RASOOL OF A PROPHET رَسُولاً نَّبِيًّا MENTIONED IN QURANIC VERSES 19; 51 & 19; 54. A SPECIAL OVERVIEW OF QURANIC VERSE 61; 6 CONTAINING A PHRASE بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ
RASOOL OF A PROPHET رَسُولاً نَّبِيًّا MENTIONED IN QURANIC VERSES 19; 51 & 19; 54. A SPECIAL OVERVIEW OF QURANIC VERSE 61; 6 CONTAINING A PHRASE بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ
RASOOL OF A PROPHET رَسُولاً نَّبِيًّا MENTIONED IN QURANIC VERSES 19; 51 & 19; 54. A SPECIAL OVERVIEW OF QURANIC VERSE 61; 6 CONTAINING A PHRASE بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ
َ MENTIONED IN QURANIC
VERSES 19:51 & 19:54 - A SPECIAL OVERVIEW OF QURANIC
VERSE 61:6 CONTAINING A PHRASE "َْحَ ُد ْ ول ََيِِْت ِمن بَ ْع ِدي
ْ اْسُهُ أ ٍ "بِر ُس
َ
WHICH IS FALSELY TRANSLATED THAT JESUS SAID, “NAME
OF PROPHET COMING AFTER ME WILL BE AHMED”
Question:
After reading my article ‘Rasool is not a Prophet’ brother Fawad Khan
wrote to me in Urdu asking me to explain to him the Quranic phrase“ ًَر ُسوال
( ”نَّبِيًّاRasoolan Nabiian) with correct translation of Quranic verses 19:51.
1954 and 61:6.
Although, I have replied to his questions in Urdu which I am pasting right
at the end of this article together with his questions for Urdu readers but
in the following lines I am also writing the same article in English for
English readers for their correct understanding about Quranic phrase
“”ر ُسوالً نَّبِيًّا
َ (Rasoolan Nabiian) and Quranic verses 19:51. 1954 and 61:6.
My Reply:
1
stands as a witness of someone’s Prophethood. “Rasool” certifies a
Prophet and no one can be called Prophet without having his “Rasool”.
Thus, a “Rasool” is a miracle of a Prophet and also is an authentic proof
of someone’s Prophethood.
When, in the mid of 8th century AD, the enemies of Allah and the
enemies of Allah’s Prophet (pbuh) founded the current religion of Islam
on the pagan roots of pre Quran religion of their forefathers, the very first
thing which they disturbed was the understanding of the message of the
Quran. It was the time when ‘message’ of God was made
‘messenger’ of God and the understanding of popular Quranic
ِ اَلل وأ ِ
order "ول
َ ُالرس
َّ َط ُيعوا َ َ َّ ( "أَطيعُواatiullaha wa atiurrasula) was changed from “and
obey Allah and obey the message” to “and obey Allah and obey
the messenger” so that, under obeying the messenger, they can easily
bring back and reissue the notorious idolatry of the blacklisted religion of
the banned mosque ( )املسجد احلرامand obey all myths invented in the name
of the practice and sayings of the messenger, i.e. Sunnah or Hadith.
Whereas, the Quran and earlier revelations do not support obeying men
and cult of personality is called idolatry which is known as the biggest sin
(SHIRK)
However, there is another big factor which bars the majority from saying
a single word against the mainstream translation of the Quran let alone
reinstating or recovering the actual understanding of the Quran or
rectifying the conventional translation. This is the false belief that the
current translation of the Quran was given by the Prophet (pbuh) himself
to make the Quran understand to his followers, companions and people
of his time. This is one of the biggest lies and a false propaganda of the
nexus of idolater pagans and their associates who sabotaged the actual
understanding of the Quran because they knew that their false
translation does not match with the Arabic text of the Quran and one day
people will try to bring out the correct understanding of the Quran and
will translate the Quran different to the false translation given by them.
2
Therefore, they wanted to block that way which may lead people to
disclose their falsification and to reinstate the correct understanding of
the Quran. To stop people from reaching the true understanding of the
Quran they also made it viral that no grammar has been used in the
Quran and the language of the Quran is different to the standard Arabic
language spoken by Arabs as their mother tongue. They also invented a
method of understanding the Quran which is called “( ”تصریفِ یآاتTasreef-
e-Ayat) in which they urged taking the same meaning of all Quranic
words by putting them blindly in out of context verses of the whole Quran
wherever they appear in the Quran.
Hence, this is a bitter reality that we are far away from the actual
teaching of the Quran and whatever we are being taught in the name of
the Quran is the preaching of Satan, devised by the enemies of the
Quran, enemies of the Prophet (pbuh) and enemies of Allah.
After the above factual preface I will advise you to study my following
article to understand the grammatical construction of coming two or
more nouns together as seen two indefinite nouns ""ر ُسوالً نَّبِيًّا
َ together in
Quranic verse 19:51 which we are studying.
“MUHAMMAD-PART 1”
3
https://www.linkedin.com/pulse/muhammad-quran-name-adjective-true-meaning-
%D8%AE%D8%A7%D8%AA%D9%85-
%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%A8%D9%8A%D9%8A%D9%86-khan/
In the above article the grammatical rules of Arabic language have been
well explained which apply on Arabic phrases having two or more nouns
or noun and adjective together such as: "ْك ِ ك الْملِ (Malik al Mulk), "مدیر
ُ َ "مال
َ
"( املکتبMudeer al Maktab), "("رئيس اجلامعةRais al Jamia), ""مهندس كهرابء
(Muhandis Kaharba), "("معلم مدرسةMuallim Madrassa), ""مدرسة البنات
(Madrassatul Banaat), "("كتاب املدرسKitab al Mudarris), "اَلل ِّ ("كِتابKitab
َ َ
ِ َْكت
Allah), "اب ِ
ِ "علْم ال ِ ِ ُ "یآا ِ
ُ (ilm al kitab), "ت الْكتَاب َ (Ayat ul kitab), "ت الْ ُق ْریآن ُ ("یآاAyat
َ
ul Quran), "یس ِ ِ ِ ِ ِ ِ
َ ( "الْكتَاب إ ْدرKitab i Idrees), "َ( "الْكتَاب َم ْرَيal Kitab I
Merriam), "يم ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ
َ ( "الْكتَاب إبْ َراهal Kitab i Ibraheem), "يل َ ("الْكتَاب إ ْْسَاعal Kitab i
Ishmael) and "وسى ِ
َ اب ُم
ُ َ("كتKitab u Musa) etc.
Although, the above phrases are copied from different verses of the
Quran but similar phrases are used in everyday spoken and written
standard Arabic language. However, according to standard linguistic
rules of Arabic language a possessive article “of” is inbuilt in such
phrases in which more than one nouns or noun and adjectives come
together without having any other conjunction or linkage such as “”و
(wao) or anything between them except definite or indefinite articles pre
attached with nouns or adjectives to make them specified or unspecified
nouns or adjectives. Therefore, the above phrases are understood using
their inbuilt “of” between them, such as: "ْكِ ك الْملِ
ُ َ ("مالMalik
َ al Mulk) is
understood to “Malik of Mulk”, "("مدیر املکتبMudeer al Maktab) is
understood to “Mudeer of Maktab”, "( "رئيس اجلامعةRais al Jamia) is taken to
mean “President of University”, "( "مهندس كهرابءMuhandis Kaharba) is taken
to mean “Engineer of Electricity”, "( "معلم مدرسةMuallim Madrassa) is
taken to mean “Teacher of School”, "( "مدرسة البناتMadrassatul Banaat) is
taken to mean “School of the girls”, "( "كتاب املدرسKitab al Mudarris) is
ِّ ( "كِتابKitab Allah) is correctly
taken to mean “Book of the Teacher”, "اَلل َ َ
understood to mean “Book of Allah” or “Allah’s Book”, "اب ِ َْكت ِ
ِ "علْم ال
ُ (ilm al
kitab), is taken to mean “Knowledge of the book”, "اب ِ ت ال
ِ َْكت ُ "یآا
َ (Ayat ul
kitab) is taken to mean “verses of the book”, "یآن ِ ت الْ ُقر
ْ ُ "یآاَ (Ayat ul Quran) is
taken to mean “verses of the Quran”, "یس ِ ِ ِ ِ
َ ( "الْكتَاب إ ْدرKitab i Idrees) is taken
4
ِ ( "الal Kitab i Merriam) is taken to
ِ َْكت
to mean “The book of Idrees”, "َاب َم ْرَي
mean “The book of Merriam”, "يم ِ ِ ِ ِ
َ ( "الْكتَاب إبْ َراهal Kitab i Ibraheem) is taken
to mean “The book of Ibraheem”, "يل ِ ِ ِ ِ
َ ( "الْكتَاب إ ْْسَاعal Kitab i Ishmael) is
taken to mean “the book of Ishmael and "وسى ِ
َ اب ُم
ُ َ( "كتKitab u Musa) is
taken to mean “book of Musa”.
Hence, the Nunation or Tanveen Kasra, i.e. two dashes like marker on
ِ
letter alif coming at the end of both nouns “ً”ر ُسوال َ and “ ”نَّبيًّاof Quranic verse
1951 "صا َوَكا َن َر ُسوالً نَّبِيًّا ِ "واذْ ُكر ِف ال, singles out these nouns.
ً َوسى إِنَّهُ َكا َن ُُمْل ِ َْكت
َ اب ُم ْ َ
ِ
Therefore, “ً”ر ُسوال َ will be correctly translated to mean “a Rasool” and “”نَّبيًّا
to mean “a Nabi” or a Prophet. However, as a whole the correct
translation of this phrase ""ر ُسوالً نَّبِيًّا َ will be “a Rasool of a Prophet” or “a
5
Rasool of a Nabi”. The opening phrase ""واذْ ُك ْر
َ means “and note”,
ِ is used to mean “in, at, within, across”, “وسى
preposition “”ف ِ ”الmeans
ِ َْكت
َ اب ُم
“the book of Moses”, “ُ ”إِنَّهis the combination of “that” + its”. “ ” َكا َنmeans
“made/instituted/existed”. The phrase “صاً َ”ُمْل
ُ is an indefinite noun and
Nunation or Tanveen Fatha on the letter alif at the end of this phrase
singles it out to mean 'a 'ُمْلَص.
ُ However, this “”ُمْلَص
ُ is not a Persian
“sincerely” but an Arabic word “”ُمْلَص
ُ (Mukhlis) which is derived from
Arabic root “ ”خلصto mean: dedicated, faithful, truthful ( )موافق حبقgenuine,
impartial, valid, proper, right, correct, absolute, unconditional,
unadulterated, free from contamination, unmixed ,pure, clear, mere,
stable, firm, strict, sturdy, solid, strong, substantial, secure ، ابثبات،(اپئيدار
)حمکمpermanent )(دائمی, constant, changeless, abiding, unflinching,
unfailing ()مصمم, indissoluble, everlasting, perpetual ( )اثبت, unending,
indestructible, undying, forever, ( أبدي، )الزوالfaithful ( اب امیان,)اب وفا,
inexhaustible, livelong, stanch. The same Arabic word “ ”املخلصis also
used to mean: the Messiah, Extricated; Redeemer, Reliever, Allegiant,
Faithful, Fair, Spillway, Channel, Compendium, Collection, Compilation
and Clearing Agent (legal term) in this sense all Rasools or Messages of
Allah are our Messiah, our Redeemer, our Reliever and obviously our
Clearing Agent but the religion has changed the Quranic concept of
Messiah to mean a man and gave us a false hope of the arrival of
Messiah in the shape of a man who will be a Prophet of God. However,
this is totally fabricated and a false concept of arrival of any Messiah as
a Prophet. This is because the actual Messiah is the Message of God by
following which we will get our salvation and will be successful here in
this world and in the Hereafter.
Arabic word “ ”ُملصis also used to mean: Keep Faith ()وىف ابلوعد, Faith,
Belief, Doctrine, Persuasion ( مذہب، دین، عقيدہ، )امیانsince Arabic word “”ُملص
is also a synonym of Arabic word “ ”معتقدto mean: belief, faith, doctrine,
tenet and persuasion. This is the same “tenet” which is called “ ”بيتin
Arabic and falsely translated in the Quran to mean “House” to declare
the Pagan Shrine of Kaaba “House of Allah”. Whereas, Arabic word “”بيت
is not a “House” since no Arab calls their house a “ ”بيتbut in fact a “”بيت
mentioned in Arabic Quran is a Charter, Faith, Belief, Doctrine, Dogma,
Persuasion and a Shelter.
6
7
Thus, the word for word correct translation of Quranic verse 19:51 is as
follows:
"صا َوَكا َن َر ُسوالً نَّبِيًّا ِ "واذْ ُكر ِف ال19:51
ً َوسى إِنَّهُ َكا َن ُُمْل ِ َْكت
َ اب ُم ْ َ
“And note in the book of Moses that it’s made a
dedicated undying genuine Messiah/Redeemer/
Doctrine/Faith/Belief and made a message of a Prophet”
(word to word 100% correct translation of Quranic verse 19:51)
8
The verse 19:54 "اد َق ال َْو ْع ِد َوَكا َن َر ُسوالً نَّبِيًّا ِ ِ ِ ِ ِ
ِ اعيل إِنَّهُ َكا َن ص
َ َ َ"واذْ ُك ْر ف الْكتَاب إ ْْس
َ is next in your
question in which the same phrase “”ر ُسوالً نَّبِيًّا َ occurs to mean “a message
of a Prophet” as explained in the above account of Quranic verse
19:51. Nearly all words of the verse 19:54 has been explained in the
above account of Quranic verse 19:51 except the words “اد َق ِ ”صand “”الْو ْع ِد.
َ َ
Therefore, after the true analysis of these Quranic words “”صاد َق ِ ِ
َ and “”ال َْو ْعد
we will correctly translate the verse in question, i.e. 19:54.
Unfortunately, in all translations of the Quran like the word “”ُمْلَص ُ of the
verse 19:51 the word “اد َقِ ”صof the verse 19:54 is also taken from Persian
َ
language to disturb and sabotage the actual message of the Quran.
However, according to its grammatical formation the Quranc or Arabic
ِ ( ”صsadiq) is the doer or active participle of the action (verb) of
word “اد َق َ
“”صد َق
َ (sadaqa) derived out of Arabic root word “( ”صدقSDK)
Hence, if the action (verb) of “”صد َقَ is used to certify someone or
something, its doer or active participle “اد َق ِ ( ”صsadiq) will be a certifier and
َ
itself a certificate. If the action (verb) of “”صد َقَ is used to authenticate
something or someone, its doer or active participle “اد َق ِ ”صwill be used to
َ
mean authenticating or authentication. If the action (verb) of “”صد َق َ is
used to validate something or someone, its doer “اد َق ِ ”صwill be used to
َ
mean validating or validation. If the action (verb) of “”صد َق َ is used to mean
ِ ”صwill be trustworthy. If the action
trust, its doer or active participle “اد َق َ
(verb) of “”صد َق ِ
َ is used to mean faith its doer or active participle “”صاد َق َ will
be faithful.
9
When Arabs call another Arab they call him “( ”صدیقsadeeq), i.e. faithful,
trustworthy, reliable, credible etc. However, when Arabs call to non-
Arabs such as Asian etc. they call them “”رفيق, i.e. ‘mate’ because they
don’t trust them. So, this is not as if when Arabs call “( ”صدیقsadeeq) to
their Arab fellows they absurdly call them “true”, “truth” or “truthful” but
faithful and trustworthy etc. However, contrary to the above stated
ِ ( ”صsadiq) in Arabic language in Saudi
practical use of Arabic word “اد َق َ
Arabia and rest of the Arab world our scholars and their disciples falsely
translate in the Quran the same Arabic words “( ”صدیقsadeeq) and “اد َق ِ ”ص
َ
(sadiq) to mean: truth, truthful and true. This is because they are
misguided and want to misguide others as well by giving them a
complete false interpretation of the Quran which does not match with the
Arabic words of the Quran.
10
Hence, the Quran does not use the Persian word "اد َق ِ "صto mean ‘true’,
َ
ِ
‘truthful’ or ‘truth’ but Arabic word ""صاد َق
َ to mean credible, validating,
certifying, authenticating, endorser, legalizing, approving, ratifying and
trusting etc. Since, Arabic word "اد َقِ "صis derived from Arabic root
َ
word "( "صدقSDK) correctly means: authentication, credibility, reality,
genuineness, explicitly, endorsement, adopt, accept, implement, ratify,
validate, legalize, approve etc.
11
The correct meanings of Arabic word "( "ال َْو ْع ِدal wa’ad) of Quranic verse
19:54 are as follows: commitment, engagement, assurance ( , طمأن,ضمن
،)تعهد, guarantee, declaration, bond ( ضمان, عهد, التزام, رهن, تعهد,)أمن, agreement,
undertaking, obligation, engender ( أحدث, نشأ,)تولد, develop, create, give
one’s word, word of honour, word ( أمر, كلمة هللا, نبأ,قول، ,)كلمة.
12
Hence, the word for word correct translation of Quranic verse 19:54 is as
follows:
Apart from the above explained Quranic verses 19:51 and 19:54 you
have also sent me the following verse 61:6 to do the correct translation.
13
In my articles it has also been clarified that Quranic word "ال
َ َ "قis used to
mean “express” and it is not necessary that only a man can express
something but in fact communication is the scientific and advance way of
expressing something, and in Arabic language the word "( "رسلrsl) is
used to communicate. Therefore, from the same root of "( "رسلrsl) the
Quran uses the word “ولُ ”ر ُس
َ (Rasool), i.e. “ول
ُ ”ر ُس
َ is a product of "( "رسلrsl),
to mean sent or compiled communication. Hence, books and messages
also express things this is the reason why "ال َ َ "قcame in the Quran with
Allah’s communication to express His message. So, "( "رسولRasool) or
communication is sent, i.e. ""ر َس َل
َ (rasala) and Prophets are born from the
belly of their mother like all other people.
However to correctly understand the words "َْحَ ُد ْ ول ََيِِْت ِمن بَ ْع ِدي
ْ اْسُهُ أ ٍ "بِر ُسof the
َ
same verse 61:6 please study my recent articles on Prophets and
Revelations in which I have already explained that “Ahmed” and “Mehdi”
etc. are the names of Allah’s revelations, i.e. Allah’s message (Rasool)
and “ ”حممد الرسول ہللاwas also called in the Quran to Allah’s Praiseworthy
Message.
I hope now you will correctly understand the above verse 61:6 without
getting me involved in further opposition against my fact finding work
which badly hurts people when their false dogma and pagan beliefs are
injured seeing the correct translation of the Quran.
Regards,
Kashif Khan
14