Stael Holstein1936
Stael Holstein1936
Stael Holstein1936
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Harvard-Yenching Institute is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Harvard Journal of Asiatic
Studies.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 132.239.1.230 on Sun, 27 Dec 2015 09:25:23 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
AVALOKITA AND APALOKITA
This content downloaded from 132.239.1.230 on Sun, 27 Dec 2015 09:25:23 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
AVALOKITA AND APALOKITA 351
This content downloaded from 132.239.1.230 on Sun, 27 Dec 2015 09:25:23 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
352 BARON A. VON STAEL-HOLSTEIN
the three characters A%*X3 to it (between X and fW) in small type. In the
Fan-i Ming-i Chi Hsin-pien in ;&V:i (Shanghai 1921, page 62b) we
find the statement that the Wu-Liang Ch'ing-chingP'ing-t'ng Chiieh Ching AI
g+$Qg gives ,~ ( jJ ) t as the Bodhisattva's name. Those
who regard K'o-lou-hstian as a translation of Avalokitesvara or of Avalokitasvara,
will have to admit that it is rather incomplete, but they may possibly be right
in their contention. The character A, according to JULIEN (Me'thode page 132),
represents the a- in apramanabha (read: apramapnabha). ; frequently stands
for Skt. lo (see, for instance, JULIEN, page 137), and 1 for sva in lokesvara
(JULIEN, page 185). According to ODA's Bukkyd Daijiten P page
1028a, the characters t representthe Skt. word lokesvara-rajd (the nom.
propr. of a Buddha). K'o-hung 4Afjl, who worked about A. D. 940, declares that
)Adz:* (Avalokitalokasvara) was the Chinese translation of the transliterated
name K'o-lou-hsiian. See the To5kyoMeiji Trip. vol. A fasc. 1, page 25b. In his
article Kwan-Yin (ERE 7) Professor TAKAKUSU asserts that the name
AU *
was introduced by Kumarajiva. This assertion does not agree with the fact that
this same name occurs in the version of the Sukhavativyfiha (Taishd Trip. 12.
273A) ascribed to Sahghavarman, who flourished more than a century earlier
than Kumdrajiva. In the same article of the ERE we findthe following words:
we can furtheridentifyAvalokita or Apalokita (in Pali) of Potalaka with Apollo
Patareus, both being in this case patron deities of mariners.
4The compounds Avalokitalokesvara and Avalokitasvara both occur in docu-
ments written with Indian characters (See BEATTACHARYYA'S Indian Buddhist
Iconography, Oxford University Press 1924, page 182, and MIRONOV's Buddhist
Miscellanea, JRAS for 1927, pages 241-279). In view of these facts, the hypothesis
that the compoundAvalokitalokasvara, which is an exact counterpart of
01w7
occurred in documentswritten with Indian characters becomes a moral certainty.
According to CoRDmna(Fonds tib. 2. 154), the compound Avalokitalokesvara
(Spyab-ras-gzigs-_jig-rten-dbari-phyug) also occurs in the title of a work forming
part of the Tanjur. A Chinese equivalent of Avalokitaloke'vara (JlffiJE7) is
found in the Hsi-yui Chi (Taish6 Trip. 51. 883B) and in EITEL'S Handbook 25.
This content downloaded from 132.239.1.230 on Sun, 27 Dec 2015 09:25:23 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
AVALOKITA AND APALOKITA 353
6 In this statement the fact that the two formsof the compound (Avalokitesvara
and Avalokitasvara) differnot only as to the sibilant used is ignored. Fa-yiin
g@, author of the Fan-i Ming-i Chi, should have said that the cis-HimAlayan
(from the Chinese point of view) form was 'tasvara, not 'tesvara). Most
authorities seem to be sure that the root lok, from which they derive the name
Avalokita, must mean " to see " in this connection. However, whether we choose
the most popular explanation of avalokita or adopt one of the other interpretations
of the expression, we shall have to admit that a word meaning " sound " (which
certainly cannot be seen) is no appropriate companion for avalokita. Therefore
I believe that the translation of svara (in the compounds Avalokitalokasvara and
Avalokitasvara) by " sound " was probably not accepted by all the cis-Himalayan
Sanskrit scholars, who regarded Avalokitalokasvara or Avalokitasvara as correct.
May not svara have been considered a more or less exact equivalent of isvara?
Is it altogether impossible to connect svara with svar meaning "heaven " ?
According to the smaller St. Petersburg dictionary svara is a " Beiname " of
the god Visnu, and svara the nomen proprium of the chief consort of the god
Brahman. According to SCHMIDT'S Nachtrdge zum Sanskrit-Wbrterbuch,svara-
bald = svargastri. I am not in a position to consult the authorities referredto
by the St. Petersburg dictionary and by the Nachtrdge, because neither the
Visnusitra nor the Srikanthacarita can be found in Peiping. I agree with Pro-
fessor Tachibana It in believing that the translation Avalokitasvara,
J w, belongs, to the same category of mechanical renderings as Asura, Em
(without wine, Skt. sura), and Abhasvara, m:&(Aibhdplus svara, sound). See
the Journal of the Taish3 University 6, 7, part 1, pp. 167-176. According to
MONIER-WILLIAMS' dictionary mbhasura,abhasvara, bhasura and bhasvara all
mean " shining" etc. One of the Chinese translations of the word Abhasvarah,
which we find in the Mahavyutpatti (SAKAKI edition, No. 3092), is
The Abhasvarah are regarded as gods, but it does not seem to be certain whether
they live in the third or in the ninth heaven. See HEbogirin 9. On page 41 of
the fibdgirin the translation Asura, zj (sans alcool), and four other Chinese
translations of the term are mentioned. In the Tanjur (Choni ed., Mdo, vol. DI,
page 196b) we find the following statement: [the Asuras] are [a-suras or] non-
gods (lha-ma-yin) on account of their numerous acts of deceit and treachery
(gyo-dan-sgyus-spyod-pa-mani-bas).The title of the work, in which this state-
mentoccurs, is: Dam-pahi-chos-p darikahi-hgrel-pa. See CORDIER, Fonds tibe'tainr
3. 372.
8 Both the Fan-i Ming-i Chi and the Ta Fang Kuang Fo Hua-yen Ching Su (Taishd
This content downloaded from 132.239.1.230 on Sun, 27 Dec 2015 09:25:23 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
354 BARON A. VON STAEL-HOLSTEIN
8In the Mahavyutpatti (SAKAKI ed. No. 645) and in EITEL's Handbook (page
25) we even findthe monstrouscompoundIVe j f [Avalokitalokasvaresvara] .
Eitel ignores e and translates this expression by " the sovereign who looks on
or regardsthe soundsof prayers." 3jr the same authorrendersas follows:
"the sound of the world of light." BEAL (Catena, p. 383) quotes Sir J. Davis,
who translates Kuan-shih-yin by " she who hears the cries of men," and renders
the same Chinese expression by " the universally manifested voice " on page 384.
I am very much obliged to Professor Y. K. Tschen for drawing my attention to
the passage of the Hsi-yii Chi quoted above, and for several other valuable indica-
tions.
In a translation of the Vimalakirtinirdega, which is ascribed to Chih Ch'ien
Hi (third century A. D.), the name of the Bodhisattva is represented by the
characters H See the Taishd Trip. 14. 519B. In the corresponding passage
of Kumarajiva's (about A. D. 400) translation of the Vimalakirtinirdesa the
Bodhisattva is referredto as Kuan-shih-yin. See the Taisho Trip. 14. 537B.
This content downloaded from 132.239.1.230 on Sun, 27 Dec 2015 09:25:23 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
AVALOKITA AND APALOKITA 355
This content downloaded from 132.239.1.230 on Sun, 27 Dec 2015 09:25:23 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
356 BARON A. VON STARL-HOLSTEIN
This content downloaded from 132.239.1.230 on Sun, 27 Dec 2015 09:25:23 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
AVALOKITA AND APALOKITA 357
This content downloaded from 132.239.1.230 on Sun, 27 Dec 2015 09:25:23 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
358 BARON A. VON STAEL-HOLSTEIN
This content downloaded from 132.239.1.230 on Sun, 27 Dec 2015 09:25:23 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
AVALOKITA AND APALOKITA 359
This content downloaded from 132.239.1.230 on Sun, 27 Dec 2015 09:25:23 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
360 BARON A. VON STAEL-HOLSTEIN
"6The words anavalokya (Mahavyutp. ed. SAKAKI, No. 8595) and avalokaya
(Avaddnasataka 2. 4) belong to avalok I. The word anavalokyam (Dagabhiimika-
&fltraed. RAHDER, page 4) belongs' to avalok II.
17 The PDDA quotes the words apalokitagamiica maggam from the Samyutta
Nikaya, ed. FEER, vol. 4, page 370. The PTS Pali-English Dictionary states that
apalokita[m] is an epitheton of the nibbana[m]. In the Nitti-Pakarana, ed.
HARDY, page 55, we findthe followingepitheta of the nibbanam: ajajjaram dhuvam
apalokitani ca. One of the "names" of the nibbanam (imehi pona ndmehi,
nibbdnan tu kathiyati) is, according to the Abhidhammavatdra, apalokitam. See
This content downloaded from 132.239.1.230 on Sun, 27 Dec 2015 09:25:23 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
AVALOKITA AND APALOKITA 361
the PTS ed. of Buddhadatta's Manuals, London 1915, page 82. The PDDA seems
to derive the word apalokit (apalokina) when it appears in this connection from
palujjati (to crumble, to fall down) plus alpha privativum, while it derives
apalokita meaning " asked for leave " from apaloketi. In CHILDERS' dict. we find
the following entry: Apalokita*, the Unseen, Nirvan.a. The compiler of this
dictionary had evidentlythe root lok, to see, plus pa (pra) and alpha privativum
in mind. Neither Palokati nor pralokati can be found in the dictionaries. This
fact makes the derivation of apalokitam, which we find in Childers' dictionary,
extremely improbable. The ancient commentators, who must be responsible for
the explanations which we find in the dictionaries, evidently thought that the
word apalokitam, when applied to the nibbanam, had to be regarded as implying
a negation (a-pralokitam> a-ppalokitam> a-palokitam). Consequently they dif-
ferentiated apalokitam, when applied, to the nibbdnam, from all the other Pali
apalok-forms,which are analyzed as follows: apa-lok. The fact that the two deri-
vations mentioned above (from palujjati plus alpha privativum and from the
non-existingpalokati > pralokati plus alpha privativum) exclude one another does
not add to the plausibility of the differentiation. See the PDDA 280 and
CHILDERS' dict. page 47. The Abhidhanappadipika quoted by Childers is not
obtainable in Peiping. The Buddh. Skt. word avalokitam (meaning samyaksam-
bodh) can hardly be derived from a-valokitam. Professor WINDISCH (Mara
and Buddha 333) explains avalokita[m] as follows: avalokita[m] ist " das
Erschaute "; gemeint ist die h6chste Erkenntniss [samyaksanmbodhi],die der
Bodhisattva unter dem Bodhibaume erschaut hat. Professors Windisch and
Zimmer agree in regarding avalokita[m] as a designation of the great event of
Buddha-Gaya. Those who realize that apalokitam (not olokitam) is the corre-
sponding Pali term, will feel inclined to connect Buddh. Skt. avalokitam with
avalok I rather than with avalok II. They may also remember that both Pali
apalokitam and Skt. apavarga are synonyma of nirvanam (nibbanam). Accord-
ing to the larger St. Petersburg dict. apavarga means: die letzte Befreiung der
Seele. According to CHIMDERs' dict., apavaggo [apavarga] means: final de-
liverance, Nirvana. Many Pali words beginning with apa correspond to words
beginning with ava in Buddh. Skt. The best-knownword of this group is Pali
apaddna, which generally appears as avadana in Buddh. Skt. Those who accept
Dr. SPEYER's (pref. to his ed. of the Avaddnasataka, page iv) explanation of the
term apaddna-avadanaD (something cut off), will have to admit, that apadana is
the older form of the word. Apa certainly meant "off " long before ava did.
According to Dr. Speyer's index Buddh. Skt. avaniya (Avadanas. I, 315) has
found its way into the text owing to a "wrong sanskritization," and apanlya
would be correct. Dr. Speyer's index explains avavada (II, 59, 1), instead of
correct apavada, in a similar way. It seems to me that apalokitam (= nibbanam)
and avalokitam (= samyakasambodhi) are but two slightly differentforms of
the same term. The PDDA translates this term by "not liable to decay,"
This content downloaded from 132.239.1.230 on Sun, 27 Dec 2015 09:25:23 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
362 BARON A. VON STAEL-HOLSTEIN
Childers by " the unseen," THOMAS (History of Buddhist Thought, London 1933,
189) by "survey " and Windisch by " das Erschaute." Loka certainly means
" freedom" in many Vedic passages and apaloketi as well as avalokayati un-
doubtedly means " to get permission or freedom of action." In view of these
facts and considering a number of other circumstances mentioned in this article,
I suggest that apalokitam-avalokitam originally meant " deliverance." This
interpretation and the translation of Avalokita (= Avalokitr) by " saviour "
evidentlysupport one another.
18 The author of the Lotus sfitra passage translated in this article must have
lived beforeA. D. 317. Cf. NANJIO'S catalogue No. 138, according to which a still
existing translation of the Lotus sfitrawas made by Dharmaraksa of the Western
Chin dynasty (A.D. 265-316).
We do not know under what circumstances the physician Avalokita, mentioned
at the beginning of this article, received his name, but the possibility that he was
firstcalled Avalokita by a patient whom he had saved, is not to be excluded. " The
Saviour" would certainly be a most appropriate name for a successful physician.
This content downloaded from 132.239.1.230 on Sun, 27 Dec 2015 09:25:23 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions