Complete New Testament Greek - A Comprehensive Guide To Reading N Understanding New Testament Greek 391pp VOY 19P
Complete New Testament Greek - A Comprehensive Guide To Reading N Understanding New Testament Greek 391pp VOY 19P
Complete New Testament Greek - A Comprehensive Guide To Reading N Understanding New Testament Greek 391pp VOY 19P
/1 Vocabulary
4 Root aorist
stand
6 Numerals
7 Accentuation
Alas for you, lawyers and Pharisees, hypocrites! You build up the
tombs of the prophets and embellish the monuments of the saints.
(The New English Bible O.U.P & C.U.P. 1970)
You Pharisees and teachers are nothing but show-offs, and you’re
in for trouble! You build monuments for the prophets and decorate the
tombs of good people. (Today’s New Testament and Psalms Bible
Society 1995)
The parts of the Greek New Testament that are easiest to read are
in fact the most important and most interesting – the four Gospels.
Some of their most famous stories – the good Samaritan, the prodigal
son – are set out and explained in this book. But, above all, the
message of Christianity can be read in its original form after a few
months of diligent study.
5: Only got five minutes?
In learning Greek the first step is the alphabet but as this is so similar
to our own it presents no problems. We do not have to worry
overmuch about pronunciation as our object is to read texts, not to
communicate in the language — in any case there are no speakers of
New Testament Greek in the world today.
apart from the case endings of nouns the main difference is the use in
Greek of the definitive article (in English the) with Iēsous and
Galilaias.
The work you put into learning New Testament Greek will be more
than compensated by the rewards it brings. Like the seed that fell
upon good ground in the parable of the sower (Matthew 13.3-8), your
efforts will bring a plentiful return.
10: Only got ten minutes?
The language spoken in most parts of the Greek world from the third
century BC is called the koine (the common [dialect]). This was a
descendant of the Greek of fifth and fourth centuries BC Athens in
which the literary masterpieces of that period were written. However,
the koine was a simpler form of Greek. It was not a literary language
in the sense that the Greek of Attic literature had been. The difference
between the two could be very roughly compared to that between a
popular modern newspaper and the educated English of
Shakespeare’s day.
New Testament Greek, which gets its name from the most important
book for which it was used, is the variety of the koine spoken in the
first century AD in the Roman province of Judaea, which covered a
somewhat greater area than that now covered by Israel and the West
Bank. When the Christian faith as preached by Jesus failed to gain
any widespread acceptance among Jews, the apostles and those who
had been converted turned to the non-Jewish population of Palestine
and other parts of the eastern Roman empire. The language spoken
by many of these communities was Greek in its koine form. When
Christianity began to spread in the middle decades of the first century
AD, we find Paul using this type of Greek to address Christian
communities in Greece, Asia Minor and even the one group in the
west that had formed in Rome. As the gospels were composed during
the same period for the information of such communities it was natural
that they too were written in Greek.
name is ēta.
And (kai) all (pas) the (ho) crowd (ochlos) went (ērcheto) to (pros)
him (auton), and (kai) he taught (edidasken) them (autous).
The book has a glossary for readers who are unfamiliar with
grammatical terms. Additional information is also provided on the form
in which the New Testament appeared before the invention of printing,
and on other topics relating to its history.
Introduction
The main part of the book consists of twenty-one units. Each contains
either two or three sections. The first section is taken up with
grammar, the second contains sentences and passages of Greek for
reading, while the third section deals with some background aspects
of NT Greek studies.
The grammatical sections, which are headed .1, are carefully graded
over the course of the book and set out the basic features of Greek
grammar. Each should be mastered before tackling the next. Very
often a particular section cannot be understood without mastering
what has gone before.
Grammar as a whole can be divided into two parts; one involves the
forms which a word can take (e.g. those of a second declension
masculine noun, 2.1/2), the other deals with the ways in which these
forms are used to make up phrases and sentences (e.g. the uses of
the dative case, 2.1/3(e)). The former we must learn by heart. The
latter we can only fully understand when, after learning a general rule,
we see, and are able to understand, examples of it in use. Because of
the importance of this, almost all sentences given in grammatical
explanations (as well as the sentences and passages in the reading
exercises) are taken from the NT itself. For all these extracts from the
NT a reference is given, and if any change has been made the
reference is preceded by an asterisk. You will be familiar with many of
these in translation. Sometimes you may feel inclined to look up the
passage from which a sentence has been taken; sometimes you may
be moved to learn the Greek by heart. Both practices will help your
progress.
The reading exercises should not be attempted with one finger in the
corresponding page of the key, although you should make full use of
any help provided by the notes which follow each exercise. It is only
by analysing the forms of words and patiently working out the
construction of clauses and sentences that you will make progress.
Write out a full translation of an exercise and then compare it with the
key. When you discover you have made a mistake, you must
meticulously hunt out the point of grammar concerned and see how
you came to be wrong. To help you do this, many cross references
have been supplied in all parts of the book (a reference of the form
18.1/2 is for the grammatical section (.1) of a unit, but one such as
18.2.2 is to the reading section (.2)). Your final step should be to read
through the Greek aloud until you are able to translate it without
reference to your own version or the key. This will familiarize you with
the construction employed and any new vocabulary. Some rote
learning of new words is, of course, inevitable. If, however, you go to
the trouble of memorizing some of the many famous verses contained
in the reading you will find your grasp on the language extending itself
in an enjoyable and rewarding fashion.
distinguished from those that do not. If you are not interested in other
early Christian literature, you need not worry yourself with the latter.
The following list contains the grammatical terms which we shall use
in approaching Greek; most are part of traditional English grammar. If
you are not familiar with this terminology you should study the
following list carefully. Start with the parts of speech, viz adjective,
adverb, article, conjunction, interjection, noun, preposition,
pronoun, verb. These are the categories into which words are
classified for grammatical purposes and are the same for Greek as for
English.
article English has two articles the and a/an. The is called the definite
article because a noun preceded by it refers to someone or something
definite: the cat belonging to the neighbours kept me awake last night.
A/an is called the indefinite article because a noun preceded by it
refers to someone or something indefinite: No, I do not want a dog.
aspect This is the term applied to the use of verbal forms to express
an action in respect not of the time when it occurs but of its inception,
duration, or completion. It is most commonly employed in Greek in
connection with the moods (other than the indicative) of the present
and aorist tenses; e.g. the present imperative is used for continual
actions (keep hitting that Philistine!), but for single actions (hit that
Philistine!) we have another form of the verb (the aorist imperative).
Attic Greek This was the dialect used in Athens of the fifth and fourth
centuries BC. In it are written most of the literary masterpieces of the
period and it came to be recognized as the normal idiom for prose.
From it developed the Koine, the form of Greek used in the NT (see
also 1.3).
attributive Attributive and predicative are the terms applied to the two
ways in which adjectives can be used. An adjective used attributively
forms a phrase with the noun it qualifies, and in English always comes
immediately before it: ancient Jerusalem, a tall mountain, the true
prophet. An adjective used predicatively tells us what is predicated of,
or asserted about, a person or thing. A verb is always involved in this
use, and in English a predicative adjective always, in prose, follows
the noun or pronoun it qualifies, generally with the verb coming
between them: men are mortal, the centurion was bald. This use
frequently involves the verb to be, but there are other possibilities: the
priest was considered pious; we thought the tax collector avaricious.
All adjectives can be used in either way, with the exception of some
possessive adjectives in English such as my, mine (the first can be
only attributive, the second only predicative).
auxiliary verb Many tenses in English are formed with the present or
past participle of a verb together with some part of have or be (or
both); when so used the latter are called auxiliary verbs: he was
running when I saw him; I have read this glossary five times; we have
been working for the past week at Greek. These combinations (was
running, have read, etc.) are called composite tenses. Other auxiliary
verbs in English are shall, will, should, would. Greek has a much
smaller number of composite tenses.
English we still have this system with pronouns; we say I saw her
today, we cannot say me saw her because I is the nominative case,
required here to show the subject of the verb, whereas me is the
accusative case. With nouns in English we only have one case which
can be indicated by an ending and this is the genitive; girl’s, boy’s. In
Greek we have five cases, nominative, vocative, accusative,
genitive, dative.
finite This term is applied to those forms of verbs which can function
by themselves as the verbal element of a clause. The only non-finite
forms of a verb in English and Greek are participles and infinitives. We
can say the Israelites defeated their enemies because defeated is a
finite form of the verb to defeat. We cannot say the Israelites to have
defeated their enemies because to have defeated is an infinitive and
therefore non-finite, nor can we say (as a full sentence) the Israelites
having defeated their enemies because having defeated is a
participle.
gender In English we only observe natural gender (apart from such
eccentricities as supposing ships feminine). If we are talking about a
man we refer to him by the masculine pronoun he, but we refer to a
woman by the feminine pronoun she, and we refer to a thing, such as
a table or chair, by the neuter pronoun it. Greek, however, observes
natural gender with living beings (generally), but other nouns, which
may denote things, qualities and so on, are not necessarily neuter.
For example τράπεζα table is feminine, λόγος speech is masculine. This
has important grammatical consequences, but the gender of
individual nouns is not difficult to learn as, in most cases, it is shown
by the ending. In vocabularies and dictionaries a noun is always
accompanied by the appropriate form of the definite article, and this
also indicates its gender.
indeclinable This term is applied to nouns which have only one form
and whose case is determined by the surrounding words. Most
indeclinable nouns are names of Hebrew or Aramaic origin which
have not been assimilated to the Greek system of declensions.
Examples are Άβραάμ Abraham, Ἰσραήλ Israel, Βηθλέεμ Bethlehem.
adjectives and adverbs. The term conjugation is also used for the
categories into which verbs are classified, and the term declension is
similarly used for those of nouns and adjectives.
(intransitive). The Greek κινέω move, however, can, in the active, only
be used transitively.
koine This is the name given to the dialect of Greek which developed
in the third century BC in the wake of the conquest of Alexander the
Great. It is the language in which the NT is written. For details see 1.3.
mood This term is applied to verbs. Every finite form of a Greek verb
is in one of four moods, which are:
indicative, to express a fact: the doctor operated on me
yesterday.
subjunctive, which originally expressed what the speaker
willed or expected (let us go is expressed in Greek by a
single subjunctive form of the verb go; cf. be that as it may,
i.e. let that be as it may). In Greek it is used in a number of
idiomatic ways which cannot be given a single meaning. A
few relics of the subjunctive survive in English (if I were you;
be in the above example). A Greek subjunctive is often to be
translated with an English auxiliary verb such as let, may,
would, etc.
optative, which originally expressed what the speaker
desired or considered possible. Like the subjunctive it cannot
be given a single meaning. In one of its uses it expresses a
wish of the type May that not happen! Its use in the New
Testament is very restricted and it later disappeared from
Greek completely.
imperative, to give an order: do this immediately!
There is also a fifth mood, the infinitive mood, which is solely taken up
by infinitives; these by definition are non-finite. The other part of the
Greek verb, participles, is not considered to be in any mood.
particle Under the term particle are included adverbs which give a
particular nuance to individual words, phrases or sentences, as well
as certain shorter conjunctions (see 4.1/4).
person There are three persons, first, second, and third. First
person is the person(s) speaking, i.e. I or we; second person is the
person(s) spoken to, i.e. you; and third person is the person(s) or
thing(s) spoken about, i.e. he, she, it, they. The term person has
reference to pronouns and also to verbs because finite verbs must
agree with their subject in number and person. Naturally, when we
have a noun as subject of a verb, e.g. the dog is running across the
road, the verb is in the third person.
a. or accusative
acc.
absol. absolute
Ac Acts
act. active
adj. adjective
ad anno Domini, ie. after Christ
adv. adverb
aor. aorist
AV King James translation of the New Testament (the
Authorized Version)
c. about, approximately
cap. capital
cf. compare
Col Colossians
compar. comparative
conj. conjunction
1 Cor 1 Corinthians
2 Cor 2 Corinthians
d. died
dat. dative
Eph Ephesians
ex. example
f. or f feminine
f. following
fut. future
Gal Galatians
gen. genitive
Hb Hebrews
imp. imperative
impers. impersonal
impf. imperfect
ind. indicative
indecl. indeclinable
indef. indefinite
indir. indirect
inf. infinitive
interrog. interrogative
intr. intransitive
1 J 1 John
2 J 2 John
3 J 3 John
Jd Jude
Jn John
Js James
l. line
lit. literally
Lk Luke
ll. lines
m. or m masculine
mid. middle
Mk Mark
Mt Matthew
n. or n neuter
n. or nominative
nom.
NT New Testament
opt. optative
pass. passive
perf. perfect
pers. person
Phil Philippians
Phlm Philemon
pl. plural
plpf. pluperfect
poet. poetical
poss. possessive
pple. participle
prep. preposition
pres. present
pron. pronoun
1 Pt 1 Peter
2 Pt 2 Peter
refl. reflexive
rel. relative
Ro Romans
Rv Revelation
s. singular
sc. namely
subj. subjunctive
supl. superlative
1 Th 1 Thessalonians
2 Th 2 Thessalonians
1 Ti 1 Timothy
2 Ti 2 Timothy
Tit Titus
tr. transitive
trans. translate
v. or vocative
voc.
viz that is to say
When taking Greek words directly into English we normally use the
phonetic equivalent of Greek letters except where indicated above, e.g.
cosmos (κόσμος), pathos (πάθος). For proper nouns and derivatives see
note 1.
a) Consonants
(
There are two forms of lower case sigma: σ which is used for an initial and
medial sigma, ς which is used for a final sigma, e.g. σύστασις gathering. In
upper case, sigma has only one form, e.g. ΣϒΣΤΑΣΙΣ (accents are not
indicated with upper case).
b) Vowels
(
In the fifth and fourth centuries BC all Greek vowels had a long and short
pronunciation, although only in the case of ε/η and ο/ω were these values
given separate letters. By the first century AD this distinction between
long and short vowels had disappeared but this was not reflected in
writing, where ε/η and ο/ω were retained. The pronunciation given above
is convenient for us today, even though it is not historical. The New
Testament was written in a conventional spelling which reflected the
pronunciation of Greek several centuries earlier and not that current at
the time of its authors.
(c) Diphthongs
Here too modern pronunciation does not aim at strict historical accuracy
and the pronunciation given below is that of the earlier language.
αυ as ow in now ου as oo in pool
ει as ei in rein υι as we
ευ/ηυ as eu in feud
(d) Breathings
1.1/2 Accents
Accents are often supposed to strike terror into the hearts of beginners,
and some elementary books either wholly dispense with them or retain
them for a very limited number of words. However, as the Greek New
Testament is always printed with accents, a beginner completely
unfamiliar with them will be somewhat disoriented on progressing to the
stage of reading in a normal modern edition. In any case, they are vital for
distinguishing certain homographs.
This aversion to accents arises from the fact that they are often not used
today for their original purpose, viz to assist pronunciation. They should
be taken to indicate where a word should be stressed. The three marks
used (´ acute, ` grave, ^ circumflex) indicate where the pitch accent of
earlier Greek fell (and what type of pitch it was), but by the first centuries
of the Christian era the three varieties of pitch had changed into a single
stress accent of the same sort as we use in English. This should be our
practice when reading NT Greek aloud. The few words without an
accent, which all have only one or two syllables, should be lightly
pronounced; words with a single accent (the vast majority) should be
given a stress accent as in English; and the occasional word bearing two
accents should bestressed on the first with the second ignored.
The theory of accentuation and its rules are given in Appendix 7 and can
be consulted and mastered when desired. However, for the purposes of
learning the language, readers should follow the practice recommended
above.
Insight
Our earliest evidence for the Greek alphabet as we know it
dates from the eighth century BC. This was adapted from a
script used by the Phoenicians, a Semitic people living on the
coast of modern Syria and Lebanon. The novelty of the Greek
alphabet was the introduction of letters representing vowels,
which had been lacking in its Phoenician precursor. To this day
it has remained the instrument for writing Greek. The adapted
form used by the Romans has always been used in Western
Europe, while another derivative, the Cyrillic alphabet, is used in
Russia and other countries where the dominant religion is
Orthodox Christianity.
1.2 Exercise
1 Read aloud and transliterate the following names and then find the
normal form used in English:
2 Read aloud and transliterate the following words and then look up their
meaning in the vocabulary (all have been taken into English, though in
different ways):
διάγνωσις, δόγμα, δρᾶμα, ζώνη, ἦθος, ἠχώ, θέατρον, θερμός, ἰδέα, κάμηλος, κίνησις,
1.3 Excursus
The nature of New Testament Greek and its history
In the first century AD the Roman empire extended over all countries
bordering on the Mediterranean as well as most of what we now call
Western Europe. However, it was only in the western half of the empire
that Latin was the official language. In the east the language used for
administration and many, if not most, forms of communication was
Greek, which had been imposed on the area several centuries before.
Languages such as Aramaic (spoken in Syria, Palestine and other
regions to the east) and Coptic (the descendant of the language
represented in Egyptian hieroglyphs) survived in the countries to which
they were native, but the official use of Greek, combined with the prestige
accorded to Greek culture, gave it an authority which the local
vernaculars could not rival. The history of the Greek language and how it
came to be the dominant language in half the Roman empire is important
for the study of the form it had developed when the New Testament was
written.
The original speakers of Greek entered Greece in several waves over the
course of the second millennium BC, each wave speaking its own
particular dialect. When Greeks first appear in recorded history we find
them organized into hundreds of separate independent communities,
which we call city states. These varied in size and were not confined to
what we now think of as Greece. As a result of colonization, which started
in the eighth century BC, settlements were established from the western
coast of Asia Minor to southern Italy and Sicily, and even beyond. Many
developed into flourishing cities but, whether in the Greek homeland or
abroad, the independence they claimed always led to interminable
squabbles and wars, to which no external threat or attempted internal
union could bring a lasting conclusion. The linguistic consequence of this
political discord was that the dialects of Greek, which had multiplied
greatly over the centuries, remained.
The principal form of Greek of this period is called the koine (from ἡ κοινὴ
διάλεκτος the common dialect). It was basically Attic but without many of
What we call New Testament Greek is the koine as used in Judaea of the
first century AD. Most of the differences between it and the koine of other
parts of the eastern Roman empire came from its Jewish environment.
When we compare New Testament Greek with the form of the language
spoken in other parts of the contemporary Greek world or with the
classical language (i.e. Attic of the fifth and fourth centuries BC) we find
that it contains Semitic elements of Hebrew or Aramaic origin. These are
of three kinds:
Points of style
Semitic idioms
Semitic names of people and places were put into the Greek alphabet.
Sometimes they were given a Greek ending and declined, e.g. Ἰωάννης
John, but sometimes they were simply transliterated and treated as
indeclinable, with one fixed form, e.g. Βηθλέεμ Bethlehem. See 4.1/3.
1
This does not apply to compounds of ἐκ, e.g. ἔκστασις (from ἐκ + στάσις).
Unit 02
2.1 Grammar
2.1/1 Nouns in Greek
Notes
1 The definite article must agree with the noun it qualifies in number,
gender, and case: τῶν ἔργων of the works (genitive plural), τοὺς ἀνθρώπους
the human beings (accusative plural). This does not necessarily mean
that the ending of the article will be the same as that of the noun with
which it agrees (see 3.1/1 note 2).
Contexts where the definite article is used in Greek but not in English are:
i with proper nouns and with abstract nouns, where it is optional (there
( )
article is also optional: ὁ θεός or θεός God, ὁ κύριος or κύριος the Lord (in
English we use the article with the latter but not the former; note that
θεός and κύριος are not given an initial capital).
(ii) with nouns (usually plural) when they indicate a general class: οἱ
ἄνθρωποι human beings (as a class); οἱ ἄνθρωποι can also mean the
this use with a singular noun is τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα (Mt 12.43); as the
context here shows us that we have an account of the behaviour of
unclean spirits in general, English idiom requires the translation an
unclean spirit.
centuries BC) that a finite verb which has a plural neuter noun as its
subject is always singular. This curious idiom, which has not been
satisfactorily explained, is observed sometimes, but not always, in the
New Testament; we see it in Jn 10.3 τὰ πρόβατα τῆς ϕωνῆς αὐτοῦ ἀκούει the
sheep (τὰ πρόβατα) hear his voice (τῆς ϕωνῆς αὐτοῦ; ἀκούει is 3rd s. pres. ind.
act. of ἀκούω – see below 2.1/5; it is followed by the genitive), but not in
*Jn 10.27 τὰ πρόβατα τῆς ϕωνῆς μου ἀκούουσιν the sheep hear my voice (τῆς
ϕωνῆς μου; ἀκούουσιν is 3rd pl. pres. ind. act. of ἀκούω – see below 2.1/5).
4 The proper name Ἰησοῦς Jesus belongs to the second declension but is
irregular: nom. Ἰησοῦς, voc. Ἰησοῦ, acc. Ἰησοῦν, gen. Ἰησοῦ, dat. Ἰησοῦ (note
that the genitive and dative are the same).
5 For the few feminine nouns of the second declension, which are declined
The only case ending for nouns in English is that of the genitive (as in
girl’s, men’s, etc.). Elsewhere, a noun’s function is shown by its position
in relation to the other words in its clause (the difference in meaning
between the peasant hit the tax collector and the tax collector hit the
peasant depends solely on the word order) or by a preposition, e.g. the
tax collector was hit by a stone (here the part played by the stone is
indicated by the preposition by). In Greek, however, the function of a
noun is indicated by its case:
a) The subject of a clause must be put in the nominative.
b) When we address a person the vocative is used; this is sometimes
preceded by ὦ O and followed by a mark of punctuation. The vocative is
given for ἔργον because, although ἔργον itself does not occur in this case,
we do find the vocative of other nouns of the same class, e.g. τέκνον child.
c) The direct object of a verb must be put in the accusative.
d) The genitive can express possession: the Samaritan’s donkey (in
English we can also say the donkey of the Samaritan). The genitive in
Greek has other uses (e.g. to express separation 20.1/3(g)).
e) With nouns denoting living things the dative expresses the indirect
object after verbs of saying, giving and promising (21.1/1(a)(i)). In the
Samaritan gave a donkey to the teacher the direct object is donkey
(answering the question gave what?), which in Greek would be put into
the accusative ὄνον; the indirect object is the teacher (gave to whom?),
which would be put in the dative τῷ διδασκάλῳ with no preposition (we may
also say in English the Samaritan gave the teacher a donkey but there is
no alternative of this sort in Greek). With nouns denoting living things the
dative has other uses which can nearly always be translated by to or for.
With inanimate nouns (e.g. Tyre, arrow, boat) different uses are possible.
The term oblique cases is used for referring to the accusative, genitive,
and dative as a group. In addition to the uses given above, these cases
are also used after prepositions, which perform the same function in
Greek as in English, i.e. they define the relation between the word they
govern and the rest of the clause in which they are used. In Greek the
word governed is normally a noun or pronoun. The rules for prepositions
indicating motion and rest are:
f) Prepositions indicating motion towards govern (i.e. are followed by)
the accusative, e.g. εἲς τὸν οἶκον into the house, πρὸς τὸν ἀγρόν towards the
field.
g) Prepositions indicating motion away from govern the genitive, e.g. ἀπὸ
τοῦ θρόνου from the throne, ἐκ τοῦ ἀγροῦ out of the field.
All the above prepositions, except πρός (3.1/5), take only the case given
above.
A finite form of a verb is one that can function as the verb of a clause (see
Glossary of grammatical and other terms). In Greek a finite verb is
defined in terms of person, number, tense, mood, and voice. Person and
number are determined by its subject: a finite verb must agree with its
subject in both (just as in English we cannot say we is). First person is the
person(s) speaking, i.e. I or we; second person is the person(s) spoken
to, i.e. you; third person is the person(s) or thing(s) spoken about, which
can be a pronoun (he, she, it, they) or a noun (e.g. the donkeys are in
the field). The concept of number is the same as with nouns; we have
either singular (e.g. is, was) or plural (e.g. are, were). Tense indicates
the time in which the action of the verb takes place. Mood tells us
something about the nature of the verb’s action in a particular context, but
we are now only concerned with the indicative mood, which is used to
express facts (e.g. John baptized by the Jordan). Voice shows the
relation of the subject to the verb. We shall first deal with the active,
which is the voice used when the subject is the doer of the action (e.g.
The Romans captured Jerusalem).
With a finite Greek verb the person, number, tense, mood and voice are
shown by the stem and ending. For example, we can tell by the stem and
ending that λύσουσι is third person plural future indicative active of the verb
λύω I loosen, and therefore means they will loosen. It is superfluous to
add the Greek word for they (unless for emphasis), as this is part of the
information conveyed by the ending. Auxiliary verbs (shall/will, have, be
etc.) are used to form most tenses of an English verb (I shall teach, he
has taught, we shall be taught); Greek has similar composite verbal
forms, but they are much less common than in English and need not
concern us at this point.
The meaning given in the vocabulary for these verbs is simply loosen, be,
give.
The present indicative active (and the present infinitive active) is formed
by taking the present stem (λυ- i.e. λύω minus ω) and adding the endings
given above. For the future indicative active we make up the future stem
by adding sigma to that of the present (i.e. λυ + σ > λυσ-) and we then
apply the same endings.
Notes
1 In English the present tense has different forms, I loosen, I am loosening,
I do loosen and so on, and there are distinctions in usage between these.
Greek has only one present tense and we must decide from the context
which English form we should use to translate a Greek verb in this tense.
In one context λύουσι might mean they loosen, in another they are
loosening or do they loosen. Likewise, λύσω can also mean I shall be
loosening.
2 In a narrative about the past, Greek often uses the present tense for
person, the plural when addressing more than one person. There are no
familiar or polite forms of the second person, as in French, German and
other modern languages.
4 The forms λύει and λύσει are given the meanings he, she, it loosens/will
This is called the thematic vowel, and it is most clearly seen in the first
and second persons plural. The same pattern, which marks these tenses
as thematic, is repeated in the imperfect (4.1/1). The thematic vowel
occurs in the endings of some tenses (present, future, imperfect), but not
in others (aorist, perfect, pluperfect). It is a useful aid in remembering the
differences between sets of endings.
6 The final ν shown in brackets in the ending of the third person plural is
be noted here:
i The negative οὐ(κ) not precedes the word it negates: οὐκ ἔχω … I do
( )
not have … (οὐκ is the form used before vowels and diphthongs with a
smooth breathing; it becomes οὐχ if the following vowel or diphthong
has a rough breathing, e.g. οὐχ εὑρίσκω I do not find. Before consonants
it is simply οὐ).
(ii) Just as in English we can say the field of the Cyrenian or the
form, Izmir and Iznik, and are within modern Turkey. Both
modern versions go back to the phrases εἰς Νικαίαν and εἰς
Σμύρναν i.e. to Nicaea, to Smyrna. Presumably the first Turks in
Mt 12.24)
2 οὐκ ἐκβαλλει τὰ δαιμόνια. (
3 ἀποστέλλει πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον. (* Mk 12.2)
4 διὰ τί μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε; (*Lk 5.30)
6 διδάσκαλε, ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον. (*Lk 20.21)
7 βλέπω τοὺς ἀνθρώπους. ( Mk 8.24)
8 οὐδὲν κακὸν (nothing wrong) εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ. (Ac 23.9)
Notes
1 ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν lit. the time of the fruits, i.e. the harvest; καρπῶν has the
definite article τῶν because fruits generally are meant and so constitute a
general class – 2.1/2 note 1(ii) – trans. the time of fruits.
4 τῶν ἁμαρτωλῶν the article indicates that a general class is meant – it can
be omitted in English.
6 Take ὀρθῶς with both λέγεις and διδάσκεις. The expression λαμβάνω πρόσωπον
7 τοὺς ἀνθρώπους the context of this clause indicates that a general class is
meant.
8 ἄνθρωπος in the singular means human being and in the plural can be
13 Take the verbs as indicative (in their original context they are
imperatives – 17.1/1).
19 οἱ δίκαιοι the general class is meant; ἐκλάμψουσιν fut. of ἐκλάμπω.
2.2/1 Vocabulary
Individual vocabularies are provided for Units 2–9. The meaning given to
each word is that appropriate to its use in the preceding reading; for a
fuller range of meanings the main vocabulary should be consulted.
Words already given in a grammatical table (or in an earlier vocabulary)
are not repeated, except where a different meaning is involved.
same syllable as in the nominative; see Appendix 7, a). Verbs are cited
in the first person singular present indicative, e.g. κρίνω.
βλέπω see
γινώσκω know
διδάσκω teach
δίκαιος, -ου, ὁ just person
δοῦλος, -ου, ὁ slave (often translated servant)
ἐγείρω raise
ἐν (prep. + dat.) in
ἐσθίω eat
εὑρίσκω find
ἔχω have
καθαρίζω cleanse
κρίνω judge
λαμβάνω take
νηστεύω fast
πέμπω send
πίνω drink
τότε then
ὡς (conj.) like
Main points
Nouns in Greek have gender (masculine, feminine, neuter)
Second declension nouns are divided into two classes, masculine and
neuter
The few feminine nouns of the second declension are declined like the
masculine
Neuter nouns have the same ending in the n.v.a. (the plural n.v.a ending
is -α)
The endings of a noun change to indicate its number and case
The definite article must agree with its noun in number, gender and case
The case of a noun shows how it relates to the other words in its clause
When the subject of a verb is a pronoun it is usually omitted
Verb endings indicate when an action occurs and whether the subject is
first person (I, we), second person (you singular or plural, or third person
(he, she, it, they, or a noun such as Pericles, slave, cart)
The majority of first declension nouns are feminine and end in -η or -α (for
the few masculines see 3.1/2). Those in -α change alpha to eta in the
genitive and dative singular unless the alpha is preceded by a vowel or ρ,
but all first declension nouns have the same endings in the plural. The
feminine form of the definite article is declined in the same way as the
feminines in -η.
Notes
1 The vocative is the same as the nominative, e.g. Μαρία.
2 There are a few feminine nouns in the second declension, which are
declined in exactly the same way as masculine nouns. These require the
feminine form of the definite article (and of adjectives; see 3.1/3): ἡ νῆσος
the island, τῆς νήσου of the island. Only rarely can they be recognized as
feminine by their meaning, e.g. ἡ παρθένος the girl.
3 Some nouns in -ρα are irregular and follow τιμή in the genitive and dative
singular, e.g. σπεῖρα cohort, gen. σπείρηςͅ. Conversely, some nouns whose
final alpha is not preceded by a vowel or rho follow ἡμέρα, e.g. Μάρθα
Martha, gen. Μάρθας.
4 In the genitive plural all first declension nouns have a circumflex on their
final syllable.
Masculine nouns of the first declension end in -ας or -ης and have the
same -ου ending for the genitive singular as the second declension,
except those in -ας with a final circumflex (i.e. -ᾶς, as Σατανᾶς), which have
a genitive singular in -ᾶ. Many common nouns in -ης involve males or
male occupations (e.g. ναύτης sailor, στρατιώτης soldier); most ending in -ας
are proper nouns.
Notes
1 As shown above, the definite article (and adjectives) must be masculine
when used with these nouns.
2 The very few common nouns in -ας are declined in the same way as
3 The proper noun Μωϋσῆς Moses does not belong here (see 11.1/4), but
With the exception of this (pl. these) and that (pl. those) adjectives in
English have only one form (as good, bad, etc.). In Greek, adjectives
must agree with the nouns they qualify (i.e. go with and describe) in case,
number and gender.
Like nouns, adjectives in Greek are classified according to how they are
declined. The first category of adjectives is called first and second
declension adjectives because they are declined in the feminine like
first declension feminine nouns and in the masculine and neuter like
nouns of the second declension. First and second declension adjectives
thus have a feminine in -η (or -α, when preceded by ε, ι or ρ) when used
with feminine nouns, a masculine in -ος when used with masculine
nouns, and a neuter in -ον when used with neuter nouns. For the other
categories of adjectives see 10.1/3, 10.1/4.
(ἐν + τιμή honour). Compounds with the negative ἀ- prefix (or ἀν- before a
vowel; cf. English in-, un-) are common, e.g. ἄπιστος unbelieving (ἀ +
πιστός believing); ἀνάξιος unworthy (ἀν + ἄξιος worthy). These adjectives are
cited in the form ἄπιστος, -ον; ἔντιμος, -ον. Examples of them in agreement
with feminine nouns are: ἡ ἄγαμος δούλη the unmarried female slave; αἱ
ἔντιμοι παιδίσκαι the respected slave girls. Common two-termination
adjectives which are not compounds are: αἰώνιος eternal; ἁμαρτωλός sinful;
οὐράνιος heavenly.
Two common adjectives, πολύς much (pl. many), and μέγας great, big, are
irregular in the masculine and neuter nominative and accusative singular.
Elsewhere they are declined exactly as if their nominative singular
masculine were πολλ-ός and μεγάλ-ος. In the singular they are declined:
Position of adjectives
a) When the noun qualified has no definite article:
An adjective usually comes after its noun: ἄνθρωπος ἐχθρός a hostile man;
however, an adjective may come first without any difference in meaning
διὰ ἀνύδρων τόπων (Mt 12.43) through waterless places.
as attributive); we may even have πῦρ τὸ αἰώνιον with exactly the same
meaning. However, where the adjective without an article appears
outside the article-noun complex, as in ὁ ἄνθρωπος ἀγαθός or ἀγαθὸς ὁ
ἄνθρωπος, it is considered as functioning predicatively, and so the
meaning is the man is good (on the omission of ἐστί is see 3.1/6).
3.1/4 Adverbs
Many adverbs are formed from adjectives by adding -ως to the stem. In
effect this means changing the final ν of the gen. pl. m. of the adjective to
ς, e.g. δίκαιος (gen. pl. m. δικαίων) just, adv. δικαίως justly; κακός (gen. pl. m.
3.1/5 Prepositions
We have already seen some prepositions (εἰς, ἐκ, ἐν) which indicate
motion or rest (2.1/3(f), (g), (h)). While some prepositions only govern
one case (as ἐν + dat. in), some govern both the accusative and genitive
(as διά, see below), some the accusative, genitive and dative (as παρά).
The verb εἰμί is irregular. Although classified as a -μι verb it has little in
common with other verbs in this class (18.1/1).
As εἰμί does not express an action inflicted by the subject on the object it
never governs an accusative. What is said about the subject in clauses
involving this verb is put into the nominative: εἰμὶ πρεσβύτης (Lk 1.18) I am
an old man; εἰμὶ ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς (Jn 6.35) I am the bread of life; οἱ θερισταὶ
ἄγγελοί εἰσιν (*Mt 13.39) the reapers are angels. In this type of clause the
appropriate form of εἰμί is often omitted; this is most common with ἐστί or
εἰσί (cf. above 3.1/3(b)): ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ (*Lk 10.7) the
labourer [is] worthy of his (αὐτοῦ) wage; μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί (Mt 5.9)
blessed [are] the peacemakers.
Sometimes we can translate ἐστί and εἰσί by there is and there are
respectively; ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν (Jn 14.2) in my
father’s (τοῦ πατρός μου) house there are many dwelling places (we could
also say in English in my father’s house are many dwelling places).
Insight
A common linguistic feature that English shares with Greek is
diminutives. A suffix is added to a noun to indicate a smaller
version of what the noun denotes, and we speak of a booklet to
indicate a small book. Sometimes the meaning of the diminutive
has changed. A leaflet is no longer a small leaf but a single
printed sheet of paper. In classical Greek diminutives signified
smallness or were used to convey an emotion, as in πατρίδιον (<
πατήρ; suffix -ιδιον) dear little father. By the first century AD some
flock (both with the suffix -ιον) had ousted στρουθός and ποίμνη.
Παῖς (gen. παιδός) child was still current in its original sense but
ὀ ϕθαλμοῦ. διὰ τῆς πύλης. ὑπὲρ πολλῶν. ἐν τῇ νήσῳ. εἰς τὰς συναγωγάς.
2 οὐ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς. (*Mt 9.17)
6 διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος; (*Mt 9,11)
8 ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης. (Jn 16.8)
16 τὸ σάββατον διὰ τον ἄνθρωπον ἐγένετο (was made) καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ
17 ὁ πιστεύων (the man believing) εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον. (Jn 3.36)
Notes
1 On the meaning of the prepositions used in these phrases see 3.1/5.
3 τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου lit. the justice from the law i.e. the just
5 χαρᾷ χαίρει lit. rejoices in joy a Hebraism used to intensify the verb, trans.
rejoices greatly.
8 ἐλέγξει (< ἐλέγχ-σει) fut. of ἐλέγχω.
12 Supply ἐστί; ποία which agrees with ἐντολή and introduces the question.
3.2/1 Vocabulary
βάλλω put
δοξάζω praise
ἐλέγχω convict
οὐ … ἔτι no longer
ἥκω come
τί (interrog.) why?
Main points
Most first declension nouns are feminine
First declension masculine nouns have -ς in the nom. s. and -ου in the
gen. s.
First and second declension adjectives are declined in the same way as
first and second declension nouns
An adjective must agree with its noun in number, gender and case
The distinction between the attributive and predicative use of adjectives
(the good man attributive; the man is good predicative) depends on
Both English and Greek have an imperfect tense (I was giving money to
the poor; normally called the past continuous in English; in Greek it would
be better termed the past imperfect) and an aorist (I gave money to the
poor; normally called the simple past or past indefinite in English). The
Greek imperfect can also refer to habitual action in the past, which we
translate as I used to give money to the poor, but the aorist (in the
indicative) simply tells us that an action (or state) occurred in the past.
In λύω and other verbs beginning with a consonant, the stem of the
imperfect consists of the present stem (λυ-) with a prefixed ἐ, giving us
ἔλυ-. This prefix is called the augment because it increases the length of
the stem.
There are similarities between the endings of the imperfect and the weak
aorist but in the latter the vowel immediately following the stem is α in five
of the six forms, while in the imperfect there is the same pattern of o- and
e- sounds as in the present (cf. 2.1/5 note 5):
While the aorist indicative views something that happened in the past as
a simple event, the imperfect indicative views it as a process, either
continuous or habitual; the choice between I was loosening (continuous
action) and I used to loosen (habitual action) depends on the context.
The difference between the two tenses usually depends on how we
perceive a past happening. In a particular context we may see this simply
as something that occurred in the past (we stayed in Spain last year; the
aorist would be used here in Greek), but in another context we may want
to describe the same happening as something continuous (we were
staying in Spain last year when the hijacking occurred) or repeated (we
used to stay in Spain every time we had sufficient money; the imperfect
would be used for both in Greek).There are, of course, many past actions
and events which we do not normally describe in more than one way
(Queen Victoria died in 1901). The term aspect is used for this distinction
The distinction between the imperfect and the aorist applies to the
infinitives of the present and aorist (the imperfect does not have an
infinitive); λύειν and λῦσαι can both be translated as to loosen with no
specific time reference. Here Greek has a distinction we do not have in
English: the present infinitive is used for an action or event which is seen
as going on, in the process of happening or being repeated, while the
aorist infinitive is used for an action or event which is seen simply as a
single happening. Often both are to be translated in English simply by a
present infinitive:
ἔπεμψεν αὐτὸν ( him) εἰς τοὺς ἀγροὺς βόσκειν χοίρους. (*Lk 15.15) He sent him
into the fields to feed pigs. (the prodigal son is not to feed pigs on one
single occasion but whenever this is required).
ϕραγῖδας; (*Rev 5.2) Who [is] worthy
τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ λῦσαι τὰς σ
to open the book and loosen the seals? (two single actions are
mentioned; ἀνοῖξαι (ἀνοῖγ- + σαι from ἀνοίγω open) and λῦσαι are both
aorist infinitives).
The imperfect exists only in the indicative but the aorist has other moods
(13.1/1). The distinction of aspect, not time, between the present and
aorist infinitives also exists between the present and aorist subjunctive
and imperative (13.1/2, 17.1/1).
Notes
1 The indicative forms of the three historic tenses (the tenses whose
indicative describes something in the past, viz imperfect, aorist,
pluperfect (16.1/2)) must be prefixed with the augment, but the augment
is not used with the three primary tenses (the tenses whose indicative
describes something in the present or future, viz present, future, perfect
(14.1/2)). An important difference in form exists between the two groups
in the 3rd pl. ind. act. ending where the historic tenses have a final -ν (e.g.
ἔλυον, ἔλυσαν), but the primary tenses end in -σι(ν) (e.g. λύουσι(ν), λύσουσι(ν)).
ευ and οι are often not changed, e.g. εὐκαιρέω spend time, impf. stem
εὐκαιρε- or ηὐκαιρε-. ἔχω have forms its imperfect irregularly: εἶχον; ἐάω allow
has the same temporal augment (ει) in both the imperfect and aorist.
3 The imperfect has two other meanings, which are less common: began
are the same we must always use the context of a particular form to
determine which person is meant.
5 The imperfect of εἰμί is irregular: ἤμην I was, ἦς or ἦσθα you (s.) were, ἦν
he/she/it was, ἦμεν or ἤμεθα we were, ἦτε you (pl.) were, ἦσαν they were.
This is the only past tense of εἰμί. For a table of the forms of εἰμί see
Appendix 3.
The first and second person pronouns are declined in Greek as follows:
The forms without an accent (με, μου, μοι, σε, σου, σοι) are unemphatic and
enclitic, i.e. their accent is thrown back on to the preceding word (see
Appendix 7, (d)): διώκει με ὁ τελώνης the tax-collector is pursuing me. The
other forms are emphatic: οὐ σέ, ἀλλὰ ἐμὲ διώκει ὁ τελώνης it’s me, not you,
that the tax-collector is pursuing (lit. the tax-collector is pursuing not you
but me). With prepositions the emphatic forms are used, e.g. μετὰ σοῦ with
you, except usually with πρός: πρός με towards me. The nominative forms,
ἐγώ, σύ, ἡμεῖς, ὑμεῖς, are only used when emphasis is required because the
endings of verbs indicate the person involved, e.g. διώκομεν τὸν τελώνην we
are pursuing the tax-collector but if emphasis is needed we have ἡμεῖς
διώκομεν τὸν τελώνην we are pursuing the tax-collector or it’s us who are
As an unemphatic third person pronoun Greek has αὐτός, -ή, -ό he, she, it
(pl. they), which is declined exactly like the corresponding forms of καλός
(3.1/3) except that the neuter nominative and accusative singular is αὐτό;
the -o ending in these cases also occurs in the definite article (τό), the
relative pronoun (ὅ, 9.1/2) the demonstratives τοῦτο, ἐκεῖνο (9.1/1) and ἄλλο
other.
Examples of αὐτός are: οἳ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα (*Lk 20.33) the seven had
her [as] wife; ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν (Mt 13.54) he used to
teach them in their synagogue.
In earlier Greek αὐτός, -ή, -ό was employed in the nominative with the
meaning (he) himself, (she) herself, (it) itself (although the oblique cases
were used without any notion of emphasis in the sense him, her, it, as in
NT Greek). Vestiges of this older use remain in the NT, but generally the
nominative forms occur where no particular emphasis is involved, e.g.
αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν (Mt 8.24) but he was sleeping, although a pronoun is
Notes
1 The possessive genitive of the unemphatic personal pronoun is usually
placed after the noun which it qualifies, εἰς τὸν οἶκον μου into my house (lit.
into the house of me); ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῶν from their house (lit. from the
house of them); occasionally it occurs before the phrase containing the
word it qualifies, μου ὑπὸ τὴν στέγην (Mt 8.8) under my roof. For the position
of the genitive of the emphatic personal pronouns see 9.1/5.
2 In the plural of αὐτός Greek distinguishes between the genders, but as we
adequate).
3 Because all nouns in Greek have gender, αὐτός is used to refer to a
masculine noun of any sort, αὐτή to a feminine and αὐτό to a neuter, and in
some contexts each would be translated by it, e.g. in τοῦ κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ
τὸ πλήρωμα αὐτῆς (1 Cor 10.26) for the earth is the Lord’s and everything in
it (lit. and the contents of it) αὐτῆς is feminine because it refers to the
feminine noun γῆ but we must translate by of it because in English we
have natural gender and nouns such as earth are regarded as neuter.
The vast majority of proper nouns in the New Testament, whether the
names of people or those of places, are Semitic. In the Greek form given
to these we see a distinction between those which in their original
Hebrew or Aramaic form end in a consonant and those which end in a
vowel.
As these nouns are not declined, we must discover their case from the
context. Very often they are preceded by the definite article, e.g. Σαλμὼν
ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ (*Mt 1.5) Salmon begat Boaz from Rahab;
here τόν and τῆς indicate the case of the noun which each precedes;
Σαλμών, which has no article, can only be the subject (who else is there to
do the begetting?).
Among the exceptions to this general pattern are a few proper nouns
which have both an indeclinable and a declinable form: Μαριάμ
(indeclinable) and Μαρία (1st decl.) Mary, Ἰεροσαλήμ (indeclinable, used
with the feminine article) and Ἱεροσόλυμα (2nd declension neuter plural;
gen. Ἱεροσολύμων) Jerusalem (note that the second form has a rough
breathing as well as other differences).
αὐτοῦ (Mt 1.2) lit. Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and
Jacob begat Judas and his brothers but in English we would normally say
Abraham begat Isaac, Isaac begat Jacob, Jacob begat Judas and his
brothers. δέ# can also denote a slight contrast and be translated by but:
ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι (1 Cor 4.10) You [are] famous but (or while) we
οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων (Eph 2.19) you are
The particle γάρ# for, as, which introduces the reason for what goes
before, τίμιος ὁ γάμος … πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρίνει ὁ θεός. (*Hb 13.4)
marriage [is] honourable, for God judges fornicators and adulterers.
Similarly οὖν# therefore, so, introduces the result of what goes before, οἱ
ἀδελϕοὶ αὐτοῦ οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς
οὔπω πάρεστιν (*Jn 7.5f.) his brothers did not believe in (εἰς) him. Therefore
Jesus said to them, ‘My (ὁ ἐμὸς 9.1/5) time is not yet come.’
Cappadocia.
καίis used adverbially in the sense also, even, actually, καὶ σύ, τέκνον
even you (or you too), [my] child; in this usage καί stands immediately
before the word it modifies. The negative of adverbial καί is οὐδέ, not even,
e.g. οὐδὲ Σολομών (Mt 6.29) not even Solomon. As a conjunction οὐδέ also
means nor or and … not: ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν (Mt
6.20) where thieves do not break in [lit. dig through] nor steal (we could
4 ὁμοίως καθὼς ἐγένετο (happened) ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ, ἤσθιον, ἔπινον. (Lk 17.28)
8 νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει
10 διό, ἀδελϕοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας. (Gal 4.31)
12 οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι
Notes
1 πρός here with.
2 Supply ἐστί.
3 Τί note the capital letter; as Greek does not use inverted commas to
mark off direct speech (7.1/2), modern editions of the New Testament
indicate its beginning in this way.
6 ἤνοιξε aorist of ἀνοίγω.
7 καλόν ἐστιν in impersonal expressions of this type the neuter form of the
12 καί even; both forms of the 1st pl. imperf. of εἰμί (ἦμεν, ἤμεθα) occur in this
began to …
16 Άβραάμ, Ἰσαάκ, Ἰακώβ are all indeclinable names and the context shows
that they must be understood as genitives (of Abraham etc.).
18 ἴδε a common particle (originally an imperative 17.1/1) used as an
4.2/1 Vocabulary
ἀνοίγω open
ἀπολύω free
βαπτίζω baptize
εἰ (conj.) if
κωλύω hinder
Main points
The imperfect tense is used for a continuous or repeated past action
The aorist simply indicates that an action happened in the past
Both the aorist indicative and the imperfect add an augment to their stem
The initial letter or letters of a verb determine whether it takes a syllabic or
a temporal augment
The nominative of the personal pronouns is only used for emphasis
Some Semitic proper nouns are not declined; their case is shown by the
context
Particles are short indeclinable words that either act as a connective or
convey a particular nuance
4.3 Excursus
Books in antiquity – the papyrus roll
In the first century AD, when the New Testament was written, the normal
form of books and the manner of producing them were completely
different from what we have today. Books throughout the whole of the
Roman empire were the same as they had been four centuries earlier in
the heyday of Greek civilization; the Greeks themselves had taken over
techniques from Egypt, where both writing and papyrus, the ancient
equivalent of paper, had been invented.
Printing was over a thousand years away, and every copy of a book had
to be individually written out by hand. This did not make the cost of books
high as the scribes who produced them were usually slaves. However,
apart from the time and labour needed to transcribe each and every copy
of a book, the method had a fatal flaw: unlike the results of printing, no
two copies could ever be guaranteed to be exactly identical. Even today
with computers it is difficult to avoid introducing errors when making a
copy of a document – how much more so when the person doing the
copy is using pen and ink. To ensure that a book would circulate in a
reasonably accurate form, it would have been necessary to proofread
every copy, and this required a person of some education. Even with this
precaution it was inevitable that each copy of a book had its own peculiar
variations and, as the process was repeated over centuries, more
variations crept into the text. To know exactly what the author had
originally written became progressively more difficult.
Equally surprising to a modern reader was the traditional form of a book.
Ever since its invention by the Egyptians a book consisted of a roll of
papyrus, a material resembling paper, with a length of 6–8 metres (20 to
26 feet) and a width of 250 mm (10 inches), though sizes varied
considerably. The text was written on this in narrow columns which were
at right angles to the roll’s length. A roll consisted of up to twenty papyrus
sheets, which were slightly overlapped to allow for gluing. To make up the
sheets themselves, the stalks of the papyrus plant, which resembled a
very large reed and grew in profusion by the Nile, were shredded into thin
strips. A number of these were placed side by side to make up the
dimension of the sheet required (usually about 250 × 200 mm. [10 × 8
inches]) and these were completely covered with another layer of strips
placed at right-angles to the first. As this was done with the strips still
moist, the sap acted as a glue when the sheet was placed in a press.
After removal the sheet was smoothed with pumice, or some similar
abrasive, and trimmed. Many examples of papyrus rolls have survived
and show that as a material for writing it is comparable to paper, though it
differs in being less flexible.
After a roll had been made up, a turned wooden rod, resembling a small
rolling pin, was added to each end, and their projecting handles allowed
the long papyrus strip to be rolled up from either direction. A text could
then be transcribed on to one side of the roll – the back was left blank –
and the roll was then ready for use. The lower handle of the rod on the
outer end was held in the left hand and the corresponding handle of the
other rod in the right. As the beginning of the roll was unwound, the first
columns were read. The reader’s right and left hands kept unrolling and
rolling up respectively until the end was reached, when the roll, like a
modern video cassette, had to be rewound for the next user. The whole
procedure was best performed if the roll was on the knees of the reader
when seated (much the same as when we read a book by the fire), and it
is in this position that ancient sculptures depict a person reading.
Papyrus rolls were not suited to desks as we know them.
[part] of the body (note that the form of the sigma used at this
It is little wonder that ancient readers always read aloud. The act of
articulation would have helped them recognize the different divisions
(words, clauses, sentences) which had to be made before a text could be
understood.
The upper limit of what could be put on one roll was about 18,000 words
(seventy pages of a modern book); a longer one would have been too
We do not have the original author’s copy of any part of the New
Testament. The earliest texts we possess are papyrus fragments dating
from the third century AD. we have no way of knowing how many times
their words had been re-copied since the author first put pen to papyrus.
1
Where the English version of these names differs, the form used in this book is
that given in A Greek–English Lexicon of the New Testament and Other Early
Christian Literature (see Suggestions for further study).
Unit 05
5.1 Grammar
5.1/1 Third declension – consonant stem nouns (1)
The third declension contains nouns of all three genders and is divided
into two classes, nouns with stems ending in a consonant and nouns with
stems ending in a vowel or diphthong. Within the sub-groups of each
class masculine and feminine nouns have the same case endings but
neuters always follow the rule previously given (3.1/1) for the nominative,
vocative and accusative (not every sub-group has each gender). The
gender of a third declension noun is only sometimes predictable from its
ending.
The stem of all consonant stem nouns is obtained by subtracting -ος from
the genitive singular (e.g. ϕλόξ flame, gen. ϕλογός, stem ϕλογ-); the other
case endings are added to this. As the stem is modified in the nominative
singular, both nominative and genitive singular must be learnt. The
vocative is only given in the following tables and elsewhere for nouns
where a form different from the nominative occurs in the NT.
a) Stems in κ, γ, χ (palatals), π, β, ϕ (labials), and τ, δ, θ (dentals)
(
Similar changes occur with the dative ending -σι(ν) (and with the σ of
the weak aorist stem – see 6.1/4).
A number of abstract nouns (all feminine) have a stem in τητ and
only occur in the singular, e.g. νεότης youth, ἁγιότης holiness, σεμνότης
dignity. The first is declined: nom. νεότης, acc. νεότητα, gen. νεότητος,
dat. νεότητι.
Notes
1 Some nouns with these stems are slightly irregular, mostly in the
nominative singular. The most common are:
γόνυ, γόνατος ( n) knee
γυνή, γυναικός (f) woman (voc. s. γύναι)
We have already met verbs with stems ending in ι and υ (ἐσθί-ω eat, λύ-ω
loosen) where an ending is simply added to the stem. However, verbs
whose stems end in α, ε or ο contract their stem vowel with the initial
vowel of the endings in the present and imperfect; in other tenses, where
the stem is formed by the addition of a consonant (e.g. σ in the future and
aorist – see note 2), the possibility of contraction does not arise.
Examples of contracted verbs are: τιμά-ω honour, ποιέ-ω do, make, δηλό-
ω make clear, show. These verbs are always cited in dictionaries and
α + an ι-diphthong (ει, ῃ, οι) obeys the above rules but retains the iota as
The above vowel contractions cover all forms of contracted verbs; they
also occur in other parts of speech.
The future and weak aorist active stems of contracted verbs are formed
by lengthening the stem vowel before adding the usual σ (see 2.1/5,
4.1/1):
Notes
1 In the present infinitive active α- and ο-stems contract to -αν and -ουν
respectively (not -ᾳν and -οιν) giving τιμᾶν from τιμάω and δηλοῦν from
δηλόω. The corresponding form of ποιέω is the expected ποιεῖν.
future and aorist stem in -ασ (not -ησ), e.g. κοπιάω work hard, aorist
ἐκοπίασα.
3 A contracted future sometimes occurs in a few verbs in -ίζω (6.1/4(b))
and in all verbs with stems in λ, ν, ρ (11.1/3). These futures have a stem in
ε (i.e. the contraction is -ῶ, -εῖς, -εῖ, etc., exactly as the present of ποιέω),
ζῶ, ζῇς, ζῇ, ζῶμεν, ζῆτε, ζῶσι(ν), inf. ζῆν; in the impf. ind. act. the only forms
when ε is followed by ε. The pres. ind. act. of πλέω is πλέω, πλεῖς, πλεῖ,
πλέομεν, πλεῖτε, πλέουσι(ν); impf. ἔπλεον, ἔπλεις, ἔπλει, ἐπλέομεν, ἐπλεῖτε, ἔπλεον.
The 3rd s. act. of an otherwise obsolete verb of this type δέω need, pres.
δεῖ, impf. ἔδει, is used impersonally in the sense of it is/was necessary. It is
(the last example can also mean the [people] by the road, as Greek uses
the masculine article to refer to mixed groups); Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ (Lk
9.32) Peter and those with him. The neuter singular article (τό) is used
lit. the [things] concerning Paul i.e. Paul’s circumstances; τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ
(Ac 18.25) the [things, i.e. facts] about Jesus: our translation must take
When put before an infinitive (the articular infinitive, i.e. the article + an
infinitive) τό forms an equivalent of a verbal noun in English: τὸ γράϕειν ὑμῖν
(2 Cor 9.1) the [act of] writing to you or simply writing to you; τὸ ϕεύγειν the
[act of] fleeing, flight. This construction is very common in the NT and it
can occur after prepositions with the article put in the appropriate case: ἐν
τῷ ἐλαύνειν (Mk 6.48) in the [act of] rowing; διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ (Lk 23.8)
on account of hearing about him. Its use after the preposition ἐν is often
the equivalent of an adverbial clause of time and must be so translated: ἐν
τῷ σπείρειν αὐτὸν (Mt 13.4) in the [act of] him sowing i.e. while he was
The article can also be used as a third person pronoun when followed by
δέ viz ὁ δὲ … and he …; ἡ δὲ … and she …; οἱ δὲ … and they…: ὁ δὲ ἔϕη
αὐτοῖς (Mt 13.28) and he said to them; ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀϕθαλμοὺς αὐτῆς (Ac
9.40) and she opened her eyes (lit. the eyes of her); οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ (Mt
Notes
1 Adjectives without the definite article can also be used as nouns but they
then have an indefinite sense: προνοοῦμεν γὰρ καλά (2 Cor 8.21) for we
have regard for fair [actions]. When used indefinitely in the singular an
adjective is normally accompanied by the indefinite pronoun τις (10.1/1).
2 In expressions such as Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου (Mt 10.2) James, the [son]
of Zebedee the article is followed by the genitive and the word for son or
daughter is omitted. In societies which do not use surnames, the name of
a person’s father is often given to achieve greater precision.
Insight
The three most common words in ancient Greek for love were
ἔρως (gen. ἔρωτος m), ϕιλία, ἀγάπη (both first declension). Of these
the first signified sexual love, the other two asexual love, as
between friends, parents and children, etc. The preferred word
in the New Testament is ἀγάπη, while ἔρως is completely absent.
In the Latin translation that became standard (the Vulgate – see
p. 177) the Latin amor, which covered the semantic range of all
three Greek words, is not used to translate ἀγάπη. To avoid any
sexual connotation it sometimes employs dīlectiō and
sometimes cāritās for the one Greek word. Some early English
versions of the Bible were made from the Latin and because of
the lack of other words denoting strong affection in English the
translators were obliged to employ the word love for dīlectiō,
but at the time charity had the sense of man’s love of God and
his neighbour and so could be used for cāritās. Charity
continued to appear in later English translations and in the
Authorised Version we find the rendering of 1 Cor 13.1 though I
speak with the tongues of men and of angels, and have not
charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
This meaning of charity has now disappeared from normal use,
but the phrase faith, hope, charity (the Authorised Version of 1
Cor 13.13) is still current; the Greek original is πίστις, ἐλπίς,
ἀγάπη.
ἀγαπᾶν τὸν πλησίον. (Mk 12.33) (v) πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. (Mt 6.8) (vi) τὰ
Καίσαρος (Mt 22.21) (vii) τὰ παρ’ ὑμῶν. (Phil 4.18) (viii) οἱ ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας.
(*Ac 12.1) (ix) τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου. (1 Cor 1.27) (x) τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας. (1
Cor 14.25)
2 Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προϕήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. (Jn 4.44)
4 ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν σύ; Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. (Jn 1.21)
9 εἶπεν (he spoke) παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτόν. (Lk 19.11)
11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς (high priests) καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ
12 ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί. (Jn 8.23)
14 Λοιπὸν οὖν, ἀδελϕοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ. (1 Th 4.1)
15 δεῖ τοὺς δούλους ὑπακούειν τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ ϕόβου καὶ τρόμου ἐν
16 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Ἴδε πῶς ἐϕίλει αὐτόν. (Jn 11.35f.)
18 σπουδάζετε τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης. (*Eph
4.3)
ϕη αὐτῷ, Άγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ
20 ὁ δὲ ἔ
Notes
i here to; πέραν is an adverb on the other side but τὸ πέραν simply
1 ( ) εἰς
means the other side. (iii) Supply αὐτόν as the subject of λαλῆσαι. (iv) Take
τὸν πλησίον as the object of the infinitive. (v) The context shows that ὑμᾶς is
the subject of αἰτῆσαι and αὐτόν the object. (vii) παῤ = παρά (2.1/6(b) also in
3 below).
2 ἰδίᾳ lit. one’s own takes its meaning from its context; here it refers to the
prophet’s own country.
3 ἔμενεν is an inceptive imperfect (4.1/1 note 3), lit. began to stay, but trans.
simply stayed.
4 τί here means what (10.1/1), but in 13 it means why; λἐγει vivid pres.
5 The first ἐν gives the reason for their amazement; trans. at his staying.
to/with [somebody].
9 The context shows that we must take Ἰερουσαλήμ (the indecl. form of
11)?
15 δεῖ it is necessary takes the accusative (here τοὺς δούλους); ὑπακούειν obey
takes the dative (here τοῖς κυρίοις and τῷ Χριστῷ, cf. 4.2.20); on such verbs
see 15.1.1(b); κατὰ σάρκα in the flesh, i.e masters here on earth by
contrast with Christ (the phrase has a different connotation in 8).
16 ἔλεγον lit. were saying the imperfect indicates that the words were
uttered more than once, but English idiom requires said (the same
applies in 19).
18 Take σπουδάζετε as indicative you take pains (in the original context it is
imperative – 17.1/1).
19 Ἐν τῷ ἄρχοντι i.e. in [the name of] the leader.
5.2/1 Vocabulary
ἀγαπάω love
αἰτέω ask [someone a request]
θανατόω kill
κλαίω weep
λαλέω speak
μαρτυρέω declare
παρακαλέω entreat
ὑποστρέϕω return
ϕιλέω love
ϕόβος, -ου, ὁ fear
ϕρονέω think, have an opinion
χρονίζω linger
Main points
The third declension contains masculine, feminine and neuter nouns
The genitive singular must be learnt to discover a noun’s stem
The third declension has consonant stems in palatals, labials and dentals
(including -ντ)
long or short vowel in its stem). Those with a short vowel do not lengthen
it in the dative plural because here we have ν + σ > σ, not ντ + σ > σ (cf.
5.1/1(b)).
Here, as elsewhere, the vocative is only given when a form different from
the nominative occurs in the NT.
Notes
f pain of childbirth has a stem in -ιν and is declined in the
1 ὠδίν, ὠδῖνος ( )
A few nouns have a nom. s. -ηρ, gen. -ηρος or nom. s. -ωρ, gen. -ορος. Two
other nouns belong here, μάρτυς witness and χείρ hand (the dat. pl. of both
is irregular) as well as πῦρ πυρός (n) fire which only occurs in the singular
and is regular.
c) Neuters in -ος
Neuters in -ος, as γένος, γένους race, clan (original stem γενεσ-), form a
large class. They appear to be irregular because they were affected by a
sound change at an earlier stage of Greek whereby intervocal sigma was
lost and the two previously separated vowels were contracted in Attic
Greek; these contracted forms passed over into the Koine. The original
forms are given in brackets.
6.1/2 οἶδα know
We shall meet the perfect tense at 14.1/2 but οἶδα, which is perfect in
form, can be conveniently introduced here because it presents no special
difficulty and occurs frequently throughout the entire NT.
Although οἶδα has the endings of the perfect tense, its meaning is present,
viz know. It does not have any forms which can grammatically be
classified as present, imperfect or aorist. Its perfect forms are
The endings are the same as for the weak aorist except for the 3 pl. (on
this see 4.1/1 note 1). For the other forms of οἶδα see 20.1/4(b). Examples
of its use are: οὐκ οἶδα τί λέγεις (Mt 26.70) I do not know what you are
saying; οἴδασιν τὴν ϕωνὴν αὐτοῦ (Jn 10.4) they know his voice (lit. the voice
of him).
Greek has many compounds where a verb is prefixed with one (or
sometimes more than one) preposition. An example which we have
already seen is ἐκβάλλω cast out (2.2.2) from ἐκ out of and βάλλω throw,
cast. In these compounds sound changes occur when certain vowels and
consonants are juxtaposed:
a) With the exception of περί, πρό and one instance of ἀμϕί around
(ἀμϕιέννυμι), prepositions ending in a vowel drop this vowel (by elision)
enrol
ν before λ becomes λ: συλλαμβάνω (συν + λαμβάνω) seize
above).
f) The assimilation of ἐν and σύν described in (d) is blocked by the syllabic
augment in the augmented tenses; thus συμβουλεύω but συνεβούλευον.
Notes
1 The meaning of a compound verb cannot always be predicted from its
constituent parts (e.g. παρέχω provide).
2 Some compound verbs have completely replaced the simple verbs from
which they are formed, e.g. ἀποκτείνω is the normal word for kill and κτείνω
is no longer used. Similarly, ἀνοίγω open replaced the earlier οἴγω but is
usually treated as a simple verb with the augment applied to the initial
vowel, viz. ἤνοιξα (the highly irregular forms ἠνέῳξα and ἀνέῳξα also occur).
3 With compound verbs of this type the prefix is often repeated as a normal
preposition, e.g. ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς (2 Cor 6.16) I shall dwell in them.
4 οἰκοδομέω originally meant build a house (οἶκος house) but came to mean
simply build. Its augmented form is ᾠκοδόμησα because its first element is
not a preposition.
5 The manuscripts of the New Testament (21.3) are inconsistent in the
application of rule (d) and sometimes have forms where the ν of ἐν and σύν
is not assimilated to a following consonant. This is reflected in some
editions of the New Testament but not in that of the United Bible
Societies, which is recommended.
The sound changes shown by nouns with these stems (5.1/1(a)) also
occur in the corresponding verbs when a sigma is added to form the
future or weak aorist. Some have a simple present stem to which the
sigma is added (as happens with λύω), but the majority have a suffix in
their present stem which is not kept elsewhere.
a) Verbs of the above type with no suffix in the present stem
future and weak aorist are formed by applying σ to the original stem.
Examples are (the original stem is given in brackets):
The original stem occurs in cognate words (e.g. ϕυλακή act of guarding,
κλοπή damage). Note that a few verbs in -ζω are palatals, not dentals, as
e.g. σϕάζω slaughter (σϕαγ-) fut. σϕάξω, aor. ἔσϕαξα (cf. σϕαγή [act of]
slaughtering).
Verbs in -ίζω form a large class as ιζ (stem ιδ), which began as an integral
part of verbs such ἐλπίζω hope, was in turn employed as a suffix and used
to form verbs from nouns, e.g. γαμίζω give in marriage (from γάμος
marriage), ἀποκεϕαλίζω behead (from κεϕαλή head). A few verbs in -ίζω
have a contracted future in -ιῶ (<-ιέω), e.g. ἐλπίζω, fut. ἐλπιῶ, ἐλπιεῖς, ἐλπιεῖ
etc. (cf. 5.1/2 note 3), but the majority follow ϕράζω, e.g. χωρίζω separate,
fut. χωρίσω.
Another suffix used to form the present stem is σκ, e.g. διδάσκω (<διδαχ +
σκ-ω) teach, fut. διδάξω (<διδαχ + σ-ω), aor. ἐδίδαξα (<ἐδίδαχ + σ-α). On the
ῥήτορες τοὺς ἡγεμόνας κατεθεμάτιζον. (iv) τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀπαγγελῶ. (v) αἱ
μητέρες τὰ τῶν θυγατέρων ὀνόματα ἤλλαξαν. (vi) οἶδας τὸν ἄνδρα τε καὶ τὴν θυγατέρα;
(vii) βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας. (Lk 1.33) (viii) πέμψω τὸν υἱόν
μου τὸν ἀγαπητόν. (Lk 20.13) (ix) οἱ λόγοι τῶν μαρτύρων τὴν ἀπάτην ἀπεκάλυψαν.
3 κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων. (Ac 13.5)
4 δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειϕον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον. (Mk
6.13)
5 ἐλαίῳ τὴν κεϕαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη (this woman) δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας
μου. ( Lk 7.46)
6 ἀνήρ ἐστιν κεϕαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεϕαλὴ τῆς ἐκκλησίας. (Eph 5.23)
8 ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον. (Mt 13.22)
ἶ
10 τότε ἤρξατο ( he began) καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν, Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ
εὐθέως ἀλέκτωρ ἐϕώνησεν. (*Mt 26.74)
12 μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ̓ ὁ πατήρ μου
15 ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν. (Lk 12.56)
17 ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. (Mt 15.30)
20 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ. (Mk 1.8)
Notes
1 (ii) τὰ πρόβατα trans. [their] sheep; the shepherds were guarding their own
sheep – if the sheep had belonged to someone else this would have
been stated (cf. note on 6 below). (iv) ἀπαγγελῶ fut. of ἀπαγγέλλω – 5.1/2
note 3 and 11.1/3. (v) τῶν θυγατέρων trans. of [their] daughters (cf. note on
(ii)). (vi) τὴν θυγατέρα [his] daughter (cf. note on (ii)). (vii) lit. for the ages
5 ἤλειψας < ἀλείϕω; trans. δέ by but because the two clauses are contrasted
(4.1/4).
6 ἀνήρ has no article because it is indefinite a man, but γυναικός has the
definite article because the meaning is his wife (Greek often uses the
article where English has the possessive adjective my, your, his etc.; see
9.1/5 and cf. 1(i, ii, vi) above); κεϕαλή lit. head, i.e. leader, master
7 αὐτῷ for him; ὡς (here about) qualifies δώδεκα; ἐτῶν is a genitive qualifying
subject with a singular verb see note on 8); in translating supply this as
the object of ἀπεκάλυψεν (the reference is to the previous verse); ὁ ἐν τοῖς
οὐρανοῖς lit. the [one] in heaven is best translated by an adjectival clause,
who is …
13 προσεκύνησαν did obeisance, this was a regular way of showing extreme
16 ἱερόν has the article because the temple at Jerusalem is meant; συναγωγή
does not because its basic meaning is meeting place of which there were
many.
17 ἔρριψαν < ῥίπτω; translate the first αὐτούς by themselves (9.1/4).
same way; see 11.1/2). πνεῦμα ἅγιον Holy Ghost (hence no article just as
with θεός God), lit. Holy Spirit.
6.2/1 Vocabulary
ἀγαπητός, -ή, -όν beloved aa
ἅγιος, -α, -ον holy
ἀλείϕω anoint
ἀπαγγέλλω proclaim
ἀποκαλύπτω reveal
βασιλεύω rule
δοκιμάζω examine
ἤ (conj.) or
θεραπεύω heal
καταγγέλλω proclaim
καταθεματίζω curse
κατανοέω notice
κλέπτω steal
κοπάζω abate
πιστεύω believe
ῥίπτω throw
συμπνίγω choke
ϕονεύω murder
ϕωνέω make a sound, crow
ψευδομαρτυρέω bear false witness
Main points
The third declension also has consonant stems in ν, ρ (m and f) and in –ος
(all n)
The following are the most common verbs with a strong aorist. Forms
preceded by a hyphen occur only in compounds; those in square
brackets are not found in the NT but are included to give a full
presentation:
Notes
1 The aorists of -αἱρέω, ἐσθίω, λέγω, ὁράω are irregular as they come from
roots entirely different from their presents (cf. English go/went). Their
unaugmented aorist stems (ἑλ-, εἰπ-, ἰδ-) require particular attention.
2 The strong aorist ἦλθον I came/went is not listed above because it is
aorist, although the strong aorist stem is kept. In some verbs this occurs
erratically and we find the same strong aorist stem used with both sets of
endings, e.g. εὕρομεν (Ac 5.23) and εὕραμεν (Lk 23.2). With other verbs the
weak aorist endings predominate. An example is ϕέρω carry, bring whose
aorist indicative active always has weak endings (e.g. ἤνεγκα, which was
ἤνεγκον in earlier Greek); however, its aorist infinitive active has the
nasal infix (i.e. a nasal inserted before the final consonant of the root);
neither αν nor the infix occur outside the present stem, e.g. λαμβάνω take,
aor. stem λαβ-. In λα-μ-β-αν-ω the nasal infix takes the form of the labial
nasal μ before the following labial; in μα-ν-θ-άν-ω learn (aor. stem μαθ-) it
takes the form of the dental nasal ν; in τυ-γ-χ-άν-ω happen (aor. stem
τυχ-) it takes the form of the guttural nasal γ (for this pronunciation of γ
see 1.1/1).
5 By this stage you should be confident enough to consult the table of
Principal parts of verbs, which sets out the principal parts of important
verbs which have some irregularity. A normal transitive verb in Greek has
six principal parts and from these all possible forms can be deduced.
These parts are:
i lst s. present indicative active (λύω; 2.1/5)
( )
(iii) lst s. aorist indicative active (ἔλυσα; 4.1/1; for strong aorist see above)
There are two ways of reporting what someone has said; we may either
quote the speaker’s words exactly: ‘Greek,’ said the teacher to his
students, ‘need have no terrrors for you’; or we may subordinate what has
been said to an introductory verb and make any adjustments required:
The teacher said to his students that Greek need have no terrors for
them. The former is called direct speech, the latter indirect (or
reported) speech.
These four forms are often used to indicate the speaker in direct speech.
They usually occur before the words quoted: ὁ ἑκατόνταρχος ἔϕη, Κύριε, οὐκ
εἰμὶ ἱκανός (Mt 8.8) the centurion said, ‘Lord, I am not worthy.’ (As this
ἔϕη, Τί κακὸν ἐποίησεν; (*Mt 27.23) and he said, ‘What wrong did he do?’
although the normal words for putting a question are ἐρωτάω and ἐπερωτάω
(both ask):
λέγω (aorist εἶπον or εἶπα – see above) can be used in the same way as
ϕημί: οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ, Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς; (Mt 13.10) the
disciples said to him, ‘Why do you talk to them in parables?’
to order them to observe the law of Moses. The tense of the infinitive is a
matter of aspect (4.1/1). In the above examples the aorist συνελθεῖν is used
because the high priests are to assemble on one particular occasion,
whereas τηρεῖν indicates that those receiving the order must always
observe the law of Moses. For the construction after other verbs of
ordering see 13.1/3(b)(ii).
There are three types of numerals in Greek (the range of each which
occurs in the NT is restricted):
a) Cardinals (in English one, two, three, four, etc.)
These must agree in gender and case with the noun qualified, e.g. ἐπὶ
κλίνης μιᾶς (Lk 17.34) on one bed; ἀλεύρου σάτα τρία (Mt 13.33) three
The numbers five to one hundred are indeclinable (i.e. have no variable
inflections), except when they contain any of the numbers one to four,
e.g. εἴκοσι τέσσαρες twenty-four, where τέσσαρες would alter its ending as
required: εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους twenty-four elders (accusative). The
words for two hundred, three hundred, etc. follow the plural of καλός
(3.1/3): so διακόσιοι, -αι, -α, two hundred. Similarly the word for a
thousand is an adjective χίλιοι (-αι, -α); for 2,000, 3,000 etc. χίλιοι is
compounded with the numeral adverb (δίς twice, τρίς three times etc., see
below) to give δισχίλιοι, τρισχίλιοι etc., but there are also alternatives which
employ the noun χιλιάς (-άδος, ἡ) lit. group of a thousand, e.g. χιλιάδες πέντε
five thousand (Ac 4.4; most examples are in Revelation). A word exists
for ten thousand, viz. μύριοι (-αι, -α), which has a corresponding noun
μυριάς (-άδος, ἡ) lit. group of a ten thousand. Neither χιλιάς nor μυριάς is
Note
Like εἷς is declined the pronoun οὐδείς (<οὐδέ + εἷς not even one), οὐδεμία,
οὐδέν, gen. οὐδενός, οὐδεμιᾶς, οὐδενός no one, nobody, none. The neuter οὐδέν
occasionally the dative is used in the same way: χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο
ἱμάτιον (Lk 8.27) he did not put on (ἐνεδύσατο is middle voice; see 8.1/1) a
used in the same sense: ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ (Lk 1.59) on the eighth day.
c) Time within which (something happened) is expressed by the
genitive: Νικόδημος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτός (*Jn 3.2) Nicodemus came to
him by night (or during the night). Here too a preposition is found: διὰ
νυκτός (with the same meaning as νυκτός alone).
from Jerusalem.
Insight
Because of the author’s love of detail the Book of Revelations
provides many examples of numerals (cf. 7.1/5). The account of
his vision begins with how a lamb opens the first seal of a
mysterious book containing the four horsemen of the
Apocalypse, and the first horseman is summoned forth by one
for the four beasts present:
Kαὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σϕραγίδων, καὶ ἤκουσα
(*Mt 2.14)
4 εἶπεν δὲ Ἡρῴδης, Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκε ϕάλισα. (Lk 9.9)
5 τετάρτῃ δὲ ϕυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν (walking) ἐπὶ τὴν
θάλασσαν. (Mt 14.25)
7 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ ϕησίν, Τίνα (what) κατηγορίαν ϕέρετε
ἦ
9 καὶ με θ̓ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ̓ αὐτῶν. (Jn
20.26)
10 εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας· οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν. ( Lk
20.39 .) f
11 Άβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας. ( Gal 4.22)
12 Άπὸ τότε ἤρξατο ( began) ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς
Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων. (Mt 16.21)
14 εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν. (Mt
17.4)
Mt 12.40)
15 ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας. (
16 The Magnificat
Mary’s song of praise takes its name from the first word of its translation
in the Vulgate (the Latin translation of the Bible; see 17.3), magnificat
being Latin for μεγαλύνει. The following are the first six of its nine verses,
together with the introductory verse.
Καὶ εἶπεν Μαριάμ, Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου
ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου, ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν ( lowly station) τῆς
δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι ( all) αἱ γενεαί, ὅτι ἐποίησέν
μοι μεγάλα ὁ δυνατός. καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ
Notes
1 αὐτῶν refers to the mob that has surrounded Paul.
2 Translate ἐν by among.
5 ϕυλακή has a different sense here from that in 4.2.6 (prison) and should
be translated watch (the night was divided into four equal periods which
were called ϕυλακαί).
6 ἐπέβαλον could be 1 s. or 3 pl. but the context tells us it is the latter – this is
we tell from the capital of Διδάσκαλε that direct speech is starting but only
the sense tells us that it ends with εἶπας; οὐκέτι … οὐδέν the two negatives
are for emphasis and do not cancel each other as they would in English
(8.1/3(e)); γάρ for gives the reason why they did not say anything else;
ἐτόλμων (< τολμάω) lit. they were not daring (their not daring is regarded as
happening over a period) but translate they did not dare; like the English
ask ἐπερωτάω can be followed by two accusatives.
12 Άπὸ τότε from then; ὅτι here introduces an indirect statement (7.1/2) and
must be translated that (in 6.2.11 we have already seen ὅτι in the sense
of because); translate δεῖ it was necessary as in indirect speech Greek
uses the tense employed in the original direct speech (8.1/4(a); Jesus
actually said δεῖ it is necessary).
13 σάββατον here means week, not sabbath.
16 l.2 ἠγαλλίασεν < ἀγαλλιάω; ἐπί trans. in. l.4 ἀπὸ τοῦ νῦν from now. ll.5f.
Supply ἐστί with ἅγιον and with τὸ ἔλεος; εἰς γενεὰς καὶ γενεάς lit. to generations
and generations, i.e. from generation to generation. l.7 ἐποίησεν κράτος
trans. he produced strength – the meaning is that God showed his
strength and scattered his enemies. ll.8f. ὑπερηϕάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν
lit. [people] proud by reason of the thought of their heart, i.e. the proud in
the imagination of their hearts (some were proud because of high and
ambitious ideas about themselves but despite this God laid them low);
καθεῖλεν < καθαιρέω.
7.2/1 Vocabulary
ἀγαλλιάω exult
Αἴγυπτος, -ου, ἡ Egypt
ἀναχωρέω go away
ἀποκεϕαλίζω behead
ἁρπάζω seize
διασκορπίζω scatter
ἐπερωτάω ask
θέλω wish
κελεύω order
κρατέω apprehend
μεγαλύνω magnify
πάσχω suffer
τολμάω dare
ϕέρω bring
ϕυλακή, -ῆς, ἡ watch (of the night)
ϕῶς, ϕωτός, τό light
χιλίαρχος, -ου, ὁ captain
Main points
The distinction between the weak and strong aorist is one of form, not of
meaning
The strong aorist has no suffix; its endings in the indicative are the same
as those of the imperfect, and its infinitive ending is the same as that of
the present
Direct and indirect speech can have one of three forms, statement,
question or command
ϕημί say is an irregular -μι verb.
Indirect command is expressed by an infinitive with certain verbs (as
κελεύω)
The cardinal numbers 1-4, 200-900, 1000+ are declined; the other
cardinals are not
Ordinal numbers (πρῶτος first, δεύτερος second, etc.) are first and second
declension adjectives
ἅπαξ (once), δίς (twice), etc. are numeral adverbs
Time how long and spatial extent are expressed by the accusative,
time when by the dative, time within which by the genitive
Unit 08
8.1 Grammar
8.1/1 Middle and passive voices
When the finite verb of a clause is active the subject is the doer (the man
bit the dog; the Egyptian is running towards the pyramid); there may or
may not be an object, depending on whether the verb is transitive or
intransitive. When the finite verb of a clause is passive the subject is the
sufferer (the dog was bitten by the man; the tax-collector was ignored in
the street); the agent or instrument (11.1/2) may or may not be specified.
In Greek these voices are used in much the same way as in English.
However, in addition to active and passive, Greek has a third voice, the
middle, which has no English equivalent. Its forms coincide with those of
the passive except in the future and aorist. In earlier Greek this mood
was used in fairly well defined ways, but in NT Greek its exact nuances
can sometimes be hard to discern, and one of its earlier uses (to express
reflexive action, see below) has almost disappeared.
With normal verbs the middle generally indicates that the subject has an
even greater involvement in the action than would be the case if the verb
were active. Often it can be considered as meaning to do something for
oneself. The active ἐνδύω means I put [clothes] on [someone], I dress
[someone]; the middle ἐνδύομαι means I put [clothes] on myself, I wear: ὁ
(ἐνδύεται 3rd s. pres. middle). In a few cases the middle voice of a verb
has developed a meaning different from that of the active: κόπτω strike,
κόπτομαι mourn for; ἄρχω rule, ἄρχομαι begin. However, by far the greatest
The forms of the middle and passive indicative are identical in the
present and imperfect (and also in the perfect and pluperfect – 16.1/3).
This does not create ambiguity as the context of a particular verb shows
its voice. The future and aorist passive differ in form from the middle and
will be treated separately in 11.1/1. The present and imperfect
middle/passive and the future and aorist middle are as follows:
d) The endings of the strong aorist indicative middle are the same as
those of the imperfect: αἰσθάνομαι perceive, impf. ᾐσθανόμην, aor. ᾐσθόμην;
the infinitive ending of the strong aorist is the same as that of the present:
αἰσθάνεσθαι (pres.), αἰσθέσθαι (aor.).
Notes
1 Some verbs have, for no perceptible reason, their future in the middle
voice, not the active, e.g. ϕεύγω flee, ϕεύξομαι; λαμβάνω take, λήμψομαι;
τίκτω give birth to, τέξομαι. These are verbs which would not otherwise
ἔσῃ, ἔσται, ἐσόμεθα, ἔσεσθε, ἔσονται, infinitive ἔσεσθαι (to be going to be; this is
the only future middle infinitive in the NT, apart from εἰσελεύσεσθαι at Hb
3.18).
e.g. ἀπήγξατο (Mt 27.5) he hanged himself from ἀπάγχω throttle. The
normal way of expressing reflexive action is by using the reflexive
pronoun as in English; see 9.1/4.
out the work of the Lord as I [do] too. (ἐργάζομαι work, carry out,
accomplish)
Cor 2.14) And a
ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ (1
worldly man does not receive the [things] of God’s spirit. (δέχομαι
receive)
J 2) Beloved, I pray [for] you
ἀγαπητέ, εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν. (*3
For deponents with passive forms in the future and aorist see 11.1/11
note 1.
The form ἐγένετο in the sense of it happened [that], it came to pass [that]
is used to reproduce a Semitic expression employed to mark a new stage
in a narrative. There are three forms of this construction and in each
ἐγένετο is usually accompanied by a phrase or subordinate clause which
happened on the eighth day [that] they came to circumcise the child.
Here the phrase ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ defines the time but there is no
conjunction connecting the two finite verbs ἐγένετο andἦλθον, and
consequently we supply that in English; note, however, that we can say
in English it happened I was in the country last week.
b) καὶ ἐγένετο or ἐγένετο δέ followed by καί and a finite verb: καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ
τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων (Lk 5.17) and it happened on one of the
days that (lit. and) he was teaching. Despite the use of καί we translate in
the same way as in (a).
c) καὶ ἐγένετο or ἐγένετο δέ followed by an accusative and infinitive (see also
below 8.1/4(b)). Here the noun or pronoun in the accusative is the
subject of the infinitive: ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων
(Lk 6.1) lit. and it happened on the sabbath him to be going through
standing grain i.e and it happened that on the sabbath he was going, etc.
The idiom is common in Luke and also occurs in the other gospels and in
Acts.
Note
8.1/3 Negatives
Greek has two negatives οὐ (οὐκ, οὐχ, 2.1/6(a)(i)), which we have already
met, and μή. Although they must both be translated by not their uses are
quite distinct. μή is used in a number of constructions and contexts, the
first of which is treated in the next subsection. The following should be
noted:
a) οὐ is used to negate statements and so is the negative used with a verb
in the indicative in main clauses.
b) μή is used to negate wishes, commands and in certain types of
subordinate clauses.
c) μή is the usual negative used with infinitives and participles.
d) For every compound of οὐ (e.g. οὐδέ nor, οὐδείς no-one) there is a
corresponding compound of μή (e.g. μηδέ, μηδείς). The latter are to be
translated in the same way but are used, where appropriate, in
constructions otherwise requiring μή.
e) A second negative normally reinforces an earlier negative in the same
clause: οὐκ ἔϕαγεν οὐδέν (Lk 4.2) he did not eat anything (cf. 7.2.10).
19.23) I tell you that with difficulty will a rich man enter the Kingdom
The only difference from the English construction is that the tense of the
verb in the original statement is normally retained in the reported version
if the introductory verb is in a past tense:
ἤκουσε ὅτι Άρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας. (*Mt. 2.22). He heard that
Archelaos was king of Judaea (original Άρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας
more).
Notes
1 As we have already seen, ὅτι can also mean because; this meaning
will be obvious from the context: οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν
πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς (Lk 11.43) woe to you Pharisees (lit. to
you the Pharisees) because you love the seat of honour in the
synagogues.
2 Often even a direct statement is introduced by ὅτι; here ὅτι is not to be
b) Infinitive construction
In this alternative construction, which is not so common as (a), the
original direct statement is recast so that a finite verb becomes an
infinitive and its subject is changed from nominative to accusative; the
name given to this construction is the accusative and infinitive. No
introductory word similiar to ὅτι is used:
λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. ( Lk 24.23) They say that he is alive. (lit. him to be
alive).
Ac 28.6) They were saying that he was a god. (lit.
ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν. (
him to be a god).
Note
Stems in ι are feminine, except for ὄϕις (m) snake and σίναπι (n) mustard.
Many are abstract nouns ending in -σις, e.g. ϕύσις nature. The original ι of
the stem has been lost in most forms. The genitive singular has the
irregular ending -εως.
A few masculine and feminine nouns have a stem in υ, which is kept in all
forms (except πηχῶν – see below).
In the accusative singular all masculine or feminine nouns with these
stems have ν (not α as with stems in consonants 5.1/1, 6.1/1).
Other nouns declined like ἰχθύς are: ἰσχύς (f) strength; στάχυς (m) ear of
corn; ὀσϕῦς (f.) loins.
Notes
1 The sole ι stem neuter σίναπι mustard occurs only in the genitive singular:
σινάπεως. δακρύων (gen. pl.) and δάκρυσι (dat. pl.) from δάκρυ (or δάκρυον) tear
9 καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθϕαγὴ καὶ Βηθανιὰ πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν,
12 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυὶδ υἱόν; (Lk 20.41)
14 ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον. (Lk 9.29)
15 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ ὅλος ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ
Notes
5 λέγει is a vivid present (2.1/4 note 2) and should be translated by the
English simple past (said); οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι are meant as general
classes and do not require the definite article in English (2.1/2 note 1(ii)).
6 ἐστίν translate by was; although the main verb (εἶδεν) is not a verb of
note 2).
8 The time of day was divided in twelve equal parts starting with sunrise, so
that at the equinox the sixth hour corresponded to our twelve noon and
the ninth hour to our 3 p.m.; correspondence with our system of time
reckoning varied at other times of the year.
9 τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν lit. the mountain, the [one] called [that] of
nearest subject (Ἱεροσόλυμα which is neut. pl. and so can take a singular
verb – 2.1/2 note 3) – this is a common idiom; ὑπ̓ = ὑπό.
8.2/1 Vocabulary
ἀποϕθέγγομαι speak
ἀρνέομαι deny
ἄρχομαι begin
ἐκπλήσσω amaze
ἔρχομαι come
μαίνομαι be mad
νίπτω wash
νοέω understand
ὁμολογέω admit
παραβαίνω transgress
πεινάω be hungry
προσεύχομαι pray
τελέω finish
τίλλω pick
ὑπάγω go out
ὡς (conj.) when
Main points
With the passive voice the subject is the sufferer
The middle voice often means to do something for oneself; some verbs
have a different meaning in the middle
The endings of the middle and passive voice are the same except in
aorist and future
Deponent verbs are middle or passive in form but active in meaning
Greek has two negatives οὐ and μή
Indirect statement is expressed by either the finite verb construction
(introduced by ὅτι that) or the infinitive construction
Third declension nouns in ι (as πόλις) lose the iota in forms other than the
nom. and acc. singular; those in υ (as ἰχθύς) keep the upsilon in all forms
8.3 Excursus
Books in antiquity – the codex
As we have seen (4.3), the traditional form of the book in antiquity, the
papyrus roll, was not a user-friendly production. It was awkward to read
and cumbersome to consult. Whereas today we simply flick through a
book’s pages for a reference or to check the accuracy of a quotation, an
ancient scholar was obliged to work through a roll until the necessary
passage appeared; there was no equivalent to pagination. The limited
amount of material which a roll could contain was also a grave
disadvantage. It could not accommodate what today we would consider a
book of medium size, such as the New Testament; anything as large as
the whole Bible was completely unthinkable.
In the first century of the Christian era a new type of book was beginning
to appear, the codex. An earlier form had already existed for several
centuries and consisted of a small number of thin wooden boards
smeared on each side with wax and held together by a leather thong
which was threaded through holes in one side of each board, in much the
same way as what we call spirex binding. This allowed the user to turn
the boards over and inscribe a message on either side with a sharp-
pointed stylus into the wax. The original codex was not meant for
anything like the amount of text that even a papyrus roll could hold. It was
for letters, messages and the like, and it could be re-used simply by
applying a new coating of wax to the boards. When papyrus was
substituted for wood, recycling became more difficult, but the modern
form of the book was born. Sheets of papyrus were folded in two and a
number of such foldings were held together by stitching along the spine,
just as in better quality books today. Front, back and spine were
protected by what we now call binding. With this new form of book,
readers had something which was considerably easier to use, more
convenient to consult when a particular reference or passage was
required, and capable of holding the contents of many rolls. It is not
surprising that it was soon adopted by Christians, since a single codex
could hold the entire New Testament and more. From the second century
AD it was by far the preferred form of book for producing copies of the
Scriptures.
A few codices of the Scriptures dating from before AD 500 have survived,
all unfortunately in a fragmentary state. One of the most celebrated is the
Codex Sinaiticus (c. AD 350), a parchment codex which originally
contained the entire Greek Bible (on the Septuagint, the name given to
the Greek Old Testament, see 12.3). Its original length was over 700
pages of 380 × 343 mm (15 × 13.5 inches), each of which contained three
or four narrow columns; the use of a narrow column goes back to the old
papyrus roll. Part of one of the surviving sections of this codex is
reproduced on the inside front cover of the present volume and gives an
idea of how an ancient scribe presented a text. What we have here is
from the first chapter of John’s gospel, and the middle column from
immediately under the title box reads:
ΑϒΤΟϒΔΟΞΑΝΩC
ΜΟΝΟΓΕΝΟϒCΠΑ
ΡΑΠΑΤΡΟCΠΛΗΡϒC
ΧΑΡΙΤΟCΚΑΙΑΛΗΘΕΙΑC
and we saw the glory] of him, glory of the only begotten [son] of his
father, full of love and truth (the translation is of the full verse). As well as
using the old conventions mentioned in 4.3 (capitals including the
different form of sigma, no word division, no punctuation, no accents or
breathings) the scribe reduced the size of the final letters of the third and
fourth lines in order to prevent the last words of each from running into
the next line, although he had no compunction in splitting παρά between
lines two and three. It is odd to learn that the Codex Sinaiticus is
considered by experts to be particularly easy to read.
By the fourth and fifth centuries AD the codex had superseded the
papyrus roll. The many copies of the Scriptures dating from later
centuries are in the codex form. Styles of writing developed and in the
Middle Ages we find a cursive script of a kind similar to normal
handwriting today. In this period greater attention was given to produce a
text which could be more easily read; spaces were left between words,
and accents and breathings were added. But the basic failing that had
always plagued the production of books remained: no two copies were
exactly identical. Indeed, in the course of centuries the mistakes of
scribes accumulated and often became worse. Consequently the oldest
surviving texts of the New Testament are the most valuable; because
they are closer in time to the original authors we can usually assume that
they reproduce the words of the authors more faithfully.
The codex is, of course, still with us in the form of the modern book, but
the middle of the fifteenth century saw a change which revolutionized
scholarship and book production alike, viz. the invention of printing.
When in 1456 Gutenberg used movable type to print the Latin version of
the Bible (the Vulgate, 20.3), the possibility of having multiple identical
copies of a particular edition came into being. The text used by a printer
may have contained corruptions inherited from the earlier period, but
further scribal error was eliminated. Technology enabled every type of
book to be transmitted in a completely accurate form, and a new era of
scholarship came into being.
It was not until 1516 that the Greek New Testament appeared under the
editorship of Desiderius Erasmus (1466–1536). From then on scholars
could have in front of them a printed edition of the NT and be sure that,
except for the odd misprint, it contained exactly what its editor had
intended.
Unit 09
9.1 Grammar
9.1/1 Demonstrative pronouns
except that the neuter nom. and acc. s. is ἐκεῖνο (for other words with this
ending -ο see 4.1/2). οὗτος is similarly declined but the first syllable
undergoes changes according to the following rules:
a) an initial vowel with a rough breathing occurs in the same forms as in
the definite article (2.1/2, 3.1/1);
b) an initial τ occurs in the same forms as in the definite article;
c) where the ending contains α or η the diphthong of the first syllable
changes from ου to αυ.
Note
Earlier Greek had a third demonstrative ὅδε lit. this near me. This has
survived in the NT in only two forms, τῇδε for her (only at Lk 10.39) and
τάδε these things (eight occurrences, always in the expression τάδε λέγει
The Greek relative pronoun, unlike its English equivalent, cannot be used
as an interrogative (in which is your horse? which introduces a question
and therefore is an interrogative).
23.29) Fortunate are the infertile and the wombs that have not given
Notes
1 Greek has an alternative relative pronoun which is a combination of the
normal relative pronoun and the indefinite τις (10.1/1). Its use is almost
wholly restricted to the nominative forms, which are:
The neuter singular is written ὅ τι to distinguish it from ὅτι that and ὅτι
because.
ὅστις can be used as a relative pronoun in the same way as ὅς: ἄνθρωπος ἦν
οἰκοδεσπότης ὅστις ἐ ϕύτευσεν ἀμπελῶνα (Mt 21.33) there was a man, a master
of a house, who planted a vineyard. For other uses of ὅστις see 14.1/1(c).
The only other part of ὅστις in the NT is the genitive ὅτου which appears as
the second element in ἕως ὅτου until (lit. up to whatever; see 14.1/1(b)(ii)).
2 The antecedent of an adjectival clause, if a pronoun, can be omitted: εἰσὶν
ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι (Lk 13.30) [Those]
who will be first are last and [those] who will be last are first.
3 Contrary to the rule given above, the Greek relative pronoun is
sometimes put into the same case as its antecedent. This quite illogical
attraction is most frequent when a relative pronoun in the accusative
case has an antecedent in the genitive or dative: θάμβος περιέσχεν Πέτρον
ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν (for οὓς) συνέλαβον (*Lk 5.9) amazement seized
Peter on the catch of fish which they took. Sometimes the antecedent, if a
pronoun, is omitted (cf. note 2); οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν (for
τούτων ἃ) κατηγορεῖτε κατ̓ αὐτοῦ (Lk 23.14) I found this man not guilty of the
charges which you bring against him (lit. I found in this man no [οὐθέν] guilt
of which things you bring as charges [κατηγορεῖτε] against him).
4 Sometimes when both the relative and its antecedent are in the same
case the latter is put into the adjectival clause: οἱ ἄνθρωποι εἶδον ὃ ἐποίησεν
σημεῖον (for τὸ σημεῖον ὃ ἐποίησεν) (*Jn 6.14) the people saw the miracle
We have already seen αὐτός as a pronoun (4.1/2). It has two other uses:
a) As an emphasizing adjective meaning self. Greek has no separate
words corresponding to the English emphatic myself, yourself, etc. (as
opposed to the reflexive myself, yourself, etc., see 9.1/4) and instead
uses αὐτός for all persons. When used with a noun it stands in the
predicative position (i.e. it is not placed between the noun and the
article): αὐτὸς ὁ ἀνήρ the man himself, περὶ τῆς γυναικὸς αὐτῆς concerning the
woman herself.
b) ὁ αὐτός means the same. In the attributive position (i.e. between the
article and the noun) αὐτός always has this meaning: τὸν αὐτὸν ἀγῶνα (Phil
1.30) the same contest (acc. s.); τὸν αὐτὸν λόγον (Mt 26.44) the same
speech (acc. s.). Examples in the neuter are: καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ
ποιοῦσιν (Lk 6.33) even sinners do the same [thing]; τὰ αὐτὰ ἐπάθετε (1 Th
In the singular the reflexives of the first and second persons are formed
by joining the stems of the personal pronouns (4.1/2) to the appropriate
parts of αὐτός. The third person reflexive is formed by prefixing αὐτός with ἑ;
this formation is also used in all persons of the plural. Reflexive pronouns
can occur only in the oblique cases and the possibility of a neuter exists
only in the third person forms.
come to you.
Jn 1.22) What do you say about yourself?
τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; (
οὐκ ἔχει ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν. (*Mt 13.21) He has no root in
himself but lasts only for a time (lit. is short-lasting).
θ̓ ἑαυτῶν. (Mt 26.11) For you have
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε με
The third singular reflexive has alternative forms in which the first two
syllables are contracted: αὑτόν (< ἑαυτόν), etc. In the manuscripts of the
New Testament (21.3) these contracted forms (which have a rough
breathing) are sometimes confused with the corresponding forms of
αὐτός (which do not have a rough breathing). As it is difficult in some
English has possessive adjectives of two types: attributive (my, your, his,
her, its; our, your, their, which occur in phrases such as my house) and
predicative (mine, yours, his, hers; ours, yours, theirs, which occur in
clauses such as the house is mine). Greek has similar possessive
adjectives for the first and second persons only, and these may be used
either attributively or predicatively (we have already seen σός in 6.2.9).
These are:
ἐμός my ἡμέτερος our
σόςyour (with ref. to one your (with ref. to two or more
ὑμέτερος
person) persons)
the only one possible with the third person as Greek has no third person
possessive adjectives, but in the NT it has also largely replaced the first
and second person possessive adjectives described above. The forms
involved are μου, of me; σου of you (s.) (the unemphatic forms are used;
see 4.1/2); αὐτοῦ of him, αὐτῆς of her, αὐτοῦ of it; ἡμῶν of us; ὑμῶν of you (pl.);
αὐτῶν of them. In this context these pronouns are to be translated my,
your, his, her, its, our, your, their respectively. They normally (but not
always) follow the noun qualified and are not preceded by the definite
article. Examples with αὐτοῦ have already occurred in the reading (as
4.2.13). Examples with other pronouns are:
ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. ( Mt 5.43) You will love
your neighbour and hate your enemy.
3 οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. ( Mt 6.8)
4 ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. ( Mt 19.19)
5 ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν. (Jn 17.17)
6 αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ. ( Ro 8.16)
7 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ̓ οὐρανοῦ. (Lk 17.29)
8 εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. (Mt 19.12)
9 ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. (Jn 8.23)
10 καὶ ἐγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν
Hb 1.12)
12 σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν. (
13 τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀ π̓ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ
πατὴρ ταῦτα. ( Jn 8.28)
Jn 7.11)
14 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; (
15 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀϕείλετε
16 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος
ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ
κόσμου. (1 J 2.1f.)
19 Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα
(*Jn 10.14)
21 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε με θ̓ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. (Jn 12.8)
Notes
2 The neuter pl. subject (ἄλλα πολλα) has a singular verb ἐστί (2.1/2 note 3).
3 ὧν χρείαν ἔχετε lit. of what [things] you have need, i.e. the things of which
you have need (9.1./2 note 2); we must tell from the context that ὑμᾶς is
the subject of αἰτῆσαι and αὐτόν the object.
7 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ lit. and on what day, i.e. and on the day on which (9.1/2 note 2).
10 καὶ ἐγὼ δέ and (δέ) I also (καί); there is a play on the words Πέτρος/πέτρᾳ;
ᾅδης Hades was the Underworld of the Greeks and Romans to which all
the dead were consigned, regardless of how they had spent their lives –
here it is probably meant to be synonymous with death.
11 ὅτι should be ignored for purposes of translation (8.1/4(a) note 2).
13 γνώσεσθε < γινώσκω which has a middle future (8.1/1 note 1); ἐγώ is
< ἐγείρω.
9.2/1 Vocabulary
βρέχω rain
ἕξ (indecl.) six
εὐνουχίζω emasculate
μισθόομαι hire
οἰκοδομέω build
ϕοβέομαι fear
χρεία, -ας, ἡ need
Main points
The demonstrative pronoun ἐκεῖνος is declined as a first and second
declension adjective except for ἐκεῖνο (n.v.a. singular); οὗτος is irregular
Adjectival clauses are introduced by the relative pronoun ὅς or sometimes
ὅστις
Possessive adjectives (ἐμὀς etc.) and pronouns (μου etc.) are not used as
much as in English
Unit 10
10.1 Grammar
10.1/1 Interrogative τίς and indefinite τις
Both the interrogative and the indefinite pronouns may also be used as
adjectives: τίς (τίς ἀνὴρ) τοῦτο ἐποίησεν; who (what man) did this? λέγει τις
τοῦτο someone says this; κλέπτης τις τοῦτο ἐποίησεν some thief did this. Used
in this way, indefinite τις is often little more than the equivalent of the
English indefinite article (the singular is sometimes translated a certain).
Examples of both words are:
Interrogative
Mt 21.31) Who of (lit. from) the
τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; (
ἶ
…; (Mt 12.11) And he said to
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος
them, ‘What man will there be among you …?’ (adjectival use)
Mt 22.42) Whose son is he? (lit. of whom is he the son?)
τίνος υἱός ἐστιν; (
(pronominal use)
Indefinite
οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴνϕωνὴν αὐτοῦ. (Mt 12.19) Nor will anyone
hear his voice in the streets. (pronominal use)
ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων. ( Mk 12.13) They send some of
the Pharisees to him. (pronominal use)
ἑκατοντάρχου τινος δοῦλος. (*Lk 7.2) A slave of some centurion (or a certain
centurion). (adjectival use)
Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος. ( Ac 15.36) After some days
Paul said to Barnabas. (adjectival use)
Note
1 As we have already seen, the neuter τί often means why: περὶ ἐνδύματος τί
μεριμνᾶτε; (Mt 6.28) Why do you care about clothing?
2 Phrases involving τί are: διὰ τί…; (lit. on account of what…?), εἰς τί…; (lit.
for what…?), τί ὅτι…; (lit. why [is it] that…?) all to be translated why…?; τί
γὰρ…; τί οὖν…; both why then…?
Direct questions are those which are directly asked of someone else. In
Greek, as in English, they are, where appropriate, introduced by an
interrogative pronoun, adjective or adverb. The most common pronoun
and adjective is τίς; others which can function as a pronoun or adjective
are:
ποῖος,-α, -ον of what kind? or simply who?, what? (in the latter meaning
virtually the same as τίς)
ποταπός, -ή, -όν of what kind?
πόσος, -η, -ον how much, how many?
There are also the interrogative adverbs πότε when, πῶς how, ποῦ where,
to where, πόθεν from where. These introduce questions but cannot be
used in adverbial clauses as when and where can in English, e.g. when
we go to Jerusalem I always visit the Dome of the Rock (Greek here uses
the conjunction ὅταν, 14.1/1(b)(i)).
Notice that all interrogatives except τίς begin with a π (cf. wh in the
English interrogatives: who, when, why, what, etc.).
What kind of person is this that both the winds and the sea obey him?
(ὑπακούω takes the dative, 15.1/1)
Where there is no interrogative word and English uses inversion (are you
sick?) spoken Greek used some variation in tone to indicate a question,
as we can also do in English: you have been sick? In written Greek this is
shown by the punctuation: ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; (Mt 8.29) did
you come here before [the right] time to torture us?
(here the question is sarcastic; the Pharisees wish to imply that the
We may also have a question which invites a positive answer: you did
say this, didn’t you? or surely you said this? In Greek such questions
begin with οὐ or οὐχί:
οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; (Mt 5.47) Even (καί) the heathen do the
same thing, don’t they?
οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; (Jn 11.9) There are twelve hours in the day,
aren’t there?
Indirect questions are another form of indirect speech (7.1/2) and are
expressed in Greek by a subordinate clause, just as in English. If the
original question began with an interrogative, this is kept. As with indirect
statement (8.1/4(a)) the tense of the original is also retained:
Mt 2.4) He asked of them where
ἐπυνθάνετο παῤ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται. (
the Anointed One was being born. (original ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται; where
is the Anointed One being born?)
If the original question did not contain an interrogative, its indirect form is
introduced by εἰ if (cf. the English he asked if I was sick; original are you
sick?):
Πιλᾶτος ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν· (* Lk 23.6) Pilate asked if the
man was Galilean. (original ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν; is the man
Galilean?)
εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, Ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ
Note
In this class the nom. s. ends in -ύς, -εῖα, -ύ (always so accented). ταχύς
swift is declined:
b) Stems in ντ
This class contains only a few adjectives but very many participles
(12.1/1). The ντ of the stem is lost in all feminine forms and in the
masculine and neuter dat. pl. (cf. ἱμάς 5.1/1(b)). πᾶς all is declined:
Like πᾶς is declined its emphatic form ἅπας (which we must also translate
by all).
Notes
1 In the predicative position πᾶς means all: πᾶσαι αἱ γενεαί (Mt 1.17) all the
generations or all generations; πᾶσα ἡ Ἰουδαία (Mt 3.5) all Judea. In the
attributive position it means whole: ὁ πᾶς χρόνος (*Ac 20.18) the whole
time. Without the article it means every in the singular, but all in the
plural: πᾶσα βασιλεία (Mt 12.25) every kingdom; πάντες ἄνθρωποι (*Ac 22.15)
all men. Unfortunately these distinctions are not always rigidly observed.
πᾶςmay also stand alone: πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ (Lk 6.40) everyone
will be as his teacher; καὶ ἔϕαγον πάντες (Mt 14.20) and all ate.
2 μέλας, μέλαινα, μέλαν black has a stem in ν (not ντ); gen. s. μέλανος, μελαίνης,
These are declined like ἡγεμών (6.1/1(a)) in the masculine and feminine
forms; in the neuter the nom. and acc. ends in -ον in the singular and -ονα
in the plural. An example is σώϕρων sensible, modest:
4 εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος. ( Mk 9.35)
5 κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ με τ̓ αὐτοῦ, καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι
Πάντες ζητοῦσίν σε. ( Mk 1.36f.)
Ac 4.7)
6 ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς; (
7 μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν; (Js 3.11)
8 ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος, Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; (Mt 26.22)
9 δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηϕάλιον, σώϕρονα.
(1 Ti 3.2)
ἶ ἢ ἶ
10 τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις; (1
Cor 7.16)
11 διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις. ( Mt
22.16)
16 ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα
19 Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς
Notes
2 λέγει vivid present (2.1/5 note 2), as also in 14 and 20 below.
5 λέγουσιν vivid present (2.1/5 note 2) although two aorists precede – trans.
whose name.
7 ἡ πηγή because the definite article is used, a general class is meant
(2.1/2 note 1(ii)) – translate a fountain; with τὸ γλυκύ and τὸ πικρόν supply
ὕδωρ water.
17 συνηγάγετε < συνάγω; with γυμνός and ἀσθενὴς καὶ ἐν ϕυλακῇ supply ἤμην I
was.
18 ἐπέβαλεν … τὰς χεῖρας lit. put his hands on i.e. set about (cf. the English
Main points
Both τίς (interrogative) and τις (indefinite) can be used as pronouns or
adjectives
Direct questions are introduced by an interrogative (as τίς who? ποῦ
where?) if appropriate; in other cases a direct question is indicated by the
punctuation
Indirect questions are also introduced by an interrogative if appropriate;
otherwise we have εἰ if
First and third declension adjectives decline their feminine form in the first
declension but their masculine and neuter in the third
Third declension adjectives have the same form for the masculine and
feminine
Unit 11
11.1 Grammar
11.1/1 Aorist passive, root aorist, and future passive
As noted above (8.1/1), the aorist passive and future passive differ in
form from the aorist middle and future middle. The stem of the aorist
passive is formed by adding θη to a form of the verbal root, and in λύω this
gives us λυθη (as the aorist is an historic tense the indicative requires the
augment ἐλυθη-). To this are added active endings (-ν, -ς, -, -μεν, -τε,
-σαν). This odd and confusing anomaly extends throughout all the aorist
hear > ἠκούσθην I was heard; κλείω shut > ἐκλείσθην (ἐκλείσθη ἡ θύρα the door
was shut). In regular contracted verbs the final vowel of the present stem
is lengthened in the same way as in the aorist active (5.1/2), e.g.
ἐπλανήθην I was led astray (πλανάω); ὠϕελήθην I was helped (ὠϕελέω);
b) In both palatal and labial stems the final consonant of the stem is
assimilated to the θ of the aorist passive ending by becoming an aspirate,
i.e. κ and γ > χ; π and β > ϕ, (stems ending in χ and ϕ have no need to
change). An example of a palatal stem is ἐκηρύχθην I was announced
(κηρύσσω, stem κηρυκ-; verbs of this type have a present in -σσω, see
6.1/4( b)). An example of a labial stem is ἐπέμϕθην I was sent (πέμπω, stem
πέμπ-); some labial-stem verbs have a present in -πτω (6.1/4(b)), e.g.
present in -ζω (6.1/4(b)), e.g. ἁγιάζω sanctify, stem ἁγιαδ-, aor. pass.
ἡγιάσθην I was sanctified.
follows:
A second class of aorist passive follows ἔβην and does not contain the
characteristic θ of ἐλύθην, but there is no difference in meaning. There are
fewer verbs of this type and they cannot be identified by their present
form. Examples are: ἐξεπλάγην I was astounded (ἐκπλήσσω); ἀπεστάλην I
was sent (ἀποστέλλω). For convenience, these forms are called root aorist
passives.
The future tense in Greek resembles the aorist in distinguishing between
the middle and passive. The future passive is formed by adding σ to the
stem of the aorist passive and then applying the same endings as for the
future (and present) middle. As the future is a primary tense there is no
augment, and from λύω we have a future passive stem λυθησ- (λυθη + σ-);
this is conjugated:
Notes
1 Some deponents are passive in both the future and the aorist, e.g.
κοιμάομαι sleep; fut. κοιμηθήσομαι; aor. ἐκοιμήθην. Others have a future
middle but an aorist passive, e.g. πορεύομαι go, travel; fut. πορεύσομαι; aor.
ἐπορεύθην. Others again show both middle and passive forms, e.g.
latter is by far the more common). βούλομαι wish has a passive aorist
ἐβουλήθην but its future does not occur in the NT. The difference between
the different types of deponents is simply one of form; all are active in
meaning.
2 The deponent δύναμαι be able (fut. δυνήσομαι; aor. ἐδυνήθην and ἠδυνήθην)
has α (not ο/ε) as a link vowel in the present tense: -αμαι, -ασαι, -αται, etc.,
not -ομαι -ῃ, -εται, etc. (a full treatment of its forms is given at 19.1/3).
3 Some aorist passives appear to defy classification, e.g. ἐτύθην < θύω
The present stem of most verbs of this type was originally formed with a y
suffix (6.1/4(b)). This combined with a preceding λ to give λλ; it
disappeared after ν and ρ, but a preceding α or ε was lengthened to αι or ει
respectively. These verbs have a contracted future (-ῶ < -έω; 5.1/2 note
3), and where a y suffix has been used in the present the future reverts to
the original stem (e.g. βάλλω throw, future stem βαλ-). In the weak aorist
(which occurs in all common verbs of this group, except βάλλω) the sigma
ἐμεγαλύνθην (μεγαλύνὼ). Likewise, we have ἤρθην from αἴρω, but the aorist
passive of βάλλω and -στέλλω are irregular: ἐβλήθην, -εστάλην (the latter is a
root aorist passive).
3 ἐλαύνω drive and ϕέρω carry belong here but are highly irregular; see
7.1/1 note 4.
Four nouns end in -ους: βοῦς ox, νοῦς mind, πλοῦς voyage, χοῦς dust. βοῦς
may be masculine or feminine, depending on the sex of the animal; the
other three are masculine but follow βοῦς in their declension:
11.1/5 Crasis
Crasis (κρᾶσις mixing, blending) is the contraction of a vowel or diphthong
at the end of one word with a vowel at the beginning of the following
word. It can occur in the NT when the first word is καί or the definite
article, but it is not consistently applied. The two words are written
together and the contraction is marked by ̓ (technically called coronis but
identical in form with a smooth breathing). We find the following
examples with καί:
κἀγώ (καὶ ἐγώ) and I κἀκεῖθεν (καὶ ἐκεῖθεν) and from there
κἀμοί (καὶ ἐμοί) and to/for me κἀκεῖνος (καὶ ἐκεῖνος) and that man
κἀκεῖ (καὶ ἐκεῖ) and there κἄν (καὶ ἐάν) and if, even if
With the definite article we have only: τοὐναντίον (τὸ ἐναντίον) on the other
hand (lit. the opposite) and τοὔνομα (τὸ ὄνομα) by name (lit. the name).
Insight
Julian, commonly called the Apostate, was the Roman emperor
who during his brief reign (AD 361 to 363) attempted to
suppress Christianity, the officially recognised religion for the
previous thirty years. He was an accomplished scholar and on
one occasion he was presented with a petition from Greek
bishops anxious to preserve the rights of the Christian church.
After glancing over it Julian replied ἔγνων, ἀνέγνων, κατέγνων I
recognised [it], I read [it], I condemned [it], thus rivalling Julius
Caesar’s famous vēnī, vīdī, vīcī. On ἔγνων see 11.1/1.
3 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Άβραάμ. ( Mt
3.9)
4 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν, Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει
τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς ϕάτνης; (Lk 13.15)
5 νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου. (Phil
1.20)
6 τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο; ( Ro 11.34)
7 τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ
διαβόλου. ( Mt 4.1)
8 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ
οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. (Mt 7.27)
9 τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη
8.22)
12 ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. (Lk
1.56)
13 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς
Ἰησοῦς. ( Mt 28.16)
17 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε
Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ. (Lk 2.4)
19 ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; (Mt 3.14)
20 ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι. (Mt 23.2)
Notes
1 ἀνέγνωτε < ἀναγινώσκω.
7 ἀνήχθη aor. pass. ind. of ἀνάγω; πειρασθῆναι aor. pass. inf. of πειράζω.
8 κατέβη < καταβαίνω; ἔπνευσαν < πνέω; προσέκοψαν < προσκόπτω; ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς
13 ἤγγισεν < ἐγγίζω; ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν trans. harvest time; λαβεῖν < λαμβάνω.
16 οὗ when.
17 χορτάζω takes the acc. of the person fed and the gen. of the food given;
of the word in earlier Greek; in the NT the term refers to experts in Jewish
law who were associated with the high priests (ἀρχιερεῖς) and the elders
(πρεσβύτεροι) – it is better translated by doctors of law.
Main points
The aorist passive has active endings (-ν, -ς, (no ending), -μεν, -τε, -σαν)
Instead of a strong or weak aorist, a few verbs have a root aorist with the
same endings as the aorist passive; these root aorists are active in
meaning, e.g. ἔβην I went (< -βαίνω)
The future passive is formed from the stem of the aorist passive
An agent is expressed by ὑπό/ἀπό/διά + gen., an instrument by ἐν + dat. or
the dative without a preposition
Most verbs in λ, ν, ρ have a suffix in the present tense that hides their
basic stem (e.g. μιαίνω stain, basic stem μιαν-)
The declension of nouns in -εύς (as βασιλεύς) differs from that of other third
declension nouns
The declension of νοῦς mind, πλοῦς voyage, and χοῦς dust follows that of
βοῦς ox
Crasis can occur when καί or the definite article is followed by a word
beginning with a vowel or diphthong (as καὶ ἐγώ > κἀγώ)
1
A dash before a verb indicates that it only occurs in compounds in the NT; forms
in square brackets do not occur in the NT.
Unit 12
12.1 Grammar
12.1/1 Participles
All active participles, together with that of the aorist passive, are declined
like first and third declension adjectives (10.1/3). The declension of the
aorist active participle is identical with that of πᾶς (10.1/3(b)). The present
active and aorist passive are declined as follows:
All middle participles follow καλός (3.1/3). The present (and perfect)
participle passive has the same form as the middle. The future active
participle follows λύων.
Notes
1 The present participle of εἰμί (I am) is ὤν, which is div:
Its future participle is ἐσόμενος, -η, -ον (cf. 8.1/1 note 3); it has no other
participles.
2 In tenses where they differ from λύω, contracted verbs, verbs with a
3 Strong aorists take the participial endings of the present (cf. 7.1/1), e.g.
19.1/2).
5 The future passive participle occurs once in the NT (Hb 3.5 λαληθησομένων
[< λαληθησόμενος]) and can be ignored.
and having come to the disciples they saw a large crowd around them
and doctors of law disputing with them; here ἐλθόντες is aorist because it
describes an action that occurred before that of the finite verb εἶδον, but
συζητοῦντας is present because the doctors of law were disputing with the
However, the aorist participle can be used in another way, which involves
the concept of aspect (4.1/1). A type of expression frequently used in the
NT is ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν (Mt 3.15), which must be
translated and Jesus replying (or in reply) said to him as what Jesus went
on to say was in fact his reply; to understand the sentence as meaning
and Jesus having replied said to him would be contrary to the sense of
the passage. An aorist participle so used simply denotes the action itself;
the time when it occurred is shown by the finite verb of its clause. In the
sentence quoted above it is used because the writer, Matthew, regarded
the reply of Jesus as a single simple act, rather than a continuous one
(which would have required the present participles as τίλλοντες and
συζητοῦντας above). It is only from the context that we can distinguish
For the future participle see below. The perfect participle will be treated at
16.1/4.
Πέτρος (Mt 10.2) Simon, the [so-] called Peter, i.e the one called Peter. A
participle used in this way may also take an accusative: ὁ πέμψας με πατήρ
(Jn 8.18) lit. the having-sent-me father, i.e. the father who sent me.
b) Noun equivalent
Participles can function as nouns in the same way as adjectives: ὁ
κλέπτων (Eph 4.28) lit. the stealing [person], i.e the thief. Here too the
participle may govern a word or phrase: ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ (Jn
8.18) lit. I am the witnessing-about-myself [person], i.e. I am one that
bears witness of myself. Both uses (a) and (b) are often to be translated
by an adjectival clause.
c) Adverbial clause equivalent
Participles can perform the same function as an adverbial clause, and
are often best translated as such. The two sentences given above could
be rendered his disciples began to make a journey while they were
plucking ears of wheat (οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς
στάχυας) and when they had come to the disciples they saw … (ἐλθόντες
πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον …). In both cases the participle indicates the time
when the action of the finite verb took place, and consequently if we
decide to translate by a clause, we shall use an adverbial clause of time
( temporal use). There are other possibilities. At Mt 1.19 Ἰωσὴϕ, … δίκαιος
ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι … a literal translation is Joseph, being just
and not wishing to expose her …; the context shows that the participle
phrases give the reason for Joseph’s intended action, and so we may
translate Joseph, because he was just and did not want to expose her…
(causal use). At Lk 9.25 τί γὰρ ὠϕελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον
the literal meaning is for how is a man benefited having gained the the
whole world; here the participial phrase clearly expresses a condition and
the AV elegantly translates for what is a man advantaged if he gain the
whole world (conditional use). Finally, a participle can express a
concession: ἐλεύθερος ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα (*1 Cor 9.19), lit.
being free from everyone I enslaved myself to everyone. The sense
indicates that ἐλεύθερος ὢν ἐκ πάντων is a concession; although Paul was
without obligations to anyone he made himself the servant of everyone,
and we should translate although I was independent of everyone, I made
myself the servant of everyone (concessive use). This use is
occasionally reinforced by prefixing the participle with καίπερ although:
καίπερ ὢν υἱὸς (Hb 5.8) lit. although being a son, i.e. although he was a son.
ὖ
τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐ ϕεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς
μεγάλης Άρτέμιδος; (Ac 19.35) For what man is there who does not
… (Mk 5.30)
εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν
Straightway Jesus, knowing in himself that the power had gone from
him … (lit. knowing the power having gone).
f) Genitive absolute
This construction (absolute here means independent), in its simplest
form, involves a noun or pronoun and a participle which are both in the
genitive case and which stand apart from (i.e. are grammatically
independent of) the rest of the sentence; there is, of course, a connection
in sense as otherwise there would be no point in putting the two together.
We have an absolute construction (the nominative absolute) in English.
Although it is a little clumsy, we can say the messengers of John having
gone away, he began to talk to the crowds. In Greek this is ἀπελθόντων τῶν
ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους (*Lk 7.24); a better translation
would be when the messengers of John had gone away, etc. Genitive
absolutes are almost always to be translated by a clause. Other
examples are:
Lk 9.57) As they were
πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν. (
the bridegroom failed to come, all [the maidens] became drowsy and
began to sleep.
might have expected ἐλθόντων αὐτῶν). Often the subject of the participle is
mentioned elsewhere in the clause in another case: καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ
τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί (Mt 8.1) when he had come down
from the mountain many crowds followed him (ἀκολουθέω takes the dative,
15.1/1); here αὐτοῦ and αὐτῷ refer to the same person, viz. Jesus, and
according to strict grammar we should have καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους
ἠκολούθησαν ὄχλοι πολλοί (lit. … followed him having come down …).
g) Composite tenses
A composite tense is one formed with an auxiliary verb, and we have
many in English (I was going, we were praying). In the same way εἰμί be
is often combined with a participle as a substitute for the finite form of a
verb: ἦν γὰρ διδάσκων αὐτούς (Mt 7.29) for he was teaching them (ἦν διδάσκων
is the equivalent of the imperfect ἐδίδασκε).
Notes
1 Various expressions occur in the NT similar to ἀποκριθεὶς … εἶπεν
(discussed above) where the action expressed by the participle is
involved in the action of the finite verb. Most cases contain a verb of
saying and require some change in English, e.g. ἔγραψεν λέγων (Lk 1.63)
he wrote saying, i.e. he wrote as follows; εἶπεν μαρτυρήσας (Ac 13.22) he
spoke approving i.e. he said in approval.
2 We sometimes meet an accumulation of participles in one clause with no
connecting word between them, e.g. ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν διερχόμενος
καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, ἐπιστηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς (Ac
18.23) lit. after making [i.e. spending] a certain time he went out, going
(Mt 19.22)
4 Paul on the road to Damascus
ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαί ϕνης ἐκ
τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι ϕῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ, ἔπεσά τε εἰς τὸ ἔδαϕος καὶ ἤκουσα
ϕωνῆς λεγούσης μοι, Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, Τίς εἶ, κύριε;
εἶπέν τε πρός με, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις. (Ac 22.6ff.)
ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων, Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν. καὶ
ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν (some [seeds]) ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ
πετεινὰ κατέ ϕαγεν αὐτά. ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν,
καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς. ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη
καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ
ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά. ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου
Άναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζο ϕυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.
εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο, καὶ εἶπεν, Άληθῶς λέγω ὑμῖν
ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν· πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος
αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν
Lk 21.1ff.)
ἔβαλεν. (
Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν ( they handed over)
τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης
Σεβαστῆς. ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ Άδραμυττηνῷ μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Άσίαν
ἶ
Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους, τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ
Παμ ϕυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εἰς Μύρα τῆς Λυκίας. κἀκεῖ εὑρὼν ὁ
ἑκατοντάρχης πλοῖον Άλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό. ἐν
προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην, μόλις τε
παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας, ᾧ ἐγγὺς
Notes
1 The participial phrase ὑπάρχων πανοῦργος gives the reason for δόλῳ ὑμᾶς
ἔλαβον, and should be translated accordingly.
2 προσκυνήσων 12.1/2(d).
3 τὸν λόγον here refers to what had just been said, trans. this; ἦν … ἔχων
12.1/2(g).
4 The subject of ἐγένετο is ϕῶς (ἐγένετο is not used here in the way described
at 8.1/2); μοι πορευομένῳ etc. is dat. after ἐγένετο, for me travelling … a great
light happened to flash …, but the phrase should be translated by a
clause; ἀκούω takes the gen. of what is heard, hence ϕωνῆς.
5 ll.1f. ὁ σπείρων the sowing [man], i.e. the sower but trans. a sower – a
general class is meant (2.1/2 note 1(ii)) as the parable is about sowers
generally and what always happens in sowing a crop (likewise the article
with πετεινά, πετρώδη, ἀκάνθας and γῆν is not to be translated); τοῦ σπείρειν we
have already seen the infinitive used alone to express purpose (e.g.
9.2.19) but it may be preceded by τοῦ with the same meaning (13.1/3(b)
(i)); trans. ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν by a clause (5.1/3, αὐτόν is the subject of the
infinitive); the seeds are not mentioned by name but simply referred to in
the neuter plural (ἅ, αὐτά, ἄλλα) – this is in keeping with the colloquial tone;
the neut. pl. subject (ἅ) is correctly followed by a singular verb ἔπεσεν
(2.1/2 note 3) – likewise we have the singular verbs κατέϕαγεν (<κατεσθίω),
neut. pl. subject; in the phrase ἃ μέν the neut. pl. relative pronoun (ἅ) is
the equivalent of the article (τά) when used as a pronoun (cf. ὁ δέ 5.1/3) –
here, in conjunction with μέν (15.1/2(b)), it introduces a slight contrast
with the three following instances of ἄλλα δέ, i.e. some [seed] … and other
[seed] … and other [seed again] etc. (on μὲν … δέ see 15.1.2(b)). l.4 The
6 τινά trans. a (10.1/1); πάντων trans. than all (17.1/4(a)); ἐκ τοῦ περισσεύοντος
αὐτοῖς lit. from the [state of] being abundant for them i.e. from their
abundance, from their ample wealth (the neuter pple. τὸ περισσεῦον is used
as a noun); ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς in (lit. from) her poverty.
7 l.1 ὡς when; τοῦ is idiomatically used with the infinitive after ἐκρίθη (it was
take ἐπιμελείας with τυχεῖν (which takes the gen., 15.1/1); κἀκεῖθεν = καὶ
ἐκεῖθεν (crasis 11.1/5 cf. κἀκεῖ in l.12); ἀναχθέντες aor. pass. pple. of ἀνάγω;
ὑπεπλεύσαμεν (<ὑποπλέω) they sail to the east of Cyprus to avoid the strong
westerly winds. l.10 The τε of τό τε πέλαγος joins the clause which begins
here with the preceding one. l.12 εἰς Μύρα τῆς Λυκίας lit. to Myra of Lycia,
i.e. at Myra in Lycia. l.13 Take πλέον (<πλέω) with πλοῖον. l.14 δέ can be put
after the second word when the first word is a preposition. l.15 γενόμενοι
κατὰ τὴν Κνίδον getting to; προσεῶντος < προσεάω.
Main points
Participles are the parts of verbs that function as adjectives
Participles have tense (present, future, aorist, perfect) and voice
Participles use the same stem as the indicative but drop the augment in
the aorist
Active participles and aorist passive participles are declined as first and
third declension adjectives; other participles are declined as first and
second declension adjectives
When preceded by the definite article participles are used as nouns
Participles are used to show a temporal relationship, a cause, etc.
The genitive absolute consists of a noun or pronoun and a participle
12.3 Excursus
The Septuagint
Ptolemy Philadelphus (308–246 BC), the second Greek king of Egypt, did
much to foster Greek culture in the alien environment where he ruled,
and one of his most significant initiatives was to found the famous library
at Alexandria. In the course of building up its holdings he commissioned
the librarian to obtain for the library a Greek translation of the
Pentateuch, the first five books of what we now call the Old Testament;
perhaps his motive was to win the support of his Jewish subjects.
According to an early account the librarian applied to the high priest at
Jerusalem for scholars to do the work and was sent seventy-two, who
completed the task in seventy-two days. Whatever the truth of this, the
translation of the remainder of the Hebrew scriptures was continued in
subsequent generations and by the beginning of the Christian era there
existed a Greek version of the whole. The work came to be known as the
Ἑβδομήκοντα Seventy (the English name, Septuagint, comes from the
The Septuagint contains more than what is accepted today as the Old
Testament. The extra material, known as the Old Testament Apocrypha
(from ἀπόκρυϕος hidden, spurious), was rejected by Protestants at the time
All finite forms of the Greek verb can be classified according to mood. Up
to now we have dealt only with the indicative, the mood used for facts.
There are three other moods, the imperative, which expresses
commands (17.1/1), and the subjunctive and optative.
joy! Both are used in subordinate clauses but in ways that go far beyond
any original meaning.
The subjunctive exists in the present and aorist (and perfect, 16.1/4
note). There is only one set of endings, which are applied to the present
and aorist stems (the latter without the augment). The endings are
formed by lengthening all the initial short vowels (even when the first
element of a diphthong) of the present indicative endings:
Active: -ω, -ῃς, -ῃ, -ωμεν, -ητε, -ωσι(ν).
Middle and passive: -ωμαι, -ῃ, -ηται, -ωμεθα, -ησθε, -ωνται.
Note that in ου > ω (3rd pl. act.) the second element of the diphthong
disappears. As in all its other forms, the aorist passive has active
endings.
The endings for the subjunctive are classified as primary (4.1/1 note 1
and 8.1/1(c); we have -σι(ν) in the 3rd pl. act., -μαι in the 1st s. mid./pass.,
etc.).
Notes
1 The indicative and subjunctive coincide in a few forms, e.g. λύω, τιμῶ,
τιμᾷς.
2 Strong aorists and root aorists have the normal subjunctive endings,
except for the root aorist ἔγνων (< γινώσκω), whose subjunctive is γνῶ,
γνῷς, γνῷ, γνῶμεν, γνῶτε, γνῶσι(ν) (cf. the present and aorist subjunctive
active of δίδωμι, 18.1/2).
3 The subjunctive of εἰμί is identical with the endings of the present
The subjunctive is used in both main and subordinate clauses; the latter
use is far more common than the former.
a) Subjunctive in main clauses
i The jussive subjunctive (negated by μή) is used for giving orders but,
( )
because we also have the imperative (17.1/1), its use is limited. In the
first person plural (the singular is possible but not as common) it
expresses self-exhortation or self-encouragement: ϕάγωμεν καὶ πίωμεν,
αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν (1 Cor 15.32) let us eat and drink for tomorrow
we die. The use of the second and third persons of the jussive
subjunctive complements the imperative mood in the aorist. Both are
treated at 17.1/1.
(ii) The deliberative subjunctive (negated by μή) is used exclusively in
questions and indicates the uncertainty of the speaker about the future
and what should be done (in English we use the verb to be followed by
an infinitive): τί ϕάγωμεν; τί πίωμεν; τί περιβαλώμεθα; (*Mt 6.31) what are
we to eat? what are we to drink? what are we to clothe ourselves in?
(iii) A strong denial is expressed by οὐ μή and the subjunctive: οὐ μὴ
εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν (Mt 5.20) you shall not enter into the
kingdom of heaven.
b) Subjunctive in subordinate clauses
In uses (i) and (ii) the verb in the subjunctive can be literally translated by
may or might. In (iii) it is to be translated by an indicative in English:
i Purpose clauses
( )
good shall I do so that I may gain eternal life? (σχῶ 1st s. aor. subj.
act. of ἔχω)
τ̓ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κα
(Mt 12.14) And the Pharisees went out and took counsel against
him so that they might destroy him. (ἀπολέσωσιν 3rd pl. aor. subj.
act. of ἀπόλλυμι)
ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ
from their hearts so that they are not saved [by] believing. (σωθῶσιν
3rd pl. aor. subj. pass. of σῴζω)
went out to him and asked him to go down and heal his son. (καταβῇ
3rd s. aor. subj. of καταβαίνω; ἰάσηται 3rd s. aor. subj. of ἰάομαι)
Mk 6.8) He
παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν ἄρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον. (
parents, that he should be born blind? The dividing line between this
use and purpose clauses is blurred and some examples have been
interpreted in both ways; is the meaning of ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς
Ἡρῴδου, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου (Mt 2.15) he was there until the
death of Herod, so that the word of the Lord (lit. the [thing] said by the
Lord) was fulfilled … (result), or does it mean so that the word of the
Lord should be fulfilled … (purpose)? We cannot decide on linguistic
grounds. (On consecutive expressions see also 16.1/1.)
ὗ
Lk
ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. (
1.29) And she was perplexed by the statement and wondered what
sort of greeting this was. (εἴη 3 s. pres. opt. of εἰμί; instead of εἴη we
could have ἐστί; on the tense see 10.1/2(b).)
Of these twenty-seven forms three come from -μι verbs (εἴη, δῴη, ὀναίμην);
there are none from the present tense of contracted verbs. The endings
of the optative are historic (8.1/1(c)), hence -μην and -(ν)το in the middle.
Further knowledge of this mood is not necessary to read the NT, but the
curious will find full tables in any grammar of classical Greek.
Insight
The Nicene creed is a statement of fundamental Christian
beliefs. It was issued at an ecumenical council held by
Constantine I in AD 325 at Nicaea, a city in what is now north-
western Turkey. The purpose of the council was to combat a
heresy that had been advanced by a contemporary priest,
Arius. The latter was excommunicated and the creed became
established doctrine throughout the Christian world. However,
further trouble lay ahead. The creed had been written in Greek
but the western church, which was centred on Rome, used a
Latin translation. At a council in AD 589 held at Toledo in Spain
an alteration was made to the Latin version. Where the Greek
had πιστεύομεν … εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον … τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς
ἐκπορευόμενον we believe in the Holy Ghost who proceeds (lit. the
Mt 24.35)
2 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν. (
(Mt 22.15)
Mt 8.8)
4 Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς. (
5 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς
8 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλ λ̓ ἵνα σωθῇ ὁ
κόσμος δἰ αὐτοῦ. ( Jn 3.17)
9 εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ
12 ὄϕεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς ϕύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; (Mt 23.33)
λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν
μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων,
Άθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε. καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, Τὸ
ϕ̓ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ
αἷμα αὐτοῦ ἐ
14 Lazarus
Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς
ἀδελ ϕῆς αὐτῆς. ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας
αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελϕὸς Λάζαρος ἠσθένει. ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελϕαὶ πρὸς
αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε ὃν ϕιλεῖς ἀσθενεῖ. ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Αὕτη ἡ
ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ̓ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ
θεοῦ δἰ αὐτῆς. ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελϕὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας· ἔπειτα μετὰ τοῦτο
λέγει τοῖς μαθηταῖς, Ἅγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν. λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί,
Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; (* Jn 11.1–8)
Notes
1 ἁμαρτήσωμεν (<ἁμαρτάνω) deliberative subj. (13.1/3(a)(ii)).
2 παρελεύσεται singular because it agrees with the closer subject; οὐ μή
13.1/3(a)(iii).
6 νυκτὸς καὶ ἡμέρας gen. of time within which (7.1/6(c)); πρός introduces a
absolute (12.1/2(f)), lit. evening having become, i.e. when it had become
evening; διέλθωμεν jussive subj. (13.1/3(a)(i)).
8 ἀπέστειλεν < ἀποστέλλω; σωθῇ < σῴζω.
9 εἶπεν the following construction (ἵνα + subj.) shows that the verb is used
here in the sense of tell [someone to do something], order (13.1/3(b)(ii));
πλοιάριον is the subject of the ἵνα clause.
10 The ἵνα clause expresses what would happen if the people addressed
were in fact in the dark – it should be translated by a phrase for the day to
catch you …
12 ϕύγητε deliberative subj. (13.1/3(a)(iii)), trans. are you to flee?
13 l.1 ποιήσω could be either fut. (what shall I do with …) or aor. subj. (what
am I to do with …). l.3 γάρ has the sense of well [granted that this is what
you want], what wrong etc.; ἔκραζον inceptive impf. (4.1/1 note 3) started
to shout. l.4 οὐδὲν ὠϕελεῖ lit. he was accomplishing nothing (on the tense of
ὠϕελεῖ and γίνεται see 8.1/4(a)). l.5 γίνεται lit. was being born, i.e. was
starting. l.7 ὑμεῖς ὄψεσθε lit. you will see [to it yourselves], an idiomatic
expression meaning it is your business.
14 l.3 ἐκμάξασα < ἐκμάσσω. l.4 ἀπέστειλαν < ἀποστέλλω. l.5 ὃν ϕιλεῖς the
antecedent is not expressed (9.1/2 note 2), trans. [the man] whom …
ll.6f. οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον lit. is not towards death a condensed expression
for is not leading/extending up to death, i.e will not cause his death. l.8 δἰ
αὐτῆς i.e. the sickness (ἀσθένεια is feminine, and a pronoun referring back
a revolt. Most (but not all) clauses of this sort have reference to a time
subsequent to that of the main verb and in Greek are expressed by μή
and the subjunctive; μή here, and elsewhere when used as a conjunction,
can be literally translated by lest. The same construction is used after
verbs meaning take precautions, take heed.
ϕοβηθεὶς π̓ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα
ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑ
καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν. (Ac 23.10) The captain, fearing lest (or that)
As well as meaning see βλέπω can also mean take precautions, take
heed (cf. our see to it). In this use βλέπω is normally in the imperative
mood (17.1/1): βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ (Mt 24.4) take heed lest anyone
lead you astray (or that no-one).
b) Indefinite adverbial clauses
i Certain temporal conjunctions (e.g. ὅτε when) may introduce a
( )
Whenever they used to see him, the unclean spirits used to fall
down before him.
ii) ἕως (also ἕως οὗ, ἕως ὅτου with no difference in sense) until is used with
(
There is an overlap in meaning between ἕως and two other words, ἄχρι
and μέχρι (sometimes written ἄχρις, μέχρις). As prepositions (+ gen.)
they mean until, up to: ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης (Ac 2.29) up to this day;
μέχρι ταύτης τῆς ὥρας (Ac 10.30) until this hour but they can also be used
as conjunctions (sometimes in the form ἄχρις οὗ, μέχρις οὗ): ἄχρις οὗ ἔλθῃ
(1 Cor 11.26) until he comes; μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται (Mk 13.30)
darkness and the moon to blood before the great day of the Lord
comes.
c) Indefinite adjectival clauses
Adjectival clauses also can be given an indefinite sense by using the
subjunctive with ἄν. In the sentence ὃς ἀπολύει τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμεῖ
ἄλλην, μοιχᾶται we are referring to a particular person and we must
translate [the man] who is divorcing his wife and marrying another, is
committing adultery. But if we wish to make a general statement and
refer to all such men we must say ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ
ἄλλην μοιχᾶται (*Mt 19.9) whoever divorces his wife and marries another,
commits adultery; here the adjectival clause ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
καὶ γαμήσῃ ἄλλην is given an indefinite meaning by the subjunctives
the subjunctive in the same sense: ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός
μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελϕὸς καὶ ἀδελϕὴ καὶ μήτηρ ἐστίν (Mt 12.50) for
Notes
has an alternative form ἐάν: ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί
1 ἄν
μου, ἐμὲ δέχεται (Mt 18.5) whoever receives one such child in my name
The perfect tense in both Greek and English expresses a present state
resulting from an action in the past. κέκλεικα τὴν θύραν I have closed the
door means that the door is now closed as a result of my past action of
closing it. The aorist ἔκλεισα τὴν θύραν I closed the door describes a single
past action, but tells us nothing about the present state of the door, not
even whether it is still in existence. Because the perfect tense describes
a present state it is classified as a primary tense (4.1/1 note 1). The
perfect is by no means as common as the aorist and does not exist in
every Greek verb.
The perfect active is formed in two ways, called strong and weak. These
have a common set of endings (in the indicative -α, -ας, -ε(ν), -αμεν, -ατε,
-ασι(ν)), but, whereas the strong perfect, like the strong aorist, has no
suffix, the weak perfect has a suffixed κ which is attached in a way similar
to that of the σ of the weak aorist (see below). There is no difference in
meaning between the two, and in NT Greek no verb has both.
The stems of both strong and weak perfects must have either
reduplication or an augment.
a) Reduplication
This occurs with most verbs beginning with a consonant. If a verb begins
with a single consonant (except ρ) or with two consonants of which the
second is λ, μ, ν, or ρ, the initial consonant is doubled with the insertion of
ε; hence weak λέλυκα (λύω) I have loosened; πεπίστευκα (πιστεύω) I have
trusted; strong γέγραϕα (γράϕω) I have written. When, however, the initial
consonant is an aspirate (θ, ϕ, χ), it is reduplicated in its unaspirated
form: τέθυκα (θύω) I have sacrificed; πέϕευγα (ϕεύγω) I have fled.
b) Augment
i The temporal augment (4.1/1 note 2(ii)) is used with verbs with an
( )
with ρ, a double consonant (ζ, ξ, ψ), or two consonants (the second not
being λ, μ, ν, ρ): -ἔσταλκα (-στέλλω) I have sent; ἔρριμμαι (ῥίπτω) I have
been thrown; ἐζώγρημαι (ζωγρέω) I have been captured alive (the last
two examples are perfect passive as perfect active forms of these
types of verb do not occur in the NT; see 16.1/3).
The perfect indicative active of λύω (weak) and γράϕω (strong) is:
original stem (i.e. the present stem stripped of any suffix, cf. 11.1/3):
ἦρκα (αἴρω lift, i.e. ἄρ-γω, stem ἀρ-).
(c) Dental stems (6.1/4), where the final dental is lost before the κ suffix:
The strong perfect occurs in other consonant stems: πέϕευγα (ϕεύγω flee);
γέγραϕα (γράϕω write). Sometimes a final unaspirated consonant is
Notes
1 Some strong perfects have an intransitive sense although their other
active tenses are transitive, e.g. πέποιθα (< πείθω persuade) which takes
the dative and has a present sense I have confidence in, i.e. I trust.
2 A few perfects are highly irregular, e.g. ἀκήκοα (ἀκούω hear – the only
common verb in a vowel stem which has a strong perfect); εἴληϕα
(λαμβάνω take); many are less anomalous, e.g. βέβληκα (βάλλω throw);
κέκληκα (καλέω call); πέπτωκα (πίπτω fall). The perfect of ἀποθνῄσκω die is
aslways τέθνηκα (without the ἀπο- prefix) I have died, i.e. I am dead.
Insight
For administrative purposes the Roman empire was divided into
provinces. As Christianity grew in the first centuries after its
establishment the church authorities found it convenient to
group provinces into larger units that were placed under the
jurisdiction of a bishop. In this way five districts, which took in
the whole empire, were formed. These were called πατριαρχεῖα
patriarchates, and the bishop in charge of each was a πατριάρχης
patriarch. After some dispute the number of patriarchates was
kept at five in AD 451. These were, in order of precedence,
Rome, Constantinople, Alexandria, Antioch and Jerusalem.
Rome was placed first as its see had been established by St
Peter. The old patriarchates still continue although the patriarch
of Rome has taken the late Latin title of Papa and the patriarch
of Antioch has long since moved to Damascus.
4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν. (Jn 16.4)
6 ὃς ἂν βλασϕημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄϕεσιν εἰς τὸν αἰῶνα. (*Mk 3.29)
7 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος
ἐκάθητο ( sat) ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν. ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον
(sitting) πρὸς τὸ ϕῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν· ὁ δὲ ἠρνήσατο
λέγων, Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι. καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔϕη, Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν
εἶ· ὁ δὲ Πέτρος ἔϕη, Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί. καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς (when about
an hour had passed) ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, Ἐπ̓ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ̓
αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν· εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ
παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐ ϕώνησεν ἀλέκτωρ. καὶ στραϕεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν
τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν
ἀλέκτορα ϕωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς. (Lk
22.54–62)
12 The crucifixion
Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν· καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον
Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ, ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ με τ̓ αὐτοῦ
ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν. ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος
ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς·
ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων, Μὴ γρά ϕε (do not write), Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ̓
ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων. ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος, Ὃ γέγραϕα,
Notes
lit. one of the least of these
2 μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων
commandments.
3 The n. pl. subject τὰ νοήματα has a singular verb ϕθαρῇ (2.1/2 note 3; also
below in 7).
4 μνημονεύω takes the gen. (here αὐτῶν), 15.1/1.
5 ὅτε γέγονα ἀνήρ lit. when I have become a man but trans. now that I have
9 ὀψέ is an adverb in the evening but trans. the clause when it became
s. of the aor. act. pple. of ὁράω. l.7 μετὰ βραχύ after a little (while). l.10 καὶ
οὗτος this man too. l.11 καὶ γάρ for indeed. l.13 ἐμβλέπω takes the dat.
(15.1/1).
l
12 .4 ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν lit. from here and from there, i.e. on each side. l.6
Accents are not used with capitals. ll.7f. Take πολλοί with τῶν Ἰουδαίων and
ἐγγύς with τῆς πόλεως; ἀνέγνωσαν < ἀναγινώσκω. l.10 ἔλεγον said the imperfect
Main points
The subjunctive is used in noun clauses after verbs of fearing and taking
precautions
The subjunctive is used in indefinite adverbial and adjectival clauses
The perfect tense expresses a present state
Strong and weak perfects take the same endings (-α, -ας, -ε(ν), -αμεν,
-ατε, ασι(ν))
A transitive verb is one that can be followed by the accusative case. Both
the Greek πέμπω and the English send are transitive, and in the clause
ἔπεμψεν ϕίλους ὁ ἑκατοντάρχης (Lk 7.6) and its English translation the
centurion sent friends both ϕίλους and friends are direct objects and
therefore accusative. We might at first assume that if a verb is transitive
in English its Greek equivalent will be the same. However, although this
is true for the greater number of verbs, there are some which are
transitive in one language but intransitive in the other.
The verb βλέπω is used transitively in πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι
αὐτὴν (Mt 5.28) because it governs the accusative γυναῖκα, and we would
Greek verbs that take the genitive or dative can, to a large extent, be
classified according to their meaning. We have already seen some
examples (with gen. τυγχάνω 12.2.7, μνημονεύω 14.2.4; with dat. ὑπακούω
5.2.15, ἐμβλέπω 14.2.11). The following are the main groups:
πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς ( Mt 16.18) [The] gates of hell will not
prevail over it (viz τῆς ἐκκλησίας the church).
(ii) Some verbs of emotion or concern and their opposites, e.g. ἐπιθυμέω
desire (which can also take the acc.; see example quoted above);
ἐπιμελέομαι care for; ϕείδομαι spare; ἀμελέω neglect:
ϕειδόμενος ὑμῶν οὐκ ἦλθον εἰς Κόρινθον. (*2 Cor 1.23) to spare you (lit.
sparing you) I did not come to Corinth.
κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν. ( Hb 8.9) I too neglected them.
(iii) Verbs of perceiving, remembering, forgetting, e.g. ἀκούω hear,
listen to (+ acc. of thing heard, gen. of person heard; also with gen. of
thing heard); μιμνῄσκομαι, μνημονεύω remember; ἐπιλανθάνομαι forget:
οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν. Mt
( 2.9) And they, having
heard the king, departed.
ἡ γυνὴ οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως. (* Jn 16.21) The woman no longer
remembers her affliction.
(iv) Verbs of laying hold of, obtaining, e.g. τυγχάνω receive, attain;
ἀντέχομαι hold fast to; ἅπτομαι touch:
ἀντεχόμενος τοῦ πιστοῦ λόγου. (* Tit 1.9) Holding fast to the trustworthy
word.
πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ. Ac
( 24.2) Receiving long peace
through you.
(v) Verbs of sharing, e.g. μετέχω, μεταλαμβάνω share, have a share in:
μετελάμβανον τρο ϕῆς. (Ac 2.46) They used to share food.
b) Verbs followed by the dative
i Verbs indicating that the subject is asserting himself in some way
( )
Not all verbs which, by virtue of their meaning, we would expect to belong
to these groups do in fact take the genitive or dative without a
preposition; e.g. σπλαγχνίζομαι pity, which we might have expected to
come under verbs of emotion or concern, is followed by ἐπί with the
accusative or dative: σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον (Mt 15.32) I feel pity for the
crowd.
Apart from those given in (b)(iv), other verbs listed above are sometimes
used with prepositions, e.g. ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθϕαγὴ
εἰς τὸ ςΟρος τῶν Ἐλαιῶν (Mt 21.1) when they approached Jerusalem and
went to Bethphage on [lit. to] the Mount of Olives. The same variation
can be seen with λέγω say, speak, which normally takes the accusative
for what is said and the dative for the person addressed: ἔλεγεν δὲ
παραβολὴν αὐτοῖς (Lk 18.1) and he began to tell them a parable; but in the
same gospel we have ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτούς (Lk 5.36) and he
began to tell them a parable as well (other examples at 8.2.12 and
9.2.11).
at any rate.
• μέντοι# has an adversative sense, however: παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ
ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν (Jn 20.5) he stooped and saw the linen
be? for indeed the hand of the Lord was with him (the second clause
gives the reason for posing the question of what the child will be).
• μὲν#… δέ# when used together present two parallel balanced or
contrasted items, which may be words, phrases or clauses. We may
think of the pair as meaning on the one hand … and/but on the other
hand, but in most cases such a translation would be heavy or clumsy.
For example, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι (Mt 9.37) should not
be translated by the harvest on the one hand [is] great but on the other
hand the workers [are] few but by the harvest is great but the workers
are few or by although the harvest is great the workers are few. In ὁ μὲν
… ὁ δέ one man … but another man the article is used as a pronoun (cf.
5.1/3). When μέν occurs alone (except in the combination μὲν οὖν; see
after talking to them was taken up into heaven. When the two are
written together, μενοῦν (also with the addition of γε as μενοῦνγε), the
sense is rather, on the contrary.
Insight
One of the principal grievances that the Roman authorities had
against the early Christians was their refusal to swear
allegiance to the Roman emperor and the state divinities such
as Jupiter. Roman religion embraced a multiplicity of gods and
goddesses and, far from rejecting foreign divinites, the Romans
had actually adopted them when this seemed desirable. Such
an elastic attitude made it hard for the Romans of the first
centuries of our era to understand the attitude of Christians with
their claims to exclusive possession of religious truth. No
Roman divinity was endowed with the mind-reading ability of
the Christian god, and consequently it did not matter for
Romans what private beliefs an individual might hold. Christians
could not accept this. Their obstinacy in rejecting any religious
compromise that might indicate acceptance of other gods made
them appear as a group of dissidents who posed a threat to the
state by not accepting its authority. This, rather than religious
intolerance, was the main reason for their persecution.
2 εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄϕιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ ϕειδόμενοι τοῦ ποιμνίου.
(Ac 20.29)
3 τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. (Mt 26.41)
4 εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς
(Mt 15.35f.)
6 ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει. (Gal 1.23)
7 Paul escapes from Jerusalem but the Church enjoys peace
καὶ ἦν μετ̓ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος
καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν. ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ̓ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ
8 πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. ἄρα γε ἀπὸ τῶν
ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ
ἀντιπαρῆλθεν· ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κα τ̓ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη, καὶ προσελθὼν
κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ
ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον
Notes
3 Supply ἐστί with both halves of the sentence (legend has it that in the
1960s a computer translated this famous verse into Russian as the
you have?
6 ἐπόρθει conative impf. tried to destroy (4.1/1 note 3).
7 The understood subject of the first two clauses is Paul; εἰς Ἰερουσαλήμ lit.
act. of ἀναιρέω; ἀδελϕοί not Paul’s brothers but his fellow Christians, trans.
brethren (ἀδελϕός was the term used by Christians in addressing each
other); μὲν οὖν (15.1/2(b)) resumes the narrative of what is happening to
the Church – trans. here meanwhile.
8 ποιοῦν nom. s. n. of the present act. pple. of ποιέω.
10 ἔχωμεν jussive subj. (13.1/3(a)(i)) let us possess; χάριν here grace – the
idea is that we should obtain and keep divine grace so that we may
worship God acceptably; λατρεύωμεν the subj. can be used in an adjectival
clause to express purpose, lit. through which we may worship; after καί
γάρ supply ἐστί; καταναλίσκον nom. s. n. of pres. pple. act. of καταναλίσκω,
12 εἰ here although; ἀλλά γε lit. but at any rate (15.1/2(a)), here trans. at
least.
13 αὐτῆς lit. of her, although the word used here for girl (κοράσιον) is neuter
ἀντιπαρέρχομαι. l.7 ἦλθεν κατ̓ αὐτόν came upon him. l.10 αὐτοῦ gen. after
ἐπεμελήθη (<ἐπίμελέομαι; the same construction in the next line but one); ἐπὶ
τὴν αὔριον lit. on the tomorrow i.e. on the next day. l.12 ὅ τι ἂν + subj. to
when I return.
Main points
Intransitive verbs followed by the genitive or dative can generally be
classified by their meaning
ἀμήν, γε, μέντοι, ποτέ are particles conveying a particular nuance
ἄρα, καὶ γάρ, μὲν … δέ, μὲν οὖν are connecting particles
Unit 16
16.1 Grammar
16.1/1 Uses of ὥστε
κυμάτων. (Mt 8.24) And behold! a great storm arose on the sea so that
the boat was covered by the waves (the literal translation so as the
boat to be covered is not idiomatic English).
Mk 15.5) And
ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον. (
Jesus said nothing further, with the result that Pilate was amazed (on
the double negative οὐκέτι οὐδέν see 8.1/3(e)).
of evil spirits, who came (lit. coming) out from the tombs, met him; [they
were] exceedingly violent with the result that no-one was able to pass
through that road.
b) To introduce a sentence which gives the result or consequence of what
has gone before. Here we translate ὥστε by therefore, accordingly, and
so:
ἶ
… ὥστε οὐκέτι εἶ
ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν
δοῦλος ἀλλὰ υἱός. (Gal 4.6f.) God sent the spirit of his Son into our
Note
The normal construction for purpose (ἵνα and the subjunctive) can also be
used for result (13.1/3(b)(ii)). In a similar reversal ὥστε and the infinitive
sometimes express purpose: συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ
πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν (Mt 27.1) all the high
priests and the elders of the people took counsel against Jesus to kill
him. The infinitive by itself or preceded by τοῦ is used in the same
meaning (13.1/3(b)(i)).
Like the imperfect, the pluperfect tense is a historic tense (4.1/1 note 1)
and exists only in the indicative mood. It is normally to be translated by
the same tense in English (I had washed before you came) but its use is
much more restricted than that of its English equivalent (see below).
The stem of the pluperfect active is the same as that of the perfect,
except that where the latter contains reduplication (14.1/2) the augment
is sometimes added; this is optional and does not follow any regular
pattern:
PERFECT ACTIVE STEM PLUPERFECT ACTIVE STEM
λελυκ- (λύω) (ἐ)λελυκ-
The pluperfect is the past version of the perfect and thus expresses a
state that existed in the past (cf. 14.1/2): ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν
στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει ϕόνον πεποιήκεισαν (Mk 15.7) and there
was the man called Barabbas, in custody (lit. bound, on the form see next
subsection) with the rebels who had committed murder during the
uprising.
crucified him the arrival of the group obviously preceded the crucifixion
and we could translate when they had come … In Greek it would be
possible for the author to regard the group as being in a state of having
come and so use the pluperfect tense, but in subordinate clauses of time
and reason this is rarely done.
In both the perfect and pluperfect the middle and passive voices
coincide. As the middle use of both tenses is rare, only the passive
meaning is given below.
Perfect
Consonant stems are classified in the same way as for the present tense
(6.1/4 and 11.1/3):
a) Palatal stems
The final palatal of the stem appears as γ before -μαι and -μεθα (and
-μένος of the participle), and as κ before -σαι (giving -ξαι) and -ται. In the
second pl. κ + σθε > κθε > χθε (the κ is aspirated to assimilate it to θ). From
τάσσω appoint, order (perf. mid./pass. stem τεταγ-) we have:
The participle used in the third plural varies in gender according to the
subject. This applies to all forms of this type.
b) Labial stems
The final labial of the stem appears as μ before -μαι and -μεθα (and -μένος
of the participle), and as π before -σαι (giving -ψαι) and -ται. In the second
pl. π + σθε > πθε > ϕθε. From κρύπτω hide (perf. mid./pass. stem κεκρυπ-) we
have:
c) Dental stems
The final dental of the stem becomes σ before all endings. In the second
person s. and pl. σσ > σ. From πείθω persuade (perf. mid./pass. stem
πεπειθ-) we have:
d) Stems in λ, ρ and ν
The final consonant of λ and ρ stems remains unchanged, but the final
consonant of κρίνω (the only ν stem occurring more than once in the
perfect middle/passive) is dropped. From ἐγείρω raise and κρίνω judge we
have:
Pluperfect
The perfect infinitives and participles are formed from the same stem as
the corresponding indicatives (the reduplication or the temporal/syllabic
augment of the perfect indicative stem is not dropped). The infinitive
endings are -έναι (act.) and -σθαι (mid./pass.; with consonantal stems this
ending undergoes the same changes as -σθε). The active participle is a
first and third declension adjective (10.1/3) in -ώς, -υῖα, -ός (see below),
and the middle/passive participle is a first and second declension
adjective (3.1/3) in -μένος, -μένη, -μένον. In the following table for λύω,
1
τάσσω, κρύπτω, πείθω, κρίνω only the masculine forms of the participles are
given.
Note that the perfect active and the perfect middle/passive of πείθω have
different stems.
The corresponding forms of the aorist are sometimes to be translated in
the same way as those of the perfect, but the meanings and uses of the
two tenses are quite distinct. The perfect always expresses a state (on
the meaning of the aorist see 4.1/1, 12.1/2).
λελυκώς is declined:
Note
The perfect active subjunctive consists of the perfect active participle and
the appropriate part of εἰμί: λελυκὼς ὦ, etc. The perfect middle/passive
subjunctive follows the same pattern: λελυμένος ὦ etc.
Insight
For a convert from Greek and Roman paganism Christianity
would have presented many unfamiliar concepts but none
would have been stranger than that of the Christian Devil (ὁ
διάβολος p. 196). Traditional pagan beliefs included no figure
εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι
αὐτοὺς καὶ λέγειν, Πόθεν τούτῳ ἡ σο ϕία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις; (Mt 13.53f.)
2 ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστιν. (1 J 4.12)
4 τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον· ὥστε
κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου. (Mk 2.27f.)
5 ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον
6 κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ
ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. (Mt 7.25)
7 Christ walks on water
ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἐμβάντες εἰς
πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Κα ϕαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ
οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος
διεγείρετο. ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν
περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐ ϕοβήθησαν. (Jn
6.16–19)
8 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Mt 5.10)
(
Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σίλας προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν, ἐπηκροῶντο
ἐκπεϕευγέναι τοὺς δεσμίους. ἐϕώνησεν δὲ μεγάλῃ ϕωνῇ Παῦλος λέγων, Μηδὲν πράξῃς
(do not do anything) σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. αἰτήσας δὲ ϕῶτα
εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σίλᾳ, καὶ προαγαγὼν
αὐτοὺς ἔξω ἔϕη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; οἱ δὲ εἶπαν, Πίστευσον (trust as an
order) ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν
λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ
ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες
παραχρῆμα, ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν ( set) τράπεζαν, καὶ
ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ. ( Ac 16.25–34)
Notes
1 μετῆρεν aor. of μεταίρω; τὴν πατρίδα αὐτοῦ the town where Jesus had lived,
Nazareth; ἐδίδασκεν inceptive impf. (4.1/1 note 3); αὐτούς i.e. the people of
Nazareth.
2 Both τετελειωμένη … ἐστί and συγκεκαλυμμένον ἐστί (in 3 below) are
ll.11f. προσέπεσεν < προσπίπτω; προαγαγών < προάγω. l.13 σωθῶ < σῴζω. l.17
ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν trans. washed their wounds (ἀπό is used
idiomatically with λούω and can be ignored in translation). l.18 ἀναγαγών <
ἀνάγω. l.19 ἠγαλλιάσατο < ἀγαλλιάω; πεπιστευκώς is best translated by a
Main points
Phrases and clauses of result are introduced by ὥστε
The pluperfect tense is a historic tense and expresses a state in the past
The pluperfect active stem is the same as that of the perfect active except
that the augment is sometimes prefixed to reduplicated stems
The pluperfect active endings are: -ειν, -εις, -ει, -ειμεν, -ειτε, -εισαν
The perfect passive and pluperfect passive use the same stem but it is
not always predictable
The perfect passive endings are -μαι, -σαι, -ται, -μεθα, -σθε, -νται
The pluperfect passive endings are -μην, -σο, -το, -μεθα, -σθε, -ντο
Where the perfect/pluperfect passive stem ends in a consonant this
changes according to the ending but the third plural of these verbs
consists of the perfect participle and an auxiliary verb (εἰσί, ἦσαν)
The perfect infinitives and participles do not drop reduplication or the
syllabic/temporal augment
1
The accent of all forms of the perfect middle/passive participle is on the second
syllable from the end (paroxytone, see Appendix 7, (b)(v)).
Unit 17
17.1 Grammar
17.1/1 Imperative mood – commands and prohibitions
The aorist is usually to be translated in the same way as the present but
the two are not interchangeable. The difference, as elsewhere, is one of
aspect. The present is used for an action which is seen as going on, in
the process of happening or being repeated, the aorist for an action
which is seen simply as an event: ἀσθενοῦντας θεραπεύετε (pres.), νεκροὺς
ἐγείρετε (pres.) (Mt 10.8) heal the sick, raise the dead (the reference is to
repeated action); λύσατε (aor.) τὸν ναὸν τοῦτον (Jn 2.19) destroy this temple
(a single act would be involved; note this other sense of λύω).
The middle imperative is found with middle deponents: δέξαι τὸ πνεῦμά μου
(Ac 7.59) receive my spirit (δέξαι 2nd s. aor. imp. mid. of δέχομαι); it is
sometimes required with normal verbs: ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου (Ac 12.8)
lit. put on your sandals for yourself, i.e. put on your sandals (ὑπόδησαι 2nd
s. aor. imp. mid. of ὑποδέω).
yourselves treasures upon the earth; μὴ κρίνετε (Mt 7.1) do not judge, but
if the aorist aspect is appropriate the mood employed is always the
subjunctive, not the imperative: Ἰωσήϕ, υἱὸς Δαυίδ, μὴ ϕοβηθῇς παραλαβεῖν
Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου (Mt 1.20) Joseph, son of David, do not be afraid to
take Mary [as] your wife. For the other use of this type of subjunctive
(jussive) see 13.1/3(a)(i).
Notes
1 The imperative of the strong aorist has the same endings as the present.
From μανθάνω (aor. ἔμαθον) the aor. imp. act. is μάθε, μαθέτω, μάθετε,
μαθέτωσαν.
2 The imperative of the root aorist (11.1/1) follows that of the aorist passive
except that the ending for the 2nd s. is -θι, not -τι: from ἔγνων (γινώσκω) we
have γνῶθι, γνώτω, γνῶτε, γνώτωσαν. ἀνάβηθι (<ἀναβαίνω) and μετάβηθι
(<μεταβαίνω) have alternatives ἀνάβα and μετάβα.
i the future tense οὐ ϕονεύσεις (Mt 5.21) you shall not kill! (another
( )
example at 5.2.20).
(ii) ἵνα and the subjunctive: ἡ δὲ γυνὴ ἵνα ϕοβῆται τὸν ἄνδρα (Eph 5.33) and let
a wife fear her husband. This use of ἵνα and the subjunctive is easily
distinguished from others because it stands as main clause, as shown
in the example by δέ.
6 A perfect imperative middle exists as a standard formula in two verbs,
πεϕίμωσο (Mk 4.39) keep silent! (< ϕιμόω make silent) and ἔρρωσο (s.)
comparative forms in -ων and -τερος, the old superlative ending -τατος has
almost disappeared, and -ιστος is generally used to give emphasis (e.g.
τὰ μέγιστα ἐπαγγέλματα (2 Pt 1.4) the very great promises). On how the
syllable of their stem is long, but -ωτερος if this is short (the stem is
obtained by subtracting -ος from the nom. m. s., e.g. σοϕός, stem σοϕ-).
A syllable is long if it contains a long vowel, or a diphthong, or a short
vowel followed by two consonants; a syllable is short if it contains a
short vowel followed by a single consonant. Examples are: σοϕός wise,
σοϕώτερος wiser; ἀνεκτός bearable, ἀνεκτότερος more endurable.
Some first and second declension adjectives are irregular and belong
to type (b) below.
(ii) Third declension adjectives (10.1/4) with a stem in ον add -εστερος,
The old superlative ending for this class (-τατος) has only survived in four
places: ἀκριβέστατος strictest (Ac 26.5), ἁγιώτατος most sacred (Jd 20), and
τιμιώτατος most/very precious (Rev 18.12; 21.11).
the uncontracted forms end in -ονα (m. and f. s. acc.; n. pl. nom. and
acc.), -ονες (m. and f. pl. nom.) and -ονας (m. and f. pl. acc.): here -ονα >
-ω, -ονες > -ους, and -ονας > -ους. The second is confusing as it resembles
In earlier Greek, adverbs formed from adjectives (e.g. σοϕῶς wisely; ἡδέως
pleasantly) had as their comparative the neuter singular nom./acc. of
the comparative of the adjective (σοϕώτερον more wisely; ἥδιον more
pleasantly). The -τερον ending survives in a few cases, e.g. πρότερον
earlier, ὕστερον later, afterwards, but the most common comparative
adverbs are of the ἥδιον type:
Notes
1 In earlier Greek, superlative adverbs had the same form as the neuter
plural nom./acc. of the superlative adjective. Of the few remaining NT
examples we may note μάλιστα most of all, ἥδιστα most gladly.
2 The adverb of περισσότερος greater, more can be either περισσότερον or
every way.
What is left of the old superlative can mean most X: οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι
τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν (Ac 16.17) these people are slaves of God the
Most High. More often, however, it is used to express a very high degree:
ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν (Lk 16.10) the [person who is]
and baptizing more disciples than John. ἤ is here a conjunction and what
follows must be in the same case as what precedes. The first member of
the comparison, Ἰησοῦς, is nominative and therefore the second member
must also be nominative, hence Ἰωάννης.
by much); this use is very common with μᾶλλον: ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν,
ϒἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με (Mk 10.48) and he began crying out all the more (lit.
more by much) ‘Son of David, have mercy on me!’ πολλῷ here is a dative
of measure of difference (21.1/1(j)).
Insight
Legend tells us that when Constantine (AD 272–337; cf. p. 81)
was fighting a rival for supreme power at Rome, a fiery cross
appeared in the sky with the instruction τούτῳ νίκα (imp. 2. s. of
νικάω) with this [sign] (i.e. the symbol of Christianity) conquer!
5 τὸ ϕῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ ϕῶς,
ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. (Jn 3.19)
7 μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου
Jn 5.14)
μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται. (
10 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ
ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ
μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ
17 ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. (1 Ti
4.10)
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς
give) ἡμῖν σήμερον· καὶ ἄϕες (forgive) ἡμῖν τὰ ὀϕειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς
(
ἀϕήκαμεν (we forgave) τοῖς ὀϕειλέταις ἡμῶν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ
ςΟταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δἰ ἀνύδρων τόπων
ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει. τότε λέγει, Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν
ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. τότε πορεύεται
καὶ παραλαμβάνει με θ̓ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα
κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. (Mt
12.43–5)
Notes
2 The second μου is a gen. of comparison.
3 ἐλαχίστη is used as a true superlative least, least important. Ἰούδα (gen. of
5 ἐλήλυθεν perf. of ἔρχομαι. ἦν is sing. because of the neut. pl. subject (2.1/2
8 εὑρίσκει vivid present (2.1/5 note 2), trans. found; take τι with χεῖρον,
something worse.
9 μείζω i.e. μείζονα 17.1/2(b); what we have here is a condensed form of the
11 ὁμοία takes the dative similar to; the antecedent of ὅν is κόκκῳ which is
masculine, but the antecedent of ὅ is the neuter noun σινάπεως (with the
latter, start a new sentence [Mustard seed] is …); μέν … δέ 15.1/2(b);
κατασκηνοῦν pres. inf. act. of κατασκηνόω.
17 ἠλπίκαμεν perf. of ἐλπίζω, used to express a state we have set our hopes.
18 The Lord’s prayer also occurs at Lk 11.2ff. but in a slightly different form;
the aorist imperative, which is used here, is usual in prayers (we would
have expected the present imperative as the imperatives here obviously
do not refer to single acts or events).
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς is in apposition to the voc. Πάτερ, lit. the [one] in the
heavens i.e. as opposed to one’s earthly and biological father; ἐλθέτω <
ἔρχομαι; γενηθήτω < γίνομαι; καὶ ἐπὶ γῆς on earth as well; ἡμῖν is dat. after ἄϕες
forgive us; ὀϕείλημα here sins; τοῖς ὀϕειλέταις (dat. after ἀϕήκαμεν) ἡμῶν
those who sinned against us (lit. those guilty of sin against us); εἰσενέγκῃς
2nd s. aor. subj. act of ϕέρω; the subj. is used here in an aorist prohibition
(17.1/1); ῥῦσαι 2nd s. aor. imp. mid. of ῥύομαι; τοῦ πονηροῦ is ambiguous as it
could be masculine (the evil one, i.e. the Devil) or neuter (evil).
19 ἴδητε 2nd pl. aor. subj. act. of ὁράω; κυκλουμένην agrees with Ἰερουσαλήμ
(the indecl. form is feminine); γνῶτε aor. imp. act of γινώσκω (17.1/1 note
2); ἤγγικεν (perf. of ἐγγίζω) the perf. expresses a state; ταῖς χώραις trans.
the country.
20 τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα the article is used to denote a general class (2.1/2
note 1(ii)), trans. an unclean spirit; ἐξέλθῃ < ἐξέρχομαι; ζητοῦν neut. s. nom.
of the pres. act. pple. of ζητέω, agreeing with πνεῦμα; ἐλθόν neut. s. nom. of
the aor. pple. of ἔρχομαι; the three pples. σχολάζοντα, σεσαρωμένον,
κεκοσμημένον agree with οἶκον, which is understood from the previous
Main points
Positive commands are expressed by the imperative
Negative commands are expressed by μή + present imperative or μή +
aorist subjunctive as appropriate
The comparative of regular adjectives ends in -τερος
The comparative of irregular adjectives ends in -ων
ἥδ́ιον more pleasantly, χεῖρον worse, κάλλιον better are typical comparative
adverbs
Comparatives can also mean rather, too
The superlative (ending -ιστος) usually expresses a very high degree
A comparison is expressed by ἤ than or by a genitive of comparison
17.3 Excursus
Translations of the Bible
Towards the end of the fourth century the number of Latin translations in
circulation was leading to such confusion that in AD 382 Pope Damascus
commissioned a leading Christian scholar of the day, Jerome, to
establish an authoritative Latin text. Jerome started by revising existing
Latin versions of the Gospels; his method here, and elsewhere in the NT,
was to correct particular passages which did not agree with the Greek,
not to make a completely fresh translation. Jerome’s work eventually
extended to most of the Bible, but when he came to the Old Testament
his method changed. Rather than revise existing versions, he made a
new translation from the Hebrew original. The results of his work made
up the greater part of what eventually came to be the official Latin
version, the Vulgate (from the Latin vulgata in common use). The
language of the Vulgate follows the norm established by the previous
Latin versions. Jerome, although completely familiar with classical Latin,
as is shown by his letters, did not depart from what had become the
established tradition.
The Vulgate was undoubtedly the most influential translation ever made
of the Bible. While the Greek-speaking East could use the NT in its
original form and the Old Testament as presented by the Septuagint
(12.3), the Western church, which was centred on Rome, had the
Vulgate. This continued through the Middle Ages. The Greek Orthodox
Church still uses the Greek Bible as it existed in antiquity (i.e. NT +
Septuagint), not a translation in modern Greek, but the supremacy of the
Vulgate in the West was upset during the Reformation when Luther
translated the Bible into German (1534), thereby setting a precedent for
versions in other European languages. However, the Vulgate continued
as the official version of the Catholic church until recent times.
Since then a large number of fresh translations have appeared and the
Bible has been rendered into various styles of English aimed at satisfying
the ideas or culture of a particular audience. As a result we have versions
into varieties of contemporary English, slangy English, gender-neutral
English, and so on.
εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες
The first is a literal and accurate rendering of the Greek. With a few slight
changes to eliminate its archaisms it would pass as an example of clear,
modern English.
As for the second and third translations, the reader should now be in a
position to pass a judgement on both their accuracy and their closeness
to the original Greek.
Unit 18
18.1 Grammar
18.1/1 -μι verbs
-μι verbs were very common in earlier Greek but in modern Greek they
have disappeared completely. In NT Greek the type still exists but some
are in the process of being converted to the -ω class, while a few have
already vanished. What remains can be divided into two classes:
a) The -νυμι class, where the stem of the present and imperfect has a νυ
suffix, e.g. δείκνυμι show (19.1/1).
b) The suffixless class, where the endings of the present and imperfect
are added directly to the stem without any suffix or link vowel, e.g. εἰ-μί
(3.1/6) and ϕη-μί (7.1/3). There are five other verbs in this type:
-εἶμι (to be distinguished from εἰμί I am), which originally meant I shall go
Both classes differ from -ω verbs in the present and imperfect; of class
(b) δίδωμι, τίθημι, ἵστημι, ἵημι also differ from -ω verbs in the aorist active
and middle (ἵστημι in the perfect and pluperfect as well). Elsewhere, -μι
verbs take the same suffixes and endings as -ω verbs. πίμπλημι fill, which
originally belonged to class (b), occurs in the NT only in the aor. act.
ἔπλησα, aor. pass. ἐπλήσθην, fut. pass. πλησθήσομαι, which are all regular.
Verbs in -αμαι, which from a historical point of view belong to the -μι type,
are treated at 19.1/3.
In the tables of -μι verbs the many forms which do not occur in the NT
(and which, as elsewhere, are enclosed in square brackets) are included
to give a fuller picture and to show the overall similarity between certain
verbs. If you do not intend to read beyond the NT, there is obviously no
point in learning them. However, a full knowledge of these verbs is
necessary for a broader study of early Christian literature written in
Greek.
These two -μι verbs are closely parallel. In nearly all their forms an ο/ου/ω
in δίδωμι corresponds to an ε/ει/η in τίθημι; the only exceptions are the 1st
s. impf. act. (ἐδίδουν/ἐτίθην), the present and aorist subjunctive and the
perfect mid./pass. (δέδομαι, etc. but τέθειμαι, etc.). Both verbs form their
present stem by reduplication with iota; as in the perfect tense (14.1/2),
an aspirated consonant is reduplicated with the corresponding non-
aspirate, hence τιθη- (not θιθη-). In both, the aorist active indicative is
formed with κ (not σ) added to the long-vowel form of the root (δω-/θη-).
The future, perfect (act. and mid./pass.), and aorist passive are regular.
The present, imperfect, and aorist active forms, which require the
greatest attention and should be mastered first, are set out here. The
middle and passive forms are easily recognized from their endings (for
full tables see Appendix 5). Forms which do not occur in the NT are
enclosed in square brackets, but those which appear only in compounds
are not indicated.
The irregular endings for the present and aorist subjunctive active of
δίδωμι (-ῶ, -ῷς, -ῷ, -ῶμεν, -ῶτε, -ῶσι(ν)) also occur in the aorist subjunctive
Notes
1 Luke (1.2) has the older form παρέδοσαν (=παρέδωκαν, 3 pl aor. ind. act. of
παραδίδωμι); this is in keeping with Luke’s more literary style.
2 κεῖμαι lie, be laid down can be used in place of the perfect passive of
Category 1
In the main clause English has the auxiliary verb would or should (or
occasionally could), and Greek has the particle ἄν (see below). An
English example is: I would go to Rome if I had sufficient money.
Category 2
In the main clause English does not have the auxiliary would or should,
and Greek does not have the particle ἄν. An English example is: I shall go
to Rome if I have sufficient money.
There is a clear distinction between the two categories. The first is used
in cases where something could have happened in the past, could be
happening now, or could happen in the future. The cases covered by the
second are also hypothetical (as all conditional sentences must be), but
here, by not using would or should in English (or ἄν in Greek), we express
ourselves in a more positive and confident way.
The particle ἄν, when used with the subjunctive in subordinate clauses
(14.1/1(b)), can be represented in English by ever. Here, however, it has
ἄν never stands as the first word in the main clause of conditional clauses
of the first category.
of εἰ + ἄν (cf. ὅταν < ὅτε + ἄν, 14.1/1(b)(i)); this use of ἐάν can be easily
distinguished from ἐάν when used as a particle in indefinite subordinate
clauses (14.1/1 note 1) because, as a conjunction, it is almost always
placed at the beginning of a clause.
3 The conjunction ἐάν is sometimes contracted to ἄν: ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα
ἐν τῷ ὀνόματί μου, δώσει ὑμῖν (Jn 16.23) if you ask the Father for something in
my name, he will give [it] to you. Just as with the two uses of ἐάν, this ἄν
can be distinguished from the particle ἄν of indefinite subordinate clauses
(which occurs far more often) and the particle ἄν of category 1 conditions
εἰ τοῦτο ἔπραξας, ἐκινδύνευες ἄν. If you had done that you would [now] be in
danger.
εἰ τοῦτο ἔπραξας, κινδυνεύεις. If you did that you are [now] in danger.
5 Occasionally ἄν is omitted with the verb in a category 1 main clause; this
is always obvious from the sense: καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος
ἐκεῖνος (Mt 26.24) it would be better if that man had not been born. (cf. (b)
1
of next subsection).
offered?
b) Where the imperfect indicative of a verb is used without ἄν but the
sense shows that the verb must be understood potentially, i.e must be
translated with the addition of would/should/ could. This construction
occurs mainly with ἔδει (imperfect of δεῖ it is necessary) which can mean
either it was necessary (actual) or it would/should have been necessary
(potential); only the context can show which we must choose.
When Christ is going from Judea to Galilee John tells us: ἔδει αὐτὸν
διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας (*Jn 4.4); this can mean either he had to go
in its other sense and translate it should have been necessary, O men,
listening to me not to put out from Crete, i.e. you should have listened to
me and not put out from Crete.
Insight
In Mt 19.24 we have εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος
ῥαϕίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ (see
above 17.2.12; cf. Mark 10.25 and Luke 18.25), and the idea of
a camel passing through the eye of a needle has perplexed
readers from antiquity: under what circumstances could a camel
be imagined to perform such an act? A possible solution is
given in certain biblical manuscripts that have the reading
κάμιλον for κάμηλον. The word κάμιλος is in an ancient lexicon with
However, as the two words κάμηλος and κάμιλος would have been
pronounced in exactly the same way in New Testament times it
is generally supposed that the latter was simply a misspelling of
the former and a reader on seeing κάμιλον imagined it to be a
genuine Greek word and to have the meaning rope. On the
other hand, it is curious that there is an Arabic word gamal
ship’s cable and this may have been taken into Greek as κάμιλος,
in which case this could be the correct reading.
3 ἐάν τις ϕάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. (Jn 6.51)
4 καὶ ἔλεγεν, Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;
( Mk 4.30)
5 Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ
λέγουσα αὐτῷ, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελ ϕός. (Jn 11.32)
7 προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν, ὥστε καὶ εἰς τὰς
πλατείας ἐκϕέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα
ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν. (Ac 5.14f.)
8 εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον
Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν; ( Ac 11.17)
9 Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ( you knew) ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω
ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ
πνεῦμά μου ἐ π̓ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. (Mt 12.18)
Lk 8.16)
12 οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν. (
13 Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμϕέρει γαμῆσαι. (Mt
19.10)
ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. (Mk 16.6)
15 The death of John the Baptist
Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν καὶ ἐν ϕυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα
τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελ ϕοῦ αὐτοῦ· ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ, Οὐκ ἔξεστίν
σοι ἔχειν αὐτήν. καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐϕοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προϕήτην αὐτὸν
μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ, ὅθεν με θ̓ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, ϕησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεϕαλὴν
Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς
Notes
2 Trans. the vivid presents by the English past tense.
4 ὁμοιώσωμεν and θῶμεν are deliberative subjunctives (13.1/3(a)(ii)); θῶμεν <
τίθημι (here with the meaning present).
5 Because there is only one past tense of εἰμί (4.1/1 note 5) it must be used
in both cat. 1 pres. and cat. 1 past conditions (here the sense indicates
the latter is meant).
7 πλῆθος is a neuter noun but, because the large numbers (πλήθη) consist of
men and women, the pple. (πιστεύοντες) which goes with it is masculine
(the gender used where both men and women are involved); such
question (10.1/2(a)); ἔδει σε οὖν βαλεῖν lit. then it should have been
necessary for you to put i.e. you should have put (8.1/4(b); the sense tells
us that the potential use of ἔδει is involved because the slave had not
done anything with his master’s money); τὸ ἐμόν i.e. what was mine.
13 αἰτία here relationship: ἄνθρωπος here means man in the sense of male
(in 10 the word has its normal meaning of human being, person).
14 αὐταῖς shows that those addressed are women but as English does not
distinguish gender in the 3rd pers. pl. pronoun we must translate simply
them; ἐκθαμβεῖσθε imp.
15 ll.1f. ἔδησεν < δέω; ἀπέθετο < ἀποτίθημι. ll.4f. τὸν ὄχλον (s.) and εἶχον (pl.) are
Herod sent an order to the prison for John to be beheaded and this was
done there (Herod did not do it himself); the use of a verb meaning to do
something in the sense of to have something done is common in English
(e.g. last year I built a house in the suburbs). l.13 ἡ κεϕαλή is the subject of
ἠνέχθη and ἐδόθη. l.14 Supply the subject [she] for ἤνεγκεν; note that we
have αὐτῆς although κοράσιον is a neuter noun (agreement according to the
sense, cf. note on 8 above).
Main points
Of the -μι verbs that do not have a suffix, δίδωμι give and τίθημι put, place
are closely parallel
The main clause of category 1 conditionals have would/should in English
and ἄν in Greek
The main clause of category 2 conditionals do not have would/should in
English and do not have ἄν in Greek
Conditional sentences of both categories refer to the future, present or
past; a different construction is used for each category
Some potential sentences are expressed in the same way as the main
clause of a category 1 conditional
Some potential sentences expressed by the imperfect without ἄν: these
generally have the verb ἔδει in the meaning it would/should have been
necessary
1
We would have expected μή, not οὐ, in the conditional clause.
Unit 19
19.1 Grammar
19.1/1 Verbs in -νυμι
Verbs in -νυμι (and -ννυμι), where the present stem is formed with the
suffix νυ, are not common in NT Greek as the transformation of this class
into -ω verbs is far advanced.
Forms in brackets do not occur in δείκνυμι or any other -νυμι verb in the NT
(the present subjunctive and the imperfect do not occur at all). Forms not
Notes
like other remaining -νυμι verbs, also has present forms of an -ω
1 δείκνυμι,
verb, e.g. δεικνύειν (Mt 16.21 = δεικνύναι), δεικνύεις (Jn 2.18 = δείκνυς). In
some cases a -νυμι verb has been almost wholly changed, e.g. ὀμνύω
swear, vow from an earlier ὄμνυμι (the only old form occurring in the NT is
the present infinitive active ὀμνύναι at Mk 14.71 but in the corresponding
passage at Mt 26.74 we have the newer ὀμνύειν).
2 ἀπόλλυμι (originally ἀπο + ὄλ-νυμι) and its compound συναπόλλυμι are the
ἵστημι make to stand, set up, place was originally parallel to δίδωμι and
τίθημι (i.e. reduplication with iota and no suffix) but this has been partly
We meet a divergence from δίδωμι and τίθημι in the aorist active. ἵστημι
has two sets of forms:
a) A weak aorist ἔστησα, which is transitive and means I set up, placed.
This is conjugated as ἔλυσα. The middle (ἐστησάμην) does not occur in the
NT.
b) A root aorist ἔστην (conjugated as ἔβην, 11.1/1), which is intransitive and
means I stood.
Transitive
Mt 18.2) He called a child
προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν (
and placed him in their midst (lit. having called a child … in the middle
of them).
Intransitive
αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν ( Lk 24.36) And as they were talking
he stood in their midst.
The two aorists are identical in the 3rd pl. indicative active, viz. ἔστησαν
(ἔστησ-αν from ἔστησα; ἔστη-σαν from ἔστην). The context will show whether
ἵστημι is also irregular in its perfect and pluperfect. Both tenses have a κ
suffix in the indicative but a shorter form stem without κ is used in the
perfect infinitive and sometimes in the perfect participle. Because these
tenses are intransitive (see below) they occur only in the active voice.
The subjunctive and imperative do not occur.
Both perfect and pluperfect are intransitive and they are used as a
present and imperfect tense respectively: ἕστηκα I am standing and
εἱστήκειν I was standing.
between transitive and intransitive tenses. Among the most common are:
mind.
Notes
1 To distinguish the different forms of ἵστημι it is essential to remember that:
i
( ) ἱστ- occurs in all forms of the present and imperfect but nowhere else.
(ii) ἐστ- (with smooth breathing) occurs only in the aorist indicative both
nowhere else.
(iv) εἱστ- occurs only in the pluperfect.
2 Tenses formed from the present stem of some compounds of ἵστημι are in
the process of passing over to -ω verbs. Consequently we find συνιστάνω
as well as συνίστημι; and παριστάνω is always used instead of παρίστημι.
However, the tenses of these verbs not formed from the present stem are
not affected.
3 ἀνάστα is an alternative form for the intrans. aor. imp. ἀνάστηθι rise!
Two deponents end in -αμαι, not -ομαι, because they belong to the -μι
class of verbs (18.1/1; cf. ἵσταμαι pres. mid./pass. of ἵστημι, 19.1/2). These
are δύναμαι be able and ἐπίσταμαι know how to, understand. These differ
from -ω verbs only in the present and imperfect (we have already met
δύναμαι at 11.1/1 note 2). δύναμαι is conjugated as follows:
From δύναμαι we also find the 2 pl aor. subj. δυνηθῆτε; on the two forms of
the optative that occur (δυναίμην, δύναιντο) see 13.1/4. Note that the
augment in the imperfect is either ἐ- or ἠ- (only the latter appears in the
aorist).
Although δύναμαι, κεῖμαι and κάθημαι are defective verbs, the forms
indicated above occur frequently in the NT; we meet ἐπίσταμαι slightly
less often.
Notes
1 κεῖμαι has several compounds, e.g. ἀντίκειμαι be opposed (to), ἐπίκειμαι
press upon, threaten.
2 κεῖμαι can be used in place of the perfect passive of τίθημι with a basic
things stored up for many years (we might have expected τεθειμένα lit.
having been placed [aside]).
εἰς ἀπολογίαν τοῦ Phil 1.16) I am appointed for the
εὐαγγελίου κεῖμαι. (
defence of the gospel (we might have expected τέθειμαι lit. I have
been set up).
hang (intr.), the passive of a defunct form κρεμάννυμι hang (tr.), is
3 κρέμαμαι
(Mt 20.6f.)
ϕρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας
2 τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ
3 παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς
συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ
ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό; ( Lk 15.4)
8 Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ, Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελϕῷ μου μερίσασθαι μετ̓ ἐμοῦ
τὴν κληρονομίαν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἐϕ̓ ὑμᾶς; (*Lk
12.13 .) f
9 μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογρα ϕῆς καὶ ἀπέστησεν
λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ
διεσκορπίσθησαν. ( Ac 5.37)
10 συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελ ϕὴν ἡμῶν, οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν
Κεγχρεαῖς, ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ
καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ ϕυλάσσοντες ϕυλακὰς τῆς
νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου
περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐ ϕοβήθησαν ϕόβον μέγαν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ
ϕοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, ὅτι
ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ· καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ
σημεῖον, εὑρήσετε βρέ ϕος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν ϕάτνῃ. καὶ ἐξαίϕνης ἐγένετο
σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων, Δόξα ἐν
οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν
δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες, Μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν. ἀναστὰς δὲ
αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει με τ̓
αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς. ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα
προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν, Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς
Notes
1 ἑστῶτας and ἑστήκατε 19.1/2; λέγει vivid present, trans. said (further
examples will not be noted).
2 κατέστησεν < καθίστημι; τοῦ δοῦναι expresses purpose (13.1/3(b)(i)).
5 τῆς οἰκίας is governed by the ἐξ- of ἐξελθών (we could also have ἐκ τῆς οἰκίας);
ἐπί lit. to, towards but trans. here after; ἕως + subj. until (14.1/1(b)(ii)).
9 ἀνέστη < ἀνίστημι; ἀπέστησεν < ἀϕίστημι; κἀκεῖνος i.e. καὶ ἐκεῖνος (11.1/5);
ἀπώλετο < ἀπόλλυμι (19.1/1 note 2); πάντες ὅσοι all who (21.1/3(c)).
10 παραστῆτε 2nd pl. subj. of the intr. aor. of παρίστημι; ἄν + subj. makes the
ϕυλακὰς τῆς νυκτός the watches of the night were the divisions of time into
which the night was divided (cf. 7.2.5). l.4 ἐϕοβήθησαν ϕόβον μέγαν lit. they
feared a great fear, i.e. they were extremely afraid. ll.7f. τοῦτο ὑμῖν τὸ
σημεῖον supply ἐστί; ἐσπαργανωμένον perf. pple. pass. of σπαργανόω wrap in
12 l.3 ὧν ἐποίει we would expect ἃ ἐποίει but the relative is attracted in the
case of its antecedents ἔργων and ἐλεημοσυνῶν (9.1/2 note 3). l.4 ἀσθενήσασαν
trans. having fallen sick. l.6 ἐστίν on the tense see 8.1/4(a); ἀπέστειλαν <
ἀποστέλλω. ll.8f. ἕως is here a preposition; ἀναστάς < ἀνίστημι; ὃν παραγενόμενον
ἀνήγαγον (<ἀνάγω) lit. whom having arrived they took up; παρέστησαν
(<παρίστημι) could be either tr. or intr. (19.1/2) – here it is the latter. l.11
ὅσα lit. as many as (21.1/3(c)), trans. all the … which. l.12 θεὶς (< τίθημι) τὰ
γόνατα idiomatic for falling to his knees; προσηύξατο < προσεύχομαι. l.13
ἀνάστηθι < ἀνίστημι; ἤνοιξεν < ἀνοίγω. l.14 ἰδοῦσα < ὁράω.
Main points
-νυμι verbs only differ from -ω verbs in the present and imperfect
Some forms of ἵστημι make to stand, set up are parallel to those of δίδωμι
and τίθημι
ἵστημι has a weak aorist (ἔστησα I set up) which is transitive and a strong
The last -μι verb that requires our attention is -ἵημι; most of its forms are
exactly parallel to τίθημι. Unlike the latter, -ἵημι had become so moribund
that in the NT it survives only in compounds. These are:
Of these ἀϕίημι is the most common but even it does not occur in all
tenses.
The present and aorist of -ἵημι are given below (all -μι conjugation forms
of -ἵημι in the imperfect middle/passive and in the aorist middle are
missing from the NT):
Compounds of -ἵημι also appear in the following tenses, where they
follow λύω:
future active -ἡσω, e.g. ἀϕήσω (Mt 18.21)
future passive -ἑθήσομαι, e.g. ἀϕεθήσεται (Mt 12.31)
perfect middle indicative -ἕωμαι, e.g. ἀϕέωνται (Lk 5.20)
perfect middle participle -εἱμένος, e.g. παρειμένας (Hb 12.12)
aorist passive -ἕθην, e.g. ἀνέθη (Ac 16.26), ἀϕεθῇ (subj., Mt 24.2)
Note
As we have already seen with ἵστημι (19.1/2 note 2), tenses formed from
the present stem of ἵημι compounds sometimes have the regular endings
of -ω verbs, e.g. ἀϕίομεν (Lk 11.4 = ἀϕίεμεν). The 3rd s. impf. form ἤϕιεν (Mk
1.34 = ἀϕίει) shows a double augment (as noted above, no forms of the
All the Greek cases, except the vocative, can be used in more than one
way, and many of these we have already met. In this unit and the next all
the main uses are listed, together with a description of those not
previously treated. This list is undoubtedly formidable, and an attempt to
absorb it in its entirety on first reading could lead to severe indigestion. A
better plan is to get a general idea of the range of uses of each case
(particularly those where English idiom is different), and then to refer
back when confronted with particular instances. The name given to each
use is traditional and in most instances is an adequate short description.
The nominative is the case used for the subject of a finite verb (and for a
noun in apposition to the subject). It can also used for the vocative, in
which case it is usually preceded by the article: Ἡ παῖς, ἔγειρε (Lk 8.54)
[my] child, get up.
Apart from its use as the case of the direct object of transitive verbs
(2.1/3(c)) and after certain prepositions (2.1/3(f); 3.1/5(a)), the
about five thousand in (lit. with respect to) number, sat down.
Some verbs in English can take two accusatives (we chose him leader;
they asked us our opinion). Such verbs in Greek can be divided into two
categories:
i Verbs of considering, naming, choosing etc. (factitive verbs),
( )
When such expressions are put into the passive, both accusatives
become nominative:
σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ. ( Ro 2.17) You are called a Jew.
(iii) Verbs meaning ask for (αἰτέω), teach (διδάσκω), remind
(ἀναμιμνῄσκω), make someone/something into something (ποιέω),
When such expressions are put into the passive, the thing involved
remains in the accusative (retained accusative) while the person
involved is put into the nominative:
πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν. (1 Cor 12.13) We were made to drink one
spirit.
Jn 11.44)
ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις. (
The dead man came out with his feet and hands wrapped in
bandages (lit. bound with respect to feet and hands with
bandages; δεδεμένος perf. pple pass. of δέω, which does not take two
accusatives when used actively).
f) Cognate accusative
This describes an expression in which a noun and the verb (usually
otherwise intransitive) by which it is governed are both derived from the
same root (as in English sing a song). Often some change is needed in
translation:
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν ϕόδρα. (Mt 2.10) And on
χαρὰν μεγάλην σ
seeing the star they rejoiced with very great joy (lit. they rejoiced a
very great joy).
Apart from its use as the case of possession (2.1/3(d)) and after certain
prepositions (2.1/3(g), 3.1/5(b)), the genitive can function in a number of
ways with another noun, or a verb, adjective or even adverb. Although
the genitive is often to be translated by of, in some of its uses, a different
rendering in English is required.
a) Possessive genitive (see 2.1/3(d))
In this use the genitive denotes possession or some looser association:
τὰ Καίσαρος (Mt 22.21) the things of Caesar; ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως
(Mt 2.1) in the days of King Herod; τὰ τῆς σαρκός (Ro 8.5) the things of the
5.42) the genitive τοῦ θεοῦ is objective because the context tells us that the
meaning is you do not have love for God in yourselves (i.e. you do not
love God); but in ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν (Ro 5.5) we
have a subjective genitive as the meaning is God’s love (i.e. the love God
has for us) has been poured out in our hearts. In some contexts this
phrase and others involving similar uses are ambiguous.
c) Partitive genitive
In this construction the genitive denotes the whole, and the noun or
pronoun on which it depends denotes a part of that whole; it is sometimes
to be translated by of: οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων (Rv 9.20) the remainder of
mankind, sometimes by another preposition: τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν
Ἰερουσαλήμ (Ro 15.26) the poor among the Christians in Jerusalem. NT
Greek also uses prepositions to express this relationship: τίνα θέλετε ἀπὸ
τῶν δύο ἀπολύσω; (Mt 27.21) whom of the two shall I free?
e) Genitive of quality
A quality of a person or thing can be expressed by the genitive, which is
often the equivalent of an adjective: ὀνόματα βλασϕημίας (Rv 17.3) names
of blasphemy, i.e. blasphemous names. Sometimes there is a possible
ambiguity: ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας (Lk 18.6) the judge of injustice, i.e. the unjust
judge (ὁ ἄδικος κριτὴς). However, the words τῆς ἀδικίας could be an
objective genitive (above (b)), with the phrase meaning the person who
judges injustice (which would be the natural meaning of the English judge
of injustice); the context in Luke tells us that the former interpretation is
correct and for the sake of clarity we must translate the unjust judge.
f) Genitive of price or value
The genitive is used to express price or value with verbs denoting
buying, selling, valuing, and the like: οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται;
(Mt 10.29) Are not two sparrows sold for an as? This genitive is also used
after ἄξιος worthy: ἄξιος ὁ ἐργάτης τῆς τροϕῆς αὐτοῦ. (*Mt 10.10) a workman is
worthy of his sustenance.
g) Genitive of separation
Verbs denoting separation, cessation, prevention, hindrance,
difference, etc. can be followed by the genitive:
ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος. Ac
( 27.43) he prevented them from
[carrying out] their intention.
ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως (1 Ti 4.1) Some will depart from the faith.
ϕέρετε. (Lk
πολλῶν στρουθίων δια 12.7) You are different from (i.e. worth
more than) many sparrows.
Jerusalem.
h) Genitive with adjectives
Some adjectives are followed by the genitive (sometimes the English
idiom is the same): πλήρης πνεύματος ἁγίου (Lk 4.1) full of the Holy Ghost;
ἔνοχος θανάτου (Mt 26.66) deserving of death (cf. ἄξιος above (f)).
-ᾔει 3rd s. impf. (but used as aor.) -ἰών (gen. ἰόντος), -ἰοῦσα, -ἰόν pres.
pple.
-ᾔεσαν 3rd pl. impf. (but used as
aor.)
Most examples are in Luke and Acts. We may cite: τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ (Ac
7.26) and on the next day; εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν (Ac 17.10)
τεθνηκέναι.
your sins, not [just the dirt on] your face. Attic Greek, which was
the favoured form of the ancient language, would have required
μόνην as the feminine accusative singular of μόνος, but the writer
of the inscription used the ancient dialect form μόναν for a very
good reason: it makes the sentence a palindrome (παλίνδρομος
lit. running back, i.e. it can be read from either left or right).
(iii) ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος. (Mt 13.18) (iv) καὶ ἰδού τινες τῶν
γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασϕημεῖ. (Mt 9.3) (v) ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν
οἰκονόμον τῆς ἀδικίας. (Lk 16.8) (vi) εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας. (Mk
1.28) (vii) πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ. (Ro 3.23) (viii)
ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ
θεοῦ, καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν; ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς. (1 Cor 6.19f.)
2 ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα. ( Rev 16.9)
ϕ̓ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι
3 διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀ
καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ. (Col 1.9)
4 δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. (Mt 4.19)
5 Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις
λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι. ( Ac
14.19)
ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤϕιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν. (Mk 1.34)
10 The healing of a paralytic
καὶ ἰδοὺ προσέϕερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν
πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, Θάρσει, τέκνον· ἀϕίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. καὶ ἰδού
τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασϕημεῖ. καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς
ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; τί γάρ ἐστιν
εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ά ϕίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ περιπάτει; ἵνα δὲ
εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀϕιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει
τῷ παραλυτικῷ, Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. καὶ
ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελ ϕοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον
ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον. ἐνόμιζεν
δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελ ϕοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ
δὲ οὐ συνῆκαν. τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤϕθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς
εἰς εἰρήνην εἰπών, Ἄνδρες, ἀδελϕοί ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους; ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν
πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐϕ̓ ἡμῶν; μὴ
λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο. (Ac 7. 23–
29)
Notes
1 ( v) ἐπῄνεσεν < ἐπαινέω. (viii) οὗ = ὅ the relative pronoun is attracted into the
case of its antecedent πνεύματος.
3 οὐ παυόμεθα trans. have not ceased – instead of I have waited for you for
five hours Greek idiom (like French) requires I wait for you since five
hours; τὴν ἐπίγνωσιν retained accusative (20.1/2(e)(ii)).
5 ὅτι because; πάντα μου everything of me, i.e. everything about me (μου is a
broad use of the possessive genitive).
6 ἐάν = ἄν (14.1/1 note 1).
10 l.2 βεβλημένον (< βάλλω) lit. [in a state of] having been put, i.e lying. l.3
θάρσει 2nd s. pres. imp. act. of θαρσέω; ἀϕίενται (and ἀϕιέναι in l.9) < ἀϕίημι.
l.5 εἰδώς (and εἰδῆτε in l.8) < οἶδα. l.10 ἐγερθείς aor. pass. pple. of ἐγείρω, lit.
having risen (the passive has the intransitive sense of rise).
11 l.1 ἀνέβη impers. it came. l.3 ἠμύνατο < ἀμύνομαι. l.5 ἐνόμιζεν the impf.
indicates that this was Moses’s thought during and after his action but in
English we would use a simple past he thought; συνιέναι (and συνῆκαν) <
συνίημι – the subject of συνιέναι is ἀδελϕούς. l.7. ἐπιούσῃ 20.1/4(a); ὤϕθη
(<ὁράω) lit. he appeared but as this could imply that he appeared out of
thin air, trans. he came upon. l.8 συνήλλασσεν (<συναλλάσσω) conative impf.
(4.1/1 note 3) tried to reconcile; εἰς εἰρήνην lit. into peace but English idiom
requires a fuller expression such as and put them at peace. l.10 ἀπώσατο <
ἀπωθέομαι; κατέστησεν < καθίστημι. l.11 μή here introduces a hesitant
question (10.1/2(a)); ἀνελεῖν (and ἀνεῖλες) < ἀναιρέω; ὃν τρόπον lit. in respect of
what way (adverbial accusative qualifying ἀνελεῖν; 20.1/2(d)), i.e. in the
way in which. l.12 ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ because of this remark ἐν + dat. is used
to express cause as well as instrument (11.1/2); οὗ here where.
Main points
-ἵημι release, let go occurs only in compounds (as ἀϕίημι forgive); its
conjugation is very similar to that of τίθημι
Uses of accusative – acc. of respect, verbs taking two accusatives;
cognate accusative, etc.
Uses of genitive – possessive, subjective, objective, partitive,
explanatory, etc.
-εἶμι come/go only occurs in compounds (as ἔξειμι depart, leave)
The perfect of some verbs (as μέμνημαι I remember) has a present
meaning
Unit 21
21.1 Grammar
21.1/1 Uses of cases (3) – dative
(accusative) and an indirect object (dative 2.1/3(e)): τίς σοι ἔδωκεν τὴν
ἐξουσίαν ταύτην; (Mt 21.23) who gave you this power?; ἐλάλησεν αὐτοῖς
examples at 8.2.12).
sabbath and you are not allowed (lit. it is not permitted to you) to lift
up your bed. (another example at 18.2.16).
tell us what you think (lit. what seems good to you). Is it lawful (lit.
is it allowed) to give tribute to Caesar or not?
c) Dative of possession
The dative is used with εἶναι and γίνεσθαι to denote the owner or
possessor: ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται; (Lk 12.20) and who will have the
things you have made ready?; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα … (Mt
18.12) if a man has a hundred sheep …
d) Dative of advantage and disadvantage
The dative can indicate the person or thing for whose advantage or
disadvantage something is done:
ἠγόρασαν τὸν Άγρὸν τοῦ Κεραμέως ϕὴν τοῖς ξένοις. (*Mt 27.7) They
εἰς τα
bought the Potter’s Field for a burial place for strangers. (τοῖς ξένοις
dat. of advantage for the benefit of strangers).
ϕονευσάντων τοὺς προϕήτας. (Mt 23.31) You
μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν
bear witness against yourselves that you are the sons of those who
murdered the prophets. (ἑαυτοῖς dat. of disadvantage to your own
disadvantage).
e) Dative of reference
Similarly, the dative may be used to denote a person or thing to whose
case a statement is limited:
Ro 6.11) Consider
λογίζεσθε ἑαυτοὺς νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ. (
yourselves dead as far as sin goes but living in the eyes of God. (i.e.
dead if the reference point is sin but living if the reference point is
God).
The distinction between this use and the dative of respect can be
tenuous.
f) Dative of respect
We have already met the accusative of respect (20.1/2(d)); more
frequently, the dative is used with the same meaning: οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ
(Mt 5.8) the pure in heart (lit. in respect of their heart); εὗρον ἄνθρωπον
Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα (Mt 27.32) they found a man of Cyrene (lit.
But here too we find prepositions being used in place of the plain dative:
εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα … (Mk 6.25) she, immediately
going in haste to the king … (earlier Greek would have preferred σπουδῇ);
οὐ μετὰ βίας (Ac 5.26) not forcibly (= βίᾳ in earlier Greek).
there was a man with an unclean spirit. (ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ tells us the
condition or circumstances the man was in; this use of ἐν is never to be
translated by in).
j) Dative of measure of difference
This dative is used with comparatives (17.1/4(b)) and in expressions
involving some sort of comparison: πόσῳ διαϕέρει ἄνθρωπος προβάτου. (*Mt
12.12) how much better is a man than a sheep! (lit. by how much is a man
A very few first and second declension adjectives ending in -εος or -οος
contract the final epsilon or omicron of their stem with the initial vowel of
endings. χρυσοῦς (<χρύσεος) golden is declined as follows:
Notes
1 Contractions in the declension of χρύσεος follow the rules given for
contracted verbs (5.1/2) with the addition that in the feminine singular ε +
α > η, except where ε is preceded by ρ (see below), but in the neuter plural
nom. and acc. ε + α > α (the combination ε + α does not occur in any form
of contracted verbs). Adjectives in -οος (as ἁπλόος sound, healthy, διπλόος
double, twofold, τετραπλόος fourfold) follow χρυσοῦς completely, even in the
feminine.
2 Adjectives ending in -ρεος contract ε + α > α in the feminine singular. From
ἀργυροῦς (-εος), -ᾶ (-έα), -οῦν, (-εον) [made of] silver the feminine singular
forms are: nom. ἀργυρᾶ, acc. ἀργυρᾶν, gen. ἀργυρᾶς, dat. ἀργυρᾷ.
3 νέος new and στερεός hard do not contract.
The relative and interrogative forms are first and second declension
adjectives (3.1/3). τοσοῦτος and τοιοῦτος follow οὗτος (9.1/1) but with the
omission of the latter’s initial tau in the oblique forms and with alternative
forms for the neuter singular nominative and accusative:
In this use τοιοῦτος sometimes has the definite article: ἓν τῶν τοιούτων
παιδίων (Mk 9.37) one of such children.
b) τοσοῦτος/ὅσος and τοιοῦτος/οἷος are used in sentences where ὅσος and οἷος
introduce a comparison. As English does not have relatives of this sort
some change is needed in translation:
Cor
οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δἰ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ. (2
10.11) lit. of what sort we are in word through letters [when we are]
absent, of this sort [are we] also in deed [when we are] present i.e.
when I am present my actions show me just the same as my words
do through letters when I am absent (Paul is using the writer’s plural).
οὕτως λευκᾶναι. (Mk 9.3) lit. his clothes became shining [and]
exceedingly white, of what sort a fuller on earth cannot so whiten i.e.
of a sort that a fuller on earth cannot match.
c) πάντες ὅσοι is used in the sense all who (lit. all as many as) instead of the
expected πάντες οἵ:
πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί. (Jn 10.8) All who came
before me are thieves and robbers.
21.20) You see, my brother, how many myriads of those who have
πόσοςand ποῖος are also used to introduce exclamations (note that these
are not indicated by an exclamation mark in Greek):
ϕῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον. (Mt 6.23) So if the light in
εἰ οὖν τὸ
Ἠσαΐου. (Mt 13.14) (iv) εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν
ἀδελϕότητι ἐπιτελεῖσθαι. (1 Pt 5.9) (v) ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις
ὑμῶν. (Ac 2.39) (vi) τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. (Ro 11.20)
(vii) ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ̓ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ. (Hb 9.25)
(viii) παντὶ τρόπῳ, εἴτε προϕάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται. (Phil 1.18)
ix) τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε. (Ro 14.1) (x) ϕανερὸν ἐγένετο τῷ
(
2 καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ
4 διελθόντες δὲ πρώτην ϕυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν
Mt 22.41f.)
τοῦ Χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ, Τοῦ Δαυίδ. (
6 ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀϕθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου ϕωτεινὸν ἔσται. (Mt 6.22)
7 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ
τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων. ( Ro 16.18)
8 ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ. οἷος ὁ χοϊκός,
τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι. (1 Cor
f
15.47 .)
ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ
μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. ( Mt 7.11)
11 ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοὶ θεοῦ εἰσιν. ( Ro 8.14)
12 The prodigal son
ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ
ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. καὶ με τ̓ οὐ πολλὰς ἡμέρας
συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν
τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ
κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν
πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους·
καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔϕη, Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ
λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι. ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ,
ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν
με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ
μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν
ἶ
ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατε ϕίλησεν αὐτόν. εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον
εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ
πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ
δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, καὶ ϕέρετε τὸν
μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶϕαγόντες εὐϕρανθῶμεν, ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν
καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐϕραίνεσθαι. (Lk 15. 11–24)
Notes
1 (iv) τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων lit. the same [types] of sufferings, trans. the
same sufferings. (vi) ἐξεκλάσθησαν < ἐκκλάω; The sentence is from a
passage where disbelievers are compared to branches broken off trees.
(vii) The blood is that of a sacrificed animal. (ix) προσλαμβάνεσθε imp.
9 The man who discovers the treasure hides it in the same field, which he
translate the pples. ὄντες and αἰτοῦσιν by adjectival clauses; οἴδατε … διδόναι
know [how] to give.
11 ὅσοι is used here in the sense all who (21.1/3(c)) but our translation must
trans. between them (the two brothers); τὸν βίον here his possessions;
συναγαγών < συνάγω. l.6 δαπανήσαντος … αὐτοῦ gen. absol. (12.1/2(f)). l.10
τῶν κερατίων ὧν the relative (ὧν) has been attracted into the case of the
antecedent (9.1/2 note 3); carob pods resemble large French beans and
their interior lining is by no means inedible. l.13 ἀναστάς < ἀνίστημι. l.15
κληθῆναι aor. pass. inf. of καλέω. ll.16f. ἑαυτοῦ refers to the subject as have
[τὴν οὐσίαν] αὐτοῦ where strict grammar requires ἑαυτοῦ; αὐτοῦ μακρὰν
ἀπέχοντος (gen. absol.) lit. him being distant far off (μακράν is here an
Main points
Uses of the dative – with verbs and adjectives, dative of possession, of
advantage/disadvantage, reference, etc.
A few first and second declension adjectives are contracted (as χρυσοῦς
golden)
Of the two parallel series τοσοῦτος/τοιοῦτος (demonstrative adjectives), ὅσος/
οἷος (relative adjectives), πόσος/ποῖος (interrogative adjectives) those with
21.3 Excursus
The text of the New Testament
When you begin to read the NT for yourself it is not necessary to bother
about this information, although it can often be interesting to chase up
quotations and parallel passages. If you take your studies further you will
probably become interested in the textual apparatus as the meaning of a
particular passage can vary significantly according to the reading
adopted.
Suggestions for further study
On completing the present book you will want to read further in the
NT. If you do not feel confident enough to make an immediate start on
a full text, the following contains selected passages with vocabularies
on facing pages:
JACT, New Testament Greek – A Reader, Cambridge University
Press 2001 (a volume in the Joint Association of Classical Teachers’
Greek course)
An interesting book on the text of the whole of the Greek Bible is:
Kenyon, F. G., The Text of the Greek Bible, third edition revised and
augmented by A. W. Adams, Duckworth, 1975.
In all forms of the perfect which are made up of a perfect participle and
εἰμί the participle must agree with the subject of the verb in number
and gender.
Appendix 2
α + an ι-diphthong (ει, ῃ, οι) obeys the above rules but retains the iota
ποιέω make, do
Rules for contracting -εω verbs:
ε + ε > ει: ποιεῖτε (ποιέ-ετε)
Conjugation of εἰμί be
Appendix 4
Note: Alternative forms for the 2nd s. aor. imp. of -βαίνω are ἀνάβα
(<ανάβαινω) and μετάβα (<μετάβαίνω).
Appendix 5
The perfect and pluperfect active of ἵστημι (which are intransitive – see
19.1/2) are conjugated as follows:
MIDDLE
The perfect and pluperfect middle of δίδωμι and τίθημι are formed
regularly from the stems δεδο- and τεθει- (e.g. δέδοται, τέθειται, etc.) but
on the perfect passive of the latter see 18.1/2 note 4. The perfect
middle/passive forms of ἵστημι do not occur.
PASSIVE
The present, imperfect and perfect passive of these verbs have the
same forms as the middle. The future and aorist passive, which occur
a number of times in the NT, follow λύω (see Appendix 1):
Numerals (7.1/5)
Numerals within the range given below which do not occur in the NT
are either included in square brackets or omitted. The elements of
compound numerals such as twenty-five are written separately, e.g.
εἴκοσι πέντε.
Cardinals
For the declension of εἷς, δύο, τρεῖς, τέσσαρες see 7.1/5(a). διακόσιοι,
τριακόσιοι etc. follow the plural of καλός (3.1/3).
7.1/5(a)).
Ordinals Adverbs
πρῶτος first ἅπαξ once
πέμπτος πεντάκις
ἕκτος
ἕβδομος ἑπτάκις
ὄγδοος
ἔνατος
δέκατος
Accentuation
As noted in 1.1/2 the pitch accent of the classical language had
changed to one of stress by the time that the NT was written.
However, in written Greek the old system of accentuation was
retained, and this can only be understood with reference to the earlier
manner of pronunciation.
the third syllable from the end (ἄνεμος wind). In forms of verbs the
position of the accent is nearly always determined by the length of the
final syllable; with other words whose form can change the accent is
generally fixed.
an acute or grave accent can stand on a diphthong or long or short
vowel, but a circumflex only on a long vowel or diphthong.
an acute can stand on the end syllable of a word (μαθητής disciple), on
the second from the end (εὐλογία flattery), or on the third from the end
(ἐπίγνωσις knowledge).
so accented is quoted.
a circumflex can stand on a final syllable (τῶν ποταμῶν of the rivers)
and, within certain limitations, on the second from the end (δῶρον gift).
a group of monosyllabic and disyllabic words called enclitics can affect
the accentuation of the previous word and, under certain
circumstances, give it a second accent, e.g. ἄνθρωπός τις a certain man.
They may, as in this example, have no accent themselves.
These are the only places in which each accent can occur (we cannot,
for example, have an acute on the last syllable but three, or a
circumflex on the last syllable but two).
The length of the final syllable of a word and, to a lesser extent, of its
penultimate is important for accentuation because:
a word can only be proparoxytone if its final syllable is short, e.g.
ἄνθρωπος.
above).
In many third declension nouns the genitive singular is a syllable
longer than the nominative singular, e.g. σῶμα (properispomenon, not
paroxytone, because it is a disyllable of the form - ˘ ; see above):
σώματος, σώματι, σώματα (the accent must change to an acute because
(3.1/1 note 4), e.g. χωρῶν (< χώρα), νεανιῶν (< νεανίας). This does not
apply to the gen. f. pl. of adjectives when this form would not
otherwise differ from the masculine, e.g. μεγάλων is both gen. m. pl.
and gen. f. pl. of μέγας. Where, however, the masculine and
feminine forms differ, the rule holds, e.g. ταχύς, gen. m. pl. ταχέων,
gen. f. pl. ταχειῶν (10.1/3(a)).
(iii) In the third declension, monosyllabic nouns are accented on the
final syllable of the genitive and dative, in both singular and plural,
e.g. σάρξ, σάρκα, σαρκός, σαρκί, σάρκες, σάρκας, σαρκῶν, σαρξί. An
exception is the gen. pl. of παίς (παίδων). Of polysyllabic nouns γυνή
also follows this pattern (γυνή, γύναι (5.1/1 note 1), γυναῖκα, γυναικός,
γυναικί, γυναῖκες, γυναῖκας, γυναικῶν, γυναιξί), and ἀνήρ, μήτηρ and πατήρ
(iv) The accent in the genitive (s. and pl.) of third declension nouns
ἀκουουσι, κελευεσθαι, ἐκελευσαν the final short syllable shows that they
(iii) In all strong aorists the first syllable of the ending always carries
the accent in the active participle (e.g. λαβών, λαβοῦσα, λαβόν), the
active and middle infinitives (λαβεῖν, λαβέσθαι), and the 2nd s.
imperative middle (λαβοῦ).
(iv) The first syllable of the ending also carries the accent in
participles in -εις, -ους and -ως, e.g. λυθείς, λυθεῖσα, λυθέν; τιθείς, τιθεῖσα,
τιθέν; διδούς, διδοῦσα, διδόν; λελυκώς, λελυκυῖα, λελυκός.
(vi) In compound verbs the accent cannot fall further back than the
augment, e.g. ἀπῆγον (< ἀπάγω), παρέσχον (< παρέχω), or the last
vowel of a prepositional prefix, e.g. παράδος (< παραδίδωμι).
c) Adverbs, conjunctions, interjections, particles, prepositions
These have only one form and therefore their accent does not vary,
e.g. σοϕῶς wisely, ὅταν whenever, εὖ well, except for oxytones
becoming barytones (as ἤ). A few words which would otherwise be
included here are enclitic or atonic and so come under categories (d)
or (e).
d) Enclitics
An enclitic combines with the preceding word for pronunciation, and
can affect its accentuation. When quoted by themselves (in
paradigms, dictionaries, etc.) monosyllabic enclitics are written with
no accent (e.g. γε), disyllabics as oxytone (e.g. ποτέ), except for τινῶν.
εἶ), and the present indicative forms of ϕημί that occur in the NT
(ii) The unemphatic forms of the personal pronouns, viz με, μου, μοι;
• it denotes existence, e.g. τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν (Ac 2.29) his
tomb exists among us.
• it follows ἀλλά (ἀλλ̓ ἔστι Jn 7.28) εἰ (1 Cor 15.44), καί (Mt 21.42), οὐκ
(Mt 10.24), τοῦτο (τοῦτ̓ ἔστι Mt 27.46).
Notes
1 A few words which we would expect to be properispomenon are in
fact paroxytone: οὔτε, μήτε, ὥστε and relatives whose second element is
-τις (as ἥτις).
1
Except in the optative endings, as noted above.
Key to Greek reading exercises
Explanations and more literal interpretations are given in round
brackets. Some (but not all) words which have no specific equivalent
in the Greek original but which must be supplied in English are
enclosed in square brackets. Translations are generally as literal as
possible and should not be taken as reflecting the style of the original.
Discrepancies with modern translations may be due to slight changes
made in sentences whose reference is marked with an asterisk.
1.2
2.2
(1) The time of fruits is approaching. (2) He is not casting out evil
spirits. (3) He dispatches a slave to the tenant farmers. (4) Why do
you eat and drink with sinners? (5) You see the crowd. (6) Master, you
speak and teach rightly and you do not show partiality. (7) I see
people. (8) We find nothing wrong in the man. (9) They will send gifts.
(10) Then they will fast. (11) The servant takes [his] pay and gathers
up [the] harvest. (12) How does God judge the world? (13) You raise
the dead, you cleanse lepers, you cast out evil spirits. (14) You know
[how] to judge correctly the face of the heavens. (15) You hear and
see. (16) You have an evil spirit. (17) The dead shall hear. (18) Jesus
began to preach and speak. (19) Then just [men] (or the just) shall
shine forth like the sun. (20) We are announcing Jesus Christ [as] the
Lord.
(a) διὰ τί the vocabulary tells us that this is a phrase meaning why?
(the question mark indicates that it introduces a question). μετά
indicative active of ἐσθίω eat. καί conjunction meaning and. πίνετε 2nd
plural present indicative active of πίνω drink.
(b) There are two finite verbs, ἐσθίετε and πίνετε; therefore we have two
clauses.
(c) The question mark (;) at the end of the sentence shows that we
as we have two finite verbs this conjunction must be used to join the
clauses in which they stand. The clauses are διὰ τί μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν
ἐσθίετε and πίνετε.
in the same case must go with it; in another context these words could
mean of the sinners but as they come after a preposition which
governs the genitive (μετά) the three words must be taken together
and have the meaning with (or in the company of) the sinners. Neither
clause has a noun in the nominative and so we deduce that the
subject of the verbs (you) is indicated by their endings.
(e) The conjunction καί and joins clauses of equal value; both verbs
are 2nd plural and can be translated you eat and you drink; as there is
no indication that the speaker is addressing a separate audience with
each verb ἐσθίετε καὶ πίνετε must mean you eat and drink. The
sentence, therefore, can be expressed in English why do you eat and
drink with the sinners? (in the company of would be equally
acceptable). Taken in this way the expression the sinners would
indicate particular individuals and the Greek can be so interpreted.
However, the overall context in Luke shows that we must understand
τῶν ἁμαρτωλῶν as a general class (2.1/2 note 1(ii)) and our final
(b) There are two finite verbs, λαμβάνει and συνάγει; therefore we have
two clauses.
(c) As in 4 above the conjunction καί is used to join the clauses. The
subject of λαμβάνει (we note that the verb agrees with ὁ δοῦλος in the
way prescribed at the beginning of 2.1/4). μισθόν is accusative and as it
is not preceded by a preposition it must be the object of λαμβάνει.
Similarly καρπόν is the object of συνάγει (an accusative must be
governed by either a verb or a preposition).
(e) Here too the conjuction καί and joins clauses of equal value. As the
second verb is, like the first, 3rd singular but does not have a subject
expressed, it must also be governed by ὁ δοῦλος, and we can translate
the servant takes pay and gathers up harvest (as the worker is being
paid the translation servant is the appropriate one; slaves did not
normally receive any emolument). English idiom requires his pay
(where ownership is obvious Greek does not use words such as his,
her, their) and the harvest (when used without an adjective the word
harvest is normally preceded by the definite article the; this does not
happen with the Greek καρπός). Our final translation will be the servant
takes [his] pay and gathers up the harvest (in the translation given in
the key, words such as his are bracketed to indicate they have no
equivalent in the Greek original; this is not done with the definite
article).
3.2
(1) After much time. Concerning the kingdom of God. About [the] third
hour. An eye for an eye. Through the gate. For the sake of many. In
the island. Into the synagogues. (2) They do not put new wine into old
wine-skins. (3) Moses writes of the righteousness from [observing]
the law. (4) You are already pure on account of the word. (5) The
friend of the bridegroom rejoices greatly on account of the
bridegroom’s voice. (6) Why does the master eat with tax-collectors
and sinners? (7) We are not under [the] law. (8) He will convict the
world with regard to sin and righteousness. (9) A pupil is not above the
master. (10) You are the Anointed One, the Son of God. (11) Why are
you timid, [you] of little faith? (12) Master, what [is] the great
commandment in the law? (13) He praises God with a loud (lit. great)
voice. (14) He is truly the prophet. (15) If you judge the law, you are
not one who observes it but one who judges it (lit. not an observer of
the law but a judge [of the law]). (16) The sabbath was made on
account of man and not man on account of the sabbath. (17) The man
believing in the Son has eternal life. (18) The reward [is] large in
heaven. (19) Many will come from east and west. (20) The sea no
longer exists (lit. is no longer).
clauses.
(c) The comma after κρίνεις suggests that the first three words form a
clause; ἀλλά can introduce a clause but this cannot be the case here
as it is not followed by a finite verb.
(d) In the first clause the fact that νόμον is not preceded by a
the two nouns in the nominative (ποιητής, κριτής) must combine with οὐκ
εἶ to mean you are not a ποιητής/κριτής. As a genitive goes with a noun it
stands next to, νόμου should be taken with ποιητής. As ἀλλά is not
followed by a finite verb it must link two elements in the second clause
and these can only be ποιητὴς νόμου and κριτής.
(e) From our analysis the first clause means if you judge the law, and
the second you are not a doer of the law but a judge. When we put
these together if you judge the law, you are not a doer of the law but a
judge we have an intelligible sentence but the alternative meaning of
ποιητής (one who complies with) gives a more idiomatic English
translation, if you judge the law, you are not one who complies with
the law but a judge (obviously, with judge we must mentally supply of
the law). More idiomatic still would be: if you judge the law you are not
one who observes it but one who judges it.
4.2
(1)In the beginning was the Word and the Word was with God and the
Word was God. (2) Death, where is your sting? (3) They said to him,
‘So why do you baptize if you are not the Anointed One nor Elijah nor
the prophet?’ (4) Similarly, just as happened in the days of Lot, they
used to eat [and] drink. (5) They immediately speak to him about her.
(6) And an angel of the Lord opened the doors of the prison. (7) Lord,
it is good [for] us to be here. (8) You Pharisees now clean the outside
of your cup but your inside [lit. the inside of you] is full of greed and
wickedness. (9) You are no longer a slave but a son; and if [you are] a
son, [you are] also an heir through [the agency of] God. (10)
Therefore, brothers, we are not children of a slave girl but of the free
woman. (11) Was I able to hinder God? (12) In this way we too, when
we were children, were enslaved to (lit. under) the elemental spirits of
the world. (13) For he began to teach his disciples (lit. the disciples of
him) and speak to them. (14) And there were at Antioch prophets and
teachers, both Barnabas and Symeon. (15) I have the power to
release you. (16) I am the God of Abraham and the God of Isaac and
the God of Jacob. (17) John kept saying to him, ‘You are not allowed
(lit. it is not permitted to you) to have her.’ (18) There! Now you heard
the blasphemy. (19) Behold! I send you out as sheep in the midst of
wolves. (20) Both the winds and the sea obey him.
(a) οὐκέτι no longer adverb. εἶ 2nd singular present indicative of εἰμί be.
δοῦλος nominative singular of δοῦλος slave/servant. ἀλλά but conjunction.
(b) and (c) We notice that there is only one finite verb (εἶ). However,
the colon after υἱός suggests that we could have a second clause
beginning with εἰ (and this seems confirmed both by the conjunction εἰ
itself and the connecting particle δέ) – could some verb be
understood? At 3.1/6 we learn that εἰμί is often omitted in clauses of
the type X is Y. Further analysis is required but we also note that εἰ if
cannot introduce a main clause (we cannot say as an independent
statement if you are a son; see also the entry under clause in the
Glossary of grammatical and other terms) and that the comma
after υἰός could be dividing two clauses (if this is correct we shall be
obliged to supply the relevant part of εἰμί twice).
(d) The words of the first clause fall easily into place you are no longer
a slave/servant but a son. The following three words can be literally
translated and/but if a son; if a part of εἰμί is omitted, it seems likely to
be εἶ, which we have already seen in the first clause, and we would
then have and/but if [you are] a son. καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ as a main
clause would certainly make sense if we take καί as an adverb and
supply another εἶ – the meaning would be [you are] also/even/actually
an heir through/by means of God.
5.2
i To the other side. (ii) And on Jesus returning or and when Jesus
(1) ( )
were keeping watch over the prison. (18) You take pains to preserve
the unity of the Spirit in the bond of peace. (19) And the Pharisees
said, ‘He is casting out the evil spirits in [the name of] the leader of the
evil spirits.’ (20) And he said to him, ‘You shall love the Lord your God
with all your heart and all your soul.’
6.2
(1) ( )i We know the saviour of the people. (ii) The shepherds guarded
[their] sheep. (iii) The speakers were cursing the leaders. (iv) I shall
proclaim the word of God. (v) The mothers changed the names of
[their] daughters. (vi) Do you know both the man and [his] daughter?
(vii) He will rule the house of Jacob forever. (viii) I shall send my
beloved son. (ix) The words of the witnesses revealed the deception.
(x) You have words of eternal life. (2) They see my Father’s face in
anxiety of the [present] time and the deception of wealth choke the
word. (9) And why do you see the speck in your brother’s eye but you
do not notice the beam in your eye? (10) Then he began to curse and
swear, ‘I do not know the man.’ And immediately the cock crowed.
(11) The Jews did not believe that he was blind and gained his sight.
(12) You are fortunate, Simon, son of Jonah, because flesh and blood
did not reveal [this] to you but my Father who is in heaven. (13) The
wind abated. And those in the boat did obeisance to him, saying,
‘Truly you are the Son of God.’ (14) You shall not murder, you shall not
commit adultery, you shall not steal, you shall not bear false witness!
(15) Hypocrites, you know [how] to examine the face of the earth and
the heaven. (16) I always taught in [a] synagogue and in the temple.
(17) They threw themselves at (lit. to) his feet and he healed them.
(18) And behold! Two men were talking with him. (19) Nations will
hope in his name. (20) I baptized you with water, but he will baptize
you with the Holy Ghost.
7.2
(1) The centurion ordered the army to seize Paul from their midst and
bring him to the barracks. (2) So Jesus said to them, ‘For a little time
the light is still among you.’ (3) And he took the child and his mother
during the night and went away to Egypt. (4) And Herod said, ‘I
beheaded John.’ (5) And in the fourth watch of the night he came
toward them walking on the sea. (6) And they put their hands on him
and apprehended him. (7) So Pilate came outside to them and said,
‘What charge do you bring against the man?’ (8) After three days they
found him in the temple. (9) And after eight days his disciples were
again inside and Thomas with them. (10) They said, ‘Master, you
spoke well.’ For they no longer dared to ask him anything. (11)
Abraham had two sons, one from a slave girl, one from a free woman.
(12) From then Jesus began to indicate to the disciples that it was
8.2
(1) Jesus Christ, Son of God, Saviour (the symbol is the fish, ἰχθύς
being an acronym of the phrase). (2) And Paul said, ‘I am not mad,
most excellent Festus, but I speak true and rational words.’ (lit. words
of truth and rationality). (3) Why do your disciples transgress the
tradition of the elders? For they do not wash their hands. (4) How do
you not understand that I did not speak to you about loaves of bread?
(5) Jesus said to them, ‘Truly I say to you that tax-collectors and
prostitutes go before you into the kingdom of God.’ (6) The crowd saw
that Jesus was not there. (7) He did not deny, and admitted, ‘I am not
the Anointed One.’ (8) And darkness descended (lit. became) on all
the earth from the sixth hour to the ninth hour. (9) And it happened
[that] when he came to the Mount of Olives near Bethphage and
Bethany, he dispatched two of the disciples. (10) But I tell you not to
swear at all, neither by the heaven because this is God’s throne, nor
by the earth because this is the footstool for (lit. of) his feet. (11) A
great fear came over (lit. happened on) all the church. (12) And he
said to them, ‘How do they say the Anointed One is a son of David?’
(13) The farmer waits for the precious harvest of the earth. (14) While
he was praying the appearance of his face became different. (15) And
he went out again to the sea; and all the crowd came to him and he
taught them. (16) And it happened [that] when Jesus finished these
words the crowds were amazed at his teaching. (17) Simon Peter said
to them, ‘I am going out to fish.’ They said to him, ‘We too are coming
with you.’ (18) And his disciples were hungry, and they began to pick
the ears of corn and eat. (19) And it happened [that] afterwards he
was journeying through city and village. (20) Then Jerusalem and all
Judea and all the neighbourhood of the Jordan came out to him and
they were baptized by him in the river Jordan.
9.2
(1) And he said to them, ‘An enemy (lit. hostile man) did this.’ (2) And
there are also many other things which Jesus did. (3) For your Father
knows the things of which (lit. of what things) you have need before
you ask him. (4) You shall love your neighbour as yourself. (5) Your
word is truth. (6) The Spirit itself testifies with our spirit that we are
children of God. (7) And on the day on which (lit. on what day) Lot
came out of Sodom, fire and sulphur rained from heaven. (8) There
are eunuchs who emasculated themselves for the sake of the
kingdom of heaven. (9) You are from this world, I am not from this
world. (10) And I also say to you that you are Peter, and on this rock I
shall build my church, and [the] gates of Hades will not gain victory
over it. (11) And those tenant farmers said to themselves, ‘This is the
heir.’ (12) But you are the same and your years will not come to an
end. (13) Then you will know that it is I and [that] I do nothing from
myself but just as my Father taught me these things. (14) So the Jews
were seeking him at the feast and saying, ‘Where is that man?’ (15)
So if I, your Lord and Master, washed your feet, you too (καί) should
wash the feet of one another. (16) So Jesus said to them, ‘My time is
not yet here, but your time is always at hand.’ (17) So six days before
the Passover Jesus went to Bethany where Lazarus was whom he
raised from the dead. (18) As intercessor before (lit. towards) God we
have Jesus Christ [the] just, and he himself is [the] expiation
concerning (i.e. atones for) our sins, not only our own, but [those] of
all the world. (19) For the kingdom of heaven is like to a man, [the]
master of the house, who went out early in the morning to hire
labourers for his vineyard. (20) I am the good shepherd, and I know
my sheep and my [sheep] know me. (21) For the poor you have with
you always, but me you do not have always.
10.2
(1) Even the tax-collectors do the same, don’t they? (2) And Jesus
said to them, ‘How many loaves of bread do you have?’ (3) Who is my
mother and who are my brothers? (4) If anyone wishes to be first he
shall be last of all and servant of all. (5) Simon and those with him
searched for him and they found him and said to him, ‘All are seeking
you’. (6) By what power and by what name did you do this? (7) Surely
a fountain does not pour forth sweet and bitter [water] from the same
opening? (8) Each one started to say to him, ‘Surely, Lord, it is not I?’
(9) So a bishop must be irreproachable, husband of one wife, sober,
prudent. (10) For how, O wife, do you know whether you will save your
husband? Or, O husband, whether you will save your wife? (11)
Master, we know that you are truthful and [that] you truthfully (lit. in
truth) teach the way of God. (12) He had an only daughter of about
twelve years, and she was dying. (13) Whom do they say the Son of
Man to be? or Who do they say the Son of Man is? (14) Then Pilate
said to him, ‘Do you not hear how many things they testify against
you?’ (15) I know that cruel wolves will come to you after I depart (lit.
after my departure).’ (16) And while they were travelling he came to a
village; and a woman, Martha by name, received him. (17) I was a
stranger and you did not receive me, naked and you did not clothe
me, sick and in prison and you did not visit me. (18) At that time Herod
the king set about harming some of those from the church. (19) All this
Jesus spoke in parables to the crowds, and he used to say nothing to
them without parables. (20) Jesus said to them, ‘Neither do I tell you
on what authority I do these things.’
11.2
(1) Did you not read in the law that if the priests profane the sabbath in
the temple they are [considered] innocent? (lit. the priests profane the
sabbath in the temple and are innocent). (2) Lord, they killed your
prophets, they tore down your altars, and I alone was left and they are
seeking my soul (i.e. life). (3) For I say to you that God can raise
children for Abraham from these stones. (4) The Lord replied to him
and said, ‘Hypocrites, does not each of you on the sabbath untie his
ox or ass from the stall?’ (5) Now the Anointed One will be magnified
in my body, whether through [my] life or through [my] death. (6) For
who ascertained [the] mind of the Lord? Or who became his
counsellor? (7) Then Jesus was led away into the wilderness by the
Spirit to be tempted by the devil. (8) And the rain poured down and the
rivers came and the winds blew and beat against that house and it fell,
and its fall was great. (9) So I say this and implore [you] in [the name
of the] Lord to walk no longer just as the Gentiles too walk in the
emptiness of their minds. (10) And it happened on one day [that] he
got into a boat and the disciples with him. (11) Many will say to me on
that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name and cast out
evil spirits in your name and perform (lit. do) many miracles in your
name?’ (12) Mary stayed with her about three months and [then]
returned to her house. (13) And when the harvest time approached he
sent out his slaves to the tenant farmers to take his harvests. (14) A
voice was heard in Rama, weeping and much lamentation. (15) For
there will be a great calamity on the land and [there will be] a
judgement on this people, and they will fall by the edge of the sword
and will be taken as captives into all nations. (16) And the eleven
disciples went into Galilee to the mountain where Jesus ordered. (17)
And his disciples replied to him, ‘From where will anyone be able to
feed these [people] with bread in the wilderness?’ (18) And Joseph
too went up from Galilee from the city of Nazareth to the city of David
which is called Bethlehem because he was from [the] house and
family of David. (19) I have need to be baptized by you, and you are
coming to me? (20) The doctors of law and the Pharisees sat on the
chair of Moses.
12.2
(1) Because I was crafty (lit. being crafty), I trapped you with a deceit.
(2) I went up to Jerusalem to worship. (3) And the young man, having
from the sky suddenly happened to flash around me, and I fell to the
ground and I heard a voice saying, ‘Saul, Saul, why are you
persecuting me?’ And I replied, ‘Who are you, Lord?’ and it said to me,
‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’ (5) He spoke
13.2
(1) What then? Are we to sin because we are not under the law but
under grace? By no means (lit. may it not happen). (2) Heaven and
earth will pass away but my words will not pass away. (3) Then the
Pharisees went (lit. having gone) [and] held counsel so that they
might trap him in talk. (4) Lord, I am not worthy that you should enter
under my roof. (5) For this is the will of my Father, (viz) that every
[person] seeing the Son and believing in him should have eternal life.
(6) Working by night and day in order not to be a burden to any one of
you, we preached to you God’s gospel. (7) And he said to them on that
day when evening fell, ‘Let us cross to the other side.’ (8) For God did
not send his Son into the world so that he might judge the world, but
so that the world might be saved through him. (9) He told his disciples
that a little boat should be ready for him on account of the crowd, so
that it (the crowd) would not crush him. (10) And you, brothers, are not
in darkness for the day to overtake you like a thief, for you are all sons
of light and sons of day. We are not of night nor of darkness. (11) And
the woman was a gentile, a Phoenician of Syria by race; and she was
asking him that he cast out the evil spirit from her daughter. (12)
Snakes, offspring of vipers, how are you to escape from being
condemned to hell? (lit. the condemnation of hell). (13) Pilate said to
them, ‘What then shall I do (or what then am I to do) with Jesus, who is
called the Anointed?’ They all said, ‘Let him be crucified!’ And he said,
‘Well, what wrong did he do?’ And they started to shout all the more,
‘Let him be crucified!’ And Pilate, seeing that he was getting nowhere
(lit. accomplishing nothing), but [that] instead a riot was starting, took
Lazarus from Bethany, from the village of Mary and Martha, her sister.
And Mary was the one who anointed the Lord with perfume and dried
his feet with her hair; her brother (lit. whose brother) Lazarus was sick.
So the sisters sent to him, saying, ‘Lord, behold! [the man] whom you
love is sick.’ And Jesus, when he heard, said, ‘This sickness will not
end in death (is not [extending] up to death), but [is] for the glory of
God, so that the Son of God may be praised though it.’ And Jesus
loved Martha and her sister and Lazarus. However, when he heard
that [Lazarus] was sick, he then stayed two days in the place where
he was (lit. in what place he was). Then, after that, he said to his
disciples, ‘Let us go again into Judea.’ The disciples said to him,
‘Master, the Jews were just now seeking to stone you, and you are
14.2
(1) This man first finds his own brother Simon and says to him, ‘We
have found the Messiah.’ (2) So whoever breaks the least of these
commandments and teaches people [to act] thus, [will be] least in the
kingdom of heaven; but whoever carries out (lit. does) and teaches
them, this man will be called great in the kingdom of heaven. (3) And I
am afraid lest perhaps, just as the serpent deceived Eve with his
cunning, your minds have been corrupted. (4) But I have said these
things to you so that you remember them when their time comes. (5)
When I became a man I set aside the things of a child. (6) Whoever
blasphemes against the Holy Ghost has no forgiveness for eternity.
(7) For truly I say to you: until the heaven and the earth pass away,
one iota or one stroke will not pass away from the law before
everything happens. (8) And I say to you: from now I shall not drink of
this fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of
my Father. (9) When it became evening they started to go out of the
city. (10) And whoever denies me before men, I too shall deny him
before my Father. (11) And having arrested him they took him and
brought him to the house of the high priest. And Peter was following at
a distance. And when they lit a fire in the middle of the courtyard Peter
sat in the middle of them. And a slave girl, when she saw him sitting
beside the fire and looked carefully at him, said to him, ‘This man too
was with him.’ But he denied [this], saying. ‘Woman, I do not know
him!’ And after a short while another on seeing him said, ‘You too are
from them.’ But Peter said, ‘Fellow, I am not!’ And when about an hour
had passed some other insisted with the words (lit. saying), ‘In truth,
this man too was with him, for indeed he is a Galilean.’ But Peter said,
‘Fellow, I do not know what you mean.’ And immediately, while he was
still speaking, a cock crowed. And the Lord turned and (lit. having
turned) looked at Peter, and he remembered the word of the Lord,
how he had said to him, ‘Before a cock crows today you will deny me
three times.’ And after going outside he wept bitterly. (12) So they took
Jesus; and carrying his own cross (lit. the cross for himself) he went
forth to the so-called Place of a Skull, which in Hebrew is called
Golgotha, where they crucified him, and with him two others one on
each side (lit. from this side and from this side), and Jesus in the
middle. Pilate also wrote a title (or inscription) and put [it] on the cross;
[on it] was written, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE
JEWS. Many of the Jews read this title, because the place where
Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew,
Latin [and] Greek. Accordingly, the high priests of the Jews said to
Pilate, ‘Do not write “The King of the Jews”, but “He claimed to be the
King of the Jews”’ (lit. but that, ‘he said, “I am the King …”’). Pilate
replied, ‘What I have written, I have written’.
15.2
(1) For such men do not serve Christ our Lord but their own bellies. (2)
Cruel wolves will come among (lit. into) you after I leave (lit. after my
departure), not sparing the flock. (3) The spirit is willing but the flesh is
weak. (4) If you love those who love you (lit. those loving you), what
thanks do you have? For indeed sinners love those who love them. (5)
After ordering the crowd to sit on the ground he took the seven loaves
of bread and the fishes. (6) The one who once persecuted us now
preaches the faith which he once tried to destroy. (7) And he was with
them, going in and out of Jerusalem, speaking freely in the name of
the Lord; and he used to talk and argue with the Jews who spoke
Greek. But they were trying to do away with him. And his brethren,
after discovering [this], took him down to Caesarea and sent him
away to Tarsus. Meanwhile the Church enjoyed peace over the whole
of Judea and Galilee and Samaria. (8) Every tree not producing a
good harvest is cut down and thrown into the fire; so you will know
them from their fruit. (9) His disciples came and they were surprised
that he was talking with a woman. No-one, however, said, ‘What are
you seeking?’ or ‘Why are you talking with a woman?’ (10) Let us
possess grace, through which we may worship God in an acceptable
way with reverence and awe; for indeed our God is a consuming fire.
(11) For Christ died and lived for this [purpose, viz.] that he should
rule over the dead and the living. (12) Although I am not an apostle for
others, for you at least I am. (13) And when the crowd was sent out,
on entering he grasped her hand, and the girl woke. And the news
went out to all that land. (14) A man was going down from Jerusalem
to Jericho and fell into the hands of robbers, who, after stripping him
and inflicting blows, went away, leaving [him] half-dead. And by
chance a priest was going down on that road, and on seeing him went
by on the opposite side. And similarly a Levite too, on coming to the
place and seeing [him], went by on the opposite side. And a
Samaritan, [who was] travelling, came upon him and on seeing [him]
took pity; on approaching he bandaged his wounds, pouring on oil and
wine; and setting him on his own beast brought him to an inn and
looked after him. And on the next day taking out two silver coins he
gave [them] to the inn-keeper and said, ‘Look after him, and whatever
you spend in addition I shall give back to you when I return.’
16.2
where [is there] for him …) (2) God dwells in us and his love is in a
state of perfection (lit. has been perfected) in us. (3) Nothing has been
concealed which will not be revealed and [there is nothing] hidden
which will not be ascertained. (4) The sabbath was created for man,
and not man for the sabbath; and so the Son of Man is lord of the
sabbath too. (5) After going away they began to talk to each other,
saying, ‘This man is doing nothing deserving death or prison (lit.
fetters).’ And Agrippa said to Festus, ‘This man could have been freed
(lit. was able to have been freed) if he had not appealed to Caesar.’
(6) The rain poured down and the rivers came and the wind blew and
fell upon that house, and it did not fall, for its foundations had been put
on stone. (7) And when it became evening his disciples went down to
the sea, and embarking on a boat they started to go across the sea to
Capernaum. And it had already become dark (lit. darkness) and Jesus
had not yet come to them, and the sea was being stirred up as a
strong wind was blowing. So having rowed about twenty-five or thirty
stades they saw Jesus walking on the sea and getting close to the
boat, and they were afraid. (8) Blessed [are] those persecuted for the
sake of righteousness because the kingdom of heaven is theirs (lit. of
them). (9) And about midnight Paul and Silas, while praying, were
singing the praise of God and the prisoners were listening to them.
And suddenly a terrible earthquake occurred, with the result that the
foundations of the prison were shaken and immediately all the doors
were opened and everyone’s fetters were unfastened. And the gaoler,
on wakening (lit. becoming awake) and seeing the opened doors of
the prison, drew a sword and (lit. having drawn a sword) was on the
point of killing himself, thinking that the prisoners had escaped. But
Paul shouted in a loud voice, saying, ‘Do not do anything bad to
yourself, for we are all here.’ And he (i.e. the gaoler), after asking for a
torch, in a state of trembling (lit. becoming trembling) rushed in and
fell in front of Paul and Silas; and taking them outside he said, ‘Lords,
what is it necessary for me to do in order to be saved?’ And they said,
‘Trust in Jesus the Lord, and you will be saved together with (lit. and)
your family.’ And they spoke the word of the Lord to him and everyone
in his family. And taking them at that hour of the night he washed their
wounds and straightway he himself was baptized and all his [family];
and leading them away to his house he set a table before [them], and
with his whole household he rejoiced, having put his faith in God.
17.2
(1) Doctor, heal yourself. (2) He [that is] coming after me is mightier
than I. (3) And you, Bethlehem, are by no means least among the
leaders of Judah. (4) The least in the kingdom of God is greater than
he. (5) The light has come into the world and people loved the
darkness more than the light, for their actions were evil. (6) Surely you
are not greater than our father Jacob? (7) No longer drink [only]
water, but use a little wine on account of your stomach and your
frequent illnesses. (8) After these things Jesus found him in the
temple and said to him, ‘Behold! You are sound; sin no longer so that
something worse does not happen to you.’ (9) And I have a testimony
greater than John. (10) Truly I say to you, it will be easier for the land
of Sodom and Gomorrah on the day of judgement than for that city.
(11) The kingdom of heaven is like to a seed of mustard which a man
took and sowed in his field. Mustard [seed] is smaller than all seeds
(or is the smallest of all seeds), but when it grows it is bigger than
garden plants and it becomes a tree, so that birds of the heaven come
and settle on its branches. (12) And again I say to you, it is easier for a
camel to go through an eye of a needle than for a wealthy man to
enter (lit. enter into) the kingdom of God. (13) I say to you, there is no-
one greater than John among those born of women. (14) When you
are invited by someone to a marriage, do not recline in the place of
honour lest [a person] more distinguished than you has been invited
by him. (15) If someone has an ear, let him hear. (16) These were
more noble-minded than those in Thessalonica. (17) We have set our
hopes in the living God who is the saviour of all people, above all, of
believers. (18) Our Father in heaven, let your name be held in
reverence; let your kingdom come; let your will be done on earth as
well, as [it is done] in heaven; give us today our daily bread; and
forgive us our sins, as we too forgave those who sinned against us;
and do not bring us into temptation but rescue us from evil (or the
Devil). (19) And when you see Jerusalem encircled by armies, know
then that its destruction has approached. Then let those in Judea flee
to the hills, and those inside it (lit. in the middle of her [Jerusalem])
depart, and those in the country not enter it. (20) And when an
unclean spirit comes out of a man, it goes through waterless places
seeking a resting place; then it says, ‘I shall return to my home from
where I came.’ And it comes and finds it (the house) unoccupied,
swept clean and decorated. Then it goes and takes along with it seven
other spirits more wicked than itself, and they enter and dwell there.
And the final condition of the man becomes worse than the original
one.
18.2
(1) Alas for you, Chorazin; alas for you, Bethsaida; because if the
miracles that occurred among you had occurred in Tyre and Sidon,
they would have long ago repented in sackcloth and ashes. (cat. 1
past) (2) Jesus went and took the bread and gave it to them, and the
fish likewise. (3) If anyone eats of this bread he will live forever (lit. into
eternity). (cat. 2 future) (4) And he said, ‘How are we to compare the
kingdom of God or in what parable are we to present it?’ (5) If we had
been in the days of our fathers, we would not have been partners with
(lit. of) them in the blood of the prophets. (cat. 1 past) (6) So Mary,
when she went where Jesus was, on seeing him fell to his feet,
saying, ‘Lord, if you had been here my brother would not have died.’
(cat. 1 past) (7) Large numbers of both men and women believing in
the Lord were being added with the result that they were bringing out
into the streets the sick and placing them on beds and stretchers so
that, when Peter was coming, just his shadow might fall on one of
them. (8) If God gave the same gift to them as [he did] to us who
believe in the Lord Jesus Christ, who was I [to be] able to hinder God?
(cat. 2 past) (9) Wicked and lazy slave, you knew that I reap where I
did not sow and [that] I gather up where I did not scatter [seed]? Then
you should have put my money with (lit. to) the bankers, and on
coming I would have got what was mine with interest. (10) Am I now
persuading people or God? Or am I seeking to please people? If I
were still pleasing people I would not be a servant of Christ. (cat. 1
present) (11) Behold! My servant whom I chose, my beloved in whom
my soul rejoices. I shall put my spirit on him and he will proclaim
judgement to the nations. (12) And no-one having lit a lamp covers it
with a jar or places it under a bed. (13) If the relationship of a man with
a woman is thus, it is not expedient to marry. (cat. 2 present) (14) And
he said to them, ‘Do not be alarmed. You are looking for Jesus the
Nazarene who has been crucified. He was raised up, he is not here.
Behold! The place where they put him.’ (15) For Herod, after arresting
John, bound him and put him in prison on account of Herodias, the
wife of his brother Philip. For John said to him, ‘You are not allowed to
have her.’ (lit. it is not permitted to you to have her). And he wanted to
kill him but (lit. wanting to kill him) he was afraid of the mob because
they looked upon him as a prophet. But when Herod’s birthday was
celebrated, Herodias’s daughter danced in their midst and pleased
Herod; and so Herod promised with an oath to give her whatever she
asked. And she, prompted by her mother, said, ‘Give me here the
head of John the Baptist on a plate.’ And the king [though] grieved on
account of his oath and his fellow diners, ordered that it (i.e. the head)
be given [to her]; and sending [an order] he had John beheaded in
prison. And his head was brought on a plate and given to the girl, and
she took it to her mother.
19.2
(1) And on going out at around the eleventh hour he found others
standing, and he said to them, ‘Why are you standing here idle for the
whole day?’ They said to him, ‘Because no-one hired us.’ (2) So who
is the faithful and wise slave whom the lord appointed over his
household to give them food at the proper time? (3) The Devil took
him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the
world and their glory. (4) The king was angry and sending his armies
he destroyed those murderers and burnt their city. (5) On that day
Jesus went out of the house and sat by the sea; and many crowds
came together to him with the result that he got into a boat and sat
[there], and all the crowd stood on the shore. (6) And already the axe
has been put to the root of the trees. (7) What man possessing a
hundred sheep and having lost one of (lit. from) them does not leave
the ninety-nine in the wilderness and go after the lost one until he
finds it? (8) And someone from the crowd said to him, ‘Master, tell my
brother to share [our] inheritance with me.’ And he said to him,
‘Fellow, who appointed me as a judge over you?’ (9) After him Judas
the Galilean stood up in the days of the census and made the people
revolt under (lit. behind) him. And that man perished and all who were
his followers were scattered. (10) And I commend Phoebe, our sister,
to you, who is (lit. being) deaconess of the church at Cenchreae, so
that you may welcome her in [the name of] the Lord in a manner
worthy of Christians and help her in whatever matter she has need of
you. (11) And in the same district there were shepherds in the open
air, guarding the watches of the night over their flock. And an angel of
the Lord appeared to them and the Lord’s glory shone around them,
and they were extremely afraid. And the angel said to them, ‘Do not be
afraid, for behold! I announce to you a great joy which will be for all the
people, [namely] that today a saviour was born for you in the city of
David who is Christ the Lord. And this [is] the sign for you: you will find
a baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.’ And
suddenly there appeared with the angel a crowd of the heavenly army
[who were] praising God and saying, ‘Glory to God on high and on
earth peace to those who enjoy his favour.’ (12) And there was in
Joppa a disciple Tabitha by name, (which being translated means
Dorcas [gazelle]). She herself was full of good deeds and charitable
works which she used to do. And it happened [that] in those days she
fell sick and died. And they washed [her body] and placed it in an
upper room. And as Lydda was near to Joppa the disciples, having
heard that Peter was there (lit. in it [i.e. Joppa]), dispatched two men
to him entreating [him], ‘Do not delay to come across to us.’ And Peter
rose and went off with them. When he arrived, they took him up to the
upper room, and all the widows stood by him weeping and showing all
the tunics and cloaks which Dorcas used to make when she was with
them (lit. being with them). And Peter, having sent everybody out, and
having fallen to his knees, prayed, and turning to the body said,
‘Tabitha, rise up!’ And she opened her eyes and on seeing Peter sat
up.
20.2
i A jar of water (gen. of content). (ii) Your faith in (lit. toward) God
(1) ( )
(subjective gen.). (iii) Hear the parable of the sower (broad use of
possessive gen.). (iv) And behold! some of the doctors of law said in
themselves, ‘This man is blaspheming.’ (partitive gen.). (v) The lord
praised the unjust steward (lit. the steward of injustice; gen. of
description). (vi) Into all the district of Galilee (gen. of explanation).
(vii) For they all sinned and are without God’s glory (gen. of
separation). (viii) Or do you not know that your body is the temple of
the Holy Spirit within you, which you have from God, and [that] you do
not belong to yourselves (lit. are not of yourselves); for you were
bought at a price (ὑμῶν possessive gen.; πνεύματος possessive gen.; οὗ
see note; θεοῦ gen. after the prep. ἀπό; ἑαυτῶν possessive gen. used as
a predicate; τιμῆς gen. of price). (2) The people were burnt terribly (lit.
burnt a great burn). (3) On account of this we too, from the day we
heard, have not ceased praying on your behalf and asking that you be
filled with knowledge of his will. (4) Follow me (lit. come behind me)
and I will make you fishers of men (lit. fishermen of people). (5) And I
praise you because you remember everything about me and retain
the traditions just as I handed [them] over to you. (6) I have trust in
you that you think nothing else; and the person troubling you will bear
judgement (i.e. will be judged), whoever he is. (7) And Jews came
from Antioch and Iconium, and after persuading the crowds and
stoning Paul, they dragged [him] outside the city thinking him to be
dead. (8) So I have [a cause for] pride in respect of the things
concerning God. (9) And he cured many suffering from various
diseases, and he cast out many evil spirits, and he did not allow the
evil spirits to speak because they knew him. (10) And behold they
were bringing to him a cripple lying on a bed. And Jesus on seeing
their faith said to the cripple, ‘Take courage, [my] son; your sins are
forgiven.’ And behold! some of the doctors of law said within
themselves, ‘This man is blaspheming.’ And Jesus, knowing their
thoughts said to them, ‘Why are you thinking evil things in your
hearts? For what is the easier, to say, “Your sins are forgiven” or to
say, “Arise and walk”? But so that you may know that the Son of Man
has authority on earth to forgive sins — .’ Then he said to the cripple,
‘Rise and (lit. having risen) take up your bed and go to your house.’
And he rose and went away to his house. (11) And when he was
approaching the age of forty (lit. his fortieth year was being
completed), it came to his heart to visit his brothers, the sons of Israel.
And on seeing one being treated unjustly he went to help and he
exacted (lit. did) retribution [by] striking the Egyptian. And he thought
that his brothers understood that God was granting (lit. giving) them
salvation through his hand, but they did not understand. And on the
following day he came upon them fighting and tried to reconcile them
and put them at peace, saying, ‘Men, you are brothers; why do you
wrong each other?’ And the one who was wronging his neighbour
pushed him aside, saying, ‘Who appointed you ruler and judge over
us? Do you want to kill me in the way in which you killed the Egyptian
yesterday?’ And because of this remark Moses fled and became an
exile in the land of Midian, where he fathered two sons.
21.2
the promise is for you and your children (ὑμῖν, τοῖς τέκνοις dat. of
advantage). (vi) They were broken off because of their disbelief, you
stand (i.e. hold your place) because of your faith (τῇ ἀπιστίᾳ, τῇ πίστει
dat. of cause). (vii) The high priest entered the sanctuary yearly with
the blood of another creature (lit. another’s blood; ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ
attendant circumstances). (viii) Christ is proclaimed in every way,
whether in pretence or in truth (παντὶ τρόπῳ, προϕάσει, ἀληθείᾳ dat. of
manner). (ix) And welcome the person weak in faith (τῇ πίστει dat. of
respect). (x) The race of Joseph became clear to the Pharaoh (τῷ
Φαραώ dat. after the adj. ϕανερόν). (2) And Pharisees approached him,
making trial of him and saying, ‘Is it allowed to a man to divorce his
wife for any reason?’ (3) And he himself was in the stern sleeping on a
pillow; and they woke him and said to him, ‘Master, are you not
concerned that we are perishing?’ (4) And going through the first
guard post and the second they came to the iron gate leading to the
city. (5) And when the Pharisees had come together, Jesus asked
them, saying, ‘What do you think about the Anointed One? Whose son
is he?’ They said to him, ‘[The son] of David.’ (6) If your eye is sound,
all your body will be full of light (lit. bright). (7) For such people do not
serve Christ, our Lord, but their own belly, and through their plausible
talk and flattery they deceive the hearts of the innocent. (8) The first
man is earthly, [and] from the earth, the second from heaven. Earthly
people are like the earthly man, heavenly people are like the heavenly
man (lit. of what sort [is] the earthly man, of that sort also [are] earthly
people, etc.). (9) The kingdom of heaven is similar to a treasure
hidden in a field, which a man found and hid, and in his joy went and
sold everything he had and bought that field. (10) So if you, who are
evil, know [how] to give excellent gifts to your children, how much
more will your father in heaven give good things to those who ask him.
(11) All those who are led by the spirit of God are sons of God. (12) A
man had two sons. And the younger of them said to him, ‘Father, give
me the share of the property due [to me].’ And he (the father) divided
his possessions between them. And after not many days the younger
son, having gathered up all [his possessions], went away to a distant
country, and there he squandered his wealth by living dissolutely. And
when he had spent everything a terrible (lit. strong) famine occurred in
that country, and he himself began to be in need. And he went and
attached himself to one of the citizens of that country, and he (the
citizen) sent him to his fields to feed pigs. And he (the prodigal son)
wanted to eat his fill of (lit. from) the carob pods which the pigs were
eating, and no-one gave (lit. was giving) [anything] to him. And
coming to his senses (lit. coming to himself), he said, ‘How many
labourers of my father have bread in abundance, but I perish here
from hunger. I shall rise and go to my father and I shall say to him,
“Father, I sinned against heaven and against you; I am no longer
accent of the abbreviated form must be deduced from the rules for
accentuation given in Appendix 7.
c) The form of the article which accompanies each noun indicates its
gender.
γαπάω love
γιος, -α, -ον sacred, holy; (pl. m.) God’s people, Christians; (pl. n.)
sanctuary
γιότης, -ητος, ἡ holiness
γοράζω buy
γρα, -ας, ἡ catch (of fish)
γραυλέω be in the open air
γω † lead, bring; go
ἰνέω † praise
ἱρετίζω choose
ἱρέω † take
λιεύω fish
λλά but
λλάσσω change
μαρτωλός, όν sinful
μϕιέννυμι clothe
ναβαίνω †† come/go up
ναγινώσκω †† read
ναγκάζω force
νάγκη, -ης, ἡ necessity; calamity
νάγω †† bring/take up; lead away; (pass.) put out to sea
νακαθίζω sit up
ναλαμβάνω †† take up
ναμιμνῄσκω remind
ναπίπτω †† sit
νατέλλω rise
ναχωρέω go away
νοίγω † open
ντίκειμι be opposed to
νω (adv.) above
παγγέλλω proclaim
πάγχω throttle
πειμι be absent
πειμι go (20.1/4(a))
πέχω †† be distant
πογράϕω †† register
ποδημέω go away
ποδίδωμι †† repay, give back
ποδώσω fut. ind. of ἀποδίδωμι
ποθνῄσκω † die
ποκαλύπτω reveal
ποκεϕαλίζω behead
ποκτείνω † kill
πολαμβάνω †† receive
πονίπτω wash
ποϕθέγγομαι speak
ρνέομαι deny
ρπάζω seize
ρρωστος, -ον sick
ρσην, -εν male
ὐτός, -ή, -ό (pron.) he, she, it (4.1/2); self (9.1/3(a)); ὁ αὐτός the same
(9.1/3(b))
απτίζω baptize
άπτω dip
ασανίζω torture
όσκω feed
ουλεύω deliberate
ούλομαι † wish
ρέχω rain
αμέω † marry
ελάω † laugh
κατά) get to
ολγοθᾶ, ἡ Golgotha
ακρύω weep
απανάω spend
έχομαι † receive
έω † bind
during; by means of
ὰ τί; on account of what? why?
ακονέω serve
αλογίζομαι wonder
απορεύομαι go through
δάσκω † teach
ΐστημι pass
ϊσχυρίζομαι insist
ς (adv.) twice
οκιμάζω examine
οξάζω praise
ουλόω enslave
ύο two (7.1/5)
άν if (18.1/3 note 2)
άν = ἄν in indefinite clauses (14.1/1 note 1)
γείρω † raise, raise up; wake (tr.); (imp.) ἔγειρε (intr.) get up!; (pass.) rise
γώ I (4.1/2)
if
δον aor. ind. act. of ὁράω
μί be (3.1/6)
σάγω †† bring to
σέρχομαι †† enter
σπηδάω rush in
τε … εἴτε whether … or
κ (ἐξ before vowels and diphthongs; prep. + gen.) out of, from
κθαμβέομαι be alarmed
κλέγομαι choose
κϕεύγω †† escape
μβαίνω †† embark
ν see εἷς
ναντίος, -α, -ον (+ dat.) opposed to, opposite; contrary (of winds)
νδυναμόω strengthen
νθυμέομαι think
νοικέω live in
νότης, -ητος, ἡ unity
νοχος, -ον (+ gen.) guilty (of), deserving
ξ (indecl.) six
ξ see ἐκ
ξανατέλλω spring up
ξαπατάω deceive
ξήκοντα sixty
ξίστημι †† (tr. tenses) confuse, amaze; (intr. tenses) lose one’s senses;
be amazed (19.1/2)
ξουσία, -ας, ἡ authority, power; right
παγγέλλομαι promise
παινέω † praise
πακροάομαι listen to
πανέρχομαι †† return
πειμι be next (20.1/4)
πέρχομαι †† come
πί (prep.) (+ acc.) on, in; to, towards; over; for; (+ gen.) on, upon; (+
πιβαρέω be a burden to
πιβιβάζω set/place on
πιδείκνυμι †† show
πιθυμέω desire
πιλανθάνομαι † forget
πιπίπτω †† fall on
πισκέπτομαι visit
πιστηρίζω strengthen
πιστρέϕω return
πιχέω pour on
ργάζομαι † work
σθίω † eat
ὖ (adv.) well
ὐνουχίζω emasculate
ὐοδόομαι prosper
ὑρίσκω find
ὔχομαι pray
ϕ̓ = ἐπί
ϕαγον aor. of ἐσθίω
Ἐϕέσιος, -α, -ον Ephesian
or; than
γαγον aor. act. of ἄγω
γέομαι lead
δη (adv.) already
μεῖς we (4.1/2)
ν impf. of εἰμί
ανατόω kill
άπτω † bury
εάομαι see
εραπεύω heal
ησαυρίζω store up
ύω sacrifice; slaughter
άομαι heal
ού (exclamation) behold!
σχύω be able
αθεύδω sleep
αθίζω sit
αθίημι †† lower
governor)
ακοποιέω do evil
ακόω harm
αλύπτω cover
αλῶς (adv.) well, rightly
ατά (prep.) (+ acc.) according to; concerning; by reason of, for; (of
space) through, to; in the region of, by, in; (of time) about; κατά πάντα in
every way; (+ gen.) against
αταβαίνω †† come/go down
αταγγέλλω proclaim
αταγελάω †† ridicule
αταγινώσκω †† condemn
αταδέω †† bandage
αταθεματίζω curse
αταλείπω †† leave
ατανοέω notice
αταπονέω mistreat
ατασκηνόω settle
αταϕιλέω kiss
ατευθύνω direct
ατηγορέω accuse
εῖμαι lie, be laid down; (used as the equivalent of the perf. pass. of τίθημι
ελεύω order
ινδυνεύω be in danger
λαίω † weep
λείω † shut
λέπτω steal
οιμάομαι sleep
οπάζω abate
ρύπτω hide
είπω † leave
ευκαίνω whiten
θάζω stone
ογίζομαι consider
ούω wash
αίνομαι be mad
ανθάνω † learn
αρτύρομαι implore
άρτυς, -υρος, ὁ witness
αστός, -οῦ, ὁ breast; chest
άχομαι fight
εγαλύνω magnify
εθ̓ = μετά
ὲν#… δέ# on the one hand… and/but on the other hand (15.1/2(b))
ερίζομαι share
ετ̓ = μετά
εταβαίνω †† go
ετανοέω repent
ή (+ subj.) lest, that not (13.1/3(b)(i), 14.1/1a); not (with opt. 13.1/4; with
ία see εἷς
ιαίνω stain
ιμνῄσκομαι † remember
ισέω hate
ισθόομαι hire
νηστεύω betroth
κρός, -ά, -όν dead; (as masc. noun) dead (person), corpse
ηστεύω fast
κάω conquer
πτω wash
οέω understand
θεν (rel. adv.) from where, whence; for which reason, and so
κοδομέω build
κνέω delay
μοίως similarly
ργίζομαι be angry
ρχέομαι dance
στις, ἥτις, ὅ τι (relative pron.) who, which, that (9.1/2 note 1); whoever,
whichever (14.1/1(c))
σϕῦς, -ύος, ἡ loins
τε (conj.) when
τι (A) because
ὐ … ἔτι no longer
ὐκ = οὐ
ὐχ = οὐ
αγιδεύω trap
άθημα, -ατος, τό suffering
άθος, -ους, τό passion
αῤ = παρά
αρά (prep.) (+ acc.) to, towards; along, beside; (+ gen.) from; (+ dat.) at,
beside; at the house of, in the presence of
αραβαίνω †† transgress
αραγίνομαι †† arrive
αραινέω advise
αρακαλέω †† entreat
αρακύπτω stoop
άρειμι be present
αρέχω †† provide
αρίημι †† neglect
αρίστημι †† (tr. tenses) present; (intr. tenses) stand by, help (19.1/2)
άσχω † suffer
ατάσσω hit
είθω † persuade; (intr. perf. [πέποιθα] + dat.) trust; (pass. + dat.) obey, be
a follower of
εινάω be hungry
έμπω † send
έραν (adv.) on the other side; (prep. + gen.) to the other side of
εριάπτω kindle
εριβάλλω †† clothe
εριτέμνω circumcise
ίνω † drink
ίπτω † fall
λέκω plait
λέω † sail
νίγω choke
ολύς, πολλή, πολύ (stem πολλ- 3.1/3) much (pl. many); long
ορθέω destroy
ράσσω † do
ροκόπτω progress
ρός (prep. + acc.) to, towards; beside, by; pertaining to, with reference
ροσεύχομαι pray
ροσκαρτερέω be ready
ροστίθημι †† add
ροσϕέρω †† bring
ροσ ϕωνέω summon
ρόσωπον, -ου, τό face
ροϕητεύω prophesy
ωλέω sell
ῶς how?, how …!
έω flow
πτω † throw
ημαίνω indicate
κανδαλίζω offend
πείρω † sow
ταυρόω crucify
τηρίζω strengthen
τίλβω shine
υγκαλύπτω conceal
υμβαίνω †† happen
υμβουλεύω advise
υμπνίγω choke
υναλλάσσω reconcile
υνανάκειμαι recline at table with, eat with
ύνδεσμος, -ου, ὁ bond
υνίημι †† understand
(19.1/2)
; why?
λλω pick
μάω honour
ολμάω dare
ρέχω † run
παντάω meet
πάρχω exist, be
ποδέχομαι †† receive
ποστρέϕω return
οβέομαι fear
ραγελλόω flog
ράζω tell
υλακή, -ῆς, ἡ act of guarding; watch (of the night); guard post; prison
υλάσσω guard
υτεύω plant
αίρω rejoice
αλεπός, -ή, -όν difficult, violent
αρά, -ᾶς, ἡ joy
αρακτήρ, -ῆρος, ὁ exact likeness
άρις, -ιτος, ἡ (acc. χάριν) favour, grace, mercy; thanks, gratitude
ορτάζω feed (tr., in 11.2.17 with acc. of person and gen. of food); (pass.)
( preceding a vocative) O
δε (adv.) here
στε (conj. 16.1/1) so that, in order that; with the result that;
consequently
ϕελέω help, benefit; accomplish
ϕθην aor. ind. pass. of ὁράω
Acknowledgements
The author wishes to acknowledge the help of Alan Henry, Peggy Molloy and
John Burke.
For UK order enquiries: please contact Bookpoint Ltd, 130 Milton Park,
Abingdon, Oxon OX14 4SB. Telephone: +44 (0) 1235 827720. Fax: +44 (0) 1235
400454. Lines are open 09.00–17.00, Monday to Saturday, with a 24-hour
message answering service. Details about our titles and how to order are
available at www.teachyourself.com
For USA order enquiries: please contact McGraw-Hill Customer Services, PO
Box 545, Blacklick, OH 43004-0545, USA. Telephone: 1-800-722-4726. Fax: 1-
614-755-5645.
For Canada order enquiries: please contact McGraw-Hill Ryerson Ltd, 300
Water St, Whitby, Ontario L1N 9B6, Canada. Telephone: 905 430 5000. Fax:
905 430 5020.
Long renowned as the authoritative source for self-guided learning – with more
than 50 million copies sold worldwide – the Teach Yourself series includes over
500 titles in the fields of languages, crafts, hobbies, business, computing and
education.
British Library Cataloguing in Publication Data: a catalogue record for this title is
available from the British Library.
Library of Congress Catalog Card Number: on file.
First published in UK 2003 as Teach Yourself New Testament Greek by
Hodder Education, part of Hachette UK, 338 Euston Road, London NW1 3BH.
First published in US 2003 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
This edition published 2010
The Teach Yourself name is a registered trade mark of Hachette UK.
Copyright © Gavin Betts 2003, 2010
In UK: All rights reserved. Apart from any permitted use under UK copyright law,
no part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by
any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any
information, storage and retrieval system, without permission in writing from the
publisher or under licence from the Copyright Licensing Agency Limited. Further
details of such licences (for reprographic reproduction) may be obtained from
the Copyright Licensing Agency Limited, of Saffron House, 6–10 Kirby Street,
London EC1N 8TS.
In US: All rights reserved. Except as permitted under the United States
Copyright Act of 1976, no part of this publication may be reproduced or
distributed in any form or by any means, or stored in a database or retrieval
system, without the prior written permission of the publisher.
Typeset by MPS Limited, A Macmillan Company. Printed in Great Britain for
Hodder Education, an Hachette UK Company, 338 Euston Road, London NW1
3BH.
The publisher has used its best endeavours to ensure that the URLs for external
websites referred to in this book are correct and active at the time of going to
press. However, the publisher and the author have no responsibility for the
websites and can make no guarantee that a site will remain live or that the
content will remain relevant, decent or appropriate.
Hachette UK’s policy is to use papers that are natural, renewable and recyclable
products and made from wood grown in sustainable forests. The logging and
manufacturing processes are expected to conform to the environmental
regulations of the country of origin.
Impression number 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1