Pre Print2005humor N Trans
Pre Print2005humor N Trans
Pre Print2005humor N Trans
net/publication/249929408
CITATIONS READS
73 25,793
1 author:
Patrick Zabalbeascoa
University Pompeu Fabra
55 PUBLICATIONS 718 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Patrick Zabalbeascoa on 27 January 2015.
PATRICK ZABALBEASCOA
Abstract
This paper calls for greater attention from researchers into the nature of humor
translation as an interdisciplinary area that should be of interest to translation
and humor studies. It includes a brief review of the complexity of translation and
the problems posed by traditional approaches. The paper introduces a number of
parameters that may be of assistance in developing joke typologies for translators
or translation scholars. A model is presented for structuring joke-types according
to binary branching. An attempt is then made to combine the model with ideas
and concepts put forward in Attardo (2002). The result is a binary branch tree for
the 6 Knowledge Resources and the hierarchical structure that Attardo claims
they have. One important conclusion is that sameness, or similarity, may have
little to do with funniness, and if this is so it is going to create a dilemma for
translators wishing to achieve equivalent effect.
1. Introduction
There is one idea among translation scholars that is hardly disputed at all
nowadays; and it is that translation studies is an interdisciplinary field of research.
So is humor studies; and both draw from linguistics, psychology and sociology,
among other disciplines, for their descriptions and their theoretical models and
constructs. It is not surprising, then, that humor and translation studies overlap,
and the findings of one must be of interest to the other. What is surprising is that
Humor and translation
the link between translation and humor has not received sufficient attention from
scholars in either field, with a handful of honourable exceptions (most recently,
Vandaele 2002). The translatability of humor, how well humor travels across
languages, and the nature of the barriers, these are the kinds of issues that need to
be addressed from both sides of the area where humor and translation overlap.
Translators could benefit immensely from a few useful tips and some practical
advice on how to decode and reconstruct humoristic patterns. In developing their
theories, translation scholars cannot afford to ignore the insights of their
colleagues in humor studies (among others); likewise, I believe that humor studies
can actually gain greater insight into the linguistic, social and psychological
factors of humor, in the search of universals, for example, by resorting to the test
of translation, both experimentally and descriptively. If there is insufficient
dialogue and awareness of progress made in related fields (e.g. humor studies),
certain translation problems and issues can only be addressed by applying
"general" theoretical models and proposals, none of which have even received
widespread consensus from the scholarly community as actually constituting a
general theory of translation. Such is the case of Skopostheorie, a powerful
functionalist theory for translation, as it accounts for a lot, but this does not mean
that it can usurp the contribution of humor studies, or ignore the hard work of its
scholars.
2
Humor and translation
they may not have all been identified yet. In any case, here are the most obvious
ones, the ABC of translation variables, in ten points (a-j).
(a) the language(s)/culture(s) one is translating from (including all aspects of
language variation, such as dialects and registers)
(b) the language(s)/culture(s) one is translating into
(c) the purpose(s) and justification(s) for the existence of the translated version
(d) the nature of the text, including parameters such as textuality, genre, style and
discourse
(e) the intended recipient(s), what they are assumed to be like
(f) the client(s) or translation initiator(s), their needs and demands
(g) the expectation(s) for the translated text and prejudice towards translations
and translators
(h) the translator(s): human (individuals or teams), fully automatic, or computer
assisted
(i) the conditions in which the task is carried out (deadline, materials,
motivation, etc.)
(j) the medium, mode and means of communication: oral, written, audiovisual,
private, mass media, etc.
In turn, each one of these variables can be read in the singular or in the plural, as
not all texts are monolingual, or single-purpose; more than one person may be
responsible for the final product, and so on. The translation of each and every text
item (any segment, form, function, or feature of a text, anything from the smallest
detail to the whole text) is affected by the nature of these variables.
So much variability seems to suggest two complementary procedures that could
be of great benefit to scholar and translator alike. I will call one procedure
“mapping”, i.e. locating and analysing textual items (e.g. instances of humor)
according to relevant classifications (e.g. humor typologies). The other I call
“prioritising”, i.e. establishing what is important for each case (in the context of
translating), and how important each item and aspect is, in order to have clear set
of criteria for shaping the translation in one way rather than another. Translators
and scholars alike have to weigh the relative importance of humor, along with the
importance of a given type of humor, when deciding how to deal with it. A
3
Humor and translation
Before we move forward let’s take a step back and look at what is usually
prioritised in translation. Common sense, and even common practice, tells us that
translation is about being faithful to the words, the meaning, the contents, the
intention, the effect of a text. So the common practice and general rule, when it
comes to translating humor, could be summed up as “translate the words and/or
the contents and then keep your fingers crossed and hope that the humor will
somehow come across with the rest”. To the extent that this formula quite
frequently fails to work, many experts reach the rather hasty conclusion that
humor is untranslatable, although they may differ on the degree or the
circumstances of untranslatability (see Delabastita 1994, for the issue of
translatablity). The translatability of humor could be a vital component of the
common ground shared by translation and humor studies.
4
Humor and translation
The fact is that a joke (as an instance of humor, though not the only one, as many
are quick to point out) can be told in lots of different ways, so where does that
leave such a fearful respect for preserving the words? The point of a joke is often
far removed from its semantic value, so where does that leave the importance of
meaning and contents, and what is one to do about non-sense humor? A text
might resort to humor as a means of making the author’s intention clearer or more
effective, but what do we do if humor is detrimental to the author’s goals in the
new environment of the translated version? If, on the other hand, humor is the
goal of the text (as in comedy) or social intercourse (breaking ice, gaining trust,
salesmanship), what is the point in translating the contents if the humor is made to
disappear in the process? What translators need is an awareness of the nature of
humor and its relative importance in different contexts. Nevertheless, our
commitment to humor should not lead us to prioritise it in situations where it may
have to be sacrificed to some extent to allow for a satisfactory rendering of other
textual items that are actually more important.1
Humor scholars have produced many classifications for types of humor and types
of jokes. Here, I will simply outline distinctions that are important from the point
of view of the translator. These parameters are proposed to be considered for
“mapping”, when appropriate, i.e. they could be used as “types” (e.g. for figure 1).
Mapping and solution-types are the focus of part 6 of this paper.
• Unrestricted, Inter-/bi-national
Some jokes and types of humor offer very little or no resistance to translation (in a
sense they are unrestricted) when the source and target languages and cultural
systems overlap, when the text users of both communities have the same shared
knowledge, values and tastes that are necessary to appreciate a given instance of
humor in the same way. A translator may not worry so much that a joke might be
considered international, much less universal, as long at it is bi-national, i.e. it can
5
Humor and translation
This example, borrowed from Attardo (2002), is unrestricted in the sense just
outlined if we consider that the Gobi Desert has exactly the same referential and
connotative values for the intended readers of the English version and the Italian
version, and likewise for canoe clubs, what they are and what they might
represent. In his paper, Attardo reaches the unoriginal conclusion that absolute
translation is impossible; this is an age-old redundancy, since anything, including
translation, upon which impossible conditions are imposed is impossible to
achieve. No translation is completely without restrictions since the very presence
of restrictions is what distinguishes a translation from a photocopy, for example. It
is in the nature of translation for the target text to be different to the source text in
some ways, and similar in others. The complication arises from the fact that the
precise differences and similarities are so variable, often hardly even predictable.
What really matters in jokes like example 1 is that funniness is not restricted by
any (meta)linguistic or cultural-knowledge barrier. For jokes to properly fall into
this category nor would there be any differences in how such a joke as example 1
would be perceived according to the rest of the parameters outlined below.
Some jokes and types of humor are challenging for the translator due to specific
difficulties (restrictions) that have to do with the text users’ linguistic or
encyclopaedic knowledge, or their degree of familiarity or appreciation for certain
subject-matters, themes, genres, and types of humor. So, a language-restricted, or
linguistic, joke is one that depends on the knowledge of certain features of a given
6
Humor and translation
7
Humor and translation
• Intentionality
Another important distinction for translators to watch out for is whether or not the
humor is part of the author’s intention or is caused by something else; e.g. text
user seeing things in the text that the author did not —or did not intend to— say,
funny mistakes, like translators’ errors (example 3), or the specific circumstances
in which the source —or the target— text is received, i.e. situational factors,
happy or unfortunate coincidences. Unintended humor by punning and other
means may be a by-product of either the source text or its translation, though by
no means necessarily for the same reasons. As in the previous case, we can see
that interpretation depends as much on what is in a reader, listener or viewer’s
mind as what is on the page, the stage or the screen. Translators are often warned
against unintended punning (example 2), especially for sensitive texts. For
example, Bible translator and theorist, Eugene Nida (1964) shudders at the
thought of Biblical translations that might produce sniggering from the pews, so
he proposes translators use ‘donkey’ rather than ‘ass’.
Example 2
Monsignor to new priest, “When David was hit by a rock and knocked off his
donkey, don’t say he was stoned off his ass.”
Example 3
In a Norwegian cocktail lounge: “Ladies are requested not to have children in the
bar.”
• Improvisation
8
Humor and translation
Translators, like other text users, may miss certain jokes, either because they
“don’t get it” or because they fail to identify the presence of a joke that has not
been overtly signalled (for joke signals, see Nash 1985). Because of the
difficulties involved in translating humor, the translator may feel the need to turn
covert forms of humor into more overt manifestations, especially if the translation
is less effective than the original, in this case the translator conveys that there has
been attempt at being funny, while acknowledging failure to render the actual
funniness (the problem is that the public usually have no way of knowing whether
such a failure is the translator’s or the source text’s). In any case, this kind of
practice is quite common in translation on the whole, so much so that it has given
rise to the hypothesis that translations have a universal tendency to be more
explicit than their source texts. The down side of this practice occurs when humor
is based, or relies on subtlety, tongue-in-cheek, irony, allusion and other such
covert devices, but the translator resorts to broad brush, bluntness and denotative
meaning to spell everything out to the text user in no uncertain terms, thus
shredding the very fabric of this kind of humor. Sometimes, however, puns might
be designed to be particularly difficult to spot, when the translator (and/or author)
wishes to get around the censor, for instance.
A typical hindrance to humor appreciation is for the text user to be “left out” of a
private joke, or humor that relies heavily on people belonging to certain groups.
9
Humor and translation
The nature and size of such groups covers a whole range of possibilities. Even
people of the same country, village, or school may be “left out”, so foreigners are
much more likely candidates, and the principle still works when the group is a
whole nationality. In the latter case, “private national-group” would overlap with
the category of “restricted by necessary knowledge and appreciation of culturally
bound items”. Smaller groups may be defined by small geographical regions,
certain social classes or professions, interest groups, political parties, minority
groups, and so on. Often such groups are characterised by their sociolect or
dialect, or particular language awareness.
• Target
Usually the most interesting jokes and other instances of humor involve some sort
of victim, or target. Victimless humor tends to be either childlike humor, such as
10
Humor and translation
Example 4
Whose cruel idea was it for the word “lisp” to have an “s” in it?
• Meaning
11
Humor and translation
to show a sense of humor much more pressing than in other countries. On other
occasions (e.g. a prosecutor seeking the death penalty for the defendant) humor
may be rare, or at least a certain brand of it. One of the translator’s jobs will be to
assess to what degree the presence of humor responds to demands of the genre, or
social occasion, and likewise, what the consequences will be for including or
excluding humor from the translation, regardless/because of its presence/absence
in the source text.
Metalinguistic humor
By metalinguistic humor we mean that its object is language, and its objective
language awareness. Obviously, translation is nearly always about changing from
one language into another and that tends to pose serious difficulties for finding a
way to translate these jokes. One could almost say that translation itself is a word
game, and rendering metalinguistic humor in another language is a particularly
challenging riddle. Wordplay forms include pun, acrostic, rhyme, anagram,
witticism, etc. It is important not to forget the function of wordplay in case it is
12
Humor and translation
A further consideration in translating humor is related to the fact that humor, like
most aspects of human communication, can be produced by verbal or non-verbal
means, or by various combinations of the two (see Hammond and Hughes 1978;
for a study in visual punning). People tend to think of translation as pertaining
exclusively to the verbal domain, but even if this were true for translators they
still often have to compensate for culturally bound meanings that are expressed
non-verbally in the source text and would lead to considerable gaps in the
communication if not accounted for somehow. Comic books, films and television
readily come to mind as illustrations of this challenge. See figure 2 for an example
of how this can be incorporated into a model of humor translation.
13
Humor and translation
The victim may be the author, or a group the author is perceived as being a
member of, likewise for the text user, or the victim may be a third party individual
or group. On the other hand the victim may not be any particular person but
something associated to human beings: feelings, behaviour, relationships, death,
war, health, education, ideals. Otherwise the victims might be animals, aspects of
the environment, technology, etc. but even these often end up as instruments for
criticizing people who have something to do with these non-human victims. One
cannot be aggressive to a tree, says Attardo (2002), and indeed one cannot offend
a tree. But one can show either a certain degree of madness or anti-tree obsession;
or one might be openly targeting trees, and between the lines be having a dig at
human groups or institutions, environmentalists, local authorities, tree-loving
children (if a comedian reads this and makes a routine out of it I hope to receive
some acknowledgement). In any case, depending on the formulation of the joke, it
may not be totally bizarre to say that the victims of some jokes are trees (or cars,
or the weather, or insects). Identity is important in translation because there are
shifts of perspective very much like the changes that are made when shifting from
direct quoting to reported speech. Differences between source and translation tend
to involve some combination of different people in different places at different
times. For example, if the source has taken its readers as the victims we need to
ask how is this going to work when the readers are no longer the same? British
14
Humor and translation
humor (e.g. BBC comedy) about the British simply cannot travel abroad, even in
English, as the same thing entirely; abroad, you have foreigners laughing at the
British, not the British poking fun at their own failings. Either that or you create
an analogical situation of foreigners making the same kind of fun about
themselves in such a way that Britishness is erased from the equation. This tends
to be called adaptation in translation studies.
The reasons why a certain victim is chosen or certain kind of victim-related joke
is told must be known to the translator as a basis for deciding whether those
reasons will still hold water for the foreign version. Establishing or strengthening
some kind of relationship between the interlocutors is a possible reason for many
kinds of humor. We might call this tenor defining (bonding, establishing
authority, image-enhancing, etc.).
The humorist might be attempting to produce sympathy or empathy towards the
victim, or on the contrary, use humor as a weapon to make the victim look
somehow unworthy of sympathy, much less empathy. I like to refer to these two
objectives as humanizing v. dehumanizing. When we talk about ethnic humor we
might be referring to jokes that pick out a certain ethnic group as their target or
victim; however the term racist tends to apply to jokes that deliberately set out to
dehumanize a given race or ethnic group, probably to provide support in
constructing negative images of those people and justifying racist or otherwise
discriminatory practices against them. Cartoons and jokes are rife in war and pre-
war situations, and in the more metaphorical battles between rival social groups:
political parties, religious groups, sports clubs, and so on.
When dehumanizing jokes are told —in different circumstances— by their
intended victims it is often the case that irony is involved, and what is actually
going on is a denunciation of such jokes, in a situation where tenor and function
are closely intertwined. Failure to identify irony is a common problem when
translating, precisely because the author claims something that does not portray
his or her actual beliefs or opinions. The likely presence of irony and other
15
Humor and translation
Humor is a powerful tool for criticizing because, among other reasons, it tends to
provide ample opportunity to thwart or deflect any angry reactions to it. For
example, one can easily resort to the typical excuse “I was only joking”. Here
again, the translator will have to decide whether humor (or the same brand of
humor) is the most effective way of producing the same kind of criticism, and
before that whether humor is at the service of criticism, or whether the funniness
of joke itself is more important than any criticism it might hold.
Example 6
War doesn’t determine who’s right, just who’s left.
A type of joke that may overlap with other categories is the one constituted by
mind-teasers and food for thought. Although they may often be without any
victim or criticism, this is not something that can be taken for granted. Here is a
short list of examples of what I am referring to: puzzles, riddles and mysteries;
witticisms; puns and wordplay; rhymes, songs, and other sound patterns;
paradoxes and contradictions; proverbs, rules of thumb, folk wisdom; nonsense,
surrealism. When this type of humor relies on special features of the language it is
formulated in it is usually quite difficult to translate.
16
Humor and translation
worse still, that translation scholars should be called upon to resolve different
schools of thought in humor studies, although we have already pointed out that
discoveries in either field will often shed much-needed light on the other, but
specialists should be given some credit for their efforts and insights. The diversity
of typologies may be seen as a hindrance, or may simply respond to the need to
highlight different kinds of relationships among jokes, depending on the occasion.
Because this may in fact be part of the dynamics of a translator’s behaviour it
might be contradictory to try to impose a definitive classification. There is
probably a difference between categorizing jokes for (i) the purpose of
understanding or explaining what a joke is and how it works, more closely related
to “pure” humor studies or for (ii) establishing relationships between a source text
(ST) and its target text (TT), more in line with a translator’s daily bread and
butter. Figure 1(a) is an illustration of an instance of mapping possibilities for
translation according to a binary tree structure (S-set or set of all possible
solutions), where a typology of jokes has yet to be inserted on a particular joke for
the purpose of its translation (problem P). A scholar can often afford to be
cautious when classifying jokes and introduce a certain degree of fuzziness at
some points. Translators cannot afford to go deep into the discussion of what
constitutes funniness, or provide a definition for humor, or even translation for
that matter, since this is work for the scholars. The binary structure, then, does not
aim to do away with scholarly hesitations or fuzziness, but rather attempts to
establish what kind of criteria might guide a translator's hand, what kind of
restrictions are in the way of seamless consistency. If a joke, for instance, can also
be regarded as a non-joke, then a translator will have to decide whether to classify
the item as a joke, as a non-joke, or as a type of joke that may also function
otherwise, or as an ambiguous type of non-joke. This is why the actual labels for
each branch and the number of branches is left completely open, to be established
anew for each case. At the end of the day, the typology is always the translator’s,
however his or her categories might be influenced (and informed) by proposals
from scholars in humor studies, or elsewhere. A translator's typology may actually
be established without full awareness of one's own behaviour, and the translator
might be unable to verbalise his or her criteria. Even then, the scholar will still be
17
Humor and translation
It should be apparent that according to this kind of map, the translator, as well as
the translation researcher, can greatly benefit from typologies that might be
suggested by humor studies and theories, especially for solution-types [1, 2 and
3]. Maybe less apparent, but equally important is the fact that theories of humor
18
Humor and translation
19
Humor and translation
Mapping, i.e. becoming aware of all possible translation solutions and how they
relate to each other, is not enough, however. Once we have a map we need a
direction, and this is provided in translation by ranking needs and objectives
according to a hierarchical set of priorities. A set of priorities for translation is not
something that can be predefined by the theory, it is dependent on the task at
hand, and the restrictions involved in the task. So, when translating humor we
need to know where humor stands as a priority and what restrictions stand in the
way of fulfilling the intended goals (Zabalbeascoa 1996). The complexity of
translation, then, arises from the range of possible combinations of so many
variables. Priorities and restrictions may change considerably from translation to
translation and even between the translation and its source text. Below is a short
list of possibilities for prioritising humor among other textual items. If a certain
feature is perceived as a top priority it must be achieved at all costs, middle range
priorities are highly desirable but share their importance with other textual
features. Marginal priorities are the ones which are only attempted as long as
more important priorities are fully accounted for first. Priorities that are prohibited
should not appear in the text at all, although they may be perfectly legitimate in
other circumstances.
Top: e.g. TV comedy, a joke-story, one-liners, etc.
20
Humor and translation
21
Humor and translation
according to a different set of criteria. Critics and scholars should not, therefore,
take for granted that translators approach a translation task, exactly as they would
want them to, assuming that when the translation deviates from that approach it is
not because the translator had something else in mind but that he or she simply
was not up to the job, or that the text provides more evidence that translation is
impossible. If we cannot always see the logic or the merit of a translation, it may
be due to some failing of our own, it may be a matter of looking harder.
Let us take the Knowledge Resources, Script Opposition (SO), Logical
Mechanism (LM), Situation (SI), Target (TA), Narrative Strategy (NS), Language
(LA), as proposed in the general Theory of Verbal Humor and use them as
parameters for joke typologies to analyse the translation of certain jokes. We
could arrange them as in figure 3, following their hierarchical order. This would
provide us with a potential “prescriptive” tool or illustration of degrees of
similarity between the ST joke and its possible renderings.
22
Humor and translation
Attardo (2002) spells it out as “if possible, respect all six Knowledge Resources in
your translation, but if necessary, let your translation differ at the lowest level
[starting with LA, at the bottom, and ending with SO, at the top] necessary for
your pragmatic purposes”. We have just seen how binary branching can represent
degrees of equivalence. On some occasions we might wish to prescribe or simply
advise the greatest possible degree of equivalence, or similarity, as Attardo does
here, but translation scholars on the most part shy away both from prescriptive
approaches to translation, and even—many of them—from the notion of
equivalence, at least as a theoretical concept.
Example 7
Here comes Joe with that dragon/cow/fox/rat/dog/worm close behind him.
23
Humor and translation
There are many obstacles to overcome during the translating process, restrictions
of all sorts. Most notably, contrastive differences in any of the following areas:
background knowledge of the two audiences,
moral and cultural values (taboo), habits and traditions,
traditional joke-themes (politics, professions, relationships) and types (T-
shirts, graffiti, comic strips, music-hall, slapstick).
Some traditional theories of translation seem to forget the presence of the
translator, unless it is to issue a series of do’s and don’t’s, golden rules, and rules
of thumb. These theories draw diagrams with arrows going from language A to
language B via all sorts of routes but fundamentally bypassing the translator, the
implication being that translations (should) come out the way they do regardless
of who the translator is. The reasons for this attitude range from “any old fool can
translate” to “the translator must be fluent in two languages (and several other
such conditions which are easy to prescribe but difficult to find in the real
world)”. Whether such scholars are too demanding or simply patronising, they
often seem to be saying that basically what you need is their rulebook or recipe
book. In the real world, each translator has different strengths and weaknesses that
play a significant role in the end result and how each problem is approached,
including humor. The perfect translator does not exist any more than the perfect
translation does. The translator is a variable in the process, and understanding how
translation works involves understanding translators’ profiles and professional
contexts. Of course, even translators are the butt of many a joke, translation itself
may be a joke theme, or a sort of genre (i.e. “lost in translation” joke forms).
What is required, if we acknowledge that no translator, human or otherwise, is
perfect or foolproof, is to find ways of reducing the human-limitation factor. Here
is a short list of examples of the kind of areas where work can be done to improve
translator performance.
Hiring procedures, specialization and training.
More social, professional and academic recognition of the value and
difficulties of translating.
24
Humor and translation
Team work.
Technology and materials.
Awareness of goals and priorities
All of these general points are applicable to the translation of humor. Indeed,
humor is an area that translators need a certain amount of guidance and practice.
Translators who are not particularly brilliant at translating philosophical essays
may be very good at translating humor, and vice versa, of course. So, if employers
and the public at large really want translations that are good in conveying the
humor of a foreign text, then they might be well advised to spend some time and
effort in finding the right person for the each job, and be willing to pay a decent
fee for the commission. Good translations should be praised and positively
reviewed. To this end both translation and humor scholars should be interested in
developing models for critical analysis of translated humor. It may not be enough
to apply general models of translation or humor analysis, without stopping to
think about the implications of the overlapping area between the two.
9. Conclusions
From this study three main conclusions can be drawn. A knowledge of how
humor works is an important asset for any translator and so it is also necessary for
translation scholars. Sameness according to similarity metrics as the one proposed
by the GTVH (Attardo 2002) does not entail that funniness will be preserved to
the same degree. Neither sameness nor funniness are necessarily goals of the same
importance for the translator in all instances of source-text humor production. A
translator’s goals depend on a host of variables of many different sorts. Analysing
or judging the translation of humor should involve understanding to the best of
one’s ability what the translator’s motivations, criteria and circumstances were in
dealing with each item of the text.
25
Humor and translation
Note
References
Attardo, Salvatore
Delabastita, Dirk
1978 Upon the Pun. Dual Meaning in Words and Pictures. London: W.H.
Allen.
Kussmaul, Paul
Nash, Walter
1985 The Language of Humor, English Language Series Title 16, London and
New York: Longman.
Nida, Eugene
26
Humor and translation
Nord, Christiane
ed. The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7(2): 185-202.
Raskin, Victor
Niemeyer.
Toury, Gideon
Manchester.
Zabalbeascoa, Patrick
27
Humor and translation
Amsterdam/Philadelphia.
28