Watters, Thomas. On Yuan Chwang's Travels in India, 629-645 AD. Vol. 1. Royal Asiatic Society, 1904.
Watters, Thomas. On Yuan Chwang's Travels in India, 629-645 AD. Vol. 1. Royal Asiatic Society, 1904.
Watters, Thomas. On Yuan Chwang's Travels in India, 629-645 AD. Vol. 1. Royal Asiatic Society, 1904.
https://books.google.com
TVEIRIT
TA
HARVARD
COLLEGE
LIBRARY
ORIENTAL TRANSLATION FUND .
NEW SERIES.
VOL. XIV .
ON YUAN CHWANG'S
TRAVELS IN INDIA
629-645 A. D.
BY
T. W. RHYS DAVIDS, F. B. A.
AND
LONDON
ROYAL ASIATIC SOCIETY
22 ALBEMARLE STREET
1904 .
را (.20 )1دن
.
1
|
i
1
CONTENTS.
PREFACE
THOMAS WATTERS VIII
TRANSLITERATION OF THE PILGRIM'S NAME XI
1
PREFACE .
T. W. Rhys DAVIDS
CETani
Esslice :
4:22! ,
VIII THOMAS WATTERS.
THOMAS WATTERS ,
1840–1901.
le
I have to notice the death of Mr. Watters, at Ealing, on
January 10th. He was a member of the Council of the
Society from 1897 to 1900 , and a valued contributor to
the Journal. The loss of a scholar who had such a wide
knowledge of the vast literature of Chinese Buddhism will
be deeply felt by those interested in the subject, as was
amply acknowledged by Professor Rhys Davids in a few
well - chosen , appreciative words addressed to the last
meeting of the Society.
He was born on the 9th of February, 1840, the eldest
son of the Rev. Thomas Watters, Presbyterian Minister V
of Newtownards, co. Down. His father died some ten years
ago, after having ministered to the same congregation for !
1 Hsiao-yueh-tsang-chih-chin ( e ) ch. 4.
A
2 TITLE AND TEXT.
on the completion of the Records which does not contain any mention
or hint of as tance . nstead of the B reading 12 the other texts
have the which is the correct form .
A*
4 TITLE AND TEXT.
in Ms in its early form during the author's life and for some
time after. When the Hsi-yü-chi was finished Yuan -chuang
gave himself up to the task of translating, a task which
was to him one of love and duty combined. In his inter
vals of leisure he gave advice and instruction to the young
brethren and did various kinds of acts of merit, leading
a life calm and peaceful but far from idle. In the year
664 on the 6th day of the second month he underwent the
great change. He had known that the change was coming,
and had made ready for his departure. He had no fears
and no regrets : content with the work of his life and
joyous in the hope of hereafter he passed hence into
Paradise. There he waits with Maitreya until in the full
ness of time the latter comes into this world . With him
Yuan-chuang hoped to come back to a new life here and
to do again the Buddha's work for the good of others.
In personal appearance Yuan -chuang, like his father, was
a tall handsome man with beautiful eyes and a good com
plexion. He had a serious but benevolent expression and a
sedate and rather stately manner. His character as revealed
to us in his Life and other books is interesting and attrac
tive. He had a rare combination of moral and intellectual
qualities and traits common to Chinese set off by a strong
ly marked individuality. We find him tender and affectio
nate to his parents and brothers, clinging to them in his
youth and lovingly mindful of them in his old age. He
was zealous and enthusiastic , painstaking and persevering,
but without any sense of humour and without any inven
tive genius . His capacity for work was very great and
his craving for knowledge and love of learning were an
absorbing passion. Too prone at times to follow authority
and accept ready-made conclusions he was yet self possessed
and independent. A Confucianist by inheritance and early
training, far seen in native lore and possessing good abi
lities, he became an uncompromising Buddhist. Yet he
never broke wholly with the native system which he learn
ed from his father and early teachers. The splendours
of India and the glories of its religion did not weaken
14 ON THE AUTHOR .
or shake his love for China and his admiration for its
old ways of domestic, social, and political life. When he
was more than sixty years of age he wished to pay the
duty of filial piety at his parents' tombs. Unable to dis
cover these he sought out his married sister Mrs Chang,
and by her help he found them. Then, distressed at the
bad state in which the tombs were at the time, he ob
tained leave from the Emperor to have the remains of
his parents transferred to a happy ground and reinterred
with honourable burial. Though the man had long ago
become a devoted son of Sākyamuni he still owned a
loving duty to his earthly parents.
As a Buddhist monk Yuan-chuang was very rigorous in
keeping the rules of his order and strict in all the observan
ces of his religion. But his creed was broad, his piety never
became ascetic, and he was by nature tolerant. There
were lengths, however, to which he could not go, and
even his powerful friend the Emperor T'ai Tsung could
not induce him to translate Lao-tzu's “ Tao- Tê -Ching "
into Sanskrit or recognize Lao-tzū as in rank above the
Buddha. Modest and self -denying for himself Yuan -chuang
was always zealous for the dignity of his order and bold
for the honour of its founder . He was brave to a marvel,
and faced without fear the unknown perils of the visible
world and the unimagined terrors of unseen beings. Strong
of will and resolute of purpose, confident in himself and
the mission on which he was engaged, he also owned de
pendence on other and higher beings. He bowed in
prayer and adoration to these and sued to them for help
and protection in all times of despair and distress. His
faith was simple and almost unquestioning, and he had
an aptitude for belief which has been called credulity .
But his was not that credulity which lightly believes the
impossible and accepts any statement merely because
it is on record and suits the convictions or prejudices of
the individual. Yuan -chuang always wanted to have his
own personal testimony, the witness of his own senses or
at least his personal experience. It is true his faith helped
HIS FAITH . 15
and took his counsel even when it was not very palatable.
On the death of T'ai Tsung his son and successor Kao
Tsung retained Yü in favour at Court and rewarded him
with well- earned honours. In 656 the Emperor appointed
Yü along with some other high officials to help in the
redaction of the translations which Yuan - chuang was then
making from the Sanskrit books. Now about this time Yü,
as we know from a letter addressed to him by Hui-li and
from other sources, bore the titles which appear at the
head of the Preface. He was also an Immortal of the
Academy, a Wên-kuan Hsüo-shỉ ( ). He was t
one of the scholars who had been appointed to compile
the “Sui Shu ” or Records of the Sui dynasty and his
miscellaneous writings from forty chüan. Yü was probably
a fellow -labourer with Yuan -chuang until the year 660. At
that date the concubine of many charms had become all
powerful in the palace and she was the unscrupulous foe
of all who even seemed to block her progress. Among
these was Yü, who, accordingly, was this year sent away
into official exile and apparently never returned .
We need have little hesitation then in setting down
Yü Chih -ning as the author of this Preface. It was un
doubtedly written while Yuan - chuang was alive, and no one
except an intimate friend of Yuan -chuang could have learned
all the circumstances about him, his genealogy and his inti
macy with the sovereign mentioned or alluded to in the Pre
face. We need not suppose that this elegant composition was
designed by its author to serve as a Preface to the Hsi
yü - chi. It was probably written as an independent eulogy
of Yuan -chuang setting forth his praises as a man of old
family, a record-beating traveller, a zealous Buddhist monk
of great learning and extraordinary abilities, and a propa
gator of Buddhism by translations from the Sanskrit, 1
This Preface, according to all the translators, tells us
Sarvāstivādin » 17
67
Yin -lun (Treatises on the science of Inference ) 36
13
Shêng -lun (Etymological treatises )
657 pu
CHAPTER II.
THE INTRODUCTION .
At the beginning of Chüan I of the Records we have a
long passage which , following Julien, we may call the Intro
duction. In a note Julien tells us that " suivant les éditeurs
du Pien -i-tien , cette Introduction a été composé par Tschang
choue (i. e. Chang Yue), auteur de la préface du Si-yu
ki". Another native writer ascribes the composition of
this Introduction to Pien -chi. But a careful reading of the
text shews us that it could not have been written by
either of these and that it must be regarded as the work
of the pilgrim himself. This Introduction may possibly be
the missing Preface written by Yuan -chuang according to
a native authority.
The Introduction begins— “ By going back over the measures
of the [ Three) Huang and examining from this distance of time
the records of the (Five] Ti we learn the beginnings of the
reigns of Pao-hsi (Fu-hsi) and Hsien-Yuan (Huang Ti) by whom
the people were brought under civil government and the country
was marked off into natural divisions. And (we learn how] Yao
of T'ang receiving astronomical knowledge (lit. " Celestial revo
lutions") his light spread everywhere, and how Shun of Yü being
entrusted with the earthly arrangements his excellent influences
extended to all the empire. From these down only the archives
of recorded events have been transmitted. To hear of the vir
tuous in a far off past, to merely learn from word-recording
historians—what are these compared with the seasonable meeting
with a time of ideal government and the good fortuna living
under a sovereign who reigns without ruling ? "
The original of the last two sentences of this passage
is rendered by Julien thus. “ Depuis cette époque ( i. e., the
YUAN CHUANG'S INTRODUCTION . 23
spiritual effects, are visibly born and visibly enter Nirrvāna, teach
the way to saint and sinner. ”
For the words in italics the original is hsien -shiêng-hsien
mie (EL & ELL) which Julien renders “ tantôt ils apparais
sent , tantôt ils s'éteignent". This does not seem to express the
author's meaning and is not quite correct. All the Buddhas,
the writer tells us, exercise their spiritual sovereignty ( send
down their transforming influence ") in one or other of the
four great divisions of the habitable world ; in one of these
each Buddha becomes incarnate as a man, teaches saints
and common people, and passes into Nirvana.
Our author proceeds
“In the ocean, resting on a gold disk, is the mountain Sumeru
composed of four precious substances : along its middle the sun
and moon revolve and on it the Devas sojourn."
The phrase for “ revolve along its middle ” is hui-po ( lej
(or 0) (or id )). Here the word po in the first form
does not seem to have any appropriate meaning, and the
second form which means " to stop " or " anchor" is also
unsatisfactory. From a paraphrase of the passage, how
ever, we learn the meaning of the phrase, the words of
the paraphrase being “ the sun and moon revolve along its
waist" ( J $ @ w At ). The word po in this sense
of “ waisting” a hill is still used in the colloquial of some
parts of China, but there does not seem to be any certain
character to represent it in writing. In some books we
find the word written to po, as by Fa-hsien, for example.
Instead of hui-po in the above passage the D text has
Chao -hui (18 lej), “ to illuminate in revolving”, a reading
which agrees with statements about Sumeru in other
Buddhist writings.
Around the Sumeru Mountain , our author continues , are seven
mountains and seven seas and the water of the seas between the
mountains has the “ eight virtues" : outside the seven Gold
1 In the Fo - shuo -li-shih -a -pói-tan -lun ch . 1 (No. 1297) the sun and
moon are described as making their revolutions at a height of 40000
Yojanas above the earth and half-way up Mount Sumeru, and a
similar statement is made in the Yu-ka- shih-ti-lunch . 2 (No. 1170).
32 YUAN CHUANG'S INTRODUCTION.
Mountains is the Salt Sea. In the sea (or ocean ) there are,
speaking summarily, four habitable Islands, viz- Pi- t- i-ha Island
in the east, Chan-pu Island in the south, Ku-tío-ni in the west,
and Kou -lo Island in the north. The influence of a Gold-wheel
king extends over these four Islands, a Silver -wheel king rules
over all except the north one, a Copper -wheel king rules over
the South and East Islands, and an Iron -wheel king bears sway
only over Chan -pu Island. When a “Wheel-king" is about to
arise a gold, silver, copper, or iron wheel, according to the Karma
of the man, appears for him in the air and gives him his title
while indicating the extent of his dominion .
In the centre of Chan-pu Island ( Jambudvīpa ), south of the
Perfume Mountain and north of the Great Snow Mountain is
the A -na -p‘o -ta-to (Anavatapta) Lake above 800 li in circuit. Its
banks are adorned with gold, silver, lapis-lazuli, and crystal : all
its sand are golden and it is pure and clear. The p'usa Ta -ti
(Great-land) having by the force of his prayer become a dragon
king lives in the depths of the Lake and sends forth its pure
cold water for Jambudvīpa. Thus from the silver east side
through the Ox Mouth flows the Ganges which after going once
round the Lake flows into the south -east sea : from its gold
south side through the Elephant Mouth flows the Sin -tu (Indus)
which after flowing round the Lake enters the south-west sea :
from the lapis -lazuli west side through the Horse Mouth the
Fo -chu (Oxus) flows passing round the Lake and then on into
the north-west sea : from the crystal north side through the Lion
Mouth flows the Si-to (Sītā) river which goes round the Lake
and then on the north -east sea. Another theory is that the Sītā
flows underground until it emerges at the Chi-shih (“Heaped up
stones” ) Mountain and that it is the source of the [ Yellow ]
River of China.
moisture ", and this other the people are fond of benevolence
and compassion ” ; such mention may occur in topographies but
we cannot have thorough information. Whether caused by the
alternate flourishing and depression of good government, or as
the natural result of secular changes, the fact is that with refe
rence to those who, knowing the due season for giving in alle
giance and enjoying the benefits of [Chinese] civilisation, came
to the Emperor's Court, who passing danger after danger sought
admittance at the Yü -mên (Pass), and bearing tribute of native
rarities bowed before the Palace Gate, we cannot relate their
experiences. For this reason as I travelled far in quest of truth
(that is, the Buddhist religion) in the intervals of my studies I
kept notes of natural characteristics.
Julien in his translation of this passage gives the Sanskrit
equivalents for Horse-Lord, Elephant-Lord, and Man-Lord ;
and tells us that a word meaning " Parasol- Lord ” is found
in a certain authority instead of the Precious-substances
Lord of our text. Throughout the passage, however, the
pilgrim seems to be writing as a Chinese Buddhist scholar
not drawing from Indian sources but from his own know
ledge and experience. His information was acquired partly
from Chinese books, and he perhaps learned something
from the Brethren in Kashmir and other places outside
of India. To him as a Chinese the people of China were
men ( jen ), all outlying countries being peopled by Man
and Yi and Hu and Jung, although as a good Buddhist
he admitted the extension of the term jen to the inhabi
tants of other lands.
Our author, in writing the paragraph of this passage
about Buddhism, evidently had in his memory certain ob
servations which are to be found in the 88th Chapter of
the Hou Han Shu ". These observations with the notes
appended give us some help in finding out the meaning
of several of the expressions in the text. For his state
ment here about the faults of previous translators the
author has been blamed by native critics. These maintain
that the transcriptions of Indian words given by Yuan
chuang's predecessors are not necessarily wrong merely be
cause they differ from those given by him. The foreign sounds,
they say, which the previous translators heard may not have
38 YUAN CHUANG'S INTRODUCTION .
during the Liu Sung period there were two, one in 428
and one in 466 ; and there were none, apparently, after
this last date down to the Sui period. Now of the travels
of these envoys the Chinese records had not preserved
any particulars; and the references to India and the
neighbouring countries in the histories of the Han and
other dynasties down to the Tang period are very meagre.
It was because the records were thus imperfect, and in
formation was unobtainable, that the pilgrim took notes of
the topography and ethnology of the districts which he
visited in the course of his pilgrimage.
The author next proceeds to make a few summary ob
servations the text of which is here reproduced for the
purpose of comparison. 黑 嶺 已 來 莫非 胡 俗 雖 我 )
同 貫 而 族 類群 分 畫 界 封疆 : In Julien's rendering
the beginning of the passage runs thus— “ A partir des
montagnes noires, on ne rencontre que des mœurs sauvages.
Quoique les peuples barbares aient été réunis ensemble,
cependant leurs différentes races ont été tracées avec soin. ”
But this does not seem to give the author's meaning which
is rather something like this
"From the Black Range on this side (i. e. to China) all the
people are Hu : and though Jungs are counted with these, yet
the hordes and clans are distinct, and the boundaries of territories
are defined . ”
Now if we turn to the last section of Chuan I we
learn what is meant by the “ Black Range”. We find
that the frontier country on the route to India was Kapisa,
which was surrounded on all sides by lofty mountains.
One great range bounded it on the east, west, and south
sides, separating it from " North India " . This was called
the Hei Ling, or Black Range, a name which translates
the native term Siah-kõh, though it is also used to render
another native term , Kara Tagh, with the same meaning.
From China to the mountains of Kapisa along the pil
grim's route the inhabitants, he tells us, were all Hu. These
Hu are described by some writers as the descendants of
early Jung settlers. But Yuan- chuang, who uses Hu as a
40 YUAN CHUANG'S INTRODUCTION.
A-K'I-NI ( YENK'I ).
The narrative in the Records now begins with this
account ,
Going from what was formerly the land of Kao-chang we
begin with the country nearest to it and called A-k-i-ni : this is
above 600 li from east to west and 400 li from north to south ,
its capital being six or seven li in circuit.
In the Life we have a detailed account of the un
pleasant and adventurous journey from the Chinese capital
to the chief city of Kao-ch'ang. This city, we know, was
in the district which is now called Turfan and it is said
to be represented by the modern Huo - chow (OK ) other
into wise Karakhojo. At the time of our pilgrim's visit Kao
wrpań chang was a thriving kingdom, and its king, though a
vassal of China, was a powerful despot feared by the
surrounding states. This king, whose name was Kü-wên
tai ( **) or as it is also given, Kü-ka ( ), had
received Yuan -chuang on his arrival with great ceremony and
kindness, had tried entreaty and flattery and even force to
retain him, and had at last sent the pilgrim on his way
with great honour, giving him presents and provisions and
also letters of introduction to other sovereigns. Then why
does Yuan -chuang here write of Kao-ch'ang as a state which
had ceased to exist ? The explanation is to be found in the
great change which that kingdom had experienced between
YENKI. 45
Then why did Yuan -chuang use the name A -k'i-ni, a name
for which he seems to be the sole authority ?
The explanation is simple. There was, we learn from
an " interpolated comment" to the text, an old name
1,37 for this country which is given as Wu-k'i ( or B ).
This seems to have been the name used by the trans
lators of the sacred books and by Buddhist writers
generally. Thus in the translation of the “ Ta-pao-chi
ching" by Fa-hu of the Western Ch'in dynasty we find
mention of Wukói along with Khoten and other coun
tries. So also Tao -hsüan in his " Su -kao -sêng-chuan" men
tions Wuk'i as the country between Kutzŭ (Kuchih) and
Kaoch'ang. In the Fang-chih also we find the name
given as Wukói, and Fa -hsien's Wu -i (15J) is apparently
the country under consideration. The first character, wu,
in each of these varieties of the name was probably pro
nounced a or o, and the second character represented a
sound like k'i or gi, the whole giving us a name like akhi
or agi. Thus we have at Yuan-chuang's time three different
designations for this country :—the Yenk'i of Chinese histo
rians, the Wuki of the Buddhist writers, and Y.'s own name
for it, A - k - i -ni. The explanation of this variety is instruc
tive, as the theory which underlies it applies to several
other districts. In Yenk'i we have the local or Hu name.
This apparently was (or was understood to be) Yanghi, a
Turkish word for fire, the full name being perhaps some
thing like Yanghi-shaher or " Fire - city ". Now in all the
Hu countries the Buddhist monks, we are told, used among
themselves the language of India. In this language the
correct Sanskrit name for fire is agni, the a - k -i -ni of our
author. We find the three characters of the text used
by Yuan - chuang in a translation of a sacred book to tran
scribe agni as the Sanskrit name for fire, and by Guņabhadra
in one of his translations to transcribe this word in the
proper name Agnidatta.1 But the monks of the Hu
1 A - pi-ta- mo-ta- pi-p0 -sha -lun, cha lũ (Bun . No. 1263): Tsa -a -han
ching, ch . 25 (No. 544 ).
KARA- SHAHR. 47
countries did not all come from “ Central India " and they
did not talk Sanskrit. They spoke and wrote dialectic
varieties with vernacular forms of Indian words, and they
often used words which were foreign but were made to
assume a Sanskrit garb . So the Brethren of the country
with which we are now concerned had apparently used
the Pali form Agi instead of Agni, and this had been
used by others, but Yuan -chuang being a purist preferred
to write the Sanskrit form .
In the periods of the Yuan and Ming dynasties the
city and district called Yenkói, still retaining this name,
were grouped with four others in the political aggregate
called Bish-balik or Pentapolis. Hence we sometimes find
it stated that Yenk'i is Bishbalik, but this latter name is
more frequently applied to Urumtsi. 1 At the present
time the city called Kara- (or Khara-)shahr is generally
taken to be the representative of the ancient capital of
Yenk'i. But the site of the latter was apparently some
what to the west of the modern Kharashahr at a place
which has several ancient ruins. This modern city is said
to have received its name from the grimy appearance of
its walls and houses, Karashahr in Turkic meaning “ Black
city”, an etymology which is confirmed by Dr. Sven Hedin's
account.2
Like many other states in this part of Asia Yen-k'i has
had many ups and downs, passing several times from power
and preeminence to subjection and vassalage. One of these
i Tung -chien -kang -mu ch. 40 (18th year of Tiang T'ai Tsung by
the Chinese, and 22d year by the Turks) : Ma T. 1. ch. 336.
2 Ma T. 1. 1. c : Tung -chih-liao, the Hử ch. 1.
3 Ch‘ien Han shu ch . 96 : Wei shu ch . 102 .
4 Wei Shu l. c .: Ma T. 1. l . c.: Ch'ien Han shu l. c .
YENKI. 49
1 Ch. 88 .
D
50 KAO - CH'ANG TO THE THOUSAND SPRINGS.
1 Nan - hai -chºi - kuei ch. 2 : Yu- pien B. v. Tie : Sung Shih ch. 489.
2 Tóung-chien-kang- mu l. c .
ARANYA VIHARA . 53
1 Shih -sung -lu ch. 26 ( No. 1115) : Seng-ki-lü ch. 32 ( No. 1119).
2 Vin . Mab. V. 31 : Ssă - fên - lü ch . 42 (No. 1117).
3 Shou-lăng-yen-ching-hui- chie ch. 12 (Nos. 446 and 1624 ): Lung
shu -ching -tóu -wên ( 1 ) ch . 9. The number of kinds
of “ pure flesh " was afterwards increased to nine, these five being
included,
56 KAO -CH'ANG TO THE THOUSAND SPRINGS.
1 Hua -yen -yi-sheng-chiao- yi- fén -chi-chang (No. 1591 ) : Ssu - chiao
yi (No. 1569). In the Chung -a-han -ching (No. 542) ch. 9 Buddha's
dharma and vinaya are described as gradual.
THE EATING OF MEAT. 57
KUCHIH .
The pilgrim now goes on to tell us that from Yenk'i he went
1
south-west above 200 li, crossed a hill and two large rivers west
to a plain, and after travelling above 700 li from that he came to
the Ku -chih country. This country was above 1000 li from east
to west and 600 li from north to south : its capital being 17 or
18 li in circuit.
1 Wei Shu , l. c.: Sui shu l. C.: T‘ung- chien-kang-mu ch. 40.
2 Fang-chih ch. 1 : Chin (H) Shu ch. 97 : Tarikh-i-Rashid by
Elias and Ross p. 124 note.
KING GOLD - FLOWER . 61
see that Julien did not notice that it was the secret influence
of the king's wise and impartial government which moved
the dragons to become his vehicles, and Kan -lung -yü -shêng
cannot be made to mean “Il sut toucher les dragons et
les atteler à son char." Then " se rendre invisible" is not
right for chung -mê which means "to die" ; the word yin,
“ hereupon ” is omitted, and the words yi-chi-yü -chin, “down
to the present” are divorced from their proper connection.
This version also makes the author state that the inhabi
tants still “ vont prendre” water and yet a few lines after
we learn that the city was utterly uninhabited .
Our narrative proceeds to relate that above forty li north of
the depopulated city at the slopes of the hills, and separated by
a river, were two monasteries which bore the common name Chao
hu - li distinguished respectively as Eastern and Western. The
images of the Buddha in these monasteries were beautiful almost
beyond human skill ; and the Brethren were punctilious in dis
cipline and devoted enthusiasts. In the Buddha -Hall of the
East Chao -hu -li monastery was a slab of Jade-stone above two
feet wide, of a pale yellow colour, and like a clam, and on it
was an impress of Buddha's foot; this was one foot eight inches
long by above eight (in the D text, six) inches wide, and on
fast days it sent forth a brilliant light.
The Chao- hu-li (Port of this passage is appa
rently a foreign, perhaps an Indian word, but we have no
hint as to its meaning. In other works we read of a
great Chio- li Buddhist monastery in this country, but we
also find Chio - li Buddhist buildings in other places. This
Chio-li is perhaps another form of the word transcribed
Chao-hu-li, although I - ching tells us it is Chinese. As
a Chinese term transcribed te bli Chio -li would mean
" small birds such as sparrows and finches ", but it is also
written Chio -li ( 1 ) and this seems to be a foreign
word. Our pilgrim's Chao-hu -li and the Chio - li of other
writers may perhaps represent the Indian word Churi
which denotes a small bird like the sparrow. But the
tope at the place where the brahmin carrying a sparrow
i Shui-ching -chu: Kao -sêng -chuan ch . 2 (No. 1490).
2 Shih -li-ching and J. A. T. VI. p. 363 .
ASCHARYA VIHARA . 63
uence
interrogated the Buddha is the only one of the Buddhist
buildings called Chio -li to which this interpretation can
zored
stieng
be applied with any probability. Another suggestion is
DS et
that Chio-li and Chao -hu - li may be the foreign term re
5 Dot presented by the common transcription Chu -li (1 )
which means motley or particoloured, of mixed bright and
dark colours. This interpretation would evidently suit
dow
some, and perhaps would apply to all, of the buildings to
ction. which the terms in question are applied.
habi
after Outside of the west gate of the capital, the narrative relates,
were two standing images of the Buddha, above ninety feet high,
one on each side of the highway. These images marked the
th of place where the great quinquennial Buddhist assemblies were
edby held, and at which the annual autumn religious meetings of clergy
Thao and laity occurred. The latter meetings lasted for some tens of
The days, and were attended by ecclesiastics from all parts of the
country. While these convocations were sitting the king and all
his subjects made holiday, abstaining from work, keeping fast,
and hearing religious discourses. All the monasteries made pro .
cessions with their images of Buddha, adorning these with pearls
and silk embroideries. The images were borne on vehicles, and
Pollo
ches beginning with a thousand , they became a great multitude at the
place of meeting. North -west from this place of assembly and
on the other side of a river was the A-shê-li-yi (ins al
pau or .) Monastery. This had spacious halls and artistic images
of the Buddha : its Brethren were grave seniors of long per
DO
severance in seeking for moral perfection and of great learning
and intellectual abilities : the monastery was a place of resort
ve for men of eminence from distant lands who were hospitably
is entertained by the king and officials and people. The pilgrim
ed then gives the curious legend about the origin of the monastery.
Es We know from the Life that our pilgrim's account of
the Buddhist procession of images here was derived from
20 his own experience as he reached the country in time to
D witness one of these processions. The native annotator
1 explains the A -shê-li-yi here by " marvellous " and it is
j evidently a transcription of the Sanskrit word äścharya,
meaning a marvel or miracle. According to the legend
E
66
1 Ch . 336 .
2 Med. Res. Vol. i . p. 227.
3 Tung-chien -kang -mu, ch. 41 Tang Kao Tsung Tiao-li 1st year).
70 SUSHE OR SUJĀB.
was the Ku -tan (** ) hill, the spot at which the Khans
of the Ten surnames were crowned. This city seems to
have disappeared ever since the T'ang period. Its remains
are supposed by some to exist at a place on the north
side of the Issik -kül, but this does not suit the position
of the city with reference to the Lake. The Su-she for
our text was apparently situated to the west of Issik-kül,
south of Tokmak, and not very far to the north-west of
the Son-kül. Modern Chinese maps place in that neigh
bourhood a river called Su -sa -ma -êrh ( RPT), that is
perhaps, “ Susa water”. In some of our maps this river
appears as " Susamir ”, a name also given to a range of
mountains in the neighbourhood. In some old maps of
the Persian empire at the height of its greatness we find
to the north of Samarkand a town called Teras" and
north-east from it a river “ Sosechi". Further it is to be
observed that some Chinese geographers understand Sui
she- shui to be an old name for the Issik-kül.2 At the
time of our pilgrim's visit the Su-she river and its city
had been a part of the great Persian empire ; and we may
with some probability take the name Su-she to be for Susa ,
transferred from the old Susa “ by Choaspes' amber stream, 인
the drink of none but kings". Professor Hirth, who con
siders the Su -she of our text to be the Sui- she of the
Tang History, restores the name Sui-she as Sūj-āb.3 He
writes Su -ye and Sui-ye, and if the latter term is regarded
as a Chinese name his transcription of the characters may
be correct. But the former is a foreign word read Su
she, and our pilgrim's Su - she-shui may possibly correspond
to the Sūj-āb of Tabari quoted by Dr. Hirth.
1 Ch . 43. The " General Pei Lo" of this passage is perhaps the
civil official Pei Hing -chien ( PL FT 1w ) who caused a general to build
the city .
2 Hsin-ch'iang, ch . 1 where the expression is Sui-sheh -chuan (JII).
3 Nachworte z. Inschrift d. Tonjukuk S. 71 and cf. S. 73. 75. (Die
Alt-Türkischen Inschriften d. Mongolen. Radloff ).
71
SU -LI.
1
Nan-hai- ch'i -kuei Chs. 9 , 10 , 25 , and Tal pp . 49 , 68,
69, 119.
72 THE THOUSAND SPRINGS .
1 Alberuni Vol. I. pp. 300, 302 : Ind. Ant. Vol. XXII. p. 190 .
2 Le Kohistan, Le Ferghanah et Kouldja pp. 59, 187.
THE THOUSAND SPRINGS. 73
THE KHAN.
instruments rose loud : although the airs were the popular strains
of foreigners yet they pleased the senses and exhilarated the
mental faculties. After a little, piles of roasted beef and mutton
were served for the others, and lawful food such a cakes, milk,
candy, honey, and grapes for the pilgrim . After the entertainment
grape-syrup was again served and the Khan invited Yuan -chuang
to improve the occasion, whereupon the pilgrim expounded the
doctrines of the “ ten virtues ”, compassion for animal life, and
the Paramitas and emancipation. The Khan raising his hands
bowed and gladly believed and accepted the teaching. He
detained the pilgrim some days and wanted to keep him per
manently. "You need not go to the In-tê-ka country he urged,sea Prie is
"that land is very hot, its 10th month being as the 5th of this 4 / .
place ; judging from your appearance I fear you will not survive
a visit ; its people are contemptible being black and uncivilized ” .
But the pilgrim replied that notwithstanding all this he wanted
to seek the traces of the Buddha and learn his religious system .
Then the Khan sought out among his retainers a young man
who had spent some years in Ch'ang -an and could speak Chinese
and other languages. This young man he made Mo-to -ta -kuan
and appointed him to go with the pilgrim as far as Kapistet
entrusting him also with despatches about the pilgrim . The
Khan , moreover , gave Yuan -chuang a dark -red silk monk's suit
and fifty webs (pi E ) of soft silk, and he and his ministers
escorted the pilgrim above ten li on his way.
The “ Sheh-hu Khan ” of this passage was probably a
relative of that To-lu (mli B ) Khan of the West Turks
who died in A. D. 635. His title is written Ye -hu ( ), Witole
in other places also a me, but we are always told that
the characters are to be read Sheh -hu . This term, which
is of very frequent occurrence in historical works treating
of the Turks, is generally interpreted as meaning ta - cliên
(* E ) or “ high official”. We are told that it denoted
the highest rank of Turkish officials under the Khan , and
the person bearing this title was usually a son , brother,
or other near relative of the Khan . He was commonly
the satrap or governor of a Province, but we read also
of the Right and Left Shehhu at the Khan's court.2 There
i Ma I. l. ch . 313. 344.
? Ma I. l. ch . 347 : Tangshu ch. 217. Here it is Uigour digni
taries who style themselves " Left and Right Sheh -hu " . In the Life
76 THE VICEROY .
been above ten feet long, 1 but the C text, which Julien
seems to have had , was taken by him to mean that it
was the silk band which was ten feet long. This reading,
however, is evidently wrong, the word i ( L ), as the parallel
clause shews, being an improper interpolation.
The term here rendered “ Ministers of the presence" is
ta -kuan (it'È ) for which Julien gives “officiers” and
“ officiers de haut rang,” but neither of these is so good
as his discarded rendering “ officiers introducteurs." In
a Chinese- Sanskrit Vocabulary this word is given as the
equivalent of the Sanskrit word Sammata in the sense of
"held in esteem ” or “ honoured. " It is also given as the
rendering of the Sanskrit Amantrayitā and of the Turkish
equivalent Tasrifatyi. But the word, which is also written
Ta -kan ( F ) is evidently, as has been conjectured, the
Turkish word Tarkhan or Darghan. The Ta -kuan or
Tarkhan were not necessarily officials of high degree,
but they were men whom the Khan delighted to honour,
who attended him on state occasions and introduced those
summoned or invited to his presence. They had the right
of entry to the Khan's presence, and they had also the
privilege of sitting in his presence at an audience, banquet,
or other state function. When the pilgrim is leaving, the
Khan, as we have seen, appoints a young retainer to be
Mo-to ( PI)-ta -kuan and accompany the pilgrim to Kapis.
This word Moto, which we sometimes find used as if it
were a personal name, is perhaps for the Turkish word
Mutarjinn which means " an interpreter". Sen i i .
The words here rendered “ spears and standards ” are
sho-tu ( .), but it seems to be possible that the writer
used them in the sense of " raised standard ”. The word
tu is the Turkish tūgh, a standard formed by a long pole
surmounted by a receptacle containing a yak's tail. This
F
CHAPTER IV.
CHUAN I CONTD
TARAS TO KAPIS .
banded together and had settled in and fortified this town : they
had then changed their style of dress for that of the Turks but
they had still retained their native speech and ways of life .
In connection with these statements it will be remem
bered that while Yuan-chuang was at Su-she a Chinese
envoy arrived and had audience of the Khan. This may
have been the envoy sent by the Emperor T'ai Tsung in
A. D. 631 to obtain from the Turks the release of all their
Chinese captives. In the time of the Sui dynasty the
Turks had invaded China, penetrating far into the country
and carrying off many myriads of Chinese prisoners. It
was to ransom these that the great Emperor sent his
ambassador to the Khan in the year mentioned . The
historian tells us that the number of men, women, and
children released from captivity among the Turks on this
occasion was above 80000. Among those thus happily
restored to their homes were probably the 300 Chinese
of this little town near Taras. 1
PAI-SHUI-CHÊNG.
Proceeding on his journey and going in a south-west direc
tion for above 200 li from the little Chinese town the pilgrim
reached the Pai-shui-ch'êng or “ White water city. " This was
six or seven li in circuit, and the district excelled Taras in
fertility of soil and in climate.
As we learn from other sources this was a well-watered
region with a rich fertile soil.2 Long ago Rémusat iden
tified this “ White water city” with the “Isfidjab” or “ Es
fidjab” of Arabian writers, this name also meaning “ White
water." 3 M. St. Martin adopts this identification and it
has been generally followed . Then this “ Isfidjab ” has
been declared to be the Sairam which is now, Dr Bret
schneider tells us, " a little town in Russian Turkestan,
north -east of Tashkend and about 61/2 (but in another
KUNG -YÜ.
Continuing to travel south-west our pilgrim went on from
“ White water” city for more than 200 li and arrived at the city
Kung-yü or Kung-ya ( 0), which was five or six li in circuit.
In this district the downs and marshes had a rich loamy soil
and were densely covered with forests .
Of this city no one seems to know anything and even
the name is not quite certain as instead of Kung-yü we
find in one authority Kung -ching in mij!). It is probable,
however, that this latter form is only a freak of a copyist
and that the former is the correct reading. As we find
Ch'üan-ch'êng ( h) or “City of the spring (or springs) "
given as the name of this city we are probably justified
in regarding Kung-yü as standing for the Turkic word
Kūyu which denotes a well or spring, the native name of
the city being Kūyu-shahr. It is remarkable that the
Fang- chih here does not mention the “ White water city"
and makes Kung -yii to be above 200 li to the south-west
of Taras or half the distance given by the pilgrim.
NU-CHIH-KAN.
and towns each with its own governor : but although the towns
and their districts were mutually independent and distinct poli
tical divisions yet the collective name for all was the “ Nu- chih
kan Country."
Of a district in this region bearing the name Nu-chih
kan, perhaps pronounced like Nujikkend, little if anything
seems to be known beyond what is recorded here by our
author. M. Saint-Martin, however, writes of Nu-chih-kan
thus - " Nous retrouvons indubitalement ce lieu dans la
Noudjkeh (pour Noudjkend) mentionnée par le Mésalek
alabsar entre Taras et Khodjend , mais sans indication
précise quant à l'emplacement." 1 This Nujkend, it has
been suggested, may possibly represent the Turkic com
pound Nujababkend, meaning " the territory of the nobles”,
a restoration which seems to suit our pilgrim's description.
and the Wei-shu ch . 102 the surname of the king of this country
S Shi or stone , but he does not belong to the Shao -wu clan.
1 Shih-chi , ch . 123. In this work Kangkü is placed 2000 li north
west from Ta-yuan. Ch'ien Han -shu ch. 96.
2 Ia T. 1. ch . 338.
3 T'ang- shu , ch. 221 : T'ang-chien-kang-mu ch. 20, 42, and 43.
Ta -ch'ing - i-t'ung -chih, ch . 351 : Li-ko-yen-piao, ch . 3.
FERGHANA . 89
1 T'ang-shu l . c.: Ma T. 1. I. c.
2 T'ang-shu, l. c .: Ma T. 1. 1. c.
90 THE THIRSTY COUNTRY.
SAMARKAND .
1 See the Ching- ting -yuan- shih- yü -chie (Ik É TC #1) ch. 4, but
see also ch . 6.
2 It was originally, however, a small state kept in restraint by
the Yue -chih (Getz ) on the south and by the Hiung-nu on the east,
and its inhabitants were nomads . See Shih -chi, ch . 123. Kangkü
was one of Asoka's outlying Provinces which he proposed to hand
over to Kunāla .
VARIOUS FORMS OF THE NAME . 93
1 Wei-Shu, ch . 102 .
? Tung-chien- bang - mu, ch. 39 : Tºang Shu 1. c.
3 T'ang-shu, l. c.: T'ung-chih-liao, l. c.: Ma T. 1. 1. c.
96 FOUR KINGDOMS OF TSAO .
1 T'ang- Shu I. c.
2 Ma T. 1. I. c.: Tíung- chih -liao, l. c. In the Sui-Shu l. c. Wu
na-ka (or-ga) is one of the Shao-wu princes .
3 Julien III . p. 283.
4 Med . Res . II . p. 91 .
G *
100 KASANNA .
KASANNA .
The pilgrim now resumes the narrative of his journey.
He relates that
from the Samokan country he went south-west above 300 li to
ist hun ༢༠༡ the Ka-shuang-na or Kasanna ( #PS) country . This was
Aurile 1400 or 1500 li in circuit and it resembled Samarkand in its
natural products and the ways and customs of the people.
All texts and the Fang-chih seem to agree in the read
ing "from Samokan," but the Life makes the pilgrim
proceed from Kharesm. This, however, is undoubtedly
wrong and quite impossible. In the Chinese note to our
text we are told that the Chinese name for this country
was Shih( ) -kuo, the kingdom of Shih, another of the
nine Shao -wu chiefs. From other sources we learn that
the country was called also Kra -sha (1 £ ;) and K'ê - shih
( 71 ) 2 which are perhaps only different forms of a name
like Kesh. This is perpetuated in the modern name of
the district, Kesh, derived directly perhaps from the name
of the city Ki-shih ( ) which was built in the 7th cen
tury. The capital, corresponding to the present Shahr- i
sebs or Shehr, lay about ten li south of the Tu -mo (1 )
River. This is probably the present Kashka -daria " on
which the city is founded .” Kesh was formerly a depen
dency of Kangkü which lay 240 li to the north of it.
THE IRON PASS.
1 T'ang- Shu , 1. c.
2 T'ang-Shu, l. c .
3 Med. Res. Vol. II, p. 273 .
THE IRON GATE . 101
1 Ta- chih -tu -lun, ch. 25 (No. 1169) ; Vibhāsha -lun, ch. 9 (No. 1279
tr. A.D. 383).
2 Ma T. 1. ch. 339.
3 Tºang- Shu, c. 221 ; Tºung -chien - bang- mu, ch. 40 (Tang Tai
Tsung 16th year).
+ Julien III. p . 285 ; J. R. A. S. Vol. VI. p . 94.
104 SPRING SICKNESS .
FO-HO ( BALKH).
The narrative in the Records proceeds to relate that
West (i. e. from Hu -lin ) you reach Fo-ho. This country was
above 800 li from east to west and 400 li north to south, reach
ing on the north to the Oxus. The capital, which all called
“Little Rajagriha city, " was above twenty li in circuit, but though
it was strong it was thinly peopled. In natural products the
district was rich and the land and water flowers were too many
to enumerate. There were above 100 Buddhist monasteries with
more than 3000 Brethren all adherents of the “ Small Vehicle
system .
Outside the capital on the south -west side was the Na -fo
(Nava)-Sanghārāma or New Monastery built by a former king
of the country. This was the only Buddhist establishment north
of the Hindu -Kush in which there was a constant succession of
Masters who were commentators on the canon. The image of
the Buddha in this monastery was artistically made of (accord
ing to one reading, studded with) noted precious substances, and
its halls were adorned with costly rarities, hence it was plundered
for gain by the chiefs of the various states . In the monastery
was an image of Vaiśravana deva which had bona fide miracles
and in mysterious ways protected the establishment. The pilgrim
tells how not long before the time of his visit this deva had
frustrated an armed attempt of the Turkish She-hu or governor
name Ssă , the son of a governor, to invade and plunder the
monastery .
In the South Buddha-Hall of this establishment were Buddha's
washing -basin about one tou in capacity : so bright and dazzling
was the blending of colours in this basin that one could not
well tell whether it was of stone or metal. There was also a
tooth of the Buddha an inch long and 8/0 ths of an inch broad,
BALKH . 109
and there was his broom made of kāśa grass above two feet
long and about seven inches round, the handle being set with
pearls. On the six festival days these relics were exhibited to
the assembled lay and clerical worshippers. On such occasions
the relics moved by the “ thorough sincerity ” of a worshipper
may emit a brilliant light.
To the north of the New Monastery was a tope above 200 feet
high which was plastered with diamond- cement. This tope was
also ornamented with various precious substances, and it con
tained relics which sometimes shone with supernatural light.
South-west from the New Monastery was a ching-lü ( this mi)
or Buddhist temple. This had been built long ago, and had
been the resort of Brethren of high spiritual attainments from
all quarters. It had been found impossible to keep a record of
those who here realized the Four Fruits (that is, became arhats).
So topes were erected for those arhats who when about to die
made a public exhibition of their miraculous powers ; the bases
of these topes were very close together and were some hundreds
odd in number. But no memorial erection was made in the case
of those Brethren, about 1000 in number, who although arhats
had died without exhibiting miracles. In this establishment
were above 100 Brethren, who were “ day and night assiduous at
their duties, " and one could not tell which was common monk
and which was arhat.
The Fo-ho ( 19 ) of this passage has been identified
with the city and district of Balkh and the identification
is probably quite correct. But we cannot properly regard
the Chinese word as a transcription of the word Balkh,
or of its variant Pahl, or of Vāhlika the name in the
Bțihat-samhitā and supposed to be the original form. In
the Life the name is given as Fo-ho-lo and I -ching writes
it Fo -k -o -lo.2 These transcriptions seem to require an
original like Bokhar or Bokhara, the name of the country
which included Balkh. The Fo -ho or Balkh of our pilgrim
was evidently not very far west or north-west from Huo
(Kunduz) and it was under the same Turkish governor
with that State. The pilgrim, the Life tells us, beheld
Balkh as a “Better Land ”, with its cities and their sur
1 Hardy M. B. p. 186.
2 Bigandet Legend vol . i. p . 108.
3 The version in the Lalitavistara Ch. XXIV, and some other
versions of the story do not make mention of the hair and nails
relics and the topes.
H
114 BALKH .
was read yue and the name was probably something like
Yumadha. Our author in this passage uses the mode of
description which is supposed to indicate that he is giving
a second -hand report not the result of a personal visit.
But we know from the Life that the pilgrim did go to
this country at the pressing invitation of its king who
shewed him great kindness.
To the south-west [of Yue-mei-t'ê] was the Hu - shih -kan country.
This was above 500 li long and above 1000 li broad, and its
capital was above 20 li in circuit : it had many hills and vales
and yielded good horses.
This country, according to the Tang- Shu, extended on
the south-east to Bamian. M. Saint Martin thinks that
the Hu-shih -kan of this passage may be the district called
by the Persians Juskān which was “ entre Balkh et le
district de Mérou - er- Roud ". The pilgrim made a short
visit to this country also, we learn from the Life. 1
North -west [from Hu -shih -kan ) was Ta - la -kan. This country
was above 500 li long by 50 or 60 li wide, and its capital was
more than ten li in circuit : on the west it adjoined Po -la -ssi
(Persia ).
M. Saint-Martin thinks that this name Ta -la -kan " nous
conduit indubitalement à la Talekan du Ghardjistān, ville
située à trois petites journées au-dessus de Mérou -er-Roud,
dans la direction de Herat. ” 2 The name which he has
here transcribed may have been Talakan or Tarkan, but
it is not likely that the characters were used to represent
a word like Talikan or Talekan .
The pilgrim now resumes his journey towards India.
From Balkh he went south more than 100 li to Kie(Ka)-chih .
This country was above 500 li long and 300 li wide, and its
capital was five or six li in circuit. It was a very stony, hilly
country with few fruits and flowers but much pulse and wheat ;
the climate was very cold ; the people's ways were hard and
brusque. There were more than ten monasteries with 300
Brethren all attached to the Sarvāstivādin school of the " Small
Vehicle ” system .
BAMIAN .
1 Yule 1. c.
H*
116 BAMIAN .
| Fu -fa -tsang -yin -yuan - ching (or chuan ), ch. 2 (No. 1340 tr. A.D.
472) ; A-yü-wang- chuan (No. 1459 tr. A.D. 300).
2 Divyāv. p. 349 : Bud. Lit. Nep. p . 67 ; Rockhill Life p. 161.
3 Mah. ch . IV.: Dip. V. 22.
122 THE INTERMEDIATE STATE .
CHUAN II.
1 Shih-chi, l. c.
2 The Chinese Recorder for September 1891 , p. 408.
136 DISCUSSION OF OLD
the east was a rich fertile plain ; the southern division had a
luxuriant vegetation ; and the west had a soil coarse and gravelly .
sizes and quantities, and the ultimate atom into which dust
or metal or water can be analysed. It takes seven of
these, according to some, to equal one Atom (truţi or tu
ti), and seven of these to make one Sunbeam -mote. If
we omit the two words “ Copper ” and “ Water" from our
text, and remove the term “ Crevice-Dust ” to its place, we
have an enumeration of measures which agrees substan
tially with that of the Divyāvadāna up to the Kroşa.
Some of the Chinese texts represent the Kroșa, translated
by shêng (% ) a sound, to be 2000 Bows, and in some the
Barley -grain is subdivided, not as by Yuan-chuang, but
into seven Mustard -seeds.
MEASURES OF TIME.
fancy carve the frames of their seats in different ways, and adorn
them with precious substances .
DRESS AND PERSONAL CHARACTERISTICS.
The inner clothing and outward attire of the people have no
tailoring ; as to colour a fresh white is esteemed and motley is
of no account. The men wind a strip of cloth round the waist
and up to the armpits and leave the right shoulder bare . The
women wear a long robe which covers both shoulders and falls
down loose . The hair on the crown of the head is made into
a coil, all the rest of the hair hanging down. Some clip their
mustaches or have other fantastic fashions . Garlands are worn
on the head and necklaces on the body.
The names for their clothing materials are Kiao- she- ye (Kau
sheya) and muslin (tieh ) and calico ( pu ), Kausheya being silk
from a wild silk -worm ; Ch'ü (or Ch'u)-mo (Kshauma), a kind of
linen ; Han (or Kan )-po -lo (Kambala) a texture of fine wool
(sheep's wool or goat's hair), and Ho-la - li (Ral ?) a texture made
from the wool of a wild animal — this wool being fine and soft
and easily spun and woven is prized as a material for clothing.
In North India where the climate is very cold closely fitting
jackets are worn somewhat like those of the Tartars (Hu ).
-Buddhists (religieux) are varied and extra
The garbs of the non-
ordinary. Some wear peacocks’tails; some adorn themselves with a
?
necklace of skulls ; some are quite naked ; some cover the body with
grass or boards; some pull out their hair and clip their moustaches ;
some mat their side - hair and make a top - knot coil. Their cloth
ing is not fixed and the colour varies .
In this passage, it will be noticed, the clothing materials
used by the lay people of India are arranged in four
groups. The first is called by the pilgrim “ Kausheya
clothing and muslin and cloth ” (1 91 * K EL HIM ).
Now kausheya (or kaušeya) is silk made from the cocoon
of the Bombyx Mori, and tieh -pu is cotton-cloth or tieh
and cotton cloth. It is perhaps better to regard tieh and
pu as names of two materials, and in another treatise we
find Kausheya, tieh , and tsʻui ( ) grouped together. This
ts-ui was apparently a kind of coarse cotton cloth, and
we find a tsui-ka -pei or “ rough cotton ” used to stuff
cushions. The term kausheya was applied not only to
1 Ta- fang - teng -ta -chi - ching, ch . 11 (No. 61 tr. cir. A.D. 400 ).
DRESS IN INDIA . 149
For the first part of this passage Julien has the follow
ing— “ Les Cha -men (Cramanas) n'ont que trois sortes de
vêtements, savoir le Sêng-kia-tchi ( Saīghāți) le Seng-kio-ki
(Saūkakchikā ), et le Ni-po-sie -na (Nivāsana ). La coupe et
la façon de ces trois vêtements varient suivant les écoles.
Les uns ont une bordure large ou étroite, les autres ont
des pans petits ou grands”. Here the translator spoils
the description by interpolating the words “ savoir le
Sêng-kia-tchi ( Sañghāti)", leaving out the word for " and ",
and inserting " ces" in the clause " La coupe et la façon
de ces trois vêtements”. The “ Three robes ” of the Buddhist
monk are quite distinct from the two articles of his dress
here mentioned by name. The “ three robes” are always
given as the Antaravāsaka , the Samghāti, and the Uttarā
sañga. Of these we have already met with the second
and third in our traveller's account of Balkh, and there
we met also with the article of clothing called Seng-kio-ki.
This last word is apparently for the original which is
Samkachchika in Pali and Julien's Sanskrit Sañkakshikā.
This is translated in a Chinese note to our text by
" covering armpits”. Professor Rhys Davids translates the
Pali word by “ vest”, but the description given seems to
suit a rude shirt or jacket with one sleeve which was
buttoned or looped on the left shoulder. One name for
the vestment as worn by monks in China is Prien-shan
( 17 ) or “ one-sided jacket”.1 The other article of monk's
costume mentioned by name here is the Ni-po-so -na or
Nivāsana . This is rendered in Chinese by chün ( 1 ) an
old native term denoting a “ skirt” on the lower part of
i Shih -shih -yao -lan (TT LET 12 ), ch. 1 ; Vinaya Vol. ii, p. 272
and Vinaya Texts Vol. iii, p. 351 ; Sêng -chi- lü l. c.
DRESS OF THE BHIKSHUS. 151
1 Pai-lun-su ( Mi).
2 Liu -shu-liao h # % ), ch. 5.
3 See Ta-pan-nie-p'an - ching, ch. 8 (No. 113) ; Si -tan -san -mi-ch'ao
( 1 ), ch . 1; Si-t'an -tsang, ch . 1 ; Si-t'an -tzŭ -chi( ).
su
154 ARCHIVES AND RECORDS.
their fame is far spread. The rulers treating them with ceremony
and respect cannot make them come to court. Now as the
State holds men of learning and genius in esteem, and the people
respect those who have high intelligence, the honours and praises
of such men are conspicuously abundant, and the attentions
private and official paid to them are very considerable. Hence
men can force themselves to a thorough acquisition of know
ledge . Forgetting fatigue they " expatiate in the arts and sciences ” ;
seeking for wisdom while " relying on perfect virtue " they " count
not 1000 li a long journey ”. Though their family be in affluent
circumstances , such men make up their minds to be like the
vagrants, and get their food by begging as they go about. With
them there is honour in knowing truth (in having wisdom), and
there is no disgrace in being destitute. As to those who lead
dissipated idle lives, luxur in food an extravagant in dress ,
as such men have no moral excellences and are without ac
complishments, shame and disgrace come on them and their ill
repute is spread abroad. 1
BUDDHISM .
1 Sar. Vin. Mu-tê- ka, ch. 6 (No. 1134 ); Abhi-ta -vib -lun, ch. 118.
168 THE FOUR CASTES .
1 Ch . 1. 89 et al .
2 L. C. C. Vol. iii, p. 78, Shu -Ching, ch. 2.
ở Ch:êng -shih-lun, chu 7 (No. 1274) ; Manu 1 , 91.
170 THE ARMY IN INDIA .
1 For They are perfect experts with all the implements of war?
the original is 凡 諸 成器 莫不 鋒銳 , and Julien translates
“ Toutes leurs armes de guerre sont piquantes ou tranchantes". But
this is manifestly wrong and a little reflection should have shewn
Julien that shields and slings , two of the armes de guerre, are not
piquantes or tranchantes. On p. 77 of this volume of the Mémoires
Julien translates fêng-jui by “ la superiorité”.
170 THE ARMY IN INDIA .
1 Manu IX , 88.
2 Alberuni , ch. IX.
SOCIAL AND LEGAL MATTERS. 171
1 For They are perfect experts with all the implements of war?
the original is 凡 諸 成器 莫不 鋒銳, and Julien translates
“ Toutes leurs armes de guerre sont piquantes ou tranchantes" . But
this is manifestly wrong and a little reflection should have shewn
Julien that shields and slings, two of the armes de guerre, are not
piquantes or tranchantes. p. 77 of volume of the Mémoires
Julien translates fêng -jui by " a superiorité".
170 THE ARMY IN INDIA .
1 Manu IX , 88.
2 Alberuni , ch. IX .
SOCIAL AND LEGAL MATTERS . 171
1 For «They are perfect experts with all the implements of war?
the original is 凡 諾 成器 莫不 鋒銳, and Julien translates
“ Toutes leurs armes de guerre sont piquantes ou tranchantes”. But
this is manifestly wrong and a little reflection should have shewn
Julien that shields and slings, two of the armes de guerre, are not
piquantes or tranchantes. p. 77 olume of the Mémoires
Julien translates fêng -jui by "la superiorité".
170 THE ARMY IN INDIA .
1 For «They are perfect experts with all the implements of war'
the original is 凡 諸 成器莫不鋒銳, and Julien translates
“ Toutes leurs armes de guerre sont piquantes ou tranchantes”. But
this is manifestly wrong and a little reflection should have shewn
Julien that shields and slings, two of the armes de guerre, are not
piquantes or tranchantes. p . 77 of volume of the Mémoires
Julien translates fêng -jui by "la superiorité".
170 THE ARMY IN INDIA .
1 For They are perfect experts with all the implements of war?
the original is 凡 諸 成器 莫不 鋒銳, and Julien translates
“ Toutes leurs armes de guerre sont piquantes ou tranchantes ”. But
this is manifestly wrong and a little reflection should have shewn
Julien that shields and slings, two of the armes de guerre, are not
piquantes or tranchantes. On p. 77 of olume of the Mémoires
Julien translates fêng -jui by " la superiorité".
170 THE ARMY IN INDIA.
1 For They are perfect experts with all the implements of war'
the original is 凡 諸 成器 莫不 鋒銳, and Julien translates
“ Toutes leurs armes de guerre sont piquantes ou tranchantes" . But
this is manifestly wrong and a little reflection should have shewn
Julien that shields and slings, two of the armes de guerre, are not
piquantes or tranchantes. On p. 77 of this volume of the Mémoires
Julien translates fêng.jui by " la superiorité ".
170 THE ARMY IN INDIA.
1 For They are perfect experts with all the implements of war?
the original is 凡 諸 成器 莫不 鋒銳, and Julien translates
“Toutes leurs armes de guerre sont piquantes ou tranchantes ” . But
this is manifestly wrong and a little reflection should have shewn
Julien that shields and slings, two of the armes de guerre, are not
piquantes or tranchantes. On p. 77 of this volume of the Mémoires
Julien translates fêng- jui by “la superiorité".
170 THE ARMY IN INDIA.
1 For "They are perfect experts with all the implements of war'
the original is 凡 諸 成器 莫不 鋒銳, and Julien translates
“ Toutes leurs armes de guerre sont piquantes ou tranchantes" . But
this is manifestly wrong and a little reflection should have shewn
Julien that shields and slings, two of the armes de guerre, are not
piquantes or tranchantes. On p. 77 of this volume of the Mémoires
Julien translates fêng-jui by “ a superiorité".
170 THE ARMY IN INDIA .
1 Manu IX , 88.
2 Alberuni , ch . IX .
SOCIAL AND LEGAL MATTERS . 171
1 For They are perfect experts with all the implements of war'
the original is 凡 諸 成器 莫不 鋒銳 , and Julien translates
" Toutes leurs armes de guerre sont piquantes ou tranchantes”. But
this is manifestly wrong and a little reflection should have shewn
Julien that shields and slings, two of the armes de guerre, are not
piquantes or tranchantes. p. 77 of this volume of the Mémoires
Julien translates fêng.jui by " la superiorité” .
170 THE ARMY IN INDIA .
1 For They are perfect experts with all the implements of war?
the original is 凡 諾 成器 莫不鋒銳 , and Julien translates
"Toutes leurs armes de guerre sont piquantes ou tranchantes " . But
this is manifestly wrong and a little reflection should have shewn
Julien that shields and slings, two of the armes de guerre, are not
piquantes or tranchantes. On p. 77 of this volume of the Mémoires
Julien translates fêng.jui by “ la superiorité".
170 THE ARMY IN INDIA .
1 For They are perfect experts with all the implements of war?
the original is 凡 諾 成器 莫不 鋒銳 , and Julien translates
“Toutes leurs armes de guerre sont piquantes ou tranchantes" . But
this is manifestly wrong and a little reflection should have shewn
Julien that shields and slings, two of the armes de guerre, are not
piquantes or tranchantes. On p. 77 of this volume of the Mémoires
Julien translates fêng.jui by “la superiorité ".
170 THE ARMY IN INDIA .
1 For «They are perfect experts with all the implements of war?
the original is les27 l , and Julien translates
“ Toutes leurs armes de guerre sont piquantes ou tranchantes" . But
this is manifestly wrong and a little reflection should have shewn
Julien that shields and slings, two of the armes de guerre, are not
piquantes or tranchantes. On p. 77 of this volume of the Mémoires
Julien translates fêng- jui by “ la superiorité ".
170 THE ARMY IN INDIA .
1 For «They are perfect experts with all the implements of war ?
the original is 凡 諾 成器 莫不 鋒銳, and Julien translates
"Toutes leurs armes de guerre sont piquantes ou tranchantes " . But
this is manifestly wrong and a little reflection should have shewn
Julien that shields and slings , two of the armes de guerre, are not
piquantes or tranchantes. On p. 77 of this volume of the Mémoires
Julien translates fêng-jui by "la superiorité".
170 THE ARMY IN INDIA .
1 For They are perfect experts with all the implements of war?
the original is 凡 諸 成器 莫不鋒銳 , and Julien translates
"Toutes leurs armes de guerre sont piquantes ou tranchantes" . But
this is manifestly wrong and a little reflection should have shewn
Julien that shields and slings, two of the armes de guerre, are not
piquantes or tranchantes. On p. 77 of this volume of the Mémoires
Julien translates fêng -jui by "la superiorité".
170 THE ARMY IN INDIA .
1 For They are perfect experts with all the implements of war'
the original is 凡 諾 成器 莫不鋒銳 , and Julien translates
“ Toutes leurs armes de guerre sont piquantes ou tranchantes” . But
this is manifestly wrong and a little reflection should have shewn
Julien that shields and slings , two of the armes de guerre, are not
piquantes or tranchantes. On p. 77 of this volume of the Mémoires
Julien translates fêng.jui by “ la superiorité".
172 SOCIAL AND LEGAL MATTERS.
1 P -i- ni-mu- ching, ch. 4 (No. 1138 ); Life ch. III and Julien I,
p. 144 .
SUICIDE OF THE OLD . 175
When the sovereign dies the first thing is to place his suc
cessor on the throne in order that he may preside at the reli
gious services of the funeral and determine precedence. Meri
torious appellations are conferred on the living ; the dead have
no honorary designations. No one goes to take food in a family
afflicted by death, but after the funeral matters are again as
usual and no one avoids ( the family ). Those who attend a
funeral are regarded as unclean, they all wash outside the city
walls before entering [the city].
As to those who have become very old, and whose time of
death is approaching, who are afflicted by incurable disease and
fear that their goal of life has been reached, such persons are
content to separate from this world, and desire to cast off
humanity, contemptuous of mortal existence and desirous to be
away from the ways of the world . So their relatives and friends
give them a farewell entertainment with music, put them in a
boat and row them to the middle of the Ganges that they may
drown themselves in it, saying that they will be born in Heaven ;
one out of ten will not carry out his contemptuous views.
The Buddhist Brethren are forbidden to wail aloud (i. e. over
a departed one) ; on the death of a parent they read a service
of gratitude; their " following the departed" and " being earnest
about his death” are securing his bliss in the other world .
The clause “ one out of ten will not carry out his con
temptuous views ” is a literal rendering of the original
Shih -yu -ch‘i-yi-wei-chin -pi-chien (+ # # - # 1B ).
Julien, connecting the first part of this with what precedes
and the latter part with what follows, translates — “ On en
compte un sur dix. Il y en a d'autres qui, n'ayant pas
encore complètement renoncé aux erreurs du siècle, sortent
de la famille et adoptent la vie des religieux”. The words
which I have placed in italics are the translator's inter
polations, and the last clause is for the words Ch'u -chia
sêng-chung which belong to the next sentence. This
treatment of the text quite destroys its meaning. What
the author states is that out of ten old men who declare
that they are sick of life, and want to leave it, only one
is found acting inconsistently at the critical moment, say
ing that he is sick of life, and yet shrinking from suicide
by drowning in the Ganges.
The Buddhist Brother, we are told, may not lament
176 REVENUE AND TAXATION .
1 Lun-Yü , ch. 1 .
GENERAL PRODUCTS OF INDIA . 177
M *
CHAPTER VI.
CHUAN II CONT” .
LAMPA TO GANDHĀRA .
Гr OUR pilgrim has now reached the territory which he,
like others before and after him, calls India. But it
is important to remember that the countries which he
describes from Lan -p'o to Rajpur both inclusive were not
regarded by the people of India proper as forming part
of their territory. It was only by foreigners that these
districts were included under the general name India.
To the inhabitants of India proper the countries in question
were “ border lands” inhabited by barbarians. This was
a fact known to Yuan - chuang, but he named and described
these States mainly from information obtained as he
travelled. The information was apparently acquired chiefly
from the Buddhist Brethren and believing laymen resident
in these countries. To these Buddhists Jambudvīpa was
India and the miracles and ministrations of the Buddha
extended over all the great region vaguely called Jambu
dvīpa. Moreover the great foreign kings who had invaded
India from the north had included these States in their
Indian empire and the memory of these kings survived in
the Buddhist religious establishments.
LAN -PO (LAMPA ).
From Kapis the pilgrim continued his journey going east
above 600 li through a very mountainous region ; then crossing
a black range he entered the north of India and arrived in the
Lan-p'o country.
LAMPA TO GANDHĀRA . 181
occasion of the meeting, the P'usa bought five lotus flowers for
an offering to Dīpankara Buddha.
Continuing in a south -western direction from “ the city', and
at a distance of above twenty li from it, the pilgrim takes us
to a small range of rocky hills containing a stone monastery
with lofty halls and tiers of chambers all silent and unoccupied.
Within the grounds of this establishment was a tope 200 feet
high built by king Asoka.
Going on again south-west from this monastery we come to
a ravine with a torrent the banks of which were steep rocks.
In the east bank was the cave inhabited by the Gopāla dragon,
very dark and with a narrow entrance, and with water trickling
from the rock to the path. In this cave the Buddha had left
his shadow or rather a luminous image of himself in the rock,
once a clear and perfect resemblance, but at the period of our
pilgrim's visit to the district the wonderful likeness was only
dimly visible and only at certain times and to certain persons.
Outside the Shadow Cave were two square stones on one of
which was a light-emitting impress of the Buddha's foot. On
either side of the Shadow Cave were other caves which had
been used by the Buddha's great disciples as places for ecstatic
meditation (samādhi). In the immediate neighbourhood of the
Shadow Cave also the pilgrim found various topes and other
objects associated with the Buddha's personal visit to this
district.
Following the narrative in the Records we have now to return
to " the city '. Starting again from it and going in a south -east
direction for above thirty li we come to a city called Hi-lo for
He-lo ). This city, which was four or five li in circuit had a
strong elevated situation with charming gardens and ponds.
Within it was a two-storeyed building in which were carefully
preserved the Usbnīsha -bone of the Buddha, his skull, one of
his eyes, his mendicant's staff, and one of his clerical robes. To
the north of this Relic-house was a wonder-working tope which
could be shaken by a touch of the finger.
There are one or two discrepancies between the account
here given and that in the Life. Thus in the Records
the Buddha comes to Nagar country through the air and
alights at a spot ten li south -west from “ the city', but in
the Life he arrives on foot at a place north of Nagar.
Then as to Hilo, the Life differs from the Records in
placing this city at about 12 li distance south -east from
the Flowers Tope.
THE NAMES NAGAR AND HILO . 185
1 Baber p . 141 .
2 J. R. A. S. Vol . xiii . Art. VII .
3 Fo-kuo-chi, ch. 13 ; Ka-lan- chi, ch. 5 ; Pi-ni-ye-ching (the " Chie
yin -yuan -ching". Bun. No. 1130 ).
186 IDENTIFICATIONS OF NAGAR .
1 Sung-Shib , l. c.
2 J. A. S. Ben. Vol. xvii, p . 494.
3 A. G. I. p. 44 .
IT WAS A FORTRESS. 187
for the country was Ajūna and Saint Martin and Cun
ningham think this word may be a corruption of another
old name for it, viz. Udyānapur or " the city of the
Garden " . But no one seems to give any authority for
this last old name and it is apparently unknown to Chinese
authors and translators. It may be added that this district
is referred to in some Chinese books as in the Yue -shi
(Getæ) country of North India. It is also called Ye-pro
kan -tê (* # BE ), that is perhaps, Yavakāņda, and it
is said to be to the west of Udyāna.
As to Hilo, Cunningham would have us regard this
word as a transposition of the Sanskrit word Hadda,
meaning a “ bone ". But there were several Hilos in North
India, and the relic supposed to have given the name is
not called in Sanskrit by any term containing a word for
" bone ". It was the Ushạisha of the Buddha that Hilo
contained along with other relics of the Buddha . Some
Chinese translators, it is true, call the relic “ the bone of
the top of Buddha's head," but others give a different
rendering, or keep the original word. The full name and
some of the translations will be given a few pages farther
on. We may perhaps regard the name in our text as for
Hilā which was probably a local pronunciation for Silā.
This word means a rock or rocky eminence, and the name
suits the description of the place.
BODHISATTVA AND DIPANKARA.
From the account given of the Nagar country by our
pilgrim we see that the district had several objects of
attraction to a Buddhist. The principal of these objects
were the mementos of the Pusa's meeting with Dīpankara
Buddha, the luminous image of Gautama Buddha in the
Dragon's cave, and his Ushṇīsha-bone. A few additional
observations about each of these may be of interest to
the student.
The story of the Pusa in an exceedingly remote period
of time in his existence as a Brahman student meeting
the Dīpankara Buddha and giving him worship and service
LEGEND OF DIPANKARA . 191
1 Mahāvastu T. I, p. 193.
2 Divyāv. p . 246.
3 Rhys Davids' Birth Stories p. 7 ; Bigandet's Legend, Vol. i, p. 7.
4 Mahāvamsa Int. p. XXXII.
5 Yin-kuo -ching ( Bun. No. 666) .
6 Fo-shuo-t'ai-tză-sui-ying-pên-chi-ching, ch. 1 (Bun. No. 665) ;
Tseng -yi-a -han -ching, ch. 11 (Bun. No. 543 ); Hsing - chi-ching, chs . 2, 3
(Bun. No. 680).
192 LEGEND OF DIPANKARA .
1 Dīpavamsa p. 131 .
THE SHADOW CAVE . 193
potter's ware ; and here coins, rings, and other relics are
sometimes found . The spot was, therefore, an ancient
place of sepulchre." In the Life of Asoka ', however, the
Gopala cave is located in Gandhära.
In another Chinese Buddhist work we learn that the
Buddha once went to “North India " to the Yue - shi
(Geta ) country and thence to the west of this. Here he
overcame a fierce wicked Rakshasī, spent a night in her
cave , and left his shadow on a rock in it like that in the
Gopāla cave. In another Buddhist treatise, moreover,
there is mention of a district called Na -kie -lo or Na-kie
han (or a )-lo. Here also was a rākshasī cave, and Buddha
came from India to convert the rakshasī and left his
luminous image in the cave. This cave was in the side
of the mountain Ansu, in the Champak grove of the old
rishi, close to a Dragon's lake, and north of the Blue
Lotus fountain . The district in which this cave was
THE USHNİSHA-BONE.
The next of the great objects of interest to Buddhists
in this country was the Ushộisha -bone of the Buddha in
1 Fo -kuo - chi, ch.XIII . The term which is here rendered by " free"
is chie- t'oh ( 194 W ). In the translations of the passage the chie
t'oh-t'a becomes “ tours de delivrance” , “ Final emancipation tower ”.
and “ Vimoksha tope ". Nothing is known of such topes or towers ;
and there is no meaning in the translations. A chie -toh - t'a is a
tope, not closed up, but provided with a door opening and shutting
as required. Other topes containing relics were securely fastened,
but this one was released from the bonds of solid masonry so far
as the relic was concerned .
2 It was made of flesh and bone, was of the capacity of the
hollow of the hand, of a dark colour, round, and very beautiful.
(Abhi-ta - vib. ch. 177).
Con i گرi c Sacer cime
the camme
> Ti į ittih
GANDHARA . 199
1 Shan -chien -lü -vib, ch. 2 (No. 1125) : cf. Mah . ch . XIII.
2 Shih -li- ching
3 No. 5 of the Rock Edicts. Fleet in Ind. Ant. Vol. xxii, p. 178.
4 A- yü-wang -ching, ch . 10 commentary ).
5 Su -kao - seng -chuan, ch . 2 ( No. 1493).
6 A -na- pin -ti-hua-chi- tai - ching ; A -yi-wang- hoi-hoai- mu- yin -yuan
ching (No. 1367 ).
7 Ka -lan -chi, ch .5 ; Wei- shu , ch . 102.
8 Wei -shu l. c.; T‘ung.chih - Jiao s. v. of St.
9 Tung -chien -kang -mu s. Liang Wu Ti * j 3rd year.
PURUSHA - PURA . 201
7
1 Pên- ts-ao-lang - mu, ch. 33; Tang- Shu, ch. 021 second part. I.
2 A. G. I. p. 47 ff. for this and Gandhāra generally : Alberuni i
Vol . ii , p. 11 .
3 Su -kao - geng -chuan, ch. 2 .
202 THE BUDDHA'S BOWL.
seven times burned, and seven times rebuilt, his religion would
come to an end. The Records of former sages stated that the
tope had already been erected and destroyed three times. When
Yuan - chuang arrived he found there had been another burning,
and the work of rebuilding was still in progress. x
The description of the origin and structure of the
Kanishka Tope in this passage is not very full or clear ;
and the interpretation here given differs in some important
points from Julien's rendering. There are, however, other
accounts of this unique building which may help to
supplement our author's narrative. The white hare which
appeared to Kanishka and led him to the fated spot was
the agent of Indra ; so also was the herd-boy who had
made the small tope. Or rather the boy was Indra
himself, and as the builder and the material were not of
this world the tope could not be like the common build
ings of its class. One authority describes it as being
made of cow-dung ; but when an unbeliever pressed it to
try, the hollow which he made with his fingers could not
be filled up, and remained to testify to the miraculous
character of the tope. 1
According to our pilgrim Kanishka's Tope was 400 feet
high with a superstructure of gilt-copper disks, the base
being in five stages and 150 feet in height. Julien makes
the words of the text mean that each of the five stages
was 150 feet high, but this is not in the original and does
not agree with the context. Then the passage which tells
of the miracle of the small tope coming out half -way
through the wall of the Great Tope is thus rendered by
Julien- “ Quand il (i. e. the king) eut achevé cette con
struction, il vit le petit stoupa , qui se trouvait au bas de
l'angle sud -est du grand, s'élever à côté et le dépasser de
moitié . " But the text does not place the small tope at
the south - east corner of the great one, and the king is
described as building it " autour de l'endroit où était le
petit stoupa ”. Then the words pang -ch'u -ch'i-pan (1
# ) lit. " side put out its half ” cannot possibly be made
to mean “ s'élever à côté et le dépasser de moitié" . This
rendering moreover spoils the story which tells us that
the king had finished his tope, and was pleased with his
success in enclosing the small tope, when the latter was
seen to thrust itself half through the stone wall of his
tope. Then we learn that on seeing this “ the king's mind
was ruffled and he threw the thing up ". The Chinese for
this clause is wung- sin - pu -pring-pien -chi-chih -ch'i (E =
7FE F *), and Julien translates : “ Le roi en
eprouva une vive contrariété et ordonna sur-le -champ de
l'abattre". Here the word ordonna is a bad interpolation,
and the term chin - chi has been misunderstood . It means,
as usually, to give up , renounce, abandon . The king had
built his great relic-tope, but he could not carry out the
ambitious design he had to mi-fuh by his power the
small tope which, unknown to him , was the work of the
god Indra, so he wanted to abandon the whole affair.
In the Fang-chih the king is wrongly represented as
putting aside (chih -ch‘i) the small tope when proceeding
to build his own. At the time of Yuan -chuang's visit
the small tope half-out through the wall still remained in
that position, and the second small tope was to be seen
at the original site of the first one. The position he
assigns to his second small tope does not agree with the
statement that Kanishka enclosed the site of the original
small tope within the inclosure of his Great Tope. Per
haps the small tope appearing half -way out through the
wall of the great one may have been a sculpture in alto
relievo in the latter. Mr Simpson in the XIVth Vol. of
the Journal of the R. A. S. has described such sculptured
topes, and given us a sketch of one.
Yuan - chuang's account of the Great Tope and the little
one associated with it from the beginning agrees in the main
with Fa -hsien's account, but does not much resemble the
descriptions in other works. We must remember, however,
that what he records is largely derived from others, while
his predecessors saw the Great Tope in the splendour of
KANISHKA'S TOPE . 207
1 Ta-shêng -pai-fa -ming -mên -lun (No. 1213) Inta ; Pío- su-p-an-tou
( Vasubandhu )-fa - shi-chuan (No. 1463 ); Was. S. 240.
MANORATHA . 211
1 Ta-shêng -pai- fa -ming -mên -lun (No. 1213) Inta ; Pio- su-p-an-tou
( Vasubandhu )-fa-shi- chuan (No. 1463) ; Was. S. 240 .
MANORATHA . 211
1 Ta -shêng -pai-fa -ming -mên -lun (No. 1213) Inta ; P'o- su-p'an-tou
(Vasubandhu)-fa -shi-chuan (No. 1463) ; Was. S. 240.
MANORATHA . 211
head, and the State annalist had made a record of the circumstance.
This fact had wounded the king's pride, and he desired to bring
public shame on Manoratha. To effect this he called together
100 learned and eminent non -Buddhists to meet Manoratha in
discussion. The subject selected for discussion was the nature
of the sense-perceptions about which, the king said, there was
such confusion among the various systems that one had no
theory in which to put faith . Manoratha had silenced 99 of his
opponents and was proceeding to play with the last man on the
subject, as he announced it, of "fire and smoke " . Hereupon the
king and the Non- Buddhists exclaimed that he was wrong in
the order of stating his subject for it was a law that smoke
preceded fire. Manoratha, disgusted at not being able to get a
hearing, bit his tongue, sent an account of the circumstances to
his disciple Vasubandhu, and died. Vikramāditya lost his kingdom,
and was succeeded by a king who shewed respect to men of
eminence. Then Vasubandhu solicitous for his Master's good
name came to this place, induced the king to summon to another
discussion the former antagonists of Manoratha, and defeated
them all in argument.
1 Liu -tu -chi-ching, ch. 2 : T'ai -tzŭ -su -ta -na -ching (No. 254) in this
work the elephant's name is Su -tan -yen ; Hardy M. B. p . 118 ; Jāt.
Vol. VI last jātaka where the mountain is Vamkapabbato ; Feer's
Chaddanta - játaka p. 81 ; Schiefner Tib . Tales p. 257.
2 Ta-chih-tu -lun, ch . 17 ; cf. Hsing - chi-ching, ch . 16.
3 Kshemendra's Kalpalatā in J. B. T. S. Vol. i. P. II, p. 1 , here
the rishi is Ekasringa, the lady is the Princess Nalinī, and the two
PANINI. 221
are the Bodhisattva and Yasodhara of after births, cf. Apps I of the
same Vol.; Mahāvastu T. III, p. 143; Bud . Lit. Nep. p. 63 ; Taka
kusu in Hansei Zashi Vol. xiii , No. 1 ; Jāt. Vol . v, p. 123 where the
lady is Nalinikā, p. 152 where she is the apsarā Alambusā.
222 PANINI.
1 For this Jātaka see Fo - shuo - póu - sa - pên - hsing - ching, ch. 2
(No. 432) ; Ta-chih-tu-lun, ch. 14 ; Liu -tu - ching, ch. 5 (No. 143) ; Hsien
chie-ching, ch . 4 (No. 403). In the Ch'u-yao-ching, ch. 23 (No. 1321 )
the story is told of Siddhārtha while preparing to become Buddha.
Sar. Vin. Yao-shih, ch. 9.
230 APALALA NĀGA.
1 See the Ta -pan -nie-pan -ching, ch. 14 (No. 113) ; Hsüan -chi- pai
yuan-ching ch. 4 (No. 1324) ; Ta-chih-tu-lun, ch. 12.
THE GREAT WOOD. 233
1 Pu-Ba -pen -sheng -man -lun , ch. 3 where the Pusa is king Tzu -li
(FI ) ; Hsien-yü-ching, ch. 2 where the king's name is Mi-k‘a-lo
po-lo but rendered in Chinese by Tzu-li ; Jātakamāla (Kern) S. 41.
2 Sar. Vin . Yao -shih, ch . 9.
238 THE WONDERFUL STONE .
1 Op. c. p . 660.
DAREL AND BOLOR. 239
TA-LI-LO (DĀREL).
The narrative in the Records now proceeds.
North -east from Mangkil over hills and across gulleys ascend
ing the Indus by hazardous paths through gloomy gorges, cross
ing bridges of ropes or iron chains, across bridges spanning
precipices or climbing by means of pegs for steps, a journey of
above 1000 brings you to the Ta -li - lo valley, the old seat of
government of Udyāna. The district yields much gold and
saffron. In the valley is a great Monastery by the side of which
is a carved wooden image of Tzú -shih Prusa (Maitreya Bodhi
sattva) of a brilliant golden hue and of miraculous powers ; it is
above 100 feet high ; it was the work of the arhat Madhyāntika
who by his supernatural power thrice bore the artist to Tushita
Heaven to study Maitreya's beautiful characteristics ; the spread
of Buddhism eastwards dates from the existence of this image.
It is worthy of note that the Life represents Yuan
chuang as only learning of the road to Ta- li-lo, whereas
the text of the Records seems to imply that he actually
travelled from Mangkil to that place. One text of the
Life also makes the distance between the two places to
be only ten li, but in the D text it is 1000 li as in the
Records. The Ta -li-lo valley is apparently, as Cunningham
suggests, the To - li country of Fa-hsien and the modern
Dārel ; it may be also the Ta-la-to (Dard ?) of a Buddhist
śāstra.2 The great wooden image of Maitreya in this
district was a very celebrated one, and it is strange to
find our pilgrim making it 100 feet high while Fa-hsien
makes it only 80 feet high.3
PO-LU- LO ( BOLOR).
1. Sar. Vin . l. c .
2 A. G. I. p. 82 ; Abhi-ta -vib., ch . 79 ( Ta -la -to E ).
3 Fo-kuo-chi, ch. 6.
240 TAKSHA -SILA .
TAKSHASILA .
From this (i. e. Bolor) the pilgrim returned to Utakahantu
(Udaka Khanda) city, went south across the Indus here three
or four li broad and flowing south - west (in B and C but in D
south) pure and clear, to the Takshasilā country. This was above
2000 li in circuit, its capital being above ten li in circuit. The
chiefs were in a state of open feud, the royal family being
extinguished ; the country had formerly been subject to Kapis
but now it was a dependency of Kashmir ; it had a fertile soil
and bore good crops, with flowing streams and luxuriant vege
tation ; the climate was genial ; and the people, who were plucky,
were adherents of Buddhism. Although the Monasteries were
numerous, many of them were desolate, and the Brethren , who
were very few , were all Mahāyānists.
The Ta -cha -shi -lo ( Takshasilā or Taxila ) of this passage
seems to be described by the pilgrim as adjacent to
Gandhāra, but Fa-hsien makes Takshasilā to be seven days'
journey east from his Gandhāra. These two travellers
treat Takshasilā as a district separate from Gandhāra,
1 Fo-kuo- chi, ch . 11.
TAKSHA - SILĀ. 241
1 Fo-kuo - chi l . c.
? Liu-tu-chi-ching, ch. 1 .
3 Bud . Lit. Nep. p . 310.
4 Ta -chih -tu -lun, ch. 12 .
KUMĀRA -LABDHA. 245
1 Abhi-ta - vib ., ch. 114. Here Asoka had built a Chaitya at the
place where king Chandraprabha had given 1000 heads (his own head
1000 times )
2 Ch. 12 ; J. Vol. iii , p . 213.
3 Tär . S. 78 .
- Fu - fa - tsang - yin -yuan -chuan, ch . 6 ( No. 1310 ).
246 LEGEND OF PRINCE KUNALA .
on the spot where his son Prince Ku -lang-na ( for Ku -na - lang),
or Kunāla, had his eyes torn out by the guile of his step-mother ;
the blind came here to pray, and many had their prayers answered
by restoration of sight. Our pilgrim then proceeds to tell his
version of the story of Kunāla's career ; of Asoka on the advice
of his wicked second queen sending his son to govern Takshasilā,
of the blinding of this prince there by the cruel deceitful action
of this queen, of the return of the prince and his princess to
the king's palace, and of the restoration of the prince's eyesight
effected by the Buddhist arhat Ghosha.
Some versions of this pathetic story represent Asoka as
sending his son to restore order in Takshasila on the
advice of a Minister of state and without any interference
on the part of Tishyarakshā, the cruel, vindictive, libidi
nous queen , and in some accounts the prince dies after
his return home without having any miracle to restore
his eyes. His name was Dharmavivardhana, and his father
gave him the sobriquet Kunāla because his eyes were
small and beautiful, precisely like those of the Himavat
bird with that name. The blinding of this pious and
virtuous prince was the consequence of bad Karma wrought
in a far- past existence. He had blinded 500 deer, accord
ing to one story ; or an arhat, according to another version ;
or he had taken the eyes out of a chaitya, according to
the Avadāna-kalpalatā. Ghosha, the name of the arhat
who restored eyesight to Kunāla, was also the name of
a physician of this district who was celebrated as an
oculist.
The Takshasilā city and region were celebrated from
old times, and we read of the king of the country who
was contemporary with the Buddha coming to Rājagaha
on the invitation of king Bimbisāra to see Buddha. This
king became a convert and was ordained , but he died by
an unhappy accident before he could return to his king
dom . With reference to this country in later times we
1
SIÑHAPURA.
From this (that is, the neighbourhood of Taksbasilā) going south
east across hills and valleys for above 700 li you come to the
Seng-ha -pu -lo (Siñhapura) country ; this was about 3500 li in
circuit with the Indus on its west frontier. The capital fourteen
or fifteen li in circuit rested on hills and was a natural fortress.
The soil of the country was fertile, the climate was cold, the
people were rude, bold, and deceitful. There was no king and
the country was a dependency of Kashmir.
The text of this paragraph by itself and taken in con
nection with what follows presents serious difficulties.
Although the pilgrim seems to describe himself here as
Near the south of the capital was an Asoka tope the beauty
of which was impaired although its miraculous powers continued,
and beside it was a Buddhist monastery quite deserted. Forty
or fifty li to the south - east of the capital was a stone tope above
200 feet high built by Asoka. Here were also more than ten
tanks large and small— “ a scene of sunshine" . The banks of
these tanks were of carved stone representing various forms and
strange kinds of creatures. The struggling water ( that is, the
river which supplied the tanks) was a clear brawling current ;
dragons, fish, and other watery tribes moved about in the
cavernous depths; lotuses of the four colours covered the sur
face of the clear ponds; all kinds of fruit trees grew thick
making one splendour of various hues and , the brightness of
the wood mixing with that of the tanks , the place was truly a
pleasure ground.
The words “ a scene of sunshine ” in this passage are a
quotation and in the original are ying-tai-tso -yu (lldeti
ti) " a sunshine borne left and right". The meaning is
that there was a continuous line of brightness along the
sides of the tanks and the stream by which they were
supplied. Julien understood the passage to mean that
the tanks surrounded the tope " à gauche et à droite,
d'une humide ceinture" . But this seems to be impossible
and is not in the original. Our pilgrim saw (or was told)
that the mountain stream formed a pool or tank in its
course, flowed out from this and formed another, and so
on, making above ten tanks, the stream all the way between
the tanks being above ground in the daylight. The people
had afterwards furnished these tanks with facings for their
banks made of curiously carved stone.
Supposing Ketās to be the modern representative of
Siñhapura we may compare with Yuan -chuang's account
the description which Di Stein gives from personal ob
servation of the scenery at Mürti a few miles south-east
from Ketās- “ The bed of the Ketās brook forms in the
narrow and very picturesque Gamdhala valley a number
of small tanks, and at a bend, where there are two large
basins, stands the hill of Mürti. From the top of the
hill I heard distinctly the murmuring of the brook, which
on leaving the chief tank, forces its way between a number
SVETA MBARA JAINS. 251
1 M. B. p . 94 .
2 P.u -sa -t'ê -shen -ssă -ngo -hu -ch'i -t'a - yin - yuan - ching (No. 436).
3 Ma T. 1. , ch. 338.
THE MĀNIKYALA TOPE . 255
R
CHAPTER VIII.
CHUAN III CONTD.
KASHMIR TO RAJAPUR .
KASHMIR .
1 Han-Shu, ch. 96 , P. I.
2 Divyāv. p. 399 ; Tsa-a-han-ching, ch. 23 ; Ta - chih -tu -lun, ch. 9;
Abhi- ta - vib . ch. 125 ; Bud . Lit. Nep . p. 76.
THE ROCKY PASS. 261
in all the parts about India in which wine was made from
the juice of the grape .
With reference to the state of Buddhism it is remarkable
that our pilgrim gives the number of Buddhist establish
ments in this country as only 100, while Wu-kóung, who
lived in it for some time above a century later, gives the
number at his time as 300. '
Kashmir is one of the most important and most famous
lands in the history of the spread and development of
Buddhism . In the literature of this religion we find
frequent reference to the capital, and the country generally,
in terms of praise and admiration . The pious, learned,
and eloquent Brethren of the region seem to have had a
great reputation even at the time of king A soka, who is
represented as calling on the disciples of Buddha dwelling
in the charming city of Kaśmir" to come to his Council. 2
When the Buddha and the Yaksha Vajrapāņi.-not Ananda
as Yuan-chuang relates-were returning through the air
from the conquest and conversion of the Dragon of Udyāna,
as they were over the green vales of Kashmir Buddha
drew Vajrapāni's attention to them.3 Into these, the
Buddha predicted, after my pari-nirvāṇa an arhat named
Madhyāntika will introduce my religion, and the country
will become distinguished as a home of the Brethren
devoted to absorbed meditation ( Samādhi) and prolonged
contemplation ( Vipassanā ). In another book the Buddha
is represented as having prophesied that Kashmir would
become rich and prosperous as Uttaravat, that Buddhism
would flourish in it, the number of the disciples being
beyond counting, and that it would become like the Tushita
Paradise. The country, he said , would be like Indra's
Pleasure-garden, or the Anavatapta Lake district, and it
would be a real " great Buddhist Congregation ."
The pilgrim proceeds with bis narrative and relates the story
i Shan- chien-lü -vib, ch. 2 ; Vinaya, Vol. iii, p. 315 ; Dip. VIII.
1. 4 ; Mah. ch . XIJ.
2 Abhi -ta- vib, ch . 44 .
LEGEND OF MAH ADEVA . 267
1 Ch. 99 .
268 LEGEND OF MAHADEVA .
as the place of meeting for the Council, but that this place was
objected to on account of its heat and dampness. Then Rāja
gaha was proposed, but Pārsva and others objected that there
were too many adherents of other sects there, and at last
was decided to hold the Council in Kashmir. So the king and
the arbats came to his country, and here the king built a
monastery for the Brethren .
When the texts of the Tripitaka were collected for the making
of expository Commentaries on them, the Venerable Vasumitra
was outside the door in monk's costume. The other Brethren
would not admit him because he was still in the bonds of the
world , not an arhat. In reply to his claim to deliberate, the
others told him to go away and come to join them when he
had attained arhatship. Vasumitra said he did not value this
attainment & spittle-he was aiming at Buddhahood and he
would not have any petty condition (“go in a small path " ); still
he could become an arhat before a silk ball which he threw in
the air fell to the ground. When he threw the ball the Devas
said to him so as to be heard by all—Will you who are to
become Buddha and take the place of Maitreya, honoured in the
three worlds and the stay of all creatures—will you here realize
this petty fruit ? The Devas kept the ball, and the arhats made
apologies to Vasumitra and invited him to become their President,
accepting his decisions on all disputed points.
This Council, Yuan-chuang continues, composed 100 000 stanzas
of Upadeśa śāstras explanatory of the canonical sūtras, 100 000
stanzas of Vinaya - vibhāshā -śāstras explanatory of the Vinaya,
and 100 000 stanzas of Abhidharma- vibhāshā śāstras explanatory
of the Abhidharma. For this exposition of the Tripitaka all
learning from remote antiquity was thoroughly examined ; the
general sense and the terse language [of the Buddhist scriptures]
were again made clear and distinct, and the learning was widely
diffused for the safe- guiding of disciples. King Kanishka had
the treatises, when finished, written out on copper plates, and
enclosed these in stone boxes, which he deposited in a tope
made for the purpose. He then ordered the Yakshas to keep
and guard the texts, and not allow any to be taken out of the
country by heretics ; those who wished to study them could do
80 in the country. When leaving to return to his own country
Kanishka renewed Asoka's gift of all Kashmir to the Buddhist
church .
1 This treatise is Bun . No. 1291. In the name of the author the
first syllable is Sa ( ) instead of the So of our text.
282 PŪRNA AND BODHILA .
1 A. G. I. p . 128.
2 A. G. I. p. 129.
RAJAPURA . 285
drawn on the map", that is, 112 miles to the south -west
of Rājapur. But it is very evident that Yuan-chuang >
journey from the latter to the capital of Cheh-Ka was a
zig -zag one always, however, tending eastward, and Asarur
cannot be the pilgrim's capital of that country.
In Sākala was a Buddhist monastery with above 100 Brethren
all adherents of the Hinayāna system. In this Monastery Piusa
Vasubandhu composed the " Shêng-yi-t-i-lun "KA
( ). A
tope beside this monastery marked a place where the Four Past
Buddhas had preached , and there were footprints where they
had walked up and down.
The śāstra here ascribed to Vasubandhu does not seem
to be known to the Buddhist collections. Julien restores
the Sanskrit name as “ Paramārtha satya śāstra ", but this
is only a probable conjecture.
The Cheh -ka (5 lm ) of this passage is Lih ( )-ka in
one text of the Life, and this latter form is found in other
works. It is possible that the original for both transcrip
tions was a word like Țikka or Țekka, ch and I sounds
being both used to represent the t of Sanskrit. The term
in our text has been restored as Tchēka, Takka and Taki.
It designated a country which was not in India, but was
one of the foreign states which lay between Lampa and
India, and should have been included in the pilgrim's
general survey at the end of the last chuan .'
hostage". Hence, he tells us, peaches were called " Chināni" and
pears were called " China -rājaputra ".
The Sanskrit names here given for the peach and the
pear seem to be known only from this narrative. Later
authorities tell us that these fruits are indigenous in the
country, and the whole story of the hostage is possibly
an invention. One Sanskrit name for the peach is given
in a glossary as āru and this name is still in use : and a
name for the pear is given as tanasa but this word does
not seem to be known. Further the “ China” known to einer ZET
the people of India before the arrival of Chinese pilgrims o ir 43. 1.4
and afterwards was apparently not the “Flowery Middle
Country ", but rather a region occupied by a tribe living
to the west of the Chinese empire, far west of the Yellow
River. This “ China ” was watered by the rivers Sita and
Chakshu and it was one of the countries in the north- east.
The name was afterwards extended to the " Flowery Land"
apparently by the Buddhist writers and translators of
India and Kashmir. Our pilgrim tells his readers that
the people of Chinabhukti had great respect for the “ East
Land ” and that pointing to him they said one to another
“ He is a man of the country of our former king ”.
Cunningham thinks that the capital of this country may
be represented by the present Patti, "a large and very
old town situated 27 miles to the north-east of Kasur and
10 miles to the west of the Biās river".1 But notwithstand
ing the presence of the ubiquitous brick -bats and old
wells, this proposed identification need not be seriously
considered . It is not at all probable that the name
Chinabhukti was ever generally known or used for the
district to which it is applied by the pilgrim. He seems
indeed to be the only authority for the name. Not only
so but a copyist's error in transcribing it has unfortuna
tely been perpetuated. In the Life, and in one place in
the old texts of the Records, the first syllable of the word
was left out by mistake. It was evidently this mistake
1 A. G. I. p. 200 .
294 THE TAMASA - VANA MONASTERY .
which led to the use of Na -p-uh -ti instead of Chi-na -p-uh -ti
as the name for the country next to Țekka in the Fang
chih and in maps and treatises of later times.
TAMASĀVANA.
From the capital of Chinabhukti the pilgrim went south - east
above 500 li to the Ta -mo-su -fa -na (Tamasāvana) Monastery.
This had above 300 Brethren of the Sarvāstivādin School who
led strict pure lives and were thorough students of the Hinayāna.
Here each of the 1000 Buddhas of the Bhadrakalpa assembles a
congregation of devas and men and preaches the profound ex
cellent Religion. Here also in the 300th year after Sakyamuni
Buddha's nirvāņa the Sastramaster Ka -to -yen -na composed his
“ Fa -chih -lun ”. This monastery had an Asoka tope above 200 feet
high beside which were the spots on which the Four Past
Buddhas had sat and walked up and down. Small topes and
large caves in unknown number succeeded each other closely,
all having relics of arhats who since the beginning of this kalpa
here passed away for ever. Surrounding the Hill -Monastery for
a circuit of twenty li were hundreds and thousands of Buddha
relic topes very close together.
In the Life the distance from the capital of Chinabhukti
to the Tamasāvana monastery in 50 li or only one tenth
of the distance here given. Our pilgrim's Ta -mo- su -fa -na
is undoubtedly the Tamasāvana (or Tāmasavana) or
" Darkness-wood ” of other authors. This was apparently
the name both of the monastery and of the district in
which it was situated. The monastery must have been at
an early date a noted seat of Buddhism as Brethren from
it were among the great Doctors invited by king Asoka
to his Council. The description of the summoning of this
Council is given in several treatises from one original
apparently. It is interesting to note the agreement and
difference of these treatises in the matter of the Tamasā
vana. In the Divyāvadāna the reading is " Tamasāvane"
and the A -yü -wang -ching in agreement with this has An
lin or “ Darkness -wood ", the interpretation given by our
pilgrim. But the Tsa-a-han-ching instead of Tamasāvana
has To-po-poh which is evidently for Tapova, the original
being probably Tapovana. In the A-yü-wang-chuan the
KATYAYANĪ- PUTRA. 295
1 A. G. I. p. 136.
KING UDITA . 297
KU-LU-TO.
From Jālandhara the pilgrim travelled north - east, across moun
tains and ravines, by hazardous paths, for above 700 li, and came
to the country which he calls Kulto . This region, which was
above 3000 li in circuit, was entirely surrounded by mountains.
Its capital was 14 or 15 li in circuit. It had a rich soil and
yielded regular crops, and it had a rich vegetation abounding
in fruits and flowers. As it was close to the Snow Mountains it
had a great quantity of valuable medicines . It yielded gold,
silver, red copper, crystal lenses and bell -metal (teu -shih ). The
climate grew gradually cold and there was little frost or snow.
There were in the country twenty Buddhist Monasteries with
above 1000 Brethren of whom the most were Mahāyānists, a
few adhering to the Schools (that is, belonging to the Hinayāna
system). Of Deva-Temples there were fifteen and the professed
non - Buddhists lived pell -mell. On both sides of the steep moun
tain-passes were caves (which had been the lodging -places of
arhats and rishis. In this country was a tope erected by Asoka
to mark the place at which the Buddha on his visit to the
district had preached and received members into his church.
In the statement here made about the climate of the
country the words " grew gradually cold ” are in the ori
ginal chien -han (if). This is the reading of the A and
C texts, but the B and D texts instead of chien have yü
( fr ) meaning, passing, excessive, which is manifestly wrong.
The latter was the reading of Julien's text, and as it did
not suit the words which follow- " there was little (wei
) frost or snow", he decided to substitute chêng ( ute)
for the wei of his text. He then translates - "il tombe
souvent du givre et de la neige". But this violent altera
tion seems to be unnecessary, and wei is the reading of
all the texts.
In the Fang -chih the name of this country is given as
Ku -lu -to-lo and also Ku -lu - lo . Cunningham considers that
the distance and bearing of the district from Jālandhara
correspond “ exactly with the position of Kullu, in the
upper valley of the Byas river", and he regards it as the
Kulūtā of other writers !. This latter term is the name
SHE-TO-TU-LU .
From Kuluto the pilgrim travelled south, over a high mountain
and across a great river, for above 700 li, and reached the coun
try called She- to -tu -lu. This was above 2000 li in circuit, bounded
on the west by a large river (supposed to be the Sutlej), and its
capital was 17 or 18 li in circuit. It was an a agricultural and
fruit -producing country, and yielded much gold, silver, and other
precious substances. The inhabitants were in good circumstances
and led moral lives, observing social distinctione and adhering
devoutly to Buddhism. In and about the capital were ten mona
steries, but they were desolate, and the Brethren were very few .
About three li to the south-east of the capital was an Asoka
tope above 200 feet high , and beside it were traces of spots on
which the Four Past Buddhas had sat and walked up and down.
Nothing seems to be known of the country and city
here described, and the suggestions for identification re
quiring some tampering with the text are not of much
value ?. The restoration of the name as Satadru has been
generally accepted, but the transcription seems to require
rather Šatadure, and this is perhaps better than Satadru
which is the name of a river (the Sutlej): the characters,
however, may represent Śatadru.
PHO-LI-YE-TA-LO (PĀRYĀTRA).
From Śatadru the pilgrim proceeded south-west, and after a
journey of over 800 li, reached the country called Po-li- ye-ta -lo
(Pāryatra ). This country was above 3000 and its capital about
14 li in circuit. It had good crops of spring wheat and other
grain , including a peculiar kind of rice which in 60 days was
ready for cutting. Oxen and sheep were numerous, and fruits
and flowers were scarce : the climate was hot and the people
had harsh ways, they did not esteem learning and were not
Buddhists. The king, who was of the Fei -she ( v ) (Vaisya
stock , was man of courage and military skill. There were eight
Buddhist monasteries in a bad state of ruin : the Brethren , who
were very few in number, were Hīnayānists. There were above
ten Deva-Temples and the professed non-Buddhists were above
1000 in number.
MATHURĀ.
From Pāryatra, the pilgrim continues, a journey of above 500 li
eastwards brought him to the country called Mo (or Mei)-tu -lo
(or Mathurā).
This name is translated in some Chinese glossaries by
“ Peacock ”, as if Mayūra. It is also said to be derived
from madhu, honey , as if the spelling of the name
were Madhurā. M * Growse considers that the word is proba
bly connected with the Sanskrit root math , “ to churn",
" the churn forming a prominent feature in all poetical
descriptions of the local scenery" . In connection with
this it is interesting to observe that in a Buddhist scrip
ture a sick bhikshu is represented as unable to obtain
milk at Mathurā.2 There was also a story of a great
giant Madhu from whom the name of the city and district
was derived. This also points to the form Madhurā.
Yuan-chuang describes the country of Mathurā as being above
5000 li in circuit, its capital being above twenty li in circuit.
The soil, he says, was very fertile and agriculture was the chief
business : mango trees were grown in orchards atthe homesteads
of the people : there were two kinds of this fruit, one small and
becoming yellow when ripe, and the other large and remaining
green. The country produced also a fine striped cotton cloth
and gold : its climate was hot : the manners and customs of the
inhabitants were good : the people believed in the working of
karma, and paid respect to moral and intellectual eminence.
There were in the district above twenty Buddhist monasteries,
and above 2000 Brethren who were diligent students of both
“ Vehicles" . There were also five Deva-Temples and the pro
fessed adherents of the different non - Buddhist sects lived
pell-mell.
When Fa -hsien visited this country he also found 20
monasteries but he estimated the number of Brethren as
about 3000.3
We now come to a passage which presents some serious
difficulties. It seems to be faulty both in form and sub
have taken the same meaning out of the text. But Man
jusri was not a human being : he was one of the great
Bodhisattvas, often figuring as first or chief of all these
Mahāyāna creations.
This passage tells us that the Brethren went in parties
to offer worship to their respective patrons in the “Three
Longs ” of the year and the Six Fast- days of each month .
By the “ Three Longs" we are probably to understand the
first, fifth, and ninth months of each year which were
called the “ Three Long Months" and the “ Three Long
Fasts". The Six Fast-days were the 8th, 14th, 15th of each
half-month or the gth, 14th, 15th, 23th, 29th, 30th of each
month. This has been made known to us by Julien who
obtained his information from a late Chinese Buddhist
compilation. In this work under the heading “ Nine Fast
Days" we find the above three month-fasts and six monthly
day-fasts given as making up the “ Nine Fast-days”. This
seems to be rather a peculiar way of reckoning, and Julien
gets over the difficulty by changing month into “in the
month ”, and making the “ nine Fast-days” literally nine
days. But then, what is to be done with the Fasts called
the “ Three long months” or “Three long Fasts ” ? The
reason for the religious observance of these periods by
the Buddhist clergy and laity is given in several books.
In the three months specified Indra (or according to
some Visvamitra, or according to others the four Deva
rājas) by means of secret emissaries made a careful exa
mination into the conduct and modes of life of the in
habitants of Jambudvīpa (India). So all the people of
that continent were on their best behaviour in these months,
they abstained from flesh and wine, and even from food
lawful in ordinary times, and they offered worship and
practised good works. They also kept holiday and visit
ed the shrines of their divinities to pray for earthly
blessings. In these months there were no executions of
criminals and no slaughter of animals was allowed. Thus
i Fo - shuo -chai-ching (No. 577) : Shih-shih-yao-lan, ch. 3 : Fo -tsu
tung- chi, c. 33 (No. 1661 ).
UPOSATHA CELEBRATIONS . 305
1 Ssă -tien -wang -ching (No. 722) : Tseng -yi-a-han -ching, ch. 16
2 "Vinaya Texts' (S. B. E.) Vol. 1. pp. 239, 240.
U
306 UPAGUPTA MONASTERY .
vincing, and where did Mr Growse get his " great stupa of
Śáriputra" ?
This Upagupta monastery is apparently the “ Cream
village” vihära of a Vinaya treatise, one of the many
Buddhist establishments mentioned as being in the Mathurā
district. 1 It may also perhaps be the Guha vihāra of the
Lion Pillar inscriptions. We find it called the Natika
sanghārama, and the Națabața (or Natibați)-vihāra, as
already stated , and the Națabhaţikāranyāyatana of the
Divyāvadana.3 It was evidently in a hill among trees and
not far from the city of Mathurā, but Yuan-chuang seems
to be the only authority for placing it about a mile to the
east of the city. This would apparently put the Urumanda
hill on the east side of the Jumna, and the situation
assigned to the Monkey Tope in the next paragraph agrees
with this supposition.
The pilgrim's narrative proceeds to state that to the south -east
of the cave (that is, the Cave monastery) and 24 or 25 li (about
five miles) from it was a large dried up pond beside which was
a tope. This was the place , Yuan -chuang tells us, at which
when the Buddha was once walking up and down a monkey
offered him some honey. The Buddha caused the honey to be
mixed with water and then distributed among his disciples.
Hereupon the monkey gambolled with delight, fell into the pit
(or ditch) and died, and by the religious merit of this offering
was born as a human being.
The story of a monkey or a flock of monkeys (or apes)
presenting wild honey to the Buddha is told with varia
tions in several Buddhist scriptures. In some the
scene of the story is laid near Vaiśāli 4 (and our pil
grim, it will be seen, tells of a troop of monkeys offering
honey to the Buddha at this place ), in some at Śrāvasti ",
Sar. Vin . P'o -sêng- shih, ch. 12. This may be the Natika of Uru
manda, the village and the monastery having the same name.
LEGEND OF UPAGUPTA . 311
1 Sang -chi-li, ch . 8.
CHAPTER X.
CHUAN IV CONTD.
STHĀNEŚVAR TO KAPITHA.
From the Mathurā country the pilgrim, according to his narra
tive, proceeded north-east, and after a journey of above 500 li,
reached the Sa -ta -ni-ssi -fa-lo (Sthāneśvara) country. He tells
us this country was above 7000 li in circuit, and its capital, with
the same name apparently, was above twenty li in circuit. The
soil was rich and fertile and the crops were abundant : the cli
mate was warm : the manners and customs of the people were
illiberal : the rich families vied with each other in extravagance.
The people were greatly devoted to magical arts and highly
prized outlandish accomplishments: the majority pursued trade,
and few were given to farming : rarities from other lands were
collected in this country. There were (that is, at the capital
apparently) three Buddhist monasteries with above 700 professed
Buddhists, all Hinayānists. There were also above 100 Deva
Temples and the non - Buddhists were very numerous.
The capital, the pilgrim goes on to describe, was surrounded
for 200 li by a district called the “ Place of Religious Merit "
Fu - ti ( W ) . The origin of this name Yuan -chuang learned
at the place to be as follows. The “Five Indias ” were once
divided between two sovereigns who fought for mastery, inva
ding each other's territory and keeping up unceasing war. At
length in order to settle the question of superiority, and so give
peace to their subjects, the kings agreed between themselves to
have a decisive action. But their subjects were dissatisfied and
refused to obey their kings' commands. Thereupon the king
[of that part of India which included Sthāneśvara] thought of an
expedient. Seeing it was useless to let his subjects have a voice
in his proposals, and knowing that the people would be influen
ced by the supernatural, he secretly sent a roll of silk to a clever
brahmin com him to come to the palace. On his arrival
there the brahmin was kept in an inner chamber, and there he
KAURAVAS AND PANDAVAS. 315
ŚRUGHNA .
The pilgrim continuing the story of his travels relates
that
from this ( that is apparently, Sthāneśvara) he went north - east
for above 400 li and came to the country Su-lu-k -in-na.
The Life, which calls this country Lu -k'in -na, makes it
to be 400 li to the east of Sthāneśvara. Our pilgrim's
transcription has been restored as Śrughna, but this does
not seem to be right. Another transcription is Su -lu -kie
(ka ) -K'ün , and this and the transcription in the text seem
to point to an original like Srukkhin or Srughin . Cun
ningham , taking the "from this " of the text to mean from
the Govinda monastery, makes the 400 li to be counted
from that monastery and accordingly gives the distance
from Sthāneśvara to śrughna as only 300 li.2 But the
Life, and the Fang-chih, make Yuan -chuang start from
and count from Sthāneśvara, and as it seems likely that
1 Mencius, ch. 7. P. I.
LEGEND OF DEVA. 321
procedure was different from that of the rest, one of the Tirthi
kas said to him-Sir, why are you so strange ? Deva answered
-My parents and other relatives are in the Simhala country,
and as I fear they may be suffering from hunger and thirst, I
hope this water will reach thus far, and save them . To this
the Tirthikas replied — Sir, you are in error and your mistake
comes from not having reflected - your home is far away with
mountains and rivers intervening-to fret and agitate this water,
and by this means save those there from hunger, would be like
going back in order to advance, an unheard of proceeding. Deva
then replied that if sinners in the world beyond received bene
fits from this water, it could save his relatives notwithstanding
the intervening mountains and rivers. His arguments convinced
his hearers ; who thereupon acknowledged their errors, renounced
them, and became Buddhists,
MO-TI-PU-LO (MATIPUR ).
The pilgrim proceeds to narrate that crossing to the east bank
of the river (that is, the Ganges) he came to the Mo- ti - pu -lo (Mati
pur) country. This was above 6000 li, and its capital above 20 li
in circuit. It yielded grain, fruits, and flowers, and it had a
genial climate. The people were upright in their ways : they
esteemed useful learning: were well versed in magical arts : and
were equally divided between Buddhism and other religions.
The king, who was of the Śūdra stock (that is caste) did not
believe in Buddhism, and worshipped the Devas. There were
above ten Buddhist monasteries with above 800 Brethren mostly
adherents of the Sarvāstivādin school of the Hinayāna. There
were also above fifty Deva-Temples and the sectarians lived
pell-mell.
The Mo -ti-pu -lo or Matipur of this passage has been
identified by Saint-Martin and Cunningham with Madāwar
or “Mandāwar, a large town in western Rohilkhand, near
Bijnor”.2 But in Cunningham's Map No. X, to which he
refers us, Madāwar is to the south-east of Srughna and
to the south of Gangādvāra, whereas Matipur was to the
east of Srughna and east of the "Source of the Ganges", if
we are to regard that as the place at which the pilgrim
halted before crossing the river. Then, as usual, the areas
of the country and its capital do not agree with Cunning
ham's requirements.
Four or five li south from the capital, the pilgrim continues,
was the small monastery in which the Šāstra-master Guņaprabha
composed above 100 treatises including the “ Pien - chèn - lun"
1 A. G. I. p. 351.
2 Ind. Ant. Vol. XXII. p. 172.
3 A. G. I. p . 355.
Mighrmor Sanipo habe in Tobel can va22 I'm
! Werlin Perendine which wa, nupjonilnim Wealen for now )
Tubit ?
330 EASTERN WOMEN'S LAND.
were two Buddhist monasteries with above 100 Brethren all Hina .
yānists. Of Deva-Temples there were above 30, and the secta
rians lived pell-mell. Close to the capital was an old monastery
in which was an Asoka tope to mark the spot at which the
Buddha preached for a month on religious essentials. Beside
this were sites of the sitting places and exercise grounds of the
Four Past Buddhas, and two topes with hair and nail relics of
the Julai .
NGO-HI-CH'I-TA-LO (AHICHATRA ?)
From Govišana , our pilgrim proceeds to tell us, he travelled
south-east above 400 li, and came to the country which he calls
Ngo(or O). hi- ch'i - ta lo . This country was above 3000 li in cir .
cuit : its capital , which was in a strong position, was 17 or 18 li
in circuit. The country yielded grain, and had many woods and
springs, and a genial climate. The people were honest in their
ways, they studied abstract truth ( tao ) and were diligent in
learning, with much ability and extensive knowledge. There
were above ten Buddhist Monasteries , and more than 1000 Brethren
students of the Sammitiya School of the Hinayāna. Deva-Temples
were nine in number, and there were above 300 professed ad
herents of the other systems Pāśupatas who worshipped Jśvara
(Siva). At the side of a Dragon Tank outside the capital was
1 A. G. I. p. 357.
332 VILASANA.
1 A. G. I. p. 359.
SANKASSA. 333
KAPITHA OR SĀNKAŚYA.
From Pi- lo -shan - na, the narrative proceeds, a journey of above
200 li south-east brought the pilgrim to the Kah -pi-ta (Kapitha)
country. This was more than 2000 li, and its capital above twenty
li in circuit : the climate and products of the district were like
those of P-i - lo- shan-na. There were four Buddhist monasteries
(that is perhaps, at the capital) and above 1000 Brethren all of
the Sammatiya School. The Deva - Temples were ten in number
and the non-Buddhists, who lived pell-mell, were Saivites.
Above twenty li east (according to the A, B, and C texts, but
in the D text, west) from the capital was a large monastery of
fine proportions and perfect workmanship : its representations
of Buddhist worthies were in the highest style of ornament.
The monastery contained some hundreds of Brethren, all of the
Sammatiya School, and beside it lived their lay dependents some
myriads in number. Within the enclosing wall of the monastery
were Triple stairs of precious substances in a row south to north,
and sloping down to east, where the Julai descended from the
1 A. G. I. p. 365.
334 SANKASSA .
Fo -shuo - yi-tsu -ching, ch. 2 (No. 674). But the Kah-pi- t'a of our
text may be the Kapisțbala of the Brihat sañhita which the author
of that work places in Madhyadeśa-see Ind. Ant. Vol. XXII p. 180
and Alberuni I. p. 300.
2 For Sakaspura and the Cingalese version of the visit to Heaven
and descent therefrom see M. B. p. 308. For Sankisa see A. G. I.
p. 368 .
3 Shih-li-ching : J. A. T. VI. p. 358.
+ Divyāv. p. 150 : Tsa-a-han-ching, ch. 19.
334 SANKASSA .
· Fo-shuo -yi-tsu -ching, ch. 2 (No. 674). But the Kah -pi-tía of our
text may be the Kapisțbala of the Brihat sanhita which the author
of that work places in Madhyadeśa-see Ind. Ant. Vol. XXII p. 180
and Alberuni I. p. 300 .
2 For Sakaspura and the Cingalese version of the visit to Heaven
and descent therefrom see M. B. p. 308. For Sankisa see A. G. I.
P. 368.
3 Shih-li-ching : J. A. T. VI. p. 358.
• Divyāv. p. 150 : Tsa-a-han-ching, ch. 19.
334 SANKASSA .
· Fo -shuo - yi-tsu - ching, ch. 2 (No. 674). But the Kah -pi-ta of our
text may be the Kapisthala of the Brihat sañhita which the author
of that work places in Madhyadeśa-see Ind. Ant. Vol. XXII p. 180
and Alberuni I. p. 300.
2 For Sakaspura and the Cingalese version of the visit to Heaven
and descent therefrom see M. B. p. 308. For Sankisa see A. G. I.
p . 368 .
3 Shih-li-ching : J. A. T. VI. p. 358.
• Divyāv. p. 150 : Tsa-a-han-ching, ch. 19.
334 SANKASSA.
1 Fo -shuo - yi-tsu -ching, ch. 2 (No. 674). But the Kah -pi- tía of our
text may be the Kapisthala of the Brihat saõhita which the author
of that work places in Madhyadeśa-see Ind. Ant. Vol. XXII p. 180
and Alberuni I. p. 300 .
2 For Sakaspura and the Cingalese version of the visit to Heaven
and descent therefrom see M. B. p. 308. For Sankisa see A. G. I.
p. 368.
3 Shih-li-ching : J. A. T. VI. p. 358.
Divyāv. p. 150 : Tsa-a-han-ching, ch. 19.
336 SANKASSA .
1 Rockhill Life p . 81 .
2 Fo-shuo-ku-shu-ching (feat hitit ).
3 Tsêng -yi-a -han -ching, ch. 28.
4 A -yü -wang - ching, ch. 3.
LEGEND OF UPPALAVANNA . 337
even as a nun she was put to shame and had trouble. And
her death was sad, for she was brutally attacked by Deva
datta and died from the injuries inflicted by him. ' Her
name " Blue lotus colour” may have been given to her, as
some suppose, because she had eyes like the blue lotus ;
but it is also said to have been indicative of her great
personal beauty, or of the sweet perfume which her body
exhaled .
Subhūti is interpreted as meaning “ Excellent Manifes
tation " which is Yuan -chuang's translation , or “ Excellent
good auspices”, and is rendered in several other ways. It
was the name of the Disciple who is sometimes mentioned
along with Mahākāsyapa, Aniruddha and other great dis
ciples of the Buddha. But he is best known as the ex
ponent and defender of the doctrines of Prajñāpāramitä.
He was a son of a learned brahmin of Śrāvasti, and was
educated in the orthodox learning. Afterwards he became
a hermit, and then was converted to Buddhism and ordained. 3
Y*
CHAPTER XI.
CHUAN V.
KANYĀKUBJA TO VIŠOKA .
From the neighbourhood of Sankāsya the pilgrim went north
west for nearly 200 li to the Ka-no-kü-she (Kanyākubja) country.
This he describes as being above 4000 li in circuit. The capital,
which had the Ganges on its west side, was above twenty li in
length by four or five li in breadth ; it was very strongly de
fended and had lofty structures everywhere; there were beautiful
gardens and tanks of clear water, and in it rarities from strange
lands were collected . The inhabitants were well off and there
were families with great wealth ; fruit and flowers were abund
ant, and sowing and reaping had their seasons. The people
had a refined appearance and dressed in glossy silk attire ; they
were given to learning and the arts, and were clear and sug
gestive in discourse ; they were equally divided between ortho
doxy and heterodoxy. There were above 100 Buddhist monasteries
with more than 10,000 Brethren who were students of both the
“ Vehicles " . There were more than 200 Deva-Temples and the
non - Buddhists were several thousands in number,
1 See Ma T. 1 , ch. 338 ; Tung -chien - bang - mu, ch. 40 (Tang Tai
Tsung Chên - kuan 22 y .); Life, c . 5.
348 BĀSKARAVARMA .
A - YÜ -TÊ (AYODHYĀ ).
From the neighbourhood of Navadevakula city, according to
the Records, the pilgrim continued his journey, going south - east;
and after travelling above 600 li, and crossing the Ganges to the
south, he reached the A -yii- tê (Ayudha or Ayodhyā) country.
According to the account in the Life it was from Kanauj
that Yuan -chuang went 600 li south - east to Ayudha. The
capital of this country , which was about a mile to the
south of the river, has been identified with the Ayodhyā
of other writers, the old capital of Oudh. On account of
difficulties of direction and distance Cunningham proposes
a different site for Yuan -chuang's Ayudha '. But it seems
to be better to adhere to Ayodhyā, and to regard Yuan
chuang's Ganges here as a mistake for a large affluent of
the great river. The city was on the south bank of the
river, and about 120 miles east-south -east from Kanauj .
Its name is found written in full A -yi -tê- ye (BPJ MAH),
Ayudhya (Ayodhyā ) , and the city is said to have been the
seat of government of a line of kings more or less mythi
cal.2 We know also that to the Hindus Ayodhyā was
the old capital of Rāma and the Solar race. It is possible
that an old or dialectic form of the name was Ayuddha,
and the Chinese translation of the Sanskrit word , which
suits either form , means invincible or irresistable. Moreover
we find that Yuan -chuang makes his Ayudha the tempo
rary residence of Asanga and Vasubandhu , and other
authorities represent Ayodhyā as a place of sojourn for
these two illustrious brothers . Then the Ayudha of Yuan
1 A. G. I. p . 387.
PRAYĀGA . 361
1 A. G. I. p. 388.
362 RELIGIOUS SUICIDE .
KOŚĀMBI.
From Prayāga the pilgrim went, he tells us, south -west through
a forest infested by wild elephants and other fierce animals, and
after a journey of above 500 li (about 100 miles) he reached the
Kiao- shang -mi (that is Kaušāmbī or Kosambī) country. This
is described by the pilgrim as being above 6000 li in circuit, and
366 KOSAMBI.
1 Sêng-ki-li , c . 28.
2 Sar. Vin. Tsa - shih, ch . 3.
3 Sutta Nipāta p. 185 ( P, T. S.).
• Divyāv. p . 528 : Yin -kuo.ching, ch.1 (No. 666) ; Ind.Ant. Vol.XXII.
pp . 170. 181 .
GHOSILA ON GHOSITA. 369
into his harem the peerless beauty whose father, when the
Buddha refused to take her to wife, gave her to the king.
This concubine was wicked and ambitious; and she poison
ed the king's mind against the queen , whom she slander
ed as unfaithful to him . Her influence with the king was
so great that he ordered the queen to be put to death .
She, however, was innocent, and was a pious Buddhist,
and her good karma turned aside the weapons of death,
and preserved her life.1 Greatly moved by this miracle ,
the king repented, joined the Buddhists, and became an
enthusiast in the new religion (as we see by the passage
under consideration). The image, according to one state
ment, was taken to China, and according to the Life it
went of itself through the air to Khoten. A copy of the
image had been brought to China as early as the time of
Han Ming- Ti.
After mentioning certain memorials of the Four Past Buddhas
and of the Buddha at this part of the capital the pilgrim pro
ceeds - In the south-east corner of the city are the ruins of the
house of the Elder Ku - shih -lo (IL & XX ) or Ghoshila. Here
also were a Buddhist Temple, a Hair-and-Nail-relic tope, and the
remains of the Buddha's bath -house. Not far from these but
outside the city on the south - east side was the old Ghosilārāma,
or Monastery built by Ghoshila, with an Asoka tope above 200
feet high. Here, writes Yuan- chuang, the Buddha preached for
several years. Beside this tope was a place with traces of the
sitting and walking up and down of the Four Past Buddhas, and
there was another Buddha Hair -and -nail relic tope.
1 Divyāv. ch. XXXVI: Dh. p . 172 ff.: Fo -shuo -yu -tien -wang-ching
(No. 38 ): Yu - t'é -yen -wang- ching (No. 23 ( No. 29) .
AA
370 THE VIDYĀMATRASIDDHI.
rity for his statement that the Buddha preached here for
several years. In Pali literature this Ghosila is called
Ghosita the setthi, and his monastery is the Ghositārāma.
His name is translated in some of the Chinese versions
of Buddhist books by Mei-yin ( ¥ ) or “ Fine Voice”.
In his infancy and childhood this Ghosita had a long
series of the most exciting escapes from attempts to mur
der him . 1
1 No. 1240.
2 No. 1177 .
AA *
372 THE EXTINCTION OF BUDDHISM .
P-I- SHO-KA.
1 A. G. I. p . 401 .
376 KAŚAPURA.
1
op . c. p . 523.
CHAPTER XII.
CHUAN VI.
ŚRĀVASTI TO KUSINĀRĀ.
From the Visoka district the pilgrim travelled, he tells us,
above 500 li (about 100 miles) north - east to the Shih -lo- fa -si-ti
(Śrāvasti) country. This country was above 6000 li in circuit :
its “ capital" was a wild ruin without anything to define its areas ;
the old foundations of the “ Palace city " were above twenty li
in circuit, and although it was mostly a ruinous waste yet there
were inhabitants. The country had good crops, and an equable
climate : and the people had honest ways and were given to
learning and fond of good works. There were some hundreds
of Buddhist monasteries of which the most were in ruins : the
There were
Brethren, who were very few , were Sammatiyas.
100 Deva -Temples and the non - Buddhists were very numerous .
This city was in the Buddha's time the seat of government of
king Prasenajit and the foundations of this king's old palace
remained in the old “ Palace city”. Not far east of these was
an old foundation on which a small tope had been built : this
was the site of the large chapel (Preaching Hall) which king
Prasenajit built for the Buddha . Near the site of the chapel
was another tope on old foundations : this marked the site of
the nunnery (ching - she) of the Buddha's foster -mother, the bhik
shuni Prājapatī, erected for her by king Prasenajit. A tope to
the east of this marked the site of the house of Sudatta the
Elder (chief of the non -official laymen ). At the side of this was
a tope on the spot where Angulimāla gave up his heresy . This
Angulimāla , whose name denotes Finger - garland , was a wicked
man of Śrāvasti who harried the city and country , killing people
and cutting a finger off each person killed , in order to make
himself a garland. He was about to kill his own mother in
order to make up the required number of fingers, when the
Buddha in compassion proceeded to convert him. Finger -gar
land on seeing the Buddha was delighted , as his Brahmin teacher
378 SĀVATTHI.
had told him that by killing the Buddha and his own mother
he would obtain birth in Heaven . So he left his mother for the
moment , and made a motion to kill the Buddha. But the latter
kept moving out of reach, and by admonishing the murderer
led him to repentance and conversion. Finger-garland then was
admitted into the Order, and by zealous perseverance he attain
ed arhatship
In this passage the pilgrim, according to his usual prac
tice, gives the Sanskrit form of the name of the country
he describes, viz—Śrāvasti. This was properly not the
name of the country, which was Kosala, but of the capi
tal of that country. Fa-hsien uses the old and generally
accepted transcription She-wei ( ), perhaps for Sevat
or Săvatthi, and he makes the city so called the Capital
of Kosala , and eight yojanas south from his Sha -kil. This
last name, which may have been Sha - kói, or Sha - ch'i, or
Sha -ti, is supposed to represent Sāketa, but the restoration
of the name and the identification of the place are uncer
tain. Mr V. Smith would change Fa -hsien's south here to
north -east and his eight yojanas to eighteen or nineteen
yojanas, changes which seem to be quite inadmissible as
the pilgrim evidently made the journey. In the Vinaya
we find the city of Srāvasti stated to be six yojanas from
Sāket, and the former is apparently to the east of the
latter.3
The site of the Srāvasti of the present passage was
long ago confidently identified by Cunningham with that of
“ the great ruined city on the south bank of the Rapti,
called Sahet- Mahet" in which he discovered a colossal
statue of the Buddha with an inscription containing the
name " Sravasti". This identification has been accepted
and defended by other investigators, but there are several
strong reasons for setting it aside. These are set forth
1 Vin. Mah . VIII. 26 : Sêng-ki-lü , ch. 28. See also the story in
Vibhāshā -lun, ch. 11 (scene not given) .
2 Fo-sbuo-shêng-ching, eh. 3 (No. 669 tr. A. D. 285 ).
3 Tseng - yi -a- han-ching, chi 40 ; Pu-sa - pen-sheng - man -lun, ch. 4
(No. 1312 tr. cir. A. D. 970).
BB *
388 MAGIC LESS THAN WISDOM .
1 Ch . 29.
2 Ch. 45 .
THE MURDERED HARLOT. 389
1 Sáng-ki-lü, ch. 7.
2 Rockhill Life p. 107 .
3 Shih-sung-lü, ch. 36 ; Tsêng -yi- a -han -ching, ch. 47 ; Abhi-ta -vib .,
ch . 116 .
392 CHINCHA'S SLANDER .
the latter in the morning was not deprived of the rays of the
sun by the Deva-Temple.
Fa-hsien also saw these two temples , and he has given
a similar account of them . But he applies the name
Ying-fu ( ) or “ Shadow Cover” to the Deva-temple
while Yuan -chuang gives it to the Buddha -temple: in the
former case the term means Overshadowed and in the
latter it means Overshadowing.
Three or four li east from the Overshadowing Temple, Yuan
chuang continues, was a tope at the place where Sāriputta had
discussed with the Tirthikas. When Säriputta came to Srāvasti
to help Sudatta in founding his monastery the six non - Buddhist
teachers challenged him to a contest as to magical powers and
Sāriputta excelled his competitors.
The contest of this passage took place while Sāriputta
was at Srāvasti assisting Sudatta in the construction of
the great monastery. But the competition was not with
the “ six great teachers" : it was with the chiefs of the
local sects, who wished to have the young and successful
rival in religion excluded from the district. In our passage
it will be noted that the pilgrim writes of Säriputta dis
cussing with the non -Buddhists, and this seems to be ex
plained as meaning that he fought them on the point of
magical powers. This is in agreement with the story as
told in some of the Buddhist books. All the leading oppo
nents of the Buddha were invited to meet Sāriputta at
an open discussion : they came and when all were seated
the spokesman of the Brahmins, Red - eye by name, was
invited to state the subject of discussion . He thereupon
intimated that he wished to compete with Säriputta in
the exhibition of magical powers : this was allowed and the
result was that Sāriputta came off conqueror.
Beside the Śāriputra Tope was a temple (ching - she) in front
of which was a tope to the Buddha. It was here that the Buddha
1 Chung -hsü -ching, ch .12 ; Rockhill Life p. 48. This tope to śāri
putra is not mentioned by Fa -hsien ; it is perhaps the tope to śāri
putra in the Jetavana pointed out to Asoka in the Divyāv. p. 394 ;
A - y - wang -chuan, ch. 2.
THE EIGHT GREAT TOPES. 395
1 Dr. Hoey proposes to identify the ching -shê with its tope of
this passage with “ the ruins named Baghaha Bári” near Sahet Mahet,
and he thinks that this may be the site of “ Visakha's Pūrvaráma ”.
But this is quite impossible, and the pilgrim does not note, as
Dr. Hoey says he does, that the ching-shê was "in strict dependence
on the Sanghārāma (of the Jetavana )", op . c. p. 38.
2 Or the request which the Buddha aecepted may have been
Mother Visakhā's petition to be allowed to present robes to the Brethren.
396 KING VIRŪDHAKA .
these young ladies were haughty, and refused to go, "abusing the
king as the son of a slave" (li - ch‘i - wang - chia -jen-chih - tzŭ
171
1 Ch. 11 .
2 Tsêng-yi-a-han-ching, ch . 26 ; Sar. Vin. Tsa-shih, ch. 9 ; Rockhill
Life p . 121 .
3 Ta-pan-nie-p'an-ching, ch . 14 (No. 114).
• Ta-ming -san - tsang-fa -shu, ch . 12 (No. 1621).
398 THE ANDHAVANA .
for Benares : Sar. Vin. Tsa - shih , ch. 25, where Ki-li -ki king of Benares
erects a grand tope to this Buddha.
i Ch'i-sbih - yin -pên - ching (No. 549).
? Chung - a -han- cling, ch. 19.
3 Tsêng-yi-a-han-ching, ch . 32.
CC
!
1
1
3 2044 009 842 204
HARVARD UNIVERSITY
http://ib.harvard.edu
WIENER
WIDENE R
FEB 1 0 2008
CANC ELLED