Bang 2019 Preamble
Bang 2019 Preamble
Bang 2019 Preamble
The opening sentence (ādivākya): evaṃ mayā śrutam vs. athātaḥ in Vajrayāna litera-
ture
The orthodox statement that appears at the beginning of Buddhist scriptures to reveal
that the discourse of the Buddha has been fully and correctly retained and set forth is
the evaṃ mayā śrutam formula. It is found in most Buddhist Tantras, for example, the
Mañjuśriyamūlakalpa, Sarvatathāgatatattvasaṃgraha, Guhyasamājatantra, Paramādya,
Hevajratantra, Saṃpuṭodbhava, etc., where it denotes the authority of the Tantric teach-
ing. Needless to say, an analysis of the five words evaṃ mayā śrutaṃ ekasmin samaye (如
是我聞一時) is already found in many early commentaries on non-Vajrayāna texts, even in
Pali sources. For example, we can see such an analysis in the Mahāprajñāpāramitopade-
śaśāstra (大智度論, Dazhi du lun)2 ascribed to Nāgārjuna. Likewise, later Mahāyāna and
Vajrayāna authors were committed to an exposition of each word of this opening sentence.
It is noteworthy that Chinese3 and Tibetan translations of the Mahāvairocanābhisaṃ-
bodhitantra contain this opening sentence, but Buddhaguhya’s commentary attests that
this Tantra does not begin with this phrase4 . Similarly, in the main text to be examined
here, the Cakrasaṃvaratantra (a.k.a Herukābhidhāna), the teaching does not commence
with the words evaṃ mayā śrutam ekasmin samaye but with the words athātaḥ. If we con-
sider the significance of the first words of Buddhist scriptures in verifying the Buddha’s
teaching, this athātaḥ (‘now then’), which is seen usually at the opening of new chapters
to introduce a new topic, is surely unconventional. Regarding the absence of the tradi-
tional opening, the Cakrasaṃvarapañjikā of Jayabhadra, the earliest extant commentary
on the Cakrasaṃvara, clearly shows that people in his time raised the question of why this
Tantra does not begin with evaṃ mayā5 . He clarifies that the meaning of athātaḥ should
be understood as a combination of the words atha and ataḥ. More specifically, the word
atha (‘then’) indicates that this Tantra was taught immediately after the teaching of the
Khasamatantra. And the word ataḥ (‘from this’) is used to emphasise that this Tantra is
derived ‘from the Khasama’, i.e. the Mūlatantra according to Jayabhadra, since it implies
a succession6 . Bhavabhaṭṭa mostly follows Jayabhadra’s explanation of the athātaḥ, but he
2 In the second chapter, the words are expounded on through a series of questions and answers,
i.e., evaṃ ‘thus’ is associated with faith (信, śraddhā); mayā ‘by me’ is to be understood as a
conventional designation (名, saṃketa), śrutaṃ ‘it has been heard’ indicates causes and conditions
(因縁和合, hetuprayaya-saṃnipāta); ekasmin ‘once’ indicates a certain occasion in conventional
reality (隨俗説, saṃvṛti); and samaye ‘at that time’ expresses worldly samaya (time), but it lacks
of svalakṣaṇa in absolute reality. (cf. T1509.25.62c16-66a17).
3 The Chinese translation by Śubhākarasiṃha and Yixing (in 724-725 AD) contains this formulation
(如是我聞一時薄伽梵, T0848.18.1a09).
4 mdo sde dang rgyud gzhan dag tu ’di skad bdag gis thos pa ’byung la | rgyud ’dir ma smos pa ni
ston pa dang dus dang gnas des pa dang nyan pa dang sdud par mdzad pa’i byang chub sems dpa’
kun du bzang po dang | phyag na rdo rje la sogs pa rtogs pa gtso bor gyur pa’i phyir ’di skad bdag
gis thos pa ma smos te | (D2663.nyu.68a7-68b2)
5 Jayabhadra’s Cakrasaṃvarapañjikā : atra tantrādāv evaṃ mayetyādinā saṃgītikāreṇa kasmād up-
odghāto na kṛta iti codyam anūdya, kecid evaṃ parihārārthaṃ vyācakṣate bhagavato ’pratisṭhi-
tanirvāṇapradarśanārtham iti / etad eva spaṣṭayati sarvātmani sadā sthita iti // based on Sugiki’s
edition. (cf. Sugiki 2006 p.105).
6 Ibid.pp.105-6: athetyādinā nipātasamudāyenāsyottaratantratvaṃ niścinoti / athety ānantarye,
khasamatantrānantaraṃ vakṣyamāṇam idaṃ vakṣye kathayiṣyāmīti saṃbandhaḥ // ata iti krame
hetvarthe ca [/] tadanantaram iti vispaṣṭaṃ vaktavye atha-śabdopādānaṃ maṅgalārtham /
The Opening Passages of Bhavabha††a’s Commentary (Viv˚ti) on the Cakrasaµvaratantra(141)
takes up the position that the Khasama is itself an abridgement of a larger Ur-tantra. Re-
garding this discrepancy in the views of the two authors, it should be noted that Jayabhadra
mentions and disagrees with the interpretation that Bhavabhaṭṭa follows in the pañjikā7 . As
for the problem of the original Tantra of Saṃvara literature, Tsuda 1974 mentions that Bu
ston quotes the following passage from Vajra’s commentary on the Saṃvaramūlatantra
as follows:
The original tantra has 100,000 chapters; the uttara-tantra is the mKhaḥ dang
mnyam pa (Khasamatantra) of 100,000 ślokas; and the uttarottaratantra of
fifty-one chapters has 1,700 ślokas.8
pa), (2) the completion of place (gnas phun sum tshogs papa), (3) the completion of entourage
(’khor phun sum tshogs papa), (4) the completion of the teacher (ston pa phun sum tshogs papa),
(5) the completion of power (mthu phun sum tshogs papa), (6) the completion of expedient means
to benefit others (gzhan gyi don gyi thabs phun sum tshogs papa), (7) the completion of the causal
(142)
utilised to expound on the initial circumstance in which Buddha first teaches. The men-
tion of sampads seems to be rather common. For example, Ratnarakṣita mentions three
kinds, sthānasampat, parṣatsampat, and adhyeṣakasampat in the nidānavākya section of
the Padminī 12 . However, Bhavabhaṭṭa uses his own set of five sampad to demonstrate the
attainments of Śrīheruka, who is the teacher, as well to demonstrate that Śrīheruka him-
self is the content of the teaching. That is to say, the object of what he teaches (vakṣye,
1.1a), śrīherukasaṃyogam (1c), which is a karmadhāraya compound, according to Bhava-
bhaṭṭa, is indicated by the completion of his (Śrīheruka’s) goal (svārthasampad), and the
three qualifiers, i.e., pāda 1d (sarvakāmārthasādhakam), pāda 2a (uttarād api cottaram)
and pāda 2b (ḍākinījālasaṃvaram), qualifying the śrīherukasaṃyogam, are hinted at by
parārthasampad, svārthasampad-upāyasampad, and parārthasampad-upāyasampad re-
spectively. Pāda 2cd is the description of his sthānasampad.
[Text of vv.1-2]
[Translation of vv.1-2]
(a) Maṅgalas
(b) Five pravṛttyaṅgas
(c) The teacher, the requestor, the reciter, and the teaching
Sigla
ac
ante correctionem
conj. diagnostic conjecture
em. emendation
pc
post correctionem
unmet. unmetrical
∗ an illegible letter/akṣara
14Thismanuscript starts with the opening section of the Saṃpuṭodbhava and changes to the
Cakrasaṃvaravivṛti from 3v 4. As for the detail of this manuscript, see Szántó 2016b, 321-2.
(144)
Editorial Policies
• The edition is presented in Devanāgarī script.
• Cases of gemination, for instance, sarvva to sarva, varttate to vartate, etc., are silently
emended.
• Avagrahas, mostly missing in old palm-leaf manuscripts, have been added in the edited
text but are not supplied in the critical apparatus.
The Opening Passages of Bhavabha††a’s Commentary (Viv˚ti) on the Cakrasaµvaratantra(145)
1. Opening
1. Opening
of the
of the
commentary
commentary
1.1 Maṅgalas
1.1 Maṅgalas
[Text[Text
of 1.1]
of 1.1]
6Ɵ UZ4
6Ɵ UZ4
ǪfG«bƫ
ǪfG«bƫ
_\d[_\d[
G 1v 1; G
Ia11vv1;
1 Ia 1v 1
Zd \Ɗǘf
Zd \Ɗǘf
\dDebĭĥn
\dDebĭĥn
ZSUc\ZSUc\cŗ Zd
cŗVƲZd
am VƲđƞaambVƩ
đƞabVƩ
5 5 Zd ŵRd4
Zd ŵRd4
bƫZmcIdř
bƫZmcIdř
ĔƳecPĔƳeX]e\Vm
cP X]e\Vm
DƷc Zd
DƷcZüb\dƑÁZp
Zd Züb\dƑÁZp
r r
UƢ\düŋŏ
UƢ\düŋŏ
żü_ŁdŤ
żü_ŁdŤIJƑPƑĥe_DZī
IJƑPƑĥe_DZī ƑGăZdǮƞ
ƑGăZdǮƞ \ZĨ_ƫ\ZĨ_ƫ
_¯ǮƢ_¯ǮƢ
ŗ_ƫ GQƲ
ŗ_ƫƓGQƲ
ŁIƨƓDŁIƨ
S_QƲ
DS_QƲ
eS`ĭżŕB4
eS`ĭżŕB4
Ǫf`\f\4
Ǫf`\f\4 t 15t 15
ǘ[ƫ ǘ[ƫ
BưűdS[4
BưűdS[4
¯ř`d4
¯ř`d4
`d\f\d
`d\f\d
ZdUbd
ZdUbd
DSd4DSd4
r r
ǪĒd[Ʋ
ǪĒd[Ʋ
ƑąZQƊ
ƑąZQƊ
[dƑĭQ
[dƑĭQ
QĭǮƞP
QĭǮƞ
dīUPdīU
[mÂ[[d
[mÂ[[d
u u
10 10 QĭǮmVdċ[\ÿdeU
QĭǮmVdċ[\ÿdeU
Ve\ZdQƲ
Ve\ZdQƲ
ƫ B 8Ǧ\4
ƫ B 8Ǧ\4
r r
5ŋXmƑĥI]eXĭĊUƊ
5ŋXmƑĥI]eXĭĊUƊ
B4 ǘZm
B4 ǘZmDPUde_ĥn
DPUde_ĥn
v v G 1v 2 G 1v 2
ZƑĭS\ƫ
ZƑĭS\ƫ
ĥUSŵŏ_
ĥUSŵŏ_
řCdDŋ[dRƨ
řCdDŋ[dRƨZƑĭS\Zp
ZƑĭS\Zp
r r
QĭǮƫ QĭǮƫ
_ÞĥŗPƞ
_ÞĥŗPƞ
SZƲĎSfPƨ
ZƲƑĎZ_
fPƨƑZdUbZp
Z_ ZdUbZp
w w
eUƑǘām
eUƑǘām
Ze[Ze[
Qŵ[dRƙ
Qŵ[dRƙ
DƲŕƑŁZƨ
DƲŕƑŁZƨ
ĭSŅĥeb
ĭSŅĥeb
r r
15 15 ŵRdUdbƑĮƑĥQm
ŵRdUdbƑĮƑĥQm
ŁŵZBư
ŁŵZBư
ç eV
ç eV
IJdĴ[ú
IJdĴ[ú
eUƑĥ4
eUƑĥ4
x x
[eS [eS
bm bƫ
bmIJbƫ
IĭŏU
IJIĭŏU
e_ŵZƼe_ŵZƼ
ü[d[Ʋüĥ
[d[Ʋ
ĥe\Pd
ĥĥe\Pd
r r
16 16
GnŗPƞ
GnŗPƞ
_ ƁQm
_ ƁQm
U ŵ[deđŁ
U ŵ[de𣠹ȉm ąȉm
Z[dZ[d
QSd QSd
y y
XƲƑĒZƲ
XƲƑĒZƲ
ŰÀżPdeV
ƑŰÀżPdeV
VSdRƙ VSdRƙ
[ƫ ĉŕĒ\4
[ƫ ĉŕĒ\4
r r
9Vċ`ƫ
9Vċ`ƫ
e_Ude_Ud
QĭǮdüBƺ
QĭǮdüBƺ
`BõMdčLdeS_
`BõMdčLdeS_ z z
20 [Translation
20 [Translation
of 1.1]
of 1.1]
15Sragdharā
15Sragdharā
metre.
metre.
16Since
16Since
therethere
are, as
are,Sed.
asreports
Sed. reports
(cf. S
(cf.
ed. p.1
Sed.fn.2),
p.1 fn.2),
lacunae
lacunae
in theinmanuscripts
the manuscripts
used,used,
the Sarnath
the Sarnath
edition
edition
of thisof text
this reconstructs
text reconstructs
certain
certain
wordswords
and passage
and passage syād syād
after after vibhavibha
◦ (Sed.
◦ p.1)
(Sed. and
p.1) before
and before
◦ straya
◦ straya
karmaṇokarmaṇo
(Sed. p.2)
(Sed.based
p.2) based
on theonTibetan
the Tibetan
translation;
translation;
Sed. ’sSed.
reconstructions
’s reconstructions
will be
will
notbere-
not re-
portedported
in thisinedition.
this edition.
mā dhvaṅkṣī
mā dhvaṅkṣī Sed. , Smāed. , dhvaṃ
mā dhvaṃ kṣī Lkṣīed. Led.4 puṣo4 puṣo
] G ,] jñāṣoG , jñāṣo
Ia , juṣo
Ia , juṣo
Sed. , Spuṣye
ed. , puṣyeLed. Led.5 mā5 mā
] Ia G] pcIaSGed.pcLSed.
sthāḥsthāḥ ed., Lsmṛsthā G ac G5ac ripo
ed. , smṛsthā 5 ]ripo
G S]ed.GLSed.ed., L niṣoṃ
◦ed. Ia 6Ia nairātmye
, ◦ niṣoṃ 6 nairātmye hetvabhāve
hetvabhāve
] ]
G Led.G, Lnairātmyāhetubhūte
ed. , nairātmyāhetubhūte Ia Sed.Ia Sed.7 diśan
7 diśan
] G I]a SGed.Ia, Sdiśana
ed. , diśana
Led. unmet. 9 yogyayā
Led. unmet. 9 yogyayā
] G ,] yo-
G , yo-
gina gina
Ia , yoginaḥ
Ia , yoginaḥ(yogināṃ)
(yogināṃ)Sed. , Syogena
ed. , yogena 11 gaṇanāvidhau
Led. Led. 11 gaṇanāvidhau ] G I]a LGed.Ia, Lgaṇanaṃ
ed. , gaṇanaṃ vidhauvidhau
Sed. Sed. 12 dhanadasyeva
12 dhanadasyeva ] G I]a SGed.Ia, Sdhanasyaiva
ed. , dhanasyaiva
Led. Led. 12 lekhāga
12 lekhāga
◦ ] G◦I]a LG ed.Ia, Llekho
ed. , lekho
’ga◦ S’ga
ed. ◦ Sed.
13 vajra
13 vajra
◦ ] G I]a SGed.Ia, Svaira
◦ ed. , vaira
◦ Led. Led.
◦ 15 sthānāsannidhito
15 sthānāsannidhito ] G ,] +++ṃnidhito
G , +++ṃnidhito Ia , sthānāsaṃmicito
Ia , sthānāsaṃmicito
Led. , Lyathā
ed. , yathā
saṃnidhito
saṃnidhito Sed. Sed. 17 hṛto 17 ]hṛto17] ◦ bhaktavyo
17 ◦ bhaktavyo mayāmayātadā ]tadāG L]ed.G, Lvibhajya
ed. , vibhajya
vivṛṇomy
vivṛṇomy
ed. S18
ataḥ Sataḥ ed. ’yaṃ18 ’yaṃ
duru◦duru ] L◦ed.] , Lyanmuru ◦ G ◦19
ed. , yanmuru 19 upadeśaṃ
G upadeśaṃ vinā ]vināG ,]upadeśaś
G , upadeśaś cānātantrāt
cānātantrāt
Led. Led.
(146)
O Śiva, who is the killer of Kāma (Madanahara), do not cling to the ocean of pas-
sion! O Viṣṇu (Hari), do not nourish the snake of hatred! O Brahmā (Druhiṇa),
do not remain in the net of delusion! O Indra, who is enemy of Bala (Balaripu),
5 do not harbour the fire of matsara (hesitation in sharing own good things). O [you
four gods], be delighted in [these four states, i.e.,] the absence of self, the absence
of causes, the absence of any desire, and the state of mind-only17 .
May Śrīheruka, who has a glorious form, who teaches [the four states] thus with
[his] four faces, protect the world! [1]
10 For people who have faith and reason, physical problems, [e.g.,] leprosy, etc., and
mental afflictions [e.g.,] kleśas, and verbal problems (gadāḥ), are destroyed accord-
ing to this Tantra, through [bodily] practice. [2]
Who can estimate the excellent jewels that are the things to be realised in this Tantra?
Who can count the drops of water in the ocean? [3]
15 This Tantra, which is like the palace of Kubera, a palace whose contents are inacces-
sible [merely] through writing, and which is a mental entity, was seemingly belched
out [mentally] by Vajradhara. [4]
The meaning of the [Tantra] was entrusted to me – I who have a slow intellect –
by [my] teacher[s]; when an appropriate place is not accessible, a treasure can be
20 gained even in a heap of ashes. [5]
If the [meaning of this Tantra] has not been stolen away by [my] non-attentiveness
which carries the weapon of forgetfulness, as though by a thief, then I shall divulge
it [i.e. explain the meaning]. [6]
Without [the help of a guru’s] instruction, it is very difficult to extract the meaning
25 of the words from this Tantra, even by the grasping of the fist of the intellect; just
like [it is difficult to grasp something from] a pot whose neck is narrow. [7]
[Text of 1.2]
b_ƨǮ ec SƼƑŰZdĭIJ[mIUSƼŰƞ4 IJ_Qƨú QRd Gdc r G 1v 3
त�चा���ा�ा���थ�������� ���थ� ।
���� �थात ���ा���������त����� त��ह ता�त�� ��� त� ता�� ��ा�� �ा��ा���त��
त��थ����ा�� । ����ाथ��त� ��ा������ा���ा���� �� ��������ता���त��
। ��ाथ����थ�� च �ा��ा���� �ा�� ।
10
[Translation of 1.2]
Indeed, in all cases, anyone who has sight (dṛṣṭimān) undertakes an action once he
has seen the purpose. Thus it is said:
For even someone who is slow-minded does not engage in motivated action if he
does not see the purpose.
As it is said:
Even a slow person does not act without the determination of a result [of
20 what he does]22 .
19Untraced. Cf. Ślokavārttika 5.9.55ab: prayojanam anuddiśya na mando ’pi pravartate |
20Vyākhyāyukti 2.1: mdo don smra ba dag gis ni || dgos pa bsdus pa’i don bcas dang || tshig don
bcas dang mtshams sbyar bcas || brgal lan bcas par bsnyad par bya || Cf. Lee 2001:6.
21This verse is found at Ślokavārttika 1.1.12, and Śrīdhara also quoted it in the śāstrārambha of his
Sahajālokapañjikā on the Kṛṣṇayamāri (cf. Kuranishi, forthcoming). It is however not clear that
that Tantric authors considered the Ślokavārttika as the original source of this verse. As for this
quotation in non-Vajrayāna texts, Arcaṭa quotes it as a wrong view of the definition of prayojana in
his Hetubinduṭīkā: tac ca śrotṛjanapravṛttyartham iti kecit | tad uktam - sarvasyaiva hi śāstrasya
karmaṇo vāpi kasyacit | yāvat prayojanaṃ noktaṃ tāvat tat kena gṛhyatām || iti | tad ayuktam |
(Sanghav et.al ed. 1949:1); however, his view is refuted by Kamalaśīla in the Tattvasaṃgraha-
pañjikā. As for the details of this argument, see Funayama 1995.
22This view is well-known to Buddhist and Hindu works. A similar passage, Ślokavārttika 5.9.55ab,
reads prayojanam instead of kāryam and this seems to be rather widely found in non-Buddhist
works.
Therefore, for people who are about to work toward the Śrīcakrasaṃvara, [the pur-
pose] should be explained by expounders according to auxiliary means for under-
taking the practice (pravṛttyaṅgas). Thus, he says as follows:
1.3 The teacher, the requestor, the reciter, and the teaching.25
20 [Text of 1.3]
च����������� �������� ���� । � च �������������������� । ����
����������� �������������� । �������������� ����च�������� ����च�� G 1v 5
21 śakyamunirni◦ ] G , sākṣād eva ni◦ Ia Sed. Led. 22 kālaṃ deśya ] G pc Ia Sed. Led. , kalā-
madeśyaG ac ◦ 24 pratyarpita◦ ] G , pratyarpitaṃ Ia Sed. , pratyayita◦ Led. 27 rūpa ] G Led. ,
++Ia , kāya◦ Sed. ,
The Opening Passages of Bhavabha††a’s Commentary (Viv˚ti) on the Cakrasaµvaratantra(149)
5ĭ[Ǯ
The speech which was spoken by past Buddhas, which will be surely spo-
ken by the future Buddha, and which is being spoken by present Buddhas,
again and again, and which is also [taught] in the Māyājalatantra, is sung
in this Tantra.
30 And here [i.e., in both above quotations], speaking (bhāṣaṇa) means precisely teach-
ing (deśanā). The Śrīcakrasaṃvaratantra whose phonemes and words are identical
in the meaning to the verses [spoken by all Buddhas], [and] which is being taught
by Buddhas throughout all time, descends.
26Cakrasaṃvaratantra 47.17.
27Nāmasaṃgitī 1.12-13b
6 ◦ varṇa◦ ] Led. , ◦ vava◦ G , om.Ia Sed. 6 buddhaira◦ ] G Led. , buddhera◦ Ia Sed. 6 anavadhi◦ ]
Ia Sed. Led. , anava◦ G 6 ◦ kālaṃ ] G Ia Sed. , kāla◦ Led.
(150)
11 tantre nigaditaṃ śṛṇu ] Cakrasaṃvaratantra 1.5d 13 ihā ] The first verso of ms G ends
here. 2 recto is not currently available.
����ा�������ा�� ����ाथ����ा���� �
����ा����त� �ा���त� ������त� ���� �33 ��त
[Translation of 2.3]
20 ‘I shall teach (vakṣye, 1a)’ means ’I will put it in the form of speech (abhidhāna)’.
Putting something in the form of speech (abhidhāna) means illuminating that which
is to be expressed (the abhidheya). Precisely for this reason, between abhidhāna
and abhidheya there is the word-referent (vācaka-vācya) relation. And therefore,
the purpose of abhidhāna is to demonstrate the abhidheya in a non-contrary way.
25 The purpose of the abhidheya is to actualise only [something] which has been com-
pletely ascertained. Therefore, the purpose of that [abhidheya] is to be the benefit
of the world through teaching etc.; for something which has not been directly expe-
rienced cannot be communicated to others for their benefit. Alternatively, [between
abhidhāna and abhidheya] there is the relation of upāya and upeya. Here upāya
30 means things like the circle of the maṇḍala which has been taught. And this (up-
āya) is agreeable because it is practiced by enjoying worldly objects as one wishes.
What is to be reached (upeya) is non-abiding liberation (apratiṣṭha-nirvāṇa).
32Bhavabhaṭṭa uses this grammatical analysis of the word rahasya, a derivative of rahas, to elucidate
the relation between the vācya of rahasya (i.e. meditation places, samayācāra, etc.) and the vācya
of rahas (i.e. Mahāvajradhara).
33Cf. Prāmāṇavārttika 3.215.
10 ◦ śarīrī ◦ ] Ia Ib Sed. , ◦ śararī◦ N , ◦ śarīrīṃ Led. 11 ataś ] Ia Led. , +ta Ib , ata N atra Sed.
15 yathāruci◦ ] The manuscript of Ib 3v ends here, but 4v 1 is missing. 15 ◦ pabhogenā◦ ]
Led. , abhogyenā◦ N , ∗gyānā ◦ Ib , ◦ pabhogyānā◦ Sed. 15 upeyam ] Ib N Sed. , upeyas tam Led.
17 sambaddhā◦ ] em.], Pramāṇavārttika, sambandhā◦ Σ 17 ◦ guṇopāyaṃ ] Ib Sed. , ◦ guṇāpāyaṃ
N , ◦ guṇopāyi Led. 18 vākyam ato ’nadhi◦ ] Ib Sed. , vākyaṃ mato bhaṣi◦ N , vākyagator adhi◦ Led.
The Opening Passages of Bhavabha††a’s Commentary (Viv˚ti) on the Cakrasaµvaratantra(153)
11 ◦ rthamadhyeṣito ... kuto na ] ] This passage is missing in manuscripts Ib and N ; it was re-
constructed in Sed. on the basis of the Tibetan translation; mayā tāvat saṃkṣepa ity āha vistarād iti
] Ib N .
7 ◦ pārtham ] conj. , ◦ panam Led. 7 ’si kiṃtu tadeva vakṣyasa ] conj. , ’sidhi tata eva
vakṣye sa Led. 9 ’vadhāraṇe ] em.Tanemura, ’vadhāraṇo Led. 9 aśaṃkitārthanivṛttyartho ]
em.Isaacson, aśaṃkitārthānukṛttyartho Led. 10 vā ] conj. , dhā◦ Led. 10 samāso ] corr. ,
◦
samāṣo Led. 11 arthasya ] Led. , asmin Ib N Sed. 11 bhūyastvaṃ yataḥ ] conj. Isaacson,
bhuyantyaṃyataḥ Ib , bhuyantyayataḥ N bhūyas bhūyataḥ Led. 12 khasamatantraṃ ] Sed. Led. ,
khasamatantraḥ Ib N 12 khasamaiva ] Ib N , khasama eva Sed. , khasamair Led. 13 saṃkṣiptā ]
Led. , saṃkṣiptaṃ Ib N Sed. 13 ◦ tantraṃ ] Sed. , ◦ tantran◦ Ib N , ◦ ḥ Led. 13 tad ◦ ]
Sed. Led. , trad◦ Ib N 13 matam ] em., mantraṃ Ib N Sed. , matāṃ Led. 13 vineyā◦ ] Led. ,
viṣayā◦ Ib N Sed. 13 ◦ vaśena ] em.Isaacson, vaśyena Σ 14 śāstur ] Led. śāhvar Ib , śāstu
N śāstṛ◦ Sed. 15 svidyante ] Sed. Led. , vidyante Ib N 16 ca svidyante ] Sed. Led. , caḥ vidyaṃte
Ib , vaḥ vidyante N 17 anyacca ] em., anyathā Led. , nāsti Ib N Sed. 18 virāgasadṛśaṃ ] Led. ,
nānyadvirāgasadṛśaṃ Ib N Sed. 18 anyan nāsti ] Ib N Led. , asti Sed. 19 kāma◦ ] corr. , kā◦ Ib ,
kṣā◦ N , hi Sed. , kā Led.
(154)
[the Blessed One] says ‘condensedly’ (samāsāt, 1b). [Samāsa] means ‘condens-
ing’, that is ‘shortening’.
Having anticipated [the question] ‘Does [shortening] refer to the meaning or to the
number of verses?’, [the Blessed One] says ‘not at all (na tu, 1b)’. The word tu has
5 the sense of determination or emphasis, [i.e.] ‘there is indeed no compression of
the meaning’. Or, the word tu has the sense of excluding the doubted meaning (i.e.
the doubt as to whether the meaning of the text has been cut short): the meaning is
‘there is a compression, [but not] of the meaning’. Because it is accepted that there
is indeed a condensation of the number of verses. This is the idea [of the words na
10 tu].
[Therefore, the Blessed One] replies [to the question] ‘How is it possible not to con-
dense the meaning?’, with [the word] ’extensively (vistarāt, 1b)’, since the extension
of the meaning becomes much greater.
If the meaning in this [Tantra] were abbreviated, then, the accepted meaning could
15 not be attained. Then, the Khasamatantra36 would not have been extracted from
[the mūlatantra]37 . The Khasamā is abbreviated in length, and the Śrīcakrasaṃ-
varatantram is intended for those who are inclined toward [the teaching of] the
[Khasamā]. For, the teacher [gives] the teaching according to the conviction of
the people who are to be trained. To explain, for those who can be trained [only]
20 through attachment, etc., [he gives] the teaching of attachment, etc.
Therefore, he says (at Hevajratantra 2.4.49):
Just as those who were burnt with fire will be cured again by fire, those
who are tormented by attachment, etc. will be cured by the fire of attach-
ment.
explanation of the reason for the absence of the words evaṃ mayā in his pañjikā. He supports the
position that the mūlatantra of the Cakrasaṃvara is the Khasamatantra and attests that there were
people who defended the idea that there was an Ur-tantra before the Khasama: anye tu śatasāhas-
rikāt khasamān mūlatantrād uddhṛtatvāt tatraivādau mūlatantra evam ity ādinā nirdiṣṭatvād atra
taduttaratantre na kṛta iti (cf. see the quotation of the Pañjikā in footnote 5). We can see that
there were several positions on the formation of this Tantra, and that Bhavabhaṭṭa disagreed with
Jayabhadra.
The Opening Passages of Bhavabha††a’s Commentary (Viv˚ti) on the Cakrasaµvaratantra(155)
ŁƷ[Ǥ
ka iti na kvacit sthitam || and Hevajratantra 1.7.29 śrīkāram advayaṃ jñānaṃ hekāraṃ het-
vādiśūnyatā | rukārāpagatavyūhaṃ kakāraṃ na kvacit sthitam ||
39Also quoted in the Laghutantraṭīkā.
40Untraced.
3 ya u◦ ] em., pūrvo◦ Sed. , pajo◦ Ib N , yatro◦ Led. 3 vivṛṇvann ] Ib N Sed. , vivṛṇu cā◦ Led.
4 ◦ rūpayā ] em., ◦ rupamāIb N , ◦ rūpa◦ Sed. , rūpamā◦ Led. 4 yujyata ] em., prakṛta Ib N ◦ yukta
Led. , ◦ yogastu Sed. 4 ghañ ] Sed. , pañca Led. , nvañ? Ib , ccañca? N 4 jñānam ] Led. ,
stanam Ib N , sthānam Sed. 5 ’kvacit sthitim iti ] Led. , kvacit asthitam eti Ib kvacit sthi-
tam etiḥN kvacit sthitame(mi)ti Sed. 7 heti ] Sed. , nāsti Ib N , he iti Led. 7 hetvādiśūnyatā ]
Sed. Led. , hetutvādiśūnyatā Ib N 8 rukārāpagatavyūhaṃ ka ] Sed. , ◦ pagataṃ vyūhaṃ kaLed. ,
kakārāpagataṃ vyuhata Ib N 8 kvacit ] Sed. Led. , kvacita Ib N 10 jñānaṃ ] Sed. Led. ,
stanaṃ Ib N 10 hekārād ] Led. , hekārā Ib N , hekāro Sed. 11 rukārādrūpanirmuktaṃ ]
Led. , rukārod rupāḥ nimūktaṃ Ib , rūṃkārod rūpāḥ nimuktaṃ N , rukāro rupanirmuktaṃ Sed.
11 kakārātkaraṇojjhitam ] em., kakāro karaṇājjitam Ib , kakāro keraṇā jitam N Sed. , kakārāt karaṇe
jritam Led. 12 karaṇam ] Sed. Led. , kareṇam Ib N 13 henā ] Led. , hera◦ Ib N Sed. 13 rubhiḥ ]
em., rumbhiḥLed. , kagbhiḥ Ib kambhiḥN , ◦ kambhiḥ Sed. 13 ◦ diṅmukhaḥ ] Sed. Led. , ◦ diṅmakhaḥ
Ib N 14 kalpanājālanirmukto ] Sed. Led. , kalpanājālanimmuktoḥ Ib kalpanājālanimmuko N
15 śrīr ] Sed. , śrī Ia Ib N Led. 15 ◦ lopī ] Ia Ib Sed. Led. ◦ lopi N 16 viśeṣyaḥ ] Ia Ib Led. ,
viśeṣya◦ N Sed.
(156)
[Translation of 3.1]
[The Blessed One], revealing the meaning which is expressed in veiled language
in a certain amount of detail, says [the passage] beginning with śrī. [In the word
śrīherukasaṃyoga,] saṃyogaḥ means what is used (yujyate) in conventional reality
5 (saṃvṛtyā) such as his arm, face, etc.; the affix a (ghañ) [in the word ‘yoga’ is used
to denote] the object [i.e. Śrīheruka]41 .
[The first meaning of śrīheruka]
The syllable ‘śrī’ directly conveys non-dual awareness; the syllable ‘he’ [expresses]
emptiness of causes, etc.; the syllable ‘ru’ [indicates] being without craving ; the
10 syllable ‘ka’ [expresses] not abiding anywhere42 . In this way, the word Śrīheruka
is established. And, he says (at Yoginīsaṃcara 9.7c-8b):
The syllable ‘śrī’ means non-dual knowledge; the syllable ‘he’ is empti-
ness of causes, etc.; [the state] in which deliberation has been removed [is
expressed by] the syllable ‘ru’; and, the syllable ‘ka’ means not abiding
15 anywhere.
Moreover,
The syllable ‘śrī’ is knowledge which is non-dual; [the state] free from
causes (hetus) [arises] from the syllable ‘he’; [the state of] being liber-
ated from form (rūpa) [arises] from the syllable ‘ru’; [and, the state] free
20 from the karaṇas [arises] from the syllable ‘ka’.
[In the above verse,] ‘form (rūpam)’ means that which is formed (rūpayate) 43 [and],
karaṇas means the sense faculties, etc.
[The second meaning of śrīheruka]
Alternatively, [the following is said.]
(saṃ-) is associated with the embodied form of Śrīheruka which has multiple faces, arms, etc. In
other words, there is also a union in the level of absolute reality, which will be expounded later on.
42Here Bhavabhaṭṭa again links the four syllables of Śrī-he-ru-ka with the four states of Śrīheruka,
that is, śūnyatā, animitta, apraṇihita, and apratiṣṭha, as described in his first maṅgala verse. See
section 1.1.
43His explanation of the word rūpam follows Vasubandhu’s definition nirvacanaṃ niruktiḥ | yathā
the intention [of the authors]. [The word śrīherukasaṃyoga] means that which is
[both] Śrīheruka and union [i.e., it should be understood as a karmadhāraya com-
pound].
[Its relation with rahasyaṃ vakṣye (1a)]
5 Śrīheruka is one part of what the word rahasya means, and it is syntactically con-
nected precisely to the previous action, ‘I shall teach (vakṣye)’ that [secret].
[Translation of 3.3]
[Anticipating the question] ‘Is the sādhaka common or uncommon?’, [The Blessed
One] says [the words] beginning with ‘uttarāt’. The Śrīheruka-union is better than
the best (śreṣṭhaḥ). For the means for urging people to undertake [a practice] (pravṛt-
10 tyaṅga) is to reveal its superiority (śreṣṭhatva). When there is an inferior (aśreṣṭha)
[teaching], although people are inclined to that [inferior teaching], they stop engag-
ing [with it] once a superior (śreṣṭha) [teaching] is pointed out to them. However,
in that case, they did not have cognition of the best (śreṣṭhatva) [teaching]. On the
other hand, when there is a superior teaching, after its superiority has been demon-
15 strated (pratipādanāt), those inclined towards it engage in motivated action [with
it].
[The first meaning of uttarād api uttaraṃ]
This natural reality (dharmatā) [of Heruka described above] is said to be uncommon.
Indeed, there are other excellent deities; [however], this Śrīheruka deity is better than
20 them — such is the idea.
[The second meaning of uttarād api uttaraṃ]
Alternatively, [the idea is that] the blessed [Śrīheruka] is superior to the śrāvakas
etc., because of an accumulation of a surfeit of merit and knowledge. Therefore, the
completion of the means for the completion of his own goal has been explained47 .
1 ◦ buddhiḥ ] G Ia Sed. Led. , ◦ buddheḥ Ib N 1 śreṣṭhe ’pi ] Ia Sed. Led. , śreṣṭhaye Ib , śreṣṭhaya
N 1 tadabhi◦ ] Ia Sed. Led. , om. G tadavi◦ Ib N 2 ◦ pādanāt pravṛttiḥ ] Ia Sed. Led. , om. G ,
◦ pādanāc ca vṛttiḥ Ib , ◦ pāditā pravṛttiḥ N 3 eṣā yad◦ ] G Ia Ib Sed. Led. , eṣāṃ pad◦ N 3 kāmyate ]
The verbal root ḍai [expresses] flying in the air [and] is conceived in this
sense49 .
Therefore, beings in the sky (vihāyasas) means birds (beings which have wings).
Because of this similarity, [ḍākinīs] who have means are beings in the sky (vi-
20 hāyasas); therefore, they go across the supportless path with wings, and [similarly]
yogins directly perceive objectless knowledge by means of upāya. Their knowledge
is called ‘sky’ (vaihāyasa). Going in the [sky] means abiding [in knowledge]. In
this case, the root gam means abiding (sthiti). Such is the explanation. And that
[abiding] means resting. After directly perceiving objectless knowledge, there will
25 be the cessation of traversing (saṃcara) elsewhere because at the time there will be
an absence of anything other than that [objectless knowledge] because that knowl-
edge has the nature of wisdom (prajñā).
(Samāyoga 1.7), is different from Bhavabhaṭṭa’s. In summary, the word ḍākinī originates from
a verbal root ḍai (to move in the sky), becomes ḍa, and then a verbal root ak (to go crookedly
and everywhere) and the feminine suffix inī, in the sense of one who does an act habitually
are added; Guṇavatī 1.3: ḍai vaihāyasagamane, aikārasyātvam | ḍānaṃ ḍāḥ, ākāśagamanam ity
arthaḥ | ḍāśabdāt tṛtīyā | aka aga kuṭilāyāṃ gatau | atra sarvato gamanaṃ kuṭilā gatiḥ | ḍā ak-
ituṃ śīlam asyā iti ḍākinī, ṛddhyā (cod., sā hy Sarnathed. ) ākāśakoṭīniyutaśatasahasrais yugapat
sarvato gāminīty arthaḥ |
[Text of 3.4.2]
����नी ���य�� । ���म���य� । ���न �� म��य������न����� । ����न
�� ���मीन����नय�य��������� ��य� । ���य� �� ���म����य� ���������
�����ी�� ����नी�������� । ������य �����������् । G 2v 4
नीयम् ।
[Translation of 3.4.2]
[The meaning of ḍākinījālasaṃvaram]
Ḍākinī means emptiness [feminine]. The net (jāla) is the means (upāya) [mascu-
15 line]. For, with a net there is the accomplishment of catching fishes etc. For by
means (upāya), after having restrained fishes etc., that is, the kleśa-s etc., one makes
it impossible for them to do anything. The word saṃ means the pleasure of the two
[Ḍākinī and the net, and the word vara means that] one conceals [pleasure] after
making it free of blame/faults (avadyas). He is ḍākinījalasaṃvara because the syl-
20 lable sam expresses pleasure [as follows]:
not śam; however, he discerns between the two and implies that the word śam conveys the original
meaning. This sentence was discussed in Gray 2007:37 fn.110. Gray’s interpretation is slightly
different from mine since he read it with śaṃśabdaḥ same as Sed. attested only in Ia ; however, I
adopted the reading saṃśabdhaḥ from mss. G and Ib as it makes more sense with the main clause
sa tālavya eva.
53In the Nibandha, Bhavabhaṭṭa glosses the word yoginījālasaṃvaram (Catuṣpīṭha 1.1.1c) with
3.5 Sthānasampad, commentary on 1.2cd rahasye parame ramye sarvātmani sadā sthi-
taḥ
[Text of 3.5.1]
b_ƨƑZSƫ BưǮ ƑŵRQm cƫ _Ǚ[ 7ü[dc – र��� 7ü[deS r \c4`ĽċU ǜdUBd[_dƑ¯G
15 ăŬZ`dUbƫǜdBVǠG«_ƏQĭ[4 b_f\d eU_Ɩ\dǤ bāƎǮ`ǴmeDĭ[4 r QǮ \ceb
bdĥƲ54 \cŵ[ƫ [meDUfUƊ ƑŵRQn [mÂ[ƑZü[Rƨ4 r QÙG BƵLdDd\Zp r
[Translation of 3.5.1]
[The meaning of rahasye (2c)]
The [Blessed One] says [the passage] beginning with ‘rahasye’ [anticipating the
20 doubt that] ‘From what standpoint will I [the Blessed one] teach all this’. By the
word ‘the secret’ (rahas), thirty-seven yoginīs who are abiding in five circles, which
are technically designated as knowledge, body, speech, mind, and cremation grounds,
and who are attended by heroes, or not, [are expressed]. The word rahasyaṃ is de-
rived to mean something suitable for a secret (rahas) and it is to be connected to a
25 place with yoginīs. This is the meaning. And that [the secret place] is the kūṭāgāra.
[Text of 3.5.2]
eBZīīü[dc – परम 7eQ r V\ƫ eU_ƌPƫ
[RdBRƫƑGüBd[ƨüŤU Zdü[ƑŵZƑĮeQ
V\ZZp r 5R_d Vŗ `Ǯ_ŵú QƲ ¯ř`d4
QQǤ Vŗ Zf[ĭú Ve\Zf[ĭú ]EƲe«[ĭú G 2v 6
30 ŏU QüV\ZZp r
[Translation of 3.5.2]
[Then, the Blessed One] says [the phrase] beginning with ‘parame (2c)’ [after an-
ticipating the question that] ‘what is the use of that [kūṭāgāra]?’
54Cf. Aṣṭādhyāyī 4.4.98 tatra sādhuḥ.
10 [Text of 3.5.3]
��� ����� ���� । ��������������������� ��������������� ��� �������
���� ��� � � ����� ��������� – b_ƌüZUf�� । ����� ���������������
��� ������� ��������� । �� ƑŵRQ4 । ��� ���� �������� ���������������
। bċ���������� � � �
15 [Translation of 3.5.3]
[The meaning of ramye sarvātmani sadā sthitaḥ (2cd)]
What is delightful (ramyam) means that thing by which one delights. Since it ap-
pears like an illusion, [one could have the following doubt] ‘Even if it is delightful
and directly experienced, since it is resorted in one spot [that is to say, not all-
20 pervasive], it is not pleasant in every respect’; therefore, [the Blessed One] says [the
word] ‘sarvātmani (2d)’. The word [sarvātman is a bahuvrīhi compound] meaning
something whose nature is in everything – the unmoving, the moving, etc.– that is,
the universal kuṭāgāra. [The Blessed One] abides (sthitaḥ, 2d) there. Therefore,
he stops going anywhere because there is no other place to go. Always (sadā, 2d)
25 means [abiding] up to [the end of] saṃsāra.
Bibliography
Primary Sources
Āmnāyamañjarī of Abhayakaragupta
(Ms.) Rare and Ancient Tibetan Texts Collected in Tibetan Regions Series
(藏区民间所藏藏文珍稀文献丛刊 [精华版]/ bod yul dmangs khrod kyi
tse chen dpe rnyed phyogs bsgrigs). 3 volumes. 123mm×430mm. Com-
piled by Institute of the Collection and Preservation of Ancient Tibetan Texts
of Sichuan Province (四川省藏文古籍捜集保护编务院). Published by
Chengdu: Sichuan Nationalities Publishing House (四川民族出版社) / Bei-
jing: Guangming Daily Press (光明日报出版社), October 2015. ISBN 978-
7-5409-5974-6
Cakrasaṃvaratantra
(Edition) : The Cakrasamvara Tantra (The Discourse of Śrī Heruka), Editions
of the Sanskrit and Tibetan Texts Ed. Gray, David B., American Institute of
Buddhist Studies (Columbia University Press), New York, 2012.
Cakrasaṃvaratantravivṛti of Bhavabhaṭṭa
(Edition. Sed. ) : Śrīherukābhidhānam Cakrasaṃvaratantram with the Vivṛti
commentary of Bhavabhaṭṭa vol.1-2, Ed. Pandey, J. S., Rare Buddhist Texts
Series 26, CIHTS, Sarnath, 2002.
(Edition Led. ) : 《胜乐轮经》及其注疏解读 = Shengle lunjing jiqi zhushu
jiedu, 李南校勘译注, 北京: 中国社会科学出版社, 2005.
Cakrasaṃvaratantrapañjikā of Jayabhadra
(Edition) See Sugiki 2001.
Catuṣpīṭhanibandha of Bhavabhaṭṭa
(Edition) See Szántó 2012.
Padminī of Ratnarakṣita
(Edition) See Tanemura & Kano & Kuranishi 2016a & 2018.
Saṃvarodayatantra
(Edition) The Saṃvarodaya-tantra Selected Chapters, Ed. Tsuda, S., The
Hokuseido Press, 1974. (And the manuscript Tsuda 1974 does not use. See
the above Appendix.)
Sarvatathāgatatattvasaṃgraha
(Edition) See Horiuchi 1983.
sarvabuddhasamāyogaḍākinījālaśaṃvara
(Edition) Śrīsarvabuddhasamāyogaḍākinījālasaṃvaranāmatantram, Dhīḥ
58, (141-201), 2018.
Hevajratantra
The Hevajra Tantra A Critical Study Part.1-2, Ed. Snellgrove, D. L., Lon-
don, 1959.
Secondary Sources
Gray, David B.
2007 The Cakrasamvara Tantra (The Discourse of Śrī Heruka): Study and Anno-
tated Translation, American Institute of Buddhist Studies (Columbia Univer-
sity Press), New York.
Funayama, Toru
(164)