John K. Hale
John K. Hale
John K. Hale
JOHN K. HALE
University of Otago
CAMBRIDGE
UNIVERSITY PRESS
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, Sao Paulo
Published in the United States of America by Cambridge University Press, New York
www.cambridge.org
Information on this title: www.cambridge.org/9780521583534
Hale, John K.
Milton's languages: the impact of multilingualism on style / John K. Hale.
p. cm.
Includes bibliographical references and index.
ISBN 0 521 58353 5 (hardback)
1. Milton. John, 1608-1674 - Style. 2. Milton, John, 1608-1674 - Knowledge - Language and
languages. 3. English language — Early modern, 1500—1700 Style. 4. Multilingualism —
England. I. Title.
PR3594.H35 1997
821'.4-dc20
96-44205 CIP
Preface xi
List of abbreviations xiv
IX
x Contents
11 The impact of Milton's languages upon his mature
English verse styles 194
The work harnesses most of the intellectual arts I have ever exercised. It
seeks especially to combine the essentials of what I respect as enduring
work on poetry, namely scholarship and criticism, together with a
sufficiency of theory, inductively arrived at and pragmatically employed.
The debts incurred in a work using many languages and many kinds
of scholarship are likewise many, and I gladly acknowledge them.
Outweighing even acknowledgement, though, is my gratitude to every-
one who gave me time and help, and who implicitly or explicitly
encouraged me. It has been a long road.
Among them are: Agathe Thornton; Anthea Morrison and Ann Moss
(Durham); Maurice Andrew and George Knight; Roger Collins; Robin
Hankey, in fact the entire Classics Department of the University of
Otago; the neo-Latin Seminars at Otago; my colleagues and pupils in
Preface xiii
the English Department of Otago; Kevin Lee (Sydney); Frank Wood-
house, Philip J. Ford, Helena M. Shire, Ingrid Smets, Zweder von
Martels and Philip Hardie (Cambridge); Gordon Campbell (Leicester);
Jozef IJsewijn (Louvain); James Binns (York); Roy Flannagan (Ohio);
John Carey, Dennis Burden, Don MacKenzie and Tony Nuttall
(Oxford); Harold Jenkins; Tom Corns (North Wales); David Reid, Neil
Keeble and Robin Sowerby (Stirling); Michael Spiller (Aberdeen);
Roger Green (St Andrews); Stella Revard (Southern Illinois); Paul
Stanwood (British Columbia); Stuart and Jean Strachan; Stuart Sellar;
Leo Miller; my original teachers at Oxford, especially Eric Gray, John
Gould, E. R. Dodds and Eduard Fraenkel; and many more.
I thank conference and seminar audiences who helped me improve
work in progress, in Dunedin, Christchurch, Perth, Delhi, Vallombrosa,
London, Bangor, Stirling, Vancouver and San Diego. And I thank the
editors and readers for the Cambridge University Press, especially Linda
Bree.
Not only did I receive help from these good and great people, but, as
the formula rightly has it, the mistakes which remain are my very own. In
a work covering several languages, centuries and fields of scholarship,
there will surely be mistakes. I hope readers will alert me to such, perhaps
privately however, rather than with a trumpet in the market-place.
Some portions of the book have been printed in a fuller form by
journals, especially Milton Quarterly, Milton Studies and Renaissance Studies. I
thank their editors for confidence and advice: nothing is perfect,
especially first versions. Chapter 3 in particular is substantially the same
as printed in Milton in Italy. Contexts, Imagesy Contradictions, edited by Mario
Di Cesare for Medieval & Renaissance Texts & Studies, and I thank MRTS
for permission to use the material here.
I am grateful to the staff of libraries in which I have worked for the
book: especially the Alexander Turnbull Library, Wellington; the
Cambridge University Library; the Bodleian Library; the British Li-
brary; the Library of the University of Colorado at Boulder; and the
Library of the University of Illinois.
the emulation but also its criterion; that is to say, while the ancients are a
felt presence, recognized in diction and allusion and much else, the
humanist has failed utterly if the reader's attention is held by nothing but
the debts. Afifthlanguage-issue is more speculative: (e) the question, was
the past to which languages gave access more of a burden than an
opportunity to the humanist, leading one home or into exile, and as
double vision, was it a source of curse or blessing? Finally, (f) was
Milton's attitude to languages typical or exceptional in his age, so that we
may perceive the purposes for which he acquired and maintained them?
Latin was the sine qua non of an educated person. It was a triple gateway:
to preferment, to the intellectual life of antiquity, and to active
membership of the European intelligentsia. Nonetheless, the grandeur
of Rome's long history made its language potentially overwhelming. The
dilemma of the renaissance humanist was, how to absorb and exploit
antiquity through its languages without being dwarfed by these lang-
uages' axiomatic, definitive greatness. Would one succeed better by
writing in Latin, the actual words of the ancients, or in the mother-
tongue? And if in Latin, which Latin? Cicero's alone, or something more
mixed? Or if in the mother-tongue, how should one purge it of a
grossness felt when comparing it with Roman exemplars? Moreover,
which version of it was to be used, in times when regional variations
stood out more than later when nation-states had made vernaculars
more uniform?
Since the issues impinged on different populations in different ways
and at different epochs, I summarize the crucial developments chrono-
logically so as to place Milton's individual resolution of the dilemma.
This has to be done in a European as much as in an English context, for
three reasons: internationalism inheres in language-study; it inheres
peculiarly in the choices of a renaissance multilinguist; and certainly
Milton himself saw the question in European terms. I begin my
necessarily cursory account with Italy.
Italy first confronted (and so named) the Questione della Lingua, the
language-question. From 1300 to 1550, from Dante through Landino
and Bembo to Ariosto, Italians argued whether or when to use their
volgare. Italians spent time, talent and energy on the Questione. One should
not oversimplify the range of their positions, nor ironize their choice of
Latin prose to explain their choice of Italian for verse. What counts is,
Introduction 3
that despite renaissance Italy's having so many, vying vernaculars the
vernacular was preferred, even as early as Dante. As for Milton, since in
general he knew Italian literature and culture intimately, and Ariosto is
the particular predecessor whom he cites3 in making his own declaration
for the mother-tongue, he may have known more of the Italian debate.
A modern analogy helps clarify the issue. It resembles that posed for
postcolonial nation-states, of the 'cultural cringe', which is antipodeans'
metaphor for the 'cultural inferiority complex' which they may feel
towards the older and richer culture of Britain or Europe. Henry James
felt a version of this, the complex fate of being an American drawn to
Europe's older culture yet repelled by it. Similarly, the sheer dominance
of Latin culture for many renaissance poets might arouse anxiety and a
concern with positioning, to accept and exploit their complex fate.
Every generation of the Renaissance had to think the Questione
through, so gravitational did the pull of Latin remain till after Milton. It
was Latin which enabled the humanist to study and teach anywhere;
Erasmus in England, Buchanan in France. No humanist ever voted for
the vernacular at the expense of Latin's portability, and we usually notice
a sense of sacrifice or regret about the choice of one language over
another for one's most important work. In Italy, at any rate, the struggle
over the Questione was long and difficult, and even to some extent
precarious.
In France, the sixteenth century saw the emergence of the French
language as not merely one possible and less esteemed option for poetic
utterance. In a struggle that was shorter than that of Italian, but still an
agonized one, French in the sixteenth century supplanted Latin for
verse. Even though as in Italy the regional tongues were still far apart, the
Pleiade movement centring on Dorat, Du Bellay and Ronsard achieved
a French prose and verse which settled the Questione permanently in
favour of a purified vernacular. Yet the supplanting was not done
without loss and paradox.
The loss and paradox may actually interest us more than the outcome.
Because we know Latin died, there is the danger of becoming Whig
historians intoning deterministically over its demise. Buchanan, who
wrote in Latin and could not have joined in as francophone, worked
amicably with the Pleiadistes. Du Bellay called French his wife and Latin
his mistress. He says, 'The one is beautiful, the other pleases more',
perhaps because he is less tied to Latin than to the mother-tongue. He
expressed this, and many of his best thoughts on the topic, in Latin, no
doubt to savour the paradoxes of interplay between the medium and
4 Introduction
He says it was this encouragement, received for his Latin verses in Italy,
which clarified if it did not engender his sense of vocation, and its sense of
English as its direction and medium. It was in Italy that he finally gave up
Latin for major verse, doing so from a position of strength. With the
Italians' own example all round him it was one of the most deliberate and
responsible choices even he ever made: he knows what he is giving up,
namely the chance to speak in poetry to his Italian friends and to the
intelligentsia of Europe, since English to them was the unknown tongue of
a small offshore people.
Paradox invigorates his Latin verse renunciation of Latin verse:
Omnia non licet uni,
Non sperasse uni licet omnia.7
(One person can't do everything, nor even hope to do everything.)
Moreover, paradox is not all, because this is a counterfactual wish that
one could do everything, and could in this case hold both native-language
and international audiences rapt. The thought of doing something for
his country merges with doing it for glory, which however is a
circumscribed glory. The poem is a farewell to more than its subject, his
closest friend: I shall argue later that he lays Latin verse-making itself in
Diodati's grave.
6 Introduction
This process of choice during his twenties and thirties will be explored
further in chapter 3. Already, though, we sense its dialectical quality, the
twists and turns, the reassessment of pros and cons.
Before leaving Italy Milton has chosen his medium by thinking what is
his most-desired audience, and then the rest follows by decorum. He
chose Latin or English accordingly thereafter: he chose Latin for
European or pedagogic consumption, English for the History of Britain.
The choice of tongue reveals fundamentals about the particular act of
thought. Though that is obvious, in these days of reading-in-translation
it is readily forgotten.
Let me make it explicit. If choice was Milton's great theme, and
'reason was but choosing', it included language-choice. Language-
choice was both precondition and part of the utterance. Time and again,
he makes a theme out of his language-choice. He does it for purposes
which we can, for the moment, summarize as sense of occasion, mimesis
and paradox.
So far the Questione della Lingua has been discussed as if it were essentially
similar for all within a time and place. In a paper to the Copenhagen
Neo-Latin Congress, however, Ann Moss23 contested this, arguing that a
deeply personal, sometimes anxious dimension was entailed by the fact
of bilingualism. She supported this by the modern distinction between
'compound' and 'coordinate' bilingualism. In thefirst,the two languages
are 'learnt in the same context and are more or less interdependent',
while in the second they are 'learnt separately and are more or less
independent'. She argued that Du Bellay's form of bilingualism was the
second, and that it caused anxiety because he felt more gap between his
two languages than was healthy. Further, she argued that because
Montaigne as a child had been subjected by his father to the bizarre
experiment of learning to speak Latin before French (with amazing
14 Introduction
subterfuges to prevent the boy acquiring French on the sly) Montaigne
emerged with a double vision of everything under the sun.
I find it implausible to think of any humanist, let alone a French one,
as a 'coordinate' bilingual, and certainly not Milton, for whom his
languages merged and meshed both when learning and then later when
writing. Be all that as it may, I take from Moss's thesis the point that
humanists differ at the core in terms of the Questione; and that they did not
need to choose once and for all (especially as Latin was their 'mistress'!)
Thus thoughts about the relations of self and other, and the possibility of
separate linguistic selves or at least personae, are very usefully brought to
focus by her hypothesis.
Do Milton's languages suggest how he thought, how he viewed
himself through languages, where he was at home, what humanist roles
he felt equipped to play (or avoid)? He was, surely, in the main anyway,
'compound' and at-home. The latter finding makes Milton ordinary, not
visionary or very modern; not very like Montaigne, but a citizen of
multilingual sectarian Europe. But the idea of his being a compound
multilingual needs probing. Precisely because he could think in Latin or
English, or both or neither, he cared about their differences and limits,
and about those of his other languages. He will emerge from a later
chapter as a tireless experimenter with translation, seeking or pushing its
limits. He asks, like the French humanists, what is a 'fidus interpres'?
And no wonder. If the biblical part of his inheritance made him incline to
prize the gist above the original styling (lumping), his humanism inclined
him to prize difference (splitting again). A continual intimate dialectic is
unfolded, corresponding to two cultural poles of his being. Language-
questions generally, as well as the Questione more acutely, represent
Milton's address to the philosophical dilemma (part of the Fall perhaps)
of the One and the Many.
By now we are examining issues which involve more than languages.
Here is another. Harold Bloom exempted Milton, alone, from the
'anxiety of influence'. Influences there were, but he coped with them or
used them to advantage. Linguistically, however, Milton did evince
some anxiety. He avoided French for some reason. He was anxious
about language-choice, about the discourtesy of abusing the Pope in
Latin to Italian friends, about the long delay in beginning the great
promised poem, about the correctness of his own and others' Latin. I
surmise he knew some of these were matters of fact not opinion, within
his chosen professionalism.
More important, I am led by studying his multilingualism to an
Introduction 15
increased sense of his emulation of one predecessor more than others,
namely Dante. Dante came early in the history of the Questione and
decided it for others than himself: Milton came late, and had it easier.
Dante wrote in Latin about the Tightness of the volgare: so did Milton.
Dante in his greatest poem included passages in other languages, and
Milton wrote in four. In the Divina Commedia Dante Latinized his Italian
poem from top to bottom - from the inclusion of Virgil as his guide and
master, to the coining of words direct from Latin, to quotation of much
liturgical and scriptural Latin, not to mention his infinite gradations of
interaction, including coining. Milton Latinized in some of these and in
many other ways. An austere playing among languages, and a strenuous
desire thereby to teach about faith, morals and the cosmos itself, are
fundamental to both poets and to few others. Among its other objectives,
then, our study will argue that Dante as multilingual gave much to
Milton. Almost anything about Dante's languages will suggest lines of
enquiry into Milton's. Here is the equiponderant multilingual ego whom
Milton, in his vernacular poems, is emulating.
TYPICAL OR EXCEPTIONAL?
It emerges that in the main Milton was typical of his time, in the sense of
being touched by widespread renaissance contentions. He responded to
all the main themes and issues of that age, including the ones which
centred on languages or related to them. At times, indeed, he was a quite
ordinary man of his time, as with his controversializing or his Greek
verses. Yet he was altogether extraordinary where the contentions
touched 'a fine spirit to fine issues', and in concluding I shall dwell on
that spirit as revealed in his language-arts and their uses.
Languages grant access for their reader to intellectual and spiritual
diversity. Milton seized his chances, in an all-round way worthy of
humanist aspiration.
Languages in use release the speaker or writer into new roles, and a
modified self. Milton relished this release, at times for its own sake, often
later to play a series of humanist roles. Surveying the number of his
languages and of the genres in which he wrote (and not forgetting
sub-genres like satire and insult within his major work), I infer that he
relished the entering by his languages into as many personae as possible.
They show he shared the renaissance eagerness for versatility.
He was indefatigable and thrifty in his languages. He kept up his
philology and languages and their arts, and applied them all somewhere
16 Introduction
in his life. Indeed, he did this to an exceptional extent, and with
exceptional diversity and all-round competence. He stands out less in
any one language-art than for the number of them and for the standard
he maintained.
When Milton first showed interest in language-options he invented a
new version of language-choice, in a striking multilingual gesture. About
1628 he switched from performing his Latin prose oration for Christ's
College (Prolusion VI) into English verse, moving from acceptance of an
imposed tongue to explicit choosing of another.24 He thereby made a
statement about his languages, and about himself; a statement about his
range of choice, not to mention a prophetic juxtaposing of the two genres
which would create his contemporary reputation — Latin oratorical
prose and English verse.
So it continued. Whenever afterwards he wrote a poem in one of his
foreign languages, to the other things which decorum required him to
match together, such as subject, style, occasion, audience and stance, he
added the choice of tongue. He had permanently enlarged his repertoire
of ways to achieve decorum.
At least during his apprenticeship, he could get nearer to the
exemplars by literally speaking their language. Later, his relationship to
them and to his languages altered: rather than inhabiting their lan-
guages, he domiciled them in his own. They are what gives his English
much of its distinction, in both senses of 'distinction'. So here is the
further and final option for his decorum, adopted from a position of
multilingual strength.
Consequently, the study of his multilingualism and its associated
language-arts initiates new enquiries for us. It provides fresh evidence on
existing ones. By making us heed the multilingual voice in the three great
English poems, it defamiliarizes them. The more aware one is of the
variety of Milton's language-knowledge and language-skills, the more
meaning one finds within his writings, in whichever language. There is
little loss of existing meanings. But the ensuing enquiries should help to
restore and uphold meanings which were more apparent to Milton's
original readers than can be the case now. Whether or not the reader
agrees with all the interpretations offered now, I offer them as the kind of
meaning which can be retrieved by philological scholarship.
PART ONE
In 1645 Milton had reached the notional 'mid-point5 of his life.1 A small
tradition exists of poems describing- or composed a t - a poet's mid-point
en route to the biblical lifespan of three score years and ten. Chief among
these is Dante's beginning to the Divine Comedy. 6nel mezzo del cammin di
nostra vita', 'midway in the journey of our life'. This may have been in
Milton's mind, as it certainly was for Longfellow and Updike later, in
presenting himself for the first time to a general public by name as a poet.
Hitherto, when he had published poems in print, they were mostly
contributions to anthologies. In the case ofA Masque (1637) his name does
not even appear in the credits. In the printing ofEpitaphiumDamonis (1640)
his name remained thickly veiled, as 'I. M.'2 In 1645, previous named
publication had been of prose only. What is the significance, then, of the
mid-point 'statement' which he makes by putting his full name to these
multilingual poems, in that form and at that time?
Two views dominate the debate about Milton's action. Biographers
see an intent to launder his public image, as if the 'presenting' mattered
more than the 'self'.3 That is, to borrow Erving Goffman's terms, the
'impression' made was to outweigh any 'expression' of personality.4
Other writers, being more interested in the fully expressed Miltonic self
and voice of Paradise Lost, see the Poems as premonitory.5 As for editors
and general readers, they naturally assess the poems individually, in the
context of their time of composition, not that of the time of first named
printing. For present purposes, however, I have examined the 1645
volume page by page, to do justice to both aspects of the 'self-
presentation', to impression and expression alike and to their interac-
tions. I find that Milton's languages provide energy and themes for both
aspects. They give him much that is 'impressive' to present, thereby to
'express' an intelligent self.
Furthermore, besides (obviously) employing his tongues to produce
20 Milton's exercising of his languages
the verse of twenty years which is gathered up in Poems, 1645, Milton as
self-editor draws attention to the tongues. He does this in a complex, witty
way which suggests how manifold was the resource of his multilingual-
ism. Imaginative worlds, personae for writing, a cultivation of idealizing
friendship - his languages made him free possessor of all these.
He may even have worked out a rationale. For Aristotle in the
Kicomachean Ethics theoretical wisdom and abstract contemplation were
superior to practical wisdom and political science; yet the needs of the
latter arena, that of humans living in society, must be met too. A similar
balance is desiderated in the Roman and humanist debates between
otium and negotium, between 'leisure5 and 'business5, between 'cultivated
private life5 and 'responsible civic life5.6 Milton knew of the debate and
the balance, and though he does not discuss it concerning his languages,
I apply the distinction when appropriate.
I consider first the issues of self-presentation as far as these involve
languages. Then, passing over the merits or otherwise of the individual
poems (as they are discussed in the next chapter), I illustrate from the
collection as a whole how multilingualism made him free possessor,
lifelong, of worlds and activities he never ceased to value.
Such being the multilingual self which Milton presented in his Poems,
1645, what had been the process of which this was the product? How did
he come to this stature as a poet in several tongues? Indeed, how good
are his best performances? The first two questions are answered most
naturally from his Latin verses because these are most numerous and
continue longest. Nonetheless, evaluation - the third question - should
include his Greek and Italian verses. Conveniently, some of the principal
criteria which emerge from discerning his development in Latin carry
across to the other two languages. At the same time, though, differing
language-choices reveal differing first principles as well as recurrent
ones; for instance, the question of audiences differs for Italian, as a living
not a classical tongue. In the end, the differences may count more, in that
they lead beyond evaluating to the Questione della Lingua, subject of
chapter 3.
That question is not simple, because Latin as the language of
international discourse and friendship possessed an inherent multilin-
gual appeal: the power of that appeal is seen in all the chapters of part
one, not only the present one. Latin supplied a continuing creative
tension of choice.
27
28 Milton's exercising of his languages
To play any game, one learns its rules and develops the necessary
skills. We can watch Milton, aged about 14, learning the arduous rules of
elegiac couplets. 'Carmina Elegiaca' is a school exercise which survives
in manuscript. It survives complete with scansion errors, corrected; and
other errors, some caught, some not. The manuscript, which turned up
with the Commonplace Book in 1874, started off ebulliently on the
theme of 'getting up early5:
Surge, age, surge, leves, iam convenit, arcere somnos
('Arise, haste, arise! Now that the time isright,arrest your gentle slumbers').10
However, subsequent thought revealed that 'arcere' was unmetrical (not
being dactylic where a dactyl is required). So Milton substituted 'excute'
('shake off slumbers).
It is pure exercise, for it says nothing and says it repetitously. The set
theme hardly sounds Ovidian, either; but the metre is, and its rules are.
'Apologus de Rustico et Hero511 seems to be a slightly later exercise. It
renders a familiar fable into elegiacs with no errors, some nice turns of
phrase, but no surprises. It is in the manner yet not the metre of
Phaedrus: the metrics, again, are Ovidian. Both exercises, then, imitate
Ovid as to metre and diction, not ideas or spirit.
The next known elegiacs engage with more of Ovid. They are Elegiae
II and III from 1645™ composed at the age of seventeen to lament the
deaths of two Cambridge worthies. These are probably set verses, for
occasions which someone else decreed should be written upon, and to
that extent they are again exercises. But now Milton rises to the occasion.
For one thing, the two laments are distinct, in purport and tone as in
length.
The lament for the dead beadle (II, 'In Obitum Praeconis') says
suitable things correctly, but also coolly. To say 'Death, the ultimate
Beadle, cruelly hustles you along, fellow-beadle' has a touch of Ovid's
detached, playful spirit, found especially in the frisky repetition mid-line:
Ultima praeconum praeconem te quoque saeva
Mors rapit . . . 13
The lament for Lancelot Andrewes (III, 'In Obitum Praesulis
Wintoniensis') enlists Ovid's material and spirit more overtly. It ends in a
blaze of glory: Milton wakes from a vision of another sort, the vision of
Andrewes in bliss among saints - a decorous, pious thought. But last of
all he wishes he could often dream like this. He echoes a prominent line
of Ovid's:
Milton's multilingual verse 35
Talia contingant somnia saepe mihi (68)
echoes
Proveniant medii sic mihi saepe dies,
in which Ovid wishes many more such midday sleeps befall him with
Corinna. Respectively the lines say, 'May dreams like these often befall
me!' and 'May middays often turn out like this for me!514 Whereas critics
have worried, or scoffed, that Milton's heavenly bliss should be
expressed in words shaped by pagan erotic bliss, erotic bliss is still bliss,
and Ovid its outstanding celebrator. Milton contests with Ovid to
propose, like Guyon to Mammon, 'another bliss'.15 What is more, even
this early he draws on his other languages to do it, naming 'nablia' as the
music of heaven just before the ending - the Hebrew name of a Hebrew
harp, (nebel) one of very few Jewish imports to Rome and Latin at the
time. Ovid makes a startling explicit entry to the final stage of the vision,
only to find himself (like Shakespeare's Bottom) 'translated'.
In Elegia I Milton responds to a chosen, not set occasion, being a
verse-letter of news to his closest friend, Diodati. Since Ovid had written
verse-letters in elegiacs from exile, Milton's poem is to be read as a
comparison piece, of Ovid's literal and hated exile with Milton's
metaphorical and delightful 'exile', from Cambridge to London. Yes,
fate could be crueller than this. Just as he turned Ovid's levity to gravity
in III, he now turns Ovid upside down the other way.
The poem bubbles along describing the pleasures of London life,
chiefly play-going and a sociable street-gazing. The plays sound less
English than Roman (Plautus or Seneca), so Milton is Romanizing. But
rather, he is combining Ovid and other Romans with his Englishness, to
make a city which is an 'amalgam' of reality and literature. Thus a
play-scene that sounds especially Ovidian could equally be Shakespear-
ian, that of the girl who is in love without knowing it:16
Quid sit amor nescit, dum quoque nescit amat (36).17
(She knows not love, and while she knows not, loves)[my version].
Here is an appreciative Ovidian flourish, in the way syntax achieves
chiasmus not despite but through the symmetry of the pentameter's
prosody ('amor nescit'/'nescit amat').
The poem has brought up a fundamental principle of neo-Latin
creativity, in that phrase the 'amalgam of reality and literature'. Imitatio,
whether it be of Ovid or any other classical exemplar in Latin, empowers
36 Milton's exercising of his languages
the neo-Latin poet, to create a landscape and characters and attitudes
and themes which transfigure both the exemplar and the poet's own
reality. They come from a world which never existed because instead it
combines the worlds which existed through the whole of the classical
tradition; what the Romans took over from the Greeks, together with the
further legacy of Rome. When humanist poets bring in their own life too,
they clothe it and enrich it with these colossal riches of experience. What
Gordon Williams so aptly says of the Greco-Roman world of Roman
comedy applies equally to the ambience of Ovidian elegy, and further to
all neo-Latin poetry.
What happens here - and elsewhere in Plautus - is that the dramatist transfers
the action from a setting in a Greek city to a world that is neither Greek nor
Roman, but both - a purely imaginary world . . . [He] made full use of the
tension between the Greek milieu and the Roman audience.18
So in the quick sketches of plays seen in London Milton is not consulting
his diary entries under Tlays Seen Whilst Rusticated', but creating a
composite London from reading Plautus and Terence, and perhaps
from seeing Latin college plays.
More overtly Ovidian is the passage where Milton praises London for
its beautiful women. Not only does Ovid release an unusual thought in
Milton, Milton makes it his own. Ovid had written that 'Rome has as
many nubile girls as the sky has stars', as an excited fornicative
parenthesis; the tenor is the welcome number of the women. But Milton
(as at the ending of III) appropriates the thought to alter the feeling, into
a slower comparison of female beauty to that of the stars; the tenor has
become panegyric of London. Without claiming that he surpasses Ovid
here (since anyone in their right mind would prefer the latter's prodigal
swiftness), Milton turns Ovid's indelicate thought to one almost tran-
scendentally delicate. Moreover, he heads for the most challenging
points of the Imitatio. Accordingly, out of Imitatio issues an individual,
esemplastic, Latin voice.
The remaining four Elegiae are more assured and ambitious in this
appropriating of Ovid. In IV (aged 18) he writes another verse-letter
about exile, this time to a friend, Thomas Young. Young is Milton's
former tutor, and is now undergoing religious exile (though 'expatri-
ation' would be a more accurate name for it) in Germany, and is at risk
from the Thirty Years War: the Ovidian theme of exile emphasizes the
contrast in gravity of the issues underlying the exile, which are Milton's
own choice of issues. The contrast is handled adeptly. The poem starts in
Milton's multilingual verse 37
quiet Ovidian playfulness, addressing the letter as it sets off overseas, but
builds to a prophetic comforting of Young. The prophetic element takes
over from the Ovidian, citing biblical Yahweh-rescues in a Virgilian
more than Ovidian sonority. The metre and diction remain Ovidian,
nonetheless, making the poem a very striking and personal combining of
exemplars, across genres and even cultures.
In Elegia VII (age 19) Milton strives to outdo Ovid in a totally different
way.19 He writes of being shot by Cupid's arrow, and describes the
Cherubino-like erotic flutter which follows. He plays Ovid at his own
game now. Although he loses, naturally, the point here is that he goes to
another extreme in his playing with Ovid. A palinode is again written and
placed just as Ovid did it. It rejects this erotic, in the name of academic
(Platonic) austerity - Greek restoring the balance.
In Elegia V (age 20) he goes in yet another direction, not that of witty
reversals but to another extreme. The extreme is of pagan joy in nature
naturing, nature seen as divine, with the help of a deity-crowded
countryside.20 The poem plays with the spirit of Ovidian polytheism.
In Elegia VI (age 21, and conscious of this age of maturity) he writes to
Diodati again. Again he writes about how each spends his time, which
brings out the contrast with the earlier letter; for Milton talks especially
about poetry, both in general as a vocation with an associated austere
regimen, and about recent poems in particular.21 A Roman type of
conversation is conducted, with much of Horace now, yet it remains
Ovidian in metre and diction. For good measure, though, it ranges back
to Greece (Pindar, mentioned in lines 23-6); then sideways to the birth of
Christ, subject of the poem he has just written (the Nativity Ode, on his
21st birthday). Finally, the 'conversation' with Diodati comes up to the
European, multilingual present since its signing-off point is to mention he
is sending Diodati his recent poems in Italian.22
In this whole sustained, extreme, wide-ranging playing with Ovid
Milton is exploring himself and his languages. The playing encourages
him to seek out points of contact. Connection underlines difference, yet
here with a joy in the difference. The Latin of these Elegiae*3 shows a
Milton more relaxed than elsewhere. They show a Milton who is ready
to follow a genre and exemplar for not simply metre and diction but
thought and attitude. Milton uses Ovid as a lever or hypothesis, a
poetical weight-lifting sport.
38 Milton's exercising of his languages
THE LATIN EXEMPLARS! DIVERSITY AND CHOICE
The first two lines combine iambic with dactylic, so that the line speeds
up after the caesura. The third line slows things down, being mainly
iambic throughout (two regulation metra); whereupon, in most elegant
contrast, the fourth and final line is mainly dactylic, yet the close varies
even that, into trochaic. The accomplishment, of getting Latin into such
a metre, was considerable for Horace: because the metre is Greek, and
suits Greek more easily, Horace had risen to the challenge.24
Milton's multilingual verse 39
I hope the reader can sense the firm beauty of this varied structure: it
resembles the structures of Mozart or Beethoven for keyboard, because
these too depend on pacing, entail rhythm, and encourage melody. So
Milton girded up his loins. Just feel the zest as he rolls out the last fourth
line, the resounding dactylic close for the vision of yet another
Cambridge worthy gone to heaven,
Interque felices perennis (steady and solemn, ~ - x)
Elysio spatiere campo.25 (freer, -~~-ww-~- x)
This zest shows the love of difficulty, and helps explain the unprece-
dented pyrotechnical metres of the 'Ode to Rouse' at the end of this
oeuvre.
In opposite vein - perhaps ringing the changes - he imitates the
hexameter of Juvenalian satire (harsh, not Horatian-kindly) in his longest
Latin poem, In Quintum Novembris.26 Because its Satan-journey fore-
shadows that of Paradise Lost, this long and limp action has been
overrated. In the present connection its interest lies rather in local,
stylistic effects. To the manner and tone ofJuvenal Milton - unprece-
dentedly, I think — adds a neo-Latin exemplar, Buchanan: he owes
words, subject, tone and scorn to that poet's attack on the Franciscan
order.27 Beyond that, he coins more Latin words of his own in this poem
than in all his other poems together.28 Despite or because the poem is
intellectually null, Milton's creative talentsflowinto words and images of
his own; 'Mavortigenae', 'Tricoronifer', 'panificos [deos]'29 and so on,
almost all of them resounding epithets which match the tone perfectly -
grandiose but mocking, inflating the object in order to scorn it. He is
unsubtle, but zestful: even if his Protestant sympathies are having a
self-indulgent workout, the language enjoys a glorious freedom. So does
the metre; not through invention, though, but through his most varying
exploitation of antiquity-sanctioned hexameter practices. Examples
include the spondaic
Et mendicantum series longissima. fratrum (58)
(stressing that the mendicants make a long crocodile) and the Greek
clausula
Not only the topos, but the words, foreground Lucretius ('fatiscit/Avia').
Milton has struck gold here, and mines it throughout.34
I bypass the remaining metres and their exemplars. The metres
include iambics, scazontes and so on; often as mediated through the
ebullient, youthful exemplar Catullus. These are bypassed, because it
should be clear by now that Milton went amongst his Latin and other
authors to experiment; to try out sound and scope and tone and vision.
He even - surprisingly for such a dogmatic and vocationally driven
Protestant - experimented with other people's visions, by taking them
over for the duration of a poem; and not in small doses or half-heartedly
either, but to an extreme, in intensely imaged multicultural fusings of
perception.
Such experimentation is unique to his Latin poems. It gives them their
unique importance to the reader who is mainly interested in this Milton
for the sake of the later sage. Yet equally it guides those - fit audience
though few indeed - who are prepared to read this body of poetry for its
own merits. Milton is trying things out, in continual new combinations
and tones, which leads him to his best moments; best in terms of Latin
poetry and perception alike.
Milton's multilingual verse 41
Within Milton's 'playing' with Ovid and the others, there is a hierarchy
as well as a deliberately cultivated diversity. One cannot miss a
gravitational pull within the second half of the Poemata, the iSylvae\
towards Virgil. First, we meet hexameters based on other exemplars. But
then, 'Ad Patrem', written straight after Cambridge, begins a series of
Virgilian hexameters. Mansus and Epitaphium Damonis close the whole
collection with Virgilian hexameters. But indeed, Virgil is even more
conscious to Milton's mind in the editing and self-presenting of the 1645
volume. A choice is being made.
To understand that choice, we should remember certain things about
Virgil's reputation and influence. For a thousand years he was regarded
as a sage, prophet or magus. One of his eclogues was interpreted to
foretell Messiah's birth. He appears in medieval romances as a
wonder-worker. Dante chooses him as the best of the pagans to guide
him in the afterlife. Still in the Renaissance his text was used for
divination, in the sortes Virgilianae (fortune-telling by seeing where the text
randomly opened). It is said that when Charles I opened up his copy of
Virgil he read of a severed head, rolling. To renaissance poets, though
they demythologized him, his life as a poet gave a normative shape to
vocation. The aspiring poet should follow Virgil by starting with
pastoral, and come to epic last; as Spenser therefore did.35
Milton cannot have been unaware of Virgil in writing smaller poems
before his big pastorals in English then Latin. His hopes of attaining to
epic or tragedy (equal highest genres since Aristotle linked them) were
linked with his emulation of Virgil. So was his practice of referring within
a poem to ones he had written before and to the higher ones he hopes to
write. Though other ancients could have provided the same guidance, it
was Virgil whose career was schematized in the Virgilian 'rota'. Virgil's
sequence of genres had become a hierarchy and career-model for poets,
with associated schemas of decorum and diction.36 It was natural for
Milton so to edit his Latin poems in 1645 as to make a Virgilian
gravitation appear towards its later groupings, and most strongly on the
title-page and in the final poem. We see what he wants us to see. He
wants that gravitation to be felt by us because he first felt it.
But this gravitation can be felt in local details, too; in the detail we
explained precritically (diction, prosody, allusion and eclecticism), and
in tone as the oeuvre and its volume conclude on Epitaphium Damonis. I
42 Milton3s exercising of his languages
take these seriatim once more, to show how Milton's Latin poems grow
towards Virgil, in the writing and the 1645 placement.
Diction shows Milton's growing into Virgil both negatively and
positively. Most of Milton's Latin coinages occur early: in his latest, most
Virgilian poem I found no coinages. This restraint is matched by the
increase in Virgilian diction and usage. Much of it comes from the choice
of subject and model, for example from the use of a refrain like that of
Eclogue VIII, but also in rephrased half-lines from Eclogues VII and
VIII. Though these of course are not separable from the choice of model,
the whole Imitatio, they are recognizedby the reader in this verbal detail.37
Prosody demonstrates more fully how Virgil was gaining possession of
Milton's Latin ear. Consider, for example, the verse-paragraphing. It
gains in shape and coherence by diminishing. The average length of a
verse-paragraph moves from 25 lines (In Quintum Novembris) through 23
('Ad Patrem') to 11*5 in the Epitaphium. Milton is learning to curb his copia.
Moreover, the quality of the paragraphing improves in that epitaph; for
now paragraphs are defined by the refrain, but also move from really
short to long to longer as the passion rises; indeed finally it so rises that
the refrain drops away. The verse-paragraphing has become onomato-
poeic. Manifestly a debt is owed to Virgil here, because the poem's shape
is based on Eclogue VIII.
The case is similar with the development from more to fewer
end-stopped verses. To identify mid-line pausing as larger than the
habitual, required caesura-pause will involve subjectivity (nor can the
punctuation 0^1645 be trusted far).38 Nevertheless, whether one relies on
1645 or on one's own sense of major pausing, thefiguresmove from fewer
to more numerous. My counting showed a trend from seven in 225 lines
of In Quintum Novembris to eighteen in 218 lines of the Epitaphium -
compare (and contrast) the ten in 70 lines of Virgil's Eclogue VII
Verse-paragraphing, and mimetic suppleness within it, seem not to have
come readily to Milton, or he saw little need for them; even so, he moves
dramatically towards Virgilian practice in the Epitaphium.
It is the same if we measure a subtler relationship of sound to rhythm,
the degree of symmetry between accent (word-stress) and ictus (quanti-
tative length of syllable) in the fourth foot of the hexameter. Milton
moves towards a proportioning like Virgil's.39
Allusion tells the same story. Virgilian allusion stands out most in the
Epitaphium, being foregrounded as the borrowing or adapting of whole
phrases, even half-lines, from the Eclogues. And yet it is his best, and his
most independent Latin poem to date: that is the paradox.
Milton's multilingual verse 43
Milton's development is towards Virgil and autonomy together. He
does not emulate Virgil too early; he does it late, when ripe. No doubt the
preexistent hierarchy (the rota) helped. Nonetheless, Milton enters into,
and endorses, the general judgement of hierarchies. He does it without
servility or haste. He does it more as he grows into it and appropriates it.
Nor had he finished with Virgil as mentor. Virgil, whose influence is
proclaimed from the title-page onwards in Poems, 1645, had been deeply
absorbent of Homer yet changed him when composing the Aeneid. In
doing this he was Milton's own best model of how to absorb both Virgil
and Homer for his own epic.
In many respects Milton's Greek poems work as his Latin ones do, or fail
as they fail. He chooses an ancient exemplar and metre, and pours into
that mould thoughts of his own. His conception of the required diction
and prosody is again synchronous, and this time surely to excess. The
diction, for instance, may range within one poem between Homer and
Hesychius, approaching 1500 years of language-change!40 The charge of
pastiche is more relevant to this dictionary-hunting than to the mere 150
years of synchronicity in his Latin verse. Even so, he captures selected
portions of a Greek spirit, which not only enliven these few and simple
pieces but point to a crucial interlingual development over the years to
1645.
To call them Tew and simple pieces', and to recognize they contain
more blunders than the whole of Milton's Latin, is to make their
difference from his Latin plain enough. Some explanation of the fact is
needed, since Milton's Greek scholarship (as we shall see) was extended
and high-powered. The natural cause is the one which Milton implies
when sending his Homeric version of Psalm 114 to his friend who had
taught him Greek: 'since I left your school, this is thefirstand only thing I
have composed in Greek'.41 He did much less of this kind of composing,
and was usually rusty when he did. The reason he gives is lack of
audience; 'in this a g e . . . Greek composition runs a risk of singing mostly
to the deaf. It is an extreme instance of the fit-audience-though-few
syndrome.
It did not make him less of an occasional poet. Certainly if he had no
occasions, he would write no poems. But twice out of three times he rose
splendidly to a Greek occasion. One is for the Psalm mentioned. The
other is beneath the botched portrait in Poems, 1645, where the Greek
44 Milton's exercising of his languages
The little poem about the philosopher's words to the king who was
having him executed has a strong theme, and some strong things about
its embodiment. The theme resembles the paradoxes of wisdom; of
Socrates to the jury, or Christ before Pilate, or Diogenes speaking from
his barrel to Alexander the Great: 'You need me more than I need you.'
The young Milton thrilled to the heroic sang-froid just as the mature one
did. And Greek, this sort of Greek, befits the thought. The diction and
metre are Homeric, that is, they recall the acme of 'heroic' verse, songs
about heroes heroically fashioned. There was a long tradition of writing
in predominantly Homeric Greek, as did Parmenides or Apollonius
Rhodius, a Greek which included later words and malformed Homeric.
Milton certainly shared that last trait. Yet the emulation itself was
sanctioned and high-aspiring.
Some elements, moreover, win praise. Beginning 'O ana, ei oleseis
me' he shows a good ear, for he is observing Homer's apparent hiatus
between 'O' and 'ana'.43 He does it long before that was explained by Dr
Bentley as the relic of a lost letter, digamma (re;, wau) - something
observed by the oral composer and bards, but omitted in the written
versions whose dialects lacked that sound. The third word, 'oleseis', is
picked up in the poem's last word, 'olesas': if you 'destroy me' your city's
best defence will have been 'destroyed'. It is a kind of pun, interlingually
speaking: there is no word in English to cover the respective applications
of this verb ollumi, first 'kill' then 'lose'. Throughout, he achieves a
Homerical weight and swing in the metre; as in the closure,
Whereas with the Latin and even the Greek poems we could discern
development (and progress) over time, the Italian poems belong to one
act of composing, at whose sequence we can only guess. They are as we
read them in Poems, 1645:fivesonnets enfolding a canzone, the whole six
in turn enfolded by the sequence of the English sonnets (of which they
are numbered II-VI). I therefore consider their development in another
sense, that of their development of a single central idea, the idea of
language as love - a new form of playing. The Italian poems require
different assessment here for the further reason that they are Milton's
only known experiment in playing on a living language. He is playing
tunes on a language whose criteria of performance do not come from
codified or traditional rules but from the actual practice of its speech-
community. The issue of audience, or rather audiences, bulks larger.
I perceive at least five audiences, considered one by one here. A first
audience is situated within the poems, as addressees or recipients or
Milton's multilingual verse 47
listeners (whether named or implied). Another is constituted by the lan-
guage-community of Italian, from 1630 till now. A third is the language-
community of English. A fourth is Milton's friend with the Italian name
and lineage, Charles Diodati. Last comes Milton himself, the experi-
mental language-player of the 1630s who goes public in 1645. Of the five
audiences, the second may hold the greatest interest, for it shows us
Milton's emulation uniquely extended to a living language that is not his
own. Nonetheless, the fourth and fifth hold as great a significance.
Our sense of internal audience is being deliberately varied. Possibly
because the love-situation stays much the same through the six poems,
Milton varies his stance and means of address, foregrounding it to
become a play of wit and virtual theme. Itfitswell with his overt theme,
of the learning to love his Italian lady through the use of Italian itself.
'Donna leggiadra' concentrates at once on address to the lady. By
these opening words, he praises her. Then he names her, but obliquely in
the approved (witty, protective) way of such sonnet-cycles; she is 'Emilia'
because her name honours Emilia the region of Reno and Rubicon.48
Finally he commits himself to a stance, pronominally, choosing the
familiar or intimate ta-form (line 4). By exploiting these formulas of the
Italian sonnet tradition he is amplifying his sense of the lady as audience,
because he is always implying emotion and commitment. But the
following sonnet so extends its simile and prosopopoeia, of his Italian as a
fragile exotic plant lovingly nurtured by a shepherdess, that its address to
the lady is barely noticed ('te', line 8). Greater heed is paid in the terzetti
('sestet') to those who listen in, his fellow countrymen who hear his
Italian but do not understand it. Most heed is paid to personified Amor,
subject of lines 11-12. The canzone, next, shows the compatriots more
forcefully, as mocking his attempts at Italian, but surges past them,
asking the canzone directly to answer for him. He speaks Italian because
'his lady says it is the language in which Amor takes pride'. That is a
climax at mid-point of the sequence (of which it is the mid-line, too). Not
only is she hinting encouragement: he is extending the sense of audience
very widely, from this song (canzone) to all song. The last three sonnets
pivot on further stances and directions of address to audience; for
instance, we meet Diodati again, his Italian name giving a fine opening
flourish to IV. By such means the sense of a varying audience becomes
not simply a source of variation or continuity or entertainment but of
thematic energy, for this risky performance. It really is risky, because he
is experimenting with a medium and its possible voices whose standards
are the birthright of other people, not his, nor equally shared.
48 Milton's exercising of his languages
The Italian language-community, these poems5 second audience,
outweighs the shadowy personages of the poems: what has it made of
Milton's experimenting? Significantly, he did not seek to know. In Poems,
1645, his action of publishing these poems amidst his English sonnets set
them in the half of the double volume which would not be sent to, and
read by, Italian friends. He wanted English readers for them (see next
paragraph). Italian appraisals all come later. By and large, they dislike V
and enjoy VI49; V as a late and flaccid Petrarchanism (the conceit of the
tale of the sigh), but VI as a strong thought, in the heroic mould of
Horace and Tasso, and thus surpassing the usual 'gioco letterario'
(literary sport oxjeu d'esprit) of Italian written by stranieri.50 For VI they are
made to look through the Italian lens, whereas in V the slightness of
content makes them stare at the dirt on it. I suggest, however, that Milton
aimed steadily at a particular segment of this native-speaker audience;
an ideal Italian audience, being his sense of what his greatest prede-
cessors in the Italian love-idiom had achieved. He is trying out the voices
of Petrarch, Dante, Tasso, by the very direct method of writing on
subjects like theirs and using words and images like theirs. This not only
explains his once-again synchronous diction (drawn this time from the
300 years of the greatest Italian love-poetry, a category embracing for
him Dante's Divine Comedy). It also shows us where this experimentation
was aiming, what it was emulating. No other contemporary poetry
comes anywhere near the importance of these Italian poets for Milton as
exemplar and antagonist in his best English poetry. To repeat by the
converse, English poets come nowhere near the importance of these
Italians for his own English poetry.
The English language-community was aimed at in two main ways. As
said above, the general public were targeted in 1645 to be impressed by
this multilinguist, who switched without warning within an English
sonnet-sequence, into Italian which strongly justified the purpose of
doing so - to express love of the Italian lady. This could hardly fail to
impress, either. Testimony is lacking, but the competition was not
severe. Earlier printed poems in Italian by English writers are awkward,
quaint or ridiculous.51
Another English audience was their first reader, the friend to whom
they were sent; the same Diodati who is apostrophized nobly in one of
them. Milton says in a verse-letter to Diodati that 'Tu mihi, cui recitem,
judicis instar eris' (Elegia Sexta, 90).52 It is a fascinating remark in the
present context: after sending Diodati the manuscript of the poems 'in
your ancestral language', he says that Diodati, 'you to whom I am to
Milton 9s multilingual verse 49
recite them5, shall be 'like a judge' of them. The details need probing,
more than anyone has done. Italian is Diodati's 'ancestral' tongue
('patriis'): how well does that mean he knows and speaks it? Elsewhere,
Milton insists his friend is English, while stressing his Italian (Luccan)
origins and European connection. I suggest that Diodati was born the
cosmopolitan Milton himself became, but that his multilingualism was
not so much of a goal for Milton, the better linguist. He would understand
this Italian verse, but not from a base of threatening native-speaker
fluency, nor from rivalry in versifying it. I take this view partly because of
the next words, 'judicis instar\ The unusual word 'instar' intends some
qualification - he is not simply and absolutely to be the judge - but what
qualification is it? 'Instar' could mean 'equivalent to' a judge, or 'in
effect' a judge. I take it to imply that his friend will be less than a hanging
judge, anyway, and that Milton knows he will need mercy as well as
justice. The reciting will in any case continue a longstanding multilingual
friendship with a teasing rivalry to it. Lastly, note that sending the poems
is not the part that matters to Milton, but the reciting. And 'cui recite'
appears to mean, 'to whom I am to recite them' or 'intend to recite
them': the subjunctive implies purpose and perhaps desire. Milton is
keen to try them out on the fittest and trustiest audience he knows of.
And as for the performing aloud, though he recited Latin verses too as a
matter of course, the yardstick of oral performance of these concoctions
in a living language implies a certain pride and confidence after all. (If
only something more could be found out about Diodati, it might explain
much about Milton's attitude to languages in the whole period up to
Diodati's death, if not beyond.)
The final audience is Milton himself, the multilingual performer. If I
am right in arguing that the poems owe more to Dante even than to
Petrarch, the risky emulation of such exemplars, in such a vernacular,
may be the first signal that Milton knows where the best of all audiences
and judges is; in that poet who wrote first and best about the Questione
della Lingua, who wrote poems in several tongues, and who made Virgil
a character and guide in his greatest poem. With suitable modesty,
these six slight poems hold something prophetic, to which I return in
chapter 8.
CONCLUSION
In Italy Milton received acclaim for his poems in several languages, yet
came back resolved to write in English for the English. Why should his
enjoyment of Italy change a polyglot poet into a monoglot?
The question can be restated in terms derived from Leonard Forster's
study of multilingualism in literature.1 Forster distinguishes two kinds of
polyglot, whom we may call 'occasional and 'romantics'. Whereas the
first select the tongue most apposite to a poem's occasion, heeding
decorum in the choice, the second select in such a way as to declare
spiritual allegiance to a single or mother tongue. Occasionals predomi-
nate among the older polyglots, such writers as Huygens or Weckherlin,
while romantics (as might be expected) cluster during and after the
Romantics. Accordingly, Milton might be placed as an early-modern,
transitional figure. One could hypothesize that the experience of Italy
revealed to him his English identity and an allegiance to English; and
that, just as Germany propelled Wordsworth to write of his native
Cumbria, Italy turned an occasional polyglot into a romantic one.
Yet the tempting hypothesis is over-schematic. Instead, though
making use of Forster's distinction, I proceed more inductively, examin-
ing passages which illustrate the polyglot poet's choices - before, during,
and in the wake of the Italian visit. There emerges a winding and
individualistic 'journeying' among his languages, in which that meta-
phor of journeying explains more than is gained by the simple
supposition that Italy triggered a doctrinaire patriotic monoglottism. In
his moments of choice may be understood, not so much why he chose
English, as how he chose it; with what elements of a maturing
personality. But indeed, to answer questions about how he chose
(questions on which his writings about the Italian experience tell us a
good deal) may after all illuminate why.
52 Milton's exercising of his languages
(You nymphs of Libethra, my delight, either grant me a song like the one you
granted my Codrus - he makes songs which come closest to those of Phoebus -
or else, if we cannot all attain such heights, here on the sacred pine tree my
clear-sounding pipe shall hang [henceforth].)23
The Italian journey (i638-9) and language choice 61
I have emphasized the words which Milton takes over, not so much to
show how many words they are as to show that they are clearer than his.
Corydon prays that the Muses will inspire him: if they will not, he vows to
give up composing. In Milton, the alternatives are more numerous, and
less clear-cut. But the feeling of standing at a cross-roads is transferred.
So too is the atmosphere of do-or-die. Damon has died, and his friend
voices the thought of himself dying before he has written the poetry
which it is his vocation and desire to write: 'O, mihi turn si vita supersit'
('Oh, if I have any time left to live').24
In short, the passage is a Virgilian palimpsest. Latin, especially
neo-Latin, adores the effect of palimpsest (signalled and reworked
quotation), and hence a poetic meditation upon poetry emulating Virgil
works best in Virgilian Latin. But it is palimpsest in subject as much as in
verbal correspondence: the subject is poet-singers at their respective
cross-roads. The question for Virgil had been how to rise above pastoral,
and it was Milton's also at first; but soon, out of sight in the subtext, the
question is becoming whether to do it in Virgil's tongue or some other.
An answer lurks in the sequel, that resounding march-past of British
place-names (never heard in Virgil). Usa, Alauni, Abra, Treantae, Thamesis,
Tamara and Orcades (175-8): Ouse, Alne, Humber, Trent, Thames,
Tamar, the Orkneys. That British places are celebrated by the sound
and sequence of their versified Latin names, in the moment of turning
away from Latin, is a triumphant paradox.
To summarize, Milton does not write informatively so much as
excitedly. And some regret is intermingled, since he is forfeiting the
European audience he has just found and gloried in. Self-discovery and
self-assertion remain dominant, as seen in the threefold anaphora on
'ipse' (133,155,162): '/shall write all this', or 'To think of me doing it!' But
another element is tension, the conflict between his languages. When for
the first time a language choice means loss as well as gain, the poem
weighs them.
TRANSLATING
Others may read him [Bucer] in his own phrase on the first to the Corinthians,
and ease me who never could delight in long citations, much less in whole
traductions; Whether it be natural disposition or education in me, or that my
mother bore me a speaker of what God made mine own, and not a translator.4
In short, he felt life had more to offer him than translating, especially at
this length, on the subject of divorce. Elsewhere, accordingly, his
translating is always briefer, always of verse, and always done into verse.
He shows the zest which was lacking in the Bucer version.
Thus even his three versions from Italian poets, which do no more in
Milton's arts of language 69
their published context than corroborate a polemical point about the
Papacy, do it with a glad appropriation.5 Eagerly, he calls up Catholic
witness to condemn the Papacy. Milton shifts Dante's lament over the
'Donations' of Constantine to the Papacy from 'dowry' ('dote') to 'rich
domains', as the 'cause' not 'mother' ('matre') of evil: compounded by
the loss of rhyme and of the maternal image, the change is from lament
mingled with anger to plain denunciation. Similarly with Ariosto's
allusion to the Donations: 'se pero dir lece' ('if one may be blunt')
becomes 'if you the truth will have'. The tone is no longer Ariosto's sly
deprecation but a challenge: 'do you want to have the truth?' Milton
hammers where Ariosto insinuated. Through modals, Milton annexes.
The modal additions perform a fuller appropriating on the title-page
of Areopagitica (1644). Euripides' Theseus says liberty prevails in a state
when any citizen who wants to advise the city does so; or if he doesn't,
stays silent: what is juster than this? The verbs are straightforward
indicatives, Theseus being very calm and regal. But Milton's English
version rams in modal auxiliaries: 'He who can, and will. . .' and 'Who
neither can nor will, may hold his peace' for 'What can ^juster.. .?'6 He is
turning 'is' into 'ought', conveying the same enthusiastic urgency as
throughout his 'Speech' to Parliament which follows. No mistranslating
occurs, since what Theseus as king in a fiction declares to be the case is
becoming advocacy, by a living citizen in a national crisis. The modals
empower Milton to rise to the occasion.
Appropriation animates the translations in another way, which we
met in chapter 3; an interlingual, interactive way. Milton's tendency
noted in Bucer to eliminate words from the English which would recall
the wording of the Latin original, and to prefer Anglo-Saxon derivatives
in his versions, is part of the prevalent appropriating. But for this very
reason, when he does choose words which look outside the native
resources in some way, the impact is of a special effect, an impact of
concurrent testimony between languages, between their cultures. One
striking instance comes from Horace.7 Horace describes a public man
whose private life is squalid as 'introrsum turpem, speciosum pelle
decora' ('disgraceful within, despite the fair-seeming skin'). Milton hits
harder, starting with a verb and closing with a damning image: everyone
close to him 'Sees his foul inside through his whited skin.' 'Whited'
connotes concealment and leprosy, from Matthew 23. 27 (where
Pharisees resemble 'whited sepulchres'); so that a Christian judgement
enters the Roman thought through the English. Hypocrisy becomes
more loathsome since Roman and Christian testimonies concur; Christ
70 Milton's exercising of his languages
them. If this version comes from after 1645 it comes from a time when he
was experimenting equally with the hyperbatons of the beginnings of the
grand style of Paradise Lost ('O thou, that with surpassing glory crown'd /
Look'st. . .')
Milton is overtly experimenting again in 'Nine of the psalms done into
metre, wherein all but what is in a different character, are the very words
of the text, translated from the original'.10 The nine are Psalms 80-8.
'Metre' means Common Metre, the fours and threes of ballads or of
Psalms used liturgically by most churches; so were these versions,
uniquely among his translations, aimed at public reading and even use?
This natural assumption lacks supporting evidence. What we know is that
the versions came out - complete with their 'different character' (italics,
as in Bucer) and a few notes on the Hebrew - in 1673. And we know they
seek to render the Very words' of the original. This they achieve, because
the italicized words are never alterations or modifications but expan-
sions made to explain the sense orfillout the metre (or both). Not that the
experiment results in beauty: even Milton's fours and threes are
doggerel, especially through the distortions of word-order. 'But now it is
consumed with fire, / And cut with axes down...' (80.16) (Imagine singing
this!) Still, experiments do not seek beauty but discovery. Milton is
discovering a way to achieve absolute fidelity to a sacred text, in the
literal sense of coverage; after which, to the devout maybe, incorporated
exegesis is no detriment tofidelitybut a bonus. All the same, none of his
departures from normal English syntax ever again sound so painful and
gawky. By flouting its limits and by uniquely privileging the source
language, he indeed finds out what English will not endure.
Finally, because Milton translated Psalms more than he did other
authors or texts, I survey this little group of verses, to bring out its
experimental variety. In school exercises (1624) he freely adapted Psalms
114 and 136. In 1634 he rendered Psalm 114 again, into Homeric Greek,
this time of his own volition or rather by some mysterious dawn impetus.
In 1648 he rendered Psalms 80-8. In 1653 he rendered Psalms 1-8, into a
different English for each (and no more fours and threes). Whatever the
subjects and moods of these attempts, the recurring factor is variation in
the medium and conception of translating - a process, or meditation,
which becomes more not less self-conscious. It waxes multilingual at
times, but only in 1648 does he explicitly and fully confront the Hebrew. I
read that as meaning that he did not so confront it except when he said
he did: 1648 is the exception not the norm.
The subjects and moods of the Psalms seem to suggest an attitude
Milton's arts of language 73
behind each choice.11 This reasoning, however, can be overused. It must
mean something that he returned to Psalm 114, 'When Israel came out of
Egypt. . .' It must mean he then, even if briefly, shared the joy of the
Exodus for Israel, and it may mean he felt such a hope for England. But
as for Psalms 80-8, what they spell most clearly to me is experimenta-
tion; and all the more so because their subjects and moods are various.
The common factor is only the cultic life, and Exodus-hope, of Israel.
More still with the 1653 group, experimentation stands out. One might
wish to emphasize the personal distress of Psalm 3 there. Yet confidence
is present too (Psalm 1). Indeed, perhaps he was meditating the
coronation of Messiah in Psalm 2 for the sake of Paradise Lost, Book III?
It's anyone's guess. The common factors are: return to the songs of
worshipping Israel (songs par excellence according to the Christ of
Paradise Regained, iv. 347); and an appropriating of their devotion through
one or another of his languages and their mediums. The range of his
versions is marked by extremes: from the glorying in free Greek
expansion in 114, to an ultimate of metaphrase in the annotated metrical
English.
The marginal notes to Psalms 80—8 have the special interest of being
his only published philology; indeed, if they date from 1673 when he
made additions to his collected poems, they are one of the latest of all his
acts of scholarship. Like other printed marginalia from the Renaissance
they can be located on William Slights's scale of interactions between an
author's text and marginalia.12 Slights lists as examples of how margin
may relate to text: amplification, annotation, appropriation, correction,
emphasis, evaluation, exhortation, explication, justification, organiz-
ation, parody, pre-emption, rhetorical gloss, simplification and transla-
tion (pp. 685-6). Thus clearly the purpose and effect of the interaction
vary, modifying the reader's sense of authorial persona.
Milton does not play Erasmian extravaganzas through marginalia,
and certainly ridicules a theological opponent who overloaded his
margins with biblical confirmations.13 But his usage still emerges as
personal. For one thing it comes as a late afterthought within his
translating, probably as part of the attempt at a more scrupulous fidelity
in his psalmody. The Very words of the text' make up the substance of
the first eighteen marginalia, being the Hebrew words hefindshardest to
render precisely, transliterated according to his Sephardic pronunci-
ation: C!lJehemajun', 'fjagnarimu', and '*Jithjagnatsu gnaP in 83. 2-3,
where the thunderous 'gn' represents the guttural ayin.1* But then he
alters course. His next note points out that the Hebrew 'bears both' of
74 Milton's exercising of his languages
two senses, to explain why his English is giving both. His literal fidelity
includes fullness this time (contrast his Horace ode), and marginalia help
justify his procedure.
The next six marginalia exemplify another of Slights's interactions,
explication; for instead of simply annotating (citing) the Hebrew original
he gives an English prose version of it. 'fHeb. The burning heat ofthy wrath'
(85.3) explicates his verse rendering, 'thy ffiercewrath'; but it shows, too,
that he has moved from literal Hebrew idiom to something nearer
paraphrase (conveying thought not words). This example comes nearer
to appropriation. Similarly, his last two notes explain that he has
rendered both possibilities of a Hebrew ambiguity at 88.7; and has made
an emendation to help himself understand some difficult Hebrew (88.
15).15 Consequently, while the versions remain predominantly literal, the
notes move in the direction in which Milton's verse expansions move,
namely explication. The notes latterly show Milton grappling with the
complexities of Hebrew for their own or understanding's sake, as a
philologist.
That extends to the scholarly interaction par excellence, one not listed
by Slights but paramount in the handwritten marginalia, namely
emendation. Milton's printed marginalia thus, by their own change and
impetus, move us forward from translating to scholarship. Even here, in
ostensibly serviceable and humble print, his annotations share the
experimentation and restlessness, the wish to appropriate, that distin-
guish his translating. The changes of direction, the inconsistencies,
confirm his pride in not being born to be a translator (or philologist).
Tensions add energy to his practice.
Whereas for Psalms 80-8 Milton practised philology for the sake of
translating, he more often practised it for its own sake - to determine
meaning, usually by rescuing it through emending a poorly printed text.
I seek to show the spirit, competence and idiosyncrasies of this
annotating practice. Though they were written for his own eyes only, it is
a fact of the first importance that his Euripides marginalia entered the
mainstream of philological scholarship.
In view of current theoretic interest in marginalia, as intertextual
dialogue, or interplay of personae, I first situate Milton's handwritten
marginalia within that now-emergent genre.17 All marginal notes that a
reader writes in beside a printed text are dialogic, personal, self-assertive
Milton's arts of language 75
and critical, as HeatherJackson claims. That is, by their nature they talk
back to the print, are a person-to-person response, in which the reader
becomes active, and interprets or re-interprets or criticizes the original
or its print version. Most marginalia are economical, thus brusque or
laconic, thus self-assertive again, because of space-constraints. Why
worry? Annotators write to themselves only, or to the absent author. But
Jackson goes too far for my annotator, Milton, when she claims that
marginalia are by nature 'self-indulgent'. Not only do most readers
deface their books' margins, but serious readers do it more. Such pavings
aid precision of thought by being positioned exactly where the text
prompts a response. They may accumulate (as with Richard Bentley) to
the materials of an edition. Far from implying that the reader's ego
outweighs the author's, marginal corrections of a bad printed text seek to
remove an extrinsic obstacle to understanding the author, whose claims
are in fact prime. This is perhaps why Jackson belittles 'professional'
(study-aid) marginalia, as 'suppressing' the annotator's personality. Is
this not over-severe, to reason that marginalia must be either self-
indulgent or boring? I want to protest that scholarly annotation is neither
impersonal nor an ego-trip, but personal in the way that emphasis and
zeal for truth (philaletheia is allied to 'philology') are personal traits. In
Milton's, at any rate, we see his personality exercised in philological
annotation, through the Latin he writes alongside Greek texts.
Among the handwritten marginalia the emphasis falls very heavily on
Greek and on poets. In total contrast to all his other marginalia he writes
numerous, searching, varied notes to his copies of the poets Lycophron,
Aratus and Euripides. I therefore proceed from instances drawn out of
these three books from his library.18
Lycophron (born c. 320 BG) was famously obscure even in antiquity,
being known as ho skoteinos, the 'dark one'. He had some reason to be
'dark': he dramatizes Cassandra's raving, riddling prophecies, doomed
to be disbelieved yet true. His obscure diction and allusion suit the
character well enough. But there is a whiff of the imitative fallacy too, the
mismatching of form to subject: just as characters who are bores must
not be boring to read, so obscure tragic prophetesses should not be
impenetrable either. Milton, at all events, read the book- wisely only the
once, in the 1630s - to test and perfect his understanding of Greek. The
reasoning is an a fortiori: Lycophron's sidelong way with meaning, and
perpetual neologism, make most other Greek texts seem transparent.
The result is a stream of notes, on textual or factual matters or matters
of literary allusion. But whereas manuscripts of Lycophron show a
76 Milton's exercising of his languages
winding causeway of obscure text surrounded by a sea of puzzled or
hopeful commentary, Milton though thorough is brisk. After halfway, he
begins to marginalize more thriftily: like any right-minded reader he
decides that Lycophron is not absolutely worth the effort, and that the
repetitions are decidedly not incremental. This needs saying here,
because if the examples chosen seem disproportionate to the worth of the
text and its human issues, well, Milton thought so too; but first he read it
all, and so entitled himself to cut things short.19
Milton starts commenting as a literary not textual critic; he wishes that
the adjective 'karkharos', 'jagged,' were the ampler, Homeric 'kar-
kharodous', 'jagged-toothed', Tor this would be grander' ('hoc enim
grandius').20 But he does not alter it, respecting the text where no reasons
of sense or metrics or logic compel emendation.
Soon enough, however, Milton has to make changes to secure sense or
metre or both. An example of both at once is line 224.21 By changing the
nonsensical and unmetrical 'homos' to 'houmos' he restores both metre
and sense. 'I wish my father [houmospater] had not ignored the oracles of
Aesacus, etc' There is great scope for this kind of emendation, since
Milton is reading a bad printed text of a purposely obscure poet: Milton
often rises to the occasion.
At other times, he comments on the content or on the Latin
translation which runs underneath his Greek text.22 An interesting note
at line 43523 is also Milton's longest. It objects to a translation of Zeus's
title 'muleus' ('guardian of mills') into 'Juppiter Pistor', on the grounds
that Zeus the 'Baker' is too Roman a concept; it refers to a very
particular, faintly comical rescue of Rome by Jupiter, as narrated in
Ovid (Fasti vi. 353). Milton wants Lycophron to stay Greek, and to keep a
sufficiently Greek decorum in Latin. A translator's appropriating, in this
instance, must not flout an author's tone.
Aratus (271-213 BC), writing didactically in hexameters on stars and
weather-signs, was another Alexandrian but his was a more important
text: important in itself as a guide to working life, and as an influence on
Virgil's Georgics. Milton's annotations,24 accordingly, show increased
interest and warmth. The interest appears in the fact of his annotating
the text at least twice, his 1640s hand in some cases revising a 1630s note.
The warmth, I come to in a moment.
A word of cautious explanation is needed first, regarding the
ascription to Milton of marginal notes in Aratus and Euripides. Without
claiming much expertise in deciding the date and authenticity of
Milton's handwriting in these Greek annotations, I have not yet found
Milton's arts of language 77
occasion to doubt the ascriptions and datings of Kelley and Atkins, in
their essays on the Aratus and Euripides annotations. For present
purposes I have kept to the fullest, therefore least disputatious instances.
As a rule of thumb, the difference between Greek and Italian small V in
Milton's Latin annotations suffices to distinguish 1630s from 1640s. In a
sizable extract it is confirmed by smaller matters, grasped by feel.25
Milton's 'warmth', or even affection for Aratus, appears in the first
two notes. On the title-page he adds - in his 1630s hand - Ovid's praise of
Aratus as a poet who will endure as long as the sun and moon he wrote
about: 'Cum sole et luna semper Aratus erit' ('Aratus will endure for
ever, along with the sun and the moon [which he helps us understand]').
Ovid says this at the close of Amores I, dreaming of fame for himself: is
Milton having his own dream of fame?
Then - in his 1640s hand - he endorses the famous statement that 'we
(humans) are all the children of God' ('tou gar genos esmen'); not as
might be expected from Paul's reference to this sententia in Acts 17. 28,
but from Lucretius — a reputed atheist, yet another didactic poet.
Tritum est vetustate proverbium. diliculo surgere saluberrimum est nee sane
minus verum quam antiquum: etenim si ordine supputare conabor singulas
hujus rei utilitates opus ardui laboris obire videbor: surge igitur, surge deses nee
semper teneat lectus, nescis quot oblectamenta praebet aurora. Oculos
delectare cupis? aspice solem purpureo colore orientem, coelum purum . . .3
The only advance which this makes on saying that early rising is a good
thing, is to insist that getting up late is a bad thing. The emphasis
therefore falls on the skills with which the meagre topic undergoes
amplijicatio.
Consider, for example, the syntactical variation: simple sentence; then
double affirmation; then a longer less simple one, which branches first
left, then right.4 Or consider the rhetorical urgency injected, first, by
repeated imperative ('surge igitur, surge': 'get up, therefore, get up!');5
then by question and answer. Or take the neat and idiomatic diction:
84 Milton's exercising of his languages
'supputare conabor', literally to 'prune [a tree] underneath' but used
figuratively by Ovid and Seneca to mean 'reckon up5. The persuasion
continues into allusion, half a line of Greek from Theocritus, two from
Homer. This displays skills of another language, and of apt allusion, and
does it in the Roman way of enlisting Greek precedent where possible,
for purposes of conviction and elegance alike. The relative lengths show
taste, also: Homer, being the more normative author, gets more space.
On the debit side, the composition ends some sentences with a rhythm
which is that of a line of verse. Classical Latin prose avoided doing this,
both in theory and practice, as if to preserve the boundaries between
verse and prose. The dactylic clausula in Milton's 'obire videbor', and
'praebet aurora' offends against Roman taste. He is not yet hearing
Latin prose with a Roman ear, or perhaps he has not yet read ancient
authorities like Quintilian on the subject.
In the main, nevertheless, the prolusion is a correct, even fluent,
exercise; still an exercise, however, in the limited sense of a set task, in set
form, on a trite theme.
PROLUSION VI
Contrast a later, Cambridge 'exercise', the Latin speech which leads to
the English verses At a Vacation Exercise. This exercising is splendid, being
voluntary press-ups. He now chooses what to say, though genre and
occasion govern some choices. Having done his part on a debate theme,
which admittedly is almost as futile as the virtues of early rising,6 he
introduces the pageant in his own way, fascinatingly half in and half out
of the persona he will play there. As Ens, Father of the Aristotelean
categories, he can choose to modulate between several registers, and
tones, and apparently even languages.
Thus in the prolusion he runs the gamut from tedium through
vulgarity to a sonority of varying degrees of seriousness. Tedium
threatens at first, as (228. 3-8) he tells his hearers to laugh by eight
synonymous descriptions of laughter. It reads as if he had swallowed a
thesaurus; and though it might be funny if acted portentously, the pacing
is funereal.
Vulgarity has more life, especially when helped by wit, usually puns.
Thus he argues (228.13-16) that those who are not joining in the laughter
must have indigestion, forcing them to speak with another orifice:
'aenigmata quaedam nolens efiutiat sua non Sphinx sed Sphincter anus',
exploiting the homonymity of'anus' = old woman with 'anus' = anus.7
Milton's Latin prose 85
As to sonority, it is never unalleviated: thus it is saved from bombast by
its reductive application, to homely or silly things nearby. He calls two of
the College dignitaries 'Vestal Virgins' (232. 12), surely a backhanded
compliment. Likening another functionary to Cerberus, he pours a
torrent of hellmouth cliches on him (230. 10-14). He overloads cboves'
(oxen) with the epic epithet 'insigniter caudatos' ('extraordinarily tailed').
He mixes extremes, too, combining sonority with vulgarity when he
claims that eating 'certain Irish birds' causes 'pediculos inguinales' (236.
15). The orotund polysyllables both excuse and emphasize the crudeness,
these birds 'give you lice in the balls'. Both extremes of register, then, are
guarded by playful irony.
Midway, and on the serious side of halfway, he utters a digression -
very much of his own choosing - about his nickname, the 'Lady' of
Christ's. Being dressed up as an aged Father, 'Ens' or Substance, he asks
how can a 'Lady' have become a 'Father'? Because, as he lengthily (240.
1-242. 8) explains, he never was a Lady. Granted, he was not a
stereotypical male; but does one have to prove one is stupid to prove one's
manhood?8 He clinches his rebuttal stylistically as much as substantively:
by the strong, one might almost say 'masculine' verb amolior, 'toss away'
the insult (242. 6).9
The staple is a fluent urbanity, showing himself conversant with all the
kinds of literature. This urbanity, besides being the norm, gives the
performance its focus at points of undoubted good taste (images or
phrases which anyone would be proud of): 'lepidulos nebulones', 'witty
little rascals', said in his character of Ens about his Aristotelian offspring
(242.14). This has just the right tone of dry affection, achieved by joining
the deprecatory noun with the diminutive (coined?) adjective.
Granted, then, that he manages the vulgar better than the elevated, he
is playing a voluntary on the organ of the Latin language, and also
scripting with zestful invention for a persona.
One quality he does not display, however, is conciseness. This is the
fault of amplijicatio and the humanist syllabus, I feel, since it likewise slows
down his Latin verse. This sluggishness was certainly not the fault of
Latin - of all languages! Latin's inflectedness and lack of articles let it say
more by less, and without contortion. Where and when did he move
away from this dangerously licensed fluency? I suggest it was in Horton,
in his voluntary Lehrjahre, when he annotated Greek poems by
marginalia in his copies or summarized readings by topic into his
Commonplace Book.
86 Milton's exercising of his languages
MARGINALIA (1632-8)
recollects the pain of leaving Florence in 1639. (And this takes the tone
beyond formality into sincerity, since who can't share that pang?) He has
sent one poem, and will now send his collected Poems, notwithstanding
their offensive tone concerning Dati's religion: he apologizes for that.
Finally, he talks optimistically about more frequent exchanges in future -
easy, there are merchants' messengers running to and fro between
England and Italy every week! 'Tabellarii singulis hebdomadi ultro
citroque cursitant'. The eager 'cursitant' is delightful: a frequentative
form, like a hithpael in Hebrew, it means 'run about the whole time'.
Milton has by now forgotten that the correspondence has hitherto been
difficult, not easy at all. But the amnesia itself communicates the sheer
delight of resuming the friendship.
It does so not least by apparent artlessness, the youthful hyperbole of a
middle-aged writer recalling his happiest young days. But equally we
should applaud the intelligent way he skates on thin ice. He has spoken
'asperius' about the Roman Pope; but the comparative adverb may
mean either 'rather harshly' or 'too harshly' - let Dati take his pick. To
call the Pope 'Roman' reminds Dati of grudges felt from Florence
towards a bullying Papacy; and the previous incumbent, Urban VIII, had
been a Florentine, so doubtless of finer character . . . And next let the
greatest of Florentines, Dante, be summoned in aid:
Nunc abs te peto, ut quam veniam, non dico Aligerio, & Petrarchae vestro
eadem in causa, sed meae, ut scis, olim apud vos loquendi libertati, singulari
cum humanitate, dare consuevistis, eandem impetres (nam de te mihi per-
suasum est) ab caeteris amicis, quoties de vestrisritibusnostro more loquendum
erit.
(Now I beg of you that the indulgence you were wont to give, I say not to your
own Dante and Petrarch in the same case, but with singular politeness to my
own former freedom of speech, as you know, among you, the same you, Dati,
will obtain (for of yourself I am sure) from my other friends whenever I may be
speaking of your religion in our peculiar way.)15
Milton aligns his critique with that of two shared culture-heroes, in a
sly parenthetical figure (mentioning what he will not mention). He
appeals to former tolerance, to continuing humanitas - the word
combines good nature, humanity, cultivation of shared humanism. The
offending satire (very visible in the gunpowder plot poems) is merely 'our
[English] way of referring to your [Italian or Catholic] rites'. Knowing
that Milton never had a good word to say about Catholic spirituality or
liturgy, one may still find this apology insincere. But indeed many
Milton's Latin prose 91
Catholic thinkers have detested Vatican bureaucracy and autocracy,
with at least Miltonic ferocity.
All in all, then, these swirls of less than regulated emotion thoroughly
suit what is a fascinating, unexpected, unguarded letter.16 Art helps
create the warm tone, and the fervent persona; but it is not controlling
them to the usual degree. So much the better, then, for the speech-act as
a whole. It is better, likewise, for the 1674 collection, as the presentation
of a developing self, developing itself and unfolding itself to the reader
through varying personae. To repeat, Latin letters - be they Pliny's or
Milton's - were published to display the self in a stylish way, to prove the
self to be stylish. Other aspects of display find their place in the
impression, and the same goes for expression; yet the style is in high
relief, and was expected to be. Stylish Latin was central to impression and
expression.
loneliness in this poem. 'Damon' here represents Charles Diodati, whose origin
through his father's family was in the Tuscan city of Lucca, but who was in every
other respect English. While he lived he was a youth distinguished as a man of
genius, learning, and other honourable virtues.)17
Haec quae sequuntur de Authore testimonia, tametsi ipse intellegebat non tarn
de se quam supra se esse dicta, eo quod praeclaro ingenio viri, nee non amici ita
fere solent laudare, ut omnia suis potius virtutibus, quam veritati congruentia
nimis cupide affingant, noluit tamen horum egregiam in se voluntatem non esse
notam; Cum alii praesertim ut id faceret magnopere suaderent. Dum enim
nimiae laudis invidiam totis ab se viribus amolitur, sibique quod plus aequo est
non attributum esse mavult, judicium interim hominum cordatorum atque
illustrium quin summo sibi honori ducat, negare non potest.
(The author knows that the tributes concerning himself which follow are not so
much words of praise as overpraise,18 because men of remarkable talent who are
also friends are wont, for the most part, to eulogize and fashion all things with
excessive warmth according to their own excellence rather than be consistent
with truth. However, the author was not willing that their good wishes for him
not be known, especially since others have earnestly urged that he make them
known. For while he seeks with all his strength to ward offthe odium of excessive
praise, and prefers that he should not have attributed to him more than is fair,
nevertheless, he cannot deny that he considers these judgements of wise and
distinguished men a supreme honour.)
It is the difficult yet clear and strenuous syntax which first commands
attention, so that in experiencing its sinew we concede distinction of
mind, so that in turn praise seems fitting. The praise may be excessive, he
says, but that only goes to show what good friends are speaking it: he will
cite them for their own honour more than his — a generous, if precarious
Milton's Latin prose 93
position is being sought. Also precarious are the double negatives at the
close of both sentences, yet of course by being double negatives ('cannot
deny') they avoid a crude or bumptious affirmative. Besides, this author
'thrusts away' or heaves aside all envy, using again that strong verb
amolior which stood out in his prolusion. A personal, strong voice is felt in
this verb, in the thought, the firm contempt for envy and malice.19 The
voice is felt most of all in the muscular periodic sentence. Here, to use
Thomas Corns's distinctions20 again, of 'left-' and 'right-branching'
sentences from 'embedded' ones, whereby subordinate clauses precede,
follow or bisect the main clause: the whole thing is really one single
thought, one complex period whose first sentence is embedded then
right-branching, whereupon its second sentence expands and explains,
hinging on 'enim', with a balanced left-branching.
The persona emerges as no shrinking violet, but a cross between
Erasmus and Houdini; a humanist well-befriended by fellow-humanists
on the basis of accomplishment. On the other hand, when occasion
requires, as in 1640, he can efface himself; choosing the persona of
praiser, eye on the object of praise.
Decorum rules, and elegantly.
By now Milton could choose and project a persona through his Latin
prose. So when it came time to adopt that of humanist controversialist,
against a more famous and ostensibly formidable opponent, he was
ready.
The sequence of events is well known, but notice its swiftness. The
King had been tried and executed by Parliament (January 1649). Milton
had of his own volition defended those actions in the Tenure of Kings
(February 1649). Employment by Parliament followed - the Secre-
taryship for the Foreign Tongues (March) and the answering of Eihon
Basilikeby Eikonoklastes (ordered March, completed October). In January
1650 the Council of State ordered Milton, by now its chief mouthpiece-
cum-propagandist, to answer the Defensio Regia, which had been commis-
sioned from the French humanist scholar Salmasius by Charles II, and
had reached England in May 1649. Now Milton was to defend the
English Revolution, the cause of religion, and his native country, to the
whole of Europe. He would do it in Latin, the lingua franca of politics
and thought. Being unknown in Europe, he was David to the Goliath of
Salmasius (an old and famous philological warrior). Milton would show
94 Milton's exercising of his languages
what he could do, not only with reasoning but with Latin. Such was the
importance of Latin as medium that, to many European readers,
especially the more uncommitted ones eyeing someone else's quarrels,
good Latin could help if not win the argument. Milton the Latinist girded
up his loins, as never before.
Consider the exordium of the Prima Defensio. The opening sentence,
which at 113 words long is too large to quote, comprises syntactically a
left- then right-brancher, both with subordinate clauses inside one
another, followed by a lengthy final apposition which itself branches into
further dependent clauses. Logically, it hinges on an a fortiori: if even an
ordinary subject merits a proportional exordium, what must this defence
deserve, being 'on well-nigh the greatest of all subjects'? Ethically, it
glances at Aristotle's Ethics, the desirable mean state, by neither omitting
nor overdoing introduction. Allusively, it adduces Tacitus, most scath-
ingly dense of ancient authors: let me not be as 'empty of matter' ('vacuus
rerum', line 2) as my opponent Salmasius. And when the sentence at
length concludes, it does so on a weighty clausula, 'ipse nihilo minus
judicer'.22 The word 'judicer', CI may be judged', invites the audience to
do just that; judge the performance now set in motion, but do so in the
all-round humanist way, style and matter and their interaction. The
period resounds, it employs numerous humanist weapons adeptly, it
displays complexity and variety, density and energy, it ends mightily:
what should he then fear from this 'judgement'? No single feature of style
has salience now, much rather the impression given is of versatile
strength, strength through being a very compleat humanist.
Several more periods roll forth, and each ends with a sonorous
clausula that amounts to onomatopoeia. Next comes 'securi percussam',
Charles I 'smitten with axe' in the Roman phrase for legal execution.23
The third period closes on 'facile defendam', the freer running short
syllables embodying the idea of easily refuting a futile opponent. The
fourth sentence clinches this sense of confident, many-weaponed ease: it
is short (20 words), it is balanced (the claims of the people and those of
God), and God gets the last word ('ubique testantur Deum'. The speaker
has the biggest artillery of all, it appears, the clausula giving mimetic
finality to the Deity (cretic, then iamb: - - - 1 - - - - ) .
And still Milton can go one better. To demonstrate God's backing he
now cites Virgil and the Bible. 'Superbos et effraenatos reges, supra
humanum modum sese efferentes, solet [Deus] deturbare' (VII. 4~6)24
must evoke the prophecy to Virgil's Aeneas that Rome's mission is to
'debellare superbos', 'overcome the proud'. And it evokes even more the
Milton's Latin prose 95
words of the Magnificat (Luke 1. 51-2): 'Dispersit superbos mente cordis
sui / Deposuit potentes de sede' ('He hath scattered the proud in the
imagination of their hearts. He hath put down the mighty from their
seats.5) Convergence of independent testimony, authoritative to human-
ist and Christian respectively, must carry conviction. Note the qualifying
phrase, too, 'supra humanum modum', in which speaks the Christian
humanist, about human limits. Six sentences into the speech, Milton has
employed a wide array of humanist weapons. He has conveyed his
humorous contempt for an ill-informed and rash oppponent. He has
done all this without committing hubris either, because he is recognizing
first principles, greater glories.
The unknown David, fighting the humanist with the giant reputation,
carries on with equal verve. Mention of God suggests an aligning of
revolutionary England with the image to end all images: England as
Israel on Exodus, we 'followed God as our leader' ('ilium Ducem secuti',
VII. 6. 4). For good measure, we are 'venerating the divine footsteps,
printed far and wide' ('impressa passim divina vestigia venerantes').
There is an elegant phonological patterning to this, using s and v. And
though the thought is not a Roman one it is a very Protestant one.
Protestants, as well as humanists, are the constituency to be persuaded,
and this both by force of argument and rhetoric and by pleasing. Not
only is Milton having the biggest gladiatorial fight of his life: he is
enjoying it.
On the next page he is more obviously mingling the useful with the
pleasurable, in a fusillade of small but cumulative felicities, all dear to the
humanist palate: (a) apt quotation, (b) the mot juste, (c) precision of
compound verbs (a favourite instance of (b), this), and (d) final demolition
by massive hendiadys. I take these in turn, (a) The phrase 'verborum
lenociniis' (Verbal pimpings', vn. 8. 12) to describe the Eikon Basilike is
drawn from Minucius Felix: he, significantly enough, was a third century
Christian apologist with a flair for ironic debating on confessional
matters, (b) 'Populo se venditantem' (Charles I in Eikon Basilike was
'selling himself to the people', ibid.) hits home because of the exactness of
the verb: the frequentative/desiderative suffix on 'vendit-' suggests
eagerness to be bought, as it were prostitutiveness.25 (c) Milton character-
izes himself, replying, as a vigorous defender by the string of strong
verbs, whose precision stems from the right choice of prepositional prefix
fraiargui atque summowi, refellam atque &cutiam': 'throw the proofs
back, thrust them aside, knock the lies in all directions', 'dis-', that is to
smithereens), (d) At the climax of the same sentence, not only these strong
96 Milton's exercising of his languages
verbs are paired, but adverbs and nouns. I mark the joins of the four pairs
to show Milton's vehement fourfold hendiadys: 'redargui et summovi,
tarn . . . feliciter tamque vere, petulantiam et mendacia, refellam atque
discutiam'. Note incidentally that he varies the conjunctions by synony-
ms, lest these obtrude. Note more essentially the sheer weight of the
ending of this period (another very long one): 'declamatoris huius exotici
petulantiam et mendacia refellam atque discutiam', 'I refute and
demolish this interfering-foreign rhetorician's impudent lies.' Since
'exotici' has two meanings, 'foreign' and 'meddling', just about every-
thing here goes in twos. Milton hits out with a stylistic two-handed
engine.
To repeat, he is having fun. He wants it to be fun for the humanist
reader, because what else could sustain even that reader through
hundreds of pages of demolition-job? And so he intensifies the insulting
fun in the next three pages (8-14). He does it by starting off a series of
inventive insults. These intersperse the whole of the rest of the refutation,
like a cross between running gags and comic subplots. First he calls
Salmasius a 'busybody', 'ardelio'. Apt word, fair comment; for the
waspish satirist Martial used it, and after all why is a foreigner joining in
an English dispute? (Answer in a moment, 'for money'.) Then Salmasius
is summed up in yet another hendiadys: all that Salmasius brings to this
argument, on life-and-death matters, is 'arrogantiam et Grammaticam',
his presumption and his grammar, which are made to denigrate each
other. Soon his 'professoriae linguae' ('expert's tongue') is mentioned (10.
18). 'Professoria' can mean either 'expert' or 'typical of a teacher of
rhetoric', but as it is used about Seneca by Tacitus (him again) we know
that Milton is emphasizing the derogatory sense while playing on the
other.26 Humanist readers of Tacitus, the mordant exposer of phonies,
surely enjoyed this hit.
These were all quick thrusts, almost asides. But soon, warming to his
work of dismissing the opponent by derogatory yet apt caricature
images, Milton slows the pace. He depicts Salmasius in two little scenes,
one more or less true, one imagined with the help of Roman comedians.
First, he describes vividly how Charles IFs chaplain brought the coins of
payment to Salmasius at his house - in a 'purse with beads on it'. Milton
neatly conjoins the word 'sacred', 'Sacellanus' ('custodian of the shrine
or holy things') with the vulgar word 'crumena' ('purse', a word most at
home in the satirist Juvenal and the comedian Plautus). Now follows a
deliciously absurd caricature of Salmasius pretending to embrace the
man of God, but actually embracing the money! We need not feel Milton
Milton's Latin prose 97
was wasting his creative talents on this prose, because his fictional,
image-making powers are well engaged.
At once these powers blossom. Launched perhaps by 'crumena' -
diction as virtual allusion - Milton imagines a whole scene from a play,
starring Salmasius: 'here comes the man himself; the door creaks; enter
the actor' - to start quoting from Terence, the Eunuch. It would be that
play: Salmasius is going to be seen as a eunuch. Thus the humanist
reader, who loved Plautus and Terence and for whom those writers
constituted the living ideal of comedy, is laughing as if at a hitherto
unknown scene from Roman comedy. It is at this precise moment that
Milton begins quoting from Salmasius' treatise, before the laughter and
the analogy can subside.
Jokes continue in a varying, abounding stream: a fantasia about ears,
such as the long (asses') ears of grammarians (14. 15-23); exposure of a
non-regulation usage of the word persona (— 'role, mask', not 'person' in
classical Latin), making the pundit out to be a barbarian; describing his
speaking by the verb ampullari (deriving from 'ampulla', a bulbous
wine-jar, so here comes some more diverting image-making); punning
on Salmasius' name and that of Salmacis, a very choice and Ovidian
metamorphosis now because Salmacis was an insatiable nymph who was
united with Hermaphroditus into a bisexual entity; and so on. The point
is not that such insulting is distasteful or childish. It is simply the
street-fighting aspect of any political acrimony: it had to be funny and
effective; and it was. (Those on the receiving end of Parliamentary
taunting feel affronted, but bystanders can enjoy it in a spirit more
sportive than anything.) To make humanists laugh like this, to make
them laugh equally from pleasures of recognition and aptness, was an
integral part of the (Parliament- and God-given) task.
Like most seventeenth-century satire, Milton's satire attacks. He
mocks, ridicules, lampoons, and convicts his opponent whilst entertain-
ing humanist Europe as diversely as he may. Like Dryden (who learnt
from Milton and used him) Milton is waging 'immortal war with wit'; a
war of wit, by wit, and about wit. The war is fundamentally serious even
in the knockabout.
CONCLUSION
And it worked. How humanists reacted to these aspects of the Prima
Defensio is not directly recorded. The demand for a sequel suggests it was
a triumph; and on the sequel and its style, there does exist apt comment.
98 Milton's exercising of his languages
Consider the words of Elie Bouhereau: 'II est partout si brillant et il dit
des injures de si bonne grace que quelque peu malin que tu sois, tu ne
laisseras pas de t'y divertir' ('He is everywhere so brilliant and he says
insults with so beautiful grace that, however little malicious you may be,
you won't stop being diverted with it'.)27 This Bouhereau may have been
Protestant, which would make him more readily amused, and he wrote
in 1672; but the comment is apt and true, indeed the approach is my own.
Milton played his part, as humanist wit-satirist-orator-logician, not to
mention prophet, to the fullest. He played it very well. It was the acme of
his whole life's and study's development to date. He played — in a spirit of
enjoyment of totally serious play — all the parts of the humanist, before
the humanists of Europe, regarding a great issue, with a fervour that
included the patriotic but went wider, to first principles of a more than
patriotic scope. It is really no wonder that he postponed the writing of
Paradise Lost, nor even that he defied blindness and illness to write two
more such Defences.
We can go further. The feeling, often voiced in books on Milton, that
he ought to have stuck to his poetry, and maintained a dignified silence
on nasty politics, is a ridiculous anachronism. I would like to hear his
own (Latin) comment on it. The newer view, that we should heed his
Defences because they had political importance and interest, does more
justice to them, yet still to the context rather than to the texts themselves.
He was performing, in his fattest role to date, to his largest and most
cosmopolitan audience (far, far larger and more diverse than his
audience in Paradise Lost), his most congenial part, to great and pleasurable
effect.
Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci
(The writer who both profits and delights the audience deservedly wins all the
prizes.)
The Horatian tag is incessantly quoted by renaissance humanists,
usually as critics or poets. Yet it applies with equal force here, to Milton's
prose polemic in the crisis of 1651. The whole development of his Latin
prose writing now reaches its culmination.
CONCLUSION TO PART ONE
The First Defence not only became the climax and practical justification of
Milton's writing of Latin prose: it provided splendid scope for his whole
multilingualism. To close part one of the enquiry, and before part two
shows the impact of multilingualism on the three major English poems, I
stress further how fundamental his languages were to the scope and force
of the Defence, with some reference to other prose genres.
99
ioo Milton's exercising of his languages
Moral themes emerge, not simply from history, but from Milton's
seizure of points where his languages show him historical convergence of
Multilingualism in Milton's Latin prose 101
testimony among their cultures. Most strikingly, since in terms of
interaction or even dialectic Rome and Israel learnt rather little from one
another, he seizes on the essentials of his view of history from crises of
both. They show him how salvation and failure came about. And since
one and all in Milton's day believed history was instructive (because
recurrent), historiography led straight to choice now. That choice
embraced the moral, political and spiritual, without separation or
differentiation.
The simplest illustration has just been given: the recurrent Roman
need to rescue the state (respublica, = that state of social living which is
'public', has come down to and belongs to all citizens). Not to act, for the
Roman, is failure and betrayal Exactly the same passion and absolutism
runs through all biblical history. Milton found it further on in Gildas, the
Celtic historian of Celtic collapse. He found it in Sallust, his preferred
classical historian.6 He found it in Cicero, who not only held that as
consul he had saved Rome from Catilina,7 but tried to do it again against
the Triumvir Antony, and died as a consequence.8
And if knowing the past and its patterns qualifies Milton as historian to
advise for the future, the moral bases qualify him to speak on politics -
past, present and future - as a prophet. Very often he affects the tones of
a Jeremiah as well as a Cicero. It is a heady, powerful combination.
He opens the Defence like the prophet, claiming that England has
survived Charles's tyranny by 'following' the cLord and his clear way, the
divine footsteps imprinted everywhere'.9 He closes the Defence by an
astonishing reliance on Cicero.
THE ENDING
It is Cicero who breathes the fire into the first, 1651, ending to the work.
Milton emulates Cicero's impassioned appeals (the Philippics, of 44-43
BC) to the Romans, urging them not to throw away what Brutus and
Cassius had won for Roman (well, Senatorial) liberty. Especially, let
them not throw it away in appeasement or credulity with regard to the
Triumvir, Mark Antony. The same fire is in Milton's belly in his final
appeal.
Yet on reflection, how very odd the ending is. The Defence is in Latin
for consumption by the uncommitted humanists and others of Europe;
yet Milton closes it by direct appeal to his fellow-countrymen. Do not now,
'O Cives' (fellow-citizens), subside into faction or greed or fainthearted-
ness (VII. 551-2). Suddenly the European audience find themselves
listening in, on an internally directed debate.
102 Milton's exercising of his languages
The reasons, I suggest, are these, (a) The continental audience receive
a hint to stay out of this English quarrel; which suits the Commonwealth
cause nicely, especially in 1651 (just before the Protectorate), (b) More
important, Cicero can be heard all the more resoundingly. The late
turning of the utterance is towards a new philippic, making more overt
what had long been implicit, (c) Cicero, the Roman, suits this perfervid
appeal. Romans were a practical, secular, pragmatic people. But
therefore they felt towards Rome as towards their mother; with pietas,
religiously. So Milton makes his appeal, which is simultaneously biblical
and prophetic, an appeal to the sacredness of things Roman; to the
Roman, and therefore to the practising humanist.
Style supports stance. Milton ends with a cataclysmic peroration
(ninety-nine words long), itself culminating with an authentic massive
Ciceronian clausula:
. . . vosque multo iratiorem brevi tempore experturi estis Deum, quam aut
infensum inimici vestri, aut vos benignum et faventem, prae caeteris omnibus
terrarum orbis gentibus hodiernis, experti estis.10
(And in a little time ye willfindGod far more wrathful against you than either
your adversaries have found him embittered, or ye have found him aforetime
gracious and favourable beyond all other nations at this time on earth.)
The sense pivots on the contrast of future and past in verbs: 'experturi
estisV'experti estis'. The echoed 'estis' ensures recollection, hence
control. The double comparison, God 'embittered' against adversaries
but gracious towards 'ye', keeps up the need for complex attention to the
end. The reward of staying tuned is the crashing clausulaic pattern:
spondaic, resolving, then more than ever massively spondaic;
1 _ w w - w - - 1 #n
Cicero would have approved. Humanists did approve. 'I find him so
brilliant and so agreeable everywhere that I should prefer to read entire
volumes of his rather than a single page by his adversary, who seemed to
me everywhere very pedantic and not at all witty', said Elie Bouhereau.12
He thought that even opponents would laugh with Milton. That was the
governing aim, which Milton's languages - and only they - could
achieve.13
PART TWO
'Latinism' within the grand style is the felt presence of Latin diction and
usage within the English, interacting with it. Most readers of Paradise Lost
felt it, and liked or loathed the poem accordingly, until Alastair Fowler
expunged many supposed instances; and concluded that the poem is the
'most colloquial secondary epic ever written'.1 Thomas Corns's recent
study has continued the tendency to expunge, along with the polemical
tone. The present study, on the other hand, is committed to the view that
Latin — and Milton's other tongues — are an important interlingual
intertext for Milton's poems. I hear more such interactions than the
current orthodoxy allows. Moreover, the precedent of Dante, relevant as
usual, persuades me that an epic may be colloquial and interlingual in the
sense I intend: as Tuscan and Latin for Dante, so a more English
hybridizing for Milton.
Accordingly, I shall summarize the debate hitherto, then propose
different terms of reference, to focus attention on the most profitable,
least contentious interactions. Though their proportion is indeed smaller
than used to be claimed, their placing, clustering and local impact enrich
the text in important ways. So of course do the contributions in diction
and usage from Milton's other languages, albeit by less frequent
interactions.
That is all well said; so well, though, that it provokes a swarm of further
questions. Why stop at four 'bands'? Is there any sense in which the four
stand equal? Is it not a lopsided classification, having two bands tiny and
the other two huge? Would we not rather expect a continuum, or bell
curve? Can we accept so simple a sundering of'poetical' from 'ordinary'
usage, or 'primary' from 'secondary' senses? What if most of the cases
Latin and other languages in Paradise Lost 107
worth considering are 'borderline'? What if they bunch within the third
band, for the simple reason that only by being of that sort will they reach
the ideal readership, those who care about the theme and about epic?
Why suppose that Milton did not hear what was heard by his
contemporaries, also Latin-educated but less so than he? Who precisely
is hearing or not hearing the interactions?
Such questions deserve a more open address than both Leavis and his
opponents have given. The polemical tone is felt unduly: 'native sinews',
'least objectionable' - who is still objecting? It should be salutary, this late
in the day, to consider instances rather than declare principles; to
explore interlingualism in a few of Milton's myriad particular combina-
tions of Latin usage or diction with English. No one conclusion or
position will emerge triumphant, except that we find an experimentalism
of bilingual engagement, Milton using his entire intellectual - which
means, multilingual - armoury in his best poem. The ensuing discussion
will attempt a more inductive analysis, building on Fowler but arriving
through induction at more numerous, overlapping categories than his.
LATINISM IN SYNTAX
I take next three examples of probable Latinism of syntax. For once, it
seems, syntax may illuminate more simply than diction does — perhaps
because it looks beyond the lexicographical monad, the word, towards
clauses or sentences, which Milton makes so long that they give strong
contextual guidance into meaning, complex and multiple yet lucid. Be
that as it may, the three examples offer us two pervasive usages, and
another that is unique (so illustrating that a Latinism may be unique, and
occasional, or not). And of those two, one is more surely Latinate than
the other.
(a) Absolute constructions point to our issue at its most intractable.
How did Milton, or his contemporary readers, react to the likes of this:
God says that by the help of his rebel angels, 'This inaccessible high
strength, the seat / Of Deity supreme, us dispossess^ I He [Satan] trusted
to have seized' (vn. 141-3, my emphases)?
Readers of Latin soon become familiar with the ablative absolute, as
readers of Greek do with its genitive cousin. Yet absolute constructions,
whether or not taken from ancient languages, are plentiful in Middle
English. So the question arises whether in Milton they are felt as Latinate
or native, or indeed both. I submit that it is an open question which way
Milton himself would vote if he had ever had to; but that for his readers it
depends whether they have read the absolute construction most in
English or another language. For Milton's first readers this seems to me
very much an open question. That is, they would meet the absolute
usage early on in their Latin reading (in Caesar's Gallic Wars, for
Latin and other languages in Paradise Lost 111
instance), very possibly before they met its English counterpart in their
English reading, if Latin doings edged out English ones in their local
syllabus. It was not only in Latin verse composition that Latin took
educational priority: after all, it was the medium as well as subject of a
grammar school syllabus.
So much in general. The particular utterance, however, is so inverted
in its word order that the absolute construction is to be subsumed under
that quality, to give us Milton's Father at his most condensed and
difficult. Those who hear no Latin will find it only condensed and
difficult. Those who hear Latin will hear Roman models who cultivate
difficulty: Sallust, Lucan, Augustine. To side with the latter group seems
to me not absurd, though certainly optional: the gain in complexity of
understanding is offset, yet not overwhelmed, by loss of immediacy.
Either way, we must ask why God is made to talk like this. Perhaps such
density is a shorthand, the occupational hazard of theological mind.11
(b) A second pervasive type of locution strikes me as more decisively
Latinate. This is the use of a predicative past participle to avoid abstract
nouns, which Latin disliked: thus 'navis capta', literally 'the ship
captured', is idiomatic for 'the capture of the ship'. The idiom is familiar
in the Roman dating formula 'Ab urbe condita' (AUG), 'from the
founding of the city' though literally 'from the city founded'. It was
enshrined in the epic tradition, too, by Milton's time: 'Gerusalemme
Liberata' means 'the freeing of Jerusalem'. So Milton's own title means
'the losing of Paradise,' not 'the lost Paradise'; thus declaring itself in a
Roman tradition by its grammar, and in an epic one by the parallel with
Tasso. Other instances include 'since created man' (i. 573), or 'Adam
Unparadiz'd' from the Trinity Manuscript.12
(c) Nonetheless, many Latinisms of syntax do not become a class, but
remain a once-only local effect. When Belial during the Great Consult
advocates inaction, Milton gives him an English equivalent of Latin's
'licet' + subjunctive for a concessive clause: 'Who knows, / Let this be
good, Whether our angry foe / Can give it?' (11. 151—3). The reader
(thanks to the punctuation, which is original) is not baffled because there
is nothing else 'Let' can mean but 'even supposing'. Any momentary
obscurity suits the speaker's purpose: to slither, through lengthy talk of
action, into convenient sloth. The weird quick idiom helps to character-
ize him. Whether or not the reader actually hears any 'licet' in this
prominent 'Let', that is the missing link.
Similarly at vin. 577-8 with the quite different effect of the play on
'see/seen' (the figure traductio): 'with honour thou may'st love / Thy
ii2 Multilingualism and the major English poems
mate, who sees when thou art seen least wise'. This makes little sense in
terms of unfallen Eden, where there is no one but Eve for Adam to be
seen by. The point lies rather in the different sense carried by the passive
of 'see' in Latin video: videor (like German aussehen) meaning 'I seem, I
appear' is a commoner sense than 'I am seen'. That sharpens the sense of
Raphael's veiled rebuke, into 'Eve is the one who observes you when you
appear most foolish' - and so, let your desire of her itself keep you
rational, save you from passionate subservience. The usage may be
abrupt and elliptical. It is certainly unusual. But it suits the situation,
enabling the archangel to make a quick, indeed critical hint, with a
leverage which Adam ('half abashed') feels. Even unfallen man winces,
to think how he looks to his wife when at his worst. Latinism, the Latin
idiom underneath the plain-seeming monosyllables, keeps the critique
subtle and rational: you have to be quick yourself to 'see' it for what it is, a
searching critique.
COMPOUND EPITHETS
PARTICIPIALS OF PROCESS
Next, I turn away for a moment from Latin elements within the epic
style, to consider their sources. It is easy to forget how much of Milton's
education, but also of his self-education and continuing intellectual life,
came to him via Latin. The pages of the Commonplace Book, or a list of
authors cited, make this manifest. He had read much of that 'well-nigh
forgotten intellectual Latinate culture that was widespread in Eliza-
bethan and Jacobean England and affected every area of intellectual
life'.20 He may even have read more of it than of its coeval English-
language culture. Certainly he had read deeply and widely in continen-
tal Latin culture — in historiography, for example, for otherwise he would
have had scant sense of world history. Just because we, now, value the
links of English back to Chaucer and Beowulf, there is danger that
n8 Multilingualism and the major English poems
through interest in the later achievements of an English culture we may
neglect the greater importance to Milton - and his readers - of Latin
culture, and its Italian offspring. Consequently, we should be surprised if
Latin did not make an impact on his English high style. And the Latin
which is meant is not simply the agreed best of Roman Latin, but
another 1600 years of Latin thought, from all the countries of Europe. If
only to avoid this further distortion, then, I exemplify the breadth of his
Latin sources which appear in his epic as Latinism, be it of diction or
syntax or allusion, or combinations of these.
A simple instance is the phrasing 'delicious Paradise' at iv. 132. In the
Church Fathers the original phrase was 'deliciarumparadisum', literally
'the paradise [or garden] of delights5.21 Milton takes over the Latin
thought, but - or is it therefore? - changes its grammar to defamiliarize
it, and to make it more his own. Latinism of thought, rather than of
diction or syntax, still demonstrates his allegiance to Latin; a Latin later
and other than the Latin of Roman literature.
The Latinity of the Bible, his Bible, can work in the opposite way, as
neither thought nor words but purely sound. It does so whenever he
spells a biblical name by neither its English nor its original Hebrew
spelling, but by a Latin one: Siloa, Sion, Msroc, Basan. I cannot be as sure as
Fowler that he is following the Vulgate - there were many Vulgates, and
Latin versions other than Vulgate - but I am sure he preferred Latin
sounds in some instances. Latin and euphony often coincided. Nowhere
in his epic does he favour transliterated Hebrew. These two facts alone
show the importance of an aural Latinism in his English.22
A final example of contribution from later Latin shows how Latin is
inseparable from Milton's thought-forms. At vi. 669-77
all Heav'n
Had gone to wrack, with ruin overspread,
Had not th5 Almighty Father where he sits
Shrin'd in his Sanctuary of Heav'n secure,
Consulting on the sum of things, foreseen
This tumult, and permitted all, advis'd . . .
Lucretius and Ovid are adduced by editors, as each has part of Milton's
phrase. But the truth is, Milton had already combined their phrases, to
the exact sense of the present passage, in his own early Latin poem: cAt
Pater omnipotens fundatis fortius astrius / Consuluit rerum summae...'
[Naturam nonpatisenium, 35).23 Milton is his own source. Is it by thrift, or by
Latin and other languages in Paradise Lost 119
unconscious recall? By simple grasp, I suggest: having got hold of the
idea, with the help of Lucretius and Ovid, he did not let it go.24
GRAECISMS
Latin was a conduit for other languages and their cultures to become
prominent in the texture from time to time. They could, however,
contribute directly: Milton, like English, was a cheerful borrower.
Examples are given next of direct borrowing from Greek and other
tongues, in respect of both diction and syntax. This is done, however, to
stress the mwMingual, because his resort to these tongues is briefer and
more subdued to interlingual effect than was the case with his Latin. It
remains important not to gloss the small markers of these languages in
isolation from their surrounding phrase, line and clause.
Greek idioms are especially intriguing. They had intrigued the
Romans also, and what looks Greek in the poem may equally be
continuing Latin's admiring reception of Greek high culture. For
instance, 'Hear'st thou' (in. 7) is odd in English to mean 'Are you known
as . . .?' But does it arrive from Greek akoueis direct, or through Latin's
imitative audis? My vote is for both, because the idiom marks the join
between a more Latinate and a more Greek wording of his apostrophe to
the 'holy Light' of m. 3; from the Latinate 'Bright effluence of bright essence
increate3 to 'pure ethereal stream'.
There are still some idioms which Latin could not take over. One is
where Eve 'Knew not eating death' (ix. 792): Latin participles will not
work this way. Greek differs from Latin in a number of constructions
with verbs of cognition, which may mean Graecism at v. 860: 'Know
none before us' (gaining a Satanic superacute brevity, for 'Know [that]
none [existed] before us'). It may also explain x. 540-1: 'for what they
saw, / They felt themselves now changing', which is not the English
idiom which 541 could be by itself, but means 'because they felt
themselves to be even now changing into what they beheld [i.e.
serpents]'). The double ellipses ('to be,' 'into') push the utterance into
multilingualism by condensation. Such idioms are useful to the swift,
long-striding compression of this epic style. Though not 'native', they do
have 'sinew'. Another such is 'unanswered lest thou boast' (vi. 163): this
can only mean 'Lest you boast yourself to be unanswered', and we
mentally supply a pronoun and infinitive, a la grecque. This holds, even
if Roman authors had domiciled such Greek idioms in Latin.
Greekish again are phrases which leave out words to create point, by
rapid, almost tacit antitheses: 'them aware themselves' (vi. 547), 'fearless
unfeared' (ix. 187), 'all places else . . . Nor knowing us nor known' (xi.
305, 307). It is striking how often these candidates for participation in
122 Multilingualism and the major English poems
HEBRAISMS
The last of Milton's classical (dead, but sacred) languages has a standing
similar to Greek in the style, but different in proportioning. Hebrew
names, and the whole Bible, make this tongue seminal; yet its message
like its sounds have passed through much translation (Greek, Latin,
English) and Latin interpretation en route. Hebraisms, of diction or
syntax, are few. For this, we should not impugn Milton's Hebrew studies.
He worked hard enough at these. So it seems that the need did not arise
for epic. He liked to be read to from the Hebrew every morning (his
version of press-ups or cornflakes); yet the sound of Hebrew is seldom
heard. Why?
124 Multilingualism and the major English poems
Three explanations suggest themselves. First, whereas Latin and
Greek were within reach for numerous readers, not even in the seven-
teenth century did Hebrew rank so popular. Next, the sound and
syntax and vocabulary of Hebrew were too alien from Milton's other
languages, which (including English) lay all within the Indo-European
group and hence shared many and common roots. Lastly, the simplest
explanation would be that the Hebrew Bible was best mediated to a
reader through its translated forms, the Greek and Latin ones as well as
English.28
There remain occasions where Milton does seize on Hebrew, for a
special effect, or lets the English glance at Hebraisms familiar from
English Bibles. Such occasions include these, (a) Idioms: 'tree of
prohibition' (ix. 644) or 'sole daughter of his voice' (ix. 653).29 (b)
Caiques: 'God's holy rest' rendering 'Sabbath/shabbaf (vn. 91), or 'the
Mountain of the Congregation called' (v. 766).30 (c) Rhythmic wordplay:
'hard be hardened, blind be blinded more' (in. 200).31 (d) Naming:
angels' names, hypostatizing qualities of God as substances.32 At vi. 29,
Abdiel is addressed eponymously as 'Servant of God', (e) Entitling: 'I am
who fill' (vn. 168) plays on the Hebrew divine name YHWH as a
modification of the Hebrew verb 'to be', and carries on into an invented
attributive phrase, (f) Spelling/pronunciation: 'Asmadai/Asmodeus'
(vi. 365/rv. 168), or 'Joshua whom the Gentiles Jesus call' (xn. 310). (g)
The unsolved conundrum, what was Satan's name in heaven, now
forgotten or erased.33
A density of brevity is experienced in all of these locutions. Yet they
are rare. Biblical phrasing is much more frequent and emphatic in
echoes of the English Bible (especially at the start of Book X, where
Adam and Eve receive judgement). Specifically Hebrew idioms and
other nuances are kept for an occasional flourish or piece of wit; and
especially for appearances of deity, theophanies which stay close to the
Bible's presentation.
We have noted 'I am who fill / Infinitude' (vn. 168-9). This moves
from a gospel image ('My overshadowing spirit') through a Hebraic pun
(Yahweh/Hayah, name of god/verb 'to be') to an abstraction of Milton's
own. God 'fills' (Heb, male) the waters with fish and the air with birds,
and fills people with their characters:34 Milton generalizes this, using a
biblical word to appropriate its implication, and build it into his act as
interpreter and relater of biblical wisdom. The doublet first familiarizes,
then at once defamiliarizes. The act of appropriation resembles the
'surge' within Milton's verse translation, discussed earlier; only, now it is
Latin and other languages in Paradise Lost 125
found rammed into a pair of words, demanding a fuller and quicker
attention, for these words of his own.
At times the appropriating is not so much a 'making one's own' as a
revising. The theophany at which Abdiel is commended accumulates an
image of God in power, judging. Greek accoutrements of godhead, from
Homer and Hesiod, prepare the way. At the climax, however, Hebraism
dominates: from the unseen 'seat supreme' (vi. 27) the voice is heard.
Clouds, as often, hide the deity in majesty. Only they are not the thick,
dark cloud typical of Exodus theophany. It is a 'Golden Cloud' (upper
case being used for both in 1667), more typical of Christian depictions of
God in majesty; a giant halo, or the all-gold background of (say) Fra
Angelico's paintings.
Such effects are rare, yet climactic where they occur. To anticipate,
we have it again in Paradise Regained at 'Holiest of Holies': whereas 'Holy
of Holies' is Hebraic superlative, for 'the most holy', God is holier even
than his most holy place, Sion (iv. 349). Milton moves past the familiar
absolute, pointedly capping it. At the climax of Samson, God is 'our living
Dread' (1673, semichorus speaking). The familiar epithet of God is
followed by an unfamiliar personification by attribute: God as 'Dread'
appears in a special idiom, linked with 'Isaac', ancestrally. Milton keeps
the ancestral claim but merges it with the more usual title, 'living'. Three
words, three aspects of God, merged in the coinage.
Such interlingual effects amount to an apprehending and interpreting
of the received worship-tradition, through Milton's languages, here
especially Hebrew but not solely Hebrew.
CONCLUSIONS
If nothing else has emerged from these detailed analyses of multilingual
interactions in the style of Paradise Lost, at least the emphasis has been
placed where it should be, on the detail itself, the particularity of the
interchanges between each phrase examined and its surroundings. So
many examples are composed ad hoc, uniquely, as a miming of the flow
and change of thought itself at that moment of the long poem.
For too long Milton's Latinism has been reviled or upheld - or denied
- as if it were a single or uniform phenomenon. It cannot be that. For one
thing, Latin is not the only language to contribute. But further, Latinism
(or Graecism, and so on) is not a clear or single concept. It is not to be
divided into rigid bands, certainly not Fowler's lopsided four. At times its
congeries of local effects shapes as a continuum, a graph. But the pattern
of incidence along it then defeats graphing. As soon as we have thought
we can draw boundaries, we find them blurred or defied. Consequently,
as with individual features of style, proposed Latinisms are better taken
along with the allusion they also make; or with the figures - especially
onomatopoeia - which they help to bring to life.
The approach through Latinism has much to offer: not through
lumping or splitting, nor in carrying on the sterile debate between 'native
sinew' and alien poshness, but more simply, as a heuristic device.
130 Multilingualism and the major English poems
Latinisms are phrases which stand out. How, then, do they stand out?
That has to do with the wordstock of English and of Milton and their
interchanges. It is foregrounding which leads the reader to the multilin-
gual aspect, and onwards into whole acts of thought. Whether as style, or
by giving Milton access to the springs of his thought, it is these acts of
thought which his languages empower.
CHAPTER 7
MILTON'S MODEL
How does Milton use the word voice in his poem, along with voices and
vocal, and also word, words, language, tongue and so on?3 The axioms are: (a)
that the poem is so unified that all major words lead us to its centre; (b)
that these are major words, indeed a major semantic group; (c) that in
Milton's languages and the voices of Paradise Lost 133
any case the words selected belong naturally to the present discussion of
voicing; (d) that voicing, for an epic bard, leads us to the poem's
self-awareness; and (e) that Paradise Lost, even among secondary epics, is
exceptionally self-aware. The theoretical underpinning of this model is
Leo Spitzer's 'philological circle', with its often-vindicated axiom that
when reading a text to understand it - on its own terms - we move in a
circle between detail and whole, interpreting the one by the other till (in
an adequate reading) we have got them all in without loss of coherence.4
With that aspiration, then, let us 'Hear the voice of the Bard'. We will
hear some of it by addressing such features as the frequency and
clustering of words about voicing. And we shall thereby gain an apt
context for examining how the bard's languages enter his voices;
especially, yet not solely, his chosen epic voice.
Which parts of the poem use the key words most? Books VII, IX and
X contain the most occurrences of voice, voices and vocal; respectively,
seven, six and nine.5 In Book VII the passages comprise: Milton's own
voice talking about itself in the invocation which launches the poem's
second half; God's voice, the Word creating by using voice for speech-act
(the mother of all performative utterances!); and creatures' voices
responding in praise. 'Voice' here takes us straight to the centres of a
straightforward narrative. But in Book IX, a book of conflict and
conflicting voices, 'voice' belongs by turns to: Adam and Eve, disagree-
ing; the serpent's preternatural 'vocal' organ; and God's voice, in the
sense of commandment, diminishingly present as the Book proceeds. In
Book X, the conflict remains, now painfully clarified as the clash in
Adam of his listening to the voice of God or to that of Eve. 'Listening to' a
voice means, not simply hearing it but heeding it, all the way up to
obeying it, or disobeying it. Eureka! Is Milton reviving the etymology of
these key words for response to voice, since in Latin and Greek6 the words
for obedience and disobedience are compounds of the verb 'to hear':
oboedire (ob + audire), hupakouein (hupo + akoueiri)? If so, etymology de-
familiarizes what the Bible also emphasizes: 'If thou wilt diligently hearken
to the voice of the Lord thy God . . .'7
Next, we survey the entire incidence. Voice, voices and vocal are
summarized for each Book in turn. In Book I it is mainly Satan's voice
and words, in contexts of obedience and fear (274,337). Book II is similar,
but now we also notice 'voice' as vote or advocacy m, debate (188). In
Book III the 'voice' becomes God's, ordaining and creating; to which
creation's voices respond in praise. Book IV has a greater dynamic:
Milton wishes for a 'warning voice'; Satan sees his own speech-act as 'no
134 Multilingualism and the major English poems
friendly voice5; newly-created Eve hears God's voice and it leads her to
Adam; she and Adam lift their voices in praise. Book V emphasizes the
Satanic dream-voice, and another new voice is that of an army. Book VI,
although or because it tells of the War in Heaven, upholds the voice of
God, authoritative in theophany by voice (27, 56, 782). Book VII has
been mentioned, but we may note that Voice' brings in Orpheus
(self-image of Milton as 'singer') and Raphael (for Adam's unfallen
communion in speech). Book VIII offers us God's voice, in a line added
in the 1674 edition (436), and repeats that unfallen Eve was led by God's
voice. As Books IX and X have been mentioned, I will add only that the
judging of Adam and Eve relies (as in the Book of Genesis but more so)
upon a bandying of the word voice: whose Voice' is to be sought, fled,
believed, obeyed? In Book XI God's voice is lost to Adam, sadly
reminiscing (321). And in Book XII that voice is now 'dreadful' (235) -
not but what 'man's voice commanding' may make the 'Sun in Gibeon
stand' (265).
We can also relate the incidence of voice and its cognates to that of word
and words, which though more frequent is simpler. Baldly put, word
(singular) tends to mean the word of God (as injunction or as made flesh
in the Son), whereas 'words' (plural) means the speech just ended, or
speeches, or the power of speech.8
All this evidence together would enable a summary of the progress of
the theme, in each Book and in the whole. More to the present purpose,
it enables me to define and arrange a set of ideas about voicing, and so to
illustrate how Milton's languages enter into each sort of voice. I define six
categories, and arrange them in a pragmatic (not narrative) order.
The six comprise: (a) the poet's voice, joining with the Muse's to
represent the poem's inspiration as theme, and its reflection upon itself;
(b) Satan's voice, taken early because it dominates the beginning and
fades out by the end; (c) voices of heaven, meaning not only the ex cathedra
deliverances of God but deity mediated by whatever other means -
whether seen in derived glory, or reflected as praise of worth, or
immanently in the Book of Nature, or revealed in the Bible as God's
other 'book'; (d) creaturely voices; (e) the voices of Adam and of Eve, not
only creaturely but voices of change; and (f) the voice of the Serpent.
The poet does not discuss his own voice directly in the opening
invocation, but something is implied in his second main verb, 'I thence /
Milton's languages and the voices o/Taradise Lost 135
Invoke thy aid...' (1.12-13). More clearly than Virgil or Homer, he names
the speech-act he is performing; what we routinely term the 'epic
invocation' recognizes itself as such.
The verb 'invoke' may not include Latinism since it is common
enough; yet the root idea of Voicing-into' does impinge, because the
poet's voice is 'calling' the Spirit 'into' the speech-situation, the opening
speech-act. The emphatic positioning of the verb at the line-beginning
encourages the possibility of Latinism. And Latinism indeed weighs in
when, soon, the purpose of the invoking is declared, at the close of the
paragraph; 'That. . . / I may assert eternal providence'. 'Assert' means
'uphold', 'vindicate': the OEDh sense 11. 4 (first recorded 1649) 1S
pertinent, and so is in. 7 'to affirm the existence of. But Latin offers
further to 'claim as a god', 'deify' (OxLD 4. a) - the most forceful relevant
sense of all.
Nearby comes the resplendent composite caique:
with mighty wings outspread
Dove-like satst brooding on the vast Abyss . . .
'Sat'st brooding' is a single idea, that of hatching. Whereas the spirit of
God 'moved on' the waters in the AV, and in the Hebrew
'merachepheth' was 'hovering tremulously', the patristic 'incubabat'
('was incubating') comes nearer. But Milton improves on this, too, as
caique pushes the Hebrew towards an icon of power.9 Hatching birds do
not keep their wings spread out. But 'dovelike', heralding the verb, has
already brought in the New Testament image, the dove/Spirit descend-
ing on Christ at his baptism. By glancing at the language-origins of his
words, then combining them, Milton makes a more packed, conclusive
affirmation about Creation.
Or take two nearby words, 'vast' and 'abyss'. 'Vast', as often, connotes
Latin vastus, waste as well as huge, while 'abyss' from Greek a-bussos
('without bottom') renders the Hebrew 'deep' with the same connotation
of the measureless unformed as in 'vast'. The awe of such hugeness
mastered in the act of creation helps the rise to 'assert' providence two
lines later. The multilingual voicing of the theophany prepares and
vindicates the vindication.
In each of the other three invocations (III, VII, IX) Milton describes
the Muse's voice and his own. In each, he draws in his languages.
But a more startling, revealing self-voicing comes when he passionate-
ly desiderates a 'warning voice', to alert humankind to the invading
Satan (rv. 1-12):
136 Multilingualism and the major English poems
O for that warning voice . . .
This leads on to an analytical voice, which probes Satan's hellish state of
mind, whereupon Satan diagnoses his as cno friendly voice'. That
address to the Sun we have examined in an earlier chapter, and shown to
be replete with multilingual effects: so, too, is the whole dynamic
opening to Book IV. I shall illustrate briefly. He refers to Revelation as
'Apocalypse'; the less English, more commanding name, which is Greek
but also Latin.10 He renders the actual verse from John by a wording of
his own; not the AV's 'Woe to the inhabiters of the earth and of the sea'
(12. 12), but cWoe to the inhabitant on Earth' (rv. 5). The sea is left out, as
not relevant to context; the definite article also, for density (compatible,
at least, with Latinism since Latin has no article); 'inhabitants' is the less
frequent, but more participial form of the word; and sure enough, the
verb-force carries over into the preposition, dwellers 'on' the earth, as if
dwelling were an action (as, hebraically, it is). Lastly, at mention of
'Satan' (10) Milton at once glosses the name as, etymologically, a role, in
fact two of several: 'tempter' then 'accuser'.
In a moment (36), Satan himself etymologizes, as speaking to the Sun
with 'no friendly voice': the litotes used about his own 'voice' spells
awareness of language and self, the language of the self.11 The pairing of
the two strongest voices, Satan's and the poet's, is made at this crisis of
the poem; it calls attention to the dialectic set going between them. Next,
I consider Satan's voice.
SATAN S VOICE
That voice is many things (which is why I consider the serpent voice
separately) but always self-preoccupied. I mean this not so much as
egocentric, more as self-referential; aware of its existence as a voice. This
awareness is our focus now.
Furthermore, we note the unusual range of Satan's interlocutors,
those to whom he wields his voices. They comprise: angels, Sin, Death,
Chaos, various unfallen angels and Eve. He does not talk with Adam, the
Son or the Father.12 And in soliloquy, by means of apostrophe or
personification he always addresses someone or something else (Sun,
Earth, his own 'Thoughts') to think himself out once again. In the first
group of his speeches, though communicating with others, he is
self-referential because the speech-acts hinge on status, self-worth,
self-esteem. In the second group, though expressing, he links and
Milton's languages and the voices of Paradise Lost 137
measures himself to outside things. In the present connection, however,
his opening speech attracts particular notice because it is the only one
delivered to another person yet expressively, without ulterior purpose. It
is also one of his most multilingual.
It shows passion beyond control:
here it is by the first two, with the third aptly incognito - but however it
comes, it exploits the languages of the relevant human experience, to
engage the reader in a plural, complex way. This way is often tragic, and
(so to speak) unofficial. Aeneas was founding Rome (Good Thing), and
the Father is punishing Satan (Serves Him Right); but further - thanks to
the texturing by languages - that is not the whole of the matter, nor the
end of it.
Nor is it even the end of the texturing, since alongside Virgil we have
Isaiah: 'How art thou fallen from heaven, O Lucifer' (14.12). This has the
topos, 'How are the mighty fallen', David lamenting Saul andJonathan,
but adds a judging sarcasm. Similar misgiving is created by the following
phrases, scampering round the ring of languages to pile up self-glorifying
images (brightness and royalty, in 'realms', 'transcendent brightness',
and 'myriads'). These suggestions are mainly etymological, but soon
when we hear of Satan's 'fixed mind' and 'high disdain', the texture is lit
up by the calquing summary of Dante's Capaneus. 'High disdain' is, as
Fowler notes, the proud man's 'alto sdegno', the valuing of self by
scorning others. The fixed mind, as Virgil tells Capaneus, is his greatest
punishment.15 So the new emotions, pity and compunction, which Satan
has felt will not grow into anything. The longer Satan's sentences
continue, and the whole speech, the more - as with Capaneus -
self-expression is exposed as fixity, having all the ambivalence of the
phrase 'fixed mind'.
In shadier Bower
More sacred and sequester'd, though but feign'd,
Pan or Sylvanus never slept, nor Nymph,
Nor Faunus haunted. Here in close recess
With Flowers, Garlands, and sweet-smelling Herbs
Espoused Eve deckt first her Nuptial Bed,
And heav'nly Choirs the Hymenaean sung,
What day the genial Angel to our Sire
Brought her in naked beauty more adorn'd,
More lovely than Pandora, whom the Gods
Endow'd with all their gifts, and O too like
In sad event, when to the unwiser Son
Ofjaphet brought by Hermes, she ensnar'd
Mankind with her fair looks, to be aveng'd
On him who had stole Jove's authentic fire. (iv. 705-19)
CREATURES VOICES
It hardly needs adding that a further indirect witness to deity comes from
what angels and humans say in praise of God. Whether transcendent or
Milton's languages and the voices o/Taradise Lost 141
immanent or revealed, languages help them praise. But also, being
creatures, and endowed with choice, they use languages which may
draw in their own history, replete with the contrast deriving from other
choice. Such contrast only sharpens the sense of beatitude by adducing
clouds of loss, serving a poem whose theme is loss. I illustrate each point
briefly, reserving examples from the speaking of Adam and Eve
themselves to the next section as Voices of Innocence and Experience'
(both at once, with shifting proportion of contrast).
When Messiah returns from the war in heaven,
I started back,
It started back, but pleas'd I soon return'd,
Pleas'd it return'd as soon . . . (iv. 462~4)26
the impact is not necessarily a moralizing one ('Ah! She is vain, there is
self-love in Eden this early'); but there is sophistication in Eden, in the
clever syntactical mimesis, and there is the smell of Ovidian metamor-
phosis, the change of potency into permanence. She is insistently linked
with change anyway, as the future mother of all mankind; but what sort
of change will that be, the poem keeps asking.
Less ambivalently, Eve undergoes 'trouble' (v. 34) before Adam does,
and 'trouble' is change. It is ironic that she even has words for trouble,
like 'offence' and 'irksome', in the dream-narrative. And the dream
alters her vocabulary as she recounts it, as if Satan were again violating
her mind by imposing his idiom. First he insinuates his 'gentle voice' (v.
37). From simple diction she moves to the more august 'interdicted
knowledge' (Adam-talk?). But soon she sees the dream-figure, 'like one of
those from Heav'n / By us oft seen' - she does not know the word 'angel'.
Yet irony replaces naivety when she says his 'dewy locks distill'd /
Ambrosia'. Dew, she knows; but not ambrosia (v. 56-7). It comes from
Virgil, where Venus leaves her son Aeneas:
PARADOXES OF VOICING
Most languages are multilingual in the sense in which Paradise Lost is.
They borrow words, also phrases and syntax along with names and
allusions, from communities and cultures which come into contact with
them. Yet languages vary greatly in their kind and degree of borrowing.
Some languages import ideas complete with names for them. The
extreme case happens when every third word seems a recent import, and
the parole resembles a pidgin. Other languages borrow the thing but not
the word for it, their speech community having developed a disposition
to caique (Russian, French). The extreme case happens when a language
develops a resistance to loan-words, ideologically, as if they were
146
Multilingualism and epic 147
unclean. Some languages have a syntax so strong as to resist all
modification from new surroundings and alternative method (German
word-order). English over the centuries has proved absorbent without
becoming subjugated: maybe this has something to do with its candidacy
for being the world's language. At all events most English poetry, not
only Milton's nor epic's, is multilingual in the absorbing of words,
phrases, usages and the rest.
However, whereas all languages do it, and English more than many,
language-users vary enormously in what they do on the basis of this
absorbency. Most are unaware. Thus academic and scientific writing
nowadays abounds in Latin- and Greek-based polysyllabics, but in the
name of impersonality or objectivity, not from any awareness of roots or
resultant ironies. Today's humanists may be more aware. In Milton's
time, they certainly were. Poets were occupationally so. Nonetheless,
poets till Milton did not demand attention to this feature. There are no
good inkhorn poets. Spenser's medievalism did not last. But Milton's
epic style - for better and worse - did.
One good reason why it did, is that he had thought hard about the
Questione delta Lingua. His Latin, including verse, was so good that it might
have been his chosen tongue, for an international audience. When, like
his Italian exemplars, he chose the mother-tongue, so as to speak to a
smaller but more unified speech-community, he used Latin to extend
that speech, in fact to help him teach and preach in it.
He did it in two ways, corresponding to his own lifelong interest in
translation: by putting a Latin (or other) thought into English words (like
paraphrasing, or caique), or by coining or reviving Latinate meanings in
English (like metaphrase, or Latinism). Yet both practices aspire to the
status ofjidus interpres. In his long poem, he does both, kaleidoscopically
varying and mingling the balance. He is continuing and applying the
language-arts at which he had long excelled.
Another strong reason why Milton's multilingualism requires atten-
tion is that his blank verse medium powerfully foregrounds his multilin-
gual effects. It does so, not more but yet no less, than it does with the
other features of that medium (puns, for example, or collocations of
names). Such foregrounding draws attention to the multiplicity of
apposite meaning, and resultant lively emotion, in whatever is fore-
grounded. We should enjoy those effects as served by the lively interest in
other languages, their etymologies and literatures. I say 'should', because
his earliest readers certainly did: the enjoyment remains a heuristic
device of great power and flexibility.
148 Multilingualism and the major English poems
As a student of the Bible, too, Milton was a linguist. If there had been no
other prompting to enhance and use his languages it would have been
imperative for such as he to work up Hebrew, Greek and Latin in order
to understand - in a Protestant, individualistic, Bible-centred way - the
Jewish and Christian sacred writings, ab origine. Accordingly they find a
role in Paradise Lost. They find it not simply as correctness of allusion or
diction, but with a vaguer control, for instance of euphony in names, and
an experimenting with special effect.
All the same, this centrality of the Bible brought him its own version of
the Questione. For liturgical purposes, the language-choice is tricky
enough: should worship be in the language spoken by the founders and
recorders of a religion, or in the tongue of each worshipping community?
The former option keeps up authenticity and awe, at the expense of
incomprehension and an entrenched role for priestcraft or her-
meneutics. The latter attempts full comprehension and accessibility, at
the expense of the failures endemic in translation itself and in language
(whose nature is change). Historically, mixtures have been favoured,
though they are harder still to be theoretically satisfying since they could
always have been a greater or lesser or different mixture than as
encountered in religious communities or traditions. The problem was as
old as the Septuagint, however, and some have always thought the best
answer was either pragmatic (do whatever works) or pluralist (the more
translations and mixtures the better).
The early Christian answer was to use the koine, the Greek of widest
circulation; and then, after the new religion's centre became Rome, to
use Latin for the same reason. But within the koine certain words of Christ
are kept in their Hebrew or Aramaic.1 Later the Latin of the Mass keeps
some few phrases of Greek,2 along with embedded Aramaic or Hebrew.3
So ritual, too, has behaved pragmatically: the mixture, with the most
sacred utterances embedded in the vernacular, is kept because it works.
Nonetheless, the Reformers had to think it all out again. Latin, assuredly,
must go, qua inaccessible to the ordinary Christian, and tainted by
association with the Papacy. Yet the King James Version keeps the
Aramaic and other fossils. Milton keeps the more universal ones
('Amen5, 'Hallelujah', 'Osanna'), on the Protestant principle of intelligi-
bility. By keeping 'Hallelujah' and 'Osanna' one has more ways to praise
God. Indeed a residual conservatism, or conservationism, is as percep-
tible in English Bible translations as it had been in the New Testament
Multilingualism and epic 149
Greek. (Hence that mysterious 'Selah' that in old Bibles peppers the
Psalms incomprehensibly: not although but because its meaning is lost it
is to be retained.)
As for Milton, then, he had committed himself to Protestant as well as
humanist and patriotic purposes by composing his Adam-epic in
English. Yet because the Bible was so important, and because that fact
had occasioned a long tradition of philological scholarship in exegesis, he
could in practice — in thousands of local details — avail himself of the long,
lived language-history of the faith. This helped, not hindered, accessibil-
ity. It enabled him to address the many learned amongst his co-
religionists. A poet who is doctus gains in attention from the learned and
the devout. He took his chances.
All the same, the chief thrust of biblical into his epic is in the form of
native expression. In one reared on Latin composition, and so excelling
at it, there is an element of conscious sacrifice about this; for neo-Latin is
inherently intertextual, more so than any other Latin, and than most
other languages. We find him glad to make that sacrifice; yet willing also
(where appropriate, and safeguarded by adjacent synonym or etymo-
logical gloss4) to enrich his texture and the reader's pleasure by giving the
more exact and learned name or word as well.
VIRGIL S EXAMPLE
Epic had been intertextual, accumulative and bilingual before Virgil,
alike in Greek and Latin — in the Homeric embroidery of Apollonius
Rhodius, or the translation of a Homer passage for his own purposes by
Ennius. The new thing that Virgil does is to owe everything essential to
Homer yet to subdue it to the needs of his own nation and tongue.
His intention to emulate and alter Homer is declared at once, by the
structure and the opening of the Aeneid.
Structurally, its twelve Books declare the intention. Whereas the Iliad
and the Odyssey have twenty-four Books apiece because that was the
number of letters in the Greek alphabet at a time when long after their
oral composition the two Homeric epics were written down and edited,
Virgil's twelve has nothing to do with alphabet, and everything to do
with the base of twelve established and hallowed by the two Homeric
exemplars. Just so, Milton's eventual twelve Books link him to Virgil.5
Virgil's opening, too, declares the intention: 'Arma virumque cano
qui. ..' ('Arms I sing, and the man who ...') As Derek Williams puts it:
Multilingualism and epic 151
Thefirstword, indicating war as the subject matter of the poem, challenges a
comparison with Homer's Iliad; the second challenges comparison with the
Odyssey, of which the opening words are 'andra moi ennepe Mousa ...' ('Sing,
Muse, of the man who . . ,')6
Indeed, Williams goes on,
Throughout the Aeneid Virgil sets his Roman theme in tension with the heroic
world of Homer; Aeneas has to leave the one world and enter the other, [my
emphasis]
Just so, in Milton's opening we hear of'Man's' first disobedience and the
rescuing greater 'man': these link it back to Virgil and beyond to Homer.
But Virgil pays his dues to Roman epic also, to Ennius5 Annales
(composed after 189 BC). At Aeneid WI. 845, in the underworld the spirit of
Anchises shows his son Aeneas the hero Quintus Fabius Maximus
'Cunctator', so nicknamed because he saved Rome after Hannibal's
victories by his delaying tactics (cunctationes). 'Tu maximus ille es, / Unus
qui nobis cunctando restituis rem' ('You are that greatest Fabius, / That
one man who restored our state by delaying'). Virgil has adapted this
judgement from Ennius, who had said 'Unus homo nobis cunctando
restituit rem' ('One man restored our state by delaying'.) Virgil is paying
tribute to the earlier poet and the saviour-hero alike.
However, the allusion is all the more unmistakable and deft in that it
suspends Virgil's own metrical preferences, to dwell on the rougher older
rhythm: 'restituis rem' is unlike Virgil's practice of ending the line with a
word of either two or three syllables. While the line honours this Fabius,
its sound and pause honour Ennius. Just so, Milton's rescuing 'unus
homo'7 reappears in his opening sentence, 'Till one greater man /
Restore us'. What is more, he reappears in order to 'regain' the 'blessed
seat' - Aeneas in context had been shown, precisely, the souls of Elysium
in their 'sedes beatae' ('blessed seats'). As Virgil had honoured Ennius, by
a small thought and a tiny stylistic signature, so Milton honoured them
both, whilst praising a more than Roman saviour.
Virgil, then, has set himself to combine Homer with Ennius, and to
overgo both. To take a further instance, where Ennius had translated a
simile from Homer, Virgil makes the wording on the whole less
dependent, whilst however restoring the key adjective 'kudioon' (Iliad vi.
509, 'exulting') as the weighty 'luxurians' (xi. 497, the escaped horse is
'exulting in his pride and strength').8 Virgil restores the imagined
emotion: the joy of freedom, the joy of strength. Just so, though his theme
152 Multilingualism and the major English poems
does not admit much battle-joy, Milton makes sure as a principle that his
epic similes achieve an energetic bonding of tenor and vehicle, in which
strong, complex emotion is communicated. Satan is like a sleeping
sea-beast to whom the lost sailor anchors because the anchorage holds
fear, Satan's steps on the burning marl bring him pain.
Finally, whereas these examples (though thematic enough) are on a
small scale, working as local effect, Virgil sometimes makes Homer the
mainstay of an extended or pervasive effect.
An example of extended effect is the aristeia of Mezentius (x. 689-768).
Of this, Williams writes:
DANTE S MULTILINGUALISM
Virgil demonstrated what 'Latin' could do, and is its 'glory' - straightfor-
ward enough compliment, so far. But he is the glory of 'lingua nostra \
Latin is our language, our language(s) are Latin. Sordello was Italian and
wrote in provengal (as did other older Italian poets). Brunetto Latini,
Dante's teacher, wrote in French. Hence Dante's own proven^al in the
poem. And not only are all romance tongues Latin equally, but Dante
seems to have believed that 'the Italian dialects dated from antiquity and
had always existed simultaneously with Latin'15; so that Sordello and
Virgil, being Mantuans, can talk Mantuan to each other, and never
mind that some 1300 years of language change have intervened! This
insouciance conflicts with the preceding awareness of language-change,
but Dante wants to make a witty local effect; so he does that.
Nothing like this attracts Milton. However, just as Dante plays fast
and loose with diachronicity upon occasion, so Milton avails himself of
the whole body of literary Latin word-formation (or that of Greek or
Hebrew) for his own occasions.
The sense that his own idiom is in unbroken continuity, in fact living
contact, with that of Latin's best poet helps to empower Dante to speak
comprehensively about his own world, and magisterially for his own
time. So much so, indeed, that Oderisi hints Dante may become the new
'gloria de la lingua' (Purg. xi. 98), making Tuscan the new koine for Italy.
Other regions would of course contest this; but Milton believed it,
witness his letter to Buonmattei.
Milton never even hinted at such zeal to be the glory of English, since
his tongue - though unknown abroad - was an established and national
Multilingualism and epic 157
not regional idiom, with a considerable and normative literature
achieved before him. He is both more, and less, modest as a voice about
himself within his poem. He talks about himself far less, but since Dante
so centralizes and confesses himself he can also rise higher, to express
aspiration for himself and his language-community. Milton, on the other
hand, moved away from patriotic themes, to universalize the Fall. Does
not the felt presence of his multilingualism have something to do with
this universalizing? That is, far from alienating native readers he is
drawing them into a wider community of culture through language,
where 'culture5 means 'experience lived and expressed and passed
forward'?
If so, Dante's position as a multilingual in his age and place had many
powerful advantages that were not Milton's in his age and place. In
particular, Dante's relation to Latin was more natural, strong and varied
than Milton's could be. Conversely, Milton's mastery of languages and
their literatures was more scholarly than Dante's could be, lagging
behind Milton in Greek and Hebrew. But most of all, the key difference
is a distance. Latin was closer to Dante because it was alive in his age and
country in ways it was not in Milton's, and it lived especially for Dante in
his spiritual centring (Bible and worship). Milton writes in a mother-
tongue which has its taproot outside Latin and its offspring, so that to lay
them - or further sacred tongues in their classical (dead-language) form -
under contribution for his epic is to bring them a different distance, for a
different impact. There is a less established feeling-tone, a more
conscious intelligence.
Finally, nonetheless, we should keep in clear view the tendency for
Dante to work multilingually, as part of his appropriating of Virgil and
Latin and epic method. As Virgil stood to Homer and Ennius, so Dante
stands to Virgil and all that had happened after him (yet not Homer, not
having Greek). Just so but even more so, Milton stands to Homer and
Greek, Virgil and Latin, and adds Dante and Italian; to which again add
lesser exemplars, and the whole biblical tradition known in its own
languages and the languages of its translations to boot. Milton's
emulating of Dante will be a mighty, and equal contest.
on the ground
Gliding meteorous, as Ev'ning mist
Ris'n from a River o'er the marish glides,
And gathers ground fast at the Labourer's heel
Homeward returning. (xn. 628-32)
Though we recognize the way mist seems to follow our steps, the
treatment is aimed at its uncanny animation, a sense of mass pursuit: the
fear of God, in no pious sense of 'fear', is felt.
Yet the closing note of this attempt to understand Milton's emulation
of Dante should not be difference. My claim is rather that Milton learnt
from Dante the fundamentals of a multilingual vernacular epic, doing by
his own means the same sort of thing. Just because Milton so distances
himself from Dante's views (except when castigating papal politics), we
Multilingualism and epic 163
recognize the strong affinity of vision.
The nature of their contest can be glimpsed in one of those many
allusions where similarity once noticed stresses Milton's habit of
imperious appropriating. Few similes in Paradise Lost are more character-
istic of his egotistical sublime than that where he compares the fallen
angels to the fallen leaves of Vallombrosa:
[Satan] stood and call'd
His Legions, Angel Forms, who lay intrans't
Thick as Autumnal Leaves that strow the Brooks
In Vallombrosa, where th' Etrurian shades
High overarch't imbow'r . . . (1. 300-4)
Editors duly note that classical epics (and the Bible) had equated fallen
leaves with the numberless dead. But the angels are not dead, they are
lost and futile; and these are the grounds of tenor and vehicle in Dante's
version [Inf. in. 112-17):
Come d' autunno si levan le foglie
Tuna appresso de l'altra, fin che '1 ramo
vede la terra tutte le sue spoglie,
similemente il mal seme d'Adamo
gittansi di quel lito ad una ad una,
per cenni come augel per suo richiamo.20
Like Milton's,21 this powerful image comes early on, as part of the first
wide-angle view of hell's company. Like Milton's, though quick, it is
double: the behaviour of leaves then (connectedly) of birds, as Milton
moves from Vallombrosa to Pharaoh's Egypt. Like Milton, Dante ani-
mates or humanizes the dead leaves, to keep the tenor active within the
ostensibly separate vehicle (the deprived branch 'sees' its 'despoiled'
leaves below it, the leaves 'strew' the brooks as if that was their purpose).
Like Milton, Dante puns: it is the 'seed' of Adam who have become these
waste leaves, while the name 'Vallombrosa' plays on the Psalmist's 'val-
ley of the shadow' of death. Less certainly, I wonder whether Milton's
'imbower' is spelt with im- not the usual English em- to align it with his
many Dantean process-verbs; and whether the grouping of elements
from salvation-history in the follow-up (sedge, Red Sea, Pharaoh, Ex-
odus) has been influenced by another of Dante's beginnings, his thresh-
old of Purgatory (where the reeds express penitence). Assuredly, both
double similes begin with 'autumn' and 'leaves', the keywords, together:
Milton resembles Dante more than he does their shared models.
Now no diminution whatever is felt from the recognition of Dante
164 Multilingualism and the major English poems
within Milton, here or elsewhere. Instead, the deep coherence and
individuality of both poets is felt. Thus both similes imply that souls are
free yet governed. Dante does it by likening Hell's new inmates to birds
(falcons) obeying the call ('per suo nchiamo', being called back to the
glove). Milton does it by the pun 'intranc't'. In trance they have made
entrance to a dismal new life. He does it more by 'Etrurian shades', in
which the epithet does wonderful multiple work for him - dark-sounding
name of a long-fallen empire, name of the larger region balancing within
the line that of the specific 'Vallombrosa'. More simply, Milton had been
there: he is doctus, this time, from personal experience. Most simply of all,
he gestures in the direction of the great predecessor poet, the Tuscan
who had 'been there' in the other sense, he had 'seen' hell.22
This is how Milton enlarges his vision by working inside the tradition.
He is inward with it through multilingualism, in strictly linguistic and
extended senses alike; as Virgil and Dante had been, only more so.
Milton is not a greater poet than they. But he is a greater multilingual
poet, and one who emulates them best through that capacity.
CHAPTER 9
ife
166 Multilingualism and the major English poems
BOOK I
The main material and texture of Book I are biblical. The synoptic
gospels' enfance narratives are foremost, but so are the early chapters of
the fourth gospel, together with Psalms and Job. This staple is relieved,
however, by two Latin contributions: allusion to Virgil; and intermittent
Latinisms of diction. Still, compared with the preceding epic, the texture
is plainer, to the point of being surprising.
Virgil is massively present at the outset. With
I who erewhile the happy Garden sung
must be linked Virgil's
Ille ego qui quondam gracili modulatus avena
(I am the one who formerly tuned my song on a slender pipe, and then leaving
the woods made the nearbyfieldsobey the husbandman . . .)3
Then with 'one man's disobedience lost, now sing' and 'one man's firm
obedience fully tried' (2, 4) must be linked Virgil's 'Arma virumque
cano', 'Arms and the man I sing'.4 Milton links his temperate hero with
Aeneas, as heroes of pietas and founders of a new and better world.
Correspondingly, he closes Book I with a series of Virgilian signatures.
'He added not' (497) is the formulaic 'Nee plura [dixit]', understood.
When Satan 'disappear'd / Into thin Air' diffus'd' (498-9), the phrase
(not yet become cliche) calls up Virgil's 'in tenuem .. . evanuit auram'.5
And 'with sullen wing to double-shade' (500) improves on 'fuscis alis',
'with dusky wings'.6
In between the opening and ending come glancing allusions, direct
echoes, and suggestive adaptations. The first include 'A gloomy consis-
tory' (42), deriving in part from the 'concilium horrendum' of the
Cyclopes, Aeneid in. 679; and 'rudiments of his great warfare' (157-9),
'belli rudimenta'j exact wording but no carry-over of dire context. Direct
echoes include idioms appropriated, like phrases for meditation: 'much
revolving in his breast' (185, 'Aeneas per noctem plurima volvens', 'sub
pectore volvens': Aeneid 1. 305, 11. 10).
Multilingualism and the style of temperance in Paradise Regained 167
More suggestive adaptations include clustering echoes of the mission
of Rome (218, 222, 226: Aeneidvi. 851-3). To evoke the Son's childhood
dreams of heroism Milton takes over, and interprets and subtly stretches,
the prophecy of Anchises: 'rule with government.. . add civilization to
peace . . . spare subjects and vanquish the proud' becomes
To rescue Israel from the Roman yoke,
Then to subdue and quell o'er all the earth
Brute violence and proud Tyrannic pow'r
. . . the stubborn only to subdue.7
And even so, the Son came to think, persuasion should precede coercion
and fear (223), temperance replacing violence however controlled.
Virgil, as poet of the world'sfirstepic of thinking choice, helps to keep up
expectancy for the reader as Christ thinks out his mission; Virgil's noble
version of Roman vocation is considered through interpretative quota-
tion, but placed and rejected, in favour of the inward kingdom. Milton is
embedding Virgil in Christ's musing so as to summarize, and forestall,
Satan's offer of the kingdoms of this world (in Book III, and especially
Book IV's parade of the glory that was Rome).
Apart from Virgil, however, unmistakable allusions or Latinisms are
rare in Book I (though more questionable examples abound). I review
the incidence by clause, then phrase, then word.
The syntax of 60-2 sounds like Tacitean oratory to me:
At least if so we can, and by the head
Broken be not intended all our power
To be infring'd . . .
'By the head / Broken' means 'the prophecy about the breaking of my
head'; a Latin idiom as in 'Paradise Regained', =the regaining of
Paradise, but more condensed and abrupt than usual for Milton. Then
the gawky accusative with infinitive ('intended that all our power should
be infringed') sounds oratorical, as contextually it should; but it sounds
precious or specious too. (As is the shift from 'broken' to 'infringed'.) Is
the example contributing to a shaky speciousness of Satan's rhetoric in
this poem? or to a 'ludic' dimension going wider than this Satan?8
Though it is certainly so striking as to deserve an explanation, my own
speculation would instead be, to see the style neither self-ridiculing nor
ludic but experimental. Did Milton attempt such a mannered condensa-
tion of style a la Seneca, or other model from the period of'Silver' Latin?
And if so, was it because as Stoics they were among the false models of
168 Multilingualism and the major English poems
temperance, with Milton keeping decorum because Christ lived on earth
in the time of Silver (ergo declining) Latin?9
As to phrases, one which demands thought describes the heavenly
music at 171-2, 'the hand / Sung with the voice'. The unusual idiom
recalls that in Latin trumpets regularly 'sing', while its paradox hints at
the angelic harmony, vocal with instrumental.
Among individual words, only 'unconniving' (363) is both neologism
and Latinate. The sense is either literally 'never closing the eyes' or
spiritually Vigilant'. Although the OED gives no earlier English
examples, in Latin the verb (conivere/connivere) has the requisite senses,
and the exact adjective (inconivus) is used by Apuleius and Aulus Gellius -
again later, in fact post-Silver writers.
Most candidates for Latinism of diction wane or vanish upon closer
inspection of the OED, One which remains is 'fraud' (322), seen from the
victim's standpoint, to mean 'the state of being deceived'. This is Latin,
not English, and Milton had used it of Eve (PL ix. 643).
Rarer again are expressions based in Greek. When Satan boasts to
'the throng / Of his apostasy (145-6), the noun conjoins, as Corns10
observes, 'companions' and 'results' of his rebellion. But the noun in
Greek has verb-force more than abstractness, so can be causative:
Thucydides has 'apostasis' = instigation to rebel; suggesting in Milton
'the throng whom Satan made apostate'. Given Milton's predilection for
renewing verb-force in other parts of speech, and the pause in God's long
utterance after the word, I detect a triple not merely double impact in the
Graecism.
The collocation of 'hypocrites' with the 'atheous priest' (487), three
Greek derivatives in a row, may be a twofold irony: Satan is exploiting
Greek subtleties to hoodwink Christ, Milton is attacking priestcraft.11
Etymology is a prime way in which Satan's cynicism can combine forces
with Milton's own sardonic edge.
Hebrew (and Italian) figure hardly at all, yet. One point of Hebrew
detail shows precision and strength. At 1. 33-4 Milton adapts Satan's
answer to God from Job, to say he was 'roving still / About the earth'.
The point to note is that the AV is literal and understated: 'from going to
and fro in the earth, and from walking up and down in it'. The Vulgate
catches the intensification better, 'circuivi terram et j^rambulavit earn'
('I have gone round the earth and walked throughout it'). But the
Hebrew has a more incremental parallelism, 'mishub haaretz umehith-
halek bahe': the second verb is a hithpael form, reflexive or iterative or
intensive in force. No aimless stroll is to be pictured, but a restless and
Multilingualism and the style of temperance in Paradise Regained 169
mischievous prowling by the Adversary. 'Rove still5 is a brilliantly
concise rendering of the spirit of the second verb, tossed off in the
prevailing terse laconism.
Offsetting the few uncertainties, and necessarily heightened because
the surrounding texture is plainer and more reliant on the English Bible,
such flashes of the multilingual in Book I attract attention. They arouse
expectancy: if Milton is holding back, what is to come?12
BOOK II
Care with biblical names continues in Book II. At once (1-5) the future
disciples seek
Him whom they heard so late expressly calPd
Jesus Messiah, Son of God declar'd . . .
Though several divisions of the syntax of the titles are possible here, I
take them as they read, a threesome in ascending order. Jesus' = Greek
of Joshua' (Yehoshua), Saviour; name before title. 'Messiah', contrari-
wise, gives the Hebrew title, 'Anointed One', rather than the familiar
name/Greek translation, 'Christ'. 'Son of God' proposes in English the
highest status of all.
A further careful touch occurs where the disciples raise the register of
their yearning by invoking the 'God of Israel'to 'Send thy Messiah forth'
(42-3). Mary's speaking of her 'exaltation' may glance at a possible
meaning of her name in Hebrew ('Miriam', Mariam, Maria, 92).13 To
different effect, 'Asmodai' at 151 is closer to the Hebrew vowel sound in
'Ashmedai' ('destroyer') than the usual (Latinate) 'Asmodeus' is [PL iv.
168); but rather than invoke correctness, or even general euphony, I take
the reason to be metrical (since Milton uses another trisyllabic form,
'Asmadai', at the line-ending of PL v. 365). At all events, a playful
pleasure in exercising the freedom of his language-knowledge, restrained
in Book 1, is increasing.
A new feature of Book II is its use of names in lists, somewhat like an
epic catalogue, but quicker-moving, the impact being factual-honorific
or scathing-dismissive. A first list deploys biblical names from the early
ministry of Christ: 'Bethabara', 'Aenon', 'Salem old', 'Genezaret', and
so on (20-5). Among them, note 'Perea' (24): described as beyond the
Jordan, its name may mean 'beyond' (Greek peran/peraios).
Three more such listings punctuate the beginning agon. Two are
satiric, one of seduced nymphs and the other of heroic feasting-
170 Multilingualism and the major English poems
accoutrements; the last by contrast is a roll-call of saviours.
The list of nymphs is part of Satan's rebuttal of Belial's suggestion to
seduce the Son of God by women: a witty, disparaging tone is felt, both
in the hustled listing and in his concise final 'etcetera' ('many more / Too
long', 188-9: 'too long' to mention, he can't be bothered to finish the
phrase any more than the female casualty-list.
But the feasting-catalogue works differently, since it is fuller, and
comes from the narrator now. First it swells, at the verbal flourish (and
neologism) 'grisamber-steamed'; then the swelling carries on into listed
provenances of luxury foods in antiquity, followed by mythical charac-
ters linked with feasting ('Amalthea's horn', 356). Only, such myths are
lies, be they pagan or of medieval romance (358). The dry deflating tone
shows control, though it may also risk diminishing the coming agon and
victory of temperance.
The final list comes as Christ's rebuttal of a temptation aimed at
human weakness: Gideon, Jephtha, David (439) all saved Israel by
attaining from 'lowest poverty to highest deeds' (438). A Roman
(republican) list gets a more rapid recital, a single asyndetic line of the
four names (446). Simply the pacing of the list expresses a moral disdain
for this first 'temptation'. Satan does not really manage things any better
than Belial's silly brainwave: such is the subtextual suggestion made by
the accelerating listing.
By contrast with Book 1, Virgil makes little contribution here, perhaps
only the symbolic harpies who snatch away the feast (403). 'Harpy'
comes from the Greek harpazein, to snatch: 'harpy' is pejorative, for a
beastly, violent greedy grabbing. But Latin literature and language are
still felt. This time, it is the satirists whose allusion helps Milton or Christ
to denounce conspicuous consumption. I noted Horace, for 'credulous
desire' (166); Lucretius on 'superstition' (296); Horace again for the
fickleness of the hungry mob.14 Horace does more for Milton than
concise castigation: he expresses sobriety memorably, to 'reign' first over
appetite (466). Such morality suits a biblical debate about the 'Kingdom'
of God, since it can be joined with the biblical wisdom writings,
including the many Psalms which are more ethical than transcendental.
Milton combines Roman with biblical sententiae (or his idiom ofjudicious
brief temperance.
Latinism otherwise is again sparse. For syntax, a Latin participial
construction underlies 'Since first her salutation heard' (107,= post
salutationem auditam); and in 'What doubts the Son of God to sit and eat?'
may be heard Latin quid dubitas for 'Why not?' As to diction, 'preface'
Multilingualism and the style of temperance in Paradise Regained 171
(115) to mean 'what he had said before' (Prae-fatio) is the one clear
Latinizing coinage. 'Demonian' (= divine, 122: not in OED otherwise)
seems from its spelling to come from Greek through Latin.
To keep a sense of the proportion of Latinism in Book II, we can
recognize that puns are more noticeable than Latinism, which does not
here contribute to them. Is such restraint to be seen as a stylistic
counterpart or embodiment of temperance? It seems so. But I would
impute the choice to decorum less than to tactics, since next the style
grows richer - for temptations to intemperance through glory.
BOOK III
Milton exploits two fresh aspects of his multilingualism for Book III.
First, wheti the claims and meaning of 'glory' are debated (7-250), his
languages help him establish a discriminating, temperate glory over
against false glories. Then the offer of 'all the glories of the world'
changes its form: when they are imaged, panoramically, by speech then
narration, something closer to the multilingual style of Milton's epic is
deployed. Both aspects read thematically like a continuing of his epic; yet
the particular prompting model is Spenser.15 To overgo Spenser's legend
of temperance it is precisely his greater multilingual resources, especially
language-scholarship, which Milton exploits.
Satan first tempts Christ with 'fame and glory, glory the reward /
That sole excites to high attempts . . .' (in. 25-6). Exempla follow, all of
military conquest. Christ in reply asks, who is judge of glory, who gives it.
If it is 'the herd confused', it is worthless. So far he sounds like a moralist,
like Cicero or Seneca, preferring the glory accorded by the wise few -
claritas ('renown') as opposed to gloria.16 But he bypasses claritas in favour
of acts which earn God's praise; which, in other words, bring the agent
into relation with God's glory, the source of all value (60-8, 'This is true
glory . . .') Next, by that same standard now it is established, Christ
rejects world-conquering glory as false. It is marked as false by the
blasphemous titles given out by the ignorant or terrified mob: destroyers
are described as 'titled gods', 'benefactors', 'deliverers', and finally
'worshipped'. (The Greek world especially hailed the Ptolemies or the
Roman emperors in these terms, which in biblical tradition - if used at
all - were reserved for the faithful who helped God to 'deliver' Israel.) If
there is any merit in glory, it is attained by different means and for a
better motive. The means is 'patience, temperance' (92). And if the
motive for heroic deeds is to gain glory, that forfeits the glory (100-4).
172 Multilingualism and the major English poems
BOOK IV
Just as Book IV is longer than the others, so its style is more varied: within
the continuing even style of temperance, Milton now goes higher for
climaxes. Debate, imagery and multilingual effects all intensify together.
From this relative wealth of material I select as follows: (a) the imagery
which at once proclaims that a higher register is available; (b) the
intensified probing of identity through meanings of names and titles,
which goes with a deepening of the debate about glory; (c) the more
learned style used now by both contestants as the temptation shifts from
power to wisdom; and (d) the correspondingly more multilingual style of
the narrator.
(a) Clarification is felt first: Satan is 'over-matched' (7), and to express
that Milton follows up with a triple simile (10-20), unprecedented in this
poem.21 First, we have the same agonistic conceit: 'As a man who had
been matchless held . . . overreach't... to salve his credit, and for very
spite . . .' Then comes an image of animals: 'Or as a swarm of flies . . .'
Lastly, moving further away from the human, to the elemental this time:
'Or surging waves . . . ' Milton's main exemplars all contribute. The first
resembles Dante's many comparisons of one agent with a wider class of
persons- a subsuming, rather than transferred image, but equally part of
the triad and the most psychologically penetrating. The second had had
a long life in epic: Homer, Ariosto and (in his legend of Temperance,
note) Spenser.22 The third, less homely and more expressive of the clash
of mighty opposites, is Homeric and Virgilian.23 The combined impact is
to alert us to the universal significance of the contest, nearing its decision;
and to align it with the epic tradition.
The triple, epic simile is multilingual in that Milton's languages gave
him access to this resource: the emulation is masterful in its selections
and appropriations. The fact that the image is epic does not mean the
poem as a whole is epic, nor even brief epic. My point is that the register
is perceived here moving towards epic. The poem is suigeneris, as Frye puts
it, because it is gradually raising its register.
(b) The rise shows multilingualism, too, becoming more prominent.
Small touches,first,show the increased verve. There is a clever precision
in Satan's angels being 'tetrarchs' (201) of fire, air, water and earth,
because not only does 'tetrarch' mean ruler of a fourth part but the
best-known tetrarch was Herod - dubious company. Satan is being
clever, Milton is undercutting.
An opposite impact is found also, in nomenclature which carries the
authority of correct and apposite titling:
Multilingualism and the style of temperance in Paradise Regained 175
That is the last, best reason why Christ prefers 'Sion's songs' to Greek
ones. Apdy, then, Christ names the God whom Psalms address by a
hypersuperlative honorific; for temperance includes being absolute
where appropriate.24 The 'holy of holies' is the innermost, most sacred
room within the one and only Temple of the Lord, and the phrase is a
Hebrew superlative (qodesh qodeshim). Doubling the superlative, to
'Holiest of Holies', directs the gaze beyond the holiest place of God to
holiness itself. The phrase is not so much a Hebraism, then, as an
attempt to surpass or supersede Hebrew. The upsurge of praise befits a
passage commending the Psalms as the greatest praise-poetry. (For good
measure, the pair of lines is modelled on the parallelismus membrorum of the
Psalms: each line has three semantic elements, which would be three
words each in Hebrew, and the second line steps beyond the first on a
basis of condensed repetition highlighting the incremental.)
Whereas this splendour is a local rising, the steady overall rising can be
tracked in such tides as 'Saviour' and 'Son of God'. The first of these is
dependent on the second, so draws less probing. The narrator regularly
introduces a speech of Christ or reference to him by 'our Saviour'; and
the only slightflourishcomes at the end when this description of function
is added to the tide of fundamental nature, 'the Son of God our Saviour
meek' (636). A ratifying, 'QED' flourish.
But 'Son of God' lies at the heart of the probing by Satan. What it
means, is just what he wants to know. He says so, at 196-205. And at
500-40, he talks of nothing else. Milton rehearses the different senses, or
emphases, which the phrase has in the Bible. Yes, Christ is 'Son of
David', and this time - a mark of Satan's urgency - he concedes
'virgin-born' also (500). 'Messiah' too (502) may be name and nature, for
Satan has heard the 'voice from heaven' term Christ 'the Son of God
belov'd' (512-13); that is, the Sonship exceeds all usual honorific human
sense. Christ is 'my adversary' (527) - rivalling and supplanting Satan,
mankind's 'Adversary'. The struggle has convinced Satan that Christ is
the 'utmost of mere man [acme of what is purely human], not more'
(535-6). He must adopt 'another method' to find out 'what more thou art
than man' (538). The method is the temptation to blasphemous
miracle-working, a putting of God to the test on the pinnacle of the
Temple (555). No reply in words is forthcoming, nor does Milton try to
wrap up the sense in a definition. That is not only prudent: it keeps the
emphasis on temperance, on nerve and balance of all sorts, human and
176 Multilingualism and the major English poems
understandable qualities of action. But in the 'heavenly anthems of his
victory / Over temptation' we do hear Christ vindicated as 'True image
of the Father', whether throned (as in Paradise Lost) or in human form 'still
expressing / The Son of God' (601-2). The title is named three more
times: simply at 626, where hell learns 'To dread the Son of God'; and
the final salutation,
Christ most fully expresses the glory of God to humanity, hence can save.
The probing of opaque biblical titling shows Milton arguing questions of
being through his languages and their scholarship.
(c) To do it, Milton gives his characters a more learned style than
hitherto. This especially suits the temptation through learning (195-365).
But it is felt before and afterwards, too; at times drily, at times
exuberantly; at times recalling the angelic expositions in Books VII-VIII
and XI-XII of his epic, and if so, more engagingly. Three early instances
set the tone. When Satan is 'thrown from his hope' (3), the condensed
expression is from a Latin idiom, 'spe deiectus'.25 Rome, in the second,
westward image of world-power, is screened by hills from 'cold Septentrion
blasts' (31). Milton uses the grand word for 'north', but not merely for
display of learning or to fill out the line. It is a sudden switch of narrative
point of view, to empathy, through adopting the subjects' naming for the
thing. It comes as a welcome humanizing touch in the poem; or a
thematic one, if Rome needed to be saved.
A different, ironical impression is made by the doubled coyness about
how Christ can see Rome from Mesopotamia: 39-42, 55-8.
THE TITLE
180
Hebrew Meets Greek in Samson Agonistes 181
What is more, the MS reveals how Milton's thinking developed.
'Agonistes' replaced Samson-epithets which had arisen from other
episodes in the Book of Judges: Tursophoros' (Fire-bringer, Arsonist),
'Hubristes' (the Arrogant).4 'Agonistes' also replaces a first title for the
episode he did choose, namely 'Dagonalia' ('The Festival of Dagon', not
mentioning Samson). So when he moved on to 'Agonistes' Milton was
rejecting other episodes along with the morally simple notion of Samson
as hubristic; and also moving the chosen episode inward, so as to focus
the meaning of that outward Dagon-climax upon the protagonist. A
similar development, towards the more internal and active, and towards
precise focus on an episode and its protagonist, can be seen with Elijah:
'Elias in the mount. 2 Reg.i. oreibates ['mountain-ranging'],5 or better Elias
Polemistes' [cin his war-making'].6
The meaning of 'Agonistes' itself is a tale often told. Through its
derivation from Greek agon, agonia, and the verb agonizomai it cannot but
suggest a 'contending' or 'championing' hero, or a 'struggling', indeed
'agonizing' one; all which fit exactly. Agon is also the normal word for the
'conflict' or action of a drama, (especially of a comedy by Aristophanes),
which prompts two more applications. First, metapoetically, the sobri-
quet might alert the audience to the action as fictive, as seeking a tragic
effect. But secondly, and bridging the two groups of meanings because
agonistes is the normal word for an actor, it becomes transferred to the
hero being acted (hence 'protagonist'); Samson himself is a play-actor.
He plays a part in the drama of the Judges, as he who 'shall begin to
deliver Israel' (Judges 13. 5). More precisely, he succeeds in doing so,
literally at the last gasp, because of how he 'made sport before' the
Philistine lords (Judges 16. 25). It was a solo, since (line 1628) 'None [was]
daring to appear Antagonist (note the eponymous root).7 Having played
for them, he exposed the sport as mockery when he played his final trick
on them: making the agon - finally, miraculously, paradoxically - 'no
contest'. Without implying that Milton had all this in his head as he
named the work, it comes straight out of his title and his subject
together.8
Its suffix, too, has significance: '-istes3 points to a verb-root, to an
action. (Compare again 'Idoloclastes', 'Polemistes', 'Autodaiktes' from
the Trinity MS.) Not what has been done to Samson, nor his sufferings,
but what he does in his 'agon': that is the eventual title's focus. Such befits
a drama. It further befits Aristotle's theory of the paramountcy of action
and so plot, together with the ubiquitous insistence of the Hebrew Bible
182 Multilingualism and the major English poems
upon God's saving acts. (The conjunction of Hebrew practice with
Greek theory as well as its practice will receive more discussion in a
moment.)
T E X T U R E : T H E IDIOM OF T H E CHORUS
STRUCTURE: CATHARSIS
Mention of necessary closeness raises the issue of Milton's whole
relationship to the thought of Aristotle in the Poetics. Not only is the
preface to Samson Milton's fullest piece of self-explanation and published
literary criticism, hence deserving constant revisiting: it is also a
landmark in the reception-history of the Poetics. And certainly it shows
how carefully Milton was thinking out his response to tragedy, for details
and for the tragic effect. Affectivity, that of the tragic ending, comes first.
The preface as a whole is on our present topic, how tragedy which is
pagan and fictional may yet edify the devout; and first of all he explains
katharsis, that paradox to explain tragic paradox.
Milton's method of doing so displays one of the lifelong language-
activities we have traced: he translates the key sentence, with fidelity
changing to appropriation, or perhaps mastery. His title-page proclaims
in Greek then Latin Aristotle's definition of tragedy (chapter 6).
Tragoidia mimesis praxeos spoudaias, &c.
Tragoedia est imitatio actionis seriae, &c. Per misericordiam & metum
perficiens talium affectuum lustrationem.
(Tragedy is the imitating of a serious action, &c, By means of pity and fear
completing a 'lustration' of such passions.)16
The translation does not render the whole sentence, though. He omits
the middle of the definition, so as to highlight its last word, catharsis. This
he renders not as 'purgationem', the commoner and broader word in
Latin, but as 'lustrationem', meaning not 'purging' so much as 'pu-
rifying' (so that a 'lustration' is a ritual cleansing). It seems that just as
Aristotle moved tragedy from the domain of religion to that of
psychotherapy, Milton is moving it back again. He is emphasizing its
emotional effects, and the emotions are religious ones.17
Hebrew Meets Greek in Samson Agonistes 187
It is true that he soon speaks of 'purging' the passions. Yet at once he
redefines this purging as 'to temper and reduce them to just measure', a
mixture of images in which proportioning, music, and restoration
combine with medicine. T o explain the impact of tragedy he is
metaphorical, and eclectic, and refuses to sunder religion from medi-
cine. Thereby, he brings Greek and Hebrew closer together. 18
He is thus availing himself of the best Greek theory of tragedy; but
furthermore he is extending it to guide readers to the more religious
impact he seeks in his own tragedy. He does something similar in the
closing chorus.
STRUCTURE: ECLECTICISM
The preface merits its status in the theorizing of tragic effect as much as
the poem does in the practice of it. Intelligent eclectic recourse to the
well-springs is manifested in both. And 'eclecticism5 means more than
selection. It means the exercising of clear, innovative choice. Practising
Imitatio in the ancients' own way, Milton renews and extends what he
brings from the ancients to his Hebrew material.
For example, the second most demanding sentence of the preface is
the one on plot. Merely to put this after catharsis, and as a tailpiece to so
many other matters, is to distinguish one's stance from that of Aristotle,
who devotes most of the rest of chapter 6 to insistence on the
paramountcy of plot over the other five elements he discerns within
tragedy. Milton skips all that. In what he does state, he is distancing
himself from Aristotle and from insistence on Stagiritical infallibility:
Of the style and uniformity, and that commonly calPd the Plot, whether
intricate or explicit, which is nothing indeed but such economy, or disposition of
the fable as may stand best with verisimilitude and decorum; they only will best
judge who are not unacquainted with Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the three
Tragic Poets unequalFd yet by any, and the best rule to all who endeavor to
write Tragedy.20
This confronts Aristotle's preference for the 'intricate' (or 'complex' plot,
that which hinges on a sudden change of fortune for the protagonist,
chapter 10), only to sidestep it. He had already placed it third, in a
subordinate phrase. Milton knows, what critics have laboriously found,
that his plot may be viewed variously; as hinging on a late, surprising
upturn of Samson's fortune, or contrariwise as all occurring after his
decisive hamartia, the oath-breaking blabbing, or as proceeding
throughout inside Samson's mind rather than in any outward dealings.
Without saying Aristotle is discarded, Milton shifts the focus elsewhere.
Hebrew Meets Greek in Samson Agonistes 189
First, he gives his Horatian, neoclassic credentials: Verisimilitude and
decorum', as in 'not produced beyond the fifth Act'just previously.21 Yet
finally the appeal is not to either body of ancient theory, but to the best
practice: to the best Greeks, all three of them.
Note that he makes no compliments or concessions to English drama,
which he must have regarded as an erroneous hybrid ('intermixing
Comic stuff with Tragic sadness and gravity'); and that he names all
three Greeks, even Aeschylus, usually the least revered and known of
them. He wants his preface to be grounded in Greek, its practice even
more than its theory. He wants to make this grounding unmistakable.
This acute, pondered, eclecticism continues. I could happily go on to
argue that he is giving us a Sophoclean hero (like Ajax or Oedipus, faulty
yet upright protagonists, suffering but still choosing) in an Aeschylean
situation and structure (like that of Prometheus) growing to a Euripidean
impact (as Samson moves through bitterness to a late sense of thauma,
wonderment, for chorus then audience).22 But I will not spell this out.
Instead, I wish to locate, in order to genealogize, the moment where
Milton's daring eclecticism makes the decisive shift towards final
wonder; the moment where Greek becomes Hebrew, without ceasing to
be Greek.
So the marvel is permanent. Its effects will last; so will its fame; which
will itself uphold the effects, upon 'Israel5. Manoa's speech, following,
confirms the victory.31 So does the closing chorus, moving (as we have
said) from deciphering the meaning in 'this great event' to its emotional,
spiritual benefit.
COROLLARIES
If the principle that 'Hebrew meets Greek5 in Samson Agonistes does play
this sort of part in the poem, how large is that part? A major part? How
major? Fundamental?
To put it at the most modest level, I have been conducting a
'precriticism5 of the poem, a 'recovery of its conditions of understand-
ing5.32 Milton is pursuing a novel application of eclecticism, an English
dramatic poem founded on Greek and Hebrew. Since Greek and
Hebrew fuse in its careful entitling, we risk misunderstanding if we
ignore or take too lightly its other such fusings - in the preface as well as
in the poem itself. The preface aims to direct the reader's sense of effect,
then implies a subject and design, which keep firmly within a proclaimed
allegiance to genre, tragedy. This is what Milton wanted the reader to
think he was doing.
So much for modesty: perhaps he was doing what he wanted us to
think he was doing. Suppose, amongst the plethora of current interpreta-
tions, the Babel of autobiographical or historical readings,33 we concen-
trated our full gaze where he bade us, on the ending, the effect, the
catharsis . . .
I have two particular reasons for advocating this ostensibly naive
endeavour. The first is my personal, homespun theory of tragic effect.
Seeing tragedy in the theatre or cinema, or reading it as we should at a
single sitting, we finish and strive to think it out. We strive harder the
more it has moved us, and so commune with more other people. The
debate begins, we diverge, we disagree. And no wonder, since tragedy
has to centre on paradoxes in life itself; and no two people see paradox or
life in exactly the same way. But that is only the product of the
experience, in fact only one side of the product. Equally if not more
Hebrew Meets Greek in Samson Agonistes 193
important is the process, in which emotions outstrip and outweigh
thoughts; and the emotional part, likewise, of the final sense or product.
Thought divides us in our responding, because thought brings rival
emphases from divergent life-experience; but emotion unites us. In the
theatre, just as the end comes, we feel as one. We know this, yet in
conducting critiques we forget it, or take it for granted. Milton, however,
did not. His chorus, regularly, moves between thinking and feeling. And
he gives the last word to their feeling. Just as his preface's emphasis on
catharsis suggests, he seeks to unite, not divide, his readers. He seeks to
unite them on the grounds of feeling, as aroused by the meeting of Greek
forms with Hebrew subject, both profoundly apprehended and unswerv-
ingly directed.
My second reason is more pragmatic. Now is an excellent time to
declare a personal moratorium on biographizing Samson, because we
have so much to do to understand the tragic effect itself. (No one in
Shakespeare studies wins kudos by inferring from Lear's ravings that
Shakespeare himself had just had a scorching row with his daughters!)
There are better tools to probe Greek tragedy than previously. The study
of Greek tragedy has been moving away from religious studies of origins
- as if all tragedy were 'really' sacrifice, or sparagmos (ritual dismember-
ment and communion). It has also moved away from too rigidly moral a
perception - as if, because Oedipus comes to grief he were in some way a
bad man, too zealous for the truth perhaps! Instead, a study such as that
of Brian Vickers34 directs attention where Greek tragedies require it to be
directed (and Aristotle had also perceived this), namely at persons like
ourselves or somewhat better, doing and suffering terrible things, with
respect to those closest to them.
Intellectually, therefore, paradoxes and dilemmas abound. Emotion-
ally, however, this is what lives are made up of. Tragedy's more
concentrated and rigorously worked-out dosage of such acts becomes a
purge of our own fears, a purifying of our own pity, to the extent that we
recognize ourselves in their heightened Passion.35 It would be paying
Samson an unusual and overdue compliment if we gave the poem this sort
of attention, after prolonged immersion in the same Greek exemplars
which he commended to our attention. It would in fact enable all of us,
whether or not we have much sympathy with Milton's religious ideas
and other intellectual baggage, to share in the experience he has to offer.
His late choice of a tragedy as genre, since drama of all the genres most
precludes opinionation, might even mean he thought so too, and (what
with the preface) was coming halfway to meet his readers in 1671.36
CHAPTER II
It will not have escaped notice that in treating of Greek and Hebrew
within Samson Agonistes I have spent more time on the idiom of its
choruses than on the speeches given by or to the protagonist. Does this
fact indicate a paucity of illustration that 'Hebrew is Greek' within the
episodes and action? And if it does, is the thesis thereby weakened or
even invalidated? To go wider still, is the 'multilingual' approach to
Milton's other two major poems vitiated by a cognate disproportion,
namely that the languages appear more naturally in the narrator's
commentary than on the lips of the speaking characters? Consideration
of these questions will bring me to conclusions about the role of Milton's
tongues within his best performances as a renaissance Christian
humanist. In respect of this 'disproportion', the performances show a
common tendency.
First, there is a very natural reason why choruses should have the most
Greek and Hebrew in their texture. The reason is genre, and its
decorum. Within a tragedy the narrator's own voice is not to be heard:
no 'tragic voice' can replace the 'epic voice' of Paradise Lost. The latter's
narratorial omniscience is forfeited. On the other hand, though content
to forego telling us what to think, Milton guides how we feel. The chorus
of Greek tragedy is the obvious means, since they respond to each
portion of the action at once after it, and do so emotionally not
normatively. So Greek and Hebrew mingle, abound, and stand out in
the choruses. Less explicitly than the preface, but more so than the
episodes, they are making a scripturally sanctioned subject cathartic.
To enhance that guidance the chorus is replete with the mental
resources of the two controlling languages. They have them in excess of
what actual young Danites might be expected to have; but this is for the
194
The impact of Milton's languages 195
sake of legitimate communicative force, since we are not interested in the
Danites as personalities. So they not only know the books of the Law very
well, they even proleptically know the Psalms and the Prophets, not to
mention having the odd glimpse of the New Testament. Similarly, they
are given a multilingual vocabulary, to guide the readers emotionally. Its
sudden splendours are precisely what give guidance, because — like
rhetoric, or any grand style - splendours convince through emotion
aroused by imagination. To object to their idiom, then, would be like
complaining that in opera the chorus can sing.
Contrariwise, the Herculean hero might be expected to have less of
languages and their cultures in his speeches. They might impede the
directest expression of his passions, or might distract attention. Certainly
they are less needed in Samson himself to the extent that they abound in
the commentary of the chorus, who are there only to interpret him to us.
The less Samson's self-expression is culturally particularized, the more
his agon and agony are universalized. We might even expect an inverse
proportion to be the decorum.
But this emphasis, though broadly true, is not entirely true, for these
reasons. First, he does benefit from multilingual texture, albeit in a
reduced measure. Secondly, things look different when we reckon in - as
we have not yet done - the Latinism and derived Italianism of the play's
texture. Thirdly, the poem's theme of glory is fundamentally thought out
from a multilingual mind, harnessing philology in the three sacred
languages to the defining of Samson's glory under God's.
First, then, Samson is given language about himself as Nazirite and
about God which evinces Hebraism; Hebraism of thought, though,
rather than diction. Thus he speaks of himself (31) as a 'person separate to
God': the Latinizing passive-participial translates 'Nazarite'. It is the
chorus who first use the actual word 'Nazarite' (318). So finally, and on
that basis, Samson himself can use it, of his relation to the Law which
sanctions it:
In Samson, then, Milton's languages are most in evidence when its chorus
is performing its Greek, reactive role. Yet they shape the protagonist's
voicing, too. Indeed, they shape each character.
This includes the chorus leader (koruphaios) when conversing as a
character. It is a curious linguistic fact that Greek tragedies used two
distinct forms of Greek: chorus-leaders find themselves speaking ordi-
nary Attic (Athenian) iambics when conversing person to person,
whereas in the sung-and-danced tragic choruses they are given not just a
distinct metre but also a distinct dialect (Doric Greek). Milton keeps a
similar decorum, by metre and register though not dialect: we might say,
his more gnomic, multilingual style of the odes is his equivalent of the odic
dialect. But it remains continuous with the dialogue.
Should we expect something similar, or something different, in
Milton's two narrative poems? Can they handle multilingualism and
register as the dramatic poem must? Of course, since they do not switch
metres,8 their continuity will be greater. But are there places, or
purposes, where a choric ruminativeness occasions the onset of a
heightened, and heightening multilingualism? And is rumination the
only sort of climax helped by that onset? And for that matter, do both
blank verse narratives work alike? I shall argue that indeed the two do
200 Multilingualism and the major English poems
not work alike, in this respect and in others; and that whereas
multilingualism in Paradise Lost connects that poem with its exemplars
(Virgil and Dante), it differentiates the sequel sharply from it - aligning it
more with Samson, but chiefly vindicating its own distinctiveness. It is sui
generis precisely because it makes an issue, a central theme, out of the
Questione della Lingua itself.
Choric commentary and rumination are more plastic and integrated
in Paradise Lost than they could ever be in a Greek tragedy. The epic voice
can interject at any time, and at any length - from a phrase to a
paragraph. The epic persona will exert a more continuous gravity and
insight than is required of the Danites. To put it crudely, it helps the
action of Samson if they are occasionally limited or obtuse or silly: no such
backslidings are admissible for the persona of the poet of epic, for whom
the downfall and recovery of humankind is always the issue. He must
practise eternal vigilance.
Now part of that vigilance is a multilingual alertness and resourceful-
ness. We have seen how the sense of godhead is immeasurably
strengthened thereby: the divine is presented by allusion, name, pun,
parallel, myth, the whole conviction that this poet has read God in the
books of nature and culture equally with Scripture itself. I have called
this intensity Milton's possession of the old quality of a votes, the being
doctus. This means more than 'learned': it is what helps the poet fulfil his
own aspiration, 'to be the relater and interpreter of the best and sagest
things among my own citizens in the mother tongue5 (Hughes, p. 658).
Yet we must not pre-empt that voice to the poet-figure, and most
certainly must not conceive it narrowly. Any character in the poem may
speak multilingually, and with the concomitant appropriate density:
hence my unwillingness to downgrade Eve's description of God's
command as the 'sole daughter of his voice'. Her most prominent
Hebraism is her last moment of unfallen linguistic glory. The poet can
express strong emotion, though characters more often do it. Contrari-
wise, characters can be stirred to a wisdom of living among languages, a
little exceeding their decorum for the sake of sublimity, though such
wisdom remains the narrator's regular perquisite.
Indeed, almost half the poem transcends this separation altogether,
since when angels speak Milton is making them his 'interpreters and
relaters'. To do so accords perfectly with the tradition, and indeed the
development, of multilingual epic. Dante had interpreted and related by
such proxies, Virgil and Beatrice, following but exceeding the Aeneid in
this. Milton through Raphael then Michael exceeds Dante. It is not
The impact of Milton's languages 201
accidental but central, therefore, that Latinism should swell and glow,
increase and stand out, in the books of archangelic instruction. They
enrich the narratives of the heavenly war and creation. They are almost
the only embellishment of the prophetic books. They are this poem's
guides to wisdom, relating and interpreting best and sagest things in the
best and sagest English, drawn from the original tongues of the sages
themselves, and the Latin of the traditions of their interpretation.
Milton's tongues achieve the expression of a holy wisdom, whether by
his speaking persona directly or by holy emissaries. Half the conviction
lies, as for Dante, in his having so many available voices of beatitude.
Paradise Regained, however, although it employs the same tongues, uses
them much more sparingly. Even figures point to it: the epic narrator
speaks fewer lines (558) than the Son (596) or Satan (896), with other
voices not in contention (172). Now figures never tell all. The narrator
does speak multilingually, from the Virgilian outset in fact. Nonetheless,
the poem moves from less to more multilingual, in step with its move to
increasing reliance on dialogue. The main action and substance of the
poem being Satan and the Son talking together, with narratorial linkages
so brief that the poem becomes almost a staid sort of drama, the
multilingualism if any should belong to the characters. To an unparal-
leled extent, it does. It must. It is the action. Milton extends the
traditional gospel temptations into a colossal searching of guides to
intellectual and moral life; world-empires especially Rome, Greece
especially Athens, Israel especiallyJerusalem. The languages of each are
naturally, decorously felt within the presentation of each. More than
that, they are necessary to the conviction of the action. Milton exploits
his languages and their cultures, his lifelong absorption in language
studies, to dramatize the choice, here at the crisis of the ministry of the
Messiah. Milton must 'do the different voices' of each.
He does not oversimplify any of them. No one could make the
Assyrian Empire look charming, but thereafter Satan conveys the
excitement of knowing and viewing the great arc of empires in time as in
place (Milton conflates the two). This is done in narrator-voice then
Satan's. But artfully, Christ knows Roman history (mysteriously cogni-
zant in AD 30 of what Tacitus would write). Satan knows Scripture, since
traditionally 'the devil can cite Scripture for his purpose'; but he knows
Greek literature too, from end to end. The talk of each is made
conversant, and thereby convincing:
Rather than pursuing the goal of consistency and using a single preferred
translation of Milton's Latin, I have been using a variety of versions,
including my own, ad hoc. In the Preface I explained that thereby I hoped
to pick the most accurate translation for each passage of Latin, and
further to give readers the chance to compare versions and methods of
translating. This Appendix confronts the problem of translating more
directly, both in principle and practice. That much seems owed to an
author who did much translating and thought hard about it, one who
had strong preferences and so might even have implicit guidance to offer
to his own future translators.
To recall chapter 4, Milton preferred verse translations for verse
originals. And he preferred afidelitywhich began from literal rendering,
though it might surge away into a final act of appropriating the original.
As opposed to Milton's own preferences, most recent English translations
of his Latin verse favour prose, nor are they as literal as their flatness
makes the unwary suppose. I shall shortly compare several modern
versions of a single short passage to illustrate the two points.
Then, however, I shall go on to propose a different approach, and try
albeit clumsily to illustrate it. This approach turns verse into verse. In
doing so it emphasizes rhythm, in fact approximating to the original
rhythm. Rhyme is ignored because rhyme is alien to the sort of Latin
verse Milton wrote. (He admired Virgil in the Note on 'The Verse' of
Paradise Lost in 1669 for his lack of rhyme.) Even if my practice and
principle alike are rejected, the underlying question deserves to be asked:
in a milieu where the best poems of Homer and Virgil and Dante1 are
eagerly translated into verse by good poets, when will Milton's Latin
(though of lesser stature) get its belated due?
First, to show that most available versions are into a drab prose which
is less literal than it seems, I quote the versions by Hughes, Carey, and
Campbell of the opening lines of Milton's ode 'Ad Rousium'. This ode,
203
204 Appendix
remember, is the most effervescent, excited, and metrically experimental
of all Milton's Latin verses. You would hardly guess any of that from the
following:
Gemelle cultu simplici gaudens liber,
Fronde licet gemina . . .2
'Twin-membered book rejoicing in a single cover, yet with a double leaf. . .'
(Hughes)
'Twin-born book, rejoicing in a single cover but with a double title-page . . .'
(Carey)
'Two-part book, cheerful in your single covers but with a double leaf . . .'
(Campbell)
To their credit, all three versions pivot the sense on the little numerical
paradox, of twin/single/double, which renders the Latin series 'gem-
elle V'simplici V'gemina'. But all miss out the diminutive suffix in
'gemelle', though it suits a first book of verse and betokens a tone of
affection in Milton's personification of his book as offspring. All make too
much of'licet': it means a mild 'though' rather than a firm 'but' or 'yet',
and it is subordinating 'gemina' not 'simplici' (two books in one birth,
Latin and English). It is in fact so easy to be literally exact in expansive,
interpretative prose that I wonder why the emphasis was shifted.
More troubling is the rendering of 'cultu' by all three versions as
'cover'. Even if this word is an elastic, vague one in classical Latin, here it
does not mean 'cover', but 'dress' or perhaps 'dwelling-place'. Though
the contextual or speaker's meaning, as distinct from the word's
meaning, is 'cover', the interpretative rendering 'cover' misleads.
Because Milton has just personified the book, he gives it the human
attribute of owning a cultus. Some of the warm arch affection towards the
twinned firstborn is forfeited by the prose translators quoted, and
needlessly.
My advocacy of verse-translation is made on two further grounds. On
principle, why not give Milton's verse the kind of translation he himself
gave to verse of all sorts? And pragmatically, it seems time to give
Latin-less readers a change from flatfooted prose: to do this would also
give readers who do have Latin something more challenging, and
awakening.
Reasons of principle and practicality converge, as it happens, for the
particular ode here. Its rhythms are so startling and novel that the reader
needs to feel their eccentric abandon, within the English. Let the bold
Translating Milton's Latin Poems into English 205
translator sweat to determine each rhythm in this poem with its
bewildering eclecticism, its licences and inordinate number of resol-
utions! Such a translator is facing a real challenge on our behalf- the
challenge of deciding what the rhythms are, every single one. No
commentator seems to have done this. A verse-translator, by the nature of
the task, has to. Perhaps one will rise to the challenge, and recover for us
all the heady Pindaric swirl Milton heard in to head, on 23 January 1647.
The first line is iambic trimeter, that is, twelve syllables, three metra, in
rising rhythm. This makes a firm, declarative opening apostrophe. The
second line, a parenthesis, loosens and quickens the sound, into dactyls,
in fact into the front half of Latin's highest metre, the hexameter; if
anything, the tone rises (just as 'gemelle', diminutive, receives new
weight from the changed suffix at this line-end, as 'gemina'). The third
line continues the dactylic, whilst refusing the option of full hexameter in
favour of
becomes
You too, my Damon - no specious hopes deceive me
(l I I I X / / I I X I X I X^
1 Tom MeArthur (ed.), The Oxford Companion to the English Language, (Oxford
University Press, 1992), p. 673.
2 Given upper-case /to distinguish the Roman idea from Aristotle's mimesis on
the one side and from Plato's derogatory sense, 'imitativeness', on the other.
3 Reason of Church-Government, Book 2, as printed in Merritt Y. Hughes (ed.)
Milton. Complete Poems andMajor Prose (NewYork: Macmillan, 1957), p. 668: n.
161, ibid., cites Giovanni Pigna's life of Ariosto. This text of Milton is used
wherever possible, hereafter 'Hughes'.
4 The material summarized in this paragraph comes from Graham Castor
and Terence Cave (eds.), Neo-Latin and the Vernacular in Renaissance France,
(Oxford University Press, 1984), pp. xii and xv-xvi; hereafter 'Castor and
Cave, Neo-Latin and the Vernacular*. See also R. R. Bolgar, The Classical Heritage
and Its Beneficiaries (Cambridge University Press, 1954), pp. 323-6; hereafter
'Bolgar, Classical Heritage'.
5 Jozef IJsewijn, Companion to Neo-Latin Studies (New York and Oxford: North-
Holland Publishing Co., 1977), p. 43.
6 J. W. Binns, Intellectual Culture in Elizabethan and Jacobean England; The Latin
Writings of the Age (Leeds: Francis Cairns, 1990); hereafter 'Binns, Intellectual
Culture*. This study gives massively convincing evidence of the vigour and
importance of English Latin culture, well into the seventeenth century. Its
detailed prosopography shows what intellectuals actually published and
read in Milton's world: a body of work ignored now, but for Milton and his
peers an equiponderant culture with that of English.
7 Epitaphium Damonis, (171-2), Hughes, p. 137. 'Damon' is Diodati. Coming
from a Protestant Italian family originating in Lucca, Diodati had relatives
in Europe, and went there to study. He spoke or wrote in several languages,
and their letters show them playing with languages to each other. (Milton
corrected a mistake of Diodati's in his letter in Greek! See also chapter 5.)
8 See Bolgar, Classical Heritage, ch. 8, esp. p. 303.
9 Aramaic was also known as 'Chaldee'. It was probably also the language of
208
Notes to pages j—13 209
Jesus: see Angel Saenz-Badillos, A History of the Hebrew Language, tr. John
Elwolde (Cambridge University Press, 1993), pp. 167-71, esp. p. 170.
10 Edward Phillips, Milton's nephew, records that Milton taught him Syriac as
well as Aramaic, along with Hebrew. See Gordon Campbell and Sebastian
Brock, 'Milton's Syriac', Milton Quarterly 27. 2 (1993), 74-7.
11 Vouched for by the locus classicus, 'Ad Patrem5, 78-85, Hughes, pp. 84-5,
along with Latin, Greek and Italian.
12 See the Testimonia to Poems, 1645, Francini's Ode, line 60: not printed in
Hughes, but see Gordon Campbell (ed.), John Milton. The Complete Poems
(London: Everyman, 1980), p. 106; hereafter 'Campbell'. See also Camp-
bell's essay, 'Milton's Spanish', forthcoming in Milton Quarterly.
13 See Nicholas von Maltzahn, Milton's History ofBritain. Republican Historiogra-
phy in the English Revolution (Oxford University Press, 1991), pp. 195-6. The
clue is that Milton makes heavy weather of awkward passages in a Latin
translation, of lucid Old English originals. 'His response to these passages
shows no hint of understanding the reasons for this odd Latin' (p. 195). I
labour the point because the possibility of Milton knowing OE, and thus the
Genesis 'B', is raised perennially - for example in 1994 on the Old English
e-mail talk-group.
14 See for example William Riley Parker, Milton. A Biography, 2 vols., (Oxford
University Press, 1968), vol. 1, p. 1008; hereafter 'Parker'.
15 See Binns, Intellectual Culture, p. in; and on Weston generally, pp. xiii,
110-14, 487 nn. 1-7.
16 For this paragraph and the next see Leonard Forster, The Poet's Tongues.
Multilingualism in Literature (Cambridge University Press with Otago Univer-
sity Press, 1970), pp. 38-42; hereafter 'Forster, Poet's Tongues'.
17 See discussion of 'Ros' ('Dew') in H. M. Margoliouth (ed.), The Poems &
Letters of Andrew Marvell, 2 vols., (Oxford University Press, 1962), vol. 1, p. 219.
Margoliouth quotes H. J. C. Grierson for the idea that the Latin was written
first, and served as a guide for the English poem. Margoliouth himself thinks
'the poems are experiments on the same themes, made at about the same
time, in Latin and English'.
18 See Harris F. Fletcher, Milton's Intellectual Development, 2 vols., (Urbana:
University of Illinois Press, 1956-61); and Donald L. Clark, John Milton at St
Paul's School, A Study of Ancient Rhetoric in English Renaissance Education (New
York: Columbia University Press, 1948).
19 The point was memorably made by Leo Miller in his paper to the Third
International Milton Symposium, Florence (1988), and is documented
throughout his subsequent book John Milton's Writings in the Anglo-Dutch
Negotiations 1651-4 (Pittsburgh: Duquesne University Press, 1992).
20 Castor and Cave, Neo-Latin and the Vernacular, p. xvi.
21 Vida's Christiad is the most complete and distinguished example.
22 Possibilities include Jephthes for Samson, polemical/political works for the
Defensio Prima, historical work for the History of Britain, the satirical
Franciscanus for his epic satire on the Gunpowder Plot, In Quintum Novembris.
210 Notes to pages 16-22
23 'Being in Two Minds: the Bilingual Factor in Renaissance Writing', a paper
heard at the International Association for Neo-Latin Studies symposium in
Copenhagen (1991) and now published in Ann Moss et al. (eds.), Acta
Conventus Neo-Latini Hajhiensis (Binghamton: MRTS, 1994), 61-74.
24 Hughes, p. 30.
3 Hughes, p. 82.
4 Translations for this chapter, unless otherwise stated, are John Carey's in
Carey and Fowler; pp. 91-6 for the Italian poems.
5 Carey translates 'maiora' absolutely, as 'more considerable things' (p. 154). I
would rather supply 'officia' ('kindnesses') from the line before.
6 As in the incessant epithet 'phis' for Aeneas. It is by 'pietas' that Aeneas can
take his father out of Troy, and found the new Troy through his own son.
7 Forster, The Poet's Tongues, p. 47, and notes on the line in Sergio Baldi's
edition of Milton's Italian poems: 'Poesie italiane di Milton', in Studi
Secenteschiy (1966), 103-30. Carey's translations are at Carey and Fowler, pp.
91-6.
8 See also Ray Fleming, 'Sublime and Pure Thoughts, "Without Transgress-
ion": The Dantean Influence in Milton's "Donna Leggiadra"', in Milton
Quarterly 20 (1986), 38-44. A further echo from Dante's Francesca may be
present in rv. 4, 'Gia caddi' ('I have now fallen': cf. 'E caddi come corpo
morto cade' (Inferno v. 142, 'And I fell as a body falls dead'); Singleton (ed.),
Divine Comedy, p. 56.
9 Hughes, p. 55.
10 In the Apology for Smectymnuus (1642), Hughes, pp. 693-4.
11 Text from Hughes, pp. 114-15; translation from Carey and Fowler, p. 229,
except that in some particulars I have made corrections: a full discussion of
points at issue is found in my essay, 'Milton as a Translator of Poetry',
Renaissance Studies 1 (1987), 252, n. 19.
12 The letter is Ep. Fam. 5, quoted from ColWorks, xn, 16-17. Although it is not
certain that this letter to Gil refers to Psalm 114, the remarks fit it, and no
other extant poem by Milton fits.
13 See Second Defence (1654), Hughes, p. 829.
14 Hughes, p. 30.
15 Hughes, p. 130. The translation is from Carey and Fowler, pp. 264-5.
16 As argued by Roberta F. Brinkley, Arthurian Legend in the Seventeenth Century,
Johns Hopkins Monographs in Literary History, 3 (repr. London: Frank
Cass, 1967); hereafter 'Brinkley, Arthurian Legend?.
17 Hughes, pp. 132-9 for text; Carey and Fowler, pp. 281-2, for translation.
18 Latin letters of Milton to Diodati are Nos. 6 and 7 in Ep. Fam. Two of his
Latin Elegiae (I and VI) are verse-letters to Diodati.
19 The ode 'Ad Ioannem Roiisium' (1647) is his only later substantial Latin
poem. It is in completely different vein, metre, genre and tone from any
previous Latin poem of Milton: more than most, it is occasional.
20 'Haec' at 180 and 181, 'these thoughts', referring to poetic plans and
Manso's 'cups' brought back together from Italy, shows that the imagined
conversation with Damon proceeds throughout the Arthur-passage.
21 Made a paragraph, a distinct unit of the thought, by the refrain line (161).
22 Jerram, Masson and others are summarized by Douglas Bush in A Variorum
Commentary on the Poems of John Milton, (New York: Columbia University
Press, 1970), vol. 1, pp. 315-17; hereafter 'Variorum*.
216 Notes to pages 60-4
23 Virgil is quoted from P. Vergili Maronis Opera, ed. F. A. Hirtzel (Oxford
University Press, 1900), the translation being my own.
24 The similar if-clause in 'Mansus', 'O modo spiritus adsit', is a different worry
- about talent, not life. The similarity marks change, and growth.
25 Reason of Church Government, Hughes, p. 668.
26 Brinkley, Arthurian Legend, p. 261.
27 The lists are dated 1639-41 by Masson and others since: see David Masson,
The Life of John Milton: Narrated in Connexion with the Political, Ecclesiastical and
Literary History of His Time, 7 vols. (London: Macmillan, 1881-94), vol. n.
112-15; referred to hereafter as 'Masson, Life'. Of the non-biblical items only
Venutius (AD 51) is British, and his story is in the Roman historian Tacitus.
28 Darbishire (ed.), Early Lives, p. 13.
29 Darbishire (ed.), Early Lives, pp. 72-73. The text and pointing of Satan's
address to the sun are also taken from Phillips in Darbishire. Although
Phillips may be merely mangling the published text, he may instead be
recalling an earlier state of that text, and I quote him in case that is so. If it is,
we have the passage built around the figure 'Glory . . . Glorious . . .
Glorious', stepping upwards from the Sun's glory to Satan's to the Father's.
And in that case, we could ask why Milton should think the concluding
'Glorious' inferior to eventual 'matchless'? Does the latter create a better
clash with Satan's 'warring' against such a God (a self-contradictory
enterprise), and introduce a more jagged, Anglo-Saxon finish?
30 Recent scholarship doubts the play is by Aeschylus, but this is immaterial for
our purposes. Milton's allusions to Prometheus (see Collndex, s.v. 'Prometh-
eus') are ambivalent. He is both innovator and thief, the champion of
humanity and bringer of ills to us. See for instance the opening of the epigram
'In Inventorem Bombardae', Hughes, p. 14: 'Iapetionidem laudavit caeca
vetustas' (my emphasis), 'In their blindness the ancients praised Iapetus' son'.
31 All come from the same triliteral root, where of course the writing down of
solely the three consonants makes the three parts of speech look the same.
The meaning of the name was common knowledge through expositors, yet
Milton would also have read passages of Hebrew where all three parts of
speech occur.
32 See F. T. Prince, The Italian Element in Milton's Verse (Oxford University Press,
1954), esp. ch. 7; hereafter 'Prince, Italian Element\ Prince (p. 121) says that in
Milton and the Italians 'a quite direct, simple, or "logical" order of words is
avoided in order to provide one in which the completion of the statement is
either postponed or anticipated'. A notable instance in our passage would be
'to thee I call / But with no friendly voice' because the main line of discourse
is at once turned aside into a grudging qualifier. Although Prince's chapter is
impressionistic, and Italian is not the only possible origin of the effects being
considered, he still most usefully draws attention to intersectings of
languages in Milton's syntactical artifice.
33 John 3. 20, and cf. 5. 19.
34 Hippolytus 555.
Notes to pages 65-74 217
35 As at Lycidas 77, Hughes, p. 122, 'Phoebus replied and touched my trembling
ears' echoes Eclogue vi. 3-4, 'Cynthius aurem / vellit et admonuit',
'Phoebus plucked at my ear and warned me'.
36 In chapter 6.
1 ColWorks VII. 307-11, where he taxes Salmasius with quoting speeches out of
context: 'we must not regard the poet's words as necessarily his own, but
notice which character says what within the poet's text' (Columbia transla-
tion, modified to bring out the contrast - cnon quid poeta, sed quis apud
poetam quidque dicat'). In closing, Milton points out how insecure an
interpretation is when drawn from words wrenched out of context, and how
needful it is to know the full context.
2 ColWorks VII. 89, TPWw. 349. See Miller, 'Hebrew'.
3 'Gaudete scombri...', Carey and Fowler, p. 409; not in Hughes. The lines
tell the mackerel ('scombri') to rejoice, as now that Samasius has unwisely
gone into print there will be plenty of waste paper to wrap them in.
4 ColWorks, VII. 324-31.
5 A remarkable feat. He does it by adducing Roman norms to humanists who
accept Rome as normative, for example as to their law ('reception
countries', like the Dutch).
6 An odd choice, on which he insists in two letters (23, 26). Sallust's laconic
style is part of the reason. And style is the man, for ancients and humanists.
But above all, Sallust outshines the more obvious Roman choice, Tacitus,
because he preceded and 'taught' Tacitus (who wrote in aemulatio): Sallust
takes Milton back once again to origins, the causes of the downfall of the
Republic.
7 And wrote a poem of self-praise about it, including the notoriously awful
jingle: 'O fortunatam natam me consule Romam!' ('O Rome most
fortunate, born in my consulate').
8 In 'Forty Source Notes to Milton's pro Populo Anglicano Defensio Primd, Milton
Quarterly 29. 2 (1995), 48-52, Michelle Valerie Ronnick presents 14 further
allusions to Cicero (Sallust 3, Plautus 5, Terence 4). This gives an idea of
Cicero's pervasive influence. A wide range of Cicero's works are evidenced,
which illustrates Milton's humanist choosing of the apt exemplar. They
include works attacking Verres and Antonius, both especially apt to
Milton's attack on Salmasius, in the name of the res publica. Her Sallust
allusions are to the 'war' against Catiline, apt again as an enemy of the state
in Cicero's eyes.
9 ColWorks VII. 6.
10 ColWorks VII. 554-5,
11 Louis Martz commented on this in his plenary addess to the Fourth
International Milton Symposium (Vancouver, 1991). I am grateful for the
insight.
12 Quoted from Parker, p. 622. The terms of the contest are the shared
humanist ones. Bouhereau's comments are in French, Life Records, v. 44-5,
49-
13 In the 1659 ending the example of Cicero is made more explicit: 'Consul ille
Romanus', and 'illius consulis' {ColWorks VII. 556, TPWw. i. 536-7). 'Ille'
Notes to pages 104-8 223
and 'illius' have the force of 'that well-known, pre-eminent instance of the
class of "consul"', like 'that forbidden tree'. The tone here is calmer and
more self-assured, which has interest because in 1659 some of Milton's
output had a quite different tone (see the end of the Ready and Easy Way, for
instance).
1 Poetics, chs. 3, 5, 24; Classical Literary Criticism, pp. 34, 37-8 and 66-8.
2 R. O. A. M. Lyne, Further Voices in Vergil's Aeneid (Oxford University Press,
1987); hereafter 'Lyne, Further Voices'.
3 Using William Ingram and Kathleen Swaim, A Concordance to Milton's English
Poetry (Oxford University Press, 1972).
4 Leo Spitzer, Linguistics and Literary History. Essays in Statistics (New York:
Russell and Russell, 1962), esp. pp. 1-40.
5 The figures are: I (3 occurrences), II (4), III (4), IV (3), V (4), VI (3), VII (7),
VIII (3), DC (6), X (9), XI (1) and XII (2).
6 Cf. German gehorchen.
7 Exodus 15. 26, where the AV's 'diligently hearken' renders Hebrew's
iterated 'Hear', shamodtishmd:the infinitive absolute expresses emphasis in
this usage (Weingreen, Grammarfor Hebrew, p.79), and Israel is told, 'Really
listen!', that is, totally obey.
8 Related words like 'talk', 'speak' and their derivatives are less frequent.
However, it is noticeable that Book VIII shows a surge in the use of'speak',
and Book IX in the use of 'talk' and 'speak' (also the first recorded use of
Notes to pages 135-g 227
'speakable' in the active sense, 'able to speak5). VIII dwells on the power of
speech in humans, for example to name, while once again the serpent's
power of speech amazes Eve, for it contradicts the clear tenor of VIII.
9 David Daiches felt the presence of merachepheth: see The Opening of PL, in
The Living Milton: Essays by Various Hands, ed. Frank Kermode (New York:
Macmillan, 1971), pp. 55-69. At Deuteronomy 32. 11, however, it means a
parent bird hovering above its young, fluttering or hovering anxiously; this
seems a little distant from the blunt English about a dove on the nest,
hatching.
10 The last book of the Bible is called 'Apocalypsis' in the Vulgate, though
'Revelation' in the AV. Both names had long standing in English, but Latin
favoured 'Apocalypse'.
11 See ch. 3: Hebrew satan means 'opposition', 'enmity', at its root.
12 A tacit incentive to build Paradise Regained around some unfinished business
of speech-duel, Satan at length speaking with God as well as Man in
Messiah?
13 Aeneid n. 274-5, 'Alas, to think how he once looked, how changed from that
Hector who returned victorious, clad in the arms of Achilles!' This passage
had been Milton's source for the climax of Epitaphium Damonis, 'O ego
quantus eram' (129, Hughes, p. 136).
14 Highet, Classical Tradition, p. 157.
15 Carey and Fowler, p. 467; Capaneus at Inferno xrv. 63-6.
16 Odyssey 1. 32-5, 'But they themselves [mortals] also by their own reckless sins
have sufferings beyond their measure' tr. W. B. Stanford (ed.), The Odyssey of
Homer, 2 vols. (London; Macmillan, 1947). The Odyssey begins, like the Aeneid
and PL I and III, with theodicy.
17 The Psalm is main source of the first part of the opening speech of the
Father. Milton affects the letter r there, in Latinisms ('rage / Transports our
adversary'), but the trick occurs also in the Hebrew.
18 Carey and Fowler, pp. 774-5.
19 William B. Hunter, The Descent of Urania. Studies in Milton, ig46-ig88
(Lewisburg: Bucknell University Press, 1989), p. 23, argues that Eve is
understating here; not God's express command, but some inferior, less
authoritative mode of speaking. 'Sole', however, does not read like
understatement or excuse. I prefer the sense of epitome or absolute: that
'voice' is feminized, by Eve, is a glance at the topic of this chapter.
20 Genesis 3. 8, 'mithhalek' (hithpael participle, reflexive-iterative usage,
'walking oneself about' like 'se promener' in French). See Ronald J.
Williams, Hebrew Syntax. An Outline, 2nd edn (University of Toronto Press,
l
91§\ PP- 28-9.
21 Matthew 25. 21 and 1 Timothy 6. 12.
22 See William M. Porter, Reading the Classics and Paradise Lost (Lincoln:
University of Nebraska Press, 1993).
23 John Peter Rumrich, Matter of Glory (Pittsburgh: University of Pittsburgh
Press, 1987); hereafter 'Rumrich, Matter of Glory*.
228 Notes to pages 140-52
24 Soon Milton hymns 'wedded love5 similarly, in Christian terms with Roman
help: 'saints' and 'patriarchs' consort with a personified, winged 'Love',
whose 'golden shafts' come from Ovid (rv. 763). The immanence of God in
marriage is expressed and emphasized by the multilingual lushness.
25 The angel host are 'saints' at vi. 47, but because of'Messiah' and 'palms' the
talk of Apocalypse draws in humans too.
26 Ovid, Metamorphoses, in. 402-36.
27 'And her immortal hair breathed from her head a perfume that was divine.'
The leading word ambrosiae comes out of Greek, am-brotos = 'immortal'. The
other key word is divinum, placed so as to go both with the smell and its
originator.
28 'Vehement' is 'usually regarded' as parallel with Latin vaecors, 'senseless',
although OxLD disagrees with OED on this. (Similarly, when Eve proposes a
suicide pact (x. 1007), 'She ended here, or vehement despair / Broke off the
rest'. She follows Adam into vehemence, mindlessness.)
29 Translation by Lyne, Further Voices, p. 125; see also his discussion.
30 Ricks, Grand Style, p. no.
31 Aeneidi. 11, 'tantaene animis caelestibus irae?', PL vi. 788: 'In heav'nly Spirits
could such perverseness dwell?'
1 From the Psalms, 'Eli, Eli, lama sabachthani' ('My God, My God, why hast
thou forsaken me?', Matthew 27.46); from Aramaic, 'Talitha cumi' ('damsel,
arise', Mark 5. 41).
2 'Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison'. The preservation, and the
A-B-Aform, answer to some need- aural, historical, emotional, musical, all
four?
3 'Hosanna', 'Alleluia', 'Amen'.
4 This is the Bible's own method, to include etymological or aetiological
glosses. The process can be seen clearly where it is not very plausible, as at
Exodus 2.10 ('and she called his name Moses, and she said, Because I drew
him out of the water'): it is less likely that 'Moses' comes from mashah, 'draw
out' than that the name means 'born from' in Egyptian, as in 'Tut Moses',
'born from Thoth'.
5 In ' "PZ, A Poem in Twelve Books" or Ten?', Philological Quarterly 74 (1995),
131-491 argue that Milton's changes from the 1667 to the 1674 edition of PL
are guided by a recognition of its Virgilian aims and standing.
6 R. D. Williams (ed.), The Aeneid of Virgil, 2 vols. (London: Macmillan, 1972), 1,
p. 157; hereafter 'Williams (ed.), Aendd.
7 If Milton's 'man' represents homo (human) not vir ('male'), it may be because
he is echoing the homo of Ennius behind Virgil's masculine suffix ('-us').
8 Williams (ed.), Aendd, 11, pp. 413-14.
9 Williams (ed.), Aendd, 11. pp 485-6.
10 'As massive as Mount Athos or Mount Eryx or Father Appenninus . . .'
Notes to pages 154-65 229
11 See Singleton (ed.), Divine Comedy, 1. 1, p. 618, apropos of Inferno xxxm. 80:
'del bel paese la dove '1 si suona', 'of the fair land where the si is heard'.
12 Singleton (ed.), Divine Comedy, 11. 2, p. 234. The line goes on to refer to Paris
by the early, more Latinate form of the name, Parisi not Parigi: 'quell' arte /
ch' alluminar chiamata e in Parisi'.
13 'Orribile' 10 times in Inferno, 3 in Purgatorio. 'Ruinare' 4 times, 'rovinare' once
in the poem. Similar figures for 'livido'.
14 Verses appropriated in due time, in another way and for other purposes, by
the other great English multilingual poet, T. S. Eliot: 'Ara vos prec... / Poi
s'ascose nel foco che li affina' (see The Waste Land, 427, and Eliot's note
there.)
15 See Singleton (ed.), Divine Comedy, 1. 2, p. 476. Virgil has just been speaking in
his native dialect: 'parlavi mo lombardo' ('just now spoke Lombard').
16 The horse 'bursts out, either to go and bathe in the river where before
capture he loved to bathe . . . with neck uplifted high he shakes himself,
gamboling in all the pride of his strength' (my translation). 'Luxurians' used
of an animal can mean simply 'frisk', 'act skittishly'; I have imputed a more
human, moral emotion in the vehicle because of the tenor (Turnus charging
into battle).
17 'Quis . . . posset lacrimis aequare labores?' ('Who could match our toils with
tears?').
18 The last of many comes in the poem's antepenultimate line: 'ma gia volgeva
il mio disio e il velle3, 'but already my desire and my will were revolved...'
(Parodiso, xxxm. 143: Singleton (ed.), Divine Comedy, in. 1. 380).
19 The error may be scribal, either in Dante or his source (Jerome). Or,
whereas the plural of mamlekah requires doubled m, a form from meleketh
would do.
20 'As the leaves fall away in autumn, one after another, till the bough sees all
its spoils upon the ground, so there the evil seed of Adam [souls waiting to be
ferried by Charon across the river Acheron]: one by one they cast
themselves from that shore at signals, like a bird at its call'.
21 And like the parent image, Virgil Aeneid vi. 309-12; but in the points I
mention Dante extends or changes, and Milton follows him in this.
22 Anecdotes talk of people in the streets seeing Dante and observing the marks
of the fires of Hell on his grim face, 'for he has been there'.
1 The three synoptic gospels for the story line, John as well for the idiom and
personality of his Son of God.
2 The views of, respectively, Barbara K. Lewalski, Milton's Brief Epic (Provi-
dence: Brown University Press, 1966) and Louis L. Martz, Poet of Exile, ch.
15. We do not know enough about 'brief epic' to say what its decorum or
idiom might be. Didactic does impinge, moving the action far towards
demonstration; yet PR is nothing like any other didactic, certainly being no
230 Notes to pages i66-y2
'Georgic'. Frye's opinion is cited from Walter MacKellar (ed.), A Variorum
Commentary on the Poems of John Milton, vol. iv, PR, (London: Routledge, 1975),
p. 10; hereafter 'MacKellar (ed.), PR.
The work of Milton's own which it most resembles as 'brief epic' is the
early In Quintum Novembris (Hughes, pp. 15-21). But although this shares the
demonstrative tone, and a Satan who flies around and disguises to make
mischief, the decorum is totally different. Its Latin is rich not temperate,
indeed most of the excitement and passion reside in the violent juxtaposing
of Virgilian dignitas with Juvenalian caustic. It is a satirical epic, using high
and low registers together. It is only by contrast that this early experiment
could explain the middle course followed in Milton's late one.
3 Though the line is not by Virgil it had been traditionally thought his. See
Williams (ed.), Aeneid, vol. 1., pp. 156-7. His translation is given above. Virgil
means, 'after composing Eclogues I wrote Georgics; but now I move to epic'.
4 I take it as read that the foremost allusion goes back to the start of PL ('Of
man}sfirstdisobedience .. . till one greater man ...') My point is that in thus
alluding to himself Milton also clarifies the Virgilian signature.
5 'Vanished into the thin breeze', Aeneid rv. 278.
6 Aeneid win. 369.
7 'tu regere imperio populos, Romane, memento / (hae tibi erunt artes),
pacisque imponere morem, / parcere subiectis et debellare superbos'.
8 See Corns, Language, pp. 65-9.
9 The value-loaded terms are traditional; after Golden (Cicero, Virgil,
Horace) comes Silver (Seneca, Tacitus, Lucan).
10 Corns, Language, p. 62.
11 'New Presbyter is but old Priest writ large' (Sonnet: 'On the New Forcers of
Conscience', Hughes, p. 145) had already foregrounded etymology in order
to denounce. Satan, here, impugns himself by choosing such discreditable
company.
12 We might recall the 'surge' by which some of his verse translations moved,
late on, from literalness to appropriation.
13 The connection is tenuous. Carey cites a sermon of John Donne's to the
effect that Hebrew 'Miriam3 is related to marom, 'height', 'high ground',
hence 'exaltation'. 'Exaltation' more straightforwardly alludes to the
Magnificat.
14 Horace, Odes iv. i. 30 and 1. v. 9. Lucretius De Rerum Natura iv. 580-1.
15 The gorgeous images of futility of 'the kingdoms of this world' make up the
second half of FQ11. vii, the 'delve' of Mammon. Like Spenser, Milton relies
on speech and image. Unlike Spenser, he moves back and forth between
them.
16 As editors note: see for instance Carey and Fowler, p. 1118 on 111. 47-51.
17 'Glory' and derived forms occur some 32 times in PR III, oustripping other
books of PR, or those of PL.
18 No one, then or now, knows what they were or how they worked except that
it was by divination on a binary principle, like heads-or-tails: see Roland De
Notes to pages 173-80 231
Vaux, Ancient Israel, tr. John McHugh (Darton: Longman & Todd, 1961). A
further significance of the words as a pair was that, beginning respectively
with the first and last letters of the Hebrew alphabet, aleph and tau, they
express God's comprehensiveness, like 'alpha and omega'. Milton ignores
all such nuances here.
19 Using the same pun as Jonson's, see Carey and Fowler, p. 1131.
20 Milton's pronunciation of Israel' shifts among * /, /* and * * / (see
Concordance). If the last, anapaestic, may be heard here, that revives the
true Hebrew pronunciation, echoing the idea of authenticity in 'true King'.
The same idea is felt in the spondees on either side, and in 'so spake' ('thus
saith the Lord').
21 For a cognate climactic effect, triple similes are placed in PL (1. 284-99),
early, but late in Samson (1692-1707), the companion piece to PR.
22 Iliad, 2. 469, 16. 641 and 17. 570; Orlando Furioso 14. 109; FQ11. ix. 51.
23 Iliad 15. 618, Aeneid vn. 586.
24 As Aristotle had said, after much emphasis on virtue as a 'mean' or 'middle
state' with respect to its objects. It is not half-heartedness or compromise or
bargaining, but an absolute with respect to itself.
25 Found in Roman historians, see MacKellar (ed.), PR, p. 178.
26 Aristophanes said Pericles, like a Zeus, 'thundered and confounded Greece'
(Acharnians, 530). The same author may be the source of humanist
knowledge about Socrates' 'low-roofed tenement'.
27 'But those frequent songs throughout the law and prophets beyond all these
[Greek odists], not in their divine argument alone, but in the very critical art
of composition, may be easily made appear over all the kinds of lyric poesy
to be incomparable' (Reason of Church Government, Hughes, p. 669).
28 'For there [in Babylon] they that carried us away captive required of us a
song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the
songs of Zion' (Psalms 137. 3).
1 Reasons for thinking the date of composition close to the date of publication,
1671, rather than in the 1640s somewhere, include the following, (i) Samson
was published with PR, as a diptych. They share the theme of temperance,
go well together, and if Samson were the earlier work, why publish it as the
back half of the diptych? (ii) If it were a much earlier work, when exactly was
it written? Further disagreements, and speculations, break out, for example
over the dating of Milton's total blindness, (iii) I dislike the linkage of
composition with biographical factors, not because 'the author is dead', but
because to link them without firm evidence produces confusion. If the work
reflects the blindness, then it cannot reflect the defeat of the Good Old
Cause. (The two speculations cancel each other.) (iv) As will emerge here,
the interlingual side of Samson shows Milton experimenting in a way which
accords well with a development from PL through PR to this dazzling finale.
232 Notes to pages 180-6
2 R. C. Jebb, 'Samson Agonistes and the Hellenic Drama', in PBA 3 (1907-8),
341-8. W. R. Parker, Milton's Debt to Greek Tragedy in Samson Agonistes (New
York: Barnes and Noble, 1937).
3 The Trinity MS is quoted from John Milton. Poems, Reproduced in Facsimile from
the Manuscript in Trinity College, Cambridge, with a Transcript (Menston: Scolar,
I
97o)> PP- 34-9-
4 'Hubristes' points to an Aeschylean or at least Sophoclean conception:
hubris is central and abominable to the former, and problematized by the
latter, but Euripides displaces it, to become an optional moral ingredient,
not a religious centrality.
5 2 Kings 1. 9, 'he sat on the top of a hill' and brought down fire and death on
the soldiers sent against him.
6 Similarly, the MS has Saul's suicide in the active epithet,
'Autodaictes' = 'self-slaying', whereas LSJgives the passive form, autodaictos,
'self-slain'. Milton inventedthis active, doing form, whose force is emphasized
by the fact that suicide can be viewed either way, as done or suffered, being
inherently both.
7 See F. M. Krouse, Milton's Samson and the Christian Tradition (Princeton:
Princeton University Press, 1949), whose 'lovely semantic excursion' is
summarized by Hughes, p. 541. 'Agonize', the verb, occurs in Edward
Phillips' New World of Words (1658 and 1663). More searching is the
examination by P. R. Sellin, 'Milton's Epithet Agonistes', in SEL 4 (1964),
137-62, an essay which excellently tracks the blending of Hebrew with
Greek in the Samson story, not least its languages.
8 Still more subtleties are suggested by Sellin, ibid., 144-50.
9 This small speculation is as far as I would go with the reasoning of F. M.
Krouse that Samson is a Christ-figure. To go any further would mar the
aptness of Samson for tragic hero of the Greek sort, Aristotle's person like
ourselves or slightly above.
10 Milton's languages may have further contributed: 'Like whom' = 'Like he
whom', whose condensation resembles Latin's 'quern' for 'is quern'; and the
accusative + infinitive construction in 'whom . . . feign to bear'.
11 Louis Martz, for example, explains the passage by reasoning that it is meant
to seem lame; a contrast is being 'enforced' by the verse between Samson's
'grandeur of despair' and 'the commonplace musing of the chorus' {Poet of
Exile, p. 280, and cf. p. 284 on lines 1025-60).
12 The closing words of King Lear aim at a similar distinction.
13 Martz, Poet of Exile, pp. 284-5, thinks the verse deliberately weak: the 'loss of
dignity' is a 'drastic lowering' of the tone and manner, 'to relieve the violent
tension of the previous scene [Dalila with Samson] by a touch of satirical
humor'.
14 The oikiai, royal houses or 'families'; 'nowadays the best tragedies are
written about a [mere] handful of families', Aristotle, Poetics, ch. 13, see
Classical Literary Criticism, p. 48.
15 See Carey and Fowler, p. 335:'... the ending is indeed morally disgusting'.
Notes to pages 186-92 233
Noam Flinker argued similarly in a paper to the Fourth International
Milton Symposium, Vancouver (1991).
16 Hughes, p. 549; my translation.
17 One cannot be certain. Italian commentators on the Poetics had also used
lusfratio to translate catharsis, not to mention purificatio and expiatio. See B. R.
Rees, 'Aristotle's Theory and Milton's Practice: Samson Agonistes\ Inaugural
Lecture Delivered in the University of Birmingham, 1971, p. 8. The fact
remains that purgatio was available and normal, and that Milton, despite
being a stickler for accuracy in many contexts, chose the less narrowly
medical rendering here. In the preface as a whole he seems keen to heap up
and mingle metaphors for catharsis. It is such a difficult question, and
indeed tragedy itself is so varied, that an eclecticism like Milton's seems
almost a duty.
18 Greek medicine was religious anyway, in therapies of the temple cults: see E.
R. Dodds, The Greeks and the Irrational (Berkeley: University of California
Press, 1963), ch. 4.1 have discussed the mixed metaphors of Milton's preface
in 'Milton's Preface to Samson Agonistes\ in The Explicator, 52. 2 (1994), pp.
73"5-
19 'Event' here includes the Latin sense, 'outcome'. On thought and feeling in
this chorus I am extending a hint from Campbell, p. 604, note on line 657.
20 Hughes, p. 550.
21 Ars Poetica, 189, see Classical Literary Criticism, p. 85. Horace says a play 'should
not be either shorter or longer than five acts'.
22 And then add that all three tragic exemplars mould all three aspects.
23 Reason of Church Government (1642), Hughes, p. 669.
24 Milton takes care about this, using a distinction from Greek philosophy: his
Argument says, 'what Samson had done to the Philistins, and by accident to
himself, where 'by accident'= per accidens, 'incidentally' but not as
intention or main thing.
25 Odes 3. 24. 6 and 3. 24. 8; see Carey and Fowler, p. 399.
26 This is hard to be sure of. The phrases and lines can be balanced in several
ways, not all of them resembling the explicit paired two- or three-word
groups of a verse of a Psalm. At any rate, a binarism is noticeable, which is at
least compatible with psalmody, and further with Greek danced chorus
measure.
27 This idea was developed by Michael Lieb in a paper to the Fifth
International Milton Symposium in Bangor, 1995.
28 'Whom a god wishes to destroy, he first makes mad'. The Latin tag
translates a fragment of Euripides.
29 Pindar's odes stay on the heights throughout, unlike Milton's. Cf. the Rouse
ode, discussed in chapter 2. Milton likes his odes to rise and rise, starting
them off more quietly (like raga) so that the rise is felt throughout.
30 Coinage from Latin or Italian here, as a minor multilingualflourishnear the
climax.
31 Manoa's 'valiant youth' (1738) and 'the Virgins also' (1741) keep up the
234 Notes to pages 192-g
Horatian tone: 'Virginibus puerisque canto', 'I sing for virgins and boys'
{Odes 3. 1. 4).
32 Repeating the idea from Williams, Roman Poetry, pp. 61-2, as used in ch. 2.
33 Mysteriously omitting Manoa, however. If it is acceptable to infer Milton's
feelings about Parliament and Restoration from passages in Samson, or
scrutinize the poem's references to blindness, or to women, or hair-length,
should one not equally note how Manoa harps on Samson's marriage, and
infer that Milton senior so harped on Milton's? All such digressions seem
needless.
34 Brian Vickers, Towards Greek Tragedy: Drama, Myth, Society (London: Long-
man, 1973). A similar approach had been taken towards Oedipus by E. R.
Dodds, in The Ancient Concept of Progress and Other essays on Greek Literature and
Belief (Oxford: Clarendon Press, 1973).
35 'Passion' in the older sense of 'extended suffering', as in the Tassion' of
Christ.
36 It may be worth adding that when Milton says the work was not intended for
the stage, that entails no diminution in its tragic standing; for yet again he is
following Aristotle, to whom reading a tragedy was valid equally with
viewing it {Poetics, ch. 26). It is in the same spirit that Milton talks of the book
of Revelation as 'the majestic image of a high and stately tragedy' (Hughes,
p. 669).
PRIMARY TEXTS
Milton
Complete Prose Works of John Milton, ed. Don. M. Wolfe et al., 8 vols., New Haven:
Yale University Press, 1953-82.
The Early Lives of Milton, ed. Helen Darbishire, London: Constable, 1932.
The Latin Poems of John Milton, ed. Walter MacKellar, Cornell Studies in English
15, New Haven: Yale University Press for Cornell University, 1930.
The Life Records of John Milton, ed. J. Milton French, 5 vols., New Brunswick, NJ:
Rutgers University Press, 1949-58.
John Milton. The Complete Poems, ed. Gordon Campbell, London: Dent, 1980.
John Milton. Complete Poems and Major Prose, ed. Merritt. Y. Hughes, New York:
Macmillan, 1957.
John Milton, Poems upon Several Occasions, ed. Thomas Warton, second (revised)
edition, London: G. G. J. andj. Robinson, 1791.
John Milton. Samson Agonistes, Sonnets &c, ed. Robert Hodge, in The Cambridge
Milton for Schools and Colleges, Cambridge University Press, 1977.
The Poems of John Milton, ed. John Carey and Alastair Fowler, Annotated English
Poets series, London: Longman, 1968.
Toesie italiane di Milton', ed. Sergio Baldi, in Studi Secenteschi 7 (1966), 103-30.
The Poetical Works of John Milton, ed. Helen Darbishire, 2 vols., Oxford University
Press, 1952.
236
Bibliography 237
[The Trinity Manuscript]: John Milton. Poems, Reproduced in Facsimilefromthe
Manuscript in Trinity College, Cambridge, with a Transcript, Menston: Scolar
Press, 1970.
A Variorum Commentary on the Poems of John Milton, vol. 1, ed. Douglas Bush, New
York: Columbia University Press, 1970.
A Variorum Commentary on the Poems of John Milton, vol. iv, Paradise Regained, ed.
Walter MacKellar, New York: Columbia University Press, 1975.
The Works of John Milton, General Editor Frank Allen Patterson, The Columbia
Edition, 18 vols., New York: Columbia University Press, 1931-8. Index (2
vols.) 1940.
Shakespeare, William, The Complete Works, ed. Peter Alexander, The Tudor
Shakespeare, London and Glasgow: Collins, 1951.
Spenser, Edmund, The Faerie Queene, ed. A. C. Hamilton, Annotated English
Poets series, London: Longman, 1977.
Virgil, The Aeneid, ed. R. D. Williams, 2 vols., London: Macmillan, 1972-3.
P. Vergili Maronis Opera, ed. F. A. Hirtzel, Oxford University Press, 1900.
Alston, Robin, 'On the Margin', Bulletin of the Society for Renaissance Studies 11. 1
(i993)> 6 ~ I 3-
Bailey, D. R. Shackleton, Profile of Horace, London: Duckworth, 1982.
Binns, J. W., Intellectual Culture in Elizabethan and Jacobean England; The Latin
Writings of the Age, Leeds: Francis Cairns, 1990.
Bloom, Harold, The Anxiety of Influence, Oxford University Press, 1973.
Bolgar, R. R., The Classical Heritage and Its Beneficiaries, Cambridge University
Press, 1954.
Bottkol, J. McG., T h e Holograph of Milton's Letter to Holstenius', in PMLA
68 (1953), 617-27.
Brinkley, Roberta F., Arthurian Legend in the Seventeenth Century, Johns Hopkins
Monographs in Literary History 3, repr. London: Frank Cass, 1967.
Campbell, Gordon and Sebastian Brock, 'Milton's Syriac', in Milton Quarterly 27.
2 (i993)? 74-7-
Carey, John, 'The Date of Milton's Italian Poems', in RESn.s. 14 (1963), 383-6.
Castor, Graham and Terence Cave (eds.), Mo-Latin and the Vernacular in
Renaissance France, Oxford University Press, 1984.
Clark, Donald h.,John Milton at St Paul's School, A Study of Ancient Rhetoric in English
Renaissance Education, New York: Columbia University Press, 1948.
Corns, Thomas N., The Development of Milton's Prose Style, Oxford University
Press, 1982.
Milton's Language, Oxford: Blackwell, 1990.
Curtius, E. R., European Literature and the Latin Middle Ages, tr. Willard R. Trask,
New York: Harper, 1953.
Daiches, David, 'The Opening of Paradise Lost3, in The Living Milton: Essays by
238 Bibliography
Various Hands, ed. Frank Kermode, New York: Macmillan, 1971, 55-69.
Davies, David, and Paul Dowling, ' "Shrewd Books, with Dangerous Frontis-
pieces": Areopagitica's Motto', in Milton Quarterly 20. 2 (1986), 33-7.
De Jong, Irene J. F., Narrators and Focalizers. The Presentation of the Story in the Iliad,
Amsterdam: B. R. Griiner, 1987.
De Vaux, Roland, Ancient Israel, tr. John McHugh, Darton: Longman and
Todd, 1961.
Di Cesare, Mario A., Milton in Italy. Contexts, Images, Contradictions, Binghamton:
MRTS, 1991.
Dillon, John B., 'Surdeo, Saumaise, and the Lexica: An Aspect of Milton's Latin
Diction', in Humanistica Lovaniensia 27 (1987), 238-52.
Dodds, E. R., The Greeks and the Irrational, Sather Classical Lectures 26, Berkeley:
University of California Press, 1963.
The Ancient Concept of Progress and Other Essays on Greek Literature and Belief, Oxford
University Press, 1973. ,
Evans, J. Martin, Paradise Lost and the Genesis Tradition, Oxford University Press,
1968.
Finley, J. H., 'Milton and Horace: A Study in Milton's Sonnets', in Harvard
Studies in Classical Philology 48 (1937), 29-73.
Fleming, Ray, 'Sublime and Pure Thoughts "Without Transgression": The
Dantean Influence in Milton's "Donna Leggiadra"', in Milton Quarterly 20
(1986), 38-44.
Fletcher, Harris F., Milton's Intellectual Development, 2 vols., Urbana: University of
Illinois Press, 1956-61.
John Milton's copy of \jycophxon^ Alexandra in the Library of the University
of Illinois', as prepared by John T. Shawcross for Milton Quarterly 23. 4
(1989), 129-58.
Ford, Philip J., George Buchanan. Prince ofPoets, Aberdeen University Press, 1982.
Forster, Leonard, The Poet's Tongues: Multilingualism in Literature, Cambridge and
Dunedin: Cambridge University Press and Otago University Press re-
spectively, 1970.
Goffman, Erving, The Presentation of Self in Everyday Life, Harmondsworth:
Penguin, 1959.
Hale, John K., 'Sion's Bacchanalia: An Inquiry into Milton's Latin in the
Epitaphium Damonis\ Milton Studies 16 (1982), 115-30.
'Milton's Poems in Greek', in The Interpretative Power. Essays Presented to Professor
Margaret Dalziel, ed. C. A. Gibson, Dunedin: University of Otago English
Department, 1982.
'Milton as a Translator of Poetry', Renaissance Studies 1 (1987), 238-56.
'Milton Playing with Ovid', in Milton Studies 25 (1989), 3-19.
'The Punctuation of Milton's Latin Verse: Some Prolegomena', Milton
Quarterly 23. 1 (1989), 7-19.
'Milton's Self-Presentation in Poems . . . 164^, in Milton Quarterly 25. 2 (1991),
38-48.
'Areopagitica's Euripidean Motto', in Milton Quarterly 25. 1 (1991), 25-27.
Bibliography 239
'Milton's Euripides Marginalia: Their Significance for Milton Studies', in
Milton Studies 27 (1991), 23-35.
'Artistry and Originality in Milton's Latin Poems', in Milton Quarterly 27. 4
(i993)5 I38-49-
'Milton's Latin Coinages', in Humanistica Lovaniensia 43 (1994), 405-10.
'Milton's Preface to Samson Agonistes\ in The Explicator 52. 2 (1994), 73-5.
'The Audiences of Milton's Italian Verses', in Renaissance Studies 8. 1 (1994),
76-88.
'Why Did Milton Translate Psalms 80-88 in April 1648?', in The English
Renaissance and Reformation: Literature, Politics and Religion, ed. John N. King,
special issue of Literature and History, 3rd series 3/2 (1994), 55-62.
'The Pre-Criticism of Milton's Latin Verse, Illustrated from the Ode "Ad
Ioannem Rousium"', in Of Poetry and Politics: New Essays on Milton and His
World, ed. P. G. Stanwood (Binghamton: MRTS, 1995), pp. 17-34.
'Paradise Lost A Poem in Twelve Books, or Ten?', Philological Quarterly 74
(J995)> i3I~49-
Hardie, Philip, 'The Presence of Lucretius in Paradise Lost\ in Milton Quarterly 29.
1
(i995)? I3-24-
Highet, Gilbert, The Classical Tradition. Greek and Roman Influences on Western
Literature, Oxford University Press, 1949.
Hunter, G. K., John Lyly: The Humanist as Courtier, London: Routledge, 1962.
Hunter, William B., The Descent of Urania. Studies in Milton, iQ46-ig88, Lewisburg:
Bucknell University Press and Associated University Presses, 1989.
Ingram, William, and Kathleen Swaim, A Concordance to Milton's English Poetry,
Oxford University Press, 1972.
IJsewijn, Jozef, Companion to Neo-Latin Studies, New York and Oxford: North-
Holland Publishing Co., 1977.
Jackson, Heather, 'Writing in Books and Other Marginal Activities', in
University of Toronto Quarterly (92-93), 217-31.
Jebb, R. C , 'Samson Agonistes and the Hellenic Drama', in PEA 3 (1907-08),
341-8.
Kelley, Maurice and S. D. Atkins, 'Milton's Annotations of Aratus', in PMLA 70
(!955)> 1090-1106.
'Milton's Annotations of Euripides', in JEGP 60 (1961), 680-7.
Knight, W. F. Jackson, Accentual Symmetry in Virgil, Oxford: Blackwell, 1950.
Krouse, F. M., Milton's Samson and the Christian Tradition, Princeton University
Press, 1949.
Lewalski, Barbara K., Milton's Brief Epic, Providence: Brown University Press,
1966.
Liddell, Henry George and Robert Scott (eds.), A Greek-English Lexicon, revised
by Henry Stuart Jones and others, with a supplement, Oxford University
Press, 1968.
Lieb, Michael, and John T. Shawcross (eds.), Achievements of the Left Hand: Essays
on the Prose of John Milton, Amherst: University of Massachusetts Press, 1974.
Lipking, Lawrence, 'The Marginal Gloss', in Critical Inquiry 3 (1977), 609-55.
240 Bibliography
Lyne, R. O. A. M., Further Voices in Vergil'sAeneid, Oxford University Press, 1987.
Martindale, Charles, John Milton and the Transformation ofAncient Epic, London:
Croom Helm, 1986.
Martz, Louis L., Poet of Exile: A study of Milton's Poetry>, New Haven: Yale
University Press, 1980.
Masson, David, The Life ofJohn Milton: Narrated in Connection with the Political,
Ecclesiastical and Literary History of His Time, 7 vols., London: Macmillan,
1881-94.
Miller, Leo, 'Milton's Patriis Cicutis\ in JVQ,226 (1981), 41-2.
'Some Inferences from Milton's Hebrew', in Milton Quarterly 18.2 (1984), 41-6.
John Milton's Writings in the Anglo-Dutch Negotiations 1651-4, Pittsburgh:
Duquesne University Press, 1992.
Moseley, C. W. R. D., The Poetic Birth: Milton's Poems of 1645, Menston: Scolar,
Moss, Ann, 'Being in Two Minds: the Bilingual Factor in Renaissance Writing',
in Ada Conventus Neo-Latini Hafniensis, Binghamton: MRTS, 1994, ed. Ann
Moss et al., 61-74.
OED: The Compact Edition ofthe Oxford English Dictionary, 2 vols. Oxford University
Press, 1971.
The Oxford Classical Dictionary, ed. N. G. L. and H. H. Scullard, second edition,
Oxford University Press, 1982.
The Oxford Companion to the English Language, ed. Tom McArthur, Oxford
University Press, 1992.
Oxford Latin Dictionary, ed. P. G. W. Glare, Oxford University Press, 1982.
Parker, William Riley, Milton's Debt to Greek Tragedy in Samson Agonistes, New York:
Barnes and Noble, 1937.
Milton. A Biography, 2 vols., Oxford University Press, 1968.
Porter, William M., Reading the Classics and Paradise Lost, Lincoln: University of
Nebraska Press, 1993.
Prince, F. T., The Italian Element in Milton's Verse, Oxford University Press, 1954.
Redman, Harry F., Jr., Major French Milton Critics of the Nineteenth Century,
Pittsburgh: Duquesne University Press, 1994.
Rees, B. K., Aristotle's Theory and Milton's Practice, University of Birmingham, 1971.
Ricks, Christopher, Milton's Grand Style, Oxford University Press, 1963.
Ronnick, Michelle Valerie, 'Forty Source Notes to Milton's Pro Populo Anglicano
Defensio Primd, Milton Quarterly 29. 2 (1995), 48-52.
Ross, W. D., Aristotle, London: Methuen, 1923.
Rumrich, John Peter, Matter of Glory, University of Pittsburgh Press, 1987.
Saenz-Badillos, Angel, A History of the Hebrew Language, tr. John Elwolde,
Cambridge University Press, 1993.
Saunders, J. W., The Profession of English Letters, London: Routledge, 1964.
Sellin, P. R., 'Milton's Epithet "Agonistes"', in Studies in English Literature 4
(1964). I37-62-
Shawcross, John T.,John Milton. The Selfand the World, Lexington: University of
Kentucky Press, 1993.
Bibliography 241
Slights, William W. E., 'The Edifying Margins of Renaissance English Books',
Renaissance Quarterly 42. 4 (1989), 682-716.
Spitzer, Leo, Linguistics and Linguistic History: Essays in Statistics, New York: Russell
and Russell, 1962.
Steiner, George, What Is Comparative Literature?, Oxford University Press, 1995.
Vickers, Brian, Towards Greek Tragedy: Drama, Myth, Society, London: Longman,
\973-
'Leisure and Idleness in the Renaissance: The Ambivalence of otium\ in
Renaissance Studies 4. 1 (1990), 1-37 and 4. 2 (1990), 107-54.
Von Maltzahn, Nicholas, Milton's History ofBritain. Republican Historiography in the
English Revolution, Oxford University Press, 1991.
Weingreen, J., A Practical Grammar for Classical Hebrew, second edition, Oxford
University Press, 1959.
Williams, Gordon, The Nature of Roman Poetry, Oxford University Press, 1970.
Williams, Ronald J., Hebrew Syntax. An Outline, second edition, University of
Toronto Press, 1976.
Wittreich, Joseph Anthony, Jr., Visionary Poetics: Milton's Tradition and His Legacy,
San Marino: Huntington Library, 1979.
General index
Subjects mentioned too often to be usefully indexed include: Adam and names of all
characters from poems; English (language); Greek; Hebrew; Italian; Language(s); Latin;
Milton; Multilingualism.
242
General index 243
Gil, Alexander, 4, 21 Phillips, Edward, 62
Goffinan, Erving, 19, 83 Philologie, 26, 67
Pindar, and Pindaric, 31, 178, 189, 190, 191,
Holstenius, Lucas, 88-9 198, 206, 234 n.29
Homer, 43-6, 55-6, 70-1, 138, 139, 149, 152, Pleiade, The, 3-4
190, 198, 225 n.26 polemic, 10, 93, 94-6, 97
Hooft, P. C. 8 precriticism, 28-32, 44, 192
Horace, 10, 11, 29, 31, 32, 38, 39, 69, 71-2,
98, 109, 170, 233 n.21, 234 n.31 Questione delta Lingua, 1, 2-6, 13-16, 49, 147,
humanism, 1, 6, 202 200
Huygens, Constantijn, 8, 51 Quintilian, 84
244
Index ofpassages from Milton 245
(Book VII. 91) 124; (VII. 141-3) no; (vn. 162) (Book TV) 125, 174-8
112-13; (VII. 168) 124; (VII. 168-9) I245 Philosophus ad Regem, 44
(VII. 216-17) 115; (VII. 263-70) 119-20; Poems . . . 1645, 20, 28-9, 43-4
(VII. 325) 116; (VII. 438-40) 113; (VII. 462) Prolusion VI, 84-5
122; (VII. 482) 114; (VII. 619) 122; Psalm 114 (in Greek), 43, 55-6, 70-1
(Book VIII. 132) 128; (vm.157) 122; (vm.263)
143; (vm. 420) 116; (vm. 431) 116;
Samson Agonistes:
(VIII. 525-6) 142-3; (vm. 533-4) 143;
general, 46, 180-2, 198-202
(VIII.576) I25; (VIII.577-8) III-I2, I44
(line 31) 195; (65-7) 197; (147) 182-3; (J54)
(Book ix. 187) 121; (ix.510-30) 145;
(ix. 532-3) 144; (ix. 547) 144; (ix. 644) 124; 195; (J79) 197; (200) 197; (291) 196-7;
(ix. 653) 124, 138-9; (ix. 701) 144; (312) 196; (318) 195; (334) 197; (354-5)
(ix. 729-30) 144-5; (ix. 792) 121; (ix. 795) 196; (437-9) 197; (453-5) 196; (442) 197;
127; (ix. 832-3) 109; (ix. 845-9) 109-10; (533-8) 196; (667-70) 183; (702) 235 n.4;
(lx.901) 116, 116-17, 143 (827) 235 n.4; (839) 235 n.4; (855-6) 197;
(Book x.97-8) 139; (x.210) 116; (x.294) 115; (1000) 235 n.4; (1010-17) 184; (1018-22)
(X. 313-I4) II5; (X. 54O-1) 121 182; (1091) 196; (1097) 197; (1102) 197;
(Book xi.305-7) 121; (xi.487) 122; (xi.541) (1140) 196; (1150) 196; (1176) 196; (1354)
J
116; (xi.562) 116; (xi.563) 125; (xi. 660) 95; to^-G) 195; (1619) 198-9; (1628)
122 199; (1638) 199; (1647-8) 199; (1660-1707)
(Book XII. 83) 143; (xii.205) 116; (xn.310) 189-92; (1673) I255 (J745-58) l 8 7
Sonnets and Canzone (in Italian), 22, 46-9,
124; (xn. 628-32) 162; (XII. 629) 123, 161;
(xn. 633) (XII. 635) 116; (XII. 643) 161 53-5
Sonnets (in English), 235 n.i
Paradise Regained:
general, 80, 198, 201-2
(Book I) 166-9 Thesaurus (Latin), 80, 219 n.31
(Book II) 169-71 Trinity Manuscript, 62, i n , 180, 181, 185, 216
(Book III) 171-3 n.27