Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Exercises - Morphology 2

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 3

MORPHOLOGY

1. Write the plural morphs of the following nouns, indicating both the spelling and the pronunciation (/s/ /z/ /iz/).
1. address andresses, /iz/ 2. cat cats /s/ 3. disability disabilities /z/
4. doctor doctors /z/ 5. heroine heroines 6. mishap mishaps /s/
7. potato potatoes /z/ 8. radio /z/ 9. shed sheds /z/
10. tragedy tragedies /z/ radios /z/

2. How is the past participle morph of the following verbs realized? (indicate both spelling and pronunciation /t/ /d/ or
/id/)
1. wrapped /t/ 5. grabbed /d/
1. wrap. 2. survive. 3. create. 4. edit. 5. grab. 2. survived /d/ 6. pleaded /id/ 9. waited /id/
6. plead. 7. develop. 8. bury. 9. wait. 10. demystify. 3. created /id/ 7. developed /t/ 10. demystified /d/
4. edited /id 8. buried /d/
3. Write and explain the formation of the plural of the following nouns, indicating where appropriate the pronunciation of
the ending (/s/ /z/ /iz/) or Ø indicating a zero plural. 1. antitheses /iz/ (foreign plural) 7. kangaroos /z/ (regular, -s)
2. campuses /iz/ (regular/foreign 8. lifebuoys /s/ (regular, -s)
1. antithesis 2. campus 3. criterion plural -es) 9. parodies /iz/ (regular, -s and y turns to i)
4. deer 5. elf 6. torso 3. criteria (foreign plural) 10. proofs /s/ (regular, voicing plural, -s)
7. kangaroo 8. lifebuoy 9. parody 4. deer ø (zero plural) 11. feet (irregular, replacive allomorph)
5. elves /z/ (irregular: voicing plural)
10. proof 11. foot 1 2. peach. 6. torsos /z/ (regular/foreign origin,
12. peaches /iz/ (regular,- es)
13. daughter-in-law 14. leaf 13. daughters-in-law /s/ (compound word, -s)
-s) 14. leaves (irregular, voicing)

4. The genitive. Convey the meaning of the following sentences by using the possessive with 's. Example: This is the coat
that belongs to my son Jack.→ This is my son Jack's coat.
1. Those are the relatives of all the other boys. Those are all the other boy’s relatives
2. That car belongs to Ross. That is Ross’ car
3. The secretary of the boss collapsed during the meeting that took place last Monday. The boss’ secretary collapsed during Monday’s meeting
4. The data belonging to the bank were lost somewhere in the memory of the computer. The bank’s data were lost somewhere in the computer’s memory
5. The company owned by Hills was in the hands of the official receiver. Hill’s company was in the official receiver’s hands
6. The death of the rock star shocked the fans of the band. The rock star’s death shocked band’s fans
7. The money from your father arrived after a delay of one week. Your father’s money arrived after a week’s delay
8. The analysis by Marx and Engels has been subject to a radical rethink. Marx and Engels’ analysis has been has been subject to radical think
9. The wedding plans of Tony and Janet were well in hand. Tony and Janet’s wedding plans were well in hand
10. We went into the shop owned by our uncle, a butcher. We went into our uncle’s shop, a butcher

ii. In English the possessive articles consider


5. Consider the following noun phrases: (from M&M) the number of the owners and the gender (her,
a. the belt that belongs to her her belt: su cinturón his, its, their) as opposed to Spanish by which
b. the belts that belong to him his belts: sus cinturones it is possible to know the number but not the
c. the bicycle that belongs to them their bicycle: su bicicleta gender (su,sus). In Spanish we use what is
known as numeral agreement meanwhile in
d. the bicycles that belong to them their bicycles: sus bicicletas
English the personal agreement is used. The
e. the computer that belongs to him his computer: su ordenador number in English is practically deduced by
f. the computers that belong to her her computers: sus ordenadores context.

i. Using the possessive determiners his, her, their express these noun phrases more simply as two-word noun phrases and translate each
into Spanish, using the appropriate possessive determiners.
ii. In your own words, and on the basis of the preceding examples, try to explain the distinction in the use of third-person possessive
determiners in English and Spanish.

6. Give the English translation of the following noun phrases with a genitive in Spanish:
a. Las gafas de mi profesora The teacher’s glasses
b. Un diablo de niño the child’s devil
c. Los hijos de Sally y Carlos Sally and Carlos’ children
d. Quince minutos de descanso 15 minute break
e. Los de sus compañeros de clase their classmates’/theirs
f. Un buen alumno de uno de mis colegas one of my friend’s good student
g. Un buen amigo del director a good friend of the director’s
h. El partido de tenis de la semana pasada last week’s tennis march

7. Provide the "clipped" form of the words in A, and the blends derived from the pairs of words in B.
mic, micro plane lab fridge ‘cause, ‘cos ad, advert frigo
A 1. microphone. 2. aeroplane. 3. laboratory. 4. refrigerator. 5. because 6. advertisement 7. frigorífico

B. 1. motor + hotel. motel 2. breakfast + lunch. brunch


3. International + police. interpol 4. modulator + demodulator modem
5. teleprinter + exchange. telex 6. jueves + viernes. juernes
8. Identify the process of formation: derivation, conversion (zero derivation), or compounding.
Ex: billboard compound, bill+ board
business
busy + ness (derivation)
self-motivation self + motivation (compound)
songwriter song+ writer (compound)
education educate + tion (derivation)
talk (as in the talk of the town) conversion (ø)
skydiving sky + diving (compound)
counterintelligence counter + intelligence (compound)
professional(s) profession + al (derivation)
highlight high + light (compound)
partnership partner + ship (compound)

9. masculine, feminine, dual, or common (neuter)(he, she, he or she, it) ?


friend = dual
1. book it
2. wife she
3. partner dual
4. horse it
5. secretary dual
6. problem it
7. air it
dual
8. chairman she
9. sister it
10. pet dual
11. salesperson she
12. horsewoman it
13. sea he
14. lord she
15. niece she
16. nurse dual

10. Gender. Read the following recommendations on non-sexist language in English from Real Grammar. Then read RAE’s position for
Spanish. Explain the different approaches and give your opinion.

En inglés se está empezando a usar los términos «people/person» en lugar de «man/woman»


en aquellos puestos de trabajos que contengan dichos términos. En español, en su lugar usamos determinados
sustantivos colectivos o neutros cuando la situación comunicativa no requiere la visibilización del género: Ej. el cuerpo
de policía en lugar de los policías. En el caso de que sí se deba visibilizar, se debe tener en cuenta el género de la persona,
si es singular o si es plural se puede usar el desdoblamiento: Ej. el jurado está formado por hombres y mujeres.

Además, en inglés se usa cada vez más el pronombre plural «they» para hacer referencias a una persona o personas en caso
de no conocer el género y sean situaciones genéricas. En español eso todavía no ocurre ya que el pronombre plural indica
estrictamente más de una persona mientras que en inglés se puede aplicar a un solo individuo. De manera menos usada,
el pronombre de tercera persona plural puede hacer referencia a aquellas personas que no se identifican con los géneros
masculinos o femeninos.
Read the following opinions on borrowing and express your (dis)agreement.

Ya en el siglo XIX la Academia culpaba a los periodistas de la introducción de barbarismos desnudos. Hoy la situación parece no haber
cambiado, aunque no son ellos los únicos causantes. Unas veces se traduce con prisas y sin atención, de manera que se utiliza remover
por extraer (en inglés to remove), . . . En otras ocasionas hay simple ignorancia. Alvar, 2012: p.21

Desde que las insignias se llaman pins; los homosexuales, gays; las comidas frías, lunchs, y los repartos de cine, castings, este país no es
el mismo. Ahora es mucho más moderno. Durante muchos años, los españoles estuvimos hablando en prosa sin enteramos. Y, lo que
es todavía peor, sin damos cuenta siquiera de lo atrasados que estábamos. Los niños leían tebeos en vez de comics, los jóvenes hacían
fiestas en vez de parties, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de
business, las secretarias usaban medias en vez de panties, y los obreros, tan ordinarios, sacaban la fiambrera al mediodía en vez del
catering. Yo mismo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero como no lo sabía -ni usaba, por supuesto, las mallas adecuadas-, no
me sirvió de nada. En mi ignorancia, creía que hacía gimnasia. Pedro José Sampedro Losada “Anglicismos, barbarismos, neologismos y
falsos amigos en el lenguaje informático”
Los préstamos del inglés son términos que están cada vez más presentes en la lengua castellana debido a la gran influencia de los medios de comunicación producto de la globalización.
En mi opinión, pienso que no se debería rechazar el uso de estos términos siempre que se contribuyan a su continuidad. Las lenguas evolucionan a la par que la sociedad que la habla y
siempre va a haber una necesidad de usar términos nuevos que sean más acorde a nuestra situación. El castellano y muchas otras lenguas han ido pidiendo prestadas palabras de otras
lenguas dada la necesidad. Pienso que los préstamos pueden enriquecer la lengua y ayudarnos a expresarnos mejor. Por otro lado, desde mi punto de vista es innecesario emplear
palabras de otra lengua que ya tienen un equivalente casi o totalmente igual ya que la finalidad es simplemente estar a la moda.

You might also like