Afrikaans Art Song: A Stylistic and Performance Guide
Afrikaans Art Song: A Stylistic and Performance Guide
Afrikaans Art Song: A Stylistic and Performance Guide
Graduate School
by
The aim of this document is to introduce Afrikaans art song literature to the
international Western classical singing community. The introduction situates the topic
and indigenous influences, as well as the measures taken to elevate its socio-linguistic
status. Information is included on the Afrikaans literary tradition and its impact on the
development of the Afrikaans art song. Part One includes chapters on basic grammar
and pronunciation for sung diction. Part Two includes chapters briefly defining the
genre by describing the eclectic Western classical influences inherent in the music
1
S. le Roux Marais (full name Stephanus le Roux Marais) autographed his
compositions as S. le Roux Marais.
2
John K. Pescod (full name John Kilburn Pescod) autographed his compositions
as either J. K. Pescod or John K. Pescod.
3
Arnold Van Wyk (full name Arnoldus Christiaan Vlock Van Wyk) autographed his
compositions as Arnold Van Wyk.
In this document, all composers will be referred to as their names appear in published
scores.
ii
and Pieter de Villiers (1924- ). In conclusion, recommendations for performance
practice are offered. Translations of selected songs and lists of published song output
Given the dearth of published studies on this genre in English, it is hoped that
iii
Copyright © 2011
iv
I wish to thank Professor Kenneth Shaw, my mentor and
v
University of Cincinnati College-Conservatory of Music;
vi
CONTENTS
ABSTRACT……………………………………………………………………………..ii
INTRODUCING AFRIKAANS……………………………….………………….……..1
1.1 Situating Afrikaans in its Historical Context
1.2 An Overview of Afrikaans Literature from 1875-1960
1.3 The Development of the Afrikaans Kunslied (art song) Tradition
1.4 The Elevation and Propagation of Afrikaans
WORKS CITED…………….………………………………………………...……....112
APPENDIX A A Glossary of the Musical Terms in Sewe Boerneef Liedjies…...…...117
APPENDIX B Lists of Art Song Output……………………………………………...118
APPENDIX C Translations of Selected Texts…………….……………………….....124
vii
INTRODUCING AFRIKAANS
Afrikaans is a product of the cultural and linguistic explosion that took place in
Southern Africa as a result of colonization by the Dutch and the British. These nations
expanded their territories into what is now called South Africa from Cape Town in 1652
Dutch dialects transported by colonists to the Cape.4 Considered one of the youngest
brought over by slaves (or indentured servants) from the late 17th century onwards,5
French transported by Huguenots, who began arriving at the Cape in 1688,6 German by
immigrants who arrived throughout the 18th century,7 as well as the language of the
indigenous Khoi-San.8
4
T. J. Haarhof, Afrikaans, its Origins and Development; lectures delivered before
the University of Oxford on the 19th and 20th February, 1936, (Oxford: The Clarendon
Press, 1936), 22.
5
Ibid, 24.
6
John Christoffel Kannemeyer, A History of Afrikaans Literature: die
Beiteltjie [the Little Chisel], (Pietermaritzburg: Shuter and Shooter (Pty) Ltd, 1993), 1.
7
Ibid, 1.
8
Haarhof, 25. (While Haarhof refers to this ethnic group as “Hottentots”, the
more politically correct terms in the post-1994 South Africa are either Khoi or Khoi-San.)
1
Bruce Donaldson’s article “Afrikaans” in The Germanic Languages
primarily in the Free State (formerly known as the Orange Free State), Gauteng
(formerly known as the Transvaal), Eastern, Western and Northern Cape provinces, the
mixed race population of the Cape (racially classified “colored”9), and descendants of
second language as it was a compulsory academic subject at primary and high school
Afrikaans since if one did not pass it, one had to repeat the entire school year. The
historic Soweto riots of 1976, in which some school students demonstrating against this
compulsory rule were shot dead by the police, significantly fuelled anger towards
Afrikaans and the apartheid regime. Initially a language of the oppressed, Afrikaans’
nationalistic political leanings resulted in its becoming the language of the oppressor
synonymous with the policies of apartheid. In the post-1994 democratic South Africa
however, all eleven languages have been officially recognized and awarded equal status
9
The racial classification “colored”, considered contentious in the United States
but acceptable in South Africa, refers to approximately four million mixed race South
Africans from diverse ethnic backgrounds. They include the descendents of indigenous
ethnic groups such as the isiZulu and isiXhosa mixed with various European settlers from
the United Kingdon, Germany, Holland, France, etc., the Cape Malays, as well as the
Khoi-San.
10
Bruce Donaldson, “Afrikaans” in The Germanic Languages, ed. Johan van der
Auwera and Ekkehard König (London; New York: Routledge, 1994): 478.
2
with English (which is understood by most South Africans throughout the country)
often being the preferred language of communication in business, courts, politics and
schools.11 (According to the 2001 South African census, English is only the fifth most
widely spoken home language while Afrikaans is in third place after isiZulu and
isiXhosa.12) After 1994, once Afrikaans was phased out as a compulsory academic
significantly. Afrikaans is still available at school level but students can now choose
between studying it or other indigenous languages. Despite the interracial conflict of the
past and the incalculable hurt it inflicted on large sections of the population, South
Africans in this fledgling democracy are making efforts to move forward by sharing in
each other’s cultures and languages in a way that was inconceivable just twenty years
ago. The 2010 Soccer World Cup provided a remarkable opportunity for South Africans
achievements, enabling all to work towards building a future together on a world stage.
Given the unifying nature of music, it is my hope that this document will contribute to
The expansion of large numbers of Afrikaners through the interior of the country
in 1836 in a migratory journey known as the Great Trek was prompted by numerous
frontier wars between settlers and indigenous ethnic groups, as well as a growing
11
South Africa.info: Gateway to the Nation, “The Languages of South Africa”,
http://www.southafrica.info/about/people/language.htm, (accessed May 19, 2011).
12
Statistics South Africa 2001 Census in Brief, www.statssa.gov.za,
http://www.statssa.gov.za/census01/html/CInBrief/CIB2001.pdf, 14, (accessed May 19,
2011).
3
disenchantment with the British imperialist government, which had assumed control of
the Cape in 1806.13 In his book A History of Afrikaans Literature: die Beiteljie (the
Little Chisel), Kannemeyer explains the significant impact the Great Trek had on the
The Trek gave rise to a range of diaries and other documents. These reveal an
even greater commitment to the country and its problems than the eighteenth
century diaries had done. They reflect not only the Trekkers’ belief in the
meaning of their action and their deep religious conviction, but also their
commitment to the South African soil. The awkward language used in these
documents is a clear indication that they were no longer Dutch colonists, but a
new people with a character of their own.14
This statement could also be supported by the fact that the translation of the
in these territories during the 1870s was fuelled by opposition to preceding decades of
British Anglicization policies17 and the resulting cultural oppression that had
13
Kannemeyer, 2.
14
Ibid, 2.
15
Ibid, 2.
16
Ibid, 9.
17
Ibid, 5.
18
Ibid, 3-4.
4
in a surge of nationalism that culminated in the First Anglo-Boer War (1880-1881).19
The annexation of the two Boer republics of the Transvaal (Gauteng) and Orange Free
State (Free State), in an attempt to gain complete access to diamond and gold resources
and unite the four existing South African colonies under the British flag, ignited a
“struggle for freedom” among Afrikaners resulting in the Second Anglo-Boer war
scorched-earth policies of the British forces devastated the Afrikaner people.21 The
creation of the Union of South Africa in 1910 resulted in a loss of independence for
feeling of subjugation was reinforced by the peace agreement which “. . . included the
stipulation that English would be the only medium in the administration and the courts,
although provision was made for the use of Dutch.”23 Attempts to elevate the status of
Afrikaans thus formed part of a resistance movement against the British imperialist
As a result, Magreet de Lange notes that the political struggle framing the
development of the Afrikaans language led to a situation where “. . . literary works and
19
Ibid, 5.
20
Ibid, 9.
21
Ibid, 9.
22
Ibid, 9.
23
Ibid, 10.
5
their authors acquired an elevated almost holy status. . . . Thus, historically, each work
delayed in making its appearance, even though it was spoken at the Cape prior to its
and Jan Sceptic) by Louis Henri Meurant (1812-1893), based on ideological discourse,
emphasis” of Dutch literature of the Cape,27 Trekker writing was simpler and thus more
appealing to descendants of settlers for whom even the Dutch Bible had become “. . .
language”, only fit for communication with uneducated “Hottentots” (the Khoi,
forebearers of the coloreds29)”,30 Afrikaans soon united citizens born in Africa of Dutch
24
Magreet de Lange, The muzzled muse: literature and censorship in South
Africa, Utrecht publications in general and comparative literature 32 (Amsterdam [The
Netherlands]; Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., 1997), 32.
25
Kannemeyer, 3.
26
Ibid, 3.
27
Ibid, 2-3.
28
Ibid, 5.
29
The forebearers of the “coloreds” included other ethnic groups as well as the
Khoi. See above, 2.
30
C. N. Van der Merwe, Breaking Barriers: Stereotypes and the Changing of
Values in Afrikaans Writing 1875-1990, (Amsterdam: Rodopi, 1994), 5.
6
ancestry, providing them with a common ground and identity separate from the Dutch
establish itself in South Africa,32 it did co-exist with early Afrikaans literature through
the late nineteenth century.33 Unlike Afrikaans however, written Dutch was considered
culturally superior and therefore acceptable for use in formal and public settings.34
Nonetheless, it was not uncommon for Dutch authors to occasionally make liberal use
mainly “thematically restricted” works, often “. . . expressing close ties with the
language evolved with literary works including subject matter pertaining to rural
31
Ibid, 4.
32
Kannemeyer, 11.
33
Ibid, 8.
34
Ibid, 3.
35
Ibid, 8.
36
Ibid, 8.
37
Ibid, 7.
7
Afrikaner life, life on the Trek, Afrikaans fantasy stories and folklore.38 Writers were
desirous of entertaining and educating the Afrikaner public by encouraging them to read
in Afrikaans and take a stand against British imperialism.39 Important writers of this
It was soon decided however that in order to “. . . combat the prestigious English
language,” Afrikaans needed to sever all ties with the lower classes and repackage itself
to participate in the ascendency of the white “. . . rural aristocrat, the landowner – and
. . . poets after 1900 . . . . had the ‘natural’ obligation to develop Afrikaans into a
language of culture, to render it a sensitive instrument which could convey the
deepest emotions of the people and of the individual, and in this way to help
gain official recognition of Afrikaans as a national language.42
first successful example of the depiction of nature in Afrikaans: the sound patterns, the
imagery and diction charged with deep feeling and the taut (sic) construction of the
38
Ibid, 7.
39
Ibid, 7.
40
Ibid, 7-8.
41
Van der Merwe, 5.
42
Kannemeyer, 11.
8
whole made for its striking impact.”43 This poem was used by Gustav S. Preller - (1875-
1943), editor of Die Volkstem (The People’s Voice) journal, and known as the first
Afrikaner to publicly promote the use of Afrikaans over Dutch, to advocate for the
J. D. du Toit, pseudonym Totius (1877-1953),46 and, the most important of the three, C.
about the nineteenth century rural Afrikaner lifestyle, life on the Trek, the South African
celebration of the Afrikaner’s heroic past” that led to a flourishing of romantic fiction.49
idealized and usually heroic figures in Biblical antiquity or national history”.50 While A.
43
Ibid, 22.
44
Ibid, 10 and 22.
45
Ibid, 11.
46
Ibid, 12.
47
Ibid, 15.
48
Ibid, 11-18.
49
Ibid, 18.
50
Ibid, 18.
9
mediocre, he is better appreciated for “his witty poems which use exaggerated
elements which have contributed to his popularity among art song composers.
who wrote under the pseudonym Dr. O’Kulis, and C. J. Langenhoven (1873-1932), who
Langenhoven was adept at writing in a number of other genres as well. His poem “Die
Stem van Suid-Afrika” (The Call of South Africa), depicting the vastness and diversity
of the South African landscape while reaffirming his commitment to the country, was
set to music by M. L. de Villiers (1885-1977) and became the national anthem.53 This
song still forms a vital part of the new South African national anthem in the post-1994
era.
attained “. . . its highest achievement until the thirties” in the hands of Jochem van
51
Ibid, 27.
52
Ibid, 19.
53
Ibid, 19-20.
54
Ibid, 20.
55
Ibid, 20-21.
10
The writers of the Derde Beweging (Third Afrikaans Language Movement),
themselves from the “limited colonial tradition” that had preceded them.56 They
perceived “. . . poetry as a conscious task and aimed to create verse in which every word
and image would be precise and artistically satisfying.”57 While Dertigers were multi-
skilled, often serving as critics, playwrights, and travel writers, their main focus was on
poetry.58 Early poetry dealt primarily with a “confessional tradition” and the portrayal
of the exploration of “. . . every aspect of human life”.59 Later works stepped away from
this topic however, concentrating more on image and form, especially in nature poetry,
with some poets producing epics.60 The most important poets of this period include the
W. E. G. Louw (1913-1980),61 his elder brother (and late bloomer) N. P. van Wyk
Louw (1906-1970), who developed into “. . . one of the greatest figures in Afrikaans
literature”,62 Uys Krige (1910-1987), known for reaching “. . . out to the world around
him” and for translating Spanish and French literature into Afrikaans,63 and finally
56
Ibid, 35.
57
Ibid, 35.
58
Ibid, 35.
59
Ibid, 35.
60
Ibid, 35.
61
Ibid, 36.
62
Ibid, 38.
63
Ibid, 49.
11
Elizabeth Eybers (1915-2007), whose early work is considered “. . . in a sense the
stories” while documenting their folk material.65 Although his initial influences
included Visser and Leipoldt, he was later influenced by the early works of W. E. G.
and N. P. Van Wyk Louw, which helped him refine his art, bringing him closer to the
thematic and formal tone of the Dertigers, although he never quite fully become one.66
After the 1930s, realist authors began to focus on “greater objectivity” and the “.
Bruggen’s humourist realism was taken further in portrayals of people of mixed race at
the Cape, who, according to Kannemeyer, “. . . came to replace the poor white in novels
and plays.”68 Important writers of this tradition include J. van Melle (1887-1953)69 and
Realist poetry received a boost in the 1940s and 1950s when poets such as I. W.
van der Merwe (1897-1967), writing under the pseudonym Boerneef (Farmer-
64
Ibid, 52.
65
Ibid, 30-31.
66
Ibid, 31.
67
Ibid, 33.
68
Ibid, 33.
69
Ibid, 33.
70
Ibid, 34.
12
cousin/Farmer-nephew), began infusing regional dialects and mannerisms of local city
and country folk from various races and walks of life in poetic dialogues while
including regional anecdotes and daily events in their poetry.71 These techniques
effectively “. . . portray rural life as folklore or myth,” although Boerneef is also careful
The development of the Afrikaans kunslied (art song) was heralded by the
Movement poets Marais, Celliers and Totius.74 This important event was greatly
influential to Jan Gysbert Hugo Bosman (1882-1967), who took on the stage name Vere
performing throughout Europe and becoming the first South African to have “. . . forged
into Europe’s musical life as a pianist”.75 After returning to South Africa, Bosman
71
Ibid, 58.
72
Ibid, 59.
73
Ibid, 59.
74
Jan Bouws, “Sestig Jaar Afrikaanse Kunslied 1908-1968 deur Jan Bouws”
[Sixty Year Old Afrikaans Art song 1908-1968 by Jan Bouws], in Tydskrif vir
Geesteswetenskappe [Journal for Humanities] 9, no. 1 (Pretoria: Sud-Afrikaanse
Akademie vir Wetenskap en Kuns [South African Academy for Arts and Culture], March
1968): 68.
75
Jacques P. Malan, South African Music Encyclopedia, Vol. 1, A-D, (Cape
Town: Oxford University Press, 1979), 216.
13
composed a collection of Drie Liederen (Three Art Songs), one of which was called
Bosman was born into a musical family in Piketberg in the Western Cape.77 He
lived in Europe for about eight years,78 studying piano at the Leipzig Conservatory,79
and composition with John Field and Alexander Winterberger, both former students of
Franz Liszt.80 He returned to South Africa in 1906 “full of romantic ideals.”81 Bosman’s
contribution to the development of the Afrikaans art song is crucial, in his three songs
not only for charming folk songs but also for serious art song literature.82
In his book Woord en Wys van die Afrikaanse Lied (Word and Ways of the
composer of Afrikaans art songs, argues that the Afrikaans art song is not descended
from the folk song at all, and that the assumption that it is is a misconception.83 Another
76
Jan Bouws, Suid-Afrikaanse Komponiste van Vandag en Gister [South African
Composers of Today and Yesterday], (Kaapstad [Cape Town]: A.A. Balkema, 1957), 28.
77
Jan Bouws, Komponiste van Suid-Afrika [Composers of South Africa].
(Stellenbosch: Albertyn (C. F.), 1971), 47.
78
Bouws, “Sestig Jaar Afrikaanse Kunslied”: 71.
79
Bouws, Komponiste van Suid-Afrika, 47.
80
Ibid, 48.
81
Bouws, “Sestig Jaar Afrikaanse Kunslied”: 71.
82
Bouws, Komponiste van Suid-Afrika, 50.
83
Jan Bouws, Woord en Wys van die Afrikaanse Lied [Word and Ways of the
Afrikaans Song], (Kaapstad [Cape Town]: Haum, 1961), 24.
14
factor substantiating this assertion is that, while Bosman was drawn to folk music in his
search for a unique South African art song identity, in the same manner as other
romantic composers of the nineteenth century, he did not look to Afrikaner folksongs
for inspiration but to Zulu folksongs84 which informed his two piano pieces entitled “’n
Rooted in various eclectic Western classical compositional styles, early art song
composers did not simply imitate and borrow musical ideas in the way that late
nineteenth century folksong musicians at the Cape had. While they occasionally made
use of folksong tunes in instrumental pieces, and in art songs where it seemed
appropriate to do so in order to express the text more fully, their goal was to create a
unique and sophisticated individual South African sound and style in a manner similar
to that of other nationalistic composers such as Dvořák, Janáček, Bartók and Kodály.86
initially wrote their own texts, while poets such as Langenhoven “dabbled” in setting
their own poetry to music.87 It was soon realized however, that greater success was
achieved when each artist remained in his/her own sphere of expertise88 and as a result,
84
Bouws, Komponiste van Suid-Afrika, 49.
85
Ibid, 50.
86
Jan Bouws, Solank daar musiek is… Musiek en musiekmakers in Suid-Africa
(1652-1982) [As long as there is music…Music and musicians in South Africa (1652-
1982), (Kaapstad [Cape Town]: Tafelberg-Uitgewers Beperk, 1982), 182.
87
Bouws, Woord en Wys van die Afrikaanse Lied, 12-13.
88
Ibid, 13.
15
a symbiotic relationship developed between poets and composers that has been in place
ever since.89
Early art song composers initially made use of poetry translated into Afrikaans
from texts by Goethe, Heine, Eichendorff, Rückert, Burns, Victor Hugo and other poets
set by international lieder composers.90 This was because Afrikaans poetry was still in
its infancy, and it took time for well-crafted offerings to become available. The arrival
of the Second Language Movement changed all of that as, shortly thereafter, art songs
from the natural rhythm and melody within the language and meaning of the text as
painting developed and became an important feature in art songs, regardless of the
compositional style used. Composers strove to achieve the greatest expressivity for the
language by marrying the text to the music and integrating the accompaniment in a
meaningful way. This characteristic, as well as the title of the genre kunslied (art song),
points to the importance of the influence of the German Romantic Lied and the
accompaniment92 while art songs were predominantly scored for solo voice with piano
accompaniment. Later on, numerous art songs scored for solo voice and chamber
89
Bouws, “Sestig Jaar Afrikaanse Kunslied”: 73.
90
Ibid: 72-73.
91
Bouws, Solank daar musiek is, 183-184.
92
Jan Bouws, Die Afrikaanse Volkslied [The Afrikaans Folksong], (Johannesburg:
Voortrekkerpers Bpk., (FAK), 1957), 12.
16
orchestra or string quartets were composed, as well as arrangements for solo voice and
orchestra of songs originally scored for voice and piano. These include, for example,
Bosman toured South Africa in 1910 with soprano Daisy Maartens Bosman
(1878-1943 - a soprano and choral conductor who had studied voice in Germany and
was the wife of painter Jacques Bosman),93 performing many concerts and introducing
his countrymen to his compositions in hopes that this would lead to an awakening in
music, similar to what had occurred in literature.94 He also wrote an article in Die
Volkstem (The People’s Voice) about the necessity for South African composers to
develop their own unique style, and advocated for a national academy of music to
develop musicians from around the country.95 Regrettably, his plans never came to
fruition and he left South Africa towards the end of 1910, returning to Europe.96 It
would seem that his appeal to South African composers to find their own unique style
was somewhat premature, as there was unfortunately no-one available in the country at
the time with his sophisticated compositional skill sets to continue the art song tradition
from where he had left off.97 The limited access to education for South African
93
Malan, South African Music Encyclopedia, Vol. 1, A-D, 215.
94
Bouws, Suid-Afrikaanse Komponiste van Vandag en Gister, 28.
95
Ibid, 28-29.
96
Ibid, 29.
97
Bouws, “Sestig Jaar Afrikaanse Kunslied”: 72.
17
available, delayed the Afrikaanse Liedbeweging (Afrikaans art song movement), so that
it officially only took off about ten years after the Second Language Movement began. 98
Early composers of the art song who made significant contributions to the
teacher, composer and baritone based in the Cape who was well-known for his song
“Segelied” (Victory Song) also known by the alternate title “Hoop” (Hope), and written
Charles Nel (1890-1983), from Bosman’s hometown of Piketberg, wrote his first
composition on “Dis Al” (That’s All) to poetry by Celliers in 1914. 100 Due to the
limited number of well-crafted published Afrikaans poems available at the time, this
poem has been set by more than eight other composers from South Africa,
composer of the South African national anthem and avid supporter of Schubert,
Schumann and Brahms as role models for composers of the Afrikaans art song.102 Other
composers of note were the brothers Johannes (1898-1920) and Gideon Fagan (1904-
1980), and Petrus Lemmer (1896-1979), well known for his popular art song
98
Ibid: 73.
99
Ibid: 73.
100
Ibid: 73.
101
Ibid: 73.
102
Bouws, Suid-Afrikaanse Komponiste van Vandag en Gister, 36.
18
“Kokkewiet”103 (bush shrike, a type of bird), which has been likened to Grieg’s music
for Ibsen’s Peer Gynt for its descriptive musical depiction of nature’s awakening at
sunrise.104
composers of the genre, wrote over one hundred art songs.105 Highly respected during
his lifetime, he is regarded as the first South African composer to significantly raise the
art songs which demonstrated the language’s suitability for beautiful, artistic singing.106
His works are popular amongst singers of varying technical skills and are suitable for
singers from the undergraduate through to the professional levels. He will be discussed
works are also appropriate for undergraduate students through professional singers,
Hayden Thomas Matthews (1894-1958), who published under the pseudonym Johannes
Joubert; Eva Harvey (1900-1976); Heinz Hirschland (1901-1960); and John Pescod
(1896-1985), best known for his setting of Leipoldt’s “Oktobermaand” (The month of
October).107
103
Bouws, “Sestig Jaar Afrikaanse Kunslied”: 74.
104
Bouws, Woord en Wys van die Afrikaanse Lied, 20.
105
Jacques P. Malan, South African Music Encyclopedia, Vol.3, J-O, (Cape
Town: Oxford University Press Southern Africa, 1986), 199.
106
Bouws, Komponiste van Suid-Afrika, 66, 68-69.
107
Bouws, “Sestig Jaar Afrikaanse Kunslied”: 74.
19
It is necessary to mention a group of poets from the latter part of the Second
Language Movement of the 1920s who greatly expanded the vocabulary and repertoire
of Afrikaans poetry and poems. They supplied a wider range of material for composers
to set to music and they include A. D. Keet, H. A. Fagan, Wassenar, F. van den Heever
and Kleinjan.108
(Writers of the Thirties), the first public performance of works by a new generation of
composers took place at the highly respected recital venue: the Oranjeklub (Orange
featured works by Arnold Van Wyk (1916-1983) and Blanche Gerstman (1910-1973),
entitled respectively “Koud is die Wind” (Cold is the Wind) and “Vaalvalk”
(Kestrel).110
Five other composers born between 1927 and 1932 who belonged to the same
generation as Arnold van Wyk - one of South Africa’s most famous composers, and
contributed to the further development of the art song - include John Joubert (1927),
John Rose (1928), Peter Rorke (1928), the bilingual Cromwell Everson (1928-1991)
and Dawid Engela (1931-1967).111 While Arnold Van Wyk and John Joubert, “. . . who
108
Ibid, 73.
109
Ibid, 75.
110
Ibid, 75-76.
111
Ibid, 77.
20
had emigrated to England in 1946”,112 received the greatest success and
acknowledgement internationally from this generation, all six composers’ works are
appealing and are highly recommended for performance by singers from advanced
South African art song tradition was finally fulfilled in van Wyk’s award-winning song
cycle Van Liefde en Verlatenheid (Of Love and Loneliness)113 which is based on poetry
by Eugène Marias about a young Bushman114 girl named Nampti.115 Auspiciously, the
third song of this cycle is called “Winternag” (Winter Night) and is set to Marais’s
Afrikaans art song composers who should be investigated further by advanced graduate
students, professional performers and teachers. The works of these composers cover a
wide range of genres, are of varying degrees of difficulty and are highly effective in
performance. They include Pieter de Villiers (1924), Hubert du Plessis (1922), Stefans
Grové (1922), Hendrik Hofmeyr (1957), Peter Klatzow (1945), and Rosa Nepgen
(1909-2000).
112
C. R. Walton, “Bond of Broeders: Anton Hartman and music in an apartheid
state” [Bond of Brothers], Musical Times 145, no.1887 (2004): 69.
113
Ibid, 78.
114
The current politically correct term is San.
115
Arnold van Wyk, and Eugène N. Marais, trans. Howard Ferguson, Van
Liefde en Verlatenheid, Von Liebe und Verlassenheid, Of Love and Forsakenness,
(London: Boosey & Hawkes, 1956), 6, 16 etc.
116
Ibid, 11-15.
21
1.4 The Elevation and Propagation of Afrikaans
In addition to various literary circles that sprang up during the 1930s to promote
such as the Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns (South African Academy
for Arts and Sciences), established in 1909, were founded to “protect the interests” of
ensuring that its written form remained closer to Dutch rather than the various other
ethnic forms that had developed and which included Arabic-influenced written
efforts contributed to the Bible and Koran being translated into Afrikaans in 1933 and
117
Kannemeyer, 30.
118
Haarhof, 31.
119
Christo Van Rensburg and Achmat Davids, et. al., Afrikaans in
Afrika [Afrikaans in Africa], (Pretoria: J.L. van Schaik, 1997), 45.
120
Van der Merwe, 4.
121
Van Rensburg and Davids, 68.
122
Harhoff, 31.
22
official language in 1925.123 Once this was accomplished however, Afrikaans became
mobilization structures that had been erected predominantly by the GRA, Die
Afrikaanse Patriot (The Afrikaans Patriot) newspaper, and Dr. S. J. du Toit, member of
The elevation of Afrikaans and the Afrikaner cultural identity was also
encouraged by the powerful nationalistic secret fraternal society called the Afrikaner
Broederbond (AB), and various organizations linked to the Federasie van Afrikaanse
acronym FAK).125 Created in 1929, the FAK encouraged the development of Afrikaans
literature and critical analysis by publishing manuals of technical terms, and arranging
cultural festivals and events.126 A number of Afrikaans art song literature composers’
works have been published in various editions of FAK sangbundels (songbooks), which
are excellent sources for obtaining Afrikaans art songs, folksongs and choral repertoire.
M. C. Roode and published in 1950, were also encouraged by the FAK.127 In addition,
123
Friedrich Albert Ponelis, The Development of Afrikaans, (Frankfurt am Main:
P. Lang, 1993), 54.
124
Ibid, 53.
125
Ibid, 60.
126
Kannemeyer, 29.
127
Jacques Malan, South African Music Encyclopaedia, Vol. 4, P-Z, (Cape Town:
Oxford University Press Southern Africa, 1986), 190.
23
by the Suider-Afrikaanse Musiekregte Organisasie (South African Music Rights
Organization, known by its acronym SAMRO). These include among them the
anthology So Sing ook die Hart: getoonsette verse van C. Louis Leipoldt/versamel deur
Anna Bender in opdrag (So, too, Sings the Heart: compositions on poetry by C. Louis
instructing in Afrikaans before 1920, while the universities of Pretoria and the Orange
Free State (now called Free State) became predominantly Afrikaans medium
English medium instruction South African College of Music (SACM) at the University
128
Christiaan Louis Leipoldt and Anna Bender, So Sing ook die Hart: getoonsette
verse van C. Louis Leipoldt/versamel deur Anna Bender in opdrag [So, too, Sings the
Heart: compositions on poetry by C. Louis Leipoldt/collected by Anna Bender].
(Johannesburg: Dalro, 1980.)
129
Ponelis, 54.
130
Ibid, 60.
24
resistance movement131 somewhat similar to the first Afrikaans authors in their struggle
the South African Broadcasting Company (SABC) to play a major role in the
dissemination on radio, and later, television. The SABC, also known by its Afrikaans
acronym SAUK prior to democratic elections held in 1994, was chaired for several
Africa” at the time.133 In his article “Bond of Broeders: Anton Hartman and music in an
apartheid state”, C. R. Walton writes that as principal conductor and member of the
exclusive orchestral outreach programs nationwide for white South Africans only.134
Hartman hosted visits by Stravinsky, Boulez and Stockhausen in South Africa, and
131
Ibid, 60.
132
Ibid, 60.
133
Walton, 63.
134
Ibid, 63.
135
Ibid, 63.
25
The “world premiere of In the Drought by John Joubert” which is considered to
be “the ‘first South African opera’,”136 set to a libretto by Adolf Wood and based on the
while formerly state funded regional arts councils such as CAPAB (Cape Performing
Arts Board based in Cape Town), produced Afrikaans versions of operas such as
Mozart’s Die Towerfluit (Die Zauberflöte) (The Magic Flute), performed in 1978.140
performance of Afrikaans art songs in the post-apartheid South Africa, including voice
and Culture Organization, known by its acronym ATKV) Musiqanto (vocal music)
competition and the Mimi Coertse Scholarship Competition for Singers, named after the
These competitions, among others, have made significant contributions to the positive
elevation of the language in the new South Africa. They are open to South Africans of
all races and provide financial assistance to successful singers while keeping the
136
Ibid, 69.
137
Bouws, Komponiste van Suid-Afrika, 128.
138
Walton, 69.
139
Bouws, Komponiste van Suid-Afrika, 127-128.
140
John Allison, “Worlds Apart,” Opera, May 2010, Vol. 74, no. 11.
http://www.operanews.com/Opera_News_Magazine/2010/5/Features/Worlds_Apart.html
(accessed February 9, 2011).
26
language alive in a socially uplifting way, distancing it from the negative associations of
the past.
While it is impossible to discuss all the factors which have contributed to the
elevation of Afrikaans as well as the Afrikaner creative cultural identity within the
context of this document, it is hoped that situating the topic in context will facilitate
accessibility and interest in the language and the music to which it is set.
27
CHAPTER 1
introduction has been included in this chapter in order to facilitate the singer’s
Written Afrikaans utilizes the same twenty six letters as the English alphabet.
comparison, a characteristic that makes it more accessible than many other Germanic
languages. For example: certain pairings of letters found in Dutch retain their
pronunciation in Afrikaans but are reduced and, in some cases, have disappeared
altogether. These include the Dutch sch and ch consonant combinations which, other
than in certain proper nouns, are spelled and pronounced sk /sk/ and g /x/ respectively.
The spelling of the Dutch diphthong -ij /əj/ has also been simplified to: -y /əj/ in
Afrikaans. -ij spellings can still occasionally be found in pronouns, although many have
been respelled over time with the simpler more modern Afrikaans variation.
the frequent use of diminutives (inherited from Dutch), numerous diphthongs, a lack of
gender distinction, and simplicity in its verbal system. Verbs are not conjugated, but
remain the same within a specific tense regardless of person or number. This particular
28
characteristic makes Afrikaans considerably easier to master than other Germanic
languages.
and nx spelling combinations.141 Instances where s pluralizes the word are excluded
length slightly. This characteristic will be discussed in greater detail later in this chapter.
Prefixes and suffixes usually remain unstressed, while the root portion of a word is
emphasized.143 Exceptions include either foreign or borrowed words where stress shifts
to the final syllable or separable compound words where stress shifts to the prefix.144
Since a number of exceptions exist for which no rule can be provided,145 the use of a
reliable dictionary such as the Madeline du Plessis et. al., Pharos Afrikaans-Engels
141
Ernst Kotzé, Essential English-Afrikaans Dictionary, n.d., 11.
142
Bruce Donaldson, Colloquial Afrikaans: The Complete Course for Beginners
(New York: Routledge, 2000), 7.
143
Ibid, 7.
144
M. P. O. Burgers, Teach Yourself Afrikaans (London: English Universities
Press, 1957), 15.
145
Donaldson, Colloquial Afrikaans, 7.
29
by Ernst Kotzé, emeritus professor in Afrikaans and Dutch, general linguistics and
dictionary was published in 2001 and is a particularly useful resource as it utilizes the
Pharos 2005 first edition) do not. Nonetheless, stressed syllables are indicated in both
sounded, for the most part, as it is spelled. Each new syllable begins with a consonant
with closed syllables ending in a consonant and open syllables ending in a vowel. 146
Where two consonants or double consonants separate two syllables, the division usually
falls between the two consonants and the first syllable is closed. Exceptions to this rule
include the consonant combinations: tr, kw, dr, kl, and kr which are divided before the
initial consonant.147
The acute accent on é indicates syllabic stress148 but does not modify the vowel.
146
Ibid, 7-8.
147
Burgers, 17.
148
Ibid, 20.
30
Please note that although the spelling of the example word is almost identical to
that of the definite article “die” (the), the acute accent indicates not only that the
syllable is emphasized but also that a different meaning of the word is present.
The grave accent on è indicates that the vowel beneath it is stressed, open, and
of long duration.149 It is found mostly over short exclamation words. Incidentally, there
are only four indigenous Afrikaans words which are compulsorily written with a grave
accent, i.e. “dè” [ˋdɛ:] (take this), “hè” [ˋɦɛ:] (really?), “nè” [ʹnɛ:] (n’est-ce pas?/ isn’t
Circumflex accents on ê, î, ô, and û stress the syllable over which they appear
and result in long open vowels pronounced /ɛ:/, /ə:/, /ɔ:/ and /œ:/ respectively151 i.e. “sê”
[sɛ:] (say), “wîe” [ʹvə:ʱə] (wedge), “môre” [mɔ:rə] (morning/tomorrow) and brûe
[ʹbrœ:ʱə] (bridges). The circumflex accent does not appear above a vowels in
Afrikaans.152
149
Ibid, 20.
150
Ernst Kotzé, e-mail message to author, “Afrikaans Diction and Grammar
Research,” March 21, 2011.
151
Stephanus Olivier (former Professor of Afrikaans language studies at the
University of KwaZulu-Natal), copies of IPA charts used for lectures of the “Afrikaans as
a Second Language” class at the University of KwaZulu-Natal (Howard College
campus), n.p., n.d., received by the author in August, 2010.
152
Ibid.
153
Ernst Kotzé, e-mail message to author, “Afrikaans Diction and Grammar
Research,” April 21, 2011.
31
syllable, such as in Aäron, lilaägtig, Kanaän, and a number of technical (mostly
scientific) terms where a suffix starting with a follows a stem ending on a.”154
Although Afrikaans is Germanic in origin, this diacritical mark does not function
Afrikaans, it serves as a divisional sign or vowel separator. The “deelteken” ensures that
the second vowel in the word is not assimilated into the overall sound but is sounded
separately from the vowel preceding it. Syllabification occurs immediately before the
Afrikaans has five pure vowel sounds: a, e, i, o and u. In this document the
Afrikaans a vowel is represented phonemically by /a/ and /a:/ and the diphthong
spelling –ou by /œu/. It is possible to observe darker sounds for a and –ou in spoken
Afrikaans which can be represented by the lower palatal symbols /ɑ/, /ɑ:/ and /əu/.
However, the brighter representations have been chosen for this document in order to
encourage singers to maintain the higher palatal positions essential for efficient vocal
/a/
154
Ibid.
32
The short open /a/ sound, similar in color and palatal height to the bright /a/
observed in the German word “hat” or English word “cup,” occurs when single a
which distinguishes Afrikaans from Dutch, namely the so-called svarabhakti, which
means that a schwa is inserted between a syllable-final liquid (i.e. l or r) and an adjacent
nasal, resulting in ‘warm,’ ‘film’ and ‘kerm,’ etc., being pronounced as [ʹvarəm]
(warm/hot), [ʹfələm] (film), [ʹkærəm] (moan/grumble), and even the Dutch ‘koorn’
/a:/
The long /a:/ sound like the English word “father,” occurs when:
pa [ʹpa:] (father)
155
Kotzé, e-mail message to author, March 1, 2011.
33
Example: hael [ʹha:ǝl]* (hail/hail shower/shot)
/a:/.156 For sung diction however, it is permissible for two separate sounds: /a:ə/ to be
/ə/.157 (It is also possible for /a:/ to be represented by the lower palatal /ɑ/ or /ɑ:/.)
/ɛ/
The short open /ɛ/ sound, similar to the English word “bed” and German word
“wenn,” occurs under the same conditions as those which create the short bright /a/. It is
found therefore, when single e spellings occur within a stressed closed syllable.
/æ/
A short /æ/ sound, like the English word “cat,” occurs when single e spellings
*It is possible for this vowel to also be pronounced /ɛ/ when found before k, r
and g. When it occurs before l however, the resulting alternate sound is somewhat
156
Kotzé, e-mail message to author, March 21, 2011.
157
Ibid.
34
diphthongized as in ‘spel’ [spɛᵊl] (game/play).158 (These alternate pronunciations are
/æ:/
The long /æ:/ sound, almost twice as long in duration as the shorter version,
occurs when:
(Please note that the last two sounds can also be pronounced /ɛ:/ although this
/ɛ:/
The long open /ɛ:/ is found in final single ê spellings in monosyllabic words
/e/
The closed /e/ sound is somewhat narrower than the British English word “pet,”
35
x Stressed twin ee spellings occur in a closed syllable.
/e:/
The long and closed /e:/ occurs when e is followed by an r within a stressed
closed syllable.
The Off-glide
Diphthongization occurs between stressed /e/, /ɛ/ and /o/ vowels and the
like off-glide to naturally insert itself between the stressed vowel and consonant. This
off-glide is indicated throughout this document by /ᵊ/. Please note that this sound does
not occur when e and o vowels are followed by the nasalizing consonants.
/i/
The Afrikaans /i/ sound, similar to the English word “thief” only shorter in
/i:/
The long /i:/ occurs in monosyllabic words when ie spellings are followed by an r.
However, “. . . lengthening of this vowel sound does not take place in bi- or multisyllabic
161
Kotzé, Essential Afrikaans/English Dictionary, n.d., 11.
36
words such as kierie, hierdie, etc., although it does receive separate stress in compounds
Spellings of the i and î vowel always sound as a neutral schwa /ə/ and are the
Afrikaans version of the Dutch short /i/ which has disappeared entirely from the
Afrikaans language. An important characteristic of the Afrikaans schwa /ə/ is that it can
be either long or short in duration and, unlike German, can occur in both stressed and
pronounced.
x Single i spellings in stressed and unstressed closed syllables (including final –ig)
162
Kotzé, e-mail message to author, April 21, 2011.
37
/ǝ:/
The long /ǝ:/ occurs when the circumflex î is present. (Please note that when
words spelled with î are followed immediately by e, an aspirated /ɦ/ sound occurs
In spoken and sung Afrikaans, /ǝ/ is practically identical to the German schwa.
Similarly, the lengthier Afrikaans /ǝ:/ also produces the same sound as the German
schwa but with an important difference: this sound is almost twice as long in duration.
Although the Afrikaans /ǝ:/ may seem somewhat unnatural to English speakers, it is not
a challenging sound to create. It may be helpful to first pronounce the schwa as one
would in German, and to then to allow for the duration of the Afrikaans /ǝ:/ to be
similar in length to the French word “leur” /œ/. Please note however, that the Afrikaans
/o/
The short closed /o/ similar to the American English word “pour” (but without
the /r/)163 uses a more rounded slightly pouty mouth shape than in English. It occurs
when:
163
David Adams, e-mail message to author, May 10, 2011.
38
Example: bo [ʹboᵊ] (above)
/o:/
Like /e:/, the long closed /o:/ occurs when twin oo vowels are followed by r
/ɔ/
The short open /ɔ/, which also has a rounded lip shape, is a considerably shorter
staccato-like version of the closed /o/. It occurs under the same spelling conditions as
those which created the short open /a/ and /ɛ/ and can be seen when single o vowels
/ɔ:/
The long open /ɔ:/ is found in words spelled with the circumflex accent on ô.
The Afrikaans /u/ sound, similar to the English word “book,” except with a
slightly lower tongue position, occurs in words spelled with the vowel combination: oe.
/œ/
Similar to the short open /œ/ sound produced in the French word “fleur” – but
with less rounded lips, the Afrikaans /œ/ occurs under the same spelling conditions as
39
those which created the short open /a/, /ɛ/ and /ɔ/. It is seen when single u spellings
/œ:/
/ʏ/
A short /ʏ/ sound, similar to the German ü in “Flüsse” occurs when single u vowels
/y/
A closed /y/ sound occurs when twin uu vowels appear in a closed syllable, except
when followed by r.
/y:/
sound.
Summary
Words spelled: a, e, i, ie, o, oe, u and uu generally form short vowel sounds.
40
R consonants and r spelling combinations generally lengthen the duration of
naturally between the stressed vowel sound and consonant. This off-glide /ᵊ/ is usually
not present after a, i or u vowels or when e or o vowels are followed by the nasalizing
consonants.
i and î spellings are pronounced as a schwa /ǝ/ which can be of long or short
duration and can occur in both stressed and unstressed positions, even within the same
word.
/i/, /i:/, and /u/ sounds are formed by the combinations: -ie, -ier, and -oe
respectively.
Nasalization
/i/, and /ɔ/ can be slightly nasalized when followed by n and when n is combined with s,
x, or f.164 The resulting nasalized vowel sounds are “. . . similar to their French and
represents a plural in Afrikaans and, unlike French, m does not generally nasalize
compulsory effect, however, as it differs by region and social class and as a result, one
164
Kotzé, Essential Afrikaans/English Dictionary, n.d., 11.
165
Kotzé, e-mail message to author, March 1, 2011.
41
is not obliged to make use of it.166 It also seems to be disappearing from modern
speakers.167 Since spoken Afrikaans vowels can be dark at times, the occasional slight
nasalization of vowels may assist singers in reducing tongue tension by lifting the
smoother vocal legato line. (Caution is advised, however. This slight nasalization is to
be used sparingly, for the enhancement of the individual singer’s technical needs. It is
recommended that this be discussed with the teacher.) It is acceptable for all nasalizing
consonants to be pronounced in sung Afrikaans diction and therefore, for the degree of
nasalization to be either very slight or for no nasalization to occur at all. Please note that
when nasalizing consonants are pronounced, the length of the preceding vowel is
shorter and denasalized. Since art songs are considered a highly esteemed genre, not
nasalizing vowels when singing would be appropriate and is generally recommended for
166
J. G. H. Combrink and L. G. de Stadler, Afrikaanse Fonologie [Afrikaans
Phonology], (Johannesburg: Macmillan South Africa, 1987), 74.
167
Daan Wissing, (Professor at the Center for Text Technology, North-West
University, Potchefstroom), e-mail message to author, March 1, 2011.
42
mens [ʹmɛns] (a person)
Other consonants which are assimilated and effectively facilitate sung diction
include:169
1.4 Diphthongs
can be represented phonemically by either an /i/ or /j/ which are interchangeable and
produce the same sound. Just as in German, when singing in Afrikaans it is important
for the first part of the diphthong to be at least twice as long (or even longer) in duration
168
Burgers, 14.
169
Ibid, 14.
43
The Three ‘Egte’ (Genuine/Authentic) Diphthongs170 contain the following
y/ei Spellings
x Please note the important difference between the Afrikaans and German ei
Ou Spellings
the author as it encourages singers to keep a relaxed yet slightly rounded mouth and
higher palatal position than would be the case if /əu/ were used.
Ui Spellings
Syllables spelled ui are represented phonetically as /œy/ with the /œ/ portion
sounding similar to the French word “fleur” (but with a less rounded shape) and the /y/
These last two sounds can be difficult for English speakers to produce as there is
no equivalent in English. It is necessary to round the lips slightly as if to pout and say
both vowels smoothly, without interruption, through the slightly rounded lip shape.
170
Olivier, copies of IPA charts used for lectures of “Afrikaans as a Second
Language”, n.p., n.d., received by the author in August, 2010.
44
Please note however that while the lips are slightly rounded to create these vowel
sounds in Afrikaans, they are somewhat less rounded than they would otherwise be
Diphthongs spelled with two vowels that produce a short initial sound include:
Diphthongs spelled with two vowels that produce a longer initial sound include:
Diphthongs spelled with three vowels that produce a short initial sound include:
Diphthongs spelled with three vowels that produce a longer initial sound.
45
Diminutives make Afrikaans nouns small “. . . but can also express affection or
approval.”171 While colloquial English words such as “kitty” or “lovey” are considered
childish, the Afrikaans equivalent, created by adding the diminutive to the end of a noun,
is not perceived as such since it creates words that would otherwise not exist in
Afrikaans172 such as mandjie (mand in Dutch – basket), sokkie (sok in Dutch – sock).173
Diminutives are easy to identify and are found in the following suffixes:
-djie /ki/, -tjie /ki/, -kie /ki/, -pie /pi/ and –ie /i/.
When diminutive words contain the following spellings: a, aa, an, aan, aen, e,
en, i, in, o, oo, on, oon, oe, u or un in the stem of the word, diphthongization occurs.174
This means that an /i/ or /j/ glide inserts itself naturally after the stressed vowel,
resulting in a diphthong prior to /ki/ being sounded. It is possible for the following
It is the author’s impression that the /ͥ/ used in the Kotzé-Sakurai dictionary
more successfully demonstrates the forward motion of the blade of the tongue in
creating this diphthong sound and that keeping this phonetic representation in mind will
171
Donaldson, Colloquial Afrikaans, 106.
172
Ibid, 105.
173
Kotzé, e-mail message to author, April 21, 2011.
174
Donaldson, Colloquial Afrikaans, 4.
46
Diminutive diphthongs with the suffix spellings –tjie and -djie175include:
tjie and -djie can result in very slight nasalization of the vowel preceding them.176 The
palatal vowel /j/ or /i/ inserts itself before the /ɲ/ sound.177 As mentioned earlier, /ͥ/ is the
preferred symbol in representing this sound for sung diction. The /ɲ/ sound, similar to
the French word “Boulogne”, is created by placing the blade of the tongue against the
palate178 and the tip of the tongue against the bottom teeth.179
way as their English counterparts but they are generally produced in a gentler, less
effortful manner. The aspirated sound that usually accompanies the production of
175
Olivier, copies of IPA charts used for lectures of “Afrikaans as a Second
Language”, n.p., n.d., received by the author in August, 2010, and alternative phonetic
representations of diminutive suffixes excerpted from Kotzé, Essential Afrikaans/English
Dictionary, n.d., 9.
176
Burgers, 14.
177
Ibid, 15.
178
Kotzé, e-mail message to author, March 21, 2011.
179
Burgers, 14.
47
English consonants is mostly absent in Afrikaans. As a result, it is appropriate for
singers to lightly aspirate consonants where necessary in sung Afrikaans diction in order
B consonants are generally voiced and are pronounced /b/ except when in final
borrowed words of foreign origin. They are sounded /s/ when in the suffix –ici but
generally retain the pronunciation of the borrowed word which can be either /s/ or /k/.
Initial Ch spellings are also found mostly in borrowed words where they can
The Afrikaans ach-Laut /x/ makes use of a slightly lower tongue position than
the German ach-Laut /x/ with larger amounts of air blown over the blade of the tongue.
It is considered closer to the Scottish word “loch” than the German ach-Laut /x/,
48
In “Teach Yourself Afrikaans,” M. P. O. Burgers provides helpful instructions
on how to pronounce the Afrikaans ach-Laut /x/: “. . . pronounce /k/, keep the tongue in
the same position but draw it slightly away from the palate, and force the breath through
the opening. Avoid a throaty, rasping effect and produce a clear fricative.” 180 Although
this sound is somewhat longer in duration and therefore slightly more guttural than the
German ach-Laut /x/, it is important to ensure that it (and the tongue) does not fall back
into the throat while singing. As a result, slight adjustments are permissible. Orienting
the tongue position of the Afrikaans ach-Laut /x/ towards the German version (while
However, when in final position, d and ds are pronounced /t/ and /ts/
respectively.
180
Burgers, 10.
49
Example: familie [famʹili] (family/relations)
variety of ways:
In contrast, the following conditions all produce an ach-Laut /x/ sound and
include:
x Twin g’s spelled adjacent to one another within the same word (like German,
x Final g.
50
Example: verlang [fərʹlaŋ] (to yearn/long for)
word “finger”.
beginning with g, the consonants are sounded separately and g is pronounced as an ach-
Laut /x/.
H consonants are not as breathy as in English but are more voiced and result in a
word “ja.” The exception, a /ʤ/ sound, only occurs in borrowed words of foreign origin.
K Consonants are not as strongly produced as in English and are not aspirated in
Afrikaans. /k/ is sounded in all positions even when followed by n, unlike in English
181
Kotzé, e-mail message to author, March 21, 2011.
51
Spoken Afrikaans l consonants are slightly longer in duration than in English
with the tip of the tongue placed in a more forward position in its production, especially
when found at the end of a word or syllable.182 For sung Afrikaans diction it is
-Nk spelling combinations result in an /ŋ/ sound as in English and are not sounded as
This rule is generally true, except when k is the initial consonant of the following
syllable. 183
Q consonants are rarely used and generally appear in proper names or borrowed
words of foreign origin. When they do appear, they are pronounced /kw/.
182
Kotzé, Essential Afrikaans/English Dictionary, n. d., 1.
183
Kotzé, e-mail message to author, April 21, 2011.
184
Ibid.
185
Ibid.
52
R consonants are rolled strongly in all positions in spoken Afrikaans with the tip
of the tongue trilled against the hard palate immediately behind the top teeth. It is
recommended that this consonant be pronounced somewhat less vigorously for sung
Afrikaans diction and that it be modeled after the rolled Italian /r/ sound.
S consonants sound as an unvoiced /s/ in all positions and are never pronounced
/z/.
Sch spellings in proper nouns of Dutch origin are pronounced /s/ as seen in the
suffix below.
Sj spellings, found in borrowed foreign words, are sounded /ʃ/ in all positions.
Sp and St spellings are sounded /st/ and /sp/ in all positions. Unlike German,
53
Initial Tj spellings, commonly seen in loanwords, are pronounced /tʃ/.
V consonants are unvoiced and are pronounced like the English /f/ in all
positions. Exceptions include loan words of foreign origin where the original
Exceptions include the following spelling combinations: dw, kw, sw and tw.188
Here, syllabification occurs before the first consonant in the combination and the /w/
X and Z consonants are rarely used and generally appear in proper names or
Spoken Afrikaans vowels are generally created with a lower palatal and tongue
position than in German and can be considered rather dark by comparison. For sung
188
Burgers, 17.
54
Afrikaans diction it is recommended that the singer makes use of a slightly higher
palatal position especially for the schwa and /a/ vowel sounds, directing them towards
their German equivalents where necessary. It is however still important to maintain the
authenticity and natural flow of the Afrikaans language. Listening to various recordings
as well as to the CD Celebrating one hundred years of the Afrikaans art song, compiled
recommended.
Although Afrikaans consonants are not generally aspirated and are more gently
consonants where necessary in order to clearly articulate the text while remaining
Attention needs to be paid to the rolled /r/ and Afrikaans ach-Laut /x/. While
/r/’s tends to be strongly trilled in spoken diction, it is recommended that they be less
strongly rolled for singing in order to maintain the ease and fluidity of the vocal line.189
It would be helpful for the Italian rolled r to be used as the model for /r/ in sung
Afrikaans diction. It is also recommended that singers make use of a tongue position
that is more forward when forming the Afrikaans ach-Laut /x/. Orienting this sound
towards the German version while still maintaining the Afrikaans ach-Laut /x/’s
189
Mimi Coertse, telephone interview by the author, July 27, 2010.
190
Ibid.
55
Glottal strokes are common in spoken Afrikaans and occur in similar locations
as in English and German. They have not been indicated in this document. As in
English and German, it is imperative that the singer produce glottal strokes as gently as
possible without disturbing the efficiency of vocal production and ease of the legato
melodic line. A slight lift in place of the glottal stroke is appropriate where necessary.
56
CHAPTER 2
This chapter does not attempt to present itself as a treatise on Afrikaans, but
aims to provide a basic overview of Afrikaans grammar in order to help singers with no
knowledge of the language gain access to Afrikaans art song repertoire. Bruce
Donaldson’s book Colloquial Afrikaans: The Complete Course for Beginners (with its
conversational Afrikaans as it is easy to follow and provides clearly laid out grammar
includes native speakers reading dialogues printed in the book. While the International
Phonetic Alphabet is not used, approximate sounds in English are provided. This
There is only one definite article in Afrikaans: “die” [di] (the), which retains its
German pronunciation. Like the English word “the”, the Afrikaans “die” [di] occurs
before all nouns regardless of gender or number. Unlike German, there is no gender
distinction among Afrikaans articles, and hence equivalents for der and das do not
appear.
57
die motor [di ʹmoᵊtǝr] (the car)
The indefinite article, equivalent to the English “a” or “an”, is spelled ʼn [ə] in
Afrikaans. (Please take note of the direction of the apostrophe.) The indefinite article is
always written in the lower case. The first letter of the noun that follows it is capitalized
when ’n occurs at the beginning of a sentence. ’n [ǝ] is used before all singular nouns. It
is always sounded, even when followed by a word beginning with a vowel. As a result it
Generally, glottal stops/strokes occur before the indefinite article: ’n [ə] when at
the beginning of a clause, phrase or sentence,191 as well as before the following word if
that word begins with a vowel. However, it is possible for ’n [ə] to be assimilated with a
possible in singing in order to facilitate a legato vocal line. As in German and English, a
gentle lift is a permissible and preferred substitute instead of glottal strokes when
singing in Afrikaans.
191
Kotzé, e-mail message to author, March 21, 2011.
192
Ibid.
193
See above, “Basic Diction for Singers,” 38.
58
Like English, Afrikaans pronouns exist in a number of cases. Possessive forms of nouns are
created by adding either “se” [sǝ] or the contraction “s’n” where the apostrophe indicates that
a schwa is to be inserted between the consonants in pronunciation resulting in [sǝn]. Like the
English “of”, “van” [fan] (of) can also be used before the noun to indicate possession.
cases of pronouns are outlined below. Please note that reflexive (wederkerend
jy [jǝj] (You) (informal s.) jou [jœu] (your) joune [ʹjœunǝ] (yours)
u [y] (You) (formal s. & pl.) u [y] (you) u s’n/u s’n [ʹysǝn] (yours)
ons [ɔns] (We/Us) ons [ˈɔns] (our) ons s’n [ʹɔnsǝn] (ours)
julle [ʹjǝlǝ] (You) (informal pl.) julle [ʹjœlǝ] (your) julle s’n [ʹjœlǝnsǝn] (yours)
hulle [ʹhœlǝ] (They) hulle [ʹhœlǝ] (their) hulle s’n [ʹhœlǝsǝn] (theirs)
59
The attributive form of the possessive case is identical to the objective/reflexive
cases with one exception: the masculine attributive form changes to “sy” [səj] (his).
Additionally, it is not necessary to capitalize “u” (you) [ौ] in the middle of a sentence as
Dié [ʹdi] (This/That/These/Those). (Here, the acute accent indicates that the word is
stressed. The two vowels are combined and form one sound. This form can also be used
Apostrophes in Afrikaans can also assist in the creation of plurals when nouns
194
Kotzé, e-mail message to author, March 21, 2011.
195
Burgers, 19-20.
60
Plurals (Meervoud [ˋme:ᵊrfœut])
In general, plurals are formed by adding either –e, –s, -ens, -ere or –ers at the end of a
word. In some instances this results in spelling changes in order to ensure that the initial
The Simple Present Tense (Die Teenwoordige Tyd [di teᵊnʹvo:ᵊrdǝxǝ tǝjt]) in main
clauses generally follows the same subject (onderwerp [ˋɔndərvɛrp]), verb (werkwoord
[ˋvɛrkvo:ᵊrt]), object (voorwerp [ˋfo:ᵊrvɛrp]) sentence word order as in English. The verb
Example: S V O
Ek sing kunsliedere.
Example: V S O
196
Burgers, 26.
61
(Direct translation: Sing the girls art songs?)
ʹfɔrəm]) become passive (lydend [ʹləjdənt]) when the sentence begins with the object.
The same format and rules are followed as in English with the verb remaining in second
position in word order. In subordinate clauses however, the indicative verb moves to the
end of the clause following the same pattern as in Dutch and German.197
The Simple Past Tense (Die Verlede Tyd [di fǝrʹleᵊdǝ tǝjt]) is formed when the
auxiliary verb “het” [hɛt] (has/to have) usurps the main verb taking its (second) place in
the sentence’s word order. The past participle of the main verb gains the prefix ge- [xǝ]
Example: S V1 O V2
(I sang art songs/I have sung art songs/I had sung art songs.)
197
Kotzé, e-mail message to author, March 21, 2011.
62
As only one past tense form exists in Afrikaans,198 this sentence can be
Please note that verbs beginning with the unstressed prefixes: be-, er-, ge-, her-,
mis-, ont-, and ver-, generally do not have the prefix ge- added to them in the past tense.
The prefix ge- is not used when the main stress in a verb occurs later in the word, e.g.
S V1 O V2
(I met Pavarotti.)
When the word “toe” [tu] (then/at that time) is found at the beginning of a
sentence or clause and the other verbs in the sentence are in the present tense, “toe”
adverb “toe” in the past tense. Although “dan” [dan] (then) and “nou” [nœu] (now)
198
Donaldson, Colloquial Afrikaans, 26.
199
Kotzé, e-mail message to author, March 21, 2011.
200
Donaldson, Colloquial Afrikaans, 65.
63
occasionally serve as conjunctions, it is important to note that they are really temporal
Or temporal adverb.202
Irregular verbs which deserve further attention due to their tendency to divert
x The verbs “wees” [veᵊs] (to be) and “hê” [hɛ:] (to have), as well as
x The modal/auxiliary verbs “kan” [kan] (to be able to), “moet” [mut] (to have to)
201
Kotzé, e-mail message to author, March 21, 2011.
202
Ibid.
64
Like English, the present tense of the verb “wees” [veᵊs] (to be) is “is” [əs]
(am/is/are).
Like English again, the simple past/imperfect of “is” [əs] (is) is “was” [vas]
(was/were).
As discussed earlier, these verbs also remain unchanged in specific tenses regardless
of person or number.
The infinitive of the verb “to have” is “hê” [ʹhɛ:], the present tense is “het” [hɛt] and
the past tense, which is created with an irregular past participle, is “gehad” [xəʹhat].203
Example: S V1 Adj O V2
Three modal auxiliary forms undergo transformation in the past and are spelled
differently. These include “kan” [kan] (to be able to/can) which becomes “kon” [kɔn],
“moet” [mut] (must) which becomes “moes” [mus], and “wil” [vəl] (want) which
becomes “wou” [vœu] in the simple past tense. “Mag” [max] (may be
allowed/permitted to) is unchanged for all tenses but the main verb is then marked for
65
[ɔns max dət xəˋdun hɛt]
“Kon,” “moes” and “wil” can be used together in the same sentence. They can also
occur with other verbs such as the past tense of “sal” (will) which is “sou” [sœu]
(would). Please note that here, the prefix ge- [xǝ] is not usually added to the main verb
although the verb still moves to the end of the sentence or clause. (It is possible for the
prefix ge- to be added to the main verb in rare cases although the meaning of the verb
The Simple Future Tense (Die Toekomende Tyd [di tuʹkoᵊmǝndǝ tǝjt]) makes use
of the auxiliary verb “sal” (will/am going to) which is placed second in word order.
Again, the main verb moves to end of the sentence. Please note that “wil” [vǝl]
Example: S V1 O V2
205
Beryl Lutrin, Afrikaans Handbook and Study Guide: An English Student’s
guide to Afrikaans, 3rd ed. (Birnam Park [Johannesburg]: Berlut Books, 2009), 21.
66
A more immediate future is expressed by using the auxiliary “gaan” [xa:n]
(I will/am going to sing an art song./I am now going to sing an art song.)
adding either “om te” [ɔm tǝ] (in order to) or “te” [tǝ] (to) to the verb.
Example: S V I
Ek hou om te sing.
(I like to sing.)
“Om te” often occurs as an uninterrupted unit but can be separated by an object:
Example: S V (I) O I
It is also possible for an even shorter form to occur where both “daarvan” and
“om te” are left out but the meaning of the sentence remains the same.207
Example: S V O V
67
[ɛk hœu fan sǝŋ]
(I like to sing.)
Exceptions where only “te” and the verb are needed to create the infinitive
include sentences with the words: “behoort” [bǝˋho:ᵊrt] (belong), “hoef nie” [huf ni]
(don’t need), “hoef net” [huf nɛt] (need only), “deur” [dø:ᵊr] (through), “blyk” [blǝjk] (it
In simple sentences, the negative is formed by placing the word “nie” [ni] (not)
Negative: Ek sing nie. [ɛk sǝŋ ni] (I do not sing/I sing not.)
verb, subject and an object. Here, the negative “nie” (not) is used twice: once after the
The double negative also occurs when the verbal form consists of more than one
68
[ɔns kan ni sǝŋ ni]
Example: Ons staan nie op nie (from the participle/phrasal verb “opstaan”.)211
Please note that only the negative “nie” [ni] (not) can follow the infinitive in
Example: S V N (I) O I N
When two clauses are separated by the coordinating conjunctions: “en” [ɛn]
(and), “maar” [ma:r] (but) and “want” [vant] (because), the second “nie” occurs at the
end of the main clause which may not necessarily be at the end of the sentence.212
Additionally, the modal auxiliary verb “moet” can exist in the negative form as either
they are organized differently within a sentence. Adverbs in Afrikaans appear in the
210
Ibid.
211
Ibid.
212
Donaldson, Colloquial Afrikaans, 71.
69
following order within a sentence: time (tyd [tǝjt]), manner (wyse [wǝjsǝ]) and place
(plek [plɛk]). Attention should be paid as adverbs in English sentences are usually
arranged in reverse word order.213 Like English, adverbs of degree also occur in
(the day after tomorrow), “gister” [ʹxǝstǝr] (yesterday) and “eergister” [ʹe:ᵊrxǝstǝr] (the
used as nouns after articles, demonstratives and possessives.”214 They generally also
take on an -e ending when used before nouns as in the example: “’n vinnige tempo” [ə
ˋfənəxə ˋtɛmpo] (a fast tempo)”.215 Exceptions to this rule occur in adjectives ending in
-er which include the comparative forms of the adjective.216 A detailed explanation of
the complex manner in which monosyllabic adjectives are formed goes beyond the
scope of this document. Suffice it to say that the use (or not) of the -e is largely
determined by the ending of the stem form of the adjective itself.217 Like Afrikaans
213
Ibid, 33.
214
Ibid, 87.
215
Kotzé, e-mail message to author, March 21, 2011.
216
Ibid.
217
Ibid.
70
plurals, this can result in spelling changes in some instances in order to retain the
–s endings are also prevalent and often occur in adjectives preceded by the
Example: Dit is niks nuuts nie. [dǝt ǝs nǝks nyts ni] (It is nothing new.)219
Please note that the spellings of words representing colors are not altered when
English with –er endings added to the ends of words. Like adjectives and plurals, there
may be some spelling changes in order for the original sound of the word stem to be
Example: groot [xroᵊt] (big), groter [ˋxroᵊtǝr] (bigger), grootste [ˋxroᵊtstǝ] (biggest)
Like English, exception words which undergo changes to the word stem include:
Example: goed [xut] (good), beter [ˋbeᵊtər] (better), beste [ˋbɛstə] (best)
218
Donaldson, Colloquial Afrikaans, 116.
219
Ibid.
220
Lutrin, 14.
71
preposition (voorsetsel [ˋfo:ᵊrsɛtsəl]) are combined and written as one word.221 These
verbs contain a stressed prepositional prefix and can be separated depending on the
tense used. For example, the separable compound word “opstaan” [ʹɔpsta:n] (to get up)
on the other hand, generally do not add ge- in the past tense.222 They are easy to identify
as they begin with the same unstressed prefixes previously discussed in the simple past
and include: be-, er-, ge-, her-, mis-, ont-, and ver-.223 The main stress generally occurs
on the final part of the verb. Please note that if “her” is stressed in the initial position as
resulting in the main verb moving to the end of the sentence. Like English, the repeated
subject, verb or object in the second sentence is removed. A comma usually separates
221
Donaldson, Colloquial Afrikaans, 56.
222
Donaldson, Colloquial Afrikaans, 57.
223
Ibid, 57.
224
Kotzé, e-mail message to author, March 21, 2011.
225
Ibid.
72
the two adjacent verbs. For people, either “wie se” (whose), “wat” (who) or “wie”
prepositions referring to non-human referents often combine to form one word. 227
In the case of humans, the equivalent forms are “van wie” (of who(m), “by wie”
(by who(m), “vir wie” (for who(m), “met wie” (with who(m), etc.228
Relative Clauses
Unlike English which can use a number of words to introduce a relative clause,
only one form of the relative pronoun is used in Afrikaans: “wat” [vat] (what).229
226
Ibid.
227
Ibid.
228
Ibid.
73
Example: Die klein dogtertjie wat sing, het ’n mooi stem gehad.
used in the sentence.”230 The present participle is often identifiable by –de or –end(e) at
the end of the verb while the past participle adds –de, –te or -e to the end of the verb.
Examples: Present Participle: Die huilende kind. [di ˋhœyləndə kənt] (The crying child.)
Past Participle: Die gekokende kos. [di ˋkoᵊkəndə kɔs] (The cooked food.)
Reduplication of Verbs
certain words including verbs, nouns, numerals and adverbs in order to express a new
connotation.231
Hyphens are used for this purpose, as well as for the names of countries with
Hyphens can also be found when too many vowels lie adjacent to one other
229
Donaldson, Colloquial Afrikaans, 161.
230
Lutrin, 38.
231
Donaldson, Colloquial Afrikaans, 152.
74
Example: Drie-eenheid [dri ˋeᵊnhǝjt] (Trinity)233
232
Burgers, 21.
233
Ibid.
75
INTRODUCING THE COMPOSERS
Although the four composers selected for this stylistic survey were
contemporaries, each of them drew upon a wide variety of diverse Western classical
genres in the songs discussed here. This is particularly interesting when one considers
the many similarities between the educational backgrounds of each of these composers.
All four began their musical studies in South Africa: all furthered their education in
London, England at the Royal School of Music (RSM), Royal College of Music (RCM),
and/or the Royal Academy of Music (RAM); and all returned to South Africa upon
completion of their studies. All were pianists (three were also organists); all recorded
works for the South African Broadcasting Company (SABC); and all had various
De Villiers is unique as he is the only member of this group noted for his use of
examined stylistically through a discussion of their use of form, harmony, tonality, text,
234
English translations of the Afrikaans musical terms found in the Sewe Boerneef
Liedjies (Seven Boerneef Songs) song cycle are located in Appendix A.
76
CHAPTER 3
Bloemfontein and died in 1976 in Graaff-Reinet,235 a rural town in the Karoo known as
the fourth oldest city in South Africa.236 He was an organist and church musician, music
teacher, composer, and “pioneer” of the Afrikaans art song.237 His extensive
compositional output includes over one hundred art songs, two operettas, various choral
works, and organ music.238 Rosa Nepgen (1909-2000) is the only Afrikaans art song
composer recorded as having composed more songs than Marais.239 Marais’s early
musical studies were at the Bloemfontein Normal and Polytechnical College under the
235
Malan, South African Music Encyclopedia, Vol.3, J-O, 197.
236
Graaff-Reinet, Gem of the Karoo, “Graaff-Reinet – Richly Imbued with
History, Nature & Beauty.” http://www.graaffreinet.co.za/ [Accessed April 15, 2011].
237
Malan, South African Music Encyclopedia, Vol.3, J-O, 197.
238
Ibid, 199-201.
239
Johann Hendrick Potgieter, “’n Analitiese Oorsig van die Afrikaanse Kunslied
met klem op die werke van Nepgen, van Wyk en Du Plessis” [An Analytical Survey of
the Afrikaans art song with emphasis on the works of Nepgen, van Wyk and Du Plessis]
(D.Mus. diss., Universiteit van Pretoria, 1967), 47.
77
composition.240 After various stints as an organist and music teacher, Marais became a
student at the South African College of Music (SACM) in Cape Town from 1921 to
1923.241 While at the SACM, he studied music history and theory under the direction of
Professor W. H. Bell (1873-1946)242 who was a highly esteemed teacher and director of
the SACM, extremely influential in the education of many South African composers.243
Marais undertook further studies at the Royal School of Music and Academy of the
Royal College of Music in London where in 1924 he received diplomas.244 Upon his
return to South Africa, Marais resumed his career as a music teacher and church
musician in various rural areas around the country.245 His early compositional period
was his most productive, and was spent in Brandfort/Ermelo from 1924 to 1940.246
musical idiom, developed in the 1930s, after the compositional techniques of Schubert
(1787-1828), Schumann (1810-1856), and Mendelssohn (1809-1847), all three from one
240
Malan, South African Music Encyclopedia, Vol.3, J-O, 198.
241
Ibid, 198.
242
M. E. van Blerk, Afrikaanse Verklarende Musiekwoordeboek [Complete
Afrikaans Music Dictionary] (Kaapstad [Cape Town]: Vlaeberg Uitgewers, 1994), 510.
243
Ibid, 486.
244
Ibid, 510.
245
Malan, South African Music Encyclopedia, Vol.3, J-O, 198.
246
Helmut Holzapfel, “Die liedere van S. le Roux Marais: ’n geannoteerde
katalogus” [The songs of S. le Roux Marais: an annotated catalogue.], (D. Phil. diss.,
Universiteit van Stellenbosch, 1992), 338.
78
hundred years earlier.247 It is highly probable that these masters appealed to him as they
were well known for their expertise in successfully fusing music with text, a goal to
which Marais also aspired. His art songs have been described as:
A number of Marais’s art songs, including the waltz song “Kom dans
national songs, even of genuine folksongs” among the Afrikaner public. 250 His works
values of their language.”251 Marais was popular in his lifetime, having won twenty-
247
Ibid, 339.
248
Malan, South African Music Encyclopedia, Vol.3, J-O, 199.
249
Klaradyn is the name of the narrator’s sweetheart.
250
Malan, South African Music Encyclopedia, Vol.3, J-O, 199.
251
Ibid, 199.
252
Ibid, 198.
79
Marais’s honor held by the South African Academy for Arts and Sciences in 1946.253
Shortly thereafter, Marais became a highly respected figure within Afrikaans music
circles, while important South African singers, including Mimi Coertse, performed his
favored the effect of placing related or parallel major and minor keys adjacent to one
other in order to heighten the text, a stylistic feature also employed by Schubert.255
Marais also made liberal use of chromatic II chords, Neapolitan, Italian and German
augmented sixth chords, diminished seventh chords (in all of their forms), in addition to
words.256
it does contribute significantly to enhancing the text.257 Marias was fond of arpeggios,
ostinato/walking bass lines, the occasional pedal point, as well as an octave bass note in
Apart from his lyrical writing, he also made use of a recitative-like vocal line
accompanied by blocked chords on the downbeat (and third beat in 4/4 meter) - often
253
Ibid, 198-199.
254
Ibid, 199.
255
Holzapfel, 347.
256
Ibid, 346-347.
257
Ibid, 344.
258
Ibid, 345.
80
found in places where the poem takes on a more serious or melancholic tone, giving the
Potgieter notes that Marais’s choices regarding form generally develop directly from the
poetry and its construction, resulting in a musical composition that serves the greater
good of the text.260A notable example of this occurs in “Geboorte van die Lente” (The
Birth of Spring) (1930), which won a Marais first prize in composition at the Cape
Eisteddfod in 1939.261 Each section of the musical setting of this song is determined by
the construction of the text which directly affects changes in key, form, meter, and
with a fantasy-love theme based on the witty and humorous poetic fable by A. G. Visser
(1878-1929).
Brief synopsis: Once upon a time, the Sun and Rain had a beautiful wedding.
Shortly thereafter however, they argued creating a terrible hailstorm. The Sun
disappeared and the Rain made a harsh cold wind blow from the north. Nonetheless,
they reconciled and soon rejoiced over the birth of their daughter, Spring.
song begins cheerfully in the key of G Major with a simple four measure prelude of
259
Ibid, 345.
260
Potgieter, “’n Analitiese Oorsig van die Afrikaanse Kunslied”, 61.
261
Holzapfel, 173.
81
arpeggio figures in the accompaniment joyfully anticipating the Sun and Rain’s wedding
day. Predominantly in 6/8 meter, the opening tempo is marked andante grazioso and is
graceful and unhurried. The accompaniment plays an important role throughout the
song, commenting on and personifying events as they occur within the poetry (such as
the hailstorm which is found in the piano interlude). Nonetheless, the accompaniment
never dominates the vocal melodic line. The voice enters in measure five and continues
this ecstatic mood while the piano continues with its arpeggios in the remainder of the A
section. In the B section (m.14-23) which musically describes how the Sun and Rain
began to argue, the mood changes dramatically by means of a modulation to the mediant
key of B Major. Here, the tempo is marked agitato and the troubled mood is reinforced
accompaniment combined with repeated pitches in the vocal melodic line (m. 18-22)
assist in driving this mood forward, culminating in a perfect authentic cadence in the
parallel minor key (B minor). The piano interlude in B minor (m. 24-26) is distinguished
by challenging triplet figures in the right hand and staccato sixteenth notes and rests in
the left hand. These figures depict the hailstorm in a manner reminiscent of the piano
works of Liszt and Chopin, with a sustained trill (m. 26) and harmonic resolution
providing some welcome relief from the tension. The song remains in the parallel minor
key of B minor in the C section (m. 27-31) although the accompaniment style changes.
Here, Marais makes use of four-part chorale style hymn-like accompaniment in 4/4
meter which suits the text as the Sun and Rain are trying to resolve their differences
amicably. The meter suddenly changes to 2/4 (m. 31) where Marais places a musical
82
accent on the word “liefde” (love) that is reinforced by the use of resonant, full chords in
the accompaniment. This is followed by a perfect authentic cadence to the parallel major
key of B major, successfully depicting the Sun and Rain’s realization that they love one
another and indicating that they have resolved their differences musically and textually.
The song then continues happily in B major for the final D section (m. 32-40) which is
marked tempo primo. Here, motivic fragments from the A section are recalled but this is
not a true reprise as the song never returns to the tonic key. The insertion of a 3/8
measure (m. 38) immediately before the name of the Sun and Rain’s daughter is
for262. The piano concludes the fable with a brief yet dazzling postlude while Marais’s
to sing. While a few characters’ names are mentioned in the course of the story, there is
only one singing character: the narrator. Interestingly, Marais made an important
emphasis change to Visser’s text, placing a musical accent on the word “liefde” (love)
(m.31).263 It has been suggested by Holzapfel that this probably helped to remove some
however appropriate for the singer to allow a little chest voice into the word “rente”
(interest, as in interest on monies borrowed or owed) (m. 29) in order to judge the Sun
262
Kannemeyer, 27.
263
Holzapfel, 173.
264
Ibid, 173.
83
and Rain’s mischievous behavior by incorporating a warmer vocal color, contributing an
German operetta. This delightful song is an excellent repertoire choice for coloratura
sopranos as the cadenza and florid writing showcase the virtuosic capabilities of the
the fatherland, romantic love, and elegies.267 Notable songs include those set to poems
by the following Afrikaans Second Language Movement poets: Jochem van Bruggen
Marais’s songs are suitable for young singers as the voice parts are mostly set in
the middle voice and make use of a limited vocal range from middle C (C4), rarely
ascending to G5 or A5.269 All his songs are written in the treble clef. A large number of
265
Potgieter, “’n Analitiese Oorsig van die Afrikaanse Kunslied”, 62.
266
Malan, South African Music Encyclopedia, Vol.3, J-O, 199.
267
Potgieter, “’n Analitiese Oorsig van die Afrikaanse Kunslied”, 49-51.
268
Ibid, 49.
269
Holzapfel, 343.
84
his songs are better suited to men’s voices, with the exception of those containing texts
of lullabies and children’s songs which are better suited to women’s voices.270 It is
therefore important to know the meaning and perspective of the title/narrative when
determining repertoire selection.271 Although Marais does not generally specify which
voice type is preferred for specific songs (with a few exceptions), lyrical tenor voices
tend to be better suited to his compositions than baritone voices due to the tessitura
used.272
and students interested in the songs of S. le Roux Marais. While it is almost exclusively
unpublished works, as well as incipits of all his songs, information on vocal range,
270
Ibid, 343.
271
English translations of the titles of Marais’ songs are located in Appendix B
while translations of selected songs by S. le Roux Marais are located in Appendix C.
272
Holzapfel, 343.
85
CHAPTER 4
John K. Pescod was an organist, music teacher, and Afrikaans art song
composer.273 He was born in Kimberley - capital city of the Northern Cape Province,
also known as the Diamond City274 - in 1896, and died in Johannesburg in 1985.275 He
attended school in Kimberley and obtained the Trinity College of Music ATCL organ
diploma at the age of eighteen while a student of Walter Humphries.276 After a brief
career as an organist and music teacher during the First World War years he departed
for the Royal Academy of Music and was based in London from 1919 onwards.277 In
1921 Pescod’s composition “Die wildeby” (The wild bee) was premiered at one of Cape
Town’s highly respected recital venues, the “Oranjeklub” (Orange Club), introducing
him to South African audiences as a composer.278 During his studies in London he met
Betsy de la Porte and Jan van Zyl, South African singers who later performed and
273
Jacques P. Malan, South African Music Encyclopedia, Vol.4, P-Z, 11.
274
Kimberley – South Africa, “What Kimberley, South Africa, has to offer.”
http://www.bdb.co.za/kimberley/ (accessed April 19, 2011).
275
Malan, South African Music Encyclopedia, Vol.4, P-Z, 11.
276
Ibid, 11.
277
Ibid, 11.
278
Ibid, 11.
86
recorded some of his songs for HMV and the BBC.279 Upon returning to South Africa in
1925, Pescod taught music privately in Paarl, Kimberley, Pretoria and Durban, also
serving as an organist at various Methodist churches in the latter three cities.280 Visits to
London in 1929 and 1934, and military service from 1943 to 1945 interrupted his work
the organ, later lecturing at the University of the Witwatersrand’s Music Department
Pescod composed nine art songs in total.283 Like Marais, he made use of a
variety of Western Classical formal designs throughout his compositional career. His
songs are set to Afrikaans poetry, however, spanning a much wider timeframe in
Afrikaans literature than Marais’s. He set one poem each by: C. L. Leipoldt, D. F.
“Wiegeliedjie” (Cradle Song) was written and set to music by Pescod, while “Kom sit
by my” (Come sit beside me) and “Die wildeby” (The wild bee) - one of his famous
children’s songs - are set to anonymous poems. 285 The thematic material of the poems
Pescod set to music includes poetry about nature, moralistic poems, lighthearted love
279
Ibid, 11.
280
Ibid, 11.
281
Ibid, 11.
282
Ibid, 11.
283
Ibid, 11-12.
284
Potgieter, “’n Analitiese Oorsig van die Afrikaanse Kunslied”, 107.
285
Malan, South African Music Encyclopedia, Vol.4, P-Z, 11-12.
87
poems and an amusing children’s poem.286 Generally, the poetry he set tends to be
cheerful and upbeat with an occasional element of roguishness, except for songs where
Potgieter notes that while Pescod’s tempi are generally well-chosen,288 his text
the musical setting. 289 This may have been because Pescod was not a first-language
Afrikaans speaker, being of English descent. (Malan notes that Pescod spent a period of
Afrikaans art songs, noted the following characteristics found in (Pescod’s) songs
(transl.):
On the whole the pianoforte part is more important than the melody. Too often
the latter is determined by the chord progression and is bound by the rhythmical
schemes of the poetry. The result is that the voice persistently tends to intone and
only occasionally succeeds in really singing. Songs which are not affected by
these restrictions are generally more fluent and livelier, as e.g. Was ek ’n
sanger291.
286
Potgieter, “’n Analitiese Oorsig van die Afrikaanse Kunslied”, 108.
287
Ibid, 108.
288
Ibid, 110.
289
Ibid, 108.
290
Malan, South African Music Encyclopedia, Vol.4, P-Z, 11.
291
Review/Observation of Pescod’s songs by Jan Bouws, (Die Burger [The
Citizen], Kaapstad [Cape Town]: 2 Nov. 1961), quoted in Jacques P. Malan, South
African Music Encyclopedia, Vol.4, P-Z, 12.
88
“Oktobermaand” (The month of October) (1925) is a lively, merry, strophic
waltz song in the key of F major. It was first published in 1930 in Die Huisgenoot
Leipoldt’s poem glorifies spring, which in the southern hemisphere includes the
month of October. It describes the landscape from a South African perspective, naming
the unique plants and trees familiar to South Africans but which are unfamiliar
elsewhere. In his composition, Pescod removes Leipoldt’s original refrain and only
harmonies. The three strophes, all in the key of F major, make use of occasional
The accompaniment opens the song with a four measure prelude consisting of
blocked chords and grace notes, evoking an atmosphere of spring awakening. It makes
limited technical demands upon the pianist with constantly moving arpeggios propelling
the more sustained (yet still exuberant) vocal melodic line forward, without detracting
292
Ibid, 12.
293
John Pescod and C. Louis Leipoldt. Oktobermaand [The month of October]: A
tribute to Mimi, n.p. (hand-written score), 1925, (first published in Die Huisgenoot 6,
1930).
294
Potgieter, “’n Analitiese Oorsig van die Afrikaanse Kunslied” 111.
295
Ibid, 112.
89
from it.296 The uncomplicated vocal melodic line moves mostly by step. Occasional
decorative/ornamental figures and regular leaps of a minor third and perfect fifth at the
ends of phrases enhance the charming yet simple vocal melodic line.
Pescod’s songs, although they tend to lack the contrapuntal and emotional
variety of S. le Roux Marais’s, are still tuneful, attractive and appealing. They often
coda shared by the piano and the vocal melodic line. His songs typically include an
introduction of up to four measures but not every song, including “Oktobermaand”, has
a postlude.297
cadenzas, two of which are somewhat extensive.298 After singing the first verse, the
singer may choose between either the first cadenza (consisting of trills recalling the
approximate pastiche of the written out cadenza found at the beginning of Juliette’s
waltz aria “Je veux vivre” from the opera Roméo et Juliette by Charles Gounod (1818-
1893)). Despite the fact that these two cadenzas are marked “eerste keer” (first time) in
the score, it is appropriate and correct for the singer to choose only one of these
cadenzas to perform after the first verse. The third written-out cadenza – marked
“tweede keer” (second time); is to be performed after the second verse. The influence of
296
Ibid, 110.
297
John K. Pescod and C. Louis Leipoldt, Oktobermaand [The month of
October]: A tribute to Mimi, n.p. (hand-written score), 1925, (first published in Die
Huisgenoot 6, 1930).
298
Ibid, and Potgieter, 111.
90
Johann Strauss’ (1825-1899) waltzes is evident in the spirited tempo, as well as in the
mood of the flute-like cadenzas which separate the strophes of the song.299 As a result of
sentimental song. It is recommended however that this not be overdone and that the
singer keep portamenti to a minimum, only making use of portamenti to enhance the
meaning of specific words. (Ascending portamenti are permissible stylistically but are
not recommended as the possibility exists for this to turn into tasteless scooping,
The vocal melodic line requires a high voice comfortable with the tessitura in
which the song hovers, as the passaggio is regularly engaged. Due to its length, it may
be challenging to use this song as an encore but it is possible to do so if the singer either
sings the shorter first cadenza, which consists of trills, or eliminates the cadenza after
the first verse altogether. Either choice is acceptable. The cadenza after the second verse
descending portamento is towards the end of the piece. After the sustained high B flat
(B flat 5) on the final “mooiste” (most beautiful), a descending portamento to the lower
pitch (E4) creates an appropriate sentimental effect. In the final phrase: “die mooiste
mooiste maand,” it is advised that the singer breathe after the first “mooiste” and not
between the last two words: “mooiste maand.” This song has also been arranged for
voice and orchestra and is a lovely showpiece for high voices, especially coloratura
sopranos.
299
Potgieter, “’n Analitiese Oorsig van die Afrikaanse Kunslied”, 111.
91
CHAPTER 5
De Villiers was born in 1924 in Klerksdorp, a gold mining town in the North-
West Province (formerly called the Western Transvaal Province).300 He attended the
Universities of Pretoria and Stellenbosch, and obtained various diplomas from the
teacher in 1948.301 He then furthered his studies in London under Pollard and obtained
diplomas from the RAM and ARCM.302 Upon his return to South Africa, he made
frequent appearances as a solo pianist and harpsichordist with both the Cape Town City
South African opera singers including Betsy de la Porte and Mimi Coertse.304 De
Villiers has also made significant contributions to South African music as a choral
300
North-West Province: Taking Pride in our Heritage, “Southern Region N12
Treasure Route – Klerksdorp.”
http://www.tourismnorthwest.co.za/southern/klerksdorp.html (Accessed April 22, 2011).
301
Malan, South African Music Encyclopedia Vol. 1, A-D, 350.
302
Ibid, 350.
303
Van Blerk, 490.
304
Ibid, 490.
92
director, recording all the available Afrikaans psalms and hymns at the time with the
Sanglus choir (the official choir of the SABC) for the SABC in Johannesburg, between
1962 and 1969.305 He has worked at the universities of Stellenbosch, Pretoria, and
the recipient of numerous awards, including the Artes Award for serious music from the
resides in Stellenbosch.308
De Villiers set poems by poets whose work spans a wide timeframe in the
his song cycle: Sewe Boerneef Liedjies (Seven Boerneef Songs), also known as Sewe
305
Malan, South African Music Encyclopedia, Vol.1, A-D, 350-351.
306
Ibid, 350-351.
307
Biographical information on the back fold of the cover to Pieter de Villiers and
Boerneef (pseudonym of I. D. van der Merwe), Boerneef sing: Komposisies van
Uitgesoekte verse: 10 siklusse [Farmer-cousin/Farmer-nephew Sings: Compositions of
Selected verses: 10 cycles], (Pretoria: Litera, 2004).
308
Ibid.
309
Malan, South African Music Encyclopedia, Vol.1, A-D, 352.
310
Van Blerk, 490.
93
Lawwe Liedjies (Seven Silly Songs), which was composed between 1960 and 1961 and
portray rural life in the Karoo,312 a semi-desert region in South Africa. In the Sewe
Boerneef Liedjies (Seven Boerneef Songs) he effectively captures the natural rhythm of
the regional dialects Boerneef was fond of by allowing the construction of the text to
dictate the meter, rhythm, form, shape of the vocal melodic line, accompaniment and
Love songs tend to contain a more linear, lyrical melodic line predominantly
making use of stepwise movement. Tuneful folk-like melodies and balanced two
measure phrases are common. (The compositional style of de Villiers’ lyrical writing is
seventh song “Doer bo teen die rant” (Up there, high against the ridge). The octave leap
between the words “doer” (up there) and “bo” (high/above) (m. 3-4) musically depicts
just how high above the ridge it is. Additionally, the “die” (the) in the phrase “teen die
rant” (against the ridge) (m. 4) is “leaned on” by the chromatically altered A flat 4 (ᵇIII
311
Pieter de Villiers and Boerneef (I. D. van der Merwe), Boerneef sing [Farmer-
cousin/Farmer-nephew Sings], vii.
312
Kannemeyer, 59.
313
Ibid, 59.
94
in the song’s key of F major) resulting in a jazz-like “blue” note, creating a highly
recitative-like effect which helps the singer enunciate the words clearly. The melodic
line is not necessarily beautiful in these songs but it is functional, and serves the text.
This quality is prominent in song numbers one, two, four, and six where the rhythm of
Piet du Plooy) (m. 3-12) allow De Villiers to enhance the recitative-like quality of the
poetry as the constantly changing meters produce a natural speech-like rhythm. 315 This
effectively captures the regional dialect inherent in the text while creating an angular
Throughout the cycle, the accompaniment sets the mood of the songs with
preludes of varying lengths, effectively preparing the listener for what is to come. For
example in song number two, “Klein Piedeplooi” (Little Piet du Plooy), the
accompaniment consists of jerky blocked chords which drive the piece forward.
While blocked chords are generally common in the more declamatory songs,
flowing arpeggios are prevalent in the lyrical, sentimental songs. All the songs have
preludes of varying lengths that evoke the atmosphere of the poetry, but they do not all
314
Pieter de Villiers and Boerneef (I. D. van der Merwe), Boerneef sing [Farmer-
cousin/Farmer-nephew Sings], 12.
315
Potgieter, “’n Analitiese oorsig van die Afrikaanse kunslied”, 177.
95
have postludes. The postludes that are evident, as in the third song “Die berggans het ’n
veer laat val” (The mountain-goose let a feather fall), usually contain material from the
prelude. In the case of this third song the prelude, interlude and postlude are identical.
compositions. The strophic “Die berggaans het ’n veer laat val” (The mountain-goose let
a feather fall) can be divided into the following formal sections: Prelude (m. 1-2), A
Section (m.3-14), Interlude (m.15), A Section (repeated) (m.3-14), and Postlude (m.15-
In addition to the lyrical character of the Prelude, Postlude and Interlude (which
contain identical musical material), the piano part in the A section consists of gentle
staccato arpeggios in the right hand and written out trills in the left hand. By
comparison, the vocal melodic line is slower moving and takes on a more pastoral
character than the accompaniment. This is reinforced by the quarter note followed by an
eighth note rhythm in 6/8 time which is present in the vocal melodic line throughout the
song. The prelude opens the song in the key of B flat major. The voice enters in measure
three with the leap of a major sixth and then descends in mostly stepwise motion,
musically depicting the falling goose feather. Text painting also occurs on the word
secondary dominants musically depict the singer’s anxiety at being separated from the
Beloved while the song returns to the tonic in measure11. Here, the singer declares that
the rare mountain-goose feather is a gift for the Beloved to demonstrate how deeply the
96
The songs in this cycle are all essentially in major keys but have a modal quality,
displaying liberal use of open 5ths, parallel 3rds, raised 4ths as well as chromatically
altered chords which color specific words. Potgieter describes the harmony in the
All of the songs are written in the treble clef, make use of a limited vocal range
between C4 and E4, are short in duration and are appropriate for singers from
techniques used, especially with regard to rhythm and harmony, can prove somewhat
challenging to novice singers. The lyrical songs (numbers three, five and seven) may
however provide a more accessible introduction to this song cycle and are recommended
as a good entry point. Singers are advised to sing these songs simply and honestly,
without adding anything stylistically extraneous. (The works of Grieg, for example,
would serve as a good stylistic model for performance practice.) Despite the
sentimental, bordering on the erotic,317 quality of the love songs, the use of portamenti is
not recommended.
316
Ibid, 179.
317
Ibid, 179.
97
CHAPTER 6
Arnold Van Wyk was born into a musical family in 1916 in Calvinia, a rural town
Afrikaans art songs, various choral, solo instrumental, chamber and orchestral works, as
well as film music.320 He began his formal music education at the Stellenbosch
Conservatory as a student of Alan Graham and Maria Fismer, but discontinued his studies
upon receiving a scholarship for overseas study in composition from the British
Performing Rights Society (PRS) - he was the first South African recipient of this
award.321 At the Royal Academy of Music, which he attended from 1938,322 Van Wyk
studied piano with Harold Craxton (1885-1971) and undertook his first formal lessons in
318
Howard Ferguson, “Arnold Van Wyk,” in Composers in South Africa Today, ed.
Peter Klatzow, (Cape Town: Oxford University Press, 1987), 1.
319
Malan, South African Music Encyclopedia, Vol.4, P-Z, 431.
320
Ibid, 433-435.
321
Ferguson, 2.
322
Malan, South African Music Encyclopedia, Vol.4, P-Z, 431.
323
Ferguson, 2.
98
During his student years in London, Van Wyk received numerous awards,
which is awarded every three years to the Academy’s most advanced student.324 He
joined the British Broadcasting Company’s (BBC) newly created Afrikaans division
from 1939 to 1944, during the Second World War, returning to South Africa in 1946.325
After two years of freelance work, mostly for the SABC, he took up lectureships first at
(Incidentally, the SACM - which was founded in 1910 and had existed under its own
authority - was incorporated into the University of Cape Town’s music department in
1923.327)
achieve international recognition.328 His instrumental and choral works are well-
respected and have been performed extensively internationally; his song cycle for
mezzo-soprano (or baritone) and piano Van Liefde en Verlatenheid (Of Love and
Loneliness) (1953), sung by Betsy de la Porte, was highly acclaimed at the 1954
324
Malan, South African Music Encyclopedia, Vol.4, P-Z, 431.
325
Ibid, 432.
326
Ibid, 432.
327
Jacques P. Malan, South African Music Encyclopedia, Vol 2, E-I, (Cape
Town: Oxford University Press, 1982), 202.
328
Van Blerk, 521.
99
him the Jeunesses Musicales Prize.329 Van Wyk received a medal from the South
African Academy for Arts and Sciences in 1949, was made a fellow of the RAM in
1952, and received honorary doctorates from the universities of Cape Town and
Van Wyk composed few Afrikaans art songs during his long career.331
According to Malan, Van Wyk set one poem each by L. Uhland and I. D. du Plessis,
three by W. E. G. Louw, and five by Eugène Marais.332 (He also set a cycle of five
songs for baritone to poems by Petronius.333) Please note however, that Malan’s tally is
incorrect. The Vier Weemoedige Liedjies music score334 attributes the first two poems of
the song cycle to W. E. G. Louw and the last two to I. D. du Plessis. The Malan source
Van Wyk was somewhat self-critical of his work, constantly revising his
compositions, and as a result, additional songs that he had composed were withdrawn
329
Ibid, 521.
330
Ferguson, 6.
331
Potgieter, “’n Analitiese Oorsig van die Afrikaanse Kunslied”, 451.
332
Malan, South African Music Encyclopedia, Vol.4, P-Z, 434.
333
Ibid, 434.
334
Arnold Van Wyk, W. E. G. Louw and I. D. Du Plessis. Vier Weemoedige
Liedjies [Four Melancholy/Depressing Songs], (Amsterdam: Heuwekemeijer, 1947).
100
and were not published.335 He felt comfortable setting melancholic, sad poetry, a
Malan acknowledges that “- Arnold van Wyk has been acclaimed the “doyen of
country’s music, but also by his command of all the facets of composition.”338 Unlike
his Western European contemporaries, Van Wyk never seriously abandons tonality,
despite his liberal use of twelve tones and twentieth century harmonies.339 He placed
great value on communicating the mood and texts of his compositions and as a result,
Van Wyk’s skillful use of rhythmic and melodic motivic development is evident
from his early works, including the Vier Weemoedige Liedjies (Four
Melancholy/Depressing Songs), composed between 1934 and 1938, which were revised
335
Ibid, 435.
336
Potgieter, “’n Analitiese Oorsig van die Afrikaanse Kunslied”, 452.
337
Ferguson, 6.
338
Malan, South African Music Encyclopedia, Vol.4, P-Z, 433.
339
Ibid, 433.
340
Ibid, 433.
101
and published in 1947.341 He composed “Koud is die Wind” (Cold is the Wind) in 1934,
at the age of eighteen, and “Vaalvalk” (Kestrel - a grey-brown bird of the falcon family)
two years later.342 Both songs are firmly rooted in twentieth century harmonic
techniques and demonstrate an Impressionistic influence.343 Although all four songs are
often performed as a group, and have been included in Malan’s account of Van Wyk’s
output list as a song cycle,344 Ferguson states that they “. . . were not considered by Van
Wyk to be a song cycle, but are four miniatures that share a single mood.”345 Van Blerk
agrees with Ferguson and cites the same reason when listing Van Wyk’s art song
output.346
In the through-composed first song, “Vaalvalk,” the subtle and simple three
measure prelude skillfully evokes a bleak, melancholic atmosphere. The song is in 4/4
meter throughout. Repeated chromatic figures in the left hand (m. 1-2 and m. 5-6, as
well as m. 3-4 and m. 7-10), combined with the prominent syncopated and incessant G
sharps in the right hand that do not resolve, contribute to the lonely atmosphere and
341
Johann Hendrik Potgieter, “Die Afrikaanse liedere van Arnold van Wyk” [The
Afrikaans songs of Arnold van Wyk] in Arnold van Wyk, 1916-1983: Opstelle oor sy
lewe en werk. [Arnold van Wyk, 1916-1983: essays on his life and work], ed. I. J. Grové,
(Bloemfontein: Universiteit van die Oranje-Vrystaat, 1984), 78.
342
Ibid, 82.
343
Ibid, 82.
344
Malan, South African Music Encyclopedia, Vol.4, P-Z, 434.
345
Ferguson, 6.
346
Van Blerk, 522.
102
reinforce the bird’s aimlessness.347 The melodic range moves mostly by step, is highly
chromatic, and is limited to the interval of a fifth, except for two pitches lying within a
semi-tone lower. A sense of freedom in the phrasing of the lyrical vocal melody line is
reinforced by the song’s lento rubato tempo indication. This contributes to Van Wyk’s
musical depiction of the “Vaalvalk” soaring and turning aimlessly. Word painting on
important words such as “treurige” (mournful) and “waai” (blow/wave) are musically
represented by the leap of a perfect fifth adding a brief extra dimension to the mournful
atmosphere.348 The lonely vocal melodic line concludes the song without piano
accompaniment and fades away to nothing, as instructed by the diminuendo sign and
dynamic marking niente, reinforcing the feeling of isolation and overall mood of the
poem.
In the second song, “Eerste Winterdag” (First Winter’s Day), the steady 4/8
meter, marked andante sostenuto, sets a gentle yet sustained mood. The vocal melodic
line and accompaniment are characterized by much repetition. Repeated pitches in the
former, one per syllable, create simple motivic fragments emphasizing the meanings of
specific words and reinforcing the overall sense of loneliness and boredom on a dismal
rainy day, musically depicting the incessant drizzle typical of the Cape in winter. Fine
examples of word painting occur on the words “motreen” (drizzle/fine rain) (m. 12-13),
“dwarrelend” (whirlwind) (m.16-17), “teen die ruite” (against the window pane) (m.33-
34) and “drup, drup eentonig” (drip, drip in a monotone) (m.35-37). Apart from the
chordal syncopated blocked chords in the prelude (m. 1-2), an expressive melodic figure
347
Potgieter, “’n Analitiese Oorsig van die Afrikaanse Kunslied”, 462.
348
Potgieter, “’n Analitiese Oorsig van die Afrikaanse Kunslied”, 462.
103
occurs in the piano part during an interlude (m. 20-26) providing momentary musical
variety and relief from the chordal blocked chords which nonetheless resume, like the
contains repeated syncopated unresolved sevenths and ninths. Abrupt harmonic shifts
directly related to the text contrast sharply with the melodic monotony and add an
occasional splash of tonal color to help maintain the listener’s interest. The song closes
with sustained notes in the treble and bass set several octaves apart.
The third song, “In die Stilte van my Tuin” (In the Quietness of my Garden),
begins and ends in the tonic key of G flat major but incorporates sudden tonal shifts
utilizing raised fourths and flattened sevenths which effectively color the text. Although
melody is less important in the first two songs, a conversational yet melodically
attractive vocal line enhances this third song, drawing the listener into the intimate
atmosphere of the poet’s private quiet garden from the beginning of the A section (m. 1-
2) to the poet’s personal thoughts at the reprise of the opening motive (m.20-21).
Marked quasi parlante, the vocal line possesses a recitative-like quality lending
particular importance to the exotic words of the poem and the construction of the poetry.
Excellent examples of text painting occur throughout the song. For example, the triplet
figure and the interval of a fourth on the word “flikker” (flicker) in measure two helps to
musically represent the meaning of this word: Van Wyk evokes a strong mental picture
for the listener through the careful choice of rhythm and melodic interval. The opening
theme (m. 1-2) returns towards the end (m.20-21), signaling the closure of the piece
atmosphere.
104
Accompanying figures in this song are considerably more varied than in the first
two. There is no prelude here and the voice is preceded simply by one I 6/4 G flat major
blocked chord at the very beginning. The accompaniment, moving at a much slower
pace than the vocal melodic line, contains a chordal texture throughout, with blocked
chords on the downbeat and third beat in this predominantly 4/4 metered song
reinforcing the recitative-like quality of the vocal melodic line (m. 1-4). Arpeggios
divided between the hands marked quasi improvisato (as if improvised) provide some
momentary release (m. 5-6) before the recitative-like texture resumes (m.7-9). In
measures eleven and twelve, the accompaniment, though recalling the earlier
arpeggiated figure, is now pitched a tritone lower. Rapidly descending arpeggio figures
musically illustrate the flapping wings of the moon-white butterflies as they drift across
the sky (m. 13-19) followed by the earlier ascending arpeggio motive recalled for the
third time (m.19-20) but now rhythmically and harmonically altered. Finally, the reprise
of the opening recitative-like motive in measure twenty-one and twenty-two, with the
same accompanying blocked chords, signals the end of the piece. This again provides a
satisfying sense of release, punctuated by two sustained G flat major blocked chords in
root position (m.25-26): a fitting closure complimenting the opening, tonally open I 6/4
chord.
There is no prelude or introduction to the fourth song, “Koud is die Wind” (Cold
is the Wind). Here, Van Wyk jumps directly into the essence of the poem,
simultaneously introducing melodic and rhythmic motives in the voice and piano. The
left hand makes use of an accented drone ostinato on B3 throughout the song. This
105
representing a death knell for the deceased Daphne who is being remembered. Strong
evidence of Van Wyk’s later preoccupation with motivic development and repetition is
melismatic motives in the vocal melodic line, beginning with the interval of a
descending fifth, which helps to highlight important words in various ways dependent
on the meaning of the word. For example, a shivering quality is musically evoked on the
word “Koud” (Cold) (m.1), while a tearful or grief-stricken quality is suggested on the
word “haar” (her) (m. 23-24), where the melismatic passage is repeated by the narrator.
The sensitive attention paid to the text, use of syncopations and repetition of motives in
sixteenth and sharp eighth intervals and trills personify the bitterly cold whistling wind
in a bleak coastal town) create a sophisticated framework for the narrator’s repetitive
legato yet predominantly declamatory vocal melodic line.349 With few exceptions, the
song moves between tonic and (mostly modal) dominant constructions in the key of e
While there is very little shared material between the voice and accompaniment
in the four songs, Van Wyk creates an individual impression evoking a highly sensitive
and artistic musical treatment of the poetry, enhanced through his use of the bass, pedal
Throughout this group of songs, Van Wyk’s expert handling of rhythmic and
melodic motives in the voice and accompaniment express and sustains a melancholic
349
Potgieter, “Die Afrikaanse liedere van Arnold Van Wyk”, 82.
350
Potgieter, “’n Analitiese Oorsig van die Afrikaanse Kunslied”, 487.
106
and introspective atmosphere without any of the songs coming to a grinding halt. 351
melodic themes in the voice and accompaniment which form a vital rhythmic
These songs are at once sophisticated and beautiful, having been artistically
constructed with great sensitivity. While they have not received the same accolades as
Van Wyk’s later song cycle Van liefde en Verlatenheid (Of Love and Loneliness), they
anticipate his mature compositional style and provide great insight into his works. These
impressive in their own right and are highly successful in performance. Since the vocal
range covers B3 to F sharp 5, they are more appropriate for middle voices, although
many sopranos with strong middle voices have undertaken them successfully. An
advanced level of musical artistry and attention to detail is required to perform this group
necessary, nor recommended, for singers to attempt to add emotion or vocal effects to
this repertoire. These songs are sophisticated and impressionistic and should be
performed honestly, with close attention paid to the words and the composer’s intentions.
Appropriate models for performance practice of this particular song cycle include the
351
Potgieter, “Die Afrikaanse liedere van Arnold Van Wyk”, 80.
352
Ibid, 80.
107
CHAPTER 7
Taking the time to familiarize one’s self with the basic principles of Afrikaans
grammar and pronunciation opens up a world of exciting art song repertoire possibilities
that have barely been explored outside of South Africa’s borders – least of all in the
United States. While the Afrikaans language is unfamiliar, its grammar and
pronunciation rules are not challenging to master and are considerably easier to learn
than those found in many other Germanic languages. These factors, when combined
Afrikaans poetry, make this repertoire an attractive addition to standard art song
literature choices.
Afrikaans art songs resemble, and are directly influenced by, a number of
Western classical genres which should be used as models for performance practice. For
contrast, it is acceptable for Afrikaans waltz songs such as “Oktobermaand” (The month
arias - to make use of supported portamenti to highlight specific cadences and embellish
108
While it is recommended that singers interested in the study of this repertoire
interpretations of sentimental Afrikaans art songs and, in some cases, waltz songs.
Evidence of the overuse of unsupported portamenti, which can rapidly degenerate into
scooping, is common here and risks over-sentimentalizing and trivializing the quality of
sparingly but in a meaningful way, in order to complement and enhance these artful
songs.
articulate the text when singing. Colleen Philp, former senior lecturer in Western
speaker agrees that while spoken Afrikaans vowels make use of a lower palatal position,
singers should make efforts to consciously utilize a higher soft palatal position for sung
Afrikaans diction in order to provide greater access to the passaggio353 and facilitate
efficient vocal production. It is also highly recommended by the author of this document
that singers produce Afrikaans diphthongs as they would when singing in German or
English i. e. spending at least twice the amount of time on the first vowel and allowing
the second vowel to be lightly and quickly pronounced, resulting in an elegant effect.
Many recordings, even those made by one singer in various recordings of the same
song, are inconsistent regarding this issue. It is quite common to hear singers produce
353
Colleen Philp, telephone interview by author, July 13, 2010.
109
vowel sounds in diphthongs equally in duration on one recording, and to then hear the
same singers sing the first vowel quickly and the second vowel twice as long in duration
as the first, on other recordings. Neither option is advisable as the result is a distortion in
the word stress which can sound affected and even comical.
African coloratura soprano (and native Afrikaans speaker), is that singers interested in
performing Afrikaans art song literature should familiarize themselves not only with the
musical styles employed by the diverse composers, but also with the rhythm of the
Afrikaans language, poetry, and meaning of the text.354 This is true with regard to the
study of most German Romantic Lieder and, as such, an investment of this nature
enables singers to perform songs with a deeper understanding and ability to express the
composer’s musical intention within the well-crafted poetry that has been set.355
Considering the unfamiliarity of the genre, singers are strongly encouraged to undertake
include the South African Music Encyclopedia, edited by Jacques P. Malan, which
composers, their compositional styles and output lists. (Original Afrikaans titles of art
songs are listed in composers’ output lists but without English translations). Also helpful
are the following: the book Composers in South Africa Today, edited by Peter Klatzow-
354
Mimi Coertse, telephone interview by author, July 27, 2010.
355
Ibid.
110
formerly professor of composition at the South African College of Music at the
University of Cape Town, and the doctoral dissertation by Conroy Cupido, currently a
Hendrik Hofmeyr is currently the head of history, theory and literature at the South
For singers seriously interested in exploring Afrikaans art song repertoire, sheet
by its acronym FAK), and in various anthologies commissioned by the South African
Music Rights Organization (SAMRO). Sources may be obtained directly from those
organizations, from the South African Broadcating Company (SABC) Music Library, as
well as through South African university music libraries from around the country
including the universities of Stellenbosch, Cape Town (at the South African College of
Music), Pretoria, North-West University, Free State, KwaZulu-Natal and the University
It is hoped that this information will prove helpful in encouraging the study of
356
Appendix B of this document includes information on the publishers of the
songs listed in each of the four composers’ output lists with English translations of all the
song titles listed.
111
WORKS CITED
Allison, John. “Worlds Apart.” Opera News. May 2010, Vol. 74, no. 11.
http://www.operanews.com/Opera_News_Magazine/2010/5/Features/Worlds_Ap
art.html (accessed February 9, 2011).
Bouws, Jan. Die Volkslied, Deel van ons Erfenis. Kaapstad: Human & Rousseau, 1969.
-------. “Sestig Jaar Afrikaanse Kunslied (1908-1968) deur Jan Bouws.” In Tydskrif vir
Geesteswetenskappe 9, no. 1. Pretoria: Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en
Kuns, March 1968: 68-80.
------. Woord en Wys van die Afrikaanse Lied. Kaapstad: H.A.U.M., 1961.
Donaldson, Bruce. “Afrikaans.” In The Germanic Languages. Edited by Johan van der
Auwera and Ekkehard König. New York: Routledge, 1994, 478-504.
112
Donaldson, Bruce. Colloquial Afrikaans: The Complete Course for Beginners. London:
Routledge, 2000.
Du Plessis, Madaleine, Fred Pheiffer, Wanda Smith-Müller, and Jana Luther. Pharos
Afrikaans-Engels, Engels- Afrikaans Woordeboek. Kaapstad: Pharos Dictionaries,
2005.
Ferguson, Howard. “Arnold Van Wyk.” In Composers in South Africa Today. Edited by
Peter Klatzow. Cape Town: Oxford University Press, 1987, 1-31.
Gerber, Marelize. 'n Kritiese Waardebepaling van Mimi Coertse (1932–) se bydrae tot
die Uitvoering van die Afrikaanse Kunslied. Thesis (M. Mus.)-- University of
South Africa, 2005.
Graaff-Reinet, Gem of the Karoo. “Graaff Reinet - Richly Imbued with History, Nature
& Beauty.” http://www.graaffreinet.co.za/ (accessed April 15, 2011).
Grové, I. J., Elna Van der Merwe, Minette Du Toit-Pearce, André Howard, and Vanessa
Tait-Jones. 'n Eeu van Afrikaanse liedkuns. South Africa: s.n, 2009.
Grové, I. J. Arnold van Wyk, 1916-1983: Opstelle oor sy lewe en werk. Bloemfontein:
Universiteit van die Oranje Vrystaat, 1984.
Haarhoff, T. J. Afrikaans, Its Origins and Development; lectures delivered before the
University of Oxford on the 19th and 20th February, 1936. Oxford: The Clarendon
press, 1936.
Holzapfel, Helmut. Die Liedere van S. le Roux Marais: 'n Geannoteerde Katalogus.
Thesis (D. Phil.)-- Universiteit van Stellenbosch, 1992.
Kotzé, Ernst F., and Takashi Sakurai. Afrikaans-Japannese woordeboek met Engelse
vertalings. Tokyo: Inst. for the Study of Languages and Cultures of Asia and
Africa, 2001.
113
Kritzinger, Matthys Stephanus Benjamin. Groot Woordeboek: Afrikaans-Engels. 13th
ed. Edited by L. C. Eksteen, M. S. B. Kritzinger, P. C. Schoonees and U. J.
Cronje. Pretoria: J. L. van Schaik, 1986.
Lange, Margreet de. The Muzzled Muse: Literature and Censorship in South Africa.
Amsterdam: John Benjamins, 1997.
Leipoldt, Christiaan Louis and compiler Anna Bender, So Sing ook die Hart:
getoonsette verse van C. Louis Leipoldt/versamel deur Anna Bender in opdrag
Johannesburg: Dalro, 1980.
Lutrin, Beryl. Afrikaans Handbook & Study Guide: an English Student's Guide to
Afrikaans. 3rd ed. Birnam Park, South Africa: Berlut Books, 1999.
Malan, Jacques P. South African Music Encyclopedia, Vol.1, A-D. Cape Town: Oxford
University Press, 1979.
------. South African Music Encyclopedia, Volume 2, E-I. Cape Town: Oxford
University Press, 1982.
------. South African Music Encyclopedia, Vol. 3, J-O. Cape Town: Oxford University
Press, 1984.
------. South African Music Encyclopedia, Vol. 4, P-Z. Cape Town: Oxford University
Press, 1986.
114
May, James. "Some Aspects of Unity in Arnold van Wyk's Works Between 1940 and
1952." Musicus 24, no. 1 (1996): 92-8.
North-West Province: Taking Pride in our Heritage. “Southern Region N12 Treasure
Route – Klerksdorp.” http://www.tourismnorthwest.co.za/southern/klerksdorp.html
(accessed April 22, 2011).
Potgieter, Johann Hendrik. 'n Analitiese Oorsig van die Afrikaanse Kunslied met klem
op die werke van Nepgen, Van Wyk en du Plessis. Proefskrif (D. Mus.)--
Universiteit van Pretoria, 1967.
Potgieter, Johann Hendrik. “Die Afrikaanse liedere van Arnold Van Wyk.” In Arnold
Van Wyk, 1916-1983: Opstelle oor sy lewe en werk. Edited by I. J. Grové.
Bloemfontein: Universiteit van die Oranje-Vrystaat, 1984, 78-83.
The South African River Health Program, State of the Rivers Report Letaba and Luvuvhu
River Systems. “The Letaba River Catchment.”
http://www.dwaf.gov.za/iwqs/rhp/state_of_rivers/state_of_letluv_01/letaba.html.
(accessed May 7, 2011).
The South African Embassy to Indonesia. “A Cultural Link Spanning Three Centuries:
The Story of the Cape Malay.” http://www.southafricanembassy-
jakarta.or.id/culturallink.html. (accessed May 5, 2011).
Van der Merwe, C. N. Breaking Barriers: Stereotypes and the Changing of Values in
Afrikaans Writing 1875-1990. Amsterdam: Rodopi, 1994.
Van Rensburg, Christo, and Achmat Davids. Afrikaans in Afrika. Pretoria: J.L. van
Schaik, 1997.
Van Schalkwyk, Helena. Afrikaans. Chicago, Illinois: NTC Pub. Group, 1992.
115
Van Wyk, Arnold. Van Liefde en Verlatenheid. Von Liebe und Verlassenheit. Of Love
and Forsakenness. London: Boosey & Hawkes, 1956.
Villiers, Pieter de. Boerneef sing: Komposisies van Uitgesoekte verse: 10 siklusse.
Pretoria: Litera, 2004.
Wet, Wouter de. Liner notes and CD, Onse Mimi [Our Mimi]. Mimi Coertse (soprano),
Hennie Joubert (piano), Pieter de Villiers (piano), Albie Van Schalkwyk (piano),
National Symphony Orchestra of the SABC, Richard Cock (director).
Johannesburg: BMG Records, Africa. 1999. CDCLA (WM) 001.
116
APPENDIX A
117
APPENDIX B
357
The published song output list for S. le Roux Marais (with Afrikaans titles,
names of poets and publishing information) has been excerpted from:
English translations of song titles have been provided by the author of this
document.
358
Malan, South African Music Encyclopedia, Vol. 3, J-O, 199.
359
Holzapfel, 343.
360
Ibid, 343.
118
Heimwee (Homesickness/ Nostalgia) (J. R. L. van Bruggen), 1930.
Die roos en anderAfrikanse liedere (The rose and other Afrikaans songs), 1930:
1. Die roos (The rose) (A. G. Visser)
2. Dis al (That’s all) ((J. F. E. Cilliers)
3. As saans (When at night)(A. D. Keet)
4. Die kindjie (The (little) child) (C. J. Hofmeyr)
5. Met ʼn mandjie rose (With a basket of roses) (A. G. Visser)
6. Kinderlied (Child song) (A. D. Keet)
7. Gebedjie (A little prayer) (Jan Celliers)
Geboorte van die lente (The Birth of Spring) (A. G. Visser), 1931. (This song also
belongs to a song cycle called Vyf kunsliedere (Five art songs), published in 1932.)
Bosveld-toe en twee ander liedere, (To the Bushveld and two other songs) 1934:
1. Bosveld-toe (To the Bushveld) (C. F. Visser)
2. Gee-my! (Give me!) (J. R. L. van Bruggen)
3. Nuwe somer (New summer) (Eitemal)
Heimwee na die see (Longing for the sea) (J. R. L. van Bruggen), 1936
361
The Letaba is a large river in the north-east region of South Africa.
Information was obtained from: The South African River Health Program, State of the
Rivers Report Letaba and Luvuvhu River Systems, “The Letaba River Catchment,”
http://www.dwaf.gov.za/iwqs/rhp/state_of_rivers/state_of_letluv_01/letaba.html,
(accessed May 7, 2011).
119
Herfsaand (Autumn evening) (C. M. van den Heever), 1936
Die boodskap van die ossewa (The message from the ox wagon) (dr. B. A. de Wet),
Nasionale Pers Boekhandel (National Press Bookshop), 1938.
Die boerenooi staan brandwag (The Dutch/Afrikaans maiden keeps watch) (C. F.
Visser), 1943.
Nuwe liedere (New Songs): Pr. Studio Holland, Kaapstad (Cape Town); publ. by FAK,
Johannesburg, Jun.1970:
1. Oktobermaand (The month of October) (C. L. Leipoldt), comp.1932.
2. Die donker stroom (The dark stream) (A. G. Visser), comp. 1943.
3. Duisend-en-een (A thousand and one) (A. G. Visser), comp. 1942.
4. Die balling se boodskap (The exile’s message) (Dirk Mostert), comp. 1949.
5. Rus en stilte (Rest and quietness) (I. D. du Plessis), comp. 1942.
6. ʼn Gebed (A prayer) (I. D. du Plessis), comp. 1943.
7. Daar’s ʼn tyd (There’s a time) (Dirk Mostert), comp. 1954.
8. As ek moet sterwe liefste (If I should die, dearest) (Nehemia), comp. 1936.
9. Dit is laat in die nag (It is late in the night) (A. D. Keet), comp. 1942.
10. Rooidag (Daybreak/Dawn) (N. P. Van Wyk Louw), comp. 1955.
11. As my hart wil nou sing (If my heart wants to sing) (I. D. du Plessis), comp. 1955.
12. Moederharte (Mothers’ hearts) (S. J. M. Osborne), single sheet, duplicated, n.d.
Van Tafelberg se strand (From Table mountain’s shore) (C. F. Visser), single sheet
printed, n. d.
120
1.2 J. K. Pescod:362
Die wildeby (The wild bee) (C. J. Langenhoven). Ms., 1921; in the SABC Music
Library.
Die roosknoppie (The rosebud) (D. F. Mahlerbe). Ms., 1925; A. Weekes & Co. Ltd,
London, 1928.
Kom sit by my (Come sit by/beside me) (Anon). Ms., between 1924-1926.
Oktobermaand (The month of October) (C. L. Leipoldt). Ms., 1925; Die Huisgenoot
(You magazine), 6 June 1930.
362
The published song output list for John K. Pescod (with Afrikaans titles,
names of poets and publishing information) has been excerpted from:
English translations of song titles have been provided by the author of this
document.
363
The published song output list for Pieter de Villiers (with Afrikaans titles,
names of poets and publishing information) has been excerpted from:
121
pseudonym of I. D. du Plessis, dedicated to Betsy de la Porte (mezzo-soprano).
Publisher: FAK, Johannesburg, 1961:
1. Blaas op die pampoenstingel (Blow on the pumpkin stalk)
2. Klein Piedeplooi (Little Piet du Plooy)
3. Die berggans het ʼn veer laat val (The mountain-goose let a feather fall)
4. Waarom is die duivel vir die slypsteen bang? (Why is the devil afraid of the
grindstone?)
5. Aandblom is ʼn wit blom (Evening flower is a white flower)
6. My koekies verheen jou verkereveer (My speckled, cross-feathered hen)
7. Doer bo teen die rant (Up there, high against the ridge)
Heilige nag, (Holy night) South African Christmas Carols no. 7 Voortrekkerpers
(Pioneer press), Johannesburg, commissioned by CAPAB (Cape Performing Arts
Board). Ms., 1970/71.
Four Psalms, for baritone and piano, commissioned by CAPAB (Cape Performing
Arts Council). Ms., 1970/71.
Waar ou Heidelberg hang aan die Suikerbosrand (Where old Heidelberg sits on the
Sugarbush ridge) (A. G. Visser). Ms., 1974.
As dit fluit-fluit gaan (If it goes tweet-tweet) (A. G. Visser). Ms. 1974.
Lied sonder woorde (Song without words), for soprano and pianoforte. Ms., 1975.
364
The published song output list for Arnold van Wyk (with Afrikaans titles,
names of poets and publishing information) has been excerpted from:
English translations of song titles have been provided by the author of this
document.
122
Vier weemoedige liedjies (Four Melancholy/Depressing Songs), “. . . were not
considered by Van Wyk to be a song cycle, but are four miniatures that share a single
mood.”365 Comp. 1934-1938, rev. 1946-1947. Publisher: Heuwekemeijer,
Amsterdam, 1947:
1. Vaalvalk (Kestrel) (W. E. G. Louw)
2. Eerste winterdag (First winter’s day) (W. E. G. Louw)
3. In die stilte van my tuin (In the quietness of my garden) (W.E. G. Louw)366
4. Koud is die wind (Cold is the wind) (I. D. du Plessis)
Die Kapelle (The Chapel) (L. Uhland). Ms., 1935.
Van Liefde en Verlatenheid (Of Love and Loneliness), song cycle for voice (mezzo-
soprano/soprano) and piano, (E. Marais); comp. 1953. Boosey & Hawkes, London,
1956:367
1. Die towenares (The sorceress)
2. Die woestynlewerkie (The desert lark)
3. Winternag (Winter night)
4. Hart-van-die-dagbreek (Heart-of-the-daybreak)
5. Dieprivier (Deep River)
Vyf liedere op tekste van Petronius, five songs on texts by Petronius for baritone and
small instr. ensemble. Ms., 1964.368
1. Qualis nox fuit illa
2. Lecto compositus
3. Foeda est in coitu
4. Somnia quae mentes
5. Sit nox illa diu nobis dilecta
365
Ferguson, 6.
366
Correction – This is incorrect. I. D. du Plessis is correctly listed as the poet of
“In die stilte van my tuin” in the music score.
367
Arnold van Wyk, Van Liefde en Verlatenheid, (London: Boosey & Hawkes,
1956).
368
The published song output list for Arnold van Wyk (with Afrikaans titles,
names of poets and publishing information) has been excerpted from:
English translations of song titles have been provided by the author of this
document.
123
APPENDIX C
Heimwee (1930)
[ɦəjmveᵊ]
(Homesickness/Nostalgia)
369
Please note that punctuation and capitalization of the text has been represented
as much as possible as that found in the various music scores. Changes at the author of
this document’s discretion were however made to Pescod’s “Oktobermaand” as the entire
handwritten text is capitalized in the score. Repeats have been omitted in most cases.
English translations and IPA throughout have been provided by the author of this
document.
It is recommended that singers pay attention to and make use of the assimilation
rules previously mentioned as needed. See above, 43.
370
Vast African grasslands/countryside.
124
[ɛn di ˋkləŋkəndə klaŋk fan xælt]
(And the jingle-jangle of money.)
125
so sag uit my liedere klim.
[soᵊ sax œyt məj ˋlidərə kləm]
(rises so softly from out of my songs.)
126
(Come dance Klaradyn, come dance Klaradyn,)
127
Geboorte van die Lente (1931)
[xəˋbo:ᵊrtə fan di ˋlɛntə]
(The Birth of Spring)
128
En Sonskyn en Reent, die juig tesaam,
[ɛn ˋsɔnskəjn ɛn reᵊnt di jœyx tə sa:m]
(And Sunshine and Rain rejoiced together)
Rooidag (1970)
[ro:jdax]
(Daybreak/Dawn)
Lentelied
[lɛntəlit]
(Spring Song)
om en om ’n roos,
[ɔm ɛn ɔm ə roᵊs]
(round and round a rose,)
129
Kuier hier en kuier daar,
[ˋkœyər hi:r ɛn ˋkœyər da:r]
(Visit here and visit there,)
O my liewe vlindertjie,
[oᵊ məj ˋlivə ˋfləndərki]
(O my dear little butterfly,)
fladder in my hart,
[ˋfladər ən məj hart]
(flutter in my hart,)
en verjaag my smart.
130
[ɛn fərˋja:x məj sma:rt]
(and drive away my grief/sorrow.)
om en on ’n roos, etc . . .
[ɔm ɛn ɔm ə roᵊs]
(round and round a rose, etc . . .)
Oktobermaand (1928)
[ɔkˋtoᵊbərma:nt]
(The month of October)
131
(So green is every evening.)
Is kafferskuil374 gegroei,
[əs ˋkafərskœyl xəˋxru:j]
(Bulrushes are growing,)
372
The Karoo is an arid, semi-desert region in South Africa.
373
This is also known as the pig lily.
374
The stem/root portion of this compound word “kafferskuil” is historically
derogatory and offensive to Black South Africans. For performance, the author of this
document recommends either including a translation of the entire song in program notes,
highlighting that the word “kafferskuil” means “bulrushes,” or that the singer use the
Afrikaans synonym “papkuil” instead. In this case, the a vowel in “pap” is a full measure
(three beats) in duration, while the suffix “kuil” is still placed on the downbeat of the
following measure.
132
Die koppies kort gelede
[di ˋkɔpis kɔrt xəˋleᵊdə]
(The hillocks, a short while ago)
Jasmyn en katjiepiering
[jasˋməjn ɛn ˋka ͥ kipi:rəŋ]
(Jasmine and gardenias)
Lemoen en appelkoos
[ləˋmun ɛn ˋapəlˋkoᵊs]
(Orange and apricot.)
375
The dictionary’s spelling of this word is “akker.”
133
Oktobermaand, Oktobermaand,
[ɔkˋtoᵊbərma:nt ɔkˋtoᵊbərma:nt]
(October, October,)
2. Klein Piedeplooi376
376
“Klein Piedeplooi” is likely the Afrikanerized version of the French Huguenot
last name: du Plooy (much like the Americanization of foreign surnames to English
sounding surnames) – Conroy Cupido, e-mail with the author, May 10, 2011.
134
[kləjn pidəˋplo:j]
(Little Piedeplooi)
377
A number of words are shortened throughout the cycle in various phrases such
as in song number two: “vangie vlooi” which should really be represented as “vang die
vlooi”. When combined with the use of slang words such as “tata” and “josie”, a more
colloquial style of speech is hinted at by the poet. Conroy Cupido, e-mail with the author,
May 10, 2011.
135
[di ˋbɛrxans ɦɛt ə fe:ᵊr la:t fal]
(The mountain-goose dropped a feather)
378
The mountain-goose is a very rare bird. As a result, finding its feather and
giving it to one’s beloved is a great symbol of one’s love for that person. Conroy Cupido,
e-mail with the author, May 10, 2011.
136
(is a bag of salt his cause of death)
5. Aandblom is ’n witblom
[ˋa:ntblɔm əs ə ˋvətblɔm]
(Evening flower379 is a white flower)
hartblom is my meisie
[ˋhartblɔm əs məj ˋməjsi]
(darling flower is my sweetheart)
ek en sy by die opsitkers
[ɛk ɛn səj bəj di ˋɔpsətkɛrs]
(me and her by the courting candle)
137
[vaˋne:ᵊr kɔm məj ˋxantaŋ ve:ᵊr]
(when will my sweetheart come back again)
dis ’n wonderbossiebos
[dəs ə ˋvɔndər ˋbɔsibɔs]
(it’s a miraculous little shrub)
138
1. Vaalvalk380
[fa:lfalk]
(Kestrel)
2. Eerste Winterdag
[ˋe:ᵊrstə ˋvəntərdax]
(First Winter’s Day)
380
A grey-brown bird of the falcon family
139
stil sleep die ure en stuif die motreën buiten;381
[stəl sleᵊp di ˋy:rə ɛn stœyf di ˋmɔtreᵊn ˋbœytən]
(the hours drag by quietly and it still drizzles outside;)
381
“buiten” is an older derivative of Dutch but in modern Afrikaans it would be
“buite.” Conroy Cupido, e-mail with the author, May 10, 2011.
140
(And the moon-white butterflies float past)
141
daar onder, as die wind bedaar
[da:r ˋɔndər as di vənt bəˋda:r]
(there below, as the wind subsides)
142