Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

0% found this document useful (0 votes)
1K views234 pages

Manitou Manual

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1/ 234

INTRODUCTION

MANITOU NORTH AMERICA, INC.


6401 IMPERIAL DRIVE
Waco, TX 76712--6803

For Parts Orders contact your Manitou North America Dealer or call:
Manitou North America, Parts Dept. 800--425--3727 or (254) 799--0232
Parts Dept. Fax: (254) 867--6504 Website: www.manitou--na.com

CALIFORNIA PROPOSITION 65 WARNING


Diesel Engine Exhaust and some of its constituents are known to the State of
California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm.

MRT1432
M SERIES E- 2
3B6 “ SLIM” SERIES INSTRUMENTS
S/N: 411049 AND ABOVE

OPERATOR/SERVICE
MANUAL

THIS OPERATOR’S MANUAL MUST BE KEPT IN THE LIFT TRUCK. IT MUST BE READ AND
UNDERSTOOD BY OPERATORS.

CATALOG 648320AS
R11 - 10
INTRODUCTION
INTRODUCTION

- INTRODUCTION TO SAFETY -

- ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK

GENERAL SAFETY STANDARDS - - - - - - - - - - - I

- SAFETY MESSAGES - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - VII

- SAFETY DECALS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - VIII

- TABLE OF CONTENTS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - PG. 5


INTRODUCTION
INTRODUCTION

ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK


GENERAL SAFETY STANDARDS

I
INTRODUCTION

ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY STANDARDS

STUDY THE OPERATOR/SERVICE MANUALS


The information in this manual provides general instructions for the safe operation and maintenance of your
forklift truck. This information is vital and must be clearly understood by the operator and serviceman. Study
this manual and the Rough Terrain Forklift Safety Manual (part no. 422494) thoroughly and carefully before
operating or servicing your forklift. Contact your dealer or Manitou North America, Inc. if you have any ques-
tions concerning your forklift, its operation, service or parts. Keep both manuals in the literature box on the
forklift available for reference. If either manual becomes illegible or is missing, contact your dealer for replace-
ments immediately. This manual cannot cover every situation that might result in an accident. It is the respon-
sibility of the operator to always remain alert for potential hazards and be prepared to avoid them!

ADDITIONAL RECOMMENDED LITERATURE:


ANSI / ITSDF B56.6 is the national consensus standard for rough terrain forklift trucks. It contains rules about
forklift safety, maintenance, safe operation, training, and supervision. Forklift owners should learn this stan-
dard and make it available for their operators, service personnel, and supervisors. These standards can be
obtained, free of charge, from the Industrial Truck Standards Development Foundation (ITSDF) on their web-
site at www.itsdf.org. The following references are examples from the standard, addressing forklift operators:

A.) OPERATOR TRAINING QUALIFICATIONS


1.) The user shall ensure that operators understand that safe operation is the operator’s responsibility. The
user shall ensure that operators are knowledgeable of, and observe, all safety rules and practices.
2.) Create an effective operator training program centered around user company’s policies, operating condi-
tions, and rough terrain forklift trucks. The program should be presented completely to all new operators and
not be condensed for those claiming previous experience.
3.) Information on operator training is available from several sources, including rough terrain forklift truck man-
ufacturers, users, government agencies, etc.
4.) An operator training program should consist of the following:
a.) careful selection of the operator, considering physical qualifications, job attitude, and aptitude;
b.) emphasis on safety of stock, equipment, operator, and other personnel;
c.) citing of rules and why they were formulated;
d.) basic fundamentals of rough terrain forklift truck and component design as related to safety, e.g.,
in.-lb (N-m) loading, mechanical limitations, center of gravity, stability, etc.;
e.) introduction to equipment, control locations, and functions. Explain how they work when used
properly and problems when used improperly.
f.) supervise practice on operating course remote from normal activity and designed to simulate
actual operations, e.g., lumber stacking, elevating shingles to the roof, etc.;
g.) oral, written, and operational performance tests and evaluations during and at completion of the
course;
h.) refresher courses, which may be condensed versions of the primary
course, and periodic “on job” operator evaluation;
i.) understanding of nameplate data and operator instructions and warning information appearing on
the rough terrain forklift truck.

B.) GENERAL SAFETY PRACTICES


1.) Rough terrain forklift trucks can cause injury if improperly used or maintained.
2.) Only authorized operators trained to adhere strictly to all operating instructions shall be permitted to oper-
ate rough terrain forklift trucks. Unusual operating conditions may require additional safety precautions, train-
ing, and special operating instructions.
3.) Modifications and additions which affect capacity or safe operation shall not be preformed without the man-
ufacturer’s prior written approval. Where such authorization is granted, capacity, operation, and maintenance
instruction plates, tags, or decals shall be changed accordingly.
4.) If the rough terrain forklift truck is equipped with front end attachment(s) or optional forks, the user shall see
that the truck is marked to identify the forks or attachment(s), show the approximate weight of the truck and
fork or attachment combination, and show the capacity of the truck with forks or attachment(s) at maximum
elevation with load laterally centered.
5.) The user shall see that all nameplates and caution and instruction markings are in place and legible.
6.) The user shall consider that changes in load dimension may affect rough terrain forklift truck capacity.

II
INTRODUCTION

ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY STANDARDS (cont.)

B.) GENERAL SAFETY PRACTICES (cont.)


7.) Where steering can be accomplished with either hand and the steering mechanism is of a type that pre-
vents road reactions from causing the handwheel to spin (power steering or equivalent), steering knobs may
be used. When used, steering knobs shall be of a type that can be engaged by the operator’s hand from the
top and shall be within the periphery of the steering handwheel.
8.) Experience has shown that rough terrain forklift trucks which comply with stability requirements are stable
when properly operated. However, improper operation, faulty maintenance, or poor housekeeping may con-
tribute to a condition of instability and defeat the purpose of the requirements.
9.) Users shall give consideration to special operating conditions. The amount of forward and rearward tilt to
be used is governed by the application. Although the use of maximum rearward tilt is allowable under certain
conditions, such as traveling with the load lowered, the stability of a rough terrain forklift truck as determined
by standardized tests does not encompass consideration for excessive tilt at high elevations or the operation
of trucks with excessive off-center loads.
10.) Some of the conditions which may affect stability are ground and floor conditions, grade, speed, loading
(rough terrain forklift trucks equipped with attachments behave as partially loaded trucks even when operated
without a load on the attachment), dynamic and static forces, improper tire inflation, and the judgement exer-
cised by the operator.

C.) OPERATING SAFETY RULES AND PRACTICES


1.) Safe operation is the responsibility of the operator.
2.) This equipment can be dangerous if not used properly. The operator shall develop safe working habits and
also be aware of hazardous conditions in order to protect himself, other personnel, the rough terrain forklift
truck, and other material.
3.) The operator shall be familiar with the operation and function of all controls and instruments before under-
taking to operate the rough terrain forklift truck.
4.) Before operating any rough terrain forklift truck, truck operators shall have read and be familiar with the
operator’s manual for the particular truck being operated.
5.) Before starting to operate the rough terrain forklift truck:
a.) be in operating position and fasten seat belt;
b.) place directional controls in neutral;
c.) apply brakes;
d.) start engine.
6.) Do not start or operate the rough terrain forklift truck, any of its functions, or attachments from any place
other than the designated operator’s position.
7.) Keep hands and feet inside the operator’s designated area or compartment. Do not put any part of the
body outside the operator compartment of the rough terrain forklift truck.
8.) Never put any part of the body into the mast structure or between the mast and the rough terrain forklift
truck.
9.) Never put any part of the body within the reach mechanism of the rough terrain forklift truck or other attach-
ments.
10.) Understand rough terrain forklift limitations and operate the truck in a safe manner so as not to cause injury
to personnel.
11.) Do not allow anyone to stand or pass under the elevated portion of any rough terrain forklift truck, whether
empty or loaded.
12.) Do not permit passengers to ride on rough terrain forklift trucks.
13.) Check clearance carefully before driving under electrical lines, bridges, etc.
14.) A rough terrain forklift truck is attended when the operator is less than 25 ft (7.6m) from the truck, which
remains in his view.
15.) A rough terrain forklift truck is unattended when the operator is 25ft (7.6m) or more from the truck, which
remains in his view, or whenever the operator leaves the truck and it is not in his view.
16.) Before leaving the operator’s position:
a.) bring rough terrain forklift truck to a complete stop;
b.) place directional controls in neutral;
c.) apply the parking brake;
d.) lower load-engaging means fully, unless supporting an occupied elevated platform;
e.) stop the engine;
f.) if the rough terrain forklift truck must be left on an incline, block the wheels;
g.) fully lower the load-engaging means.
17.) Maintain a safe distance from the edge of ramps, platforms, and other similar working surfaces.
18.) Do no move railroad cars or trailer with a rough terrain forklift truck.

III
INTRODUCTION

ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY STANDARDS (cont.)

C.) OPERATING SAFETY RULES AND PRACTICES (cont.)


19.) Do not use a rough terrain forklift truck for opening or closing railroad car doors.
20.) In areas classified as hazardous, use only rough terrain forklift trucks approved for use in those areas.
21.) Report all accidents involving personnel, building structures, and equipment to the supervisor or as
directed.
22.) Do not add to, or modify, the rough terrain forklift truck.
23.) Do not block access to fire aisles, stairways, and fire equipment.
24.) For rough terrain forklift trucks equipped with a differential lock, the lock should not be engaged when driv-
ing on the road or at high speeds or when turning. If the lock is engaged when turning, there could be loss of
steering control.
25.) Observe all traffic regulations including authorized speed limits. Under normal traffic conditions, keep to
the right, maintain a safe distance, based on speed of travel, from the truck ahead; and keep the truck under
control at all times.
26.) Yield the right-of-way to pedestrians and emergency vehicles such as ambulances and fire trucks.
27.) Do not pass another truck traveling in the same direction at intersections, blind spots, or at other danger-
ous locations.
28.) Slow down and sound the audible warning device(s) at cross-aisles and other locations where vision is
obstructed.
29.) Cross railroad tracks at an angle wherever possible. Do not park closer than 6 ft (1.8m) to the nearest rail
of a railroad track.
30.) Keep a clear view of the path of travel and observe other traffic, personnel, and safe clearances.
31.) If the load being carried obstructs forward view, travel with the load trailing.
32.) Ascend or descend grades slowly and with caution.
a.) When ascending or descending grades in excess of 5%, loaded rough terrain forklift trucks
should be driven with the load upgrade.
b.) Unloaded rough terrain forklift trucks should be operated on all grades with the load-engaging
means downgrade.
c.) On all grades, the load and load-engaging means shall be tilted back, if applicable, and raised
only as far as necessary to clear the road surface.
d.) Avoid turning, if possible, and use extreme caution on grades, ramps, or inclines; normally
travel straight up or down.
33.) Under all travel conditions, operate the rough terrain forklift truck at a speed that will permit it to be brought
to a stop in a safe manner.
34.) Travel with load-engaging means or load low and, where possible, tilted back. Do not elevate the load
except during stacking.
35.) Make starts, stops, turns, or direction reversals in a smooth manner so as not to shift load and/or overturn
the rough terrain forklift truck.
36.) Do not indulge in stunt driving or horseplay.
37.) Slow down for wet and slippery surfaces.
38.) Before driving over a dockboard or bridge plate, be sure that it is properly secured. Drive carefully and
slowly across the dockboard or bridge plate, and never exceed its rated capacity.
39.) Do not drive rough terrain forklift trucks onto any elevator unless specifically authorized to do so.
Approach elevators slowly, and then enter squarely after the elevator car is properly leveled. Once on the ele-
vator, neutralize the controls, shut off engine, and set brakes. It is advisable that all other personnel leave the
elevator before truck is allowed to enter or leave.
40.) Avoid running over loose objects on the roadway surface.
41.) When negotiating turns, reduce speed to a safe level, and turn steering handwheel in a smooth sweeping
motion. Except when maneuvering at a very low speed, turn the steering handwheel at a moderate, even rate.
42.) Use special care when traveling without load, as the risk of lateral overturning is greater.
43.) Improper use of stabilizer controls (if so equipped) could cause rough terrain forklift truck upset. Always
lower the carriage before operating stabilizer controls.
44.) For rough terrain forklift trucks equipped with lateral leveling:
a.) Always level the frame before raising the boom or mast, with or without a load.
b.) Lateral leveling should not be used to position an elevated load; instead, lower the load and
reposition the rough terrain forklift truck.
45.) Handle only stable or safely arranged loads.
a.) When handling off-center loads which cannot be centered, operate with extra caution.
b.) Handle only loads within the capacity of the rough terrain forklift truck.
c.) Handle loads exceeding the dimensions used to establish rough terrain forklift truck capacity
with extra caution. Stability and maneuverability may be adversely affected.

IV
INTRODUCTION

ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY STANDARDS (cont.)

C.) OPERATING SAFETY RULES AND PRACTICES (cont.)


46.) When attachments are used, extra care shall be taken in securing, manipulating, positioning, and trans-
porting the load. Operate rough terrain forklift trucks equipped with attachments as partially loaded trucks
when not handling a load.
47.) Completely engage the load with the load-engaging means. Fork length should be at least two-thirds of
load length. Where tilt is provided, carefully tilt the load backward to stabilize the load. Caution should be used
in tilting backward with high or segmented loads.
48.) Use extreme care when tilting load forward or backward, particularly when high tiering. Do not tilt forward
with load-engaging means elevated except to pick up or deposit a load over a rack or stack. When stacking
or tiering, use only enough backward tilt to stabilize the load.
49.) The handling of suspended loads by means of a crane arm (boom) or other device can introduce dynam-
ic forces affecting the stability of a rough terrain forklift truck. Grades and sudden starts, stops, and turns can
cause the load to swing and create a hazard if not externally stabilized. When handling suspended loads:
a.) do not exceed the truck manufacturer’s capacity of the rough terrain forklift truck as equipped
for handling suspended loads.
b.) only lift the load vertically and never drag it horizontally;
c.) transport the load with the bottom of the load and the mast as low as possible;
d.) with load elevated, maneuver the rough terrain forklift truck slowly and cautiously, and only to
the extent necessary to permit lowering to the transport position;
e.) use tag lines to restrain load swing whenever possible.
50.) At the beginning of each shift and before operating the rough terrain forklift truck, check its condition,
giving special attention to:
a.) tires and their inflation pressure
b.) warning devices
c.) lights
d.) lift and tilt systems, load-engaging means, chains, cables, and limit switches
e.) brakes
f.) steering mechanism
g.) fuel system(s)
51.) If the rough terrain forklift truck is found to be in need of repair or in any way unsafe, or if it contributes to
an unsafe condition, the matter shall be reported immediately to the user’s designated authority, and the truck
shall not be operated until it has been restored to safe operating condition.
52.) If during operation the rough terrain forklift truck becomes unsafe in any way, the matter shall be reported
immediately to the user’s designated authority, and the truck shall not be operated until it has been restored to
safe operating condition.
53.) Do not make repairs or adjustments unless specifically authorized to do so.
54.) When refueling, smoking in the area shall not be permitted, the engine shall be stopped, and the opera-
tor shall not be on the rough terrain forklift
truck.
55.) Spillage of oil or fuel shall be carefully and completely absorbed or evaporated and fuel tank cap replaced
before restarting engine.
56.) Do not use open flames when checking electrolyte level in storage batteries, liquid level in fuel tanks, or
the condition of LPG fuel lines and connectors.
57.) Do not lift personnel with the forklift. If the forklift must be used to lift people, precautions for the protec-
tion of the personnel must be taken (see ITSDF B56.6, chapter 5.15 Elevating Personnel).

V
ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY STANDARDS (cont.)

D.) SUSPENDED LOADS


A jib or truss boom should ONLY be used to lift and place loads when the machine is stationary and the frame
is level. Transporting suspended loads must ALWAYS be done slowly and cautiously, with the boom and load
as low as possible. Use taglines to restrict loads from swinging, to avoid overturn.

The handling of suspended loads by means of a truss boom or other similar device can introduce dynamic
forces affecting the stability of the machine that are not considered in the stability criteria of industry test
standards. Grades and sudden starts, stops and turns can cause the load to swing and create a hazard.

Guidelines for “Free Rigging / Suspended Loads”

1. DO NOT exceed the rated capacity of the telescopic handler as equipped for handling suspended
loads. The weight of the rigging must be included as part of the load.

2. During transport, DO NOT raise the load more than 12 inches (305 mm) above the ground, or raise
the boom more than 45 degrees.

3. Only lift the load vertically – NEVER drag it horizontally.

4. Use multiple pickup points on the load when possible. Use taglines to restrain the load from swinging
and rotating.

5. Start, travel, turn and stop SLOWLY to prevent the load from swinging. DO NOT exceed walking
speed.

6. Inspect rigging before use. Rigging must be in good condition and in the U.S. comply with OSHA
regulation §1910.184, “Slings,” or §1926.251, “Rigging equipment for material handling.”

7. Rigging equipment attached to the forks must be secured such that it cannot move either sideways or
fore and aft. The load center must not exceed 24 inches (610 mm).

8. DO NOT lift the load with anyone on the load, rigging or lift equipment, and NEVER lift the load over
personnel.

9. Beware of the wind, which can cause suspended loads to swing, even with taglines.

10. DO NOT attempt to use frame-leveling to compensate for load swing.

WARNING
U.S. OSHA regulations effective November 8, 2010 (29 CFR Part 1926, Subpart CC - Cranes and Derricks in
Construction) include requirements for employers that use powered industrial trucks ("forklifts") configured
to hoist (by means of a winch or hook) and move suspended loads horizontally. In particular, this regulation
applies to any rough-terrain forklift (e.g., "telescopic handler") equipped with a jib or truss boom with a
hook (with or without a winch), or a hook assembly attached to the forks. [Note: This regulation is in
addition to the OSHA regulation that requires specific forklift operator training: §1910.178(l).]

When a forklift / telescopic handler is configured and used for hoisting, the employer must ensure that:

1. Forklift, lift equipment and rigging have been inspected (each shift, month and year) and are in
good, safe condition and properly installed.

2. An operator's manual and applicable load charts are on the forklift.

3. Work zone ground conditions can support the equipment and load. Any hazardous conditions in the
work area have been identified, and the operator notified.

4. Equipment is being used within its rated capacity and in accordance with the manufacturer's
instructions.
VI
5. Operator and crew members have been trained in the safe use and operation of the equipment,
including how to avoid electrocution.

6. During use, no part of the equipment, load line or load will be within the minimum clearance
distance specified by OSHA [10 feet (3.0 m), and more for lines rated over 50 kV] of any energized
power line, and any taglines used are non-conductive.

7. In addition, for lift equipment with a rated capacity greater than 2000 lbs. (907 kg), the employer
must ensure that:

a.) An accessible fire extinguisher is on the forklift;

b.) Monthly and annual inspections are performed and documented, and records retained (three
months for monthly, one year for annual);

c.) Before November 10, 2014, operators must have had the additional training and qualification /
certification required by OSHA regulations §1926.1427 and §1926.1430.

Note: Refer to the full text of the OSHA crane regulation (29 CFR Part 1926, Subpart CC) for a detailed
description

VII
ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY STANDARDS (cont.)

CONCLUSION:

1.) ATTEND OPERATOR TRAINING CLASSES


The forklift operator must clearly understand all instructions concerning the safe operation of the forklift and all
safety rules and regulations of the work site. They must have successfully completed a training coarse in
accordance with the Powered Industrial Truck Standard (29 CFR 1910.178) as described by the Occupational
Safety and Health Administration (OSHA). They must be qualified as to their visual, hearing, physical, and
mental ability to operate the equipment safely. NEVER use drugs or alcohol while operating a forklift! NEVER
operate or allow anyone to operate a forklift when mental alertness or coordination is impaired! An operator
on prescription or over-the-counter drugs must consult a medical professional regarding any side effects of the
medication that may impair their ability to safely operate the forklift.

2.) CREATE A MAINTENANCE PROGRAM


OSHA recommends a maintenance log, listing repairs requested and completed, for each forklift. Also, “lock
out tag procedures” should be utilized. If the forklift malfunctions; park it safely, remove the key, tag “Do Not
Use”, and report the problem to the proper authority or authorized service personnel immediately.
ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY STANDARDS (cont.)

2.) CREATE A MAINTENANCE PROGRAM (cont.)


For the best forklift performance and operation, a maintenance program is required. Use the hour meter on
the instrument panel to keep maintenance properly scheduled (see SECTION TWO - “Servicing Schedule”).
For repairs on major components (engine, transmission, etc.), contact your nearest dealer for a Repair Manual.
Do not operate a forklift that is damaged or does not function properly. Only authorized personnel may make
repairs or adjustments to the lift truck. After repairs, the lift truck must be tested for safe operation before
returning to service.

3.) FORKLIFT KNOWLEDGE


Forklift trucks can cause serious injury if improperly used or maintained. Study all of the manuals provided for
your forklift model. Learn the locations and meanings of all safety decals. If any decals are illegible or miss-
ing, have them replaced immediately. Make sure all safety features provided by the original manufacturer are
in place and function properly. Do not operate a forklift with damaged, missing or unsafe components. Have
it repaired by authorized service personnel. Learn the functions of all controls, gauges, indicator lights, etc. on
the forklift. Know the speed/gear ranges, braking and steering capabilities, load ratings and clearances. When
referring to the location of forklift components, the terms “left”, “right”, “front”, and “rear” are related to the oper-
ator seated normally, facing forward in the operator’s seat. If you have any questions about the forklift, con-
sult your supervisor. Failure to fully understand or obey safety warnings can result in serious injury or death!

4.) WORK SITE KNOWLEDGE


Before operating on a work site, learn the rules for movement of people, forklifts and all other traffic. Check
the size, weight, and condition of the loads you will be expected to handle. Verify that they are properly
secured and safe to transport. Learn where the loads are to be placed, planning your route for a safe
approach, watching for hazardous conditions. Will a signal man be required to help place the load? Remove
any debris which may cause tire damage or rupture. Plan your route around problem areas or have them cor-
rected. Inform the supervisor of any unsafe conditions observed at the site. Examples of hazards: power
lines, cables, low clearance structures, garage doors, telephone pole guide lines, fencing, loose lumber, build-
ing materials, drop-offs, trenches, rough/soft spots, oil spills, deep mud, steep inclines, railroad tracks, curbs,
etc.. NEVER approach power lines, gas lines or other utilities with the forklift! Always verify that local,
state/provincial and federal regulations have been met. Report any accidents involving personnel, building
structures, and equipment to the supervisor immediately. Always remain alert - conditions are constantly
changing at the work site!

TECHNICAL SUPPORT
All data provided in this manual is subject to production changes, addition of new models, and improved prod-
uct designs. If a question arises regarding your forklift, please consult your dealer or K-D Manitou, Inc. for the
latest information. When ordering service parts or requesting technical information, be prepared to quote the
applicable Model/Serial Numbers.

VIII
SAFETY MESSAGES

NOTE THE SAFETY ALERT SYMBOL (SHOWN BELOW). IT IDENTIFIES POTENTIAL


HAZARDS WHICH, IF NOT AVOIDED MAY RESULT IN INJURY OR DEATH! Also, observe
the safety messages places throughout this manual; providing special instructions, telling you when to take precautions
and to identify potential hazards. The safety messages are highlighted and outlined in a box similar to those shown in the
examples below.

SAFETY ALERT SYMBOL

NOTE or NOTICE
Provides information, special instructions or references about the lift truck.

IMPORTANT
Precautions which must be taken to avoid damage to the lift truck.

CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury. May also alert unsafe practices.

WARNING
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in death or
serious injury!

DANGER
Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or
serious injury.

CALIFORNIA PROPOSITION 65 WARNING

Diesel Engine Exhaust and some of its constituents are known to the State of California
to cause cancer, birth defects or other reproductive harm.

WARNING: Battery posts, terminals and related accesories and related accessories
contain lead and lead compounds. Wash hands after handling.

IX
INTRODUCTION

SAFETY DECALS

The purpose of this chapter is to introduce you to the safety messages, decals, and nameplates found on
your forklift truck. The decals are identified by name, part number, location, and a brief description. (The
forklift model logos, and other misc. decals not shown, can be found in your forklift parts manual.) The
decals illustrated may not be exactly the same as those installed on your forklift; installation of the decals
varies depending on the forklift model, series, decal updates, etc.. The size and location of some decals
limit the amount of information that can be placed upon it. For this reason, additional detailed information
not found on the decals is provided through-out this manual.

Every decal placed on the lift truck is important; they are constant reminders of safety and instructions that
should never be taken for granted. Even experienced operators can be seriously injured or killed by ignor-
ing, refusing to enforce, or forgetting to follow safe operating procedures! Do not assume you know all safe-
ty issues concerning the decals. Before operating the lift truck; learn the meaning(s) of the decals as
described in this manual. If any decal becomes illegible or missing, have it replaced immediately! Always
replace decals using the same decal part no., unless otherwise specified by the manufacturer. For replace-
ment decals not found in your parts manual, contact your nearest dealer. If you have any questions, contact
your supervisor or nearest dealer for advice before operating your forklift!

801011

Before Starting - 801011


(Boom equipped models). Location: on the brake fluid cover panel (to
the left and below the dash panel).

Safety Instructions - 420792


(Mast equipped models). Location: on or near the operator manual
storage case, and/or on the dash panel.

Instructions for the forklift operator; before operating the forklift.

Use of Seat Belt - 801012


(Boom equipped models). Location: to the right of the
operator, near the hydraulic control lever.

Instructs the operator to always wear the seat belt during


operations, and never jump from an over-turning forklift.

X
INTRODUCTION

SAFETY DECALS

Emergency and Parking Brake - 801010


Location: near the park brake lever.

Identifies the Emergency/Parking Brake Lever.

Alarm Must Sound - 496162


Location: on the dash, in direct view of the operator.

The backup alarm must sound when the forklift is placed in reverse gear.

No Riders - 420732
Location: on the cab entrance(s), and on or near wheel fenders and engine
cover.

Informs: riders are not allowed on the forklift.

Clear of Raised Boom - 801006


(Boom equipped models). Location: on both sides
of the boom nose.

Keep away from unsupported boom.

Clear of Power Lines - 801007


(Boom equipped models). Location: on both sides
of the boom nose.

Keep away from power lines.

XI
INTRODUCTION

SAFETY DECALS

Use of Frame Leveling - 801013


(Boom equipped models). Location: to the right of
the operator near the hydraulic control lever.

Frame leveling notice; load must be lowered.

Attachment and Boom Safety - 801009


(Boom equipped models). Location: on both sides of the
boom nose.

Important reminders of attachment and boom safety.

Hydraulic Coupling - 234805


Location: near the quick-disconnect adapters.

Stop the engine and release hydraulic pressure before changing


attachments.

Rotating Fan and Belt(s) - 801008


Location: on the radiator near the fan, and on any fan belt/pulley cover(s).

Keep hands and clothing away from rotating fan and belts.

XII
INTRODUCTION

SAFETY DECALS

Gear Shift Pattern - 33460


(4-speed transmission models). Location: near the gear shift lever.

Identifies the gear shift pattern of the forklift transmission.

Steering Mode - 184276


(4 wheel steer equipped models). Location: near the steering mode selection lever.

Identifies the steering mode selection.

221322

Mineral Oil (Brake Reservoir) - 221322 or 234800 has


been replaced by 164091.
Location: near the brake fluid reservoir where applicable.

Refer to the Operator/Service Manual for the correct brake fluid


(mineral oil) to be used in the brake system.

234800

XIII
INTRODUCTION

SAFETY DECALS

Hydraulic Oil - 234798 or 76573


Location: on the hydraulic tank or filler cap.

Identifies the hydraulic reservoir (tank) or filler cap.

Hydraulic Oil - 61024


Location: on the hydraulic tank.

Identifies the hydraulic reservoir (tank).

Anti-Freeze - 234799
Location: on the radiator, near the radiator filler cap.

Indicates required minimum to maximum anti-freeze protection (-220F to -400F).

Diesel Fuel - 161101


Location: on the fuel tank, near the filler cap.

Identifies the fuel tank, and use of diesel fuel.

No Step - 496735
Location: varies, depending on the forklift model.

Instructs personnel not to use the designated area as a step.

Do Not Tow - 494918


(Hydrostatic equipped models). Location: on the
dash, in view of the operator.

Towing the forklift will damage the transmission;


refer to the operator’s manual.

XIV
INTRODUCTION

SAFETY DECALS

Attachment Warning - 421016


(Boom equipped models). Location: on the boom coupler,
near where the retaining shaft is installed.

Reminder to operator; install attachment retaining shaft and


safety pin before operations.

Hook Here - 24653


Location: at points provided on the forklift, where straps or chains may be attached to
secure the forklift to a trailer during transport.

Fork Safety - 426641


(Mast equipped models). Location: on the front and back side of the mast’s outer rails,
at eye level (4 required).

Instructs personnel not to travel beneath or upon the lift truck forks.

Pinch Point, Large, 2.5 x 4.5 in. - 426643


Pinch Point, Small, 1.5 x 2.75 in. - 426642
(Mast equipped models). Location: on the front and rear sides
of the mast cross bracing.

Keep fingers away from the mast


crossbracing.

HAND THROTTLE DANGER - 804784


(Boom equipped models, option). Location: Near the hand throttle mechanism.

Reminder to operator; set parking brake before operating hand throttle.


Disengage hand throttle before leaving the forklift.

XV
INTRODUCTION

SAFETY DECALS

Acid in Battery - 801014


Location: in or near the battery
storage compartment.

Addresses battery hazards.

Jump Start Battery - 801015


Location: in or near the battery storage
compartment.

Jump start instructions.

Attachment Plate - 425995


Location: on the optional removeable forklift attachment.

Important manufacturer information about the attachment. Record this information for use
when contacting the maufacturer for parts and service.

Overhead Guard Data Plate - B6109


Location: attached to the overhead guard.

Overhead guard conformity.

496550 496538
Forklift Data Plate - 496550
(Boom equipped models)
Forklift Data Plate - 496538
(Mast equipped models)
Location: within the operator’s compartment.

Important forklift truck identification. Record


this information for use when contacting the
manufacturer for parts and service.

XVI
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries

M RT 1 4 3 2
M Series
Turbo

M RT 1 6 3 5
M Series
Seriee s
Turbo

3
INTRODUCTION
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries


IT EN DE

INDICE TABLE OF CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS

1 - ISTRUZIONI 1 - INSTRUCTIONS 1 - ANWEISUNGEN

- Ricambi e attrezzature originali. - Original replacement parts and - Ersatzteile und originalausstattung.
- Istruzioni d’uso per il carrellista. attachments. - Gebrauchsanweisung für den
- Avvertenze. - Driver’s operating instructions. fahrer.
- Istruzioni generali. - Warning - Warnung.
- Istruzioni di guida. - General instructions. - Allgemeine anweisungen.
- Istruzioni di movimentazione. - Operating instructions. - Fahranweisungen.
- Movimentazione di un carico. - Handling instructions. - Handhabungsanweisungen.
- Istruzioni di manutenzione del - Load handling. - Handhabung einer last.
carrello elevatore. - Maintenance instructions of the lift - Wartungsanweisungen des
- Prima della messa in marcia del truck. gebelstaplers.
carrello elevatore nuovo. - Before starting up a new lift truck. - Vor der inbetriebnahme eines neuen
gabelstaplers.

2 - DESCRIZIONE 2 - DESCRIPTION 2 - BESCHREIBUNG

- Caratteristiche. - Characteristics. - Technische daten.


- Dimensioni e diagramma di - Dimensions and load charts. - Abmessungen und lastdiagramm.
carico. - Instruments and controls. - Steuer- und bedienungsinstrumente.
- Strumenti di controllo e di
comando.
3 - WA R T U N G
3 - MANUTENZIONE 3 - MAINTENANCE
- Filterelemente und riemen.
- Elementi filtranti e cinghie. - Filters cartridges and belts. - Schmiermittel.
- Lubrificanti. - Lubrificants. - Wartungsintervalle.
- Periodicità’ di manutenzione. - Servicing schedule. A -Täglich oder alle 10 Betriebsstunden.
A - Tutti i giorni o ogni 10 ore di marcia. A - Daily or every 10 hours service. B - Alle 50 Betriebsstunden.
B - Ogni 50 ore di marcia. B - Every 50 hours service. C - Alle 250 Betriebsstunden.
C - Ogni 250 ore di marcia. C - Every 250 hours service. D - Alle 500 Betriebsstunden.
D - Ogni 500 ore di marcia. D - Every 500 hours service. E - Alle 1000 Betriebsstunden.
E - Ogni 1000 ore di marcia. E - Every 1000 hours service. F - Alle 2000 Betriebsstunden.
F - Ogni 2000 ore di marcia. F - Every 2000 hours service. G - Alle 5000 Betriebsstunden.
G - Ogni 5000 ore di marcia. G - Every 5000 hours service. H - Gelegentliche wartung.
H - Manutenzione occasionale. H - Occasional maintenance.
4 - ANLAGEN
4 - IMPIANTI 4 - SYSTEMS
- Elektrische Anlage.
- Impianto elettrico. - Electrical system. - Legende verbraucher der
- Leggenda impianto elettrico. - Key to electrical system. elektrischen anlage.
- Tavole impianto elettrico. - Electrical system tables. - Tafel der elektrischen anlage.
- Impianto idraulico. - Hydraulic system. - Hydraulische Anlage.
- Schema impianto idraulico dei - Key to moviment hydraulic system. - Legende Hydraulikanlage der
movimenti. - Key to brake/steering hydraulic bewegungsabläufe.
- Schema impianto idraulico sterzo e system. - Legende hydraulikanlage
freni. - Key to transmission hydraulic bremse/lenkung.
- Schema impianto trasmissione system. - Legende hydraulikanlage- Antrieb.
idrostatica. - Maintenance handbook - Wartungshandbuch
- Libretto manutenzione

5
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries


IT EN DE
5 - A C C E S S O R I A D AT TA B I L I 5 - A D A P TA B L E AT TA C H - 5 - A L S S O N D E R A U S S TAT-
IN OPZIONE SULLA MENTS IN OPTION ON - T U N G A N Z U PA S S E N
GAMMA THE RANGE DES ZUBEHÖR

- Introduzione. - Introduction. - Einleitung.


- Consigli relativi all’utilizzo del - General recommendations for use of - Allgemeine hinweise zur verwen
carrello. a lift truck. dung eines gebelstaplers.
- Montaggio dell’accessorio con - How to mount the accessory with - Montage des zubehÖrtells mit manueller
bloccaggio manuale. manual lock verriegelung
- Montaggio dell’accessorio con - How to mount the accessory with - Montage des zubehÖrtells mit hydrauli
bloccaggio idraulico (opzional). hydraulic lock(optional). scherverriegelung
- Caratteristiche tecniche accessori e - Technical specifications and load - Technische daten und tabelle der
diagrammi di portata. charts of attachments. tragfähigkeiten des zubehörs.

6
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries


FR EN ES
INTRODUCTION INTRODUCTION INTRODUCCION

Nos chariots élévateurs télescopiques Nuestros carros elevadores telescópicos


Our telescopic lift rotativ trucks have
tounats ont été conçus avec le seul rotatorio han sido proyectados con el
been designed to ensure simple
souci d'offrir une grande simplicité de único objetivo de ofrecer, al operador,
manoeuvres and easy maintenance. una gran simplicidad de maniobra, y al
manoeuvre au conducteur et un maxi- Before operating the truck for the first
mum de facilité d'entretien au mécani- time, the driver should read and become mecánico, la máxima facilidad de man-
cien. fully familiar with the various chapters in tenimiento. Sin embargo, antes de
Cependant avant la première mise en this manual. poner en funcionamiento el carro eleva-
marche du chariot, l'utilisateur devra lire These instructions have been prepared dor por primera vez, el operador debe
attentivement et comprendre les diffé- leer con atención y entender los diferen-
to provide all the information required for
rents chapitres de ce livret qui ont été tes argumentos tratados en el presente
proper servicing and truck operation. By
préparés pour répondre à tous les pro- manual, que ha sido redactado para
complying with these instructions, the
blèmes de conduite et d'entretien en sui- ayudar y resolver cualquier problema de
truck driver will be able to get the best
vant ces instructions l'utilisateur sera en conducción y mantenimiento. Siguiendo
performances from his vehicle.
mesure de tirer pleinement parti des estas instrucciones, el operador estará
The terms “right” and “left”, “front” and
capacités de son chariot élévateur téle- en condiciones de aprovechar al máxi-
“rear” used in this manual refer to posi-
scopique. mo las potencialidades de su carro ele-
tions viewed by the driver seated nor-
Tous les termes tels que : DROITE, vador telescópico.
mally in the driving seat.
GAUCHE, AVANT, ARRIERE s'enten- Las referencias de “derecha” e “izquier-
Always state the following information
dent pour un observateur occupant le da”, “adelante” y “atrás” riguardan una
when ordering spare parts or requesting
siège du conducteur et regardant devant persona sentada en el puesto de con-
technical information: ducción del carro y que mira al frente.
lui . Lors de toutes commandes de piè-
ces rechanges ou pour tout renseigne- Cuando se solicitan piezas de repuesto
ment d'ordre technique: o informaciones de carácter técnico,
especificar siempre los siguientes datos:

Plaque constructeur (FIG.A) Manufacturer's data plate (FIG.A) Ficha del constructor (FIG.A)

- Modèle_________________________ -Model___________________________ - Modelo_________________________


-Series__________________________ - Serie___________________________
- Serie___________________________ - Serial N°________________________ - N° de serie______________________
- N° de serie______________________ - Chassis N°______________________ - N° de bastidor____________________
- N° de chassis____________________ - Year of manufacture_______________ - Año de fabricación________________
- Année de Fabrication______________

Sur le moteur thermique (FIG.B) On internal combustion engine(FIG.B) Sobre el motor termico (FIG.B)

- N° De Moteur____________________ - Engine No_______________________ - N° del motor_____________________

MANITOU BF 44158 ANCENIS CEDEX FRANCE MANITOU BF 44158 ANCENIS CEDEX FRANCE
MANITOU BF 44158 ANCENIS CEDEX FRANCE

MODELE SERIE MODELO SERIE

N° dans la série Année de fabrication Numero en la serie Año de fabricacion

N° de chassis Numero de bastidor

Masse à vide P.T.R.A. Masa en vacio P.T.M.A.

kg daN kg daN

Puissance ISO/TR14396 Effort de traction Potencia ISO/TR14396 Esfuerzo de traccion

kW daN kW daN

Pression des pneumatiques (Bar) Effort vertical max. Presion de los neumàticos (Bar) Esfuerzo vertical max.
(sur accrochage remorque) (sobre el gancho de remolque)
AV AR Adelante Trasero
daN daN

FABRIQUE PAR: FABRICADO DE:

COSTRUZIONI INDUSTRIALI s.r.l. COSTRUZIONI INDUSTRIALI s.r.l.


COSTRUZIONI INDUSTRIALI s.r.l.
VIA C. COLOMBO, 2 Loc. Cavazzona - 41013 Castelfranco E. (MO) ITALY VIA C. COLOMBO, 2 Loc. Cavazzona - 41013 Castelfranco E. (MO) ITALY
Tel. 059 959811 - Fax 059 959850 Tel. 059 959811 - Fax 059 959850

N° 726137
FIG.A FIG.A N° 726143
FIG.A

7
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries


IT EN DE
Sulla trasmissione idrostatica (FIG.C) On hydrostatic drive (FIG.C) Auf dem hydrostatishen antrieb
(ABB. C)

- N° di riferimento MANITOU 3____________ - MANITOU referenceN° 3____________ - Bezugs-Nr. MANITOU 3___________


- N° di serie 4_______________________ - Serial N° 4______________________ - Serien-Nr. 4_____________________

Sull’assale anteriore e posteriore On front and rear axle (FIG.D) Auf der vorder- und hinterache
(FIG.D) (ABB. D)

- Tipo e modello assale__________________


- Axle type and model_______________ - Typ und Modell der Achse__________
____________________________________
________________________________ ________________________________
- N° di serie dell'assale anteriore__________ - Serien-Nr. der Vorderachse_________
- Serial N° of front axle______________
____________________________________
________________________________ ________________________________
- N° di serie dell'assale posteriore__________ - Serial N° of rear axle______________ - Serien-Nr. der Hinterachse__________
____________________________________ _________________________ _____________________________________

1 - Tipo e modello dell’assale 1 - Axle type and model 1 - Typ und Modell der Achse
2 - Numero di serie 2 - Serial N° 2 - Serien-Nr.

On cab (FIG.E) In der kabine (ABB. E)


Sulla cabina (FIG.E)

N° della cabina____________________ Cab N°______________________ Kabinen-Nr.___________________

Per poter indicare più facilmente tutti Um diese Angaben stets bei der Hand
Write all these numbers in the empty zu haben, ist es ratsam, die Nummern
questi numeri, consigliamo di riportarli
subito negli spazi vuoti che precedono. spaces. Since the MANITOU policy is to Ihres Geräts in den freien Feldern einzu-
Poiché la politica MANITOU è di tendere constantly improve our products, our tragen. Da die MANITOU-Politik nach
ad un miglioramento costante dei nostri range of telescopic lift trucks may be der ständiger Verbesserung unserer
prodotti, la nostra gamma di carrelli ele- subject to modifications without our Produkte strebt, kann die Lieferpalette
vatori telescopici può essere soggetta being obliged to give advance warning unserer Teleskoplader einigen Änderun-
ad alcune modifiche senza che sussista to our customers. gen ausgesetzt werden, deren
l’obbligo per noi di dar avviso alla nostra Bekanntgabe an die Kundschaft nicht
clientela. verpflichtend ist.

FIG.B 4 FIG.C

1 2

FIG.D FIG.E

8
INTRODUCTION

1- ISTRUZIONI
INSTRUCTIONS
ANWEISUNGEN
INTRODUCTION
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 1


IT EN DE

RICAMBI E ATTREZZATURE ORIGINALI ORIGINAL REPLACEMENT PARTS ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR


AND ATTACHMENTS

La manutenzione dei nostri carrelli All maintenance on our lift trucks Zur Instandhaltung unsere
elevatori deve tassativamente esse- must be carried out using original Teleskoplader müssen
re realizzata con pezzi originali. parts. Originalersatzteile verwendet wer-
den
Autorizzando l’utilizzo di pezzi non By allowing non-original parts to be
originali, rischiate: used, you run the risk: Die Verwendung nicht orginaler
Ersatzteile beinhaltet gewisse
- Giuridicamente di coinvolgere la - Legally, of being liable in the event of Risiken
vostra responsabilità in caso an accident.
d’incidente. - Technically, of causing breakdowns to - Im Falle eines Unfalls die rechtlichen
- Tecnicamente di causare problemi di occur or of reducing your lift truck's Konsequenzen zu tragen
funzionamento alla longevità del service life. - Technische Betriebsstörungen
carrello elevatore. hervorzurufen oder die Lebensdauer
des Gabelstaplers zu verringern.

L’utilizzo - da parte dell’utente - di pezzi Using counterfeit parts or components Die verwendung nicht orginaler
contraffatti o di componenti non omolo- not approved by the manufacturer may Ersatzteile Teilen oder vom Hersteller
gati può mettere un termine alle condi- put an end to contract warranty terms nicht zugelassenen Komponenten führt
zioni di garanzia contrattuale e indurre il and lead the maker to withdraw the lift zum Erlöschen der vertraglichen
costruttore al ritiro del Certificato di truck's certificate of compliance. Garantie führen und zwingd den
Conformità. Hersteller zum Rückzug der
Konformitätserklärung zwingen.
Utilizzando i pezzi originali durante By using original parts during
le operazioni di manutenzione, vi maintenance operations, you are Durch den einsatz von originaltei-
proteggete giuridicamente. legally covering yourself. lenbei Instandhaltungsarbeiten,
schützen sie sich rechtlich.
- L’utente che si rifornisce altrove, lo fa a - Any user who procures parts from
suo rischio e pericolo. another quarter does so at his own - Der Benutzer, der seine Ersatzteile
- L’utente che modifica o fa modificare risk. anderswo bezieht, tut dies auf eigene
da terzi il carrello elevatore, deve - Any user who modifies his lift truck or Gefahr
essere consapevole che un nuovo has it modified by a service company, - Der Benutzer, der seinen
materiale è messo sul mercato, il che must consider that a new item of Teleskoplader verändert oder durch
coinvolge la sua responsabilità. equipment has been brought onto the einen Dienstleistungsbetrieb verändern
- L’utente che copia o fa copiare i pezzi market and therefore takes liability for läßt, muß davon ausgehen, daß ein
d’origine, si espone a rischi giuridici. it. neues Produkt auf den Markt kommt
- Il Certificato di Conformità implica la - Any user who copies original parts or und wird somit haftpflichtig.
responsabilità del fabbricante solo per i has them copied is taking a risk from - Der Benutzer, der Originalteile kopiert
pezzi scelti o elaborati sotto il suo con- the legal viewpoint. oder kopieren läßt, setzt sich rechtli-
trollo. - The certificate of compliance only chen Gefahren aus.
- Le condizioni pratiche di manutenzione binds - Die Konformitätserklärung bindet den
sono fissate dal fabbricante. Se l’uten- the maker for parts chosen or Hersteller nur für die von ihm gewähl-
te non le rispetta, la responsabilità del produced ten oder unter seiner Aufsicht agefer-
fabbricante non è coinvolta. under the maker's control. tigten Ersatzteile Teile.
- The practicalities of maintenance terms - Die praktischen Wartungsbedingungen
werden vom Hersteller definiert. Sollte
are set out by the maker. The maker is der Benutzer diese nicht einhalten,
in no way liable in the event of the übernimmt der Hersteller keine
user not Haftung.
complying with such terms.

Il fabbricante apporta all’utente: The manufacturer brings to the Der Hersteller bietet dem Benutzer:
user:

- Il savoir-faire e la sua competenza. - His know-how and skill. - Sein Know-how und seine Kompetenz.
- La garanzia della qualità dei lavori - Guaranteed quality work. - Eine Qualitätsgarantie der
realizzati. - Original replacement parts. durchgeführten Arbeiten.
- I pezzi di ricambio originali. - Help with preventive maintenance. - Original Ersatzteile.
- Un’assistenza alla manutenzione - Effective help with diagnosing faults. - Hilfestellungen zur vorbeugenden
preventiva. Wartung.
- Un’efficace assistenza alla diagnosi. - Eine wirkungsvolle Diagnosehilfe.

1
INTRODUCTION

1 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

- I miglioramenti dovuti allo scambio di - Enhancements gained from feedback. - Ständige Weiterentwicklung der
esperienze. - Training for operating staff. Produkte.
- La formazione del personale - Only the manufacturer knows the - Eine Ausbildung des
incaricato. details of the lift truck design and the Betriebspersonals.
- Solo il fabbricante conosce refore has the best technological capa - Nur der Hersteller kennt die
dettagliatamente la progettazione del bility to carry out maintenance. Konstruktion
carrello e quindi le migliori capacità des Teleskopladers im Detail und
tecnologiche per assicurarne la verfügt somit über die besten techni
manutenzione. schen Fähigkeiten, um dessen
Wartung zu gewährleisten.

I pezzi di ricambio d’origine sono Original replacement parts are Originalersatzteile werden aussch-
distribuiti esclusivamente da distributed exclusively ließlich von MANITOU und dem
MANITOU by MANITOU and its dealer netz seiner Vertragshändler
e dalla rete dei concessionari. network. vertrieben.
La lista della rete dei concessionari può You can obtain the list of dealers by Ein Anruf bei unserer Ersatzteilabteilung
esservi fornita telefonando al servizio phoning the spare parts department on : genügt und Sie erhalten die Liste der
dei pezzi di ricambio : TEL : 0033240091011 Vertragshändler :
TEL : 059950518 TEL : 0033240091011

2
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 1


IT EN DE

ISTRUZIONI D’USO PER DRIVER’S OPERATING INSTRUCTION BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR


IL CARRELLISTA DEN FAHRER

Caution Warnung
Avvertenza
Whenever you see this symbol it Dieses Symbol bedeutet:
Ricordate che questo simbolo means :
significa:

Attenzione! Prudenza! Sono in Warning! Be careful! Your safety or Achtung! Seien Sie vorsichtig! Ihre
gioco la vostra sicurezza e quella the safety of the lift truck is at risk. Sicherheit, die Sicherheit Dritter
del carrello elevatore. oder die des Teleskopladers sind in
Gefahr.

- La maggior parte degli incidenti legati - Most accidents connected with the
all’utilizzo, alla manutenzione e alla use, maintenance and repair of the lift - Die meisten Unfälle beim Gebrauch,
riparazione del carrello elevatore, sono truck are due to non application of the bei der Wartung und bei der Reparatur
dovuti alla non-applicazione e all’inos- basic safety instructions. By being des Gabelstaplers sind auf die
servanza delle più elementari norme di aware of the risks to which you are Nichtanwendung und Nichteinhaltung
sicurezza. Individuando i rischi ai quali exposed and by taking the necessary der grundlegenden
vi esponete e prendendo tutte le preventive measures, you should be Sicherheitsanweisungen zurückzufüh-
necessarie precauzioni, potrete evitare able to avoid accidents occurring. ren. Wenn Sie diese Gefahren erken-
questi incidenti. - Any operation or manoeuvre not nen, und die nötigen vorbeugenden
- Tutte le operazioni o manovre non described in the instructions is prohibi- Maßnahmen treffen, können Sie diese
descritte nel manuale d’istruzioni devo- ted, however, any person who does Unfälle vermeiden.
no essere evitate, e in ogni caso colui use another method must first ensure - Jegliche Anwendung, jedes Manöver,
che utilizza un altro metodo deve that he is not putting himself, another welches in den Bedienungsanleitung
prima assicurarsi che sia garantita la person or the lift truck in danger. nicht beschrieben sind, sind von vorn
propria incolumità, quella degli altri e il - The manufacturer is not able to antici- zu unterlassen.
buono stato del carrello elevatore. pate all possible risk situations. - Der Hersteller haftet auf keinen Fall für
- Pertanto, non potendo prevedere tutte Therefore the safety instructions and alle Gefahrensituationen. Die
le situazioni di pericolo, le istruzioni e notices given in the user manual and Anweisungen und
norme di sicurezza relative al carrello on the lift truck are not exhaustive. Sicherheitsvorschriften in diesem
elevatore, date dal costruttore e ripor- Handbuch und auf dem Teleskoplader
tate nel presente manuale, non sono selbst erheben daher keinen Anspruch
da considerarsi esaustive. auf Vollständigkeit.

L’inosservanza delle norme di sicurezza Any bending of the rules in safety noti- Alle Verstöße gegen die
o delle istruzioni d’uso, di manutenzione ces or the user, maintenance or repair Sicherheitsvorschriften, Bedienungs-,
o di riparazione del carrello elevatore instructions for your lift truck may result Wartungs- oder Reparaturanweisungen
possono essere all’origine di gravi infor- in serious, or even fatal, accidents. Ihres Gabelstaplers können schwere, ja
tuni, anche mortali. sogar tödliche Unfälle verursachen.

Richiamiamo l’attenzione degli utilizzato- We would remind users of the risks in Beachten Sie die Gefahren, welche
ri sui rischi a cui vanno incontro, andan- driving at excessive speed with regard durch nicht angepasste
do ad una velocità eccessiva rispetto to traffic conditions, particularly : Geschwindigkeit, den
alle condizioni di circolazione, in Verkehrsbedingungen,
particolare: Witterungsbedingungen und
Fahrbahnbeschaffenheit entstehen:

- Rischio di perdere il controllo su stra - Risk of loss of control on a poor-qua -Es besteht die Gefahr, in Abhängigkeit
da dissestata. lity track. von Geschwindigkeit, Witterung und
- Aumento dello spazio di frenata. - Increased stopping distance. Fahrbahnbeschaffenheit die Kontrolle
uber das Fahrzeug zu verlieren
-Der Bremsweg kann sich erheblich
verlängern.

3
INTRODUCTION

1 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

L'utilizzatore deve sempre poter control- The user must remain in full control of Der Benutzer muß das Fahrzeug stän-
lare il carrello elevatore e his lift truck and should : dig unter Kontrolle haben :
quindi deve :

- Adattare la velocità ad ogni situazione - Adapt his speed to each situation in - Die Geschwindigkeit der Situation
per preservare la propria incolumità, order to be maintain his own safety, anpassen, um die eigene Sicherheit,
quella altrui e quella della propria that of others and of his equipment. die Sicherheit Dritter und die des
macchina. - Always be aware of his stopping Teleskopladers zu bewahren.
- Valutare continuamente lo spazio di distance. - Den Bremsweg ständig einschätzen
frenata. können.

L’esperienza ci insegna che si possono On the basis of experience, there are a Erfahrungsgemäß können bestimmte
avere alcune controindicazioni sull’im- number of possible situations in which Gegenanzeigen für den Einsatz des
piego del carrello elevatore. Questi operating the lift truck is contra-indica- Gabelstaplers auftreten. Diese vorherseh-
impieghi anomali prevedibili, di cui i prin- ted. Such foreseeable abnormal uses, baren, unnormalen Einsätze, von denen
cipali sono elencati qui di seguito, sono the main ones being listed below, are die hauptsächlichen nachstehend genannt
formalmente vietati. strictly forbidden. werden, sind strengstens untersagt.

- Il comportamento anomalo prevedibi- - The foreseeable abnormal behaviour


le, che risulta da una negligenza ordi- resulting from ordinary neglect, but -Das vorhersehbare. unnormale
naria, ma che non risulta dalla volontà does not result from any wish to put Verhalten aufgrund einer gewòhnlichen
di fare un cattivo uso della macchina. the machinery to any improper use. Fahrlàssigkeit. dasjedoch nicht auf
- Il comportamento riflesso di una per- - The reflex reactions of a person in the dem Willen eines falschen
sona in caso di cattivo funzionamento, event of a malfunction, incident, fault, Materialeinsatzes beru ht.
d’incidente, di anomalia, ecc. durante etc. during operation of the lift truck. -Das Reflexverhalten einer Person bei
l’utilizzo del carrello elevatore. - Behaviour resulting from application of einer Funklionsstòrung. einem
- Il comportamento risultante dall’appli- the "principle of least action" when
Zwischenfall. einer Stòrung. usw. wàh
cazione della “legge del minimo performing a task.
rend der Benutzung des Gabelstaplers.
sforzo” durante l’esecuzione di un - For certain machines, the foreseeable
-Das Verhalten. das auf der Anwendung
compito. behaviour of such persons as :
des "Wegs des geringsten
- Per alcune macchine, il comportamen- apprentices, teenagers, handicapped
to prevedibile di certe categorie di per- persons and trainees tempted to drive Widerstands" wàhrend der AusfOhrung
sone, quali: apprendisti, adolescenti, a lift truck. Truck drivers tempted to einer Arbeit beruht.
portatori di handicap, personale in operate a truck to win a bet, in -Bei manchen Maschinen das voraus
formazione. competition or for their own personal sehbare Verhalten mancher Personen.
I carrellisti tentati di utilizzare il carrello experience. wie z. B.: lehrlinge. Jugendliche.
elevatore per scommesse, competizioni Behinderte. Praktikanten. die versucht
o per esperienza personale. sind. einen Gabelstapler zu fahren.
Gabelstaplerfahrer. die versucht sind.
den Gabelstapler fOr Wetten.
Wettbewerbe oder fOr ihre eigene
Erfahrung einzusetzen.

Il responsabile dello stabilimento deve The person in charge of the equipment Der verantwortliche Mitarbeiter muß
tenere conto di questi criteri per valuta- must take these criteria into account diese Kriterien bei der Bewertung der
re l’attitudine alla guida di una persona. when assessing whether or not a per- Fahrtüchtigkeit einer Person berücksi-
son will make a suitable driver. chtigen.
- Prendere confidenza con il carrello - Get to know the telescopic fork lift
- Machen Sie sich vor jedem Einsatz mit
elevatore telescopico sul terreno dove truck on the terrain where it is to be
dem Teleskoplader und den
sarà utilizzato. used.
- Trasportare il carico in posizione bassa - Transport the load with the boom Geländegegebenheiten vertraut...
e il braccio telescopico rientrato al lowered and fully retracted - Transportieren Sie die Last in niedriger
massimo . - Position the forks at right-angles to the Stellung und mit ganz eingefahrenem
- Posizionare le forche load to be lifted. Teleskoparm .
perpendicolarmente al carico da - Drive the truck at a speed appropriate - Positionieren Sie die Gabelzinken waa
sollevare. to conditions and the state of the gerecht zu der anzuhebenden Last.
- Guidare il carrello ad una velocità ground. - Fahren Sie den Gabelstapler mit einer
adeguata alle condizioni e allo stato - Never go too fast or brake sharply with den Bedingungen und dem Zustand
del terreno. a load. des Untergrunds angepaßten
- Non andare mai troppo forte né frenare - When picking up a load, check that the Geschwindigkeit.
bruscamente con un carico . ground is as even as possible. - Vermeiden Sie beim Fahren mit Last
- Al momento di prendere un carico, zu hohe Geschwindigkeit und abrupte
verificare che il terreno sia il più Bremsmanöver.
uniforme possibile . - Vergewissern Sie sich vor dem
Aufnehmen einer Last, daßder
Untergrund ausreichen tragfähig und
eben ist

4
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 1


IT EN DE

- Non tentare di compiere operazioni - Never attempt to carry out operations - Achten Sie auf die ordnungsgemäße
che superino le capacità del carrello which exceed the lift truck’s capabili Verwendung der Steuer - und
elevatore. ties. Bedieneinrichtungen.
- Non sollevare un carico superiore alla - Never raise a load in excess of the
- Versuchen Sie keinesfalls, Arbeiten
capacità del carrello elevatore e non lift truck’s capacity and never increase
durchzuführen, die die Tragfähigkeit
aumentare la dimensione del the size of the ballast.
contrappeso. - Drive around obstacles. des Teleskopladers überschreiten.
- Girare intorno agli ostacoli. - Take care over electrical wires, tren - Heben Sie keinesfalls eine Last an, die
- Fare attenzione ai cavi elettrici, ai ches and recently-excavated or filled die Tragfähigkeit des Gabelstaplers
fossi, ai terreni scavati da poco o ground. übersteigt und erhöhen Sie keinesfalls
riportati. - Never leave the engine running das Ausmaß des Kontergewichtes.
- Non lasciare mai il motore acceso in unattended.
- Fahren Sie um Hindernisse herum.
assenza del guidatore. - Use the parking brake when depositing
- Utilizzare il freno di stazionamento per difficult loads or on sloping ground. - Achten Sie auf
deporre un carico difficile o su un - Never leave the truck parked with a Stromkabel,Freileitungen, Gräben,
terreno in pendenza. raised load. Frisch ausgehobene oder ange
- Non lasciare in nessun caso il carrello - Never authorise anyone to approach schüttete Böden.
in parcheggio con un carico sollevato. or pass below a load. Den Motor in Abwesenheit des Fahres
- Non autorizzare nessuno ad avvicinar - Always think of safety and only tran abstellen.
si o a passare sotto un carico. sport
-Benutzen Sie die Feststellbremse zum
- Pensare sempre alla sicurezza e well balanced loads.
trasportare solamente dei carichi ben - Never lift a load using one fork only. absetzen der Last oder bei Gefälle.
equilibrati. - Drive with care and with reflexes alert. - Den Teleskoplader niemals mit angeho
- Non sollevare mai un carico utilizzan - When the lift truck is not in use, lower bener Last abstellen.
do solamente una forca. the forks to the ground and engage the Achten Sie darauf, daß sich keine
- Guidare con prudenza e prontezza di parking brake. Personen im Gefahrenbereich der
riflessi. - Never leave the ignition key in the Maschine oder der Last befinden.
- Quando il carrello elevatore non viene truck unattended.
-Aus Sicherheitsgründen, ermitteln Sie
utilizzato, abbassare al suolo le forche - Never leave the truck loaded on a
e inserire il freno di stazionamento. gradient of over 15% even with the immer den Lastschwerpunkt der
- Non lasciare mai la chiave parking brake engaged. Ladung vor dem Anheben oder dem
d'avviamento sul carrello in assenza - When lifting a load, take care that Transport.
del guidatore. nothing and no-one interferes with the -Fahren Sie immer mit angepasster
- Non lasciare il carrello carico su una movement and adopt proper handling Geschwindigkeit, erhöhter
pendenza superiore al 15% anche con procedures only. Aufmerksamkeit und der nötigen
il freno di stazionamento inserito. - Comply with the data provided in the
Vorsicht.
- Quando si effettua il sollevamento di load diagrams.
un carico, fare attenzione che nulla o - Never transport another person on the -Nach dem Abstellen des
nessuno intralci il movimento ed evita lift truck. Teleskopladers, ziehen Sie die
re di effettuare false manovre. Feststellbremse an und senken Sie die
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi Gabelzinken auf den Boden ab.
di carico. - Beachten Sie die in den
- Non trasportare mai un’altra persona Traglastdiagrammen angegebenen
sul carrello elevatore.
Daten.
- Transportieren Sie niemals weitere
Personen auf dem Gabelstapler.

Ogni volta che si cambia un attrezzo, Whenever an implement is changed, to Jedesmal wenn ein Anbaugerät
per evitare di danneggiare i raccordi prevent damage to the hydraulic unions ausgewechselt werden soll, beachten
idraulici occorre: Sie folgende Punkte, um Schäden an
always proceed as follows: den Hydraulikanschlüssen zu
- arrestare il motore termico - Stop the engine vermeiden:
- aspettare circa 1 minuto per togliere la - wait 1 minute for the circuit to
- Lassen Sie den Druck ab, indem Sie
pressione del circuito depressurise
den
Inoltre controllare la pulizia di questi Moreover check that the unions are
clean. Verteilerhebel betätigen.
raccordi.
- Ensure that the coupling faces are - Vergewissern Sie sich stets, daß diese
clean. Anschlüsse sauber sind.

5
INTRODUCTION

1 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

ISTRUZIONI GENERALI GENERAL INSTRUCTIONS ALLEGEMEINE ANWEISUNGEN

A - Manuale d’istruzione. A - Driver’s operating instructions. A - Bedienungsanleitung.

- Leggere con attenzione e comprende- - Read the operator's manual carefully, - Die Bedienungsanleitung sorgfältig
re il manuale d'istruzioni. making sure you understand it. lesen und sicherstellen,daßdie Inhalte
- Il manuale d'istruzione deve sempre - The operator’s manual must always be und Vorgehensweisen verstanden wur-
trovarsi al suo posto nel carrello eleva- kept in the lift truck, in the place provi- den..
tore ed essere nella lingua parlata dal ded and in the language understood by - Die Bedienungsanleitung muß sich
carrellista. the operator. ständig an der dafür vorgesehenen
- Osservare le norme di sicurezza e le - Respect the safety notices and instruc- Stelle im Teleskoplader befinden und in
istruzioni descritte per il carrello tions given on the lift truck. der vom Fahrer gesprochenen Sprache
elevatore. - It is compulsory to replace all plates or sein.
- Sostituire imperativamente tutte le stickers which are no longer legible or - Die Sicherheitsvorschriften und die auf
targhette o gli adesivi diventati illeggibi which have become worn or damaged. dem Gabelstapler beschriebenen
li o deteriorati. Anweisungen beachten.
- Unbedingt alle Beschriftungen oder
Aufkleber ersetzen, welche verschlis-
sen, unleserlich oder.

B - Autorizzazione di guida B - Authorisation to operate (Or B - Fahrerlaubnis


(Attenersi alla legislazione in refer to the legislation for each Siehe die entsprechende
vigore nel paese d’utilizzo). particular country). Gesetz-
gebung des jeweiligen Landes.
- Solo il personale qualificato ed apposi- - Only qualified personnel may use the
tamente addestrato può utilizzare il lift truck. Its use is subject to authorisa- - Nur qualifiziertes und ausgebildetes
carrello elevatore. Il suo utilizzo è tion to operate being given by the Personal darf den Teleskoplader benut-
obbligatoriamente sottoposto all'auto- appropriate manager in the user esta- zen. Die Benutzung unterliegt zwang-
rizzazione di guida rilasciata dal blishment. släufig den Regularien des Betreibers
responsabile dello stabilimento dove la - The user should always carry this oder dessen Beauftragten.
macchina viene utilizzata. authorisation to operate with him while - Während der Arbeitszeit muß der
- Si consiglia all'utilizzatore di avere he is using the lift truck. Benutzer die Fahrerlaubnis ständig bei
sempre con sé durante il servizio - The driver is not competent to authori sich tragen.
l'autorizzazione di guida. se the driving of the lift truck by - Der Fahrer ist nicht dazu befugt, das
- Il conduttore non può autorizzare la another person. Führen des Gabelstaplers durch eine
guida del carrello elevatore ad una - In addition, the vehicle should be used weitere Person zu erlauben.
altra persona. in accordance with good practice for - Desweiteren unterliegt die Benutzung
- L'utilizzo deve essere inoltre conforme the profession. denRegeln dieses Berufszweigs.
alle regole dell'arte della professione.

C - Manutenzione ordinaria. C - Maintenance. C - Instandhaltung.

- L'utilizzatore che constata che il suo - The user must immediately advise his - Sollte der Benutzer feststellen, daß der
carrello elevatore non funziona bene o superior if his lift truck is not in good Gabelstapler sich nicht in betriebsbe-
non risponde alle norme di sicurezza, working order or does not comply with reitem Zustand befindet oder nicht den
deve informare immediatamente il the safety notice. Sicherheitsvorschriften entspricht, muß
responsabile. - The operator is prohibited from er dies sofort seinem Vorgesetzten mit-
- È vietato al conduttore effettuare lui carrying out any repairs or adjustments teilen.
stesso qualsiasi riparazione o regola- himself, unless he has been trained for - Es ist dem Fahrer untersagt, selbst
zione a meno che non sia stato forma- this purpose. He must keep the lift Reparaturen oder Einstellungen vorzu-
to per tale compito. Dovrà tenere il suo truck properly cleaned if this is among nehmen, es sei denn er wurde hierzu
carrello elevatore in perfetto stato qua- his responsibilities. ausgebildet. Wenn ihm dies übertragen
lora ne sia stato incaricato. - Carry out daily maintenance (See wurde, muß er seinen Gabelstapler
- Effettuare la manutenzione giornaliera chapter : A - DAILY OR EVERY 10 selbst in einem einwandfreien
(Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O HOURS SERVICE in paragraph : 3 - Betriebsicheren Zustand halten.
OGNI 10 ORE DI FUNZIONAMENTO MAINTENANCE). - Durchführung der täglichen
nella parte : 3 - MANUTENZIONE). - Ensure tyres are adapted to the nature Wartungsarbeiten: (Siehe Kapitel : A -
- Verificare che i pneumatici siano ade- of the ground (See area of the contact TÄGLICH ODER ALLE 10 BETRIEBS-
guati al tipo di terreno (Vedi superficie surface of the tyres in the chapter : STUNDEN, Abschnitt : 3 - WAR-
di contatto al suolo dei pneumatici, CHARACTERISTICS in paragraph : 2 - TUNG).
capitolo : CARATTERISTICHE nella DESCRIPTION). - Überzeugen Sie sich, daß die Reifen
parte 2 - DESCRIZIONE) für die Bodenart geeignet sind (Siehe
TECHNISCHE DATEN, Abschnitt : 2 -
BESCHREIBUNG).

6
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 1


IT EN DE

ESISTONO: THERE ARE: ES GIBT:


• Pneumatici da SABBIA. • SAND tyres. • SANDREIFEN.
• Pneumatici da TERRENO AGRICOLO. • LAND tyres. • LANDWIRTSCHAFTSREIFEN.
• Catene da neve. • Snow chains. • Schneeketten.
Esistono altre soluzioni opzionali ; per There are optional solutions, consult Es gibt Sonderausstattungen, fragen
maggiori informazioni rivolgetevi al your agent or dealer. Sie Ihren r Vertragshändler.
vostro agente o concessionario.

Non usare i pneumatici consumati o Do not use a worn or damaged tyre verschlissenen oder beschädigten Rei-
deteriorati fen nicht benutzen

Montare pneumatici gonfiati con schiu- The fitting of foam inflated tyres is prohi- Das Aufziehen von mit "geschäumten
ma poliuretanica è vietato e non è bited and is not guaranteed by Reifen jeglicher Art ist untersagt und wird
garantito dal costruttore, salvo autoriz- the manufacturer, excepting prior nicht vom Hersteller gewährleistet, es sei
zazione. authorisation. denn, er hat eine vorherige Freigabe
erteilt.
- For your own and other people's
- Per la vostra sicurezza e quella altrui, safety, it is forbidden to modify the - Für Ihre Sicherheit und die Sicherheit
non modificate voi stessi la struttura o structure and settings of the various Dritter ist es untersagt, die Struktur und
la regolazione dei vari componenti del components of your lift truck yourself die Einstellungen der verschiedenen
carrello elevatore (Pressione idraulica, (Hydraulic pressure, relief valve cali- Komponenten des Teleskoplade selbst
taratura dei limitatori, regime motore, bration, I.C. engine running speed, zu verändern (Hydraulikdruck,
montaggio di attrezzature supplemen- addition of extra equipment etc.). The Einstellung der Begrenzungsventile,
tari, ecc.). Lo stesso vale per la disatti- same holds with regard to any sup- Motordrehzahl, Hinzufügen von
vazione o la modifica dei sistemi di pression or modification of the safety Zusatzausstattungen, usw.). Das glei-
sicurezza. In questi casi, il costruttore systems, in which case the maker che gilt für die Änderung oder
sarà svincolato da ogni responsabilità. would no longer be liable. Entfernung der
Sicherheitsvorrichtungen. In solchen
Fällen ist die Haftung des Herstellers
ausgeschlossen.

Per mantenere il carrello elevatore in Regular inspection of your lift truck is Um die Konformität des Teleskopladers
“stato di conformità”, è obbligatorio mandatory if it is to be kept in confor- zu gewährleisten, muß dieser
effettuare controlli periodici. La frequen- ming condition. The frequency of such regelmäßig einer Untersuchung unter-
za dei controlli è definita dalla normativa checks are defined by the current legi- zogen werden, wobei die
vigente nel paese d’utilizzo del slation of the country in which the lift Prüfungshäufigkeit von der
carrello elevatore. truck Gesetzgebung des jeweiligen
Le operazioni di manutenzione o le ripa- is being operated. Einsatzlandes des Teleskopladers vor-
razioni non riportate nella parte : 3 - Maintenance or repairs other than those gegeben wird.
(MANUTENZIONE) devono essere detailed in part : 3 - (MAINTENANCE) Die Wartung oder die Reparaturen, die
effettuate da personale qualificato (Per must be carried out by qualified person- nicht in Teil : 3 - (WARTUNG) beschrie-
maggiori informazioni, rivolgetevi al nel (Consult your agent or dealer) and ben sind, müssen von qualifiziertem
vostro agente o concessionario) e under the necessary safety conditions Personal durchgeführt werden (wenden
rispettando le condizioni di sicurezza to maintain the health of the operator Sie sich an Ihren oder
atte a garantire la vostra and any third party. Vertragshändler). Bei allen
incolumità e quella altrui. Wartungsarbeiten sind die entsprechen-
den Sicherheitsvorschriften und
Umweltvorschriften des jeweiligen
Einsatzlandes des Teleskoplader zu
beachten

D - Condizioni ambientali d’uso. D - Environment. D - Umfeld.

- Dotare il carrello elevatore di un estin- - A lift truck operating in an area without - Sollte der Gabelstapler in einem
tore qualora la macchina venga utiliz- fire extinguishing equipment must be Umfeld ohne Löschmittel eingesetzt
zata in un luogo sprovvisto di mezzi equipped with an individual extingui- werden, muß er mit einem eigenen
d'estinzione. Esistono soluzioni opzio- sher. There are optional solutions, con- Feuerlöscher ausgestattet werden. Es
nali. Per maggiori informazioni, rivolge- sult your agent or dealer. gibt entsprechende
tevi al vostro agente o concessionario. - Take into account climatic and atmo- Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren
- Tenere sempre conto delle condizioni spheric conditions of the site of utilisa- oder Vertragshändler.
climatiche ed atmosferiche del luogo di tion. - Klimatische und atmosphärische
utilizzo. Bedingungen des Einsatzortes berück-
sichtigen

7
INTRODUCTION

1 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

Il pieno di lubrificanti è già stato effettua- For operation under average climatic Die Schmiermittel werden im Werk für
to in fabbrica, utilizzando lubrificanti per conditions, i.e. : between 5 °F and durchschnittliche Klimabedingungen ein-
condizioni climatiche d'uso medie, ossia +95 °F, correct levels of lubricants in all gefüllt, d. h. -15°C bis + 35°C. Für stren-
da -15°C a + 35°C. Per un utilizzo in the circuits are checked in production. gere Einsätze muß der Gabelstapler vor
condizioni estreme occorre, prima del- For operation under more severe clima- der Inbetriebnahme entleert und mit für
l'avviamento, svuotare e rifare i pieni, tic conditions, before starting up, it is die Umgebungstemperaturen geeigne-
necessary to drain all the circuits, then
utilizzando i lubrificanti adatti a tali tem- ten Schmiermitteln gefüllt werden. Dies
ensure correct levels of lubricants using
perature. Lo stesso vale per il liquido di gilt auch für das Kühlmittel.
lubricants properly suited to the relevant
raffreddamento. ambient temperatures. It is the same for
the cooling liquid.

• Protezione dal gelo (Vedi capitolo : • Protection against frost (See chapter : • Frostschutz (Siehe Kapitel : SCH-
LUBRIFICANTI E CARBURANTE nella LUBRICANTS AND FUEL in para- MIERMITTEL UND KRAFTSTOFF,
parte : 3 - MANUTENZIONE). graph : 3 - MAINTENANCE). Abschnitt : 3 - WARTUNG).
• Impiego di lubrificanti adeguati (Per • Adaptation of lubricants (Ask your • Anpassung der Schmiermittel
maggiori informazioni rivolgetevi al dealer for information). (Erkundigen Sie sich bei Ihrem oder
vostro agente o Concessionario). • Engine filtration. Vertragshändler).
• Filtri motore. • Lighting (Working headlight). • Motorölfilter.
• Luci (Faro di lavoro). Optional solutions exist, consult your • Beleuchtung (Arbeitsscheinwerfer).
Esistono altre soluzioni opzionali. Per dealer. Es gibt Sonderausstattungen, fragen Sie
maggiori informazioni rivolgetevi al Ihren oder Vertragshändler.
vostro agente o concessionario.

L'utilizzo del carrello elevatore è vietato Use of a lift truck is prohibited in protec- Der Einsatz des Teleskopladers in EX -
negli spazi protetti (Es. : Raffinerie, ted areas (e.g. refinery, explosive atmo- geschützten Räumen ist untersagt (Z.
atmosfera esplosiva). Per l'utilizzo in sphere). For use in these areas, B. Raffinerie, explosionsgefährdete
questi spazi, esistono attrezzature specific equipment is available as an Atmosphäre). Für einen Einsätze in sol-
opzionali specifiche. Rivolgetevi al option. Consult your dealer. chen Räumen gibt es
vostro agente o concessionario. Sonderausstattungen. Fragen Sie Ihren
oder Vertragshändler.

Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren


In caso di necessità rivolgetevi al If necessary, consult your dealer. oder Vertragshändler.
vostro agente o concessionario.

8
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 1


IT EN DE

ISTRUZIONI PER LA GUIDA OPERATING INSTRUCTIONS FAHRANWEISUNGEN

A - Disposizioni posto guida. A - Driver’s operating instructions. A - Sicherheithinweise.

- Indossare indumenti idonei alla guida - Wear clothes suited for driving the lift - Zum Führen eines Gabelstaplers geei-
del carrello elevatore, evitando quelli truck, avoid loose clothes. gnete Kleidung tragen, weite Kleidung
troppo larghi. - Never operate the vehicle when hands vermeiden.
- Non guidare mai con mani o scarpe or feet are wet or soiled with greasy - Niemals mit feuchten oder fettigen
umide o sporche di grasso. substances. Händen oder Schuhen fahren.
- Per un miglior comfort, regolare il - For increased comfort, adjust the dri- - Für einen besseren Komfort, den
sedile del conduttore e adottare una ver’s seat to your requirements and Fahrersitz passend einstellen und eine
buona posizione di guida. adopt the correct position in the dri- sichere Sitzposition im Führerstand
- Il conduttore deve sempre mantenere ver’s cab. annehmen.
la posizione normale di guida. È vieta- - The operator must always be in his - Es ist verboten, Arme, Beine oder,
to sporgere braccia e gambe e, in normal position in the driver’s cab. It is generell, irgendein Körperteil über den
generale, qualunque parte del corpo, prohibited to have arms or legs, or Führerstand des Teleskoplader hinau-
fuori del posto di guida del carrello ele- generally any part of the body, protru- sragen zu lassen.
vatore. ding from the driver’s cab of the lift - Immer den Sicherheitsgurt anlegen
- Allacciare e regolare sempre la cintura truck. und passend einstellen.
di sicurezza. - Always remember to fasten your seat - Die Bedienelemente dürfen auf keinen
- Gli organi di comando non devono mai belt and adjust it to your requirements. Fall zu einem anderen als dem
essere utilizzati per scopi differenti da - The control units must never in any Bestimmungszweck verwendet werden
quelli a cui sono preposti (Es. : Salire o event be used for any other than their (Z. B. Auf- und Absteigen vom
scendere dal carrello elevatore, appen- intended purposes (e.g. climbing onto Gabelstapler, Kleiderhaken, usw.).
dere indumenti, ecc.). or down from the lift truck, portman- - Sollten die Bedienelemente mit einem
- Quando gli strumenti di comando sono teau, etc.). System für erzwungenen Betrieb
dotati di un dispositivo di marcia forza- - If the control components are fitted ausgestattet sein (Hebelblockierung),
ta (bloccaggio della leva), è vietato with a forced operation (lever lock) ist es verboten, den Führerstand zu
lasciare il posto di comando prima di device, it is forbidden to leave the cab verlassen, ohne vorher diese
rimettere tali comandi in folle. without first putting these controls in Steuerungen in Neutralstellung zu brin-
- Non far salire mai passeggeri sul neutral. gen.
carrello elevatore o nel posto di guida. - Never allow a passenger to travel on - Niemals Mitfahrer auf dem
the lift truck in the driver’s cab. Teleskoplader und im Führerstand
zulassen.

B - Prima di avviare il carrello B - Before starting the lift truck. B-Vor dem Starten des
elevatore. Teleskoplader.

- Se il carrello elevatore è nuovo, riferirsi - If the lift truck is new, refer to chapter :
al capitolo : PRIMA DI AVVIARE UN BEFORE STARTING UP A NEW LIFT - Ist der Teleskoplader neu, siehe
CARRELLO ELEVATORE NUOVO TRUCK in paragraph : 1 - OPERA- Kapitel : VOR DER INBETRIEBNAH-
nella parte : 1 - ISTRUZIONI E TING AND SAFETY INSTRUCTIONS. ME EINES NEUEN
NORME DI SICUREZZA. - Check the condition of the tyres and TELESKOPLADER, Abschnitt : 1 -
- Controllare lo stato e la pressione dei the tyre pressures (See chapter : CHA- ANWEISUNGEN UND
pneumatici (Vedi capitolo : CARATTE- RACTERISTICS in paragraph : 2 - SICHERHEITSVORSCHRIFTEN.
RISTICHE nella parte : 2 - DESCRI- DESCRIPTION). - Die Reifen auf ihren Zustand und den
ZIONE). - Before starting the lift truck, check the Reifendruck prüfen (Siehe Kapitel :
- Prima dell'avviamento verificare i vari different levels : TECHNISCHE DATEN, Abschnitt : 2 -
livelli : • Engine oil. BESCHREIBUNG).
• Olio motore termico. • Hydraulic reservoir oil. - Vor dem Start des Teleskoplader, die
• Olio serbatoio idraulico. • Transmission oil. verschiedenen Flüssigkeitsstände
• Olio trasmissione. • Cooling liquid. überprüfen :
• Liquido di raffreddamento. • Motorölstandprüfen.
- Also check for possible leakage of oil, • Hydraulikölstand prüfen.
- Controllare anche le eventuali perdite fuel or liquid from the lift truck. •Getriebeölstand prüfen.
d'olio, di combustibile o di liquido sul • Kühlmittelstand prüfen.
carrello elevatore.
- Den Teleskoplader ebenfalls auf
Undichtigkeiten von Öl, Kraftstoff bzw.
Flüssigkeit überprüfen.

9
INTRODUCTION

1 IT EN
MRT 1432 - 1635
DE

- Accertarsi della corretta chiusura e del - Check the closing and locking of the - Vergewissern Sie sich, daß alle
bloccaggio del cofano motore. hood. Zugangsklappen verschlossen und ver
- L’utilizzatore, qualunque sia il suo - Whatever his experience as a truck dri- riegelt sind
grado di esperienza come carrellista, ver is, the operator is advised to fami- - Machen Sie sich mit dem
dovrà familiarizzarsi con la posizione e liarize himself with the position and Teleskoplader,der Lage und Funktion
l'utilizzo di tutti gli strumenti di controllo operation of all the controls and instru- der Bedien- und Steuerelementen vor
e di comando, prima di mettere il car- ments before operating the lift truck. Fahrtantritt vertraut.
rello elevatore in servizio.

C - Avviamento del carrello C - Starting the lift truck. C - Starten des Teleskoplader.
elevatore.
Safety notice. Sicherheitsvorschriften.
Norme di sicurezza.

Il carrello elevatore può essere avviato The lift truck must only be started up or Der Teleskoplader darf erst gestartet
o manovrato solo quando il conduttore manoeuvred when the operator is sitting oder bedient werden, wenn der Fahrer
si trova al posto di guida, con la cintura in the driver’s cab, with his seat belt im Führerstand sitzt und den
di sicurezza allacciata e regolata. adjusted and fastened. Sicherheitsgurt eingestellt und angelegt
hat.

- Non trainare o spingere il carrello - Never try to start the lift truck by - Den Teleskoplader zum Starten nicht
elevatore per avviarlo. pushing or towing it. ziehen oder schieben.

Tale manovra potrebbe provocare gravi Such operation may cause severe Eine solche Bedienung würde schwere
deterioramenti alla trasmissione. damage to the transmission. If neces- Beschädigungen am Übersetzungsge-
Qualora fosse necessario trainare il car- sary, to tow the lift truck in an emer- triebe hervorrufen. Sollte das
rello elevatore, mettere il cambio in gency, the gear-box must be placed in Abschleppen des Teleskopladers erfor-
posizione neutra(Vedi capitolo : H3 - the neutral position (See chapter : H3 - derlich sein: (Siehe Kapitel :
nella parte : 3 - MANUTENZIONE). in paragraph : 3 - MAINTENANCE). H3 -Abschnitt : 3 - WARTUNG).

Istruzioni Instructions Anweisungen

- Verificare che la leva dell'invertitore di - Make sure that the forward/reverse - Überzeugen Sie sich davon, daß sich
marcia sia in folle. lever is in neutral. der Fahrtrichtungswahlschalter in der
- Ruotare la chiave di avviamento in - Turn the ignition key to the position I to Neutralstellung befindet.
posizione I per consentire il contatto activate the electrical system. - Den Zündschlüssel in Stellung I
elettrico. - Check the level on the fuel level drehen, um den elektrischen Kontakt
- Controllare il livello del carburante gauge. herzustellen.
sull'indicatore. - Turn the ignition key to position II to - Den Kraftstoffstand auf der Anzeige
- Ruotare la chiave di avviamento in preheat for 15 seconds. (If the überprüfen.
posizione II per permettere il environmental conditions require it) - Den Zündschlüssel in Stellung II
preriscaldamento e attendere 15 drehen, um ein Vorwärmen von 15
secondi. (Se le condizioni ambientali lo Sekunden zu ermöglichen.
richiedano) (Wenn die Umgebungsbedingungen es
verlangen)

Non attivare il motorino di avviamento Do not engage the starter motor for Den Anlasser nicht länger als 15
per più di 15 secondi, e consentire il more than 15 seconds and carry out the Sekunden betätigen, und zwischen
preriscaldamento durante 10 secondi preheating for 10 seconds between allen erfolglosen Startversuchen ein
tra tutti i vari tentativi effettuati. unsuccessful attempts. Vorwärmen während 10 Sekunden dur-
chführen.

- Premere l'acceleratore e ruotare fino in - Press the accelerator pedal and turn - Das Gaspedal niederdrücken und den
fondo la chiave di avviamento, il moto- the ignition key fully : the I.C. engine Zündschlüssel bis zum Anschlag
re dovrebbe avviarsi. Rilasciare la should then start. Release the ignition drehen, der Motor muß nun ansprin-
chiave di avviamento e lasciare girare key and let the I.C. engine run at idle. gen. Den Zündschlüssel wieder loslas-
il motore a basso regime. - Before operating in very cold environ sen und den Motor im Leerlauf drehen
- Prima di operare in ambienti climatici ments wait for the I.C. engine and lassen.
molto freddi attendere il corretto hydraulic systems to heat up - Bevor man unter sehr kalten
riscaldamento del motore termico e adequately. Klimaverhältnisse arbeitet, abwarten,
degli impianti idraulici. dass der Motor und die hydraulischen
Anlagen richtig warm geworden sind.
.

10
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 1


IT EN DE

- Osservare tutti gli strumenti di controllo - Check all control instruments immedia- - Sofort nach dem Anspringen, wenn der
immediatamente dopo l'avvio, con il tely after starting up, when the I.C. Motor warm ist, und in regelmäßigen
motore caldo, e ad intervalli regolari engine is warm and at regular intervals Abständen während des Einsatzes alle
durante l'utilizzo, in modo da individua- during use, so as to quickly detect any Kontrollinstrumente beobachten, um
re e risolvere rapidamente le eventuali faults and to be able to correct them eventuelle Anomalien festzustellen
anomalie. without any delay. und so schnell wie möglich Abhilfe zu
- Se uno degli strumenti segnala un'ano- - If an instrument does not show the cor- schaffen.
malia, spegnere il motore e provvedere rect display, stop the I.C. engine and - Sollte ein Instrument nicht korrekt
immediatamente alle operazioni neces- immediately carry out the necessary anzei
sarie. operations. gen, Motor sofort abstellen und die
notwendigen Maßnahmen veranlas-
sen..

D - Guida del carrello elevatore D - Driving the lift truck D - Fahren des Teleskoplader

Norme di sicurezza Safety notice Sicherheitshinweise

- Effettuare gli spostamenti del carrello - Always drive the lift truck with the forks - Ein Verfahren des Gabelstaplers immer
elevatore sempre con le forche o l'ac- or attachment at approximately 12 mit den Gabelzinken oder dem
cessorio a circa 300 mm dal suolo, in. from the ground, i.e. In the tran- Anbaugerät ca. 300 mm über dem
ossia in posizione di trasporto. sport position. Boden, d. h. in Transportstellung, dur-
- Esercitarsi alla guida del carrello - Familiarise yourself with the lift truck chführen.
elevatore sul terreno dove dovrà on the terrain where it will be used. - Machen Sie sich mit der Umgebung,
operare. - Ensure that the service brakes and the der Bodenbeschaffenheit und den
- Accertarsi dell'efficienza dei freni di sound alarm are working properly. Einsatzbedingungen für Ihren
servizio e del clacson. - Drive according to, and at an appro- Teleskoplader vertraut.
- Guidare in modo appropriato sceglien priate speed for, the conditions and -Überprüfen Sie vor Fahrtantritt die
do la velocità adeguata alle condizioni state of the terrain. Wirksamkeit der Fuß- und Handbremse
e al tipo di terreno. - Slow down before executing a turn. - Fahren sie mit angepasster
- Rallentare prima di effettuare una - In all circumstances make sure you are Geschwindigkeit, und den der Sicht -
svolta. in control of your speed. und Bodenverhältnissen gebotenen
- Aver in ogni circostanza il controllo del - On damp, slippery or uneven terrain, Vorsicht.
carrello e della rispettiva velocità. drive slowly. - Geschwindigkeit vor Kurven herabset-
- Su terreno umido, scivoloso o - Brake gently, never abruptly. zen herabsetzen.
sconnesso,condurre lentamente. - Only use the lift truck’s forward/reverse - Auf feuchtem, rutschigem oder unglei-
- Frenare progressivamente, evitare lever from a stationary position and chmäßigem Gelände, langsam fahren.
brusche frenate. never do so abruptly. - Langsam, und nicht ruckartig abbrem-
- Agire sull'invertitore di marcia del - Always remember that hydraulic type sen.
carrello elevatore soltanto a macchina steering is extremely sensitive to - Den Fahrtrichtungswahlschalter des
ferma evitando brusche manovre. movement of the steering wheel, so Teleskoplader nur bei völligem
- Ricordarsi sempre che lo sterzo di tipo turn it gently and not jerkily. Stillstand und ohne Gewalt betätigen.
idraulico è molto sensibile ai movimenti - Never leave the I.C. engine on when - Immer daran denken, daß eine hydrau-
del volante, quindi occorre sterzare the lift truck is unattended. lische Lenkung sehr empfindlich auf
progressivamente e non a scatti. - Look in the direction you are travelling Bewegungen des Lenkrads reagiert,
- Non lasciare mai il motore acceso in and always keep clear visibility of the daher die Lenkung mit entsprechen-
assenza del conduttore. road. Use the left and right rear view dem Feingefühl betätigen.
- Guardare sempre nella direzione di mirrors frequently and ensure that they - Vor dem Verlassen des Fahrerstandes
marcia e conservare una buona visibi- are kept in good condition, are clean den Motor abstellen.
lità del percorso. Utilizzare frequente- and correctly adjusted. - Immer in Fahrtrichtung blicken, die
mente gli specchi retrovisori laterali, e - Never use the truck in places poorly Fahrweise des Sichtverhältnissen
controllarne le condizioni, la pulizia e la lighted. anpassen.die Rückspiegel verwenden
regolazione. - When working at night, ensure that und darauf achten, daß diese entspre
- Non utilizzare il carrello in ambienti bui your lift truck is fitted with full beam chend eingestellt und sauber sind.
o scarsamente illuminati. lights. There are optional solutions, - Der wagen nicht in unbeleuchtenen
- Di notte, verificare che il carrello eleva- consult your agent or dealer. räumen und im wenigen licht nicht
tore sia dotato di luci di lavoro. - Drive round obstacles. benutzen.
Esistono soluzioni opzionali. Per mag- - Bei Nachtarbeit, darauf achten, daß
giori informazioni, rivolgetevi al vostro der Teleskoplader mit einem
agente o concessionario. Arbeitsscheinwerfer ausgestattet ist.
- Aggirare gli ostacoli. Es gibt Sonderausstattungen, fragen
Sie Ihren oder Vertragshändler.
- Hindernisse müssen umfahren werden.

11
INTRODUCTION

1 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

- Non immettersi su un ponte di carico - Never move onto a loading platform - Niemals eine Ladebrücke befahren,
senza aver verificato : without having first checked : ohne vorher überprüft zu haben :
• Che sia correttamente posizionato ed • That it is suitably positioned and made • Befestigung Tragfähigkeit
ancorato. fast. Korrekte auflage und Befestigung
• Che il mezzo al quale è collegato • That the unit to which it is connected • Daß das Fahrzeug, mit dem sie
(Vagone, camion, ecc.) Non si possa (Wagon, lorry, etc.) will not shift. verbunden ist, (Waggon, Lkw, usw.)
spostare. • That this platform is prescribed for the nicht wegrollen kann.
• Che tale ponte possa sopportare il total weight of the lift truck to be loa • Daß die Brücke für das
peso totale del carrello elevatore e del ded. Gesamtgewicht
suo eventuale carico. • That this platform is prescribed for the des gegebenenfalls beladenen
• Che la larghezza del ponte sia width of the lift truck. Teleskoplader geeignet ist.
adeguata a quella del carrello - Never move onto a foot bridge, floor or • Daß die Ladebrücke für die Breite des
elevatore. freight lift, without being certain that Teleskoplader geeignet ist.
- Non immettersi mai su una passerella, they are prescribed for the weight and - Vor dem Befahren von Stegen, Böden
su un pianale o un montacarichi, senza size of the lift truck to be loaded and oder Lastenaufzügen, den Zustand,
avere la certezza che essi siano previ- without having checked that they are in die
sti per il peso e l'ingombro del carrello sound working order. Abmessungen und die Tragfähigkeit für
elevatore e del suo eventuale carico, e den ggf. beladenen Teleskoplader
senza aver verificato che essi siano in prüfen.
buono stato.

Prestare particolare attenzione alle ban- Take extreme care with loading Auf Laderampen, Gräben, Gerüste,
chine di carico, alle trincee, ai ponteggi, platforms, trenches, scaffolding, recen- kürzlich ausgehobens bzw. aufgefülltes
ai terreni recentemente scavati e/o tly dug and/or backfilled ground. Gelände achten.
riempiti.

- La velocità di circolazione del - The loaded lift truck must not travel - Die Fahrgeschwindigkeit des
carrello elevatore con carico non at speeds in excess of 6 mph. beladenen
deve in nessun caso superare i Teleskoplader darf 10 km/h nicht
10 km/h. überschreiten.

Movement instructions . Anweisungen.


Istruzioni per il movimento.
- Check the transmission oil level. - Ölstand des Übersetzungsgetriebes
- Verificare il livello dell'olio della - Raise the forks or attachment to the überprüfen.
trasmissione. transport position approximately 12 - Die Gabelzinken oder das Anbaugerät
- Mettere le forche o l'accessorio nella in. from the ground. in Transportstellung ca. 300 mm vom
posizione di trasporto, ossia a circa - Engage the gear required (See Boden anheben.
300 mm dal suolo. chapter : INSTRUMENTS AND CON- - Gewünschten Gang einlegen (Siehe
- Inserire la marcia scelta (Vedi capitolo : TROLS in paragraph : 2 - DESCRIP- Kapitel : STEUER- UND
STRUMENTI DI CONTROLLO E DI TION). BEDIENUNGSINSTRUMENTE,
COMANDO nella parte : 2 - DESCRI- - Select the steering mode chosen. Abschnitt :
ZIONE). - Shift the forward/reverse lever to the 2 - BESCHREIBUNG).
- Mettere la leva dell'invertitore di marcia selected direction of travel. - Gewünschten Lenkmodus wählen.
nella posizione desiderata. - Release the parking brake and accele- - Den Hebel des
- Togliere il freno di stazionamento ed rate gradually until the lift truck moves Fahrtrichtungswahlschalter in die
accelerare dolcemente per consentire off. gewünschte Position bringen.
lo spostamento del carrello elevatore. - Die Handbremse lösen und mäßig
beschleunigen.

E - Stopping the lift truck. E - Abstellen des Gabelstaplers.


E - Arresto del carrello elevatore.
Safety notice. Sicherheitsvorschriften.
Norme di sicurezza.
- Before stopping the lift truck after a - Vor dem Abstellen des Gabelstaplers
- Prima di arrestare il carrello elevatore long working period, leave the I.C. nach intensiver Arbeit, den
dopo un intenso lavoro, lasciare il engine idling for a few moments, to Verbrennungsmotor einige Augenblicke
motore termico girare al minimo per allow the coolant liquid and oil to lower im Leerlauf laufen lassen, damit das
qualche istante, per permettere al liqui- the temperature of the I.C. engine and Kühlmittel und das Öl die Temperatur
do di raffreddamento e all'olio di transmission. des Motors und des Übersetzungsge-
abbassare la temperatura del motore e triebes absenken kann.
della trasmissione.

12
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 1


IT EN DE

Questa precauzione deve essere rispet- Ensure you comply wiyh this safety noti- Diese Vorsichtsmaßnahme bei
tata scrupolosamente nel caso di arresti ce as stopping the engine without
frequenti del motore termico, altrimenti häufigem Abschalten des Motors
allowing it to cool could cause damage beibehalten, um eine eventuelle
la temperatura di alcuni pezzi aumente- to components damaging such parts.
rebbe considerevolmente. Überhitzung durch mangelnde
Kühlleistung auszuschließen.

- Never leave the ignition key in the lift - Bei Verlassen des Fahrerstandes den
- Non lasciare mai la chiave di truck when the lift truck is unattended. Zündschlüssel abziehen.
avviamento sul carrello elevatore in - When the lift truck is stationary, place - Zum Abstellen des Teleskoplader die
assenza del conduttore. the forks or attachment on the ground, Gabelzinken oder das Anbaugerät auf
- Quando il carrello elevatore è fermo, place the gear lever in neutral, apply den Boden absenken, Handbremse
posare le forche o l'accessorio a terra, the parking brake and put the forward / anziehen und den
mettere la leva del cambio in folle, reverse lever in neutral. Fahrtrichtungswahlschalter in
azionare il freno di stazionamento e - If the driver has to leave his cab, even Neutralposition schalten.
mettere la leva dell'invertitore in folle. for a moment, it is essential to place - Ergibt keinen Sinn
- Se il conduttore deve lasciare, anche the gear lever in neutral, apply the - Sich davon überzeugen, daß der
momentaneamente, il posto di guida, parking brake and put the Teleskoplader nicht verkehrsbehin-
azionare il freno di stazionamento e forward/reverse lever in neutral. dernd abgestellt ist oder weniger als
mettere la leva dell'invertitore in folle. - Make sure that the lift truck is not stop- einen Meter von Eisenbahnschienen
- Assicurarsi che il carrello elevatore sia ped in any position that will interfere entfernt steht.
parcheggiato in modo da non impedire with the traffic flow and at less than - Bei längerem Abstellen an einem
la circolazione e lontano almeno un six feet from the track of a railway. Standort, den Teleskoplader gegen
metro dai binari della ferrovia. - In the event of prolonged parking on a Witterungseinflüsse schützen,
- In caso di stazionamento prolungato, site, protect the lift truck from bad insbesondere gegen Frost (Frostschutz
proteggere il carrello elevatore dalle weather, particularly from frost (Check überprüfen), hinteres Fenster sch
intemperie, particolarmente in caso di the level of antifreeze), close the rear ließen,
gelo (Controllare il livello del liquido window, lock the cab door and ensure Tür des Führerstands verriegeln, und
antigelo), chiudere il lunotto posteriore, that the hood is properly secured. sich davon überzeugen, daß die
chiudere a chiave la porta della cabina - In the event of prolonged parking on a Motorhaube verriegelt ist.
e il cofano motore. site, protect the lift truck from bad
weather, particularly from frost (Check
the level of antifreeze), close the rear
window and lock the cab door and the
hood.

Istruzioni per l’arresto. Stop instructions. Anweisungen.

- Parcheggiare il carrello elevatore su un - Park the lift truck on flat ground or on - Den Teleskoplader auf ebenem
terreno piano o con pendenza inferiore an incline lower than 15 %. Gelände oder einer Schräge mit einer
al 15 %. - Place the forward/reverse lever in Neigung unter 15 % abstellen.
- Mettere la leva dell'invertitore di marcia neutral. -Teleskopladeranhalten
in folle. - Apply the parking brake. -Fahrtrichtungswahlhebel in
- Azionare il freno di stazionamento. Neutralposition schalten.
- Handbremse anziehen.
- Hydrostatischer Antrieb

13
INTRODUCTION

1 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

- Rientrare completamente il braccio. - Completely retract the boom. - Den Teleskop völlig einfahren.
- Posare a terra le forche o l'accessorio - Lower the forks or attachment to rest - Die Gabelzinken oder das Anbaugerät
bene in piano. on the ground. auf dem Boden absetzen
- Spegnere il motore termico - Stop the I.C. engine - - Motor abschalten
- Togliere la chiave di avviamento. - Remove the ignition key. - Druck in den Hydrokreisen durch
- Controllare che la porta sia chiusa a - Check the closing and locking of door, Betätigen den Hydrosteuerungen
chiave e che il lunotto posteriore e il rear window and hood. abbauen.
cofano motore siano anch'essi chiusi. - Zündschlüssel abziehen.
- Verschluß und Verriegelung der Tür,
des hinteren Fensters und der
Motorhaube überprüfen.

Prima di lasciare il posto di guida, assi- Before leaving your driver's cabin, Überzeugen Sie sich vor dem
curarsi di aver effettuato correttamente ensure that you have carried out all Verlassen des Führerstands davon,
tutte le operazioni di arresto del carrel- operations for stopping the lift truck, for daß alle Punkte zum Abstellen des
lo elevatore, e ciò per garantire la your safety and the safety of others. Gabelstaplers durchgeführt wurden.
vostra sicurezza e quella altrui. Dies ist für Ihre Sicherheit und für die
Sicherheit Dritter.

F - Guida del carrello elevatore su F - Driving the lift truck on the F - Fahren des Gabelstaplers auf
strada. public highway. öffentlichen Verkehrswegen.

Norme di sicurezza. Safety instructions. Sicherheitsvorschriften.

- I conduttori di carrelli elevatori circolan- - Lift truck drivers, driving on the public - Fahrer von Gabelstaplern, die öffentli-
ti su strada devono osservare le dispo- highway, must abide by the general che Verkehrswegen fahren, müssen
sizioni generali relative alla circolazio- provisions relative to highway traffic. sich den allgemeinen Vorschriften des
ne stradale. - The lift truck must conform to the provi- Straßenverkehrs beugen.
- Il carrello elevatore deve essere sions of the Highway Code. If neces- - Der Teleskoplader muß den
conforme alle disposizioni del codice sary, optional solutions exist, consult Vorschriften der
stradale del vostro paese. In caso di your dealer. Straßenverkehrsordnung genügen.
necessità esistono soluzioni opzionali. Falls nötig gibt es
Per maggiori informazioni, rivolgetevi Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren
al vostro agente o concessionario. oder Vertragshändler.

Il trasporto di carichi su strada è vietato Transport of loads on the public Das Befördern von Lasten auf öffentli-
e gli accessori montati sul carrello highway is forbidden and attachments chen Verkehrswegen ist untersagt und
elevatore devono essere dotati delle mounted on the lift truck must be fitted die auf dem Teleskoplader befestigten
attrezzature regolamentari o essere with equipment in accordance with Zubehörteile müssen mit den vorgesch-
smontati. regulations or else dismounted. riebenen Ausstattungen versehen oder
entfernt werden.

Istruzioni per la marcia su strada Instructions for driving on roads Anweisungen für den Straßenverkehr

- Verificare che il lampeggiante sia -Ensure that the flashing light is installed - Sicherstellen, dass die Rundum-
installato e funzionante. and is in perfect working order. Warnleuchte installiert ist und
- Luci anabbaglianti in funzione anche -Dipped headlights working also during funktioniert.
nelle ore e nelle strade in cui non hours and on roads where it is not obli - Abblendlicht auch in den Stunden und
ricorre l’obbligo dell’uso dei dispositivi auf den Straßen in Betrieb nehmen,
gatory to use visual and lighting
in denen die Benutzung der optischen
di segnalazione visiva e di illuminazione. indicator devices.
Meldevorrichtungen
- Controllare il buon funzionamento e la -Check the headlights, turn indicators und der Beleuchtung nicht vorgeschrie
pulizia dei fari, delle luci di direzione e and windscreen wipers to ensure they ben ist.
dei tergicristalli. are clean and in perfect working condi - Sicherstellen, dass die Scheinwerfer,
- Verificare la posizione degli specchi tion. die Blinker und die Scheibenwischer
retrovisori. -Check the position of the rear-view funktionieren und sauber sind.
- Die Einstellung der Rückspiegel
mirrors. prüfen.

14
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 1


IT EN DE

- Controllare l'allineamento delle ruote e -Check wheel alignment and press the - Sicherstellen, dass die Räder gera
premere il selettore di sterzata in steering selector in the operating deaus stehen und den Modus
posizione di marcia con sole ruote position with only front wheel steering. Frontlenkung einstellen.
anteriori sterzanti. -Position the rear axle steering - Mechanische Lenksperre der
- Posizionare il blocco meccanico della mechanical block. Hinterachse einschalten.
sterzatura dell’assale posteriore -Ensure that the fuel level is sufficient. - Sicherstellen, dass genug Kraftstoff im
- Assicurarsi che la quantità di -Ensure that the truck is fitted with all Tank vorhanden ist.
combustibile sia sufficiente. the accessories required for traveling - Alle Zubehörteile montieren, die für den
- Montare tutti gli accessori previsti per on roads (depending on the model and Straßenverkehr (je nach Modell und
la circolazione stradale (secondo country). Land) vorgesehen sind.
modello e nazione). -Keep the boom retracted and the - Den Teleskopausleger ganz einfahren
- Mettere il braccio in posizione rientrato attachment about 12 in. above und das Anbaugerät auf circa 300 mm
e l'accessorio a circa 300 mm dal ground level. vom Boden bringen.
suolo. -Level the machine with the ch - Die Neigungsverstellung benutzen, um
- Livellare la macchina con il telaio assis parallel die Maschine so zu nivellieren, dass das
parallelo al suolo utilizzando il correttore to the ground using the slope corrector. Fahrgestell parallel zum Boden steht.
d’inclinazione. -Raise and retract the stabilizers to the - Stabilisatoren heben und maximal ein
- Sollevare e retrarre gli stabilizzatori al maximum. fahren.
massimo -Insert the rotation blocking pin. - Bolzen für Rotationssperre einstecken.
- Inserire perno di blocco rotazione -Cut out the operating system control by -Die Bedienelemente des Arbeitssystems
- Escludere i comandi del sistema lavoro means of the red button. mittels Red-Button ausschalten.
mediante red button -The vehicle can only circulate without - Das Fahrzeug darf nur im Leerzustand,
- Il mezzo può circolare solo a vuoto, load. d.h. ohne Ladung fahren.
ovvero senza carico. -The vehicle must not be used for tran - Der Transport von Personen an Bord
- Vietato il trasporto di personale di sporting the company personnel. der Arbeitsmaschine ist verboten.
scorta dell’impresa sulla macchina
operatrice

Su strada, non mettere l’inversore di While on the road, do not put the rever- Bei Straßenfahrten das Wendegetriebe
marcia in folle per disporre sempre del se gear in neutral to maintain lift truck nicht in die neutrale Stellung bringen,
freno motore del carrello elevatore. exhaust brake. um immer die Motorbremse des
Teleskopladers benutzen zu können.

15
INTRODUCTION

1 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

H - Guida del carrello elevatore con H - Operating the lift truck with a H - Fahren des Teleskopladers auf
un accessorio anteriore su strada. front-end attachment on a public öffentlichen Verkehrswegen mit
highway. einem Anbaugerät.

- Per la guida con un accessorio, - For driving with an attachment, check - Für das Fahren mit einem Anbaugerät
consultare la regolamentazione vigente the regulations currently applicable in wird auf die jeweilige Gesetzgebubg
nel vostro paese. your country. des Einsatzlandes Verwiesen.- Das
- L’accessorio non può superare la - The attachment must not exceed the Zubehör darf die Breite über alles
larghezza massima del carrello overall width of the lift truck. des Gabelstaplers nicht überschreiten.
elevatore. - Do not mask the lighting range of the - Den Beleuchtungsbereich der vorderen
- Non ingombrare la zona d’illuminazio front headlamps. Scheinwerfer nicht abdecken.
ne dei fari anteriori. - Set the attachments shields in place - Den Zubehörschutz installieren
- Montare le protezioni sugli accessori - If necessary, fit the block spacer on the - Falls erforderlich, das Sperrelement
installati lifting and slewing cylinder. auf dem Hub- und Schwenkzylinder
- Se necessario mettere il distanziale di - Front dimensions of equipment anbringen.
blocco sul cilindro di sollevamento e di indicated on all three sides with 10 cm - Frontalen Überstand der Anbaugeräte
brandeggio. wide alternate white and red reflecting auf den drei Seiten mit rückstrahlenden
- Ingombro anteriore degli attrezzi stripes, slanting 45° Streifen melden, die abwechselnd weiß
segnalato sui tre lati con strisce (Follow the specific instructions for und rot,10 cm hoch und um 45°
retroriflettenti alternate di colore bianco each type of equipment) geneigt sind.
e rosso, alte 10 cm, inclinate 45° (Die spezifischen Anweisungen für
(Seguire le disposizioni specifiche per jedes Anbaugerät befolgen)
ogni attrezzo)

In caso di necessità, rivolgetevi al If necessary, consult your dealer. Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren
vostro agente o concessionario. oder Vertragshändler.

16
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 1


IT EN DE

ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE HANDLING INSTRUCTIONS BEDIENUNGSANWEISUNGEN

A - Generalità. A - General. A - Allgemeines.

- Verificare la conformità degli - Check that the lift truck’s attach - Vergewissern Sie sich, daß die
accessori alla taratura del sistema di ments are correctly calibrated to the Einstellung der
sicurezza della macchina. machine’s safety system
Sicherheitseinrichtung
- Verificare il buon funzionamento degli - Ensure the correct functioning of your
mit dem gewählten Anbaugerät übe
accessori del carrello elevatore. lift truck’s attachments.
- Do not attempt to carry out operations reinstimmt.
- Non effettuare operazioni che supera
no le capacità del carrello elevatore o which exceed the capacities of your lift - Überzeugen Sie sich von der einwand
dell'accessorio. truck or attachments. freien Funktion des Anbaugerätes.
- È vietato aumentare il valore di - It is prohibited to increase the - Versuchen Sie niemals Arbeiten durch
contrappeso qualunque sia l'artificio counterweight value in any way. zuführen, welche die in den
impiegato. - It is strictly prohibited to carry or to lift Traglastdiagrammen angegebenen
- È rigorosamente vietato trasportare o up persons using the lift truck, unless Werte überschreiten.
sollevare persone con il carrello eleva- the vehicle is specially equipped for - Alle Maßnahmen zur Erhöhung des
tore, a meno che il carrello non sia this purpose and has the correspon- Kontergewichtes sind Verboten.
attrezzato per tale scopo e fornito del ding certificate of conformance for lif-
- Der Teleskoplader ist nicht zur
certificato di conformità relativo al sol- ting people.
- Avoid travelling for a long distance in Personenbeförderung ausgelegt. Für
levamento di persone.
reverse. die Personenbeförderun gibt es eine
- Evitare di effettuare lunghi percorsi in
retromarcia. - When lifting or lowering the boom entspre chende Sonderausstattung.
-Eseguire manovre lente e progressive, ensure the control lever is moved slowly FRAGEN SIE
di salita e discesa del braccio telesco and smoothly (whether operating with or IHRENVERTRAGSHÄNDLER.
pico (Anche senza carico). without a load) -Rüchwärtsfahren über längere Strecken
ist zu vermeiden.

B - Accessorio. B - Attachments. B - Zubehör.

- Verificare che l'accessorio sia - Ensure that the attachment is correctly - Überzeugen Sie sich davon, daß das
correttamente installato e bloccato sul fitted and locked to its frame. Anbaugerät ordnungsgemäß montiert
suo supporto. - Ensure the correct attachment mode und verriegelt ist
- Verificare di aver impostato il sistema has been selected on the machine’s - Überprüfen Sie, das
di sicurezza in cabina conforme security system control panel. Sicherheitssystems
all’accessorio montato. - Conform to the limits on the load chart in der Kabine gemäß dem
- Rispettare i limiti del diagramma di for the attachment. verwendeten Anbaugerät
carico dell'accessorio. - Ensure that palettes, cases, etc, are in - Beachten Sie die Traglasttabellen des
- Verificare che i pallet, le casse, ecc., good order and suitable for the load to Teleskoplader und der Anbaugeräte
siano in buono stato e adeguate al be lifted. - Verwenden Sie ausschließlich geei-
carico da sollevare. - Position the forks perpendicular to the gnete
- Presentare le forche perpendicolarmente load to be lifted, taking account of the Lastaufnahmemittel
al carico da sollevare, tenendo conto load’s centre of gravity. - Zum Anheben der Last die
della posizione del centro di gravità del - Never lift a load with a single fork. Gabelzinken
carico. - Never lift a sling load with a single fork im im rechten Winkel zur zu
- Non sollevare mai un carico con una or with the carriage. Optional solutions Last ansetzen, dabei die Lage des
sola forca. exist, consult your dealer. Lastschwerpunktsbeachten.
- Non sollevare mai un carico imbracato - If not utilise, place the attachment in hori- - Niemals eine Last mit nur einer
zontal on the ground (For unstable atta- Gabelzinke anheben.
con una sola forca o con una tavola.
chments, ensure they are secured using - Niemals eine angeschlagene Last mit
Esistono delle soluzioni opzionali. Per
wedges). nur einer Gabelzinke oder mit der
maggiori informazioni, rivolgetevi al
- Place the attachments in the closed posi-
vostro agente o concessionario. Werzeugaufnahme anheben. Es gibt
- se non utilizzato mettere l'accessorio tion,
Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren
in posizione orizzontale sul suolo flat on level ground (for unstable attach
Vertreter oder Vertragshändler.
(Puntellare correttamente gli accessori ments secure using wedges).
- Das Zubehörteil geschlossen eben auf
instabili). - Ensure that rapid hydraulic connec-
tions on the attachment system are den Boden legen (Bei instabilem
- Verificare che i raccordi rapidi idraulici
clean and protected. Zubehör, darauf achten, daß es gut ist).
del circuito accessorio siano puliti e
- Überzeugen Sie sich stets davon, daß
protetti.
die Hydraulikkupplungen sauber und
funktionstüchtig sind

Prima di ogni cambio di accessorio a Carry out the following procedure Vor jedem Wechsel eines Anbaugerätes
funzionamento idraulico, al fine di evita- before changing hydraulic attachments mit Hydraulikfunktionen und um
re il deterioramento dei raccordi rapidi to prevent damage to the quick relea- Beschädigungen an dender hydrauli-
idraulici occorre : se couplings schen Schnellkupplungen zu vermei-
den:

17
INTRODUCTION

1 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

- Spegnere il motore termico. - Switch off the engine. - Den Verbrennungsmotor abschalten.
- Attendere circa 1 minuto per togiere la - Wait 1 minut to allow the circuit to - Den Druck des Hydrokreises für das
pressione nel circuito idraulico. depressurise. Zubehör durch Betätigen der
Hydrosteuerungen abbauen.
C - Condizioni ambientali d’uso. C - Environment.

- Verificare che ci sia una illuminazione - Verify that the lighting in suitable C - Umfeld.
adeguata - Ensure that no person or objet is in the - Nachprufen dab die beleuchtung
- Fare attenzione quando sollevate un vicinity before raising the load. Don’t richting ist
carico, che niente e nessuno ostacoli il make any incorrect manoeuvres. - Beim Anheben der Last darauf achten,
corretto svolgimento dell'operazione ed - In the case of work near aerial lines, daß sich Keine Personen oder
evitare ogni falsa manovra. ensure that the safety distance is suffi- Gegenstände im Gefahrenberich
- Nel caso di lavori eseguiti in prossimità cient between the working area of the aufhalten.
di linee elettriche aeree, assicurarsi lift truck and the aerial line. - Bei Arbeiten in der Nähe von
che la distanza di sicurezza, tra l'area Freileitungen, darauf achten, daß zwi
di lavoro del carrello elevatore e la schen dem Gabelstapler und der
linea elettrica, sia sufficiente. Freileitung ein ausreichender
Sicherheitsabstand eingehalten wird.

Informatevi presso la vostra agenzia You must consult your local electrical Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrem
locale dell'azienda elettrica. agency.
örtlichen Stromwerk.

Rischiate di essere fulminati o di essere You could be electrocuted or seriously Sie können einen tödlichen
gravemente feriti se lavorate o parcheg- injured if you operate or park the lift Stromschlag bekommen oder schwer
giate il carrello elevatore troppo vicino truck too close to power cables. You are verletzt werden, wenn Sie zu nahe an
ai cavi elettrici. Quindi vi consigliamo strongly advised to ensure that the Freileitungen arbeiten bzw. den
vivamente di accertarvi che le regole di safety rules on the site conform to the Teleskoplader zu nahe daran abstellen.
sicurezza applicate sul sito siano local regulations in force regarding all
Es wird dringend empfohlen, sich
conformi alla vigente regolamentazione types of work carried out close to power
davon zu überzeugen, daß die
locale per quanto riguarda tutti i tipi di cables.
Sicherheitsregeln vor Ort mit der gel-
lavoro effettuati in prossimità di linee
elettriche. tenden örtlichen Gesetzgebung bezü-
glich Arbeiten in der Nähe von
Freileitungen übereinstimmen.
- Vietare a chiunque di avvicinarsi alla - Do not allow anybody to come near the
zona di manovra del carrello elevatore working area of the lift truck or pass - Stellen Sie sicher, daß sich keine
o di passare sotto un carico. beneath an elevated load. Personen im Gefahrenbereich des
- Per un utilizzo su terreni in pendenza, - When using the lift truck on a slope, Teleskoplader aufhalten
prima di alzare il braccio, controllare before raising the jib, ensure that the - Bei Einsatz des Teleskoplader auf
che il terreno sia orizzontale. Tuttavia, i ground is horizontal. However, lift einer Schräge sicherstellen, daß der
carrelli elevatori dotati di correttore di trucks fitted with a slope corrector Teleskoplader horizotal ausgerichtet
livello e/o di stabilizzatori, possono and/or stabilisers can work on a stee- ist. horizontal ist. Jedoch können
operare su pendenze trasversali, a per transverse slope providing this Gabelstapler mit einem
condizione di correggere questa incli- slope can be corrected (See paragraph Neigungsausgleich und/oder
nazione (Vedi paragrafo : G - : G - HORIZONTAL POSITION OF Stützfüßen auf einer stärkeren
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO THE LIFT TRUCK in the chapter : Querneigung arbei ten, vorausgesetzt,
ELEVATORE nel capitolo : MOVIMEN- LOAD HANDLING). dass diese Neigung korrigiert wird
TAZIONE DI UN CARICO). (Siehe Absatz : G - HORIZONTALLA
GE DES GABELSTAPLERS im Kapitel
: HANDHABUNG EINER LAST).

18
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 1


IT EN DE

- Spostamenti su pendenze - Travelling on a longitudinal slope : - Hang in Fahrtrichtung :


longitudinali : • Drive and brake gently. • Fahren und leicht abbremsen..
• Avanzare e frenare dolcemente. • Moving without load : Forks or attach- • Leerfahrt : Gabelnzinken oder
• Spostamento a vuoto : Le forche o ment facing downhill. Zubehörteil bergab.
l'accessorio rivolti a valle. • Moving with load : Forks or attachment • Beladene Fahrt : Gabeln oder
• Spostamento con carico : Le forche o facing uphill. Anbaugerät bergan.
l'accessorio rivolti a monte. - Ensure that scaffolding, loading - Nur geeignete Lastaufnahmemittel
- Verificare che il ponteggio, il piano di platform or pile are capable of bearing verwenden.Überzeugen Sie sich von
carico o la pila possano sopportare il the weight. der Beschaffenheit und der
carico. - Ensure the stability and solidity of the Tragfähigkeit der Abladestelle
- Assicurarsi della stabilità e della ground before depositing a load. - Sich vor dem Abladen der Last von der
compattezza del suolo prima di posare Stabilität und Festigkeit des Bodens
il carico. überzeugen.

D - Movimentazione D - Handling D - Handhabung

- Osservare sempre le regole di sicurez- - Always consider safety and only tran- - Immer an die Sicherheit denken und
za, trasportare carichi sempre equili- sport balanced and correctly secured nur Lasten befördern, die ausgeglichen
brati e correttamente sistemati per evi- loads to avoid any risk of tipping. und richtig befestigt sind, um jegliches
tare ogni rischio di ribaltamento. - Fully engage forks under the load and Kippen zu vermeiden.
- Inserire a fondo le forche sotto il carico move it in the transport position (The - Die Gabeln ganz unter die Last fahren
e spostarlo in posizione di trasporto forks 12 in. from the ground, the jib und diese in Transportstellung bringen
(Le forche a 300 mm dal suolo, il brac- retracted to the maximum and the car- (die Gabeln 300 mm über dem Boden,
cio completamente rientrato e le forche riage sloping backwards). Ausleger eingefahren und
inclinate indietro). - For obvious reasons regarding the lift Werkzeugaufnahme nach hinten
- Per evidenti ragioni di stabilità del car- truck’s stability and clear visibility of the geneigt).
rello elevatore e di buona visibilità, surrounding environment, only move - Aus Gründen der Stabilität und des
spostate il carrello elevatore solo quan- the lift truck when the jib is in the tran- Überblicks darf mit dem Gabelstapler
do il braccio è in posizione di trasporto. sport position. nur gefahren werden, wenn der
- Manovrate il carrello elevatore con il - Do not manoeuvre the lift truck with the Ausleger in Transportstellung ist.
braccio sollevato solo in casi eccezio- jib in the raised position unless under - Den Gabelstapler nur in
nali; operate allora con estrema pru- exceptional circumstances and then Ausnahmesituationen mit angehobe-
denza, a velocità ridottissima e frenan- with extreme caution, at very low nem Ausleger bewegen, dabei äußerst
do molto dolcemente. Assicuratevi di speed and using gentle braking. vorsichtig vorgehen, und mit erheblich
avere sempre una visibilità sufficiente, Ensure that visibility is adequate and reduzierter Geschwindigkeit fahren und
eventualmente fatevi guidare da un'al- get another person to guide you along sanft abbremsen. Sich von einer
tra persona. if necessary. ausreichenden Übersicht überzeugen,
- Mantenere stabile il carico quando il - Never shift the position of the load gegebenenfalls eine weitere Person
carrello elevatore è in movimento. while the lift truck is in motion. hinzuziehen.
- Non avanzare mai troppo veloce- - Never drive too fast or brake abruptly - Die Last nicht bewegen solange der
mente, né frenare bruscamente con un when carrying a load. Gabelstapler in Bewegung ist.
carico. - During handling, drive at low speed. - Niemals mit einer Last zu schnell fah-
- Durante le operazioni di movimentazio- - Check the load, particularly when tur- ren oder zu plötzlich bremsen.
ne, circolare a velocità ridotta. ning corners and especially if it is very - Während der Handhabung im
bulky. Kriechgang fahren.
- Sorvegliare il carico, soprattutto nelle
- Secure unstable loads. - Die Last überwachen, besonders in
curve, in particolare se è voluminoso. - Handle loads with caution, at slow Kurven und insbesondere, wenn sie
- Imbragare i carichi instabili. speed, without sudden jerks when sehr sperrig ist.
- Movimentare i carichi con precauzione, moving them at significant heights and - Instabile Lasten befestigen.
a velocità ridotta e senza scatti, soprat- jib extention. - Lasten vorsichtig, bei geringer
tutto quando li portate a grandi altezze Geschwindigkeit und nicht ruckartig
handhaben, wenn sie in großen Höhen
e con notevole sbalzo.
oder bei großem Versatz bewegt wer-
den.

19
INTRODUCTION

1 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

In caso di forte vento o tempesta, non In the event of high winds or storms, do Bei starkem Wind oder Sturm, keine
effettuare movimentazioni potenzial- not carry out handling work that jeopar- Handhabung vornehmen, die die
mente pericolose per la stabilità del car- dizes the stability of the lift truck and its Stabilität des Gabelstaplers und der
rello elevatore e del carico, load, Last gefährden könnte,
- Non cambiare direzione in modo
brusco e a velocità elevata.
- Do not change direction sharply and at -Keine Richtungswechsel oder ruckarti-
high speed. ge Lenkbewegungen bei hoher
Fahrgeschwindigkeit durchführen.

In caso di ribaltamento del carrello ele- In the event of the lift truck overturning, Sollte der Gabelstapler kippen, nicht
vatore, non tentare di uscire dalla cabi- do not try to leave the cab. D versuchen, die Kabine zu verlassen.
na durante l'incidente. BENUTZEN SIE DIE
DO NOT TRY TO JUMP CLEAR STAY
GUIDARE SEMPRE CON LE CINTURE SICHERHEITSGURTE!
IN THE CAB WITH YOUR SEAT BELT
DI SICUREZZA ALLACCIATE. DER BESTE SCHUTZ BESTEHT
FASTENED. DARIN, ANGESCHNALLT IM
RIMANERE CON LA CINTURA ALLAC-
CIATA NELLA CABINA,È LA VOSTRA - Apply the parking brake when lifting or FÜHRERSTAND ZU BLEIBEN.
MIGLIORE PROTEZIONE. depositing a difficult load or when on
- Zum Abladen oder Anheben einer
an incline. schwierigen Last oder auf schrägen
- Utilizzare il freno di stazionamento per - Do not stop the lift truck with the load Gelände die Handbremse benutzen.
posare o sollevare un carico difficile o in an elevated position. - Auf keinen Fall den Gabelstapler auch
su un terreno in pendenza. - Do not leave a laden lift truck with the nicht mit angehobenen Last abstellen.
- Non lasciare in alcun caso il carrello parking brake applied on an incline - Niemals den Gabelstapler, beladen
elevatore fermo con un carico which exceeds 15 %. oder unbeladen, mit angezogener
sollevato. Handbremse auf einer Schräge von
- Non lasciare il carrello elevatore, carico mehr als 15 % abstellen.
o vuoto, con il freno di stazionamento
azionato su una pendenza superiore al
15 %.

E - Visibilità. E - Visibility. E - Sicht.

- Avere sempre una buona visibilità del - Constantly keep clear visibility of the - Sorgen Sie immer für freie Sicht nach
percorso, sia in visione diretta, che in road, either direct view (looking allen Seiten, um sicher zustellen, daß
visione indiretta ossia con gli specchi backwards when reversing) or indirect sich keine Personen im
retrovisori panoramici, per controllare view using the panoramic rear view Gefahrenbereich
la presenza eventuale di persone, ani- des Teleskopladers aufhalten.
mirrors to check for people, animals,
mali, buchi, ostacoli, variazioni di pen- - Sollte die Sicht aufgrund einer sperri-
holes, obstacles, change of slope, etc. gen Last bei Vorwärtsfahrt nicht ausrei-
denza... - Since visibility can be reduced on the chend sein, muß im Rückwärts fahren.
- La visibilità può venire ridotta sul lato right side when the jib is raised, ensure Diese Fahrweise muß jedoch eine
destro quando il braccio è alzato; quin- clear visibility of the road before raising Ausnahme bleiben und darf nur über
di assicurarsi della buona visibilità del the jib and before undertaking any kurze Strecken erfolgen.
percorso prima di alzare il braccio e manoeuvres. - Die Kennzeichnung und Beleuchtung
prima di manovrare. des Teleskopladers müssen den
- If the visibility in forward motion is not
- Se la visibilità in marcia avanti non è Ein Beleuchtungsstandard Rechnung
sufficient because of the bulkiness of
sufficiente a causa dell'ingombro del tragen.
the load, drive in reverse motion. This
carico, circolare in retromarcia. Tale Der Beleuchtungssystemstandard der
manovra ha un carattere eccezionale e manoeuvre must remain exceptional Maschine ist nicht für einen Gebrauch
può essere effettuata solo per brevi and for short distances. in sehr dunkler oder unbeleuchteter
distanze. - Ensure you have good visibility (Clean Umgebung geeignet. genügend.
- Assicuratevi di avere una buona windows, adequate lighting, correctly Zusätzlich zu der serienmäßig
visibilità (Vetri puliti, illuminazione adjusted rear view mirror, etc.). Ausstattung werden eine
sufficiente, retrovisore regolato, ecc.). - Signalling and lighting on the lift truck Reihe Sonderausstattungen
- I sistemi di segnalazione e le luci del must take account of the conditions of angeboten. Fragen Sie Ihren
carrello elevatore devono essere adatti use. The standard lighting system may oder Vertragshändler.
alle condizioni di utilizzo. not be sufficient for certain applications
L’illuminazione standard della macchi- or night time road use.
na non é sufficente per un uso in Optional accessories are available.
ambienti con scarsa luminosità o per Consult your agent or dealer. Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren
uso notturno. Oltre alle attrezzature di oder Vertragshändler.
serie montate sul carrello elevatore,
esistono varie opzioni.Per maggiori
informazioni, rivolgetevi al vostro agen- If necessary, consult your dealer.
te o concessionario.

In caso di necessità, rivolgetevi al


vostro agente o concessionario.

20
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 1


IT EN DE

MOVIMENTAZIONE DI UN CARICO LOAD HANDLING HANDHABUNG EINER LAST

A - Peso del carico e centro di A - Weight of load and centre of A - Gewicht und Lastschwerpunkt
gravità. gravity.

Carrying a load greater than the rated Es ist verboten, eine Last aufzunehmen
È vietato sollevare e trasportare un
capacity for the lift truck or for the atta- oder zu transportieren, die größer als
carico superiore alla capacità nomina- die Nennkapazität des Teleskoplader
chment is prohibited.
le del carrello elevatore o dell’acces- oder des Anbaugerätes ist.
sorio.

- Before taking up a load, you must - Vor der Aufnahme einer Last müssen
- Prima di sollevare un carico, dovete deren Gewicht und Lastschwerpunkt
know its weight and its centre of
conoscerne il peso e il centro di bekannt sein.
gravity.
gravità. - The load chart relating to your lift truck - Das Lastdiagramm für den
- Il diagrama di carico relativo al vostro is valid for a weight with its centre of Teleskoplader gilt für eine Last, deren
carrello elevatore, è valido per un gravity 24 in. from the heel of the Schwerpunkt sich 500 mm gemessen
forks (Fig. A). For a load with a higher vom Gabelträger befindet (Abb. A).
carico il cui centro di gravità è a 500
centre of gravity, consult your agent or Sollte der Lastschwerpunkt größer
mm dal tallone delle forche (Fig. A). sein, fragen Sie Ihren oder
dealer.
Per un carico con centro di gravità - For irregular loads, determine the cen- Vertragshändler.
più distante, rivolgetevi al vostro tre of gravity in the transverse direction - Bei unregelmäßigen Lasten muß vor
agente o concessionario. before handling (Fig. B). jeder Handhabung der
Lastschwerpunkt bestimmt werden
- Per i carichi irregolari, determinare il
(Abb. B).
centro di gravità nel senso trasversa-
le prima di ogni movimentazione (Fig.
B).

Per i carichi con centro di gravità mobi- For loads with a moving centre of gra- Bei bestimmten Lasten mit bewegli-
le (ad esempio : liquidi), occorre tenere vity (e.g. liquids), take account of the chem Schwerpunkt (z. B. Flüssigkeit),
variations in the centre of gravity in müssen die Veränderungen des
conto delle variazioni del centro di gra-
order to determine the load to be hand- Schwerpunkts beim Festlegen der zu
vità per determinare il carico da movi- led (Consult your agent or dealer) and transportierenden Last berücksichtigt
mentare (rivolgetevi al vostro agente o be vigilant and take extra care to limit werden. (Wenden Sie sich an Ihren
concessionario), e porre particolare these variations as far as possible. Vertreter oder Vertragshändler). Dabei
attenzione e prudenza in modo da limi- ist mit der gebotenenVorsicht und
Aufmerksamkeit vorzugehen, um diese
tare al massimo queste variazioni.
Schwerpunktveränderungen zu begren-
zen.

A B C

21
INTRODUCTION

1 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

B - Prelevare un carico dal suolo. B - Taking up a load on the ground. B - Aufnahme einer Last vom Boden.

- Avvicinare il carrello elevatore perpen- - Position the lift truck perpendicular to - Mit dem Teleskoplader die Last bei ein-
the load, with the jib retracted and the gefahrenem Ausleger und waagerech-
dicolarmente al carico, con il braccio
forks in a horizontal position (Fig. C). ten Gabelzinken rechtwinklig anfahren
rientrato e le forche orizzontali (Fig. C). - Adjust the fork spread and centering in (Abb. C).
- Regolare lo scarto e il centraggio delle connection with the load (Fig. D) - Abstand und Zentrierung der
forche rispetto al carico (Fig. D) (Optional solutions exist, consult your Gabelzinken der Last anpassen (Abb.
(Esistono soluzioni opzionali ; per mag- dealer). D) (Es gibt Sonderausstattungen, fra-
gen Sie Ihren oder Vertragshändler).
giori informazioni, rivolgetevi al vostro
agente o concessionario).

Attenzione ai rischi di pizzicamento o di Beware of the risks of trapping or squa- Beachten Sie die Gefahr eines
schiacciamento degli arti durante le shing limbs when manually adjusting Verklemmens oder Quetschens von
the forks. Always maintain an equal Körpergliedern beim manuellen
regolazioni manuali delle forche.
distance between the forks and the cen- Anpassen der Gabelzinken.. Halten Sie
Mantenere sempre una distanza uguale tre of the carriage in order to keep the immer gleichen Abstand zwischen den
tra le forche e l’asse centrale della tavo- load completely stable. Gabeln und der Mitte der
la per garantire la perfetta stabilità Werkzeugaufnahme,, damit die Last
del carico. stabil bleibt.

- Far avanzare lentamente il carrello ele- - Mit dem Teleskoplader langsam


- Slowly move the life truck forward (1) vorwärts fahren (1) und die
vatore (1), e portare le forche contro il
and stop with the forks in front of the Gabelzinken vor der Last zum
carico (Fig. E), se occorre alzare leg- load (Fig. E), if necessary, slightly lift Anschlag bringen (Abb. E). Falls nötig,
germente il braccio (2) durante il prele- the jib (2) while taking up the load. während der Aufnahme der Last den
vamento del carico. - Apply the parking brake and place the Teleskop leicht anheben (2).
- Azionare il freno di stazionamento e forward/reverse lever in neutral. - Handbremse anziehen und den Hebel
mettere la leva dell'invertitore di marcia - Slightly lift the load (1), tilt the carriage des Fahrtrichtungswahlschalters in
backwards (2) in the transport position Neutrallstellung bringen.
in folle.
(Fig. F). - Die Last anheben (1), die
- Sollevare leggermente il carico (1),
Werkzeugaufnahmeenach hinten in
inclinare il portaforche (2) indietro in Transportstellung kippen (2) (Abb. F).
posizione di trasporto (Fig. F).

Inclinare sufficientemente il carico all’in- Tilt the carriage sufficiently backwards Neigen Sie die Last ausreichend weit
dietro per assicurarne la stabilità (perdi- to ensure the load’s stability when nach hinten, um ihre Stabilität sicherzu-
ta del carico durante la frenata) facendo braking whilst maintaining the load stellen (Gefahr des Abstürzens der Last
balance. beim Bremsen), ohne jedoch deren
però attenzione a non modificarne l’e-
Gleichgewicht zu beeinträchtigen.
quilibrio.

D E F

22
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 1


IT EN DE

C - Prelevare un carico in alto su C - Taking up a high load on tyres. C - Aufnahme einer Last auf
pneumatici. Reifen.

È tassativamente vietato prelevare un Under no circumstances should you Sie dürfen eine Last auf keinen Fall auf-
carico se il carrello elevatore non è in pick up a load if the lift truck is not in a nehmen, wenn der Gabelstapler nicht
piano (Vedi paragrafo : G - horizontal position. (See paragraph : G - horizontal steht (Siehe Absatz : G -
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO HORIZONTAL POSITION OF THE LIFT HORIZONTALLAGE DES GABELSTA-
ELEVATORE nel capitolo : MOVIMEN- TRUCK in the chapter : LOAD HAND- PLERS im Kapitel : HANDHABUNG
TAZIONE DI UN CARICO). LING). EINER LAST).

- Verificare che le forche passino facil- - Ensure that the forks will easily pass - Überzeugen Sie sich davon,, daß die
mente sotto il carico. under the load. Gabelzinken leicht unter der Last hin-
- Avvicinare il carrello elevatore perpen- - Position the lift truck perpendicular to durch passen.
dicolarmente al carico con le forche the load with the forks in a horizontal - Mit dem Teleskoplader die Last mit
orizzontali (Fig. G), manovrando dolce- position (Fig. G) manoeuvring gently waagerechten Gabeln rechtwinklig
mente e con prudenza (Vedi paragrafo and carefully (See paragraph : E - anfahren (Abb. G), dabei langsam und
: E - VISIBILITÀ nel capitolo : ISTRU- VISIBILITY in the chapter : HANDLING vorsichtig vorgehen (Siehe Absatz : E -
ZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE INSTRUCTIONS for visibility of the SICHT im Kapitel : HANDHABUNG-
relativo alla visibilità sul percorso). road). SANWEISUNGEN für die Sicht auf die
Fahrbahn)).

Ricordandosi di mantenere sempre la Always think about keeping the distance Denken Sie immer daran, daß, zum
distanza necessaria per inserire le for- necessary to fit the forks under the load, Einführen der Gabelzinken unter der
che sotto il carico, tra la pila e il carrello between the pile and the lift truck (Fig. Last der notwendigen Abstand zwi-
elevatore (Fig. G), utilizzando la lun- G) and use the shortest possible schen der Last und dem Teleskoplader
ghezza minima possibile del braccio. length of jib. einzuhalten (Abb. G) dabei den
Teleskop so kurz wie möglich halten.
- Portare le forche contro il carico (Fig. - Stop with the forks in front of the load
H). Tirare il freno di stazionamento e (Fig. H). Apply the parking brake and - Die Gabelzinken vor der Last zum
mettere la leva dell'invertitore di marcia place the forward/reverse lever in neu- Anschlag bringen (Abb. H).
in folle. tral. Handbremse anziehen und den Hebel
- Sollevare leggermente il carico (1) e - Slightly lift the load (1) and incline the des Fahrtrichtungswahlschalters in
inclinare il portaforche (2) indietro per forks carriage (2) backwards to stabili- Neutralstellung bringen.
stabilizzare il carico (Fig. I). ze the load (Fig. I). - Die Last leicht anheben (1) und den
Gabelträger zum Stabilisieren der Last
nach hinten neigen (2) (Abb. I).

G H I

23
INTRODUCTION

1 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

Inclinare sufficientemente il carico all’in- Neigen Sie die Last ausreichend weit
dietro per assicurarne la stabilità (perdi- Tilt the load sufficiently backwards to nach hinten, um ihre Stabilität sicherzu-
ta del carico durante la frenata) facendo ensure its stability (loss of load on stellen (Gefahr des Abstürzens der Last
però attenzione a non modificarne l’e- braking) without upsetting the balance of beim Bremsen), ohne jedoch deren
quilibrio. the load in so doing. Gleichgewicht zu beeinträchtigen.

- Se possibile (Fig. J), abbassare il cari- - Soweit möglich (Abb. J), die Last
co senza spostare il carrello elevatore. - If possible (Fig. J) lower the load absenken, ohne den Teleskopladerr zu
Alzare il braccio (1) per allontanare il without shifting the lift truck. Lift the jib bewegen. Den Teleskop anheben (1),
carico, far rientrare (2) e abbassare il um die Last frei zu fahren, den
(1) to release the load, retract (2) and
braccio (3) per portare il carico in posi- Teleskopr einfahren (2) und den
lower the jib (3) to bring the load into
zione di trasporto (Fig. L). Teleskop absenken (3), um die Last in
the transport position (Fig. L).
- Se ciò non fosse possibile, arretrare il Transportstellung zu bringen (Abb. L).
- If this is not possible, back the lift truck
carrello elevatore (Fig. K). Manovrando - Sollte dies nicht möglich sein, mit dem
molto dolcemente e con estrema pru- up. (Fig. K) Manoeuvring very gently
and carefully (See paragraph : E - VISI- Teleskoplader zurückfahren (Abb. K).
denza (Vedi paragrafo : E - VISIBILITÀ Durch sehr langsames und vorsichti-
nel capitolo : ISTRUZIONI PER LA BILITY in the chapter : HANDLING
ges Fahren (Siehe Absatz : E - SICHT
MOVIMENTAZIONE relativo alla visibi- INSTRUCTIONS for visibility of the
im Kapitel : HANDHABUNGSANWEI-
lità sul percorso), arretrare il carrello road), back up the lift truck (1) to relea-
SUNGEN für die Sicht auf dem
elevatore (1) per allontanare il carico, se the load, retract (2) and lower the jib
Fahrweg), den Teleskoplader zurück-
far rientrare (2) e abbassare il braccio (3) to bring the load into the transport
setzen (1), um die Last frei zu fahren,
(3) per portare il carico in posizione di position (Fig. L). den Teleskop einfahren (2) und den
trasporto (Fig. L). Ausleger absenken (3), um die Last in
Transportstellung zu bringen (Abb. L).

D - Posare un carico in alto su D - Laying a high load on tyres D - Ablegen einer Last auf Reifen.
pneumatici.

È tassativamente vietato depositare un Under no circumstances should you lay Sie dürfen auf keinen Fall eine Last
carico se il carrello elevatore non è in down a load if the lift truck is not a hori- ablegen, wenn der Teleskoplader nicht
piano (Vedi paragrafo : G - zontal position. (See paragraph : G - horizontal steht (Siehe Absatz : G -
HORIZONTAL POSITION OF THE LIFT HORIZONTALLAGE DES GABELSTA-
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO
TRUCK in the chapter : LOAD HAND- PLERS im Kapitel : HANDHABUNG
ELEVATORE, nel capitolo : MOVIMEN- EINER LAST).
TAZIONE DI UN CARICO). LING).

J K L

24
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 1


IT EN DE

- Avvicinare il carico in posizione di - Approach the load in the transport - Die Last in Transportposition vor den
trasporto davanti alla pila (Fig. L). position in front of the pile (Fig. L). Stapel bringen (Abb. L).
- Alzare e allungare il braccio (1) (2) fino - Lift and extend the jib (1) (2) until the - Den Teleskop heben und ausfahren (1)
load is above the pile, if necessary (2), bis die Last sich über dem Stapel
a quando il carico è al disopra della
move the lift truck forward (3) (Fig. M) befindet, falls nötig mit dem
pila, se occorre far avanzare il carrello manoeuvring very gently and carefully Teleskoplader vorfahren (3) (Abb. M),
elevatore (3) (Fig. M) manovrando dol- (See paragraph : E - VISIBILITY in the dabei sehr langsam und vorsichtig vor-
cemente e con prudenza (Vedi para- chapter : HANDLING INSTRUCTIONS gehen (Siehe Absatz : E - SICHT im
grafo : E - VISIBILITÀ nel capitolo : for visibility of the road). Apply the Kapitel : HANDHABUNGSANWEISUN-
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTA- parking brake and place the GEN für die Sicht auf dem Fahrweg).
ZIONE relativo alla visibilità sul percor- forward/reverse lever in neutral. Handbremse anziehen und den Hebel
- Place the load in a horizontal position des Fahrtrichtungswahlschalter in
so). Azionare il freno di stazionamento
and lay it down on the pile by lowering Neutralstellung bringen.
e mettere la leva dell'invertitore di mar- and retracting the jib (1) (2) in order to - Die Last in die Waagerechte bringen
cia in folle. position the load correctly (Fig. N). und auf den Stapel setzen, dabei durch
- Posizionare il carico orizzontalmente e - Free the forks by alternately retracting Absenken und Einfahren des
posarlo sulla pila, abbassando e rien- and lifting the jib (3) (Fig. N) or, if pos- Auslegers (1) (2) die Last richtig posi-
trando il braccio (1) (2) per posizionare sible, by reversing the lift truck (3) (See tionieren (Abb. N).
correttamente il carico (Fig. N). paragraph : E - VISIBILITY in the - Die Gabeln durch abwechselndes
chapter : HANDLING INSTRUCTIONS Einfahren und Anheben des Auslegers
- Liberare le forche, facendo alternativa-
for visibility of the road). Then bring the (3) (Abb. N) oder, falls möglich, durch
mente rientrare e alzare il braccio (3) jib into the transport position. Rückwärtsfahren des Teleskoplader (3)
(Fig. N), o se possibile, facendo indie- frei fahren (Siehe Absatz : E - SICHT
treggiare il carrello elevatore (3) (Vedi im Kapitel : HANDHABUNGSANWEI-
paragrafo : E - VISIBILITÀ nel SUNGEN für die Sicht auf dem
capitolo : ISTRUZIONI PER LA MOVI- Fahrweg). Anschließend den Teleskop
MENTAZIONE relativo alla visibilità sul in Transportstellung bringen.
percorso). Quindi portare il braccio in
posizione di trasporto.

E - Taking up a load without pallet E - Aufnahme einer nicht


E - Prelevare un carico senza pallet palettierten Last.

- Inclinare le forche (1) in avanti e allun- - Tilt the carriage (1) forwards and - Den Gabelträger nach vorn neigen (1)
gare il braccio (2) inclinando contem- extend the jib (2) while simultaneously und den Teleskop ausfahren (2), dabei
crowding the carriage backwards to den Gabelträger wieder nach hinten
poraneamente le forche (3) indietro per
slip the forks under the load (Fig. O). If neigen (3) um die Gabeln unter die
inserire le forche sotto il carico (Fig.O). Last zu schieben (Abb. O). Falls nötig,
necessary, wedge the load.
Se necessario zeppare il carico. Last verkeilen.

F - Dispositivo indicatore di stato di F - Load status indicator. F - Anzeige des Ladezustands.


carico.

- Always watch the load status indicator - Bei der Handhabung immer die
- Osservare sempre l'indicatore di stato
while handling a load. Lastanzeige beobachten.
di carico durante la movimentazione.

M N O

25
INTRODUCTION

1 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

Quando l'indicatore di stato di carico è If the load status indicator alarm is acti- Sollte die Lastanzeige einen Alarm
in allarme, non bisogna in alcun caso: ved, do not carry out the movements anzeigen, dürfen auf keinen Fall soge-
said to be "WORSENING", which are nannte "ERSCHWERENDE"
the following : Bewegungen ausgeführt werden,
und zwar :

A - Far uscire il braccio. A - Extend the jib. A - Ausfahren des Auslegers.


B - Abbassare il braccio. B - Lower the jib. B - Absenken des Auslegers.

- Se l'indicatore di stato di carico è in - If the load status indicator alarm is - In diesem Fall dürfen nur positive
actived, carry out in all security move Bewegungen ausgeführt
allarme, effettuare i movimenti sgra-
ments in the following order (Fig. P) : werden.Bewegungen in folgender
vanti, nel seguente ordine (Fig. P) :
1 - Fully retract the jib. Reihenfolge ausführen (Abb. P) :
1 - Rientrare il braccio al massimo. 2 - If it’s necessary lift the jib 1 - Teleskop völlig einfahren.
2 -Se necesario alzare il braccio 3 - Lower the jib in order to lay the load. 2 - Teleskop absenken und die Last
3 - Abbassare il braccio in modo da 3 - Ausleger absenken und die Last
posare il carico. ablegen.

Carrello elevatore con correttore d’in- Lift truck with level corrector Gabelstapler mit neigungsausgleich.
clinazione.
- Die Neigung durch Betätigen der
- Correggere l’inclinazione, agendo sul hydraulischen Steuerung korrigieren
- Correct the slope using the hydraulic
comando idraulico e verificare l’oriz- und die Horizontallage auf dem Pegel
control and check the horizontal posi-
zontalità sulla livella prima di sollevar il prüfen (Siehe Kapitel : STEUER- UND
tion on the level before lifting the
bracio(Vedi capitolo : STRUMENTI DI BEDIENUNGSINSTRUMENTE,
CONTROLLO E DI COMANDO, nella boom(See chapter : INSTRUMENTS
AND CONTROLS in paragraph : 2 - Abschnitt : 2 - BESCHREIBUNG).
parte : 2 - DESCRIZIONE). Mit Ausnahme des transversalen
Oltre alla pendenza trasversale del ter- DESCRIPTION).
Apart from the transverse slope of the Geländegefälles, können mehrere
reno, altri parametri possono incidere Parameter die Horizontallage des
sull’orizzontalità del carrello elevatore. ground, several parameters can upset
Gabelstaplers beeinträchtigen.
• Lo stato e la pressione dei pneumatici. the horizontal position of the lift truck.
• Der Druckzustand der Bereifung.
• La stabilità del terreno. • The tyre pressures.
• Die Stabilität des Bodens.
• L’equilibrio del carico. • The stability of the ground.
• Das Gleichgewicht der Last.
• Il vento forte o la tempesta. • The balance of the load. • Starker Wind oder Sturm.
• Strong wind or stormy conditions.

Prima di ogni movimentazione, control- Before any handling work, check the Vor den Einsatz des Teleskoplader sind
lare le condizioni sopraelencate e verifi- points above and ensure that the lift die oben genannten Punkte zu prüfen.
care che il carrello elevatore sia perfet- truck is completely horizontal. Sicherstellen, dass der Gabelstapler
tamente orizzontale. (See bubble level) perfekt horizontal steht.
(Controllare sulla livella a bolla)

26
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 1


IT EN DE

ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE DEL MAINTENANCE INSTRUCTIONS OF WARTUNGSANWEISUNGEN DES


CARRELLO ELEVATORE THE LIFT TRUCK TELESKOPLADER

Istruzioni per la manutenzione. Maintenance instructions. Wartungsanweisungen.

A - Istruzioni generali. A - General. A - Allgemeines.

- Leggere con attenzione e comprende- - Read the operator's manual carefully - Die Bedienungsanleitung sorgfältig
re il manuale d'istruzioni. and ensure you understand it. lesen und sicherstellen, daß die Inhalte
- Spegnere il motore termico prima di - Stop the I.C. engine, when an und Vorgehensweisen verstanden wur-
ogni intervento sul carrello elevatore. intervention is necessary. den. .
- Indossare abbigliamento adeguato alle - Wear clothes suitable for the mainte- - Vor jedem Eingriff an dem
operazioni di manutenzione del carrello nance of the lift truck, avoid wearing Teleskoplader den Motor abstellen.
elevatore, evitando i gioielli e gli indu- jewellery and loose clothes. Tie and - Für die Wartung des Teleskoplader
menti troppo larghi. Se occorre, legare protect your hair, if necessary. geeignete Kleidung tragen, Schmuck
e proteggere i capelli. - Ensure the area is sufficiently ventila- und weite Kleidung vermeiden.
- Assicurarsi che il locale sia ted before starting the lift truck. Gegebenenfalls Haare hochbinden und
sufficientemente ventilato prima di schützen.
mettere in moto il carrello elevatore. - Vor dem Starten des Teleskopladers für
ausreichende Belüftung sorgen.

Porre particolare attenzione allo smalti- Make sure that the disposal of process Darauf achten, daß die Entsorgung der
mento dei materiali di consumo e dei materials and of spare parts is Verbrauchsstoffe und der Altteile sicher
pezzi usati, verificando che venga effet- carried out in total safety und umweltfreundlich erfolgt.
tuato nella massima sicurezza and in a ecological way.
e in modo ecologico.

- Effettuare le riparazioni necessarie, - Carry out all repairs immediately, even - Notwendige Reparaturen, selbst kleine,
anche le minori, immediatamente. if the repairs concerned are minor. sofort durchführen.
- Riparare ogni perdita, anche minima, - Repair all leaks immediately, even if - Jede Leckage, selbst kleinere, sofort
immediatamente. the leak concerned is minor. reparieren.
- Non cercare di allentare i raccordi, i - Do not attempt to loosen unions, hoses - Versuchen Sie niemals, Hydraulische
flessibili o un componente idraulico, or any hydraulic component with the Verbindungen,Schläuche,oder
con il circuito in pressione. circuit under pressure. Hydraulikkomponenten die unter Druck
stejhen zu öffnen.

La modifica della regolazione e lo The handling and removal of the balan- Jede Einstellungsänderung oder der
cing valves or safety valves which may Ausbau der Ausgleichventile oder der
smontaggio delle valvole di equilibratura
be fitted to the cylinders of your lift truck Sicherheitventile, mit denen die Zylinder
che o delle valvole di sicurezza che, a
can be dangerous. A balancing valve des Teleskoplader ausgestattet sein
volte, equipaggiano i martinetti del car-
must only be removed when the cylin- können, kann sich als gefährlich
rello elevatore, possono rivelarsi perico-
der concerned is at rest and the hydrau- erweisen. Ein Ausgleichventil darf nur
losi. Una valvola di equilibratura può
lic circuit is depressurised. ausgebaut werden, wenn der
essere smontata solo con il martinetto
This operation can only be carried entsprechende Zylinder in Ruhestellung
interessato a riposo e con il circuito
out by authorised staff. und der Hydraulikkreis drucklos ist.
idraulico senzapressione.
Dieser Eingriff darf nur von
Tale operazione può essere effettua-
authorisiertem Personal durch-
ta solo da personale autorizzato.
geführt
werden.

27
INTRODUCTION

1 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

- Non fumare o avvicinarsi al carrello - Do not smoke or approach the lift truck - Nicht rauchen oder sich mit einer offe-
elevatore con fiamme libere quando il with a flame, when the fuel tank is nen Flamme dem Teleskoplader
serbatoio del combustibile è aperto o open or is being filled. nähern, wenn dessen Kraftstofftank
in fase di riempimento. - Take care not to burn yourself offen ist oder gefüllt wird.
- Attenzione ai rischi di ustioni (Exhaust, radiator, I.C. engine, etc.). - Vorsicht, Verbrennungsgefahr (Auspuff,
(Scappamento, radiatore, motore - Disconnect the negative cable terminal Kühler, Verbrennungsmotor, usw.).
termico, ecc.). (-) from the top of the battery before - Vor Arbeiten am Stromkreis oder am
- Scollegare il capocorda negativo (-) working on the electrical circuit or on Teleskoplader(Z. B. Schweißen) die
dalla batteria prima di lavorare sull'im- the lift truck (e.g. : Welding). Minusklemme (-) der Batterie abklem-
pianto elettrico o sul carrello elevatore - Do not drop metallic items on the bat- men.
(Es. : Saldatura). tery. - Keine Metallteile auf die Batterie legen.
- Non posare pezzi metallici sulla - When carrying out electric welding - Zur Durchführung von
batteria. work on the lift truck, connect the Elektroschweißarbeiten am
- Per effettuare una saldatura elettrica negative cable from the equipment Teleskoplader, die Minusklemme des
sul carrello elevatore, porre la pinza directly to the part being welded, so as Schweißgerätes direkt an das zu
del cavo negativo della saldatrice diret- to avoid high tension current passing schweißende Teil legen, damit der
tamente sul pezzo da saldare, onde through the alternator. Strom nicht durch die Lichtmaschine
evitare che la corrente molto forte fließt.
attraversi l'alternatore.

B - Manutenzione. B - Maintenance. B - Instandhaltung.

- La manutenzione e il mantenimento - The maintenance and the keeping in - Der Teleskoplader muß zwangsläufig
dello stato di conformità del carrello compliance of the lift truck are compul- instand und in konformem Zustand
elevatore sono obbligatori. sory. gehalten werden.
- Effettuare la manutenzione giornaliera - Carry out daily maintenance (See - Tägliche Instandhaltung durchführen
(Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O chapter : A - DAILY OR EVERY 10 (Siehe Kapitel : A - TÄGLICH ODER
OGNI 10 ORE DI FUNZIONAMENTO HOURS SERVICE in paragraph : 3 - ALLE 10 BETRIEBSSTUNDEN,
nella parte : 3 - MANUTENZIONE). MAINTENANCE). Abschnitt : 3 - WARTUNG).
- Non far funzionare il motore termico - Do not run the I.C. engine without air - Den Verbrennungsmotor nicht ohne
senza il filtro dell'aria o con perdite filter, or with oil, water or fuel leaks. Luftfilter oder mit Öl-, Wasser- oder
d'olio, d'acqua o di combustibile. Kraftstoffleckagen in Betrieb nehmen.

Aspettare il raffreddamento del Wait for the I. C engine to cool before Vor dem Entfernen des
motore termico prima di rimuovere removing the radiator cap. Kühlerverschlusses sicherstellen, daß
il tappo del radiatore. der Motor abgekühlt ist.
VERBRENNUNGSGEFAHR

- Sostituire le cartucce dei filtri (Vedi - Change the filter cartridges (See ser- - Filterpatronen auswechseln (Siehe
periodicità di sostituzione nel capitolo vicing schedules in chapter : FIL- Austauschhäufigkeit im Kapitel : FILTE-
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE TERS CARTRIDGES AND BELTS in RELEMENTE UND KEILRIEMEN,
nella parte : 3 - MANUTENZIONE). paragraph : 3 - MAINTENANCE). Abschnitt : 3 - WARTUNG).

C - Livelli. C - Levels. C - Flüssigkeitsstand.

- Utilizzare i lubrificanti raccomandati - Use the recommended lubricants - Nur empfohlenen Schmiermittel einset-
(Non utilizzare mai lubrificanti usati). (Never use contaminated lubricants). zen (Auf keinen Fall gebrauchte
- Non riempire il serbatoio del - Do not fill the fuel tank when the I.C. Schmiermittel verwenden).
combustibile quando il motore termico engine is running. - Den Kraftstofftank nicht bei laufendem
è in funzione. - Only fill up the fuel tank in areas Motor befüllen.
- Effettuare il pieno di combustibile solo specified for this purpose. - Den Teleskoplader nur an den dafür
negli appositi spazi previsti a tale vorgesehenen Stellen auftanken.
scopo.

28
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 1


IT EN DE

D - Lavaggio. D - Washing. D - Reinigen.

- Pulire il carrello elevatore, o al meno la - Clean the lift truck or at least the area - Den Teleskoplader oder zumindest den
parte interessata, prima di ogni concerned before any intervention. betroffenen Bereich vor jedem Eingriff
intervento. - Remember to close the door and the reinigen.
- Non dimenticare di chiudere la porta e rear - Denken Sie daran, die Tür und das
il lunotto posteriore della cabina. window of the cab. hintere Fenster des Führerstands zu
- Durante il lavaggio, evitare di bagnare - During washing, avoid the articulations schließen.
le articolazioni, i componenti e and electrical components and -, Gelenke und elektrische
collegamenti elettrici. connections. Komponenten und Anschlüsse
vor dem Reinigen abdecken..

Se necessario proteggere dall'acqua, If necessary, protect against penetration Falls nötig Komponenten, die beschä-
dal vapore o dai prodotti detergenti, i of water, steam or cleaning agents, digt werden könnten, insbesondere
componenti che rischiano di venire dan- components susceptible of being dama- elektrische Komponenten und
neggiati, in particolare i componenti e i ged, particularly electrical components Anschlüsse und die Einspritzpumpe, vor
collegamenti elettrici e la pompa and connections and the injection dem Eindringen von Wasser, Dampf
d'iniezione. pump. oder Reinigungsmitteln schützen.

- Pulire il carrello elevatore da ogni trac- - Clean the lift truck of any fuel, oil or - Jede Spur von Kraftstoff, Öl oder Fett
cia di combustibile, d'olio o di grasso. grease trace. vom Gabelstapler entfernen.

Per ogni intervento che non rientri For any intervention other than Für jeden anderen Eingriff als die
nella manutenzione ordinaria, rivol- regular maintenance, consult your normale Instandhaltung fragen Sie
getevi al vostro agente o conces- dealer. Ihren Vertreter oder
sionario. Vertragshändler.

29
INTRODUCTION

1 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

PRIMA DI AVVIARE UN CARRELLO BEFORE STARTING UP A NEW LIFT VOR DER INBETRIEBNAHME EINES
NUOVO TRUCK NEUEN TELESKOPLADER

Introduzione. Einleitung.
Introduction. - Unsere Teleskoplader wurden dahin-
- I nostri carrelli elevatori sono stati pro- gehend entwickelt, dem Fahrer eine
gettati per offrire al conduttore la mas- - Our lift trucks have been designed for einfache Bedienung und eine so einfa-
sima semplicità di manovra e una easy handling by the operator and ch wie möglich gestaltete Wartung zu
grande facilità di manutenzione. maximum ease of maintenance for the bieten.
- Tuttavia, prima del primo avviamento mechanic. - Vor der ersten Inbetriebnahme des
del carrello elevatore, l'utilizzatore - However, before commencing to ope- Teleskoplader muß der Benutzer jedo-
dovrà leggere con attenzione e com- rate the lift truck, the user should care- ch die verschiedenen Kapitel dieser
Bedienungsanleitung sorgfältig lesen
prendere il presente manuale, redatto fully read and understand the various
und sicherstellen, daß diedort besch-
per rispondere a tutti i problemi di chapters of this manual which has riebenen Inhalte und Vorgehensweisen
guida e di manutenzione. Seguendo le been provided to solve driving and verstanden wurden. Die bedienungsan-
istruzioni, l'utilizzatore sarà in grado di maintenance problems. By following leitung beinhaltet alle Informationen
sfruttare al meglio le prestazioni offerte these instructions the user will be able eventueller Fahr- und
dal carrello elevatore. to take full advantage of the versatility Wartungsprobleme . Wenn diese
- L'utilizzatore dovrà, prima di utilizzare il of this lift truck. Anweisungen befolgt wird, kann der
carrello elevatore, conoscere le funzio- - The operator must familiarize himself Benutzer die Kapazitäten des
Teleskoplader voll ausnutzen.
ni e posizioni dei diversi strumenti di with the positions and functions of all
- Der Benutzer muß sich vor dem
controllo e di comando. the controls and instruments before Einsatz des Teleskoplader mit der
operating the lift truck. Lage und der Funktion der verschiede-
nen Steuer- und
Bedieninstrumente vertraut machen.

Non avviare mai un nuovo carrello ele- Do not attempt to start a new lift truck
vatore, prima di aver effettuato i before the following checks have been Vor dem Starten Ihres neuen
seguenti controlli : carried out : Teleskoplader sollten folgende Punkte
überprüft werden:
Lubrication.
Ingrassaggio. Schmierung.
- Check that all the correct grades of oils
- Controllare i vari punti d'ingrassaggio e and greases that are required are avai- - Die verschiedenen Schmierpunkte und
Flüssigkeitsstände überprüfen, siehe
i vari livelli, vedi capitolo : lable ; see chapter : SERVICING Kapitel : WARTUNGSINTERVALLE,
PERIODICITÀ DELLA MANUTENZIO- SCHEDULE in paragraph : 3 - MAIN- Abschnitt : 3 - WARTUNG, und gege-
NE nella parte : 3 - MANUTENZIONE TENANCE and top up if necessary. benenfalls vervollständigen.
e procedere alle eventuali aggiunte.

Il pieno di lubrificanti è già stato effettua- For operation under average climatic Die Schmiermittel werden im Werk für
to in fabbrica, utilizzando lubrificanti per conditions, i.e. : between 5 °F and durchschnittliche Klimabedingungen ein-
+95 °F, correct levels of lubricants in all gefüllt, d. h. -15°C bis + 35°C. Für härte-
condizioni climatiche d'uso medie, ossia re Einsätze muß der Teleskoplader vor
da -15°C a + 35°C. Per un utilizzo in the circuits are checked in production.
For operation under more severe clima- der Inbetriebnahme entleert und mit für
condizioni estreme occorre, prima del- die Umgebungstemperaturen geeigne-
l'avviamento, svuotare e rifare i pieni, tic conditions, before starting up, it is ten Schmiermitteln gefüllt werden. Dies
utilizzando i lubrificanti adatti a tali tem- necessary to drain all the circuits, then gilt auch für das Kühlmittel (Erkundigen
perature. Lo stesso vale per il liquido di ensure correct levels of lubricants using Sie sich gegebenenfalls bei Ihrem oder
raffreddamento (Per maggiori informa- lubricants properly suited to the relevant Vertragshändler).
zioni, rivolgetevi al vostro agente o con- ambient temperatures. It is the same for
cessionario). the cooling liquid (Contact your dealer
for information, if necessary).

Filtro a secco dell'aria. Dry air filter. Luftfilter.

- Accertarsi che il filtro dell'aria sia in - Ensure that the air filter is undamaged - Überzeugen Sie sich davon, daß sich
buono stato e non sia intasato. and not blocked. der Luftfilter in einem gutem, sauberen
- Stringere i bloccaggi se occorre. - Tighten the fastening devices if und einwandfreiem Zustand befindet.
necessary.

Non utilizzare mai il carrello elevatore Never run the I.C. engine with the air fil- Niemals den Teleskoplader ohne Luftfilter
senza il filtro dell'aria o con un filtro del- ter removed or damaged. oder mit einem beschädigten Luftfilter
l'aria danneggiato. einsetzen.

Circuito di raffreddamento. Cooling circuit Kühlkreislauf

- Non mettere mai in moto il carrello - Always check the cooling liquid level - Den Teleskoplader nie in Betrieb
elevatore senza avere preventivamente before starting up the lift truck. nehmen, wenn man nicht vorher den
controllato il livello del liquido di Stand der Kühlflüssigkeit geprüft hat.
raffreddamento.

30
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 1


IT EN DE

Circuito dei freni. Braking system. Bremskreis.

- Verificare che non ci siano perdite o - Check by a visual examination that - Überzeugen Sie sich durch eine
trasudazioni d'olio sui collegamenti, there are no leaks or oil oozing in the Sichtkontrolle von de Dichtheit des
flessibili, tubi e raccordi. Se occorre, hoses, connections and unions. If Bremssystems
ristringere o controllare i collegamenti necessary, tighten or repair the defecti- - Ebenfalls den Ölstand im Tank über-
difettosi. ve connections. prüfen.
- Controllare anche il livello dell'olio nel - Also check the oil level in the tank.
serbatoio.

Pneumatici.
Tyres. Reifen.
- Accertarsi che i bulloni di fissaggio
- Make sure that the wheel nuts are - Überprüfen Sie die Radmuttern auf
delle ruote siano stretti a fondo (Vedi
correctly tightened (See chapter : A - festen Sitz.
capitolo : A - OGNI GIORNO O OGNI
DAILY OR EVERY 10 HOURS SERVI- (Siehe Kapitel : A - TÄGLICH ODER
10 ORE DI FUNZIONAMENTO nella
CE in paragraph : 3 - MAINTENAN- ALLE 10 BETRIEBSSTUNDEN,
parte : 3 - MANUTENZIONE) e control-
CE) and that the tyre pressures are Abschnitt : 3 - WARTUNG).
lare la pressione dei pneumatici (Vedi
correct (See chapter : CHARACTERI- Reifendruck prüfen (Siehe Kapitel :
capitolo : CARATTERISTICHE nella
STICS in paragraph : 2 - DESCRIP- TECHNISCHE DATEN, Abschnitt : 2 -
parte : 2 - DESCRIZIONE).
TION). BESCHREIBUNG).

Circuito di alimentazione del


Fuel system. Kraftstoffsystem.
combustibile.
- Check that all fuel lines are secured. - Überprüfen Sie das Kraftstoffsystem
- Verificare la corretta tenuta delle
- If necessary drain the fuel filter and auf Dichtheit.
tubazioni.
bleed the fuel system of air. - Gegebenenfalls den Kraftstoffilter
- Se necessario, svuotare il filtro del
entleeren und das Kraftstoffsystem
combustibile e il sistema di
entlüften.
alimentazione.

Impianto elettrico. Electrical circuit. Elektrik.

- Verificare il livello e la densità - Check the level and the density of the - Stand und Dichte des Elektrolyts in der
dell'elettrolito nella batteria (Vedi electrolyte in the battery (See chapter : Batterie überprüfen (Siehe Kapitel : B -
capitolo : B - OGNI 50 ORE DI B ALLE 50 BETRIEBSSTUNDEN,
FUNZIONAMENTO nella parte : 3 - - EVERY 50 HOURS SERVICE in Abschnitt : 3 - WARTUNG).
MANUTENZIONE). paragraph : 3 - MAINTENANCE). - Die verschiedenen Elemente der
- Controllare i vari componenti - Check the components of the electrical Elektrik sowie deren Anschlüsse und
dell'impianto elettrico, i loro system, the connections and fastening Befestigung überprüfen.
collegamenti e contatti. devices.

In caso di necessità, rivolgetevi al Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren


vostro agente o concessionario. If necessary, consult your dealer. oder Vertragshändler.

31
INTRODUCTION

1 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE
AVVERTENZE GENERALI WARNING WARNING

UTILIZZO DEL DISPOSITIVO DI ROTAZIONE USE OF THE SLEWING DEVICE BENUTZUNG DER ROTATIONSVORRICH-
TUNG
Il carrello MRT 1432 - 1635 è dotato del MRT 1432 - 1635 lift truck is equipped
dispositivo di rotazione idraulica a 360° with a hydraulic slewing device able to Der Teleskoplader MRT 1432 - 1635 ist mit
o 400°. turn through 360° or 400°. einer hydraulischen Rotationsvorrichtung
von durchgehend 360° / 400°.
Durante la rotazione per garantire During the slewing action, the automatic Um dem Teleskoplader eine bessere
migliore stabilità e portata al carrello, rear axle locking device activates after Standsicherheit und eine höhere
dopo aver superato i 15° di rotazione more than a 15° turn in order to ensure Tragefähigkeit zu verleihen, tritt bei der
entra in funzione il dispositivo automati- greater stability and carrying capacity. Rotation nach 15° Verdrehung eine
co di blocco dell' assale posteriore; The driver must, however, take the automatische Vorrichtung in Funktion,
nonostante tutto l'operatore per l' utilizzo utmost care and strictly comply with the die die Hinterachse blockiert. Trotz die-
di questo dispositivo dovrà fare attenzio- following instructions when using this ser automatischen Sicherung muß der
ne e seguire le seguenti raccomandazio- device: Bediener bei Verwendung der
ni: Rotationsvorrichtung die folgenden
Vorsichtsmaßnahmen beachten:
- Verificare che il perno di blocco rota- - Check that the slewing lock pin is not - sicherstellen, daß der
zione non sia inserito (vedere punti 3 1 e engaged (see points 3 1 and 1 3 of the Rotationsperrzapfen nicht eingerastet ist
1 3 del capitolo "STRUMENTI DI CON- “INSTRUMENTS AND CONTROLS” (vgl. Punkte "33 1 " und "1
1 3 " des Kapitels
TROLLO E DI COMANDO") chapter). “KONTROLL- UND BEDIENUNGSVOR-
RICHTUNGEN”).
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi - Comply with the curves on the load - Die Daten beachten, die in den
di carico. chart diagrams Lastdiagrammen stehen.
- Sicherstellen, daß die Hauben und die
- Verificare che i cofani e la portiera infe- - Check that the hoods and lower part of untere Kabinentür geschlossen sind.
riore siano chiusi. the door are closed. - Während der Rotation sicherstellen,
daß der Drehturm nicht gegen
- Verificare durante la rotazione che la - When the turret slews, check that it Hindernisse in unmittelbarer Nähe stößt.
torretta non urti ostacoli nelle immediate cannot hit against obstructions in the -Keine langen Fahrbewegungen ausfüh-
vicinanze. near vicinity. ren, weder mit noch ohne Last, wenn
der Drehturm nicht auf die
- Non eseguire lunghi spostamenti con e - Never drive for long distances with or Fahrzeugachse ausgerichtet ist.
senza carico se la torretta non è allinea- without a load, unless the turret has
ta. been aligned.

Strassenverkehr:
Road travel :
Circolazione stradale Während der Teilnahme am
Per la circolazione su strada la rotazione The hydraulic slewing mechanism must Straßenverkehr muß die hydraulische
idraulica deve essere bloccata , il carrel- be locked during road travel. The truck Rotationsvorrichtung verriegelt sein. Der
lo è provvisto di un dispositivo di bloc- is equipped with a locking device. Teleskoplader ist mit einer
caggio. Sperrvorrichtung versehen.
Consult points 1 3 and 3 1 of the
Per l' inserimento del dispositivo vedere “INSTRUMENTS AND CONTROLS” Die Einschaltung dieser Vorrichtung ist
punti 1 3 , e 3 1 del capitolo "STRUMEN- chapter when engaging this device. in den Punkten "1
1 3 "und "3
3 1 " des
TI DI CONTROLLO E DI COMANDO". Kapitels “KONTROLL- UND BEDIE-
NUNGSVORRICHTUNGEN” beschrie-
ben.

UTILIZZO DEGLI STABILIZZATORI USE OF THE OUTRIGGERS BESTIMMUNGEN FÜR DIE BENUTZUNG
DER STÜTZFÜSSE

Il carrello MRT 1432 - 1635 è dotato di 4 Lift truck MRT 1432 - 1635 has 4 outrig- Der Teleskoplader MRT 1432 - 1635 ist
stabilizzatori con comando indipendente, gers with independent control able to mit 4 einzeln zu bet tigenden
permettono un poligono di appoggio di 4 achieve a polygon base of 4 meter of Scherenst tzen versehen, die eine
metri di lunghezza e 3,8 metri di lenght and 3.8 of widht thus stabilizing Standfl che von 4 Meter Seitenl nge
larghezza dando così alla macchina the truck during the work phases. und 3,8 Meterbreite verleihen und die
stabilità e sicurezza sul lavoro. Maschine dadurch standfest und sicher
machen.

32
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 1


IT EN DE

Per attivare il diagramma portate su To activate the capacity diagram on Der


Teleskoplader muß gemäß der
stabilizzatori é necessario che il carrello outriggers it's necessary that the truck is Typengenehmigung nur dann arbeiten,
appoggi su tutti e 4 gli stabilizzatori. on all the 4 outriggers. wenn alle vier Stützen ganz
ausgefahren sind.
Verificare lo stato del terreno di lavoro
degli stabilizzatori. - Check the state of the working ground - Der arbeite Boden der Stützfüssen
of the outriggers. prüfen
Eseguire operazioni di livellamento del Level the load (with the outriggers) - Den Teleskoplader zuerst (mit den
carrello (con gli stabilizzatori) prima di before lifting the boom. Refer to the Stützen) nivellieren, bevor der Ausleger
sollevare il braccio facendo riferimento bubble level on the control panel in hochgefahren wird. Zum Nivellieren
all'apposita livella a bolla sul cruscotto order to prevent dynamic instability verwendet man die Wasserwaage auf
onde evitare effetti di instabilità dinamica. effects. dem Armaturenbrett, um Auswirkungen
der dynamischen Standunsicherheit zu
Se ci si accorge che la macchina non é vermeiden.
a livello abbassare il braccio e ripetere If the truck is not level, lower the arm Wenn man bemerkt, daß die Maschine
l'operazione di messa a livello. are repeat the levelling operation. nicht eben steht, den Ausleger senken
und die Maschine erneut nivellieren.

Prima di stabilizzare la macchina con-


trollare che i piedi stabilizzatori Before stabilizing the truck make sure Vor deM Ausrichten der maschine, prü-
siano nella that the outriggers feet are in a working fen DASS die stützfüsse auf
posizione cantiere.(FIG.2) position. (FIG.2) BAUSTELLENSTELLUNG
AUSgeRICHTet sind.(ABB.2)
Posizione stradale Posizione cantiere
Road Position Working position
Strassenstellung Baustellenstellung

1 2
3,8 mt

4 mt
3,8 mt

4 mt
33
INTRODUCTION
INTRODUCTION

2 - DESCRIZIONE
DESCRIPTION
SCHILDERUNG
INTRODUCTION
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 2


IT EN DE

CARATTERISTICHE SPECIFICATION TECHNISCHE DATEN

Motore Engine Motor

Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Perkins Type . . . . . . . . . . . . . . .Perkins Motortyp . . . . . . . . . . . .Perkins


Numero cilindri . . . . . . .4 Number of cylinders . . .4 Zylinderzahl . . . . . . . . .4
Numero tempi . . . . . . .4 Strokes . . . . . . . . . . . . .4 Takte . . . . . . . . . . . . . .4
Sistema d'iniezione . . .Diretta Injection system . . . . . .Direct Einspritzsystem . . . . . .Direkt
Ordine d'accensione . .1.3.4.2. Firing order . . . . . . . . .1.3.4.2. Zündfolge . . . . . . . . . .1.3.4.2.
Cilindrata . . . . . . . . . . .4400 cm3 Displacement . . . . . . . .4400 cm3 Ventilspiel (kalt)
Alesaggio . . . . . . . . . . .105 mm Bore . . . . . . . . . . . . . . .105 mm Hubraum . . . . . . . . . . .4400 cm3
Corsa . . . . . . . . . . . . . .127 mm Stroke . . . . . . . . . . . . . .127 mm Bohrung . . . . . . . . . . . .105 mm
Rapporto volumetrico .17.5:1 Compression ratio . . . .17.5:1 Hub . . . . . . . . . . . . . . .127 mm
Regime nominale . . . . .2200 min-1 Nominal rate . . . . . . . .2200 rpm Verdichtungsverhältnis .17.5:1
Regime al minimo . . . .800 min-1 Idle rate . . . . . . . . . . . .800 rpm Nenndrehzahl . . . . . . .2200 U/min
Regime max a vuoto . .2400 min-1 Maximum idle rate . . . .2400 rpm Leerlaufdrehzahl . . . . .800 U/min
Potenza ISO/TR 14396 Obere Leerlaufdrehzahl2400 U/min
ISO/TR 14396 . . . . . . .101 CV-74.5 KW rating . . . . . . . . . . . . . .101 CV-74.5 KW Leistung
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .a 2200 min-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a 2200 rpm ISO/TR 14396 . . . . . . .101 CV-74.5 KW
Coppia massima . . . . .412 Nm a Maximum torque . . . . .412 Nm a . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a 2200 U/min
1400 min-1 1400 rpm Max. Drehmoment . . . .412 Nm bei
1400 U/min
Circuito di raffreddamento Cooling system
Kühlsystem
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Ad acqua Type . . . . . . . . . . . . . . .Water cooled
Velocità ventilatore Blower Typ . . . . . . . . . . . . . . . .Wasserkreiskauf
soffiante . . . . . . . . . . . .2300 min-1 fan speed . . . . . . . . . . .2300 rpm Geschwindigkeit
Numero delle pale 7 Number of blades . . . .7 Sauglüfter . . . . . . . . . .2300 rpm
Diametro . . . . . . . . . . .550 mm Diameter . . . . . . . . . . .550 mm Anzahl der Flügel . . . . .7
Termostato Thermostat Durchmesser . . . . . . . .500 mm
Inizio d'apertura . . . . . .75°C / 85°C Opening start . . . . . . . .75°C / 85°C Thermostat
Apertura completa . . . .92°C / 98°C Complete opening . . . .92°C / 98°C Öffnungsbeginn . . . . . .75°C / 85°C
Volle Öffnung . . . . . . . .92°C / 98°C

Impianto elettrico Electrical circuit Elektrische anlage

Massa . . . . . . . . . . . . .Negativa Ground . . . . . . . . . . . . .Negative Masse . . . . . . . . . . . . . .Negativ (-)


Batteria . . . . . . . . . . . .12 V - 120 Ah Battery . . . . . . . . . . . . .12 V - 120 Ah Batterie . . . . . . . . . . . . .12 V - 120 Ah
Regolatore tensione . .Incorporato Voltage regulator . . . . .Built into Regler . . . . . . . . . . . . . .In
nell'alternatore the alternator Lichtmaschine
Avviamento . . . . . . . . .12 V Starting . . . . . . . . . . . . .12 V . . . . . . . . . . . . . . . . . . .eingebaut
Anlasser . . . . . . . . . . . .12 V

Trasmissione Transmission unit Getriebe

Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Idrostatica Type . . . . . . . . . . . . . . .RexRoth hydro Getriebetyp . . . . . . . . .hydrostatisch


. . . . . . . . . . . . . . . . . . .RexRoth, pompa static, variable Rexroth
e motore a displacement Verstellpumpe
cilindrata pump and motor und -motor
variabile

Cambio . . . . . . . . . . . .Meccanico a Gearshift . . . . . . . . . . .Mechanical with Schaltgetriebe . . . . . . .Mechanisch mit


comando idrauli- hydraulic control hydraulischer
co N° of forward gears . . .2 Steuerung
N° marce avanti . . . . . .2 N° of reverse gears . .2 Zahl der Vorwärtsgänge...2
N° marce indietro . . . . .2 Reverser . . . . . . . . . . .Electromagnetic Zahl der Rückwärtsgänge..2
Inversore di marcia . . .Elettromagnetico Gangwendevorrichtung..Elektromagnetisch

1
INTRODUCTION

2 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

Freni Brakes Bremsen

Tipo . . . . . . . . . . . . . . .A disco in bagno Type . . . . . . . . . . . . . . .disc in oil bath Bremsentyp . . . . . . . . .


d'olio Foot brake . . . . . . . . . .acts on the front Mehrscheibenbremse . . . . .
Freno di servizio . . . . .Servoassistito a ................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . .im Ölbad
pedale,agisce . . . . . . . . . . . . . . . . . . .and rear wheels Betriebsbremse . . . . . .per Pedal, auf
sulle ruote Vorder- und
anteriori e Hinterachse
posteriori wirkend
Freno di Feststellbremse . . . . . . Hydraulisch mit
stazionamento . . . . . . .Idraulico con Hand brake . . . . . . . . .Hydraulic with negativer
azionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . .negative action Betätigung, auf
negativo,agisce . . . . . . . . . . . . . . . . . . .on the front axle Vorderachse
sul ponte wirkend
anteriore

Assale anteriore Front axle Vorderachse

Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Sterzante Type . . . . . . . . . . . . . . .Steering Achstyp . . . . . . . . . . . .Lenkachse


Riduttore mozzo Final drives . . . . . . . . .Epicyclic Radnaben mit Planetenendtrieben
ruote . . . . . . . . . . . . . . .Epicicloidale

Assale posteriore Rear axle


Hinterachse
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Sterzante Type . . . . . . . . . . . . . . .Steering
Riduttore mozzo Final drives . . . . . . . . . .Epicyclic Achstyp . . . . . . . . . . . .Lenkachse
ruote..............................Epicicloidale Radnaben mit Planetenendtrieben

Pneumatici anteriori e posteriori Front-Rear tyres Bereifung vorn


und hinten

Dimensioni.....................400/70 - 20 14PR Dimensions..................400/70 - 20 14PR Reifengröße.................400/70 - 20 14PR

Pressione di Inflating pressure . . . . .4,5 BAR Reifendruck . . . . . . . . .4,5 BAR


gonfiaggio . . . . . . . . . .4,5 BAR

Impianto idraulico Hydraulic circuit Hydraulische anlange

Circuito movimenti: Main circuit: Arbeitshydraulik:


Tipo della pompa . . . . .A ingranaggi Pump . . . . . . . . . . . . . .Gear type Pumpentyp . . . . . . . . . .Zahnradpumpe
Portata a Flow rate at Förderleistung bei
2300 g/min . . . . . . . . . .115 l/min 2300 rpm . . . . . . . . . . .115 l/min 2300 U/min . . . . . . . . .115 l/min
Pressione . . . . . . . . . . .270 bar Pressure . . . . . . . . . . . .270 bar Druck . . . . . . . . . . . . . .270 bar
Cilindrata . . . . . . . . . . .34 cm3 Displacement . . . . . . . .34 cm3 Fördermenge . . . . . . . .34 cm3
Circuito di sollevamento100 l.controllato Hubkreis . . . . . . . . . . . .100 l.mit
dal distributore Lifting circuit . . . . . . . . .100 l.controlled Steuerung durch
Danfoss . . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss Danfoss-
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor Wegeventil
Circuito sfilo . . . . . . . . .100 l.controllato
dal distributore Extension circuit . . . . . .100 l.controlled Teleskopkreis . . . . . . . .100 l.mit
Danfoss . . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss Steuerung durch
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor Danfoss-
Wegeventil
Circuito di rotazione . . .40 l.controllato Slewing circuit . . . . . . .40 l.controlled Rotationskreis . . . . . . .40 l.mit
dal distributore . . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss Steuerung durch
Danfoss . . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor Danfoss-
Wegeventil
Circuito optional . . . . . .65 l.controllato Optional circuit . . . . . . .65 l.controlled Zusatzhydraulik . . . . . .65 l.mit
dal distributore . . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss Steuerung durch
Danfoss . . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor Danfoss-
Wegeventil
Circuito di brandeggo .100 l.controllato Tilting circuit . . . . . . . .100 l.controlled Neigungskreis . . . . . . .100 l.mit
dal distributore . . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss Steuerung durch
Danfoss . . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor Danfoss-
Wegeventil

2
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 2


IT EN DE

Circuito di sterzo Steering circuit Lenkungskreis


Tipo . . . . . . . . . . . .Load-sensing Type . . . . . . . . . . . .Load-sensing Typ . . . . . . . . . . . . .Load-sensing
Pressione . . . . . . . .175 bar Pressure . . . . . . . . .175 bar Druck . . . . . . . . . . .175 bar

Circuito freni Brake circuit Bremskreis


Servo assistito dalla trasmissione Servo-assisted by hydrostatic drive Vom hydrostatischen Getriebe unter-
idrostatica Pressure . . . . . . . . .40 bar stützt
Pressione . . . . . . . .40 bar Druck . . . . . . . . . . .40 bar

Specifiche MRT 1432 Specifications MRT 1432 Technische daten MRT 1432

Velocità massima del Maximum truck speed: Max. Fahrgeschwindigkeit:


carrello in marcia: Forward unloaded . . .28 Km/h Vorwärts leer . . . . . . .28 Km/h
Avanti a vuoto . . . . . .28 Km/h With nominal load . . .10 Km/h Mit Nennlast . . . . . . . .10 Km/h
A carico nominale . . .10 Km/h Reverse unloaded . . .28 Km/h Rückwärts leer . . . . . .28 Km/h
Indietro a vuoto . . . . .28 Km/h With nominal load . . .10 Km/h Mit Nennlast . . . . . . . .10 Km/h
A carico nominale . . .10 Km/h

Altezza standard Standard lifting Standard-Hubhöhe . . .13820 mm


di sollevamento . . . . .13820 mm height . . . . . . . . . . . .13820 mm

Massima capacità nominale con equi- Max rated capacity with Maximale tragfähigkeit
paggiamento STD carriage Standardausrüstung:
STD:Forche . . . . . . . .3200 Kg and forks . . . . . . . . . .3200 Kg Gabelzinken . . . . . . . .3200 Kg

Distanza dal centro Distance from center


di gravità . . . . . . . . . .500 mm of gravity . . . . . . . . . 24 in. Lastschwerpunkt . . . . .500 mm

Massa del carrello Truck weight with Leergewicht


con equipaggiamento STD carriage mit Standardausrüstung:
STD:Forche . . . . . . . .12340 Kg and forks . . . . . . . . . .12340 Kg Gabeln . . . . . . . . . . . .12340 Kg

Carico massimo esercitato su Max load on each Max. Last pro


ciascun stabilizzatore 6500 daN stabilizer 6500 daN Stabilisierer 6500 daN

Carico max per Max load per tyre 2800 daN Max. Last pro Reifen 2800 daN
pneumatico 2800 daN
Tractive force 9900 daN Antriebskraft 9900 daN
Forza di trazione 9900 daN
Weight distribution Achslasten
Distribuzione delle masse with STD carriage mit Standardausrüstung:
con equipaggiamento and forks Gabeln
STD: Forche Front axle . . . . . . . . .5275 Kg Vorderachse . . . . . . . .5275 Kg
Assale anteriore . . . .5275 Kg Rear axle . . . . . . . . .7065 Kg Hinterachse . . . . . . . .7065 Kg
Assale posteriore . . .7065 Kg
Standard fork dimensions Abmessungen der
Dimensioni (length.x width.x Standardgabelzinken (Länge
delle forche standard thichness). . . . . . . . . .1200 x 150 x50 mm x Breite x Stärke) . . . . .1200 x 150 x 50 mm
(lung.x largh.x spess.)1200 x 150 x 50 mm
Gradeability Steigvermögen
Pendenza superabile Unloaded . . . . . . . . . .105 % Leer . . . . . . . . . . . . .105 %
A vuoto . . . . . . . . . . .105 % Loaded . . . . . . . . . . .66 % Maßgebende Steigung 66 %
A carico . . . . . . . . . .66 %
Slewing . . . . . . . . . . .400° Rotation . . . . . . . . . .400°
Rotazione . . . . . . . . .400° Slewing . . . . . . . . . . .360° Rotation . . . . . . . . . .360°
Rotazione . . . . . . . . .360°
Suspensions Aufhängungen
Sospensioni Floating rear axle with automatic Pendelhinterachse mit automatischer
Ponte posteriore oscillante con hydraulic lock Hydraulischer Sperre bei
bloccaggio idraulico automatico
Outriggers Abstützungen
Stabilizzatori Type . . . . . . . . . . . . .Telescopic Typ . . . . . . . . . . . . . .Teleskopisch
Tipo . . . . . . . . . . . . . .Telescopici N° . . . . . . . . . . . . . . .4 Zahl . . . . . . . . . . . . . .4
N° . . . . . . . . . . . . . . .4 Individual or simultaneous control Einzeln oder gleichzeitig ausfahrbar
A comando individuale o contempora-
neo

3
INTRODUCTION

2 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

Specifiche MRT 1635 Specifications MRT 1635 Technische daten MRT 1635

Velocità massima del Maximum truck speed: Max. Fahrgeschwindigkeit:


carrello in marcia: Forward unloaded . . .28 Km/h Vorwärts leer . . . . . . .28 Km/h
Avanti a vuoto . . . . . .28 Km/h With nominal load . . .10 Km/h Mit Nennlast . . . . . . . .10 Km/h
A carico nominale . . .10 Km/h Reverse unloaded . . .28 Km/h Rückwärts leer . . . . . .28 Km/h
Indietro a vuoto . . . . .28 Km/h With nominal load . . .10 Km/h Mit Nennlast . . . . . . . .10 Km/h
A carico nominale . . .10 Km/h

Altezza standard Standard lifting Standard-Hubhöhe . . .15820 mm


di sollevamento . . . . .15820 mm height . . . . . . . . . . . .15820 mm

Massima capacità nominale con equi- Max rated capacity with Maximale tragfähigkeit
paggiamento STD carriage Standardausrüstung:
STD:Forche . . . . . . . .3500 Kg and forks . . . . . . . . . .3500 Kg Gabelzinken . . . . . . . .3500 Kg

Distanza dal centro Distance from center


di gravità . . . . . . . . . .500 mm of gravity . . . . . . . . . .500 mm Lastschwerpunkt . . . . .500 mm

Massa del carrello Truck weight with Leergewicht


con equipaggiamento STD carriage mit Standardausrüstung:
STD:Forche . . . . . . . .12955 Kg and forks . . . . . . . . . .12955 Kg Gabeln . . . . . . . . . . . .12955 Kg

Carico massimo esercitato su Max load on each Max. Last pro


ciascun stabilizzatore 8300 daN stabilizer 8300 daN Stabilisierer 8300 daN

Carico max per Max load per tyre 6700 daN Max. Last pro Reifen 6700 daN
pneumatico 6700 daN
Tractive force 9900 daN Antriebskraft 9900 daN
Forza di trazione 9900 daN
Achslasten
Distribuzione delle masse Weight distribution mit Standardausrüstung:
con equipaggiamento with STD carriage Gabeln
STD: Forche and forks Vorderachse . . . . . . . .5419 Kg
Assale anteriore . . . .5419 Kg Front axle . . . . . . . . .5419 Kg Hinterachse . . . . . . . .7536 Kg
Assale posteriore . . .7536 Kg Rear axle . . . . . . . . .7536 Kg
Abmessungen der
Dimensioni Standard fork dimensions Standardgabelzinken (Länge
delle forche standard (length.x width.x x Breite x Stärke) 1200 x 125 x 45 mm
(lung.x largh.x spess.)1200 x 125 x 45 mm thichness). . . . . . . . . 1200 x 125 x 45 mm
Steigvermögen
Pendenza superabile Gradeability Leer . . . . . . . . . . . . .105 %
A vuoto . . . . . . . . . . .105 % Unloaded . . . . . . . . . .105 % Maßgebende Steigung 66 %
A carico . . . . . . . . . .66 % Loaded . . . . . . . . . . .66 %
Rotation . . . . . . . . . .400°
Rotazione . . . . . . . . .400° Slewing . . . . . . . . . . .400° Rotation . . . . . . . . . .360°
Rotazione . . . . . . . . .360° Slewing . . . . . . . . . . .360°
Aufhängungen
Sospensioni Suspensions Pendelhinterachse mit automatischer
Ponte posteriore oscillante con Floating rear axle with automatic Hydraulischer Sperre bei
bloccaggio idraulico automatico hydraulic lock
Abstützungen
Stabilizzatori Outriggers Typ . . . . . . . . . . . . . .Teleskopisch
Tipo . . . . . . . . . . . . . .Telescopici Type . . . . . . . . . . . . .Telescopic Zahl . . . . . . . . . . . . . .4
N° . . . . . . . . . . . . . . .4 N° . . . . . . . . . . . . . . .4 Einzeln oder gleichzeitig ausfahrbar
A comando individuale o contempora- Individual or simultaneous control
neo

4
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 2


IT EN DE

Capacità serbatoi Tank capacities Füllmengen

Olio idraulico Hydraulic and Hydraulik


e trasmissione . . . . . .150 l. transmission oil . . . . . .150 l. und Getriebeöl . . . . . .150 l.
Carburante . . . . . . . .130 l. Fuel . . . . . . . . . . . . . .130 l. Kraftstoffbehälter . . . . .130 l.

Vibrazioni Vibrations Vibrationen

Accelerazioni Arm accaleration . . . .≤ 2,5 m/s2 Beschleunigungen


membra superiori . . . ≤ 2,5 m/s2 Body (feet or seated obere Körperteile . . . .≤ 2,5 m/s2
Accelerazioni corpo part) acceleration . . .≤ 0,5 m/s2 Beschleunigungen Körper
(piedi o parte seduta) ≤ 0,5 m/s2 (Füße oder Sitzteile) . .≤ 0,5 m/s2

Rumorosità Noise level Geräuschentwicklung

Livello di potenza The noise level Schallleistungspegel,


acustica garantito guaranteed . . . . . . . .LwA 104 dB garantiert in der
nell’ambiente . . . . . .LwA 104 dB (in accordance with Directive 2000/14/CE Umgebung . . . . . . . . .LwA 104 dB
(secondo la direttiva 2000/14/CE modified by Directive 2005/88/CE) (nach der Richtlinie 2000/14/EG
modificata dalla direttiva 2005/88/CE) geändert mit der Richtlinie 2005/88/EG)

Livello di pressione Acustic pressure


acustica al posto level in the Schalldruckpegel
di guida . . . . . . . . . . .LpA 80,8 dB driving seat . . . . . . . .LpA 80,8 dB am Fahrerplatz . . . . . .LpA 80,8 dB
(secondo EN 12053) (in accordance with EN 12053) (nach EN 12053)

5
INTRODUCTION

2 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

DIMENSIONI MRT 1432 DIMENSION MRT 1432 ABMESSUNGEN MRT 1432

A 1200 mm

J
I
A1 125 mm
A2 1320 mm
A3

A3 45 mm

H
Z Y

B 290 mm E F G
C 5060 mm D
D 4350 mm A B C
E 1015 mm
F 2320 mm V
G 1015 mm
H 340 mm
I 2365 mm
J 2970 mm
K 2040 mm
L 1930 mm
M 2390 mm
N 3400 mm
P

L
O 3800 mm M
P 160 mm N
O
Q 3900 mm
R 3410 mm
S 4000 mm
T 3600 mm
U 5250 mm
R
Q
V 950 mm
T
Y 12°
A2

Z 105°
A1

6
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 2


IT EN DE

DIMENSIONI MRT 1635 DIMENSION MRT 1635 ABMESSUNGEN MRT 1635

A 1200 mm

J
I
A1 125 mm
A2 1320 mm
A3

H
A3 45 mm
Z Y

B 290 mm E F G
D
C 6075 mm A B C
D 4350 mm
E 1015 mm
F 2320 mm V
G 1015 mm
H 340 mm
I 2375 mm
J 2970 mm
K 2485 mm
L 1930 mm
M 2390 mm
N 3400 mm
P

L
O 3800 mm M
P 160 mm N
Q 3900 mm O

R 3410 mm
S 4000 mm
T 3600 mm
U 5520 mm
V 950 mm Q
T
Y 12°
R
Z 105°
A2
A1

7
INTRODUCTION
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 2


IT EN DE
DISPOSITIVI DI ILLUMINAZIONE LIGHTING DEVICE BELEUCHTUNGSELEMENTE
Optional Optional
Girofaro e lampeggiante rosso
Faro di lavoro su braccio Fari di lavoro anteriori e posteriori
Rotating beacon and red flashing light-
Work light on boom Front and rear work lights
Arbeitsscheinwerfer vorn und hinten Warnleuchte und rote Blinkleuchte
Arbeitsscheinwerfer auf dem
Ausleger

Fari anteriori
Front lights
Frontlicht

Fari posteriori
Rear lights
Rücklicht

9
INTRODUCTION

2 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE
STRUMENTI DI CONTROLLO E DI INSTRUMENTS AND CONTROLS KONTROLL-UND
COMANDO BEDIENUNGSVORRICHTUNGEN

40

8
4
44
3
5
47
43

15.2 36
15.1

16

7
45
6
15.8
46
12 48

17 19 35 34

15.3

13
17 18 9 33

31 32 10.1 10 22 20

15.4

30 21

23 25 27 28

15.8

24 26 29

10
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 2


IT EN DE
Descrizione Description Beschreibung

1 - Sedile dell'operatore 1 - Driver’s seat 1 - Fahrersitz


2 - Cruscotto strumenti 2 - Instrument panel 2 - Armaturenbrett
3 - Console interruttori 3 - Obere Schalterleiste
3 - Upper switch console
4 - Commutatore luci 4 - Lichtschalter
5 - Chiave d'avviamento 4 - Light switch 5 - Zündschloss
6 - Pedale acceleratore 5 - Starter key 6 - Gaspedal
7 - Pedale freno di servizio 6 - Accelerator pedal 7 - Bremspedal
8 - Leva d'inversione marcia 7 - Brake pedal 8 - Fahrtrichtungswahlschalter
9 - Freno di stazionamento 8 - Reversing lever 9 - Schalter Feststellbremse
elettro-idraulico 9 - Parking brake switch 10 - Fahrstufenwahlschalter
1 0 - Pulsante cambio (Lenta-veloce) 1 0 - Gearbox button (Slow-fast) (langsam-schnell)
1 0 . 1 - Pulsante luminoso "RESET 1 0 . 1 - Leuchttaste für Antrieb-RESET
1 0 . 1 - Illuminated "TRANSMISSION
TRASMISSIONE" 11 - Heizungsschalter
1 1 - Accensione e regolazione RESET" button 11 . 2 - wöchentlich digital uhr für
1 1 - Switch on and adjustement of the
riscaldamento heizapparat
heating system
1 1 . 2 - Timer digitale settimanale 11 . 3 - REGELUNG DER HEIZUNG (only 400°)
per riscaldatore 1 1 . 2 - Weekly heater digital timer 1 2 - Verriegelung linke Armlehne
1 1 . 3 - Regolatore riscaldamento (solo 400°) 1 1 . 3 - Heater switch (only 400°) 1 3 - Verriegelung Rotationssperre
1 2 - Leva comando alzata bracciolo 1 2 - Left seat arm rest lifting control 1 4 - Levellinganzeige (Wasserwaage)
sinistro sedile lever 1 5 - Elektro-hydraulische
1 3 - Leva comando perno blocco 1 3 - Slewing lock pin control lever Servosteuerungen
rotazione 1 4 - Bubble level 1 5 . 3 - Wahlschalter Zubehör
1 4 - Livella a bolla (pag.2-27) 1 5 - Electro-hydraulic proportional 1 5 . 4 - Wahlschalter Zusatzhydraulik
1 5 - Servocomandi elettro-idraulici servo-controls 1 5 . 9 - BESCHRÄNKER DER
1 5 . 3 - Selettore comando optional TURMDREHGESCHWINDIGKEIT
1 5 . 3 - Optional control selector switch
1 5 . 4 - Interruttore comando 1 6 - Schalter frei verfügbar
1 5 . 4 - Control switch optional exclusion
esclusione optional 1 5 . 9 - TURRET ROTATION SPEED 1 7 - Schalter für Abstützungsauswahl
1 5 . 9 - LIMITATORE VELOCITA' LIMITER 1 8 - Wahlschalter Abstützung ab/auf
ROTAZIONE TORRETTA 1 6 - Not used Switch 1 9 - Wahlschalter Stützfüße aus/
1 6 - Interruttore non utilizzato ein-ab/auf
1 7 - Outriggers switches
1 7 - Pulsanti selezione stabilizzatori 2 0 - Wahlschalter für Lenkungsarten
1 8 - Interruttore non utilizzato 1 8 - Not used Switch
2 1 - Gelbe Kontrolleuchte Hinterachse
1 9 - Selettore comando discesa-salita 1 9 - Outrigger up/down switch ausgerichtet
stabilizzatori 2 0 - Steering selector 2 2 - Grüne Kontrolleuchte Vorderachse
2 0 - Selettore tipi di sterzata 2 1 - Rear wheel alignment yellow ausgerichtet
2 1 - Spia gialla allineamento ruote warning light 2 3 - Kontrollleuchte nicht belegt
posteriori 2 2 - Front wheel alignment green 2 4 - Grüne Kontrolleuchte Positionslicht
2 2 - Spia verde allineamento ruote warning light 2 5 - Kontrollleuchte nicht belegt
anteriori 2 6 - Gelbe Kontrollleuchte Verriegelung
2 3 - Available warning light
2 3 - Spia disponibile der Hinterachse
2 4 - Spia verde luci di posizione 2 4 - Parking light warning light (green)
2 7 - Rote Kontrollleuchte gemäß Norm
2 5 - Spia disponibile 2 5 - Available warning light EN 280
2 6 - Spia gialla blocco ponte posteriore 2 6 - Rear axle lock yellow warning light 2 8 - Kontrollleuchte nicht belegt
2 7 - Spia rossa secondo norme EN 280 2 7 - EN 280 standard Red warning light 2 9 - Kontrollleuchte nicht belegt
2 8 - Spia disponibile 2 8 - Available warning light 3 0 - Grüne Kontrollleuchte Ausrichtung
2 9 - Spia disponibile 2 9 - Available warning light Oberwagen
3 0 - Spia verde allineamento torretta 3 0 - Turret alignment warning 3 1 - Grüne Kontrollleuchte Oberwagen
3 1 - Spia verde blocco rotazione verriegelt
light (green)
3 2 - Pulsante optional acceleratore 3 2 - Schalter elektrische
elettrico 3 1 - Slewing lock warning light (green)
Drehzahlanhebung Antriebsmotor
3 3 - Interruttore optional radiocomando 3 2 - Optional push botton electrical (Option)
3 4 - Interruttore elettropompa di accelerator 3 3 - Schalter Funksteuerung (Option)
emergenza cestello 3 3 - Optional wireless control switch 3 4 - Schalter elektrische Notpumpe für
3 5 - Interruttore disponibile 3 4 - Emergency platform electropump die Arbeitsplattform
3 6 - Pulsante rosso d'emergenza switch 3 5 - Schalter frei verfügbar
3 7 - Serbatoio liquidolavavetro 3 5 - Available switch 3 6 - Notaus - schalter der
3 8 - Plafoniera Arbeitshydraulik
3 6 - Red emergency button
3 9 - Leva d'apertura finestrinoposteriore 3 7 - Wasserbehälter
4 0 - Bocchette d'areazione 3 7 - Window washing fluid reservoir
Scheibenwaschanlage
4 1 - Chiusura della portiera 3 8 - Ceiling light 3 8 - Kabinenbeleuchtung
4 2 - Blocco della semiporta superiore 3 9 - Rear window opening lever 3 9 - Hebel für Heckfensteröffnen
4 3 - Leva bloccaggio regolazione 4 0 - Air vents 4 0 - Lüftungsschlitze
volante 4 1 - Door lock 4 1 - Türverschluss
4 4 - Quadro di controllo del dispositivo 4 2 - Top half-door lock 4 2 - Blockiern der Oberen halbtür
di sicurezza 4 3 - Steering wheel adjustment lock 4 3 - Sperrhebel für Lenkradeinstellung
4 5 - Chiave esclusione del dispositivo 4 4 - Bedientafel der SiIcherheitsvorrichtung
lever
di sicurezza 4 5 - Schlüssel zum Ausschalten der
4 6 - Optional Kit Radio 4 4 - Control panel of the safety device
Sicherheitsvorrichtungen
47 - Contatto a chiave elettronico per la 4 5 - Key to switch off the safety 4 6 - Option Kit Autoradio
procedura di salvataggio. device 47 - Elektronischer
48 - Mantenere premuto il pulsante E per 4 6 - Optional Kit Radio schlüsselkontaktfüRde
ripristinare l'erogazione della corrente 47 - Electronic key contact for saving rettungsprozedur.
elettrica dalla batteria e consentire di procedure. 48 - Die Taste E gedrückt halten, um die
riavviare il motore termico. 48 - Keep button E pressed to restore Stromversorgung der Batterie wieder
49 - Uscita di sicurezza electric power supply from the herzustellen und das Starten des
50 - MONITOR LCD modello CM- 402 e battery and allow I.C. motor restart. Verbrennungs-motors zu ermöglichen.
CAMERA modello CM- 7/CM 8 49 - SICHERHEITSAUSGANG
49 - Safety exit
(OPZIONALE) 50 - LCD MONITOR model CM- 402
50 - LCD MONITOR model CM- 402 and CAMERA model
and CAMERA model CM- 7/CM-8 CM- 7/CM-8 (OPTIONAL).
(OPTIONAL).

11
INTRODUCTION

2 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

Consigli Reccomendations Hinweis

Qualunque sia l’esperienza dell’opera- However experienced the driver may be Es wird empholen, sich mit der
tore in questo settore, egli dovrà in this field, he must become fully fami- Handhabung, den Bedienelementen und
imparare l’ubicazione e la funzione di liar with the location and function of all der Anordnung aller Schalter und Hebel
tutti gli strumenti di bordo e dei instruments and controls before opera- sowie deren Funktion vor
comandi, prima di mettere in funzione ting the lift truck. Inbetriebnahme des Teleskopladers ver-
il carrello elevatore. Check all instruments immediately after traut zu machen.
Occorre controllare tutti gli strumenti having started the truck when the engine - Nach dem Starten des Motors und
di bordo immediatamente dopo la has warmed up and at regular intervals anschließend in regelmäßigen
messa in marcia quando il motore é during use. This will enable the driver to Abständen sollten die Kontrollanzeigen
caldo e ad intervalli regolari durante immediately identify any faults and to geprüftwerden, um einen eventuellen
l’uso, in modo da rilevare subito even- proceed with prompt remedies. If an defekt frühzeitig zuerkennen.
tuali anomalie e porvi rimedio senza instrument fails to give the right indica- - Sollte eine Kontrollanzeige keine kor-
indugio. Se uno strumento non forni- tion, switch off the engine and take the rekten Werte anzeigen, den
sce indicazioni corrette, spegnere il necessary measures in order to restore Teleskoplader abstellen und sofort die
motore e prendere immediatamente i correct operation. nötigen Maßnahmen veranlassen um
provvedimenti necessari per ristabilire einen fehlerfreien Einsatz zu gewährlei-
il corretto funzionamento. sten.

L’utilizzo del carrello elevatore senza Use of the truck without due regard of Der Einsatz des Teleskopladers ohne
tener conto di queste raccomandazio- these recommendations could be Beachtung dieser Warnhinweise kann
ni può avere conseguenze pericolose. dangerous. zu erheblichen Beschädigungen führen.

12
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 2


IT EN DE

1 - SEDILE DELL’ OPERATORE 1 - DRIVER’S SEAT 1 - FAHRERSITZ

Regolazione avanti-indietro del


sedile relativamente ai joysticks Arm longitudinal adjustment Sitz in der Längsrichtung an den
di comando movimento Hydraulikbedienhebeln ausrichten
Hebel A (ABB. 1) nach oben ziehen.
Tirare la leva A (Fig.1) verso l'alto. Pull the locking lever A (Fig.1) upwards. Sitz in Abhängigkeit von den
Muovere avanti o indietro,il sedile, Slide the seat to the desired position. Armlehnen nach vorne bzw. hinten
nel modo desiderato,in funzione dei Release the lever and ensure that it in die gewünschte Position bewe-
braccioli. returns to the locked position. gen.
Rilasciare la leva ed assicurarsi che Hebel loslassen und darauf achten,
ritorni nella posizione di bloccaggio. dass er in der Verriegelung einra-
stet.

Regolazione avanti-indietro del sedile Forward-back seat adjustment Einstellung des Fahrersitz

Tirare la leva B verso l'alto (FIG. 1). Pull the locking lever B upwards (Fig. 1). Die Verriegelungl B nach oben ziehen
Posizionare il sedile nel modo desi- Slide the seat to the desired position. (ABB. 1).
derato. Release the lever and ensure that it Den Sitz in die gewünschte Position ver-
Rilasciare la leva ed assicurarsi che returns to the locked position. schieben.
ritorni nella posizione di bloccaggio. Die Verriegelung wieder einrasten las-
sen.
Regolazione dell’altezza del sedile Seat height adjustment
Einstellung der sitzhöhe
Tirare la leva C verso l'alto (Fig. 1). Pull the locking lever C upwards (Fig. 1).
Posizionare il sedile all'altezza desi- Slide the seat to the desired position. Hebel C nach oben ziehen (ABB. 1).
derata. Release the lever and ensure that it Die gewünschte Sitzhöhe einstellen.
Rilasciare la leva ed assicurarsi che returns to the locked position. Hebel loslassen und darauf achten, daß
ritorni nella posizione di bloccaggio. der Sitz arretiert ist.

Rückenlehne in der Neigung ver-


Regolazione dell’inclinazione Seat back inclination adjustment stellen
dello schienale del sedile
Hebel D (ABB.1) nach oben ziehen
Pull the locking lever upwards D (Fig.1)
Tirare la leva D verso l'alto (Fig.1) e und Rückenlehne in die gewünschte
and position the seat in the desired way.
inclinare il sedile nel modo deside- Position eistellen.
Release the lever and ensure that it
rato. Hebel loslassen und darauf achten,
returns to the locked position.
Rilasciare la leva ed assicurarsi che dass er in der Verriegelung einra-
ritorni nella posizione di bloccaggio. stet.

Gewichtseinstellung
Regolazione della sospensione Adjusting the seat according to
del sedile in funzione del peso the driver’s weight
Die Sitzfederung kann auf das
In funzione del peso dell'operatore The height of the seat suspensions can Gewicht des jeweiligen Fahrers ein-
si può variare l'escursione della be adjusted according to the driver’s gestellt werden.
sospensione del sedile. weight. Dafür Handrad E (ABB. 1) so lange
Per compiere questa operazione To make this function use knob E(Fig.1) drehen, bis das Gewicht des jeweili-
agire sul pomello E (Fig. 1) sce- choosing the required valve. gen Fahrers angezeigt wird.
gliendo il valore desiderato.

C
A

13
INTRODUCTION

2 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

2 - CRUSCOTTO STRUMENTI 2 - INSTRUMENT PANEL 2 - ARMATURENBRETT


A Spia rossa pressione olio motore A Red warning light for engine oil A Rote Kontrollleuchte Öldruck des
termico. pressure. thermischen Motors.
B Spia rossa indicatore temperatura B Red warning light water temperature B Rote Kontrollleuchte
acqua. indicator. Wassertemperaturanzeige.
C Spia neutra. C Warning light (Available). C Kontrollleuchte
D Spia rossa indicatore intasamento D Red warning light for air filter fouling D Rote Kontrollleuchte Luftfilter ver
filtro aria. indicator. stopft.
E Spia rossa eccitazione alternatore. E Red warning light for alternator E Ladekontrollleuchte.
F Spia rossa freno di stazionamento. exitation. F Rote Kontrolleuchte
G Spia verde indicatori di direzione. F Red warning light for parking brake. Feststellbremse.
H Spia blu luci abbaglianti. G Green warning light for direction G Grüne Kontrollleuchte
I Spia neutra. indicators. Fahrtrichtungsanzeiger.
L Indicatore contaore. H Blue warning light for high beams. H Blaue Kontrolleuchte Fernlichter.
M Indicatore livello carburante. I Warning light (Available). I Kontrollleuchte
L Hourmeter. L Betriebsstundenzähler
M Fuel level indicator. M Kraftstoffvorrat

A - Spia rossa di pressione olio A - Red warning light for engine oil A - Rote Kontrollleuchte
motore termico (Fig.2) pressure (Fig.2) Motoröldruck (ABB.2)
Questa spia si accende contemporanea-
mente all’accensione del contatto elettri- This warning lights when the ignition is Diese Kontrollleuchte wird bei einschal-
co sul carrello elevatore e deve spe- switched on and should go out when the ten der Zündung aktiviert. Nach dem
gnersi dopo la messa in moto del moto- engine is running. If this warning light Anspringen des Motors muß diese
re termico. Se la spia si accende duran- should come on when operating the Kontrollleuchte erlöschen.
te il funzionamento del carrello, spegne- forklift switch off the engine immediately Sollte diese Kontrollleuchte während
re immediatamente il motore termico e and investigate the cause (check the oil des Einsatz des Teleskopladers aufleu-
cercare la causa (controllare il livello level in the engine sump). chten, sofort den Motor abstellen und
dell’olio nel carter del motore). die Ursache ermitteln.

B - Spia rossa indicatore B - Red warning light water B - Rote Kontrollleuchte


temperatura acqua (Fig.2) temperature indicator (Fig.2) Wassertemperaturanzeige (ABB.2)

Quando il carrello elevatore lavora nor- When the fork-lift truck is operating Diese Kontrollleuchte wird aktiviert,
malmente, la spia dell’indicatore rimane under normal conditions, the indicator wenn die Wassertemperatur 95°C oder
spenta. Se la temperatura raggiunge i warning light remains off. If the tempera- mehr beträgt. Sollte diese
95° C la spia si accende; spegnere subi- ture reaches 95 °C, the warning light Kontrollleuchte während des Einsatz
to il motore termico e cercare l’origine turns on, immediately turn off the engine des Teleskopladers aufleuchten, sofort
dell’inconveniente nel circuito di raffred- and troubleshoot the cause in the coo- den Motor abstellen und die Ursache
damento. ling circuit. ermitteln.

L M A B C D

E F G H I
2

14
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 2


IT EN DE

C - Spia neutra ( F i g . 2 ) C - W arning light (Available)


(Available) (Fig. 2) C - Kontrollleuchte (ABB. 2)
Non utilizzata. Not used. Nicht belegt.

D - Spia rossa indicatore D - Red warning light for air filter D - Rote Kontrollleuchte Luft Luft filter
intasamento
intasamento filtro aria ( F i g . 2 ) blocked indicator ( F i g . 2 ) ver stopf
stopf t ( A B B . 2 )
Questa spia serve a segnare lo stato This warning light is used to indicate the Diese Kontrolleuchte zeigt den Zustand
della cartuccia del filtro: se questa é condition of the filter cartridge: if it is des Filtereinsatzes an: ist er verstopft
incrostata o danneggiata la spia si blocked or dameged. The warning light oder beschädigt, leuchtet die
accende (per la sostituzione della car- comes on (to replace the cartridge, Kontrollleuchte auf (für den Wechsel des
tuccia, riferirsi al capitolo “Lubrificanti”). refer to the chapter “Filters and belts”). Filtereinsatzes, siehe Kap. “Öle/Fette -
Flüssigkeiten - Treibstoff - Filter”).

E - Spia
Spia rossa di eccitazione
eccitazione E - Red warning light for alternator E - Ladekontrollleuchte (ABB. 2)
alternatore ( F i g . 2 ) exitation
exitation ( F i g . 2 )
Questa spia si accende all’inserimento This warning light comes on when the Diese Kontrollleuchte wird aktiviert,
del contatto elettrico sul carrello eleva- ignition is switchted on and should go wenn die Zündung eingeschaltet wird.
tore e deve spegnersi dopo la messa in out when the engine is running. If the Sollte diese Kontrollleuchte während
moto del motore termico. Se la spia si warning light should come on when the des Einsatz des Teleskopladers aufleu-
accende durante il funzionamento del engine is running stop the engine chten, sofort den Motor abstellen und
carrello, spegnere immediatamente il immediately, and check the alternator die Ursache ermitteln.
motore termico e verificare sia il circuito belt and electrical circuit.
elettrico sia la cinghia alternatore.

F - Red warning light for parking


parking brake F - Rote Kontrollleuchte
F - Spia rossa freno di (Fig. 2) Feststellbremse
Feststellbremse ( A B B . 2 )
stazionamento
stazionamento ( F i g . 2 )
Diese Kontrollampe leuchtet auf, wenn
La spia accesa indica che il freno di sta- When illuminated indicates that the die Feststellbremse blockiert ist.
zionamento è in funzione. parking brake is applied.

G - Spia verde indicatori di G - G reen warning light for direction G - Blaue Kontrolleuchte Fernlichter
direzione ( F i g . 2 ) indicators ( F i g . 2 ) (ABB. 2)

Questa spia si accende contempora- This warning light turns on simultaneou- Diese Kontrollampe leuchtet gleichzeitig
neamente agli indicatori di direzione e sly with the direction indicators and indi- mit der Betätigung der
ne indica il corretto funzionamento. cates that they are operating correctly. Fahrtrichtungsanzeiger auf und zeigt
deren korrekten Betrieb an.

H - Spia
Spia blu abbaglianti ( F i g . 2 ) H - Blue warning light for main beams H - Blaue Kontrolleuchte Fernlichter
lights
lights (Fig. 2) (ABB.2)

Questa spia si accende quando vengo- Diese Kontrollampe leuchtet auf, wenn
no accesi gli abbaglianti. This warning light comes on when the die Fernlichter eingeschaltet sind.
main beam lights are turned on.

I - Spia neutra ( F i g . 2 ) I - Warning light (Available)


(Available) ( F i g . 2 ) I - Kontrollleuchte (ABB.2)

Non utilizzata. Not used. Nicht belegt.

L - Indicatore contaore
contaore ( F i g . 2 ) L - Hourmeter ( F i g . 2 ) L -Betriebsstundenzähler (ABB.2)

Indica il numero di ore di funzionamento This indicates the number of hours the Zeigt die Anzahl der Betriebsstunden
del carrello elevatore. Le ore appaiono forklift truck has been used. The hours des Teleskopladers an. Die Skala gibt
sul quadrante fino ai multipli di mille. are shown up to multiples of the thou- die Betriebsstunden in
sand. Tausenderschritten an.

M - Indicatore livello carburante (Fig. 2) M - Fuel level indicator ( F i g . 2 ) M - Kraft


Kraft stoffvorrat
stoffvorrat (ABB. 2)

Mostra la quantità di “gasolio” disponibi- Indicates the quantity of diesel available Zeigt die im Kraftstoffbehälter vorhande-
le nel serbatoio. La riserva segnalata in the tank. The reserve corresponds to ne Restmenge an Dieselkraftstoff an.
corrisponde circa ad 1 ora di lavoro. approximately 1 hours work. Die angegebene Reserve reicht für ca. 1
Betriebsstunde.

Girando la chiave d’avviamento fino al When the ignition key is turned to the Durch Drehen des Zündschlüssels bis
primo scatto (con il motore spento) first position (with the engine off) a zum ersten Einrasten (bei ausgeschalte-
viene eseguito un “Check” tutte le spie “check” is performed, all the lamps turn tem Motor) werden alle Kontrolleuchten
si accendono e un avvisatore acustico on and a buzzer is activated. Everything “gecheckt” und ein Signalton ertönt;
entra in funzione; tutto ritorna normale returns to normal only after the engine nach Einschalten des “Diesel”- Motors
solo dopo l’accensione del motore termico. has been turned on. kehrt alles wieder in den Normalzustand
zurück.

15
INTRODUCTION

2 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE
3 - QUADRO INTERRUTTORI (Fig.3) 3 - SWITCH PANEL (Fig.3) 3 - SCHALTERLEISTE (ABB. 3)

A - Interruttore luci di emergenza A - Emergency warning light switch A - Schalter Warnblinkanlage.


B - Interruttore tergicristallo B - Front windshield wiper and B - Schalter vorderer
anteriore e lavavetro windshield washer switch Scheibenwischer und
C - Interruttore tergicristallo C - Rear and roof window wiper Scheibenwaschanlage.
posteriore e superiore switch C - Schalter hinterer
D - Interruttore girofaro D - Switch rotating beacon Scheibenwischer.
D - Schalter Rundumleuchte.
E - Interruttore faro di lavoro E - Rear working lamp E - Schalter Arbeitsscheinwerfer
posteriore (optional) switch (Option) hinten (Option)
F - Interruttore faro di lavoro F - Front working lamp F - Schalter Arbeitsscheinwerfer
anteriore (optional) switch (Option) vorne (Option)
G -Interruttore faro di lavoro su G -Working lamp on the boom G - Schalter Arbeitsscheinwerfer
braccio (optional) switch (Option) aufdem Teleskop (Option)
H - Interruttore ventola riscaldamento H -Fan speed push-button H- Schalter Heizlüfter

A - Emergency light switch A - Schalter Warnblinkanlage


A - Interruttore luci di emergenza
Premendo questo interruttore si atti- Press this switch to activate all turn Durch Drücken dieses Schalters
vano contemporaneamente tutti signals at the same time. Depress the wird die Warnblinkanlage aktiviert.
gli indicatori di direzione. Per disat- switch a second time to deactivate. Um die
Warnblinkanlage abzustellen, ist der
tivare premere di nuovo l' interrutto- Schalter erneut zu drücken.
re.
B - Front windshield wiper and B - Schalter Frontscheibenwischer
B - Interruttore tergicristallo windshield washer switch und Scheibenwaschanlage
anteriore e lavavetro Three-position switch: for windshield
wiper (1); for windshield washer (2). To Der Schalter hat drei
Interruttore a tre posizioni : disatti- Schaltstellungen: ausgeschaltet (0);
vato (0); per tergicristallo (1); per turn off the windshield washer just relea- Scheibenwischer (1);
lavavetro (2). Per disattivare il lava- se the switch. Scheibenwaschanlage (2). Zum
vetro é sufficiente rilasciare l'inter- Ausschalten der
ruttore. Scheibenwaschanlage, Schalter
loslassen.
C - Rear and roof window wiper
C - Interruttore tergicristallo switch C - Schalter Heckscheibenwischer
posteriore e superiore und Scheibenwischer oben
Interruttore a tre posizioni : tergicri- Der Schalter hatdrei Schaltstellungen:
Three-position switch for; roof window Scheibenwischer oben (1); ausge-
stallo superiore (1); disattivato (0); wiper (1);disactivated(0); rear window schaltet (0); Heckscheibenwischer (2).
tergicristallo posteriore (2). wiper (2).
D - Schalter Rundumleuchte
D - Switch rotating beacon Mit diesem Schalter wird die
D - Interruttore girofaro Rundumleuchte ein- und ausgeschal-
Questo interruttore accende e spe- This switch turns on and off the rotating tet.
gne il girofaro.
beacon.
E - Schalter Arbeitsscheinwerfer
hinten (Option)
E - Interruttore faro di lavoro E - Rear working lamp switch Mit diesem Schalter wird der
posteriore Arbeitsscheinwerfer hinten ein- und
Questo interruttore accende e spe- This switch operates the rear working ausgeschaltet.
gne il faro. lamp.
F - Schalter Arbeitsscheinwerfer
F - Interruttore faro di lavoro F - Front working lamp switch vorne (Option)
anteriore Mit diesem Schalter wird der
Questo interruttore accende e spe- This switch operates the front working Arbeitsscheinwerfer vorne ein- und
gne il faro. lamp. ausgeschaltet.

G - Interruttore faro di lavoro su G -Working lamp on the boom G - Schalter Arbeitsscheinwerfer


braccio switch aufdem Teleskop (Option)
Questo interruttore accende e spe- Teleskop Mit diesem Schalter wird der
This switch operates the working lamp Arbeitsscheinwerfer am Teleskop ein-
gne il faro sul braccio. mounted on the boom.
und ausgeschaltet.
H - Interruttore ventola riscaldamento H -Fan speed push-button
(solo 400°) (only 400°) H- Schalter Heizlüfter (only 400°)
Questo interruttore a due velocità Two speed switch to control the heating
accende e spegne la ventola Schalter mit zwei Stellungen für den
fan. Heizlüfter.
riscaldamento.
E F G

0 1

1 0

2 2

3 A C

16
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 2


IT EN DE

4 - COMMUTATORE LUCI 4 - LIGHT SWITCH 4 - LICHTSCHALTER


Il commutatore controlla l’accensione
The switch controls the lights and the Der Multifunktionsschalter dient zum
delle luci, gli indicatori di direzione e
horn and turn indicator lights. Turn the Ein-/Ausschalten der Beleuchtung, der
la segnalazione acustica. Ruotando la
knob one position to switch on the front Blinker und des Horns.
manopola di uno scatto si accendono
and rear parking lights. A green warning In der Position 1 wird das Standlicht ein-
le luci di posizione anteriori e poste-
light on the control panel will come on. geschaltet.
riori e si illumina la spia verde sul cru-
Turn the knob to the second position to Gleichzeitig leuchtet die grüne
scotto. Girando di un altro scatto si
switch on the headlights. Pull the lever Kontrolleuchte auf dem Armaturenbrettauf.
accendono le luci anabbaglianti, tiran-
upwards to switch on the main beam. To Dreht man den Schalter eine Position
do la leva verso l’alto è possibile lam-
operate the turn signals, just push lever weiter, wird das Abblendlicht eingeschal-
peggiare e premendo la leva verso il
forward or rearword tet. Durch Ziehen des Hebel nach oben,
basso è possibile accendere i fari
according to the desired direction. wird zusätzlich das Fernlicht eingeschaltet.
abbaglianti.
Push forword to turn left, or rearword to Um die Blinkleuchten einzuschalten,
Per far funzionare gli indicatori di direzione
turn right. Depress the end of the knob den Hebel “4” in die
è sufficiente spingere la leva in avanti o
to operate the horn. gewünschten Richtung Stellung “A”oder
indietro in base alla direzione voluta. “B” zu drücken.
Spingere in avanti per la sinistra, spingere In der Stellung “A” leuchten die
indietro per la destra. Premendo l’estremità Blinkleuchten auf der linken Seite, in der
della manopola, viene emessa una segna- Stellung “B” auf der rechten Seite .
lazione acustica. Drückt man den Knopf am Hebelende,
ertönt das Horn.

5 - COMMUTATORE AVVIAMENTO 5 - START-UP SWITCH


5 - ZÜNDANLASSSCHALTER
Il commutatore ha cinque posizioni e le sue The switch has five positions, and
funzioni sono: its functions are: Der Schalter hat fünf Stellungen. Er hat
die folgenden Funktionen:
P : non utilizzato P : not used
0 : STOP motore termico; 0: I.C. engine STOP; P: nicht benutzt
1 : Contatto elettrico generale “+” 1: Main electric contact “+” (also 0:STOPP Verbrennungsmotor;
(attiva anche il dispositivo preriscaldo activates the preheat device, if 1: Allgemeiner elektrischer Kontakt “+”
se installato) installed) (aktivier auch die Vorglühvorrichtung,
2 : non utilizzato 2: not used falls installiert)
3 : AVVIAMENTO motore termico e ritorno 3: I.C. engine START-UP and return 2: nicht benutzt
alla posizione “1” dopo il rilascio della chiave. to position “1” when the key is 3: STARTEN Verbrennungsmotor und
(disattiva anche il dispositivo preriscaldo released (also deactivates the Rückkehr zur Position “1” nach dem
se installato) preheat device, if installed). Loslassen des Schlüssels.
(deaktiviert auch di Vorglühvorrichtung,
falls installiert)
6 - PEDALE DELL’ACCELERATORE (A) 6 - ACCELERATOR PEDAL (A)

Questo pedale permette di variare la This pedal is used to vary the truck
velocità del carrello elevatore agendo
speed by modifying the engine rpm rate
6 - GASPEDAL (A)
sul numero dei giri che compie il motore
termico. Pedal zum Ändern der
Fahrgeschwindigkeit infolge Variation
7 der Motordrehzahl.
7 - PEDALE FRENI DI SERVIZIO (B) - FOOT BRAKE (B)
Il pedale agisce sulle ruote anteriori e
The foot brake control the brakes that
posteriori e permette di rallentare e di bloc-
care il carrello elevatore. Il pedale freno nei
acts on the front and rear wheels, thus 7 - PEDAL DER BETRIEBSBREMSE
slowing and stopping the lift truck. In the (B)
primi 20 mm di corsa funziona da pedale first 20 mm of its travel, the brake pedal
Inching permettendo movimenti precisi e acts as an Inching pedal, allowing accu- Das Pedal wirkt auf die Vorder- und
lenti, nella restante corsa produce l' effetto rate and slow movements. It produces Hinterräder und gestattet es, das
frenante. the braking effect in the remaining part Fahrzeug abzubremsen und zum
of its stroke. Stehen zu bringen. Das Bremspedal
wirkt auf den ersten 20 mm des
Pedalhubs als Inching-Pedal, um präzi-
se und langsame Bewegungen zu ermö-
glichen. Wird es weiter
durchgetreten, erzeugt es die
Bremswirkung.

A
B

4 5 6-7
17
INTRODUCTION

2 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

8 - LEVA DI INVERSIONE DI MARCIA 8 - REVERSING LEVER 8 - FAHRTRICHTUNGSWAHL


SCHALTER
The lift truck must be reversed at low
L' inversione di marcia del carrello ele- speed and without accelerating: Der Wechsel der Fahrtrichtung des
vatore deve essere fatta a bassa velo- Teleskopladers muß beigeringer
cità e senza accelerare: Forward running: push the lever Geschwindigkeit und ohne Gas
- Marcia avanti: spingere la leva in forwards (pos. A at end of travel*) zu geben vorgenommen werden:
avanti (pos. A a fine corsa*) Reverse running: pull the lever back - Vorwärtsgang: Den Hebel nach
vorneschieben (Stellung “A” bis
- Marcia indietro: tirare indietro la (pos. B at end of travel*) zum Anschlag*)
leva (pos. B a fine corsa*) - Rückwärtsgang: Den Hebel nach
Neutral: the lever must be in the neutral
- Folle: per l'avviamento del hinten drücken (Stellung “B” bis
carrello elevatore la leva deve position (pos. C) when the truck is star- zum Anschlag*)
trovarsi in posizione di folle. (pos. C). ted. - Neutralstellung: Zum Starten des
* Queste indicazioni devono essere * Always comply with these instructions Fahrzeugs muß der Hebel sich in
osservate per il buon Neutralstellungt befinden (Stellung
in order to ensure that the transmission “C”).
funzionamento della trasmissione.
unit operates correctly. * Bei Nichtbeachtung obiger
Anweisungen kann die Funktion
des Teleskopladers automatisch
stoppen; in diesem Fall.

9 - INTERRUTTORE FRENO DI 9 - PARKING BRAKE SWITCH 9 - SCHALTER FÜR DIE FEST


STAZIONAMENTO STELLBREMSE

Two position light switch with secu- Schalter mit zwei Schaltstellungen
Interruttore luminoso a due posizio-
rity lock. und Sicherheitsverriegelung.
ni, con blocco di sicurezza.
The parking brake acts on the front Die Feststellbremse wirkt auf die
Il freno di stazionamento agisce sul
axle. Vorderachse.
ponte anteriore.
- To unblock the brake, pull - Lösen der Feststellbremse:
- Per sbloccare il freno, spingere il
back the lever in position “L”. Taste in die Position “L”
pulsante in posizione “L”.
- To block the brake, push betätigen.
- Per bloccare il freno, spingere il
the lever in position “P”. - Feststellen der Bremse: Taste
pulsante in posizione “P”.
in die Position “P” betätigen.

To unlock the brake from “P” to “L”, Beim Umschalten von “P” nach “L”
Per sbloccare il freno da “P” a “L”,
is necessary to push the switch and muss gleichzeitig die
occorre, mentre si preme l’interrut-
to disconnect the security lock. Sicherheitsverriegelung betätigt
tore, agire sul blocco di sicurezza.
werden

L
A

B P
8 9

18
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 2


IT EN DE

10 - SELETTORE DI MARCIA 10 - GEAR SELECTOR (SLOW- 10 - FAHRSTUFENWAHL


(LENTA-VELOCE FAST) SCHALTER
(LANGSAM - SCHNELL)
La macchina è dotata di due gamme The truck has two speed ranges:
di velocità: - for building site use Der Teleskoplader verfügt über zwei
Fahrstufen:
- da cantiere - for road travel
- Fahrstufe langsam (Baustelle)
- per marcia su strada - Fahrstufe schnell (Straße)

Pulsante “H” a 2 posizioni “D” e “G”, che The switch “H” has two position (“D” and Der Schalter “H” verfügt über zwei
permette di variare la velocità della mac- “G”) to allow a change in the speed Schaltstellungen “D” und “G”, mit
china; premendo in “G”, sul led “E” si range. When “G”is pushed the “tortoise” denen die zwei Fahrstufen des
illuminera il simbolo “tartaruga”, la mac- symbol will be illuminated on led “E” and Teleskopladers geschaltet werden
china procederà a bassa velocità. Al machine will drive slowly. When “D” is können. Ist “G” aktiviert, leuchtet in
contrario, premendo in “D”, si illuminera pushed the “hare” symbol will be illumi- der Kontrollleuchte “E” das Symbol
"Schildkröte" auf und der
il simbolo “lepre” e la macchina proce- nated on led “E” and the truck can be
Teleskoplader fährt langsam. Ist “D”
derà al max della velocità. driven to its maximum speed. aktiviert, leuchtet das Symbol
"Hase" auf und dem Teleskoplader
steht die maximale
1 0 . 1 - PULSANTE LUMINOSO 10.1 - ILLUMINATED TRANSMIS-- Fahrgeschwindigkeit zur Verfügung.
RESET TRASMISSIONE SION RESET BUTTON
1 0 . 1 - GETRIEBE-RESET-TASTE
Nelle condizioni normali di marcia il Under normal operating conditions,
pulsante “F” è illuminato. the button “F” is illuminated.
Unter normalen Betriebsbedingungen
Per informazioni più dettagliate sull'u- For further informations about the use
leuchtet die Taste “F".
tilizzo vedere punto 8 e 1 0 a pagina of the button see point 8 e 1 0 page Für nähere Einzelheiten der
18/19. 18/19. Bedienung siehe Punkt 8 und 1 0 auf
den Seiten 18/19.

Quando si vuole cambiare marcia To change from slow speed to fast Zum in- und Herschalten zwischen
da lenta a veloce e viceversa : speed and vice versa: den Fahrstufen wie folgt vorgehen:

- arrestare completamente il moto - bring the machine to a complete - Teleskoplader vollständig zum
del carrello ; stop Stillstand bringen;
- mantenere il motore termico al - keep the engine at tickover - Motor in Mindestdrehzahl laufen
minimo dei giri ; - place the forward/reverse lever lassen;
- posizionare la leva di inversione in neutral (Fig.8) - Fahrtrichtungswahlschalter in
marcia in folle (Fig.8); - push down on the brake pedal NEUTRAL (ABB.9) schalten;
- spingere a fondo il pedale del and move the gear selector button - Bremspedal ganz durchdrücken
freno e premere il pulsante di “H” (Fig.10) to the desired und Fahrstufenwahlschalter in die
lenta-veloce (Fig.10 “H”); position. gewünschte Fahrstufe langsam/sch-
nell schalten (ABB.10 “H”);
- Nel caso in cui non si dovesse
inserire la marcia di avanti o If the gear selected does not enga- - Falls die Fahrtrichtung noch nicht
indietro, portare la leva del seletto ge correctly select the direction of eingelegt ist, Fahrt-richtungs-wahl-
re nella posizione desiderata (avan travel (forward or reverse), take schalter in die gewünschte Position
ti o indietro), poi eliminare la your foot off the brake pedal and (vorwärts bzw. rückwärts) betätigen,
pressione dal pedale del freno e push the reset switch “F” (Fig.10). If Fuß vom Bremspedal nehmen und
tener premuto il pulsante di“RESET” the machine does not move accele- Reset-Taste (ABB.10 “F”) gedrückt
(Fig.10 “F”). Se il mezzo non rate very slowly and gradually until halten. Sollte der Teleskoplader nun
the drive is correctly engaged. nicht anfahren, Drehzahl des
dovesse muoversi, cominciare ad Antriebsmotors langsam und in klei-
accelerare in modo lento e gradua nen Stufen solange erhöhen, bis der
le il motore termico sino al moto Teleskoplader anfährt.
del carrello. It is very important to carry out
these procedures correctly to pre- Diese Maßnahmen sind unbedingt
Rispettare queste precauzioni, per vent possible damage to the gear- zu beachten, um eventuelle
evitare possibili rotture del cambio. box. Schäden am Getriebe zu vermei-
den.

10.1 H
D

F
E

10
19
INTRODUCTION

2 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

11 - ACCENSIONE E REGOLAZIONE 11 - SWITCH ON AND 11 - HEIZUNGSSCHALTER


RISCALDAMENTO ADJUSTEMENT OF THE
HEATING SYSTEM

Manopola (A) Temperature preselection control Drehknopf Temperaturvorwahl (A)


preselezione temperatura: knob (A) - linker Anschlag ca. 8 °C -kleine
• fine corsa a sinistra (impostazione • Left-hand end stop approx. 8 °C – Wärmemenge -
temperatura circa 8 °C) small amount of heat - rechter Anschlag ca;.34 °c -große
• fine corsa a destra (impostazione • Right hand end stop approx. 34 °C Wärmemenge
temperatura circa 34 °C) – large amount of heat

Riscaldamento (B) Heater (B) Heizen (B)

LED rosso (C) – controllo funzione Rote LED (C) -Betri~ontrolle Heizen
Red LED (C) – Operation check
di riscaldamento for heater

Spegnimento (D) (non in combina- Ausschalten (D) (nicht in


Switch off (D) (not in combina-
-zione con il mini-timer) Kombination mit Mini-Uhr)
tion with mini clock)

Ventilazione (E) Ventilator (E) Lüften (E)

LED blu (F) – controllo funzione di Blue LED (F) – operation check Blaue LED (F) - Betriebskorifrolfe
ventilazione for ventilator Lüften

The mini controller enables you to Mit dem Mini-Regler haben Sie die
Il mini-regolatore consente di impostare-
set the heater installed in the vehi- Möglichkeit das im Fahrzeug eingebaute
la temperatura desiderata nell'ambiente
cle to the temperature you require. Heizgeràt nach Ihren
da riscaldare.
Temperaturwünschen eìnzu- stellen. Sie
Il mini-regolatore può essere impiegato You can either use the mini control-
können den Mini-Regler entweder im
sia per funzionamento autonomo, ler alone or in combination with the
Einzelbetrieb oder in Kombination mit
sia in combinazione con il mini- mini-clock.(Optional)
der Mini-Uhr verwenden.
timer.(Opzional)

MINI-REGOLATORE, FUNZIONAMENTO STAND-ALONE MINI-CONTROLLER MINI-REGLER IM EINZELBETRIEB


(STAND ALONE)
AUTONOMO (STAND ALONE)

Avviamento del riscaldatore – Start heater - heating mode: Heizgerät starten -Betriebsart Heizen:
modalità Riscaldamento:

Use the button to start the hea- Mit der Taste starten Sie das
Premere il tasto per avviare il
ter in heating mode (continuous Heizgerät in der Betriebsart Heizen
riscaldatore in modalità Riscaldamento (Dauerbetrieb). Die
operation). You can adjust the
(funzionamento continuo). La temperatu- gewünschteTemperatur können Sie mit
required temperature with the con-
ra desiderata può essere regolata con la trol knob . If the heater is in dem Drehknopf einstellen. Betindet
manopola . Quando il riscaldatore si heating mode, the red LED lights sich das Heizgerät in der Betriebsart
trova inmodalità Riscaldamento, si Heizen, leuchtet die rote LED zur
up as a check.
accende il LED di controllo rosso . Kontrolle.

20
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 2


IT EN DE

Avviamento del riscaldatore – Start heater - ventilation mode: Helzgerät starten -Betrlebsart Lüften:
modalità Ventilazione:
Mit der Taste starten Sie das
Premere il tasto per avviare il riscal- Use the button to start the hea- Heizgerät in der Betriebsart Lüften
datore in modalità Ventilazione ter in ventilation mode (Dauerbetrieb). Der Drehknopf hat im
(funzionamento continuo). Nella moda- (continuous operation). The control Lüftenbetrieb Funktion. Befindet
lità ventilazione, la manopola knob has no function in sichdas Heizgerät in der Betriebsart
non ha nessuna funzione. Quando il ventilation mode. If the heater is in Lüften, leuchtet die blaue LED
riscaldatore si trova in modalità ventilation mode, the blue zur Kontrolle.
Ventilazione, si accende il LED di con- LED lights up as a check.
trollo blu .

Spegnimento del riscaldatore: Switch off heater: Helzgerät ausschalten:

Premere il tasto per spegnere il Use the button to switch off the Mit der Taste schalten Siedas
riscaldatore. La modalità di heater. Heater or ventilation Heizgerät aus. Der Heiz- bzw.
riscaldamento o di ventilazione viene mode is terminated and the Lüftenbetrieb wird beendet und die ent-
disattivata e il rispettivo LED si spegne. corresponding LED goes out. sprechende LED erlischt. Die Betriebsart
La modalità Riscaldamento termina con Heating mode is terminated with Heizen wird mit einem Nachlauf
la fase di lavaggio. after run. beendet.

Con clima molto rigido é necessario When the temperature is very low Bei Schwierigen witterungsbedingungen
accendere il motore termico prima di the engine should be started before ist es notwendig den thermischen motor
azionare l’interruttore di accensione del turning on the heating system to vor der betätigung des
riscaldamento, onde evitare il blocco del prevent a failure of ignition of the heizungSsschalters zu starten, um ein
sistema a causa dell’abbassamento del heater due to low battery voltage. blockIeren des systems auf grund eines
voltaggio della batteria. spannungsabfalls der batterie zu vermei-
den.

B
C

D


11

21
INTRODUCTION

2 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE
11 . 2 - TIMER DIGITALE SETTIMANALE 11 . 2 - WEEKLY HEATER DIGITAL 11 . 2 - WÖCHENTLICH DIGITAL
PER RISCALDATORE TIMER (only 360°) UHR FÜR HEIZAPPARAT
(only 360°)
A. Orario A. Actual time A Uhrzeit
B. Preselezione B. Preset B Vorwahl
C. Riscaldamento C. Heat C Heizen
D. Indietro D. Setting backwards D Rücklauf
E. Avanti E. Setting forwards E Vorlauf
F. Programma memorizzato (1,2,3) F. Memory display F Speicheranzeige
G. Symbol for radio remote control G Symbol für Funkfernsteuerung
G. Simbolo per telecomando
H. Weekday or preset day H Wochentag bzw. Vorwahltag
H. Indicazione giorno della settimana L. Current time or preset time
L. Indicazione temperatura esterna L Aktuelle Uhrzeit bzw. Vorwahlzeit
M. Temperature display M Temperaturanzeige
M. Segnalazione funzionamento N. Operating display
N. Display N Betriebsanzeige
R. Temperature preselection - Range 10 to R Temperaturvorwahl – Regelbereich
R. Impostazione tempertura ambiente 30 °C (Air heater only) 10 bis 30 °C (nur bei Luftheizgeräte)
(solo per riscaldatori ad aria)
All signals will start to flash on the display Nach dem Anschließen der
Dopo aver collegato il timer all'alimenta- when the module clock is connected to the Stromversorgung zeigt das Display
zione. tutti i simboli sul display lampeg- power supply. alle Signale blinkend an – die Schaltuhr
giano -impostare ora e giorno della setti- The switching clock must be entirely set. The muss komplett eingestellt werden. In
mana. heater cannot be switched on when the clock diesem Zustand kann die Heizung nicht
is in this state. eingeschaltet werden.
Selezione ora e giorno della settimana Uhrzeit und Wochentag erstmals ein-
Setting the time and weekday for the
first time stellen
Premere brevemente .Il display indica
12:00 lampeggiante. Impostare ora kurz drücken.
Briefly press . Time display flashes
attuale con o . Quando le cifre Zeitanzeige blinkt 12:00.
12:00. Set the current time with or .
cessano di lampeggiare l'ora è memo- Mit oder aktuelle Uhrzeit einstel-
The time is stored as soon as it stops fla-
len.
rizzata. Ora lampeggia il giorno della shing.
Sobald diese nicht mehr blinkt, ist sie
settimana. Impostare giorno della setti- The weekday will then flash. Set the cur-
gespeichert.
mana con o . Quando l'indicazione rent weekday with or .
Danach blinkt der Wochentag. Aktuellen
cessa d lampeggiare, il giorno è memo- The weekday is stored as soon as it stops
Wochentag mit oder einstellen.
flashing. The display is retained with
rizzato. Sobald dieser nicht mehr blinkt, ist er
ignition "ON"; the display is turned off after
A chiave inserita l'indicazione rimane gespeichert.
10 seconds with ignition "OFF".
accesa, a chiave disinserita dopo 15 Bei Zündung "EIN" bleibt Anzeige erhal-
secondi si spegne. ten, bei Zündung "AUS"
Heater operation without preselection in
erlischt sie nach 10 Sekunden.
ignition "OFF" state
Funzionamento a chiave disinserita Heating symbol observe operating
Heizbetrieb ohne Vorwahl bei Zündung
display.
Accensione riscaldamento "AUS"
Premere brevemente . .Indicazione m Heizsymbol = Betriebsanzeige beachten
Switching on the heater
e durata riscaldamento. Briefly press .
Heizung einschalten
La durata di riscaldamento impostata dal Operating display and display of heating
kurz drücken.
fabbricante è di 120 minuti max. Essa duration: The heating duration is works
Betriebsanzeige und Anzeige
può essere modificata temporaneamen- adjusted to 120 minutes. It can be chan-
Heizdauer. Die Heizdauer ist
te o in modo permanente. ged for a single heating period or perma-
werkseitig auf 120 Minuten eingestellt.
nently changed.
Sie kann einmalig oder
a) Modifica temporanea della durata bleibend verändert werden.
Changing the heating duration for a
del riscaldamento
single heating period
Dopo l'accensione: abbreviare o allun- Heizdauer einmalig verändern
After switch-on:
gare la durata del riscaldamento Nach dem Einschalten:
Shorten heating duration (down to mini-
premendo o (max. 120 min.) Heizdauer verkürzen (bis min. 1 Min.):
mum 1 minute): Press .
drücken.
Lengthen heating duration (up to maximum
b) Modifica permanente della durata Heizdauer verlängern (bis max. 120
120 minutes): Press .
del riscaldamento Min.): drücken.
Non accendere . Premere e tenere Changing the heating duration
Heizdauer bleibend verändern
premuto (ca. 3 secondi) fino a che l'indi- permanently
nicht einschalten.
cazione appare e lampeggia. Rilasciare Do not switch on .
drücken und gedrückt halten (ca. 3
il tasto. Impostare la durata del riscalda- Press and hold down (approx. 3
Sekunden) bis die Anzeige
mento con o .Quando l'indicazione seconds) until the display appears and fla-
erscheint und blinkt. Kurz loslassen.
si spegne, la nuova durata di riscalda- shes. Release. Now set the heating duration
Dann mit oder Heizdauer (von 10
mento è memorizzata. (from 10 to 120 minutes) with or .
bis 120 Min.) einstellen.
The new heating duration has been stored
Wenn die Anzeige erlischt, ist die neue
when the display disappears.
Heizdauer gespeichert.
Turning off the heating
Briefly press . The operating display Heizung ausschalten
disappears. kurz drücken. Betriebsanzeige erlischt.
The fan continues to run to cool down the Automatischer Nachlauf zur Abkühlung.
heater.
Heizbetrieb ohne Vorwahl bei
Heater operation without preselection in Zündung "EIN"
ignition "ON" state
Heizsymbol = Betriebsanzeige
Heating symbol = observe operating
beachten
display

22
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 2


IT EN DE

Spegnimento riscaldatore Switching on the heater Heizung einschalten


Briefly press . kurz drücken.
Premere brevemente .L’indicazione Operating display ill as well as time and Betriebsanzeige sowie Uhrzeit und
weekday. Wochentag.
si spegne . Il riscaldatore esegue auto- The heater will continue to operate for as
maticamente la fase di lavaggio per raf- Die Heizung bleibt solange in Betrieb,
long as the ignition remains switched on.
freddamento. A residual heating time of 15 minutes conti- wie die Zündung eingeschaltet ist.
nues after the ignition has been switched Wird die Zündung ausgeschaltet, blei-
off. This can be lengthened to maximum ben 15 Minuten Restheizzeit. Diese
Funzionamento a chiave inserita
120 minutes by pressing , or shortened kann durch
Accensione riscaldamento down to a minimum of 1 minute) by drücken bis max. 120 Minuten
Premere brevemente m. Indicazione . pressing verlängert oder durch drücken (bis
Il riscaldatore rimane in funzione tutto il
min. 1 Min.) verkürzt werden.
tempo che la chiave è inserita. Switching off the heater
Quando la chiave viene disinserita, Briefly press . The operating display ill Heizung ausschalten
rimangono 15 minuti di tempo residuo di disappears.
riscaldamento. Il tempo residuo può The fan automatically continues to run to kurz drücken. Betriebsanzeige erlischt.
cool down the heater. Automatischer Nachlauf zur Abkühlung.
essere allungato fino a max. 120 minuti
premendo . Preselect heating start Heizbeginn vorwählen
Es können 3 Einschaltzeiten innerhalb
Impostazione memorie Three switch-on times within the next 24 der nächsten 24 Stunden
hours can be selected ~r one switch-on oder eine Einschaltzeit bis zu 7 Tagen
É possibile attivare 3 accensioni in un lime within up to 7 days. vorgewählt werden.
Only 1 switch-on time can be activated Aktiviert werden kann immer nur 1
giorno oppure 1 accensione per una set- Einschaltzeit.
timana. at any given time!

Start heating within 24hours. Heizbeginn innerhalb 24 Stunden


Memorizzazione giornaliera Vorwahltag einstellen:
Setting a preselected day: Vorwahltag ergibt sich automatisch -
Premere ripetutamente il tasto The preselected day is automatically keine Einstellung.
finche, in basso a sinistra, compare il obtained and does not have to be set.
numero di programma richiesto lampeg- Continue pressing until the required Vorwahlzeit einstellen:
giante (1,2,3). Impostare preselezione memory display (1. 2. 3) flashes on the
per riscaldamento con o . display. sooft drücken, bis gewünschte
Briefly press or and release. Speicheranzeige (1, 2, 3)
The preset time flashes on the display. Use blinkend angezeigt wird.
Memorizzazione settimanale (Max 7 giorni) oder kurz drücken und loslassen.
Premere ripetutamente il tasto or to set the preselected time for Die Vorwahlzeit wird blinkend angezeigt.
finche, in basso a sinistra, compare il heating. Dann mit oder Vorwahlzeit für die
numero di programma richiesto lampeg- Setting is only possible as long as the pre- Heizung einstellen.
giante (1,2,3). Impostare preselezione selected time flashes on the display. Das Einstellen ist nur möglich, solange
Renewed selection. Press . die Vorwahlzeit blinkend
per riscaldamento con o . angezeigt wird.
Appena le cifre cessano di lampeggiare Erneutes Wählen: drücken.
Start heating later than 24 hours (max. 7 days)
e inizia a lampeggiare il giorno della set-
timana, impostare il giorno. Ora e giorno Heizbeginn später als 24 Stunden
Continue pressing until the requjred
sono memorizzati appena l'indicazione (max. 7 Tage)
memory display (1, 2, 3) flashes on the Vorwahlzeit einstellen:
del tempo scompare o passa all'ora
display. P sooft drücken, bis gewünschte
attuale. Il numero di programma indica
Brjefly press or and release. The pre- Speicheranzeige (1, 2, 3)
quale memorizzazione è attivata. Si può
set time flashes on the djsplay. Use ~ or blinkend angezeigt wird.
attivare una sola memorizzazione per oder kurz drücken und loslassen.
to set the preselected time for heating.
volta. Die Vorwahlzeit wird blinkend angezeigt.
Setting a preselected day: ,
The preselected day starts to flash approxi- Dann mit oder Vorwahlzeit für die
Heizung einstellen.
mately 5 seconds after the preselected Vorwahltag einstellen:
time has been set. Zirka 5 Sekunden nach der Einstellung
Richiamare indicazione ora e giorno
Use or to set the preselected day for der Vorwahlzeit wird der Vorwahltag
preselezionati heating. blinkend angezeigt.
The preselected time and preselected Dann mit oder Vorwahltag für die
Premere Compariranno per circa.5 dayare stored as soon as the time display Heizung einstellen.
secondi l’ora e il giorno preselezionati. disappears or when the display is changed Vorwahlzeit und Vorwahltag sind gespei-
over to indicate the time. The memory chert, sobald die Zeitanzeige erlischt
oder auf Uhrzeitanzeige umschaltet.
display indicates the activated memory. A Die Speicheranzeige zeigt den aktivier-
fiashing heating key ( ) additionally indi- ten Speicher an. Zusätzlich
cates an activated memory. zeigt die blinkende Heiztaste ( ) einen
aktivierten Speicher an.

H G R L M

R
F

A B C D E

11.2
23
INTRODUCTION

2 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

Posizione neutra - nessuna memoriz- Neutral setting - No memory is activated Neutrale Stellung - kein Speicher
zazione attivata aktiviert.
Continue pressing until the memory sooft drücken, bis die
Premere ripetutamente fino a che display disappears. Speicheranzeige erlischt.
non viene indicato nessun numero di
programma.

11 / 3 - REGOLATORE DEL 11 / 3 - HEATER SWITCH(only 400°) 11 / 3 - REGELUNG DER HEIZUNG


RISCALDAMENTO (solo 400°) (only 400°)
La manopola “R” situata a destra dell'o- This lever “R” is on the operator's right Der Hebel “R” befindet sich rechts des
peratore regola la temperatura agendo and allows the temperature to be adju- Bedieners und regelt die Temperatur,
direttamente sul rubinetto del riscaldamento. sted by the heater tap. indem er direkt auf den Heizungschahn
Per aumentare la temperatura, ruotare wirkt.
la manopola in senso anti-orario. To make the temperature hotter, turn Zum Steigern der Temperatur den
the lever to the left. Drehgriff entgegen dem Uhrzeigersinn
drehen.

1 2 - LEVA COMANDO ALZATA 12 - LEFT SEAT ARMREST LEVER


(FIG. 12)
1 2 - BETÄTIGUNG LINKE ARMLEHNE
BRACCIOLO SINISTRO DEL (ABB. 12)
SEDILE (FIG. 12)
Pull the lever 12 to release the armrest
Tirando la leva 12 è possibile sbloccare Durch Ziehen der Verriegelung 12 kann
to the driver’s left.
il bracciolo alla sinistra dell'operatore. die linke Armlehne des Fahrersitzes frei-
The armrest can be set in two positions.
Il bracciolo può essere collocato in due gegebenwerden.
posizioni. Die Armlehne kann zwei verschiedene
Position A (FIG. 12) Stellungen einnehmen.
Posizione A (FIG. 12) Sets the armrest in the upper position
Il bracciolo è nella posizione alta tra il between the seat and the cab pillar. Stellung A (ABB. 12)
sedile e il montante della cabina. This position facilitates the driver’s Die Armlehne befindet sich oben zwi-
In questa posizione viene facilitato entrance into the cab. schen Fahrersitz und Kabinenpfosten.
l'ingresso in cabina dell' operatore. In dieser Stellung wird das Einsteigen
erleichtert.
Posizione B (FIG. 12) Position B (FIG. 12)
The armrest must be set to this position Stellung B (ABB. 12)
Il bracciolo deve essere in questa posi- Die Armlehne muß sich in dieser
zione quando l'operatore si trova al when the driver is seated in the driver’s
seat. Stellung befinden, wenn der Bediener
posto di guida. auf dem Fahrersitz sitzt.

11/3



12

12
24
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 2


IT EN DE

1 3 - LEVA COMANDO PERNO 13 - SLEWING LOCK PIN LEVER 13 - VERRIEGELUNGSHEBEL


BLOCCO ROTAZIONE ROTATION (ABB. 13)

Questa leva 13 situata alla destra dell' This lever 13 is situated to the driver’s Dieser Hebel, der sich rechts vom
operatore comanda il perno che blocca left. It controls the pin that locks hydrau- Bediener befindet, dient zur
lic slewing of the lift truck. The lever has Verriegelung des Oberwagens.. Der
la rotazione idraulica del carrello eleva- Hebel kann zwei Stellungen
tore. La leva ha due posizioni: two positions:
einnehmen:
- Per inserire il perno di blocco - Push the lever to position “A” to enga- - Position A Oberwagen verriegelt.
spingere la leva in posizione "A" ge
the lock pin. - Position B Oberwagen entriegelt.
- Per disinserire il perno di blocco - Pull the lever back to position “B” to
tirare la leva indietro in posizione "B" release the lock pin.

Prima di inserire il perno nella sede per Before engaging the pin in its housing to Bevor der Oberwagen verriegelt wrden
bloccare la rotazione, verificare che la lock the slewing mechanism, check that kann, muß der Oberwagen zum
parte superiore del carrello (torretta) sia the upper part of the truck (turret) is ali- Fahrgestell ausgerichtet werden. Dies
allineata tramite la spia 3 0 . gned with the lower part by means of kann Mittels
der Kontrolleuchte "3 3 0 " (siehe.
Una volta inserito il perno la spia 3 1 telltale 3 0 (see description). Once the Beschreibung)kontrolliert werden. Ist der
segnala la presenza del perno nella pin has Oberwagen verriegelt,
sede. E' importante al momento di usare engaged, telltale 3 1 (see description) will wird die Kontrollleuchte "33 1 " aktiviert.
il comando della "Rotazione" di verifica- indicate that the pin has set in its hou- Vor der Benutzung der Funktion
re tramite la spia 3 0 che il perno non sia sing. When using the “Slewing” “Rotation 3 0 ” muß sichergestellt sein,
inserito. command, it is important to check tellta- daß der Oberwagen entriegelt ist.
Per un corretto e migliore utilizzo di que- le 3 0 in order to make sure that the pin ist. Für die korrekte
sto dispositivo fare riferimento al para- is not engaged. Refer to the “USE OF Benutzung dieser Vorrichtung siehe
Abschnitt “BENUTZUNG
grafo "UTILIZZO DEL DISPOSITIVO DI THE SLEWING DEVICE” paragraph. DER ROTATIONSVOR-RICHTUNG”.
ROTAZIONE".

14 - LIVELLA A BOLLA 14 - BUBBLE LEVEL 14 - LIBELLE

Die Libelle befindet sich rechts vom


Situata a destra dell'operatore serve a This is installed on the control panel in Fahrer und dient zur waagerechten
controllare il livello della macchina su the right of the driver and is used to Ausrichtung des Teleskopladers auf une-
terreni sconnessi. In questi casi per otte- check the horizontality of the machine, benem Gelände. Um den Teleskoplader
nere il giusto livellamento della macchi- the outriggers can be used in combina- unter solchen Bedingungen richtig
na rispetto al terreno si devono usare gli tion with the bubble level reading in auszurichten, muss das
stabilizzatori. order to correctly level the truck. Abstützungssystem eingesetzt werden.

Per un corretto utilizzo degli stabilzzatori Consult points 1 7 , 1 8 , 1 9 and the Für die korrekte Benutzung
fare riferimento ai punti 1 7 , 1 8 , 1 9 ed al “PROVISIONS FOR USE OF THE der Abstützung siehe die Punkte 1 7
paragrafo " DISPOSIZIONI PER L'UTI- OUTRIGGERS” paragraph in order to 1 8 , 1 9 und den Abschnitt
LIZZO DEGLI STABILIZZATORI". make correct use of these components. “ANWEISUNGEN
ÜBER DIE BENUTZUNG DER
ABSTÜTZUNG”

B


14
13


13 14
25
INTRODUCTION

2 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

1 5 - SERVOCOMANDI 1 5 - ELECTRO-HYDRAULIC 1 5 - ELEKTROHYDRAULISCHE


ELETTROIDRAULICI PROPORTIONAL SERVOSTEUERUNGEN
PROPORZIONALI SERVOCONTROLS
Der Teleskoplader ist mit zwei elek-
The truck is equipped with two trohydraulischen Servosteuerungen
Il carrello è dotato di due servocomandi ausgestattet, eine rechts (15.1) vom
elettroidraulici uno alla destra (15.1) electrohydraulic servo-controls, one on
the right (15.1) of the operator and one Bediener und eine links(15.2),
dell' operatore e uno alla sinistra (15.2) beide sind auf den Armlehnen des
entrambi sui braccioli del sedile per on the left (15.2), both on the arms of Sitzes angebracht, um eine bessere
garantire un migliore controllo e the driving seat to guarantee better con- Kontrolle und einen höheren Komfort zu
comfort. trol and comfort. gewährleisten.

Solo quando l’operatore si siede sul A microswitch ensures these controls Die Bedienfunktionen werden erst dann
sedile, abilita, tramite un may only be used when the operator is freigeschaltet (über einen Mikroschalter
microinterruttore sat on the seat. in der Sitzfläche), wenn der Fahrer auf
presenza uomo, i comandi dei dem Sitz Platz genommen hat.
manipolatori.

Servocomando 15.1 Servocontrol 15.1 Servosteuerung "15.1"

Può azionare simultaneamente due Can operate two double-acting mouve- besitzt 2 Funktionen:
movimenti a doppio effetto: sollevamen- ments simultaneously: load lifting and "A" Hubfunktion
to del carico e inclinazione delle forche. "B" Neigefunktion
fork tilting. Um die Last anzuheben, den Joy - Stick
Per sollevare il carico tirare indietro la To lift the load, pull the lever back.
leva. nach hinten ziehen.
Per abbassare il carico spingere la leva To lower the load, push the lever Um die Last abzusenken, den Joy -
in avanti . forward. Stick
Per far inclinare la forca verso il basso To tilt the fork forward, push the lever to nach vorne drücken.
spingere la leva verso destra. the right. Um die Funktion Neigen zu aktivieren,
Per inclinare verso l’alto la forca spin- To crowd the forks back, push the lever den Joy - Stick nach rechts oder links
gere la leva a sinistra. to the left. bewegen.

Servocontrol 15.2 Servosteuerung "15.2"


Servocomando 15.2
It can operate three double-acting besitzt 3 Funktionen :
Può azionare simultaneamente tre "A" Ausfahren des Teleskop
movimenti a doppio effetto: Sfilo del mouvements simultaneously: Telescopic "B" Rotation und Zusatzhydraulik
braccio telescopico; rotazione della tor- boom extension, turret rotation and Um den Teleskop auszufahren den Joy -
retta e comando optional. optional. Stick nach vorne drücken.
Per sfilare il braccio telescopico spinge- To extend the telescopic boom, push the Um den Teleskop eizufahren den Joy -
Stick nach hinten ziehen.
re la leva in avanti. lever forward. Funktion Rotation im Uhrzeigersinn den
Per far rientrare il braccio tirare indietro To retract the boom, pull the lever back. Joy - Stick nach recht drücken.
la leva. To rotate the turret clockwise, push the Rotation gegen den Uhrzeigersinn den
Per far ruotare la torretta in senso ora- lever to the right. Joy - Stick nach links drücken.
rio spingere la leva verso destra. Die Zusatzhydraulik wird über einen
To rotate the turret counter-clockwise, Drucktaster auf dem rechten Joy - Stick
Per far ruotare la torretta in senso
antiorario spingere la leva verso sinistra. push the lever to the left. gesteuert, jedoch muß der Schalter für
Per comandare l'optional spingere sulla To operate the optional, push the die Zusatzhydraulik (Bild 18) zuvor ent-
rocking button on top of the lever to the sprechend eingestellt werden.
destra o sinistra del pulsante basculan- Siehe Punkt 15.3
te situato sopra la leva. right or left.

15.2
15.1

15
26
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 2


FR EN ES

1
2
1

4
3

5
5
6

8
7

OPTION:
9

OPTION

10

27
INTRODUCTION

2 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

15.3 - SELETTORE OPTIONAL E 1 5 . 3 - OPTIONAL SELECTOR AND 1 5 . 3 - WAHLSCHALTER


COMANDO CESTELLO PLATFORM CONTROL ZUBEHÖR

Seleziona la funzione del pulsante It selects the function of the rocker button
basculante “P” sul servocomando Wählt die Funktion des Drucktasters
“P” on servocontrol "15.2" (LEFT). “P” auf der Servosteuerung “15.2”
"15.2" (SINISTRO).
When the selector is in position A, the (LINKS) an.
Quando il selettore è in posizione A il
rocker button on servocontrol "15.2" Wenn der Wahlschalter nicht leuchtet
pulsante basculante del servocomando
"15.2" (SINISTRO) comanda un even- (LEFT) controls a hydraulic accessory (if (Stellung A),steuert der Drucktaster die
tuale accessorio idraulico (se presente). present). Zubehörteile (falls vorhanden).
Per ulteriori informazioni di comando For further control information (pos. B/C) Über die Funktionen (pos. B/C) siehe.
(pos. B/C) vedere sul “Manuale d'utiliz- see the specific “Basket user manual”. “Bedienungsanleitung für die
zo cestello” specifico.
Arbeitsplattform”.

15.2

15.3
28
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 2


IT EN DE

1 5 . 4 - INTERRUTTORE COMANDO 15.4 - CONTROL SWITCH 1 5 . 4 - WAHLSCHALTER


ESCLUSIONE OPTIONAL OPTIONAL EXCLUSION ZUSATZHYDRAULIK

Seleziona la funzione del pulsante Select the function of the rocker button Steuert die Funktion des Kippschalters
basculante “P” sul servocomando “P” on serve-control “15.2” (LEFT) “P” auf der Servosteuerung “15.2”
“15.2” (SINISTRO) (LINKS) Der Schalter verfügt über zwei
Light switch with two positions: Schaltstellungen:
L’interruttore luminoso ha 2 posizioni :
- push “D”, the optional control is not - in der Stellung “D” ist die
- premendo in “D”, il comando optional allowed and the warning light is swit Zusatzhydraulik deaktiviert und die
é disabilitato e la spia luminosa è ched off Kontrollleuchte ist aus;
spenta; - in der Stellung “E” ist die
- push “E”, the optional control is
- premendo in “E”, il comando optional allowed and the warning light is Zusatzhydraulik aktiviert und die
é abilitato e la spia luminosa è accesa. switched on Kontrollleuchte leuchtet.

Solo dopo avere abilitato il comando Use the optional control is only allowed Das Anbaugerät kann nur bei aktivierter
optional è possibile l’utilizzo del Zusatzhydraulik verwendet werden.
accessorio. and the warning light is switched on.

E D
15.2

15.4
29
INTRODUCTION

2 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE
Precauzioni da osservare se la Precautions to be taken
taken if the Für Maschinen mit installierter
installierter
macchina è dotat
dotata
a del dispositivo machine is provided with the Vorrichtung „hydraulische
“blocco accessori idraulico” “hydraulic accessory block” device Anbaugerätesperre“ zu beachtende
Vorsichtsmaßnahmen
orsichtsmaßnahmen
Questo dispositivo a movimento idraulico This hydraulic device with electric con- Diese Vorrichtung mit hydraulischer
ma a comando elettrico permette trol makes it possible for the operator to Bewegung, aber elektrischer
all’operatore dal posto di guida di bloccare block/release an accessory from the dri- Betätigung, gestattet es den Fahrer,
o sbloccare un accessorio. ving seat. Anbaugeräte vom Fahrerplatz her frei-
zugeben oder zu sperren.
Il dispositivo aziona due perni “X”, “Y” The devices activates two pins “X”, “Y” Die Vorrichtung betätigt die beiden
(Fig.15.5) che si muovono orizzontalmen- (Fig.15.5) which move horizontally on Zapfen “X”, “Y” (Abb. 15.5), die sich auf
te sull’attacco rapido, verso l’esterno the quick-release coupling, outwards der Schnellkupplung in horizontaler
(blocco dell’accessorio) e verso l’interno (blocking the accessory) and inwards Richtung bewegen, nach außen
(sblocco dell’accessorio). (releasing the accessory). (Sperre des Anbaugerätes) und nach
innen (Freigabe des Anbaugerätes).

Per bloccare l’accessorio i due perni To block the accessory, the two Um die beiden Sperrzapfen zu
di blocco devono fuoriuscire check pins must come completely blockieren, müssen sie ganz aus den
completamente dai fori dell’attacco out of the quick-release coupling Löchern der Schnellkupplung
austreten (Abb. 15.5).
rapido (Fig.15.5). (Fig.15.5).

Descrizione comandi Description of the controls Beschreibung der Stellteile


Um die Vorrichtung “hydraulische
L’operatore per selezionare il dispositivo To select the “hydraulic accessory Anbaugerätesperre” zu wählen, muss der
“blocco accessori idraulico” deve block” device, the operator must keep Fahrer die Taste auf der Konsole zu
mantenere premuto il pulsante sulla the pushbutton on the control panel to seiner rechten gedrückt halten (Abb.15.6).
consolle di comando alla sua destra Die Taste hat zwei Positionen und eine
the right pressed (Fig.15.6). rote Kontrollleuchte:
(Fig.15.6). The pushbutton has two positions and a -Leuchte an, die “hydraulische
Il pulsante ha due posizioni e una spia red indicator light: Anbaugerätesperre” ist eingeschaltet
rossa : (Abb. 15.6);
-Indicator light ON, the “hydraulic -Leuchte aus, die “hydraulische
- spia accesa, il “blocco accessori
idraulico” è attivato (Fig.15.6); accessory block” is activated (Fig.15.6); Anbaugerätesperre” ist ausgeschaltet
- spia spenta, il “blocco accessori -Indicator light OFF, the “hydraulic (Abb. 15.6).
idraulico” è disattivato (Fig.15.6). accessory block” is deactivated (Fig.15.6).
Wenn der Fahrer die Taste (Abb. 15.6)
gedrückt hält, kann er die beiden Bolzen
L’operatore mantenendo premuto il By keeping the pushbutton pressed “X”, “Y” (Abb. 15.5) betätigen, indem er
pulsante (Fig.15.6) può azionare i due (Fig.15.6) the operator can activate the die wahlweise vorhandene Kipptaste auf
perni “X”, “Y” (Fig.15.5) premendo il two pins “X”, “Y” (Fig.15.5) pressing the dem linken Vierwegschalthebel drückt
pulsante basculante di comando optional optional rocker button on the LH mani- (Abb. 15.7):
-nach rechts treten die beiden Zapfen aus
sul manipolatore sinistro (Fig.15.7) : pulator (Fig.15.7): und sperren das Arbeitsgerät ;
- verso destra i due perni escono e -to the RH, the two pins come out and -nach links fahren die beiden Zapfen ein
bloccano l’accessorio ; block the accessory ; und gegen das Arbeitsgerät frei.
- verso sinistra i due perni rientrano e -to the LH, the two pins retract and
sbloccano l’accessorio . release the accessory . Wenn der Fahrer die Taste (Abb. 15.6)
loslässt, wird die hydraulische
Vorrichtung zur Sperre der Arbeitsgeräte
L’operatore rilasciando il pulsante By releasing the pushbutton (Fig.15.6) ausgeschaltet und die
(Fig.15.6) disattiva il dispositivo di blocco the operator deactivates the hydraulic Standardbedienung der Option wieder
accessori idraulico e ripristina i comandi accessories block and restores the hergestellt.
standard dell’optional. standard optional controls.
Wenn das angebaute Arbeitsgerät mit
If the equipped fitted is provided with hydraulischen Anschlüssen versehen ist,
Se l’ accessorio equipaggiato è provvisto hydraulic connections, connect these in sind diese an die Schnellkupplungen am
di raccordi idraulici, collegarli negli innesti the quick-release coupling on the boom Ausleger anzuschließen (Abb. 15.8).
rapidi sul braccio (Fig.15.8), eseguendo (Fig.15.8), carrying out the operation Nicht vergessen, den Vorgang bei abge-
l’ operazione con motore termico spento. with the IC engine switched off. stelltem Verbrennungsmotor auszuführen.

X Y
15.6


15.5 15.7 15.8

30
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 2


IT EN DE
15.9 - LIMITATORE VELOCITA' 15.9 - TURRET ROTATION SPEED 15.9 - BESCHRÄNKER DER
ROTAZIONE TORRETTA LIMITER TURMDREHGESCHWINDIGKEIT
Die Maschine MRT ist mit einem elek-
La macchina MRT è dotata di un siste- tronischen System ausgestattet, das
ma elettronico, che regolato manual- The MRT is provided with an electronic
system which is manually adjusted by die Turmdrehgeschwindigkeit nach
mente da due trimmer, limita la velocità two rimmers to limit the turret rotation rechts und nach links mit zwei
di rotazione della torretta speed to the right or the left. Trimmern regelt.
verso destra e verso sinistra. Die beiden Trimmer "1" und "2" mit pro-
The two trimmers "1" and "2" with pro-
portional electric-control are located in portionaler elektrischer Betätigung
I due trimmer "1" e "2" a comando the cabin to the left of the operator befinden sich links vom Fahrer in der
elettrico proporzionale sono posti in (Fig.C). Kabine (Abb. C).
cabina alla sinistra del operatore (fig.C). Der Trimmer "1" regelt die
Trimmer "1" regulates the speed of rota-
tion to the left. Drehgeschwindigkeit nach links.
Il trimmer "1" regola la velocità di Trimmer "2" regulates the speed of rota- Der Trimmer "2" regelt die
rotazione verso sinistra. tion to the right. Drehgeschwindigkeit nach rechts.
Il trimmer "2" regola la velocità di rota- Symbols "+" and "-" (Fig. B) shown Die Symbole "+" und "-" (Abb. B), die
zione verso destra. beneath the trimmers indicate the unter den Trimmern zu sehen sind,
geben die Progression der
I simboli "+" e "-" (fig.B) raffigurati sotto rotation speed in progression:
Drehgeschwindigkeit an:
i trimmer indicano in progressione la +: increases the rotation speed; +: Zunahme der Drehgeschwindigkeit
velocità di rotazione: -: decreases the rotation speed. -: Abnahme der Drehgeschwindigkeit.
+: aumento della velocità di rotazione;
-: diminuzione della velocità di rotazione. After setting the speed by means of the
trimmers, the operator can bring about Nach der Einstellung der
rotation using the left manipulator Geschwindigkeit mit den Trimmern,
Dopo avere impostato con i trimmer la (Fig. C). kann der Fahrer die Rotation mit dem
linken Vierwegeschalter (Abb. C)
velocità,l'operatore può comandare la ansteuern.
rotazione con il manipolatore sinistro
(fig.C).

16 - INTERRUTTORE NON UTILIZZATO 1 6 - NOT USED SWITCH 1 6 - SCHALTER FREI VERFÜGBAR

16

15.9
1 2

fig.A

fig.C

fig.B

31
INTRODUCTION

2 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE
Comando stabilizzatori Outriggers Steuerung der stützfüsse

1 7 - PULSANTI SELEZIONE 1 7 - OUTRIGGER SELECTION 1 7 - SCHALTER FÜR


STABILIZZATORI ABSTÜTZUNG

Situati sul cruscotto a destra davanti Installed on the control panel to the
all'operatore n°4 pulsanti selezionano right, in front of the driver, there are 4 Auf dem Armaturenbrett rechts vom
buttons (A,B,C,D) to select the Fahrer sind 4 Schalter(A B C,D)
gli stabilizzatori (1 per ogni stabilizza- outriggers (1 for each outrigger).
tore). angeordnet, mit denen man die
Abstützung anwählt (jeweils ein Schalter
Button A:Selects the front left outrigger. pro Abstützung).
Selettore A:Seleziona lo stabilizzatore Button B:Selects the front right
anteriore sinistro outrigger.
Selettore B:Seleziona lo stabilizzatore Schalter A: Wählt die Abstützung vorne
anteriore destro Button C:Selects the rear left outrigger. links an.
Selettore C:Seleziona lo stabilizzatore Button D:Selects the rear right Schalter B: Wählt die Abstützung vorne
posteriore sinistro outrigger. rechts an.
Selettore D:Seleziona lo stabilizzatore Schalter C: Wählt die Abstützung hinten
posteriore destro links an.
Schalter D:Wählt die Abstützung hinten
rechts an.
Quando la scelta è stata effettuata il When the selection has been made, the
selettore si illumina. switch illuminates. Die Anwahl wird dadurch angezeigt, daß
die Taste aufleuchtet.

18 - INTERRUTTORE NON 1 8 - NOT USED SWITCH 1 8 - SCHALTER FREI VERFÜGBAR


UTILIZZATO

1 9 - OUTRIGGER UP/DOWN 1 9 - WAHLSCHALTER


ABSTÜTZUNG
1 9 - SELETTORE DISCESA-SALITA SELECTOR AB/AUFFAHREN
STABILIZZATORI
Once the outrigger/s has/have been
Permette una volta selezionati gli selected, this selector can be used to Dieser Schalter dient zur Auswahl,oder
stabilizzatori di scegliere la discesa o la lower and lift the stabilizers themselves. die Abstützungen Auf oder absenken.
salita degli stessi. Position A: outriggers lowering Stellung A: Abstützung anheben
Posizione A: gli stabilizzatori si alzano Stellung B: Abstützung absenken
Position B: outriggers lifting.
Posizione B: gli stabilizzatori si
abbassano.

19

A B B
19
C D

17
32
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 2


IT EN DE

2 0 - SELETTORE TIPI DI STERZATA 20 - STEERING SELECTOR 2 0 - WAHLSCHALTER LENKUNGSART


Es gibt drei Lenkungsarten.
Tre tipi di sterzata. Three steering mode Um eine der drei möglichen
Per selezionare le tre diverse possibilità Lenkungsarten auszuwählen, ist der
di sterzata, premere l’interruttore “20” Push the button “20” selecting the diffe- Schalter “20” wie folgt zu betätigen:
come segue : rent steering positions as follows:
Stellung 1: Allradlenkung
Posizione 1: ruote anteriori e Position 1: steering front and rear Stellung 2: Vorderradlenkung
posteriori sterzanti. wheels.
Posizione 2: ruote anteriori sterzanti. Position 2: steering front wheels. Stellung 3: Diagonallenkung
Posizione 3: ruote in posizione (sog. Hundegang).
Position 3: wheels in an oblique
obliqua (sterzatura a position (“crabwise”
granchio). steering). Neben Schalter 2 0 befinden sich drei
Adjacent to the switch”2 2 0 ” are 3 lights Kontrollleuchten, die je nach gewählter
A fianco dell’ interruttore 2 0 , esistono tre Lenkungsart aufleuchten.
spie luminose, che si illuminano in base which light up corresponding to the stee-
ring mode selected. Always ensure that Bevor Sie eine Lenkungsart auswählen,
alla sterzata scelta.
Prima di selezionare un tipo di sterzata, the wheels are correctly aligned before müssen Sie die Ausrichtung der
controllare l’allineamento delle ruote selecting a steering mode. (see points Hinterräder (siehe Punkt 2 1 ) und der
posteriori (vedere punto 2 1 ) e anteriori 2 1 and 2 2 ). Vorderräder (siehe Punkt 2 2 ) überprü
(vedere punto 2 2 ).

2 1 - SPIA GIALLA ALLINEAMENTO 2 1 - REAR WHEEL ALIGNAMENT 2 1 - GELBE KONTROLLLEUCHTE


RUOTE POSTERIORI YELLOW WARNING LIGHT AUSRICHTUNG DER
HINTERRÄDER
Segnala l'allineamento delle ruote poste- Indicates that the rear wheels are ali-
riori rispetto all'asse del veicolo. gned in relation to the truck axis. Diese Kontrollleuchte leuchtet, wenn die
Quando le ruote sono allineate la spia si The warning light will come on when the Hinterräder parallel zur Längsachse des
illumina. * wheels are aligned.* Teleskopladers ausgerichtet sind. *

2 2 - SPIA VERDE ALLINEAMENTO 2 2 - FRONT WHEEL ALIGNAMENT 2 2 - GRÜNE KONTROLLLEUCHTE


RUOTE ANTERIORI GREEN WARNING LIGHT AUSRICHTUNG DER
VORDERRÄDER

Segnala l'allineamento delle ruote Indicates that the rear wheels are Diese Kontrollleuchte leuchtet, wenn die
anteriori rispetto all'asse del veicolo. aligned in relation to the truck axis. Vorderräder parallel zur Längsachse des
Quando le ruote sono allineate la spia si The warning light will come on when the Teleskopladers ausgerichtet sind. *
illumina. * wheels are aligned.*
* Procedura: Premere il selettore dei tipi * Räder ausrichten:
*Procedure: Set steering selector 20 to 1) Wahlschalter Lenkungsart 20 in
di sterzata 20 in posizione “1”, girare il position “1”. Turn the steering wheel
volante fino a che la spia gialla allinea- until the yellow warning light comes on, Stellung "1" betätigen und Lenkrad so
mento ruote posteriori non si illumina; then set the steering selector 20 to lange drehen, bis die gelbe
poi posizionare il selettore tipi di sterza- position “2” and turn the steering wheel Kontrollleuchte Ausrichtung Hinterräder
tura 20 in posizione "2" e girare il volan- until the green warning light comes on. aufleuchtet.
te fino a che la spia verde allineamento When the front and rear wheels are ali- 2) Wahlschalter Lenkungsart 20 in
ruote anteriori non si illumina. gned you may choose the desired mode Stellung "2" betätigen und Lenkrad so
Quando sia le ruote anteriori e posteriori of steering. lange drehen, bis die grüne
sono allineate, si può selezionare uno Kontrollleuchte Ausrichtung Vorderräder
dei suddetti 3 tipi di sterzata. During the use of the crane may happen aufleuchtet.
that the wheel are not aligned, so at 3) Wenn sowohl Vorder- als auch
Con l’uso può verificarsi lo scoordina- least every 20 hours make the procedu- Hinterräder ausgerichtet sind, kann eine
mento delle ruote, almeno ogni 20 ore di re for the alignement wheels. der drei oben genannten Lenkungsarten
funzionamento eseguire il riallineamento gewählt werden.
delle ruote come descritto nella proce-
dura. Nach längerem Betrieb können bei der
Radausrichtung Abweichungen auftre-
ten; deshalb sind mindestens alle 20
Betriebsstunden die Räder wie oben
beschrieben neu auszurichten.

1
22
20

20
21
33
INTRODUCTION

2 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

2 3 - SPIA DISPONIBILE 2 3 - AVAILABLE WARNING LIGHT 2 3 - KONTROLLLEUCHTE


Optional warning light, not used.(Available) Diese Kontrollleuchte ist nicht belegt
Spia neutra a disposizione per optional. und kann für Zusatzausrüstungen
verwendet werden.
2 4 - SPIA VERDE LUCI DI POSIZIONE 24 - PARKING GREEN WARNING
LIGHT 2 4 - GRÜNE KONTROLLLEUCHTE
STAND LICHT
Segnala l'accensione delle luci di posi- This indicates when the parking warning
zione, si attiva quando viene ruotato di lights are on. It activates when the light Diese Kontrollleuchte zeigt an, dass das
uno scatto il commutatore luci (vedere switch is turned to first position (consult Standlicht eingeschaltet ist. Sie leuchtet,
paragrafo 4 nel capitolo "STRUMENTI paragraph 4 of the “INSTRUMENTS wenn der Lichtschalter in Position 1
DI CONTROLLO E LEVE DI COMAN- steht (siehe Abschnitt 4 im Kapitel
AND CONTROLS” chapter). "KONTROLL- UND BEDIENUNGSVOR-
DO"). RICHTUNGEN").

25 - SPIA DISPONIBILE 2 5 - AVAILABLE WARNING LIGHT


2 5 - KONTROLLLEUCHTE
Spia neutra disponibile per optional. Optional warning light, not used.(Available)
Diese Kontrollleuchte ist nicht belegt
und kann für Zusatzausrüstungen
verwendet werden.
26 - SPIA GIALLA BLOCCO PONTE 2 6 - REAR AXLE LOCK YELLOW
POSTERIORE WARNING LIGHT
2 6 - GELBE KONTROLLLEUCHTE
Questa spia lampeggia quando si attiva This indicator flashes when the rear axle VERRIEGELUNG DER
il blocco ponte posteriore. lock is activated. HINTERACHSE
Il blocco del ponte posteriore è automa- Rear axle locking is automatic and
tico e avviene per : occurs when: Diese Kontrollanzeige meldet, wenn die
Sperre der Hinterachse aktiviert wird.
- rotazione torretta oltre 15° (ogni lato) - the turret turns more than 15° (per Die Sperre der Hinterachse erfolgt auto-
- sollevamento braccio oltre 60° dal side) matisch und erfolgt bei:
suolo. - the boom is raised more than 60° from - Rotation Turm um mehr als 15°
the ground. (jede Seite)
- Heben des Auslegers um über 60°
im Bezug zum Boden.

2 7 - SPIA ROSSA SECONDO 27 - EN 280 STANDARD RED 2 7 - ROTE KONTROLLLEUCHTE


NORME EN 280 WARNING LIGHT GEMÄSS NORM EN 280
NOT USED warning light
Spia non utilizzata. Grüne frei verfügbar

2 8 - SPIA DISPONIBILE 2 8 - AVAILABLE WARNING LIGHT 2 8 - KONTROLLLEUCHTE


Optional warning light, not used.(Available) Diese Kontrollleuchte ist nicht belegt
Spia neutra a disposizione per optional. und kann für Zusatzausrüstungen
verwendet werden.

2 9 - SPIA DISPONIBILE 2 9 - AVAILABLE WARNING LIGHT 2 9 - KONTROLLLEUCHTE


Spia neutra a disposizione per optional. Optional warning light, not used.(Available) Diese Kontrollleuchte ist nicht belegt
und kann für Zusatzausrüstungen
verwendet werden.

25 27 28

23 24 26 29
34
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 2


IT EN DE

3 0 - SPIA VERDE ALLINEAMENTO 3 0 - TURRET ALIGNMENT GREEN 3 0 - GRÜNE KONTROLLEUCHTE


TORRETTA WARNING LIGHT OBERWAGEN AUSGERICHTET

Segnala l'allineamento dell'asse longitu- Indicates that the longitudinal axis of the
dinale della torretta con l'asse longitudi- turret is aligned with the longitudinal axis Diese Kontrollleuchte wird aktiviert,
nale del telaio. Quando la torretta è alli- of the chassis. The light will come on wenn der Oberwagen zur
neata la spia si illumina. when the turret is aligned. Fahrzeuglängsachse ausgerichtet ist.

3 1 - SPIA VERDE BLOCCO 3 1 - ROTATION LOCK GREEN 31 - GRÜNE KONTROLLEUCHTE


ROTAZIONE WARNING LIGHT (FIG. 25) ROTATION GESPERRT

Segnala l'inserimento del perno di bloc- Indicates that the rotation lock pin has Diese Kontrollleuchte wird aktiviert,
co rotazione comandato dalla leva 13 engaged following use of lever 13 (see wenn die Verriegelung der
(vedere descrizione). Quando il perno è description). The warning light will come Rotationsfunktion arretiert ist.
inserito la spia si illumina. on when the pin has engaged.

3 2 - PULSANTE OPTIONAL 3 2 - OPTIONAL SWITCH 32 - SCHALTER ELEKTRISCHE


ACCELERATORE ELETTRICO ELECTRICAL ACCELERATOR DREHZAH LANHEBUNG
ANTRIEBSMOTOR

Il pulsante “33” (solo con radiocoman- This optional switch”33” (only used with Mit dem Schalter “33” (nur mit
do), ha la funzione di aumentare o dimi- a radio control) can electrically increase Funksteuerung) kann die Drehzahl des
nuire elettricamente, il numero dei giri Antriebsmotors elektrisch angehoben
del motore termico. or reduce the engine revs. It has two
positions: oder verringert werden. Der Schalter
Il pulsante ha due posizioni : verfügt über zwei Schaltstellungen:
- premendo “4” si accelera gradualmen - pushing button “4” progressively
te il motore termico speeds - Durch Betätigen des Schalters nach
- premendo “5” si decelera gradualmen- up the engine revs. “4”
te il motore termico. wird die Motordrehzahl stufenweise
angehoben.
- pushing button “5” gradually reduces - Durch Betätigen des Schalters nach
Per portare il motore termico a regime di the engine revs.
giri desiderato, premere “4”, poi rilascia- “5”
re il pulsante, per mantenere costante i wird die Motordrehzahl stufenweise ver
To select the revs required push button ringert.
giri motore. Per tornare al minimo dei “4” and release it at the rev rate required
giri motore, riselezionare il pulsante pre- “5”.
mendo“5”. Um den Antriebsmotor auf die gewün-
The return to normal tickover revs push schte Drehzahl zu bringen, Schalter in
button “5”. Stellung "4" betätigen, danach loslassen,
um die Motordrehzahl konstant zu hal-
ten. Um zur Mindestdrehzahl zurück-
zukehren, Schalter in Stellung "5" betäti-
gen.

31

32

30
35
INTRODUCTION

2 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

3 3 - INTERRUTTORE OPTIONAL 3 3 - OPTIONAL SWITCH RADIO 3 3 - WAHLSCHALTER


RADIO-COMANDO CONTROL FUNKSTEUERUNG

Interruttore luminoso “33”, a due posizio- Optional switch “33” has two positions, Schalter “33” mit den Schaltstellungen
ni “C” e “D”, con blocco di sicurezza: “C” and “D” with a security lock : “C” und “D” und Sicherheitsverriegelung:
- Durch Betätigen des Schalters nach
- premendo su “C” il radiocomando - when position “C” is selected the radio “C” wird die Funksteuerung ausge
viene disabilitato; control is off. schaltet;
- premendo su “D” il radiocomando - when position “D” is selected the radio - Durch Betätigen des Schalters nach
viene abilitato e si illumina la spia sul “D” wird die Funksteuerung
interruttore. control is on and the switch lamp is lit. eingeschaltet und die Kontrollleuchte
im Schalter leuchtet auf.
Per disinserire il comando da “D” a “C”
To disconnect the switch control from Beim Umschalten von "D" nach "C"
occorre sbloccare il blocco di sicurezza
“D” to “C” is necessary to disactivate the muss die Sicherheitsverriegelung ausge-
e premere l’interruttore.
security lock and push the switch. rastet und der Schalter gedrückt wer-
den.

Quando si abilita il radiocomando Ensure all functions are working correc- Beim Einschalten der Funksteuerung
tramite l’interruttore, per sicurezza, si tly when the radio control is activated. über den Schalter wird aus
spegne la macchina. Sicherheitsgründen der Teleskoplader
abgeschaltet.

3 4 - INTERRUTTORE ELETTROPOMPA 34 - PLATFORM EMERGENCY 3 4 - SCHALTER ELEKTRISCHE NOT


SICUREZZA CESTELLO ELECTRO PUMP SWITCH PUMPE FÜR DIE ARBEIT
SPLATTFORM
Interruttore luminoso “34”, a due posi- The security electropump switch “34”
zioni “A” e “B”: has two position “A” and “B” : Dieser Schalter mit Kontrollleuchte "34"
verfügt über zwei Schaltstellungen "A"
- premendo su “A” l’ elettropompa di - when “A” is selected the electropump und "B":
sicurezza è disabilitata is switched off;
- Durch Betätigen in die Stellung “A”
- premendo su “B” l’ elettropompa di - when “B” is selected the electropump wird die elektrische Notpumpe ausge-
sicurezza è abilitata e si illumina la is actived and the switch lamp comes on. schaltet;
spia - durch Betätigen in die Stellung “B” wird
sul interruttore. die elektrische Notpumpe eingeschaltet
For further information about the control, und das Symbol im Schalter leuchtet
Per ulteriori informazioni di comando consult the “Platform user’s Manual”. auf.
vedere sul “Manuale di utilizzo cestello.”
Für nähere Einzalheiten zur Bedienung
siehe "Bedienungsanleitung
Arbeitsplattform".

35 - INTERRUTTORE 3 5 - AVAILABLE SWITCH 3 5 - SCHALTER


Interruttore luminoso “35” per optional, Optional switch, not used. Schalter mit Kontrollleuchte “35” ist nicht
a disposizione. belegt und kann für Zusatzausrüstungen
verwendet werden.

35
B
34
C

D
33

36
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 2


IT EN DE

3 6 - PULSANTE ROSSO 3 6 - RED EMERGENCY BUTTON 3 6 - NOTAUSSCHALTER DER


D’EMERGENZA ARBEIT SHYDRAULIK
Disattiva tutti i movimenti idraulici Deactivates all hydraulic movements Dieser Notausschalter sperrt alle
comandati dai servocomandi 1 5 controlled by servo-controls 1 5 (see hydraulischen Bewegungen der
(vedere descrizione). description). Arbeitshydraulik.(1
1 5)

- Per disattivare i movimenti premere - Pushing the red button to deactivates - Zum Sperren der hydraulischen
sul pulsante rosso. the movements. Funktionen dierote Drucktaste betäti
gen.
- Per ripristinare i movimenti ruotare il - Turn the red button in a clockwise - Zur erneuten Freigabe der
pulsante rosso in senso orario. direction to reset the movements. hydraulischen Funktionen die rote
Taste im Uhrzeigersinn drehen.

36
37
INTRODUCTION

2 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

3 7 - SERBATOIO LIQUIDO LAVA 3 7 - WINDOW WASHING FLUID 3 7 - WASSERBEHÄLTER DER


VETRO RESEVOIR SCHEIBENWASCH-ANLAGE
Posizionato a sinistra dell'operatore. Installed to the left of the driver. Befindet sich links vom Fahrer. Den
Svitare il tappo di chiusura "A", assi- Screw out closing plug “A” and check Verschlußstopfen “A” hochziehen und
curarsi che il serbatoio sia sempre that the tank is always full. Required sicherstellen, daß der Behälter immer
pieno. Liquido da usare: acqua più fluid: water plus window detergent voll ist. Zu verwendende Flüssigkeit:
detergente per vetri (usare un antigelo (use antifreeze in winter). Wasser plus Scheibenreiniger (im
in inverno). Winter ein Frostschutzmittel
verwenden).

3 8 - PLAFONIERA 38 - CEILING LIGHT 3 8 - KABINENBELEUCHTUNG


L'interruttore è incorporato nella plafo- The switch is on the ceiling light. It Der Schalter ist an der Deckenleuchte
niera. Ha due posizioni: illuminazione has two positions: permanent lighting angebracht. Er hat zwei Stellungen:
continua e spegnimento. and off. Dauerlicht oder aus.

3 9 - LEVA D’APERTURA DEL 3 9 - REAR WINDOW OPENING 3 9 - HEBEL ZUM ÖFFNEN DES
FINESTRINO POSTERIORE LEVER HECHFENSTERS

Per l'apertura del finestrino posteriore Pull the lever in an clockwise Zum Öffnen des Heckfensters den
tirare la leva in senso orario e spinge- direction and push on the glass to Hebel entgegen dem Uhrzeigersinn
re il vetro. open the rear window. drehen und die Scheibe nach außen
drücken.

4 0 - BOCCHETTE D’AREAZIONE 4 0 - AIR VENTS


4 0 - LÜFTUNGSSCHLITZE
Permettono di dirigere la ventilazione These can be positioned in order to
all'interno della cabina. direct the air ventilation inside the Zum Regeln der Lüftung im
cab. Kabineninneren.



37 38





39 40
38
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 2


IT EN DE

4 1 - CHIUSURA DELLA PORTIERA 4 1 - DOOR LOCKS 4 1 - SCHLIESSEN DER TÜR


Chiusura esterna : Per aprire la portiera, External lock: To open the door, grip Von außen: Zum Öffnen der Tür Griff
afferrare la maniglia da sotto e tirarla the handle from underneath and pull it von unten greifen und nach außen
verso l'esterno. Due chiavi sono fornite out. Two keys are supplied with the ziehen. Zum Lieferumfang des
con il carrello per la chiusura. truck for the lock. Teleskopladers gehören 2 Schlüssel
Chiusura interna: Per aprire la portiera, Internal lock: To open the door, grip zum Abschließen der Tür.
afferrare la maniglia “C” da sotto e tirarla the handle “C” from underneath and Von innen: Zum Öffnen der Tür Griff "C"
verso l'interno. pull toward the interior.
von unten greifen und nach innen
ziehen.

42 - BLOCCO SEMIPORTA 4 2 - TOP HALF-DOOR LOCK 4 2 - VERRIEGELUNG DER OBEREN


SUPERIORE TÜRHÄLFTE

Posizione chiusa : per aprire, premere la Closed position: To open, press the Bei geschlossener Türhälfte: Zum Öff-
serratura “A” verso il basso. lock “A” toward the bottom. nen Verschlussknebel “A” nach unten
To close, just pull on the special drücken.
Per chiudere, basta tirare dall'apposita handle “B” toward the interior. Zum Schließen einfach den entspre-
maniglia “B” verso l'interno. Open position : chenden Handgriff "B" nach innen
Posizione aperta :spingere la portiera push the top door toward the cab to ziehen.
superiore verso la cabina per bloccarla lock it in the latch “D”. Bei geöffneter Türhälfte: Obere Türhälfte
nel chiavistello “D”. To release it, press knob “E”. in Richtung Kabine drücken und in
Per il rilascio premere il pomello “E”. Riegel “D” einrasten lassen.
Zum Entriegeln auf Entsperrknopf “E”
drücken.

4 3 - LEVA BLOCCAGGIO 4 3 - STEERING WHEEL 4 3 - SPERRHEBEL FÜR DIE


REGOLAZIONE VOLANTE ADJUSTMENT LOCK LEVER LENKRADEIN STELLUNG
La leva “C” permette di regolare il volan- The lever “C” is used to adjust the
te in base all'operatore: Mit dem Hebel “C” kann der Fahrer das
steering wheel to match the driver’s Lenkrad in die gewünschte Position brin-
- ruotando la leva “C”in senso antiorario position:
si allenta la presa del blocco volante, - turn the lever “C” counterclockwise gen:
- si effettua la regolazione in altezza to loosen the grip of the steering - bei Drehen des Hebels “C” entgegen
"A", wheel lock, dem Uhrzeigersinn wird das Lenkrad
- si effettua la regolazione telescopica - adjust the height “A”, gelöst.
"B", - perform the telescopic adjustment - Neigungseinstellung "A",
- ruotando la leva “C” in senso orario si “B”, - Höheneinstellung "B",
blocca il volante. - turning the lever “C” clockwise locks - Bei Drehen des Hebels "C" im
the steering wheel. Uhrzeigersinn wird das Lenkrad wieder
festgestellt.

43
A

C
41
A

⇪ B
D
E

⇪ ⇪
B
42 A

39
INTRODUCTION

2 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

44 - DISPOSITIVO DI SICUREZZA 4 4 - CONTROL PANEL FOR 4 4 - LASTMOMENTBEGRENZUNG


SAFETY SYSTEM

Posizionamento sulla macchina dei


componenti del limitatore Components location on the machine Position der lmb komponenten an
der maschine
I dispositivi di rilevamento sono installati The sensors are positioned on the boom
sulla struttura della macchina per rilevar- and cylinders in order to detect data Die Meßwertaufnehmer zur Erfassung
ne i dati in fase di lavoro, mentre il when working, while the main unit and der aktuellen Daten befinden sich am
pannello di controllo si trova in cabina, a the control panel are located inside the Ausleger und an den
disposizione dell’operatore. cabin. Hydraulikzylindern. Zentraleinheit und
Anzeigegerät sind in der Fahrerkabine
untergebracht.
1 - Sensore d’angolo e sfilo: sul lato 1 - Length/Angle sensor: on the left side
sinistro del braccio. of the boom
1 - Auslegerlängen- und winkelgeber:
2 - Nr. 4 Trasduttori di Pressione: sui Auf der in Fahrtrichtung linken
2 - Nr. 4 Pressure Transducers: on Main
cilindri di sollevamento e di Seite des Auslegers
and Compensation cylinders.
compensazione.
2 - 4 hydr. Druckaufnehmer: jeweils 2
3 - Pannello Comandi: in cabina. 3 - Control Panel: in the cabin. an dem Haupt und dem
Kompensations zylinder
4 - Girofaro rosso: lampeggia quando 4 - Red revolving beacon: flashes when
si esclude il “Sistema di Sicurezza” o the "Safety System" is overridden 3 - Anzeigegerät:I n der fahrerkabine
si bloccano i movimenti tramite with the override key. .
l’intervento del “Sistema di Sicurezza”. 4 - Rote Rundum-Warnleuchte: Blinkt,
wenn das "Sicherheitssystem" sich
ausschaltet oder die Bewegungen
werden durch die Auslösung des
"Sicherheitssystems" blockiert.

44
1
4

40
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 2


IT EN DE

44.1 - Descrizione del pannello di 44.1 - Control panel description 44.1 - Beschreibung des
controllo anzeigegeräts

Il pannello fornisce all’operatore tutte le It gives to the operator all information in Es gibt dem Fahrer Informationen, um im
informazioni utili per lavorare order to work in safe conditions and sicheren Bereich zu arbeiten und gestattet die
correttamente e permette le selezioni allows correct setting. Eingabe einsatzrelevanter Daten.
necessarie.

1 - Simboli di identificazione dei modi 1 - Symbols identifying the operating 1 - Identifikationssymbole der Betriebsarten
operativi della macchina (stabilizzata, modes of the machine (stabilised, frontal der Maschine (stabilisiert, Frontalreifen,
gomme frontali, 400°/360° su gomme, on tyres, 400°/360° on tyres, partially 400°/360° auf Reifen, teilweise stabilisiert).
stabilizzata parzialmente). stabilised). Die Wahlvorgänge werden automatisch
Le selezioni sono automatiche. The selections are made automati- vorgenommen.
2 - Simboli di identificazione delle cally. 2 - Identifikationssymbole der Geräte
attrezzature (selezione manuale sul 2 - Identification symbols of the attach- (manuelle Wahl auf der Schalttafel mittels der
pannello attraverso il tasto A ). ments (manual selection via the panel Taste A ).
3 - Spie luminose Verde/Gialla/Rossa using the A key). 3 - Grüne/Gelbe/Rote Leuchtanzeige, die den
indicanti la condizione di lavoro 3 - Green/Yellow/Red indicator lights Arbeitszustand angeben
(sicurezza/allarme/blocco). signalling the operating status (Sicherheit/Alarm/Sperre).
4 - Display LCD Alfanumerico per la (safety/alarm/block). 4 - Alphanumerische LCD-Display für die
visualizzazione dei dati di lavoro. 4 - Alphanumerical LCD display showing Sichtanzeige der Arbeitsdaten.
5 - Simboli e lettere relativi alle the operating data. 5 - Symbole und Buchstaben zu den vom
indicazioni fornite dal display. 5 - Symbols and letters concerning the Display gelieferten Anzeigen.
6 - Icona riproducente la macchina e le indications provided by the display. 6 - Icon mit Reproduktion der Maschine und
lettere relative ai dati geometrici 6 - Icon depicting the machine and the den Buchstaben zu den angezeigten geome-
visualizzati. letters of the geometric data displayed. trischen Fahrzeugdaten.
7 - Tasto di regolazione contrasto. 7 - Contrast regulating key. 7 - Taste zur Kontrastregelung.
8 - Tasto per selezionare la velocità 8 - Key for selecting the speed of the 8 - Taste zur Wahl der Geschwindigkeit der
dei movimenti idraulici: standard o hydraulic movements: standard or slow. hydraulischen Bewegungsabläufe: Standard
lenti. 9 - Key for selecting the type of attach- oder langsam.
9 - Tasto per selezionare il tipo di ment (amongst those installed). 9 - Taste zur Wahl des Zubehörtyps (unter
accessorio (tra quelli presenti). 10 - Key for confirming the attachment den vorhandenen).
10 - Tasto per confermare l’accessorio e il and contrast value.
10 - Taste zur Bestätigung des Zubehörteils
valore del contrasto. und des Kontrastwerts.

1 9 8 3 4
44.1
5

7 10 6 1 2

41
INTRODUCTION

2 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

Cosa verificare all’avviamento della What do we have to check when star- Was wird nach dem Anlassen der
macchina? ting the machine? Maschine überprüft ?

Il pannello, dopo l’auto-controllo, informa Once the self test is completed, the con- Nach Beendigung des Funktionstests
l’Operatore sulle condizioni di lavoro trol panel informs the operator of the wird auf dem Display der zuvor eingege-
nelle quali si trova la macchina e ad working conditions which the machine is bene Betriebszustand (Anbaugerät und
ogni accensione il sistema automatica- set, asking to check it and at this stage, Arbeitsbereich) angezeigt, die der
mente si riporta all’ultimo accessorio the display shows the page where the Fahrer unbedingt auf Richtigkeit zuü
utilizzato. main readings are monitored. überprüfen hat.

SWITCHING THE MACHINE ON MASCHINE IN BETRIEB


ACCENSIONE DELLA MACCHINA

E’ NECESSARIO, PRIMA DI INIZIARE IT IS COMPULSORY, BEFORE DOING ES IST UNBEDINGT ERFORDERLICH,


A LAVORARE, VERIFICARE CHE LA ANY WORK, TO MAKE SURE THAT VOR BEGINN DES EINSATZES
TABELLA SELEZIONATA THE SELECTED TABLE CORRE- SICHERZUSTELLEN, DASS DIE EIN-
CORRISPONDA ALL’ATTREZZATURA SPONDS TO THE SELECTED ATTA- GEGEBENE UND ANGEZEIGTE
INSTALLATA. CHMENT. TRAGFÄHIGKEITSTABELLE DIE DES
VERWENDETEN ANBAUGERÄTS IST.

FALLS EIN ANDERES ANBAUGERÄT


SE VIENE INSTALLATA UN’ATTREZZA- IF A DIFFERENT ATTACHMENT IS VERWENDET WIRD, DANN MUSS
TURA DIFFERENTE È OBBLIGATORIO SELECTED, IT’S COMPULSORY TO UNBEDINGT AUCH DIE ZUGEHÖREN-
IMPOSTARE SUL PANNELLO LA SELECT THE CORRESPONDING DE TRAGFÄHIGKEITSTABELLE VOR-
TABELLA CORRISPONDENTE COME TABLE (PLEASE SEE “ATTACHMENT GEGEBEN WERDEN. ( SIEHE AUCH
INDICATO OLTRE (SELEZIONE DEL- SELECTION AND OPERATING MODE” KAPITEL “VORGABE DES ANBAU-
L’ATTREZZATURA PRESCELTA). SECTION) GERÄTS UND DES ARBEITSBEREI-
CHS”)

OM = Modo Operativo (44.1A) OM = Operating Mode (44.1A) OM = BETRIEBSART (44.1A)

Sono possibili 4 modi operativi: There are 4 operating modes available: ES GIBT 4 MÖGLICHE
BETRIEBSARTEN:
1 - Su Stabilizzatori 1 - On Stabilisers
2 - On tyres (turret frontal). 1 - AUF STABILISATOREN
2 - Su gomme (torretta frontale).
3 - On tyres (turret rotated). 2 - AUF REIFEN (TURM FRONTAL)
3 - Su gomme (torretta ruotata). 4 - On partially extended stabilisers.. 3 - AUF REIFEN (TURM GEDREHT)
4 - Su stabilizzatori parzialmente sfilati.. 4 - AUF TEILWEISE AUSGEZOGENEN
A = Loading Table corresponding STABILISATOREN
A = Tabella di Carico corrispondente to attachments used.(44.1B)
A = TABELLE DER LAST, DIE DEM
all’attrezzatura in uso.(44.1B)
GERADE BENUTZEN GERÄT
ENTSPRICHT (44.1B).

44.1A 44.1B

42
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 2


IT EN DE

44.2 - TASTO REGOLAZIONE CONTRASTO 44.2 - LCD DISPLAY CONTRAST 44.2 - TASTE ZUR KONTRASTREGE-
DISPLAY LCD ADJUSTMENT KEY LUNG LCD-DISPLAY

Premere il tasto A per entrare nella Press the A key to enter the “display Die Taste A drücken, um Zugriff zur
funzione “display autocontrast” . autocontrast” function. The automatic Funktion “Display Autokontrast” zu erhalten.
display carries out a scan and changes Das Display führt automatisch eine
Il display in automatico effettua una scansio- Abtastung aus und ändert den Kontrast. Die
ne e cambia di contrasto. Premere il tasto the contrast. Press Enter to select the Taste Enter drücken, um den gewünschten
Enter per selezionare il contrasto del display required display contrast. Kontrast des Displays zu wählen.
desiderato.

44.3 - TASTO SELETTORE VELOCITÀ 44.3 - MOVEMENT SPEED 44.3 - TASTE ZUR WAHL SWE
MOVIMENTI SELECTOR KEY GESCHWINDIGKEIT DER
BEWEGUNGSABLÄUFE
Premendo questo tasto è possibile
modificare la velocità dei movimenti idraulici Press this key to modify the speed of Wenn man diese Taste drückt, kann man
(non è attivo durante l’utilizzo dei cestelli). the hydraulic movements (not activated die Geschwindigkeit der hydraulischen
when platform is used). Bewegungen ändern (während der
Lenti= Standards= Slow = Standard = Benutzung von Arbeitsbühnen nicht aktiv).
Langsam = Standard =

44.4 - VISUALIZZAZIONI SUL PANNELLO 44.4 - PANEL MONITORING 44.2 - ANZEIGEGERÄT


Auslastung in % und warnungen
Condizioni di carico, %, ed allarmi Lifting Conditions % and alarms
1 - LCD Balkenanzeige, die sich auf die
1 - Barra LCD sul display alfanumerico 1 - LCD bar showing the lifted load in darüber befindliche dreifarbige
indicante la percentuale di carico percentage to the maximum Skala bezieht und auf der das
sollevato rispetto al carico massimo admitted load in that working Verhältnis der aktuellen Last zur
maximal zulässigen Last dargestellt
sollevabile in quelle condizioni di condition. wird.
lavoro.
2 - Green reference: Safe Zone. 2 - Grüner Bereich: Zulässiger
Arbeitsbereich.
2 - Riferimento Verde: Zona di
Sicurezza. 3 - Amber reference: Alarm Zone (Lifted 3 - Gelber Bereich: Vorwarnung (die
load higher than 90% of maximum gehobene Last ist größer als 90%
3 - Riferimento Giallo: Zona di Allarme admitted load). der maximal zulässigen Last).
(carico sollevato superiore al 90%
4 - Roter Bereich: Abschaltung ( die
del carico ammesso). 4 - Red reference: Shut-off Zone (Lifted gehobene Last ist gleich oder
load higher than 100% of größer 100% der maximal
4 - Riferimento Rosso: Zona di Blocco maximum admitted load). zulässigen Last).
(carico sollevato superiore al 100%
del carico ammesso). 5 - Green light on: Safe Working. 5 - Grüne Warnleuchte an: zulässiger
Arbeitsbereich
5 - Spia Verde accesa: Sicurezza. 6 - Amber light on: Alarm (External 6 - Gelbe Warnleuchte an: Vorwarnung
buzzer on). (zusammen mit einem externen
6 - Spia GIalla accesa: Allarme. akustischen Alarm)
(avvisatore acustico esterno attivo). 7 - Red light on: Dangerous movements
7 - Rote Warnleuchte an: Abschaltung
shut off (External buzzer on). der lastmomentvergrößernden
7 - Spia Rossa accesa: Blocco Bewegungen (zusammen mit einem
movimenti (avvisatore acustico externen akustischen Alarm).
esterno attivo).
2 3 4 1

44.3 44.4
7

44.2

43
INTRODUCTION

2 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

Lettura dei dati di lavoro principali Main Working Data Reading on the Wichtige einsatzdaten.
sul display alfanumerico. display.

8 - PESO DEL CARICO SOLLEVATO, 8 - WEIGHT OF LIFTED LOAD, 8 - GEWICHT DER GEHOBENEN LAST,
Simbolo: ACT (lettura in Symbol: ACT (reading in "Tonnes", Symbol: ACT (Anzeige in "Tonnen",
“Tonnellate”, con un decimale). with a decimal point). mit einer Dezimalstelle).

9 - CARICO MASSIMO AMMESSO 9 - MAXIMAL ZULÄSSIGE LAST: Für


9 - MAXIMUM ADMITTED LOAD: In
nella configurazione attuale della den aktuellen Rüstzustand de
machine present configuration.
macchina.Simbolo: MAX (lettura in Maschine.
Graphic symbol : MAX (Reading in
“Tonnellate”, con un decimale). Symbol :MAX Last in “Tonnen”, mit
“Tonnes”, with a decimal point).
einer Dezimalstelle
10 - RAGGIO DI LAVORO: misura della 10- WORKING RADIUS: distance from
distanza dal centro ralla alla 10 - AUSLADUNG: Entfernung von der
the centre of turret rotation to
proiezione del punto di applicazione Drehmitte des Oberwagens bis zur
applied load.
Vertikalen der angehängten Last.
del carico. Graphic symbol : r (Reading in
Simbolo: r (lettura in “Metri”, con Symbol :r Ausladung in “Meter”
“Metres”, with a decimal point).
un decimale). mit einer Dezimalstelle

11 - CONFIGURAZIONE DI LAVORO. 11 - ARBEITSKONFIGURATION.


11 - OPERATING CONFIGURATION.
La prima cifra è relativa al modo Die erste Ziffer bezieht sich auf die
The first figure concerns the operating
operativo (OM) e la seconda cifra è Betriebsart (OM) und die zweite
mode (OM) while the second figure
relativa all’attrezzatura in uso Ziffer auf das gerade benutzte Gerät
concerns the attachment used (A -
(A - per avere i corretti riferimenti (A - um die korrekten Bezüge
to obtain correct letter-accessory
lettera-accessorio consultare il Buchstabe-Zubehörteil zu erhalten,
references, consult the manual
manuale (cap. 5) o il libretto im Handbuch (Kap. 5) oder im Heft
(chap. 5) or the diagram book e.g. :
diagrammi es. : A= forche, der Diagramme nachschlagen, z.B.:
A= forks, C= Winch 3T....).
C= Argano 3T....). A= Gabeln, C= Winde 3T....).

In caso di selezione all’origine di In case of Imperial Measure System, the Bei einer Anzeige im britischen
sistema anglosassone i carichi vengono weight will be defined in “Pounds/1000” Maßsystem werden die Last in
impostati in “libbre” e i dati geometrici and the geometric data in “Feet”. “Pounds/1000” und die
in “piedi”. geometrischen Größen in “Feet”
dargestellt.

12 - LUNGHEZZA DEL BRACCIO. 12 - BOOM LENGTH. 12 - AUSLEGERLÄNGE


Simbolo grafico sottostante: l Graphic Symbol : l (Reading in Symbol :l Auslegerlänge in
“Meter” mit einer Dezimalstelle
(lettura in “Metri”, con un decimale). “Metres”, with a decimal point).

13 - ANGOLO DEL BRACCIO. 13 - BOOM ANGLE. 13 - AUSLEGERWINKEL


Simbolo grafico sottostante: a Graphic Symbol : a (Reading in Symbol : a Auslegerwinkel in
“Degrees” with a decimal point). “Grad” mit einer Dezimalstelle
(lettura in “Gradi”, con un decimale).

14 - ALTEZZA DA TERRA. 14 - HEIGHT FROM GROUND. 14 - HÖHE VOM BODEN


Simbolo grafico sottostante: h Graphic Symbol : h (Reading in Symbol :h Höhe in “Meter” mit
einer Dezimalstelle
(lettura in “Metri”, con un decimale). “Metres”, with a decimal point).

8 12 10 14

44.4

9 11 13

44
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 2


IT EN DE

SELEZIONE DELL’ATTREZZATURA SELECTING THE ATTACHMENT AND VORGABE DES ANBAUGERÄTS UND
PRESCELTA E MODO OPERATIVO OPERATING MODE DES ARBEITSBEREICHS

La macchina può utilizzare diverse The machine can work with different die Maschine kann mit verschiedenen
attrezzature di lavoro caratterizzate da attachments and their related Tables Anbaugeräten und den diesen zugeord-
Tabelle di Carico differenti che which are selected by the Operator. The neten Tragfähigkeitstabellen, die vom
l’Operatore deve selezionare. Le Tabelle load Charts, are also changed by the Fahrer einzugeben sind, eingesetzt wer-
cambiano anche in funzione del Modo different Operating Modes of the machi- den. Auch für die verschiedenen
Operativo della macchina, ma queste ne which is done automatically by micro- Arbeitsbereiche der Maschine gibt es
selezioni avvengono automaticamente switches installed onboard . unterschiedliche Tragfähigkeits-tabellen,
tramite i micro-interruttori installati. die jedoch automatisch über
Mikroschalter vorgegeben werden.
Ogni qualvolta vi è la necessità di cam- Each time an attachment is replaced,
biare l’attrezzatura di lavoro (ad esem- e.g. the forks are removed and a jib fit- Im Hautmenü, der Standardanzeige,
pio vengono smontate le forche e viene ted, this setting must be done manually werden das eingegebene Anbaugerät T
montato un Jib), va impostata manual- on the control panel, selecting the pro- und der Arbeitsbereich (OM) durch
mente sul pannello la corretta tabella (A) per related Table (A). Ziffern entsprechend dem folgenden.
relativa. The selection of the Operating Mode Auf der Hauptseite, die in der Regel
L’impostazione del modo operativo (OM) (OM) is automatic because of the exter- angezeigt wird, stehen die Tabelle des
è invecie automatica in quanto selezio- nal micro-switches. gewählten Gerätes (A) und die
nata da micro-interruttori esterni. In the main working page, the Table of Betriebsart (OM) der Maschine in dem
Nella pagina principale, normalmente the selected attachment (A) and the markierten Bereich in Form von
visualizzata, la Tabella dell’attrezzatura Operating Mode (OM) of the machine Nummern/Buchstaben.
selezionata (A) ed il Modo Operativo appear in the indicated area, in the form
(OM) della macchina vengono visualiz- of numbers/letters.
zati nella zona evidenziata sottoforma di
numeri/lettere.

Indicazione in forma testo Monitoring through text messages Anzeige über Textmitteilungen

Per migliore comprensione, le condizioni In order to have an easier understanding Um die Einstellungen noch leichter
di lavoro, ovvero il Modo Operativo (OM) of working condition, the Operating erkenntlich zu machen, kann der
e la tabella (A), possono essere visualiz- Mode (OM) and the attachment (A) Arbeitsbereich OM und die zugehörende
zate sotto forma di testo: premendo il Load Table can also be monitored in Tragfähigkeitstabelle (A) auch in
tasto A il visualizzatore mostra la text form: Textform angezeigt werden:
scritta in chiaro del Modo Operativo pre- Pressing the A button, the display will Bei Betätigen der A Taste erfolgt die
sente e della Tabella dell’attrezzatura show very clearly the Operating Mode Anzeige des Anbaugeräts und des
selezionata. and the selected attachment. Arbeitsbereichs in Textform.
Questa visualizzazione è mantenuta per This page will be held for three seconds; Diese Anzeige erscheint für etwa 3
3 secondi dopo di che il pannello ritorna after which the display returns to the Sekunden. Danach wechselt das
alla visualizzazione principale di lavoro. main working page. Display wieder zum Hauptmenü zurück.

Impostazione della tabella Setting up Load Tables Auswahl der Tragfähigkeitstabelle

Partendo dalla visualizzazione di base Starting from the basic monitoring, press Aus dem Hauptmenü erreicht man durch
premere il tasto A per passare alla the A button in order to change from Betätigen der A” Taste das Menü, das
pagina riportante i testi relativi al Modo that page to the page related to the sich auf den Arbeitsbereich OM und die
Operativo (OM) corrente ed alla Tabella (OM) Operating Mode and the A Tables dem Anbaugerät zugeordnete
(A) relativa all’attrezzatura in uso. related to the attachment being used. Tragfähigkeitstabelle (A) bezieht.
La prima pressione del tasto A mostra The first pushed “A botton shows the Mit derselben A Taste kann nun
l’attrezzatura in uso, per il cambiamento jib used, to change and visualised the jib durch wiederholte Betätigung das
di quest’ultima premere il tasto A push again the switch until to see wich gewünschte Anbaugerät mit der
fino a visualizzare quella appropriata. you disered A . zugehörendenTragfähigkeitstabelle auf-
gerufen werden A .

Durante questa fase il sistema si pone During this operation, the system will Während dieses Einstellvorgangs akti-
automaticamente in blocco automatically put itself in shut-down viert das System automatisch die
condition. Abschaltfunktion.

45
INTRODUCTION

2 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

Dopo aver selezionato la Tabella corret- After the right Table gets selected, press Bei Anzeige des gewünschten
ta premere il tasto Enter per the Enter button to confirm the Anbaugeräts und des Arbeitsbereichs
confermare la selezione e rendere selection in order to make it effective. nun die “Enter” Taste betätigen, um das
operativo il controllo. Programm zu aktivieren.

Ora la macchina può iniziare ad operare. Now the machine is ready to work. Die Maschine ist nun einsatzbereit.
La Tabella selezionata rimarra tale Stopping and/or restarting the machine Auch bei Abschalten und anschließen-
anche dopo aver spento e riacceso la the previous Table will be kept valid, dem Wiedereinschalten der Maschine
macchina, fino alla selezione manuale until the next manual selection is carried bleibt diese Einstellung so lange aktiv,
successiva. out. bis eine neue Einstellung erfolgt.

AUTO-DIAGNOSTICA AUTO-DIAGNOSTIC AUTOMATISCHER SELBSTTEST

Il limitatore è munito di un sistema di The LMI is equipped with an auto dia- Die LMB ist mit einem Selbsttest-
auto-diagnostica che riconosce le avarie gnostic system which is able to detect Programm ausgestattet, welches
dei trasduttori, rotture dei cavi e guasti faulty pressure transducers, or boom Störungen bei den hydraulischen
interni all’elettronica. angle/length sensors, broken cables or Druckaufnehmern, dem Auslegerlängen-
Al riconoscimento di un guasto il limita- internal electronic faults. /Auslegerwinkelgeber, den Verbindungs-
tore si pone in condizioni di sicurezza When an alarm occurs, the LMI puts kabeln und den internen Bausteinen
bloccando le manovre pericolose e con- itself in a safe condition stopping the erkennt.
temporaneamente il pannello di visualiz- dangerous movements and at the same Bei Auftreten einer Störung aktiviert die
zazione mostra un messaggio di allarme time the display shows an alarm messa- LMB die Abschaltung der lastmoment-
sulla riga superiore, al posto della ge on the first row . vergrößernden Bewegungen und in der
barra %. According to alarm code and message, oberen Reihe des Displays wird eine
In base al codice di allarme è possibile it should be possible to identify the fault. Störungsmeldung als Kode Zahl ausge-
identificare il guasto. geben.
Anhand dieser Mitteilung kann die
Ursache der Störung gesucht werden.

In caso di bisogno, rivolgersi If necessary, contact your agent or dea- Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren
al vostro agente o concessionario. ler. oder Vertragshändler.

46
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 2


IT EN DE

AVVERTENZE WARNINGS WICHTIGE HINWEISE

E’ necessario sapere prima di utilizzare Ensure you conform with all recommen- Den Anweisungen des Herstellers ist in
la macchina tutte le prescrizioni racco- dations and rules from the Manufacturer jedem Fall Folge zu leisten.
mandate dalle Norme e dal Costruttore.
Si raccomanda inoltre di lavorare con
prudenza e consapevolezza in tutte le
condizioni di lavoro.

- Il limitatore di carico è un apparato - The LMI is an electronic device with - Die LMB hat die Aufgabe, den
elettronico che ha lo scopo di aiutare the aim to help the operator in the Bediener
l’Operatore all’uso in sicurezza della current use of the machine, warning der Maschine bei einem Arbeitseinsatz
macchina, avvertendo con him by means of visual and acoustic zu unterstützen und ihm
segnalazioni visive ed acustiche signals while approaching dangerous das Annähern und Erreichen von
l’approssimarsi della zona di pericolo. conditions. Grenzzuständen durch optische und
- Tuttavia, tale dispositivo non può - However this device can’t replace the akustische Meldungen anzuzeigen.
sostituire la buona esperienza operator good experience in the safe - Die LMB kann niemals den
dell’Operatore all’uso in sicurezza della use of the machine. Sachverstand
macchina. - The responsibility of the operations in und die Erfahrung des Bedieners
- La responsabilità delle operazioni in safe conditions of the machine is the ersetzen.
sicurezza della macchina rimangono a operator concern as well as the - Die Verantwortung für die Sicherheit
cura dell’operatore, ed accomplishment of all prescribed bei einem Arbeitseinsatz unter
all’ottemperanza di tutte le norme di safety rules Befolgung der vorgenannten
sicurezza prescritte. - The Operator must be able to detect if Sicherheitshinweise obliegt alleine dem
- L’Operatore deve essere in grado di the data given by the LMI are correct Bediener.
stabilire se i dati forniti dal limitatore and correspond to actual working - Der Bediener muß in der Lage sein zu
sono corretti e coerenti alla realtà. conditions. erkennen, ob die von der LMB
Deve inoltre saper sfruttare i dati forniti - He must be able to utilise the data ausgezeigten Daten mit dem
dal limitatore per operare in sicurezza. given by the LMI in order to operate in aktuellen Betriebszustand der
- Il limitatore essendo un apparato safe conditions in any time. Maschine übereinstimmen.
elettronico con svariati sensori può - The LMI is an electronic device - Der Bediener muß jederzeit in der
essere soggetto a guasti o a difetti. including several sensing components, Lage sein, die von der LMB
L’Operatore deve individuare tali eventi therefore it can be subject to failures angezeigten Daten für den sicheren
ed agire di conseguenza (procedere or defects. Einsatz der Maschine zu nutzen.
alla riparazione se possibile o - The operator must recognise these - Die LMB verfügt über mechanische,
chiamare l’Assistenza Tecnica events and he must take action (to hydraulische und elektronische
MANITOU). proceed to repair if possible or to call Komponenten, bei denen Störungen
- Prima di iniziare ad operare con la MANITOU Assistance). oder Versagen nicht ausgeschlossen
macchina l’Operatore, deve prendere - Before starting the operations with the wer den können.
completa visione del manuale e machine, the user must fully read this - Der Bediener muß Störungen an und
seguirne le indicazioni contenute. manual and follow the instructions at Versagen von Komponenten erkennen
- La macchina è munita di chiave di any time. können und umgehend
esclusione del blocco (Vedi punto 4 5 ) - The LMI is supplied with a key (See Maßnahmen zu deren Beseitigung ein
riservata a chi di competenza. the point 4 5 ) for shut-down function leiten (falls Beseitigung mit eigenen
- Quando la chiave viene attivata, si by-passing. Mitteln nicht möglich ist, so
accende un lampeggiante rosso When the key is activated, a flashing red ist der MANITOU-Kundendienst
(Vedi punto 4 6 ) sulla cabina come light comes on (See point 4 6 ) in the cab umgehend zu informieren).
allarme visivo per eventuali operatori as a visual warning signal for operators - Bevor die Arbeit mit der Maschine auf
esterni alla macchina. outside the machine. genommen wird, hat der Bediener die
- Nel funzionamento normale tale chiave - In normal working operations, this key vollständige Bedienungs-
deve essere posizionata in modo da must be positioned not to by-pass anleitung zu lesen und zu verstehen
non escludere il blocco. shut-down. und sämtlichen Anweisungen jederzeit
- E’ vietato fare uso di tale chiave per - It’s forbidden to use the key to lift Folge zu leisten.
operare carichi oltre le portate loads exceeding the loads values - Die LMB ist mit einem
ammesse dal costruttore. allowed by the Manufacturer. Schlüsselschalter zur Überbrückung
- La chiave va usata solo in casi - The key can be used only when an der Abschaltung ausgerüstet.
estremi; malfunzionamenti o situazioni emergency/malfunctioning occurs or a -Wenn die Zündung eingeschaltet wird,
che ne giustifichino l’uso. situation justifying its use. leuchtet als visueller Alarm für etwaige
- L’uso della chiave è ammesso solo a - Only Authorised Personnel is allowed Arbeiter außerhalb der Maschine eine
persone autorizzate e responsabili to the use of the key; they are also rote Blinkleuchte (siehe Punkt 4 6 ) auf
dell’utilizzo. responsible for it. der Kabine auf.
- Il limitatore ha un potente programma - The LMI has a powerful FAIL-SAFE - Dieser Schlüsselschalter darf während
di autodiagnostica FAIL-SAFE, atto a autodiagnosis program suitable to der Arbeit nicht zur Überbrückung der
verificare il buon funzionamento di se verify its good operations and the one Abschaltung genutzt werden. Es ist
stesso e dei trasduttori utilizzati. of its transducers. gleichfalls verboten, den Schlüssel zu
betätigen, um Lasten zu heben, die die
in den Tragfähigkeitstabellen des
Herstellers angegebenen Werte
übersteigen.

47
INTRODUCTION

2 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

- Nel caso venga riscontrata - In case a trouble has been detected, - Die Benutzung des Schlüsselschalters
un’anomalia il limitatore si pone in the LMI puts itself in a safe state by ist nur gerechtfertigt, wenn bestimmte
stato di sicurezza bloccando le stopping the manoeuvres (please see Gefahren oder Versagen drohen.
manovre (vedere il capitolo the AUTODIAGNOSTIC chapter).
“AUTO-DIAGNOSTICA”). - In spite of this, the Operator, before - Es ist ausschließlich autorisierten
- Nonostante ciò l’operatore prima di starting the operation with the Personen erlaubt, den Schlüssel zu
machine, must take care that the LMI betätigen und alleine diese haben die
iniziare l’uso della macchina deve
Verantwortung für den Schlüssel.
assicurarsi che il limitatore funzioni is working correctly. To do this, he
correttamente. Per fare ciò deve must verify the validity of the displayed
- Die LMB verfügt über ein leistungs
verificare la correttezza delle values by doing some tests. starkes FEHLER-DIAGNOSE-
grandezze indicate facendo delle He must verify that there are not PROGRAMM zur Überwachung der
prove, deve verificare che non ci siano messages or alarm indications; he korrekten
messaggi o indicazioni di allarme, must verify the correct operation of the - Bedienung und der
deve verificare il corretto funzionamento manoeuvre stopping functions.The Meßwertaufnehmer.
del dispositivo di blocco delle operator is responsible for the correct Wird eine Störung erkannt, dann akti
manovre. setting of the machine load table and viert die LMB automatisch die
- L’Operatore è responsabile delle therefore for the right LMI set. Abschaltung der lastmomentver
selezioni manuali delle Tabelle di - When switching-on the machine the größernden Bewegungen (siehe auch
lavoro della macchina e quindi del last selected Table is kept valid, to Kapitel AUTOMATISCHER
limitatore. allow Operator check. SELBSTTEST).
All’accensione automaticamente About this, please follow the
instructions given in the - Trotz des automatischen Selbsttests
rimane selezionata l’ultima
hat sich der Bediener vor Beginn der
configurazione utilizzata. ATTACHMENT SELECTION chapter.
Arbeit von der einwandfreien Funktion
- A tale proposito seguire le indicazioni An incorrect setting of the tables, can
der LMB zu überzeugen.
riportate al capitolo “SELEZIONE cause an incorrect LMI operation and Hierzu muß er die Richtigkeit der ange
DELL’ATTREZZATURA PRESCELTA”. therefore can provoke a dangerous zeigten Daten durch einige Testssicher
Un’impostazione non corretta situation for the machine. stellen.
dell’accessorio può causare un - Operating conditions usually change Er muß sicherstellen, daß keine
funzionamento non corretto del when:Further attachment are fitted or Störmeldungen oder andere
limitatore e quindi creare una removed (jib, winch, basket, forks) and Warnungen anliegen und er hat sich
situazione pericolosa di funzionamento relevant. von der einwandfreien Funktion der
della macchina. Per questo è Table selecting mode is set on the Abschaltung zu vergewissern.
fondamentale impostare la tabella control panel. Der Bediener ist alleine verantwortlich
corretta. Outriggers Extension / Withdrawn, für die korrekte Vorgabe der
- Le condizioni operative cambiano Turret Front/360° rotation , On rüstzustand sabhängigen Daten.
generalmente quando: si montano le Wheels/Outriggers, Operating Modes
are set in automatic way by - Bei Einschalten der Maschine werden
varie attrezzature (Jib, verricello,
das zuletzt eingegebene Anbaugerät
piattaforma, forche) che vanno micro-switches.
und der Arbeitsbereich angezeigt. Der
impostate sul pannello dall’operatore. - If the load machine is on the frontal
Bediener hat zu überprüfen, ob sich
Il cambio del Modo Operativo su rubbers and the tower slews 3° right or das Anbaugerät geändert hat, um die
estensione/rientro stabilizzatori, 3° left, automatically the lmi change LMB dementsprechend neu zu
torretta frontale/360°, load chart between frontal rubbers and programmieren (siehe hierzu auch
gomme/stabilizzatori è automatico. rubbers 360°. Kapitel VORGABE DES
- Se la macchina è con carico su It is allowed the reen,ter of the tower RÜSTZUSTANDS) Bei falscher
gomme frontali e si ruota la torretta 3° use of the key that it close the lmi. Vorgabe arbeitet die LMB
a destra o 3° a sinistra, uscendo dal nicht korrekt, was zu schweren
campo di lavoro frontale, Unfällen führen kann.
automaticamente il sistema di
sicurezza abbassa la portata di - Der Rüstzustand ändert sich, wenn:
carico e passa ai valori 360° su Ausrüstungen montiert oder demontiert
gomme. werden (Gitterausleger, Winde,
Arbeitsbühne, Gabeln) und die
Per cui si possono compiere le
dementsprechende
operazioni di rientro e tornare nel
Tragfähigkeitstabelle angewählt ist.
campo lavorativo precedente, senza Abstützungen aus- oder eingefahren,
disattivare il sistema di sicurezza, Oberwagen nach vorne oder 360°, auf
perché i movimenti non vengono Rädern oder Stützen.
bloccati. Der jeweilige Arbeitsbereich wird auto
matisch über Mikroschalter
vorgegeben

Attenzione ad eventuali errori di lettu- Hazard on the safety system Gefahr am sicherheitssystem
ra del carico quando il braccio é com- If the boom is completly lowered, take Beim positionieren der last unterhalb der
pletamente abbassato. In questa errors in the reading of the load lifted.
auflagefläche der maschine; Auf even-
situazione sollevare leggermente il In these conditions, raise the boom sli-
tuelle ablesefehler der aufgehobenen
braccio prima di sfilarlo e controllare ghtly before extending it and check that
che la lettura del carico sul display the load reading on the display is the last achten. In diesen bedingungen den
corrisponda al carico effettivo. same as the actual load. ausleger anheben, bevor er ausgefah-
In generale è obbligatorio seguire la Generally, it’s compulsory to follow the ren wird und prüfen, ob die anziege am
istruzioni fornite dal costruttore della Manufacturer instructions and procedu- display mit der wirklichen last
macchina. res at any time. übereinstimmt.

48
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 2


IT EN DE

45 - SELETTORE A CHIAVE PER 4 5 - KEY SELECTOR FOR 4 5 - SCHLÜSSEL ZUM


L’ESCLUSIONE DEL SISTEMA DISCONNECTING THE AUSSCHALTEN DES
DI SICUREZZA SAFETY SYSTEM SICHERHEITSSYSTEMSSCHLÜSSEL-
(ManitouSafetySystem) (ManitouSafetySystem) WAHLSCHALTER ZUM AUSSCHALTEN
DES SICHERHEITSSYSTEMS
(ManitouSafetySystem)
Manitou trucks are equipped with an
I carrelli Manitou sono dotati di un siste- electronic block system (MSS) which
ma di sicurezza elettronico (MSS) che checks the overloading of the machi- Die Manitou Stapler sind mit einem elektroni-
controlla il sovraccarico della macchina ne during the work phase. The system schen Sicherheitssystem (MSS) ausgestattet,
durante la fase di lavoro.
acts automatically, blocking the boom das die Überlastung der Maschine während
Il sistema interviene automaticamente der Arbeitsphase überwacht. Das System
movements.
bloccando i movimenti del braccio. wird automatisch ausgelöst und blockiert
dann die Bewegungen des Auslegers.

Solamente in casi eccezionali e per In exceptional cases and for Das System (MSS) kann nur in
motivi di sicurezza, è possibile reasons of safety, the system (MSS) Ausnahmefällen und aus
disinserire manualmente il sistema Sicherheitsgründen von Hand ausge-
can be deactivated manually.
(MSS). schaltet werden).
With the safety system (MSS) deac- Mit ausgeschaltetem
Con il sistema di sicurezza (MSS) tivated, the operator and the truck Sicherheitssystem (MSS) sind der
disinserito l’operatore e il carrello are exposed to risks and there is Fahrer und der Stapler Gefahren
sono esposti a rischi e nulla vieta il nothing to prevent overloading ausgesetzt und nichts verhindert,
sovraccarico e/o il ribaltamento del and/or tipping over of the vehicle. dass es zu Überlastungen kommt und
mezzo. der Stapler umkippt.

SELETTORE A CHIAVE KEY SELECTOR SCHLÜSSEL-WAHLSCHALTER

L’ operatore per disabilitare il Sistema di To disenable the Safety System, the Der Fahrer muss den Schlüssel-
Sicurezza deve girare un selettore operator must turn the key selector Wahlschalter „C” (Abb. 45/a) in der
“C” (Fig.45) a chiave in cabina. “C” (Fig.45/a) in the cab. Kabine drehen, um das
La chiave “K” (Fig.45) è custodita Sicherheitssystem auszuschalten.
Key “K” (Fig.45) is kept safe inside a
all’interno di una scatola di sicurezza Der Schlüssel „K” (Abb. 45) befindet
safety box “S” (Fig.45) placed behind sich innerhalb eines
“S” (Fig.45a) posta dietro il sedile del the driver’s seat. Sicherheitskastens „S” (Abb. 45)
guidatore.
hinter den Fahrersitz.
Il selettore a chiave “C” (Fig.45) ha due
Key selector “C” (Fig.45/a) has two Der Schlüssel-Wahlschalter „
posizioni “1” e “0” :
positions “1” and “0”: C” (Abb. 45/a) hat die beiden
- posizione “1” il sistema di sicurezza
- in position “1”the safety system is Stellungen „1” und „0”:
è inserito;
- posizione “0” il sistema di sicurezza activated; - Stellung „1” das Sicherheitssystem
è disinserito. - in position “0” the safety system is ist eingeschaltet;
deactivated. - Stellung „0” das Sicherheitssystem
Nel consueto utilizzo di lavoro il selettore ist ausgeschaltet.
a chiave è ruotato in posizione “1”, During normal use, the key selector is
sistema di sicurezza inserito. turned to position “1”, the safety Bei der Arbeit muss der Schlüssel-
system is activated. Wahlschalter sich in der Stellung „1”
befinden, das Sicherheitssystem ist
dann eingeschaltet.

K
S
C

45 45a
49
INTRODUCTION

2 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

In caso d’emergenza, se occorre disin- In case of emergency, to deactivate the In Notfällen, wenn das Sicherheitssystem
serire il sistema di sicurezza, l’operatore safety system, the operator must: ausgeschaltet werden muss, muss der
deve : Fahrer wie folgt vorgehen:

- Den Hammer „M” (Abb. 45) neben


- prendere il martelletto “M” (Fig.45b) - take the small hammer “M” (Fig.45) on dem Sicherheitskasten „S” (Abb. 45)
affianco la scatola di sicurezza the side of safety box “S” (Fig.); nehmen;
“S” (Fig.45b); - Das Schutzglas „V” (Abb. 45) des
- break safety glass “V” (Fig.45) of the
- rompere il vetro di protezione Sicherheitskastens „S” (Abb. 45)
safety box “S” (Fig.45);
“V” (Fig.45b) della scatola di sicurezza einschlagen;
“S” (Fig.45b); - take key “K” (Fig.45) and insert it in - Den Schlüssel „K” (Abb. 45)
- prelevare la chiave “K” (Fig.45b) e key selector “C” (Fig.45/a); herausnehmen und ihn in den
inserirla nel selettore a chiave - turn key selector “C” (Fig.45/a) to Schlüssel-Wahlschalter „C” (Abb. 45/a)
“C” (Fig.45/c); position ”0” to deactivate the safety stecken;
- ruotare il selettore a chiave “C” (Fig.45/c) - Den Schlüssel-Wahlschalter
system.
in posizione ”0” per disinserire il „C” (Abb. 45/a) in die Stellung „0”
Keep key selector “C” (Fig.45/a) turned drehen, um das Sicherheitssystem
sistema di sicurezza.
Mantenere ruotato il selettore a chiave in position “0” to proceed and continue auszuschalten.
to operate with the emergency procedu- Den Schlüssel-Wahlschalter „C” (Abb.
“C” (Fig.45/c) in posizione “0” per procedere
res, making the movements contrary to 45/a) in die Stellung „0” gedreht halten,
e continuare ad operare con le manovre
um weiter zu machen und die
di emergenza, compiendo movimenti those which can create instability and/or Notmanöver ausführen zu können,
opposti a quelli che possono generare overloading of the vehicle. wobei man Bewegungen ausführt, die
instabilità e/o sovraccarico del mezzo. denen entgegen gerichtet sind, bei
denen es zu Standunsicherheit
und/oder Überlastung des Fahrzeugs
käme.

Nota : Quando si disabilita il sistema di Note: When the safety system is Anm.: Wenn man das
sicurezza, automaticamente si attivano disenabled, a sound alarm and a Sicherheitssystem ausschaltet, werden
un allarme acustico ed un avvisatore visual warning signal are automatically automatisch ein akustischer Alarm und
visivo (lampada rossa a luce fissa activated. (fixed red light on top of the ein Leuchtmelder
sopra cabina Fig.45/d) per avvertire di cab Fig.45/b) to warn the driver and aktiviert. (rote Lampe mit konstantem
una possibile situazione di pericolo il anyone else who may be outside the Licht über der Kabine Abb. 45/b), um
machine of a possible hazard situation. darauf hinzuweisen, dass eine mögliche
guidatore ed eventuale personale
Gefahrensituation für den Fahrer und
esterno alla macchina. .
das Personal außerhalb der Maschine
besteht.

Ultimata la procedura di emergenza When the emergency procedures Nach Beendigung der
assolutamente riposizionare la chiave have been completed the key must Notfallprozeduren müssen der
dentro la scatola di sicurezza e put back in the safety box and the Schlüssel unbedingt wieder im
Sicherheitskasten aufgehängt
ripristinare il vetro di protezione. safety glass must be replaced. und das Schutzglas wieder repariert
werden.

S
V
K
M

45b

45c 45d
50
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 2


IT EN DE

47 - CONTATTO A CHIAVE 47 - ELECTRONIC KEY 47 - ELEKTRONISCHER


ELETTRONICO PER LA CONTACT FOR SAVING SCHLÜSSELKONTAKTFÜRDE
PROCEDURA DI PROCEDURE. RETTUNGSPROZEDUR.
SALVATAGGIO. (to see handbook basket) (Handbuchkorb sehen)
(Vedi manuale cestello)

48 - MANTENERE PREMUTO IL 48 - KEEP BUTTON E 48 - DIE TASTE E GEDRÜCKT


PULSANTE E PER PRESSED TO RESTORE HALTEN, UM DIE
RIPRISTINARE ELECTRIC POWER STROMVERSORGUNG DER
L'EROGAZIONE DELLA COR- SUPPLY FROM THE BATTERIE WIEDER
RENTE ELETTRICA DALLA BATTERY AND ALLOW I.C. HERZUSTELLEN UND DAS
BATTERIA E CONSENTIRE DI MOTOR RESTART. STARTEN DES
RIAVVIARE IL MOTORE (to see handbook basket) VERBRENNUNGS-
TERMICO. -MOTORS
(Vedi manuale cestello) ZU ERMÖGLICHEN.
(Handbuchkorb sehen)

49 - USCITA DI SICUREZZA 49 - SAFETY EXIT 49 - SICHERHEITSAUSGANG

In caso di emergenza rompere il vetro In an emergency, use the hammer Im Notfall die Frontscheibe
2 (Fig. 49) fixed to the left-hand cab 1 (Abb. 49) mit dem
anteriore 1 (Fig.49) con l’apposito martelletto
pillar to break the windscreen Anschlaghammer 2 (Abb. 49)
2 (Fig.49), posto sul montante sinistro della einschlagen, der sich auf dem linken
cabina. 1 (Fig. 49).
Pfosten der Kabine befindet.

1
1

49

47

48

51
INTRODUCTION
INTRODUCTION

3 - MANUTENZIONE
M A I N T E NA N C E
W A RT U N G
INTRODUCTION
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 3


IT EN DE

ELEMENTI FILTRANTI
FILTRANTI E CINGHIE - FILTERING
FILTERING ELEMENTS AND BELTS
BELTS - FILTER
FILTER UND RIEMEN
CONTROLLI - CONTROLS - KONTROLLEN
DESCRIZIONE RIFERIMENTO (1°TAGLIANDO)*
SOSTITUZIONI PERIODICHE
DESCRIPTION REFERENCE (1°COUPON) * REPLACEMENT SCHEDULE
BESCHREIBUNG ARTIKEN HR. (1°WARTUNG) *
PERIODISCHE ERSETZUNG

1 Filtro olio motore Sostituire Ogni 500 H


1 Engine oil filter 476954 Replace Every 500 H
1 Motorölfilter Auswechseln Nach 500 H

2 Cartuccia filtro ariaS Pulire Ogni 500 H


2 Air filter cartridgeS 710467 Cleaner Every 500 H
2 LutffiltereinsatzS Reinigen Nach 500 H

3 Filtro olio trasmissione Sostituire Ogni 500 H


3 Transmission oil filter 485695 Replace Every 500 H
3 Getriebeölfilter
Auswechseln Nach 500 H

4 Cartuccia filtro combustibile Sostituire Ogni 500 H


4 Fuel filter cartridge 605013 Replace Every 500 H
4 Kraftstoffiltereinsatz Auswechseln Nach 500 H

5 Cartuccia filtro olio idraulico (scarico) Sostituire Ogni 500 H


5 Hydraulic oil filter cartridge (exhaust) 485696 Replace Every 500 H
5 Hydraulikölfiltereinsatz (Auslaß) Auswechseln Nach 500 H

S
: In atmosfera molto polverosa ridurne la periodicità e anticipare la sostituzione
: In heavily dusty atmosphere
: In staubiger Atmosphäre die Wechselintervalle entsprechend verringern.

* Entro 50 - 100 ore di lavoro oppure entro 3 mesi di lavoro.


Within 50 - 100 operating hours or within three months of operation.
Innerhalb von 50 - 100 Betriebsstunden oder innerhalb von 3 Monaten.

1
INTRODUCTION

3 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

CONTROLLI - CONTROLS - KONTROLLEN


DESCRIZIONE RIFERIMENTO
(1°TAGLIANDO)* SOSTITUZIONI PERIODICHE
DESCRIPTION REFERENCE
(1°COUPON)* REPLACEMENT SCHEDULE
BESCHREIBUNG ARTIKEN HR.
(1°WARTUNG)* PERIODISCHE ERSETZUNG

6 Cartuccia filtro olio idraulico (aspirazione) Ogni 1000 H


6 Hydraulic oil filter cartridge (intake) 513752 Every 1000 H
6 Hydraulikölfiltereinsatz (Einlaß) Nach 1000H

7 Cartuccia di sicurezza filtro aria Controllare Ogni 1000H


7 Security air filter cartridge 514161 Check Every 1000 H
7 Hydraulikfilter Kontrollieren Nach 1000 H

8 Cinghia motore Controllare Ogni 1000 H


8 Engine belt 605041 Check Every 1000 H
8 Keilriemen Kontrollieren Nach 1000 H

9 Sfiato serbatoio olio idraulico Ogni 500 H


9 Hydraulic oil tank vent 448269 Every 500 H
9 Entlüftungsfilter Hydrauliktank Nach 500 H

10

10 Cartuccia filtro mandata Sostituire Ogni 500 H


10 Delivery filter cartridge 659292 Replace Every 500 H
10 Filtereinsatz in der Druckleitung Auswechseln Nach 500 H

* Entro 50 - 100 ore di lavoro oppure entro 3 mesi di lavoro.


Within 50 - 100 operating hours or within three months of operation.
Innerhalb von 50 - 100 Betriebsstunden oder innerhalb von 3 Monaten.

2
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 3


IT EN DE

LUBRIFICANTI - LUBRICANT - SCHMIEROL


ORGANI DA LUBRIFICARE CAPACITA’ PRODOTTO CONSIGLIATO
LUBRICATED PART
CAPACITY RACOMMENDED PRODUCT
KOMPONENTEN
FÜLLMENGE EMPFOHLENES SCHMIERMITTEL

olio RIMULA X OIL 30


Motore termico Shell: Rotella 15w40
2.0 l
7,5 gal oil RIMULA X OILor
30
Engine Citgo: C-600 15w40
Öl RIMULA X Öl 30
Dieselmotor

Serbatoio olio idraulico e trasmissione olio SHELL


Shell: Tellus T46TELLUS T46
or Citgo:
Hydraulic oil tank and transmission
Hydrauliktank l
150 gal
39.6 oil SHELL
Transgard THFTELLUS T46
Lo-Temp
Öl SHELL TELLUS T46

Differenziale assale anteriore/posteriore Shell: Donax TDDONAX


olio SHELL or Citgo:
TD
Front/rear differential 2.9 l
11 gal Transgard Tractor
oil SHELL Hydraulic
DONAX TD
Differential der vorder-und hinterachse Fluid Öl SHELL DONAX TD

Riduttore rotazione olio SHELL DONAX TD


Shell: Spirax DH80w90 or
Slewing gear l
2 gal
0.5 oil SHELL DONAX TD
Citgo: Premium Gear MP 80w90
Rotationsgetriebe Öl SHELL DONAX TD

Riduttore rotazione parte freno Shell: Tellus T46DONAX


olio SHELL or Citgo:
TD
Brake part rotation reducer 0.3 l
0,3 qt oil SHELL
Transgard THF DONAX TD
Lo-Temp
Untersetzungsgetriebe Rotation Öl SHELL DONAX TD

Riduttore assale anteriore


Front axle reducer olio SHELL
Shell: Spirax DONAX TD
DH80w90 or
Vorderachsgetriebe 0.75 l
2,8 gal oil SHELL DONAX TD
Citgo: Premium Gear MP 80w90
Öl SHELL DONAX TD

Riduttori ruote anteriori/posteriori olio SHELL TELLUS T46


Front/rear wheel final reducers l
1,6 gal
0.4
Shell: Spirax DH80w90
oil SHELL or
TELLUS T46
Endtriebe der vorder-und hinterräder Citgo: Premium
Öl SHELL TELLUS T46 80w90
Gear MP

Ingrassaggio generale
Grasso SHELL ALVANIA GREASE EP2
General greasing Shell: Rentinax Am or
Grease SHELL ALVANIA GREASE EP2
Allgemeine Schmierung Citgo: Lithoplex CM-2
Fett SHELL ALVANIA GREASE EP2

Grasso SHELL RETINAX HDX 2


Ingrassaggio braccio telescopico Shell: Rentinax Am or
Telescopic boom lubrication Grease SHELL RETINAX HDX 2
Citgo: Lithoplex CM-2
Fett SHELL RETINAX HDX 2
Schmierdienst am Teleskopausleger

Dentatura ralla e riduttore rotazione Grasso SHELL RETINAX HDX 2


Reduction unit and fifth wheel toothing Shell: Rentinax Am or
Grease SHELL RETINAX HDX 2
Verzahnung Drehscheibe und Citgo: Lithoplex
Fett CM-2HDX 2
SHELL RETINAX
Untersetzungsgetriebe Rotation

Circuito raffreddamento SHELL ANTIFREEZE+ACQUA


Cooling system antifreeze Tulco 50/50 Premix Anti-freeze
6.6 gal SHELL ANTIFREEZE+WATER
Kühlkreinslauf 25 l SHELL ANTIFREEZE+WASSER

Serbatoio combustibile GASOLIO


Diesel (NO BIODIESEL)
fuel grade 1-D
Fuel tank 34.3 l
130 gal DIESEL FUEL (NO BIODIESEL)
Kraftstoffbehälter DIESELKRAFTSTOFF (KEIN BIODIESEL)

3
INTRODUCTION

3 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

LISTA DELLE OPERAZIONI DA LISTS OF THE OPERATION TO WARTUNGSERSTEPUNKTE


EFFETTUARE PER IL: BE CARRIED OUT FOR THE
SERVICE FOR THE FIRST 50 - 100
FIRST COUPON:
HRS OR WITHIN 3 MONTHS DIE ERSTE VERBINDLICHE
1° TAGLIANDO OBBLIGATORIO 1° COUPON OBLIGATORY WARTUNG

MOTORE TERMICO ENGINE VERBRENNUNGSMOTOR


-Sostituzione olio -Change engine oil -Ölwechsel
-Cambio filtro olio -Change engine oil filter -Ölfilterwechsel
-Cambio filtri combustibile -Change fuel filter -Kraftstofffilterwechsel
-Pulizia filtro aria -Clean air filter -Reinigung des Luftfilters
-Controllo tenute: iniezione -Tightness check: injection -Kontrolle auf Dichtigkeit:
alimentazione power supply Kraftstoffanlage
-Controllo circuito raffreddamento -Check cooling circuit -Kontrolle des Kühlkreislaufs
-Controllo tensione cinghia -Check belt(s) tension -Kontrolle der Riemenspannung
-Registrazione valvole -Valve clearance -Ventilspiel - Einstellung

TRASMISSIONE IDROSTATICA HYDROSTATIC TRANSMISSION HYDROSTATIKGETRIEBE


-Cambio filtro aspirazione -Change suction filter -Auswechslung des Ansaugfilters
-Pulizia filtro ritorno (secondo -Clean Return filter (as for -Reinigung des Rücklauffilters
montaggio) assembly) (nach Montage)
-Controllo livello olio -Check oil level -Kontrolle des Ölstands
-Controllo registrazione comando -Check transmission inching control -Kontrolle der Einstellung der
taglio trasmissione adjustment GetriebeabschaltSteuerfunktion

PONTI / SCATOLA CAMBIO AXLES / TRANSFER BOX ACHSEN / VERTEILERGETRIEBE


-Sostituzione olio differenziale / -Change differential / brake housing -Auswechslung des Differentialols/
carter freni -Change oil of reduction gears Bremsgehäuse
-Sostituzione olio riduttori -Lubrification of pivots, hinges -Auswechslung des
-Ingrassaggio perni, articolazioni and controls Untersetzungsgtriebeöls
e comandi -Oscilation lubrification -Fettschmierung der Drehpunkte,
-Ingrassaggio oscillazione -Change transfer box oil Gelenke und Gestänge
-Sostituzione olio scatola cambio -Fettschmierung des Pendelsystems
-Auswechslung des Ols lm
CIRCUITO IDRAULICO HYDRAULIC CIRCUIT Verteilergetriebe
-Cambio filtro ritorno -Change return filter(s)
-Controllo livello olio -Check oil level HYDRAULIKKREISLÄUFE
-Controllo tenute -Check tightness -Auswechslung des (der)
Rucklaüffilter
CIRCUITO DI FRENATURA BREAKING CIRCUIT -Kontrolle des Ölstands
-Controllo funzionamento del -Check service brake operation -Kontrolle der Dichtigkeit
freno di servizio e parcheggio -Check brake fluid level (as for
-Controllo livello liquido del freni assembly) BREMSKREIS
(secondo montaggio) -Funktionsprüfung der
Betriebsbremse
-Kontrolle des
Bremsflüssigkeitsstands
(nach der Montage)

4
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 3


IT EN DE

BRACCIO TELESCOPICO BOOM UNIT AUSLEGER / TELESKOP


-Ingrassaggio degli sfili -Lubrification of telescope(s) -Fettschmierung des (der)
-Ingrassaggio di tutti gli assi -Lubrification of all pivot pins Teleskopeinheit(en)
d'articolazione -Wear pads adjustment + -Fettschmierung aller
-Verifica del serraggio dei pattini tightness Gelenkbolzen
di scorrimento -Überprüfung der Befestrigung
der Gleitschienen

SISTEMA DI SICUREZZA SAFETY SYSTEM SICHERHEITSSYSTEM


MANISCOPIC MANISCOPIC MANISCOPIC
-VerIfIca del funzionamento -Check operation -Funktionsprüfung

ACCESSORI / OPZIONI ACCESSORIES / OPTIONS ANBAUGERÄTE /


-Verifica del funzionamento -Check operation SONDERAUSSTATTUNG
-Funktionsprüfung
CABINA CAB
-verifica del cruscotto, e di tutti -Check control panel and all KABINE
gli strumenti. instruments check and control, -Uberprufung der
Controllo e comandi, heating and air conditioning Instrumententafel. aller Kontroll-
riscaldamento e climatizzatore und Bedienelemente, der
(se presente) Heizung und der Klimaanlage

CIRCUITO ELETTRICO ELECTRIC CIRCUIT ELEKTRIK


-Controllo livello batteria -Battery level checking -Kontrolle des
-Funzionamento illuminazione -Lighting operation Batteriesaurestands

RUOTE WHEELS RÄDER


-Verifica serraggto delle ruote -Wheel nut tightness -Kontrolle der Radbolzen
-Controllo pressione dei -Tyre pressures -Funktion der Beleuchtung
pneumatici

INGRASSAGGIO GENERALE GENERAL LUBRICATION OF ALLGEMEINES ABSCHMIEREN


DELLA MACCHINA MACHINE DER MASCHINE

FUNZIONAMENTO DELL TEST OF MACHINE MASCHINENPRÜFUNGEN


MACCHINA -Hydraulic test with nominal load -Hydraulikprüfungen unter
-Funzionamento idraulico con -Driving test: steering and Nennlast
carico nominale breaking -Fahrprüfungen: Lenkung und
-Prova su strada: sterzatura e Bremsung
frenatura

5
INTRODUCTION

3 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

PERIODICITÀ DI MANUTENZIONE SERVICING SCHEDULE WARTUNGSINTERVALLE

A - TUTTI I GIORNI O OGNI 10 ORE DI A - DAYLY OR EVERY 10 HOURS A - TÄGLICH ODER ALLE 10
MARCIA SERVICE BETRIEBSSTUNDEN

A 1 - Controllare olio motore termico. A 1 - Motoröl kontrollieren.


A 2 - Controllare livello liquido di A1- Engine oil level.
raffreddamento A2- Check the cooling fluid level. A 2 - Kühlflüssigkeit kontrollieren.
A 3 - Controllare o pulire il prefiltro A3- Bleeding the fuel prefilter. A 3 - Entlüften des Kraftstoffvorfilters.
combustibile A4 - Check greasing of telescopic boom A 4 - Die Schmierung der Gleitschuhe
A 4 - Controllare l’ingrassaggio dei sliding blocks des Teleskopauslegers prüfen
pattini del braccio telescopico A 5 - Inspection of the safety system A 5 - Überprüfung des Sicherheitssystems
A 5 - Verifica sistema di sicurezza.

B - OGNI 50 ORE DI MARCIA B - EVERY 50 HOURS SERVICE B - ALLE 50 BETRIEBSSTUNDEN


B 1 - Pulire cartuccia filtro aria. z B 1 - Clean the air filter cartidge. z B 1 - Luftfiltereinsatz reinigen. z
B 2 - Controllare livello olio idraulico e B 2 - Check the hydraulic oil level. B 2 - Hydraulik- und Getriebeöle prüfen.
trasmissione. B 3 - Check the tyre pressure and wheel B 3 - Reifendruck prüfen
B 3 - Controllare pressione pneumatici e nut torque. Radmuttern auf festen Sitz prüfen.
serraggio dadi ruote. B 4 - Clean the grille of the oil radiator, B 4 - Kühlernetz reinigen.
B 4 - Pulire griglia del radiatore water radiator, intercooler radiator. B 5 - Verschleißplatten des Teleskop reini
B 5 - Pulire e ingrassare pattini d’usura B 5 - Clean and grease the telescopic gen, prüfen und schmieren.
del braccio telescopico B 6 - Lagerbolzen des Teleskop
boom pads.
B 6 - Pulire e ingrassare perno abschmieren.„
B 6 - Grease the pivot pin of telescopic
articolazione braccio telescopico.„ B 7 - Lagerbolzen der
boom.„ Werkzeugaufnahme abschmieren.„
B 7 - Pulire e ingrassare perno B 7 - Grease the pivot pin of quick B 8 - Lagerbolzen des
articolazione attacco rapido.„ coupling.„ Gabelkippzylinders auf Bodenseite
B 8 - Pulire e ingrassare i perni B 8 - Grease the pins of fork tilting 3 (Abb. B8/1) und Schaftseite 4
martinetto inclinazione forche lato cylinder foot and rod. „ (Abb. C8/2) abschmieren.„
stelo e fondello.„ B 9 - Grease the pins of lifting cylinder B 9 - Lagerbolzen des Hubzylinders
B 9 - Pulire e ingrassare i perni foot and rod.„ auf Bodenseite und Schaftseite 6
martinetto di sollevamento lato B 1 0 - Grease the pins of compensating abschmieren.„
fondello e stelo.„ B 1 0 - Lagerbolzen des
cylinder foot and rod. „
B 1 0 - Pulire e ingrassare i perni del Ausgleichzylinders
B 11 - Grease the oscilation bushes of auf Bodenseite und Schaftseite
martinetto di compensazione lato rear axle.„ abschmieren.„
fondello e stelo.„ B 1 2 - Grease journal and universal B 11 - Die Lagerbuchsen der
B 11 - Pulire e ingrassare boccole the cardan shaft on the front side Hinterachse und der Vorderachse
oscillazione ponte posteriore e and rear side.„ abschmieren.„
anteriore.„ B 1 3 - Grease the pins of front and rear B 1 2 - Drehzapfen und Gelenkwelle
B 1 2 - Pulire e ingrassare crociere e outrigger tilting cylinder foot auf der Vorderseite und der
cardano del albero di trasmissione androd and pivot of the front and Rückseite abschmieren„
lato anteriore e posteriore.„ B 1 3 - Untere Lagerbolzen und
rear outrigger units.„
B 1 3 - Pulire e ingrassare perni piede e B 1 4 - Clean and lubricate the turret's obereLagerbolzen der Kippzylinder
testa martinetti inclinazione fifth wheel coupling der vorderen und hinteren
stabilizzatori anteriori e posteriori + Stabilisatoren und die Lagerbolzen
perni gruppo stabilizzatori anteriori der Gruppe der vorderen
e posteriori.„ Stabilisatoren und der hinteren
B 1 4 - Pulire e lubrificare la ralla di Stabilisatoren abschmieren.„
rotazione torretta. B 1 4 - Die Turmdrehscheibe reinigen
und schmieren.

C - OGNI 250 ORE DI MARCIA C - EVERY 250 HOURS SERVICE C - ALLE 250 BETRIEBSSTUNDEN
C 1 - Controllare tensione cinghia C 1 - Alternator-fan-crankshaft belt C 1 - Keilriemenspannung der
alternatore tension. Lichtmaschine prüfen.
C 2 - Controllare livello olio differenziale C 2 - Ölstand im differential der
C 2 - Check the oil level in the axle
assale anteriore e posteriore. Vorder-und Hinterachse prüfen.
C 3 - Controllare livello olio riduttori differential front and rear.
C 3 - Check the oil level in the front and C 3 - Ölstand in den Endab
ruote anteriori e posteriori. trieben der Vorder-und Hinterachse
C 4 - Controllare olio riduttore 2 velocità rear wheel final drivers.
C 4 - Checking the oil in the 2 speed prüfen.
su ponte anteriore.
reduction gear on the front axle. C 4 - Ölstand des Vorschaltgetriebe der
C 5 - Controllare livello elettrolita
C 5 - Check the level of the battery Vorderachse prüfen.
batteria. C 5 - Füllstand der Batterie prüfen.
C 6 - Controllare livello olio riduttore electrolyte.
C 6 - Ölstand Rotationsgetriebe
rotazione. C 6 - Check the rotation reducer oil prüfen
level control.

6
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 3


IT EN DE

C 7 - Controllare serraggio viti fissaggio C 7 - Check fixing screws locking swing C 7 - Befestigungsschrauben des
riduttore rotazione. rotation reduction unit. Untersetzungsgetriebes der
C 8 - Pulire e ingrassare cerniera Rotation auf festen Sitz prüfen.
C 8 - CLean and grease the cab door
portiera cabina C 8 - Reinigen und Schmieren der
pivot. gelenke der Kabinentür.

D - OGNI 500 ORE DI MARCIA O D - EVERY 500 HOURS SERVICE OR D - ALLE 500 BETRIEBSSTUNDEN
ANNUALMENTE EACH YEAR

D 1 - Sostituire cartuccia filtro aria.z D1 -Replace the air filter cartridge.z D1 - Luftfiltereinsatz erneuern.z
D 2 - Sostituire cartuccia filtro D2 -Replace the fuel filter cartridge. D2 - Kraftstofffilterpatrone wechseln
combustibile. D3 -Replace the transmission oil filter. D3 - Getriebeölfilter wechseln
D 3 - Sostituire filtro olio trasmissione. D4 -Replace the hydraulic oil filter D4 - Hydraulikfilter erneuern.
D 4 - Sostituire cartuccia filtro olio
cartridge. D5 - Entlüftungsfilter Hydrauliktank
idraulico (scarico).
D 5 - Pulire sfiato olio idraulico e D 5 - Replace the hydraulic and erneuern
trasmissione. transmission oil vent. D 6 - Hydraulik-Filterpatrone wechseln
D 6 - Sostituire filtro di mandata circuito D 6 - Replace the delivery filter cartridge D 7 - Motorölwechsel und Ersetzen des
principale D 7 - Replace the engine oil and Motoröfilters.
D 7 - Sostituire olio motore e filtro olio engine oil filter. D 8 - Die Befestigungsbolzen von
motore. D 8 - Check the bolts that fix the fifth Drehscheibe und Turm prüfen
D 8 - Controllare i bulloni di fissaggio wheel coupling and turret
ralla e torretta

E - OGNI 1000 ORE DI MARCIA O E - EVERY 1000 HOURS SERVICE OR E - ALLE 1000 BETRIEBSSTUNDEN
ANNUALMENTE EACH YEAR

E 1 - Svuotare e sostituire olio idraulico E 1 - Change the hydraulic and E 1 - Hydrauliköl wechseln.
e trasmissione. transmission oil E 2 - Saugfilter im Hydrauliktank
E 2 - Sostituire cartuccia filtro olio E 2 - Cleaning the hydraulic suction oil
idraulico (aspirazione (saugkorb) reinigen.
cartridge.
“succhieruola”). E 3 - Differenzialöle der Vorder- und
E 3 - Change the oil in the front and
E 3 - Svuotare e sostituire olio Hinterachse wechseln.
differenziale assale anteriore e rear axle differential.
E 4 - Öle der Endabtriebe der Vorder-
posteriore. E 4 - Change the oil in the front and
rear wheel final drivers. und Hinterachse wechseln.
E 4 - Svuotare e sostituire olio riduttori
ruote anteriori e posteriori. E 5 - Cheange the oil in the front axle E 5 - Öl im Untersetzungsgetriebe der
E 5 - Svuotare e sostituire olio riduttore reduction gear. Vorderachse wechseln.
2 velocità su ponte anteriore. E 6 - Change tha air filter safety E 6 - Sicherheitspatrone des Luftfilters
E 6 - Sostituire cartuccia di sicurezza
cartridge. z erneuern.z
del filtro dell’aria. z E 7 - Clean fuel tank. E 7 - Kraftstoffbehälter reinigen
E 7 - Pulire serbatoio combustibile.
E 8 - Changing the alternator belt/ E 8 - Keilriemen wechseln
E 8 - Sostituire cinghia alternatore/
crankshaft. E 9 - Ölwechsel des
/albero a gomiti.
E 9 - Sostituire e svuotare olio riduttore E 9 - Swing reduction unit oil change.
Untersetzungsgetriebe der
rotazione. E 1 0 - Control the telescopic sliding Rotatin
E 1 0 - Controllare usura pattini braccio block wear * E 1 0 - Verschleißplatten auf
telescopico * E 11 - Check the bearings of the fifth Verschleiß prüfen *
E 11 - Verificare l'usura e l'incremento wheel coupling for wear and
del gioco dei cuscinetti della play E 11 - Die Lager der Drehscheibe auf
ralla Verschleiß und Zunahme des
Spiels prüfen

F - OGNI 2000 ORE DI MARCIA F - EVERY 2000 HOURS SERVICE F - ALLE 2000 BETRIEBSSTUNDEN
F 1 - Controllare gioco valvole del F 1 - Check the valve clearance.* F 1 - Ventilspiel prüfen, ggf. einstellen.*
motore.* F 2 - Check the injectors.* F 2 - Einspritzdüsen prüfen.*
F 2 - Controllare iniettori.* F 3 - Check the alternator and starter F 3 - Lichtmaschine und Anlasser *
F 3 - Controllare alternatore e motorino motor.* prüfen.
d’avviamento.* F 4 - Check the turbocompressor.* F 4 - Turbolader prüfen.*
F 4 - Controllare turbo compressore.* F 5 - Changing the cooling liquid F 5 - Ersetzen der Kühlflüssigkeit
F 5 - Sostituire il liquido di
raffreddamento

7
INTRODUCTION

3 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

H - MANUTENZIONE OCCASIONALE H - OCCASIONAL MAINTENANCE H - ERGÄNZENDE WARTUNG

H1 -Sostituire una ruota. H1 -Change a wheel H1 - Raderwechsel.


H2 -Trainare il carrello elevatore.
H2 -Tow the lift truck H2 - Teleskoplader abschleppen
H3 -Imbarcare il carrello elevatore.
H3 -Sling the lift truck H3 - Anschlagen des Teleskopladers..
H4 -Trasportare il carrello elevatore su
H4 -Transport the lift truck on a H4 - Verzurren des Teleskopladers für
una piattaforma.
platform den Transport.
H 5 - Regolare i fari anteriori.
H 5 - Adjust the front headlamps H5 - Scheinwerfer einstellen.

Se il carrello non ha raggiunto questi The oils should be changed once a year Wenn der Hubstapler diese
tempi di lavoro le sostituzioni degli olii if the truck has not reached this number Betriebsstunden noch nicht erreicht hat,
vanno eseguite una volta all’anno. of hours service in the year. sind die Schmieröle einmal im Jahr zu
ersetzen.

z : In atmosfera polverosa ridurne la z : Carry out this operation more often z : In staubiger Atmosphäre die
periodicità e anticiparne la and change more frequently in a Wechselintervalle entsprechend
sostituzione. very dusty environment. verringern.

* Per queste operazioni consultare il * For this operations consult your * Wenden sie sich bei fehlerhaf
vostro agente o concessionario. connission agent and or the ter Einstellung an Ihren oder
concessionaire. Vertragshändler.

Verificare periodicamente ad ogni Periodically check to make sure that the Bei jedem Wartungsintervall regelmäßig
intervallo di manutenzione, il buon anti-tipping safety system operates cor- das Sicherheitssystem gegen Umkippen
funzionamento del sistema di sicurezza rectly whenever maintenance work is auf ordnungsgemäßen Betrieb prüfen.
antiribaltamento. carried out.

„ : In caso di utilizzo intenso in „ :In the event of prolonged use in „ :Unter schwierigen Einsatzbedingungen,
atmosfera molto polverosa o an extremely dusty or oxidising bei hohem Staubaufkommen
ossidante, ridurre questa atmosphere, reduce this interval oder bei Nässe erfolgt die
periodicità a 10 ore di to 10 working hours or every day. Fettschmierung alle 10
funzionamento o ogni giorno. Betriebsstunden bzw. täglich.

8
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 3


IT EN DE

A - TUTTI I GIORNI O OGNI 10 ORE DI A - DAYLY OR EVERY 10 HOURS A - TÄGLICH ODER ALLE 10
MARCIA SERVICE BETRIEBSSTUNDEN

A 1 - Controllare olio motore termico A 1 - Engine oil lavel A 1 - Motorölstand prüfen

Prima di verificare il livello d’olio, assicu- Before checking the oil level, make sure Fahrzeug auf ebener Fläche abstellen.
rarsi che il motore termico sia spento e that the engine is off and that the truck Motor abstellen.
che il carrello si trovi su di una superficie is on a flat surface. To obtain an accura- Nach einer kurzen Wartezeit
piana. te indication, wait a few minutes after ( das im Kreislauf befindliche ÖL braucht
Per ottenere indicazioni precise, atten- the engine has been switched off to einige Minuten, um sich in der Ölwanne
dere qualche minuto dopo l’arresto del allow the oil to flow into the crankcase. zu sammeln) den Ölmessstab "1"herau-
motore in modo che l’olio defluisca nel Remove dipstick 1 (fig. A1/1) and, after sziehen, reinigen und wieder zurück-
carter motore. having cleaned it, check the level of the stecken.
Togliere l’indicatore di livello 1 (fig.A1/1) oil. Top up through fill hole 2 (fig. A1/2) if Nun den Ölmessstab nochmals ziehen
e dopo averlo pulito controllare il livello necessary (consult the “LUBRICANT” und den Ölstand ablesen. ( Ölmessstab
dell’olio. Eventualmente rabboccare table). während der Prüfung waagerecht hal-
attraverso il foro di riempimento 2 (fig. ten) Bei Bedarf Öleinfülldeckel "2"
A1/2) (vedere "LUBRIFICANTI"). öffnen und Ölstand ergänzen.(Abb. A1/2)
(vgl. “TABELLE DER FÜLLMENGEN”).

A 2 - Controllare livello liquido di A 2 - Check the cooling fluid level A 2 - Standkontrolle der
raffreddamento kühlflüssigkeit
Set the truck on level ground, switch off Das Fahrzeug auf ebenem Boden
Con il carrello su di una superficie piana the engine and allow it to cool. abstellen, den Motor abstellen und
e a motore spento, lasciare raffreddare il Slowly turn the plug of radiator 1 (fig. auskühlen lassen.
motore. A2) in an anticlockwise direction until Den Kühlerverschlußdeckel "1" (Abb.
Girare lentamente il tappo del radiatore reaching the safety stop. Allow the pres- A2/1) entgegen dem Uhrzeigersinn lang-
1 (fig. A2/1) in senso antiorario fino al sure and steam to escape. sam bis zum Sicherheitsanschlag los-
fermo di sicurezza. Push the plug downwards and turn it to schrauben.Überdruck und Dampf ablas-
Fare uscire la pressione e il vapore. remove. If necessary, add cooling fluid sen.Auf den Verschlußdeckel drücken,
Spingere in basso e girare il tappo in until the level is 12 mm below fill hole 2 um ihn abschrauben zu können.Falls
modo da poterlo togliere. (fig. A2/1). Lightly lubricate the lip of the erforderlich Kühlwasser nachfüllen, bis
Se necessario, aggiungere refrigerante fill hole to facilitate radiator plug entry. es 12 mm unter der Einfüllöffnung "2"
fino ad una altezza di 12 mm sotto il (Abb. A2/1) steht. Die Kante des
foro di riempimento 2 (fig. A2/1). Kühlerstutzens leicht schmieren, damit
- Lubrificare leggermente il bordo del der Kühlerverschraubdeckel sich besser
foro di riempimento per facilitare l’inseri- schrauben läßt.
mento del tappo del radiatore.

Non aggiungere mai liquido di raf - Never add cold cooling liquid to a Wenn die Kühlflüssigkeitr sehr warm ist,
freddamento freddo a motore caldo. caldo hot engine.
engine This series of operations
Questa serie di operazioni è da effet- must beperformed when necessary or nur warme Kühlflüssigkeit zugeben
tuarsi quando sia necessario o una volta once a year prior to the winter. (80°C).
all’anno prima dell’inizio dell’inverno.

A1/1
A1/2

2
1
1
2

A1/1 A1/2 A2/1


9
INTRODUCTION

3 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE
A 3 - Controllare prefiltro combustibile A 3 - Check and clean the fuel prefilter A 3 - Entlüften des kraftstoffvorfilters

Prima di fare questa operazione, assicu- Before this operation is carried out, Sicherstellen, daß sich genügend kraft-
rarsi che ci sia abbastanza gasolio nel check that there is enough fuel in the stoff im Tank befindet.
serbatoio e che il motore termico sia tank and that the engine is at a stand- Motor abstellen.
fermo. still. Unscrew drain plug 1 (fig. A3) of the Den Stopfen "1" (Abb. A3) zum
Svitare il tappo di svuotamento 1 (fig.A3) prefilter two/three turns and allow the Entleeren des Vorfilters um zwei/drei
del prefiltro di due /tre giri di filetto e fuel to drain out until it is free from impu- Umdrehungen losschrauben und etwas
lasciare defluire il gasolio fino a quando rities. Kraftstoff auslaufen lassen, bis er bla-
é libero da impurità. Screw the drain plug back on while the senfrei austritt.
Riavvitare il tappo di svuotamento men- fuel it still draining. Den Stopfen wieder aufschrauben,
tre il gasolio sta defluendo. während der Kraftstoff noch abläuft.1

Non fumare e non avvicinarsi con una Do not smoke and do not approach the Während des Tankens oder bei geöffne-
fiamma durante il riempimento del vehicle with a flame when filling the tank tenm Tank nicht rauchen und kein offe-
serbatoio o quando quest’ultimo or when the tank is open. nes Feuer oder Licht benutzen.
é aperto.

Non fare mai il pieno con il motore Never fill the tank when the engine is on. Zum Tanken den Motor immer
acceso. abgestellen.

A 4 - Controllare l’ingrassaggio dei A 4 - Check greasing of telescopic A 4 - Die Schmierung der Gleitschuhe
pattini del braccio telescopico boom sliding blocks des Teleskopauslegers prüfen

Sfilare completamente il braccio Extract telescopic boom completely and Den Teleskopausleger ganz ausziehen
telescopico e verificare il corretto check to make sure the telescopic boom und die Gleitschuhe des
sliding blocks are greased properly (if they Teleskopauslegers auf korrekte
ingrassaggio dei pattini del braccio
are to be greased, see point B 5 ). Schmierung prüfen (sollten sie zu
telescopico (se fossero da ingrassare schmieren sein, siehe Punkt B 5 ).
vedere punto B 5 ).

A 5 - Verifica del sistema di sicurezza. A 5 - Inspection of the safety system A 5 - Überprüfung des
Sicherheitssystems

Verificarei con l'aiuto di una corda metri- To check the way the safety system Zur Kontrolle des Sicherheitssystems
ca e di una livella le indicazioni di lun- works, use a measuring cord and a level anhand Gabeln mit geschlossenem Arm
to check the arm angle (A) and length (L) ein bekanntes Gewicht anheben und
ghezza (L) ed angolo (A) braccio. indications. überprüfen, ob die Messung der Ladung
Verificare poi il funzionamento del siste- Then lift a known weight with the fork am System richtig ist. Dann mit einer
ma di sicurezza sollevando un peso arms closed and make sure that the load Meßschnur und einer Libelle die
noto, con forche a braccio chiuso, e reading in the system is correct. Anzeigen der Länge (L) und des
Lastly, extend the load (keeping it about Armwinkels (A) überprüfen.
controllando che la lettura del carico sul 0.5 meters from the ground) then make Dann die Ladung herausziehen (in circa
sistema sia corretta. sure that it reaches the limit established 0,5 m Höhe vom Boden halten) und kon-
Infine sfilare il carico (mantenendolo a by the diagram and that the machine trollieren, daß sie die vom Diagramm vor-
circa 0,5 metri dal suolo) e controllare blocks the load bearing movements when bestimmte Grenze erreicht, und daß die
che raggiunga il limite prestabilito dal the safety system activates. Maschine die erschwerenden
diagramma e che la macchina blocchi i Bewegungen beim Eingreifen des
Sicherheitssystems blockiert.
movimenti aggravanti all'intervento del
sistema di sicurezza.
A3

A5

10
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 3


IT EN DE

B - OGNI 50 ORE DI MARCIA B - EVERY 50 HOURS SERVICE B - ALLE 50 BETRIEBSSTUNDEN


B 1 - Pulizia della cartuccia del filtro B 1 - Clean the air filter cartridge B 1 - Luftfiltereinsatz reinigen
dell’aria

Allentare il dado 1(fig.B1/1) e togliere il Unscrew nut 1 (fig. B1/11) and remove Die Mutter "1" (Abb. B1/1) entfernen
coperchio 2. cover 2. und den Deckel "2" abnehmen.
Allentare il dado 3 (fig.B1/2) che fissa la Unscrew nut 3 (fig. B1/2) fixing cartridge 4. Die Mutter "3" (Abb. B1/2), die den
cartuccia 4. Use compressed air to clean the cartrid- Luftfiltereinsatz "4" sichert, entfernen.
Pulire con un getto d’aria compressa la ge, directing the jet from the inside Den Filtereinsatz mit reduzierter
cartuccia del filtro, dirigendolo sempre towards the outside. Druckluft von Innen nach Außen reini-
dall’interno verso l’esterno. Clean the inside part of the housing of the gen.
Pulire l’interno dell’alloggiamento del fil- filter with a clean, damp lint-free cloth, Das Filtergehäuse mit einem feuchteten,
tro con un panno umido, pulito e che protecting the engine input tube. sauberen und fuselfreien Lappen,
non lasci residui, proteggendo il tubo Check the state of the cartridge. reinigen.
d’ingresso al motore termico. Controllare Defective cartridges must be immediately Das Ansaugrohr zum Motor dabei
lo stato della cartuccia. replaced. zuhalten.
Le cartucce non più efficienti devono Refit cartridge 4 (fig. B1/2 inside the filter Den Zustand des Filtereinsatzes auf
essere subito sostituite. and fix it in place with nut 3 (fig. B1/2). Fit Beschädigung prüfen.
Rimettere la cartuccia 4 (fig.B1/2) cover 2 (fig. B1/1) in place with the valve Defekte Filtereinsätze müssen sofort
pointing downwards and fix it with nut 1
all’interno del filtro e fissarla con il dado ersetzt werden.
(fig. B1/1).
3 (fig.B1/2) Rimettere il coperchio 2 Den Filtereinsatz "4" (Abb. B1/2) in das
(fig.B1/1) con la valvola verso il basso e Filtergehäuse einsetzen und mit der
bloccarlo con il dado 1 (fig.B1/1). Mutter "3" (Abb.B1/2) festschrauben.
Den Deckel "2"(Abb. B1/1) mit nach
unten zeigendem Ventil aufsetzen und
mit der Mutter "1"(Abb. B1/1) festschrau-
ben.

Non lavare mai una cartuccia del filtro Never ever wash an air filter cartridge.
dell’aria. Den Luftfiltereinsatz auf keinen fall
auswaschen.

2
4
3
1

B1/1 B1/2
11
INTRODUCTION

3 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

B 2 - Controllare livello olio idraulico e B 2 - Check the hydraulic and B 2 - Füllstand Hydrauliköl prüfen
trasmissione transmission oil level

Posizionare il carrello su una superficie Set the truck on a flat surface with Das Fahrzeug auf ebener Fläche abstel-
piana con il motore spento e il braccio the engine off and the telescopic len.
telescopico ritratto e abbassato quanto boom retracted and as low as Motor abstellen, den
più possibile. possible. Teleskop soweit wie möglich einfahren
Riferirsi all’indicatore 1 (fig. B2/2). Refer to gauge 1 (fig. B2/2). und absenken.
Il livello dell’olio è corretto quando si The oil level is correct when it is Die Füllstandsanzeige "1" (Abb. B2/2)
trova tra il riferimento superiore e quello between the upper and lower marks. beachten.
inferiore. - Add oil if necessary (consult the Der Füllstand ist korrekt, wenn er sich
- Se necessario, aggiungere olio (vedere “LUBRICANT” chart) through fill hole zwischen der oberen und der unteren
“ LUBRIFICANTI") attraverso il foro di 2 (fig. B2/1). Markierung befindet.
riempimento 2 (fig. B2/1). The oil should always be kept to its Falls erforderlich durch den
E’necessario mantenere sempre il livello maximum level. Öleinfüllstutzen "2" (Abb. B2/1) Öl der
d’olio al massimo. vorgeschrieben Sorte einfüllen (vgl.
“TABELLE DER FÜLLMENGEN”).
Der Ölstand muß immer an der
oberen Markierung gehalten werden, da
die Ölmenge Einfluss auf den
Temperaturhaushalt der Hydraulik hat..

B 3 - Controllare pressione pneumatici e B3 - Check the pressure and wheel nut B 3 - Reifendruck Prüfen Fester
serraggio dadi ruote torque Sitz der Radmuttern prüfen

Controllare ed eventualmente rego- Check and adjust the tyre pressure if Den Reifendruck prüfen und ggf. korri-
lare la pressione dei pneumatici necessary (see “Specifications” chapter). gieren (vgl. Kapitel “Technische Daten”).
(vedere Capitolo "Caratteristiche"). Check the condition of the tyres. There Den Zustand der Reifen auf Verschleiß,
Verificare lo stato dei pneumatici should be no cuts, signs of wear, etc. Schnittstellen und sonstige
per ricercare eventuali tagli, protu- Check that the wheel nuts are correctly Beschädigungen
beranze, segni d’usura, etc. torqued (see CHART). prüfen.
Controllare il serraggio dei bulloni Das Anzugsdrehmoment der
delle ruote (vedere TABELLA). Radschrauben prüfen (vgl. TABELLE).

Se queste prescrizioni non vengono Failure to comply with these instructions Bei Nichtbeachtung dieser Hinweise,
osservate, si possono avere danni e could lead to damage and breakage of kann es zu Schäden und Brüchen der
rotture dei prigionieri di fissaggio the wheel studs and distortion of the Radschrauben und zur Verformung der
delle ruote con conseguenti cause wheels themselves. Reifen kommen.
accidentali.
Wheels nut torque Anzugsmoment der radmuttern
Coppia di serraggio dadi ruote Front wheels: 630Nm Vorderräder: 630Nm
Ruote anteriori: 630Nm Rear wheels: 630 Nm Hinterräder: 630 Nm
Ruote posteriori: 630 Nm

2
1

B2/1 B2/2 B3
12
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 3


IT EN DE

B 4 - Pulire griglia del radiatore B 4 - Clean the radiator B 4 - Reinigen des kühler

Per evitare che il radiatore si otturi, To prevent the radiator from clogging, it Um eine einwandfreie Kühlleistung zu
occorre pulirlo con un getto d’aria must be cleaned with a jet of compres- garantieren, muß der Kühler alle 50
compressa rivolto da dietro in avanti sed air from the inside towards the out- Betriebsstunden gereinigt werden.,
(fig. B4). Questo è il solo modo effi- side (fig. B4). This is the only way to Den Kühler mit Druckluft von Innen
cace di eliminare le impurità. clean off the debris. nach Außen reinigen (Abb. B4).

B 5 - Pulire e ingrassare pattini B 5 - Clean and grease the telescopic B 5 - Reinigen schmieren der
d’usura del braccio telescopico
boom pads Gleitschuhe des Teleskopen.
- Fare uscire completamente il
braccio telescopico. - Completely extend the telescopic - Den Teleskopen komplett ausfahren.
- Pulire la superficie dei bracci boom. Mit einem Spachtel altes Schmierfett
sfilanti - Clean the surface of the telescopes ent fernen.
- Usando un pennello, applicare uno - Using a brush, apply a layer of - Mit einem Pinsel eine Fettschicht (vgl.
strato di grasso (vedere grease (see “LUBRICANT” chart) on “TABELLE DER FÜLLMENGEN”) auf
“LUBRIFICANTI") sui 4 lati del all 4 sides of the telescopic boom
braccio telescopico (fig. B5). (fig. B5). die 4 Seiten des Teleskopauslegers
- Azionare il braccio telescopico più - Operate the telescopic boom auftragen (Abb. B5).
volte per distribuire il grasso in several times to evenly distribute - Den Teleskopen mehrmals
modo uniforme. the grease. betätigen, um das Schmierfett zu vertei
- Togliere l’eccesso di grasso. - Remove any excess grease. len.
- Überschüssige Fett entfernen.

D
D

B4

B5
13
INTRODUCTION

3 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE
Da effettuare ogni settimana se il To be carried out weekly, if the lift truck Die Fettschmierung ist wöchentlich durch-
carrello non ha raggiunto le 50 ore has been operated for less than 50 hours zuführen, wenn der Teleskoplader 50
di marcia settimanali. during the week. Betriebsstunden in der Woche nicht erreicht.

In caso di utilizzo intenso in In the event of prolonged use in an Unter schwierigen Einsatzbedingungen,
atmosfera molto polverosa o ossidante, extremely dusty or oxidising bei hohem Staubaufkommen oder bei
ridurre questa periodicità a 10 ORE di atmosphere, reduce this interval to 10 Nässe erfolgt die Fettschmierung alle
funzionamento o ogni giorno. working hours or every day. 10 Betriebsstunden bzw. täglich.

B 6 - Ingrassare il perno di B 6 - Grease the pivot pin of B6 - Lagerbolzen des Teleskopen 1


articolazione del braccio telescopic boom 1 (fig. B6). (Abb. B6) abschmieren.
telescopico 1 (fig.B6). B7 - Lagerbolzen der
Schnellkupplung 2 (Abb. B7)
B 7 - Ingrassare il perno di B 7 - Grease the pivot pin of quick abschmieren.
articolazione dell’attacco rapido coupling 2 (fig. B7).
2 (fig.B7). B8 - Lagerbolzen des
B 8 - Grease the pins of the fork Gabelkippzylinders
tilting cylinder on the foot sid auf Bodenseite 3 (Abb. B8/1)
B 8 - Ingrassare i perni del martinetto 3 (Fig.B8/1) and on the rod 4 und Schaftseite 4 (Abb. B8/2)
inclinazione forche lato stelo 3 side (Fig.B8/2). abschmieren.
(fig.B8/1) e lato fondello 4 (fig.B8/2). B 9 - Lagerbolzen des Hubzylinders
B 9 - Grease the pins of the lifting auf Bodenseite 5 (Abb. B9/1)
B 9 - Ingrassare i perni del martinetto cylinder on the foot side 5 und Schaftseite 6 (Abb. B9/2)
di sollevamentolato lato fondello (Fig.B9/1) and on the rod 6 abschmieren.
5 (fig.B9/1) e lato stelo 6 (fig.B9/2). side (Fig.B9/2).

2
3

B6 B7 B8/1

B8/2

B6

B7

B8/1

B9/1 B9/2

5
4 6

B8/2 B9/1 B9/2


14
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 3


IT EN DE
B 1 0 - Ingrassare i perni del martinetto B 1 0 - Grease the pins of the B 1 0 - Lagerbolzen des
di compensazione lato fondello compensation cylinder on the foot Ausgleichzylinders auf
7 (fig.B10/1) e lato stelo 8 side 7 (Fig.B10/1) and on the rod 8 Bodenseite 7 (Abb. B10/1) und
(fig.B10/2) side (Fig.B10/2) Schaftseite 8 (Abb. B10/2)
abschmieren.

B10/2 B10/1

B10/1 B10/2
15
INTRODUCTION

3 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE
B 11 - Ingrassare boccole B 11 - Grease the float bushings of B 11 - Die Lagerbuchsen der
d’oscillazione del ponte rear and front axle 1 Hinterachse und der
posteriore e anteriore 1 (Fig.B11/1+B11/2). Vorderachse 1
(fig.B11/1+B11/2). (Abb. B11/1+B11/2)
abschmieren.

B 1 2 - Ingrassare crociere e B 1 2 - Grease the spiders and B 1 2 - Drehzapfen und Gelenkwelle


cardano dell’albero di driveline of the transmission auf der Vorderseite 2 (Abb.
trasmissione lato anteriore 2 shaft on the front side 2 B12/1) und der Rückseite 3
(fig.B12/1) e posteriore 3 (Fig.B12/1) and rear side (Abb. B12/2) abschmieren.
(fig.B12/2). 3 (Fig.B12/2).

B 1 3 - Ingrassare i perni del piede 4 B 1 3 - Grease the pins of foot 4 B 1 3 - Untere Lagerbolzen 4
(fig.B13/1+fig.B13/2) e della (Fig.B13/1+Fig.B13/2) and head (Abb. B13/1+ Abb. B13/2)
testa 5 (fig.B13/1+fig.B13/2) 5 (Fig.B13/1+Fig.B13/2) of the und obere Lagerbolzen 5
dei martinetti inclinazione front and rear outrigger tilting (Abb. B13/1+ Abb. B13/2)
stabilizzatori anteriori e cylinders and pins 6 of the front
der Kippzylinder der
posteriori e perni 6 gruppo (Fig.B13/1) and rear (Fig.B13/2)
vorderen und hinteren
stabilizzatori anteriori outrigger units.
. Stabilisatoren und
(fig.B13/1) e posteriori
die Lagerbolzen 6 der Gruppe
(fig.B13/2).
dervorderen Stabilisatoren
(Abb. B13/1)und der hinteren
Stabilisatoren (Abb. B13/2)
abschmieren.

1 B11/1 B11/2

2
3
2

B12/1 B12/2
16
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 3


IT EN DE

B13/1

4 4
5 5

6 6 6 6

6 4 4

B13/2

4 4
5 5

6 6 6
6

17
INTRODUCTION

3 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

B 1 4 - Pulire e lubrificare la ralla di B 1 4 - Clean and lubricate the turret's B 1 4 - Die Turmdrehscheibe reinigen
rotazione torretta fifth wheel coupling und schmieren.

Lubrificazione del sistema di Lubrication of rolling system: Schmierung des Wälzsystems:


rotolamento:

La ralla esternamente è munita di The fifth wheel coupling has grease nip- Die Drehscheibe ist außen mit
ingrassatori (Fig.B14/1) per la lubrifica- ples on the outside (Fig.B14/1) to lubri- Schmiernippeln (Abb.B14/1) für die
zione del sistema di rotolamento. cate the rolling system. Schmierung des Wälzsystems versehen.
Pulire gli ingrassatori sulla ralla Clean the grease nipples on the fifth Die Schmiernippel auf der Drehscheibe
(Fig.B14/1) facendo attenzione che nes- wheel coupling (Fig.B14/1). Make sure (Abb.B14/1) reinigen, wobei man darauf
sun detergente penetri nel sistema di that no detergent penetrates into the rol- achtet, dass kein Reinigungsmittel in
rotolamento o danneggi le guarnizioni di ling system or damages the protective das Wälzsystem eindringt oder die
protezione, procedere con la lubrifica- seals, then proceed by lubricating (see Schutzdichtungen beschädigt, die
zione (vedere tabella lubrificanti e gras- lubricant and grease table) so that a film Schmierung so vornehmen (siehe
si) in modo tale che un film di grasso of fresh grease appears along the entire Tabelle der Schmiermittel und Fette),
fresco si veda uscire lungo l'intera peri- edge of the labyrinths or protective seals dass man längs des gesamten Umfangs
feria dei labirinti o dalle guarnizioni di themselves. der Labyrinthdichtungen oder der
protezione. Schutzdichtungen einen frischen Fettfilm
austreten sieht.
Lubrificazione della dentatura: Toothing lubrication:
Schmierung der Verzahnung:
Sulla dentatura deve sempre essere There must always be a film of grease
presente un film di grasso (Fig.B14/2), on the toothing (Fig.B14/2). Lubricate by Auf der Verzahnung muss immer ein
lubrificare manualmente con un pennello hand with a brush (see lubricant and Fettfilm vorhanden sein (Abb.B14/2),
(vedere tabella lubrificanti e grassi). grease table). von Hand mit einem Pinsel schmieren.
(siehe Tabelle der Schmiermittel und
Fette).

B14/1

B14/2

18
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 3


IT EN DE

C - OGNI 250 ORE DI MARCIA C - EVERY 250 HOURS SERVICE C - ALLE 250 BETRIEBSSTUNDEN
C 1 - Controllare tensione cinghia C 1 - Alternator belt tension C 1 - Keilriemenspannung der
alternatore
The tension of the alternator fan belt Lichtmaschine prüfen
La tensione della cinghia del ventilatore must be adjusted so that, by exercising
alternatore deve essere regolata in a normal pressure with the thumb, the Die Keilriemenspannung der
modo che, esercitando una pressione belt flexure is about 3/8 in. (fig. C1 “3”). Lichtmaschine
normale con il pollice, la flessione della muß so eingestellt werden, daß der
cinghia sia di 10 mm circa (fig.C1 “3” ). Keilriemen sich mit dem Daumen um ca.
If the tension is wrong, slacken screws 1 10 mm eindrücken läßt (Abb. C1 “3”).
Nel caso di una tensione scorretta, and 2 (fig. C1) by two or three turns and
allentare le viti 1 e 2 (fig.C1) di due o tre turn the alternator unit so that the belt
giri e ruotare il gruppo alternatore in tension is correct. Falls die Spannung nachgestellt werden
modo da ottenere la tensione di cinghia Tighten screws 1 and 2 again (fig. C1). muß, die Schrauben "1" und "2" (Abb.C1)
richiesta. Check the condition of the belt (signs of um zwei oder drei Umdrehungen
Stringere di nuovo le viti 1 e 2 (fig.C1) wear or cracks) and replace it if neces- lösen und die Lichtmaschine soweit ver-
Verificare lo stato della cinghia sary. stellen, bis die korrekte
(segni di usura o screpolature) e cam- Keilriemspannungerreicht ist.
biarla, se necessario (vedere tabella Die Befestigungsschrauben "1" und "2"
“elementi filtranti e cinghie”). (Abb. C1) wieder festziehen.
Den Zustand des Keilriemens prüfen auf
Verschleiß, Rißbildung etc. prüfen und
ggf.ersetzen.

C 2 - Controllare livello olio differen- C 2 - Check the oil level in the front C 2 - Füllstand Differenzialöl prüfen.
-ziale assale anteriore e posteriore and rear axle differential

Posizionare il carrello su di una superfi- Set the truck on a horizontal surface


cie orizzontale con il motore fermo. with the engine off. Das Fahrzeug auf ebener Fläche abstel-
Controllare il livello dell’olio del differen- Check the oil level in the front axle diffe- len.
ziale dell’assale anteriore. rential. Motor abstellen.
Togliere il tappo 3 (fig.C2). Remove plug 3 (fig. C2). Den Ölstand im Differential der
L’olio deve affiorare all’imbocco del foro. The oil must be flush with the edge of Vorderachse prüfen.
Se necessario, aggiungere olio attraver- the hole. Den Stopfen "3" (Abb. C2) entfernen.
so il foro di riempimento 1 (fig.C2). If necessary, add oil through fill hole 1 Das Öl muß dann aus der
(vedere “LUBRIFICANTI“). (fig. C2). (See “LUBRICANT” chart). Kontrollöffnung austreten.
Ripetere questa operazione per il diffe- Repeat this operation for the rear axle Falls erforderlich, Öl durch die
renziale dell’assale posteriore. differential. Einfüllschraube "1" (Abb. C2) nachfüllen
(vgl. “TABELLE DER
FÜLLMENGEN”).
Der gleiche Vorgang für die Hinterachse
wiederholen.

1
2

3
'

1 C1 C2
19
INTRODUCTION

3 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE
C 3 - Controllare livello olio riduttori C 3 - Check the oil level in the front C 3 - Ölstand der Endabtriebe prüfen
ruote anteriori e posteriori and rear wheel final drivers
Posizionare il carrello su di una superfi- Set the truck on a horizontal surface Das Fahrzeug auf ebener Fläche
cie orizzontale con il motore fermo. and switch off the engine. abstellen. Motor abstellen.
Mettere il tappo di livello 1 (fig.C3) in Set fill plug 1 (fig. C3) in a horizon- Den Ölstand in den Endabtrieben der
posizione orizzontale. tal position. Vorderachse prüfen.
Togliere il tappo : l’olio deve affiorare Remove the plug: the oil must reach Den Ölstandsstopfen "1" (Abb. C3) auf
alla superficie del foro. the edge of the hole. die 3- bzw. 9-Uhr-Stellung bringen.
Aggiungere olio, se necessario (vedere Add oil if necessary (see “LUBRI- Den Stopfen entfernen: das Öl muß
”LUBRIFICANTI“). CANTL” chart). dann
Effettuare la stessa operazione sul Repeat these operations for the aus der Öffnung austreten. Ggf. Öl
riduttore di ogni ruota. each final drives. nachfüllen.
(vgl. “TABELLE DER FÜLLMENGEN”).
Den Vorgang für die Hinterachse wie-
derholen.

C 4 - Controllare olio riduttore C 4 - Checking the oil in the 2 speed C 4 - Ölstand Untersetzungsgetriebe
2 velocità su ponte reduction gear on the front axle der Vorderachse prüfen.

Das Fahrzeug auf einer ebenen Fläche


Posizionare il carrello su di una Place the truck on a horizontal sur- abstellen. Motor abstellen.
superficie orizzontale con il motore face with the engine off and the oil Stopfen 1(Abb. C4) entfernen: Das Öl
fermo e l’olio del riduttore ancora in the reduction gear still hot. muß an der
caldo. Remove the level and filler plug 1 Öffnung anstehen.
Togliere il tappo di livello e riempi- (fig. C4): the oil should appear at Ggf. Öl nachfüllen (siehe
mento 1 (fig.C4) : l'olio deve affiora- the surface of the hole. “NACHFÜLLTABELLE “)
re alla superficie del foro. Add oil if necessary (see “SUPPLY Den Stopfen 1(Abb. C4) wieder montie-
Aggiungere olio se necessario TABLE”) ren und festschrauben.
(vedere"LUBRIFICANTI") Replace and tighten the level and
Rimettere e stringere il tappo di filling plug 1 (fig.C4).
livello e riempimento 1 (fig.C4).

C3 C4
20
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 3


IT EN DE
C 5 - Controllare batteria C 5 - Check the level of the battery C 5 - Füllstand der Batterie prüfen.
electrolyte

Controllare il livello dell'elettrolito della Check the level of the electrolyte in each Den Säurestand aller Zellen prüfen.
batteria ogni 250 ore. battery cell.
Bei höheren Temperaturen, muß die
In caso di temperatura ambiente When the ambient temperature is high, Kontrolle öfter als alle 250
elevata, controllare più frequentemente il the level should be checked more fre- Betriebsstunden vorgenommen werden.
livello. quently than once every 250 hours.

Manutenzione : Maintenance : Wartung :


-Verificare i morsetti di collegamento -Check connections 2 (fig. C5/1). -Anschlußklemmen prüfen "2" (Abb. C5/1).
2 (fig. C5/1). -Check eleclrolyte levels regularly -Säurestand regelmäßig überprüfen und
-Controllare regolarmente il livello 1 (fig. C5/1). Add distilled or bei Bedarf destilliertes Wasser nachfüllen
dell'elettrolito 1 (fig. C5/1) e, se demineralised water if necessary. "1" (Abb. C5/1).
necessario, rabboccare con acqua -Never add acid. -Niemals Säure nachfüllen.
demineralizzata o distillata. -Battery needs lo be recharged if tesion -Die Batterie solIte geladen werden,
-Non rabboccare mai con acido solforico. drops below 12.3 V (specific gravity wenn die Spannung an den
-Se la tensione ai poli della batteria of 1.21 ).
Batterieklemmen niedriger als 12,3 V ist
è inferiore a 12,3 V (densità dell'elettrolito -If vehicle is notbeing used for a while.
(Sauredichte < 1.21 kg/1)
<1,21), la batteria deve essere ricaricata. disconnect the battery.
-In caso di prolungato inutilizzo del
veicolo, scollegare la batteria.

Carica della batteria : F. Charging (off the vehicle) : F. Ladung Außerhalb des fahrzeuges:

-Togliere i tappi 1 (fig. C5/1). -Remove vents 1 (fig. C5/1). -Verschlußstopfen abnehmen "1" (Abb. C5/1).
-Le batterie devono essere ricaricate -Only use direct current (DC). -Dìe Batterien dürfen nur mit
solo con corrente continua. -Connecl + wìth +, - wìlh -. Gleichstrom geladen werden.
-Collegare il cavo positivo (+) del carica -Charge at recommended bench rate i.e. -(+) Pol des Ladegerätes mìt (+) PoI der
batterie al polo positivo (+) della 10% of battery capacity. Batterie und (-) Pol des Ladegerätes
batteria e il cavo negativo (-) del carica -The battery is fully charged when mit (-) Pol der Batterie verbinden.
batterie al polo negativo (-) della batteria. specific gravìty has reached 1.28 -Als Ladestrom wird max. ein Zehntel
-Effettuare la ricarica con una corrente (1.23 under tropical climate). (1/10) der NennKapazität empfohlen.
pari a 1/10 della capacità nominale (Ah) -When charge has completed. -Die Batterie ist vollgeladen, wenn
della batteria. die Säuredichte in allen Zellen 1,28 Kg/l
-Switch off charger then disconnect.
-La batteria sarà completamente beträgt (oder 1,23 Kg/l für trop. länder).
-Check electrolyte level.
carica quando la densità dell'acido -Nach Beendigung des Ladevorganges
è di 1,28 (1,23 per i paesi tropicali). erst das ladegerät abschalten, dann die
-A fine carica, spegnere il carica batterie Batterie abklemmen.
prima di scollegare la batteria. -Säurestand prüfen. ggf destilliertes.
-Controllare il livello dell'elettrolito. -Wasser nachfüllen.

-
2
1
2
+
C5/1
21
INTRODUCTION

3 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE
C 6 - Controllare olio riduttore rotazione C 6 - Check rotation reduction gear oil C 6 - Ölstand Rotationsgetriebe
prüfen

Posizionare il carrello, con torretta Den Teleskopstapler mit ausgerichtetem


Position the lift truck, with turret aligned, on a
allineata, su di una superficie piana, Turm auf eine ebene Fläche stellen, den
level surface, retract and raise telescopic boom Teleskopausleger ganz einfahren und
rientrare e sollevare completamente il
braccio telescopico e poi ruotare la completely, and then turn the turret to the right heben und den Turm dann um +/- 60°
torretta a destra di +/- 60°, per accedere by +/- 60°, for better access to the rotation nach rechts drehen, um besseren Zugriff
meglio ai punti di riempimento del reduction gear filling points (Fig.C6). zu den Einfüllstellen des
riduttore rotazione (fig.C6); fermare il Stop the I.C. engine and wait for the hydraulic Rotationsgetriebes (Abb. C6) zu
erhalten; den Motor abstellen und
motore termico e attendere che si oil to cool down. abwarten, dass das Öl sich abkühlt.
raffreddi l’olio idraulico.
To check the oil level in the reduction unit: Um den Stand des Getriebeöls zu prü-
Per controllare il livello olio riduttore fen, ist folgendes erforderlich:
occorre: - Unscrew cap1 using a spanner (Fig.C6/2)
and check the oil level through level indicator - Mit einem Schlüssel den Stopfen 1
- Svitare con una chiave il tappo 1
3 using a dipstick: the level must be between (Abb. C6/2) mit Ölmessstab vom
(fig.C6/2)con astina di livello dal
indicatore di livello 3 e verificare il the "MIN" and "MAX" line (Fig.C6/1). Standanzeiger 3 abschrauben und
corretto livello di olio, che deve essere den korrekten Ölstand prüfen, der
- If the oil level is low, i.e. below the "MIN" level,
tra la linea di “MIN” e “MAX” (fig.C6/1). sich zwischen den Kerben
top up through opening 2 (Fig.C6/1) until the
- Nel caso in cui il livello di olio fosse "MIN" und "MAX" (Abb. C6/1)
oil touches level indicator (Fig.C6/1). befinden muss.
basso, cioè sotto la linea di livello
“MIN”, rabboccare olio tramite il - Sollte der Ölstand zu niedrig sein,
raccordo 2 (fig.C6/1) fino a quando Then refit the topping up and level caps. d.h. unter der Kerbe "MIN", ist am
l’olio non affiora dal indicatore di livello Stutzen 2 (Abb. C6/1) Ö nach
3 (fig.C6/1). zufüllen, bis das Öl am
Standanzeiger
Infine riavvitare i tappi di rabbocco e di 3 (Abb. C6/1) zu sehen ist.
livello.
Danach die Einfüll- und
Standanzeigestopfen wieder
aufschrauben.

C6

MAX 3

MIN 2

C6/1
22
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 3


IT EN DE
C 6 a - Controllare olio riduttore rotazione C 6 a - Check rotation reduction gear oil C 6 a - Ölstand Rotationsgetriebe
(solo 400°) (only 400°) prüfen (only 400°)
Posizionare il carrello, con torretta Position the lift truck, with turret aligned, on a Den Teleskopstapler mit ausgerichtetem
allineata, su di una superficie piana, level surface, Turm auf eine ebene Fläche stellen, den
rientrare e sollevare completamente il Teleskopausleger ganz einfahren und
retract and raise telescopic boom completely, heben und den Turm dann um +/- 60°
braccio telescopico e poi ruotare la
torretta a destra di +/- 60°, per accedere and then turn the turret to the right by nach rechts drehen, um besseren Zugriff
meglio ai punti di riempimento del +/- 60°, for better access to the rotation zu den Einfüllstellen des
riduttore rotazione (fig.C6a); fermare il reduction gear filling points (Fig.C6a). Rotationsgetriebes (Abb. C6a) zu
motore termico e attendere che si Stop the I.C. engine and wait for the hydraulic erhalten; den Motor abstellen und
raffreddi l’olio idraulico. abwarten, dass das Öl sich abkühlt.
oil to cool down.

Per controllare il livello olio riduttore To check the oil level in the reduction unit: Um den Stand des Getriebeöls zu prü-
occorre: Relieve the level plug 2 (fig. C6a/1). fen, ist folgendes erforderlich:
Togliere il tappo di livello 2 (fig.C6a/1). The level is correct when the oil surfa- Kontrollstopfen 2 (Abb.C6a/1) entfernen.
Il livello é corretto quando l'olio affiora ces and flows through the port of level Der Ölstand ist korrekt, wenn an der
e defluisce dal foro di livello 2 (Fig.C6a/1). 2 (fig. C6a/1) add oil. Kontrollöffnung 2 (Abb. C6a/1) das Öl
Aggiungere olio dal foro di carico 1 Trough the breater and flitting oil hole ansteht.
(Fig.C6a/1) se necessario, (vedere 1, (fig. C6a/1) if necessary, (see Ggf. durch die Einfüllöffnung
"LUBRIFICANTI"). “Lubricant”). 1 (Abb. C6a/1) nachfüllen. (siehe
“TABELLE FÜLLMENGEN”).

Infine riavvitare i tappi di rabbocco e di Then refit the topping up and level caps. Danach die Einfüll- und
livello. Standanzeigestopfen wieder
aufschrauben.

C6a

1 1
2
2

C6a/1
23
INTRODUCTION

3 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

C 7 - Controllare serraggio viti C 7 - Check fixing screws rotation C 7 - Kontrolleder


fissaggio riduttore rotazione reducer Befestigungsschrauben
Untersetzungsgetriebe
der Rotation.
Posizionare il carrello su di una Place the truck on a horizontal surfa- Den Teleskoplader auf einer ebenen
superficie orizzontale con il motore ce with off engine and the telescopic Fläche abstellen.Motor abstellen.
fermo ed il braccio telescopico boom completly lifted .
Teleskop vollständig angehoben.
completamente sollevato. Effettuare un Effectuate a visible checking of the
controllo visivo del fissaggio delle viti del fixing screw of the rotation reducer at Führen Sie eine
riduttore di rotazione al telaio 3 (fig.C7). frame 3 (fig. C7). Sichtkontrolle der Befestigung des
Nel caso in cui si notino anomalie con- In the case that irregularities are seen Untersetzungsgetriebes am Fahrgestell
sultate il vostro agente o concessiona- consult your AGENT OR DEALER. 3 (Abbildung C7) durch.
rio. Wendes Sie sich an Ihren
Vertragshändler.

C 8 - Pulire e ingrassare le cerniere C 8 - Clean and grease the cab C 8 - Reinigen und abschmieren
della portiera cabina door pivots lubricators der schmiernippel der
Kabinentür
Pulire gli ingrassatori 1 (fig.C8). Clean lubricators 1 (fig. C8).
Lubrificare con del grasso ("LUBRIFI- Lubricate with grease (“LUBRICANT” Die Schmiernippel "1" (Abb. C8) reini-
CANTI"). Togliere l’eccesso di grasso. chart). Remove any excess grease. gen. Mit Fett (vgl. “TABELLE DER
FÜLLMENGEN”) abschmieren.
Überschüssiges Fett entfernen.

400° 360°
3

C7

1 1

C8
24
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 3


IT EN DE

D - OGNI 500 ORE DI MARCIA D - EVERY 500 HOURS SERVICE D - ALLE 500 BETRIEBSSTUNDEN
D 1 - Luftfiltereinsatz ersetzen
D 1 - Sostituire cartuccia filtro aria D 1 - Replace the air filter cartridge
Die Ansaugluft des Motors, wird in
L’aria che viene aspirata dal motore è filtrata The air used to burn the fuel is purified einem Trockenluftfilter gereinigt.
da un filtro ad aria secca; è molto importante by a dry air filter. The lift truck should Daß das Fahrzeug nie mit einem
beschädigten oder ohne Luftfilter
non utilizzare il carrello elevatore senza il filtro never ever be used if the air filter has verwenden.
dell’aria o col filtro danneggiato. been removed or is damaged. Mutter "1" (Abb. D1/1) entfernen,
Svitare il dado 1 (fig.D1/1), togliere il coperchio Slacken nut 1 (fig. D1/1), remove cover den Deckel "2" (Abb. D1/1) abneh-
2 (fig.D1/1). men.
2 (fig. D1/1). Dann die Mutter "3" (Abb. D1/2), die
Quindi svitare il dado 3 (fig.D1/2) che fissa la Now unscrew nut 3 (fig. D1/2) that fixes den Filtereinsatz "4" (Abb. D1/2)
cartuccia filtrante 4 (fig.D1/2) e toglierla. Pulire filtering cartridge 4 (fig. D1/2), remove sichert entfernen.
l’interno del filtro con un panno umido, pulito e Den Filtereinsatz herausnehmen
this latter and discard. und umweltgerecht entsorgen.
che non lasci residui. Clean the inside part of the filter with a Das Filtergehäuse mit
damp, clean lint-free cloth. einem sauberen,feuchteten und
fuselfreien Lappen reinigen.

Non lavare mai una cartuccia filtro dell'aria.

Montare una cartuccia nuova di uguali


caratteristiche vedi ("TABELLA ELE- Never ever use compressed air! Zum Reinigen des Filtergehäuses auf
MENTI FILTRANTI E CINGHIE")al posto keinen Fall Druckluft verwenden!
di quella tolta, fissarla con il dado a far-
falla 3 (fig.D1/2). Rimettere il coperchio Fit a new cartridge in place of the old Einen neuen Filtereinsatz
one (see "SCHEDULE MAINTENAN- einsetzen und mit der Flügelmutter "3"
2 (fig.D1/l) con la valvola in basso e (Abb. D1/2) befestigen.
bloccarlo con il dado 1 (fig.D1/l). CE") and fix it with wing nut 3 (fig. D1/2).
Den Deckel "2" (Abb. D1/1) mit Ventil
Replace cover 2 (fig. D1/1) with the nach unten aufsetzen und mit der Mutter
valve pointing downwards and lock it in "1" (Abb. D1/1) befestigen.
place with nut 1 (fig. D1/1).
D 2 - Sostituire cartuccia filtro
combustibile

Pulire con cura l’esterno del filtro e del D 2 - Replace the fuel filter cartridge D 2 - Kraftstofffilterpatrone wechseln
supporto per impedire l’ingresso della
polvere nel sistema. Allentare la vite di Filter und Halterung außen jeweils
Carefully clean the outside part of the fil-
scarico 1 (fig.D2) alla base del filtro e sorgfältig reinigen, damit keine
ter and bracket to prevent dust from
scaricare l’acqua e il combustibile Schmutzpartikel ins System gelangen.
penetrating the system.
raccogliendoli dentro un contenitore. Ablassschrauben 1 (ABB. D2) unten am
Slacken outlet 1 (fig. D2) at the end of
Smontare il filtro 2 e poi la cartuccia 3 Filter lösen; Wasser und Kraftstoff in
the filter and drain off the water and fuel,
dalla sua sede ruotandola in senso einem geeigneten Behälter auffangen.
collecting this in a receptacle.
antiorario. Den Filter 2 und dann den Filtereinsatz
Remove filter 2 and then cartridge 3
Montare l'elemento filtrante nuovo 3, 3 aus seiner Aufnahme ausbauen,
from its seat by turning it clockwise. indem man ihn im Gegenuhrzeigersinn
inserendolo nella sua sede e ruotarlo di
Fit the new filter element 3, inserting it in dreht.
90° in senso orario. Avvitare il filtro 2 e
its seat and turning it through 90° Das neue Filterelement 3 montieren und
la cartuccia 3 fino a ché non entrano in
clockwise. Fit filter 2 and cartridge 3 till es in seine Aufnahme stecken, um es
contatto con la testa 4, a questo punto
they make contact with head 4, and then dann um 90° im Uhrzeigersinn zu
girare ancora di 1/2 giro.
rotate through another half-turn. drehen. Den Filter 2 und den
Filtereinsatz 3 anschrauben, bis sie den
Kopf 4 berühren, um sie dann noch um
1/2 Umdrehung zu drehen.

D2
2
1
4

D1/1

2 3

1
4 3
1 2

D1/2
25
INTRODUCTION

3 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE
D 3 - Sostituire filtro olio trasmissione D 3 - Replace the transmission oil D 3 - Getriebeölfilter wechseln
filter
Con una chiave a collare smontare il fil- Getriebeölfilter 1 (ABB. D3) mit einem
tro dello olio della trasmissione Using a suitable wrench, remove geeigneten Schlüssel ausbauen.
1(fig.D3). Pulire il supporto del filtro con transmission oil filter 1 (fig. D3). Filterhalterung mit einem sauberen, flu-
un panno pulito e che non lascia Clean the filter bracket with a clean senfreien Tuch säubern.
pelucchi. lint-free cloth. Neuen Filter gleichen Typs (siehe "FIL-
Riempire il nuovo filtro di uguali Fill the new filter with oil (see TER UND RIEMEN") mit vorgeschriebe-
caratteristiche vedi ("TABELLA ELE- “LUBRICANT” chart), then fit it in place nem Öl (siehe “SCHMIERÖL”) befüllen
MENTI FILTRANTI E CINGHIE") con by hand, checking that the seal (which und von Hand festschrauben; dabei auf
dell’olio (vedere "LUBRIFICANTI") poi will have been previously lubricated) has korrekten Sitz der Filterdichtung achten,
montare usando solo le mani facendo been correctly positioned. Dichtung vorher einölen.
attenzione al corretto posizionamento Start the truck and check that there are Teleskoplader starten und Filter auf
della guarnizione che avrete prima lubri- no leaks. (To check the efficacy of the Leckstellen prüfen.
ficato. filter see the indicator “2”) Funktionsfähigkeit des Filters in
Avviare il carrello e controllare che non regelmäßigen Abständen an der
ci siano perdite. (Per controllare l’effica- Anzeige “2” überprüfen.
cia del filtro riferirsi all’indicatore “2”).
D 4 - Hydraulikfilter ersetzen
D 4 - Sostituire cartuccia filtro olio D 4 - Replace the hydraulic oil filter
idraulico (scarico) cartridge
Die 4 Befestigungsschrauben des
Allentare le 4 viti di fissaggio del coper- Slacken the 4 screws that fix the cover Filterdeckels "1" (Abb. D4) lösen, den
chio del filtro 1 (fig.D4), togliere la car- of filter 1 (fig. D4), remove the old car- Filtereinsatz herausnehmen, und durch
tuccia usata e sostituirla con una nuova tridge and replace it with a new one see einen neuen Filter ersetzen.
di uguali caratteristiche vedi ("TABELLA ("SCHEDULE MAINTENNCE"). Alte Dichtung und Filter umweltgerecht
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE". entsorgen

Prima di riavvitare il coperchio del filtro 1 Before fitting the cover of filter 1 back on Vor dem erneuten Festschrauben des
(fig.D4), controllare che la cartuccia sia (fig. D4), check that the cartridge has Filterdeckels "1" (Abb. D4) sicherstellen,
montata correttamente. been correctly installed. daß der Filtereinsatz korrekt montiert ist.

D 5 - Pulire sfiato olio idraulico e D 5 - Replace the hydraulic and D 5 - Entlüftungsfilter Hydrauliktank
trasmissione transmission oil vent ersetzen

Svitare lo sfiato 1 (fig.D5) sul serbatoio Unscrew vent 1 (fig. D5) on the oil tank Die Entlüftungsvorrichtung "1" (Abb. D5)
olio e sostituirlo con uno nuovo di uguali and replace it with a new one see auf dem Ölbehälter loschrauben und
caratteristiche vedi ("TABELLA ELE- ("SCHEDULE MAINTENNCE"). durch eine neue ersetzen.
MENTI FILTRANTI E CINGHIE"). Die neue Entlüftung von Hand fest-
Screw on the new vent by hand. drehen.
Montare il nuovo sfiato serrandolo a Alten Filter umweltgerecht entsorgen.
mano.

D3

Ø
Ø Ø
Ø
1 1
2

D4 D5
26
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 3


IT EN DE

D 6 - Sostituire filtro in mandata D 6 - Replace main circuit delivery filter D 6 - Filter in Druckleitung des
circuito principale Hauptkreislaufs ersetzen

Il filtro 1 (fig.D6/1) è munito di un Filter 1 (Fig.D6/1) is provided with a clog- Der Filter 1 (Abb. D6/1) ist mit einer
indicatore 6 (fig.D6/1) di intasamento ging indicator 6 (Fig.D6/1) which turns "red" Verstopfungsanzeige 6 (Abb. D6/1) ver-
che indica “rosso” quando la cartuccia when the oil filter cartridge 4 (Fig.D6/4) is sehen, die "rot" anzeigt, wenn die
filtro olio 4 (fig.D6/4) è intasata. blocked. Filterpatrone 4 (Abb. D6/4) verstopft ist.

La cartuccia 4 (fig.D6/4) si trova all’inter- Cartridge 4 (Fig.D6/4) is located inside filter Die Filterpatrone 4 (Abb. D6/4) befindet
no del filtro 1 (D6/1) e per sostituirla 1 (D6/1). To replace it, proceed as follows: sich innerhalb des Filters 1 (D6/1). Um
occorre: -Unscrew filter body 2 (Fig.D6/2) using a sie zu ersetzen, ist folgendes
-Svitare il corpo filtro 2 (fig.D6/2) con spanner and remove it 3 (Fig.D6/3) from erforderlich:
una chiave e smontarlo 3 (fig.D6/3) filter head 5 (Fig.D6/4). -Den Filterbecher 2 (Abb. D6/2) mit
dalla testata del filtro 5 (fig.D6/4). -Remove cartridge 4 (Fig.D6/4) from filter einem Schlüsse losschrauben und vom
- Estrarre la cartuccia 4 (fig.D6/4) dalla head 5 (Fig.D6/4) and replace with a new Filterkopf 5 (Abb. D6/4).
testata del filtro 5 (fig.D6/4) e sostituirla D6/5 one. abnehmen 3 (Abb. D6/3).
con una nuova D6/5. -Now fit filter body 2 (Fig.D6/2) back on to - Die Filterpatrone 4 (Abb. D6/4) aus dem
- Infine riavvitare bene il corpo filtro 2 head 5 (Fig.D6/4) and start up the truck to Filterkopf 5 (Abb. D6/4) herausnehmen
(fig.D6/2) alla testata 5 (fig.D6/4) e check for leakage. (Check filter efficienc und durch eine neue (Abb. D6/5)
avviare il carrello e controllare che non periodically by means of indicator ersetzen.
ci siano perdite. (Controllare periodica 6 Fig.D6/1). -Schließlich den Filterbecher 2 (Abb.
mente l’efficacia del filtro mediante D6/2) wieder am Filterkopf 5
l’indicatore 6 fig.D6/1). (Abb. D6/4) anschrauben und den
Teleskopstapler starten, um ihn auf
Leckstellen zu prüfen.
(Filter regelmäßig auf
Funktionstüchtigkeit prüfen, und zwar
mittel Anzeige 6 Abb. D6/1).

6
1

D6/1 D6/2 D6/3

D6/4 D6/5
27
INTRODUCTION

3 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

D 7 - Sostituire l'olio e la cartuccia D 7 - Change the oil and oil filter D 7 - Wechseln des Öls und des
filtro olio del motore termico cartridge of the thermal engine Einsatzes des Ölfilters des
Verbrennungsmotors
Controllare che la macchina si trovi in Ensure that the machine is on a level
piano per garantire una lettura accurata surface to ensure an accurate reading Darauf achten, dass das System auf
sull'astina di livello. on the dipstick. ebenem Untergrund steht, um eine
Far funzionare il motore fino a quando è Operate the engine until it is warm. Stop genaueMessstabablesung zu erhalten.
caldo. Spegnere il motore. the engine. Motor bis zum Erreichen der normalen
Betriebstemperatur laufen lassen. Motor
abstellen.

Svuotare l'olio del motore. Empty out the engine oil Das Motoröl ganz ablassen

- Smontare il carter protezione motore. - Disassemble the engine casing. - Das Motorschutzgehäuse ausbauen
1 (Fig.D7/1) 1 (Fig.D7/1) 1 (Abb.D7/1).
- Collocare un recipiente adatto sotto la - Put a suitable container below the - Einen geeigneten Behälter unter die
coppa dell'olio lubrificante. lubricating oil sump. Ölwanne stellen.
- Togliere il tappo di scarico della coppa - Remove the sump drain plug - Ölablassschraube 2 (Abb.D7/2) samt
2 (Fig.D7/2) e il rispettivo "O" ring" e 2 (Fig.D7/2) and its "O" ring and drain "O"-Ring herausdrehen und Öl ablassen.
scaricare l'olio lubrificante dalla coppa the lubricating oil from the sump into the - Darauf achten, dass der "O"-Ring nicht
nel recipiente. container. beschädigt ist. Ölablassschraube
- Controllare che l"O" ring non sia dan- - Ensure that the "O" ring is not dama- 2 (Abb.D7/2) samt "O"-Ring
ged. Fit the drain plug 2 (Fig.D7/2) and einschrauben und mit 34 Nm - 3,5 kgm
neggiato. Montare il tappo di scarico 2
its "O" ring and tighten the plug to festziehen.
(Fig.D7/2) e il rispettivo "O" ring
34 Nm - 3,5 kgm.
e serrarlo a 34 Nm - 3,5 kgm.

2
1
D7 D7/2
28
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 3


IT EN DE

Sostituire il filtro dell'olio a cartuccia Replace the oil cartridge filter Den Ölfilter mit Filtereinsatz ersetzen

Controllare che la macchina si trovi in Ensure that the machine is on a level Darauf achten, dass das System auf
piano per garantire una lettura accurata surface to ensure an accurate reading ebenem Untergrund steht, um eine
sull'astina di livello. on the dipstick. genaue Messstabablesung zu erhalten.

- Collocare un recipiente adatto sotto il - Put a suitable container below the - Einen geeigneten Behälter unter das
filtro dell'olio lubrificante . lubricating oil filter. Ölfilter stellen.
- Smontare la cartuccia del filtro con una - Remove the filter canister with a strap - Filterpatrone mit einem Spannband
chiave a nastro. Assicurarsi che l'adatta- wrench. Ensure that the adaptor is secu- herausnehmen. Auf sicheren Sitz des
tore sia ben saldo alla testa del filtro. re in the filter head. Discard the canister. Adapters im Filterflansch achten.
Scartare la cartuccia. - Clean the filter head 3 (Fig.D7/3). Filterpatrone entsorgen.
- Pulire la testa del filtro 3 (D7/3). - To fill the oil filter canister with clean - Filterkopf reinigen 3 (Abb.D7/3)
- Riempire di olio lubrificante motore engine lubricating oil, see Chapter 3 - Die Ölfilterpatrone sollte mit sauberem
pulito la nuova cartuccia (vedere "Oils- Greases - Liquids - Fuels - Motoröl befüllt werden, siehe Kapitel 3
Capitolo 3 tabella "Oli- Grassi - Liquidi - Filters". "Öle - Fette - Flüssigkeiten - Kraftstoffe -
Carburanti - Filtri" ). - Lubricate the top of the canister seal 4 Filter ".
- Lubrificare la parte superiore della (Fig.D7/3) with clean engine lubricating oil. - Oberkante der Patronendichtung 4
tenuta della cartuccia 4 (D7/3) con olio - Fit the new canister and tighten it by (Abb.D7/3) mit sauberem Motoröl
lubrificante motore pulito. hand only. Do not use a strap wrench. bestreichen.
- Montare la nuova cartuccia e serrarla - Remove the container and discard the - Neue Patrone aufschrauben und von
solo a mano. Non usare una chiave a old lubricating oil. Hand festschrauben. Hierzu kein
nastro. - Operate the engine and check for Werkzeug benutzen.
- Rimuovere il recipiente e smaltire l'olio leakage from the filter. When the engine - Behälter entfernen und Altöl entsorgen.
lubrificante usato. has cooled, check the oil level on the - Motor laufen lassen und Ölfilter auf
- Far funzionare il motore e controllare dipstick 5 (Fig.D7/4) Dichtheit prüfen. Nach Abstellen und
se vi sono perdite dal filtro. Quando il and add more oil into the sump, if Abkühlen des Motors den Motorölstand
motore si è raffreddato controllare il necessary. mit dem Ölmessstab
livello dell'olio sull'astina di livello 5 prüfen und ggf. Motoröl nachfüllen.
(D7/4) e, se necessario, aggiungere
altro olio nella coppa.

Riempire di olio lubrificante il motore Fill the engine with lubricating oil Den Motor mit Schmieröl füllen

- Riempire la coppa fino al contrassegno - Fill the sump to the mark 6 (Fig.D7/4) - Ölwanne bis zur Markierung auf dem
6 (D7/4) sull'astina di livello 5 (D7/4) con on the dipstick 5 (Fig.D7/4) with new Messstab 6 (Abb.D7) mit frischem, sau-
olio lubrificante nuovo e pulito di grado and clean lubricating oil of an approved berem Motoröl zugelassener Qualität
approvato (per quantità e specifiche olio grade, see Chapter 3 "Oils- Greases - befüllen, siehe Kapitel 3 "Öle - Fette -
vedere Capitolo 3 tabella "Oli- Grassi - Liquids - Fuels - Filters". Flüssigkeiten - Kraftstoffe - Filter ".
Liquidi - Carburanti - Filtri" ). - Remove the container and discard old - Behälter entfernen und Altöl entsorgen.
- Rimuovere il recipiente e smaltire l'olio lubricating oil.
lubrificante usato.

! Smaltire l'olio lubrificante in un luogo ! Discard the used canister, and lubrica- ! Alte Patrone und Altöl auf sichere
sicuro e nel pieno rispetto delle leggi ting oil in a safe place and in accordan- Weise und in Übereinstimmung mit den
vigenti ce with local regulations. örtlich geltenden Bestimmungen
entsorgen.

3 5
6
4

D7/3 D7/4
29
INTRODUCTION

3 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

D 8 - Controllare i bulloni di fissaggio D 8 - Check the bolts that fix the fifth D 8 - Die Befestigungsbolzen von
ralla e torretta wheel coupling and turret Drehscheibe und Turm prüfen

Posizionare il carrello su di una superfi- Park the truck on a flat surface with the Den Stapler mit abgestelltem
cie piana con il motore termico spento, thermal engine off, without a load or Verbrennungsmotor, ohne Last und
senza carico e sollecitazioni di forze stress from external sources. ohne Einwirkung externer Kräfte auf
esterne. Visually check to make sure that the einer ebenen Fläche abstellen.
Effettuare un controllo visivo del corretto bolts are correctly torqued (Fig.D8/1 fifth Eine Sichtkontrolle vornehmen, um das
serraggio dei bulloni (Fig.D8/1 ralla e wheel coupling and Fig.D8/2 turret). If korrekte Anziehen der Schraubbolzen
Fig.D8/2 torretta).e in caso di anomalie necessary, tighten the bolts to the indi- (Abb.D8/1 Drehscheibe und Abb.D8/2
serrare i bulloni secondo i valori di cop- cated torque values: Türm) zu prüfen und bei Störungen die
pia descritti : Driving torque 346 Nm / 35.3 Kgm. Schraubbolzen gemäß der vorgeschrie-
Coppia di serraggio 346 Nm / 35.3 Kgm. benen Anzugsmomentwerte anziehen:
Pass through a hole above the turret to Anzugsmoment 346 Nm / 35.3 kgm.
Per stringere i bulloni della ralla che la tighten the bolts that fix the fifth wheel
fissano al telaio, occorre passare tramite coupling to the chassis (see fig.D8/3). Zum Anziehen der Schraubbolzen der
un foro al di sopra della torretta (vedi Pass through a hole under the chassis Drehscheibe, die sie am Fahrgestell
fig.D8/3). of the machine to tighten the turret befestigen, ist durch das Loch über dem
Per stringere le viti della torretta occor- screws (see fig.D8/4) Turm zu arbeiten (siehe Abb.D8/3).
re passare tramite un foro al di sotto del Um die Schrauben des Turms anzu-
telaio macchina (vedi fig.D8/4) ziehen, ist durch das Loch unter dem
Fahrgestell der Maschine zu arbeiten
(siehe Abb.D8/4)

D8/2

D8/1

D8/3

D8/4
30
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 3


IT EN DE

E - OGNI 1000 ORE DI MARCIA E - EVERY 1000 HOURS SERVICE E - ALLE 1000 BETRIEBSSTUNDEN
E 1 - Sostituire olio idraulico e E 1 - Change the hydraulic and E 1 - Hydrauliköl wechseln
trasmissione transmission oil
Fahrzeug auf ebener Fläche abstellen.
Prima di fare queste operazioni, assicu- Before proceeding with these opera- Motor abstellen.
ratevi che il carrello sia su di una super- tions, check that the truck is standing on Einen geeigneten Auffangbehälter
ficie orizzontale e che il motore sia a unter dem Ölablaßstopfen "1" (Abb.
spento. Mettere un recipiente sotto il perfectly horizontal surface and that the E1/1) stellen. Den Stopfen abschrauben
tappo di svuotamento 1 (fig. E1/1.). engine is off. und das Öl auslaufen lassen.
Togliere il tappo e lasciare defluire l’olio. Place a receptable under drain plug 1 Auch den Öleinfüllstopfen "2" (Abb.
Per affrettare lo svuotamento, togliere il (fig. E1/1). E1/2) öffnen, damit das Öl
tappo di riempimento 2 (fig.E1/2). Remove the plug and allow the oil to schneller ausläuft.
Altöl umweltgerecht entsorgen.
Quando il serbatoio sarà vuoto smonta- flow out. Wenn der Ölbehälter
re il filtro dell’olio idraulico togliendo le Remove fill plug 2 (fig. E1/2) to speed leer ist, den Hydraulikfilter ausbauen,
quattro viti di fissaggio 4 (fig.E1/3) al up the operation. indem man die vier
serbatoio per accedere alla succhieruola When the tank is empty, remove the Befestigungsschrauben
d’aspirazione. hydraulic oil filter by unscrewing the four "4" (Abb. E1/3) am Ölbehälter löst,
fixing screws 4 (fig.E1/3) for access to um Zugriff zum Saugkorb zu erhalten.
the suction cartridge.

E 2 - Sostituzione del filtro di E 2 - Replacing the hydraulic oil E 2 - Saugkorb im Hydrauliktank


aspirazione impianto idraulico cartridge reinigen

Svitare la cartuccia di aspirazione situa- Unscrew the cartridge from the bottom Den Saugkorb am Boden des Ölbehäl-
ta sul fondo del serbatoio ,e sostituirla of the tank, replace with a new one. terslosschrauben, mit Dieselöl
con una di uguali caratteristiche vedi Filling the tank reinigen und mit Druckluft säubern. Den
("TABELLA ELEMENTI FILTRANTI E Refit and tighten drain plug 1 (fig. E1/1). sauberen Saugkorb wieder einbauen.
CINGHIE"). Fill the tank with oil (see “LUBRICANT” Füllen des Hydrauliktank
Den Ölablaßstopfen "1" (Abb. E1/1)
Riempire del serbatoio. chart) through fill hole 5 (fig. E1/2) until einsetzen und festschrauben.
Rimettere e serrare il tappo di the oil level reaches between the lower Den Ölbehälter durch den Öleinfüllstop-
svuotamento 1 (fig.E1/1).Riempire il and upper marks of level gauge 6 (fig. fen "5" (Abb. E1/2) füllen (vgl. “TABEL-
serbatoio d’olio (vedere "LUBRIFICAN- E1/4). LE DERFÜLLMENGEN”), bis der korrek-
TI”) attraverso il foro di riempimento 5 Check for any leaks from the drain hole. te Ölstand erreichtist. (zwischen den
(fig.E1/2) fino a quando il livello dell’olio Refit tank plug 2 (fig. E1/2). beiden Markierungen des
non é equidistante fra i segni di Ölstandanzeigers "6" (Abb. E1/4)
riferimento inferiore e superiore Die Ölablaßschraube auf festen Sitz und
Dichtheit prüfen.
dell’indicatore di livello 6 Die Verschlußschraube des Ölbehälters
(fig.E1/4).Controllare eventuali perdite "2" (Abb. E1/2) aufsetzen.
dal foro di svuotamento. Mettere il tappo
di chiusura del serbatoio 2 (fig.E1/2).

5
1

E1/1 E1/2

E1/3 E1/4
31
INTRODUCTION

3 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

E 3 - Sostituire olio differenziale E 3 - Change the oil in the front and E 3 - Differentialöl der Vorder und
assale anteriore e posteriore rear axle differential Hinterachse ersetzen

Posizionare il carrello su di una superfi- Put the truck on a horizontal surface Das Fahrzeug auf ebener Fläche abstel-
cie orizzontale con il motore fermo e l’o- with the engine off and the differential oil len.
lio del differenziale ancora caldo. still warm. Motor abstellen.
Porre una recipiente sotto i tappi di Drain the oil from the front axle Achten Sie auf Betriebstemperatur der
svuotamento 2(fig.E3) e lasciare defluire differential. Achsen.
l’olio. Togliere il tappo di livello 3 (fig.E3) Place a can under drain plugs 1 (fig. E3) Differentialöl der Vorderachse ablassen.
e il tappo di riempimento 1 (fig.E3) per and allow the oil to drain out. Einen geeigneten Auffangbehälter unter
assicurare uno svuotamento completo. Remove level plug 2 (fig. E3) and fill dieÖlablassstopfen "1" (Abb. E3) stellen
Rimettere e stringere i tappi 2 (fig.E3). plug 3 (fig. E3) to ensure that all oil und das Öl abfließen lassen. Den
Mettere l’olio (vedere ”LUBRIFICANTI”) drains out. Ölstandsstopfen "2" (Abb. FE3) und den
attraverso il foro di riempimento 1 Refit and tighten plugs 1 (fig. E3). Öleinfüllstopfen "3" (Abb. E3) ebenfalls
(fig.E3). Il livello è corretto quando l’olio Fill with oil (see “LUBRICANT” chart) öffnen, damit das Öl schneller abfließt.
affiora al foro di livello 3 (fig.E3). through fill hole 3 (fig. E3). Die Stopfen "1" (Abb. E3) wieder ein-
Controllare eventuali perdite dai tappi di The level is correct when the oil reaches setzen und festziehen.
svuotamento. Rimettere e stringere il the top of level hole 2 (fig. E3). Durch die Öleinfüllstopfen "3" (Abb. E3)
tappo di livello 3 (fig.E3) e il tappo di Check for any leaks from the drain neues Öl einfüllen (vgl. “TABELLE DER
riempimento 1 (Fig. E3). Effettuare la plugs. FÜLLMENGEN”). Der Füllstand ist kor-
stessa operazione per il differenziale Refit and tighten level plug 2 (fig. E3) rekt, wenn das Öl bis zur Standschraube
togliere i tappi posteriore. and fill plug 3 (Fig. E3). "2"
Repeat these operations for the rear (Abb. E3) reicht. Die Ölablaßstopfen auf
axle. Dichtheit prüfen prüfen. Den Ölstands-
stopfen "2" (Abb. E3) und den Öleinfüll-
stopfen "3" (Abb. E3) einsetzen und
festziehen. Den gleichen Vorgang an
der
Hinterachse wiederholen.
Altöle umweltgerecht entsorgen.

E 4 - Sostituire olio riduttore E 4 - Changing oil in front and rear E 4 - Öl der vorderen und hinteren
ruote anteriore e posteriore wheel final drives Endantriebe ersetzen

Posizionare il carrello su di una superfi-


cie piana, con il motore fermo e l’olio dei Position the truck on level ground, with Den Teleskoplader mit stehendem Motor
riduttori ancora caldo. the engine off and the oil in the final dri- und warmen
ves still hot. Öl in den Endantrieben auf einer ebe-
Accertarsi che il tappo di svuotamento e
Make sure the drain and level plug 1 nen Fläche abstellen.
livello 1 (fig.E4) sia orientato verso il Sicherstellen, dass der Ölablass- und
basso A per far defluire meglio l’olio. (Fig.E4) is pointing downwards A to facili-
tate oil flow. der Ölstandsstopfen
Collocare un recipiente 2 (fig.E4) sotto il 1 (Abb. E4) nach unten (Position A)
tappo di svuotamento e svitarlo. Place a container 2 (Fig.E4) under the
zeigt, damit
Lasciare defluire tutto l’olio. Portare il drain plug and unscrew it. Drain out all
das Öl besser auslaufen kann.
foro d’uscita in posizione orizzontale B, the oil. Einen Auffangbehälter 2 (Abb. E4) unter
per poter controllare successivamente il Turn the outlet hole to horizontal position den Ölablassstopfen
livello olio. B, to check the oil level subsequently. stellen und diesen abdrehen. Das ganze
Metter l’olio 3 (fig.E4) (vedere “LUBRI- Pour oil 3 (Fig.E4) (see "LUBRICANTS") Öl auslaufen lassen.
FICANTI”) attraverso il foro di livello 1 through level hole 1 (Fig. E4). The level is Den Ölablasstopfen in die waagerechte
(fig. E4). Il livello è corretto quando l’olio correct when the oil reaches the top of Stellung B bringen, um
affiora dal foro 1 (fig.E4). hole 1 (Fig.E4). anschließend den Ölstand prüfen zu
Rimettere il tappo di svuotamento 1 Refit drain plug 1 (Fig.E4) and tighten it. können.
(fig.E4) e serrarlo. Ripetere questa Repeat the operation for all the final Durch den Ölstandsstopfen 1 (Abb. E4)
operazione per ciascun riduttore. drives. das Öl 3 (Abb. E4)
(siehe "SCHMIERMITTEL") einfüllen.
Der Stand ist richtig,
wenn das Öl durch die Öffnung 1 (Abb.
E4) zu sehen ist.
Den Ölablassstopfen 1 (Abb. E4) aufset-
zen und anziehen.
Den Vorgang auf jedem Endantrieb wie-
derholen.

1
3
B
E3 E4
32
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 3


IT EN DE
E 5 - Sostituire olio riduttore 2 E 5 - Change the oil in the front axle E 5 - Öl des Untersetzungsgetriebes
velocità sul ponte anteriore reduction gear der Vorderachse wechseln.

Posizionare il carrello su di una Set the truck on a horizontal surface Das Fahrzeug auf ebener Fläche abstel-
superficie orizzontale con il motore with the engine off and the oil in the len.
fermo e l’olio del riduttore ancora caldo. reduction gear still hot. Place a recepta- Motor abstellen.
Porre un recipiente sotto al tappo di cle under drain plug 1 (fig. E5). Remove Achten sie auf Betriebstemperatur des
svuotamento 1(fig.E5). Togliere il tappo plug 1 and allow the oil to drain out. Untersetzungsgetriebes.
1 e lasciare defluire Remove fill and level plug 1 (fig. E5) to Einen geeigneten Auffangbehälter unter
den Ölablaßstopfen "1" (Abb. E5) stellen.
l’olio. Togliere il tappo di livello e ensure that all oil has drained out. Refit
Stopfen "1" abschrauben und das Öl
riempimento 1 (fig.E5) per assicurare and tighten plug 1 (fig. E5). Fill with oil
ausfließen lassen.
uno svuotamento completo. Rimettere e (see “LUBRICANT” chart) through fill Den Ölstands- und Öleinfüllstopfen "2"
serrare il tappo 1 (fig.E5). Mettere l’olio and level plug 1 (fig. E5). The level is (Abb. E5) abschrauben, damit das Öl
(vedere “LUBRIFICANTI”) attraverso il correct when flush with the top of the besser ausläuft.
foro di livello e riempimento 1 (fig.E5). Il hole. Den Stopfen "1" (Abb. E5) einsetzen
livello é corretto quando l’olio affiora dal Refit and tighten fill and level plug 1 (fig. und festziehen.
foro. E4). Durch den Ölstands- und Öleinfüllstop-
Rimettere e stringere il tappo di livello e Check for any leaks from the drain plug. fen "2" (Abb. E5) neues Öl einfüllen (vgl.
riempimento 1 (fig.E5) “TABELLE DER FÜLLMENGEN”).
Controllare eventuali perdite dal tappo di Der Ölstand ist korrekt, wenn das Öl aus
svuotamento. der Öffnung austritt.
Den Ölstands- und Öleinfüllstopfen "2"
(Abb. E5) einsetzen und festziehen.
Den Ölablaßstopfen auf Dichtheit prüfen.
Altöle umweltgerecht entsorgen.

E 6 - Sostituire cartuccia di sicurezza E 6 - Change the air filter safety E 6 - Ersetzen der Sicherheitspatrone
del filtro dell’aria cartridge des Trockenluftfilters.

Smontare la cartuccia del filtro dell'aria Remove the air filter cartridge (see chap- Den Luftfiltereinsatz (siehe Kap. : D 1 )
(vedi capitolo: D 1 ). ter: D 1 ). ausbauen.
Togliere la cartuccia di sicurezza del filtro Remove the air filter safety cartridge “1” Die Sicherheitspatrone des Luftfilters "1"
dell'aria "1" (fig.E6) e sostituirla con una (fig. E6) and replace it with a new one. (Abb.E6) herausnehmen und durch eine
nuova. Reassamble the kit (see chapter: D 1 ). neue ersetzen.
Rimontare la cartuccia del filtro dell'aria Zusammenbau in umgekehrter
(vedi capitolo: D 1 ). Reihenfolge.
Altfilter umweltgerecht entsorgen.
(siehe Kap. : D 1 ).

E5 E6
33
INTRODUCTION

3 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

E 7 - Pulire serbatoio combustibile E 7 - Clean fuel tank E 7 - Kraftstoffbehälter reinigen

Während dieses Vorgangs


Non fumare o avvicinarsi con una Never smoke or work near a flame nicht rauchen und kein
fiamma durante questa operazione. during this operation. offenes Feuer in der Nähe halten.
Den Teleskoplader mit abgestelltem
Posizionare il carrello su di una superficie Position the truck on level ground with Motor auf einer ebenen Fläche
the engine off. abstellen.
orizzontale e con il motore fermo. Den Stopfen 2 (Abb. E7/1) zum
Svitare il tappo 2 (fig. E7/1) di Unscrew tank fill plug 2 (Fig. E7/1) and Tankfüllen abdrehen und dann einen
riempimento serbatoio poi collocare un place a suitable container under drain angemessenen Auffangbehälter unter
recipiente adeguato sotto il tappo di plug 1 (Fig. E7/1). Unscrew the cap. den Ablassstopfen 1 (Abb. E7/1) stellen
svuotamento 1 (fig. E7/1) e svitare il Allow the fuel to drain out and then clean und den Stopfen abdrehen.
the tank with 10 liters of clean fuel poured Den Kraftstoff auslaufen lassen und 10
tappo. Liter sauberen Kraftstoff durch die
through fill hole 2 (Fig. E7/1).
Lasciare defluire il carburante ed Refit and tighten drain plug 1 (Fig. E7/1). Einfüllöffnung 2 (Abb. E7/1) eingießen,
introdurre 10 litri di carburante pulito Fill the tank with clean fuel and refit plug um etwaige Ablagerungen aus dem
attraverso il foro di riempimento Tank zu entfernen.
2 (Fig. E7/1). Den Ablassstopfen 1 (Abb. E7/1) wieder
2 (fig. E7/1) per eliminare eventuali
aufsetzen und anziehen.
impurità. Den Tank mit sauberem Kraftstoff füllen
Rimontare e serrare il tappo di und den Stopfen 2 (Abb. E7/1) wieder
svuotamento1 (fig. E7/1). aufsetzen.
Riempire il serbatoio con carburante
pulito e rimettere il tappo 2 (fig. E7/1).

E 8 - Keilriemen wechseln.
E 8 - Sostituire cinghia alternatore E 8 - Changing the alternator
belt/crankshaft
Posizionare il carrello su di una superficie Den Teleskoplader auf ebenenr Fläche
piana e con il motore fermo. Place the truck on a flat surface with the abstellen.
Svitare la vite di fissaggio dell'alternato- engine off. Motor abstellen.
Loosen the connection screw of alterna- Die Befestigungsschrauben der
re 1 e la vite di fermo della leva
Lichtmaschine 1 und die Spannschraube
tendicinghia 2 (Fig. E8) di 2 o 3 giri di tor 1 and the set screw of the belt ten-
des Spannerhebels 2 (Abb. E8) ca. 2
filetto e ruotare la posizione sioner lever 2 (Fig. E8) by 2 or 3 thread oder 3 Umdrehungen lösen.
dell'alternatore in modo da allentare la turns and rotate the position of the alter- Keilriemen entfernen und durch einen
tensione della cinghia per estrarla dalle nator to loosen the tension of the belt so neuen Keilriemen ersetzen.
pulegge. Sostituire la cinghia con una di that it can be removed from the pulleys. (siehe “FILTER UND
uguali caratteristiche,(vedi "TABELLA Replace the belt with another one with KEILRIEMENTABELLE”), die
ELEMENTI FILTRANTI E CINHIE"), ruo- similar features (see “FILTERING ELE- Lichtmaschinenposition ausrichten, um
tare la posizione dell'alternatore per MENT AND BELT TABLE”) and rotate dem Keilriemen die korrkete Spannung
dare alla cinghia la tensione corretta. the position of the alternator to apply the zugeben.Die Spannschraube
Serrare la vite di fermo del tendicinghia correct tension to the belt. 2 (Abb. E8) und die
2 (Fig. E8) e le viti di fissaggio dell'alter- Tighten the set screw of the belt tensio- Befestigungsschrauben der
natore 1(Fig. E8). Controllare nuova- ner 2 (Fig. E8) and the alternator con- Lichtmaschine 1 (Abb. E8) festziehen.
mente la tensione della cinghia per assi- nection screws 1(Fig. E8). Nochmals die Spannung des
curarsi che sia ancora Check the belt tension again to make Keilriemens prüfen, um sicherzustellen,
sure it is still correct. daß sie korrektist.
corretta. E' consigliato un ulteriore
Nach ca.20 Betriebsstunden, die
controllo della tensione della cinghia It is recommended to check the belt ten-
Keilriemenspannung erneut überprüfen
dopo 20 ore di lavoro dalla sostituzione sion again after 20 hours of service from (siehe Vorgang Nr. C1).
(vedere operazione n°C1). when the belt was replaced (see opera-
tion no. C1).

2
'

1
E7/1 1 E8
34
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 3


IT EN DE
E 9 - Sostituire l’olio del riduttore E 9 - Swing reduction unit oil change E 9 - Ölwechsel
rotazione (solo 360°) (only 360°) Untersetzungsgetriebe der
Rotation durchführen.(only 360°)

Posizionare il carrello, con torretta Position the lift truck, with turret aligned, on a Den Teleskopstapler mit ausgerichtetem
allineata, su di una superficie piana, level surface, Turm auf eine ebene Fläche stellen, den
rientrare e sollevare completamente il retract and raise telescopic boom completely, Teleskopausleger ganz einfahren und
braccio telescopico e poi ruotare la heben und den Turm dann um +/- 60°
and then turn the turret to the right by
torretta a destra di +/- 60°, per accedere nach rechts drehen, um besseren Zugriff
+/- 60°, for better access to the rotation
meglio ai punti di riempimento del zu den Einfüllstellen des
riduttore rotazione (fig.E9); fermare il reduction gear filling points (Fig.E9).
Rotationsgetriebes (Abb. E9) zu
motore termico e attendere che si Stop the I.C. engine and wait for the hydraulic erhalten; den Motor abstellen und
raffreddi l’olio idraulico. oil to cool down. abwarten, dass das Öl sich abkühlt.
Per la sostituzione dell’olio porre un To change the oil in the top part, place a Zum Wechseln des Öls im oberen Teil
recipiente sotto il tappo di scarico princi- suitable vessel under the main drain einen geeigneten Auffangbehälter unter
pale 1 (fig.E9/1), allentarlo e lasciare plug 1 (fig.E9/1), loosen this latter and den Hauptablassstopfen 1 (Abb. E9/1)
defluire l’olio. Rimettere e stringere il allow the old oil to drain out. Fit the stellen, Ablassstopfen entfernen und das
tappo di scarico 1 (fig.E9/1). Eseguire il drain plug 1 (fig.E9/1) back on and tigh- Öl ablaufen lassen.
riempimento attraverso il foro 2 ten it. Pour in new oil through hole 2 Den Ablassstopfen 1 (Abb. E9/1)
(fig.E9/1) (vedi “Lubrificanti”). Il livello é (fig.E9/1) (see “Lubricants”). The level wieder einsetzen und festziehen.
corretto quando l’olio affiora e defluisce is correct when the oil spills from hole 3 Das Einfüllen erfolgt durch die Öffnung 2
dal foro 3 (fig.E9/1). (fig.E9/1). (Abb. E9/1) (siehe "Schmierstoffe"). Der
Füllstand des Öls ist richtig, wenn das
Öl die Öffnung 3 (Abb. E9/1)
erreicht und austritt.

E9

3
1
3

MAX 1 3

2
MIN 2

E9/1
35
INTRODUCTION

3 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE
E 9 a - Sostituire l’olio del riduttore E 9 a - Swing reduction unit oil change E 9 a - Ölwechsel
rotazione (solo 400°). (only 400°). Untersetzungsgetriebe der
Rotation durchführen (only 400°).
Posizionare il carrello, con torretta Position the lift truck, with turret aligned, on a
allineata, su di una superficie piana, level surface,
rientrare e sollevare completamente il retract and raise telescopic boom completely, Den Teleskopstapler mit ausgerichtetem
braccio telescopico e poi ruotare la Turm auf eine ebene Fläche stellen, den
torretta a destra di +/- 60°, per accedere and then turn the turret to the right by Teleskopausleger ganz einfahren und
meglio ai punti di riempimento del +/- 60°, for better access to the rotation heben und den Turm dann um +/- 60°
riduttore rotazione (fig.E9a); fermare il reduction gear filling points (Fig.E9a). nach rechts drehen, um besseren Zugriff
motore termico e attendere che si Stop the I.C. engine and wait for the hydraulic zu den Einfüllstellen des
raffreddi l’olio idraulico. oil to cool down. Rotationsgetriebes (Abb. E9a) zu
Per la sostituzione dell’olio nella parte To change the oil in the top part, place a erhalten; den Motor abstellen und
superiore porre un recipiente sotto il suitable vessel under the main drain abwarten, dass das Öl sich abkühlt.
tappo di scarico principale 3 (fig.E9a/1), plug 3 (fig.E9a/1), loosen this latter and Zum Wechseln des Öls im oberen Teil
allentarlo e lasciare defluire l’olio. allow the old oil to drain out. Fit the einen geeigneten Auffangbehälter unter
Rimettere e stringere il tappo di scarico drain plug 3 (fig.E9a/1) back on and den Hauptablassstopfen 3 (Abb. E9a/1)
3 (fig.E9a/1). Eseguire il riempimento tighten it. Pour in new oil through hole 1 stellen, Ablassstopfen entfernen und das
attraverso il foro 1 (vedi “Lubrificanti”). Il (see “Lubricants”). The level is correct Öl ablaufen lassen. Den Ablassstopfen 3
livello é corretto quando l’olio affiora e when the oil spills from hole 2 (fig.E9a/1). (Abb. E9a/1) wieder einsetzen und fest-
defluisce dal foro 2 (fig.E9a/1). To change the oil in the rotation reducer ziehen.
Per la sostituzione dell’olio nella parte brake part, place a vessel under the Das Einfüllen erfolgt durch die Öffnung 1
freno riduttore rotazione porre un reci- brake fluid drain plug 5 (fig.E9a/1) and (siehe"Schmierstoffe"). Der Füllstand
piente sotto il tappo di scarico olio freno loosen this latter and allow the oil to des Öls ist richtig, wenn das Öl die Öff-
5 (fig.E9a/1), allentarlo e lasciare deflui- drain out. Remove the fill plug 4 nung 2 (Abb.E9a/1) erreicht und austritt.
re l’olio. Togliere il tappo di riempimento (fig.E9a/1) to allow the oil to flow out Zum Wechseln des Ölsder Bremse des
4 (fig.E9a/1) per facilitare lo svuotamen- more easily. Fit the brake fluid drain plug Rotationsgetriebes einen geeigneten
to. Rimettere e stringere il tappo di scari- 5 (fig.E9a/1) back on and tighten it. Fill Auffangbehälter unter den Ablassstopfen
co olio freno 5 (fig.E9a/1). Eseguire il riempi- with new oil through hole 4 (fig.E9a/1)
mento attraverso il foro 4 (fig.E9a/1) (vedi using a bottle (see “Lubricants”). 5(Abb. E9a/1) stellen, den Stopfen ent-
“Lubrificanti”). fernen und das Öl ablaufen lassen.
Den Einfüllstopfen 4 (Abb. E9/1) entfer-
nen, um das Ablaufen zu vereinfachen.
Den Ablaufstopfen des 5 (Abb. E9a/1)
wieder einsetzen und festziehen.
Das Einfüllen des Öls erfolgt durch die
Öffnung 4 (Abb. E9a/1), mit einem
E 1 0 - Controllare usura pattini del E 1 0 - Wear of the boom telescopic Ölkännchen (siehe "Schmierstoffe").
braccio telescopico. pads
Per queste operazioni, consultare il E 1 0 - Verschleißplatten auf
vostro agente o concessionario. For these operations, consult your agent Verschleiß prüfen
or dealer.
Wenden Sie sich für diese Arbeiten an
Ihren Vertragshändler.

E9a

1 1
2
2

3
4

E9a/1
36
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 3


IT EN DE
E 11 - Verificare l'usura e l'incremento E 11 - Check the bearings of the fifth E 11 - Die Lager der Drehscheibe auf
del gioco dei cuscinetti della wheel coupling for wear and Verschleiß und Zunahme des
ralla play Spiels prüfen

Il gioco dei cuscinetti a macchina nuova, The initial reference value of bearing Das Spiel der Lager einer neuen
rilevato in Fabbrica, ha come valore ini- play in a new machine, as measured by Maschine, so wie es im Werk gemessen
ziale di riferimento 0,05 ÷ 0,25 mm. the Manufacturer, is 0.05 to 0.25 mm. wird, hat einen anfänglichen
Bezugswert von 0,05 - 0,25 mm.
Il valore di limite massimo d' usura del The maximum bearing play limit throu-
gioco del cuscinetto è di 2,2 mm e se gh wear is 2.2 mm. If a higher value is Der Grenzwert bei max. Verschleiß
durante una verifica viene misurato un measured during an inspection, the fifth des Lagerspiels beträgt 2,2 mm und,
valore superiore, è necessario provve- wheel coupling must be replaced. Check wenn man während einer Kontrolle
dere alla sostituzione della ralla. more frequently as the wear increases. einen höheren Wert misst, ist es erfor-
All'aumentare dell'usura intensificare i derlich, die Drehscheibe zu ersetzen.
controlli. The test should be conducted using a Bei steigendem Verschleiß sind die
dial comparator with centesimal scale, Kontrollen öfter auszuführen.
La prova va eseguita tramite comparato- with the bearing at a standstill.
re ad orologio con scala centesimale, a The instrument will measure the oscilla- Diese Kontrolle wird mit einer Messuhr
cuscinetto fermo. tion between a condition with a negative mit Hunderstelskala ausgeführt, bei sich
Si rileverà l'oscillazione tra una condizio- moment and one with a positive nicht bewegendem Lager.
ne con momento negativo ed una con moment. Man wird eine Oszillation zwischen einer
momento positivo. Bedingung mit negativem Moment und
Park the truck on a flat surface, without einer mit positivem Moment feststellen.
Posizionare il carrello su di una superficie a load and with the boom fully raised.
piana, senza carico e con il braccio sol- Now place the comparator between the Den Stapler auf einer ebenen Fläche
levato al massimo. turret and chassis, as shown in photo A abstellen, ohne Last und mit dem
Quindi collocare il comparatore tra la tor- (Fig. E11). Ausleger, die so weit wie möglich geho-
retta e il telaio, come in foto A (Fig. E11). Make sure that everything is in order, ben ist.
Controllato che sia tutto in ordine abbas- then lower the boom until it nears the Die Messuhr dann zwischen dem Turm
sare il braccio fino ad avvicinarlo al com- comparator and reset the dial (negative und dem Fahrgestell anbringen, so wie
paratore ed azzerare l'orologio. (condi- condition). in dem Foto A gezeigt ist (Abb. E11).
zione negativa). Fully raise the boom and read the float Sicherstellen, dass alles in Ordnung ist,
Poi sollevare il braccio al max e leggere il value on the dial (positive condition). den Ausleger wieder senken, bis er an
valore di gioco assiale sull'orologio (con- die Messuhr angenähert ist und die
dizione positiva). The measured values will give the Messuhr auf Null stellen (negative
amount of wear when compared with the Bedingung).
I valori rilevati confrontati con il valore di maximum limit value. Den Ausleger dann bis zur max.
limite massimo, forniscono l'entità dell' Stellung heben und den Wert des
usura. Axialspiels auf der Messuhr ablesen
(positiver Bedingung).

Die Messwerte liefern im Vergleich zum


max. Grenzwert das Verschleißausmaß.

E11
37
INTRODUCTION

3 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

F - OGNI 2000 ORE DI MARCIA F - EVERY 2000 HOURS SERVICE F - ALLE 2000 BETRIEBSSTUNDEN
F 1 - Controllare gioco valvole del F 1 - Check the valve clearance. F1 - Ventilspiel prüfen
motore. F 2 - Check the injectors. F2 - Einspritzdüsen prüfen
F 2 - Controllare iniettori. F 3 - Check the alternator and starter
F 3 - Controllare alternatore e motorino motor. F3 - Lichtmaschine und Anlasser prüfen
d’avviamento F 4 - Check the turbocompressor. F4 - Turbolader prüfen
F 4 - Controllare turbo compressore
Consult your agent or dealer for these Für diese Arbeiten wenden Sie sich an
Per queste operazioni consultate il vostro operation. Ihren vertragshändler.
agente o concessionario.

F 5 - Sostituire il liquido refrigerante F 5 - Change the coolant fluid of the F 5 - Ersetzen der Kühlflüssigkeit der
dell'impianto di raffreddamento cooling circuit Kühlanlage

Come scaricare l'impianto di How to drain the cooling system Kühlsystem entleeren
raffreddamento

! Non scaricare il liquido refrigerante ! Do not drain the coolant while the engi- ! Kühlsystem niemals bei heißem Motor
quando il motore è caldo e l'impianto è ne is still hot and the system is under oder unter Druck stehendem System
pressurizzato dato che si potrebbe pressure because dangerous hot coolant öffnen -Verbrühungsgefahr durch
avere la fuoriuscita di un getto bollente austretende heiße Kühlflüssigkeit.
di liquido refrigerante. can be discharged.

Questa serie di operazioni deve essere This series of operations must be carried Diese Reihe von Vorgängen ist
effettuata in caso di necessità oppure out if necessary, or once a year, before auszuführen, wenn es erforderlich ist
una volta all'anno all'avvicinarsi della winter. Position the truck on level ground oder wenn der Winter vor der Tür steht.
stagione invernale. Posizionare il carrello with the combustion engine switched off Den Stapler auf einer ebenen Fläche
su di una superficie orizzontale con il and cooled. abstellen. Den Verbrennungsmotor
motore termico spento e freddo. abstellen und abwarten, bis er abgekühlt
- Remove the cover from the radiator ist.
- Togliere il coperchio sul carter di prote-
zione radiatore. casing.
- Remove fill plug 1 (Fig.F5) from the - Den Deckel vom Kühlerschutzgehäuse
- Togliere il tappo di rifornimento 1
radiator of the cooling circuit . entfernen.
(Fig.F5) sul radiatore dell'impianto di raf-
- Open the drain plug 2 (Fig.F5/1) at the - Den Einfüllstopfen 1 (Abb.F5) auf dem
freddamento.
bottom of the radiator in order to drain the Kühler der Kühlanlage entfernen.
- Aprire il rubinetto di scarico 2 (Fig.F5/1)
radiator. - Ablasshahn öffnen 2 (Abb.F5/1) oder
alla base del radiatore per poter scarica-
- Remove the drain plug 3 (Fig.F5/2) from Ablassschraube unten am Kühler aus-
re il radiatore.
the side of the cylinder block in order to schrauben, um den Kühler zu entleeren.
- Togliere il tappo di scarico 3 (Fig.F5/2)
drain the engine. (Ensure that the drain - Ablassschraube 3 (Abb.F5/2) aus der
dal lato del monoblocco per poter scari-
hole is not restricted). Zylinderblockseite ausschrauben, um
care il motore. (assicurarsi che il foro di
- Check to make sure that the pipes and Kühlmittel aus dem Motor abzulassen.
scarico non sia ostruito).
unions are in a good condition (replace Darauf achten, dass sich die
- Verificare le condizioni dei tubi e dei
the pipes if necessary). Ablaufbohrung nicht zusetzt.
raccordi (sostituire i tubi se necessario).
- Flush the coolant system with clean - Den Zustand der Leitungen und
- Lavare l'impianto con acqua pulita (uti-
water (use a cleaning product, if neces- Anschlüsse prüfen (die Leitungen bei
lizzare un prodotto per la pulizia, se
sary). Bedarf ersetzen).
necessario).
- Fit the drain plug 3 (Fig.F5/2) and tigh- - Kühlsystem mit klarem Wasser durch-
- Montare il tappo di scarico 3 (Fig.F5/2)
ten to 40 Nm - 4,1 kgm. spülen und bei Bedarf ein
e serrarlo a 40 Nm - 4,1 kgm
- Fit the filler cap 1 (Fig.5) and close the Reinigungsmittel verwenden).
- Rimontare il tappo1 (Fig.5) del boc-
radiator tap 2 (Fig.F5/1). - Ablassschraube 3 (Abb.F5/2) mit ein-
chettone di rifornimento e chiudere il rubi-
schrauben und mit 40 Nm - 4,1 kgm
netto 2 (Fig.F5/1) alla base del radiatore.
festziehen.
- Verschlussdeckel aufschrauben 1
(Abb.F5/1) und Ablasshahn des
Kühlers schließen 2 (Abb.F5/1).

360° 400°

3 1
4

F5/1 F5/2 F5
38
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 3


IT EN DE
Come riempire l'impianto di How to fill the cooling system Kühlsystem befüllen
raffreddamento
- Prepare the coolant fluid (for the total - Die Kühlflüssigkeit (Gesamtmenge
- Preparare il liquido refrigerante (quantità siehe: Kapitel 3 Tabelle "Öle- Fette -
quantity, consult: Chapter 3 "Oils-
totale vedere: Capitolo 3 tabella "Oli- Flüssigkeiten - Kraftstoffe - Filter" ), auf-
Greases - Fluids - Fuels - Filters" table)
Grassi - Liquidi - Carburanti - Filtri" ), in grund der Umgebungstemperatur bei
base alla to suit the ambient temperature at which Staplerbetrieb ansetzen, indem man
temperatura ambientale d'esercizio del the truck must work, by mixing WATER WASSER (besser wenn destilliert) und
carrello, miscelando ACQUA (meglio se (distilled water is preferable) and ANTI- FROSTSCHUTZMITTEL
distillata) e ANTIGELO come descritto FREEZE together as described in table wie in der Tabelle F5/3 Spezifikationen
nella tabella F5/3 specifiche dei volumi F5/3 volume specifications %. der Volumen in % beschrieben vermi-
in %. scht.
- Ensure that the connections are fitted
- Accertarsi che i tubi flessibili e i raccordi correctly. - Auf korrekten Anschluss der
dell'impianto di raffreddamento siano Schlauchverbindungen achten.
montati correttamente. - Check that the drain plug 3 (Fig.5/2) on - Überprüfen, ob die Ablassschraube 3
- Controllare che il tappo di scarico 3 the side of the cylinder block is fitted and (Abb.F5/2) auf der Zylinderblockseite
(Fig.5/2) sul lato del monoblocco sia mon- tighten to 40 Nm - 4,1kgm. eingeschraubt und mit 40 Nm - 4,1 kgm
tato e stringerlo a 40 Nm - 4,1 kgm. Ensure that the radiator tap 2 (Fig.F5/1) festgezogen ist.
Verificare che il rubinetto 2 (Fig.F5/1) is closed. Sicherstellen, dass der
alla base del radiatore sia chiuso. - Remove filler cap 1 (Fig.5). Fill the coo- Kühlmittelablasshahn geschlossen ist 2
- Rimuovere il tappo 1 (Fig.5) dal bocchet- ling system with coolant of the correct (Abb.F5/1).
tone di rifornimento. Riempire l'impianto di specification, see Chapter 3 "Oils- - Verschlussdeckel abschrauben
raffreddamento con il liquido 1(Abb.F5/1) Kühlsystem mit Kühlmittel
Greases - Liquids - Fuels - Filters".
refrigerante di tipo corretto (Vedi capito- der korrekten Spezifikation befüllen,
- Slowly fill the cooling circuit until the
lo 3 "Oli- Grassi - Liquidi - Carburanti - siehe Kapitel 3 "Öle - Fette -
Filtri") fluid reaches the correct level: 1/2 in. Flüssigkeiten - Kraftstoffe - Filter ".
- Continuare a riempire lentamente l'im- below the neck of the filler . - Die Kühlanlage langsam weiter füllen,
pianto di raffreddamento fino al livello cor- - Fit the filler cap 1 (Fig. F5), run the engi- bis der korrekte Stand erreicht ist: 12
retto: 12 mm al di sotto del collo del boc- ne to normal operating temperature. Stop mm unterhalb des Halses des
chettone di rifornimento the engine. When the engine has cooled, Einfüllstutzens
- Montare il tappo 1 (Fig. F5) del bocchet- check the coolant level. If necessary, fill - Verschlussdeckel aufschrauben und
tone di rifornimento e far funzionare il again to the correct level. Motor bis zum Erreichen der normalen
motore alla normale temperatura operativa. - Make sure that there are no leaks from Betriebstemperatur laufen lassen. Motor
Spegnere il motore. Attendere che il abstellen.
motore si raffreddi e controllare il livello the drain plugs. Kühlmittelstand überprüfen, nachdem
del refrigerante. Se necessario, rabboc- der Motor abgekühlt ist. Falls notwendig,
carlo fino al livello corretto. wieder bis zum notwendigen Füllstand
- Assicurarsi che non ci siano perdite dai befüllen.
tappi di scarico. - Sicherstellen, dass die Ablaufstopfen
alle dicht schließen.

! Il motore termico non contiene elementi ! The thermal engine does not contain ! Der Verbrennungsmotor enthält keine
anticorrosivi, e deve sempre essere riem- corrosion-inhibiting elements and must korrosionsschützenden Elemente und
pito di una miscela minima, composta dal muss immer mit der Mindestmenge
25 % di antigelo (vedi tabella F5/3). always be filled with a mixture comprising einer Mischung gefüllt bleiben, die zu 25
25% antifreeze (see table F5/3). % aus Frostschutzmittel besteht (siehe
Tabelle F5/3).

TABELLA F5/3
PUNTO DI CONGELAMENTO IN FUNZIONE DELLA % DI VOLUME DI ANTIGELO e ACQUA
Antigelo Acqua Temperatura
SHELL ANTIFREEZE (consigliata distillata) di congelamento

25% 75% -12 °C


35% 65% -21 °C riempimento del Fabbricante
40% 40% -26 °C
50% 50% -38 °C
TABLE F5/3
FREEZING POINT OF THE VARIOUS % VOLUMES OF ANTIFREEZE AND WATER
Antifreeze Water Freezing
SHELL ANTIFREEZE (distilled for preference) temperature
25% 75% -12 °C
35% 65% -21 °C percentage used by Manufacturer
40% 40% -26 °C
50% 50% -38 °C
TABELLE F5/3
GEFRIERPUNKT IN ANHÄNGIGKEIT DES VOLUMEN - % VON FROSTSCHUTZMITTEL UND WASSER
Frostschutzmittel Wasser Gefrier-
SHELL ANTIFREEZE (besser destilliert) temperatur

25% 75% -12 °C


35% 65% -21 °C Füllung durch Hersteller
40% 40% -26 °C
50% 50% -38 °C

39
INTRODUCTION

3 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE

H - MANUTENZIONE OCCASIONALE H - OCCASIONAL MAINTENANCE H - ERGÄNZENDE WARTUNG


H 1 - Sostituire una ruota H 1 - Change a wheel H 1 - Radwechsel

Qualora la sostituzione della ruota In the event of a wheel being changed Sollte ein Rad auf öffentlichen
dovesse essere effettuata lungo la stra- on the public highway, make sure of Verkehrswegen gewechselt werden,
da, procedere come descritto qui the following points : folgenden Punkten beachten :
di seguito:

- Se possibile fermare il carrello elevatore - Stop the lift truck, if possible on even - Wenn möglich, den Teleskoplader auf
in piano su un terreno compatto. and hard ground. festem, waagerechtem Boden
- Spegnere il carrello elevatore (Vedi - To pass on stop of lift truck (See chap- abstellen.(Siehe
capitolo: ISTRUZIONI DI GUIDA nella ter : DRIVING INSTRUCTIONS in Kapitel : FAHRANWEISUNGEN,
parte: 1 - ISTRUZIONI E NORME DI paragraph : 1 - OPERATING AND Abschnitt : 1 - ANWEISUNGEN UND
SICUREZZA). SAFETY INSTRUCTIONS). SICHERHEITSVORSCHRIFTEN).
- Attivare il freno di stazionamento - Action the parking brake - Warnblinkanlage einschalten.
- Accendere le luci di emergenza. - Put the warning lights on. - Fahrzeug gegen den Fließenden
- Applicare cunei per immobilizzare il - Immobilise the lift truck in both direc- Verkehr absichern
carrello elevatore nelle due direzioni tions on the axle opposite to the wheel - Den Teleskoplader in beiden
sull’assale opposto alla ruota da to be changed. Richtungen
sostituire. - Unlock the nuts of the wheel to be auf der dem zu wechselnden Rad
- Allentare i bulloni dalla ruota da changed. gegenüberliegenden Achse verkeilen.
sostituire - Place the jack under the flared axle - Radmuttern des zu wechselnden
- Sistemare il cric sotto la semiscatola tube, as near as possible to the wheel Radeslösen.
dell’assale, il più vicino possibile alla and adjust the jack (Fig. H1/1). - Den Wagenheber so nahe wie möglich
ruota e regolare il cric (Fig. H1/1). - Lift the wheel until it comes off the am Rad unter den Achstrichter stellen
- Sollevare la ruota fino a staccarla da ground and put in place the safety sup- und ausrichten (Abb. H1/1).
terra e posizionare il sostegno di port under the axle (Fig. H1/2). - Das Rad anheben, bis es vom Boden
sicurezza sotto l’assale (Fig. H1/2). abhebt und die Sicherheitsstütze unter
der Achse anbringen (Abb. H1/2).

Per effettuare questa operazione, vi con- For this operation, we advise you to use Für diese Arbeit empfehlen wir den
sigliamo di utilizzare un cric idraulico e il the hydraulic jack and the safety sup- Einsatzeines hydraulischen
sostegno di sicurezza. port. Wagenhebers und einer
Sicherheitsstütze (Unterstellbock).
- Svitare completamente i bulloni delle
ruote e rimuoverli. - Completely unscrew the wheel nuts - Die Radmuttern entfernen.
- Estrarre la ruota con movimenti di va e and remove them. - Das Rad demontieren .
vieni e ruotarla sul lato. - Free the wheel by reciprocating move- - Das neue Rad montieren.
- Mettere la ruota nuova sul mozzo. ments and roll it to the side. - Die Radmuttern von Hand
- Avvitare manualmente i bulloni, se - Slip the new wheel on the wheel hub. festschrauben, gegebenenfalls
necessario lubrificarli con del grasso. - - Refit the nuts by hand, if necessary schmieren.
Stringere a fondo i bulloni delle ruote grease them.
con una chiave dinamometrica - Remove the safety support and lower
- Rimuovere il sostegno di sicurezza e the lift truck with the jack.
abbassare il carrello elevatore con il - Tighten the wheel nuts with a torque
cric. wrench (See chapter : A - DAILY OR
(Vedi capitolo: A - OGNI GIORNO O EVERY 10 HOURS SERVICE in para-
OGNI 10 ORE DI MARCIA nella graph : 3 - MAINTENANCE for tighte-
parte:3 MANUTENZIONE, per la ning torque).
coppia di serraggio).

H1/1 H1/2
40
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 3


IT EN DE
H 2 - Trainare il carrello elevatore H 2 - Tow the lift truck H 2 - Teleskoplader abschleppen

Il traino può esser effettuato a velocità Tow the lift truck for short distance with Der Teleskoplader darf nur bei stark ver-
molto ridotta e per brevi distanze. slow speed. ringerter Fahrgeschwindigkeit und nur
über kurze Strecken abgeschleppt wer-
den.
- Mettere la leva dell’invertitore di marcia - Shut down engine
in folle. - Put the forward/reverse lever in neutral - Fahrtrichtungswahlhebel auf Neutral.
- Disinserire il freno di stazionamento. position - Feststellbremse lösen.
- Accendere le luci di emergenza. - Release the parking brake - Warnblinkanlage einschalten.
- posizionare manualmente il cambio in - Put the emergency lights - Gangwahlhebel von Hand in die
posizione di folle: - put the gear selector in neutral position: Leerlaufstellung betätigen:

a) scollegare e tappare i tubi idraulici a) disconnect and close the hydraulic a) Hydraulikleitungen (Nr.1 ABB. H2/1)
(Rif.1 Fig.H2/1) dal martinetto della (Rif.1 Fig.H2/1) of the cylinder of the von Anschluss am Langsam/Schnell-
scatola del cambio marcia lenta/mar gear selector. Getriebegehäuse lösen und mit
cia veloce; b) put the rod (Rif.2 Fig.H2/1) in neutral Stopfen verschließen.
b) fare leva sullo stelo (Rif.2 Fig.H2/1) position (this is on half sroke between b) Einen Hebel an der Stange (Nr. 2
della scatola del cambio per farlo two “release”) ABB. H2/1) des Getriebegehäuses
ansetzen und Stange nach außen in
uscire e portarlo in posizione neutra
die Neutralstellung drücken
(posizione intermedia fra i due “scatt - Deactivate the negative brake: (Zwischensstellung zwischen den bei
successivi); c) screw the screws with lock nut den nacheinander folgenden
(Rif.1 Fig.H2/2 e Rif.1 Fig.H2/3) "Rasten").
- Disattivare il freno negativo: placed on both sides of the front axle
box until they touch of the rod. Now - Negativbremse lösen:
c) avvitare le viti con controdado
(Rif.1 Fig.H2/2 e Rif.1 Fig.H3/3) screw the same one turn.
c) Schrauben mit Kontermuttern (Nr. 1
posizionate ai due lati della scatola ABB. H2/2 und Nr. 1 ABB. H2/3) auf
dell’assale anteriore fino al loro - If the engine is not running there will
beiden Seiten des
appoggio con il pistone. A questo be no steering or braking assistance. Vorderachsgehäuses eindrehen, bis
punto effettuare una rotazione di un Operate the steering and pedal slowly sie am Kolben aufliegen.
giro. avoiding sudden jerky movements. Nun eine weitere Umdrehung
ausführen.
- In assenza della servoassistenza
idraulica alla direzione e ai freni, agire - Da die hydraulischen Lenk- und
lentamente e con energia su questi Bremshilfen jetzt abgeschaltet sind,
due comandi. Evitare i movimenti Lenkung und Bremse nur langsam und
bruschi e gli scatti. mit hohem Kraftaufwand zu betätigen.
Abrupte und ruckartige Betätigung sind
zu vermeiden.

È importante che le viti contrapposte It’s important that the two screws have Es ist wichtig, dass die beiden gegenü-
siano avvitate della stessa quantità. the same turns. berliegenden Schrauben jeweils mit der
gleichen Anzahl an Umdrehungen fest-
gezogen werden.

1
1

1 1
2

H2/1 H2/2 H2/3


41
INTRODUCTION

3 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE
H 3 - Imbarcare il carrello elevatore H 3 - Sling the lift truck H 3 - DenTeleskoplader anschlagen

- Tenere conto della posizione del centro - Take into account the position of the lift - Den Schwerpunkt des Gabelstaplers
di gravità del carrello elevatore per il truck gravity center for lifting (Fig. zum Anheben berücksichtigen (Abb.
sollevamento (Fig. H3/1). H3/1). H3/1).
- Posizionare le fascie nelle sedi di - Place the hooks in the fastening points -ausreichend tragfähige Lastaufnahme
ancoraggio previste (Fig. H3/2 e provided (Fig. H3/2 and H3/3). mittel verwenden.
H3/3). - Hebegeschirr an den Anschlagpunkten
befestigen. (Abb. H3/2 und H3/3).

MRT 1432

H3/1
H3/2 H3/3

1 1 2 2

42
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 3


IT EN DE
H 4 - Trasportare il carrello elevatore H 4 - Transport the lift truck on a H 4 - Den Teleskop auf einem
su un rimorchio platform Sattelauflieger beförden

Controllare la corretta applicazione delle Ensure that the safety instructions con- Vor dem Verladen des Teleskopladers
istruzioni di sicurezza relative alla piat- nected to the platform are respected auf die Anwendung der
taforma di trasporto prima di caricare il before the loading of the lift truck and Sicherheitsanweisungen achten.
carrello elevatore, e verificare che il con- that the driver of the means of tran- Den Fahrer des Transportes über die
duttore del mezzo di trasporto sia infor- sport is informed about the dimensions Abmasse und das Gewicht der Ladung
mato delle caratteristiche dimensionali e and the weight of the lift truck (See informieren.
del peso del carrello elevatore (Vedi chapter : CHARACTERISTICS in para- (Siehe Kapitel : TECHNISCHE DATEN,
capitolo: CARATTERISTICHE TECNI- graph : 2 - DESCRIPTION). Abschnitt : 2 - BESCHREIBUNG)
CHE nella parte 2 - DESCRIZIONE).

Accertarsi che la piattaforma abbia delle Ensure that the platform has got Bei Teleskopladern, die mit einem
dimensioni e una capacità di carico suffi- dimensions and a load capacity suffi- Turbolader ausgerüstet sind, den
cienti per trasportare il carrello elevato- cient for transporting the lift truck. Auspuff verschließen, damit der
re. Controllare anche la pressione di Check also the pressure on the contact Turbolader nicht durch eindringenden
contatto al suolo autorizzata per la piat- surface allowable for the platform in Fahrtwind angetrieben wird.
taforma rispetto al carrello elevatore. connection with the lift truck. ( FEHELNDE SCHMIERUNG)

Caricare il carrello elevatore Load the lift truck Teleskoplader verladen

- Bloccare le ruote della piattaforma di - Block the wheels of the platform. - Die Räder des Sattelaufliegers
trasporto. - Fix the loading ramps so that you blockieren.
- Fissare le rampe di carico alla obtain an angle as little as possible to - Die Laderampen am Sattelauflieger
piattaforma, in modo da ottenere un lift the lift truck. befe stigen, mit einem möglichst gerin
angolo il più piccolo possibile per far - Load the lift truck parallel to the gen Winkel.
salire il carrello elevatore. platform. - Den Teleskoplader parallel zum
- Caricare il carrello elevatore - Stop the lift truck (See chapter : DRI- Sattelauflieger laden.
parallelamente alla piattaforma. VING INSTRUCTIONS in paragraph : -Teleskoplader abstellen (Siehe Kapitel :
- Spegnere il carrello elevatore (Vedi 1 - OPERATING AND SAFETY FAHRANWEISUNGEN, Abschnitt : 1 -
capitolo: ISTRUZIONI DI GUIDA nella INSTRUCTIONS). ANWEISUNGEN UND
parte: 1 - ISTRUZIONI E NORME DI SICHERHEITSVORSCHRIFTEN).
SICUREZZA).

H4/1

43
INTRODUCTION

3 IT EN
MRT 1432 - 1635 MSeries
DE
Imbarcare un carrello elevatore Stow the lift truck Teleskoplader befestigen
- Fissare i cunei davanti e dietro a - Fix the chocks to the platform at the - Die Keile vor und hinter jedem Reifen
ciascun pneumatico (Fig. H4/1) e front and at the back of each tyre auf dem Sattelauflieger befestigen
(H4/3). (Fig. H4/1) e (Fig. H4/3). (Abb. H4/1).
- Bloccare il carrello elevatore sulla - Stow the lift truck on the platform with - Ebenfalls auf der Innenseite jedes
piattaforma con funi sufficientemente enough resisting ropes. At the front of ReifensKeile auf dem Sattelauflieger
resistenti, sulla parte anteriore del the lift truck, on the fastening points 1 befestigen (Abb. H4/3).
carrello elevatore nei punti di and 2 (Fig. H4/4). - Den Teleskoplader mit geigneten
ancoraggio 1 e 2 (Fig. H4/4). - Tighten the ropes (Fig. H4/4). Gurten auf dem Sattelauflieger
- Portare le funi in tensione (Fig. H4/4). verzurren.
Anschlagpunkten 1 und 2 (Abb. H4/2-
H4/3-H4/4).benutzen,
- Gurte spannen (Abb. H4/4).
H 5 - Regolare i fari anteriori H 5 - Adjust the front headlamps
Raccomandazioni per la regolazione Recommended setting H 5 - Scheinwerfer einstellen
( Secondo le norme ECE-76/756 76/761 (As per standard ECE-76/756 76/761 ECE20)
ECE20). Set to - 2% of the dipped beam in rela- Einstellungshinweise
Regolazione del -2% del fascio degli tion to the horizontal line of the head- (Nach Norm ECE-76/756 76/761
anabbaglianti rispetto all’asse orizzonta- lamp. ECE20)
le del proiettore. Justieren des Abblendlichtstrahls um -
2% zur waagerechten
Scheinwerferachse.
Procedura di regolazione Adjusting procedure
- Mettere il carrello elevatore, a vuoto in - Place the lift truck unloaded and in the Einstellungsverfahren
posizione di trasporto, transport position and perpendicular to
perpendicolarmente ad un muro a white wall on flat, level ground (Fig. - Den Teleskoplader leer und in
bianco, su di un terreno piano e H5). Transportposition auf einer ebenen
orizzontale (Fig. H5). - Check the tyre pressures (See Fläche im rechten Winkel zu einer
- Controllare la pressione dei pneumatici chapter : B3 - CHECK THE TYRE weißen Wand aufstellen (Abb.H5).
(Vedi capitolo: B3 - CONTROLLARE PRESSURES AND THE WHEEL - Reifendruck prüfen (Siehe Kapitel :
LA PRESSIONE DEI PNEUMATICI E NUTS TORQUE in paragraph : 3 - B3 - REIFENDRUCK UND SITZ DER
IL SERRAGGIO DEI BULLONI DELLE MAINTENANCE). RADMUTTERN ÜBERPRÜFEN,
RUOTE nella parte: 3 - MANUTENZIONE). - Put the gear reverser lever in neutral Abschnitt :3 - WARTUNG).
- Mettere la leva dell’invertitore di marcia and action the parking brake. - Fahrtrichtungswahlschalter in Neutral.
in folle e azionare il freno di Handbremse lösen.
stazionameto.

Calculating the height of the dipped Höhenberechnung des Abblendlicht


Calcolo dell’altezza degli
anabbaglianti (h2) FIG. H5 beam (h2) FIG. H5 (h2) ABB. H5

h1 = Altezza rispetto al suolo degli h1 = Height of the dipped beam in h1 = Höhe des Abblendlichts zum Boden.
anabbaglianti. relation to the ground. h2 = Höhe des eingestellten Lichtstrahls.
h2 = Altezza del fascio regolato. h2 = Height of the adjusted beam.
I = Distanza tra gli anabbaglianti e il I = Abstand zwischen dem Abblendlicht
muro bianco. l = Distance between the dipped und der weißen Wand.
h2 = h1- (l x 2/100) beam and the white wall. h2 = h1- (l x 2/100)
h2 = h1- (l x 2/100)

1 2

H4/3 H4/4

M Series
MRT 1432

+%
-%
-2%

h1
h2

I H5
44
INTRODUCTION

4 - IMPIANTI
S YS T E M S
A N L AG E N
INTRODUCTION
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 4


IT EN DE

IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM ELEKTRISCHE ANLAGE

Motorino d’avviamento Starter motor Anlasser

Il motorino d’avviamento é montato sulla The starter motor is mounted on the Der Anlasser ist auf der linken
sinistra del motore e non è richiesta left-hand side of the engine. No Motorseite montiert und wartungsfrei. Er
altra manutenzione se non quella della maintenance is required other than muß nur gereinigt werden und die
pulizia e del serraggio dei morsetti. Se il to ensure that the terminals are Befestigung der Klemmen ist zu prüfen.
motorino d’avviamento non funziona kept clean and well tightened. Wenn der Anlasser nicht richtig funktio-
bene, Consult your agent or dealer if the niert, wenden Sie sich an den
consultate il Vostro agente o starter motor fails to operate correc- Vertragshändler oder die Vertretung.
concessionario. tly.

Alternatore Alternator Lichtmaschine

L’alternatore é montato sulla sinistra del The alternator is installed on the Die Lichtmaschine ist links vom Motor
motore. L’alternatore e il regolatore sono left-hand side of the engine. The montiert. Lichtmaschine und Regler sind
studiati per funzionare in un sistema alternator and regulator are desi- so konzipiert, daß sie nur in einem
polarizzato in un solo senso, perciò è gned to operate in a system which System arbeiten, das in einer Richtung
necessario prendere le precauzioni is polarized in one direction only. It polarisiert ist. Daher sind die folgenden
seguenti quando si lavora sul circuito di is therefore necessary to take the Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, wenn
carica della batteria, altrimenti si posso- following precautions when working man am Batterieladekreis arbeitet, weil
no causare gravi danni alle apparecchia- on the battery charging circuit, die elektrische Anlage sonst Schaden
ture elettriche: otherwise serious damage may be nehmen kann: Die Lichtmaschine nicht
Non azionare l’alternatore con circuito caused to the electrical equipment: bei offenem Stromkreis betätigen, son-
aperto, ma assicurarsi che tutti i morsetti Do not operate with an open circuit. dern
siano serrati bene. E’ importante non Always ensure that all terminals are sicherstellen, daß alle Klemmen fest
smontare i morsetti posti sul retro well tightened. Never demount the angezogen sind. Die Klemmen auf der
dell’alternatore mentre il motore termico terminals at the rear of the alterna- Rückseite der Lichtmaschine dürfen
gira, per evitare di danneggiare tor while the engine is running nicht abgenommen werden, während
l’alternatore stesso. Quando si installa otherwise the alternator will be der Motor läuft, weil die Lichtmaschine
una batteria, assicurarsi che i collega- damaged. sonst
menti siano polarizzati correttamente. E’ When a battery is installed, ensure beschädigt würde.
essenziale che il cavo contrassegnato that the connections are correctly Wenn man die Batterie einbaut,
da (+) sia collegato al terminale positivo polarized. It is essential for the sicherstellen, daß die Anschlüsse wie
(+) della batteria e che il cavo contras- cable marked (+) to be connected to vorgeschrieben polarisiert sind. Das mit
segnato da (-) sia collegato al terminale the positive battery terminal (+), the (+) gekennzeichnete Kabel muß unbe-
negativo cable marked (-) to be connected to dingt an den Pluspol (+) der Batterie
(-) sulla batteria e che ci sia la messa a the negative battery terminal (-) and angeschlossen werden, während das
terra. Se si usa una seconda batteria to ground the equipment. If a mit
per fare partire il motore termico, colle- second battery is used to start the (-) gekennzeichnete Kabel an den
gare sempre morsetti di polarità uguale engine, always connect terminals of Minuspol (-) der Batterie anzuschließen
(Fig. A). Montare una batteria con lo similar polarity (Fig. A). Any battery ist, der auch an Masse angeschlossen
stesso voltaggio di quella montata sul used in this way must be of the sein muß. Wenn man eine zweite
carrello. same voltage as that fitted to the Batterie benutzt, um den Dieselmotor in
Se si usa un caricatore esterno, collega- truck. When using an external bat- Gang zu bringen, müssen die Klemmen
re sempre il filo (+) del caricatore al tery charger, always connect the immer an Klemmen der gleichen
morsetto (+) della batteria e il filo (-) del charger positive (+) lead to the Polarität
caricatore al morsetto (-) della batteria e positive (+) battery terminal and the angeschlossen werden (Ab. A). Eine
messo a terra. Non cortocircuitare mai charger negative lead (-) to the Batterie mit der gleichen Spannung wie
o mettere a terra i morsetti dell’alternato- negative battery terminal (-) and die Batterie des Teleskopladers verwen-
re. ground. Never ever short-circuit or den. Beim Anschluß an ein externes
Non invertire mai il collegamento ground the alternator terminals. Ladegerät ist das Pluskabel (+) des
dell’alternatore sulla batteria. Non Never invert the alternator connec- Ladegerätes an den Pluspol der Batterie
smontare mai o sostituire un collega- tion on the battery. Never remove or anzuschließen, während das Minuskabel
mento elettrico mentre il motore è in replace an electrical connection (-) des Ladegerätes an den Minuspol
marcia. while the engine is running. der Batterie angeschlossen wird, der
auch an Masse angeschlossen wird.
Die Klemmen der Lichtmaschine auf kei-
nen Fall kurzschließen oder an Masse
anlegen.
Den Anschluß der Lichtmaschine an der
Batterie auf keinen Fall vertauschen.

3
INTRODUCTION

4 MRT 1432 - 1635 MSeries


IT EN DE
In caso di saldatura elettrica sul carrello, When carrying out electrical welding Elektrische Anschlüsse weder abneh-
collegare direttamente il cavo negativo operations on the truck, connect the men noch vertauschen, während der
della saldatrice sul pezzo da saldare per negative lead of the welder straight Motor läuft. Zum Ausführen von
evitare che la corrente ad alta tensione on to the part being welded to pre- Schweißarbeiten am Fahrzeug ist das
attraversi l’alternatore quindi disinserire vent high voltage current from pas- Minuskabel der Schweißmaschine direkt
la batteria. sing through the alternator, and mit der zu schweißenden Stelle zu ver-
disconnect the battery. binden, um zu vermeiden, daß die hohe
Spannung die Lichtmaschine durch-
quert. Daher die Batterie abmachen.

Illuminazione Lighting Beleuchtung

Una lampadina bruciata deve essere A blown bulb must be changed imme- Eine durchgebrannte Glühbirne muß
immediatamente sostituita. diately. Do not handle a new bulb with sofort ersetzt werden. Eine neue
Non maneggiare una lampadina nuova bare or dirty fingers. Any traces of grea- Glühbirne nicht mit bloßen oder schmut-
a mani nude o sporche, ogni traccia di se, oil or sweat will evaporate when the zigen Händen anfassen, weil jede Spur
grasso, olio o sudore evapora quando la bulb is hot and stain the reflector. Fett, Öl oder Schweiß verdampft, wenn
lampadina si scalda e macchia così il Never touch or attempt to polish the die Glühbirne heiß wird, und der
riflettore. reflector. Just open the headlamp to Reflexspiegel dabei fleckig wird.
Non toccare mai ne tentare di lucidare il change the bulb. Versuchen Sie auf keinen Fall, den
riflettore. Aprire il faro solamente per Reflexspiegel anzufassen oder zu säu-
cambiare la lampadina. bern. Den Scheinwerfer nur öffnen, um
die Glühbirne auszutauschen.

Batteria Battery Batterie

L’efficienza della batteria è proporziona- Battery efficiency becomes progressi- Die Batterieleistung sinkt mit abnehmen-
le alla diminuzione della temperatura vely lower as the ambient temperature der Temperatur und ist bei -40°C prakti-
fino a cessare praticamente a -40°C. drops, until it practically ceases to func- sch Null.
Non cercare di usare il motorino d’avvia- tion Lassen Sie den Anlasser nicht unnütz
mento se la batteria è stata esposta a at -40°F. laufen, wenn die Batterie Temperaturen
temperature attorno a - 29°C. Never attempt to use the starter motor if um -29°C ausgesetzt worden ist.
Riscaldare in questi casi la batteria, the battery has been exposed to tempe- Die Batterie in diesen Fällen bis zu 5 cm
immergendola in acqua tiepida fino a 5 ratures of around -20°F. unter den Stopfen in lauwarmes Wasser
cm al di sotto dei tappi. In these cases, heat the battery by setzen. Bei sehr strengen
In caso di temperature molto basse, riti- immersing it in lukewarm water to 5 cm Minustemperaturen sollte die Batterie
rare la batteria dal carrello e conservarla below the cell caps. ausgebaut und in beheizten Räumen
in un ambiente caldo fino al momento di If the temperatures are very low, remove aufbewahrt werden, um dann bei der
utilizzarla. the battery from the truck and store it in Benutzung eingebaut zu werden.
a warm place until it is required.

4
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 4


IT EN DE

Scatola portafusibili e relé Fuse and relay box Sicherungen - und relaisdose

Il circuito elettrico é protetto da fusibili The electric circuit is protected by fuses Der elektrische Kreis ist durch
situati nella scatola portafusibili (FIG.A) mounted in the fuse box located Sicherungen geschützt, die sich in der
posta sotto il coperchio del cruscotto e underneath the cover of the instrument Sicherungendose unter der
nella scatola elettrica sotto la cabina panel (FIG. A) and in the electric box Armaturenbrett-Abdeckung (Abb. A) und
(FIG. B). under the cab (FIG. B). im Elektrogehäuse unter der Kabine
Per cambiare un fusibile, toglierlo e To change a fuse, remove it and replace (Abb. B) befinden.
sostituirlo con uno nuovo della stessa it with a new one with the same quality Um eine Sicherung auszuwechseln, sie
qualità e taratura. and calibration values. herausnehmen und mit einer neuen,
In caso di mancanza di corrente, con- If a power failure occurs, check all the gleichwertigen ersetzen.
trollare tutti i fusibili e verificare se si è fuses and verify if a short-circuit has Bei Stromausfall alle Sicherungen kon-
prodotto un cortocircuito. occurred. trollieren und sicherstellen, daß kein
NON TENTARE DI RIPARARE UN DO NOT TRY TO REPAIR A BURNED Kurzschluß vorliegt.
FUSIBILE CHE È SALTATO. FUSE. NICHT VERSUCHEN, EINE DURCH-
GEBRANNTE SICHERUNG ZU REPA-
RIEREN.

Descrizione Scatola portafusibili e Description of the function of the Beschreibung der Funktionen der
Relè posta sotto il coperchio fuses and relay in the box placed Sicherungen und Relais unter der
cruscotto in cabina. (FIG. A) under the dashboard cover (FIG. A). Armaturenbrettabdeckung (ABB. A).

FIG.A
X4 X3

X35 R34

F29 F13
F33 F17 F1
R12 R5
R1 F34 F18 F2

R13 R6 F35 F19 F3


F46
F36 F20 F4

R14 R7 F37 F21 F5


F30 F14
F38 F22 F6
R15 R8
F39 F23 F7
F47 F31
F40 F24 F8
R16 R9
F41 F25 F9

R10 F15
F42 F26 F10

F43 F27 F11


R11
F44 F28 F12
F48 F32 F16

5
INTRODUCTION

4 MRT 1432 - 1635 MSeries


IT
Descrizione Scatola portafusibili e Relè posta sotto il coperchio cruscotto in cabina. (FIG. A)

RIF. COMPONENTE TAVOLA

F1 Fusibile 30 A alimentazione benna miscelatrice grande 18


F2 Fusibile 15 A alimentazione benna miscelatrice piccola + predisposizione 17
F3 Fusibile 15 A alimentazione sedile pneumatico + acceleratore elettrico 15
F4 Fusibile 15 A alimentazione pompa emergenza + Pressostato freni + EV. marce 10
F5 Fusibile 15 A alimentazione interruttore fari lavoro in testa al braccio 17
F6 Fusibile 15 A alimentazione cruscotto stabilizzatori 13
F7 Fusibile 15 A alimentazione scheda logica e Manitou Safety System 11
F8 Fusibile 10 A alimentazione interruttore ventola 14
F9 Fusibile 10 A alimentazione devio luci + avvisatore acustico 8
F10 Fusibile 10 A alimentazione interruttore fari lavoro anteriori cabina 17
F11 Fusibile 10 A alimentazione interruttore fari lavoro posteriori cabina 17
F12 Fusibile 10 A alimentazione a valle economizzatore per cestello 18
F13 Fusibile 20 A alimentazione riscaldatore 5
F14 Fusibile 10 A alimentazione “30” interruttore emergenza 8
F15 Fusibile 10 A alimentazione “30” autoradio + connettore predisposizione 17
F16 Fusibile 10 A alimentazione danfoss da logica 5
F17 Fusibile 10 A alimentazione interruttore lampada rotante + lampada allarmi 10
F18 Fusibile 10 A alimentazione optional doppia tripla uscita 11
F19 Fusibile 10 A alimentazione interruttore tergilavavetro anteriore 14
F20 Fusibile 10 A alimentazione esclusione circuito idraulico 17
F21 Fusibile 10 A alimentazione interruttore tergi posteriore e superiore 15
F22 Fusibile 10 A alimentazione manipolatori 15
F23 Fusibile 7.5 A alimentazione illuminazione interruttori 18
F24 Fusibile 7.5 A alimentazione termostato 5
F25 Fusibile 7.5 A alimentazione interruttore sterzate 14
F26 Fusibile 7.5 A alimentazione devio marce + relè “15” in scafo 5
F27 Fusibile 7.5 A alimentazione luci di direzione 8
F28 Fusibile 7.5 A alimentazione Microinterruttore blocco allineamento ponte + ripristino cambio 11
F29 Fusibile 10 A alimentazione a monte dell’economizzatore per cestello 4
F30 Fusibile 10 A alimentazione chiave esclusione Manitou Safety System 4
F31 Fusibile 7.5 A alimentazione relè eccitazione economizzatore 4
F32 Fusibile 7.5 A alimentazione autoradio + antifurto 4
F33 Diodo 3 A eccitazione relè EV. Danfoss 17
F34 Diodo 3 A consenso manovre 15
F35 Diodo 3 A Ausilio avviamento 4
F36 Diodo 3 A Retromarcia (RESET TRASMISSIONE) 7
F37 Diodo 3 A Marcia avanti (RESET TRASMISSIONE) 7
F38 Diodo 3 A Segnale Retromarcia inserita con pulsantiera cestello 7
F39 Diodo 3 A Segnale Marcia avanti inserita con pulsantiera cestello 7
F40 Diodo 3 A Argano dietro braccio 13
F41 Diodo 3 A Cicalino allarme Manitou Safety System 10
F42 Diodo 3 A Accensione lampada rossa per chiave esclusione Manitou Safety System 10
F43 Diodo 3 A Accensione lampada rossa per rottura catene braccio 10
F44 Diodo 3 A Spia rottura catene braccio 10
F46 Diodo 3 A Buzzer per utilizzo pulsante pompa emergenza 10
F47 Diodo 3 A Buzzer per proximity dietro braccio (solo MRT ABOMA- KEBOMA) 10
F48 Diodo 3 A Buzzer per rottura catene braccio 10
R1 Intermittenza 8
R5 Minirelè lampada rossa di allarme 10
R6 Minirelè sistema rottura catene 10
R7 Minirelè alimentazione interruttore doppia tripla uscita 11
R8 Minirelè cabina allineata 11
R9 Minirelè abilitazione circuito idraulico 17
R10 Minirelè freno di stazionamento 7
R11 Minirelè freno di stazionamento 7
R12 Minirelè alimentazione R14 17
R13 Minirelè consenso avviamento 7
R14 Minirelè alimentazione elettrovalvole danfoss 17
R15 Minirelè abilitazione circuito idraulico 17
R16 Minirelè eccitazione economizzatore 4
R34 Relè bistabile marcia lenta/veloce 7

6
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 4


EN
Description of the function of the fuses and relay in the box placed under the dashboard cover (FIG. A).

REF. COMPONENT TABLE

F1 Fuse 30 A big bucket feeding 18


F2 Fuse 15 A little bucket feeding + predisposition 17
F3 Fuse 15 A pneumatic seat feeding + electric accelerator 15
F4 Fuse 15 A emergency pump feeding + brakes pressure switch + EV. gears 10
F5 Fuse 15 A boom’s head working lights switches feeding 17
F6 Fuse 15 A outriggers dashboard feeding 13
F7 Fuse 15 A logic card and Manitou Safety System feeding 11
F8 Fuse 10 A Fan switch feeding 14
F9 Fuse 0 A Lights switch feeding + horn 8
F10 Fuse 10 A Front cab working lights switch feeding 17
F11 Fuse 10 A Rear cab working lights switch feeding 17
F12 Fuse 10 A basket economizer inferior feeding 18
F13 Fuse 20 A heater feeding 5
F14 Fuse 10 A emergency switch “30”feeding 8
F15 Fuse 10 A radio “30” feeding + connector predisposition 17
F16 Fuse 10 A danfoss feeding from the logic 5
F17 Fuse 10 A rotating lamp switch feeling + alarms lamp 10
F18 Fuse 10 A double triple exit optional feeding 11
F19 Fuse 10 A front windscreen wiper switch feeding 14
F20 Fuse 10 A hydraulic circuit exclusion feeding 17
F21 Fuse 10 A rear and upper windscreen wiper switch feeding 15
F22 Fuse 10 A levers feeding 15
F23 Fuse 7.5 A switches lights feeding 18
F24 Fuse 7.5 A thermostat feeding 5
F25 Fuse 7.5 A steering switch feeding 14
F26 Fuse 7.5 A reverse/forward gear lever feeding + relay “15” 5
F27 Fuse 7.5 A direction lights feeding 8
F28 Fuse 7.5 A axle alignement locking microswitch feeding + gear restoration 11
F29 Fuse 10 A basket economizer superior feeding 4
F30 Fuse 10 A Manitou Safety System exclusion key feeding 4
F31 Fuse 7.5 A economizer excitation relay feeding 4
F32 Fuse 7.5 A radio feeding + antitheft 4
F33 Diode 3 A Danfoss solenoid valve relay excitation (MRT 2440) 17
F34 Diode 3 A Movement enable signal (MRT 2440) 15
F35 Diode 3 A Starting aid 4
F36 Diode 3 A Reverse gear (RESET TRANSMISSION) 7
F37 Diode 3 A Forward gear (RESET TRANSMISSION) 7
F38 Diode 3 A reverse gear engaged with basket push button panel 7
F39 Diode 3 A forward gear engaged with basket push button panel 7
F40 Diode 3 A Rear boom winch 13
F41 Diode 3 A Manitou Safety System alarm buzzer 10
F42 Diode 3 A Manitou Safety System exclusion key red lamp lighting 10
F43 Diode 3 A Breaking boom chains red lamp lightingo 10
F44 Diode 3 A Breaking boom chains light 10
F46 Diode 3 A Buzzer for emergency pump button 10
F47 Diode 3 A Buzzer for the rear boom proximity (only MRT ABOMA- KEBOMA) 10
F48 Diode 3 A Buzzer for breaking boom chains 10
R1 Intermittence 8
R5 Red warning light minirelay 10
R6 Chains breaking system minirelay 10
R7 Double triple exit switch feeding minirelay 11
R8 Aligned cab minirelay 11
R9 Hydraulic circuit enabling minirelay 17
R10 Parking brake minirelay 7
R11 Parking brake minirelay 7
R12 Feeding R14 minirelay 17
R13 Starting consent minirelay 7
R14 Danfoss electrovalves feeding minirelay 17
R15 Hydraulic circuit enabling minirelay 17
R16 Economizer excitation minirelay 4
R34 Slow/fast gear bistable relay 7

7
INTRODUCTION

4 MRT 1432 - 1635 MSeries


DE
Beschreibung der Funktionen der Sicherungen und Relais unter der Armaturenbrettabdeckung (ABB. A).
BEZ. KOMPONENTE TAFEL

F1 Sicherung 30 A Stromversorgung große Mischschaufel 18


F2 Sicherung 15 A Stromversorgung kleine Mischschaufel + Vorrüstung 17
F3 Sicherung 15 A Stromversorgung luftgefederter Sitz + Elektrostarter 15
F4 Sicherung 15 A Stromversorgung Notpumpe + Druckschalter Bremsen + MV. Gänge 10
F5 Sicherung 15 A Stromversorgung Schalter Arbeitsscheinwerfer am Auslegerkopf 17
F6 Sicherung 15 A Stromversorgung Armaturenbrett Stabilisatoren 13
F7 Sicherung 15 A Stromversorgung Logikkarte und Manitou Safety System 11
F8 Sicherung 10 A Stromversorgung Schalter Lüfter 14
F9 Sicherung 10 A Stromversorgung Lichtschalter + Hupe 8
F10 Sicherung 10 A Stromversorgung Schalter vordere Arbeitsscheinwerfer Kabine 17
F11 Sicherung 10 A Stromversorgung Schalter hintere Arbeitsscheinwerfer Kabine 17
F12 Sicherung 10 A Stromversorgung stromab von Sparvorrichtung für Arbeitsbühne 18
F13 Sicherung 20 A Stromversorgung Heizung 5
F14 Sicherung 10 A Stromversorgung “30” Schalter Notstand 8
F15 Sicherung 10 A Stromversorgung “30” Autoradio + Steckverbinder Vorrüstung 17
F16 Sicherung 10 A Stromversorgung Danfoss von Logik 5
F17 Sicherung 10 A Stromversorgung Schalter Rundum-Warnleuchte + Alarmleuchte 10
F18 Sicherung 10 A Stromversorgung Option doppelter dreifacher Ausgang 11
F19 Sicherung 10 A Stromversorgung Schalter Scheibenwisch- und –waschanlage vorn 14
F20 Sicherung 10 A Stromversorgung Ausschaltung hydraulischer Kreislauf 17
F21 Sicherung 10 A Stromversorgung Schalter Scheibenwischer hinten und oben 15
F22 Sicherung 10 A Stromversorgung Manipulatoren 15
F23 Sicherung 7.5 A Stromversorgung Beleuchtung Schalter 18
F24 Sicherung 7.5 A Stromversorgung Thermostat 5
F25 Sicherung 7.5 A Stromversorgung Lenkartenschalter 14
F26 Sicherung 7.5 A Stromversorgung Gangschalter + Relais “15” in Gestell 5
F27 Sicherung 7.5 A Stromversorgung Standlicht 8
F28 Sicherung 7.5 A Stromversorgung Mikroschalter Sperre Achsausrichtung + Rückstellung Schaltgetriebe 11
F29 Sicherung 10 A Stromversorgung stromauf von Sparvorrichtung für Arbeitsbühne 4
F30 Sicherung 10 A Stromversorgung Schlüssel für Ausschaltung Manitou Safety System 4
F31 Sicherung 7.5 A Stromversorgung Relais für Erregung Sparvorrichtung 4
F32 Sicherung 7.5 A Stromversorgung Autoradio + Diebstahlsicherung 4
F33 Diode 3 A Erregung Relais Magnetventile Danfoss (MRT 2440) 17
F34 Diode 3 A Freigabe Manöver (MRT 2440) 15
F35 Diode 3 A Starthilfe 4
F36 Diode 3 A Rückwärtsgang (RESET GETRIEBE) 7
F37 Diode 3 A Vorwärtsgang (RESET GETRIEBE) 7
F38 Diode 3 A Signal Rückwärtsgang mit Schalttafel Arbeitsbühne eingelegt 7
F39 Diode 3 A Signal Vorwärtsgang mit Schalttafel Arbeitsbühne eingelegt 7
F40 Diode 3 A Winde hinter Ausleger 13
F41 Diode 3 A Alarmsummer Manitou Safety System 10
F42 Diode 3 A Aufleuchten rote Kontrollleuchte für Ausschaltschlüssel Manitou Safety System 10
F43 Diode 3 A Aufleuchten rote Kontrollleuchte für Kettenriss Ausleger 10
F44 Diode 3 A Kontrollanzeige Kettenriss Ausleger 10
F46 Diode 3 A Summer für Benutzung Notpumpentaste 10
F47 Diode 3 A Summer für Näherungsschalter hinter Ausleger (nur MRT ABOMA- KEBOMA) 10
F48 Diode 3 A Summer für Kettenriss Ausleger 10
R1 Blinkgeber 8
R5 Minirelais rote Alarmlampe 10
R6 Minirelais Kettenrisssystem 10
R7 Minirelais Stromversorgung Schalter doppelter/dreifacher Ausgang 11
R8 Minirelais Kabine ausgerichtet 11
R9 Minirelais Freigabe hydraulischer Kreislauf 17
R10 Minirelais Handbremse 7
R11 Minirelais Handbremse 7
R12 Minirelais Stromversorgung R14 17
R13 Minirelais Startfreigabe 7
R14 Minirelais Stromversorgung Magnetventile Danfoss 17
R15 Minirelais Freigabe hydraulischer Kreislauf 17
R16 Minirelais Erregung Spareinrichtung 4
R34 Bistabiles Relais Gang langsam/schnell 7

8
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 4


IT EN DE

Descrizione funzioni dei fusibili e Description of the function of the Beschreibung der Funktionen der
relè nella scatola posta sul fianco del fuses and relay in the box placed on Sicherungen und Relais in der Box auf
serbatoio olio (FIG.B). the side of the oil tank (FIG.B). der Seite des Ölbehälters (ABB. B).

FIG.B

F61
F49
R27 R20
F50

F65 F51 R28 R21

F66 F52
R29 R22 R37
F67 F53
F62
F54
R30 R23
F55
F63
F56 R19
R31 R24

F57

F58 R32 R25

F59
R33 R26
F60

F73

F74

9
INTRODUCTION

4 MRT 1432 - 1635 MSeries


IT

Descrizione funzioni dei fusibili e


relè nella scatola posta sul fianco del
serbatoio olio (FIG.B).

RIF. COMPONENTE TAVOLA

F50 Fusibile 10 A alimentazione sistema relè oscillazione ponte posteriore 11


F51 Fusibile 10 A alimentazione presa ausiliaria carro e relè EV. seconda frenatura idraulica 9
F52 Fusibile 10 A pompa carburante + arricchitore 4
F53 Fusibile 10 A alimentazione Microinterruttore cambio e Microinterruttore stabilizzatori sfilati 11
F54 Fusibile 10 A alimentazione proximity allin. Assi, Microinterruttore stab. Appoggiati e relè luci stop 9
F55 Fusibile 10 A alimentazione relé EV. generale stabilizzatori 12
F56 Fusibile 15 A alimentazione luci anabbaglianti 8
F57 Fusibile 15 A alimentazione luci abbaglianti 8
F58 Fusibile 20 A alimentazione “50” avviamento 4
F59 Fusibile 25 A alimentazione relè ventola 1 radiatore olio idraulico 6
F60 Fusibile 25 A alimentazione relè ventola 2 radiatore olio idraulico 6
F61 Fusibile 7.5 A alimentazione luci di posizione 8
F62 Fusibile 7.5 A alimentazione luci di posizione 8
F63 Fusibile 10 A alimentazione “30” presa ausiliaria parte carro 9
F65 Diodo 3 A eccitazione relè EV. generale stabilizzatori da comando livellamento 2 12
F66 Diodo 3 A eccitazione relè EV. generale stabilizzatori da comando livellamento 1 12
F67 Diodo 3 A eccitazione relè EV. generale stabilizzatori da comando eccitazione stabilizzatori. 12
F73 Fusibile 7,5 A ausilio avviamento 4
F74 Diodo 16 A ausilio avviamento 4
R19 Relè “15” sotto chiave 9
R20 Relè luci stop 9
R21 Relè abbaglianti 8
R22 Relè anabbaglianti 8
R23 Relè Elettrovalvola generale stabilizzatori 12
R24 Relè consenso per relè oscillazione ponte posteriore 11
R25 Relè ventola 1 radiatore olio idraulico 6
R26 Relè ventola 2 radiatore olio idraulico 6
R27 Relè Elettrovalvola seconda frenatura idraulica 9
R28 Relè luci retromarcia 7
R29 Relè trave/stabilizzatore anteriore dx 13
R30 Relè trave/stabilizzatore posteriore sx 13
R31 Relè trave/stabilizzatore posteriore dx 13
R32 Relè trave/stabilizzatore anteriore sx 13
R33 Relè oscillazione ponte posteriore 11
R37 Relè avviamento / alimentazione luci 4

10
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 4


EN

Description of the function of the


fuses and relay in the box placed on
the side of the oil tank (FIG.B).

REF. COMPONENT TABLE

F50 Fuse 7.5 A rear axle oscillation system feeding 12


F51 Fuse 10 A truck auxiliary plug feeding and relay EV. Second hydraulic breaking 9
F52 Fuse 10 A Fuel pump + Rich mixture control 11
F53 Fuse 10 A gear microswitch feeding and extended outriggers microswitch 11
F54 Fuse 10 A proximity alignement feeding for axles, outriggers microswitch and stop lights relay 9
F55 Fuse 10 A general outriggers relay EV.feeding 4
F56 Fuse 15 A dipped headlamps feeding 8
F57 Fuse 15 A main driving beams feeding 8
F58 Fuse 20 A starting “50” feeding 4
F59 Fuse 25 A hydraulic oil radiator fan relay 1 power supply 6
F60 Fuse 25 A hydraulic oil radiator fan relay 2 power supply 6
F61 Fuse 7.5 A side lights feeding 8
F62 Fuse 7.5 A side lights feeding 8
F63 Fuse 10 A truck auxiliary plug “30” feeding 9
F65 Diode 3 A outriggers general EV relay excitation from leveling control 2 12
F66 Diode 3 A outriggers general EV relay excitation from leveling control 1 12
F67 Diode 3 A outriggers general EV relay excitation from outriggers excitation control. 12
F73 Fuse 7,5 A starting aid 4
F74 Diode 16 A starting aid 4
R19 Under key “15” relay 9
R20 Stop lights relay 9
R21 Driving beams relay 8
R22 Dipped headlamps relay 8
R23 Outriggers electrovalve relay 12
R24 Rear axle oscillation consent relay 11
R25 Hydraulic oil radiator fan relay 1 6
R26 Hydraulic oil radiator fan relay 2 6
R27 Second hydraulic braking electrovalve relay 9
R28 Reverseward lights relay 7
R29 Front right outrigger/beam relay 13
R30 Rear left outrigger/beam relay 13
R31 Rear right outriggers/beams relay 13
R32 Front left outrigger/beam relay 13
R33 Rear axle oscillation relay 11
R37 Starting relay / lights feeding 4

FIG.B

11
INTRODUCTION

4 MRT 1432 - 1635 MSeries


DE

Beschreibung der Funktionen der


Sicherungen und Relais in der Box auf
der Seite des Ölbehälters (ABB. B).

BEZ. KOMPONENTE TAFEL

F50 Sicherung 10 A Stromversorgung System Relais Pendelung Hinterachse 12


F51 Sicherung 10 A Stromversorgung Hilfssteckdose Fahrgestell und Relais MV. zweite hydraulische Bremsung 9
F52 Sicherung 7.5 A Kraftstoffpumpe + Zusatzeinrichtung 4
F53 Sicherung 10 A Stromversorgung Mikroschalter Getriebe und Mikroschalter Stabilisatoren ausgefahren 11
F54 Sicherung 10 A Stromversorgung Näherungsschalter Achsausrichtung, Mikroschalter Stab. abgestellt und Relais Bremslicht 9
F55 Sicherung 10 A Stromversorgung Relais allgemeines MV. Stabilisatoren 4
F56 Sicherung 15 A Stromversorgung Abblendlicht 8
F57 Sicherung 15 A Stromversorgung Fernlicht 8
F58 Sicherung 20 A Stromversorgung “50” Start 4
F59 Sicherung 25 A Speisung 1 Relais Lüfterrad Hydraulikölkühler 6
F60 Sicherung 25 A Speisung 2 Relais Lüfterrad Hydraulikölkühler 6
F61 Sicherung 7.5 A Stromversorgung Standlicht 8
F62 Sicherung 7.5 A Stromversorgung Standlicht 8
F63 Sicherung 10 A Stromversorgung “30” Hilfssteckdose Teil Fahrgestell 9
F65 Diode 3 A Erregung Relais allgemeines MV. Stabilisatoren von Niveausteuerung 2 12
F66 Diode 3 A Erregung Relais allgemeines MV. Stabilisatoren von Niveausteuerung 1 12
F67 Diode 3 A Erregung Relais allgemeines MV. Stabilisatoren von Erregungssteuerung Stabilisatoren. 12
F73 Sicherung 7,5 A Starthilfe 4
F74 Diode 16 A Starthilfe 4
R19 Relais “15” unter Schlüssel 9
R20 Relais Bremslicht 9
R21 Relais Fernlicht 8
R22 Relais Abblendlicht 8
R23 Relais allgemeines Magnetventil Stabilisatoren 12
R24 Relais Freigabe für Relais Pendeln Hinterachse 11
R25 Relais Lüfterrad 1 Hydraulikölkühler 6
R26 Relais Lüfterrad 2 Hydraulikölkühler 6
R27 Relais Magnetventil zweite hydraulische Bremsung 9
R28 Relais Rückfahrleuchte 7
R29 Relais Balken/Stabilisatoren vorn rts. 13
R30 Relais Balken/Stabilisatoren hinten lks. 13
R31 Relais Balken/Stabilisatoren hinten rts. 13
R32 Relais Balken/Stabilisatoren vorn lks. 13
R33 Relais Pendeln Hinterachse 11
R37 Relais Start / Stromversorgung Licht 4

12
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 4

SCHEMA ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
STROMFLUßPLAN

13
INTRODUCTION

4 IT
MRT 1432 - 1635 MSeries

CORRISPONDENZA COMPONENTI IMPIANTO ELETTRICO MRT MS 1432-1635


RIF. COMPONENTE TAVOLA

A1 Claxon 8
A2 Cicalino retromarcia 7
A4 Cicalino suono continuo allarme Manitou Safety System 10
A5 Buzzer 10
B1 Batteria 12V 4
BMG Benna mix grande 18
BMP Benna miscelatrice piccola 17
BS1 Cassa DX 5
BS2 Cassa SX 5
CA Riscaldatore 5
C1 Circuito 4 in 4 out per temporizzazione ventole intercooler e candelette 6
DL Devio luci 8
DM Devio marce 7
E35 Bobina teleruttore pompa emergenza 10
F1 Fusibile 30 A alimentazione benna miscelatrice grande 18
F2 Fusibile 15 A alimentazione benna miscelatrice piccola + predisposizione 17
F3 Fusibile 15 A alimentazione sedile pneumatico + acceleratore elettrico 15
F4 Fusibile 15 A alimentazione pompa emergenza + Pressostato freni + EV. marce 10
F5 Fusibile 15 A alimentazione interruttore fari lavoro in testa al braccio 17
F6 Fusibile 15 A alimentazione cruscotto stabilizzatori 13
F7 Fusibile 15 A alimentazione scheda logica e Manitou Safety System 11
F8 Fusibile 10 A alimentazione interruttore ventola 14
F9 Fusibile 10 A alimentazione devio luci + avvisatore acustico 8
F10 Fusibile 10 A alimentazione interruttore fari lavoro anteriori cabina 17
F11 Fusibile 10 A alimentazione interruttore fari lavoro posteriori cabina 17
F12 Fusibile 10 A alimentazione a valle economizzatore per cestello 18
F13 Fusibile 20 A alimentazione riscaldatore 5
F14 Fusibile 10 A alimentazione “30” interruttore emergenza 8
F15 Fusibile 10 A alimentazione “30” autoradio + connettore predisposizione 17
F16 Fusibile 10 A alimentazione danfoss da logica 5
F17 Fusibile 10 A alimentazione interruttore lampada rotante + lampada allarmi 10
F18 Fusibile 10 A alimentazione optional doppia tripla uscita 11
F19 Fusibile 10 A alimentazione interruttore tergilavavetro anteriore 14
F20 Fusibile 10 A alimentazione esclusione circuito idraulico 17
F21 Fusibile 10 A alimentazione interruttore tergi posteriore e superiore 15
F22 Fusibile 10 A alimentazione manipolatori 15
F23 Fusibile 7.5 A alimentazione illuminazione interruttori 18
F24 Fusibile 7.5 A alimentazione termostato 5
F25 Fusibile 7.5 A alimentazione interruttore sterzate 14
F26 Fusibile 7.5 A alimentazione devio marce + relè “15” in scafo 5
F27 Fusibile 7.5 A alimentazione luci di direzione 8
F28 Fusibile 7.5 A alimentazione Microinterruttore blocco allineamento ponte + ripristino cambio 11
F29 Fusibile 10 A alimentazione a monte dell’economizzatore per cestello 4
F30 Fusibile 10 A alimentazione chiave esclusione Manitou Safety System 4
F31 Fusibile 7.5 A alimentazione relè eccitazione economizzatore 4
F32 Fusibile 7.5 A alimentazione autoradio + antifurto 4
F33 Diodo 3 A eccitazione relè EV. Danfoss 17
F34 Diodo 3 A consenso manovre 15
F35 Diodo 3 A Ausilio avviamento 4
F36 Diodo 3 A Retromarcia (RESET TRASMISSIONE) 7
F37 Diodo 3 A Marcia avanti (RESET TRASMISSIONE) 7
F38 Diodo 3 A Segnale Retromarcia inserita con pulsantiera cestello 7
F39 Diodo 3 A Segnale Marcia avanti inserita con pulsantiera cestello 7
F40 Diodo 3 A Argano dietro braccio 13
F41 Diodo 3 A Cicalino allarme Manitou Safety System 10
F42 Diodo 3 A Accensione lampada rossa per chiave esclusione Manitou Safety System 10
F43 Diodo 3 A Accensione lampada rossa per rottura catene braccio 10
F44 Diodo 3 A Spia rottura catene braccio 10
F46 Diodo 3 A Buzzer per utilizzo pulsante pompa emergenza 10
F47 Diodo 3 A Buzzer per proximity dietro braccio (solo MRT ABOMA- KEBOMA) 10

14
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 4


IT

F48 Diodo 3 A Buzzer per rottura catene braccio 10


F49 Fusibile 7.5 A alimentazione relè luci retromarcia 7
F50 Fusibile 10 A alimentazione sistema relè oscillazione ponte posteriore 11
F51 Fusibile 10 A alimentazione presa ausiliaria carro e relè EV. seconda frenatura idraulica 9
F52 Fusibile 10 A pompa carburante + arricchitore 4
F53 Fusibile 10 A alimentazione Microinterruttore cambio e Microinterruttore stabilizzatori sfilati 11
F54 Fusibile 10 A alimentazione proximity allin. Assi, Microinterruttore stab. Appoggiati e relè luci stop 9
F55 Fusibile 10 A alimentazione relé EV. generale stabilizzatori 12
F56 Fusibile 15 A alimentazione luci anabbaglianti 8
F57 Fusibile 15 A alimentazione luci abbaglianti 8
F58 Fusibile 20 A alimentazione “50” avviamento 4
F59 Fusibile 25 A alimentazione relè ventola 1 radiatore olio idraulico 6
F60 Fusibile 25 A alimentazione relè ventola 2 radiatore olio idraulico 6
F61 Fusibile 7.5 A alimentazione luci di posizione 8
F62 Fusibile 7.5 A alimentazione luci di posizione 8
F63 Fusibile 10 A alimentazione “30” presa ausiliaria parte carro 9
F65 Diodo 3 A eccitazione relè EV. generale stabilizzatori da comando livellamento 2 12
F66 Diodo 3 A eccitazione relè EV. generale stabilizzatori da comando livellamento 1 12
F67 Diodo 3 A eccitazione relè EV. generale stabilizzatori da comando eccitazione stabilizzatori. 12
F73 Fusibile 7,5 A ausilio avviamento 4
F74 Diodo 16 A ausilio avviamento 4
F75 Fusibile generale 4
FADX Faro anteriore dx 8
FASX Faro anteriore sx 8
FPDX Fanale posteriore destro 8
FPSX Fanale posteriore sinistro 8
FLA1 Faro lavoro anteriore 1 17
FLA2 Faro lavoro anteriore 2 17
FLB1 Faro lavoro braccio 1 17
FLB2 Faro lavoro braccio 2 17
FLP1 Faro lavoro posteriore 1 17
FLP2 Faro lavoro posteriore 2 17
FX Fusibile teleruttore pompa emergenza 10
G Alternatore 4
GF Girofaro 10
HL1 Lampada Rossa 10
HL2 Plafoniera 8
I1 Interruttore freno di stazionamento 7
I2 Interruttore lenta veloce 7
I3 Microinterruttore interruttore marcia ingranata 7
I4 Interruttore reset cambio 11
I5 Pressostato circuito stop 9
I6 Proximity allineamento ponte posteriore 9
I7 Interruttore benna miscelatrice piccola 17
I8 Proximity allineamento ponte anteriore 9
I9 Interruttore pompa di emergenza 10
I10 Chiave esclusione cestello 4
I11 Proximity rotazione limitata 2 10
I12 Intasamento filtro aria 6
I13 Bulbo pressione olio motore 6
I14 Proximity cabina centrata 1 11
I15 Proximity allineamento torre 11
I16 Microinterruttore interruttore trave posteriore destra abbassata 9
I17 Microinterruttore interruttore trave posteriore sinistra abbassata 9
I18 Microinterruttore interruttore trave anteriore sinistra abbassata 9
I19 Microinterruttore interruttore trave anteriore destra abbassata 9
I20 Interruttore abilitazione potenziometro optional 15
I21 Bulbo temperatura acqua motore 6
I22 Fungo d’emergenza 17
I23 Microinterruttore interruttore presenza uomo (sedile) 17
I24 Interruttore sterzate 14
I25 Interruttore inclinazione/rotazione cestello 23M 11
I26 Interruttore sfilo/rientro travi – salita/discesa stabilizzatori 13

15
INTRODUCTION

4 MRT 1432 - 1635 MSeries


IT

I27 Interruttore selezione travi/stabilizzatori 13


I28 Interruttore trave/stabilizzatore anteriore sx 13
I29 Interruttore trave/stabilizzatore anteriore dx 13
I30 Interruttore trave/stabilizzatore posteriore sx 13
I31 Interruttore trave/stabilizzatore posteriore dx 13
I34 Proximity cabina centrata 2 18
I35 Interruttore acceleratore elettrico 15
I36 Braccio rientrato 18
I37 Proximity altezza cesto 3M 18
I38 Interruttore JIB // al suolo 15
I41 Microinterruttore massima salita 10
I43 Connettore predisposizione proximity per tachimetro 9
I51 Chiave esclusione Manitou Safety System 13
I52 Proximity rotazione limitata 1 10
I53 Interruttore emergenza 8
I54 Interruttore lampada rotante 10
I55 Presso stato stop 10
I56 Interruttore tergilavavetro anteriore 14
I57 Interruttore tergicristallo superiore e posteriore 15
I58 Interruttore fari lavoro anteriori cabina 17
I59 Interruttore fari lavoro posteriori cabina 17
I60 Proximity blocco ponte posteriore 11
I62 Microinterruttore interruttore stabilizzatore posteriore sinistro sfilato 11
I63 Microinterruttore interruttore stabilizzatore posteriore destro sfilato 11
I64 Microinterruttore interruttore stabilizzatore anteriore destro sfilato 11
I65 Microinterruttore interruttore stabilizzatore anteriore sinistro sfilato 11
I66 Interruttore doppia/tripla uscita 12
I67 Interruttore fari lavoro braccio 17
I68 Interruttore ventola riscaldamento 14
I69 Interruttore livellamento 12
I70 Interruttore radiocomando 4
I71 Microinterruttore interruttore cabina bloccata 11
I72 Interruttore esclusione optional 17
I73 Pulsante consenso avviamento con I10 attiva 4
I74 Proximity cabina centrata 3 11
IBMG Interruttore Benna mix grande 18
JP1 Connettore scheda logica 19
JP2 Connettore scheda logica 19
JP3 Connettore scheda logica 19
JP4 Connettore scheda logica 19
JP5 Connettore scheda logica 19
JP6 Connettore scheda logica 19
KEY Quadro avviamento 4
L1 Spia allineamento ponte posteriore 9
L2 Spia allineamento ponte anteriore 9
L3 Spia ponte posteriore sbloccato 6
L4 Spia luci di posizione 5
L5 Spia torretta bloccata 11
L6 Spia torretta allineata 11
L7 Spia stabilizzatori appoggiata 9
L8 Spia candelette 6
L9 Spia sterzate a granchio 14
L10 Spia asse anteriore sterzante 14
L11 Spia sterzate concentrica 14
L12 Spia marcia veloce 7
L13 Spia marcia lenta 7
L14 Indicatore ottico batteria 6
L15 Indicatore ottico luci abbaglianti 6
L16 Indicatore ottico luci di direzione 6
L17 Indicatore ottico freno di stazionamento 7
L19 Spia stabilizzatori parzialmente usciti 11
L20 Indicatore ottico filtro aria motore 6
L21 Indicatore ottico pressione olio motore 6

16
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 4


IT

L22 Indicatore ottico temperatura acqua motore 6


L24 Spia anomalie catene 10
L28 Spia travi selezionate 13
L29 Spia Stabilizzatori selezionati 13
L30 Spia sfilo travi / discesa piedi stabilizzatori 13
L31 Spia rientro travi / salita piedi stabilizzatori 13
L32 Spia anomalia proximity dietro al braccio 10
MA Microinterruttore Argano 13
MP Pompa d’emergenza 10
M1 Motorino avviamento 4
M2 Acceleratore elettrico 15
M3 Manipolatore bracciolo sx 16
M4 Manipolatore bracciolo dx 16
M7 Pompetta lavavetri 14
M8 Tergicristallo anteriore 14
M9 Pompa carburante 4
M10 Ventola riscaldamento 14
M11 Pompa gasolio riscaldatore 5
M12 Motore sedile pneumatico 15
M13 Tergi posteriore 15
M14 Tergi superiore 15
RE1 Resistenza eccitazione Alternatore 4
R1 Intermittenza 8
R5 Minirelè lampada rossa di allarme 10
R6 Minirelè sistema rottura catene 10
R7 Minirelè alimentazione interruttore doppia tripla uscita 11
R8 Minirelè cabina allineata 11
R9 Minirelè abilitazione circuito idraulico 17
R10 Minirelè freno di stazionamento 7
R11 Minirelè freno di stazionamento 7
R12 Minirelè alimentazione R14 17
R13 Minirelè consenso avviamento 7
R14 Minirelè alimentazione elettrovalvole danfoss 17
R15 Minirelè abilitazione circuito idraulico 17
R16 Minirelè eccitazione economizzatore 4
R19 Relè “15” sotto chiave 9
R20 Relè luci stop 9
R21 Relè abbaglianti 8
R22 Relè anabbaglianti 8
R23 Relè Elettrovalvola generale stabilizzatori 12
R24 Relè consenso per relè oscillazione ponte posteriore 11
R25 Relè ventola 1 radiatore olio idraulico 6
R26 Relè ventola 2 radiatore olio idraulico 6
R27 Relè Elettrovalvola seconda frenatura idraulica 9
R28 Relè luci retromarcia 7
R29 Relè trave/stabilizzatore anteriore dx 13
R30 Relè trave/stabilizzatore posteriore sx 13
R31 Relè trave/stabilizzatore posteriore dx 13
R32 Relè trave/stabilizzatore anteriore sx 13
R33 Relè oscillazione ponte posteriore 11
R34 Relè bistabile marcia lenta/veloce 7
R35 Teleruttore economizzatore 5
R37 Relè avviamento / alimentazione luci 4
R38 Teleruttore Candelette 4
RBMG Relè Benna mix grande 18
RX Riscaldamento 5
S1 Elettrovalvola Danfoss sollevamento 17
S2 Elettrovalvola Danfoss sfilo 17
S4 Elettrovalvola Danfoss brandeggio 17
S5 Elettrovalvola Danfoss optional 17
S7 Elettrovalvola Danfoss 17
S8 Elettrovalvola freno di stazionamento 7
S9 Elettrovalvola generale stabilizzatori 12

17
INTRODUCTION

4 MRT 1432 - 1635 MSeries


IT

S10 Elettrovalvola esclusione circuito idraulico 17


S11 Elettrovalvola trave anteriore dx 13
S12 Elettrovalvola trave anteriore sx 13
S13 Elettrovalvola trave posteriore sx 13
S14 Elettrovalvola trave posteriore dx 13
S15 Elettrovalvola rientro/salita stabilizzatori 19
S16 Elettrovalvola stabilizzatore anteriore dx 13
S17 Elettrovalvola stabilizzatore anteriore sx 13
S18 Elettrovalvola stabilizzatore posteriore sx 13
S19 Elettrovalvola stabilizzatore posteriore dx 13
S21 Elettrovalvola marcia avanti 7
S22 Elettrovalvola marcia indietro 7
S23 Elettrovalvola oscillazione ponte posteriore 11
S24 Elettrovalvola sterzata a granchio 14
S25 Elettrovalvola sterzata concentrica 14
S26 Elettrovalvola oscillazione ponte posteriore 11
S27 Elettrovalvola marcia veloce 7
S28 Elettrovalvola marcia lenta 7
S30 Elettrovalvola arresto motore 4
STR1 Strumento livello carburante + contaore 5
S2TB Elettrovalvola doppia uscita testa braccio 12
S3TB Elettrovalvola tripla uscita testa braccio 12
STR4 Tachimetro 9
T1 Galleggiante serbatoio carburante 5
TR Candelette (Termoavviatore) 4
X9 Circuito antiribaltamento 11
X22 Connettore Radiocomando 20
X24 Connettore alimentazioni di predisposizione 9
X26 Connettore luci rimorchio 8
X27 Arricchitore di nafta 4
X32 Termostato 5
X33 Termostato ambiente 5
X34 Conn. Conf. MRT 15
X35 Conn. Conf. MRT 15
X37 Antifurto 5
X38 Alimentazione autoradio 5
X39 Casse autoradio 5
X41 Micro argano dietro braccio 13
X42 Diagnostica riscaldatore 5
X43 Scheda regolazione optional 15
X44-X45 Check spie 6
X46 Connettore alimentazioni di predisposizione 9
X50 Conn. Selezione sfilo jib/braccio 16
X52 Potenziometri rotazione torretta 16
X54 Conn. 2° frenatura idraulica 9
X55 Conn. Configurazione stabilizzatori a compasso 12
X57 Bulbo temperatura intercooler 6
X58 Conn. Kit opzionale blocco stabilizzatori 12
X70 Connettore pulsantiera cestello 20

18
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 4


EN
KEY TO ELECTRICAL SYSTEM COMPONENTS MRT MS 1432-1635
REF. COMPONENT TABLE

A1 Horn 8
A2 Reverse gear buzzer 7
A4 Manitou Safety System warning continuous sound buzzer 10
A5 Buzzer 10
B1 Battery 12V 4
BMG Big bucket 18
BMP Little bucket 17
BS1 Case DX 5
BS2 Case SX 5
CA Heater 5
C1 Circuit 4 in 4 out to time out the intercooler fans and glow plugs 6
DL Light switch 8
DM Reverse/forward gear lever 7
E35 Emergency pump remote control switch 10
F1 Fuse 30 A big bucket feeding 18
F2 Fuse 15 A little bucket feeding + predisposition 17
F3 Fuse 15 A pneumatic seat feeding + electric accelerator 15
F4 Fuse 15 A emergency pump feeding + brakes pressure switch + EV. gears 10
F5 Fuse 15 A boom’s head working lights switches feeding 17
F6 Fuse 15 A outriggers dashboard feeding 13
F7 Fuse 15 A logic card and Manitou Safety System feeding 11
F8 Fuse 10 A Fan switch feeding 14
F9 Fuse 0 A Lights switch feeding + horn 8
F10 Fuse 10 A Front cab working lights switch feeding 17
F11 Fuse 10 A Rear cab working lights switch feeding 17
F12 Fuse 10 A basket economizer inferior feeding 18
F13 Fuse 20 A heater feeding 5
F14 Fuse 10 A emergency switch “30”feeding 8
F15 Fuse 10 A radio “30” feeding + connector predisposition 17
F16 Fuse 10 A danfoss feeding from the logic 5
F17 Fuse 10 A rotating lamp switch feeling + alarms lamp 10
F18 Fuse 10 A double triple exit optional feeding 11
F19 Fuse 10 A front windscreen wiper switch feeding 14
F20 Fuse 10 A hydraulic circuit exclusion feeding 17
F21 Fuse 10 A rear and upper windscreen wiper switch feeding 15
F22 Fuse 10 A levers feeding 15
F23 Fuse 7.5 A switches lights feeding 18
F24 Fuse 7.5 A thermostat feeding 5
F25 Fuse 7.5 A steering switch feeding 14
F26 Fuse 7.5 A reverse/forward gear lever feeding + relay “15” 5
F27 Fuse 7.5 A direction lights feeding 8
F28 Fuse 7.5 A axle alignement locking microswitch feeding + gear restoration 11
F29 Fuse 10 A basket economizer superior feeding 4
F30 Fuse 10 A Manitou Safety System exclusion key feeding 4
F31 Fuse 7.5 A economizer excitation relay feeding 4
F32 Fuse 7.5 A radio feeding + antitheft 4
F33 Diode 3 A Danfoss solenoid valve relay excitation (MRT 2440) 17
F34 Diode 3 A Movement enable signal (MRT 2440) 15
F35 Diode 3 A Starting aid 4
F36 Diode 3 A Reverse gear (RESET TRANSMISSION) 7
F37 Diode 3 A Forward gear (RESET TRANSMISSION) 7
F38 Diode 3 A reverse gear engaged with basket push button panel 7
F39 Diode 3 A forward gear engaged with basket push button panel 7
F40 Diode 3 A Rear boom winch 13
F41 Diode 3 A Manitou Safety System alarm buzzer 10
F42 Diode 3 A Manitou Safety System exclusion key red lamp lighting 10
F43 Diode 3 A Breaking boom chains red lamp lightingo 10
F44 Diode 3 A Breaking boom chains light 10
F46 Diode 3 A Buzzer for emergency pump button 10

19
INTRODUCTION

4 MRT 1432 - 1635 MSeries


EN

F47 Diode 3 A Buzzer for the rear boom proximity (only MRT ABOMA- KEBOMA) 10
F48 Diode 3 A Buzzer for breaking boom chains 10
F49 Fuse 7.5 A reverse gear lights relay feeding 7
F50 Fuse 7.5 A rear axle oscillation system feeding 12
F51 Fuse 10 A truck auxiliary plug feeding and relay EV. Second hydraulic breaking 9
F52 Fuse 10 A Fuel pump + Rich mixture control 11
F53 Fuse 10 A gear microswitch feeding and extended outriggers microswitch 11
F54 Fuse 10 A proximity alignement feeding for axles, outriggers microswitch and stop lights relay 9
F55 Fuse 10 A general outriggers relay EV.feeding 4
F56 Fuse 15 A dipped headlamps feeding 8
F57 Fuse 15 A main driving beams feeding 8
F58 Fuse 20 A starting “50” feeding 4
F59 Fuse 25 A hydraulic oil radiator fan relay 1 power supply 6
F60 Fuse 25 A hydraulic oil radiator fan relay 2 power supply 6
F61 Fuse 7.5 A side lights feeding 8
F62 Fuse 7.5 A side lights feeding 8
F63 Fuse 10 A truck auxiliary plug “30” feeding 9
F65 Diode 3 A outriggers general EV relay excitation from leveling control 2 12
F66 Diode 3 A outriggers general EV relay excitation from leveling control 1 12
F67 Diode 3 A outriggers general EV relay excitation from outriggers excitation control. 12
F73 Fuse 7,5 A starting aid 4
F74 Diode 16 A starting aid 4
F75 General fuse 4
FADX Front right light 8
FASX Left right light 8
FPDX Rear right light 8
FPSX Left right light 8
FLA1 Front working light 1 17
FLA2 Front working light 2 17
FLB1 Faro lavoro braccio 1 17
FLB2 Boom working light 2 17
FLP1 Rear working light 1 17
FLP2 Rear working light 2 17
FX emergency pump remote control switch fuse 10
G Alternator 4
GF Rotating lamp 10
HL1 Red lamp 10
HL2 cab roof light 8
I1 Parking Brake switch 7
I2 Slow fast switch 7
I3 Engaged gear switch 7
I4 Gear reset switch 11
I5 Stop circuit manostat 9
I6 Rear axle alignement feeding 9
I7 Little bucket switch 17
I8 frontr axle alignement feeding 9
I9 Emergency electropump switch 10
I10 Basket exclusion key 4
I11 Limited rotation 2 proximity 10
I12 Air filter obstruction 6
I13 Oil engine pressure bulb 6
I14 Centred cab 1 proximity 11
I15 Turret alignement proximity 11
I16 Rear right lowered beam switch microswitch 9
I17 Rear left lowered beam switch microswitch 9
I18 Front left lowered beam switch microswitch 9
I19 Front right lowered beam switch microswitch 9
I20 Optional potentiometer enabling switch 15
I21 Engine water temperature bulb 6
I22 Emergency button 17
I23 Man presence switch microswitch (seat) 17

20
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 4


EN

I24 Steering switch 14


I25 23M basket inclination/rotation switch 11
I26 retracted/extended beams switch – lowered/rised outriggers 13
I27 Outriggers/beams selection switch 13
I28 Front left outrigger/beam switch 13
I29 Front right outrigger/beam switch 13
I30 Rear left outrigger/beam switch 13
I31 Rear right outrigger/beam switch 13
I34 Centred cab proximity 2 18
I35 Electric accelerator switch 15
I36 Retracted telescope proximity 18
I37 Basket height 3M proximity 18
I38 JIB switch // to the ground 15
I41 Maximum rising microswitch 10
I43 Proximity predisposition connector for tachometer 9
I51 Manitou Safety System exclusion key 13
I52 Limited rotation proximity 1 10
I53 Emergency switch 8
I54 Rotating lamp switch 10
I55 Stop manostat 10
I56 Front windscreen wiper switch 14
I57 Rear ans superior windscreen wiper switch 15
I58 Cab front working lights switch 17
I59 Cab rear working lights switch 17
I60 Rear axle locking proximity 11
I62 Extended left rear outrigger switch microswitch 11
I63 Extended right rear outrigger switch microswitch 11
I64 Extended right front outrigger switch microswitch 11
I65 Extended left front outrigger switch microswitch 11
I66 Double/triple exit switch 12
I67 Booms working lights switch 17
I68 Heater fan switch 14
I69 Leveling switch 12
I70 Radiocontrol switch 4
I71 Locked cab switch microswitch 11
I72 Optional exclusion switch 17
I73 Starting button with I10 activated 4
I74 Centred cab proximity 3 11
IBMG Big bucket switch 18
JP1 Logic card connector 19
JP2 Logic card connector 19
JP3 Logic card connector 19
JP4 Logic card connector 19
JP5 Logic card connector 19
JP6 Logic card connector 19
KEY Starting panel 4
L1 Rear axle alignement pilot light 9
L2 Front axle alignement pilot light 9
L3 Unlocked rear axle pilot light 6
L4 Side lights pilot light 5
L5 Locket turret pilot light 11
L6 Aligned turred pilot light 11
L7 Leaned outriggers pilot light 9
L8 Glow plugs pilot light 6
L9 Crab steering pilot light 14
L10 Steering front axle pilot light 14
L11 Concentric steering pilot light 14
L12 Fast gear pilot light 7
L13 Slow gear pilot light 7
L14 Battery indicator light 6
L15 Dipped headlamps indicator light 6

21
INTRODUCTION

4 MRT 1432 - 1635 MSeries


EN

L16 Direction indicators indicator light 6


L17 Parking brake indicator light 7
L19 Partially extended outriggers pilot light 11
L20 Engine air filter indicator light 6
L21 Engine oil pressure indicator light 6
L22 Engine water pressure indicator light 6
L24 Chain fault pilot light 10
L28 Selected beams pilot light 13
L29 Selected outriggers pilot light 13
L30 Beams extension pilot light / outriggers pads lowering 13
L31 Beams retraction pilot light / outriggers pads rising 13
L32 Proximity fault pilot light in the rear boom 10
MA Winch microswitch 13
MP Emergency pump 10
M1 Starting motor 4
M2 Electric accelerator 15
M3 Left arm rest lever 16
M4 Right arm rest lever 16
M7 iwindscreen washer pump 14
M8 Front windscreen wiper 14
M9 Fuel pump 4
M10 Heater fan 14
M11 Heater gasoil pump 5
M12 Pneumatic seat motor 15
M13 Rear windscreen wiper 15
M14 Upper windscreen wiper 15
RE1 Alternator excitation resistance 4
R1 Intermittence 8
R5 Red warning light minirelay 10
R6 Chains breaking system minirelay 10
R7 Double triple exit switch feeding minirelay 11
R8 Aligned cab minirelay 11
R9 Hydraulic circuit enabling minirelay 17
R10 Parking brake minirelay 7
R11 Parking brake minirelay 7
R12 Feeding R14 minirelay 17
R13 Starting consent minirelay 7
R14 Danfoss electrovalves feeding minirelay 17
R15 Hydraulic circuit enabling minirelay 17
R16 Economizer excitation minirelay 4
R19 Under key “15” relay 9
R20 Stop lights relay 9
R21 Driving beams relay 8
R22 Dipped headlamps relay 8
R23 Outriggers electrovalve relay 12
R24 Rear axle oscillation consent relay 11
R25 Hydraulic oil radiator fan relay 1 6
R26 Hydraulic oil radiator fan relay 2 6
R27 Second hydraulic braking electrovalve relay 9
R28 Reverseward lights relay 7
R29 Front right outrigger/beam relay 13
R30 Rear left outrigger/beam relay 13
R31 Rear right outriggers/beams relay 13
R32 Front left outrigger/beam relay 13
R33 Rear axle oscillation relay 11
R34 Slow/fast gear bistable relay 7
R35 Economizer switch 5
R37 Starting relay / lights feeding 4
R38 Glow plug switch 4
RBMG Big bucket relay 18
RX Heater 5

22
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 4


EN

S1 Lifting Danfoss electrovalve 17


S2 Telescope Danfoss electrovalve 17
S4 Tilting Danfoss electrovalve 17
S5 Optional Danfoss electrovalve 17
S7 Danfoss electrovalve 17
S8 Parking brake electrovalve 7
S9 Outriggers electrovalve 12
S10 Hydraulic circuit exclusion electrovalve 17
S11 Front right beam electrovalve 13
S12 Front left beam electrovalve 13
S13 Rear left beam electrovalve 13
S14 Rear right beam electrovalve 13
S15 Outriggers retraction/rising electrovalve 19
S16 Front right outrigger electrovalve 13
S17 Front left outrigger electrovalve 13
S18 Rear left outrigger electrovalve 13
S19 Rear right outrigger electrovalve 13
S21 Forward gear electrovalve 7
S22 Reverse gear electrovalve 7
S23 Rear axle oscillation electrovalve 11
S24 Crab steering electrovalve 14
S25 Concentric steering electrovalve 14
S26 Rear axle oscillation electrovalve 11
S27 Fast gear electrovalve 7
S28 Slow gear electrovalve 7
S30 Stop engine electrovalve 4
STR1 Fuel level instrument + hours counter 5
S2TB Boom end double exit electrovalve 12
S3TB Boom end triple exit electrovalve 12
STR4 Tachometer 9
T1 Fuel tank float 5
TR Glow plugs (thermostarting) 4
X9 Anti-tilt circuit 11
X22 Radio Control connector 20
X24 Power supply presetting connections 9
X26 Trailer lights connector 8
X27 Naphtha rich mixture control 4
X32 Thermostat 5
X33 Ambient thermostat 5
X34 Conf. MRT conn. 15
X35 Conf. MRT conn. 15
X37 Antitheft device 5
X38 Car radio power supply 5
X39 Car radio speakers 5
X41 Boom back hoist microswitch 13
X42 Heater Diagnostics 5
X43 Optional adjustment board 15
X44-X45 Indicators Check 6
X46 Power supply presetting connections 9
X50 Jib/boom extension selection connector 16
X52 Turret rotation potentiometers 16
X54 2nd hydraulic brake conn. 9
X55 Compass stabilizers configuration conn. 12
X58 Stabilizers block optional Kit conn. 12
X70 Basket connector 20

23
INTRODUCTION

4 MRT 1432 - 1635 MSeries


DE
ÜBEREINSTIMMUNG KOMPONENTEN ELEKTROANLAGE MRT MS 1432-1635
BEZ. KOMPONENTE TAFEL

A1 Hupe 8
A2 Rückwärtsgangsummer 7
A4 Alarmsummer mit Dauerton Manitou Safety System 10
A5 Summer 10
B1 Batterie 12V 4
BMG Große Mischschaufel 18
BMP Kleine Mischschaufel 17
BS1 Kasten RTS 5
BS2 Kasten LKS 5
CA Heizung 5
C1 Stromkreis 4 in 4 out für Zeitschaltung Lüfter Intercooler und Glühkerzen 6
DL Lichtschalter 8
DM Gangschalter 7
E35 Schützspule Notpumpe 10
F1 Sicherung 30 A Stromversorgung große Mischschaufel 18
F2 Sicherung 15 A Stromversorgung kleine Mischschaufel + Vorrüstung 17
F3 Sicherung 15 A Stromversorgung luftgefederter Sitz + Elektrostarter 15
F4 Sicherung 15 A Stromversorgung Notpumpe + Druckschalter Bremsen + MV. Gänge 10
F5 Sicherung 15 A Stromversorgung Schalter Arbeitsscheinwerfer am Auslegerkopf 17
F6 Sicherung 15 A Stromversorgung Armaturenbrett Stabilisatoren 13
F7 Sicherung 15 A Stromversorgung Logikkarte und Manitou Safety System 11
F8 Sicherung 10 A Stromversorgung Schalter Lüfter 14
F9 Sicherung 10 A Stromversorgung Lichtschalter + Hupe 8
F10 Sicherung 10 A Stromversorgung Schalter vordere Arbeitsscheinwerfer Kabine 17
F11 Sicherung 10 A Stromversorgung Schalter hintere Arbeitsscheinwerfer Kabine 17
F12 Sicherung 10 A Stromversorgung stromab von Sparvorrichtung für Arbeitsbühne 18
F13 Sicherung 20 A Stromversorgung Heizung 5
F14 Sicherung 10 A Stromversorgung “30” Schalter Notstand 8
F15 Sicherung 10 A Stromversorgung “30” Autoradio + Steckverbinder Vorrüstung 17
F16 Sicherung 10 A Stromversorgung Danfoss von Logik 5
F17 Sicherung 10 A Stromversorgung Schalter Rundum-Warnleuchte + Alarmleuchte 10
F18 Sicherung 10 A Stromversorgung Option doppelter dreifacher Ausgang 11
F19 Sicherung 10 A Stromversorgung Schalter Scheibenwisch- und –waschanlage vorn 14
F20 Sicherung 10 A Stromversorgung Ausschaltung hydraulischer Kreislauf 17
F21 Sicherung 10 A Stromversorgung Schalter Scheibenwischer hinten und oben 15
F22 Sicherung 10 A Stromversorgung Manipulatoren 15
F23 Sicherung 7.5 A Stromversorgung Beleuchtung Schalter 18
F24 Sicherung 7.5 A Stromversorgung Thermostat 5
F25 Sicherung 7.5 A Stromversorgung Lenkartenschalter 14
F26 Sicherung 7.5 A Stromversorgung Gangschalter + Relais “15” in Gestell 5
F27 Sicherung 7.5 A Stromversorgung Standlicht 8
F28 Sicherung 7.5 A Stromversorgung Mikroschalter Sperre Achsausrichtung + Rückstellung Schaltgetriebe 11
F29 Sicherung 10 A Stromversorgung stromauf von Sparvorrichtung für Arbeitsbühne 4
F30 Sicherung 10 A Stromversorgung Schlüssel für Ausschaltung Manitou Safety System 4
F31 Sicherung 7.5 A Stromversorgung Relais für Erregung Sparvorrichtung 4
F32 Sicherung 7.5 A Stromversorgung Autoradio + Diebstahlsicherung 4
F33 Diode 3 A Erregung Relais Magnetventile Danfoss (MRT 2440) 17
F34 Diode 3 A Freigabe Manöver (MRT 2440) 15
F35 Diode 3 A Starthilfe 4
F36 Diode 3 A Rückwärtsgang (RESET GETRIEBE) 7
F37 Diode 3 A Vorwärtsgang (RESET GETRIEBE) 7
F38 Diode 3 A Signal Rückwärtsgang mit Schalttafel Arbeitsbühne eingelegt 7
F39 Diode 3 A Signal Vorwärtsgang mit Schalttafel Arbeitsbühne eingelegt 7
F40 Diode 3 A Winde hinter Ausleger 13
F41 Diode 3 A Alarmsummer Manitou Safety System 10
F42 Diode 3 A Aufleuchten rote Kontrollleuchte für Ausschaltschlüssel Manitou Safety System 10
F43 Diode 3 A Aufleuchten rote Kontrollleuchte für Kettenriss Ausleger 10
F44 Diode 3 A Kontrollanzeige Kettenriss Ausleger 10
F46 Diode 3 A Summer für Benutzung Notpumpentaste 10
F47 Diode 3 A Summer für Näherungsschalter hinter Ausleger (nur MRT ABOMA- KEBOMA) 10
F48 Diode 3 A Summer für Kettenriss Ausleger 10

24
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 4


DE

F49 Sicherung 7.5 A Stromversorgung Relais Rückfahrleuchte 7


F50 Sicherung 10 A Stromversorgung System Relais Pendelung Hinterachse 12
F51 Sicherung 10 A Stromversorgung Hilfssteckdose Fahrgestell und Relais MV. zweite hydraulische Bremsung 9
F52 Sicherung 7.5 A Kraftstoffpumpe + Zusatzeinrichtung 4
F53 Sicherung 10 A Stromversorgung Mikroschalter Getriebe und Mikroschalter Stabilisatoren ausgefahren 11
F54 Sicherung 10 A Stromversorgung Näherungsschalter Achsausrichtung, Mikroschalter Stab. abgestellt und Relais Bremslicht 9
F55 Sicherung 10 A Stromversorgung Relais allgemeines MV. Stabilisatoren 4
F56 Sicherung 15 A Stromversorgung Abblendlicht 8
F57 Sicherung 15 A Stromversorgung Fernlicht 8
F58 Sicherung 20 A Stromversorgung “50” Start 4
F59 Sicherung 25 A Speisung 1 Relais Lüfterrad Hydraulikölkühler 6
F60 Sicherung 25 A Speisung 2 Relais Lüfterrad Hydraulikölkühler 6
F61 Sicherung 7.5 A Stromversorgung Standlicht 8
F62 Sicherung 7.5 A Stromversorgung Standlicht 8
F63 Sicherung 10 A Stromversorgung “30” Hilfssteckdose Teil Fahrgestell 9
F65 Diode 3 A Erregung Relais allgemeines MV. Stabilisatoren von Niveausteuerung 2 12
F66 Diode 3 A Erregung Relais allgemeines MV. Stabilisatoren von Niveausteuerung 1 12
F67 Diode 3 A Erregung Relais allgemeines MV. Stabilisatoren von Erregungssteuerung Stabilisatoren. 12
F73 Sicherung 7,5 A Starthilfe 4
F74 Diode 16 A Starthilfe 4
F75 Allgemeine Sicherung 4
FADX Vorderer Scheinwerfer rts. 8
FASX Vorderer Scheinwerfer lks. 8
FPDX Rückleuchte rechts 8
FPSX Rückleuchte links 8
FLA1 Vorderer Arbeitsscheinwerfer 1 17
FLA2 Vorderer Arbeitsscheinwerfer 2 17
FLB1 Arbeitsscheinwerfer Ausleger 1 17
FLB2 Arbeitsscheinwerfer Ausleger 2 17
FLP1 Hinterer Arbeitsscheinwerfer 1 17
FLP2 Hinterer Arbeitsscheinwerfer 2 17
FX Sicherung Schütz Notpumpe 10
G Lichtmaschine 4
GF Rundum-Warnleuchte 10
HL1 Rote Leuchte 10
HL2 Deckenleuchte 8
I1 Handbremsschalter 7
I2 Schalter langsam-schnell 7
I3 Mikroschalter Gangschalter eingelegt 7
I4 Schalter Reset Schaltgetriebe 11
I5 Mikroschalter Bremskreislauf 9
I6 Näherungsschalter Ausrichtung Hinterachse 9
I7 Schalter kleine Mischschaufel 17
I8 Näherungsschalter Ausrichtung Hinterachse 9
I9 Handbremsschalter 10
I10 Schlüssel Ausschaltung Arbeitsbühne 4
I11 Näherungsschalter Rotation beschränkt 2 10
I12 Luftfilterverstopfung 6
I13 Druckkugel Motoröl 6
I14 Näherungsschalter Kabine zentriert 1 11
I15 Näherungsschalter Ausrichtung Turm 11
I16 Mikroschalter Schalter hinterer Balken rechts gesenkt 9
I17 Mikroschalter Schalter hinterer Balken links gesenkt 9
I18 Mikroschalter Schalter vorderer Balken links gesenkt 9
I19 Mikroschalter Schalter vorderer Balken rechts gesenkt 9
I20 Schalter Freigabe Potentiometer Option 15
I21 Temperaturkugel Motorkühlwasser 6
I22 Pilz-Schlagtaste 17
I23 Mikroschalter Todmann-Schalter (Fahrersitz) 17
I24 Lenkartenschalter 14
I25 Schalter Neigung/Rotation Arbeitsbühne 23M 11
I26 Schalter Einfahren/Ausfahren Balken – Heben/Senken Stabilisatoren 13
I27 Schalter Wahl Balken/Stabilisatoren 13
I28 Schalter Balken/Stabilisatoren vorn lks. 13

25
INTRODUCTION

4 MRT 1432 - 1635 MSeries


DE

I29 Schalter Balken/Stabilisatoren vorn rts. 13


I30 Schalter Balken/Stabilisatoren hinten lks. 13
I31 Schalter Balken/Stabilisatoren hinten rts. 13
I34 Näherungsschalter Kabine zentriert 2 18
I35 Schalter Elektrostarter 15
I36 Näherungsschalter Beschränkung Ausfahren 18
I37 Näherungsschalter Beschränkung Heben 18
I38 Schalter JIB // am Boden 15
I41 Mikroschalter max. Hubhöhe 10
I43 Steckverbinder Vorrüstung Näherungsschalter für Tachometer 9
I51 Schlüssel Ausschaltung Manitou Safety System 13
I52 Näherungsschalter Rotation beschränkt 1 10
I53 Notschalter 8
I54 Schalter Rundum-Warnleuchte 10
I55 Druckschalter Zustand Stopp 10
I56 Schalter Scheibenwisch- und –waschanlage vorn 14
I57 Schalter Scheibenwischanlage oben und hinten 15
I58 Schalter vordere Arbeitsscheinwerfer Kabine 17
I59 Schalter hintere Arbeitsscheinwerfer Kabine 17
I60 Näherungsschalter Sperre Hinterachse 11
I62 Mikroschalter Schalter Stabilisator hinten links ausgefahren 11
I63 Mikroschalter Schalter Stabilisator hinten rechts ausgefahren 11
I64 Mikroschalter Schalter Stabilisator vorn rechts ausgefahren 11
I65 Mikroschalter Schalter Stabilisator vorn links ausgefahren 11
I66 Schalter doppelter/dreifacher Ausgang 12
I67 Schalter Arbeitsscheinwerfer Ausleger 17
I68 Schalter Lüfter Heizung 14
I69 Schalter Nivellierung 12
I70 Schalter Fernbedienung 4
I71 Mikroschalter Schalter Kabine blockiert 11
I72 Schalter Ausschaltung Option 17
I73 Taste Startfreigabe mit I10 aktiv 4
I74 Näherungsschalter Kabine zentriert 3 11
IBMG Schalter große Mischschaufel 18
JP1 Steckverbinder Logikkarte 19
JP2 Steckverbinder Logikkarte 19
JP3 Steckverbinder Logikkarte 19
JP4 Steckverbinder Logikkarte 19
JP5 Steckverbinder Logikkarte 19
JP6 Steckverbinder Logikkarte 19
KEY Zündanlassschalter 4
L1 Kontrollanzeige Ausrichtung Hinterachse 9
L2 Kontrollanzeige Ausrichtung Vorderachse 9
L3 Kontrollanzeige Hinterachse freigegeben 6
L4 Kontrollanzeige Standlicht 5
L5 Kontrollanzeige Turm blockiert 11
L6 Kontrollanzeige Turm ausgerichtet 11
L7 Kontrollanzeige Stabilisatoren abgestützt 9
L8 Kontrollanzeige Glühkerzen 6
L9 Kontrollanzeige Hundegang 14
L10 Kontrollanzeige Vorderradlenkung 14
L11 Kontrollanzeige Allradlenkung 14
L12 Kontrollanzeige schneller Gang 7
L13 Kontrollanzeige langsamer Gang 7
L14 Optische Anzeige Batterie 6
L15 Optische Anzeige Fernlicht 6
L16 Optische Anzeige Blinker 6
L17 Optische Anzeige Handbremse 7
L19 Kontrollanzeige Stabilisatoren teilweise ausgefahren 11
L20 Optische Anzeige Motorluftfilter 6
L21 Optische Anzeige Motoröldruck 6
L22 Optische Anzeige Temperatur Motorkühlwasser 6
L24 Kontrollanzeige Kettenstörung 10
L28 Kontrollanzeige Balken gewählt 13

26
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 4


DE
L29 Kontrollanzeige Stabilisatoren gewählt 13
L30 Kontrollanzeige Ausfahrung Balken / Senken Stabilisatorenfüße 13
L31 Kontrollanzeige Einfahren Balken / Heben Stabilisatorenfüße 13
L32 Kontrollanzeige Störung Näherungsschalter hinter Ausleger 10
MA Mikroschalter Winde 13
MP Notpumpe 10
M1 Starter 4
M2 Elektrostarter 15
M3 Manipulator kleiner Ausleger lks. 16
M4 Manipulator kleiner Ausleger rts. 16
M7 Scheibenwaschpumpe 14
M8 Frontscheibenwischer 14
M9 Kraftstoffpumpe 4
M10 Lüfter Heizung 14
M11 Dieselpumpe Heizung 5
M12 Motor luftgefederter Fahrersitz 15
M13 Heckscheibenwischer 15
M14 Dachscheibenwischer 15
RE1 Widerstand Erregung Lichtmaschine 4
R1 Blinkgeber 8
R5 Minirelais rote Alarmlampe 10
R6 Minirelais Kettenrisssystem 10
R7 Minirelais Stromversorgung Schalter doppelter/dreifacher Ausgang 11
R8 Minirelais Kabine ausgerichtet 11
R9 Minirelais Freigabe hydraulischer Kreislauf 17
R10 Minirelais Handbremse 7
R11 Minirelais Handbremse 7
R12 Minirelais Stromversorgung R14 17
R13 Minirelais Startfreigabe 7
R14 Minirelais Stromversorgung Magnetventile Danfoss 17
R15 Minirelais Freigabe hydraulischer Kreislauf 17
R16 Minirelais Erregung Spareinrichtung 4
R19 Relais “15” unter Schlüssel 9
R20 Relais Bremslicht 9
R21 Relais Fernlicht 8
R22 Relais Abblendlicht 8
R23 Relais allgemeines Magnetventil Stabilisatoren 12
R24 Relais Freigabe für Relais Pendeln Hinterachse 11
R25 Relais Lüfterrad 1 Hydraulikölkühler 6
R26 Relais Lüfterrad 2 Hydraulikölkühler 6
R27 Relais Magnetventil zweite hydraulische Bremsung 9
R28 Relais Rückfahrleuchte 7
R29 Relais Balken/Stabilisatoren vorn rts. 13
R30 Relais Balken/Stabilisatoren hinten lks. 13
R31 Relais Balken/Stabilisatoren hinten rts. 13
R32 Relais Balken/Stabilisatoren vorn lks. 13
R33 Relais Pendeln Hinterachse 11
R34 Bistabiles Relais Gang langsam/schnell 7
R35 Schütz Spareinrichtung 5
R37 Relais Start / Stromversorgung Licht 4
R38 Schütz Glühkerzen 4
RBMG Relais große Mischschaufel 18
RX Heizung 5
S01 Magnetventil Danfoss Heben 17
S02 Magnetventil Danfoss Ausfahren 17
S04 Magnetventil Danfoss Schwenken 17
S05 Magnetventil Danfoss Option 17
S07 Magnetventil Danfoss 17
S08 Magnetventil Handbremse 7
S09 Allgemeines Magnetventil Stabilisatoren 12
S10 Magnetventil Ausschaltung hydraulischer Kreislauf 17
S11 Magnetventil Balken vorn rts. 13
S12 Magnetventil Balken vorn lks. 13
S13 Magnetventil Balken hinten lks. 13

27
INTRODUCTION

4 MRT 1432 - 1635 MSeries


DE

S14 Magnetventil Balken hinten rts. 13


S15 Magnetventil Einfahren/Hebel Stabilisatoren 19
S16 Magnetventil Stabilisator vorn rts. 13
S17 Magnetventil Stabilisator vorn lks. 13
S18 Magnetventil Stabilisator hinten lks. 13
S19 Magnetventil Stabilisator hinten rts. 13
S21 Magnetventil Vorwärtsgang 7
S22 Magnetventil Rückwärtsgang 7
S23 Magnetventil Pendeln Hinterachse 11
S24 Magnetventil Hundegang 14
S25 Magnetventil Vierradlenkung 14
S26 Magnetventil Pendeln Hinterachse 11
S27 Magnetventil schneller Gang 7
S28 Magnetventil langsamer Gang 7
S30 Magnetventil Motorabstellung 4
STR1 Instrument Kraftstoffstand + Betriebsstundenzähler 5
S2TB Magnetventil doppelter Ausgang Auslegerkopf 12
S3TB Magnetventil dreifacher Ausgang Auslegerkopf 12
STR4 Tachometer 9
T1 Schwimmer Kraftstoffstand 5
TR Glühkerzen (Thermostarter) 4
X9 Kippschutzkreis 11
X22 Steckverbinder Funksteuerung 20
X24 Steckverbinder vorgerüstete Speisungen 9
X26 Steckverbinder Anhängerlicht 8
X27 Dieselkraftstoff-Zusatzeinrichtung 4
X32 Thermostat 5
X33 Raumthermostat 5
X34 Steckverbinder Konfiguration MRT 15
X35 Steckverbinder Konfiguration MRT 15
X37 Diebstahlschutz 5
X38 Radioanschluss 5
X39 Radiolautsprecher 5
X41 Mikroschalter stehende Winde hinter Ausleger 13
X42 Diagnostik Heizung 5
X43 Zusätzliche Einstellungskarte 15
X44-X45 Lampentest 6
X46 Steckverbinder vorgerüstete Speisungen 9
X50 Steckverbinder Wahl Ausfahren Ausleger/Kranausleger 16
X52 Potentiometer Turmdrehung 16
X54 Steckverbinder 2. hydraulische Bremsung 9
X55 Steckverbinder Konfiguration Stabilisatoren 12
X58 Steckverbinder Sonderzubehör Stabilisatorenblock 12
X70 Basket connector 20

28
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
INTRODUCTION

B
MRT 1432 - 1635 MSeries

MRT 1432
D

MRT 1635
E

TAVOLA
Denominazione:
TITOLO - TITLE
1

29
4
30
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
4
A
INTRODUCTION

1 TITLE
2 SHEET INDEX
3 COLORS DESCRIPTION
B
4 START - ECONOMIZER - RADIO CONTROL
5 RADIO - ANTITHEFT - HEATER - FLOAT
6 LIGHT CHECK - GLOW PLUG - FAN INTERCOOLER
7 GEAR - SLOW/FAST - PARKING BRAKE
8 LIGHTS
C 9 AXLE ALIGNEMENT - OUTRIGGERS MICRO - TACHOMETER
10 ROTATING LAMP - ALARMS - LIMITED ROTATION PROXY
11 TURRET ALIGNEMENT - REAR AXLE UNLOCK - MANITOU SAFETY SYSTEM
12 OUTRIGGERS GENERAL EV - 2nd/3rd EXIT -
13 OUTRIGGERS

D
14 HEATER FAN - FRONT WINDSCREEN WIPER - STEERING
15 REAR/SUP. WINDSCREEN WIPER - ELECTRIC ACCELERATOR - OPTIONAL POTENTIOMETER
16 JOYSTICK - ROTATION POTENTIOMETER
17 MIX BUCKET - WORKING LIGHT - EV. DANFOSS
18 BIG MIX BUCKET - BOOM LIMITATION PROXY
19 LOGIC BOX CONNECTORS AND FUNCTIONS
E 20 BASKET CONNECTOR - RADIO CONTROL CONNECTOR

F
MRT 1432 - 1635 MSeries

Denominazione: 2
LISTA FOGLI - SHEET INDEX
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
INTRODUCTION

LEGENDA LISTE DESCRIPTION

B
MRT 1432 - 1635 MSeries

Denominazione: 3
LEGENDA COLORI - COLORS DESCRIPTION

31
4
32
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
4
A
INTRODUCTION

TAVOLA
MRT 1432 - 1635 MSeries

Denominazione:
AVVIAMENTO - ECONOMIZZATORE - RADIOCOMANDO 4
START - ECONOMIZER - RADIO CONTROL
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
INTRODUCTION

B
MRT 1432 - 1635 MSeries

TAVOLA
Denominazione:
AUTORADIO - ANTIFURTO - RISCALDAMENTO - GALLEGGIANTE 5
RADIO - ANTITHEFT - HEATER - FLOAT

33
4
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

34
4
A
INTRODUCTION

TAVOLA
MRT 1432 - 1635 MSeries

Denominazione:
CHECK SPIE - CANDELETTE 6
LIGHT CHECK - GLOW PLUG
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
INTRODUCTION

B
MRT 1432 - 1635 MSeries

TAVOLA
Denominazione:
MARCE - LENTA/VELOCE - FRENO DI STAZIONAMENTO 7
GEAR - SLOW/FAST - PARKING BRAKE

35
4
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

36
4
A
INTRODUCTION

TAVOLA
MRT 1432 - 1635 MSeries

Denominazione:
FANALERIA - LIGHTS 8
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
INTRODUCTION

B
MRT 1432 - 1635 MSeries

TAVOLA
Denominazione:
MICRO STABILIZZATORI - ALLINEAMENTO ASSE - TACHIMETRO 9
AXLE ALIGNEMENT - OUTRIGGERS MICRO - TACHOMETER

37
4
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

38
4
A
INTRODUCTION

TAVOLA
MRT 1432 - 1635 MSeries

Denominazione:
GIROFARO - ALLARMI - PROXY ROTAZ. LIMITATA 10
ROTATING LAMP - ALARMS - LIMITED ROTATION PROXY
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
INTRODUCTION

B
MRT 1432 - 1635 MSeries

TAVOLA
Denominazione:
ALLINEAMENTO TORRE - SBLOCCO PONTE POST. - ANTIRIBALTAMENTO MSS 11
TURRET ALIGNEMENT - REAR AXLE UNLOCK - MSS MANITOU SAFETY SYSTEM

39
4
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

40
4
A
INTRODUCTION

TAVOLA
MRT 1432 - 1635 MSeries

Denominazione: EV GENERALE STABILIZZATORI - 2°/3° USCITA 12


OUTRIGGERS GENERAL EV. - 2nd/3rd EXIT
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
INTRODUCTION

B
MRT 1432 - 1635 MSeries

TAVOLA
Denominazione:
STABILIZZATORI - OUTRIGGERS 13

41
4
42
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 4
A
INTRODUCTION

TAVOLA
MRT 1432 - 1635 MSeries

Denominazione:
VENTOLA RISCALDAMENTO - TERGI ANTERIORE - MODO STERZATE 14
HEATER FAN - FRONT WINDSCREEN WIPER - STEERING
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
INTRODUCTION

B
MRT 1432 - 1635 MSeries

TAVOLA
Denominazione:
TERGI POSTERIORE E SUPERIORE - ACCEL. ELET. - POTENZ. OPTION. 15
REAR/SUP. WINDSCREEN WIPER - ELECTRIC ACCELERATOR - OPTIONAL POTENTIOMETER

43
4
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

44
4
A
INTRODUCTION

TAVOLA
Denominazione:
MRT 1432 - 1635 MSeries

MANIPOLATORI - POTENZIOMETRI ROTAZIONE 16


JOYSTICK - ROTATION POTENTIOMETER
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
INTRODUCTION

B
MRT 1432 - 1635 MSeries

TAVOLA
Denominazione:
BENNA MIX - FARI LAVORO - EV DANFOSS 17
MIX BUCKET - WORKING LIGHT - EV DANFOSS

45
4
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

46
4
A
INTRODUCTION

TAVOLA
MRT 1432 - 1635 MSeries

Denominazione:
BENNA MIX GRANDE - PROXY LIMITAZIONE BRACCIO 18
BIG MIX BUCKET - BOOM LIMITATION PROXY
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
INTRODUCTION

B
MRT 1432 - 1635 MSeries

TAVOLA
Denominazione: CONNETTORI E FUNZIONI SCATOLA LOGICA
19
LOGIC BOX CONNECTORS AND FUNCTIONS

47
4
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

48
4
A
INTRODUCTION

TAVOLA
MRT 1432 - 1635 MSeries

Denominazione:
CONNETTORE CESTELLO - CONNETTORE RADIOCOMANDO 20
BASKET CONNECTOR - RADIO CONTROL CONNECTOR
49
F
E
D
B

C
A
0

CV3

Protective covering L=4m


J4

X1

6 x 0,35 L = 4.50m
1

6 x 0,35 L = 2.50m
C3

4x0,5 L=1.6m
+VB Brown Brown 16 15V
1 3

GND White white 8 Agnd


2

OUT Green Green 13 AI0


P

SCH Yellow 5 AI1


Bottom Side

Grey 14 AI2
C4

4x0,5 L=1.6m Pink


1 2 3 4 5 6

6 AI3
+VB Brown
1 3

GND White
Main Boom Cylinder
2

OUT Yellow
Rod side
P

SCH
C5

4x0,5 L=1.1m
+VB Brown
1 3

GND White
2

OUT Grey
P

SCH
Bottom Side
3

C6

4x0,5 L=1.1m
+VB Brown
Balancing Boom
1 3

GND White
2

Pink

Denominazione:
OUT
Rod side
P
4

X3

12 x 0,5 L=5m
H

Cut-off 11 DO0
M

Buzzer 3 DO1
D

High Angle 12 DO2

D
J

Low Angle

E
4 DO3

C
F

L
Low Speed 10 DO4

F
L
DISPLAY

B
K
1 DO5
5

M
B

Outrigger out 17 DI8

A
K

Outrigger on ground 9 DI9

H
C

Basket
E

Front Side
G

2 +VB
A
6

-VB
+VB
12 DI5
6 DI6
2 +VB

SCHEMA ELETTRICO 3B6 - ELECTRICAL SYSTEM 3B6


7

9 -VB
Protective covering L=9m

X2
6x0,35 L=12,5m 4 x 0,5 L = 2.50m

1
+V Brown

MS1
2
GND White

3
CAN H Green 3 CAN1H
8

4
1 2 3 4
CAN L Yellow 10 CAN1L

SH
SHLD
J3

Angle and Length Transducers


9

A
TAVOLA
4 MRT 1432 - 1635 MSeries
INTRODUCTION
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

50
4
A
INTRODUCTION

E
Rif./Rep. Descrizione - Description

1 Unità centrale - Main unit (DISPLAY)


2 Avvolgitore - Reel
3 Cavo Avvolgitore - Cable Reel
4 Cavo generale - Cable
F 5 Cavo Trasduttori di pressione - Cable Pessure Transducer
6 Trasduttori di pressione - Pessure Transducer (4)

TAVOLA
MRT 1432 - 1635 MSeries

Denominazione:
COMPONENTI 3B6 - COMPONENTS 3B6
B
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries (360° - 400°) 4

S C H E M A I D R AU L I C O
H Y D R AU L I C S C H E M E
S C H E M A H Y D R AU L I K

51
Schema impianto idraulico dei movimenti

52
Moviment hydraulic system 4
Hydrauliknanlage der bewegungsablaufe
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries (360°)


IT EN DE
INTRODUCTION

SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI MOVIMENT HYDRAULIC SYSTEM HYDRAULIKNANLAGE DER BEWEGUNGSABLAUFE

M.R.T = Motore rotazione torretta M.R.T = Motor Turmrotation


V.B. = Valvola di blocco e controllo movimenti M.R.T = Mast turning motor V.B. = Sperr- und Steuerventil Bewegungen
C.R = Collettore idraulico rotante V.B. = Locking and balancing valve C.R = Ölsammelleitung Rotation
P = Pompa doppia ad ingranaggi C.R = Rotating hydraulic manifold P = Doppel Zahnradpumpe
D.F = Divisore di flusso Danfoss per impianto sterzo P = Double gear pump D.F = Strommengenteiler Danfoss für Lenkung
D = Distributore Danfoss D.F = Danfoss flow divider for steering system D = Wegeventil Danfoss
R = Serbatoio olio D = Danfoss valve system R = Ölbehälter
F.A. = Filtro aspirazione R = Oil tank F.A. = Saugfilter
F.R. = Filtro scarico F.A. = Intake filter F.R. = Ablassfilter
V.A. = Cilindro accessorio F.R. = Exhaust filter V.A. = Zubehörzylinder
V.L. = Cilindro sollevamento V.A. = Accessory cylinder V.L. = Hubzylinder
V.T.I = Cilindro 1° sfilo V.L. = Lifting cylinder V.T.I = Zylinder 1. Auszugstufe
V.T.II = Cilindro 2° sfilo V.T.I = 1st extension cylinder V.T.II = Zylinder 2. Auszugstufe
V.I = Cilindro brandeggio V.T.II = 2nd extension cylinder V.I = Schwenkzylinder
MRT 1432 - 1635 MSeries (360°)

V.C = Cilindro di compensazione V.I = Tilting cylinder V.C = Kompensationszylinder


C.S.P. = Valvola sicurezza pilotata V.C = Compensating cylinder C.S.P. = Vorgesteuertes Sicherheitsventil
C.S.P.D. = Valvola sicurezza pilotata doppia C.S.P. = Piloted safety valve C.S.P.D. = Vorgesteuertes doppeltes Sicherheitsventil
E.S. = Elettrovalvola selettrice per gli stabilizzatori C.S.P.D. = Double piloted safety valve E.S. = Magnetventil für Stützenwahl
M.V. = Motore ventola E.S. = Selector solenoid valve for outriggers M.V. = Lüftermotor
I = Idroguida M.V. = Fan motor I = Hydrolenkung
S.T. = Stabilizzatori I = Power steering system S.T. = Stützen
F.M. = Filtro mandata S.T. = Outriggers F.M. = Filter in Druckleitung
F.M. = Delivery filter

53
4
Schema impianto idraulico dei movimenti

54
Moviment hydraulic system
Hydrauliknanlage der bewegungsablaufe
4
INTRODUCTION

IT
EN
DE
MRT 1432 - 1635 MSeries (400°)
IT EN DE
INTRODUCTION

SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI MOVIMENT HYDRAULIC SYSTEM HYDRAULIKNANLAGE DER BEWEGUNGSABLAUFE

M.R.T = Motore rotazione torretta M.R.T = Motor Turmrotation


V.B. = Valvola di blocco e controllo movimenti M.R.T = Mast turning motor V.B. = Sperr- und Steuerventil Bewegungen
P = Pompa doppia ad ingranaggi V.B. = Locking and balancing valve P = Doppel Zahnradpumpe
D.F = Divisore di flusso Danfoss per impianto sterzo P = Double gear pump D.F = Strommengenteiler Danfoss für Lenkung
IT

D = Distributore Danfoss D.F = Danfoss flow divider for steering system D = Wegeventil Danfoss
R = Serbatoio olio D = Danfoss valve system R = Ölbehälter
F.A. = Filtro aspirazione R = Oil tank F.A. = Saugfilter
F.R. = Filtro scarico F.A. = Intake filter F.R. = Ablassfilter
V.A. = Cilindro accessorio F.R. = Exhaust filter V.A. = Zubehörzylinder
V.L. = Cilindro sollevamento V.A. = Accessory cylinder V.L. = Hubzylinder
V.T.I = Cilindro 1° sfilo V.L. = Lifting cylinder V.T.I = Zylinder 1. Auszugstufe
V.T.II = Cilindro 2° sfilo V.T.I = 1st extension cylinder V.T.II = Zylinder 2. Auszugstufe
V.I = Cilindro brandeggio V.T.II = 2nd extension cylinder V.I = Schwenkzylinder
V.C = Cilindro di compensazione V.I = Tilting cylinder V.C = Kompensationszylinder
MRT 1432 - 1635 MSeries (400°)

C.S.P. = Valvola sicurezza pilotata V.C = Compensating cylinder C.S.P. = Vorgesteuertes Sicherheitsventil
C.S.P.D. = Valvola sicurezza pilotata doppia C.S.P. = Piloted safety valve C.S.P.D. = Vorgesteuertes doppeltes Sicherheitsventil
E.S. = Elettrovalvola selettrice per gli stabilizzatori C.S.P.D. = Double piloted safety valve E.S. = Magnetventil für Stützenwahl
M.V. = Motore ventola E.S. = Selector solenoid valve for outriggers M.V. = Lüftermotor
I = Idroguida M.V. = Fan motor I = Hydrolenkung
S.T. = Stabilizzatori I = Power steering system S.T. = Stützen
F.M. = Filtro mandata S.T. = Outriggers F.M. = Filter in Druckleitung
F.M. = Delivery filter
EN
DE

55
4
Schema impianto idraulico stabilizzatori

56
Outrigger hydraulic system
Hydrauliknanlage - abstutzungen
4
INTRODUCTION

IT
EN
DE
MRT 1432 - 1635 MSeries
IT EN DE
INTRODUCTION

SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO STABILIZZATORI OUTRIGGER HYDRAULIC SYSTEM OUTRIGGER HYDRAULIC SYSTEM

VS =Outrigger lifting-lowering cylinder VS = Hubzylinder - Senkung Abstützung


V.S. = Cilindro di sollevamento - discesa stabilizzatore R = Oil tank R = Ölbehälter
F.A. = Saugfilter
R = Serbatoio olio F.A. = Intake filter
F.R. = Ablassfilter
IT

F.A. = Filtro aspirazione F.R. = Exhaust filter


P. = Pumpe
F.R. = Filtro scarico P. = Pump
G.E.S. = Gruppe Magnetventile Stützen
P. = Pompa G.E.S. = Outrigger solenoid valve unit
L.P. = Druckbegrenzungs-ventil
G.E.S. = Gruppo elettrovalvole L.P. = Pressure limiting valve E.S. = Magnetventil zur Wahl Stützen
stabilizzatori E.S. = Outrigger selector solenoid valve PH =Hidrostatische pumpe
L.P. = Valvola limitatrice di pressione PH =Hydrostatic pump M. = Wärmebilanz
E.S. = Elettrovalvola selettrice stabilizzatori M. = Thermal relais motor DF =Stromteiler
MRT 1432 - 1635 MSeries

P.H. = Popma idrostatica DF =Flow divider D = Wegeventil


M = Motore termico D = Valve system C.D. = Hydrolenkung
D.F. = Divisore di flusso C.D. = Power steering F.M. = Filter in Druckleitung
D = Distributore F.M. = Delivery filter
C.D. = Idroguida
F.M. = Filtro mandata
EN
DE

57
4
Impianto idraulico freno/acceleratore/blocco ponte posteriore/comando cambio/sterzo

58
Brake/accelerator/front axle locking/gearbox control/steering hydraulic system 4
Hydraulikanlage bremse/beschleuniger/achsensperre vorne/getriebesteuerung/lenkung
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries (360°)


IT EN DE
INTRODUCTION

LEGENDA IMPIANTO IDRAULICO FRENO/ACCELERATORE KEY TO BRAKE/ACCELERATOR/FRONT AXLE


/BLOCCO PONTE POSTERIORE/COMANDO LOCKING/GEARBOX CONTROL/STEERING HYDRAULIC LEGENDE HYDRAULIKANLAGE BREMSE / BESCHLEUNIGER /
CAMBIO/STERZO SYSTEM ACHSENSPERRE VORNE / GETRIEBESTEUERUNG /
LENKUNG
V.B.P. = Valvola blocco ponte posteriore V.B.P. = Rear axle locking valve
V.B.P.A. = Cilindro blocco ponte posteriore V.B.P.A. = Rear axle locking cylinder V.B.P. = Sperrventil Hinterachse
F.D.A.V. = Freni a dischi anteriore F.D.A.V. = Front axle disk brakess V.B.P.A. = Sperrzylinder Hinterachse
M = Motore termico M = Internal combustion engine F.D.A.V. = Vordere Scheibenbremsen
V.C.A. = Cilindro comando acceleratore V.C.A. = Accelerator control cylinder M = Verbrennungsmotor
P.H. = Pompa idrostatica P.H. = Hydrostatic pump V.C.A. = Steuerzylinder Fahrstufe
C.R. = Collettore idraulico di rotazione C.R. = Hydraulic manifold for swivelling action P.H. = Hydrostatische Pumpe
V.C.L.R. = Cilindro comando lenta-veloce V.C.L.R. = Fast-slow control cylinder C.R. = Ölsammelleitung Rotation
V.F.P. = Cilindro comando freno di stazionamento V.F.P. = Parking brake control cylinder V.C.L.R. = Steuerzylinder Fahrstufe langsam-schnell
P.F. = Pedale freno P.F. = Brake pedal V.F.P. = Sterzylinder Handbremse
P.C.A. = Pedale comando acceleratore P.C.A. = Accelerator control pedal P.F. = Bremspedal
P.A. = Pedale acceleratore P.A. = Accelerator pedal P.C.A. = Steuerpedal Fahstufe
MRT 1432 - 1635 MSeries (360°)

R = Serbatoio liquido freno R = Brake fluid reservoir P.A. = Gaspedal


M.C. = Pompa freno M.C. = Brake pump R = Bremsflüssigkeitsbehälter
V.S.L.R. = Valvola selettrice lenta-veloce V.S.L.R. = Slow-fast selector valve M.C. = Bremspumpe
R.C.F.P. = Rubinetto comando freno di stazionamento R.C.F.P. = Parking brake control cock V.S.L.R. = Ventil für Fahrstufenwahl langsam-schnell
P. = Pompa tripla a ingranaggi P. = Double gear pump R.C.F.P. = Steuerhahn Handbremse
F.A. = Filtro aspirazione F.A. = Intake filter P. = Dopellt Zahnradpumpe
F.R. = Filtro scarico F.R. = Drain filter F.A. = Saugfilter
D.F. = Divisore di flusso D.F. = Flow divider F.R. = Ablassfilter
E = Elettrovalvola E = Solenoid valve D.F. = Flussmengenteiler
V.D. = Cilindri sterzo V.D. = Steering cylinders E = Magnetventil
I.D. = Pompa sterzo I.D. = Steering pump V.D. = Lenkzylinder
S = Serbatoio olio S = Oil tank I.D. = Lenkpumpe
F.M = Filtro mandata F.M = Delivery filter S = Ölbehälter
D = Distributore D = Valve system F.M = Filter in Druckleitung
D = Wegeventil

59
4
Impianto idraulico freno/acceleratore/blocco ponte posteriore/comando cambio/sterzo

60
Brake/accelerator/front axle locking/gearbox control/steering hydraulic system 4
Hydraulikanlage bremse/beschleuniger/achsensperre vorne/getriebesteuerung/lenkung
INTRODUCTION

IT
EN
DE
MRT 1432 - 1635 MSeries (400°)
IT EN DE
INTRODUCTION

LEGENDA IMPIANTO IDRAULICO FRENO/ACCELERATORE KEY TO BRAKE/ACCELERATOR/FRONT AXLE


/BLOCCO PONTE POSTERIORE/COMANDO LOCKING/GEARBOX CONTROL/STEERING HYDRAULIC LEGENDE HYDRAULIKANLAGE BREMSE / BESCHLEUNIGER /
CAMBIO/STERZO SYSTEM ACHSENSPERRE VORNE / GETRIEBESTEUERUNG /
LENKUNG
V.B.P. = Valvola blocco ponte posteriore V.B.P. = Rear axle locking valve
V.B.P.A. = Cilindro blocco ponte posteriore V.B.P.A. = Rear axle locking cylinder V.B.P. = Sperrventil Hinterachse
IT

F.D.A.V. = Freni a dischi anteriore F.D.A.V. = Front axle disk brakes V.B.P.A. = Sperrzylinder Hinterachse
M = Motore termico M = Internal combustion engine F.D.A.V. = Vordere Scheibenbremsen
P.H. = Pompa idrostatica P.H. = Hydrostatic pump M = Verbrennungsmotor
V.C.L.R. = Cilindro comando lenta-veloce V.C.L.R. = Fast-slow control cylinder P.H. = Hydrostatische Pumpe
V.F.P. = Cilindro comando freno di stazionamento V.F.P. = Parking brake control cylinder V.C.L.R. = Steuerzylinder Fahrstufe langsam-schnell
P.F. = Pedale freno P.F. = Brake pedal V.F.P. = Sterzylinder Handbremse
P.C.A. = Pedale comando acceleratore R = Brake fluid reservoir P.F. = Bremspedal
P.A. = Pedale acceleratore M.C. = Brake pump R = Bremsflüssigkeitsbehälter
R = Serbatoio liquido freno V.S.L.R. = Slow-fast selector valve M.C. = Bremspumpe
M.C. = Pompa freno R.C.F.P. = Parking brake control cock V.S.L.R. = Ventil für Fahrstufenwahl langsam-schnell
MRT 1432 - 1635 MSeries (400°)

V.S.L.R. = Valvola selettrice lenta-veloce P. = Double gear pump R.C.F.P. = Steuerhahn Handbremse
R.C.F.P. = Rubinetto comando freno di stazionamento F.A. = Intake filter P. = Doppelt Zahnradpumpe
P. = Pompa doppia ingranaggi F.R. = Drain filter F.A. = Saugfilter
F.A. = Filtro aspirazione D.F. = Flow divider F.R. = Ablassfilter
F.R. = Filtro scarico E = Solenoid valve D.F. = Flussmengenteiler
D.F. = Divisore di flusso V.D. = Steering cylinders E = Magnetventil
E = Elettrovalvola I.D. = Steering pump V.D. = Lenkzylinder
V.D. = Cilindri sterzo S = Oil tank I.D. = Lenkpumpe
EN

I.D. = Pompa sterzo F.M = Delivery filter S = Ölbehälter


S = Serbatoio olio D = Valvr system F.M = Filter in Druckleitung
F.M = Filtro mandata D = Wegeventil
D = Distributore
DE

61
4
Impianto elettrico trasmissione

62
Transmission hydraulic system
Hydraulikanlage - antrieb
4
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries


IT EN DE
INTRODUCTION

LEGENDA IMPIANTO ELETTRICO TRASMISSIONE


KEY TO TRANSMISSION HYDRAULIC SYSTEM LEGENDE HYDRAULIKANLAGE - ANTRIEB
M = Motore Perkins 1104C-44 T
P.I. = Pompa a cilindrata variabile A4 VG 56DA M = 1104C-44 T Perkins engine M = Perkins-Motor 1104C-44 T
R = Serbatoio olio idraulico P.I. = A4 VG 56DA variable P.I.. = Verstellpumpe A4 VG 56DA
V.I. = Valvola inching displacement pump R = Hydraulikölbehälter
M.I. = Motore a cilindrata variabile R = Hydraulic oil tank V.I. = Inch-Ventil
A6 VG 107DA V.I. = Inching valve M.I. = Verstellmotor A6 VG 107DA
F.A. = Filtro aspirazione M.I. = A6 VG 107DA variable F.A. = Saugfilter
F.R. = Filtro scarico displacement engine F.R. = Ablassfilter
F.A. = Intake filter
F.R. = Drain filter
MRT 1432 - 1635 MSeries

63
4
INTRODUCTION
INTRODUCTION

5 - AC C E S S O R I P R E V I S T I I N O P Z I O N E E
D I A G R A M M I D I P O R TATA

OPTIONAL ACCESSORIES ENVISAGED


A N D L OA D C H A R T S

A N B AU G E ÄT E AU F A N F R A G E U N D
L E I S T U N G S - TA B E L L E N
INTRODUCTION
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 5


IT EN DE

INTRODUZIONE INTRODUCTION EINLEITUNG

- Il costruttore mette a vostra disposizione - The manufacturer makes available - Der Hersteller stellt Ihnen eine
(con garanzia) una vasta gamma di (with warranty) a vast range of reichhaltige Auswahl von
accessori per il vostro carrello elevatore accessories perfectly suited to your Anbaugeräten (mit Garantie) für Ihren
e ad esso perfettamente adattati. lift-truck. Gabelstapler zur Verfügung, die sich
diesem perfekt anpassen.
- Gli accessori sono consegnati con un
diagramma di carico relativo al vostro - The accessories are supplied complete - Das Anbaugerät wird mit einem
carrello elevatore. Il libretto d’istruzioni with a load charts relating to your Lastdiagramm geliefert, das für Ihren
e il diagramma di carico dovranno truck. The user manual and the load Gabelstapler maßgebend ist. Die
rimanere nel carrello elevatore. L’uso diagram must be kept on the truck. Bedienungsanleitung und das
dei possibili accessori é regolato dalle The use of the possible accessories is Lastdiagramm müssen sich stets beim
istruzioni contenute nel presente subject to the instructions in this Gabelstapler befinden. Für die
manuale. manual. Verwendung des möglichen
Anbaugeräts sind die Anweisungen im
vorliegenden Handbuch maßgebend.

Alcune utilizzazioni specifiche richiedono Some specific uses require adaptation Bei einigen spezifischen Anwendungen
l’addattamento dell’accessorio non of the accessory, not included in the ist eine Anpassung des Anbaugeräts
previsto negli optional in listino. optionals in the catalogue. erforderlich, die nicht in der Liste des
wahlweisen Zubehörs berücksichtigt ist.

Esistono altre soluzioni; per maggiori Other solutions are possible; contact Es gibt noch weitere
informazioni rivolgetevi al vostro agente your agent or dealer for further Lösungsmöglichkeiten. Bitte, wenden
o concessionario. information. Sie sich zwecks weitere Informationen
an den für Sie zuständigen Vertreter
oder Vertragshändler.

Solo gli accesori omologati e certificati Only accessories approved by the Auf unseren Gabelstaplern dürfen nur
“CE” dal costruttore sono utilizzabili sui manufacturer can be used on our Anbaugeräte verwendet werden, die
nostri carrelli elevatori. La responsabilità lift-trucks. The manufacturer will have no vom Hersteller zugelassen wurden.
del costruttore non sarà coinvolta in liability in case of modifications or use of Die Produkthaftung des Herstellers fin-
caso di modifica o utilizzazione di acces- accessories without his knowledge. det im Falle einer Veränderung oder
sori effettuata a sua insaputa. Verwendung von Zubehör ohne adessen
Wissen keine Anwendung.

MANITOU si è assicurata sulla capacità Manitou assures oneself about the Manitou hat sich verishert über dem lei-
d’impiego di questo carrello in condizioni employement’s capacity of this machine stungsbereich des gabelstaplers in nor-
normali d’utilizzo previsti nel manuale in normal conditions of working foreseen mal arbeitsbedingungen in dem anwei-
d’istruzioni, con un coefficiente di prova in the user’s manual, with a static test sung manuell, vorgesehen, mit einem
statico di 1.33 e un coefficiente di prova coefficient of 1.33 and a dynamic test statischen probencoeffizient von 1, in
dinamico di 1, previsti nelle norme coefficient of 1, foreseen in the den vorschriften EN 1459, für die
armonizzate EN 1459 per i carrelli a harmonized rules EN 1459 for the maschinen mit wechselden leistung und
portata variabile e EN 1726-1 per i truck with variable capacity and EN 1726-1 fur die maschinen mit rampe.
carrelli a rampa. EN 1726-1 for the forklift

È vietato l’uso di accessori Do not use interchangeable Die Benutzung ursprünglich nicht zur
intercambiabili non previsti in origine accessories not originally included Bestückung der Maschine vorgesehe-
in dotazione sulla macchina. in the machine supply. ner austauschbarer Arbeitsgeräte ist
verboten.
Nel caso di successive richieste di For subsequent requests for implemen- Bei anschließenden Erfordernissen zur
implementazione delle funzioni della tation of machine functions using other Implementierung der Maschinenfunktionen
macchina con altri accessori, l’utente accessories, before starting up the mit anderen Arbeitsgeräten ist der Anwender
prima della messa in servizio ha l’obbli- machine, the user must request inspec- vor der Inbetriebnahme dazu verpflichtet, die
go di richiedere il controllo d’idoneità tion for suitability for use by an authori- Kontrolle zur Gebrauchseignung seitens
all’impiego da parte di un tecnico auto- zed MANITOU technician, who will eines autorisierten Technikers von MANITOU
rizzato MANITOU, che provvederà a check the correct working and updating zu beantragen, der den korrekten Betrieb und
verificare il corretto funzionamento e of the documentation necessary for die Aktualisierung der zum Gebrauch erfor-
l’aggiornamento della documentazione using the new accessory. derlichen Dokumentation des neuen
necessaria all’uso del nuovo accessorio. It is only after this inspection that a new Arbeitsgeräts prüfen wird.
Solamente dopo tale controllo verrà rila- “CE” conformity certificate will be issued Erst nach dieser Kontrolle wird eine neue
sciato un nuovo certificato di conformità for the machine indicating only the new “EG” Konformitätsbescheinigung der
“CE” della macchina riportante unica- accessories installed. Maschine ausgestellt, auf der nur die neu
mente i nuovi accessori installati. installierten Arbeitsgeräte stehen.

1
INTRODUCTION

5 MRT 1432 - 1635 MSeries


IT EN DE

CONSIGLI GENERALI RELATIVI GENERAL RECOMMENDATIONS FOR ALLGEMEINE HINWEISE ZUR


ALL’UTILIZZO DEL CARRELLO USE OF A LIFT-TRUCK VERWENDUNG EINES GEBELSTA-
PLERS
Quando vedete questo simbolo signi- When you see this symbol:
fica che: Wenn sie dieses symbol sehen,
bedeutet das:

Attenzione! Siate prudenti! E’ in gioco Caution! Take care! Your safety or Achtung! Seien sie vorsichtig! Ihre
la vostra sicurezza o quella del that of the truck is at stake sicherheit und dies des gebelstaplers
carrello elevatore. steht auf dem spiel.

- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi - Follow the data provided in the load - Halten Sie sich an die Daten auf den
di carico. In nessun caso tentare di diagram. Never attempt to raise loads Lastdiagrammen. Versuchen Sie
sollevare carichi superiori a quelli greater than those permitted in the keinesfalls, Lasten zu heben, die über
ammessi sui diagrammi di carico alle- load charts supplied with the machine. den zulässigen Lasten liegen, die auf
gati alla macchina. den der Maschine beiliegenden
- Transport the load in low position with
- Trasportare il carico in posizione bassa Lastdiagrammen angegeben sind.
the telescopic boom fully retracted. - Transportieren Sie die Last in niedriger
e con il braccio telescopico rientrato al - Drive the truck at a speed suitable to Stellung und mit ganz eingefahrenem
massimo. the conditions and the state of the Teleskoparm.
- Guidare il carrello ad una velocità ground. - Fahren Sie mit dem Gabelstapler unter
adeguata alle condizioni e allo stato Einhaltung einer den Bedingungen und
- When the truck is empty, travel with
del terreno. dem Zustand des Bodens angemesse-
the telescopic boom lowered and fully
- A carrello vuoto viaggiare con braccio nen Geschwindigkeit.
retracted.
telescopico abbassato e rientrato al - Beim Fahren mit leerem Gabelstapler
- Never go too fast or brake sharply with
massimo. muß der Teleskoparm gesenkt und
- Non andare mai troppo forte né frenare a load. ganz eingefahren sein.
bruscamente con un carico. - When the load is lifted, check that - Fahren Sie keinesfalls zu schnell noch
- Quando il carico viene sollevato, fare no-one can get in the way of the bremsen Sie mit einer Last abrupt ab
attenzione che nessuno possa intral- operation and take care not to carry - Beim Anheben der Last achten Sie
ciare l’operazione e non compiere out incorrect procedures. darauf, daß niemand diesen Vorgang
manovre errate. - Never attempt operations which stören kann, und führen Sie keine
- Non tentare di compiere operazioni exceed the lift-truck’s capacity. falschen Manöver aus.
- Take care over electrical cables. - Versuchen Sie keinesfalls, Bewegungen
che superino le capacità del carrello
- Never leave the truck parked with a auszuführen, die die Leistungsfähigkeit
elevatore.
des Gabelstaplers übersteigen.
- Fare attenzione ai cavi elettrici. raised load. - Achten Sie auf die elektrischen Kabel.
- Non lasciare in nessun caso il carrello - Never authorise anyone to approach or - Lassen Sie den Gabelstapler keinesfalls
in parcheggio con un carico sollevato. pass under the load. mit angehobener Last geparkt stehen.
- Non autorizzare nessuno ad avvicinar- - Always think of safety and only tran- - Erlauben Sie niemandem, sich der Last
si o a passare sotto il carico. sport well balanced loads. zu nähern oder unter dieser
- Pensare sempre alla sicurezza e - Never leave the truck loaded with the durchzugehen.
trasportare solamente dei carichi ben parking brake engaged on gradients - Denken Sie stets an die Sicherheit und
equilibrati. exceeding 15%. transportieren Sie nur gut ausbalancier-
- Non lasciare il carrello carico con il - The following accessories are not te Lasten.
freno di stazionamento inserito su una - Lassen Sie den beladenen Gabelstapler
intended for systems for lifting or
pendenza superiore al 15%. nicht mit angezogener Feststellbremse
moving people. auf einem Untergrund mit mehr als 15%
- Gli accessori seguenti non sono
- Every year, remember to request your Neigung.
destinati ad impianti per il
local health authority (USL) for a visit - Die folgenden Anbaugeräte sind nicht
sollevamento o lo spostamento di
of inspection (Italy only). für Anlagen zum Heben oder
persone.
Befördern von Personen geeignet.
- Ricordarsi ogni anno seguente di - Denken Sie daran, in jedem Folgejahr
richiedere la visita di controllo alla USL bei der für Ihr Gebiet zuständigen USL
della vostra zona (solo per Italia). die Inspektion zu beantragen (nur für
Italien).

È vietato sollevare carichi sospesi It is forbidden to lift hanging loads Es ist verboten, gehobene Lasten mit
con accessorio forche o ad altro sup- dem Arbeitsgerät Gabeln oder einem
using fork accessories or other sup- anderen Träger zu heben, der nicht
porto non previsto per tale funzione
ports not meant for this function für diese Funktion vorgesehen ist
(Contattare il vostro agente o concessio-
nario, vedere lista accessori gru). (Contact your agent or dealer, see crane (Wenden Sie sich an Ihren Vertreter
accessories list). oder Vertragshändler, siehe Liste
Arbeitsgerät Kran).

Una taratura non conforme del sistema Incorrect setting of the safety system Eine Einstellung, die nicht dem
di sicurezza può risultare molto pericolo- may put your safety at serious risk; if in Sicherheitssystem entspricht, kann für
sa per la vostra sicurezza, se avete Ihre persönliche Sicherheit gefährlich
doubt, do not hesitate to contact your sein. Falls Sie Zweifel haben, wenden
dubbi non esitate, consultate immediata-
dealer immediately. Sie sich unverzüglich an Ihren
mente il vostro concessionario.
Vertragshändler.

2
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 5


IT EN DE

Alcuni accessori, tenuto conto delle loro In view of their size, when the boom is Einige Anbaugeräte können aufgrund
dimensioni, e con il braccio abbassato e lowered and retracted some accessories ihrer Abmessungen und bei gesenktem,
may interfere with the front tyres and
rientrato, rischiano di interferire con i damage them if the board is tilted eingefahrenem Arm mit den
pneumatici anteriori e di provocare il loro downward. Vorderrädern in Berührung kommen und
deterioramento se l’inclinazione zu deren Verschleiß beitragen, wenn
dell’attrezzatura é rivolta in basso. das Anbaugerät nach unten gerichtet ist.

Per eliminare tale rischio, far uscire il To eliminate this risk, extend the Zur vermeidung dieser gefahr lassen
braccio telescopico di una lunghezza telescopic system far enough to eli- sie den teleskoparm je nach gabelsta-
sufficiente in funzione del carrello minate the interference (the distance pler und anbaugerat ausreIchend weit
will depend on the truck and the
elevatore e dell’accessorio, in modo ausfahren, so dass keine storung
accessory).
tale che non avvengano interferenze. mehr auftreten kann.

I carichi massimi sono definiti dalla The maximum loads are defined by the Die Höchstlasten werden durch die
capacità del carrello elevatore, tenuto lift-truck’s capacity, bearing in mind the Leistungsfähigkeit des Gabelstaplers
weight and centre of gravity of the unter Berücksichtigung des Gewichts
conto del peso e del centro di gravità und des Schwerpunkts des Anbaugeräts
accessory. If the capacity of the acces-
dell’accessorio. Qualora l’accessorio sory is below that of the lift-truck, never bestimmt. Sollte das Anbaugerät eine
avesse una capacità inferiore a quella exceed this limit. geringere Leistungsfähigkeit als die des
del carrello elevatore, non superare mai Gabelstaplers aufweisen, darf diese
Grenze nie überschritten werden.
questo limite.

Prima della messa in servizio di ogni Before putting any type of accessory Vor Inbetriebsetzung jedes Zubehörteils
tipo di accessorio sul carrello elevatore into operation on the fork-lift truck auf dem Hubwagen ist die Kompatibilität
accertarsi della compatibilità della check the machine’s compatibility zwischen Maschine und Eichung des
macchina e della taratura del sistema di and the calibration of the safety system sich auf das verwendete Zubehörteil
sicurezza inerente all’accessorio with regard to the accessory used. beziehenden Sicherheitssystems
sicherzustellen.
utilizzato.

3
INTRODUCTION

5 MRT 1432 - 1635 MSeries


IT EN DE

MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO HOW TO MOUNT THE ACCESSORY MONTAGE DES ZUBEHÖRTEILS MIT
CON BLOCCO MANUALE WITH MANUAL LOCK MANUELLER VERRIEGELUNG

Presa dell’accessorio Engaging the accessory Einsetzen des Anbaugeräts


- Check that the accessory is in a - Vergewissern Sie sich, daß das
- Verificare che l’accessorio sia in una position which simplifies connection of Anbaugerät sich in einer Stellung befindet,
posizione che faciliti l’aggancio the snap coupling. If it is badly in der die
dell’attacco rapido. Nel caso in cui positioned, take Schnellkupplung leichteinrasten kann.
fosse male orientato, prendete le the necessary precautions to move it in Sollte das Gerät schlecht ausgerichtet sein,
precauzioni necessarie per spostarlo in the conditions of maximum safety. ergreifen Sie alle erforderlichen
condizioni di massima sicurezza. - Check that the locking pin is engaged in Vorsichtsmaßnahmen, um es in aller
- Verificare che il perno di bloccaggio the support provided on the frame. Sicherheit versetzen zu können.
sia inserito nell’apposito supporto sul - Position the lift-truck with the boom - Vergewissern Sie sich, daß sich der
lowered squarely in front of and parallel Sicherungsbolzen in der entsprechenden
telaio. to the accessory and tilt the snap Halterung am Rahmen befindet.
- Posizionare il carrello elevatore con il coupling forward(Fig.A). - Positionieren Sie den Gabelstapler mit
braccio abbassato ben di fronte e - Bring the snap coupling into position gesenktem Arm genau gegenüber und
parallelo all’accessorio e inclinare below the accessory’s connection pipe, parallel zum Anbaugerät. Neigen Sie
l’attacco rapido in avanti (Fig.A). raise the boom slightly and tilt the die Schnellkupplung nach vorne (Abb.A).
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo connection back to position the - Bringen Sie die Schnellkupplung unter
d’aggancio dell’accessorio, alzare accessory (Fig.B). das Kupplungsrohr des Anbaugeräts,
leggermente il braccio e inclinare - Raise the accessory off the ground for heben Sie den Arm leicht an und neigen
easier engagement. Sie die Kupplung selbst nach hinten, um
l’attacco stesso all’indietro per das Anbaugerät in Position zu bringen
posizionare l’accessorio (Fig.B). (Abb.B).
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo - Heben Sie das Anbaugerät vom Boden
per agevolare il bloccaggio. an, um das Einrasten zu vereinfachen.

Bloccaggio manuale Manual locking Handverriegelung

- Prendere il perno di bloccaggio sul - Take the locking pin on the support and - Den Sperrbolzen auf dem Träger nehmen
fit it into the hole of the quick coupling und ihn in die Öffnung der Schnellkupplung
supporto e infilarlo nel foro dell’attacco in order to lock the accessory in place stecken, um das Zubehörteil zu verriegeln
rapido per bloccare l’accessorio (Fig. C). Do not forget to fit on the split pin. (Abb. C). Nicht vergessen, den
(Fig. C). Sicherungssplint einzustecken.
Non dimenticare di mettere la copiglia.
Handentriegelung
Sbloccaggio manuale Manual release
- Gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge wie
- Procedere in senso inverso a quello - Proceed in reverse direction to the bei der HANDVERRIEGELUNG vor und
MANUAL LOCKING procedure, taking achten Sie darauf, den Sicherungsbolzen
del BLOCCAGGIO MANUALE facendo care to replace the locking pin in the wieder in die Halterung am Rahmen
attenzione a rimettere il perno di support on the frame. einzusetzen.
bloccaggio nel supporto sul telaio.
Abnehmen (und Ablegen) des
Rimozione (e posa) dell’accessorio Removing (and putting down) the Anbaugeräts
accessory.
- Procedere in senso inverso a quello - In der umgekehrten Richtung zu der bei
- Proceed with the ACCESSORY der AUFNAHME DES ZUBEHÖRTEILS
della PRESA DELL’ACCESSORIO HITCHING instructions in reverse vorgehen, wobei darauf zu achten ist, dass
facendo attenzione a posare il order. dieses in einer sicheren Position auf einem
medesimo in posizione sicura su suolo Make sure that the actual accessory is kompakten und ebenen Boden abgelegt
compatto e piano. Se l’accessorio é placed in a safe position on compact, wird. Wenn das Zubehörteil mit hydrauli
dotato di sistema idraulico, innestare flat ground. If the accessory has a schem System versehen ist, die
gli attacchi rapidi o viceversa hydraulic circuit, connect the quick Schnellkupplung ankoppeln bzw. bei Abbau
disinnestarli in caso di couplings or uncouple them if the des Zubehörteils abkoppeln, nachdem
smontaggio accessorio previa accessory is being demounted after man den Druck aus dem hydraulischen
decompressione del circuito. having relieved the pressure from the Kreislauf abgelassen hat.
circuit.

Mantenete puliti gli innesti rapidi e Keep the snap couplings clean and pro- Halten Sie die Schnellkupplungen stets
proteggete gli orifizi non utilizzati con gli tect the unused orifices with the caps sauber und schützen Sie nicht verwen-
appositi tappi. provided. dete Öffnungen durch entsprechende
Stopfen.


A B C
4
INTRODUCTION

MRT 1432 - 1635 MSeries 5


IT EN DE

MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO CON ACCESSORY WITHOUT HYDRAULIC MONTAGE DES ZUBEHÖRTEILS MIT
BLOCCO IDRAULICO (OPZIONAL). SYSTEM AND HYDRAULIC LOCKING HYDRAULISCHER VERRIEGELUNG
(OPTIONAL).
Presa dell’accessorio Einsetzen des Anbaugeräts
Engaging the accessory
- Verificare che l’accessorio sia in una - Vergewissern Sie sich, daß das
posizione che faciliti l’aggancio - Check that the accessory is in a position Anbaugerät sich in einer Stellung
dell’attacco rapido. Nel caso in cui which simplifies connection of the snap befindet, in der die Schnellkupplung
fosse male orientato, prendete le coupling. If it is badly positioned, take leicht einrasten kann. Sollte das Gerät
precauzioni necessarie per spostarlo in the necessary precautions to move it in schlecht ausgerichtet sein, ergreifen
condizioni di massima sicurezza. the conditions of maximum safety. Sie alle erforderlichen
- Verificare che le aste del martinetto di - Check that the rods of the locking Vorsichtsmaßnahmen, um es in aller
bloccaggio siano rientrate. cylinder are retracted. Sicherheit versetzen zu können.
- Posizionare il carrello elevatore con il - Position the lift-truck with the boom - Vergewissern Sie sich, daß die Stäbe
braccio abbassato ben di fronte e lowered squarely in front of and parallel des Verriegelungszylinders
parallelo all’accessorio e inclinare to the accessory and tilt the snap eingefahren sind.
l’attacco rapido in avanti (Fig.A). coupling forward (Fig.A). - Positionieren Sie den Gabelstapler mit
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo - Bring the snap coupling into position gesenktem Arm genau gegenüber und
d’aggancio dell’accessorio, alzare below the accessory’s connection pipe, parallel zum Anbaugerät. Neigen Sie
leggermente il braccio e inclinare raise the boom slightly and tilt the die Schnellkupplung nach vorne (Abb.A).
l’attacco stesso all’indietro per connection back to position the - Bringen Sie die Schnellkupplung unter
posizionare l’accessorio (Fig.B). accessory (Fig.B). das Kupplungsrohr des Anbaugeräts,
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo - Raise the accessory off the ground for heben Sie den Arm leicht an und
per agevolare il bloccaggio. easier engagement. neigen Sie die Kupplung selbst nach
- Azionare il comando optional per - Operate the optional control to lock the hinten, um das Anbaugerät in Position
bloccare l’accessorio. accessory zu bringen (Abb.B).
- Heben Sie das Anbaugerät vom
Boden an, um das Einrasten zu
Bloccaggio e sbloccaggio idraulico Hydraulic locking and release vereinfachen.
(opzional) (optional) - Das Bedienelement Optional betätigen,
um das Zubehörteil zu verriegeln.
- Il bloccaggio e lo sbloccaggio di un
eventuale accessorio avviene tramite - Accessories are locked and released Hydraulische Ver- und Entriegelung
l’utilizzo del comando optional with the optional control (which can (wahlweise)
(comando che può essere azionato da be operated by a button or by the
un apposito pulsante o dal manipulator itself, depending on the - Das Ver- bzw. Entriegeln eines
manipolator stesso a seconda del tipo type of lift truck in question), by means etwaigen Zubehörteils erfolgt über die
di carrello elevatore che si possiede) of the pins which must project from the Benutzung des Bedienelements
tramite i perni che debbano fuoriuscire holes ofthe quick coupling (Fig. C). Optional (Bedienelement, das je nach
dai fori dell’attacco rapido (Fig. C). dem Hubstapler, den man besitzt, mit
einer speziellen Taste oder mit dem
Vierwegschalter betätigt werden kann)
mittels der Bolzen, die aus den
Rimozione (e posa) dell’accessorio Removing (and putting down) the Öffnungen der Schnellkupplung
accesory austreten müssen (Fig. C).

- Procedere in senso inverso a quello - Proceed in reverse direction to the Abnehmen (und Ablegen) des
della PRESA DELL’ACCESSSORIO ENGAGING THE ACCESSORY Anbaugeräts
facendo attenzione a posare il procedure, taking care to place it in a
medesimo in posizione sicura su suolo safe position on firm, flat ground. - Gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge
compatto e piano. wie beim EINSETZEN DES
ANBAUGERÄTS vor und achten Sie
darauf, das Anbaugerät in einer
sicheren Stellung auf festem, ebenem
Untergrund abzulegen.


A B C
5
INTRODUCTION

You might also like