Hikayat Nakhoda Muda - Analisis Linguistik
Hikayat Nakhoda Muda - Analisis Linguistik
Hikayat Nakhoda Muda - Analisis Linguistik
drnathesan@gmail.com
Traditional literature or hikayat (as known in the Malay Language) is recognized as a form of
traditional Malay literary genre in the form of prose or semi -prose, and usually contains a
long story. There are a number of hikayat stories that have been produced in the Malay
Literature in the past, that includes Hikayat Hang Tuah, Hikayat Malim Dewan and Sejarah
Melayu, which are still widely read, studied and scrutinized in the Malay language and in
other languages in this part of the world and elsewhere. Meanwhile, there are also other
hikayat produced in other parts like in Sumatera and Jawa in the past. One such hikayat is
the Hikayat Nakhoda Muda (HNM), produced in English Language in Sumatera in the year
1830. It was actually written by Nakhoda La’udin in jawi script of the Malay Language at the
request of Butter Hunnings, the British Resident in Bencoolen. Each of these hikayat stories
produced have their own unique and distinctive characteristics, whether in the structure or in
the language used itself. Likewise, HNM also depicts its own nuances in its structure and
presentation, as well as in the language. Of particular characteristics is the language use of
Malay language to narrate the story. It portrays special and unique characteristic of the
language s especially in the phonological, morphological and semantical aspects. The
linguistic aspect that will be studied in this study will be the phonological, morphological,
semantic and vocabulary used in the text, including Malay words and dialectical words and
as well borrowed words found in the text. This classical text acknowledged by the renown
Malay scholar, Willian Marsden as a classical book with a simple narrative and proved to be
capable Malay literary piece with its unique and style of writing.
MUKADIMAH
Umumnya, hikayat dikenali sebagai suatu bentuk genre sastera Melayu tradisional
yang terbentuk daripada prosa atau separa prosa, dan biasanya hikayat
sejarah, sastera agama, sastera biografi, sastera erotik, sastera roman, sastera
1
didaktik dan sebagainya. Teks hikayat kebanyakannya termasuk dalam sastera
Sebilangan hikayat yang dihasilkan dalam bahasa Melayu pada masa dahulu adalah
seperti Hikayat Hang Tuah, Hikayat Malim Dewan dan Sejarah Melayu di negara
kita. Dalam pada itu, terdapat juga hikayat yang dihasilkan tempat lain seperti di
Sumatera dan Jawa pada masa dahulu. Salah satu hikayat seumpama itu ialah
Hikayat Nakhoda Muda (HNM) yang dihasilkan sekitar tahun 1788 atas permintaan
Tuan Butter Hunnings yang pada ketika itu menjadi Residen di Lais, Bangkahulu.
Menurut Noriah Taslim (2015), HNM sebagai genre biografi merupakan contoh
produk yang terhasil akibat pertembungan orang Melayu dengan budaya Eropah.
Kata beliau lagi, teks ini juga dapat dianggap sebagai pemecah sempadan antara
Inilah satu-satunya hikayat yang dihasilkan di pulau Sumatera oleh seorang anak
Melayu Minangkabau yang bernama Nakhoda La’uddin, iaitu anak kepada Nakhoda
Muda sendiri. Teks klasik ini, walaupun kurang mendapat perhatian pada abad ke-
19, namun teks ini mendapat perhatian para sarjana Barat selepas terjemahannya
ke dalam bahasa Inggeris. Antara tokoh yang meneliti teks ini termasuklah William
Marsden, pakar bahasa Melayu dan pegawai Inggeris yang pernah bertugas di
rantau ini pada abad ke-19. Selain menterjemahkannya ke dalam bahasa Inggeris,
2
Buku Hikayat Nakhoda Muda (2018)
HNM yang dihasilkan pada tahun 1830 oleh Nakhoda La’uddin merupakan hikayat
biografi tentang seorang rakyat biasa, satu-satu bentuk cerita yang jarang dihasilkan
pada zaman dahulu kerana hikayat biasanya akan mengisahkan riwayat hidup
golongan istana.
Lazimnya, setiap hikayat ini mempunyai ciri-ciri yang unik dan tersendiri, sama ada
pada struktur mahupun dalam bahasa yang digunakan. Begitu juga, HNM
istimewa dan unik, terutamanya dalam aspek fonologi, morfologi dan semantiknya.
Menurut William Marsden (1830), HNM dianggap sebagai karya sastera terawal
yang tergolong sebagai karya Melayu transisi yang terawal. Transisi di sini dapat
diertikan sebagai tradisional - moden. Teks ini ditulis sebagai genre biografi atau
3
naratif diri, dan dianggap sebagai genre baharu dalam dunia kesusasteraan Melayu.
Sumatera. Teks HNN merupakan teks yang pada asalnya ditulis dalam aksara Jawi
dan kemudian ditransliterasikan atau dialih aksara daripada tulisan Jawi kepada
tulisan Rumi oleh Dr Noriah Taslim pada tahun 2018 berdasarkan naskhah fotokopi
manuskrip dalam koleksi Marsden no 40323 yang diperoleh dari Universiti London.
Bangkahulu dari 1771 hingga 1797 menterjemahkan teks itu ke dalam bahasa
1830.
Dr Noriah Taslim, mantan tenaga akademik dan pakar kesusasteraan tradisi Melayu
di Universiti Sains Malaysia (USM) pula telah mengalih bahasa atau alih aksara teks
tersebut daripada aksara Jawi ke dalam bahasa Melayu bagi tatapan masyarakat
pembaca dengan mudah. Teks yang dialih aksara tersebut terdiri daripada 58 buah
4
Sementara itu, teks asal yang ditulis dalam aksara Jawi adalah berjumlah 56 buah
halaman. Perhatikan gambar halaman yang bertulis dalam bahasa asal, iaitu tulisan
Salinan Halaman 43-44 daripada Teks Tulisan Tangan Jawi daripada Teks Hikayat
Nakhoda Muda (2018)
5
Dr Noriah juga turut menyunting dan melakukan resensi teks yang dialih aksara itu.
Dalam hal ini, sumbangan dan ikhtiar Dr Noriah amat berguna kepada dunia
kesusasteraan Melayu klasik. Selain itu, penghargaan ikhlas harus juga hendaklah
diberikan kepada Yayasan Karyawan yang sudi menerbitkan teks tersebut pada
tahun 2018. Sebenarnya, teks yang diterbitkan itulah yang dijadikan korpus kajian
ini.
SINOPSIS HNM
HNM merupakan teks tulisan tangan jawi oleh seorang anak watan di Bangkahulu,
Dalam peredaran masa, Nakhoda Muda telah terheret ke dalam hal perebutan lada
Nakhoda Mua difitnah sehingga akhirnya dihukum oleh Belanda. Walaupun Inggeris
ada cuba memberi perlindungan kepada Nakhoda Muda, namun demikian akhirnya
Anak-anak Nakhoda Muda pula telah berselerak lalu melarikan diri daripada pihak
6
La’uddin pula, kemudiannya menetap di Bangkahulu kerana mendapat suaka politik
daripada Inggeris.
HNM merupakan teks yang unik dan istimewa daripada beberapa aspek. Pertama,
teks ini mengisahkan kehidupan seorang rakyat biasa yang menjalani hidup sebagai
saudagar lada hitam di Semangka, pulau Sumatera. Hal ini cukup berlainan kerana
dalam kesemua hikayat yang dihasilkan dalam bahasa Melayu terdiri daripada kisah
raja dan golongan istana. Jarang sekali ditemui teks lama yang menceritakan kisah
Bercakap tentang bahasa yang digunakan dalam teks ini, T. Iskandar (1965)
menjelaskan bahawa pengarang buku ini, Nakhoda La’uddin telah berjaya untuk
hikayat ini, pengarang telah menggunakan bahasa yang sederhana dan telah
Selain itu, bahasa sehari-hari digunakan oleh La’uddin, meskipun ada kelihatan
pengaruh bahasa Minangkabau. Hal ini demikian kerana La’uddin lahir dalam
mahir dalam bahasa istana oleh sebab beliau tidak diperbesarkan di istana dan
7
PENDEKATAN ANALISIS LINGUSIK DESRIPTIF
Untuk meneliti bahasa dalam HNM, pendekatan analisis linguistik deskriptif telah
digunakan untuk mengkaji bahasa yang digunakan dalam teks HNM. Menurut
menganalisis sistem bahasa seperti ciri bunyi, tatabahasa dan kosa kata. Demikian
juga Kamus Linguistik (1997) menerangkan linguistik deskriptif sebagai kajian yang
mengamati dan menganalisis ciri bunyi, tatabahasa dan kosa kata, pada satu-satu
waktu tertentu.
Sistem bahasa pula dapat diertikan sebagai aturan yang terdapat sesuatu bahasa.
Sistem bahasa dalam bahasa Melayu pula merujuk aturan sebutan, ejaan,
perkataan, frasa, ayat dan makna (Abdul Hamid Mahmood, 1992). Justeru, analisis
sistem bahasa dalam kajian ini termasuklah penelitian terhadap aspek fonologi dan
Penelitian terhadap bahasa dalam HNM ini menunjukkan bahawa ada beberapa ciri
yang menarik seperti yang dihuraikan dalam mukadimah oleh Noriah Tasim (2008).
penggunaan bahasa Melayu dalam teks tersebut. Hal yang menarik minat itu dapat
8
e. sebutan
Justeru dalam analisis bahasa yang digunakan dalam HNM, pendekatan analisis
linguistik yang memberi tumpuan khusus terhadap aspek fonologi, morfologi serta
kosa kata. Selain itu, aspek semantik iaitu aspek makna perkataan berdasarkan
Pertama, aspek fonologi terhadap bahasa HNM akan dikerjakan. Dalam tumpuan ini,
aspek fonologi yang meliputi juga hal ejaan akan diberi perhatian.
Seperti yang dijelaskan pada awal, teks yang dikaji ini merupakan teks yang pada
asalnya dihasilkan dalam tulisan jawi. Namun demikian, teks yang menjadi korpus
kajian ini merupakan teks yang telah dipersembahkan dalam tulisan rumi kerana
teks tersebut sudah ditransliterasikan ke dalam tulisan rumi pada tahun 2008.
Kelainan ejaan yang menarik dalam teks ini adalah antara pasangan abjad /b/ dan
/p/, /f/ dan /p/, /kh/ dan /h/, /s/ dan /sy/, /z/ dan /z/, seperti yang dijelaskan oleh
Noriah dalam mukadimahnya. Aspek menarik itu dapat dilihat daripada segi kelainan
Perhatikan antara contoh penggunaan kelainan ejaan tersebut dalam teks. Pertama,
didapati bahawa tidak ada perbezaan yang jelas antara penggunaan bunyi /b/ dan
/p/ dalam huruf rumi pada akhir perkataan dalam teks. Contohnya:
9
ii. ‘Cap’ ditulis dalam huruf jawi seperti چاب
Kemudian, perbezaan antara bunyi /f / dan /p/ pula tidak ditunjukkan dengan jelas
dalam teks kerana kedua-dua huruf tersebut dieja sama sebagai /ݢ/ sahaja.
Sedangkan, /f/ perlulah dieja sebagai / ک/ dan huruf /p/ hendaklah dieja sebagai / ف
Demikian juga bunyi /h/ ditulis pula /kh/ seperti dalam perkataan ‘harta’ dieja sebagai
‘kharta’ dan ‘hormat’ dieja pula sebagi ‘khormat’. Selain itu, bunyi /s/ dan /sy/ sering
disilih ganti penggunaannya. Adakala dieja ‘serta’ dan ada kala sebagai ‘syerta’ dan
‘pasar’ dieja sebagai ‘pasyar’ dan ‘gusar’ dieja sebagai ‘gusyar’. Konsonan /z/ pula
Oleh sebab cerita dalam teks berlatarbelakangkan negeri Sumatera, maka terdapat
pengaruh dialek tempatan dalam teks ini, khusus dialek Minangkabau. Misalnya,
perkataan ‘besar’ dieja sebagai ‘basar’, iaitu dalam sebutan dialek Minangkabau.
Namun demikian, adakala sebilangan ejaan yang baku ada digunakan sekali skala
dalam teks.
Justeru tidak terdapat ketekalan penggunaan antara ejaan baku dan tidak baku bagi
beberapa perkataan dalam teks. Barangkali hal demikian berlaku kerana transliterasi
teks ini dilakukan daripada Jawi kepada Rumi oleh penyusun teks ini. Terdapat
10
ejaan yang tidak tekal atau konsisten penggunaannya. Antaranya termasuk kata
‘belayar’ dan ‘berlayar’, ‘serta’ dan ‘syerta’, ‘bandera’ dan ‘bendera’, dan ‘memberi’
dan ‘mamberi’.
beberapa kata dialek Minangkabau yang digunakan dalam teks serta padanannya
11
Variasi tersebut kelihatan pada penggunaan vokal dalam perkataan tersebut, iaitu
antara vokal /a/ dan vokal /e/, serta pengguguran atau tambahan konsonan /h/ pada
Selain itu, terdapat beberapa varian dalam dialek tempatan yang digunakan
sepanjang teks tersebut. Antaranya termasuklah beberapa varian yang dapat dicatat
seperti di bawah:
Varian itu kelihatan sama seperti yang dijelaskan dalam kata dialek dan padanannya
dalam bahasa baku, iaitu pada vokal dan konsonan kata baku dan variannya.
12
Kosa kata bahasa lain
Dalam pada itu, terdapat penggunaan beberapa kata bahasa lain seperti bahasa
Jawa dalam teks tersebut, seperti kata ‘pangeran’, iaitu gelaran bagi golongan anak
istana). Kosa kata bahasa asing seperti bahasa Portugis juga ada digunakan
Jika diperhatikan kosa kata dialek Minangkabau, ada beberapa ciri bahasa yang
menarik daripada aspek sebutan, ejaan, fonologi dan fonetik dan varian. Terdapat
sisipan vokal /a/ bagi vokal /e/ dalam kosa kata dialek Minangkabau seperti ‘setelah’
i. dengan – dangan
v. enam - anam
i. zaman – jaman
13
c. konsonan /sy/ sebagai /s/ sahaja
Dalam bahasa Melayu terdapat lima huruf vokal yang digunakan bagi
melambangkan enam fonem vokal atau bunyi vokal baku, iaitu a, e, i, o dan u. Selain
itu, terdapat 27 huruf konsonan, iaitu daripada huruf /b/ hingga ke huruf /z/ dalam
tulisan rumi. Terdapat juga lima huruf gabungan atau digraf, iaitu /gh/, /kh/, /ng/, /ny/
dan sy/.
Apabila diperhatikan ejaan yang digunakan dalam HNM, didapati bahawa ada
sesetengah ejaan perkataan dalam HNM dieja berlainan daripada ejaan baku atau
yang lazim seperti yang dijelaskan pada bahagian awal tadi. Antaranya yang dieja
berlainan, termasuklah:
14
iv. makin dieja mangkin (tambahan digraf /ng/)
vii. hormat dieja khormat (tambahan digraf /kh/ bagi huruf /h/)
Dalam bahasa Melayu tidak terdapat perkataan ‘selapan’, namun kata tersebut
digunakan sebagai padanan kata 1‘delapan’ (yang bermaksud lapan) dalam bahasa
Melayu.
Ada juga perkataan yang mengalami tambahan huruf atau pengguguran pada
perkataan tersebut. Biasanya ditambah huruf pada hujung atau disisipkan pada
perkataan tersebut. Lihat contoh tambahan huruf atau pengguguran huruf dalam
ii. membawa ditulis membawak (tambahan huruf /k/ pada hujung perkataan)
vi. erti ditulis herti (tambahan huruf /h/ pada awal perkataan)
1
Rujuk Kamus Dewan Edisi Keempat (2016) untuk keterangan lanjut
15
vii. pula ditulis pulak (tambahan huruf /k/ pada hujung perkataan)
dengan bahasa baku. Kelainan dapat dilihat dari segi tambahan huruf dan
Kata pemendekan
Kata pemendekan bermaksud kata yang sudah diringkaskan daripada bentuk asal
menjadi perkataan baharu memang ada diamalkan dalam bahasa Melayu, seperti
tidak menjadi tak dan hendak dipendekkan menjadi nak. Namun demikian, amalan
Perhatikan antara beberapa kata yang dipendekkan yang tidak lazim seperti yang
berikut:
i. labuan (pelabuhan)
v. bagai (bagaimana)
16
ix. kaba (khabar)
x. sia (siapa)
pemendekan perkataan yang tidak lazim diamalkan dalam bahasa Melayu, kecuali
kata mau sahaja. Ini kelihatan kependekan yang memang lazim. Didapati bahawa
tidak ada sebarang petua atau formula yang menjadi pegangan untuk tujuan
Kata Berimbuhan
merupakan aspek yang sangat diberi perhatian oleh pengguna bahasa Melayu.
Dalam teks HNM pula ada kelihatan penggunaan imbuhan yang agak berlainan
Dalam pada itu, terdapat sebilangan perkataan yang dieja berlainan daripada
kelaziman penulisan dalam bahasa Melayu. Antaranya aniaya dieja seperti dinayai
sebagai dikawinkan.
Perhatikan penggunaan beberapa imbuhan yang berlainan dalam teks HNM seperti
yang berikut:
varian me-, mem-, men- atau meng- dan tidak boleh terdiri daripada varian
17
me- kerana kata dasar yang bermula dengan huruf /h/ (halau) hendaklah
b. pengirim ditulis sebagai pekirim (kata dasar kirim hendaklah menerima varian
meng-)
c. melainkan ditulis melainki (tidak ada imbuhan ki dalam bahasa Melayu, dan
varian me-)
e. berbini ditulis bebini (iaitu be + bini dan bukannya bentuk ber+bini seperti
lazim)
f. terfikir ditulis terfikiri (tidak ada imbuhan terfikiri dalam bahasa Melayu)
Demikianlah beberapa kelainan imbuhan yang dapat dikesan daripada teks HNM.
Sebutan
Dalam teks ada beberapa sebutan perkataan yang menunjukkan sedikit kelainan
daripada sebutan baku. Pertama, perlu dicatatkan bahawa terdapat pengaruh dialek
18
Minangkabau. Hal ini ada dibincangkan dalam aspek kosa kata dialek dalam pada
pembahasaan awal.
Beberapa vokal dan konsonan berlainan digunakan dalam teks. Vokal /a/ sering
digunakan untuk menggantikan vokal /e/ seperti perintah disebut parintah, terima
sebagai tarima, pekerjaan sebagai pakerjaan; vokal /i/ digunakan untuk vokal /e/
seperti celaka menjadi cilaka, dan vokal /e/ menjadi /a/ seperti enam menjadi anam,
dan vokal /e/ menjadi vokal /i/ seperti peluru menjadi piluru.
Konsonan /ng/ menjadi /n/ seperti makin menjadi mangkin dalam bahasa tempatan.
Justeru didapati bahawa konsonan /z/ diganti dengan konsonan /j/ seperti zaman
menjadi jaman manakala bunyi nasal /ng/ kelihatan dihilangkan dalam sebutan
tempatan.
Pada keseluruhannya, beberapa kelainan sebutan dapat dikesan dalam HNM. Hal
tersebut berlaku kerana pengaruh bahasa tempatan yang memberi kesan kepada
Demikianlah kupasan yang dilakukan secara komprehensif terhadap salah satu teks
klasik yang kurang dibicarakan oleh pengkaji, khususnya dari sudut bahasa dalam
hikayat tersebut. Antara aspek yang diteliti dalam kajian ini termasuklah aspek
ejaan, imbuhan, kosa kata, dialek, kelainan huruf, kependekan serta sebutan.
bagi pengkaji lain untuk mengamati HNM dengan lebih terperinci lagi pada masa-
19
masa akan datang daripada pelbagai sudut memandangkan HNM memang masih
belum diselidiki dengan terperinci dan secukupnya dari sudut bahasa dan juga
aspek-aspek lain.
Akhir kata, perhatikanlah pengiktirafan yang menarik dan hebat tentang HNM oleh
Pandangan Marsden tersebut amat menarik dan beliau sebagai pakar bahasa
Melayu pula menyanjung tinggi bahasa teks tersebut. Demikian juga Hadijah
Rahmat (2001) dalam tulisannya mengiktiraf teks ini sebagai teks yang “moden”
yang awal, dan menurut beliau lagi kajian hikayat ini boleh dianggap sebagai
Bibliografi
Ismail Dahaman. 2000. Pedoman Ejaan Rumi Bahasa Melayu. Kuala Lumpur
Nathesan, S. ‘Aspek Bahasa dalam Hikayat Nakhoda Muda; Dewan Bahasa 03:22
(50-53)
Noriah Taslim. 2014. ‘Budaya niaga dan sastera Melayu abad transisi Melayu’:
20
Noriah Taslim. 2015. ‘Hikayat Nakhoda Muda: Biografi Melayu Abad ke-18’
‘International Journal of the Malay World and Civilisation (Iman) 3(3), 2015: 59 -
68
Noriah Taslim, 2018. Hikayat Nakoda Muda. Yayasan Karyawan: Kuala Lumpur
Teuku Iskandar. 1965. ‘Hikayat Nakhoda Muda’, Dewan Bahasa, 15:08: 47-353
21