The Languages Spoken by Communists in Interwar Romania
The Languages Spoken by Communists in Interwar Romania
The Languages Spoken by Communists in Interwar Romania
EUROPÉENNES
SOMMAIRE / CONTENTS
Empire’s Legacy in the Balkans: Romania and Bulgaria in the 20th Century
Editors’ Note
ALEXANDRE KOSTOV, L’héritage habsbourgeois et ottoman dans l’Europe
du Sud-Est : les réseaux de chemins de fer ................................................. 225
CRISTINA DIAC, A Linguistic Babylon or Competing Linguistic Imperialisms?
The Languages Spoken by Communists in Interwar Romania ................... 239
ANETA MIHAYLOVA, Crossing the Borders of Former Empires: Patrick
Leigh Fermor and His Journey Through the Balkans in the 1930s ............ 263
CARMEN STRATONE, Between the French Legacy and the Soviet
Imperialism. The Romanian Culture in the ’50s and Its Instrument – the
National Institute for Promoting Romanian Culture Abroad ...................... 275
ALEXANDRU-MURAD MIRONOV, Elaborating on a Limit of the Socialist
Model. Pensions, Retirees, Retirement Systems in Post-War Romania ..... 291
VASILE BUGA, Blocage soviétique envers les propositions de Roumanie
concernant l’élargissement des collaborations dans les Balkans dans les
années ’70 du XXe siècle ............................................................................ 299
Presentation
ALEKA STREZOVA, The Remembrance of the First World War in Bulgaria..... 309
ANETA MIHAYLOVA, World War II Revisited: New Approaches and
Interpretations in the National Historiographies of Bulgaria and Romania
after 1989 .................................................................................................... 317
3
Comptes rendus
In memoriam
CRISTINA DIAC
(The National Institute for the Study
of Totalitarianism, Bucharest)
This article deals with language(s) and politics, more specifically, it aims to discuss the way
in which the ability to speak more than one language influenced the political activity of the
communist activists in interwar Romania. The linguistic question within the Communist
Party of Romania and, in a broader sense, within the communist movement, could be
addressed from two perspectives: how the individuals dealt with the language issue and, on
the other hand, how the institutions that, altogether, formed the so-called “communist
movement” – Communist International with its central and regional bodies, the local parties,
the other structures created and driven by Comintern in different parts of the world –
managed the linguistic diversity. This article concentrates on the first angle and analyses the
methods, decisions, and strategies used by individuals to deal with the linguistic issue.
The paper is organized in two main parts. In the first one, it is explained what languages the
first communists spoke then one discusses the attitude toward the Romanian language of
those communists who didn’t speak it natively.
“When, for instance, comrade Dinu (Boris Stefanov, my note, C.D.) writes an
article in Romanian, com. Bela (David Fabian, my note, C.D.) must proofread it,
com. Szasz or someone else must translate it into Hungarian before we can send to
our newspapers for publication. Another example: when com. Balthazar (Elek
Köblös, my note. C.D.), our general secretary, drafts a report, it must be translated
from Hungarian into Romanian, the Romanian version must be proofread and
edited, because there is no Hungarian comrade able to write in Romanian correctly,
with no mistakes. If the general secretary receives a report in Romanian, it must be
translated into Hungarian, so as he could understand what it says and
symmetrically – his reply must be translated into Romanian. With the Russian
language the things work even harder.”1
1
Report of the Central Committee (hereinafter C.C.) of the Communist Party of Romania
(hereinafter CPoR) to the Executive Committee of the Communist International (hereinafter ECCI), in The
National Archives of Romania – Central Unit (hereinafter ANIC, after the Romanian abbreviation), fund
the Central Committee (hereinafter C.C.) of the Romanian Communist Party (hereinafter R.C.P.) –
Chancellery, file 41/1925, p. 14–15.
This quotation is part of a report sent by the Central Committee (C.C.) of the
Communist Party of Romania (CPoR) to the Executive Committee of the
Communist International (ECCI) on 19th October 1925. Among many others, this
document finger-points the linguistic problem as one of the reasons for the too
many shortcomings and delays in the CPoR’s activities, and explains how the
things were really functioning in the Romanian “communist” world.
It is common knowledge that in Romania, between the two world wars, the
communist ideology seemed appealing mostly to citizens with ethnic origins other
than Romanian. The alienness of this new political movement was highlighted
often by policy makers and by the force institutions.2 Interesting to notice, the
historiography in the last two decades of the Romanian communism, when the
regime took a clear, nationalist facies, perpetuated exactly the same ideas as the
interwar precursors.3 This idea is so widespread even nowadays insomuch that it
2
Between the two world wars, high-ranked officers within the Romanian secret services wrote
expanded analyses of the communist phenomenon, that referred to its origins, types of manifestation,
organization, institutions etc. For their works, the authors used both theoretical literature regarding the
subversive movements and information derived from the daily reports drafted by the secret police agents
who were dealing with the communist movement in the field. Among these works, we mention Sava
Dumitrescu, Activitatea de războiu a organizației comuniste din România: nouile metode de luptă ale
mișcării comuniste revoluționare în stare de războiu [The Communism in Romania at War. New methods
used by the revolutionary communist movement during the war], Atelierele Grafice Socec, București, f.a.;
Constantin Maimuca, Inspector Regional al Poliției în Basarabia, Tehnica și tactica comunistă [The
communist ‘modus operandi’], ediția a II-a revizuită și adăugită, Monitorul Oficial și Imprimeriile Statului
Imprimeria Chișinău, 1936 (republished Constantin Maimuca, Tehnica și tactica comunistă, Studiu
introductiv și note de Corneliu Crăciun, Editura Primus, Oradea, 2011); Nicolae Turcu, Demascarea
comunismului în România [Revealing the real face of the Romanian communism], [Bucharest?], 1941.
3
M.C. Stănescu, Mișcarea muncitorească din România în anii 1921–1924 [The working-class
movement in Romania, 1921–1924], Bucharest, 1971; idem, Mișcarea muncitorească din România în
anii 1924–1928 [The working-class movement in Romania, 1924–1928], Bucharest, 1981. In this
latter work, the author stated: “După cum se vede, Biroul Politic din străinătate, ca și militanții care,
între 1924–1928 au îndeplinit sarcina de secretari ai C.C. ai P.C.R. în țară, au fost, aproape în
exclusivitate, activiști din rândul celor numiți de Comintern. Această politică de cadre, care a afectat
activitatea Partidului Comunist din România între congresele al III-lea și al IV-lea, își avea originea în
concepția eronată cu privire la semnificația istorică a încheierii procesului de desăvârșire a statului
national-unitar român. Unii dintre membrii conducerii superioare a P.C.R. acceptau cu mai multă
ușurință directivele pe care Internaționala Comunistă le impunea ori s-a străduit să le impună
partidului nostru. Respectiva compoziție a cadrelor a avut ca urmare, între altele, și o anumită izolare
a partidului de masele largi ale poporului român, furnizând, în același timp, autorităților represive
pretextul de a denigra Partidul Comunist Român, pe care îl prezentau, în mod fals, ca nefiind un
produs al solului românesc”. M.C. Stănescu, Mișcarea… 1924–1928, p. 157. [“As one can see, the
Political Bureau from abroad, as well as the militants who, between 1924–1928, had been appointed
as members of the Secretariat of the C.C. of the P.C.R. which worked in the country, were almost
exclusively among those preferred by Comintern. This cadres’ policy, which affected the activity of
the CPoR between the 3rd and 4th congresses, originated in the misconception about the historical
significance of the end of the process of completion of the Romanian, unified state. Some members of
the senior leadership of the R.C.P. too easily accepted the directives that the Communist International
imposed or strove to impose on our party. That composition of the cadres resulted, among other
things, in a certain isolation of the party from the large masses of the Romanians, while providing the
repressive authorities with the pretext to denigrate the R.C.P., which they falsely presented as not a
product of the Romanian soil”]. (my translation, C.D.). It worth underling that this interpretation
3 A Linguistic Babylon or Competing Linguistic Imperialisms? 241
became an axioma, or a truth similar to those revealed by the Holly Bible, which
mustn’t be demonstrated, nor questioned how it really worked in reality.
Before 1989, scholars who dealt with the subject finger-pointed the “national
composition” of the leading bodies of the party and subsequently, the Comintern
and the Russians, as responsible for the mistakes made by communists between the
two world wars. This interpretation, completely in sync with the foreign and
domestic policies promoted by the Romanian state in general did nothing but draw
some political disputes from those days on the recent (and not always recent) past.
Starting from the realities disclosed by the report of the C.C. of the CPoR
from October 1925, one might rightly wonder how the most prominent leaders of
the party managed to understand each other in their day-to-day activity. This
question leads us to the problem of languages spoken by the first communists. As
we can admit that the majority were native in other languages than Romanian, we
should ask which language they were native in? It could be also interesting to
explore if the communists in interwar Romania used to be bi- or multilingual, since
many of them were born and lived their lives in complex, multi-ethnical, multi-
confessional and sometimes even multicultural regions, such as Banat or even
Bessarabia.
persisted even after 1989. In a book first published in 2003 and re-printed in 2011, the same author
wrote: “Desigur că vina principală pentru gravele măsuri organizatorice adoptate și mai ales pentru
marele număr de teze și indicații greșite incluse în documentele adoptate la Conferința a II-a o poartă
organismele comuniste internaționale, ale căror dispoziții erau obligatorii. Dar poate nu este lipsită de
semnificație nici compoziția națională total necorespunzătoare a organelor superioare de partid (the
italics are mine, C.D.) După cum se știe, la Congresul al IV-lea, din 1928, Comitetul Central ales,
aflat acum în funcție, era alcătuit din 9 membri proveniți din rândul minorităților conlocuitoare și
numai un român. Iar la această conferință, din 19 participanți, 15 erau din rândul naționalităților
conlocuitoare și doar 4 români. Era și aceasta o practică, din domeniul cadrelor, a Cominternului”.
M.C. Stănescu, Stânga politică românească în anii crizei (1929–1933), Bucharest, 2011, p. 58–59.
[“Obviously, the main fault for the serious organisational measures adopted and, in particular, for the
large number of theses and instructions included in the documents adopted at the Second Conference
lies with the bodies of the Communist International, the provisions of which were binding. But
perhaps it is not without significance the totally inappropriate national composition of the party
leading bodies. As it is well known, the Central Committee elected at the Fourth Congress, in 1928,
now in office, was composed of 9 members from the national minorities and only one member was a
Romanian. And at this conference, out of 19 participants, 15 came from the ethnic nationalities and
only 4 were Romanians. As a matter of fact, this was the cadre policy promoted by Comintern”]. (my
translation, C.D.).
4
From an impressive amount of publications on this matter, we send to some general, synthetic
volumes, such as L. Wei, M. Moyer (eds.), Blackwell Guide to Research Methods in Bilingualism and
Multilingualism, Wily-Blackwell, 2007; P. Auer, L. Wei (eds.), Handbook of Multilingualism and
242 Cristina Diac 4
Austrian military historian carries out research in the same vein, questioning the
real effectiveness of the highly praised multilingualism of the Austro-Hungarian
Army (Kaiserlich und Königlich, abbreviated K.u.K.), and how the uses of the
regimental languages influenced the army’s combat capacity.14 Very recently, together
with Markian Prokopovych and Carl Bethke, Scheer edited a volume that “aims to
concentrate especially on language practices at the local, everyday level”.15 This
most recent book investigates the language diversity of the late Austro-Hungarian
Empire as a matter of everyday practices.
Jorge Marco and Maria Thomas’s very recent article on the language issue
during the Spanish Civil War16 deserves a special attention, due to the fact that it
combines the linguistic issue with communist militancy, manifested as the decision
to volunteer for the International Brigades. As the authors made clear, this “article
highlights the role of translators as ‘activists’ instead of ‘invisible’ actors in the
Spanish Republican Army. At the same time, it analyses the implications that
linguistic policies and language contact had for transnational soldiers in terms of
identity. At a grassroots level, we argue that ordinary soldiers’ daily experiences of
language contact and language exchange contributed to the forging of new
linguistic forms which underlined both strong sense of joint purpose and a shared
antifascist identity”.17
In our understanding, most of the first communists were among those
considered by the very recent historiography on nationalism18 as “national indifferent”,
moreover – sincerely committed to the values of internationalism, multilingualism
and even multiculturalism. The communists didn’t consider themselves as part of a
certain “national community”. In addition, remembering that everywhere in Western
Europe the communist movement appeared as an urban phenomenon and the town,
more than the rural side, was a cosmopolitan place of co-existence, multilingualism
and even multiculturalism, a sense of tolerance and lack of chauvinism is to expect
from the first generation of communists. To some extent, many of the interwar
communists honestly believed in these values. Obviously, not all of them. Later on,
when these universal values were being promoted as well by the communist ideology,
they fell on a fertile soil nurtured before by the supra-national states/empires. With
these people, the communist internationalism knocked on a door previously opened
by some of the policies carried on by the multi-ethnic/multicultural empires,
14
T. Scheer, “Habsburg Languages at War: ‘The linguistic confusion at the tower of Babel couldn’t
have been much worse’”, in Christophe Declercq & Julian Walker (eds.), Languages and the First World
War (Volume 1: Languages and the First World War: Communicating in a Transnational War),
Basingstoke, 2016, p. 62–78.
15
M. Prokopovych, C. Bethke and T. Scheer, Language Diversity in the Late Habsburg Empire,
Leiden-Boston, 2019, p. 4.
16
J. Marco and M. Thomas, “ ‘Mucho malo for fascisti’: Languages and Transnational
Soldiers in the Spanish Civil War”, War & Society, 38:2, p. 139–161.
17
Ibid., p. 142.
18
M. Van Ginderachter and F. Jon (eds.), National indifference and the history of nationalism in
modern Europe, London, 2019.
7 A Linguistic Babylon or Competing Linguistic Imperialisms? 245
especially by the Austro-Hungary, and mostly within the Austrian parts of the Dual
Monarchy. It might be useful to notice that, together with other reasons, these
people’s non-nationalistic beliefs explain their marginalization in the Soviet Union
during the 30s and in Romania at the end of 50s, when the communist regimes had
been abandoning their internationalist features.
The linguistic question within the CPoR and, in a broader sense, within the
communist movement, could be addressed from two perspectives: how the individuals
dealt with the language issue and, on the other hand, how the institutions that,
altogether, formed the so-called “communist movement” – the Communist
International with its central and regional bodies, the local parties, other structures
created and driven by Comintern in different parts of the world – managed the
linguistic diversity. This article concentrates on the first angle and analyses the
methods, decisions, and strategies used by individuals for dealing with the
linguistic issue.
It will look at the language issue in its dynamic, starting from what languages
a person knew in 1920 and what learned up to 1945, considering that this approach
is relevant for one’s readiness to learn foreign languages.
The archives are not very generous in information regarding the linguistic
problem. Still, some reports drafted by the local leaders for the Communist
International, as it is the one quoted at the beginning of this article, touch the
languages problem. In the rare occasions when it’s mentioned, the language issue
appears in a negative way, together with other inconveniences, and is meant to
explain why the things worked so badly with the communism in Romania. The
second reason for bringing the linguistic issue under the attention of the Comintern
leaders was for underlying one’s incapacities. In this case, the linguistic problems
had been used as a weapon against a political enemy. But, most of the documents
remain silent regarding the linguistic problem. Neither the CPoR, nor the
Communist International intended to open this discussion, so closely related to the
so-called “cadre issue”. Competent party cadres don’t appear from one day to
another and the truth is Comintern never took seriously its job to form cadres for
the Romanian party.
That’s why, in this respect at least, we owe more to the vigilant Romanian
police. The questionnaires, standard documents to be found in every personal file
opened in interwar period by the force institutions for every person suspected of
communist sympathies, comprise a rubric which must had been filled in by the
arrested person with the languages he or she could use. The linguistic information
provided by this type of documents represent the starting point for our analyse,
showing what languages a person knew at the beginning of his or her political career.
In addition, it expresses the person’s own subjectivity, the languages one admitted to
know, not what the police, or other persons, believed that that person knew.
The cadre files compiled by the Communist Party, both in interwar, but more
seriously after 1945 and even better since the beginning of 50s, comprise standard
questionnaires, similar to those created by the interwar police. These standard
246 Cristina Diac 8
documents, filled in by the same person at two moments in time, could show how
someone’s linguistic skills evolved throughout the decades.
Last, but not least, there are a few exceptional accounts, written in the 60s
and 70s by former members of the Romanian illegal communist movement. These
recollections are very valuable because the authors devoted more time to reflect on
their own lives and, as a consequence, its expose better the author’s inner self.
This paper is organized in two parts. The first one will discuss what
languages the first communists spoke (Table 1) and why they spoke that languages
and not others. Then it’ll discuss the attitude toward the Romanian language of
those communists who didn’t speak it natively.
higher in the counties from Szeklerland, where 92.8% of the Hungarians were
monolinguals in 1880 and 90.7% in 1910. In other 15 Transylvanian counties, in
1910, only 56.8% of the Magyars were monolingual and 88.9% of native
Romanians.
Bearing in mind that every census has limits and the numbers revealed by it
need to be questioned, yet we can admit that at least such a data collection gives as
a picture, even if not the clearer one.
Coming back to our Hungarian, monolingual communist workers, let’s say
that three of those chosen for this analyse were from Szeklerland, the region with
the highest percent of monolingual Hungarians in entire Transylvania (Köblös,
Luka and Kacsö). The other, Peter Mathais, had in fact Slovak origins and was
born in Banat, province that is considered as a multicultural one. Mathias’ case
argues that not all of the inhabitants of a multicultural region were in fact
multilinguals.
However, of the total number of communists from Transylvania and Banat
had in mind for this analyse, a certain number spoke more than one language.
Gavril Birtaș was born in Baia Mare, in a Romanian, bi-lingual family, who
could spoke Hungarian and Romanian. Gavril was sent to a public school, where
he was taught in Hungarian, and this is the reason why he spoke this language
better. Yet, as Birtaș remembered, at home everyone spoke both languages.20 Born
in a Jewish-Hungarian family from Odorhei, Szeklerland, Transylvania, but in
village inhabited mostly by Romanians, Miklós Goldberger spoke Hungarian as his
mother tongue. When he was three years old, he was sent to a Jewish religious
school. Living in a village inhabited mostly by Romanians helped him catching this
language, too. Moreover, in order to improve it, Goldberger attended the fifth grade
at a Romanian school. His mother was an open-minded person, and insisted his son
to learn as many languages as he could. Helped by her, and by a rich landlord from
their village, in his childhood he learned also some basic German.21
It is worth mentioning that between the two wars, communism was followed
less by Transylvanians with Romanian origin22, situation which could be explained
through both national and social lens. At the end of the Great War, and after the
Peace Conference, Romanians accomplished their national state, labelled soon by
Lenin and other Bolsheviks as an “imperialistic state”. From national point of view,
the communism challenged exactly the core of the Romanian state ideology, which
soon made the communism unacceptable for most of the citizens with Romanian
20
Gavril Birtaș recollections, in ANIC, Collection no. 60, file 395/2, p. 4.
21
Nicolae Goldbergher recollection, in ANIC, ibid., file 493, vol. I, f. 4.
22
Between the two world wars, from the total number of communists in Transylvania and Banat,
29% were Romanians (in reality – less than 29%), 40% – Hungarians, and 27% – Jews. The higher
numbers of Romanians could be explained by the fact that during the census realized at the beginning of
50s, some people declared themselves Romanians, even if they probably had other origin, and the
instrument (the database) registered them as they declared themselves. See http://www.ilegalisti.ro/en/
content/advanced-search, accessed at 23.04.2020.
11 A Linguistic Babylon or Competing Linguistic Imperialisms? 249
the discussions were conducted in both Romanian and Russian. Some students took
the floor in Romanian, other colleagues rebutted in Russian, which means that
everyone present at that meeting could use both languages. Only that some could
use Romanian actively, to express feeling and ideas in it, whereas others could only
use it in its passive function, to understand what was said/written in this language.
In January 1922, a big anti-communist trial started in Bucharest, in which
270 communists were being prosecuted. “Dealul Spirii” was the first show-trial
organized against the communist movement in interwar Romania. The worst was
yet to come. In January 1922, most of the defendants were jailed already, but a few
had been set free. After the trial began, thanks to the lawyers and to communists
tried in a state of freedom, the public opinion found out about the inhuman
conditions the communists were kept in prison. Because of the public scandal put
in motion by newspapers, the authorities had to react and general Davidoglu visited
the prison, including the room where the communist women were being detained.
Important to mention, communists from all country regions, of different nationalities
and language skills were being imprisoned those days. Many languages could be
heard at Jilava. Paula Kanton, Ion Dik Dicescu’s sister, remembered in her memoirs an
interesting episode regarding languages. The communist women rushed over gen.
Davidoglu – “we were all talking simultaneously, the Russian girls as well; they
were speaking as they could, with their bad Romanian language”.26 It worth wondering
what Kanton meant by “the Russian girls”. She could have referred to both women
of Russian origin from Bessarabia and women from Bessarabia, generally
speaking, with no clue regarding their ethnicity.
Seiva Averbuch/Vanda Nicolski provides us a third evidence of the bi-
/multilingualism of the Bessarabian communists. Seiva/Vanda was born in 1902, in a
Jewish family from Telenești, a small town in Orhei county. Her mother tongue was
Yiddish, but she could also speak Russian and a rudimentary Romanian, similar to
the one spoken by the “Russian girls” from Paula Kanton’s story. In the early 20s,
young Seiva was caught by the Romanian police and imprisoned for communist
activity in Plătărești. She later recalled that it was not until 1922, in Plătărești prison,
when she had the opportunity to speak Romanian more often. During the
imprisonment, she practiced her Romanian with a comrade named Kanner.27
As concerns the communists born in Cadrilater, the smallest of the Greater
Romania provinces, is interesting to notice that many of those of Bulgarian origin
spoke Turkish (Boris Ștefanov, Gh. Crosneff, Petre Borilă, Petre Gheorghe). Boris
Stefanov, a future general secretary of the CPoR, was a champion from linguistic
point of view: he knew seven languages.
The autodidact workers represent an interesting category, no matter which
part of Greater Romania they came from and what their ethnic origin was. Victor
Tordai, born in Transylvania, Solomon Schein, born in the Old Kingdom and
26
Paula Kanton memoires, in ibid., Collection no. 60, file 543, f. 24.
27
Vanda Nicolski recollections, in ibid., file 591, p. 2.
13 A Linguistic Babylon or Competing Linguistic Imperialisms? 251
my natural milieu, we didn’t use Romanian at all”.30 Yet, Iacobovici learned some
Romanian while he worked in Bucharest and remembered the new linguistic
acquisition boosted his political life: once he got to speak a better Romanian, he
could attend meetings organized by the communist unions. When a union was
formed in “Geiser” factory, where he was working, Iacobovici declined the offer to
become a member of the leading committee because he still considered himself a
new comer, on the other hand because he felt that he didn’t speak Romanian good
enough so that to do the job correctly.
When they were having these “linguistic encounters”, both Sencovici and
Iacobovici were young workers, at the beginning of their professional and political
life. They came to learn Romanian because of their own will, because they wanted
to, because they considered it useful. But there were some non-Romanians who
took the hard way to the knowledge of the Romanian language: through police
sections, court houses, prisons. They were the first communists.
In 1920, Ipolit Derevici, the medicine student born in Bessarabia already
mentioned, was arrested together with his brother, because of their supposed
communist sympathies. Derevici brothers were subject to a severe interrogation,
conducted by general Ioan Popovici himself. Popovici was the commander of the
Romanian troops stationed then in Bessarabia, which means he was the highest
ranked officer in the region. Yet, cpt. Mardare, Popovici’s adjutant, insisted to set
Derevici brothers free on “linguistic grounds”: even if they were communists,
Mardare would have said, “they are the only students from Bessarabia proficient in
Romanian”.31 This attitude is very representative for the beliefs of the army
officers: the best guardians of the nation’s “true soul” were convinced that a native
Romanian speaker couldn’t have been an enemy of the motherland.
Derevici brothers were lucky. Not the same can be said about a Hungarian
communist woman, Juliana Koch or Nagy, evoked by Paula Kanton in a late
recollection. The Hungarian woman was dying with tuberculosis in Văcărești
prison. He didn’t speak Romanian at all. Until the arrival of Paula Kanton and of
other communist women, Juliana had been left to rot alone in a cell. She couldn’t
say what she needed, nor the guards made any effort to find out. Remembering
those days, Kanton paints a terrible picture. The young woman was coughing to
faint and was spitting blood, but all the while, no one in the prison administration
did anything to help her: “Her tuberculosis got worse to the extent that she was
simply spilling her lungs. She was suffocating when she pulled pieces of lung out
of his mouth. He was delirious and shouting communist slogans in Hungarian”.32
Paula Kanton tried to comfort her helped by the sign language, because Iulișca
knew not a single word in Romanian and Kanton didn’t speak Hungarian. The
Magyar woman died soon after, in Plătărești prison. After many years, Paula
30
Eugen Iacobovici recollections, in ANIC, Collection no. 60, file 520, p. 10.
31
Derevici Ipolit recollections, in ibid., file 465, f. 10.
32
Paula Kanton recollections, in ibid., file 543, p. 12–13.
15 A Linguistic Babylon or Competing Linguistic Imperialisms? 253
Kanton read in a book published at Chișinău about the woman’s identity. As her
behaviour suggested, Iulișca had been a staunch communist, who had fought in
Hungary for the Republic of Councils. She and her husband had even been part of a
delegation of Magyar communists who met Lenin in Russia.
For communists, the imprisonment periods could be considered as rites of
passage, equally for women as for men. At the end of the time served in prison, a
communist was not any more the same person who had entered. As regards the
linguistic problem, the imprisonment periods functioned like a mixer that alleviates
the linguistic discrepancies.
After the first Party Congress, in May 1921, communists from all provinces
were arrested and brought to Jilava and Văcărești prisons in Bucharest, most of them
– to the Jilava fort. Many years after, some of them admitted that being together
behind bars helped them know each other, understand each other, learn the language
of the other and, in the end, consolidated their group identity.
Victor Tordai was arrested in May 1921, in Cluj, after the First Congress of
the Communist Party, along with other Hungarian workers of communist
orientation. They were initially interrogated locally then sent to Jilava prison in
Bucharest. The first impression – overwhelming – was aggravated by the lack of
knowledge of the Romanian language, Tordai recalled: “The dimly lit waiting
room, full of shadows, gave the impression of a medieval torture chamber,
awakening anxiety and fear. We lined up near the smoky and cold walls, amid
shouts and commands uttered in a crude voice. The impression of oppression was
deepened by the fact that I did not understand any of those blurry screams, because
most of us did not know Romanian. Baga János’ and Salamon’s rather dubious
linguistic knowledge helped us convey the instructions, in the midst of which Baga
shouted without any restraint the exhortation «let us not get haircut! ». Hearing
Baga’s words, I felt that we were not alone, that the solidarity of our comrades
awaited us behind the thick walls”.33
By now, this article displayed the both situations: when one came to
understand the necessity of knowing the Romanian language thanks to day-to-day
experiences and practices, as it happened to the young workers Al. Sencovici and
Eugen Iacobovici. But it also pointed to the limit situations in which could have
been a person with communist sympathies who didn’t speak Romanian. The
imprisonment from 1921–1922, when most of the important communists stood
behind bars, put them in front of some hard choices. For example, to decide
whether or not it would have been useful to their political activity to know the
Romanian language, even at an elementary level. From then onward, learning or
not learning Romanian became a political matter. And, in the same time, a
necessary precaution in what was expected to became a guerrilla warfare with the
Romanian authorities.
33
Victor Tordai recollections, in ibid., fund ISISP XVII - Recollections, file 62, vol. II, p. 27.
254 Cristina Diac 16
At that time, the CPoR didn’t have a leader unanimously accepted or elected
legitimately. In theory, Gh. Cristescu was the general secretary of the party. In
reality, there were multiple centres of power within a very diffuse and incipient
communist movement.
Elek Köblös was one of the most influential leaders imprisoned in Jilava at
that time. A Szekler born in Dumbrăvioara, a village close to Târgu Mureș/
Marosvásárhely, Köblös was an intelligent person and gifted politician, who knew
when to push and when to slow down. He was not a scholar, but a practical leader,
who was feeling better in the field rather than at the library. In August 1924, at the
Third Congress of the CPoR, he was appointed the general secretary of the CPoR
and leaded the Romanian communist movement until 1928. He was, probably, the
most reasonable of all the official leaders the communists in interwar Romania had.
Yet, Köblös had a weak point, revealed from the first lines of this article.
Let’s put them again here: “If a report arrives in Romanian to the Central
Secretariat, in order for the Secretary to understand it and respond, it must be
translated into Hungarian and symmetrically, the response of the secretary must be
translated from Hungarian in Romanian”.34 These weren’t just gossip or small talk,
but realities brought to the Comintern’s attention by an official document.
In order to overcome this shortcoming, at the beginning of his career Köblös
enlisted the help of an improvised translator, who was assisting him all the time.
Later on, he married her. Köblös and Karolina Kajlic represent rather an exception
within the communist world: the couple remained together until Köblös’ death, in
1937.
Elek Köblös’s inability to learn foreign languages was confirmed by all his
close friends who left testimonies – his wife, his collaborators. Karolina Kajlic said
that although he had no talent whatsoever, he struggled to learn Romanian and,
when the couple was living in the USSR – even Russian.35 Victor Tordai was also
one of Elek Köblös’ closest collaborators. In his recollections, he spoke of Köblös
only at superlative. But as for foreign languages, he fully confirmed Karolina
Kajlic’s impression: “of an unmatched intelligence and a sharp mind, he had no
sense of language and except his mother tongue, he proved unable to learn any
other language. Even Romanian he spoke in such a way that only we, who were
spending most of the time with him, were being able to understand what he said”.36
Nevertheless, as his collaborators remembered, Köblös struggled to overcome his
linguistic inability and tried to use Romanian as often as possible.
Coming back to Jilava prison, where Köblös was detained in 1921, probably
it was at that time and there when he realised that some knowledge of Romanian
34
Report addressed by the C.C. of the CPoR to the ECCI, in ANIC, fund C.C. of the R.C.P.-
Chancellery, file 41/1925, p. 14.
35
Karolina Kajlic recollections about her husband, Elek Köblös, in ibid., Collection no. 60, file 341,
p. 13.
36
Victor Tordai recollections, in ibid., fund ISISP XVII – Recollections, file 62, vol. II, p. 68.
17 A Linguistic Babylon or Competing Linguistic Imperialisms? 255
language would make the life of the Hungarian communists easier. And decided
accordingly.
The detainees’ life changed behind bars. All of a sudden, they had a lot of
free time. Their leaders decided to turn the bad luck into a learning opportunity and
organized courses of Marxism-Leninism, general knowledge, and foreign
languages, whatever “foreign” meant.
Experience is the best teacher, it is said. In his first day in prison, Victor
Tordai learnt a lesson about communication skills: after the humiliating position he
was put in, he decided to learn Romanian. Elek Köblös, the informal leader of the
Hungarian communists imprisoned in Jilava, supported enthusiastically the idea, as
remembered Mihail Macavei, a Romanian lawyer and a communist sympathizer
who was also in Jilava at that time. Macavei, a typical Romanian intellectual, spoke
French. In prison, he initiated classes of French language for detainees. Many
communists wanted to learn French because the communist literature, Lenin’s
writings, for instance, were arriving to Romania in this language. “It’s very good to
know French”, Köblös would’ve said, “but first we need classes of Romanian
language for the Hungarian detainees”.37 Macavei understood Köblös’ decisions to
learn Romanian himself and to encourage the others to do the same as a political
strategy.
In the end, Mihail Macavei doesn’t say if he took Köblös’ advice and taught
Romanian to Hungarians. Yet, some classes of Romanian had been organized, we
know it from Victor Tordai, one of the “students-detainees” who took advantage of
the learning opportunities created in prison. Tordai attended the classes of Romanian
taught by Rozvany Jenö, also a lawyer, as Macavei, yet a Hungarian one.
We owe Tordai some details as regards the way in which this improvised
“school” functioned in prison: “At Jilava there were regular political courses of
Marxism-Leninism. We had a lot of time for learning. During the heated
discussions, our shortcomings and mistakes came to light, which was in fact a good
thing, because all of us could learn from the others’ mistakes. At the heart of the
political life of the Hungarian-speaking comrades was the apostolic figure of Dr.
Rozvány Jenö. I attended his Romanian language school every day, having here the
best conditions for practicing and appropriating it. Dr. Rozvany put his school at
the service of the cause, because he used all opportunities and possibilities to plant
in us the puritanical, communist morality, wherever he saw this necessity, his rich
and multilateral culture being shared with those outside the educational circle, in
all the circumstances of our daily lives. Beribits and Fabian also offered interesting
lectures to us. Thirsty for knowledge, I was present everywhere where something
could be learned and I was learning all that was new for me”.38 In Tordai’s opinion,
in 13 months of imprisonment he learned Romanian well.39
37
Mihail Macavei recollections regarding Elek Köblös, in ANIC, Collection no. 60, file 341, p. 37.
38
Victor Tordai recollections, in ibid., fund ISISP XVII - Recollections, file 62, vol. II, p. 30.
39
Ibid., p. 38.
256 Cristina Diac 18
The case of the communists in interwar Romania pleads against one of the
nationalists’ dearest idea namely the idea that states the language is always a
marker of the individual or group identity, or a marker of the social status. In line
with some recent achievements40, this paper argues that the usage of a language
might be understood rather as a communication instrument than as a proof of the
existence of a different culture.41
It seems that in interwar Romania, the communists learned to use Romanian
as a mean of communication, as an instrument to get in touch with their political
group and their followers and to promote their political ideas. Though, it’d be
interesting to ask if the usage of the Romanian language as a communication
instrument within the small world of the Romanian interwar communism did
managed to create a specific political culture, namely a “communist culture”. Even
if it remains for other article to answer to this question extensively, let’s bear in
mind Tordai’s words regarding “the communist puritanism” as a possible opening
for a broader and more complex discussion. Hence, Tordai says something very
valuable: through the language, in this case, the Romanian language, Rozvany tried
to create a certain ethos. The language was functioning both as an instrument for
communication and a method to create new political identities.
Not all the Hungarian communists and, to a bigger extend, communists of
ethnic origins other than Romanian, shared Victor Tordai’s enthusiasm regarding
learning new things, Romanian language included. That they didn’t want or couldn’t,
or maybe both, the fact is that not all of the Hungarian communists followed Tordai’s
path. After four years since the Jilava events, in 1925, a report written most probable
by Elek Köblös said the linguistic problem was persisting, which meant that the
“communist world” from Romania was still looking for a lingua franca. “In
Romania, a country with five different parts”, was said in the report, “it’s very easy
for Siguranța to keep a watchful eye on every communist, no matter what his or her
ethnicity is. From our point of view, this is a real disaster: we can use a comrade only
in that province he was born in, and whose language he can speak”.42
The author of the report was right to believe that it’d have been difficult for a
monolingual communist, native in other language than Romanian, to pursue illegal
political activities throughout entire country. Let’s take, for instance, the case of a
Hungarian communist who could speak only Hungarian. A Hungarian communist
from Romania might have had much more opportunities for political activism than
anyone could imagine at a first glance, but not all of them in Romania. He or she
could had remained his entire life in Transylvania or Banat, a territory big enough
40
P. M. Judson, “The Limits of Nationalist Activism in Imperial Austria: Creating Frontiers in
Daily Life”, in J. Feichtinger and G.B. Cohen, Understanding Multiculturalism: The Habsburg
Central European Experience, New York, 2014, 61–82.
41
This paper uses the notion of culture as “a system of ideas and signs and associations and ways of
behaving and communicating”, E. Gellner, Nations and Nationalism, Basil Blackwell, 1983, p. 7.
42
ANIC, fund C.C. of the R.C.P.-Chancellery Directorate, file 41/1925, p. 15.
19 A Linguistic Babylon or Competing Linguistic Imperialisms? 257
that he couldn’t speak Romanian, he hoped to fool the police regarding the real
danger posed by his deeds. In the 50s, when he was arrested by his own comrades,
also interested in his past, Luca probably tried the same strategy, in order to
alleviate his guilt: he couldn’t have done what Siguranța asked him to do, since he
didn’t understand what he was being asked to do.
Whether he was exaggerating his inability to speak Romanian in front of the
Siguranța and Securitate officers or not, it is certain that Vasile Luca never spoke a
good Romanian. He learned it late, and very approximative. And he was not a
singular case of Hungarian communists who never got to speak Romanian well.
Peter Mathais, a communist from Banat with Slovak origins, native in Hungarian
language45, advanced within the Party hierarchy at the end of 20s and became a
member of the Central Committee of the CPoR. Because of multiple reasons, his
enthusiasm lost momentum in the second half of the 30s and during the WWII. He
didn’t have an important career after 1945 either. Mathais’ linguistic inabilities
were listed among the reasons because of which he never got a position within the
central leading bodies of the party: “the comrade speaks Romanian very badly”, 46 a
party functionary wrote in Mathais’ cadre file.
Coming back to the interwar period, the decision to not learn Romanian put
the communists who couldn’t speak Romanian at a higher risk than their comrades
who could. The following examples are relevant for this discussion.
Between April-June 1925, a few dozen of the most important leaders of the
CPoR were trialled in what is known as “Francmasonă Street Trial”. Miklos
Goldberger, the multilingual communist from Odorhei, was one of those
prosecuted. In the end, he was acquitted, but other Transylvanian communists were
convicted to serve different prison terms for more or less the same deeds as
Goldberger’s. Goldberger wondered where this difference of treatment between
him and his comrades came from and concluded that the difference was made by
the ability to speak Romanian: whereas Goldberger did spoke Romanian, the rest
of the Hungarian co-defendants didn’t. He noticed that during the trial, no one
listened to the Hungarian defendants’ testimonies. When they were pleading their
cause, even the judges who were supposed to learn what defendants had to say in
their defence could barely suppress a yawn.47 Goldberger, instead, spoke in
Romanian, which made a good impression to the court and, he believed, brought
him the acquittal.
A fugitive from the “Francmasonă Street trial”, Luka László was arrested a
few month later, in September 1925, and sent to Jilava. There he refused to salute
the director of the prison, explaining, in Hungarian, that he can’t do that because he
45
For Mathais’ linguistic abilities, see the Table 1.
46
Report regarding Peter Mathais compiled by the Cadre Section of Arad Local Committee of the
R.C.P., May 1948, in ANIC, Collection no. 53, file M/74, vol. II, p. 146.
47
Nicolae Goldbergher recollection, in ibid., Collection no. 60, file 493, vol. I, p. 92.
21 A Linguistic Babylon or Competing Linguistic Imperialisms? 259
CONCLUSIONS
In its first part, this article explained what languages the first communists
spoke and concluded that this matter depended on ethnicity, place of birth (of
province, but also if the person had an urban or a rural background), time of birth
(if the person was born before or after 1918), the social background and other,
subjective factors.
Romanian intellectuals from the Old Kingdom spoke rather French.
Intellectual Jews from the Old Kingdom spoke mostly German. Romanian workers
in the Kingdom did not know foreign languages at all, nor did the Hungarian
workers from Transylvania. Hungarian and Jews intellectuals from the same
province knew mostly German. An interesting category is that of the self-taught
workers, who learned many languages by their own will. Militant communists born
and educated in Bessarabia, during Tsarism, knew Russian and a rudimentary
Romanian but learning foreign languages was rather a rare habit. Most of the
Bulgarian communists who worked in Romania during the interwar were born in
Cadrilater (Boris Ștefanov, Gh. Crosneff, Petre Borilă, Petre Gheorghe). Their
particular linguistic feature was that they spoke Turkish.
The second part of this article dealt with the communists’ attitude toward the
Romanian language, particularly the attitude of those communists who didn’t speak
it natively. We can conclude that especially the leaders of the CPoR learned to use
Romanian as a mean of communication, as an instrument. They had to find a way
to understand each other, to interact with the population and with the authorities.
Not knowing the language of the majority was not an option for an activist, as long
as he or she was supposed to embark on any mission the party send him to, in any
part of the country the party needed him. They learned it because their political
activities, many of which proved very dangerous, required the ability to speak the
authorities’ language even at an elementary level.
Romanian language offered the common ground for all these people coming
from three former Empires.
48
Ibid., f. 69.
260 Cristina Diac 22
23 A Linguistic Babylon or Competing Linguistic Imperialisms? 261
262 Cristina Diac 24