Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Steril Basic 18 ENG FRA ITA

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 64

0068

BASIC18 - Rev.4.22 - 2017.03.01


.
Dear Customer,

The autoclave is a device designed for water steam sterilization of small sized tools and professional
equipment, and is widely used for medical purposes by general practitioners and dentists, in salons that
deal with personal hygiene and body care and also in veterinary surgeries. It is also used for sterilizing
materials and equipment that come into contact with blood or physiological liquids, such as instruments
used by beauticians, tattoo artists, piercers and hairdressers. The very specific sterilization loads used in
these sectors of applications require different performance features for the sterilization cycles. It is,
therefore, advisable that this device is used by professional personnel duly trained.

It is of fundamental importance for the sterilizer and the respective equipment to be used
solely for the type of product for which they were designed. We therefore request you to
consult the Declaration of Conformity of this appliance: the Class to which the appliance
belongs is indicated in the “Category” box. The “Sterilization Table” (Chap. 9) gives all the
information necessary for establishing the type of cycle to be used for sterilizing the various
instruments.

Misuse of or failure to follow the instructions in this manual can cause danger to the user.

INFORMATION TABLE

REQUIREMENTS N
Dynamic steriliser chamber pressure X
Air outlet
Empty chamber X
Solid load X
Small porous objects
Small porous loads
Full porous load
B type hollow load
A type hollow load
Multiple wrap
Drying, solid load X
Drying, porous load
Residual air X
X = available

EXAMPLE OF CYCLE

134°C cycle

2,5
2,06
2
1,5
Pressure (Bar)

1,10
1
0,80
0,5
0
0
dry
-0,5
Time

ENGLISH
GENERAL WARNINGS

 We recommend that you read the Instruction Manual carefully before beginning to use the device, to
ensure that the operations required are carried out correctly: DO NOT carry out operations other than
those described in this booklet. The Manufacturer declines all responsibility for direct or indirect
damage to objects, persons or animals deriving from improper use of the appliance.

 The machine must be used by responsible adults only.

 Position the machine in a place where it is not accessible to children.

 Install the machine in a position where it is easy to reach the plug.

 Do not use the machine near inflammable or explosive sources.

 Use the machine in dry protected areas.

 Check the condition of the power cable periodically: do not use the appliance if the power cable is not
perfectly intact.

 Do not carry out maintenance with the machine running or if it is plugged into the power socket.

 Do not approach the machine with inflammable material.

 Always use personal protection devices, in compliance with the applicable directives.

 Do not use the appliance for purposes other than those mentioned in this Instruction Manual.

 Read the paragraph concerning the technical features carefully before starting up the appliance.

 For your safety, make sure you pay great attention to the instructions given below.

 The sterilizer must be used in a controlled environment and by trained personnel.

 Do not perform maintenance or cleaning operations while the machine is operating or plugged in.

 Do not stand in front of the sterilizer when in use.

 The sterilizer has not been designed to sterilize food products. Do not insert food.

IT IS STRICTLY FORBIDDEN THE USE OF THE AUTOCLAVE UNDER THE EFFECT OF MEDICINALS,
DRUGS OR ALCOHOL

ENGLISH
1. TABLE OF CONTENTS

PARAGRAPH AND TITLE

1. TABLE OF CONTENTS
2. SYMBOLS AND SAFETY DEVICES
3. PACKAGING, STORAGE AND DISPOSAL
4. FIRST INSTALLATION
4.1 Water connections
5. ACCESSORIES
6. CONTROL PANEL
6.1 Display
6.2 Keyboard
6.3 Message “wait”
7. FIRST TIME START-UP
7.1 Description of cycle
7.2 Work cycle
8. WATER TANK FILLING AND DRAINING
8.1 Filling the water
8.2 Draining the used-water tank
8.3 Unload of used water tank
9. STERILISATION TABLE
9.1 Night cycle
10. TEST CYCLE
10.1 Bioassay
11. RECOMMENDATIONS FOR STERILISATION
12. ALARMS AND ERRORS
12.1 Alarms
12.2 Errors
13. MAINTENANCE
13.1 Daily maintenance
13.2 Weekly maintenance
13.3 Quarterly maintenance
13.4 Yearly maintenance: validation
14. TECHNICAL FEATURES
15. WARRANTY

THE MANUFACTURER RESERVES THE RIGHT TO IMPLEMENT TECHNICAL


MODIFICATIONS WITHOUT PRIOR NOTICE. THIS MANUAL IS THE SOLE PROPERTY OF
MANUFACTURER: BY LAW, IT CANNOT BE REPRODUCED OR TRANSFERRED TO THIRD
PARTIES WITHOUT ANY WRITTEN AUTHORISATION.

ENGLISH
2. SAFETY

2.1 SAFETY SIMBOLS

ATTENTION:
READ CAREFULLY THE INSTRUCTIONS
OF THE USER’S MANUAL

VOLTAGE

ATTENTION HIGH TEMPERATURE

EARTH CONNECTION

2.2 SAFETY DEVICES

This equipment includes the following safety devices:

1. A micro switch to control the door and the door closing limit switch: it ensures that the door is closed
and properly locked. If problems arise, the next cycle cannot start. If any problem arises while the cycle is
running, the microprocessor stops the process and immediately reduces the machine pressure level.

2. A mechanical thermostat ensures that the resistance temperature does not accidentally exceed the
preset value. The thermostat is manually reset.

3. Two electronic temperature sensors continually monitor critical points on the machine, to prevent over-
temperature errors during the operating process.

4. A pressure relief safety valve protects against the risk of explosion. Safety valve inspection is reserved
for Regulatory authorities and/or authorised technicians and is governed by specific law, in force in the
country of installation. Please refer to the user manual of the valve provided.

5. An electronic pressure transducer checks all the solenoid valves and opens them if an overpressure is
detected.

ENGLISH
3. PACKAGING, STORAGE AND DISPOSAL

The cardboard packaging used for transporting the autoclave IS NOT STERILE.

The autoclave is fragile and should therefore be transported with extreme care.
DO NOT TURN UPSIDE DOWN.

The steriliser is packed with all accessories placed inside the boiler. It is wrapped in a protective
polyethylene bag and then placed inside a cardboard box. To protect it against accidental impact, it is also
padded with polystyrene, cardboard, or polyurethane.

Upon delivery, check the conditions of the packaging box and the sterilizer. In case of damage, contact
your dealer, the shipper and the carrier who performed transport.

The user is recommended to retain the packaging for the period of the warranty: if the equipment is
returned for repair without the original packaging, the user will be charged for a new packaging at time of
reshipment.

Unpacking and locating the autoclave:

At least two people are required to remove the equipment from the box, following the instructions given
below:

 Open the box and remove the staples to avoid getting scratched or cut while removing the equipment.
 Read the instructions for use.
 Take the machine out of its box, taking hold of the sides, without putting strain on parts made of plastic.
 Place the machine on a perfectly level surface with a load capacity of at least 55 kg.
 Connect the plug to a Schuko plug with safety ground.
Do not replace the original plug with other types.
Do not make additional connections.
Do not connect to multiple plugs or similar: ensure that the installation to which the steriliser is
connected complies with all relevant legislation and can sustain the specified load (paragraph 15).

 Open the door.


 Take the accessory kit out of the box and switch the equipment off.
 CAREFULLY READ PARAGRAPHS 4 AND 4.1 BEFORE STARTING THE NORMAL WORK.
 Keep in a dry and protected area at a temperature of 5-30°C.

DISPOSAL AND/OR SCRAPING

For the disposal and/or scraping of any component (packaging, water, complete machine…) strictly refer
to the norms in force in the country where the operation is carried out.

Directive 2002/96/EC (Waste Electrical and Electronic Equipment - WEEE): information for users. This product complies with EU Directive
2002/96/ EC. The crossed-out wastebasket symbol on the appliance means that at the end of its useful lifespan, the product must be
disposed of separately from ordinary household wastes. The user is responsible for delivering the appliance to an appropriate collection
facility at the end of its useful lifespan. Appropriate separate collection to permit recycling, treatment and environmentally compatible
disposal helps prevent negative impact on the environment and human health and promotes recycling of the materials making up the
product. For more information on available collection facilities, contact your local waste collection service or the shop where you bought
this appliance.

ENGLISH
4. FIRST INSTALLATION

Correct installation of the autoclave is key to ensuring its proper operation. Below is an installation
checklist:

1. The device must be installed in a laboratory accessible only to authorised personnel.


2. The working environment must be properly lit and adequately ventilated.
3. Position the equipment on a flat and level surface that can bear a minimum load of 40 Kg. The
autoclave is supplied already levelled. The sterilisation chamber is slightly inclined to the rear of the
equipment. Leave at least 5 cm between the wall and the back of the autoclave.
4. Position the autoclave so as to leave sufficient room for inspecting and cleaning the sterilisation
chamber.
5. Do not install the autoclave close to washbasins or taps: the cover of this equipment is not
watertight.
6. Do not install the equipment close to heat sources (i.e. other autoclaves, ovens or similar).
7. In order to avoid any damage to people, things or animals, the machine must be put in a position
allowing the flow coming from the safety valve to flow in a safe place.

4.1 WATER CONNECTIONS

Correct installation of the autoclave is key to ensuring its proper operation. Below is an installation
checklist:

1. Leave at least 5 cm between the wall and the back of the autoclave.
2. The container to be connected to R1 fitting should be located below the tap reference line to allow
condensation to drain away.
3. R1 fitting is located in the back of autoclave.

R1 FITTING
Connect the silicon hose
(supplied) to the fitting and
put the other end into a
collection container for
condensation.

The container to be connected to R1 fitting


should be located below the tap reference
line to allow condensation to drain away.
The hose SHOULD NEVER be below the
condensation water line.

ATTENTION:
It is compulsory to block the silicon pipe on R1 fitting and on condensation tank collection.

ENGLISH
5. ACCESSORIES

The tray holder is supplied together with 4 trays and the following accessories.

CLEANING SPONGE

The sponge should be used as indicated in paragraph 13.

SILICON-INSULATED GLOVE
Use the glove to extract the hot trays.

or

TOOL FOR TRAY EXTRACTION


Use the right side to extract the hot trays.

GRADUATED CUP:

The cup is useful to pour the water into the chamber.

CONDENSATE CONTAINER:

use this container as described under points 4 and 4.1.


Block always the tubing with the straps supplied.

ENGLISH
6. CONTROL PANEL

In order to understand and use the controls correctly, please refer to paragraphs 6.1 and 6.2.

6.1 DISPLAY

PRESSION IN THE
STERILIZATION CHAMBER

TEMPERATURE IN

085.9°C 0.02bar
THE
STERILIZATION
CHAMBER

HEATING 24:19 RESIDUAL TIME


OF THE CYCLE
(FROM THE
STERILIZATION
STEP AND
ACTIVE STEP INCLUDING
OF THE CYCLE DRYING)

6.2 KEYBOARD

Display (point 6.1) SELECT


The type of cycle
is selected by this
button.
LEDs are used to
indicate the following:

 LED1, fixed light =


START/STOP
121° wrapped
Start the cycle.
 LED 1 flashing = 1
If pressed more
121° not wrapped
2 than 1 second, it
----------
stops the cycle
 LED 2, fixed light =
ingoing
134° wrapped
 LED 2 flashing = 3
134° not wrapped
---------- 4
 LED 3 ON = TECH
door closed Keeping pressed
ATTENTION: the TECH button
the indication of "door it is possible to
locked" is purely display the
indicative. To shut number of cycles
well the door before performed by the
beginning the cycle. machine.
----------
 LED 4 ON =
cycle underway

ENGLISH
6.3 MESSAGE “wait”

PRESSION IN THE
STERILIZATION CHAMBER

TEMPERATURE IN

085.9°C 0.02bar
THE
STERILIZATION
CHAMBER

wait

MESSAGE
“wait”

When message “wait” appears on the display, IT IS NOT POSSIBLE to perform any operations. WITH THE
OPEN DOOR it is mandatory to wait for the writing to disappear, by leaving space for the information on
the cycle. At the end of the cycle, message “wait” appears on the display: wait with the open door that
the machine cools down a bit (around 15 minutes after a 134°C cycle and around 10 minutes after a
121°C cycle).

ATTENTION:

UNTIL “wait” IS PRESENT ON THE DISPLAY, IT IS NOT POSSIBLE TO START OTHER CYCLES OF
STERILIZATION.

ATTENTION:

When “wait” is on display:

- DO NOT POUR WATER INTO THE CHAMBER;


- LEAVE THE DOOR OPEN;
- WAIT UNTIL “wait” DISAPPEARS;
- IT IS NOT POSSIBLE TO START OTHER CYCLES.

ENGLISH
7. FIRST TIME START-UP

After installing the autoclave (as per paragraphs 4 and 4.1), a test cycle should be carried out. The
purpose of the test cycle is to ensure that the autoclave is in working order, has not suffered any damage
during transport and is not subject to any operational faults due to technical causes. It is recommended
that this test is based on cycle 134°C.

7.1 DESCRIPTION OF CYCLE

1. Start the equipment using the main switch.


2. Fill the chamber with 400 ml of demineralised water.
DO NOT START ANY CYCLE BEFORE HAVING POURED THE REQUIRED MINIMUM AMOUNT OF
WATER.
3. Insert at least the tray holder and start the cycle by the START button:
- Message “WATER OK?” will appear on the first line of the display to remind the user, if water
was poured into the chamber.
- Message “press START” will appear on the second line of the display: if water was poured, it
is necessary to press again the pushbutton START. Henceforth the autoclave will operate
automatically till the end of the drying step (DRYING).

the cycle doesn’t start if you do not press START for the second time

1. At the end of the final drying, message “END CYCLE” will appear on the display, signalled by a sound
alarm.
2. At the end of the cycle message “wait” usually appears on the display: wait with the open door that
the machine cools down a bit (point 6.4).
UNTIL message “wait” IS PRESENT ON THE DISPLAY, IT IS NOT POSSIBLE TO START OTHER
CYCLES OF STERILIZATION.
3. Proceed with the first operating cycle.

7.2 WORK CYCLE

Select the chosen cycle by comparing the indications under point 9:

 Insert the water in the chamber as described at point 7.1. Put the tray holder and the trays inside the
machine with the material to be sterilised, close the door and start the cycle. While the cycle is
running, the display will show the temperature – pressure– time remaining– selected cycle – current
cycle phase. Automatically start to rise fase (HEATING). Once the preset pressure is reached, the
machine will release steam to stabilise the inside temperature. The final rise in temperature now
begins, leading to the start of the sterilisation phase (STERILIZE): during the exposure period,
pressure and temperature will be continually software-controlled to ensure that the sterilisation is
successful. If any problems are detected, the relevant alarms will be triggered (see paragraph 12.1).
On completion of the sterilisation phase, the DRYING phase will begin: pressure inside the chamber
will be released and the heating will start, to ensure proper drying of the sterilised instruments. At the
end of DRYING fase the display shows “END CYCLE”. The door can only be opened when the display
shows "END CYCLE". Before opening the door, make sure that the pressure inside the chamber is
lower than 0.10 bar. Remove the instruments by using the special handle supplied with the equipment
(point 5).

ATTENTION:

USE PROTECTIVE GLOVES TO AVOID GETTING BURNT.


Before starting a new sterilization cycle, wait for message “wait” to disappear from the display.

ENGLISH
8. WATER TANK FILLING AND DRAINING

8.1 FILLING THE WATER

To load water into the sterilization chamber, it is necessary the use the graduated cup supplied with the
kit of accessories (point 5.1). Using the graduated cup fill the chamber with 400 ml of water.

ATTENTION:
 Using the graduated cup fill the chamber with 400 ml of water.
 DO NOT START ANY CYCLE BEFORE HAVING POURED THE MINIMUM
REQUIRED AMOUNT OF WATER (minimum 400 ml).

ATTENTION:
PRESS THE START OF CYCLE AFTER POURING WATER INTO THE CHAMBER

8.2 UNLOAD OF USED WATER TANK

Before starting a cycle of sterilization, ALWAYS check the water level inside the condensate container.

ATTENTION:
EMPTY THE CONTAINER WHEN THE MACHINE IS NOT IN FUNCTION.
Leave two cm of water in the tank as counterweight. Close the container cap again, by blocking it
opportunely.

ATTENTION:
Dirty water could contain some contaminated residues. Therefore, it is recommended to use protective
gloves to perform the emptying operation.

ATTENTION:
DO NOT START a sterilization
cycle, if the water in the container
exceeds the maximum level
visible in the photograph.

MAXIMUM ALLOWED LEVEL

When this water level is reached,


it is MANDATORY to empty the
container as described in point
8.2.

ENGLISH
8.3 WATER QUALITY TABLE (DIN EN 285)

CEN STANDARDS DIN EN 285 Maximum value


Evaporation residue 10 mg/l
Silicon oxide (SiO ) 1 mg/l
Iron 0.2 mg/l
Cadmium 0.005 mg/l
Lead 0.05 mg/l
Heavy metal residues (except iron, cadmium and lead) 0.1 mg/l
Chloride 2 mg/l
Phosphate 0.5 mg/l
Conductivity (at 20°C) 15 μs/cm
pH value 5 to 7
Look colourless, clean, without sediment
Hardness 0.02 mmol/l

NOTE: The use of feed water containing contaminants at concentrations exceeding those
given in the table can considerably shorten the operating life of the equipment,
seriously damaging its components and invalidating the manufacturer's warranty.

ENGLISH
9. STERILISATION TABLE

Sharp surgical instruments must be wrapped to ensure they are sterile at time of use. Data shown in table
are only approximate: the type of sterilisation cycle selected should be based on data supplied by the
manufacturer of the items to be sterilised. This autoclave is not suitable for the sterilisation of liquids. The
overall cycle time can change due to various factors (e.g. weight and type of load, etc.).

Please, to consult the Declaration of Conformity of this appliance: the Class to which the
appliance belongs is indicated in the “Category” box.

Materials and
Type and total Type Sterilizing Drying Maximum
Temperatures instruments to be
duration of cycle of cycle (min.) (min.) load
sterilised

121° LONG DRY Rubber and metal


N 17.00 15.00 121°÷124° 2,5 kg
57 min. solids

121° SHORT DRY Rubber and metal


N 17.00 10.00 121°÷124° 4 kg
47 min. solids

134° LONG DRY Rubber and metal


N 6.00 15.00 134°÷137° 2,5 kg
45 min. solids

134° SHORT DRY Rubber and metal


N 6.00 10.00 134°÷137° 4 kg
35 min. solids

THIS AUTOCLAVE IS NOT CONCEIVED FOR THE STERILISATION OF LIQUIDS

9.1 NIGHT CYCLE

If the autoclave is not in use, it will switch to energy-saving mode with only the display background lit.
Pressing any key (except the START/STOP button), the display will show the result of the last operation
carried out (e.g. END CYCLE). Any cycle can be a "Night cycle".

ATTENTION:

 After the "night cycle", to the opening of the door, it is normal to find it condenses of water on the
gasket of the porthole and on the fund of the sterilization chamber.

 In case of alarms (see paragraph 14) repeat the operation!

ENGLISH
10. TEST CYCLE

The test cycle is used to make sure the device does not have any small but significant pressure losses,
which may, over time, prevent successful sterilisation.

10.1 BIOASSAY

Together with other chemical tests, a bioassay may be required. This assay consists in sterilising one or
more vials containing biological spores, together with the normal items to be sterilised. On completion of
the cycle, remove the vials and leave them to cool for a few minutes (following the manufacturer’s
instructions for the control procedure). Sterilised vials should normally be broken using the special tools
supplied by the manufacturer and then inserted into a specific incubator: together with these, another vial
that has not undergone sterilisation should be added for comparison. After the incubation period, the
difference in colour in the sterilised vials will indicate whether the cycle was successful.

Please refer to the instructions provided by the local health authority when performing this type of test.

ENGLISH
11. RECOMMENDATIONS FOR STERILISATION

In order to prolong the life of both autoclave components and instruments, recommended procedures
should be followed as well as local health authority instructions. Below is a list of some precautions to be
followed.

1. Instruments should be cleaned with appropriate disinfectants immediately after use.

2. Brush the instruments to remove any residue.

3. Rinse the instruments in running water at room temperature.

4. Submit the instruments to ultrasound treatment.

5. Rinse the instruments in demineralised water at room temperature.

6. Dry the instruments thoroughly.

7. If you need to sterilise instruments which are not wrapped in bags, the tray should be covered

with suitable napkins, to ensure that each sterilised instrument is perfectly dried. Follow the

manufacturers’ instructions for each instrument.

8. Instruments such as scissors or forceps, should be opened slightly. Mirrors should be positioned

face down.

9. If empty containers are sterilised, place them upside down to prevent water from accumulating.

The instructions listed above show how important the correct preparation of instruments is to successful
sterilisation. Even a single instrument carrying traces of disinfectant placed in the steriliser may cause
damage to the sterilisation chamber and the instruments inside. In such a case, the sterilisation process
might be adversely affected even if no alarm is triggered.

ENGLISH
12. ALARMS AND ERRORS

The alarms on the display (point 12.1) block any subsequent operation: it is necessary to reset the
equipment pressing simultaneously the START and SELECT buttons until a sound alarm starts. On
the contrary, the errors (point 12.2), do not allow to start of the cycle, but they warn an operation should
be performed before the sterilization (example: close the door).

ATTENZION:

Any non-completed cycle means that the instruments are not sterilised: on the display there is a alarm
code.

In the event of alarms, the cycle running should be


considered invalid

(material not sterilised).

12.1 ALARMS

Code and Resolution of the problem


How it could occur
meaning RESET = START+SELECT x 5”
AL0001
It occurs, if the button START/STOP is pressed
cycle interrupted Repeat the cycle
for longer than 1 sec.
voluntarily
AL0002 It is caused by a jump of the voltage higher
Repeat the cycle
Power failure than 10% or by its complete interruption.
AL0003 It occurs when one of the micro switches of Repeat the cycle. If the problem
Door open during door control displays “door open during the persists, call immediately the
the cycle cycle”. service centre.
AL0021 The machine does not reach the 1st set
Repeat the cycle
1st rise failed pressure.
AL0024 The machine does not reach the working
Repeat the cycle
Without final rises pressure.
Remove the tray holder and
AL0031 After having reached the 1st pressure the clean the interior of the
1st unload failed machine emits the alarm signal. sterilization chamber. Repeat the
cycle.
Remove the tray holder and
AL0034
During the drying phase the machine doesn’t clean the interior of the
Without any final
unload the pressure. sterilization chamber. Repeat the
unload
cycle.
Switch off and switch on the
AL0100
The alarm results from the self-diagnosis of the machine: if the problem persists,
Coding error
electronic card. call immediately the service
Probe T1
centre.
Switch off and on the machine: if
AL0101
Probe T1 is read open. the problem persists, call
OPEN T1
immediately the service centre.
Switch off and on the machine: if
AL0102
Probe T1 is found to be in short circuit. the problem persists, call
C.C. T1
immediately the service centre.
AL0110 Switch off and on the machine: if
Probe T1 has exceeded the temperature of the
High temperature of the problem persists, call
set cycle.
Probe T1 immediately the service centre.
AL0111 Clean the gasket and the edge of
Low temperature of During the sterilization step, Probe T1 dropped the boiler. Repeat the cycle: if
Probe T1 during the below the limits allowed. the problem persists, call
sterilization immediately the service centre..

ENGLISH
AL0310 Repeat the cycle: if the problem
During the sterilization step Probe T1 exceeded
High pressure in persists, call immediately the
the limits allows.
sterilization service centre.
Clean the gasket and the edge of
AL0311
During the sterilization phase Probe T1 the boiler. Repeat the cycle: if
Low pressure in
dropped under the admissible limits. the problem persists, call
sterilization
immediately the service centre.
AL0500 Switch off and on the machine: if
The alarm derives from the self-diagnosis of
Coding error the problem persists, call
the electronic card.
probe TRS immediately the service centre.
Switch off and on the machine: if
AL0501
Probe T1 is read open. the problem persists, call
TRS OPEN
immediately the service centre.
Switch off and on the machine: if
AL0502
Probe T1 is found to be in short circuit. the problem persists, call
C.C. TRS
immediately the service centre.
AL0504 Repeat the cycle: if the problem
Probe TRS does not reach the working
Low temperature persists, call immediately the
temperature.
probe TRS service centre.
Switch off the equipment and
wait for 10 minutes with the
AL0505
Probe TRS has exceeded the maximum working door open: then repeat the
High temperature
threshold. cycle. If the problem persists,
probe TRS
call immediately the service
centre.

THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR ANY MAINTENANCE OPERATION


CARRIED OUT BY NON AUTHORISED PERSONNEL.

12.2 ERRORS

The following table contains a list of messages which may appear on display:

MESSAGE REASON SOLUTION

You are pressing the TECH button: the cycle None: it is a service option for the
C/N _ _ _ _
counter of the machine is displayed. user.
It means that a cycle has been started: press
If you are sure of having poured
again the START button to confirm the intention
the water inside the chamber,
to start a sterilization cycle. This message is
WATER OK? press again the START button. If
useful as a memorandum for the user, so that
Press START you wait too much, the machine
he/she remembers to pour the required
cancels the first control and
amount of water into the chamber to perform
passes to the “rest” mode.
the cycle.
It means that the cycle has been started with Close the door and restart the
DOOR OPEN
the open door. cycle.
Extract the instruments. The
machine will be ready for a new
END CYCLE The sterilization cycle has ended. sterilization cycle, as soon as the
message “wait” disappears from
the display.
Wait until the message disappears
The temperature of the machine is too high to
Wait from the display and start a new
allow the start of a new sterilization cycle.
cycle (point 6.4).

ENGLISH
13. MAINTENANCE

Disconnect the equipment from the mains before carrying out any maintenance.
Make sure that the sterilizer has cooled down before accessing the chamber or parts inside.

13.1 DAILY MAINTENANCE

Daily maintenance includes keeping the door seals in good working order and check the used water level
in the tank.

 DOOR SEAL: clean the door seal using the soft part of the sponge supplied with the equipment.
Cleaning should carried out to remove any impurities which might affect the test cycles.
 WATER LEVEL (paragraph 8.1): before starting another sterilisation cycle, check the water level in
the tanks.

13.2 WEEKLY MAINTENANCE

Weekly maintenance requires a visual check and cleaning of the inside of the sterilisation chamber.

 CHAMBER INTERIOR: Remove the trays and tray holder from the chamber before cleaning. Use
the coarse part of the sponge supplied to remove small impurities from the bottom of the
chamber. If lime deposits are found, it is advisable to check the quality of water being used
(paragraph 8.3). Do not use disinfectants or sharp objects.

13.3 QUARTERLY MAINTENANCE

Quarterly maintenance requires lubrication of the door hinges.

 HINGE LUBRICATION: spray the two door hinges with small quantities of silicone oil.

13.4. YEARLY MAINTENANCE

Yearly maintenance requires cleaning of the water tank and a functional check of the equipment. The
sterilizer is fundamental to the protection of patient and operator alike: even though the electronic
controls of these machines are increasingly reliable, it is good practice to carry out a functional check of
the equipment at least once a year. This check should be carried out by authorised service centres only,
with calibrated and certified instruments, in order to guarantee the equipment a long life and reliable
operation (validation). To establish the proper check procedures, refer to the instructions issued by the
relevant health authority.

 YEARLY VALIDATION: validation requires the use of instruments calibrated by specialist centres to
check the sterilisation cycle parameters. This check includes inspections of pressure and
temperature probes and the timer. On request, the manufacturer issues a yearly test certificate
for machines returned to its premises for maintenance and checks.
 PRESSURE VESSEL MAINTENANCE: in addition to the annual inspection indicated by the sterilizer
via its "service light," checks on the following must also be carried out: the closure system, safety
valve, and seals. As this is a pressure vessel, these checks must be carried out by specialised
technicians using original spare parts. Furthermore, perform a visual inspection on the pressure
vessel at least every 2000 cycles (corresponding to approximately 20% of the useful life of the
device, evaluated as 10,000 cycles) to verify the absence of cracks or other critical issues that
compromise safety.

ENGLISH
14. TECHNICAL FEATURES

MECHANICAL SPECIFICATIONS
Operating temperature +5° +30°C
Max. operating altitude 2.000 m
Max. relative moisture at 30°C 80%
Max. relative moisture at 40°C 50%
Overall dimensions: LxHxP 505 x 400 x 690 mm
Weight (with empty tanks) 15 & 18 Lts. 23 Lts.
40 Kg 45 Kg
Weight (with full tanks) 15 & 18 Lts. 23 Lts.
45 Kg 50 Kg
Overall dimensions (door open) 350 mm
Weight per unit area of support Max. 32.46 N/cm2
Volume Max. 0.14 m2
Color RAL9002
Material AISI 304 / FeP01
Noise level at 1 mt distance 53,6 dbA
Noise level in front of the display 62,2 dbA
ELECTRICAL SPECIFICATIONS
Supply voltage 230 Vac (+/-10%)
Power 1800 W
Frequency 50-60 Hz
Power cable (L 1.5m) 2+1 x 1,5mm2
Fuses 6,3x32mm – T12A
Transmitted heat 5,76 MJ/h (1370 Kcal/h)
Insulation class 1
CHAMBER SPECIFICATIONS
Max. operating pressure 2,3 bars relative
Max. operating vacuum -0.90 bars relative
Max. operating temperature 140°C
Material Stainless steel AISI 304
Dimensions: ØxP 18 Lts. 23 Lts.
236 x 381,5 mm 236 x 530 mm
WATER TANK SPECIFICATIONS
Max. capacity 4,5 litri
Material Polyethylene
BACTERIAL FILTER DATA
Maximum diameter 56 mm
Max. allowed filtering capacity 0.3 micron
No. of cycles before replacement ~300
TRAY HOLDER SPECIFICATIONS
Material Anodised aluminium
TRAY SPECIFICATIONS
Material Anodised aluminium
No. of trays packaged with unit 4

CLASS OF POLLUTION 2

ENGLISH
15. WARRANTY

For all defects of conformity existing at the time of delivery of the unit and attributable to actions or
omissions by the manufacturer

A. The manufacturer guarantees this product for a period of:

1. 24 months or 1500 cycles on the whole product and


2. 5 years or 5000 cycles on the boiler only.

In both cases (1 and 2) the warranty expires when one of the two aforementioned conditions
is met. Labour is excluded from the warranty, if it does not take place at the manufacturer’s
site.

The warranty period begins on the date the machine is delivered to the customer. In the event of any
contestation, the date of delivery is considered valid as evidenced by a document valid for tax purposes
(packing slip, invoice, tax receipt or similar) which must contain the name of the seller, the date of
delivery, the identification details of the product (serial number and model) and the sales price. The
installation documents present inside the product must be completed in full, stamped and signed by both
the dealer and the customer and sent to the manufacturer, otherwise the warranty will not be effective.

B. In order for this WARRANTY to be fully valid, the following is necessary:


1. All installation operations must have been carried out strictly following the instructions provided in
this USER INSTRUCTION manual.
2. All use and routine maintenance must be carried out according to the USER INSTRUCTIONS.
3. All planned “SERVICE” agreement interventions that the product needs and indicates must be
carried out. The interventions necessary once the “SERVICE” agreement expires are always
excluded from the warranty.
4. Any repair carried out under the warranty must be performed by authorised personnel and only
original spare parts used. Parts replaced under the warranty must be returned to the supplier (or
they will be charged for), with the exception of agreements stipulated in advance between the
parties.

C. THE FOLLOWING ARE NOT COVERED BY THE WARRANTY:


1. Labour, when this does not take place at the manufacturer’s site.
2. Damage resulting from transportation, with the exception of agreements stipulated in advance
between the parties.
3. All components that manifest a lack of conformity resulting from incorrect installation of
machinery.
4. Damage caused by poor maintenance, neglect or carelessness of usage by the user and failure to
comply with what is set out and recommended in the USER INSTRUCTIONS booklet.
5. Damage caused by tampering with the product or product parts.
6. Damage resulting from all other causes not attributable to the manufacturer.
7. All components subject to normal wear and tear (e.g. polycarbonate keypad, tubes supplied, seals,
trays, filters etc.) and other accessories if it cannot be proven that it is the result of a
manufacturing defect.
8. Costs of delivering spare parts and/or finished products.

D. LIMITATIONS OF THE WARRANTY:


1. The purchaser is not entitled to the replacement of the complete machine if the defect is not
reported within two months of the date of purchase.
2. It is at the discretion of the manufacturer whether to repair or replace a component under the
warranty. This does not include, however, the cost of labour and travelling expenses for
personnel.
3. No compensation is awarded for machine downtime.
4. The warranty is automatically considered null and void if the machine is tampered with, repaired or
modified by purchaser or third parties not authorised by the manufacturer. For interventions, the
purchaser must contact the dealer or service personnel from the manufacturer only.

The manufacturer disclaims all liability for any damage or injury caused, directly and/or
indirectly, to persons, property and animals due to failure to observe the general safety
conditions and requirements set out in the USER INSTRUCTIONS booklet, in particular
concerning the instructions for product installation, use and maintenance.

ENGLISH
Cher Client,

L’autoclave est un dispositif étudié pour stériliser à la vapeur d’eau les instruments et l’équipement
professionnel de petites dimensions pour le domaine médical ; il est largement utilisé dans les cabinets de
consultation des médecins généralistes et des dentistes, dans les structures dédiées à l’hygiène de la
personne et au soin du corps, ainsi que dans les cabinets vétérinaires. Il est également utilisé pour
stériliser le matériel destiné à entrer en contact avec le sang ou d’autres liquides physiologiques, par
exemple les instruments utilisés par les esthéticiens, les tatoueurs, les pierceurs et les coiffeurs. Les
charges de stérilisation très spécifiques utilisées dans ces secteurs d’application exigent une diversification
des caractéristiques et des performances des cycles de stérilisation. Par conséquent, seuls des
professionnels formés à ce produit sont autorisés à l’utiliser.

L’utilisation incorrecte ou le non-respect des instructions contenues dans ce manuel peut être source de
danger pour l’utilisateur

Il est fondamental que le stérilisateur et le matériel nécessaire ne soient utilisés que pour la
stérilisation du type de produits pour lesquels ils ont été projetés. A cet effet, nous invitons à
consulter la Déclaration de Conformité de cet appareil : dans la case relative à la “Catégorie”
vous trouverez la classe d’appartenance de votre appareil. Dans le “Tableau de la Stérilisation”
(chap. 9) vous trouverez toutes les informations qui vous permettront d’établir le type de cycle
à utiliser pour la stérilisation de vos instruments.

TABLEAU D'INFORMATIONS

QUALITÉS REQUISES N
Pression chambre stérilisateur dynamique X
Sortie d’air
Chambre vide X
Charge solide X
Objets poreux de petites dimensions
Charges poreuses de petites dimensions
Charge poreuse pleine
Charge cavité type B
Charge cavité type A
Enveloppe multiple
Séchage, charge solide X
Séchage, charge poreuse
Air résiduel X
X = présent

EXEMPLE DE GRAPHIQUE DE CYCLE

cycle a 134°C

2,5
2,06
2
1,5
1,10
Presion (Bar)

1
0,80
0,5
0
0
dry
-0,5
Temp

FRANÇAIS
AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX

 Nous vous conseillons de lire attentivement le manuel d’instructions avant de commencer à utiliser
le dispositif, de manière à effectuer correctement les opérations demandées : NE PAS effectuer
d’opérations différentes de celles décrites dans cette brochure. Le fabricant décline toute
responsabilité dans le cas de dommages directs ou indirects occasionnés à des personnes, des biens
ou des animaux par tout usage impropre de l’appareillage.

 L’appareil doit être utilisé par un personnel adulte et responsable

 Placer la machine dans un endroit non accessible aux enfants.

 Installer l’appareil de façon de pouvoir accéder facilement à la prise électrique.

 Ne pas utiliser la machine près de sources inflammables ou explosibles.

 Utiliser la machine dans des locaux protégés et à l'abri de l'humidité.

 Contrôler régulièrement l'état du câble d'alimentation : ne pas mettre l'appareil en service si le câble
n'est pas en parfait état.

 Ne pas effectuer l’intervention d’entretien quand la machine est en marche ou branchée sur la prise
de courant.

 Ne pas s'approcher de la machine avec des matières inflammables.

 Toujours porter des équipements de protection individuelle, en respectant les directives en vigueur.

 Ne pas utiliser l'appareil pour des emplois autres que ceux indiqués dans ce manuel d'instructions.

 Lire attentivement le paragraphe sur les caractéristiques techniques avant de mettre l’appareil en
marche.

 Pour Votre sécurité, nous vous demandons de prêter très attention aux instructions ci-après.

 Le stérilisateur doit être utilisé dans un environnement contrôlé et par du personnel formé.

 Ne pas effectuer d'entretiens ou des opérations de nettoyage quand la machine est en marche ou
quand elle est branchée à la prise de courant.

 Ne pas déplacer en avant le stérilisateur lorsqu’il est en fonction.

 Le stérilisateur n’est pas conçu pour la stérilisation d'aliments. Ne pas introduire de mets.

IL EST ABSOLUMENT INTERDIT D’UTILISER L’AUTOCLAVE SOUS L’EFFET DES MEDICAMENTS,


DROGUES OU ALCOOL

FRANÇAIS
1. TABLE DES MATIÈRES

PARAGRAPHE ET TITRE

1. TABLE DES MATIÈRES


2. SÉCURITÉ
2.1 Symboles de sécurité
2.2 Dispositifs de sécurité
3. EMBALLAGE ET STOCKAGE
4. PREMIÈRE INSTALLATION
4.1 Branchements hydrauliques
5. ACCESSOIRES FOURNIS
6. TABLEAU DE COMMANDES
6.1 Écran
6.2 Clavier
6.3 Message « wait »
7. PREMIÈRE MISE EN MARCHE
7.1 Description d’un cycle
7.2 Cycle de travail
8. CHARGEMENT ET DÉCHARGEMENT DE L’EAU
8.1 Remplissage du réservoir d’eau
8.2 Vidange du réservoir de l’eau utilisée
8.3 Tableau qualitatif de l’eau
9. TABLEAU DE LA STÉRILISATION
9.1 Cycle de nuit
10. CYCLE TEST
10.1 Essai biologique
11. CONSEILS POUR LA STÉRILISATION
12. ALARMES ET ERREURS
12.1 Alarmes
12.2 Erreurs
13. MAINTENANCE
13.1 Maintenance quotidienne
13.2 Maintenance hebdomadaire
13.3 Maintenance trimestrielle
13.4 Maintenance annuelle : validation
14. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
15. GARANTIE

LA SOCIÉTÉ FABRICANTE SE RÉSERVE LE DROIT D’APPORTER DES MODIFICATIONS


À CE MANUEL SANS PRÉAVIS. CE MANUEL EST LA PROPRIÉTÉ EXCLUSIVE DE LA
SOCIÉTÉ FABRICANTE: SELON LA LOI, LA REPRODUCTION ET LA CESSION À DES
TIERS SANS AUTORISATION SONT INTERDITES.

FRANÇAIS
2. SÉCURITÉ

2.1 SYMBOLES DE SÉCURITÉ

ATTENTION :
LIRE ATTENTIVEMENT LES
INSTRUCTIONS SUR LE MODE
D’EMPLOI

TENSION

ATENCION TEMPERATURES ELEVEES

CONNEXION A’ TERRE

2.2 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ

Les dispositifs de sécurité prévus sont les suivants :

1. Un micro interrupteurs de contrôle de la porte et du système de fin de course fermeture : il contrôle que
le système de la porte est fermé et bloqué de façon correcte. En cas de problème, le cycle ne peut pas
démarrer. Si le cycle est déjà en fonction et qu’un problème survient, le microprocesseur interrompt le
processus et purge immédiatement la pression de la machine.

2. Un thermostat mécanique de température contrôlent que, pour des raisons accidentelles, la température
de la résistance ne dépasse pas celle requise. Le thermostat est à réarmement manuel.

3. Deux capteurs électroniques de température tiennent continuellement sous contrôle tous les points
cruciaux de la machine, en empêchant des erreurs de surchauffe pendant le processus de travail.

4. Une soupape de sécurité contre la surpression annule le danger d’explosion. L’inspection des vannes de
sécurité est réservée aux Organismes préposés et/ou aux techniciens autorisés et est disciplinée par les
normes de loi spécifiques, en vigueur dans le pays d’installation. Faire référence au manuel d’utilisation de la
vanne fourni.

5. Un transducteur électronique de pression contrôle toutes les électrovalves, en les ouvrant en cas de
surpression.

FRANÇAIS
3. EMBALLAGE, STOCKAGE ET DÉMOLITION

L’emballage carton utilisé pour le transport de l’autoclave N’EST PAS STÉRILE.

L’autoclave est un appareil délicat, à transporter sans secousse excessive, sans choc et à NE PAS
RETOURNER.

Le stérilisateur est emballé avec les accessoires positionnés dans la chaudière. Il est installé à l’intérieur
du carton, avec un sac de protection en polyéthylène. Pour le protéger des chocs accidentels, il est
entouré d'éléments en polystyrène, de carton, ou de polyuréthane.

Au moment de la livraison, contrôler les conditions du boîtier d’emballage et du stérilisateur. En cas de


dommages, contacter le revendeur, le transporteur et le coursier qui ont effectué le transport.

Il est recommandé au client de conserver l'emballage pendant la période de garantie : Il vous sera débité
un nouvel emballage pour d’éventuels retours pour réparation sans l’emballage original au moment de la
restitution.

Déballage et positionnement de l’autoclave :

L’opération de déballage de la machine du carton doit être effectuée par au moins deux personnes, selon
les indications suivantes :

 Couper les plastiques qui lient le carton ;


 Ouvrir le carton et enlever les points métalliques de fermeture pour ne pas se griffer ou se couper
pendant le déballage de la machine.
 Soulever l’appareil comme montré dans la photo (il est obligatoire que cette opération soit effectuèe
par aimoins deux personnes)
 Enlever la machine du carton, en la prenant de côté, sans force sur les parties en plastique.
 Positionner la machine sur un plan parfaitement horizontal, ayant une capacité de charge d’au moins
55 Kg.
 Lire le mode d'emploi.
 Brancher la fiche à une prise Schuko avec terre de sécurité.
Ne pas remplacer la prise originale avec une autre prise, ne pas utiliser de connexions
supplémentaires, ne pas brancher sur une multiprise ou autre : s’assurer que l’installation à laquelle
est relié le stérilisateur est conforme aux normes et peut supporter la charge nécessaire (point 14).

 Ouvrir la porte.
 Extraire le kit d'accessoires et éteindre la machine.
 LIRE ATTENTIVEMENT LES POINTS 4 ET 4.1 AVANT DE COMMENCER LE TRAVAIL DE ROUTINE.
 Conserver dans un endroit sec et protégé à un température comprise entre 5 et 30C.

ECOULEMENT ET/OU DEMOLITION:

Pour l’écoulement et/ou la démolition de n’importe quel composant (emballage, eau, machine complète…)
suivre soigneusement les normes en vigueur dans le pays où l’on fait cette opération.

Directive 2002/96/CE (Déchets d’équipements électriques et électroniques - DEEE) : informations aux utilisateurs. Ce produit est
conforme à la Directive ED 2002/96/CE. Le symbole de la corbeille barrée reporte sur l’appareil indique que ce dernier doit être éliminé a
part lorsqu’il n’est plus utilisable et non pas avec les ordures ménagères. L’utilisateur a la responsabilité de porter l’appareil hors d’usage
a un centre de ramassage spécialisé. Le tri approprie des déchets permet d’acheminer l’appareil vers le recyclage, le traitement et
l’élimination de façon écologiquement compatible. Il contribue a éviter les effets négatifs possibles sur l’environnement et sur la sante,
tout en favorisant le recyclage des matériaux dont est constitué le produit. Pour avoir des informations plus détaillées sur les systèmes
de ramassage disponibles, s’adresser au service local d’élimination des déchets ou au revendeur.

FRANÇAIS
4. PREMIÈRE INSTALLATION

L’installation correcte de l’autoclave est une opération fondamentale pour son bon fonctionnement. Ci-après
sont indiquées les modalités d’installation :
1. L’appareil doit être installé à l’intérieur d’un laboratoire où peut accéder seulement le personnel
autorisé.
2. L’environnement de travail doit être éclairé de façon suffisante (voir norme UNI 10380) et
suffisamment aéré.
3. L’appareil doit être installé sur une surface parfaitement plane et horizontale, ayant une portée
minimum de 40 Kg. L’autoclave est fourni déjà nivelé. La chambre de stérilisation résulte légèrement
inclinée vers la partie postérieure. Laisser au moins 5 cm d’espace libre entre le mur et la partie postérieure
de l’autoclave.
4. Poser l’autoclave de façon à permettre une inspection totale de la chambre de stérilisation pour
effectuer le nettoyage.
5. Ne pas installer l’autoclave à côté d’éviers ou de robinets : le couvercle de l’appareil n’est pas
imperméable.
6. Ne pas installer l’appareil à côté de source de chaleur (autres autoclaves, fours ou autres).
7. Afin de de pas causer des dégâts à personnes, choses ou animaux, il est nécessaire de mettre
l’appareil de façon de permettre au flux de la valve de sécurité d’écouler vers un endroit sûr.

4.1 BRANCHEMENTS HYDRAULIQUES

Les branchements hydrauliques de la machine sont primordiaux au bon fonctionnement de celle-ci (pour les
références voir la photo) :

1. Laisser au moins 5 cm du fond de la machine au mur postérieur.


2. Relié le récipient au raccord R1 pour permettre l’écoulement de l’eau de condensation. Le recipient
doit se trouver au-dessous de la ligne du raccord pour permettre l’écoulement de l’eau de condensation.
3. Le raccord R1 se trouve dans le côté postérieur de l’appareil.

RACCORD R1
Réunir au raccord R1 le
tuyau silicone et porter
l'autre bout dans un
récipient de buée.

Le récipient va place par-dessous le raccord


et le tuyau de buée NE DOIT PAS ni
s'enrouler ni créer blocs au déchargement.

ATTENTION:
Le tuyau en silicone doit être bloqué obligatoirement soit sur le raccordement R1 soit sur le raccordement
mis sur le bouchon du récipient de buée.

FRANÇAIS
5. ACCESSOIRES FOURNI

Avec le porte plateaux, sont fournis 1+2 plateaux et les accessoires indiqués ci-dessous :

ÉPONGE:

Utiliser l'éponge de la partie jaune pour nettoyer la garniture de


la porte. La partie verte doit être utilisée pour nettoyer l'intérieur
et le bord de la chaudière.

GANT DE SILICONE ISOLANT


Cette gant doit être utilisée pour extraire les plateaux chaud de
la chambre.

ou

OUTIL D'EXTRACTION DE PLATEAU


Utilisez le côté droit pour extraire les plateaux chauds.

RÉCIPIENT GRADUÉ:

Le récipient sert pour introduire l'eau dans la chambre.

RÉCIPIENT DE BUÉE:

Utiliser ce récipient comme décrit aux points 4 et 4.1.


Bloquer toujours le tuyau avec les bandelette achalandés en
dotation.

FRANÇAIS
6. TABLEAU DE COMMANDES

Pour l’interprétation et l’utilisation correcte des commandes de la machine, lire les points 6.1 et 6.2.

6.1 ÉCRAN

PRESSION PRÉSENTE
DANS LA CHAMBRE DE
STÉRILISATION

TEMPÉRATURE

085.9°C 0.02bar
DANS LA TEMPS RÉSIDUEL
CHAMBRE DE DE CYCLE (DU
STÉRILISATION DÉBUT DE LA
PHASE DE

HEATING 24:19 STÉRILISATION


ET COMPRIS LE
SÉCHAGE)
PHASE ACTIVE
DU CYCLE

6.2 CLAVIER

Écran (point 6.1) SELECT


Avec cette touche
on sélectionne le
type de cycle à
Les voyants LED sont
utiliser.
utilisés pour indiquer:

 LED1 lumière fixe


START/STOP
= 121 enveloppé
Lance le cycle.
 LED1 clignotant = 1
Lors du cycle, si
121 non enveloppé
2 l’on appuie
-----------
pendant plus
 LED2 lumière fixe
d’une seconde, le
= 134 enveloppé
cycle
 LED2 clignotant = 3 s’interrompt.
134 non enveloppé
----------- 4
 LED3 allumé = TECH
porte fermée En appuyant sur
ATTENTION: TECH on peut
l'indication de visualiser le
« porte fermé » est nombre de cycles
simplement effectués par la
indicative. Serrer bien machine.
le sabord avant de
commencer le cycle.
-----------
 LED4 allumé =
cycle en cours

FRANÇAIS
6.3 MESSAGE « wait »

PRESSION PRÉSENTE
DANS LA CHAMBRE DE
STÉRILISATION

TEMPÉRATURE

085.9°C 0.02bar
DANS LA
CHAMBRE DE
STÉRILISATION

wait

MESSAGGE
“wait”

Quand sur l’écran l’inscription « wait » paraît il N’EST PAS’ POSSIBLE d’exécuter quelque opération. Il doit
attendre, AVEC LE SABORD OUVERT, que l’inscription disparaisse en laissant place aux renseignements de
cycle. Normalement, à la fin du cycle, sur l’écran l’inscription « wait » paraît : attendre, avec le sabord
ouvert, que la machine se refroidit (environ 15 minutes après un cycle à 134°C et environ 10 minutes après
un cycle à 121°C).

ATTENTION:

JUSQU'À’QUE L’ÉCRIT " « wait » EST PRÉSENT SUR L’ ÉCRAN IL N’EST PAS POSSIBLE COMMENCER AUTRES
CYCLES DE STÉRILISATION.

ATTENTION:

JUSQU'À’QUE L’ÉCRIT "« wait » EST PRÉSENT SUR L’ ÉCRAN:

- NE PAS INTRODUIRE EAU EN CHAMBRE;


- LAISSER LA PORTE OUVERTE;
- ATTENDRE QUE L’ÉCRIT " « wait » ISPARAISSE;
- IL N'E’T PAS POSSIBLE DE COMMENCER UN
NOUVEAU CYCLE.

FRANÇAIS
7. PREMIÈRE MISE EN MARCHE

Après avoir installé l’autoclave (points 4 et 4.1) il faut effectuer un cycle d’essai. Le cycle d’essai sert à
vérifier que l’autoclave est intact, qu’il n’a pas subi de dommages lors de la livraison ou que, pour des
raisons techniques, il ne présente pas de problèmes fonctionnels. Comme essai, il est conseillé d’effectuer le
cycle 134°C.

7.1 DESCRIPTION D’UN CYCLE

1. Allumer la machine avec l’interrupteur général.


2. Remplir d’eau déminéralisée le récipient gradué jusqu’à la la mesure de 400 ml.
NE PAS COMMENCER JAMAIS QUELQUES-UNS CYCLE SANS AVOIR INSÉRÉ LA QUANTITÉ’ D’EAU
MOINDRE DEMANDÉE.
3. Insérer au moins le porte plateaux et démarrer le cycle par le bouton START:
- sur la première ligne du l’écran l'inscription "WATER OK?" paraîtra pour rappeler à la personne si
l'eau a été insérée en chambre.
- sur la deuxieme ligne du l’écran l'inscription "press START" paraît: si l'eau a été insérée il faut
presser le bouton START de nouveau. Depuis ce moment l'autoclave travaille automatiquement
jusqu'à la fin du séchage (DRYING).

le cycle ne commence pas si on ne presse pas "START" pour la deuxième fois

1. Au terme du séchage final, sur l’écran l’inscription « END CYCLE » paraîtra signalée par un son.
2. Au terme du cycle, normalement, sur l’écran l’inscription « wait » paraît : attendre, avec le sabord
ouvert, que la machine se refroidit (voir le point 6.4).
JUSQU’À QUE L’ÉCRIT « wait » EST PRÉSENT SUR L’ÉCRAN IL N’EST PAS POSSIBLE DE COMMENCER
UN NOUVEAU CYCLE.
3. Démarche avec le cycle premier de travail.

7.2 CYCLE DE TRAVAIL

Sélectionner le cycle choisi en suivant les indications du point 9 :

 Insérer le porte plateaux et les plateaux à l’intérieur de la machine, avec le matériel à stériliser,
insérer l’eau comme décrit aux point 7.1, fermer la porte et lancer le cycle. Pendant toute la période
du cycle seront visibles sur l’écran les valeurs de température - pression - temps résiduel - type de
cycle lancé - phase active du cycle.
Automatiquement commencera la phase de montée (HEATING : voir graphique au pag. 1). Une fois
atteint la pression pré-établie, la machine effectuera une purge de vapeur pour stabiliser la
température interne. Alors commencera la montée finale jusqu’au début de la phase de stérilisation
(STERILIZE): pendant les minutes d’exposition, pression et température seront continuellement
contrôlées par le logiciel de la machine, afin d’obtenir une stérilisation efficace. D’éventuels
problèmes seront signalés par une alarme (point 12.1). À la fin de la phase de stérilisation,
commencera celle de séchage (DRYING): la pression présente à l’intérieur de la chambre sera
purgée et commencera la chauffe pour améliorer le degré de séchage des instruments stérilisés. Au
terme du temps de DRYING il paraîtra sur l’écran l'inscription "END CYCLE" signalé par un son.
Ouvrir la porte seul avec l’écran indicante END CYCLE. Avant d'ouvrir la poryte s'assurer que la
pression présente en chambre soit inférieure aux 0.10 bars. Extraire les instruments en utilisant la
poignée spéciale fournie en dotation (point 5).

ATTENTION:
UTILISER GANTS PROTECTEURS POUR ÉVITER BRÛLURES.
Avant de procéder avec un nouveau cycle de stérilisation attendre que l’écrit "wait" disparaisse du
display.

FRANÇAIS
8. CHARGEMENT ET DÉCHARGEMENT DE L’EAU

8.1 CHARGE DE L’EAU

Pour la charge de l’eau dans la chambre de stérilisation on doit utiliser le récipient gradé achalandé avec le
kit accessoires (point 5). En utilisant le récipient gradé remplir la chambre avec 400 ml d’eau.

ATTENTION:
 En utilisant le récipient gradé remplir la chambre avec 400 ml d’eau.
 NE PAS COMMENCER JAMAIS QUELQUES-UNS CYCLE SANS AVOIR INSÉRÉ LA
QUANTITÉ D’EAU MOINDRE DEMANDÉE (minimum 400 ml).

ATTENTION :
COMMENCER TOUT DE SUITE LE CYCLE APRÈS D’AVOIR INTRODUIT L’EAU EN
CHAMBRE

8.2 VIDANGE DU RÉSERVOIR DE L’EAU UTILISÉE

Avant de commencer un cycle de stérilisation on faut vérifier TOUJOURS le niveau de l’eau à l’intérieur du
récipient de buée.

ATTENTION :
VIDER LE RÉCIPIENT AVEC LA MACHINE PAS EN MARCHE.
Laisser deux centimètres d’eau dans le réservoir pour l’équilibre. Refermer le bouchon du récipient en le
serrant bien.

ATTENTION :
L’eau usée pourrait contenir des résidus contaminés, on conseille donc d’utiliser des gants de protection
pour effectuer l’opération de vidange.

ATTENTION:
NE PAS COMMENCER JAMAIS de
cycle de stérilisation si l'eau dans
le récipient dépasse le maximum
niveau signalé dans la photo.

MAXIMUM NIVEAU

Quand on atteint ce niveau d'eau


il est OBLIGATOIRE de vider le
récipient comme décrit au point
8.2.

FRANÇAIS
8.3 TABLEAU QUALITATIF DE L’EAU (DIN EN 285)

CEN STANDARD DIN EN 285 Valeur maximum


Résidu évaporation 10 mg/l
1 mg/l
Fer 0,2 mg/l
Cadmium 0,005 mg/l
Plomb 0,05 mg/l
Restes de métaux lourds (sauf fer, cadmium et plomb) 0,1 mg/l
Chlorure 2 mg/l
Phosphate 0,5 mg/l
Conductibilité (à 20C) 15 μs/cm
Valeur pH de 5 à 7
Aspect incolore, propre et sans sédiment
Dureté 0,02 mmol/l

NOTE : L’utilisation d’eau d’alimentation contenant des concentrations supérieures à


celles indiquées dans le tableau ci-dessus, peut réduire notablement la durée de vie de
l’appareil en causant de graves dommages à ses composants et en donnant fin à la
garantie.

FRANÇAIS
9. TABLEAU DE LA STÉRILISATION

Il est obligatoire de mettre sous enveloppes les instruments destinés à un usage invasif afin de garantir une
plus grande stérilité au moment de leur utilisation. Les données reportées dans ce tableau sont indicatives:
le choix du cycle de stérilisation doit se baser sur les données fournies par le constructeur du corps à
stériliser. L’autoclave n’est pas habilité à la stérilisation de liquides. La durée totale des cycles peut varier en
fonction de différents facteurs (ex. Poids de la charge insérée, type de charge insérée, etc.). Les temps
indiqués doivent donc être considérés comme approximatifs.

Consulter la Déclaration de Conformité de cet appareil: dans la case relative à la “Catégorie”


vous trouverez la classe d’appartenance de votre appareil.

Type de cycle et Type de Min. de Min.de Charge Matériaux et instruments à


Température
durée totale cyle stérilis. séchage max stériliser
121° LONG DRY Solides en caoutchouc et
N 17.00 15.00 121°÷124° 0,5 kg
62 min solides métalliques
121° SHORT DRY Solides en caoutchouc et
N 17.00 10.00 121°÷124° 1 kg
57 min solides métalliques
134° LONG DRY Solides en caoutchouc et
N 6.00 15.00 134°÷137° 0,5 kg
51 min solides métalliques
134° SHORT DRY Solides en caoutchouc et
N 6.00 10.00 134°÷137° 1 kg
46 min solides métalliques

CET AUTOCLAVE NE PEUT PAS STERILISER LES LIQUIDES

9.1 CYCLE DE NUIT

Si aucune opération n’est effectuée sur l’autoclave, il réduit la consommation d’énergie en gardant allumée
seulement la lumière de fond de l'écran. En appuyant sur n’importe quelle touche (sauf START/STOP) l’écran
montrera l’issue de la dernière opération effectuée (ex. FIN DE CYCLE). Tout cycle peut devenir un “cycle de
nuit”.

ATTENTION:

1. Après le "cycle nuit", à l'ouverture du sabord il est normal de trouver buée d'eau sur le joint de la
porte et sur le fond de la chambre de stérilisation.

2. En cas d'alarmes (AL----, point 12) on devra répéter le travail déroulé.

FRANÇAIS
10. CYCLES D’ESSAI

10.1 ESSAI BIOLOGIQUE

Avec d’autres essais chimiques, un essai biologique peut être demandé. Cet essai consiste à stériliser une
ou plusieurs ampoules contenant des spores biologiques, avec le chargement normal de stérilisation. À la
fin du cycle, enlever les ampoules et les laisser refroidir pendant quelques minutes (se limiter aux
indications du fabricant pour les procédures de contrôle). Normalement, les ampoules stérilisées doivent
être brisées, en utilisant les instruments fournis par le fabricant, et insérées dans un incubateur
spécifique : avec celles-ci, en insérer une autre, pour comparer, qui n’a pas été soumise au processus de
stérilisation. Après la période d’incubation, la différence de couleur des ampoules stérilisées déterminera
le résultat du cycle.

Pour ce type d’essai, suivre les indications des services sanitaires locaux.

FRANÇAIS
11. CONSEILS POUR LA STÉRILISATION

Pour assurer une longue vie aux instruments et aux composants de l’autoclave, il faut se limiter aux
procédures appropriées (il faut de toute façon suivre les indications des services sanitaires locaux). Ci-
après nous indiquons les procédures à suivre.

1. Les instruments doivent être désinfectés avec les liquides appropriés tout de suite après leur

utilisation.

2. Brosser les instruments pour enlever le moindre résidu.

3. Rincer les instruments à l’eau courante à température ambiante.

4. Soumettre les instruments à un traitement aux ultrasons.

5. Rincer les instruments à l’eau déminéralisée à température ambiante.

6. Essuyer soigneusement les instruments.

7. Si l’on doit stériliser des instruments non enveloppés, il faut recouvrir le plateau avec des

serviettes appropriées, afin d’obtenir un séchage parfait sur chaque instrument stérilisé. Se limiter aux

indications des fabricants des instruments.

8. Les instruments, tels que les ciseaux ou les pinces, doivent être légèrement ouverts. Il faut

positionner les miroirs tournés vers le bas.

9. Si on stérilise des récipients vides, pour éviter l'accumulation d'eau, ils doivent être positionnés à

l’envers.

Ce qui est indiqué ci-dessus met en évidence l’importance d’une préparation correcte des instruments
pour la stérilisation. Si, par exemple, est introduit dans le stérilisateur ne serait ce qu’un seul instrument
avec des traces de liquide désinfectant, cela pourrait endommager la chambre de stérilisation et les
instruments qu’elle contient. Le processus de stérilisation pourrait se révéler compromis même en
l’absence de codes d’alarmes.

FRANÇAIS
12. ALARMES ET ERREURS

Les alarmes qui apparaissent sur l’écran (point 12.1) bloquent toute opération successive: il faut effectuer
la remise à zéro en appuyant simultanément sur les touches START et SELECT jusqu’à obtenir un
son. Les erreurs (point 12.2), au contraire, ne permettent pas le démarrage du cycle mais avertissent qu’il
est nécessaire d’effectuer une opération avant de pouvoir stériliser (ex: remplir le réservoir).

ATTENTION:
Les cycles non terminés doivent être considerés inefficaces: sur l’écran il y a un code d’allarme.

En cas d’alarme le cycle effectué est considéré


non valable
(matériel non stérile).

Il N’EST PAS POSSIBLE D’UTILISER LA MACHINE SI LE MESSAGE « wait » EST PRÉSENT SUR L’ÉCRAN.

12.1 ALARMES

Résolution du problème
Code et
Pourquoi apparaît-il ? RESET=
signification
START/STOP + SELECT x 5 sec.
AL0001
Il apparaît lorsque l’on appuie sur la touche
Cycle interrompu
START/STOP pendant plus d’1 sec.
volontairement Effacer l’alarme et répéter le
Elle est causée par un écart de tension cycle.
AL0002
supérieur à 10% ou par l’interruption complète
Absence de réseau
de celui-ci.
AL0003 Effacer l’alarme et répéter le
Un des mini rupteurs de contrôle de la porte
Porte ouverte cycle : si le problème persiste
relève “porte aperte pendant le cycle”.
pendant le cycle appeler le centre d’assistance.
AL0021 La machine n’atteint pas la 1ère pression Effacer l’alarme et recharger le
1ère montée ratée définie. réservoir de l’eau jusqu’à le
maximum niveau. Répéter le
AL0024
La machine n’atteint pas la pression de travail. cycle : si le problème persiste
Montée finale ratée
appeler le centre d’assistance.
AL0031 Effacer l’alarme, nettoyer
Après avoir atteint la 1ère pression la machine
1er déchargement et essuyer bien l’intérieur de la
émet l’alarme.
raté chambre de stérilisation et
AL0034 répéter le cycle : si le problème
En phase de séchage la machine ne purge pas
Déchargement final persiste appeler le centre
la pression.
raté d’assistance.
AL0100
Erreur de L’alarme est causée par l’autodiagnostic de la
codification de la carte électronique.
sonde T1 Effacer l’alarme, éteindre et
rallumer la machine : si
AL0101 problème persiste contacter le
La sonde T1 est lue ouverte.
OPEN T1 centre d’assistance.
AL0102
La sonde T1 est détectée en court-circuit.
C.C. T1
AL0110
La sonde T1 a dépassé la température du cycle
Température élevée Effacer l’alarme et attendre 10
imposé.
sonde T1 minutes avec la porte ouverte.
AL0111 Pendant la phase de stérilisation la sonde T1 Répéter le cycle : si le problème
Température basse est descendue sous les limites autorisées. continue il faut contacter le
sonde T1 en centre d’assistance.
stérilisation

FRANÇAIS
Effacer l’alarme, nettoyer
et essuyer bien l’intérieur de la
AL0310
Pendant la phase de stérilisation la sonde P a chambre de stérilisation et
Pression élevée en
dépassé les limites autorisées. répéter le cycle : si le problème
stérilisation
persiste appeler le centre
d’assistance.
Effacer l’alarme. Nettoyer le
AL0311
Pendant la phase de stérilisation la sonde P est joint et répéter le cycle : si le
Pression basse en
descendue sous les limites autorisées. problème persiste appeler le
stérilisation
centre d’assistance.
AL0500
Erreur de L’alarme est causée par l’autodiagnostic de la
codification de la carte électronique.
sonde TRS Effacer l’alarme, éteindre et
AL0501 rallumer la machine : si
La sonde TRS est lue ouverte. problème persiste contacter le
OPEN TRS
centre d’assistance.
AL0502
La sonde TRS est détectée en court-circuit.
C.C. TRS

AL0504 Effacer l’alarme et répéter le


La sonde TVP n’atteint pas la température de
Température basse cycle : si le problème persiste
travail.
sonde TRS appeler le centre d’assistance.
Effacer l’alarme et attendre 10
AL0505 minutes avec la porte ouverte.
La sonde TRS a dépassé le seuil maximum de
Température élevée Répéter le cycle : si le problème
travail.
sonde TRS continue il faut contacter le
centre d’assistance.

LA SOCIÉTÉ FABRICANTE DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR DES INTERVENTIONS


TECHNIQUES EFFECTUÉES PAR UN PERSONNEL NON AUTORISÉ.

12.2 ERREURS

Les messages qui peuvent apparaître sur l’écran en cas d’erreur sont les suivants:

MESSAGE CAUSE SOLUTION

Vous appuyez sur TECH: le compte cycle de la Aucune: il s’agit d’une option de
C/N _ _ _ _
machine apparaît. service à l’utilisateur.
Si vous êtes certains d’avoir
Cela signifie que le cycle a été mis en marche
introduit l’eau, appuyer de
au moyen du bouton START. Ce message sert à
WATER OK? nouveau sur le bouton START. Si
rappeler à l’utilisateur qu’il doit mettre l’eau
Press START vous attendez trop longtemps, la
dans la chambre avant de commencer
machine se remet en position d’
n’importe quel cycle.
“attente”.
DOOR OPEN Le cycle a été lancé avec la porte ouverte Fermer la porte et lancer le cycle.
Extraire les instruments. La
END CYCLE Le cycle de stérilisation est terminé. machine est déjà prête pour un
nouveau cycle de stérilisation.
La température de la machine est encore trop Attendre avec la porte ouverte
Wait élevée pour pouvoir commencer un nouveau que le message “wait” disparaisse
cycle de stérilisation. de l’afficheur (point 6.4).

FRANÇAIS
13. MAINTENANCE

Avant toute opération de maintenance il est obligatoire de couper la tension de l’appareil.


Avant d’accéder à la chambre et aux parties internes, s'assurer que le stérilisateur se soit refroidi.

13.1 MAINTENANCE QUOTIDIENNE

La maintenance quotidienne prévoit de maintenir en bon état le joint de la porte et le contrôle des niveaux
des réservoirs d’eau utilisée.
 JOINT DE LA PORTE : nettoyer le joint de la porte en utilisant la partie douce de l’éponge fournie. Le
nettoyage doit être effectué pour enlever d’éventuelles impuretés qui pourraient empêcher la bonne
réussite des cycles tests.
 NIVEAUX D’EAU UTILISÉE (point 8.1) : avant de commencer un nouveau cycle de stérilisation, contrôler
les niveaux des réservoirs d’eau utilisée.

13.2 MAINTENANCE HEBDOMADAIRE

La maintenance hebdomadaire prévoit le contrôle visuel et le nettoyage de l’intérieur de la chambre de


stérilisation, ainsi que la vidange d’eau dans le réservoir.
 INTÉRIEUR DE LA CHAMBRE : Enlever les plateaux et le porte-trays de la chambre et procéder au
nettoyage. Utiliser la partie rugueuse de l’éponge fournie pour enlever les petites impuretés au fond de
la chambre. D’éventuels dépôts de calcaire exigent une vérification de l’eau que l’on utilise (point 8.3).
Ne pas utiliser de désinfectants ou d’objets pointus.

13.3 MAINTENANCE TRIMESTRIELLE

La maintenance trimestrielle prévoit la lubrification des charnières de la porte.


 LUBRIFICATION DES CHARNIÈRES : utiliser de l’huile silicone en la pulvérisant, en faible quantité, sur
les deux charnières de la porte.

13.4 MAINTENANCE ANNUELLE

La maintenance annuelle prévoit le nettoyage du réservoir d’eau et un contrôle fonctionnel de l’appareil. Le


stérilisateur est un instrument fondamental pour la protection du patient et de l’opérateur : bien que les
contrôles électroniques de ces machines soient toujours plus fiables, il faut effectuer un contrôle fonctionnel
de l’appareil au moins une fois par an. Ce contrôle doit être effectué seulement par des centres autorisés et
spécialisés, avec des instruments réglés et certifiés, dans le but d’assurer la durée de vie et la fiabilité de
l’appareil (validation). Pour définir les modalités de contrôle de la machine il faut se reporter aux indications
des services sanitaires locaux.

 VALIDATION ANNUELLE : la validation prévoit l’utilisation d’instruments réglés par des centres
spécialisés dans le contrôle des paramètres de cycle du stérilisateur. Sont certifiées les sondes de
températures et de pression et est contrôlée la minuterie de la machine. Le fabricante, sur demande,
remet un certificat d’essai annuel pour les machines envoyées au siège pour maintenance et contrôle.
 ENTRETIEN RÉCIPIENT SOUS PRESSION : en plus de la validation annuelle signalée par le voyant du
« service » par le stérilisateur, il faut exécuter les contrôles sur : le système de fermeture, la vanne de
sécurité, le joint. S’agissant de récipients sous pression, ces contrôles doivent être effectués par des
techniciens spécialisés en utilisant des pièces détachées originales. De plus, au moins tous les
2 000 cycles (correspondant à environ 20 % de la vie utile du dispositif, évaluée à 10 000 cycles), il faut
effectuer une inspection visuelle du récipient sous pression, pour vérifier l'absence de fissures ou
d'autres éléments critiques qui pourraient compromettre la sécurité.

FRANÇAIS
14. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

DONNÉES MÉCANIQUES
Température de travail +5° +30° C
Altitude max de travail 2000 m
Humidité relative max à 30C 80%
Humidité relative max à 40C 50%
Dimensions generaux: LxHxP 505 x 400 x 690 mm
Poids (réservoirs vides) 18 Lts. 23 Lts.
40 Kg 45 Kg
Poids (réservoirs pleins) 18 Lts. 23 Lts.
45 Kg 50 Kg
Dimension de la porte ouverte 350 mm
Poids par zone de support Max 32,46 N/cm2
Volume Max 0.14 m2
Couleur RAL9002
Matériel AISI 304 / FeP01
Bruit à 1 mt de distance 53,6 dbA
Bruit en face de l’écran 62,2 dbA
DONNÉES ÉLECTRIQUES
Tension d’alimentation 230 Vac (+/-10%)
Puissance 1800 W
Fréquence 50-60 Hz
Câble d’alimentation (L 1,5m) 2+1 x 1,5 mm2
Fusibles 6,3x32mm – T12A
Chaleur transmise 5,76 MJ/h (1370 Kcal/h)
Classes d’isolement 1
DONNÉES CHAMBRE
Pression max d’utilisation 2,3 bar relatifs
Vide max d’utilisation -0.90 bar relatifs
Température max d’utilisation 140°C
Matériel Acier Inox AISI 304
Dimensions: ØxP 18 Lts. 23 Lts.
236 x 381,5 mm 236 x 530 mm
DONNÉES RÉSERVOIR D’EAU
Capacité max 4,5 litri
Matériel Polyéthylène
DONNÉES FILTRE BACTÉRIOLOGIQUE
Diamètre max 56 mm
Capacité filtrante max consentie 0.3 micron
N de cycles avant le remplacement ~300
DONNÉES PORTE-PLATEAUX
Matériel Aluminium anodisé
DONNÉES PLATEAUX
Matériel Aluminium anodisé
Matériel de dotation 4 pz.

CLASSE DE POLLUTION 2

FRANÇAIS
15. GARANTIE

Pour tous les défauts de conformité existants au moment de la livraison de l’appareil et imputables à des
actes ou à des omissions du producteur

A. Le fabricant garantit ce produit pour une durée de :

1. 24 mois ou 1 500 cycles de fonctionnement du produit dans sa totalité et


2. 5 ans ou 5 000 cycles sur la chaudière seule.

Dans les 2 cas (1 et 2) la déchéance de la garantie advient au moment l'une des deux
conditions indiquées se présente. La main d'œuvre est exclue de la garantie, quand elle
n'intervient pas pour le compte du fabricant.

La période de garantie débute à partir de la date de livraison de l'appareil au client. En cas de


contestation, la date de livraison valable sera celle démontrée sur un document fiscal conforme (bon de
livraison, facture, ticket de caisse fiscal ou autre) qui indique le nom du vendeur, la date de livraison, les
données d'identification du produit (matricule et modèle) et le prix de cession. Les documents
d'installation présents à l'intérieur du produit devront être remplis dans leur totalité, cachetés et signés
par le revendeur et par le client puis envoyés au siège de l'entreprise sous peine de déchéance de la
garantie.

B. Pour que cette GARANTIE soit pleinement valable, il est nécessaire que :
1. Toutes les opérations d’installation aient été effectuées en suivant scrupuleusement les indications
fournies dans ce manuel D’INSTRUCTIONS ET D’UTILISATION.
2. Toutes les opérations d’utilisation et d’entretien programmé aient lieu en conformité aux
INSTRUCTIONS D’UTILISATION.
3. Tous les « SERVICES » programmés que le produit requiert et signale soient effectués. Les
interventions nécessaires à la résolution des « SERVICES » sont toujours exclues de la garantie.
4. N’importe quelle opération de réparation sous garantie soit effectuée par du personnel autorisé qui
utilise uniquement des pièces de rechange originales. Les composants remplacés sous garantie
doivent être rendus au fournisseur (sous peine de leur facturation) sauf en cas d’accords préalables
stipulés entre les parties.

C. LA GARANTIE NE COUVRE PAS :


1. La main d’œuvre est exclue de la garantie, quand elle n’intervient pas pour le compte du fabricant.
2. Les dommages dus au transport sauf en cas d’accords préalables stipulés entre les parties.
3. Tous les composants qui présentent un défaut de conformité du à une mauvaise installation de la
machine.
4. Les dommages dus à un mauvais entretien, à une négligence lors de l’utilisation de la part de
l’utilisateur et à un manque d’observation des prescriptions et des recommandations indiquées sur
le manuel D’INSTRUCTIONS ET D’UTILISATION.
5. Les dommages dus à une manipulation du produit ou parties du produit.
6. les dommages dus à toutes les autres causes qui ne sont pas imputables au constructeur.
7. Tous les composants sujets à une usure normale (par ex. clavier en polycarbonate, tuyaux fournis,
joints, plateaux, filtres, etc.) et autres accessoires sauf en cas de défaut de fabrication constaté.
8. Les frais de livraison des pièces de rechange et/ou produits finis.

D. LIMITES DE GARANTIE :
1. Le droit au remplacement de la machine dans sa totalité n’est pas valable si le défaut n’est pas
dénoncé au cours des deux premiers mois suivant la date d’achat.
2. Le fabricant a le choix d’effectuer la réparation ou le remplacement des pièces sous garantie. Dans
tous les cas, cette opération ne comprend pas les frais de main d’œuvre et le transfert de
personnel.
3. Aucune indemnisation n’est prévue en cas d’arrêt de la machine.
4. La garantie s'annule automatiquement si la machine est manipulée, réparée ou modifiée par
l'acheteur ou par des tiers non autorisés par le fabricant. Pour les interventions, l'acheteur doit
uniquement contacter le revendeur ou le service d'assistance indiqué par le fabricant.

Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages directs ou indirects à des


personnes, des biens et des animaux dus à un manque d'observation des consignes générales
de sécurité et des prescriptions indiquées sur le manuel D'INSTRUCTIONS ET D'UTILISATION
et concernant spécialement les instructions d'installation, d'utilisation et d'entretien du
produit.

FRANÇAIS
Gentile Cliente,

l’autoclave è un dispositivo studiato per la sterilizzazione a vapore acqueo di utensili ed attrezzature


professionali di piccole dimensioni ed è ampiamente utilizzata a scopo medicale, negli ambulatori di medici
generici e dentisti, nelle strutture dedicate all’igiene personale e alla cura del corpo ed anche negli
ambulatori veterinari. E’ inoltre utilizzata per sterilizzare materiali ed attrezzature destinati ad entrare in
contatto con sangue o liquidi fisiologici, ad esempio strumenti utilizzati da estetisti, tatuatori, operatori del
piercing e parrucchieri. I carichi di sterilizzazione molto specifici utilizzati in questi settori di applicazione
richiedono una diversificazione dei requisiti relativi alle caratteristiche di prestazione per i cicli di
sterilizzazione. È pertanto indicato l’utilizzo del dispositivo al personale professionale, debitamente
addestrato.

E’ fondamentale che lo sterilizzatore e la rispettiva attrezzatura siano utilizzati unicamente


per la sterilizzazione del tipo di prodotti per la quale sono stati progettati. A tal fine la
invitiamo a prendere visione della Dichiarazione di Conformità di questo apparecchio: nella
casella relativa alla “Categoria” troverà la classe di appartenenza del suo apparecchio. Nella
“Tabella della Sterilizzazione” (cap. 9) troverà tutte le informazioni necessarie a stabilire quali
tipologie di ciclo dovrà utilizzare per la sterilizzazione dei suoi diversi strumenti.

L’uso non corretto o la mancata osservanza delle istruzioni contenute in questo manuale può causare
pericolo per l’utilizzatore

TABELLA INFORMATIVA

REQUISITI N
Pressione camera sterilizzatore dinamico X
Fuoriuscita d’aria
Camera vuota X
Carico solido X
Oggetti porosi di piccole dimensioni
Carichi porosi di piccole dimensioni
Carico poroso pieno
Carico cavo tipo B
Carico cavo tipo A
Involucro multiplo
Essiccazione, carico solido X
Essiccazione, carico poroso
Aria residua X
X = presente

ESEMPIO DI GRAFICO DEL CICLO

ciclo a 134°C

2,5
2,06
2
1,5
Pressione (Bar)

1,10
1
0,80
0,5
0
0
dry
-0,5
Tempo

ITALIANO
AVVERTENZE GENERALI

 Si consiglia di leggere attentamente il manuale istruzioni prima di iniziare ad utilizzare il dispositivo,


in modo da eseguire le operazioni richieste in maniera corretta: NON eseguire, quindi, operazioni
diverse da quelle riportate in questo opuscolo. La ditta fabbricante declina ogni responsabilità per
danni diretti o indiretti a cose o persone o animali derivanti dall’uso improprio dell’apparecchiatura.

 Si raccomanda l’uso del macchinario a personale adulto e responsabile

 Posizionare la macchina in luogo inaccessibile ai bambini.

 Installare l’apparecchio in modo da poter accedere facilmente alla spina elettrica.

 Non utilizzare la macchina vicino a fonti infiammabili od esplosive.

 Utilizzare la macchina in luoghi asciutti e protetti.

 Controllare periodicamente lo stato del cavo di alimentazione: non mettere in funzione l’apparecchio
quando il cavo non è perfettamente integro.

 Non effettuare manutenzioni quando la macchina è in funzione o è collegata alla presa di corrente.

 Non avvicinarsi alla macchina con materiale infiammabile.

 Indossare sempre dispositivi di protezione personale, rispettando le direttive vigenti.

 Non utilizzare l’apparecchio per scopi diversi da quelli riportati in questo manuale di istruzioni d’uso.

 Leggere attentamente il paragrafo relativo alle caratteristiche tecniche prima di mettere in funzione
l’apparecchio.

 Per la Sua sicurezza, Le chiediamo di prestare molta attenzione alle istruzioni di seguito riportare.

 La sterilizzatrice deve essere utilizzata in ambiente controllato e da personale addestrato.

 Non effettuare manutenzioni o operazioni di pulizia quando la macchina è in funzione o è collegata alla
presa di corrente.

 Non sostare davanti alla sterilizzatrice quando è in funzione.

 La sterilizzatrice non è progettata per la sterilizzazione di alimenti. Non introdurre vivande.

L’UTILIZZO DELL’AUTOCLAVE È ASSOLUTAMENTE VIETATO A PERSONE SOTTO L’EFFETTO DI


MEDICINALI, DI DROGHE O DI ALCOOL.

ITALIANO
2. INDICE

PARAGRAFO E TITOLO

1. INDICE
2. SICUREZZA
2.1 Simboli di sicurezza
2.2 Dispositivi di sicurezza
3. IMBALLO E STOCCAGGIO
4. PRIMA INSTALLAZIONE
4.1 Collegamenti idraulici
5. ACCESSORI IN DOTAZIONE
6. QUADRO COMANDI
6.1 Display
6.2 Tastiera
6.3 Messaggio “wait”
7. PRIMA MESSA IN FUNZIONE
7.1 Descrizione di un ciclo
7.2 Ciclo di lavoro
8. CARICO E SCARICO ACQUA
8.1 Carico dell’acqua
8.2 Scarico del serbatoio dell’acqua utilizzata
8.3 Tabella qualitativa dell’acqua
9. TABELLA DELLA STERILIZZAZIONE
9.1 Ciclo notte
10. CICLO TEST
10.1 Prova biologica
11. CONSIGLI PER LA STERILIZZAZIONE
12. ALLARMI ED ERRORI
12.1 Allarmi
12.2 Errori
13. MANUTENZIONE
13.1 Manutenzione giornaliera
13.2 Manutenzione settimanale
13.3 Manutenzione trimestrale
13.4 Manutenzione annuale: validazione
14. CARATTERISTICHE TECNICHE
15. GARANZIA

IL FABBRICANTE SI RISERVA IL DIRITTO DI APPORTARE MODIFICHE AL


PRESENTE MANUALE SENZA PREAVVISO. QUESTO MANUALE È DI ESCLUSIVA
PROPRIETÀ DELLA DITTA FABBRICANTE: NE E’ VIETATA, A TERMINI DI LEGGE,
LA RIPRODUZIONE E LA CESSIONE A TERZI SENZA AUTORIZZAZIONE SCRITTA.

ITALIANO
3. SICUREZZA

2.1 SIMBOLI DI SICUREZZA

ATTENZIONE: LEGGERE
ATTENTAMENTE LE INDICAZIONI
RIPORTATE SUL MANUALE D’USO

TENSIONE

ATTENZIONE ALTA TEMPERATURA

CONNESSIONE A TERRA

2.2 DISPOSITIVI DI SICUREZZA

I dispositivi di sicurezza previsti sono i seguenti:

1. Un microinterruttore di controllo portello e sistema di fine corsa chiusura: verifica che il sistema del
portello sia chiuso e serrato nel modo corretto. In caso di problemi il ciclo non può partire. Se il ciclo è
già in funzione e viene rilevato un problema, il microprocessore interrompe il processo e scarica
immediatamente la pressione della macchina.

2. Un termostato meccanico di temperatura controlla che, per motivi accidentali, la temperatura della
resistenza non superi quella richiesta. Il termostato è a riarmo manuale.

3. Due sensori elettronici di temperatura tengono continuamente monitorati i punti cruciali della
macchina, impedendo errori di sovra temperatura durante il processo di lavoro.

4. Una valvola di sicurezza contro la sovrappressione annulla il pericolo di scoppio. L’ispezione delle
valvole di sicurezza è riservata ad Enti preposti e/o tecnici autorizzati ed è disciplinata dalle norme di
legge specifiche, vigenti nel paese d’installazione. Fare riferimento al manuale d’uso della valvola
fornito.

5. Un trasduttore elettronico di pressione controlla tutte le elettrovalvole, aprendole in caso di


sovrappressione.

ITALIANO
3. IMBALLO, STOCCAGGIO E DEMOLIZIONE

L’imballo di cartone utilizzato per il trasporto dell’autoclave NON E’ STERILE.

L’autoclave è un’apparecchiatura delicata, da trasportare quindi senza eccessive scosse, senza urti e da
NON CAPOVOLGERE.

La sterilizzatrice viene imballata con gli accessori richiusi nella caldaia. Viene posizionata all’interno del
cartone con un sacchetto di protezione di polietilene. Per proteggerla dagli urti accidentali viene circondata
da sagome in polistirolo, cartone o poliuretano.

Alla consegna, controllare le condizioni della scatola di imballo e della sterilizzatrice. In caso di danni,
contattare il rivenditore, lo spedizioniere e il corriere che hanno effettuato il trasporto.

Si invita il cliente a conservare l’imballo per il periodo di garanzia: eventuali resi per riparazione senza
l’imballo originale verranno addebitati di un nuovo imballo al momento della restituzione.

Estrazione e posizionamento dell’autoclave:

L’operazione di estrazione della macchina dal cartone deve essere effettuata da almeno due persone,
seguendo le attenzioni riportate di seguito:

 Tagliare le reggette che bloccano il cartone.


 Aprire il cartone e togliere i punti metallici di chiusura per non graffiarsi o tagliarsi durante l’estrazione
della macchina.
 Sollevare la macchina come visualizzato nella foto (è obbligatorio che tale operazione venga
eseguita da almeno due persone). Togliere la macchina dal suo cartone, prendendola di lato, senza far
forza sulle parti in plastica.
 Posizionare la macchina su di un piano orizzontale, con capacità di carico di almeno 55 Kg.
 Leggere le istruzioni d’uso.
 Collegare la spina ad una presa Schuko dotata di messa a terra di sicurezza.
Non sostituire la spina originale con altre.
Non utilizzare connessioni aggiuntive.
Non collegare a prese multiple o altro.
Assicurarsi che l’impianto al quale viene collegata la sterilizzatrice sia a norma di legge e sia in grado
di supportare il carico richiesto (punto 14).

 Accendere la macchina con l’interruttore generale posto sul fianco del quadro comandi.
 Aprire la porta.
 Estrarre il kit accessori e spegnere la macchina.
 LEGGERE ATTENTAMENTE I PUNTI 4 E 4.1 PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO DI ROUTINE.
 Conservare in ambienti asciutti e protetti ad una temperatura 5÷30°C.

SMALTIMENTO E/O DEMOLIZIONE

Per lo smaltimento e/o la demolizione di qualsiasi componente (imballo, acqua, macchinario intero…)
attenersi scrupolosamente alle norme vigenti nel paese in cui viene eseguita questa operazione.

Direttiva 2002/96/CE (Rifiuti di Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche - RAEE): informazioni agli utenti: ai sensi dell’art. 13 del
Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n.151 ”Attuazione delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione
dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti” questo prodotto è
conforme. Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla fine della
propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’Apparecchiatura giunta a fine
vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei Rifiuti Elettronici ed Elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento
dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio
successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento ed allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad
evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui e c omposta
l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative
previste dalla normativa vigente.

ITALIANO
4. PRIMA INSTALLAZIONE

La corretta installazione dell’autoclave è un’operazione fondamentale per il suo buon funzionamento. Di


seguito sono elencate le modalità di installazione:
1. L’apparecchio va installato all’interno di un laboratorio dove può accedere solo personale autorizzato.
2. L’ambiente di lavoro deve essere illuminato in modo adeguato e sufficientemente ventilato.
3. L’apparecchio va collocato su una superficie piana e orizzontale, con portata minima 40 Kg.
L’autoclave viene fornita già livellata. La camera di sterilizzazione risulta leggermente inclinata verso
la parte posteriore. Lasciare almeno 5 cm di spazio libero tra il muro e la parte posteriore
dell’autoclave.
4. Porre l’autoclave in modo da permettere la totale ispezionare della camera di sterilizzazione per
operarne la pulizia.
5. Non installare l’autoclave accanto a lavelli o rubinetti: il coperchio dell’apparecchio non è
impermeabile.
6. Non installare l’apparecchio accanto a sorgenti di calore (altre autoclavi, fornetti o altro).
7. Al fine di evitare danni a persone, cose o animali, è necessario posizionare l’apparecchio in modo da
permettere l’eventuale deflusso proveniente dalla valvola di sicurezza in luogo sicuro.

4.1 COLLEGAMENTI IDRAULICI

I collegamenti idraulici della macchina sono di primaria importanza per il buon funzionamento della stessa
(per i riferimenti vedere la foto):

ATTENZIONE:

1. Lasciare almeno 5 cm dal fondo della macchina al muro posteriore.


2. Collegare il recipiente al raccordo R1 per raccogliere la condensa. Il recipiente va posizionato al di
sotto della linea del raccordo stesso, per permettere il deflusso della condensa.
3. Il raccordo R1 si trova nel pannello posteriore della sterilizzatrice.

RACCORDO R1
Collegare al raccordo il tubo
in silicone presente nel kit
accessori e portare l’altra
estremità in un recipiente di
condensa.

Posizionare il recipiente di condensa al di


sotto della linea del raccordo di scarico.
Il recipiente di condensa va posto al di sotto
della raccordo ed il tubo di condensa NON
DEVE né arrotolarsi né creare blocchi allo
scarico.

ATTENZIONE:

Il tubo in silicone fornito assieme al kit accessori deve essere obbligatoriamente bloccato sia sul raccordo
R1 sia sul raccordo posto sul tappo del recipiente di condensa.

ITALIANO
5. ACCESSORI IN DOTAZIONE

Assieme al portatray sono forniti 4 vassoi e gli accessori riportati di seguito.

SPUGNA PER LA PULIZIA

La spugna dovrà essere utilizzata come descritto al


punto 13.

GUANTO IN SILICONE AD ISOLAMENTO TERMICO


Utilizzare il guanto per estrarre i vassoi caldi dalla
macchina.

oppure

MANIGLIA ESTRAZIONE TRAYS


Utilizzare la maniglia per estrarre i vassoi caldi dalla
macchina.

MISURINO GRADUATO:

Il misurino graduato viene utilizzato per mettere


l’acqua pulita all’interno della camera.

SERBATOIO DI CONDENSA:

Va utilizzato come descritto ai punti 4 e 4.1.


Bloccare sempre il tubo in silicone con le fascette
avute in dotazione.

ITALIANO
6. QUADRO COMANDI

Per l’interpretazione e l’utilizzo corretto dei comandi della macchina fare riferimento ai punti 6.1 e 6.2.

6.1 DISPLAY

PRESSIONE PRESENTE
NELLA CAMERA DI
STERILIZZAZIONE

TEMPERATURA TEMPO RESIDUO

085.9°C 0.02bar
NELLA CAMERA DI DI CICLO
STERILIZZAZIONE (DALL’INIZIO
DELLA FASE DI
STERILIZZAZIONE

HEATING 24:19 E COMPRENSIVO


DI
ASCIUGATURA)
FASE ATTIVA
DEL CICLO

6.2 TASTIERA

Display (punto 6.1) SELECT


Con questo tasto
si seleziona il tipo
di ciclo che si
Le luci LED sono
vuole utilizzare.
utilizzate per indicare:

 LED 1 luce fissa =


START/STOP
121° imbustato
Avvia il ciclo.
 LED 1 lampeggia = 1
A ciclo in corso,
121° non imbustato
2 se premuto per
-----------
più di 1 secondo,
 LED 2 luce fissa =
interrompe il
134° imbustato
ciclo.
 LED 2 lampeggia = 3
134° non imbustato
----------- 4
 LED 3 acceso = TECH
porta chiusa Tenendo premuto
ATTENZIONE: il tasto TECH si
l’indicazione di porta può visualizzare il
chiusa è puramente numero di cicli
indicativa. Serrare eseguiti dalla
bene il portello prima macchina.
di iniziare il ciclo.)
-----------
 LED 4 acceso =
ciclo in corso

ITALIANO
6.3 MESSAGGIO “wait”

PRESSIONE PRESENTE
NELLA CAMERA DI
STERILIZZAZIONE

TEMPERATURA

085.9°C 0.02bar
NELLA CAMERA DI
STERILIZZAZIONE

wait

MESSAGGIO
“wait”

Quando sul display compare la scritta “wait” NON E’ POSSIBILE eseguire alcuna operazione. Si deve
attendere, COL PORTELLO APERTO, che la scritta sparisca lasciando spazio alle informazioni di ciclo.
Normalmente, al termine del ciclo, sul display compare la scritta “wait”: attendere, col portello aperto,
che la macchina si raffreddi un po’ (circa 15 minuti dopo un ciclo a 134°C e circa 10 minuti dopo un ciclo a
121°C).

ATTENZIONE:

FINTANTO CHE LA SCRITTA “wait” E’ PRESENTE SUL DISPLAY NON E’ POSSIBILE INIZIARE ALTRI CICLI
DI STERILIZZAZIONE.

ATTENZIONE:

Quando la scritta “wait” è presente sul display:

- NON IMMETTERE ACQUA IN CAMERA;


- LASCIARE IL PORTELLO APERTO;
- ATTENDERE CHE LA SCRITTA “wait” SPARISCA;
- NON E’ POSSIBILE INIZIARE UN NUOVO CICLO.

ITALIANO
7. PRIMA MESSA IN FUNZIONE

Dopo aver installato l’autoclave (punti 4 e 4.1) occorre eseguire un ciclo di prova. Il ciclo di prova serve
per verificare che l’autoclave sia integra e che non abbia subito danni durante la consegna. Come test di
prova, si consiglia di eseguire il ciclo 134°C.

7.1 DESCRIZIONE DI UN CICLO

1. Accendere la macchina con l’interruttore generale.


2. Riempire la camera con 400 ml di acqua demineralizzata.
NON INIZIARE MAI ALCUN CICLO SENZA AVER INSERITO LA QUANTITA’ DI ACQUA MINIMA
RICHIESTA.
3. Inserire almeno il porta-trays ed avviare il ciclo tramite il pulsante START:
- sulla prima linea del display comparirà la scritta “WATER OK?” per ricordare all’utilizzatore se è
stata inserita l’acqua in camera.
- sulla seconda linea del display compare la scritta “press START”: se è stata inserita l’acqua
bisogna premere nuovamente il pulsante START. Da questo momento l’autoclave procederà
automaticamente fino al termine dell’asciugatura (DRYING).

Il ciclo NON ha inizio se non viene premuto il pulsante START per la seconda volta

1. Al termine dell’asciugatura finale, sul display comparirà la scritta “END CYCLE” segnalata da un suono.
2. Al termine del ciclo, normalmente, sul display compare la scritta “wait”: attendere, col portello aperto,
che la macchina si raffreddi (punto 6.3).
FINTANTO CHE LA SCRITTA “wait” E’ PRESENTE SUL DISPLAY NON E’ POSSIBILE INIZIARE ALTRI
CICLI DI STERILIZZAZIONE.
3. Procedere col primo ciclo di lavoro.

7.2 CICLO DI LAVORO

Selezionare il ciclo prescelto confrontando le indicazioni al punto 9:

 Inserire l’acqua nella camera come descritto al punto 7.1. Inserire il portatrays ed i vassoi all’interno
della macchina, con il materiale da sterilizzare, chiudere il portello ed avviare il ciclo. Durante tutto il
periodo del ciclo saranno visibili, sul display, i valori di temperatura – pressione – tempo residuo –
fase attiva del ciclo.
Automaticamente inizierà la fase di salita (HEATING: vedi grafico a pag. 1). Raggiunta la pressione
prestabilita, la macchina effettuerà uno scarico di vapore per stabilizzare la temperatura interna. Da
questo punto inizia la salita finale fino all’inizio della fase di sterilizzazione (STERILIZE): durante i
minuti di esposizione, pressione e temperatura verranno continuamente monitorate dal software della
macchina, al fine di ottenere una sterilizzazione efficace. Eventuali problemi saranno causa di allarmi
(punto 12.1). Al termine della fase di sterilizzazione inizierà quella di asciugatura (DRYING): verrà
scaricata la pressione presente all’interno della camera e comincerà la fase finale per migliorare il
grado di asciugatura degli strumenti sterilizzati. Al termine del tempo di DRYING comparirà sul display
la scritta “END CYCLE” segnalata da un suono. Aprire il portello solo con display indicante END
CYCLE. Prima di aprire il portello assicurarsi che la pressione presente in camera sia inferiore a 0.10
bar. Estrarre gli strumenti utilizzando l’apposita maniglia fornita in dotazione (punto 5).

ATTENZIONE:
UTILIZZARE GUANTI PROTETTIVI PER EVITARE SCOTTATURE.
Prima di procedere con un nuovo ciclo di sterilizzazione attendere che la scritta “wait” sparisca dal
display.

ITALIANO
8. CARICO E SCARICO ACQUA

8.1 CARICO DELL’ACQUA

Per il carico dell’acqua nella camera di sterilizzazione si deve utilizzare il misurino graduato fornito con il
kit accessori (punto 5). Utilizzare il misurino graduato per riempire la camera con 400 ml di acqua.

ATTENZIONE:
 Utilizzare il misurino graduato per riempire la camera con 400 ml di acqua.
 NON INIZIARE MAI ALCUN CICLO SENZA AVER INSERITO LA QUANTITA’ DI
ACQUA MINIMA RICHIESTA (minimo 400 ml).

ATTENZIONE:
DARE START AL CICLO SUBITO DOPO AVER IMMESSO L’ACQUA IN CAMERA

8.2 SCARICO DEL SERBATOIO DELL’ACQUA UTILIZZATA

Prima di iniziare un ciclo di sterilizzazione bisogna SEMPRE verificare il livello dell’acqua all’interno del
recipiente di condensa.

ATTENZIONE:
SVUOTARE IL RECIPIENTE CON LA MACCHINA NON IN FUNZIONE.
Lasciare due centimetri di acqua nel serbatoio come contrappeso. Richiudere il tappo del recipiente
serrandolo bene.

ATTENZIONE:
L’acqua sporca potrebbe contenere dei residui contaminati, per cui si consiglia di utilizzare guanti
protettivi per eseguire l’operazione di svuotamento.

ATTENZIONE:
NON INIZIARE MAI un ciclo di
sterilizzazione se l’acqua nel
recipiente supera il livello
massimo segnalato nella foto.

LIVELLO MASSIMO
CONSENTITO

Quando si raggiunge questo livello


di acqua è OBBLIGATORIO
svuotare il recipiente come
descritto al punto 8.2.

ITALIANO
8.3 TABELLA QUALITATIVA DELL’ACQUA (DIN EN 285)

CEN STANDARD DIN EN 285 Valore massimo


Residuo evaporazione 10 mg/l
1 mg/l
Ferro 0,2 mg/l
Cadmio 0,005 mg/l
Piombo 0,05 mg/l
Resti di metalli pesanti (tranne ferro, cadmio e piombo) 0,1 mg/l
Cloruro 2 mg/l
Fosfato 0,5 mg/l
Conduttività (a 20°C) 15 μs/cm
Valore pH da 5 a 7
Aspetto incolore, pulita e priva di sedimenti
Durezza 0,02 mmol/l

NOTA: L’utilizzo di acqua di alimentazione contenente concentrazioni superiori a quelle


indicate nella tabella sopra riportata, può ridurre notevolmente la vita dell’apparecchio
causando gravi danni ai suoi componenti e determinando la decadenza della garanzia.

ITALIANO
9. TABELLA DELLA STERILIZZAZIONE

E’ obbligatorio imbustare gli strumenti destinati ad un uso invasivo per garantire la loro sterilità al
momento dell’utilizzo. I dati riportati nella presente tabella sono indicativi: la scelta del ciclo di
sterilizzazione si deve basare sui dati forniti dal costruttore dell’oggetto da sterilizzare. L’autoclave non è
abilitata alla sterilizzazione di liquidi. La durata complessiva dei cicli può variare a causa di diversi fattori
(es. peso del carico inserito, tipo di carico inserito, ecc.). I tempi indicati sono quindi da ritenersi
approssimativi.

Prendere visione della Dichiarazione di Conformità di questo apparecchio: nella casella relativa
alla “Categoria” è evidenziata la classe di appartenenza di questo apparecchio.

Tipo di ciclo e Tipo Min. di Min.di Carico Materiali e strumenti da


Temperature
durata totale di ciclo sterilizz. asciug. massimo sterilizzare
121° LONG DRY Solidi in gomma e solidi
N 17.00 15.00 121°÷124° 2,5 kg
57 min. metallici
121° SHORT DRY Solidi in gomma e solidi
N 17.00 10.00 121°÷124° 4 kg
47 min. metallici
134° LONG DRY Solidi in gomma e solidi
N 6.00 15.00 134°÷137° 2,5 kg
45 min. metallici
134° SHORT DRY Solidi in gomma e solidi
N 6.00 10.00 134°÷137° 4 kg
35 min. metallici

QUESTA AUTOCLAVE NON E’ ABILITATA ALLA STERILIZZAZIONE DI LIQUIDI

9.1 CICLO NOTTE

Se nessuna operazione viene svolta sull’autoclave, questa riduce il consumo energetico mantenendo
accesa solamente la luce di sfondo del display. Premendo un qualsiasi tasto (tranne START/STOP) il
display mostrerà l’esito dell’ultima operazione svolta (es. FINE CICLO). Qualsiasi ciclo può diventare un
“ciclo notte”.

ATTENZIONE:

1. Dopo il “ciclo notte”, all’apertura del portello è normale trovare condensa di acqua sul portello,
sulla guarnizione del portello e sul fondo della camera di sterilizzazione.

2. In caso di allarmi (AL----, punto 12) si dovrà ripetere il lavoro svolto.

ITALIANO
10. CICLO TEST

10.1 PROVA BIOLOGICA

Assieme ad altri test chimici può essere richiesta una prova biologica. Questa prova consiste nello

sterilizzare una o più fialette contenenti spore biologiche, insieme al normale carico di sterilizzazione. Al

termine del ciclo avviato, togliere le fialette e lasciarle raffreddare per alcuni minuti (attenersi alle

indicazioni del costruttore per le procedure di controllo). Normalmente le fialette sterilizzate vanno

spezzate, utilizzando gli strumenti forniti dal costruttore, e inseriti in un incubatore specifico: assieme ad

esse inserirne un’altra, come confronto, non sottoposta al processo di sterilizzazione. Dopo il periodo di

incubazione, la differenza di colore delle fialette sterilizzate determinerà l’esito del ciclo.

Per questo tipo di test fare riferimento alle indicazioni delle AUSL locali.

ITALIANO
11. CONSIGLI PER LA STERILIZZAZIONE

Per garantire una lunga vita ai propri strumenti e ai componenti dell’autoclave, è conveniente attenersi a
procedure idonee (è comunque doveroso fare riferimento alle indicazioni delle AUSL locali). Di seguito
indichiamo alcune attenzioni da seguire.

1. Gli strumenti devono essere disinfettati con liquidi appositi subito dopo il loro utilizzo.

2. Spazzolare gli strumenti per togliere ogni residuo.

3. Risciacquare gli strumenti in acqua corrente a temperatura ambiente.

4. Sottoporre gli strumenti ad un trattamento ad ultrasuoni.

5. Risciacquare gli strumenti con acqua demineralizzata a temperatura ambiente.

6. Asciugare accuratamente gli strumenti.

7. Se si devono sterilizzare strumenti non imbustati è bene ricoprire il vassoio con gli appositi tovaglioli,

al fine di ottenere un’asciugatura perfetta su ogni strumento sterilizzato. Attenersi alle indicazioni dei

costruttori dei reciproci strumenti.

8. Gli strumenti, quali forbici o pinze, devono essere leggermente aperti. E’ consigliato posizionare gli

specchietti rivolti verso il basso.

9. Se si sterilizzano contenitori vuoti, per evitare l’accumulo di acqua devono essere posizionarti

capovolti.

Quanto riportato precedentemente evidenzia l’importanza che la corretta preparazione degli strumenti ha
ai fini della sterilizzazione. Se, per esempio, venisse introdotto nella sterilizzatrice anche un solo
strumento con tracce di liquido disinfettante, questo potrebbe danneggiare la camera di sterilizzazione e
gli strumenti in essa contenuti. Il processo di sterilizzazione potrebbe risultare compromesso anche in
assenza di codici di allarme.

ITALIANO
12. ALLARMI ED ERRORI

Gli allarmi comparsi sul display (punto 12.1) bloccano qualsiasi operazione successiva: è necessario
effettuare il reset premendo contemporaneamente i tasti START e SELECT fino al suono. Gli errori
(punto 12.2), al contrario, non permettono la partenza del ciclo ma avvisano che è necessario effettuare
un’operazione prima di poter sterilizzare (es: riempire il serbatoio).

ATTENZIONE:

Ogni ciclo non terminato è da considerare inefficace: sul display viene mostrato un codice di allarme.

In caso di allarme il ciclo eseguito è da considerare


non valido

(materiale non sterile).

NON E’ POSSIBILE UTILIZZARE LA MACCHINA SE IL MESSAGGIO “wait” E’ PRESENTE SUL DISPLAY.

12.1 ALLARMI

Risoluzione del problema:


Codice e
Come si verifica Reset allarme =
significato
START/STOP+SELECT per 5”
AL0001
Si verifica se viene premuto il tasto
Ciclo interrotto
START/STOP per più di 1 sec.
volontariamente Resettare l’allarme poi ripetere
E’ causato da uno sbalzo di tensione superiore il ciclo.
AL0002
al 10% o dall’interruzione completa della
Mancanza rete
stessa.
Resettare l’allarme poi ripetere
AL0003 il ciclo avvitando più a fondo la
Si verifica se uno dei microswitch del controllo
Portello aperto maniglia del portello: se il
porta rileva “portello aperto durante il ciclo”.
durante ciclo problema persiste chiamare il
centro assistenza.
AL0021 La macchina non raggiunge la 1° pressione Resettare l’allarme e ricaricare il
1° salita mancata impostata. serbatoio con un po’ d’acqua
AL0024 pulita. Ripetere il ciclo: se il
La macchina non raggiunge la pressione di
Mancata salita problema persiste chiamare il
lavoro.
finale centro assistenza.
AL0031 Dopo aver raggiunto la 1° pressione la Resettare l’allarme, togliere il
1° mancato scarico macchina va in allarme. portatrays ed assicurarsi che
all’interno della camera non vi
AL0034 siano buste che ostruiscono i
In fase di asciugatura la macchina non scarica condotti, pulire l’interno della
Mancato scarico
la pressione. camera di sterilizzazione poi
finale
ripetere il ciclo.
AL0100
L’allarme nasce dall’auto-diagnosi della scheda
Errore di codifica
elettronica. Resettare l’allarme. Spegnere e
sonda T1
riaccendere la macchina: se il
AL0101
La sonda T1 viene letta aperta. problema persiste chiamare il
OPEN T1
centro assistenza.
AL0102
La sonda T1 viene rilevata in corto-circuito.
C.C. T1
Resettare l’allarme. Spegnere e
AL0110
La sonda T1 ha superato la temperatura del riaccendere la macchina: se il
Alta temperatura
ciclo impostato. problema persiste chiamare il
sonda T1
centro assistenza.

ITALIANO
AL0111 Resettare l’allarme. Pulire la
Bassa temperatura Durante la fase di sterilizzazione la sonda T1 è guarnizione e ripetere il ciclo: se
sonda T1 in scesa sotto i limiti consentiti. il problema persiste chiamare il
sterilizzazione centro assistenza.
Resettare l’allarme. Spegnere e
AL0310
Durante la fase di sterilizzazione la sonda P ha riaccendere la macchina: se il
Alta pressione in
superato i limiti consentiti. problema persiste chiamare il
sterilizzazione
centro assistenza.
Resettare l’allarme. Pulire la
guarnizione, caricare un po’ di
AL0311
Durante la fase di sterilizzazione la sonda P è acqua pulita nel serbatoio e
Bassa pressione in
scesa sotto i limiti consentiti. ripetere il ciclo. Al ripetersi del
sterilizzazione
problema chiamare il centro
assistenza.
AL0500
L’allarme nasce dall’auto-diagnosi della scheda
Errore di codifica
elettronica. Resettare l’allarme. Spegnere e
sonda TRS
riaccendere la macchina: se il
AL0501
La sonda TRS viene letta aperta. problema persiste chiamare il
OPEN TRS
centro assistenza.
AL0502
La sonda TRS viene rilevata in corto-circuito.
C.C. TRS
AL0504 Resettare l’allarme poi ripetere
La sonda TRS non raggiunge la temperatura di
Bassa temperatura il ciclo: se il problema persiste
lavoro.
sonda TRS chiamare il centro assistenza.
Resettare l’allarme poi
AL0505 attendere 10 minuti col portello
La sonda TRS ha superato la soglia massima di
Alta temperatura aperto. Ripetere il ciclo: se il
lavoro.
sonda TRS problema persiste chiamare il
centro assistenza.

IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITA’ PER INTERVENTI TECNICI EFFETTUATI DA


PERSONALE NON AUTORIZZATO.

12.2 ERRORI

I messaggi che possono comparire sul display in caso di errore sono i seguenti:

MESSAGGIO CAUSA RISOLUZIONE


State premendo il tasto TECH: è visualizzato il Nessuna: è un’opzione di servizio
C/N _ _ _ _
conta-cicli della macchina. all’utente.
Significa che il ciclo è stato avviato tramite il Se si è sicuri di aver immesso
pulsante START. Questo messaggio è un l’acqua, premere nuovamente il
WATER OK?
promemoria per l’utilizzatore al fine di pulsante START. Se si attendo
Press START
ricordargli di immettere acqua nella camera troppo tempo, la macchina si
prima di iniziare qualsiasi ciclo. riporta in posizione di “attesa”.
E’ stato dato l’avvio al ciclo con il portello Chiudere il portello e ripetere
DOOR OPEN
aperto. l’avvio al ciclo.
Estrarre gli strumenti. La
END CYCLE È terminato il ciclo di sterilizzazione. macchina è già pronta per un
nuovo ciclo di sterilizzazione.
La temperatura della macchina è ancora Attendere con il portello aperto
Wait troppo alta per poter iniziare un nuovo ciclo di che la scritta “wait” sparisca dal
sterilizzazione. display (punto 6.4).

ITALIANO
13. MANUTENZIONE

Prima di ogni operazione di manutenzione è obbligatorio togliere tensione all’apparecchio.


Prima di accedere alla camera e alle parti interne, assicurarsi che la sterilizzatrice sia fredda.

13.1 MANUTENZIONE GIORNALIERA

La manutenzione giornaliera prevede il mantenimento in buono stato della guarnizione del portello ed il
controllo del livello del serbatoio dell’acqua utilizzata.

 GUARNIZIONE PORTELLO: pulire la guarnizione del portello usando la parte morbida della spugna
fornita in dotazione. La pulizia deve essere eseguita per rimuovere eventuali impurità che potrebbero
causare fuoriuscite di vapore.
 LIVELLO ACQUA UTILIZZATA (punto 8.1): prima di iniziare un nuovo ciclo di sterilizzazione,
controllare il livello del serbatoio dell’acqua utilizzata.

13.2 MANUTENZIONE SETTIMANALE

La manutenzione settimanale prevede il controllo visivo e la pulizia dell’interno della camera di


sterilizzazione.

 PULIZIA INTERNO CAMERA: Rimuovere i vassoi ed il portatrays dalla camera e procedere alla pulizia.
Utilizzare la parte ruvida della spugna fornita in dotazione per rimuovere piccole impurità sul fondo
della camera. Eventuali depositi di calcare impongono una verifica dell’acqua che si sta utilizzando
(punto 8.3). Non utilizzare disinfettanti o oggetti appuntiti.

13.3 MANUTENZIONE TRIMESTRALE

La manutenzione trimestrale prevede la lubrificazione delle cerniere del portello.

 LUBRIFICAZIONE CERNIERE: utilizzare olio siliconico spruzzandolo, in piccola quantità, sulle due
cerniere del portello.

13.4 MANUTENZIONE ANNUALE

La manutenzione annuale prevede la pulizia del serbatoio dell’acqua ed un controllo funzionale


dell’apparecchio. La sterilizzatrice è uno strumento fondamentale per la tutela del paziente e
dell’operatore: sebbene i controlli elettronici di queste macchine siano sempre più affidabili, è bene
effettuare un controllo funzionale dell’apparecchio almeno una volta all’anno. Questo controllo deve essere
effettuato solo da centri autorizzati e specializzati, con strumenti tarati e certificati, al fine di garantire
lunga vita ed affidabilità all’apparecchio (validazione). Per determinare le modalità di controllo della
macchina è comunque doveroso fare riferimento alle indicazioni delle AUSL locali.

 VALIDAZIONE ANNUALE: la validazione prevede l’utilizzo di strumenti tarati da centri specializzati per
il controllo dei parametri di ciclo della sterilizzatrice. Vengono infatti verificate le sonde di temperatura
e pressione e controllato il timer della macchina. Il fabbricante, su richiesta, rilascia un certificato di
collaudo annuale per le macchine rientrate in sede per manutenzione e controllo.
 MANUTENZIONE RECIPIENTE A PRESSIONE: oltre alla validazione annuale segnalata dalla spia del
“service” dalla sterilizzatrice, è obbligatorio eseguire controlli su: sistema di chiusura, valvola di
sicurezza, guarnizione. Trattandosi di recipienti a pressione, questi controlli devono essere effettuati
da tecnici specializzati tramite l’utilizzo di ricambi originali. Inoltre, almeno ogni 2000 cicli
(corrispondente a circa il 20% della vita utile del dispositivo, valutata in 10000 cicli) occorre eseguire
un’ispezione visiva del recipiente a pressione, per verificare l’assenza di cricche o altre criticità che ne
compromettano la sicurezza.

ITALIANO
14. CARATTERISTICHE TECNICHE

DATI MECCANICI
Temperatura di lavoro +5° +30° C
Altitudine massima di lavoro 2000 m
Umidità relativa massima a 30°C 80%
Umidità relativa massima a 40°C 50%
Dimens. generali: LxHxP 505 x 400 x 690 mm
Peso (con serbatoio vuoto) 18 Lts. 23 Lts.
40 Kg 45 Kg
Peso (con serbatoio pieno) 18 Lts. 23 Lts.
45 Kg 50 Kg
Ingombro del portello aperto 350 mm
Peso per area di supporto Max 32,46 N/cm2
Volume Max 0.14 m2
Colore RAL9002
Materiale AISI 304 / FeP01
Rumorosità a 1 mt di distanza 53,6 dbA
Rumorosità di fronte al display 62,2 dbA
DATI ELETTRICI
Tensione di alimentazione 230 Vac (+/-10%)
Potenza 1800 W
Frequenza 50-60 Hz
Cavo di alimentazione (L 1,5m) 2+1 x 1,5 mm2
Fusibili 6,3x32mm – T12A
Calore massimo trasmesso 5,76 MJ/h (1370 Kcal/h)
Classe di isolamento 1
DATI CAMERA
Pressione massima di utilizzo 2,3 bar relativi
Vuoto massimo di utilizzo -0.90 bar relativi
Temperatura massima di utilizzo 140°C
Materiale Acciaio Inox AISI 304
Dimensioni: ØxP 18 Lts. 23 Lts.
236 x 381,5 mm 236 x 530 mm
DATI SERBATOIO ACQUA
Capienza massima 4,5 litri
Materiale Polietilene
DATI FILTRO BATTERIOLOGICO
Diametro massimo 56 mm
Capacità filtrante massima consentita 0.3 micron
N° di cicli prima della sostituzione ~300
DATI PORTATRAYS
Materiale Alluminio anodizzato
DATI VASSOI
Materiale Alluminio anodizzato
Dotazione 4 pz.

GRADO DI INQUINAMENTO 2

ITALIANO
15. GARANZIA

Per tutti i difetti di conformità esistenti al momento della consegna dell’apparecchio ed imputabili ad azioni
od omissioni del produttore

A. Il fabbricante garantisce questo prodotto per un periodo di:

1. 24 mesi o 1500 cicli sull’intero prodotto e


2. 5 anni o 5000 cicli sulla sola caldaia.

In entrambi i casi (1 e 2) la garanzia decade al raggiungimento di una delle due condizioni


indicate. La manodopera è esclusa dalla garanzia, quando non prestata presso il fabbricante.

Il periodo di garanzia ha inizio dalla data di consegna della macchina al cliente. In caso di contestazione, è
ritenuta valida la data di consegna comprovata da un documento fiscalmente valido (bolla di
accompagnamento, fattura, scontrino fiscale o altro) che riporti il nominativo del venditore, la data di
consegna, gli estremi identificativi del prodotto (matricola e modello), ed il prezzo di cessione. I
documenti di installazione presenti all’interno del prodotto dovranno essere compilati in ogni loro parte,
timbrati e firmati sia dal rivenditore che dal cliente stesso e spediti alla casa madre, pena la non
decorrenza della garanzia.

B. Affinché la presente GARANZIA abbia piena validità è necessario che:

1. Tutte le operazioni di installazione siano state eseguite seguendo scrupolosamente le indicazioni


fornite da questo manuale di ISTRUZIONI D’USO.
2. Tutte le operazioni di utilizzo e di manutenzione programmata avvengano secondo le ISTRUZIONI
D’USO.
3. Vengano eseguiti tutti i “SERVICE” programmati di cui il prodotto necessita e segnala. Gli interventi
necessari alla risoluzione dei “SERVICE” sono sempre esclusi dalla garanzia.
4. Qualunque intervento di riparazione in garanzia sia eseguito da personale autorizzato e che
vengano utilizzati esclusivamente ricambi originali. I componenti sostituiti in garanzia dovranno
essere resi al fornitore (pena l’addebito degli stessi), ad eccezione di accordi preventivamente
stipulati tra le parti.

C. NON SONO COPERTI DA GARANZIA:

1. La manodopera, quando non prestata presso il fabbricante.


2. I danni derivanti da trasporto, ad eccezione di accordi preventivamente stipulati tra le parti.
3. Tutti i componenti che dovessero manifestare un difetto di conformità derivante da una errata
installazione del macchinario.
4. I danni derivati da cattiva manutenzione, negligenza, trascuratezza d’uso da parte dell’utilizzatore e
dal mancato rispetto di quanto riportato e raccomandato nel libretto di ISTRUZIONI D’USO.
5. I danni derivati da manomissione del prodotto o di parti del prodotto.
6. I danni derivati da tutte le altre cause non imputabili al costruttore.
7. Tutti i componenti soggetti a normale usura (es. tastiera in policarbonato, tubi in dotazione,
guarnizioni, vassoi, filtri, etc.) e gli altri accessori se non quando si dimostri che si tratta di vizio di
fabbricazione.
8. I costi di spedizione di ricambi e/o prodotti finiti.

D. LIMITAZIONI DELLA GARANZIA:

1. Non è riconosciuto il diritto alla sostituzione della macchina completa se il difetto non viene
denunciato entro due mesi dalla data di acquisto.
2. E’ a discrezione della ditta fabbricante effettuare o la riparazione o la sostituzione in garanzia di un
particolare. Questa operazione non comprende, in ogni caso, il costo della manodopera e la
trasferta del personale.
3. Non è riconosciuto nessun risarcimento per fermo macchina.
4. La garanzia decade automaticamente qualora la macchina venga manomessa, riparata o
modificata dall’acquirente o da terzi non autorizzati dal fabbricante. Per gli interventi, l’acquirente
deve rivolgersi unicamente al rivenditore oppure al personale di assistenza indicato dal
fabbricante.

Il fabbricante declina ogni responsabilità per tutti i danni causati, in modo diretto e/o
indiretto, a persone, cose e animali per la mancata osservanza delle condizioni generali di
sicurezza e delle prescrizioni indicate nel libretto di ISTRUZIONI D’USO concernenti
specialmente le istruzioni di installazione, di utilizzo e di manutenzione del prodotto.

ITALIANO
.
BMS DENTAL Srl
Via M. Buonarroti, 21-23-25
56033 Capannoli (PISA – ITALY)
Tel. +39.0587.60.60.89
Fax. +39.0587.60.68.75
Email: info@bmsdental.it
Website: www.bmsdental.it

MADE IN ITALY
Original Instructions

You might also like