proksimum-e.
above (prep.), super (159); (adv.), supr-e; ĉi supre.
abrupt, subit-a.
absorb, sorb-i.
abundant, sufiĉeg-a.
academy, akademi-o.
accelerate (trans.), akcel-i.
accent, akcent-o.
accept, akcept-i.
accident, akcident-o; (chance) okaz-o.
accompany, akompan-i.
(in) accordance with (prep.), laŭ (191).
account, kont-o; (bill) kalkul-o; (story) rakont-o.
(on) account of (prep.), pro (86).
accurate, akurat-a.
accusative, akuzativ-o.
accuse, akuz-i, kulpig-i.
accustomed, familiar-a, kutimit-a.
ache, dolor-o.
acid, acid-o.
(be) acquainted with, kon-i (117); become —, konatiĝ-i. acquire, akir-i.
across (prep.), trans.
act, ag-i; —on, efik-i; (behave) kondut-i; (of play) akt-o.
active, agema; (grammatical), aktiv-a.
actor, aktor-o.
actual, efektiv-a, ver-a.
acute, akr-a.
add, aldon-i (160).
address (on letters, etc.) adres-o; (lecture) parolad-o.
adequate, sufiĉ-a.
adjacent, apud-a (159).
adjective, adjektiv-o.
administer (manage), administr-i.
admire, admir-i.
admit, konfes-i; (let in) allas-i.
admonish, admon-i.
adore, ador-i.
adorn, ornam-i.
adverb, adverb-o.
advantage, util-o, profit-o.
advertise, reklam-i.
advise, konsil-i.
affable, afabl-a.
affair, afer-o; regrettable —, domaĝ-o.
affirmative, jes-a (171).
(be) afraid, tim-i.
Africa, Afrik-o.
after (prep.), post (89).
afternoon, posttagmez-o.
again, denov-e, re-e (223).
against (prep.), kontraŭ.
age, aĝ-o; of —, plenaĝ-a; old —, maljunec-o.
(give an) agency, komisi-i.
agent, agent-o.
agitate, agit-i.
agony, agoni-o.
agree, konsent-i; (contract) kontrakt-i.
agreeable, agrabl-a.
aid, help-i.
aim at, cel-i.
air, aer-o; to —, aerum-i; (music) ari-o.
alas!, ho ve (273).
alcohol, alkohol-o.
alcove, alkov-o.
alert, vigl-a.
Alexander, Aleksandr-o.
Alexandria, Aleksandri-o.
Alfred, Alfred-o.
algebra, algebr-o.
alive, viv-a.
all (pronoun and adj.), ĉiuj (173); (indefinite pronoun) ĉio (233); (adv. of quantity) ĉiom (194); (whole,
entire) tut-a.
alliance, lig-o.
allow, permes-i.
allude, alud-i.
allure, log-i.
almanac, almanak-o.
almost (adv.), preskaŭ.
alms, almoz-o.
alone, sol-a.
along (prep.), laŭ (191); — with, kune kun.
aloud, laŭt-e.
alphabet, alfabet-o.
already (adv.), jam.
also (adv.), ankaŭ.
altar, altar-o.
alter (trans.), ŝanĝ-i, aliig-i.
although (conj.), kvankam.
always (adv.), ĉiam (187).
America, Amerik-o.
amiable, afabl-a, amind-a.
amid, meze de, inter (85).
among (prep.), inter (85).
amount, sum-o, kvant-o; a certain —, iom (217).
amphibious, amfibi-a.
amphitheatre, amfiteatr-o.
amuse, amuz-i.
analyse, analiz-i.
ancestor, prapatr-o (282).
anchor, ankr-o.
ancient, antikv-a.
and (conj.), kaj (26).
anecdote, anekdot-o.
anew, denov-e.
angel, anĝel-o.
angle, angul-o.
angry, koler-a.
animal, best-o.
ankle, maleol-o.
announce, anonc-i.
annoy, ĉagren-i.
anoint, ŝmir-i.
answer, respond-i.
ant, formik-o.
antelope, antilop-o.
antipathy, antipati-o.
antique, antikv-a.
anvil, ambos-o.
anxious, maltrankvil-a.
any (pronoun and adj.), iu (203); (adv. of quantity) iom (217); —kind, —time, —thing, etc., see table, 235.
any more (adv.), plu.
apartment, apartament-o.
apathy, apati-o.
apologise, pardonon pet-i.
apology (defence), apologi-o.
apparatus, aparat-o.
appear (come in sight), aper-i; (seem) ŝajn-i.
appearance (aspect), aspekt-o, mien-o, vidiĝ-o.
appetite, apetit-o.
applaud, aplaŭd-i.
apple, pom-o.
apply (put on), almet-i; — to (for information, etc.), sin turni al.
approach, alproksimiĝ-i al.
appropriate, proprigi al si; (suitable), konven-a, dec-a.
approve, aprob-i.
approximate, proksimum-a.
apricot, abrikot-o.
April, april-o.
apron, antaŭtuk-o.
aquarium, akvari-o.
Arab, arab-o; street —, bub-o.
arbitrate, arbitraci-i.
arbor, laŭb-o.
arc, ark-o.
arcade, arkad-o.
archer, pafarkist-o.
Archimedes, Arĥimed-o.
architecture, arĥitektur-o.
arena, aren-o.
argue, argument-i.
Aristeides, Aristejd-o.
aristocrat, aristokrat-o.
Aristotle, Aristotel-o.
arithmetic, aritmetik-o.
arm (of the body), brak-o; (weapon) armil-o.
army, arme-o.
aroma, arom-o.
around (prep.), ĉirkaŭ (89, 160).
arouse, incit-i, vek-i.
arrange, aranĝ-i.
arrest, arest-i.
arrive, alven-i.
arrogant, arogant-a.
arrow, sag-o.
art, art-o.
Arthur, Artur-o.
article (grammatical, literary) artikol-o.
artificial, artefarit-a.
artless, naiv-a.
as (adv.) kiel; as ... as ... tiel ... kiel ... (156); — if, — though, kvazaŭ (250); — far as, ĝis (prep., 46); —
much ... as ..., tiom ... kiom (164).
ascertain, certiĝ-i; — the truth of, konstat-i.
(be) ashamed, hont-i.
ashes, cindr-o.
Asia, Azi-o.
aside from (prep.), krom.
ask (inquire), demand-i; (request), pet-i.
asparagus, asparag-o.
aspect, aspekt-o, mien-o.
ass, azen-o.
assemble, kunven-i, kunvok-i.
assist, help-i.
association (organization), asoci-o.
assurance, aplomb-o, certigo.
at (prep.), ĉe (125, 160), je (260); — the rate of, po (175).
athlete, atlet-o.
atmosphere, atmosfer-o.
attack, atak-i.
attain, ating-i, traf-i.
attempt, prov-i.
attentive, atent-a.
attest, atest-i.
attribute, atribut-o.
August, aŭgust-o.
Australia, Aŭstrali-o.
author, aŭtor-o, verkist-o.
automatic, aŭtomat-a.
autumn, aŭtun-o.
avaricious, avar-a.
avenge, venĝ-i.
avenue, ale-o, bulvard-o.
avoid, evit-i.
awake (trans.), vek-i.
away (adv.), for (71); (distant), malproksim-e (170).
axe, hakil-o.
axis (axle), aks-o.
B.
babble, babil-i.
baby, infanet-o.
bachelor, fraŭl-o; — of arts (A.B.), abiturient-o.
back (of the body), dors-o; to the rear (adv.), malantaŭen (121).
bacon, lard-o.
bag, sak-o, valiz-o.
bagatelle, bagatel-o.
bake (trans.), bak-i.
balance (trans.), balanc-i; (scales), pesil-o.
ball (to play with), pilk-o; (dance), bal-o; (globe), glob-o.
banana, banan-o.
band (stripe), stri-o; (music), orkestr-o; (group), ar-o (126).
bandage, bandaĝ-i.
banish, ekzil-i.
bank (financial), bank-o; (shore), bord-o.
(become) bankrupt, bankrot-i
banner, flag-o, standard-o.
banquet, festen-o.
bar, bar-i.
barbarian, barbar-o.
bare, nud-a.
bark (of trees), ŝel-o; (of dogs), boj-i.
barrel, barel-o; — organ, gurd-o.
barren, senfrukt-a.
barrister, advokat-o.
barytone, bariton-o.
base (foundation), fundament-o, baz-o; (ignoble), malnobl-a.
basin, vaz-o, kuv-o.
basket, korb-o.
bass (voice), bas-o.
bathe (trans.), ban-i.
battle, batal-i.
be, est-i (109).
beak, bek-o.
beam (wooden), trab-o; (light), radi-o.
bean (leguminous fruit), fab-o; (garden bean), fazeol-o.
bear (animal), urs-o; (carry), port-i; (endure), elport-i, sufer-i; (produce, give birth to), nask-i.
beard, barb-o.
beast, best-o.
beat, bat-i; (surpass), super-i, venk-i.
beautiful, bel-a.
because (conj.), ĉar (83), tial ke (83); — of (prep.), pro (86).
become, iĝ-i, fariĝ-i (232); (be suitable), konven-i, dec-i.
bed, lit-o.
bee, abel-o.
beef, bovaĵ-o (227, c).
beefsteak, bifstek-o.
beet, bet-o.
before (prep.), antaŭ (89, 90, 120, 159, 160); (conj.), antaŭ ol (97, 98); (adv.), antaŭe, ĵus antaŭe.
beg (request), pet-i; (ask alms), almozon pet-i.
beggar, almozul-o.
begin (trans.), komenc-i (see also prefix ek-, 206).
behave, kondut-i.
behind (prep.), post.
behold, rigard-i, vid-i; (adv.), jen (228).
Belgian, belg-o.
believe, kred-i (265).
bell, sonoril-o.
belong, aparten-i.
below (prep.), sub; (adv.), sub-e, malsupr-e.
belt, zon-o.
bench, benk-o.
bend (trans.), klin-i, fleks-i.
benevolence, bonfar-o.
berry, ber-o.
beside (prep.), krom; (near), apud; (at the side of), flanke de.
bet, vet-i.
betray, perfid-i.
betrothed (man), fianĉ-o.
between (prep.), inter (85, 89).
bewitch, ensorĉ-i.
beyond (prep.), preter.
bicycle, bicikl-o.
bid (order), ordon-i; — farewell, adiaŭ-i.
big, grand-a.
bill (of bird), bek-o; bank —, bankbilet-o; hand—, afiŝ-o; (reckoning), kalkul-o.
bind (fasten), lig-i; (wounds), bandaĝ-i.
bird, bird-o.
biscuit, biskvit-o; (ring-shaped), kring-o.
bit (piece), pec-o; (adv.), iom (217).
bite, mord-i.
black, nigr-a; to — (shoes, etc.), cir-i.
blackberry, rubus-o.
blackbird, merl-o.
blacking, cir-o.
blade (of knife, etc.), kling-o.
bleat, blek-i.
bless, ben-i.
blind, blind-a.
block (of wood), stip-o.
blood, sang-o.
bloom, flor-i (116).
blot (spot), makul-o.
blotter, sorbil-o, sorbpaper-o.
blouse, bluz-o, kitel-o.
blow, blov-i; (stroke), bat-o.
blue, blu-a; —ish, dubeblu-a.
blush, ruĝiĝ-i.
board (plank), tabul-o; (food), nutrad-o.
boast, fanfaron-i.
boat, boat-o, ŝipet-o.
body, korp-o.
boil (intrans.), bol-i (275).
bolt (fasten), rigl-i.
bonbon, bombon-o.
bond (fastening), ligil-o.
bone, ost-o.
book, libr-o; note—, copy—, kajer-o.
boot, bot-o.
border (edge), rand-o.
bore (holes), bor-i; (weary), enuig-i.
(be) born, naskiĝ-i.
borrow, pruntepren-i.
Boston, Boston-o.
both (pronoun and adj.), ambaŭ (238); (adv.), kaj (26).
bottle, botel-o.
bottom, fund-o, malsupr-o.
bough, branĉ-o.
boulevard, bulvard-o.
boundary, lim-o.
bouquet, buked-o.
bow (of ribbon), bant-o; (for shooting), pafark-o.
bow (bend), kliniĝ-i, salut-i.
box, kest-o; small —, skatol-o.
boy, knab-o.
bracket (shelf), bret-o.
brag, fanfaron-i.
braid, plekt-i.
brain, cerb-o.
branch (of tree), branĉ-o; (of work or study), fak-o.
brandish, sving-i.
brandy, brand-o.
brave, brav-o.
bread, pan-o.
break (trans)., romp-i; — to pieces, frakas-i.
breakfast, matenmanĝ-o.
breathe, spir-i.
brick, brik-o.
bridge, pont-o.
bridle, brid-o.
bright (clear), hel-a.
bring, alport-i; — forth (produce), nask-i; — up (educate), eduk-i.
brisk, vigl-a.
Briton, Brit-o.
broad, larĝ-a.
brochure, broŝur-o.
bronze, bronz-o.
brood (birds), kov-i.
brother, frat-o.
brown, brun-a.
brownie, kobold-o.
bruise, kontuz-i.
brush, bros-i.
brute, brut-o.
bucket, sitel-o.
buckle, buk-o.
bud, burĝon-o.
build, konstru-i.
bulb, tuber-o, bulb-o.
Bulgarian, Bulgar-o.
bull, bovvir-o.
bullet, kugl-o.
bunch, fask-o.
bundle, fask-o, pakaĵ-o.
bungle, fuŝ-i.
burden, ŝarĝ-i.
burn (intrans.), brul-i (275).
burst (intrans.), krev-i.
bury, enterig-i.
but (conj.), sed; (prep.), krom.
butcher, buĉ-i.
butter, buter-o.
butterfly, papili-o.
button, buton-o; to —, butonum-i.
buy, aĉet-i.
buzz, zum-i.
by (prep.), per (64); de (169, 170); (past), preter; (according to), laŭ (191).
C.
cab, fiakr-o.
cabbage, brasik-o.
cage, kaĝ-o.
cake, kuk-o.
calculate, kalkul-i.
caldron, kaldron-o.
calendar, kalendar-o.
calf, bovid-o; (of the leg), tibikarn-o.
call, vok-i; (visit), vizit-i.
calling (profession), profesi-o.
calm, kviet-a, trankvil-a.
camel, kamel-o.
camera, kamer-o.
can (be able), pov-i (72); (preserve fruit, etc.), konfit-i.
candle, kandel-o.
candy, kand-o.
canoe, kanot-o.
cap, ĉap-o.
capable, kapabl-a.
capital (money), kapital-o; (excellent), boneg-a; (city), ĉefurb-o.
capitol, kapitol-o.
car, vagon-o.
card, kart-o; visiting —, vizitkart-o.
care (for), zorg-i (pri).
caress, dorlot-i, kares-i.
carpet, tapiŝ-o.
carriage, kaleŝ-o, veturil-o.
carrot, karot-o.
carry, port-i.
carve, skulpt-i.
case (small box), skatol-o; (chest), kest-o; (legal), proces-o; (holder), uj-o (181), ing-o (237); (occasion),
okaz-o; (grammatical), kaz-o.
cashier, kasist-o.
cascade, kaskad-o.
cast, ĵet-i.
castle, kastel-o.
cat, kat-o.
catch, kapt-i.
cattle, brut-o, brutar-o.
cauliflower, florbrasik-o.
cause, ig-i (214); (produce a result), kaŭz-i; (motive), kial-o; tial-o; (espoused or advocated), afer-o;
(legal), proces-o.
caution, avert-i.
cavity, kav-o.
cease (intrans.), ĉes-i.
ceiling, plafon-o.
celebrate, fest-i, solenig-i; —ed, fama.
celery, celeri-o.
cellar, kel-o.
cent, cend-o.
center, centr-o.
centigram, centigram-o (284).
centiliter, centilitr-o (284).
centimeter, centimetr-o (284).
certain, cert-a; a — (one), iu (pronoun and adj., 203); — amount, etc., see table, 235.
certainly, nepr-e, cert-e, ja (215).
certify, atest-i, certig-i, konstat-i.
chain, ĉen-o; (fetter), katen-o; (of mountains), montar-o.
chair, seĝ-o.
(be) chairman, prezid-i.
chalk, kret-o.
chance, ŝanc-o; (hazard), hazard-o; (opportunity), okazo.
change (trans.), ŝanĝ-i; (coins), moner-oj.
chapel, kapel-o.
chapter, ĉapitr-o.
character, karakter-o.
charge (commission), komisi-o; (burden), ŝarĝ-o; (price, cost), prez-o, kost-o.
charm, ĉarm-i.
chase (game, etc.), ĉas-i; (drive off), forpel-i.
chatter, babil-i.
check (on bank), ĉek-o.
cheek, vang-o.
cheese, fromaĝ-o.
chemise, ĉemiz-o.
chemistry, ĥemi-o.
chemist's shop, apotek-o.
cheque, ĉek-o.
cherry, ĉeriz-o.
chest (box), kest-o; (with a lid), kofr-o.
chestnut, kaŝtan-o.
chew, maĉ-i.
chief, ĉef-a, precip-a; (leader), estr-o (253).
child, infan-o, id-o (207).
chimney, kamen-o.
chin, menton-o.
china (porcelain), porcelan-o; (country), Ĥinuj-o.
Chinaman, ĥin-o.
chirp, pep-i.
chocolate, ĉokolad-o.
choir, ĥor-o.
choose, elekt-i.
chop, hak-i; (cutlet), kotlet-o.
chrestomathy, krestomati-o.
Christ, Krist-o.
church (building), preĝej-o.
chute, ŝut-o.
cigar, cigar-o.
cigarette, cigared-o.
cinnamon, cinam-o.
cipher, cifer-o.
circle, cirkl-o, rond-o.
circular (letter, etc.), cirkuler-o.
circumstance, okaz-o, detal-o, cirkonstanc-o.
citizen, regnan-o, urban-o.
city, urb-o.
civilise, civiliz-i.
clack, krak-i.
claim, pretend-i.
clamber, ramp-i.
clap (trans.), klak-i.
class, klas-o.
clatter, (trans.), klak-i.
claw, ungeg-o.
clay, argil-o.
clean, pur-a.
clear (bright), hela; (distinct), klar-a.
clearing (financial), spez-o.
clergyman, pastr-o.
clerk, komiz-o.
clever, lert-a.
climate, klimat-o.
climb up, grimp-i, supren ramp-i.
cloak, mantel-o.
clock, horloĝ-o.
close (trans.), ferm-i; (dense), dens-a; — to (prep.), apud; proksim-e de (170).
cloth (in general), ŝtof-o; (woollen, etc.), drap-o; (piece of), tuk-o; table—, tablotuk-o.
clothe, vest-i.
cloud, nub-o.
club (organization), klub-o; (weapon), bastoneg-o.
coal, karb-o.
coat, vest-o; (short), jak-o; (frock), redingot-o; over—, surtut-o.
cock (fowl), kok-o.
coffee, kaf-o.
collect (trans.), kolekt-i.
college, kolegi-o.
colonel, kolonel-o.
color, kolor-o.
column, kolon-o.
comb, komb-i.
come, ven-i.
comedy, komedi-o.
comfort (console), konsol-i; (freedom from pain, etc.), komfort-o.
command, ordon-i; (military and naval), komand-i.
commerce, komerc-o.
commission (entrusted), komisi-o; (percentage of profit), tantiem-o, komisipag-o.
committee, komitat-o.
common (general), ĝeneral-a; (mutual), komun-a; (vulgar), vulgar-a.
communicate, komunik-i.
company (commercial), kompanio; (guests), gastar-o; (presence), ĉeest-o.
compare (trans.), kompar-i (266).
compassion, kompat-o.
compete, konkur-i.
competition, konkurad-o; (for prizes), konkurs-o; (in business), konkurenc-o.
complain, plend-i.
complicate, komplik-i.
compose (music or literature), verk-i.
compositor (of type), kompostist-o.
conceal, kaŝ-i (252).
concern, koncern-i (266); (anxiety), maltrankvilec-o.
concerning (prep.), pri. (264, c).
concert (musical), koncert-o.
condemn, kondamn-i.
condition, cirkonstanc-o; (stipulation), kondiĉ-o; (state), stat-o.
conduct (lead), konduk-i; — oneself (behave), kondut-i.
conduct (behavior), kondut-o; (in regard to right or wrong), mor-o.
conductor (of car, etc.), konduktor-o.
confess, konfes-i.
confide, konfid-i.
conform, konform-i (266).
confound (confuse), konfuz-i.
congratulate, gratul-i.
congress, kongres-o.
conquer, venk-i.
conscience, konscienc-o.
(be) conscious, konsci-i.
consent, konsent-i.
consequently, sekv-e, do; tial (78).
(be) conservative, konservativ-a.
consist, konsist-i.
console, konsol-i.
consonant (letter), konsonant-o.
conspire, konspir-i.
constant, konstant-a.
constitution, konstituci-o.
consul, konsul-o.
consult, konsult-i, pet-i konsilon de.
contaminate, infekt-i.
content, kontent-a.
continent (land), kontinent-o.
continue, daŭr-i, daŭrig-i.
contour, kontur-o.
contract (commercial and legal), kontrakt-i.
contralto, kontralt-o.
contrary, mal-o (67); kontraŭstarem-a.
control, kontrol-i; (govern), reg-i.
convenient, konven-a, oportun-a.
convince, konvink-i.
cook, kuir-i.
copper, kupr-o.
copy, kopi-i; (of a book, etc.), ekzempler-o.
coquettish, koket-a.
cork, ŝtop-i; (bark of cork tree), kork-o.
corner, angul-o.
corporal, corporeal, korp-a.
corps (military), korpus-o.
corpse, kadavr-o.
correct, korekt-i; (right), prav-a.
correspond, korespond-i.
corridor, koridor-o.
cost, kost-i.
costume, kostum-o.
cotton, koton-o.
cough, tus-i.
counsel, konsil-i.
count, kalkul-i, sum-i, nombr-i; (person), graf-o.
county, grafland-o.
country, land-o; (as opposed to city), kampar-o.
coupon, kupon-o.
(be) courageous, kuraĝ-i.
course (of lessons), kurs-o; (of a meal), servic-o; of —, kompreneble; in the — of, en la daŭro de.
court, kort-o, korteg-o, juĝej-o.
courteous, ĝentil-a.
courtesy, ĝentilec-o; (kindness), komplez-o.
cousin, kuz-o.
cover, kovr-i; (put covering upon), teg-i.
crab, krab-o.
crack (split) (trans.), fend-i; (crackle), krak-i; (burst open) (intrans.), krev-i.
cradle, lulil-o.
crafty, ruz-a.
cravat, kravat-o.
crawl, ramp-i.
crazy, frenez-a.
cream, krem-o.
create, kre-i.
creep, ramp-i; — up, grimp-i.
crime, krim-o.
crippled, kripl-a.
criticise, kritik-i.
crooked, tord-a, malrekt-a, kurb-a.
cross, kruc-o; (angry), koler-a; — off, trastrek-i.
crowd, amas-o, anar-o (145, 126).
crown, kron-o.
crucify, krucum-i.
cruel, kruel-a.
crush, pist-i, premeg-i.
crust, krust-o.
cry (weep), plor-i; (shout), kri-i; (of animals), blek-i.
cucumber, kukum-o.
cultivate, kultur-i; — the soil, terkultur-i.
cunning, ruz-a.
cup, tas-o; (goblet), pokal-o.
cupboard, ŝrank-o.
curious (odd), kurioz-a; (inquisitive), scivol-a.
curl (of hair), bukl-o.
curtain, kurten-o.
curve, kurb-o.
cushion, kusen-o.
custom, kutim-o; (tax), impost-o.
cut, tranĉ-i; (of a garment), fason-o.
cutlet, kotlet-o.
cylinder, cilindr-o.
Cyrus, Cirus-o.
D.
E.
F.
fable, fabel-o.
face, vizaĝ-o.
fact, fakt-o; in —, fakt-e, efektiv-e, ja (215).
fade, velk-i.
fair (just), just-a; (beautiful), bel-a.
fairy, fe-o, fein-o.
faint, sven-i.
faithful, fidel-a.
fall, fal-i; (autumn), aŭtun-o.
false, fals-a; (treacherous), perfid-a.
fame, fam-o.
familiar, familiar-a, kutim-a.
family, famili-o.
fancy, imag-i, rev-i.
far, malproksim-e; as — as (prep.), ĝis (46).
farm (as a tenant), farm-i; (till the soil), terkultur-i.
farewell (adv. and interjection), adiaŭ (171, 273).
fashion, fason-o, mod-o.
fasten, lig-i.
fat, gras-o; (corpulent), dik-a.
fatal, fatal-a.
fate, sort-o, fatal-o, destin-o.
father, patr-o.
faucet, kran-o.
favor, favor-i; a —, komplezo.
favorable, favor-a.
fay, fe-o, fein-o.
fear, tim-i.
feather, plum-o.
feature, trajt-o.
feed, nutr-i; — flocks, paŝt-i.
feel, sent-i; (with fingers, etc.), palp-i.
female, in-o (59).
fervor, fervor-o.
fetter (chain, etc.), katen-o.
fever, febr-o.
fiancé, fianĉ-o.
fie (interjection), fi (273).
field, kamp-o.
fight, batal-i, milit-i.
fill, plenig-i.
find, trov-i.
fine, bel-a, delikat-a; (of money), monpun-o.
finger, fingr-o; index —, montra fingro; little —, malgranda fingro; middle —, longa fingro; ring —, ringa
fingro.
finish (trans.), fin-i.
fir, abi-o.
fire, fajr-o; set — to, ekbrulig-i.
firm, firm-a.
fish, fiŝ-o; (catch fish), fiŝkapt-i.
fist, pugn-o.
fit, almezur-i; (be) —, taŭg-i.
(be) fitting, konven-i; (decent), dec-i.
five (adj.), kvin (136).
flag, flag-o; standard-o.
flat, glat-a, eben-a; plat-a.
flesh, karn-o.
flex (trans.), fleks-i.
floor, plank-o.
flour, farun-o.
flow, flu-i.
flower, flor-o (116).
fluid, fluid-a.
fly, flug-i; (insect), muŝ-o.
foam, ŝaŭm-o.
focus, fokus-o.
fog, nebul-o.
fold, fald-i.
folk, popol-o.
follow, sekv-i, postven-i, postir-i.
(be) fond of sweets, frand-i.
fondle, dorlot-i.
foot (of the body), pied-o; (measure), fut-o.
for (prep.), por (95, 98, 262); pro (86); (conj.), ĉar (83).
force, fort-o; (compel), devig-i; — (upon), altrud-i (al).
fore-, pra- (282).
forehead, frunt-o.
foreign, fremd-a.
forge (falsify), fals-i.
forget, forges-i.
forgive, pardon-i.
fork, fork-o.
form, form-i, alform-i, model-i.
formal, solen-a.
found, fond-i.
foundation, fundament-o.
four (adj.), kvar (136).
fount, font-o.
fountain, fontan-o.
fox, vulp-o.
fragrance, arom-o, bonodor-o.
frame (of picture), kadr-o.
frank, afrank-i.
Frederick, Frederik-o.
free, liber-a.
Frenchman, franc-o.
frequent, oft-a; (visit often), vizitad-i.
fresh, freŝ-a, nov-a.
Friday, vendred-o.
friend, amik-o.
fringe, franĝ-o.
frivolous, malserioz-a.
frock coat, redingot-o.
frog, ran-o.
from (prep.), de (89, 170); el; (cause), pro (86).
frost, frost-o; (hoar), prujn-o.
froth, ŝaŭm-o.
fruit, frukt-o.
fruitless (vain), van-a.
fry (trans.), frit-i.
function (of machinery, etc.), funkci-i.
funereal, funebr-a.
fulfil, plenum-i.
full, plen-a.
fur, fel-o; (coat or wrap), pelt-o.
furious, furioz-a.
furnish (supply), liver-i; (provide), proviz-i; (a house), mebl-i.
furniture (piece of), mebl-o.
furrow, sulk-o.
further (adv.), plu.
fuse (trans.), fand-i.
futile, van-a.
future, estontec-o; (grammatical), estont-o; (adj.), estont-a.
G.
H.
habit, kutim-o.
hack, hak-i; (carriage), fiakr-o.
hail (frozen rain), hajl-o.
(a) hair, har-o; — pencil, penik-o.
half, duon-o (166, 277).
halt (intrans.), halt-i.
ham, ŝink-o.
hammer, martel-o.
hand, man-o; (of clock), montril-o.
handbill, afiŝ-o.
handicraft, meti-o.
handsome, bel-a.
hang (intrans.), pend-i.
handy, oportun-a.
happen, okaz-i.
happy, feliĉ-a.
harbor, haven-o.
hardly (adv.), apenaŭ.
hare, lepor-o.
haricot (bean), fazeol-o.
harness, jung-i.
harvest, rikolt-i.
hasten (trans.), akcel-i; (intrans.) rapid-i.
hat, ĉapel-o.
haughty, fier-a.
haul, tren-i.
have, hav-i; — to, dev-i.
hay, fojn-o.
hazard, hazard-o.
hazel-nut, avel-o.
he (pronoun), li (32, 37, 42).
head, kap-o; (adj.), ĉef-a.
health, san-o; state of (good or bad) —, fart-o.
hear, aŭd-i.
heart, kor-o; by —, (by rote), parker-e.
heat (trans.), hejt-i, varmig-i.
heaven, ĉiel-o; heavenly body, astr-o.
heavy, pez-a.
Hebrew, hebre-o.
heel (of foot), kalkan-o; (of shoe), kalkanum-o.
hektare, hektar-o (284).
hektogram, hektogram-o (284).
hektoliter, hektolitr-o (284).
hektometer, hektometr-o (284).
help, help-i (265).
hen, kokin-o.
herb, herb-o.
hero, hero-o.
hesitate, hezit-i.
hide, kaŝ-i (252); (skin of animals), fel-o.
Hiero, Hieron-o.
high, alt-a.
hinge, ĉarnir-o.
hip, koks-o.
hire (persons), dung-i; (houses, etc.), lu-i.
hiss, sibl-i.
history, histori-o.
ho (interjection), ho (273).
hoar (frost), prujn-o.
hoarse, raŭk-a.
hog, pork-o.
hold, ten-i.
holder (handle), tenil-o, ans-o; (receptacle), uj-o (181); ing-o (237).
hole, tru-o; (cavity), kav-o.
Holland, Holand-o.
holy, sankt-a.
home, hejm-o; at —, ĉehejme.
homesickness, nostalgi-o.
honest, honest-a.
honey, miel-o.
honeysuckle, lonicer-o.
honor, honor-i; (as term of address), moŝt-o (258).
hook, kroĉ-i.
hope, esper-i.
horizon, horizont-o.
horizontal, horizontal-a.
horn, korn-o.
horse, ĉeval-o.
horse-radish, armoraci-o.
hose, ŝtrump-oj; — supporter, ŝelk-o.
hotel, hotel-o.
hour, hor-o (185).
house, dom-o; at the — of (prep.), ĉe (125, 160).
how (adv.), kiel (134); kiamanier-e; — much, kiom (140, 185).
however (conj.), tamen; (adv.), ajn (236).
hue, nuanc-o.
hum, zum-i.
human being, hom-o.
humble, humil-a.
humor, humor-o.
hundred (adj.), cent (142).
hungry, malsat-a.
hunt, serĉ-i; (game or wild animals), ĉas-i.
hurdy-gurdy, gurd-o.
hurl, ĵet-i.
hurrah (interjection), hura (273).
hurricane, uragan-o.
hurry, rapid-i.
husband, edz-o.
hypocrite, hipokrit-o.
I.
J.
jacket, jak-o.
jail, karcer-o.
jam, kompot-o, fruktaĵ-o.
January, januar-o.
jaw (orifice, opening), faŭk-o; (of the skull), makzel-o; —bone, makzelost-o.
jealous, ĵaluz-a.
jest, ŝerc-i.
Jesus, Jesu-o.
Jew, hebre-o.
jewel, juvel-o.
jingle (intrans.), tint-i.
John, Johan-o.
joint, artik-o.
joke, ŝerc-i.
journal, ĵurnal-o, revu-o.
journey, vojaĝ-i.
judge, juĝ-i.
jug, kruĉ-o.
juggle, ĵongl-i.
July, juli-o.
jump, salt-i.
June, juni-o.
jurist, jurist-o.
just (upright), just-a; (exact), ĝust-a; (adv.), ĝust-e, ĵus.
K.
L.
macaroni, makaroni-o.
machine, maŝin-o.
mad, frenez-a.
magazine, gazet-o, ĵurnal-o, revu-o.
magic, magi-o.
mail, poŝt-o, enpoŝtig-i; — box, poŝtkest-o.
maize, maiz-o.
majestic, majest-a.
majesty (term of address), moŝt-o (258).
make, far-i (see also 214); — mistakes, erar-i; — love, amindum-i.
malicious, malic-a.
man, vir-o.
manage, administr-i, direkt-i; (a household), mastrum-i.
manner, manier-o; (right or wrong), mor-o; in that —, in every —, etc., see table, 235.
mantle, mantel-o.
manufacture, fabrik-i.
manuscript, manuskript-o.
maple, acer-o.
marble (stone), marmor-o.
march, marŝad-i.
March, mart-o.
mark, mark-o, sign-o; (official), stamp-o.
marmalade, marmelad-o.
marry (become married), edziĝ-i.
master, mastr-o; (of his profession or art), majstr-o; — of Arts (A.M.), magistr-o.
match (for fire), alumet-o.
material, material-o; (cloth), ŝtof-o.
matter, afer-o.
mature, matur-a.
maximum, maksimum-o.
May, maj-o; (auxiliary verb), see 269, 270.
mayonnaise, majones-a.
mean, signif-i, intenc-i, malnobl-a.
meaning, senc-o.
means, rimed-o; by — of (prep.), per (64).
measure (trans.), mezur-i.
meat, viand-o.
mechanics, meĥanik-o.
medical, medicin-a, kuracist-a.
medicine (drug, etc.), kuracil-o; (science), medicin-o, kuracart-o.
meet (trans.), renkont-i, traf-i; (assemble), kunven-i.
melody, melodi-o.
melon, melon-o.
melt, fluidig-i, fluidiĝ-i, degel-i.
member, membr-o, an-o (145).
memory, memor-o; by —, parker-e, memor-e.
mend, ripar-i; (patch), flik-i.
mention, nom-i; cit-i.
menu, menu-o.
merely (adv.), nur.
merit, merit-i.
merry, gaj-a; make —, festen-i.
merry-go-round, karusel-o.
metal, metal-o.
meter, metr-o (284).
method, metod-o.
middle, mez-o, centr-o.
mien, mien-o.
mild, mild-a.
mile, mejl-o.
milk, lakt-o; (draw the milk of), melk-i.
mill, muel-o.
millimeter, milimetr-o (284).
million, milion-o.
mine (coal, etc), min-o; (possessive adj.), mi-a (43).
mineral, mineral-o.
minimum, minimum-o.
minister (political), ministr-o; (clergyman), pastr-o.
minute (time), minut-o; (adj.), detal-a, malgrand-a.
minutes (of a meeting), protokol-o.
mirror, spegul-o.
miserly, avar-a.
misery, mizer-o.
miss (fail to reach), maltraf-i; (be missing), mank-i; (notice the absence of), senti la foreston de; (young
lady), fraŭlin-o (163).
mist, nebul-o.
mistake, erar-o.
Mister, Sinjor-o (163, 286).
mix (trans.), miks-i.
mock, mok-i.
mode, fason-o, mod-o.
model, model-o.
moderate, moder-a.
modest, modest-a.
moment, moment-o; a — ago, (adv.), ĵus.
monarch, monarĥ-o.
Monday, lund-o.
money, mon-o; — box, kas-o; — order, mandat-o.
monk, monaĥ-o.
monkey, simi-o.
month, monat-o.
moon, lun-o.
moral, moral-a, bonmor-a; morals, moroj.
more (adv.), pli (74, 79); (quantity), pli multe (81); (further), plu; the —, ju pli, des pli (84).
morning, maten-o (93).
morsel, pec-o.
most (adv.), plej (74, 79); (quantity), plej multe (81).
mould, ŝim-o.
mountain, mont-o.
mourning, funebr-o.
mouse, mus-o.
moustache, lipharoj.
mouth, buŝ-o; (of river), enflu-o, elflu-o.
move (trans.), mov-i; (change residence) transloĝ-i.
much, mult-a (81); (very), tre.
mud, kot-o.
murmur, murmur-i.
museum, muze-o.
mushroom, fung-o.
music, muzik-o.
must, dev-i (247).
mute, mut-a.
mutton, ŝafaĵ-o.
mutual, reciprok-a (180), komun-a.
myopic, miop-a.
mystery, mister-o.
N.
O.
oak, kverk-o.
(make) oath, ĵur-i.
oats, aven-o.
obey, obe-i (265).
object, objekt-o; (aim), cel-o; (oppose), kontraŭparol-i, kontraŭstar-i, protest-i.
objective, objektiv-o.
obligation (financial), ŝuld-o; (moral), dev-o.
oblige (compel), devig-i; (render service), far-i komplezon, serv-i.
oblique, oblikv-a.
observe, observ-i, rimark-i, not-i.
obstinate, obstin-a.
obstruct, bar-i.
occasion, foj-o (127); okaz-o.
occupation, profesi-o, okup-o, meti-o.
occupy, okup-i.
occur, okaz-i.
ocean, ocean-o.
October, oktobr-o.
odor, odor-o.
of (prep.), de (49, 100, 160, 170); da (99, 101, 103); el; (concerning), pri (160, 264, c).
offend, ofend-i.
offer, propon-i, prezent-i, ofer-i.
office, ofic-o; (place), oficej-o.
officer (of organization or firm), oficist-o; (military or naval), oficir-o.
official, oficial-a.
often (adv.), oft-e, multfoj-e.
oh (interjection), ho (273).
oil, ole-o.
olive, oliv-o.
on (prep.), sur; — account of, pro (86).
once (adv.), unufoj-e; — on a time, iam (212); at —, tuj; — more, bis.
one (adj.), unu (136, 137, 180); (pronoun), oni (54). See 235.
onion, bulb-o.
only, sol-a; (mere), nur-a.
opera, oper-o; — glasses, lornet-o.
opinion, opini-o.
opportune, oportun-a.
opposed to (prep.), kontraŭ.
opposite (converse), mal-o (67); (prep.), kontraŭ.
or (conj.), aŭ.
orange (fruit), oranĝ-o.
orchestra, orkestr-o.
order, ordon-i; (of store, etc.), mend-i; (methodical or proper arrangement), ord-o; money —, mandat-o.
ordinary, ordinar-a.
organ (physical), organ-o; (musical), orgen-o.
organize, organiz-i.
original, original-o.
ornament, ornam-i.
orphan, orf-o.
oscillate (intrans.), balanciĝ-i.
ostracism, ostracism-o.
other, ali-a; (remaining), ceter-a; — people's, malpropr-a; —wise, ali-e.
out of, el.
outline, kontur-o; (profile), profil-o; (sketch), skiz-o.
outside (prep.), ekster (120, 121).
over (prep.), super; (across), trans; (concerning), pri; —coat, surtut-o; —shoe, superŝu-o; (adv.), (too), tro.
owe, ŝuld-i.
own, posed-i, propr-a.
ox, bov-o.
oyster, ostr-o.
P.
pack, pak-i.
pad, rembur-i.
paddle, padel-i.
page (of book, etc.), paĝ-o.
pail, sitel-o.
pain, dolor-o; (effort), pen-o; take pains, pen-i.
paint, pentr-i; (material), kolorigil-o; —brush, penik-o.
pair, par-o.
palace, palac-o.
pale, pal-a.
palisade, palisar-o.
palm (of the hand), polm-o.
pamphlet, broŝur-o.
pan, pat-o.
paper (material), paper-o; news—, ĵurnal-o.
paradise, paradiz-o.
paragraph, paragraf-o.
pardon, pardon-i (265).
parallel, paralel-a.
park, park-o.
parlor, salon-o.
parsley, petrosel-o.
parsnip, pastinak-o.
part, part-o; of a work or book, kajer-o; separate (trans.), disir-i, apartig-i, disdivid-i.
participle, particip-o.
pass (intrans.), pas-i.
passage, koridor-o.
passenger, pasaĝer-o.
passion, pasi-o.
passive, pasiv-a.
past (prep.), preter; (time), estintec-o; (grammatical), estint-o; (bygone), estint-a.
paste (glue), glu-i.
pasteboard, karton-o.
pastor, pastr-o.
pastry, kukaĵ-o.
pasture (trans.), paŝt-i.
patch, flik-i.
path, vojet-o.
patience, pacienc-o.
patient (ill person), kuracat-o.
patty, pasteĉ-o.
pause, paŭz-i.
pavement, pavim-o; (sidewalk), trotuar-o.
pay, pag-i; — dues, kotiz-i.
pea, piz-o.
peace, pac-o.
peach, persik-o.
pear, pir-o.
pearl, perl-o.
peculiar, strang-a, kurioz-a.
peddle, kolport-i.
pedestal, piedestal-o.
pedestrian, piedirant-o.
peeling, ŝel-o.
pen, plum-o; (enclosure), ej-o (III).
pencil, krajon-o; hair—, penik-o.
penetrate, penetr-i.
people, popol-o; (indefinite pronoun), oni (54).
pepper, pipr-o.
perceive, sent-i; (see), vid-i.
percentage, procent-o; (of profit), tantiem-o.
perfect, perfekt-a.
perfidious, perfid-a.
perform (act), ag-i; (fulfil), plenum-i; (do), far-i.
perfume, parfum-o; (odor), bonodor-o.
period, period-o; (of time), epok-o; (punctuation), punkt-o.
perish, pere-i.
permit, permes-i.
persecute, persekut-i; (worry), turment-i, ĝen-i.
persevere, persist-i.
person, person-o.
perspire, ŝvit-i.
persuade, konvink-i.
pet, dorlot-i.
petroleum, petrol-o.
phantom, fantom-o.
Pharaoh, faraon-o.
pharmacy, farmaci-o; (shop), apotek-o.
philosopher, filozof-o.
photograph, fotograf-i.
phrase, fraz-o.
physician, kuracist-o.
physics, fizik-o.
pick (choose), elekt-i; (gather), kolekt-i.
pickle, pekl-i.
picture, bild-o; (portrait), portret-o; — gallery, pinakotek-o.
picturesque, pitoresk-a, pentrind-a.
pie, kukaĵ-o; (patty), pasteĉ-o.
piece, pec-o.
pig, pork-o.
pigeon, kolomb-o.
(be a) pilgrim, pilgrim-i.
pillage, rab-i.
pillar, kolon-o.
pin, pingl-o.
pinch, pinĉ-i.
pine (tree), pin-o; — for, sopir-i je.
pineapple, ananas-o.
pinnacle, pint-o.
pioneer, pionir-o.
pious, pi-a.
pipe, tub-o; (for smoking), pip-o.
pitcher, kruĉ-o.
pity, kompat-i; (regrettable affair), domaĝ-o.
placard, afiŝ-o.
place, lok-o; (for something), -ej-o (111); (broad, short street or open space), plac-o; (put), met-i.
plait, plekt-i.
plan, plan-o, projekt-o, skiz-o.
plane, plat-a.
planet, planed-o.
plank, tabul-o.
plant, plant-i; (vegetable growth), kreskaĵ-o, vegetaĵ-o.
plate, plat-o; (dish) teler-o.
platform (railway), peron-o.
play, lud-i; (music), muzik-i; (theatrical), teatraĵ-o.
player (theatrical), aktor-o.
pleasant, agrabl-a, dolĉ-a, afabl-a.
please, plaĉ-i (265); kontentig-i, far-i plezuron al; (in requests), bonvolu, mi petas.
pleasure, plezur-o; take — in, ĝu-i.
plot, konspir-i.
plow, plug-i.
plum, prun-o.
plumber, plumbist-o.
plunder, rab-i.
plural, multenombr-o.
pneumatic, pneumatik-a.
pocket, poŝ-o.
poem, poem-o.
poet, poet-o.
poetry, poezi-o.
point, punkt-o; (sharp), pint-o; — out, montr-i.
poise (trans.), balanc-i; (of manner), aplomb-o.
poison, venen-o.
pole, stang-o; (shaft of vehicle), timon-o; (geographical), polus-o.
Pole, pol-o.
police, polic-o.
polite, ĝentil-a.
politics, politik-o.
polish, polur-i; polished, polurit-a, glat-a.
pomp, pomp-o.
popular, popular-o, popol-a.
porcelain, porcelan-o.
porch, verand-o; (stoop), peron-o; (balcony), balkon-o.
pork, porkaĵ-o.
port, haven-o.
portion, porci-o, part-o.
portrait, portret-o.
possess, posed-i.
possible, ebl-a (161, 162); kredebl-a (270).
post (pole), stang-o; (mail), poŝt-o; —card, poŝtkart-o; —paid, afrankit-e.
postage (cost), poŝtelspezo; — stamp, poŝtmark-o.
poster, afiŝ-o.
pot, pot-o.
potato, terpom-o; sweet —, batat-o.
pound, pist-i; (measure), funt-o.
pour (liquids), verŝ-i; (as in a chute), ŝut-i.
powder, pudr-o.
power, pov-o, potenc-o.
practice, praktik-i.
praise, laŭd-i.
pray, preĝ-i.
preach, predik-i.
precise, preciz-a, ĝust-a.
predestined, fatal-a.
prefer, prefer-i.
prefix, prefiks-o.
premium, premi-o.
prepare, prepar-i.
prepay, afrank-i.
presence, ĉeest-o, apudest-o; in the — of (prep.), ĉe (125), antaŭ.
present (gift), donac-o; (time), estantec-o, estant-a, nun-a (171); (in attendance), ĉeestant-a.
present, prezent-i, donac-i, don-i.
preserve (keep), ten-i; (keep safe), konserv-i; (food), kompot-o, konfitaĵ-o.
preside, prezid-i.
president, prezidant-o.
press, prem-i; (print), pres-i; (wardrobe), ŝrank-o; (be urgent), urĝ-i.
pretend (make pretext of), pretekst-i; (feign), ŝajnig-i; (lay claim), pretend-i.
price, prez-o, kost-o.
prick, pik-i.
priest, pastr-o.
prince, princ-o, reĝid-o.
principal, precip-a, ĉef-a.
print, pres-i.
prize, ŝat-i; (premium), premi-o.
prized, kar-a, altetaksat-a, ŝatat-a.
problem, problem-o.
process, metod-o; (legal), proces-o.
proclaim, proklam-i.
procrastinate, prokrast-i.
produce, produkt-i; — a result, efik-i; (give birth to), nask-i.
profession, profesi-o.
professor, profesor-o.
profile, profil-o.
profit, profit-i; (percentage), tantiem-o.
profound, profund-a.
progress, progres-i.
project, projekt-o.
promenade, promen-i.
promise, promes-i.
propensity, inklin-o, em-o (192).
(be) proper, dec-i.
property, propraĵ-o, posedaĵ-o; (land), bien-o; (characteristic), ec-o (202).
proportional, proporci-a.
propose, propon-i, sugesti-i.
prose, prozo; piece of —, prozaĵo.
prosecute, persekut-i.
prosper, prosper-i.
protect, protekt-i, gard-i.
protest, protest-i.
proud, fier-a
prove, pruv-i; (test), prov-i.
provoke, incit-i, ekscit-i, kaŭz-i, nask-i, kolerig-i.
psalm, psalm-o.
public, publik-o.
publish, publikig-i, eldon-i.
pudding, puding-o.
pull, tir-i.
pump, pump-i.
pumpkin, kukurb-o.
punish, pun-i.
pure, pur-a.
puree, pistaĵ-o.
purple, purpur-a.
purpose, cel-i, intenc-i.
push, puŝ-i; (shove), ŝov-i.
put, met-i; — off, prokrast-i.
Q.
R.
rabbit, kunikl-o.
race (people), ras-o.
radish, rafan-o; horse—, armoraci-o.
radius, radi-o.
rag, ĉifon-o.
raging, furioz-a.
rail, rel-o; —way, fervoj-o; —way carriage, vagon-o; —way station, stacidom-o.
rain, pluv-o; —bow, ĉielark-o.
raise, lev-i.
raisin, sekvinber-o.
rank, rang-o; (grade), grad-o.
rap, frapet-i.
rapid, rapid-a.
rascal, fripon-o, kanajl-o.
rasp, rasp-i.
raspberry, framb-o.
rat, rat-o.
rate, taks-i; (schedule of prices), tarif-o, prezar-o; (percentage), procent-o; at the — of (prep.), po (175).
rational, prudent-a, racional-a.
raucous, raŭk-a.
raven, korv-o.
ravishing, rav-a.
raw, nekuirit-a.
ray (of light), radi-o.
reach, ating-i; (a goal), traf-i.
read, leg-i.
ready, pret-a.
real, efektiv-a, real-a; ver-a.
reap, rikolt-i.
reason (exert the power of reasoning), rezon-i; (cause), kaŭz-o; (motive), kial-o; for what —, for any —,
etc., see table, 235.
reasonable, prudent-a.
rebate, rabat-i.
recall, revok-i; (to memory), rememor-i; (to another's memory), rememorig-i.
receive, ricev-i; (accept), akcept-i; (money), enspez-i.
receipt (for payment), kvitanc-o.
reckon, kalkul-i.
recent, nov-a, antaŭnelong-a (90).
receptacle, uj-o (237); (for one object), ing-o (181).
recess (alcove), alkov-o; (vacation), libertemp-o.
reciprocal, reciprok-a (180).
recite, deklam-i.
recline, kuŝ-i (239).
recommend, rekomend-i.
recompense, rekompenŝ-i.
recover (find), retrov-i; (get well), resaniĝ-i.
red, ruĝ-a; reddish, duberuĝ-a.
reduction (of price), rabat-o.
refine, rafin-i.
refuse, rifuz-i, malpermes-i.
refute, refut-i.
regale, regal-i.
region, region-o.
register (trans.), registr-i; (letters), rekomend-i.
regret, bedaŭr-i; (be penitent for), pent-i.
regrettable, bedaŭrind-a; — affair (pity), domaĝ-o.
regulation, regul-o, leĝ-o.
reign, reg-i.
rejoice, ĝoj-i (116).
relate, rilat-i (266); (tell), rakont-i.
relative (person), parenc-o.
religion, religi-o.
rely, konfid-i; fid-i.
remain, rest-i; remaining (other), ceter-a.
remember, memor-i; (recall to memory), rememor-i.
render, far-i, ig-i (214); (an account), don-i, prezent-i, liver-i.
renown, fam-o, glor-o.
rent, lu-i; (let), luig-i; (farm out), farm-i; (price), luprez-o.
repair, ripar-i; (patch), flik-i.
repeat, ripet-i.
repent, pent-i.
report, raport-i.
repose, ripoz-i.
represent, reprezent-i.
reproach, riproĉ-i.
republic, respublik-o.
repulse, repuŝ-i, repel-i.
request, pet-i.
require, postul-i; (need), bezon-i.
rescue, sav-i.
reside, loĝ-i.
respect, respekt-i.
rest (repose), ripoz-i; (remain), rest-i; (— upon), apog-i sur.
restaurant, restoraci-o.
result, rezult-i.
resume, resum-o.
return (go back), reir-i; (come back), reven-i; (give back), redon-i.
revery, rev-o.
review (magazine), revu-o.
reward, rekompenc-i.
rhubarb, rabarb-o.
rib, rip-o.
ribbon, ruband-o.
rice, riz-o.
rich, riĉ-a.
ride, rajd-i; (in vehicle, boat, etc.), vetur-i.
ridicule, mok-i; worthy of — (ridiculous), ridind-a.
right, prav-a; (to something), rajt-o; (not left), dekstr-a.
right-angled, ort-a.
ring (intrans.), sonor-i; (circlet), ring-o.
ringlet (of hair), bukl-o.
ripe, matur-a.
river, river-o.
road, voj-o; (broad roadway), ŝose-o.
roam, vag-i.
roar, muĝ-i.
roast, rost-i.
rob, rab-i, ŝtel-i.
robber, rabist-o.
robe, rob-o.
Robert, Robert-o.
roguish, petol-a; (rascally), fripon-a.
roll (trans.), rul-i; (something around something else), volv-i; (bread), bulk-o; (list), list-o, registr-o.
roof, tegment-o.
room, ĉambr-o; (space), spac-o.
root, radik-o.
rose, roz-o.
(by) rote, parker-e.
round, rond-o; (of ladder), ŝtupet-o; (roundabout) (prep.) ĉirkaŭ (89, 120, 159, 160).
routine, rutin-o.
row (boats), rem-i.
royalty, reĝec-o; (share of profit) tantiem-o.
rub, frot-i.
ruin, ruin-o.
rule, reg-i; (draw lines), lini-i; (regulation), regul-o.
rumor, fam-o; rumored, laŭdir-a.
run, kur-i; (of fluids), flu-i.
Russian, rus-o.
rust, rust-i.
S.
T.
U.
umbrella, ombrel-o.
uncle, onkl-o.
unanimous, unuvoĉ-a, unuanim-a.
uncommon, kurioz-a, nekomun-a.
unconcerned, indiferent-a; nezorgem-a.
under (prep.), sub (121, 160).
underline, substrek-i.
understand, kompren-i.
undertake, entrepren-i; — initiative work, klopod-i.
undeviating, rekt-a.
unfailing (adv.), nepr-e, cert-e.
unimportant, indiferent-a, negrav-a.
union, unuig-o, unuiĝ-o, kunig-o, kuniĝ-o.
universe, univers-o.
university, universitat-o.
until (prep.), ĝis (89)
up (adv.), supre, supren (121); — to, ĝis (46).
upholster, rembur-i.
upper, supr-a.
upon (prep.), sur (160).
upright, just-a; (vertical), vertikal-a.
urge, urĝ-i, insiste pet-i.
upset (trans.), renvers-i.
utmost, ekstrem-a, ebl-o (161, see also 162).
V.
W.
wade, vad-i.
waffle, vafl-o.
wager, vet-i.
wages, salajr-o.
wait (wait for), atend-i; — on, serv-i.
waiter (in restaurant, etc.), kelner-o.
waist, tali-o; —coat, veŝt-o
wake (trans.), vek-i.
walk, marŝ-i; (for pleasure), promen-i; (of park, etc.), ale-o; side—, trotuar-o.
wall, mur-o.
waltz, vals-i.
wander, vag-i.
want (need), bezon-i; (desire), dezir-i, vol-i; (be lacking), mank-i; (extremity), mizereg-o.
war, milit-i.
wardrobe (garments), vestar-o; (furniture), ŝrank-o, vestoŝrank-o.
warehouse, magazen-o.
warm, varm-a; make —, varmig-i, hejt-i.
warn, avert-i; (give notice), aviz-i, antaŭsciig-i.
wash, lav-i.
waste (prodigality), malŝpar-o; (refuse), forĵetaĵ-o; (desert), dezert-o.
watch (look at), rigardad-i; (timepiece), poŝhorloĝ-o; — over, gard-i.
water, akv-o; — color, akvarel-o; —fall, kaskad-o.
wave, ond-o; (flutter, brandish), flirt-i, sving-i.
wax, vaks-o.
way (manner), manier-o; (custom), kutim-o; (method), metod-o; (means), rimed-o; (road), voj-o; — in,
enirejo; this —, any—, etc., see table, 235.
we (pronoun), ni (32, 37).
wear, port-i; — out, eluz-i.
(be) wearied, enu-i.
weather, veter-o; —cock, ventoflag-o.
weave, teks-i; (plait), plekt-i.
Wednesday, merkred-o.
week, semajn-o.
weep, plor-i.
weigh (trans.), pes-i; (intrans.), (be heavy), pez-i; (meditate upon), pripens-i (264, c).
welcome, bonven-i; bone akcept-i; you are —, ("no thanks needed"), estas nenio, volonte farite.
well (healthy), san-a; (for water), put-o; (adv.), bon-e; (interjection), nu (273), bon-e; — informed, kler-a;
— nigh (adv.), preskaŭ.
west, okcident-o.
wet, malsekig-i, tremp-i.
whale, balen-o.
what (pronoun), kio (233, 234); (pronominal adj.), kiu (106, 146); — kind, — way, — time, etc., see table,
235.
wheat, tritik-o.
wheel, rad-o.
when (adv.), kiam (125, 155); (while), dum (96).
where (adv.), kie (118, 151); —fore, kial (129), tial (78).
whether (conj.), ĉu (30, 66, a).
which (pronoun), kio (233, 234); (pronoun and adj.), kiu (106, 146); — way, — kind, etc. see table, 235.
while (prep.), dum (120, 159); (conj.), dum (96); (concessive), kvankam; a —, iom da tempo.
whip, vip-i.
whistle, fajf-i; (hiss), sibl-i.
white, blank-a; whitish, dubeblank-a.
who (pronoun), kiu (106, 143); whose, kies (107, 147).
whole (entire), tut-a.
why (adv.), kial (129), pro kio.
wicket, giĉet-o.
wide, larĝ-a; make —, plilarĝig-i, etend-i.
widow, vidvin-o; widower, vidv-o.
wig, peruk-o.
wild, sovaĝ-a.
(be) willing, vol-i.
willingly, volont-e.
wilt, velk-i.
wind, vent-o, survolv-i; (twist), tord-i; (a watch), streĉ-i.
winding, tord-a.
window, fenestr-o; ticket —, giĉet-o.
wine, vin-o.
winter, vintr-o.
wipe, viŝ-i.
wise, saĝ-a.
wish, vol-i, dezir-i.
witch, sorĉistin-o; —craft, sorĉ-o.
with (prep.), kun (70, 76, 120, 159, 160); (by means of), per (64); (agent of the passive), de (169); je (260);
— regard to, rilate (266); —draw, elir-i, forir-i; (= having), havante (222).
wither, velk-i.
without (prep.), sen (248).
(give) witness, atest-i.
witty, sprit-a.
woe, malĝoj-o; (interjection), ve (273).
wolf, lup-o.
wonder, mir-i.
woo, amindum-i.
wood, lign-o.
wool, lan-o.
word, vort-o; (spoken), parol-o.
work, labor-i; (of machinery), funkci-i; (literary composition), verk-o.
world, mond-o.
worm, verm-o.
worship, ador-i; (divine service), Diserv-o.
(be) worth, valor-i.
worthy, ind-a (154).
wound, vund-i.
wreath, girland-o.
wrestle, barakt-i.
wretch, fripon-o, kanajl-o; —ed, mizer-a, aĉ-a (272).
wrinkle, sulket-o, faldet-o.
write, skrib-i; (books, articles, music), verk-i.
wrong, malprav-a, erar-a, maljust-a.
Y.
Z.
zeal, fervor-o.
zenith, zenit-o.
zero, nul-o.
zigzag, zigzag-o.
zinc, zink-o.
zone, zon-o.
zoology, zoologi-o.
INDEX.
The references are to sections, unless the page (p.) is given. The following abbreviations are used: ace. =
accusative; adj. = adjective; adv. = adverb; expr. = expressed; ftn. = footnote; inf. = infinitive; intrans. =
intransitive; prep. = preposition; trans. = transitive. For Esperanto words whose use or meaning is specially
explained, references are given in the Vocabulary.
A.
Abbreviations, 286; of ordinals, p. 107, ftn. Abstract nouns, 202. Accent, 8; of elided word, 280, b.
Accompaniment, 70; distinguished from instrumentality and opposition, p. 49, ftn. Accordance, expr. by
laŭ, 191. Active voice, participles of, 108, 119, 152; tenses of, see Tenses; synopsis of, 267. Accusative,
ending, 23; of adj., 24; of pronoun, 37; of adv., 69, 121; of direction, 46, 108; of measure, 139; of time, 91;
distinguished from temporal adv., 94; with temporal adv., 93; when avoided, 92; after adv., 266; with intrans.
verb, 264; with nouns expressing motion, 263; in composition, p. 132, ftn.; instead of prepositional phrase,
265, 266; not used after prep., 36, (al, ĝis, tra) 46, (preter) p. 139, ftn.; not used with article, 25; not used
with predicates, 25, 210; "cognate," see acc. with intrans. verbs, 264, a. Adjectives, defined, 12; ending of,
12; formation of, 116, (from adv.) 171, (from prep.) 159; attributive, 13; acc. of, 24; plural of, 17; agreement,
(with nouns) 17, 21, 24, (with pronouns) 33, (with words connected by nek) 31; comparison of, 74;
possessive, 43, (pronominal use of) 45; predicate, 19, (after trans, verbs) 210; use of, distinguished from adv.
with da, 103; demonstrative, 65; distributive, 177; indefinite, 208; interrogative, 112; negative, 224; reflexive
possessive, 44; relative, 150; causative verbs from roots of, 214, a; intrans. verbs from roots of, 232, c;
cardinal, 136; ordinal, 149. Adverbs, defined, 66; primary, 66; derived, 79; (from prep.) 120; demonstrative,
(tie) 68, (tiam) 73, (tial) 78, (tiel) 88, (tiom) 104; interrogative, (kie) 118, (kiam) 123, (kial) 129, (kiel) 134,
(kiom) 140, (ĉu) 30, p. 38, ftn.; relative, (kie) 151, (kiam) 155, (kiel) 156, p. 170, ftn., (kiom) 164;
distributive, (ĉie) 182, (ĉiam) iS7, (ĉial) 188, (ĉiel) 193, (ĉiom) 194; indefinite, (ie) 209, (iam) 212, (ial) 213,
(iel) 216, (iom) 217; negative, (nenie) 225, (neniam) 226, (nenial) 229, (neniel) 230, (neniom) 231, (ne) 27,
66, a; generalizing, (ajn) 236; numeral, 158; position of, 66, a; expressing direction of motion, 69, 121; with
expressions of time, 93; distinguishing from acc. of time, 94; with acc., 266; with prep., 87; calling attention,
(jen) 228; causative verbs from, 214, c; intrans. verbs from, 232, d; as interjections, p. 216, ftn.; derivation of
words from primary, 171. Adverbial clauses, p. 168, ftn.; participle, 222, (translating "without") p. 193, ftn.
Adversative conjunctions, p. 32, ftn. Advice, expression of, 257, 259. Affectionate diminutives, 283 (also
198, and ftn., p. 221). Affirmation, 66. Affixes, see Prefixes, Suffixes. Agency, expr. by de, 169.
Agreement, of attributive adj., 17, (with acc.) 24; of predicate noun and adj., 21; of adj. with two or more
nouns, 17; of adj. with words connected by nek, 31; of adj. with pronouns, 33; of participle, 108; of nouns in
apposition, 48. Alphabet, I. Anticipation, expr. by clause, 97; by inf. with prep., 98. Aoristic tenses,
explained, p. 78, ftn.; conjugation of, (present) 14, (past) 35, (future) 55, (conditional) 241, (imperative), 254.
Apposition, 48. Argumentative conjunction, p. 32, ftn. Article, definite, 11; invariable, 18, 25; for
possessive adj., 47; with possessive adj., 45; generic, 201, 218, b, elision of, 280, a; no indefinite, II.
Assumption, defined, 240; implied, 244. Augmentatives, 122. Auxiliary verbs, 109.
C.
Cardinal numerals, 136; formation of, 142. Case, see Accusative, Dative, Nominative, Possessive.
Causative verbs, 214. Cause, expr. by clause, 83; by pro, 86; by ke, p. 222, ftn. Characteristic, expr. by
kun, 76; by adverbial participle, 222. Clauses, defined, p. 34, ftn.; adverbial, p. 168, ftn.; causal, 83; of
anticipation, 97; of duration of time, 96; of imaginative comparison, 250; of purpose, 262; of result, 105;
subordinate imperative, 259. "Cognate acc.," see acc. with intrans. verbs, 264. Collective nouns, 126.
Collective sense given by use of da, 103. Commands, expression of, 256; in subordinate clause, 259.
Complement of prep., 36. Complementary inf., 29. Comparison, of adj., 74; of adv., 79; of words
expressing quantity, 81; containing ol, 82; ju and des in, 84. Composition, see Compounds. Compound
tenses, explained, 109; of impersonal verbs, 179; conjugation of, see Tenses. Compounds, dependent, 176;
descriptive, 167; possessive, 184. Conclusion (of conditions) defined, 240; (of letters), see Correspondence.
Concrete nouns, formation of, 227. Conditional mood, 241; compound tenses of, 242; in contrary to fact
conditions, 246; in less vivid conditions, 243; independent use of, 244; of devi, 247; conditional sentences,
see Conditions. Conditions, defined, 240; contrary to fact, 246; factual, 240; less vivid, 243; vivid, p. 189,
ftn.; summary of, 249. Conjugation, 34; synopsis of, 267; of tenses, see Tenses. Conjunctions, defined, 52;
coordinating, 52; subordinating, 53, (not omitted) p. 34, ftn.; aŭ, p. 32, ftn.; kaj, 26, p. 32, ftn.; ke, (in indirect
statements), 53, (in causal clauses) 83, p. 222, ftn.; (in result clause) 105, (in purpose clause) 262, (in
subordinate imperative clause) 259; kvazaŭ, 250; nek, 31, p. 32, ftn.; se, 240; sed, p. 32, ftn.; tamen, p. 32,
ftn.; do, p. 32, ftn.; see p. 110, ftn. Connection, expr. by de, 49; indefinite, expr. by je, 260. Consent,
expression of, 257, (in subordinate clauses) 259. Consonants, combinations of, 6; pronunciation of, 3, names
of, 4. Contrary to fact conditions, 246. Coordinating conjunctions, 52. Copulative conjunctions, p. 32,
ftn. Correlative words, 235. Correspondence, 278.
D.
Dates, expr. by acc., 91; expr. by antaŭ, 90; expr. by prep., 89; on letters, see Correspondence, 278.
"Dative," ethical, of reference, of separation, p. 197, ftn. Definite quantity, nouns of, followed by de, 100.
Degree, advs. of, 66, (tiel) 88, (kiel) 134, 156; highest possible, 162; see also Comparison. Deliberation,
expression of, 257, (in subordinative clause) 259. Demonstrative, pronoun, (tiu) 56, (ĉi tiu) 60, (tio, ĉi tio)
233; adjective, 65; adv., see Adverbs. Dependent compounds, 176. Derivation, of adv., 79, (from prep.)
120; of words from prep., 159; of words from primary adv., 171. Descriptive compounds, 167.
Diminutives, 198; affectionate, 283. Diphthongs, 5. Direct object, defined, 23; inf. as, see Complementary
inf., 29; clause as, 53, 259; of complementary inf., 29; of participle, 108; of prep., see Complement, 36.
Direction, expr. by acc. (of noun) 46, 263, (of adv.) 121. Disjunctive conjunctions, p. 32, ftn. Distributive,
prep., see po, 175; pronoun, (ĉiu) 173, (ĉio) 233; adj., 177; adv., see Adverbs. Double letters, 6, e.
E.
Elision, 280. Emphasis, by eĉ, 66; by ja, 215. Emphatic negation, 27. Ending, of acc., 23; of adj., 12; of
adv., 79; of noun, 10; of plural, 16; of inf., 28; of indicative, 14, 35, 55; of conditional, 241, of imperative,
254; of participle, see Participles. "Ethical dative," p. 197, ftn. Exclamations, 115; use of je in, 260.
Exhortation, 255. Expedience, expressions of, 259.
F.
Factual conditions, 240. Feminine nouns, formation of, 59. Formation, of words, 116; of opposites, 67, of
feminines, 59; with -ig- and -iĝ-, 239; from primary words, 159, 171. Fractions, 166. Frequentative verbs,
218, a. Future participle, (active) 152, (passive) 199. Future tense, 55, (progressive) 114, (passive) 183,
periphrastic, 153, 200. Future perfect tense, 148, (passive) 196.
G.
Generic article, 201. 218, b. Generalizing adv. ajn, 236.
H.
Highest degree possible, 162.
I.
Imaginative comparison, 250. Imperative mood, 254; in commands and prohibitions, 256; in resolve and
exhortation, 255, in subordinate clauses, 259;. less peremptory uses of, 257; to express purpose, 262.
Imperfect tense, 113, (passive) 178. Impersonal verbs, 50, compound tenses of, 179; modifiers of, 141.
Impersonally used verbs, explained, 141; modifiers of, 141. Inchoative verbs, 232, a. Indefinite
connection, expr. by je, 260. Indefinite, pronoun, (iu) 203, (io) 233; (personal) 54; adj., 208; advs., see
Adverbs; prep., 260; suffix, 268; quantity, expressions of, with da, 99, 101. Independent use of conditional
mood, 244. Indicative mood, defined, 241; tenses of, see Synopsis, 267. "Indirect object," see al. Indirect
quotation, tenses in, 58; statements in, 53; questions in, p. 38, ftn.; p. 170, ftn. Infinitive, defined, 28, 241;
ending of, 28; complementary, 29; as subject, 29; modifiers of, 130; synopsis of, 267; with prep., 98;
replaced by noun, 218, b. Instruction, (orders), requests for, 257, 259. Instrumentality, expr. by per, 64;
distinguished from accompaniment, p. 49, ftn. Instruments, formation of names of, 63. Intensive pronoun,
mem, 219. Intention, expr. by clause, 259. Interjections, 273. International money system, 285; weights
and measures, 284. Interrogation, 30, 66, a. Interrogative, pronoun, (kiu) 106, (kio) 233; adj., 112; advs.,
see Adverbs. Intransitive verbs, defined, 22; no passive, p. 122, ftn.; from adj. roots, 232, c; from noun
roots, advs., preps., suffixes, prefixes, 232, d; from trans, verb roots, 232, b, (table of), 279. Introductory
particle, not needed, 50, 51. Invariability, of article, 18; of mem, 219; of verb, 18; of cardinals, 136.
Inversion, not needed in questions, 30.
L.
Less peremptory uses of imperative, 257. Less vivid conditions, 243. Letters, names of, 4; double,
pronunciation of, 6, e; see also Correspondence, 278. Limitation of third personal pronoun, 42.
M.
Manner, expr. by kun, 76; expr. by. per, p. 53, ftn.; by adverbial participle, 222; advs. of, see Adverbs.
Material, expression of, 197. Means, expression of, 64. Measure, ace. of, 139; expr. by je, 260. Measures,
weights and, 284. Metric system, 284. Modifiers of impersonally used verbs, 141. Money system, The
international, 285. Mood, defined, 241; inf., see Infinitive; conditional, 241; imperative, 254; indicative, see
267; in conditions, see Conditions. Moral obligation, 247. Motive or reason, advs. of, see Adverbs; expr.
by clause, 83; expr. by prep., 86.
N.
Names, of letters, 4; orthography of proper, 128. Necessity, expression of, 259. Negative, pronoun, (neniu)
220; (nenio) 233; adj., 224; advs., see Adverbs; conjunction, 31. "Nominative absolute," how rendered, p.
169, ftn. Nominative case, ending of, (for nouns) 10, (for adj.) 12; of predicate noun and adj., 25, 210; with
prep., 36, (al, ĝis, tra) 46. Noun, defined, 10, ending of, 10, plural of, 16; acc. of, 23; elision of, 280, b;
feminine, 59; numeral, 157; participial, 205; predicate, 20, 211; possessive case of, 49; expressing motion,
followed by acc., 263; expressing quantity, followed by da, 99, by de, 100; replacing inf., 218, b; replacing
participial phrase, p. 193, ftn.; from adv., 171; from prep., 159. Noun roots, causative verbs from, 214, c;
intrans. verbs from, 232, d. Number, see Plural. Numeral nouns, 157; advs., 158. Numerals, cardinal, 136;
formation of, 142; fractional, 166; ordinal, 149; abbreviation of, p. 107, ftn.; followed by el, 138.
O.
Object, see Direct object, Indirect object, Complement. Obligation, 247, (moral) 247. Opposites, formation
of, 67; of pli and plej, 80. Opposition, distinguished from accompaniment, p. 49, ftn. Order, of word
endings, p. 10, ftn.; see also Position. Ordinal numerals, 149; advs., 158; abbreviation of, p. 107, ftn.
Orthography, of proper nouns, 128.
P.
Part of the whole, expression of, (after noun) 99, (after adv.) 101. Participial nouns, 205; advs., 222.
Participle, defined, 108; agreement of, 108; adverbial, 222, (translating "without") p. 193, ftn.; present, 108,
(passive) 165; past, 119, (passive) 189; future, 152, (passive) 199. Particle, introductory, not needed, 50, 51.
Partitive construction, p. 74, ftn. Passive voice, agent of, 169; participles of, see Participles; tenses of, see
Tenses; of -ig- formations, 239; distinguished from -iĝ- formations, 232, b. Past tense, 35, (passive) see
Imperfect; past participle, see Participles. Past periphrastic future, 153, (passive) 200. Past inception,
present action with, 131. Peremptory commands and prohibitions, 256, 259. Perfect tense, 124, (passive)
190; perfect participle, see Past participle. Periphrastic futures, 153, (passive) 200. Permission, expression
of, 269. Perplexity, expression of, 257, 259. Personal pronouns, 32; acc. of, 37; indefinite, 54; reflexive,
39, 40; limitation of third personal, 42; position of unemphatic, 274. Place, expr. by ĉe, 125; advs. of, see
Adverbs; expr. by -ej-, III; 128. Pluperfect tense, 135, (passive), 195. Plural, of nouns, 16; of pronouns, 56,
106, 203, 173, 220; of adj., 16; of unu, 137; none of article, 18; none of pronouns ending in -o, 233. Position,
of attributive adj., 13; of adv., 66, a; of emphatic negative, 27; of unemphatic pronoun, 274; of interrogative
adv., 30. Possession, expr. by de, 49. Possessive, adjective, 43; reflexive, 44; article for, 47; ftn., p. 221.
Possessive case of nouns, 49; of pronouns, (ties) 62, (kies) 107, 147, (ĉies) 174, (ies) 204, (nenies) 221; see
also Possessive adjective, 43. Possessive compounds, 184. "Possessive pronouns," p. 24, ftn. Possibility,
expression of, 270. Predicate, adj., 19, agreement of, 21; after trans, verbs, 210; noun, 20; agreement of, 21;
after trans. verb, 211; clause as, 259. Prefixes, causative verbs from, 214, c; intrans. verbs from, 232, d; prep.
as, 160, 248; adverb as, 71, 167, a, interjection as, p. 216, ftn.; bo-, 277; dis-, 245; duon-, 277; ek-, 206; eks-,
281; ge-, 271; mal-, 67; pra-, 282; re-, 223. Prepositions, defined, 36; with inf., 98; with adv., 87; with other
preps., 87; case use with, 36, 46; expressing time relations, 89; as prefixes, 160; word derivation from, 159;
advs. from, 120; causative verbs from, 214, c; intrans. verbs from, 232, d; making intrans. verbs trans., 264,
b, c; see also references in Vocabulary. Prepositional phrase, acc. instead of, 265, 266. Present action with
past inception, 131. Present periphrastic future, 153, (passive) 200. Present participle, 108, (passive)
165. Present tense, 14, (progressive) 110, (passive) 168. Primary adverbs, defined, 66; derivation of words
from, 171. Probability, expression of, 270. Progressive tenses, present, 110, future, 114; passive, 200.
Prohibition, expression of, 256, 259. Pronominal adjective, possessive adj. as, 45; pronoun as, (tiu) 57, 60,
(kiu) 106, 146, (ĉiu) 173, (iu) 203, (neniu) 220, (ambaŭ) 238. Pronouns, defined, 32; agreement with, 33;
personal, 32; indefinite personal, 54; reflexive, 38, 39, 40, (in composition) p. 132, ftn.; possessive, p. 24,
ftn.; possessive form of, see Possessive case; limitation of third personal, 42; position of unemphatic, 274;
correlation of predicative or relative, 234; followed by el, 173, p. 115, ftn.; series in -o, 233; demonstrative,
56, 60, 233; distributive, 173, 233; indefinite, 203, 233; interrogative, 106, 233; negative, 220, 233; relative,
146; 233; summary, 235; ambaŭ, 238; intensive, 219. Proper nouns, orthography of, 128. Protestations, use
of je in, 260. Proximity, expr. by ĉi, 60, 66, p. 229, ftn. Purpose, expr. by inf., 98; by imperative, 262; by
prep., 95.
Q.
Quantity, construction with nouns expressing, 99, 100; construction with advs. expressing, 101; advs. of,
(tiom) 104, (kiom) 140, 164, (ĉiom) 194, (iom) 217, (neniom) 231; comparison of advs. expressing, 81.
Questions, 30; indirect, p. 38, ftn., p. 170, ftn.; of deliberation, perplexity, or for instructions, 257, 259.
Quotations, indirect, 53, 58.
R.
Reciprocal expressions, 180. Reference, expr. by al, 251. Reflexive pronouns, of first and second persons,
39; of third person, 40; with substantival inf., 130. Reflexive possessive adjective, 44. Reflexive verbs, 41;
distinguished from verbs in -iĝ-, 232, b. Relative pronoun, (kiu) 146, (kio) 233; not omitted, p. 106, ftn.
Relative adjective, 150; relative adverb, see Adverbs. Relative clause, see 146, 233, (temporal) 155, (of
manner) 156, (quantitative) 164. Request, expression of, 257, 259; for instructions, 257, 259. Resolve,
expression of, 255. Result, clauses of, 105. Root, defined, p. 42, ftn. Route, expression of, 191.
S.
Salutations, 115. Separation, expr. by de, 170; expr. by al, 252; by for, 71; by dis-, 245. Situation, expr. by
ĉe, 125; by adverbial participle, 222. Source, expr. by de, 170. Statements, indirect, 53; tenses in, 58.
Subject, defined, 15; preceded by verb, 51; inf. as, 130; clause as, 141, 259; of adverbial participle, 222.
Subordinate clause, defined, 53; imperative in, 259, 262; conditional in, see Conditions, 243, 246.
Subordinating conjunctions, ke, 53, 105, 259 (tial ke) 83, p. 222, ftn.; (por ke) 262; (not omitted) p. 34, ftn.;
se, 240; kvazaŭ, 250; ĉu, p. 38, ftn. Substantive, defined, p. 71, ftn.; inf. as, 98, 130; clause as, 53, 259.
Substitution, expr. by prep., p. 63, ftn.; expr. by prep. with inf., 98; of noun for inf., 218, b, p. 193, ftn.
Suffixes, causative verbs from, 214, c; intrans. verbs from, 232, d; -ad-, 218; -aĉ-, 272; -aĵ-, 227; -an-, 145;
-ar-, 126; -ĉj-, 283; -ebl-, 161; -ec-, 202; -eg-, 122; -ej-, 111; -em-, 192; -er-, 276; -estr-, 253; -et-, 198; -id-
207; -ig-, 214, 239, 275; -iĝ-, 232, 239, 279; -il-, 63; -in-, 59; -ind-, 154; -ing-, 237; -ist-, 172, p. 154, ftn.;
-nj-, 283; -obl-, 186; -on-, 166; -op-, 261; -uj-, 181; -ul-, 132; -um-, 268. Summary of conditions, 249.
Superlatives, (adj.) 74, (adv.) 79; followed by el, 75. Syllables, 7. Synonyms, apparent, (diri: paroli:
rakonti) 77, (koni: scii) 117, (tempo; fojo) 127, (loĝi: vivi) 133, (antikva: maljuna: malnova) p. 128, ftn., 67,
(ĉiu: tuta) p. 130, ftn., (indiferenta: nezorga) p. 162, ftn., (provi: peni: juĝi) p. 228, ftn., (ĝuste: juste: ĵus) p.
198, ftn., (ankoraŭ: jam) p. 124, ftn., p. 112, ftn., (troviĝi: sin trovi: kuŝi: sidi) p. 217, ftn. Synopsis of the
verb, 267. System, correlative, 235; metric, 284; of money, 285.
T.
Temporal clauses, 96, 155. Temporal adverbs, 66, (tiam) 73, (kiam) 123, 155, (ĉiam) 187, (iam) 212,
(neniam) 226, (jam) p. 124, ftn. (ankoraŭ) p. 112, ftn., (ĵus) p. 116, ftn. Tenses, aoristic, p. 78, ftn.;
compound, 109; (of impersonal verbs) 179; in indirect quotations, 58; in conditions, 249; of inf., 267; of
conditional, 241, 242; of imperative, 254; present, 14, (progressive) 110, (passive) 168, past, 35, (passive)
178; future, 55, (progressive) 114; (passive) 183; imperfect, 113, (passive) 178; perfect, 124, (passive) 190;
pluperfect, 135, (passive) 195; future perfect, 148, (passive) 190; periphrastic, 153, (passive) 200; synopsis of
all, 267. Terminations, see Endings. Terms of address, 163; affectionate, 283, p. 221, ftn. Time, of day,
185; expr. by prep., 89; expr. by acc., 91; expr. by clause, 96, 155; expr. by adverbial participle, 222; advs.
of, see Temporal adverbs. Titles, 163; use of moŝto, 258. Transitive verbs, defined, 22; formed by -ig-, 214;
from intrans. roots, 264, b, c; list of some, 275.
U.
Unemphatic words, position of, (negative) 27, (pronoun) 274.
V.
Verbal nouns in -ad-, 218, b, p. 193, ftn. Verbal roots, causative verbs from, 214, b. Verbs, mood of, 241;
invariable, 18; causative, 214; frequentative, 218, a; inchoative, 232, a; impersonal, 50; reflexive, 41; trans.,
defined, 22; trans, from intrans. roots, 275; intrans., defined, 22; intrans. from trans. roots, 232, b, 279; from
prep., 159; from adv., 171; conjugation of, 34, (synopsis) 267, preceding the subject, 51; as interjection, p.
216, ftn.; implied, (in comparisons) 82, 156, 250; (in salutations) 115, (in exclamations) 115, 228; with
prepositional phrase containing da, 102. Vivid conditions, p. 189, ftn. Vowels, pronunciation of, 2.
W.
Way, expression of, (manner) 76, (route) 191. Weights and measures, 284. Wish, expression of, 257, 259.
Words, correlative, 235; formation of, 116; from prepositions, 159; from primary advs., 171; composition of,
see Compounds; order of, in question, 30; see also Position.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO ***