Riven by Lust
Riven by Lust
Riven by Lust
JONATHAN A. SILK
Riven by Lust
Riven by Lust
Incest and Schism in Indian Buddhist
Legend and Historiography
Jonathan A. Silk
In Reverent Memory
Robert Hopkins Brower
(19231988)
and
Attipat Krishnaswami Ramanujan
(19291993)
Teachers, Friends
Contents
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Preface
Acknowledgments
Technical Details and Abbreviations
Introduction
ix
xi
xiii
xv
1
12
17
21
38
58
64
76
82
88
100
110
125
137
164
171
180
189
202
217
Notes
Glossary
Works Cited
Index
229
303
305
335
vii
Preface
This is an ambitious book and at the same time a limited one. It attempts to
stitch together a variety of sometimes quite diverse materials, aiming, ultimately,
to create a quilt from them. If it ends up looking slightly less like the haphazardly
sewn together contents of a ragbag and slightly more like Josephs Coat of Many
Colors, I will judge it a success. I would, then, like to think of this book as an essay, in that terms literal sense: an attempt, a try. The very endeavor itself is one
aspect of this ambition. In addition, in the course of cutting up, laying out, and
stitching together the swatches out of which the quilt will be created, the book
attempts to come to grips with some of the most basic elements of human psychology, exploring along the way cross-cultural patterns of Oedipal tensions and
tremors. This too is also an ambitious aim. At the same time, the book strives to
exposeif that is an appropriate metaphorthe layers and valances of self-image
and self-understanding associated with Buddhist conceptions of Buddhist history and sectarian legitimacy in India and beyond. In order to do this, I focus
centrally on a single story and its implications. From one perspective, this book
is narrowly intended as a historical and, in par ticu lar, rhetorical inquiry into one
episode in Indian Buddhist historiography. As such it addresses issues of greatest
concern to those interested in Buddhist Studies and ancient India, and by extension to those interested in the historiography and rhetoric of religious traditions
in general. But the topic itself compels attention to another audience as well, one
interested in these Buddhist stories not so much for what they may say about the
history of Indian Buddhism or the deployment of religious rhetoric, but for what
they may ultimately contribute to a picture of certain, possibly universal, human
psychological modes.
To unpack the central story around which all else revolves, I attempt to survey all of Indian Buddhist literature, to take into account non-Buddhist Indian
literature and to touch on Buddhist literature produced outside of India. This is
ambitious, if not downright foolhardy. And therein lie some of the limitations of
the book, since it has, naturally, proven impossible to fully contextualize and appreciate on their own terms all the sources upon which I have drawn, all the
works I have referred to, all the ideas I have invoked. I would nevertheless maintain that the overall unity of the project is its own best apology.
There are, however, several issues that should be mentioned as specific limitations on this project. One problem that plagues any attempt to set Indian Buddhist
materials in a coherent historical framework is our almost complete ignorance
ix
Preface
regarding the chronology and even geographical origins of many, if not almost all,
of the relevant texts. The sectarian origins of texts may help us narrow down their
geographic origins a bit. Theravda materials in the Pli language, as we now have
them, have been transmitted for about 1,500 years in Sri Lanka and Southeast Asia,
although some of the older materials may more directly reflect older mainland
Indian sources. It is fairly certain that the materials belonging to the Mlasarvstivda tradition, many of which survive only in Chinese or Tibetan translations,
are products of the northwest of the Indian subcontinent, an area comprising what
we now know as Pakistan and Afghanistan and that general region. Likewise, there
are reasons to associate many of the Sarvstivda texts with nearby areas, especially Kashmir. The question of the localization of Mahsghika materials is
considerably more complicated, and no good geographic specification is possible.
In a number of cases, the materials I studied led to lengthy considerations
that did not find a place in this book. I have published a number of articles addressing certain related problems, and would direct interested readers to these
more specialized publications for further details and materials. Likewise, it proved
impossible to include editions of the many texts to which I refer, and with the exception of short passages, I have refrained from citing the originals of the many
translations I offer. I plan to make available the texts I prepared on a website.
Acknowledgments
I have worked at this project, off and on, for about twenty years and have
presented some of its tentative results several times at meetings during that time
(a brief summary of one such presentation having been published in Silk 1990).
Of the long delay from inception to completion, which transformed the work
from a paper into a book, and from a narrow consideration of Buddhist history
into a wide-ranging examination of cultural patterns, I regret only that it is now
impossible to present the work to two of its early inspirations, my teachers and
friends Robert Brower and A. K. Ramanujan.
Even more than his classes, which were exciting but difficult, I fondly remember the pleasant afternoons I spent with Professor Brower after his retirement,
packing up his library for the move to a home he was able to enjoy only too briefly.
That I am able to make use of materials in premodern Japanese I owe entirely to his
relentless but gentle tutelage. The afternoons (and mornings and nights) I spent
preparing for and participating in his course on classical Japanese have burned in
my heart a model for the symbiosis of fine philology and poetic sense, a model still,
and I fear likely forever, beyond me, but glowing like a beacon nonetheless. I would
like to think that in particular Professor Browers interest in the Konjaku monogatarish, upon which he centered his doctoral dissertation, would have led him to
find something in the present study to attract his attention.
I knew Professor Ramanujan more briefly. He taught a seminar on folktales
during a one-term visit to Ann Arbor, when we became, I should like to think,
not just student and teacher but friends. Even that short introduction to folklore
studies, however, awakened me to an entirely new way of looking at the materials
I study. I expect Raman would have appreciated that one result of my studies has
been to suggest the expansion or revision of his own ideas of the Indian Oedipal
complex, although I also strongly suspect that he would not have been surprised,
and would moreover have had a great many more interesting things to say about
these new sources than have I.
As happy as I am to bring this work to completion, and as joyous as I am that
I can here honor the names and memories of two splendid scholars whom it was
my great privilege to have known, I do remain ashamed, among other things,
that the English style in which I present the materials I translate would probably
have deeply disappointed both Professors Brower and Ramanujan, the beauty of
whose own language both in translation and in exposition was always so perfectly displayed.
xi
xii
Acknowledgments
Although I am, of course, solely responsible for all the shortcomings of this
book, of which I am confident there are many, that there are not many more I
owe to the kindness of others, whose generosity has enabled me to improve my
own efforts. A number of specific debts are acknowledged in the notes at appropriate places. In addition to the thanks offered there, I owe special gratitude to
the following, in alphabetical order: Shayne Clarke, for carefully reading and
correcting one incarnation of the manuscript with his eagle eye for detail; Byron
Earhart, my former colleague at Western Michigan University, for his organizational and conceptual suggestions; Michael Hahn, for corrections of translations
and philological suggestions; Satoshi Hiraoka, above all for what is probably the
initial inspiration for this study, although neither of us recall precisely our discussions of twenty years ago, but also for his low-key yet inspirational model of
humanity and friendship; Harunaga Isaacson, for his valiant efforts to make my
translations from Sanskrit more accurate (read: less error fi lled!); Leonard van
der Kujip, for his assistance with Tibetan materials, and general friendship, support, and guidance; Karen Muldoon-Hules, for reading of an earlier draft, and
valuable suggestions; Shizuka Sasaki, for inspiration and encouragement early
on. A special note of thanks is due the University of Hawaii Presss two readers,
who graciously allowed their names to become known to me. The generous comments of Wendy Doniger and John Strong reassured me that I had something
interesting to say, while at the same time gently encouraging me to move it in a
shorter and sweeter direction. The book is certainly shorter than it was when
they read it, and I believe much better for it; whether it is sweet, others may
judge for themselves. For felicitous suggestions and numerous improvements in
wording I owe a debt to Margaret Black, who copyedited the manuscript for the
press. Patricia Crosby (as always) and Ann Ludeman were patient and gentle
(but firm!) in seeing the project through to publication.
Dare I mention, in such a book, which addresses inter alia issues of conflict
between parent and child, the love and appreciation I have for my own parents,
Larry and Ellen? Their patience with and support for their sons path has been
exceptional, and only occasionally spiced with a certain degree of bafflement at
the course he has chosen. For all of my own intergenerational struggles (now
taken up in their turn by my own sons), as the years go by I grow ever more
grateful for the opportunities and encouragement my parents have given me.
Likewise, my debt to my wife Yoko and sons Oliver and Benjamin is profound.
They have not directly contributed to this book; indeed, it might be fair to say
that my domestic responsibilities slowed its completion. But every day and in
every way they help me become a better person, in comparison to which, writing
a mere book is inconsequential.
Unless otherwise noted, all translations from classical and modern sources
are my own. The accuracy of translations and all responsibility for errors of fact
or heresies of opinion rests with me.
A translation can be no more accurate than its source. Therefore, I have endeavored to establish the best possible textual basis for the sources I cite.
For sources in Sanskrit I have referred to the best editions and to manuscripts when access to them is possible. When I cite manuscripts, I provide folio
and line information. An asterisk (*) before Sanskrit terms indicates that while
the name or term is not attested in Sanskrit, it can be reconstructed with reasonable certainty.
For Pli, I have cited the standard editions of the Pali Text Society. However,
these path-breaking works represent, from a text-critical point of view, provisional rather than final editions. I have, therefore, also consulted the Devanagari
edition of the text established by the Sixth Ssana Council (noted as DPG,
Dhammagiri-Pli- Ganthaml). Although the result cannot yet be called
critical in any sense, by referring also to this official Burmese edition, I
hope to at least provide some check on the reliability of the Pali Text Societys
editions.
For Chinese sources, I have referred to the standard Taish edition of the
Buddhist canon, and other standard editions for noncanonical or non-Buddhist
sources. I am aware that the Taish edition is not always entirely reliable, but a
re-edition of every citation was not possible.
In the case of Tibetan materials, I have attempted to edit all passages I cite
from canonical collections (Kanjur and Tanjur), except in the rare cases in
which reliable editions already exist. For Kanjur texts I have had access to the
sTog, Peking, and Derge editions, while for texts in the Tanjur to the Peking and
Derge editions only. Such citations may therefore be considered as only minimally critical. Since it has not been possible to reproduce my provisional editions of cited passages in this volume, I intend to make them available on a
website in the near future. For noncanonical Tibetan sources, I have in most
cases had access only to single editions.
Non-Buddhist sources are cited according to the best published editions, in
the case of the Mahbhrata, for instance, the Poona critical edition.
xiii
xiv
Introduction
Our journey begins with a storyand I use the terms narrative, story,
and tale more or less interchangeably, along with other words such as account, rather than employing them as strict technical terms of folklorisitics or
literary studies. The story at the core of this experiment is one of a man who has
sex with his mother and kills his father. For someto cite Hillel entirely out of
contextall the rest is commentary. Psychoanalytically minded readers may find
my interest in historical detail both overwhelming and ultimately irrelevant in
light of the deeper psychological truths in play here. My own interests, however,
lie more in the Buddhist traditions of India than they do in the abstractions of
human psychology (if on a deep level these two can actually be fully separated).
Hence, how and why Buddhist authors told their stories I see as questions not
merely of Freudian import, but also as opening windows to Buddhist selfunderstandings. I will argue that Buddhist authors intentionally took up and
deployed the story of an Oedipal antihero to prosecute a particular agenda of
sectarian polemical propaganda. In order to understand what they did, why they
might have done it, and how their tactic appears to have been received, I attempt
to reconstruct ancient Indianand particularly Buddhistattitudes toward incest. In doing so I hope to visualize the environment within which the core story
would have been received; further discussions of the wider significance of Indian
attitudes may be reliably engaged in only upon this basis.
An introduction to the structure of the book will help to make clear its overall intentions. I have divided the work into twenty chapters, the first of which is
dedicated to setting out the basic problematics with which the remainder attempts to come to terms. In Chapter 1 I introduce the core narrative of the man
called Mahdeva, who has a love affair with his mother and kills his father. I
then explore how and why this story provides a good point of departure for asking questions about the development of sectarian Buddhism in India on the one
hand and the putative universality of social or psychological norms with respect
to incest on the other.
Chapter 2 introduces the historical situation of early Indian Buddhist sectarianism and the explicit polemical context within which the story of Mahdeva
is related in an important scholastic text, the *Abhidharma Mahvibh, while
Chapter 3 offers a somewhat more detailed look at the story itself and its narration. Chapter 4 briefly discusses indigenous Indian Buddhist thinking about the
stock set of crimes of which Mahdeva is accused, in which, interestingly, no
xv
xvi
Introduction
great stress is put on his incest, the focus being rather on his murders (for having
murdered his father, he goes on to kill a Buddhist saint and his mother as well).
The overwhelmingly positive nature of Buddhist ethics is highlighted in this
context by the fact that commission of even the worst imaginable crimes does
not lead to eternal damnation, that idea playing essentially no role in Buddhist
thought or mythology.
Chapter 5 investigates what other traditional Buddhist sources relate about
the story of Mahdeva, and looks at how his story is told in East Asian and Tibetan Buddhist sources as well. Although these later traditions may represent
developments of Indian thinking, rather than strictly reflecting Indian ideas or
interpretations, as a sort of native commentary authored by those from within
the tradition they serve as valuable resources for our understanding.
Since the story of Mahdeva is presented as a justification or rationale for
the creation of the initial schism that split the previously unified monastic community, it is important to survey the ways this schism is portrayed in traditional
sources. This is the task of Chapter 6, which introduces the accounts of Buddhist
doxographies. Here, too, some attempt is made to understand why the character
of Mahdeva may have been chosen for the role of instigator of the schism, with
par ticu lar attention to the significance of his name.
Where did the authors or editors of the story of Mahdeva find their material? Is it a historical account or something else? Chapter 7 presents what I believe must represent the source of the story in the tale of Dharmaruci, as found in
the Divyvadna, a collection of Buddhist stories transmitted separately from
their original homes, but which are mostly traceable to the literature of monastic
rules (Vinaya). In the story of Dharmaruci we find the same basic narrative of an
Oedipal criminal, yet no connection with any sectarian or schismatic concerns.
This sets the stage for my contention that the compilers of the *Abhidharma
Mahvibh intentionally borrowed the story of Dharmaruci, fitting it to their
own needs.
Chapter 8 explores the portrayal of the protagonist Mahdeva/Dharmaruci,
and through an examination of the manner in which his moral culpability is
presented begins to support the argument that the Dharmaruci story was intentionally and self-consciously adapted and transformed into the calumnious story
of Mahdeva. In this context, issues related to sexual assault and psychological
conditioning are considered and the applicability of modern discussions of these
problems to ancient Indian society debated.
Chapter 9 briefly introduces a trope Indian Buddhist sources share with literatures from the classical Greek and Roman world to Chinathat of the perverse Persians for whom, it is alleged, incest was a religious obligation. The
purpose of this survey is to establish that the ancient Indians, like their neighbors,
Introduction
xvii
strongly disapproved of incest, notwithstanding the fact that the explicit objections to Mahdevas behavior all center on his murders and demonstrate no overt
concern with his incest. Part of my overall argument is that although Indian
Buddhists may not discuss it in the context of the Mahdeva story, they certainly
were concerned with incest, which they did find objectionable, although not
unimaginable. Buddhist treatments of incest nevertheless appear to stand is contrast to those of ancient Indian Hindu sources, an issue considered in Chapters
15, 16, and 17.
Chapter 10 explores the motif of the bedtrick, the literary device in which
sexual partners are portrayed as unaware of their mutual identities or where one
partner is unaware of the identity of the other. Here I argue, once again, that a
crucial transformation took place when the story of Dharmaruci was altered into
that of Mahdeva, a reorientation in which the protagonist was intentionally
made culpable.
Chapter 11 introduces a second Indian telling of the story of Dharmaruci, that
of the eleventh-century Kashmiri poet Kemendra. Kemendras presentation,
which is directly based on that in the Divyvadna, gives us a rare opportunity to
see how a traditional reader understood and retold the story of Dharmaruci.
In Chapter 12 we turn to other presentations of the same basic plot, in many
of which the central character is differently named. This survey allows us to
gauge the popularity of the story in surviving Buddhist literature and to further
the argument that a pre-existing story was taken over by the compilers of the
*Abhidharma Mahvibh with self-conscious intent. Chapter 13 widens the
scope by taking cognizance of a range of incest stories in Indian Buddhist literature, with the goal of gaining some appreciation for the extent of this motif in
Indian Buddhist culture. We find, somewhat surprisingly, that the motif exists
here and there in Indian Buddhist texts, a presence the important further implications of which are explored later. Chapter 14 focuses on a lengthy tale of a
woman named Utpalavar, later to become a famous nun, and the multiple
instances of incest that punctuate her life story. This is followed in Chapter 15 by
a broader look at the Oedipal in ancient Indian society in general framed by an
examination of the ideas of A. K. Ramanujan and Robert Goldman concerning
what Ramanujan has called the Indian Oedipus. Here we enter a more theoretical realm, one dealing with cross-cultural patterns of thought and the nature
of the human psyche.
The Buddhist evidence uncovered in the earlier chapters, I argue, may challenge the hypotheses of Ramanujan and Goldman, but additional evidence may
also be found in other sources. Some of this evidence forms the focus of Chapter
16, which studies the motif of Joseph and the wife of Potiphar, stories of a
mother-figures attempts to seduce a son-figure. Examples of both Buddhist and
xviii
Introduction
non-Buddhist stories demonstrate that the motif of mother-son incest, one crucial leg of the Oedipal tripod, is relatively widely found in classical Indian literature, albeit in slightly displaced fashion. Further evidence for the presence of the
Oedipal in ancient India, overlooked by Ramanujan and Goldman, may be discovered even in several Puras, scriptures highly valued by Hindu traditions.
Two instances are studied in Chapter 17, which explores their differences from
and similarities to Buddhist presentations of the same theme.
Chapter 18 is devoted to a contrastive case from medieval Europe, in which
we find in the tale of the Oedipal Judas a presentation structurally remarkably
similar to, but ultimately conceptually quite different from, that of the Indian
Buddhist Mahdeva. The starkest contrast comes from the work the respective
tales were made or expected to do: the Judas tale was a more or less popu lar recounting one clear purpose of which was antisemitic incitement, while the
Mahdeva story was always focused internally, on intra-Buddhist sectarian concerns and quarrels.
In Chapter 19 I turn to the basic question of what may have inspired its authors to deploy the Oedipal tale of Mahdeva. Here I investigate the hold that incest has on human mentality and try to trace the social and biological bases of that
fascination. Modern scientific thinking sees the roots of incest abhorrence in both
biological and psychological causes, and I suggest that an understanding of these
factors helps us see how ancient Indian attitudes, Buddhist and non-Buddhist
alike, fit into larger human concerns.
The final chapter, Forging Mahdeva, argues that the authors of the
Mahdeva story self-consciously utilized a pre-existing story of an Oedipal
criminal, the story we now know as the tale of Dharmaruci, in order to promote
their own sectarian agendas and demonize their opponents. This story and others we have encountered not only challenge the picture Ramanujan and Goldman have painted of an Indian Oedipus, a picture based solely on non-Buddhist
sources, but they also illuminate the diversity of ancient Indian worlds of
thought. This in turn raises questions with regard to some of the ways ancient
Indian evidence has been used in comparativist universal and theoretical discussions of the Oedipal. Finally, my essay endsfor here perhaps concludes is
not the best wordwith an appreciation of the position in which the ancient
Indian Buddhist historians found themselves as they tried to understand
Mahdevas history, both in the sense of a chronicle of what happened and as a
lesson for how to understand and appropriate the past. In this sense, I suggest,
our job as modern historians does not fundamentally differ from that of the
historians of old.
1
Incest and Schism
Riven by Lust
This story from a nearly two-thousand-year-old Buddhist text, composed by
Mahdevas sectarian rivals, continues by describing how, after rising to prominence, he preaches a heretical doctrine and thus forces a schism in the previously
unified monastic community. When I first encountered it more than two decades ago, while fascinated I pigeonholed it for myself as a transparent attempt to
dismiss an opponent and his teachings by vilifying him with a calumnious, ad
hominem attack. But the story stayed with me. And as I continued to study it, it
kept raising question after question in my mind: Where did it come from? Did
ancient Indian authors borrow the motif from the Greeks? Just who is this
Mahdevawas he a historical personage? Was he really responsible for the basic schism that brought about the first two sects of Indian Buddhism? How did
the story function as polemical rhetoric? And from another point of view, is it
possible that I misread, or over-read, the story, perhaps because of my own assumptions about the Oedipal? Might ancient Indians, I began to wonder, have
thought about incest and patricide1 significantly differently than we moderns are
wont to, and if so, how would this have affected the meaning the story held for its
authors? With this doubt in mind, I began to wonder whether it is even acceptable to speak of an Oedipus complex in India at all, and if not, what this might
mean for its alleged universality. These are questions of Buddhist and Indian
Studies, of history, of comparative folklore, and of psychology. As such, they
might seem not only to belong to separate disciplines, but also to be best treated
by separate authors. I have come to see all these questions, however, as intimately related to one another, and their answers equally mutually informative.
In the pages that follow, I hope to demonstrate the connections I have detected
and to portray as clearly as I can how Indian Buddhist sectarian polemics and
the institutional development of orga nized Buddhism, Indian thinking on sexual morality and intergenerational relations, and cross-cultural and theoretical
speculations about some of our most basic human urges and dispositions to-
ward sex and violence together illuminate, and are illuminated by, the ancient
Indian Buddhist story of Mahdeva.
Several tasks confront us if we wish to carry out an informed and contextualized investigation of this Mahdeva story. We must first understand how the
story is told, and how it is retold, for in these tellings and retellings we will fi nd
the basic stuff out of which to build our model of how the tale functions. We
must likewise understand its contexts in Buddhist literature and history and
doctrinal disputes. And we must understand how its key elements would have
been perceived by traditional audiences, something we can learn only by familiarizing ourselves with some of the things readers of the story would themselves
have known. To anticipate a basic conclusion, I will argue that the story of
Mahdeva represents an intentional modification of an earlier tale, in par ticular through an intensified and refocused depiction of the protagonists evil
character. The tale of a victimized youth seduced by his mother was transformed into the story of a sexually and physically violent aggressor. I will explore both how and why this was done, and in the process ponder why incest is
so frequently considered, in India as elsewhere, the paradigm of immorality.
But there are many forms or configurations of incest; are some worse than others? If we can demonstrate that ancient Indians felt they were (and we can),
does this help us to understand how the tale of Mahdeva was constructed? For
these, ultimately, are basic questions: how was the tale of Mahdeva created, to
what ends, and what about it assured its authors that it would be capable of
executing the task with which they entrusted it, the task of discrediting their
adversaries?
Insofar as we can separate them from our other concerns, questions with a
specifically Buddhist Studies focus include those regarding the details of the
sources within which we find our information, the interrelationships among
these sources, and what roles they may have played in the ideological history of
Indian Buddhism. Such discussions run the risk of becoming tangled and sometimes overly technical. Yet if we do not set the stage, little of what will be acted
upon it will make sense, and whatever conclusions we might want to draw will
rest on flimsy foundations. So some attention must be directed to fairly detailed
collections of evidence and the clear establishment of chains of reasoning.
I think it is obvious that we are primarily interested in learning about the
past for what it can tell us about ourselves. This is why certain things about the
past interest us more than others, and why what may appear to us as most significant may not have seemed so to those whose lives and ideas we study. An ancient story of incest and patricide, for instance, may hold a par ticu lar attraction
for us because we have been conditioned by a century of psychological thinking
to accept that there is something universal in the trope of the Oedipal fantasy.
Riven by Lust
But are we not assuming our conclusion when we presume that a story so distant
from us in time and in cultural presuppositions nevertheless has something to
say to us, and thus about us, today?
To make any story meaningful, we must distinguish between what we read
in the story and what we read into it. Both kinds of readings are necessary. If we
do more reading into than we do reading, we do not permit the past to teach us,
while if we do not read ourselves into a story at all, we do not allow it to reach us.
Creative discovery emerges from a balanced interaction between facts and the
imaginative ways we organize them. When historians attempt to narrate the past
for a present audience, their success or failure depends (among other things) on
the internal consistency of their story and on its correspondence with other stories believed to be true. In this regard at least, we can expect from traditional
Buddhist historians the same approach we can expect from contemporary scholars. How, then, are Buddhist authors telling their stories? What they are reading
into their sources? And how they are fashioning their past in ways meaningful to
them in their present?
This approach to sources and their interpretation is valid and necessary for
any historical enterprise, but tracing the history of religious traditions can present par ticu lar problems for modern scholarship. It is especially difficult when
the tradition in question has often been treated as a special case, and all the more
so when the object of study brings with it its own theoretical, and more importantly emotional, complications. Our story, about Buddhism, incest, and internecine conflict, has such complications in abundance.
Buddhism, as perhaps all religions, is often imagined to stand with only
one foot on the ground in the world of history, the other leg somehow floating
in a transhistorical, preternatural, and indeed supramundane void. Many inside such traditions, and not a few outside them as well, see Truth and its embodiment as anor even the uniqueintegral element of a religious tradition,
and thus understand the essential core of a religion to lie outside the realm of
the senses. In this light, the historian faces a challenge if he would attempt to
address that tradition according to the canons of historical criticism applicable
to all other sorts of mundane phenomena. Therefore, the historian of religion
has two stools between which to fall: he must honor the facts, but he must animate them. If he merely collects and adds up the facts of the world he cannot
make those facts speak, or at least say anything of interest. As Alain Boureau
warns us, The historian tends to sketch, in ever increasing detail, with the vain
hope that the series, the accumulation will shape itself into a cause, asymptotically. But facts remain mute, or return only a simple echo.2 This leaves no story
to tell, for piling up facts has them merely recited without plot or narrative. By
reading only on the lines, the historian ignores those aspects of the tradition
he seeks to chronicle that, while real, lie beneath the surface and are able to
yield themselves only to an imaginative decoding. At the same time, historians
of religion have a special temptation they must avoid. If in reading between the
lines they allow themselves to imagine the transcendent elements of a religious
tradition as if they have the same reality as facts that can be seen and verified in
this world, their work cannot help but move from the realm of careful, justifiable reconstruction to that of fictioninteresting, even stimulating, but ephemeral and imaginary.3
Buddhism has been subjected, over the years, to a grandiose amount of mystification. Myriad are the books, for example, which profess to explain how and
why Buddhism is a technology conducive to the attainment of human perfection. Such investigations are almost by definition ahistorical and synchronic.
The present study, in contrast, is intended as a historical investigation: it sets out
to explore one aspect of the Buddhism of ancient India in a human context. At
the same time, it is a meta-history or critical historiography. Therefore, as we
investigate a set of stories, some of which explicitly claim themselves to be histories, ostensibly concerning the background of the originary and fundamental
division within the institutional organization of Indian Buddhisman event
claimed to have taken place somewhat more than a century after the Buddhas
death, perhaps in the fourth or third century B.C.E.our questions will be historical. But as we ask how the story tellers narrate their tales, and how they attempt to accomplish their ideological goals rhetorically and otherwise, our focus
shifts to the historiographical.
What, then, of the psychology of our investigations? Some of the greatest
intellectual debates of the past century have revolved around the legacy of Sigmund Freud. No one, certainly, can deny the tremendous impact of his thought;
indeed, much of the way we now think, much of what we consider modern
thought, tacitly assumes and constantly takes for granted ideas pioneered or
promoted by Freud. None is more important than the basic notion that there exists an unconscious, or that human beings have drives of which they themselves
are often not fully aware. Not all of Freuds legacy deserves to be preserved, however. One of his most central theories has also proved to be one of the most consistently controversial, namely, his concept of the so-called Oedipus complex,
which speaks to some of our most basic urges and emotions. The theory is sometimes understood to say that, although they repress such feelings, all sons hate
and really want to kill their fathers and desire to have sex with their mothersor
for women, the inverse (although this aspect is even more controversial). While
this may not be an entirely fair and accurate characterization of Freuds actual
ideas, the full theory (assuming for the moment that Freud himself maintained a
single theory, which he plainly did not) has its weaknesses and even its absurdities.4
Riven by Lust
There are big questions in play here, about what it means to be human and the
commonalities we humans all share, whether by virtue of our nature or through
universal aspects of our nurturing. Since it is beyond doubt that a great deal of
who we are we owe to the psychological dynamics that sculpt our early lives, we
must wonder whether some of the same forces are at work on every human being
in every time and in every social setting, and if they are, how we might explain
them.
In a nutshellif one will pardon the expression in a psychological context
the central question regarding the universal validity of the Oedipus complex
comes down to this: do all sons in all societies feel the same basic way about all
fathers and all mothers? Now, there is no reason we should limit our considerations of any theory to the par ticu lar form in which it was propounded by its
originator; to do so would be to give the fi rst expression of the theory a
quasi-religious, canonical status, something completely antithetical to the scientific spirit. Consequently, since we are not engaged in a history of psychoanalysis,
we need not concern ourselves with how Freud himself may have conceived of
the Oedipus complex. Instead, we should direct our attention to the forms
under which the theory has been, and might further be, modified to take into
account the full range of relevant evidence. From this perspective we may ignore
the fact that the details of Freuds ideas regarding infantile development have
been thoroughly disproved. A suitably modified version of a universal Oedipal
complex might be able to address general patterns of intergenerational tensions
and take into account all configurations of the intergenerational relations which
are held to characterize it, including especially those in social and historical contexts not envisioned by the original articulations of the theory. Such an accounting will be necessary if the theory as a whole is to claim comprehensive validity.
Our aim, however, is significantly more limited, and shifts the focus solidly from
universal claims to local identities. We will examine regional and, as I will argue,
subcultural patterns, primarily those that appear in ancient Indian Buddhist
literature. Scholars have already spoken about Oedipal patterns in India and
have offered some general hypotheses regarding the place of Indian evidence in
comparison with classical models. I aim to refine and revise these generic claims
about India in light of Buddhist evidence previously not taken into account, and
to place this new evidence in a meaningful framework, in both an Indian and a
comparative light.
Previous studies of Indian materials have suggested the need for regional
modifications to the pattern of the Oedipus complex as Freud proposed it, or as
it can be schematized on the basis of its Greek presentation. Despite earlier suggestions that India lacked such a complex altogether, more than thirty years ago
the folklorist A. K. Ramanujan, and following him the Sanskritist Robert Gold-
man, forcefully suggested its existence in both ancient and modern Indian
sources. What they found, however, is not the classically patterned Oedipus
complex of Sophocles (and Freud), but a variant with a par ticu lar architecture
which Ramanujan dubbed The Indian Oedipus. This suggestion fits into a
more global approach, which recognizes variant, transformed, or even suppressed expressions of the complex in different (especially non-European) cultural contexts.5 Just how such contexts are defined, however, is a key point, and
the mere localization of evidence in time and space a rather blunt tool. In par ticu lar, there is not now, nor has there ever been, only one India, and thus we
should be wary from the outset of the idea of a single Indian Oedipus.
If general patterns of intergenerational tensions are indeed universal, expressing themselves differently in variant contexts, there is no reason to think
that such contexts are necessarily grossly circumscribed by geography or language, for instance. But because Ramanujan dealt primarily with contemporary
oral folktales of southwestern India, we cannot expect to bring our ancient Indian sources into direct contact with his modern materials. Of more immediate
interest is the opinion of Robert Goldman, who, in responding to suggestions
that the Oedipus complex is unknown to ancient Indian sources, maintained the
following: 6
If the scope of inquiry in this matter [of Oedipal conflict in the Sanskrit
epics, the Mahbhrata and the Rmyaa] is restricted to materials that
conform closely to the classical legend of Oedipus, i.e., a legend in which a
son actually kills his own father and marries his mother, then indeed one
is hard put to find any such episodes in all of the Sanskrit literature. Even
if one allows for the extraordinarily strongly expressed taboo on maternal
incest that is characteristic of Indo-Aryan culture and excludes or
represses this part of the story, it is still difficult to find Indian myths or
legends in which a son kills or even shows any significant aggressive
behavior towards his actual father.
The conclusion Goldman draws from this (as we shall see, alleged) absence
is the following:7
[I]n traditional Indias strictly hierarchical and rigidly repressive family,
representation of a son actually attacking his own father or entertaining
sexual thoughts about his own mother is subject to the strictest sort of
taboo. . . . [T]he rule is that active oedipal aggression must, in general,
whether in the law books, the epics or the conscious mind, be displaced
onto father and mother surrogates.
Riven by Lust
Goldman is willing, even eager, to defend the position that India knows an
Oedipus complex, but for him this is a transformed, displaced complex, one that
does not directly resemble the Greek model and thus differs from the constellation imagined by Freud as well. It is also a complex that concentrates on the aggression a (surrogate) son demonstrates for and toward his (surrogate) father,
with little room for the mother-son relation of desire and its physical fulfi llment.
Goldman, then, believes that the classically structured Oedipal triangle is absent
from Sanskrit literature and, he implies, it is therefore unknown to classical or
ancient India in toto, thus mirroring Ramanujan, who makes much the same
claim for present-day India. Goldman seeks instead to substitute a widespread
pattern of a differently shaped Oedipus complex, in which displaced sons display
their aggression for displaced fathers. For Goldman, Indian sons really did hate
their fathers, but the taboo structures of Indian society were such that the cultural artifacts embodied in the Hindu epic literature could not countenance
such anti-fi liality, and thus served to suppress and displace these patterns into
other, more socially acceptable forms.
Goldmans reliance on the Hindu epic literature has important implications. Since we are talking about cultural patterns and generalities of large groups
of people, our questions about attitudes may best be approached through an
empirical study of cultural artifacts, sources from which we may generalize to
draw conclusions of a broader social scope. If we are willing to grant that there is
such a thing as a group or community character, that a collection of people, if
not each and every individual, can hold certain characteristic patterns of thought,
then we need to find sources that allow us to generalize from a cultural artifact
to some widely held (subconscious) attitude. The idea of a bridge between the
individual subconscious and cultural artifacts and the value of communal lore is
expressed by the comparativist Wendy Doniger as follows: 8
Out of context, anything can symbolize anything; the context of a dream
is provided by the personal associations of the individual dreamer, and the
context of a myth by the associations of the culture. And because the
culture is embodied in people, we must search for the associations of the
culture in the cumulative glosses offered by a group, rather than by an
individual, within the culture.
To find the patterns that are the property of a group, individual evidence
does not suffice. Rather, we need to seek a group product or legacy, which we will
then contextualize within a culture. Myth and legend, for Doniger as for Goldman, provide us this needed window into the (sub)conscious of a culture, and
the best source of for these is a cultures literary traditions. A revered source for
such generalizations is so-called folk literature. From at least the early nineteenth century and the Grimm brothers, Jakob and Wilhelm, it was believed that
stories and tales (fairy tales) might reveal the inner mentality of a people. If
the Grimms, or those who made use of their materials, sought, first in an age of
nascent nation building and subsequently in ages of renewed nationalism, to
discover a truly German spirit, in this they failed. But their failure was not one of
misunderstanding the role of folk literature and its ability to reveal cultural archetypes; rather, they misapprehended the borders of the community whose
mythology they sought to map and cata logue. One thing that folkloric investigations by the Grimms and others revealed was the vast extent of common stories,
told and retold across national, linguistic, and cultural boundaries. Succeeding
generations of folklore investigations and other studies have confirmed that stories, tales, legends, and myths preserve and can present and represent the ideology and the spirit of a culture in such a way that an investigation of such
materials can indeed open a window into the subconscious of that culture.
One issue central to this study is precisely the proper delineation of the borders
of a culture or subculture. In the case of European folklore, it is clear that geopolitical boundaries do not necessarily conform to the boundaries of folk cultures.
This was also the case in ancient India, where linguistic and religious distinctions were at least as important as other types of divisions. In view of this fact,
I argue that certain stated or unstated assumptions about subcultural boundaries
within ancient India, most particularly that between Buddhism and Hinduism, may be fruitfully (re)mapped through patterns of myth and legend, and
that the stories we will study provide an excellent set of relevant materials.
Goldmans arguments for a reformulation of an Indian Oedipus complex are
primarily based on his explorations of the iconic literary corpora of Hindu India,
the two epics, the Rmyaa and the encyclopedic Mahbhrata, materials entirely appropriate to investigate as paradigmatic representations of classical Hindu
culture. The ancient India of this study, in contrast, is the India of Buddhism, not
Hinduism. These traditions overlap in time and place, but their respective cultural loci are, in part, distinct.9 The region I, for the sake of convenience, call
India might more properly be called the South Asian subcontinent, since it encompasses areas from what is now Afghanistan to Sri Lanka. And since we are
concerned with Buddhism, our inquiries ideally span the period from the time of
the Buddha in roughly the fifth or fourth century B.C.E. until its virtual disappearance from the subcontinent in something like the thirteenth century C.E. In
practice, most of our sources belong to perhaps the first century B.C.E. through
the eighth century C.E.10 It was during this same time and in this same general
geographical region that the Hindu epics came to achieve virtually canonical
cultural status. In contrast, some of the passages I will adduce from Buddhist
10
Riven by Lust
literature were apparently not well-known even within the Buddhist traditions,
Indian or otherwise, much less within the broader culture of ancient India. Indeed, it would appear that very little of Indian Buddhist culture left a significant
impact on the broader Indian society or culture. In this respect, the materials
studied below are not even remotely as representative of wider ancient Indian
culture as are the epics.
And this is precisely the point. For broadly influential or not, Indian Buddhist texts most certainly form part of the overall cultural heritage and literary
record of traditional India. As such, their evidence bears on the subject of Goldmans inquiries. Goldman, as Ramanujan before him, suggests that the Indian
Oedipal complex has a number of features that differentiate it from the classical,
particularly Greek, pattern. Part of the following is devoted to a refinement of this
broad contrast of Indian and Greek patterns, through the search for variant architectures within Indian traditions themselves. Once discovered, these different
Indian presentations may then in their turn be compared with the Greek archetype (without, however, assuming its chronological or logical priority). I believe
this effort to further nuance a monolithic view of Indian sources by looking not
only at Hindu but also at Buddhist India will prove valuable not only narrowly
(and emically) for Indian and Buddhist Studies, but more broadly (and etically) for folkloric, anthropological, and psychological investigations as well.
The historicity of stories that depict remarkable behavior is a concern we
must acknowledge at the outset. Need we assume the historical facticity of such
stories to view them as valuable cultural informants? Among the most primitive
and least controversial of the lessons we have learned from Freud is that, in fact,
the very opposite is the case: cultures, like individuals, reveal their true feelings only in veiled forms. The study of a cultures stories and myths is comparable to a psychological investigation of an individual, in which hidden motives
and unconscious agendas may be discerned beneath the surface. Stories often
talk about the past, and many such tales are historical in the sense that they depict actual events, although some distortion, intentional or not, is inevitable. We
can, on occasion, discover the traces of willful misrepresentation and peel back
the concealing faade to reveal the subsurface beneath. But this step does not
absolve us from the responsibility of moving even deeper into the background
assumptions and presumptions of the text. By the same token, we know that faades are often more interesting than what they cover over, and an examination
of the ways in which they are formed, and the reasons for their application, can
reveal much, not only about the underlying structures they ornament, but also
about the architects who designed them and the artists who created them.11
The central pivot of the present study is a story of incest and murder, of deceit
and betrayal, a universal drama to be sure, but one in which each performance
11
remains unique and fascinating. It requires us to travel through the history of the
early Buddhist communities to try to understand how later Buddhists understood
the antecedents of their tradition, to explore their attitudes toward morality and
deviance, and to go beyond Buddhist traditions to frame their place in wider Indian society and indeed within the context of humanity as a whole.
2
T he Creation of Sects in
Early Buddhism
The par tic u lar stage upon which the drama of Mahdeva is set belongs to a
crucial time in Indian Buddhist history. Buddhist legends tell us that during his
lifetime the Buddha kyamuni established a monastic community, his sagha,
which has survived down to the present day. The members of this community
monks, and eventually nunswere ordained directly by the Buddha himself
and later by his immediate disciples, the Buddha remaining both de jure and de
facto head of the community until his death. But even during the forty-five years
of the Buddhas teaching career, and certainly increasingly thereafter, the original unitary community gradually diversified, for reasons no doubt in part
connected with the geographic expansion of Buddhism within the Indian subcontinent itself. The exact relation between such geographically inspired diversity and doctrinal diversitywhether communities grew apart in thought and
practice because they lived apart, or whether they lived apart because they grew
apartis an unanswerable question. Regardless of the mechanisms which
brought about the process, at a certain point the divisions between various elements of the once-unified monastic community grew profound enough that the
community split into what are generally termed sects or schools. These are
organizationally and institutionally distinct units that, while naturally intimately related in a variety of respects, nevertheless considered themselves as
separate.1 A word or two is in order here regarding this vocabulary.
In classical Weberian usage, terms such as sect and schism presuppose
a structure in which there is an existing, established Church, from which smaller
groups split off. The groups that originate through a schism with the mother
Church are termed sectsthey are schismatic in the sense that they have deviated from the center.2 In the case of Indian Buddhism in the period with
which we are concerned, this model does not apply. There is no central Church,
no single normative Buddhist community. When the putative original, unitary
monastic community of the Buddha splits some time after his death, it divides,
like a cell, into twoone part does not secede from the other, but rather the
single entity bifurcates. The resultant groups, although we term them sects in
12
13
English (with similar usages in other languages of modern scholarship), are not
hierarchically related, with one emergent from the other. We may perhaps usefully think, then, of the original community bisecting, with the resultant two
sections becoming the first two sects. One way to think of the general task of
this book is as an exploration of some traditionally recounted details of this
process of bisection.
Debates over the origins of Buddhist sects (or schools, when a distinction is
made between the two) occur not only in the modern period of Buddhist Studies,
but already in traditional Buddhist scholasticism, since traditional scholars and
thinkers were often concerned to justify themselves from a historical perspective.
At stake for the modern scholar are questions of how organized Buddhism
evolved, in what ways and over what issues some Buddhists chose to distinguish
themselves from others. For traditional Buddhists, the same kind of question
tends to revolve around issues of the very identity of a particular group and its
own self-definition. Looked at in their broadest historical context, such debates
over self-identity and the overall organizational structure of Buddhist communities encompass a range of discussions. These extend from the ninth-century Tibetan Council of Lhasa, traditionally understood as the determining event that
led Tibet to follow an Indian gradualist rather than a Chinese subitist (Chan/
Zen-type) model, to twentieth-century Japanese internecine conflicts between
Lotus-Stra-centered groups, the priestly Nichiren-sh, and the lay-led Ska
Gakkai. In the context of the oldest Indian Buddhism, the discussions generally
center on problems of the so-called Councils (sagtiliterally, communal recitation), variously enumerated as two, three, or sometimes four.3
Buddhist traditional histories tell us that immediately after the death of the
Buddha a meeting or council was held in order to codify the Buddhas authentic
teachings. Five hundred of his eminent disciples gathered and, through a process
elaborated in myth and legend, recited (hence the communal recitation) and
thus canonized the Buddhas teachings, which came to be transmitted as the
discourses (stra) and monastic code (vinaya).4 This meeting is referred to as the
Council of Rjagr\ ha, after the town outside of which it is said to have been held.
Critical modern scholarship makes it virtually certain that there is little or nothing historical in this account. Or, to put it more cautiously, we now know that
even if such a meeting indeed ever took place, and even if such a codification was
carried out in anything like the traditionally recounted manner, the later Buddhist textual traditions do not represent or transmit the results of that codification in any meaningful or recoverable form or fashion. What is, however, quite
certain is that at some point and for some reason, or more likely for multiple
reasons, the Buddhist community did split into what were initially apparently
only two groups. This fundamental division that created two sects, in the sense
14
Riven by Lust
I have just described, is said in some sources to have been the result of the
so-called Council of Paliputra, named once again after the town at which
the meeting (or here we had perhaps better term it confrontation) is alleged
to have taken place. All subsequent sectarian evolutions of Indian Buddhism
may be traced back, through a sort of family tree, to this fundamental split
into two branches, each of which went on to produce further subdivisions.
The overall historical importance of the subsects of the Mahsghika, the
majority monastic community, is not nearly as great as that of the offshoots
of the other branch, the Sthavira line, the Elders. The descendents of the latter include such well-known lineages as the Sarvstivda, Mlasarvstivda,
Dharmaguptaka, and what we now know as the Sri Lankan and Southeast
Asian Theravda. 5
It has long been maintained, in both traditional lore and upon that basis
in most modern scholarship, that the break between these two basic groups
arose over a disagreement concerning the Five Theses or Points of Mahdeva,
the pan~ca-vastni. These are the allegedly heretical theses he is said to have
propounded. The Sthaviras accuse the Mahsghikas of having been innovative and unorthodox, and of setting forth ideas contradictory to the traditional and correct doctrinesthose upheld by the Sthaviras, who remained
true to the Buddhas teachings. (In this sense, the Sthavira side may be said to
have accused the Mahsghikas of schism in a Weberian sense after all.)
The putative essence of the Five Points alleged to have been proposed by the
Mahsghika founder Mahdeva seems to be to devalue the perfection of
the arhat, the Buddhist saint considered second in his accomplishment only
to the Buddha himself.6 The precise meaning of these Five Theses has occasioned considerable discussion, and nothing even close to a consensus over
their proper interpretation has yet emerged.7 Since, however, it is the fi fth and
fi nal point that is most relevant for what is to follow, we may content ourselves
with a rough sketch of one version of the fi rst four theses. Mahdeva and the
Mahsghikas are alleged to have believed and insisted on the truth of the
following: 8
(1)
(2)
(3)
(4)
In the Sthavira view, the arhat is a perfect being whose awakening (enlightenment) is equivalent to that of a buddha. For Mahdeva, an arhat is in some
respects incomplete and, indeed, imperfect, a stance that was apparently a serious
15
challenge to the traditional view of orthodox Buddhism. For the fifth and final
thesis, let us refer to the perhaps second-century C.E. compendium of Sarvstivda doctrine called *Abhidharma-Mahvibh (Great Commentary on the
Abhidharma; henceforth Vibh). This is the source of the account of Mahdeva
that began Chapter 1. The following continues the story:9
Mahdeva had, indeed, committed a host of crimes. However, since he had
not destroyed his roots of good, during the middle of the night he would
reflect upon the seriousness of his crimes and upon where he would
eventually undergo bitter sufferings. Beset by worry and fright, he would
often cry out, Oh, how painful it is!10 His disciples who were dwelling
nearby were startled when they heard this and, in the early morning, came
to ask him whether he was out of sorts.
Mahdeva replied, I am feeling very much at ease.
But why, asked his disciples, did you cry out last night, Oh, how
painful it is!
He proceeded to inform them: I was proclaiming the noble path
[*ryamrga]. You should not think this strange. In speaking of the noble
path, if one is not utterly sincere in the anguish with which he heralds it, it
will never become manifest at that moment when ones life reaches its end.
Therefore, last night I cried out several times, Oh, how painful it is!
This is termed the origins of the fifth false view.
16
Riven by Lust
allow the evaluation of Buddhist truth claims in as objective a framework as possible. However, in fact the real acceptability of ideas and doctrines has probably
always been grounded not in abstract appeals to conformability with known reality but rather in the authority of a reliable, trustworthy teacher.11 If Mahdeva
is not a reliable, trustworthy individual (because he is a horrific criminal, for
instance), it fits with the general approach to authority in Indian Buddhism that
any ideas attributable to him are ipso facto to be viewed with great skepticism or
even rejected out of hand.
Whether or not we accept the validity of such reasoning, we need to recognize
the ubiquity of the association between bad character and suspect ideas. Therefore,
in a quest to understand this process of aspersion, the Vibhs Oedipal calumny,
we must begin by investigating the narrative structure and rhetoric of the relevant
passages in those texts that present accounts of Mahdeva as the author of the Five
Theses. Our chief goal will be to trace the story of the evil Mahdeva andto
anticipate one conclusionto try to understand how a preexisting story of moral
depravity came to be associated with an account of the fundamental schism in the
early Indian Buddhist monastic community. Since it seems almost obvious why
such an association might have been forged, given the polemical value of an ad
hominem attack, we may concentrate instead on the how.
In the first place, we should ask what materials Sthavira authors, such as the
authors of the Vibh, may have had available to them, what the pieces were out
of which they stitched together the complex tapestry they ultimately present.
How might they have manipulated and recast these sources? What can we learn
about the environment within which this rhetorical strategy would have been
expected to function? The directions these inquiries take will be determined by
what we learn of the alleged crimes of Mahdeva, and thus it is to these that we
now turn.
3
T he Story of Maha deva
The most detailed and commonly cited account of Mahdeva and his contentious theses is contained in the Chinese translation of the Vibh. While
the theses themselves, summarized in Chapter 2, are expounded in an earlier
Sarvstivda Abhidharma work, the Jn~naprasthna, upon which the Vibh
itself is a voluminous commentary, no Mahdeva is mentioned in that text or
associated with the Five Theses.1 The Vibhs detailed background story can
be divided into roughly two parts, the fi rst being the life of Mahdeva before
he entered the monkhood, the second consisting of his exploits as a schismatic monk. We will limit our attention to accounts of Mahdevas exploits
before his entry into the monastic community, 2 since it is here that his character is established and therefore here that the imputations of unreliability are
made.
Scholars who have compared the Vibhs account of Mahdeva to those in
other texts, including later Chinese and Japanese accounts, have generally assumed the latter to be based on the former.3 While there are significant differences among the various versions of the story of Mahdeva, differences that
reveal much about how the Vibhs authors worked, in many respects the
Vibhs account is of fundamental importance. Since the recounting of
Mahdevas story cited at the beginning of Chapter 1 is slightly free, here is the
Vibhs narration of the pre-monastic life of Mahdeva translated as carefully
as possible: 4
Long ago there was a merchant in the kingdom of Mathur. He married
while still a youth and soon his wife gave birth to a baby boy. The child,
who had a pleasing appearance, was given the name Mahdeva.
Before long, the merchant went on a long journey to another country
taking with him rich treasure. Engaging in commercial ventures as he
wended his way, a long time passed without his return. The son, meanwhile,
had grown up and defi led his mother. Later on, he heard that his father
was returning and he became fearful at heart. Together with his mother,
he contrived a plan whereby he murdered his father.
17
18
Riven by Lust
The text then goes on to note how, due to his natural aptitude, Mahdeva
became a well-known and respected monk. But of course he was not an arhat as
he claimed himself to be. He therefore had to explain away, as in accord with
correct doctrine, the various failings to which he was prey. These explanations or
19
rationalizations came to constitute the Five Points or Theses, to which the group
that became the Sthavira order objected.8
The aspersions of monstrous deviance cast on Mahdevas character cannot
help but work to discredit the ideas attributed to him, a circumstance that in and
of itself should arouse our suspicions. We do not have to be radical skeptics to
wonder about the authenticity of an extremely convenient claim that the proponent of a set of ideas objectionable to the author(s) of a certain text is a thoroughly despicable individual. This should be as transparently suspect to us in
the context of ancient Indian religious history as it is in our contemporary world,
in which we would be unlikely and unwise to accept at face value, or even to
credit at all, the claim of one politician that his opponent has a sexual relationship with his mother and is a serial killer. But of course, the sheer implausibility
of a claim is no proof of its falsity.9 Some people do sleep with their mothers, and
some people do kill their fathers, and some perhaps even do both. There is a vast
divide between sheer possibility and real probability, to be sure, but we cannot
reject out of hand the hypothetical possibility of an incestuous patricide having
played a prominent role in Buddhist sectarian history. Therefore, if we wish to
argue against the facticity of the story, and more importantly if we wish to maintain that it represents an intentionally crafted polemic, we must elicit evidence
that might refute its historicity or, better yet, positively establish the story to be a
calumnious fictional account of Mahdevas antecedents.
Since our ultimate task is to understand how the Vibh presents its
story, it is crucial to learn how this text understands the crimes it attributes to
Mahdeva. One of the fi rst things that struck me when I initially met this story
is the casual way the Vibh deals with what must strike many readers as the
most indecent, if not the most heinous, of Mahdevas offenses, his sexual relationship with his mother. The Vibh dispenses with Mahdevas incest with
a laconic statement: The son had grown up and defi led his mother. Given the
importance placed on this expression in the arguments developed below, it is
worthwhile emphasizing that the key vocabulary and syntax are quite clear.10
Mahdeva is explicitly stated to have defi led his mother, the sexual sense of the
expression being incontestable. The crime for which he is forced to flee his
hometown, however, is the murder of his father, not his incest with his mother.
Subsequently he murders an arhat in order to conceal his incestuous relations
with his mother; when he fi nally does murder his mother, he is, to be sure, indeed motivated by sexual jealousy. Aside, then, from its explicit mention in a
single clause, and implicit reference once more, the deviant sexuality that underlies this story, that for us places it in a class separate from the masses of
other stories of mere murder and mayhem, is ignored by the Vibh itself.
For this text it is Mahdevas murders of his parents and an arhat, as well
20
Riven by Lust
as his subsequent instigation of a schism in the Buddhist monastic community, which are of greatest concern.
To understand what the authors of the Vibh may have been up to, we
should begin by familiarizing ourselves with how Indian Buddhists thought
about crimes such as incest and murder. It is to this topic that we now turn.
4
T he Buddhist Context of Sin
Almost everyone regards crimes such as the murder of ones parents as terrible. But the Buddhist scholastic tradition goes further (as it often does, for it is
nothing if not systematic), and speaks of a classification of five sins of immediate retribution (nantarya-karma): killing ones father, mother, or an arhat,
drawing the blood of a buddha, and creating a schism in the monastic community. These are crimes so heinous that their inevitable karmic result of descent
into hell takes place immediately and necessarily in the next life, rather than at
some unspecified vague point in the future, as is usual for generic karmic results.1 In other words, upon the death in this life of an individual who has committed one of these crimes, his or her fate will necessarily, directly, and
immediately be that of hell.2 It is for this reason that they are termed sins of immediate retribution. These are the most serious crimes cata logued and studied
within Indian Buddhist literature.3
Discussions of this set of five transgressions are found through the schematic and classificatory Abhidharma literature, although like many such ideas,
an awareness of the concept permeates the generalized Buddhist worldview
and is not restricted to the realm of abstract doctrinal speculations.4 The five
crimes make an invariable set, though the order of their presentation can
vary.5 In the Aguttara-Nikya (Gradual Sayings of the Buddha), for instance,
we fi nd them listed as matricide, patricide, murder of an arhat,6 drawing the
blood of a buddha, and creating a schism.7 When the Abhidharmakoa (Treasury of the Abhidharma) speaks of the hierarchy of severity of the items, it offers in ascending order: 8 patricide, matricide, murder of an arhat, drawing the
blood of buddha, and creating a schism. The text goes out of its way to specify
that of the five, patricide is the least heinous and the instigation of a schism the
most severe.9 Thus, while there is general agreement that the most serious
crime is the instigation of a schismalmost certainly to be understood as motivated by the fact that this crime directly challenges the Buddhist monastic
institution itself, rather than affecting a specific individualthere is less
agreement over the first two items. This issue is important for us, since we want to
21
22
Riven by Lust
understand how Indian Buddhist authors and audiences would have understood Mahdevas crimes. The Manorathapra (The Wish-Fulfi ller), the Ceylonese commentary to the Aguttara-Nikya, explains the relative hierarchy of
the two items as follows:10
If the father is principled and the mother unprincipled, or simply not
[particularly] principled, patricide weighs more heavily in karmic terms.
If the mother is principled, matricide [is worse]. If both are equally
principled or equally unprincipled, matricide weighs more heavily in
karmic terms, for the mother is responsible for difficult tasks, and is very
attentive to her sons.11
Later literatures, the Indian epics the Mahbhrata and the Rmyaa, as
well as law books and proverbial literature, stress the sinfulness of killing a
woman. Women are not to be slain! both epics repeatedly and categorically
rule, comparing the killer of a woman even to the killer of a brahmin, the worst
criminal (from the point of view of the elite brahmins, of course).13 The murder
of a woman is one of the four transgressions for which there is no expiation, and
such a crime leads to horrible retribution in hell and subsequent rebirth as a
worm.14 The mother is a very special case for all Indians, Buddhists included,
and in this regard the story of Maitrakanyaka is most instructive.15 This extremely popu lar tale, known in Southern Pli and Northern Sanskrit Buddhist
sources alike, recounts the events that lead the protagonist to bear upon his head
a blazing wheel of iron, a punishment which, it turns out, is undergone by sons
who have struck their mothers. The notions of fi liality that underlie this story
clearly imply that actually killing ones mother is hardly imaginable, although, as
we shall see, a number of episodes in Indian Buddhist literature do explicitly
depict just such an act. In sum, the special status accorded women in general,
23
and the mother in par ticu lar, in ancient Indian culture at large plainly informed
Buddhist scholastics and led them almost uniformly to rank the murder of a
mother more severely than that of a father.16
What have the five sins of immediate retribution to do with the case of
Mahdeva? Our central source, the Vibh, is above all a dogmatic scholastic
treatise, and in the course of its narration of Mahdevas story it explicitly itemizes those three of the five sins of immediate retribution that Mahdeva commits, namely, the murder of his father, of an arhat, and of his mother. After
mentioning each crime, the text says, Thus did he commit his first/second/
third sin of immediate retribution. This pattern appears consistently in those
texts that address the issue in this context. The Vibh and other texts do not
accuse Mahdeva of creating a schism in the monastic community, the most serious of the five sins of immediate retribution. Instead, referring to the royal decision to provide sponsorship for the schismatic group, the Vibh relates:17
The king followed the majority and supported Mahdevas group. . . . Afterwards, according to their different views [those at the Kukkurma monastery]
split into two groups, Sthaviras and Mahsghikas. The bisection of the community is described here impersonally, without implication of an agent of this separation. Why is Mahdeva not accused of this fourth sin of immediate retribution?
It is possible, although not certain, that the Vibh fails to do so, despite a
detailed description of his schismatic activities, because it was technically impossible for him to actually cause a schism, as legally defined in this tradition.
The key lies in the determination of who is legally qualified to motivate a schism.
According to a number of central Sthavira lineage texts, including both the Pli
Theravda Vinaya and the Sarvstivda Abhidharmakoabhya (Commentary
on the Treasury of Abhidharma), a monastic community can be split only by one
who is a genuine monk in good standing within a regular monastic community.
The Pli Cullavagga (Lesser Division of the Vinaya) tells us, for instance, Only a
regular monk in good standing,18 belonging to the same community, dwelling
together within the same monastic boundary, splits a monastic community.19
The Abhidharmakoas idea is quite similar:20
Who is the one who splits a monastic community?
A monk who acts virtuously based on his discernment splits [the
monastic community].
A monk splits [the monastic community], not a layman, a nun or any
other. And he is one whose acts are based on his discernment, not one
whose acts are based on his impulses. He is one who is virtuous, not one
24
Riven by Lust
The same idea is found in other Abhidharma treatises, including, importantly, the Vibh itself.21 The principle appears to be rather simple: Buddhist
technical literature acknowledges the possibility that schism may occur within
a monastic community. In fact, it seems to accept this as an inevitability. It insists, however, that any action to instigate such a schism must be brought about
by a legitimate, indeed a respected and honorable, member of the community
in question, and only upon reflection, never impulsively. This cannot but strike
us as peculiar, since the same literature that sets these conditions holds the instigation of a schism to be the most serious of the five sins of immediate retribution. Be this as it may, since the Vibh and, as we shall see, a number of other
texts suggest that Mahdevas ordination was irregular, and since he was thus
according to the legal criteria most emphatically not a genuine monk in good
standing, Mahdeva cannot be accused of this crime, at least formally.22
Finally, Mahdeva is not accused of the remaining transgression, drawing
the blood of a buddha, but this time for a different reason. Without the presence
of a buddha one cannot do him any injury, and thus one cannot accuse anyone
in the period after the lifetime of the Buddha of this par ticu lar offense, regardless of his or her degree of depravity.23 Eighty years after his birth the Buddha
died and was thenceforth no longer present. Practically no one disputes this, and
even those who might reject it on the essentially docetic ground that the Buddha
is thoroughly transcendent and transmundane would correspondingly be constrained to admit the impossibility of harm coming to such a transcendent being.24 Traditional Buddhist scholars, nonetheless, can always find a way to
preserve every category and every list inherited from the tradition, even if it
means transforming and modifying the inherited material in ways that may look
to us suspiciously like innovation.
What drawing the blood of a buddha is thus understood to mean, in a buddhaless world, is the destruction or damaging of a stpa, the memorial mound
that encases relics of a buddha.25 This makes perfect sense from the perspective
of Buddhist doctrine, once one understands the stpa as equivalent, legally and
otherwise, to the absent Buddha, as recent scholarship has demonstrated is the
case.26 Commentaries and inscriptional references make clear that the destruction of a stpa is not, itself, exactly a sin of immediate retribution, but rather
resembles such a sin, or is functionally equivalent to it.27 Now, our texts never
raise against Mahdeva the charge of the destruction of a stpa. The scholastic
tradition, however, extends the entire list of five sins of immediate retribution by
means of a new set of equivalences. Conforming to its systemic and systematizing
25
nature, immediately following its discussion of the five sins of immediate retribution the Abhidharmakoabhya asks:28
Is it only through [one of] the sins of immediate retribution that one is
necessarily reborn in the hells? [No,] one is necessarily reborn [there] also
through sins of the same category as the sins of immediate retribution
(nantaryasabhga). Others say: But just not immediately. What are they?
Defilement of ones mother [when she is] an arhat; murder of one
certain [to become a buddha]; murder of a practitioner who has
not yet reached the stage of becoming an arhat; theft of the wealth
of the monastic community; and the destruction of a stpa as the
fifth: [these are] the sins of the same category as the sins of
immediate retribution.
These five belong to the same category as the five sins of immediate
retribution, in corresponding order. One defiles ones mother who
is an arhat through the performance of unchaste acts; one murders a
bodhisattva who is certain [to become a buddha]; one murders a
practitioner who has not yet reached the stage of becoming an arhat; one
steals the wealth of the monastic community; 29 one destroys a stpa.
26
Riven by Lust
sexual relations with ones own mother only if she happens to be a saint. As far as I
know, commentaries are silent on this point. This is doubly peculiar since the
same literature has already made it abundantly clear that sexual relations with
ones own mother are forbidden.32 Moreover, in the Abhidharmakoabhyas discussion of the possibility of double culpability for the murder of ones father who is
an arhat, we read:33 Who would kill his father, an arhat, would be [guilty of] only
one sin of immediate retribution, because the bodily basis [of the act of murder] is
singular. So in this light too the texts wording of the rape item looks odd. When
we look at the parallel in the Yogcrabhmi, moreover, we find the first item of the
five sins of the same category as the sins of immediate retribution stated quite
clearly to be sexually approaching a female arhat or ones mother,34 which makes
considerably better sense. The crime of incest with ones mother is thus listed as
the first of the supplementary sins of immediate retribution. So at least within the
sphere of influence of this doctrinal classification, Mahdevas incestuous relations
with his mother, though evidently not viewed as seriously as his homicidal crimes
in a systematic classificatory sense, would not have been ignored. (It is nevertheless
true that the Vibh itself never invokes this category of sins similar to those of
immediate retribution, either in direct relation to Mahdeva or anywhere else.)
The doctrinal framework of Mahdevas crimes is clearly provided by these
five sins of immediate retribution, the sin side of which we have just investigated. What, then, of their immediate retribution? The per for mance of even
one of the sins leads to necessary and immediate suffering in hell. That suffering, however, is inevitably temporary, and never eternal (although the term in
hell may last a very long time). The punishment even for multiple occurrences
of these gravest of sins is emphatically not damnation as such, although some
sources suggest that multiple transgressions require correspondingly longer
periods of suffering to recompense. The one possible exception to the claim that
(at least Indian) Buddhism knows no idea of eternal damnation is the doctrine
of the icchantika. The core concept is, however, actually quite distinct.
The icchantika, as most sources understand the idea, is either one who rejects the truth of Buddhism or the individual who lacks the inborn, innate capacity to become a buddha, a capacity which, according to the so-called
Tathgatagarbha philosophical tradition, almost all beings possess. Such an individual is therefore doomed to eternal rebirth in the realms of transmigration
(sasra), from which liberation in nirva is impossible. One fundamental
difference between this concept and that of Christian eternal damnation, however, is that the icchantika does not reach this state as a result of some action on
his part, and most sources very clearly distinguish the icchantika even from one
who commits the five sins of immediate retribution. Rather, this state is, so to
speak, his birthright, the way he is constructed; he lacks an essential component
27
from the beginning of beginningless time.35 This component, the buddhanature (buddhagotra, buddhatva, and so on), is what allows almost all beings
to eventuallyand according to this doctrine, inevitablyattain awakening.
The icchantika is, on the other hand, in no way fated to rebirth in hell or any
other unfavorable rebirth, as is the sinner who commits one or more of the transgressions of immediate retribution. The sinner must suffer in an unfavorable rebirth, which the icchantika need not do, but his ultimate liberation is quite possible,
while for the icchantika the impossibility of his liberation is what defines him.36
To illustrate this principle, and in keeping with our focus on potentially
Oedipal relations, we may notice a rather peculiar story about the eminent monk
and direct disciple of the Buddha, Mah-Moggallna, in which it is related that
in a former life he murdered both of his parents. The story, offered in explanation for his murder by robbers in the present life, is found in Pli in both the
commentary to the Dhammapada (Words of the Teaching) and that to the Jtaka
(Stories of the Buddhas Former Lives), the former version being importantly different from the latter. The Dhammapada commentary version reads as follows:37
Once upon a time there was a young man of social status, a resident of
Benares, who looked after his parents by himself, taking care of the
household duties such as pounding rice, cooking, and so on. One day his
parents said to him: My dear, youre exhausting yourself taking care of
the household and outside duties all by yourself; well bring a young
woman for you.
He refused them, saying: Mom, Dad, theres no need to do such a
thing for my sake. Ill serve you with my own hands as long as you both
live. Again and again they begged him, [and in the end] they brought
him a young woman [for his wife].
She served them for only a few days, but from then on was unwilling
to bear even the sight of them, telling him with annoyance I cant live
together in the same place with your parents.
The wife then tricks the husband into thinking that his aged, blind parents
are littering the house with dirt and bits of food, which she cannot tolerate,
such that
even such a one as he, who had fulfi lled the Perfections, broke off relations
with his parents. Let it be! he said. Ill discover whats to be done with
them. And having fed [his parents], he said: Mom, Dad, in such-andsuch a place relations of yours are asking for you to come for a visit. Lets
go there. And putting them in a cart, he went along with them. When
28
Riven by Lust
they reached the middle of the woods, he said: Dad, take the reins. The
oxen will go [by themselves as if they were] aware of the goad. Robbers
dwell in these parts. I am going to alight. And giving the reins into his
fathers hands, he alit. As he went away, he made noises, producing a yell
like [a band of] robbers. His parents heard the sounds, and thinking
There are robbers, said Dear, we are old, just protect yourself! Making
the robbers yell, he beat his parents who were crying out to him like that,
and killed them, throwing [their bodies] into the forest and going home.
This version is presented without ambiguity: in a former life the great monk
Mah-Moggallna, one of the chief disciples of the Buddha, renowned for his
magical powers as well as his wisdom, murdered his parents deliberately, in cold
blood, and with premeditation. Perhaps demonstrating some discomfort with
this directness, the more compact version of the same story recounted in the
commentary to the Jtaka has Mah-Moggallna repent at the last minute:38
Once long ago, harkening to what his wife said, he wanted to kill his
parents. Leading them into the woods in a cart, he made it seem as if
robbers had appeared, and he beat and struck his parents. Deprived of
their ability to see shapes by their poor eyesight, they did not recognize
that he was their own son, and thinking Robbers have come! they
wailed only for his sake: Dear, some robbers are killing us. Get away! He
thought to himself: Although they are being beaten by me, they wail only
for my sake. What Im doing is not right. Then taking care of them he
pretended that the robbers had fled. He rubbed their hands and feet and
said: Mom, Dad, dont be afraid. The robbers have fled. And he led them
back home.
The context within which both accounts are presented, and the fact they are
meant to explain, involve what we might call the karmic fruit loop. MahMoggallna is beaten to death by robbers in the story of the present in recompense for his beating of his own parents, related as a story of the past. This
patternof a present fact being explained by a past circumstanceis the standard formula that essentially defines the Jtaka and Avadna story literature. In
the commentary to the Dhammapada, it is explicitly stated that his repeated experience of being beaten to death through hundreds of lives is in addition to, not
instead of, his suffering numberless rebirths in hells. This is a typical application
of the idea we may term conformable multiplied recompense, wherein the karmic fruit of an action resembles the action itself (a sort of lex talionis), but in
much increased intensity, so that even a small act of generosity produces later
29
wealth, for instance, or causing a certain form of harm results in ones suffering
a much multiplied reflex of that harm oneself. This sort of narrative illustration
of the laws of karma, in both positive and negative forms, is ubiquitous in the
story literature, and in no way unique to this case. What I would emphasize here,
however, is the fact that even a sin so grave as the murder of ones parents, constituting two of the sins of immediate retribution (one for each parent), does not
prompt the application of principles other than those already in general use.
This is merely one instance of a widespread pattern.39
This story simultaneously illustrates two things: first, we see an example of
the limited effects of even the worst sort of karma. Once the fruits of any act have
ripened, to borrow an Indian metaphor, the seeds that gave rise to that fruit vanish. Second, we see here an example of a type of story we shall meet several more
times, namely, that of a sons murder of his parents.
It is true that these stories, or two versions of the same story, are not Indian
but Ceylonese, and I have so far been unable to discover a parallel in other
sources. They do demonstrate, nevertheless, that at least in the context of the
Ceylonese Theravda commentarial tradition, the commission of such sins of
immediate retribution as matricide and patricide does not debar one from subsequent high spiritual attainments.40 Mah-Moggallna is a great and spiritually
adept disciple of the Buddha. No matter what great crimes he may have committed in the past, by dint of his own efforts he achieved profound insight into the
Buddhist truth. The central point here is the temporary nature of karmic fruit,
and the salvific fact that over time the results of even the most heinous of crimes
can and will be overcome. The key to appreciating this certainty is the notion of
rebirth: the limitations placed on an individual as a result of his actions may follow him into a future life, but not into all future lives, for they follow him only
until the karmic retributive energy of an act has spent itself. Since personal
identity is not something limited to one physical incarnation in one life (even in
the absence of a self), restrictions placed upon an individual do not follow him
into death, and thus are not permanent in this long view.41
Another illustration of this principle, again with narrative relevance to
our larger project, appears in what may at fi rst seem an unlikely context. The
five sins of immediate retribution fi nd a place in the rules and rituals of monastic ordination, since in all traditions of Buddhist monasticism it is forbidden to ordain a specified variety of individuals. A general principle tacitly
imposes restrictions on any individual who has either a previous social or
economic responsibility, who may damage the reputation of the monastic
community, or who may become a burden to that community. Therefore,
slaves, royal servants, and soldiers, for example, must not be ordained, since
they owe an obligation to their owners, to the king, or to some other individual,
30
Riven by Lust
respectively.42 Likewise, those who are ill and whose ordination would tend
to turn the monastic community into a vast hospice for the sick and dying
are to be denied admission. Even the ugly, who may discourage supporters
from drawing near and offering their generosity, are to be denied ordination.43 If it is discovered after ordination that a monk does, in fact, belong to
one of the banned categories, the appropriate response differs, but in the
more serious cases it is stipulated that the offender be expelled, if for no
other reason than that the presence of those who belonged to such groups
will tend to bring the monastic community into disrepute. The five sins of
immediate retribution are offenses that impede ordination and, if discovered
later, call for expulsion. Or at least this is what the framework sketched above
stipulates.
It is one of the conceits of the literature of the Buddhist monastic codes, the
Vinayas, that they record case law. They cite a story of the paradigmatic event
that precipitated the promulgation of the rule in question; the story illustrating
the rule is usually the story of the first offense.44 The attribution of such stories
sometimes appears to be fictitious, and Vinaya texts of the different sects sometimes attribute to the same rule different origin stories. Most of the many Vinaya
rules are shared in common between the Vinayas of the different sects, but not
all of the stories attached to these rules overlap in any significant way. Caution
suggests, then, that such stories be read and interpreted in terms other than as
reports of actual incidents that historically led to the promulgation of par ticu lar
rules. With this understanding, we may turn to the following origination story
presented in the Pravrajyvastu (Section on Monastic Ordination) of the Mlasarvstivda Vinaya in illustration of the prohibition of matricides from ordination. This is one of the five most serious transgressions, and the same texts
narrative treatment of patricide is identical, so the following depiction should
tell us much. The text reads: 45
[Once] there was a certain householder in rvast. He took a wife from a
suitable family, and he had sex, made love, and coupled with his wife, and
from that sex, lovemaking, and coupling, a son was born.
He said to his wife: Dear, we have had born to us a remover of our
[spiritual] debt and a taker of our [material] wealth. I will take my wares
and go to another county [to conduct my business of trade, so that we may
survive].
She said: Lord, do so.
So taking his wares he went to another country, and there met with
disaster. And [his wife] raised, nourished, and fostered her son with the
aid of her relatives and with her own hands.
31
32
Riven by Lust
The text continues by presenting the Buddhas order that the offender be
expelled from the monastic community, and his subsequent promulgation of the
prohibition against ordaining a matricide.57 It is remarkable that the story then
goes on, however, to narrate how the monk, apparently on his own volition, does
33
not in fact return to lay life, but instead travels to a remote region.58 He converts
a householder, who is so taken with him that he has a monastery constructed for
the matricide, which must have been a sizable establishment rather than a mere
hut since monks come from far and wide to dwell there. Many, the text goes
on, directly realized the state of arhatship through his instruction.59 The story
continues with the eventual illness and death of this matricide. One of his disciples, who is an arhat and therefore endowed with various supernatural powers,
begins to wonder where his preceptor (updhyya) has been reborn. Using his
supernatural sight he is able to survey the realms of transmigration, beginning
with that of the gods and, when he does not locate him there, then descending
through the realms of humans, animals, and hungry ghosts. It is only when he
examines the lowest realm, that of hell, that he discovers his teacher in the great
Avci hell. Seeking the cause of his fate, the disciple learns of his masters crime of
matricide. Upon the matricides death in that hell, howeverfor as we have seen,
no fate within the realms of transmigration is permanenthe is, thanks to his
positive state of mind (kualacitta) at the moment of his death,60 reborn among
the gods. He goes to hear the Buddha preach and, in the formulaic fashion common in this literature, thanks to a sermon on the Four Noble Truths smashes
with the cudgel of wisdom the stone mountain of the mistaken philosophical
view of belief in a real self,61 thereby attaining the stage of Stream Winner,
srotpattiphala, the initial and lowest of the advanced stages of the path to complete awakening, which culminates in arhatship. When his erstwhile disciple the
arhat once again surveys the realms of transmigration in search of his former
teacher, he this time finds him vanished from his former abode in hell, as from
the realms of animals, hungry ghosts, and men, and instead dwelling now among
the gods. The disciple then proclaims: How wonderful is the Buddha, how
wonderful the Dharma, how wonderful the Sagha, how wonderful the recitation of the Teachings, such that now even such evildoers as these, who have experienced descent [into hell], attain a collection of virtues conducive to
awakening such as this!62
There is much of interest in this story, not least the odd way in which the
Buddhas edict of expulsion is depicted as being, essentially, altogether ignored,
not only by the monk at whom it is directed, but apparently by the remainder of
the monastic community as well. It is true that the problem of the status of monks
subject to expulsion is more complicated than it may at first appear and than has
usually been presented in modern scholarship. In fact expulsion does not always and necessarily entail a complete and total return to lay life. Even in the Pli
tradition, whose monastic code is sometimes at variance with the common interpretations of the other sects, it is now clear that the most severe form of expulsion
(called liga-nsan) renders one not a lay person, thoroughly unconnected to
34
Riven by Lust
the monastic community, but rather places one into a liminal status in which one
retains the monastic robes (hence, the emblem, liga, of the monastic state), but
does not participate in normal monastic life; it is stated in Pli texts that this is
precisely the type of expulsion that should apply to a matricide if his crime is discovered after his ordination.63 What appears to be basically the same idea is found
in the Mlasarvstivda tradition, as well as in the Vinayas of other sects, in
which committing any of the four prjika or dire offenses (sexual activity, theft,
murder, and falsely boasting of ones spiritual prowess) makes a monk liable to
being placed in the status of ikdattaka, subject to life-long penance, causing
him to be barred from participation in all ecclesiastical procedures, rather than
expelled as such.64 At least in the Pli Vinaya, it is explicitly stated that it is an offense to ordain one whose preceptor (upajjhya, in Sanskrit updhyya) is a matricide.65 In the story just cited, at least some of the monks who come to join the
matricideand the text is careful never to call him a monk, bhikuin his monastery, and take him as their preceptor, have already been ordained elsewhere; the
text says that bhikus, ordained monks, came from far and wide. But updhyya
in Buddhism (in contrast to its more general Indian usage) denotes a technical
category that refers to the monk responsible for a particular ordinand; it has no
independent meaning, but signifies only within the context of a relationship of
teacher and disciple. An updhyya is the preceptor of a novice monk, whom he
looks after, the Pli Vinaya tells us, as a father looks after a son, the pupil correspondingly taking great care of his teacher.66 If this interpretation is correct, and
applies equally to the Mlasarvstivda tradition as it does to the Theravda, we
must conclude that the legally responsible preceptor of the arhat monk in our
story is a banished matricide, who ignores his expulsion and continues to teach,
run a monastery, and generally act just like an ordinary monk, if not more so,
since he has in addition a host of special responsibilities, including some reserved
for senior monks. One of the peculiar conclusions to draw from this is that, since
the legal status of the matricide would be questionable in the context of canon law
(even though the crime was committed before ordination), we may have here the
case of an individual who should be technically and legally a nonmonk acting as
preceptor. This situation, even if we set aside the complication of the pupil becoming an arhat, would naturally be, prima facie, extremely problematic from the
point of view of that very same normative legal tradition. As irregular as this may
be, the central point to stress here is what comes afterward; this story, like the
story of Mah-Moggallna, does not make a commotion over the thorough redemption of the matricide. And this is precisely what general Buddhist doctrine
would lead us to expect. Once the offender has died, he serves his time in hell,
which the text mentions here quite routinely, and then, thanks to a mere (or we
had better say, crucial) positive mental state at the time of his death in hell, our
35
antihero the matricide manages to be reborn in one of the highest realms of transmigration, whence he is able to hear the Buddha preach and steadfastly set out
himself on the correct path. The results of even severely evil actions are, yet again,
depicted as strictly temporary.
The Abhidharma literature provides an explanation of why it is possible for
even such a criminal as a matricide to transcend his sin and attain to spiritual
heights. While Vasubandhus Abhidharmakoa and its autocommentary assert that
one guilty of a sin of immediate retribution has thereby forfeited the opportunity
to create further merit during the lifetime in which he committed the crime, the
text then goes on to quote a scripture (so far not positively identified), as saying: 67
This person is not fit to connect himself to the roots of goodness in this
present life, but he will certainly connect himself to those roots of
goodness when he has died [and been reborn] in the hells, or upon being
born [in the intermediate state between lives].
Once the karmic seeds of an evil deed, even so severe as one of the sins of
immediate retribution, have borne fruit, the evil doer is thoroughly freed from
that deed, and able to turn himself to the good. We recall that for the Vibh,
despite his having committed three of the sins of immediate retribution,
Mahdeva had not entirely cut off the strength of his roots of goodness. One
might, in fact, even be tempted to see traces of a radical idea here. Unlike other
karmic seeds, which may lay dormant, as it were, for any number of lifetimes, the
sin of immediate retribution must bear fruit directly after death. The process
from sin to redemption, then, in these five most severe cases is promised to be
quicker than the equivalent process might be for less serious offenses, although
the punishment is also correspondingly more acute.68
In contrast to the generally positive attitude toward the possibilities of
spiritual progress evident in texts like the Abhidharmakoa, other sources, while
not contradicting the doctrinal stance adopted there, nevertheless put a slightly
different spin on matters. There can hardly be any doubt that the story of the
matricide we studied from the Pravrajyvastu of the Mlasarvstivda Vinaya is
directly related to a tale fragment found in the *Aokarjvadna and *Aokarjastra (Scripture on King Aoka), both texts (or better, two versions of the
same text) that likewise almost certainly belong to the Mlasarvstivda, and
are products, like the Mlasarvstivda Vinaya, of the northwest of the Indian
subcontinent. In the *Aokarjastra, the tale reads as follows: 69
In South India there was a man who had sexual relations with the wife of
another, and used to always go to her house. His mother did not approve,
36
Riven by Lust
and said to him: If someone does such evil acts, there is no evil he will
not do. The man got angry, and immediately killed his mother, and after
killing her he went to another country. In that other country he could not
get his fi ll of the pleasures of the five senses, and because of this he became
deeply troubled, and renounced the world into the Buddhist community.
He mastered the Tripiaka and became very learned. Surrounded by his
disciples, together they went to Mathur, to the Naabhaik monastery,
where Upagupta was. At that time Upagupta reflected on and thought
about [the man], and saw that because he had murdered his mother and
incurred a heavy sin, he would be unable to see the truths, and obtain the
fruit of the path. Although [the man] had come from a great distance,
[Upagupta] would not meet him or greet him. Then that monk was much
ashamed, and went far away from there.
In light of the sequel to our story in the Pravrajyvastu version, it is remarkable to notice that the authors of the Aoka texts are pursuing a different
doctrinal agenda. Upagupta, the famous and eminent monk, is made to proclaim that one who has committed such a serious crime will be incapable of
making spiritual progress. This may not technically contradict the stance of
the Pravrajyvastu, since in that text it is only after the matricide has suffered
for his crime in hell that he is able to be redeemed. For all intents and purposes the nameless criminal in the Aoka texts would indeed be unable to
profit from any teaching Upagupta might give, since such teaching would
have to take place in this life, before the miscreants death, karmic retribution, and subsequent, as it were, new start with a clean slate.70 The stress here,
however, seems to differ, suggesting a different approach to the same basic
situation.
We have now seen how, and perhaps to some extent why, Mahdevas crimes
are detailed and emphasized as they are, since the triad of murders situates
Mahdevas criminality within a well-established category of paradigmatic ultimate transgressions. But there is more to the Vibhs presentation than a narrative elaboration of a schematic categorization. Let us take just a moment to
reflect on the manner and the style in which the Vibh presents the crimes of
Mahdeva. The three crucial passages read as follows:
The son, meanwhile, had grown up and defi led his mother. Later on, he
heard that his father was returning and he became fearful at heart.
Together with his mother, he contrived a plan whereby he murdered his
father. . . .
37
In this exposition, it is quite plain that the culpability for these crimesnot
only the three murders, but also the mother-son incestis laid entirely at
Mahdevas feet. It is he who defi led his mother, expressed in syntax and vocabulary that make it clear that Mahdeva is the aggressor and his mother the victim.
While the authors can hardly have approved of the mothers actions, her sexual
activities are described in less inflammatory language. While he defi les, she
has sexual relations with another71 and has fallen in love with another man,72
both relatively value-free descriptions. In contrast, when Mahdeva is made to
describe this behavior, he labels it harlotry.73 Culpability for the three murders
likewise is entirely attributed to Mahdeva, although the text does admit that he
planned the murder of his father together with his mother. Mahdevas total
responsibility for each of his crimes is, I will argue, a crucial element in the
Vibhs presentation.
This polemical agenda of the Vibh will become clearer through an examination of other depictions of the same basic history. For the story of Mahdeva
appears repeatedly in Buddhist literature, sometimes in texts that place it in the
same historical context as does the Vibh, namely, as antecedent to the initial schism between the Sthaviras and Mahsghikas, and sometimes in narrations seemingly without much context at all. In the following chapter, we will
survey both types, while in Chapter 6 we will have a glance at depictions of the
schism narrative that parallel the Mahdeva story, including some in which he
himself does not figure.
5
Mahadeva in Other Sources
38
39
gods and men everywhere. At that time the great community of the
Buddhist Teachings split for the first time. It is said that the reason is that
the four communities argued among themselves over the Five Theses of
Mahdeva, and because they could not agree, they split into two groups:
the Mahsghikas and the Sthaviras.3
The other versions of Vasumitras text contain basically the same information, save for the mention of Mahdeva, although Paramrthas translation does
say that the Five Theses were established by a heretic (wido).4 All versions of
Vasumitras Wheel do, however, mention that two hundred years after the Buddhas nirvathat is, a further century after the events just cited in Xuanzangs
versiona heretic5 Mahdeva founded several subsects within the Mahsghika order. According to the Tibetan translation: 6
When two hundred years had passed [since the Buddhas death] a
wandering ascetic (*parivrjaka) named *Mahdeva renounced the world
(*pravrajya) and dwelt at *Caityaaila; he taught the Five Theses of the
Mahsghikas, and having publicized them thoroughly, he created the
division into three sects called *Caityaka, *Aparaaila, and *Uttaraaila.
When Xuanzang renders this same episode, his account perforce contrasts
this Mahdeva with the one he had mentioned previously:7
When the second century [after the Buddhas death] was complete, there
was a renunciant wandering ascetic who had given up heresy and returned
to the truth; he too was called Mahdeva. He renounced the world into the
Mahsghika community and was ordained. Learned and diligent, he
dwelt at Caityaaila. Together with the monks of that order he once again
fully detailed the Five Theses, and for this reason a dispute broke out
which resulted in the division into three orders: (1) *Caityaailas. (2)
*Aparaailas. (3) *Uttaraailas.
Here Mahdeva is not credited with (nor blamed for) the foundation of the
Mahsghika sect itself, and only Xuanzang, who mentions a first Mahdeva,
feels the need to distinguish this second Mahdeva from any other, which he
does plainly when he uses the words he too was called, and once again fully
detailed.8 Moreover, although traditions preserved in Pli sources, most notably
the doxographical Kathvatthu (Points of Controversy), know the Five Theses,
they do not associate them with any Mahdeva, of whom they are, in fact, quite
ignorant.9 Because it is only in the newest Chinese translation of the Wheel of
40
Riven by Lust
While the Wheel of Vasumitra does not itself provide many details of
Mahdeva and this second schism, and in its original Indic form was most likely
ignorant of the story associating Mahdeva with the first schism, several commentaries on the text are more forthcoming. For once Xuanzang attached
41
42
Riven by Lust
that he would come to know of these matters [of her relations with her
son], straightaway took some poison and ordered her son to kill [his father
with it]. Mahdeva took the poison and, meeting him on the road, killed
him. He took the goods and returned to living together with his mother.
Having passed much time together with his mother in this way, he
began to worry that others knew, and so he took his mother and fled
furtively to the land of Paliputra. There he met an arhat-monk whom
[his family] had in the past patronized in their native land. And fearing
again that the facts would be disclosed, he ultimately killed him.
Later, seeing his mother having a stealthy liaison with another, he
also killed his mother. Having committed three sins of immediate
retribution, he was deeply regretful and sought to wipe out his crimes by
means of ordination. But the monks knew that he was an evildoer, and
none would ordain him. Nevertheless, he ordained himself and studied
the Tripiaka. Being of bright intelligence, within a short time he was able
to recite from memory the [whole] Tripiaka.23 But there were fools who
followed him and received his teachings, and thus he gained a group of
followers, who themselves claimed to have already attained arhatship.
We find here that Chzen attributes to Paramrtha an important clarification in comparison with the version in the Vibh. As Sasaki Shizuka has
pointed out in this context,24 and as I have remarked above, from a normative
point of view monastic ordination may not be conferred on one who has committed any of the five sins of immediate retribution. While the Vibh makes a
point of saying that the ordination procedure did not include the (requisite) inquiry concerning such disqualification (and the failure to make this inquiry itself may invalidate the ordination), Paramrthas version takes note of and
compensates for this same fact by making explicit Mahdevas self-ordination.
There is a further correspondence between these versions of the story of
Mahdeva and that presented by Xuanzang: these texts know both an earlier and
a later Mahdeva. Jizang speaks of a Mahdeva whom he dates to 116 years after
the death of the Buddha. Slightly later in his Sanlun xuanyi, however, he says the
following:25
A full two hundred years [after the Buddhas nirva], there was a heretic
named Mahdeva. At that time, there was a lay follower (*upsaka) in the
kingdom of Magadha who widely propagated the teachings of the Buddha.
In order to profit materially, the heretics all shaved their heads and
renounced the world, and they became thief-monks.26 Mahdeva was
the head of the thief-monks. Mahdeva had ordained himself, and those
43
The fundamental point behind the legal issues raised here revolves around
the status of individuals who, in good faith, undertake ordination from a preceptor who, it transpires, was either himself initially not entirely qualified to
offer such ordination, or who, although technically qualified at one point, subsequently violated his vows in such a way as to disqualify himself. The crux of the
problem is illustrated by the recorded fact of Mahdevas having produced disciples, who then went on to develop schools of Buddhist thought and practice
subsects of the Mahsghika order. Since Mahdeva was not qualified to
offer ordination, the text considers the question of whether the lineages that
resulted from the ordinations he offered are legitimate; in doing so, it provides
one piece of evidence of how some might have viewed the authenticity of the
lineages that traced themselves, or were traced by others, back to Mahdeva.
The implication here is that, in addition to other doctrinal or philosophical
44
Riven by Lust
reasons, the traditions associated with Mahdeva are to be rejected for legal
reasons having to do with the authenticity of the monastic status of those who
subsequently propagated those traditions, even if their ex post facto disqualification is due to no fault of their own. It is interesting and important that this
dispute is linked not to the fundamental schism between the Sthaviras and
Mahsghikas, but to the emergence of breakaway groups within the Mahsghika itself.27
The author Chzen, although he appears to be citing a significantly older
authority, belongs to thirteenth-century Japan. And his is not the only source
from that milieu that bears on our present question. We possess several other
Japanese versions of the same tale, one from the Konjaku monogatarish (Tales of
Long Ago), an eleventh-century collection of Buddhist tales, another from the
twelfth century Hbutsush (Collection of Treasures), and a third from the early
fifteenth century Sangoku denki (Traditional Account [of Buddhism] in the
Three Countries [India, China, and Japan]). Since these versions differ in important respects from those we have examined so far, as well as among themselves, it
is worthwhile to notice them here despite their chronological and geographical
distance from their ultimate Indian sources. The most important difference is
that they do not connect the story of Mahdeva with the historical context
envisioned by the Vibh. The version in the Konjaku monogatarish is incomplete, a portion of the text having been lost early on. What remains reads as follows:28
At a time now long ago, in India, four hundred years after the Buddha
entered Nirva, there was a man named Mahdeva in the land called
Mathur. His father had gone off across the ocean to another land on a
commercial venture. In the interim, Mahdeva thought: I will take for
my wife the woman who is the fairest of face and most surpassingly
beautiful in the world, and though he sought her, he could not find her.
He returned home, and seeing there his mother, fair of face and
surpassingly beautiful, he thought: There is no woman in the world finer
than she. And he took his mother to be his wife.
When they had lived together for several months, his father returned
after having spent many months overseas and was about to land. It
occurred to Mahdeva: Since I have taken my mother as my wife, should
my father return he will certainly not think well of me. And so Mahdeva
went forth and meeting him even before he had stepped on shore, killed
his father.
After this, while they were living together without concern,
Mahdeva went away for a short time, and it happened that his mother
45
46
Riven by Lust
became angry, set fire to the monastery and burned it down. Many
scriptures were burned up. The Buddha felt compassion for his grave sins
and was saddened by them, became his spiritual guide, and saved him.
Even such an evil one as this can be rescued by the power of a spiritual
guidehow much more, then, one without such grave sins, who has met a
spiritual guide and vows to be reborn in the Land of Bliss. Let there be no
doubt about this!
The brahmin spoken about here was Mahdeva. A certain scripture
says: After his death when he was cremated, because of his grave sin [his
corpse] did not burn. After it was sprinkled with dog feces, it burned,
and so on.33 Again, it seems to be recorded that when he set fire to the
Jetavana monastery, many disciples of the Buddha were killed. Given the
alternate versions [of this story] preserved in the scriptures, we should
strictly pay careful attention to determine a standard version.
47
speak) his ire remains unexplained. Finally, it is interesting to note that the
Buddhas salvific actions, and the lessons to be learned from the salvation of
the sinner, are placed, probably in a broader medieval Japa nese context as well
but certainly in the context of the Hbutsush itself, in an Amidist light, with
the easy accessibility of rebirth in the Land of Bliss emphasized as a reward
available to the pious aspirant. The considerable number of points at which the
Hbutsushs recension of the story differs from the core versions we are studying permits us to postulate it as considerably altered from its ultimate Indic
source, rather than transmitting an otherwise unknown Indian variant.34
The final Japanese version we will consider here, the Sangoku denki, was
compiled some two centuries later, in the first half of the fifteenth century, by the
monk Gent,35 and records the following:36
In the Sanskrit, it is said: One hundred years after the extinction of the
Tathgata, to the southeast of the country of Magadha, in a land called the
land of Mathur,37 there was a man named Mahdeva, the son of a
merchant. His name is translated into Chinese as Datian. When his father
was on a distant journey, he became impurely attached to his mother.
Upon his fathers return, thinking that his wicked conduct would be
exposed, he waited along the road and killed his father. Taking his mother
with him, he fled to the city of Paliputra. While dwelling there, he met a
monk-arhat of his native land who had always received the patronage of
his father. Fearing that the arhat would reproach him for his wicked
conduct, he murdered him. Later on, suspecting his mother also of being
untrue to him, ultimately he murdered his mother as well.
Because he had already committed three crimes of immediate
retribution, naturally he felt vaguely apprehensive. He paid a visit to the
monastery called Kukkurma and spoke with the monks there.
Subsequently he heard the exposition of a hymn from the stras:
Even though one commits serious crimes
If he would cultivate goodness, then his crimes would be
extinguished.
It would be like the moon illuminating the world
After the clouds have been brushed away.38
Hearing this brought great joy to Mahdevas heart and thus he
sought to renounce the world, whereupon the monks pardoned him.39
Before long he became versed in the profundities of the Tripiaka and
conversant with all the twelve-fold divisions of the teaching.40
48
Riven by Lust
One of the most important facts about these versions is not readily apparent
in the isolated extracts just translated. All other versions of the story of Mahdeva
cited so far were drawn from historical or polemical contexts, from narrative
or dogmatic textual environments in which the story is made to illustrate or support one argument or another. In contrast, in these three Japanese examples, the
story is radically decontextualized. The Konjaku monogatarish, Hbutsush,
and Sangoku denki belong to what scholars of Japanese literature classify as
story literature (setsuwa bungaku). The Konjaku and Sangoku denki collections
are divided into sections of stories set, respectively, in India, China, and Japan,
and are free of any overall argument or unifying polemical structure, save
perhaps that of nominally illustrating the ubiquity of Buddhism in those
three lands. This is not to deny that there may also be organizational principles
governing the internal structure and arrangement of such works; in the Hbutsush, for instance, our story is placed amid others likewise concerned with the
role of the spiritual guide (zenchishiki = kalyamitra).41 While it would be going
too far, then, to say that these stories are presented without any context, their
contexts are nothing like the historical context provided by the Indic sources
we have examined, and the principles underlying the organization of these setsuwa collections do not include any detectable historical or doctrinal frame for
the Mahdeva story. I will return to this issue below.
Turning from context, or lack thereof, to the texts actual presentation, we
see that the story in the Konjaku monogatarish differs significantly from the
other versions we have noticed so far. Among other things, it entirely rearranges
the narrative sequence, and thus the logic of the actions, through which
Mahdeva carries out his crimes. Since he is made to kill his mother before he
kills the arhat, the motivation for the arhats murder is also altered. In addition,
the initiation of the incestuous relations between Mahdeva and his mother is
depicted entirely differently, a crucial fact. Rather than merely defi ling his
mother in a contextless sort of way, as the Vibh presents the matter, the Konjaku and the Hbutsush depict Mahdeva as quite aggressively searching the
world for a suitable sexual partner. It is only when he is entirely unable to find
such a woman that he returns home and realizes that his mother is the woman he
has been seeking from the very beginning. Her reaction to his desire and her role
in their relationship remain unelaborated. Moreover, Mahdevas culpability in
the three murders is, in the Konjaku version, not shared with his mother at all,
even with respect to planning; everything from the very beginning is attributed
to his own instigation and responsibility. It is also especially noteworthy that in
this version Mahdevas mother is not said to have cheated on her son by engaging in a sexual relationship with anyone else; rather, he merely suspects her of
49
having done so, since she is not at home when he returns. In his rage at her suspected infidelity, he beats her to death. This depiction emphasizes the authors
intent for his audience to blame Mahdeva for all the evil in the account: there is
no space to blame anyone else, not even the mother, who is on the one hand a
stick figure, in that she is lovely but has no voice and no volition, and on the
other hand a complete victim, who is murdered even though she has done nothing to provoke Mahdevas suspicions or to incite his wrath. In comparing the
two works, we may be justified in seeing the Konjakus influence on certain elements in the Hbutsush, even if the Hbutsush does not follow the Konjaku in
an even greater number of cases, including some of the greatest interest to us,
since in the Hbutsush Mahdeva is not even a monk.
Since the Konjaku account as transmitted breaks off immediately after
Mahdevas murder of the arhat, we do not know how its authors might have
treated Mahdevas subsequent career. In the Sangoku denki version, however,
the irregularity of Mahdevas ordination is noticed, and accounted for by having the monks forgive his transgressions, something quite impossible according
to the nominally normative Indian monastic codes and which other sources do
not mention, probably for this very reason.
These Japa nese variants are interesting and potentially quite important.
But it is not only in East Asia that we find recitations of this story in medieval
times. In early thirteenth-century Tibet several sources preserve versions of the
tale, some of which place it in its historical context, while others decontextualize it as do the Japa nese sources. Although I earlier disavowed any intention to
treat Mahdevas complete career, restricting the scope of inquiry to his life
prior to his ordination, when we come to the Tibetan accounts, their manner of
presentation prevents us from ignoring Mahdevas history after ordination.42
The story of Mahdeva was evidently known in Tibet from at least the end of
the twelfth century. The first Tibetan notice I have come across appears in the
*Subhitaratnanidhi (Treasury of Aphoristic Jewels), a popu lar collection of
moralistic sayings composed between 1215 and 1225 by the patriarch of the Sa
skya school, and one of the greatest scholars in the history of Tibetan Buddhism,
Sa skya Paita Kun dga rgyal mtshan (11821251).43 In this work, popu lar both
in being aimed at a lay audience and in having been widely circulated, we find
the following verse: 44
Fully realizing their error,
The crafty will [nevertheless] entice others with words.
When Mahdeva uttered a wail,
He said that he [merely] declared the Truth of Suffering.
50
Riven by Lust
These four short lines in themselves quite unambiguously allude to one element of the story, namely, Mahdevas excuse for his failure to have transcended
suffering. There is no doubt that this is the correct interpretation, since Sa skya
Paita himself provides an extended version of the story in one of his major
works, the Sdom pa gsum gyi rab tu dbye ba (A Clear Differentiation of the Three
Codes), in which, moreover, the account is explicitly connected with its historical moment as the instigation for the Third Council: 45
After the completion of the First Council [during which was compiled]
the Buddhas stainless preaching, while his teaching remained pure, the
monks of Vail created ten incorrect points in contradiction to the
Buddhas teaching. Then, in order to refute that inverted teaching seven
hundred nobles convened the Second Council, it is said. After [the
teaching] was thus purified, there appeared a monk named Mahdeva, a
thief in this teaching. He killed his own mother and father, murdered a
saint who was his teacher, and became a monk without preceptor or
sponsor.46 Later, he dwelt in a monastery and consumed the offerings
made in faith by lay devotees. He served as preceptor and sponsor for fools
[who ordained and trained under him], and the food and wealth given to
him by rich fools fell like rain. He was surrounded by a monastic
community of many hundreds of thousands gathered from the
unfortunate devout. Then that great liar claimed that he was a saint.
When his retinue requested a display of magical powers, he said My
magical powers became impaired this morning at dawn.
Because he was mindful of his own [previous] sins, when he uttered a
great wail, he declared I was proclaiming the Truth of Suffering. With
such lies he made the heads of his followers spin, and even those gifts of
faith that ought to have been given to the nobles went to him. A great
number of the foolish renunciants forsook the Saints and gathered around
him. It is said that after the nirva of the Buddha, there was no assembly
gathered by an ordinary person greater than his. Since students followed
his instruction of the inverted teaching, there arose many competing
doxographical systems. It is said that after that fool Mahdeva died, he fell
into hell. I have heard that the Saints refuted those inverted teachings of
his and convened a Third Council.
Very close to this version both in the time of its composition and in terms of
its content is the account in the Rgya bod kyi chos byung rgyas pa (Extensive History of Buddhism in India and Tibet) of the Rnying ma pa author Mkhas pa
51
ldeu, dated in its present form to later than 1261.47 The account in this text
reads as follows: 48
Then, 110 years after the passing of the Teacher, there was a Venerable
Mahdeva who was born in a merchant family. While his father was gone
on trade, he slept with his mother. When his father returned, having
deliberated with his mother, he killed his father. Concerned about their
bad reputation, they fled to another country. There was an arhat-monk
whom they had earlier patronized. When they met him there, out of
concern that he might have spread their bad reputation, through a
stratagem they offered him an invitation and killed him by giving him
poison. Then after the mother slept with another, [Mahdeva] became
jealous, and killed his mother as well. Thus did he commit three of the
sins of immediate retribution. Still, his outlook was not inverted.
Having removed the impediments to his serious religious practice,
going to another country he then requested initiation in the monastic
communities, and this being given he was fully ordained [as a monk].
Since his intelligence and drive were great, he applied himself to religion,
and thus he grew full of wisdom, such that the king of the land and all of
the people honored him greatly.
He then became lustful, and pridefully he lied, saying: I have
obtained the fruit of arhatship. His merit increased, and the king offered
him an invitation [to attend him]. There [at court] he became enamored
of the kings consort. Since [she] saw him ejaculate, [she] asked: If one is
a saint, one has cut off the defi lements, and thus does not produce semen,
yet how is it that you produce semen?
I am tormented by Mra. Even though I have become an arhat
[*aaika], Devaputramra places obstacles in the way of my goodness.
Because his disciples were given to idle chatter, he said to several of them:
You have obtained the status of Stream Winner, or Arhat, Lone Buddha
or Renunciant.
Since he said that, his retinue asked: We dont know anything at all,
so how are we able to obtain these great fruits?
[He replied] Sure you have obtained them! and said many such
things.
On another occasion, having repented since he had lied in giving
inverted teachings to his disciples, at night he was afflicted, and called out,
Alas, alack, the great suffering!
The assembly heard this, and said What is the trouble?
52
Riven by Lust
Both this and the version related by Sa skya Paita himself, relying at least
in part on the same tradition, present a number of interesting features.50 Before
we explore these, however, we should also notice an even more detailed version
found in the oldest known commentary to Sa skya Paitas Treasury of Aphoristic
Jewels, that composed, sometime before 1245,51 by his disciple Dmar ston Chos
kyi rgyal po (ca. 1197ca. 1258).52 There we find the following rendition of our
story: 53
Previously in southern India there was a great city called Varua.54 A
certain rich householder had no son, and hence he fell to entreating the
gods. So after ten months, a son was born to his wife, and they gave him
the name Mahdeva. In order to provide for a great celebration of his
birth, his father went to sea in search of wealth, and he was gone on his
journey for twelve years.
During that time the boy thoroughly grew up, and turned into a
young man. He developed an unnatural desire for his mother, and then
his mother bid him: Son, if you want me to have sex with you and join up
with you, after your father comes back from sea, when he is about to arrive,
lie in wait on the road and kill your father. The son did as he was told,
and concealing himself he killed his father on the road. A little while later,
his mother got together with some other man, and so Mahdeva got upset,
and killed his mother too. Later, there was an arhat who was his teacher,
and while he was listening to some teachings from him he feared that due
to his profound insight [the arhat] would make known to others
[Mahdevas] earlier sins, so he murdered him too.
Then he became weary of the things he should not have done, and not
wishing to stay in his hometown, he gave his household goods to someone
who wanted them and went to a place near to Central India. At that time,
there had arisen a great famine in that land, and being unable to obtain a
livelihood as a layman and seeing that monks were venerated and had
their needs fully met, he found a rag robe in a charnel ground. Independent of any masters, he ordained himself, and adopting the guise of a
monk, he settled in an outlying region.
When he went into the city to beg for his needs, owing to his previous
circumstances he was not happy, and he dwelt with a displeased
countenance. Over time, herdsmen who kept buffalo, goats, and sheep saw
him and approached him. Mahdeva taught the Teachings to the
herdsmen, making them profound and easy to listen to. When he told
them that his appearance was due to his disgust with transmigration, they
said: This great meditator is cultivating his awareness of the impurity of
the world. He is one who is a sincere true aspirant after the Teaching.
And they had faith in him, and honored him.
Through his renown based on his false front, he came to the notice of
the townspeople, and at first the women and children made offerings to
him, but gradually throngs of people gathered and offered great alms to
him. At that time Mahdeva accepted things from those who had and
stored them up, then donating them to those who had not.
Since he flattered the people, curried their favor, and abundantly
agreed with their way of doing things, the people said: The teacher is a
person endowed with both religious and mundane knowledge, and truly
53
54
Riven by Lust
55
Dmar stons version of this story clearly belongs to the same tradition as that
recorded by his teacher, Sa skya Paita, and by Mkhas pa ldeu; probably the
elaborations Dmar ston records are elements he heard from Sa skya Paita or
obtained from some source parallel to Sa skya Paitas own. While the precise
ultimate source(s) of this version are not yet clear, commentators belonging to the
Sa skya school several centuries later specify that Sa skya Paita did not have a
written source, but rather relied on oral accounts.58 Studies of other tales transmitted by Dmar ston also indicate that he relied very heavily on oral traditions,
something that is suggested not only by the content of his tales but by their very
language, which is more akin to the colloquial than to the formulaic translationese characteristic especially of works rendered from Sanskrit.59 Sa skya Paitas
own version, perhaps in part because of the constraints of its metrical form
(erased in my English translation), is less flowery and considerably less detailed.
Speculation about the mode of transmission of Dmar stons version of the
story raises an interesting issue. As with the Japa nese texts, Dmar stons story
is decontextualized, or one might better say recontextualized, since Sa skya
Paita both provides an environment for his pithy single-verse version by placing it in a section of his collection of aphorisms devoted to bad conduct,60 and
a context for his more extended version in A Clear Differentiation of the Three
Codes, within which it fits into an overall historical argument for the necessity of his own work.61 It is also located in a historical narrative of the early Buddhist Councils, but not specifically associated with the schism between the
Sthaviras and Mahsghikas. Among the Japanese and Tibetan retellings, only
in the History of Mkhas pa ldeu is there any connection, explicit or even implicit, to the Mahsghika-Sthavira schism. On the other hand, in several of
these versions the name Mahdeva is either explicitly or by implication connected with the exclamation Oh, how painful it is! Moreover, in the versions
56
Riven by Lust
directly associated with Sa skya Paita, his own and that of his disciple Dmar
ston, and only slightly less explicitly in the version of Mkhas pa ldeu, Mahdeva
is made to take advantage of the ambiguity of this expression. In these versions
Mahdeva claims that the words his students took (and as we the audience know,
took rightly) to mean Oh, how painful it is! should have been understood instead as a proclamation of the first of the Four Noble Truths in the form Oh,
suffering! Since Mahdeva is not really an arhat, but only pretending to be, he
must make excuses for his inability to behave as an arhat should, demonstrating
precisely the pattern we saw in the Vibh, in which the Five Theses are generated as a result of Mahdevas attempts to explain away those of his actions that
deviate from what is expected of an arhat.
The content of these Tibetan versions is not related solely to the account in
the Vibh. In the first part of the story, there are interesting connections with
the Konjaku version, most particularly in regard to the reordering of events. In
both Sa skya Paitas and Dmar stons texts, the murder of the arhat takes
place after the murder of the mother, and the revised motive for this third murder is the same. I do not necessarily wish to suggest any direct connection between thirteenth-century Tibetan versions of the story and that in the perhaps
two centuries older Japa nese Konjaku monogatarish. Since, however, the
source(s) of the story in both of these traditions remain(s) unknown, there is
ample scope for the speculation that they might ultimately have shared a common inspiration, perhaps in a version of the tale that circulated in China but is
now lost to us (or simply remains undiscovered). Japans near complete reliance
on China for its Buddhism, including its Buddhist lore, either directly or
through Korean intermediaries, is too well known to require recital here. In
contrast, only wholesale adoption of the thoroughly polemical claim that all the
vital sources of Tibetan Buddhism stem directly from India allows one to overlook the profound influences flowing, from the earliest periods, into Tibet from
the east. Contrary to what the common Indophilic Tibetan self-understanding
would suggest, there is nothing whatsoever unusual or problematic in imagining possible proximate Chinese origins for narratives or doctrines found in Tibetan Buddhist sources, even in cases in which we can be quite sure that the
ultimate origins of the stories or ideas in question do indeed lie in India. In
other words, there is no prima facie reason to doubt that originally Indian Buddhist materials might have reached Tibet by way of Chinawe have voluminous evidence that precisely this did often happen. This, of course, does not
suggest, much less prove, that the par ticu lar story transmitted by Sa skya
Paita, Mkhas pa ldeu, and Dmar ston came from or through China. It does
remind us, however, of this possibility, and thus of the possibility that Japa nese
57
versions of the Mahdeva story may share elements with Tibetan tellings because they share a common Chinese source.
I have collected versions of the story of Mahdeva parallel to that in the
Vibh, but in at least some cases evidently independent of it, since crucial elements often differ. As the next step in our efforts to understand this story, we
must notice how traditional sources speak of the initial Sthavira-Mahsghika
schism when they do not associate it with Mahdeva.
6
Schism Accounts in
Buddhist Doxographies
Some versions of the Mahdeva story we have studied treat it as a tale, either
uncontextualized or placed within an apparently unrelated narrative frame. At
the same time, there exists a group of texts that recount a schism story squarely
within a historical frame, without, however, attributing its instigation to
Mahdeva. And although the character of the schismatic monk in these sources is
touched upon only briefly, with no discussion of his life before ordination, there
can be little doubt that the same fundamental episode lies behind these accounts as
well. The earliest known version of such a historically framed schism account is
probably that in the Tarkajvl (Blaze of Reasoning) of Bhviveka,1 in the fourth
chapter of the text, which also has an independent existence under the title Nikyabhedavibhagavykhyna (Commentary on the Classification of the Divisions of
Buddhist Monastic Communities). In the Tarkajvl we find the following:2
Again, others say that 137 years after the parinirva of the Blessed One,
King Nanda and Mahpadma3 convened an assembly of the ryas in the
city of Paliputra, and when they had attained the state of calm
emancipation free from clinging, rya Mahkyapa, rya Mahloma,
Mahtyga, Uttara, Revata, and so on constituted a monastic community
of arhats who had obtained perfect knowledge. When they were thus
gathered, Mra the evil one [as] *Bhadra opposed them all.4 Taking up the
guise of a monk,5 he performed various feats of magic and with five
propositions caused a great schism in the monastic community. Sthavira
*Nga and *Sthiramati,6 both of whom were very learned, praised these
five propositions and taught in accord with them, namely: . . . 7 This, they
claimed, is the teaching of the Buddha. Then, the two sects [*nikya] split,
the Sthavira and the Mahsghika. Thus for a period of sixty-three
years was the monastic community split by a quarrel.
58
59
cause for this schism identified as five contentious points. The author of those
points, however, is not called Mahdeva but rather apparently *Bhadra. Relevant
Indian historical sources are unfortunately almost nonex istent. The most detailed and reliable surviving traditional histories of Indian Buddhism are those
authored by Tibetans, although these are clearly based ultimately on Indian
sources. Among them, a number of important works repeat the Tarkajvls account, sometimes with variations that suggest some confusion in the historical
and doxographical tradition.8 Special attention should be paid to the great Tibetan historian Trantha (15751635), who recorded two interesting accounts
in his seminal work, Rgya gar chos byung (History of Buddhism in India), perhaps the most important history of Indian Buddhism ever written. The first of
his accounts reads as follows:9
When the rya Mahtyga was upholding the teaching in Madhyadea,
King Nandas son Mahpadma did honor to the entire monastic
community in the town of Kusumapura [= Paliputra]. The monk
*Sthiramati, who was a follower of the Sthavira *Nga, proclaimed five
propositions, and by provoking a great argument, the four sects gradually
began to be divided into eighteen.
Here it appears that the monk *Sthiramati is taken as the author of the five
propositions, although according to Bhviveka and those who follow him most
closely, *Sthiramati is an adherent of these theses, but not their author. In addition,
the schism alluded to appears not to be the initial one dividing the community
into two sects, the Mahsghika and the Sthavira, but another, which led to the
development of the (legendary) eighteen sects of mature Indian sectarian Buddhism. At the same time, just a few pages earlier, Trantha also reports the following tradition, which on the whole accords with the version in the Vibh:10
In Mathur there lived the son of a merchant called Mahdeva. He
committed the three deadly sins, namely, killing his father, killing his
mother, and killing an arhat. Depressed in mind, he left for Kashmir
where, carefully concealing his misdeeds, he became a monk. As he had a
keen intellect, he acquired mastery of the three Piaka-s, felt remorse for
his sins, and strove by himself after meditation in a monastery. Being
blessed by the power of Mra, he was taken by all for an arhat, and thus
his prestige grew more and more.
Although certainly much briefer than the version in the Vibh, this
recounting agrees with it in virtually all particulars, including the visit to
60
Riven by Lust
This *Bhadra is then said to have propagated five theses. Tranthas report
here effectively merges into a single account the Mahdeva and *Bhadra stories.
Elsewhere, however, Trantha explicitly indicates his belief that there were two
distinct individuals, Mahdeva and *Bhadra, whose influence brought about the
degeneration of the monastic community. In sum, if we survey all the versions of
such apparently related stories in Tranthas text, we are forced to conclude that
we meet here a considerably confused and varied transmission of what was,
originally, one basic story.12 What, then, is the connection between Bhadra and
Mahdeva?
Despite the importance of Mahdevas mythology in Buddhist sectarian history, only a few scholars have attempted to discuss and interpret his character.
Among them, the pioneering Dutch Indologist and scholar of Buddhism Johan
Hendrik Caspar Kern (18331917) was probably the first. Although many of
Kerns suggestions, based as they often are on his notions of astronomical mythology linking myth and natural phenomena, have, justifiably, been met with
considerable skepticism, if not derision,13 they are nevertheless indicative of his
willingness to engage the material on a level that later writers have on the whole
avoided. In the present case, our appreciation of Kerns attempt at interpretation
is complicated by the fact that for him the Mahdeva of Trantha, the Tibetan
historian (and, as he calls them, the northern sources), is identical with another Mahdeva, a monk who ordains Aokas son Mahinda and subsequently
becomes a missionary spreading Buddhism in the ndhra region.14 For Kern,
however, Mahdeva was obviously not a historical monk, but rather a symbol:15
Although the legend that we have just summarized may be far from clear,
it is nevertheless known however that Mahdeva and Bhadra are names of
iva who, in his capacity as the god of Time, may be called the Genie of
destruction. . . . When one considers the diversity of the nature of iva,
one is not astonished that the southern Mahdeva plays an entirely
different role from that of the heretic.
61
It is true that one cannot read Kern nowadays without some puzzlement at
his promiscuous appeal to mythological tropes. Still, as an Indologist he could
not help but notice that the name Mahdeva refers, first and foremost, to the
Hindu god of destruction, iva. Moreover, the Sanskrit words iva and bhadra, as
common nouns rather than proper names, are virtually synonymous, a fact well
known, of course, to Indian authors, Buddhist and otherwise. There is thus a
strong link between the two words and hence between the two names. In his appreciation of a conceptual link between Mahdeva and Bhadra, one that extends
beyond the common narrative and attempts to account for their similarity
through the associations the names are likely to evoke, Kern zeroed in on an
important point.
One of the few to have taken Kern seriously in this regard is Constantin
Rgamey, a superb scholar of Buddhist philology and philosophy much better
known as an important twentieth-century composer.16 In his discussion of the
problematic role of the juggler Bhadra in the Mahyna stra Bhadramykravykaraa (Prediction to Buddhahood of the Magician Bhadra), Rgamey
wrote:17
The name given to the juggler does not seem fortuitous. In the Buddhist
tradition the names Bhadra or its variant Subhadra are connected with the
spreaders of schisms and doubts. In the Southern tradition we find a
legend18 which relates that, when the monks were lamenting Buddhas
recent death, one of them, Subhadda by name, stood up in the assembly
and cried: Do not grieve, we are now delivered from the Great ramaa
who oppressed us saying: this beseems ye and that beseems ye not! Now
we shall do what we like, and we shall not do what we do not like. These
words, so dangerous for the keeping up of the unity and the continuity of
Buddhist tradition, were one of the reasons for which Mahkassapa
insisted on calling the Council.19 . . .
Considering that in the . . . story [from Trantha] Bhadra appears as
the continuator of another spreader of troubles Mahdeva, Kerns
opinion . . . that in the Buddhist tradition both these figures represent
iva, the god of destruction, has some foundation, since we are aware that
both Bhadra and Mahdeva are names for iva.
62
Riven by Lust
and the individual to whom Rgamey refers is far from the best known of
these. Rather, most of those familiar with Indian Buddhist lore would have
been likely to fi rst associate the name Subhadra with the legend of kyamunis last disciple, the brahmin Subhadra, who came to the Buddha on his
death bed, asked about the teaching, and was ordained. 20 In fact, the legend of
the monk who rejoices at the death of kyamuni, celebrating the freedom
from onerous restriction this will bring, while itself well and widely known,
appears to be connected with the name Subhadda only in Pli Theravda literature, and not in any of the traditions likely to have been known to
Bhviveka, Trantha, and others who in their histories name the schismatic
monk Bhadra.21
Rgamey has, nonetheless, put his fi nger on a key point suggested by Kerns
interpretation: while Mahdeva and Bhadra are defi ned and connected to each
other by the legends they are given in our sourcesby the acts they are said to
have performedthey are more deeply positioned in a broad cultural context
by their names. Neither Mahdeva nor Bhadra are likely to have been selected entirely at random by the authors of their tales. As Kern so incisively realized, for those Indians who composed and heard these texts, steeped in an Indic
world of lore and legend, the name Mahdeva, even in a Buddhist context,
could not but have also, if not indeed primarily, brought to mind images of iva,
the destroyer, especially when the tale of Mahdevas destructive deeds was told.
To be sure, as with most major Hindu deities, any list of the names of iva
would be quite lengthy. Although inclusion in such a list would not automatically ensure association with iva fi rst and foremost, the name Mahdeva is
among his most common epithets.22 As for Bhadra, it is possible that the literal
meaning of the wordwhich, like iva, means auspiciousis evoked here
sarcastically or ironically, since this characters role is anything but auspicious;
as a parallel, the apotropaic intent of calling the inauspicious deity iva The
Auspicious One is well known.23 In sum, both Mahdeva and Bhadra are
names that may very well have been selected precisely for their associations with
danger and destruction.
The historical accounts of the schism, whether attributed to Bhadra or
another, seem on the whole to reflect the same basic situation as that depicted in
the Vibh and allied sources, which blame Mahdeva for the split. That
sources as important as Bhvivekas Tarkajvl transmit an account of this
schism that omits any mention of the story of murder and incest is significant.
But this text does allude to the very bad character of an individual it names
Bhadra, labeling him nothing less than an incarnation of Mra, the Buddhist
Satan. Evidence such as this cannot help but lead us to wonder whether the
63
Vibhs authors did not meld together some less specific outlines of the initial
Sthavira-Mahsghika schism with an otherwise unrelated narrative in an
effort to assign responsibility for the communitys division. I believe not only
that this was indeed the case, but that I can identify the very source upon which
these authors drew.
7
T he Story of Dharmaruci
I have argued that an originally and factually later intra-Mahsghika squabble was, in various sources, transferred and predated in such a way that at least
one central name, that of Mahdeva, was applied to an entirely unrelated earlier
dispute, that between the Sthaviras and the Mahsghikas. While this transference may have been due to some misinterpretation of internal Mahsghika
dialectics, our understanding of this process does not yet include an appreciation
of why and how the opponents of the Mahsghikas told and retold the story of
Mahdeva. It is now possible to begin to approach these questions by examining
the antecedents of the Mahdeva narrative.
To formalize the central hypothesis I have alluded to several times already:
those who attacked the Five Theses added to their criticisms of the content of
those theses an ad hominem attack upon their putative author. The substance of
this attack can have had nothing at all to do historically with the polemical circumstances to which it was attached. It would be optimal in this respect, then, to
locate the calumnious story of Mahdevas preordination life in some other context, and it would be close to decisive if we could actually demonstrate that the
critics of the Five Theses borrowed and made use of that story for their own ends.
What I would most like to show is that in the process of objecting to a set of doctrinal assertions with which they could not agree, the opponents of that individual (or group) whom they identified by the name Mahdeva did not simply
react to his ideas, did not report an actual history, and did not merely invent a
story about this so-called heretic. Rather, they adopted and adapted a pre-existing
source or sources for this purpose. An investigation of the fashion in which they
did so can teach us much not only about the aims and methods of these polemicists, but also about the range of Indian Buddhist thinking about the kinds of
crimes described in such tales, Indian Buddhist attitudes toward sexual (im)morality, and perhaps even ultimately something about the universality of certain
types of human thoughtthe very goals I set at the outset of this study.
Referring only to the stories in the Vibh, the Konjaku monogatarish, and
the Sangoku denki, all of which he translates so elegantly, Victor Mair writes:1
The series of three stories . . . is derived from an Indian source that is no longer
64
65
extant. We have seen above that these three tellings cannot, in fact, be traced
directly to a single archetype, since there are very important differences between
them. In making this statement, Mair probably assumes that the Chinese translation of the Vibh and the Japanese tales relied directly or ultimately on the
Indian prototype of the Vibh. That is, rather than intending to hypothesize
an independent origin for the tale found in the Vibh, he means to state the
fact that no Indic language version of the Vibh is extant, and in this he is correct.2 If, however, Mair means that the story of Mahdeva is not found in an Indic language, he is mistaken.3 The story itself does exist in Sanskrit, but told in a
manner free of any association with the name Mahdeva.4
Sanskrit Buddhist sources preserve two versions of the story. The primary version is that found in the Divyvadna, a collection of uncertain date (but existing
in some form already in the fifth century or so). This compilation for the most part
consists of excerpts from the Vinaya of the Mlasarvstivda school, although the
section in question here is not found in any of the extant versions of that Vinaya.
The second version appears in the eleventh-century Kashmiri poet Kemendras
literary recasting of the Divyvadna, his Bodhisattvvadnakalpalat (WishGranting Garland of Tales of the Bodhisattva), which I will treat separately in
Chapter 11. In the Divyvadna the tale occurs in the story of Dharmaruci, the
Dharmarucy-avadna, as the third part of chapter 18 of the collection. As will soon
become clear, there can be very little doubt that the tale we encounter here is intimately connected to the story of Mahdeva. It reads as follows:5
Later still, in the third infinite [aeon] there arose in the world a perfect
Buddha named Krakucchanda, perfected in knowledge and good conduct,
a Sugata, world-knower, unsurpassed, a charioteer of people to be tamed, a
teacher of gods and men, a Buddha, a blessed one. [He dwelt near the
metropolis of obhvat.] 6 And in that metropolis dwelt a certain great
merchant. He took a wife from a suitable family, and he had sex, made
love, and coupled with his wife, and from that sex, lovemaking, and
coupling, a son was born. That householder [the merchant] was a believer,
and he had as spiritual advisor to his family a monk who was a saint.
[Once] that householder spoke to his wife as follows: We have had
born to us a remover of our [spiritual] debt and a taker of our [material]
wealth; with my merchandise I will go now, dear, to another country, as is
the merchants way. And so the merchant, fi lled with greed, took his
merchandise and went far away. And for an exceedingly long time no
tidings came from him.
Now, in the course of time that boy of his had grown big and full,
good-looking and attractive. Thereupon he asked his mother, Mother,
66
Riven by Lust
what is the business followed by our family? And she explained, My boy,
your father used to engage in commercial trade.7 So the boy began to
engage in commercial trade.8
Now, his mother, being afflicted by passions,9 began to think: I
wonder what way there might be for me to dispel my passions, and yet for
no one to find me out? Thinking about it, she resolved the following:
Thats itmy son! In order to fulfi ll my desire, Ill have sex, and so dispel
my lust with him alone. And certainly none of my relatives will have any
suspicion. So she invited an old procuress, fed her twice or three times,
and afterwards clothed her in new garments. That old woman said to her:
Just why are you strategically pursuing me like this, giving me presents
and the like?
Emboldened, she spoke to that old woman thus: Mother, listen to
what I have to tell you. I am severely afflicted by passions. Have affection
for me, and look for a man who could be an intimate and would not
arouse peoples suspicions. The old woman said: There is no such man
here in this house, nor could any lover come in who would not arouse
peoples suspicions. What man will there be to whom I should address
myself?
Then the merchants wife said to the old woman, If theres no other
man suitable for such an approach, it must be this very own son of mine.
No one will suspect him. The old woman said to her: How can you
possibly engage in sex play with your son? It would [rather] be proper for
you to enjoy sex play with another man. Then the merchants wife said,
If there is no other intimately available man, then it must be this very
own son of mine. The old woman said to her: Well, do what you like.
Then the old procuress approached that very same merchants son and
asked: My dear, youre young and handsome. Are you already pretty well
set, or no?10 He responded to her: What do you mean? So the old
woman said: Sir, handsome and young as you are, now in the prime of
your life, you should be happy, playing, making love, and sporting
amorously with a young woman. Why on earth should you be deprived of
the enjoyment of desires? Hearing that, the merchants son, shrinking in
modesty and bashfulness, did not accept the old womans suggestion.
Then the old woman spoke to the boy repeatedly, saying A young
woman is afflicted by passions on your account.11 Being repeatedly
importuned, the merchants son spoke to the old woman, saying: Mother,
did you say something to that young woman about me? Then the old
woman said, I spoke to her about you, and she agreed, thanks to my
suggestion. Gripped by timidity and bashfulness, that girl wont say
anything. She wont reveal her body, neither should you make an effort to
ask her who she is. So the merchants son said to the old woman: Where
will our liaison be? She said: In my own house. He said: Wheres your
house located? Then the old woman pointed out the house to him. And
the old woman went to the merchants wife and said: I got this boy of
yours to agree. She said: Where will our liaison be? In my own house.
After the son completed his business, he went home. When he had, in
due course, finished eating, he said to his mother, Im goingIll sleep at
a friends house. His mother permitted him, saying Go! Having
obtained permission, the boy went to that old womans house. When he
arrived there, he waited in expectation of a time of sex play. In the night
time, at the time when forms are not recognizable, his mother went right
to that very house in which the merchants son was waiting in order to
enjoy sex play. Arriving at the house, in the evening when things are
discerned indistinctly, when shapes do not appear, secretly step by step she
began to enjoy sex play together with her son, sinfully and illicitly. And
having enjoyed her sex play, at the end of the night, in the black, still hours
of blind darkness, when the undiscerned shapes of forms do not appear,
she went back to her own house.
And when the night began to grow light, the merchants son, too,
having enjoyed the sex play, went to their goods shop and took care of the
family business. He enjoyed the sex play a number of times there in the old
womans house in that manner, and a long time passing in that fashion
with a series of sexual encounters, the mother began to think about that
boy: For how long shall I go to another house, and in this way in
undisclosed shape enjoy sex play? What if I were to make known to him
this manner of our sex play gradually, in such a way that we could have
our sex play here in this very house? So thinking she went right to the
house of the old woman, and after having enjoyed sex play with her son,
just as she had planned, at the end of the night, in the time of deepest
darkness, she went home having put on the boys upper garment and
having left her own head covering. In the early morning time, the boy
spied that cloth lying on the top part of the bedstead, and not finding his
own upper garment, he recognized that cloth. Getting rid of it, he went to
their shop, and dressing in another pair,12 he went home. When he got
there he saw his very own garment being worn on his mothers head.
Seeing that he asked his mother: Mother, how did this cloth come to be
on your head?
She responded, Im still your mother. Its true that for a long time
youve been enjoying sex with me, but Im still your self-same mother.
67
68
Riven by Lust
At that the merchants son, hearing such words from his mother,
dropped to the ground stunned and shaken. Then his mother sprinkled
him with water from a jar, and after a long while the boy, having been
sprinkled with water, recovered his breath. He was consoled by his
mother: Why are you so depressed, hearing my words? Be strong, dont
be despondent! The boy said to her: How shall I not be mindful of my
depression, or my bewilderment, by which I have done such an evil act?
Then she said to him: Dont distress yourself over this. The female sex
is like a road: for that upon which the father goes, the son too goes upon
just the same. And this road is not the agent of fault to the son who
follows itit is rather the female sex [which is the agent of the fault].
And the female sex is also like a bathing spot, for at just that bathing
spot in which the father bathes, the son too bathes, and the bathing spot
is not the agent of fault of the son who is bathingit is rather the female
sex. Moreover, in a bordering country, just this is the normal way things
are done: the son also approaches that same woman whom the father
approaches for illicit purposes. The merchants son, with his distress
thus removed by his mother through many conciliatory words, was
aroused by intense lust and engaged again and again in that illicit sin
with his mother.
[There came a time when] the master sent a letter to the house: My
dear! Be firm, gallant, and strong! I will come following right after this
very letter! The merchants wife, hearing that this was the sense of the
letter,13 grew dejected and began to think. For a very long time while I
was waiting for him to come back he did not come. Now that I have
sported in this way with my son, he will come back. What strategy might
there be for me to remove him from the living before he gets back here at
all? Having thought it through like this, she called her son and said: You
know that your father sent a letter saying that he will come back. What
shall we do now? Go and kill your father without him ever getting back.
He said: How will I kill my father? When he did not dare to commit the
murder of his father, his mother addressed him repeatedly with appeasing
words. And being addressed with appeasing words, and inflamed with
lust, he resolved himself on the murder of his father.
Certainly for one who indulges in lust there is no evil act which is
forbidden, I say.14
Then he said, By what means will I kill him? She answered, I
myself shall arrange the means, and so she cooked sweetmeats, mixing
poison with the wheat flour, and she also cooked others without poison.
Then she called the boy and said, Go. These sweetmeats are poisonous,
and these nonpoisonous. Take them and go to your father. And when he is
unsuspectingly eating some place, offer him these poisonous sweetmeats,
and you yourself eat the nonpoisonous ones.
Then the boy, accompanied by the servant who had brought [the
fathers] letter, took those sweetmeats and went off.
When he approached his father, his father saw that son of his,
surpassingly handsome, lovely, and distinguished, and he was fi lled with
joy. Asking after his welfare, he said to the merchants, This, gentlemen, is
my son. When the son observed this, he thought, Everywhere my father
recognizes me, and so he said Father, mother sent a gift of sweetmeats
which you, father, should eat. Later while eating together with his father
atop a cargo crate, he gave his father the poisonous sweetmeats, and he
himself ate those without the poison.
And eating those poisonous sweetmeats his father died. When his
father was yoked by the law of time, no one suspected or recognized that
the son had done an evil deed. Later those merchants, beloved loving
friends, mourned, and gave whatsoever merchandise or gold or valuables
that merchant had to his son. The boy took that merchandise and gold and
valuables that had belonged to his father and returned home. But when he
had come home, his mother did not experience passion while having sex
with her son in their secret, illicit way, and with an unsatisfied look said to
her son: For how long will we enjoy our sex play in this secret way? Why
dont we leave this country and go to another country where we may dwell
happily and openly in the avowed state of husband and wife, without
being secretive?
So the two of them abandoned their house, quit their friends, kin,
and relations, and gave up the slave women, slave men, and workers who
had long served them, and even their possessions, and just taking their
gold and valuables went to another region. When they had arrived there in
those foreign lands, avowing that they were husband and wife, they dwelt
there enjoying sex play. Then after some time had passed, a saint-monk
wandering in the land came to that neighborhood. He roamed through
there for alms, and resting on the road saw that boy doing business in the
fashion of a merchant. Seeing him and greeting him, he addressed him
saying: Is your mother well? Hearing the saint addressing him in these
terms, the boy was very shaken and anxious because of the wicked acts he
had committed, and he began to think. Pondering what to do, he went to
his mother and informed her: An ascetic has comeits the one who
[formerly used to] visit our house. And now that hes here in this
neighborhood, he will recognize that she is this boys mother. But we are
69
70
Riven by Lust
ordained. And that monk too, having questioned him in the appropriate
sequence, refused. After that he approached another monk and implored
him, too, for ordination in the same manner. But he, too, questioning in
the same way in the appropriate sequence, also refused. When, although
he had begged repeatedly for ordination, the monks still did not grant it
to him, he became angry and began to think: Although I beg for that
ordination common to all, I dont receive it.
Then he set fire to the monks asleep in that monastery. Having set the
fire in that monastery, he went to another monastery. And there, too, he
approached the monks and begged for ordination. They, too, questioned
him in the very same way in the appropriate sequence and then refused.
And there again in the same way with hostile intention he set [the
monastery] on fire. And in that monastery, too, he burned many monks,
common monks and saints.15 When he had burned countless monasteries
in this way, everywhere the word spread: In such-and-such a fashion a
man, a doer of evil deeds, upon not receiving ordination from the monks,
burns down monasteries and their monks. And the man set out for
another monastery.
In that monastery dwelt a monk who was a bodhisattva,16 a knower of
the Tripiaka. He heard that that man, a doer of such wicked deeds, was on
his way there, and so the monk went forth to meet that person even before
he had reached the monastery. Approaching the man, he said: Good sir,
whats going on? So the man said to him, Noble One, I cant obtain
ordination. Then the monk said, Come boy, I will ordain you. Later the
monk shaved the mans head and gave him ochre robes. Then the man
said, Noble One, confer the rules of training on me!17 But the monk
said, Of what use are the rules of training to you? Always speak thus:18
Homage to the Buddha! Homage to the Dharma! Homage to the
Sagha! Then the monk began to sermonize to the man: You have
done such-and-such evil deeds. If you ever hear the word Buddha, you
must retain it in your awareness. Then that monk, a knower of the
Tripiaka, died and was reborn among the gods, and that man also died,
and was reborn among the hells.
Then the Blessed One spoke: What do you think, monks? The one
who was in the past the monk, the knower of the Tripiaka, he was none
other than I at that time and on that occasion. The being who was the doer
of evil deeds, the killer of mother, father, and saint, he was none other
than Dharmaruci. This is my demonstration of [the life of] this
Dharmaruci in the third infinite period. In this respect I say, Dharmaruci,
it was a long time ago, Dharmaruci, it was a very long time ago,
71
72
Riven by Lust
Dharmaruci, it was a very, very long time ago.19 And for as long as it took
me, monks, through three infinite periods practicing the six perfections
and hundreds of thousands of other difficult practices to attain unexcelled
perfect awakening, so long this Dharmaruci was for the most part fallen
among the hells and beasts. When the Blessed One had said this, glad at
heart, those monks rejoiced in what the Blessed One had proclaimed.
There can be virtually no doubt that the Mahdeva stories we have examined are, if not based directly upon this specific version of the tale of Dharmaruci, at least ultimately dependent on precisely the same narrative tradition.
This Dharmaruci story contains a level of detail far beyond that in any of the
known Mahdeva tales, particularly with regard to the portrayal of the sexual
relationship between mother and son and the psychological dynamics of the
storys character development as a whole.20 I will explore these aspects below, but
one of the first things we can conclude from the very existence of this story is
that the account of the sins of the schismatic Mahdeva in the Vibh and similar sources must, virtually without question, be recognized as a borrowing, an
abbreviated and simplified adaptation of a previously existing account, dropped
or thrust into a completely foreign narrative and polemical context. A potential
alternative hypothesisthat the Dharmaruci story is an expanded and elaborated version of some tale that looked much more like the Mahdeva taleis so
unlikely as to be nearly completely out of the question.
This discovery of the Dharmaruci story serves, among other things, as a
strong confirmation of the supposition I offered above regarding the fictitious
and constructed, and therefore thoroughly ahistorical, nature of the Mahdeva
narrative. The Vibh, of course, is a text of the Sarvstivda school, and the
Divyvadna belongs to the Mlasarvstivda tradition. The relation between
these two traditions, while not entirely clear, is certainly intimate, and thus for
all intents and purposes we may consider the sectarian location of the two texts
to be identical, or very nearly so. In this regard, we might want to venture as a
working hypothesis that the Sarvstivdin compilers of the Vibh utilized the
resources of their own literary tradition when they constructed the calumnious
and defamatory tale of the background of the proponent of the Five Theses, to
which they so strenuously objected. I will return to assess the validity of this
hypothesis in Chapter 12.
In contrast to the various versions of the Mahdeva story, the Divyvadna
tale is elaborate in its detail, and indeed in drama. This greater degree of detail
enables us to explore this narration in a number of different ways, and to discover in it perhaps unexpected depths. Despite the moral simplicity of the
73
74
Riven by Lust
mother, thus implying that his mother is at least partially responsible for this
crime, although the degree of individual culpability is left unaddressed. In
addition, certainly the depiction of Mahdevas murder of his mother in a
number of sources seems to track very closely the portrayal of Dharmarucis
own crime. So while one cannot say that Dharmaruci is depicted in the Divyvadna thoroughly sympathetically, and Mahdeva thoroughly unsympathetically in all the sources that recount his tale, the tendency to demonize
Mahdeva is clearly evident. Even in the fi nal major story element, the ordination episode, the account of Dharmaruci portrays him as denied by the monastic community to which he turns, until the future Buddha intervenes, while in
the Vibhs version the evil Mahdeva is immediately ordained without
question. This failure to ask any of the requisite questions of the prospective
monk signals a clear violation of the normal procedures of canon law. Even if
one were to argue that in the narrative time of the text such procedures had not
yet been laid down as such, from any readers perspective these violations of
established procedure must surely have been obvious. But the failure to ask the
necessary questions prior to ordination has a double meaning. Not only does it
mark Mahdevas ordination as improper, and Mahdeva then as not, after all,
a Buddhist monk ( just as Mahdevas doppelgnger Bhadra is clearly stated
not to have been a real monk), it simultaneously suggests the openness and
generosity of the monastic community toward the sinner; it devictimizes
Mahdeva by not denying him what was withheld from Dharmaruci. This
leaves an impression of Mahdevas ingratitude and willfulness that even an
audience unaware of Mahdevas story as an adaptation of Dharmarucis tale
would have sensed. This devictimization has the effect of further criminalizing Mahdeva while simultaneously promoting the moral superiority of the
(legitimate) monastic community, namely, the sagha of those opposed to
Mahdevas legacythe Sarvstivdins representing the Sthaviras who opposed the Mahsghikas. Mahdeva is painted as particularly ungrateful in
light of the monastic communitys willingness to accept him, and his betrayal
is therefore all the worse.23 On the other hand, in both the Vibh and the
Divyvadna, Dharmaruci/Mahdeva does not become a monk for a bad reason, but rather for a very good one. And in both accounts it is the monastic
communitys failure to accept his sincerity, their rejection of his aspiration toward repentance, contrition, and spiritual rebirth, which pushes him further
back in the direction from which he sought to flee.24 When in the Vibh
Mahdeva does eventually become a monk, it is suggested that, after all, nature
triumphs over intention, for having become a monk and gained access to the
liberative technology of Buddhist monasticism, Mahdeva nevertheless creates, or at the very least inspires, a schism in the monastic community. The
75
8
Abuse and Victimhood
A number of explanations are offered in the psychological and anthropological literature to account for the rarity of mother-son incest. For instance, it
has been hypothesized that since women traditionally have greater contact with
children than do men, and are intimately involved in their genital and excretory
functions, whatever mystery and fascination there may be in childrens bodies is
diffused by familiarity. It has also been suggested that the protective role that
women take with regard to children may make them more sensitive to the potential damage sexual relations may cause.3 These ideas are not unrelated to hypotheses concerning the origins of the incest taboo itself, an issue I will take up
in due course. To anticipate that discussion a bit, however, we may note that
some speculation concerns what has been called the incest barrier, which refers to the biological bases of incest avoidance from an ethological or animal
76
77
behavior point of view. Of course, humans are animals, and at least some
scholars believe there to be evidence that the human patterns of separationindividuation and dominance that are so crucial in establishing incest barriers
(as well as so much else that is integral to being human) to a large extent parallel,
and are derived from, those observed in animals.4 This is partially related to the
so-called Westermarck hypothesis, which holds that incest avoidance is based
on close familiarity. As Edward Westermarck wrote in 1891: 5
What I maintain is, that there is an innate aversion to sexual intercourse
between persons living very closely together from early youth, and that, as
such persons are in most cases related, this feeling displays itself chiefly as
a horror of intercourse between near kin.
Precisely how this might work remains an unanswered question, but most
scholars look to some recognition of the evolutionary or genetic disadvantages of
inbreeding, the loss of overall fitness technically called inbreeding depression.
Naturally, no one claims that the incest taboo evolved through a knowledge of
scientific genetics; rather, those who follow this argument suggest that the causality of patterns of decreased fertility or mutation produced by incestuous
unions was recognized, and taboos arose to avoid this. On the other hand, our
human aversion to incest is neither purely biological nor the result of evolutionary adaptation to facts such as decreased fertility or cumulative genetic damage
caused by the expression of recessive genes: 6
Human psychology has converted an incest barrier inherent in our pattern
of family structure into an incest tabooa rich and complex, deeply
meaningful symbolization and reinforcement of the behavior in families
we, as humans, inherited from our forbearers. It is part of our destiny, as
determined by natural selection, that we are creatures that live in
monogamous or small polygamous nuclear families, that we have a long
dependency period before maturation, and that steps of detachment and
dominance result in a relatively strong barrier to incest. But it is another
part of our destiny to have a highly sophisticated psychological and
intellectual apparatus that greatly elaborates and enriches this behavior
and gives it a particularly human coloring and meaningthe stuff of our
myths and tragedies.
In light of approaches such as this, it is easy to see how the question of the
alleged rarity of mother-son incest may be fundamentally related to the general
question of the origins of the incest barrier and of incest taboos themselves. If
78
Riven by Lust
79
dren not their own (as might occur in a daycare setting, for example). In addition, there is a lack of agreement over what sorts of behaviors are to be included
in the category of mother-son incest or child sexual abuse by females in general,
since plainly the category as generally evoked in such discussions in no way limits the relevant behavior to intercourse. In part this is due, as we noted, to the fact
that women in their traditional role as caregiver are allowed a variety of kinds of
contact with children, including nursing, bathing, supervision of excretion, or
cosleeping. These activities are less commonly performed by men, at least in the
societies that are generally the subject of modern studies. It is problematic,
therefore, to simply transfer to women notions of what might constitute sexual
abuse between an adult male and a child (of either gender), even assuming general agreement on the definition of such abuse. Scholars, social workers, and
therapists do seem to agree that it is sometimes difficult to judge when such activities cross the line, and there is a wide recognition (except, perhaps, among
politicians and religious zealots) of great cultural variability in such notions. An
additional factor complicating an appreciation of female sexual abuse of male
children is the notion that some males may reframe sexual activities with older
females as sexual initiation or sexual exploration in order to maintain their role
as sexual initiators,12 thus contributing to an underappreciation of the frequency with which such behavior occurs. All of this allows us to say, then, that
while anecdotal evidence would support a confident assertion that mother-son
incest is exceedingly rare, as was formerly thought, it is more common than is
generally imagined. There is no reason to think that this was not also the case in
ancient India.13
Notwithstanding, we should not assume, nor do I mean to suggest, that the
Indian stories under our lens reflect a real-world situation, or that their authors
conceptualized mother-son incest as do modern researchers. Still, the correspondence between clinical appraisals of the conditions under which mother-son
incest actually takes place and the dramatic setting of the Dharmaruci story is,
despite the vast temporal and cultural divide between the sources, quite striking.
Our story begins by making clear the long-term absence of the father and continues by emphasizing that it is the mother who secretly seduces the unwitting
son. At the same time, it is not entirely clear whether the son is an adult, and
there is no suggestion that he is otherwise lacking in sexual opportunities. His
description, it is true, does suggest him to be at least a teenager, for the
Dharmarucy-avadna says in the course of time that boy . . . had grown big and
full, good-looking, and attractive, a description it shares, perhaps not incidentally, with the Vibh, which explicitly states that the son had grown up. On
the other hand, it is also clear that the young man Dharmaruci has never even
considered becoming sexually active, a possibility that he countenances only
80
Riven by Lust
when it is repeatedly put to him by the go-between, a fact strongly suggesting his
psychological or social, although not necessarily physical, immaturity.14
Another domain in which some recent reevaluation has taken place concerns the mental states of those involved in adult femalemale child sexual abuse.
An older formulation ran as follows:15
One of the interesting themes that emerges . . . is that serious
psychopathology seems to rest with the participant who initiates the
incest. While father-daughter incest is generally coercive in nature and
acted out against the will of the child, the initiator of mother-son incest
may be the son, and in those cases in which that is true, he is invariably
described as severely mentally ill. Conversely, when the mother initiates
the incest, she is usually portrayed as more disturbed than her son who is
then likely to later develop serious psychopathology as a consequence of
the incest. As a result of this theme, the consideration of who was
responsible for the initiation of the incest joins the variables of the type
of sexual abuse, the degree of coercion, and the frequency and the
duration in defi ning the nature of the incestuous experience and its
impact on the son.
81
such a horrible character is an issue they did not need to address, and they were
entirely uninterested in approaching the question from a standpoint that might
seem to us, in our Freudian world, psychologically convincing.17 Moreover, recent research indicates that childhood sexual victimization is a negatively correlated predictor of later violent criminality. While there is strong correlation
between being a victim of childhood physical abuse and later becoming an adult
perpetrator of violence, victims of sexual abuse were noticeably less likely to engage in violent criminal behavior than nonabused children in a control group,18
although the same studies do recognize some tendency toward higher rates of
violence toward family members.19
The possible importance of the absent father has been noted. Indeed, at least
one therapist sees a possible link between the absence of the father and mother-son
incest, in a study in which he imaginatively links modern clinical experiences
with the classical story of Phaedra and Theseus.20 In the case of the Dharmaruci
story, however, I am inclined to disregard the possible influence of the absent
father, for the simple reason that so many stories belonging to the same genre of
Indian Buddhist narrative literature begin in precisely the same manner, with
the father departing for a period of years to a foreign land in search of wealth
through trade.21 We can hardly see this as anything more profound than a literary clich, and are therefore neither able to use it as proof that most Buddhist
householders were involved in trade, nor does it allow us to assume any par ticular psychological circumstances in the Dharmaruci story that we would not wish
to assume elsewhere. Since there is no evidence in other Buddhist stories with
the same formulaic opening of any psychological significance to the absence of
the father, we are correspondingly precluded from asserting its importance in
Dharmarucis story as well.
These comparative materials are of more than merely intrinsic interest. They
may also assist us in our efforts to understand our Indian materials in a broader
context, which in turn will help us comprehend the psychology of the Mahdeva
story. In terms of our evaluation of the Indian evidence, however, more important
than what modern social scientists believe or speculate may be the case in the
real (modern, and generally Western) world is what ancient Indian authors,
who spoke as representatives of their tradition, thought. 22 Fortunately, and
perhaps unexpectedly, we possess some very clear information regarding Indian
attitudes toward incest, including that between mother and son.
9
Persian Perversities
82
Persian Perversities
83
This verse and its commentary express a broad sentiment about women,
fully in concert with generalized Indian Buddhist misogynistic notions, which
among other things see women as sexually dangerous and inconstant beings.
When we find an echo of this expression in the Dharmarucy-avadna, however,
it takes the form of the following aphoristic justification for the acceptability of a
son having a sexual relationship with his mother:3
The female sex is like a road. For that upon which the father goes, the son
too goes upon just the same. And this road is not the agent of fault to the
son who follows itit is rather the female sex [that is the agent of the
fault]. And the female sex is also like a bathing spot, for at just that
bathing spot in which the father bathes, the son too bathes, and the
bathing spot is not the agent of fault of the son who is bathingit is rather
the female sex. Moreover, in a bordering country, just this is the normal
way things are done: the son also approaches that same woman whom the
father approaches for illicit purposes.
The authors of this text, with a rhetorical tour de force, turn a well-known
clich on its head. Women are accessible to all, the mother argues, so son and
father may share a woman, even the sons mother. That the appeal here is not
only to the idea found in the verse cited above becomes clear from a look at other
84
Riven by Lust
Persian Perversities
85
We see here a fusion of the characterization of women seen in the verse cited
above with a claim that therefore incestuous intercourse is permissible. The text
goes so far as to dramatize the defense of these actions that their practitioners
would or might offer. Similar presentations are not rare in Indian Buddhist literature. Without doubt based on the same idea or tradition, the Vibh itself
says the following: 6
In the West there are barbarians (mleccha) called Maga who produce such
views as these and establish such theories: There is absolutely no sin in
behaving lustily with ones mother, daughter, elder or younger sister,
daughter-in-law, or the like. Why? All women-kind are like ripe fruit, like
prepared food and drink, a road, a bridge, a boat, a bathing spot, a mortar,
and so on. It is the custom that beings use these in common, and therefore
there is no sin in behaving lustily toward them.
86
Riven by Lust
Persian Perversities
87
10
T he Bedtrick
88
The Bedtrick
89
ens, a specialist in English literature, in which the trope of the bedtrick is quite
common, writes as follows:2
The bedtrick explicitly requires that at least one partner not have
informed consent to the sexual contact. The absence of physical violence
in most bedtricks should not become a pretext for ignoring the physical
and emotional violation that occurs whether the deceived person is female
or male. . . . At least one partner is always physically and emotionally
violated in a bedtrick; while that partner has chosen sexual involvement,
he or she has not chosen it with the person unwittingly embraced in the
dark. . . .
The legal system . . . denies that a man could be sexually assaulted
particularly that he could be assaulted by a woman. Recent feminist and
psychological theory has pointed out the limitations of these societal
beliefs and their harmful effects on both women and men. I follow the
lead of these theorists in defining rape as any sexual contact to which a
person, either male or female, does not have informed consent. Whether
that assault takes the form of physical violence or manipulation and deceit
is a difference only in means; for the victim, the violation is the same.
Legal theorist Jane Larson, who is concerned not with literature but with
real world deceptions, takes an only slightly different view, arguing that the
purported distinction between forcible rape and fraudulently induced sex is
one of degree rather than of kind. When sexual consent is coerced, whether by
force or fraud, the result is nonconsensual sex, a moral and physical dispossession of ones sexual body.3 We can understand her approach more fully when we
take note of her motives. Her standpoint, she tells us, is avowedly one of advocacy: 4
In this Article, I seek to reinvigorate the debate over seduction and to
redefine the boundaries of sexual coercion by reconceiving seduction as a
viable tort. Sexual fraud, as I have named the tort for modern purposes, is
an act of intentional, harmful misrepresentation made for the purpose of
gaining anothers consent to sexual relations. Throughout this Article I
use the term fraud in this precise legal sense, not as the term is
sometimes loosely used to refer to other, vaguely wrongful behavior. My
purpose is to craft a legal vehicle that will address the physical and
emotional injuries caused by deceptive inducement into sex. I begin from
the premise that sexual fraud leads to nonconsensual sex because it
deprives the victim of control over her body and denies her meaningful
90
Riven by Lust
sexual choice. Like other sexual acts that are not fully consensual, sex
induced by fraud has the potential to cause grave physical and emotional
injury.
While the distinction that some legal theorists want to maintain is that between physical and mental violence, Desens and Larson emphasize that the mere
absence of physical violence should not lead us to assume that no violence has
taken place, that there has been no violation and, in that sense, no assault, or that
such an assault is less serious than one which involves physical violence. As
Doniger points out, the reaction of people who discover that they have been the
victims of a bedtrick include disbelief, fury, sadness, embarrassment, loss of
self-esteem, and sometimes madness. And as she goes on, she seems to agree
with the theorists she has cited: 5
Though it is less physically violent than a brutal physical rape, the bedtrick
is a kind of delayed-action rape, a retroactive or retrospective rape, a rape
with a time lag: first it fucks your body, and later it fucks your mind. Your
body says yes and then, later, your mind says no. When you finally realize,
ex post facto, that it was the wrong guy/gal, you reclassify the whole
experience as rape. At the time of the act, the victim of rape experiences
terror and the victim of the bedtrick experiences pleasure; later, the victim
of rape experiences rage and shame, and when the truth of the act is
revealed, the victim of the bedtrick experiences rage and a different kind
of shame, tempered by mental remorse.
But despite having presented this apparently rather clear and unequivocal
view, Donigers subsequent discussion takes a somewhat different, and perhaps
slightly less dogmatic, turn: 6
Is it worse to have your mind raped or to have your body raped? Different
people will make different choices. The situation is more complex than
Desens and the lawyers make it. We need different words; both rape and
the bedtrick are forms of illegitimate sexual access, one by force and the
other by guile; but English is a rich language, and rape should not be
applied to both situations. The two phenomena can neither be conflated in
a term like rape-trick nor be simply dichotomized. The anguish that a
woman feels when, bound and gagged or at knife point, she is physically
penetrated by someone she despises is different from the anguish that she
feels when she realizes, after enjoying a night of passionate sex, that she
had been with someone she did not love and could not distinguish from
The Bedtrick
91
one she did loveor, worse, that she half knew the difference and could
not stop her body from responding. The shock with which most victims of
the bedtrick react to it is not unlike the reaction to a conventional rape,
but the bedtrick violates the trickster as well as the victim. Both the
bedtrickster and the victim suffer a kind of debasement, each in his or her
own way, whereas in physical rape the rapist does not usually share the
sense of debasement that is felt by the victim.
92
Riven by Lust
black, still hours of blind darkness, when the undiscerned shapes of forms do not
appear, and so on, with other similar remarks, all emphasizing the utter impossibility that Dharmaruci might recognize his mother by sight. The dark and the
silence, of course, are elements that appear in almost all stories of the bedtrick;
without them, there can be no trick, for recognition is the enemy of deception.
A final aspect of Dharmarucis inability or failure to recognize his own
mother in the quiet dark hinges on a third sense, on his inability to compare her
physically with any other woman, since the text makes a point of stressing his
sexual inexperience. The potential problem of his refusing to recognize the
other-than-expected physicality of his sexual partner therefore cannot arise.9
There is an additional element of deception, which seems in an odd sort of way
to double back upon itself. Dharmaruci, who is being deceived by his mother in
the quiet, black dead of night, also deceives that same mother. Im going to a
friends house, and Ill sleep there, Dharmaruci tells his mother (and the word
for friend is masculine, vayasya), as he leaves for the nightand she gives him
permission to go. Dharmaruci thinks he is deceiving his mother, going off to a
secret rendezvous with his anonymous young lover. And the mother allows herself to appear to be deceived because she is, in fact, rather the deceiver. To act like
the mother of the matricide in the Pravrajyvastu story, who suspects her sons
intentions and thus prevents him from making a nocturnal assignation with a
young girl, would be to subvert her own agenda. Her acquiescence to her sons
imagined deception is nothing more than her acting to further her own deceptive machinations. Unlike what transpires in many other bedtrick stories, her
deception is never seen through, but only revealed, and it is only the mother who
can reveal it, since only she knows the true nature of this reality. Dharmarucis
victimhood here is obvious: he is the one without knowledge and thus without
power. His actions are all directed and manipulated by another who does know
and is thus powerful. The mothers control is so complete that even in his attempt to deceive her Dharmaruci is not actually pursuing his own agenda, but
rather furthering hers. He has been so manipulated that he believes himself to be
working against his mother for his own ends when in fact precisely the opposite
is the case.
Dharmarucis mother is also, to be sure, constrained by circumstances not
entirely of her own making. This version of the story makes it clear that she does
not necessarily wish from the very beginning to seduce her son; she merely wants
to find some lover, any man who will be able to relieve her sexual tensions, but
intercourse with whom will not subject her to public scandal. It is only when she
realizes that social circumstances will prevent her from finding a lover that she
turns, in desperation, to her own son. In this sense, although she has power over
her son, she is also subordinate to larger forces within societyjust as are all actors.
The Bedtrick
93
Within the frame of the family, however, it is clearly the mother who is in the
dominant position with respect to the son, with all the attendant implications
for the directionality of deception and manipulation that this entails.
In addition to this societal constraint, there is also an element of class involved in the indication that the wife cannot take a lover because of her reputation and because of the presence of her staff and servants. The first factor we may
assume to have been generally very common in any ancient Indian community,
regardless of social class. Although erotic texts like the Kmastra or story collections like the ukasaptati (Seventy Stories of the Parrot) portray a world in
which adultery is almost a game, what we know about the structure of classical
Indian society strongly suggests that sexual liberalism outside of marriage on the
part of women was not much appreciated. Despite the subsequent turn the story
takes with the mothers unusual solution to her problem, the depiction of the
surrounding social environment rings true. While our story suggests some social status for Dharmarucis family, they clearly do not belong to the very highest
class or status. The family is depicted, as is frequent in Indian Buddhist literature, as one of merchants, and therefore is located in what we might today term
the middle or upper middle class. The implication that it is perfectly acceptable
for an unmarried young man to take a lover who is not a professional courtesan
is also of interest. No blame is ever expressed over his conduct of taking a secret
loveronly over the fact that she turns out to be his mother.
The chain of deception does not end when Dharmaruci learns of his lovers
identity. Once mother and son are living together as lovers, they together deceive
those among whom they live by concealing the nature of their relationship. And
it is once again the mother who takes the initiative to replace this par ticu lar deception with another, by moving far away and establishing the pair in a foreign
land, not as mother and son but as husband and wife. And once again we see the
same pattern of deception unfold, at least partially and in a sort of inverted fashion: someone does see through this new deception only because of what he
does not knowhe sees truth because he does not see deception. An arhat from
their hometown knows them, but only as mother and son, not as husband and
wife. He penetrates their deception only because he is not at all aware that any
deception exists. The mother has her final opportunity to deceive when, while
still sleeping with her son, she also engages in a love affair with a merchants son
that she keeps secret from her own son and lover.
It is rather remarkable, and perhaps significant for my argument, that almost immediately after Dharmaruci eliminates his mother he loses all interest in
deception, although not, it is true, his capacity to commit evil. He is depicted as
repentant and as going to the monastic community for refuge as a means to expiate his sins. When he is asked, as part of the initiation procedure, whether he has
94
Riven by Lust
The Bedtrick
95
96
Riven by Lust
to speak, saying that she made this additional stipulation from modesty.
When Periander agreed to do everything as his mother told him, she
decked herself out as well as she could and went in to her son, leaving
again secretly before the first glimmerings of dawn. Next day, she asked if
everything had gone according to his taste, and whether she should tell the
woman to come again, to which Periander replied that he was very keen,
indeed that he had derived no little pleasure. After this she never stopped
coming to her son and Periander even began to fall slightly in love. He
began to consider it a matter of some urgency to find out who the woman
was. For a while he begged his mother to ask the woman to speak to him,
and, since she had brought him into a state of great desire, at some point
to reveal herself: as it was, he was suffering an altogether senseless
situation because he was not allowed to see the woman who had been his
lover for so long. But when his mother forbade it, urging the womans
modesty, he told one of his servants to conceal a light. So, when she came
in as usual and was about to lie down, Periander ran up and picked up the
lamp; and when he saw his mother he rushed upon her as if to kill her. But
he desisted, checked by a divine apparition; and after this he was stricken
in mind and soul, plunging into savagery and murdering many of the
citizens. Meanwhile, his mother, greatly bewailing her own fate, put an
end to her own life.
The resemblance between this Greek story and our Indian tale of Dharmaruci may inspire us to wonder whether this very story, or one similar to it
from Greek literature, might have been known in the Indian Northwest, the
home of our Buddhist stories. For as we know, thanks to the incursions of Alexander in the fourth century B.C.E ., Greek influence in this region was strong and
persistent, a fact illustrated with great clarity for the earlier periods by the existence of the Bactrian Greek polis of Ai Khanum on the Oxus river. It is hard to
know how much and what type of continued contact there was between the
Greek world and once-Greek domains in the East, and while considerable attention has been given to the impact of Greek and later Roman models on the visual
arts of Gandhra in par ticu lar, not much investigation has been made into possible influences on narrative literature (despite famous examples of diffusion in
the opposite direction).14 Moreover, the period of composition of even the precursors of the Indian Buddhist literature in question can hardly go back to the
period of Alexander, although just how far back their roots do lie is an open
question. I am not suggesting that Partheniuss work in par ticu lar, the influence
of which even on later Greek traditions is far from sure,15 was known to Indian
authors, something that seems unlikely. I only wish to mention the possibility of
The Bedtrick
97
98
Riven by Lust
Incest becomes child abuse because of the inherent imbalance of power between child and parent. Any sexual approach from one in a relatively stronger
position of power has the potential to be, even if it is not inherently, abusive,
something that is widely recognized, for instance, in the prohibitions schools
(even universities) set in place against relations between teachers and their (even
adult) students. In the case of a child, moreover, the assumption is that the child
has not little power, but none at all, and therefore the potential abuse is not just
possible, but certain. Dharmarucis case may be little different. The young man
is manipulated, even raped perhaps, if we follow the interpretive approach of
some feminist theorists. He would not be a victim of abuse only if his participation in the sexual affair were wholly voluntarybut his position vis--vis his
mother makes such volition prima facie impossible.17
This conclusion, however, may be less evident than it seems. One could
also make the opposite argument. The same set of circumstances that seem to
make Dharmaruci into a rape victim may preclude characterizing him as a
victim of abuse, as manipulated by another in a relatively superior position of
power. Dharmaruci cannot be so manipulated since he has no idea of the identity of his sex partner; he cannot be victimized or manipulated by the power
she holds over him, since he does not know who she is. Of course, after his
mother reveals to him her identity, the equation changes completely. Now the
son Dharmaruci is in the thrall of his mother and subject to her control. From
that point on, it may be entirely fair to consider him as a victim of her manipulative devices.
What we do not see in this story may teach us as much as we learn from what
is visible. There are a number of interesting tensions between presences and absences, several of which revolve around the issue of love. For Dharmaruci, there
is a complete dissociation between sex and love. Although we have no specific
evidence on this point, Dharmaruci probably loves his mother as a mother. Yet
he has sex with an anonymous woman. The physical relationship of mother and
son, even after the deception is rolled back and mutual recognition arises, even
after the anonymous lover becomes his mother, is depicted as one of lust without
love. The sexual bond is so powerful that after his mother reveals her identity to
Dharmaruci, the sexual aspects of their relationship are able to overwhelm, or at
least cohabit with, the normal mother-son dynamic. The anonymous lover-mother
overpowers the nurturing mother, suppresses her, and represses her. Not unrelated here is the fact that later on Dharmaruci is clearly sexually jealous of his
mother. But aside from the brief mention that he kills her in a jealous rage over
her infidelity, and perhaps the earlier murder of his sexual competitor father, in
which he is encouraged by his mother against his own inclination, the theme is
not explored.
The Bedtrick
99
11
Retelling Dharmarucis Story
The Dharmarucy-avadana of the Bodhisattvvadnakalpalat (WishGranting Garland of Tales of the Bodhisattva), composed by the Kashmiri poet
Kemendra in 1052 C.E ., is a literary recasting of the Divyvadnas story of
Dharmaruci. While true to its model, this version presents some differences in
emphasis and interpretation. Aside from its intrinsic interest and poetic value
(lost, I am afraid, in my translation), this source may also be read as an interpretation of the Divyvadna story by an educated and knowledgeable Indian reader.
Seen from this perspective, Kemendras understanding of the Divyvadna
story becomes for us an invaluable supplement to that earlier source. Kemendras
retelling reads as follows:1
In the third aeon, long ago, there appeared in Jambudvpa a Blessed One,
Tathgata, Krakucchanda, a treasury of unexcelled knowledge [120]. At
that time in Ujjayin there was an extremely wealthy man, a merchant
named Candanadatta, famous for his commerce [121]. His wife was
named Kmabal, (Embodying) the Army of the God of Love, and they
had a son named Avadatta, whose beauty was like that of the God of
Love, beloved to them as their own bodies [122]. Being desirous of gaining
wealth, he went to sea, having entrusted the domestic affairs to his wife.
For a rich man his thirst for wealth increases just like thirst increases
when one drinks salt water [123].2 His wife, with her husband gone
abroad, deluded by the infatuations of youth, abandoned considerations of
her household and could think of nothing but lust [124].
After she set up the boy Avadatta in the money business, she would
always stay in a turret of the palace and watch the main boulevard [125].
Being without any opportunity to do as she wished in a house of many
servants and staff, she approached an old wet nurse and spoke with a deep
sigh [126]: Because I lack the freedom to wander where I will, mother,
although I am here in a house of wealth, much property, and people subject
to my orders, I am not truly happy [127]. When deprived of sexual union
with a man, women are not pleased by status, honors, ornaments, or food
100
[128]. So Ill abandon this house and go away, behaving as I wish. Even this
son of mine, having reached only his infancy, is not the abode of my love
]129]. For fickle women addicted to physical pleasures do not tolerate the
restraints of relatives connected with both families like rivers do not
tolerate the restraints of an embankment built up on both banks [130].
The wet nurse, upset because of her devotion (to her employer), spoke
to the woman who was talking like this: My dear, its not right that you
leave, abandoning such ample riches [131]. But here in this busy house,
secret activity is not possible. In an instant news of ones confidential
business will run around on the main boulevards [132]. How can you,
inflamed by the heat of youth, protect your reputation? But how can you
leave if it means kicking away the wealth of the house [133]? On one hand,
an attack by the poison of lust, on the other a fall into an abyss in an
instantI dont know what you should do facing these two perils [134].
As long as she doesnt get rid of her clothing, philanderers eager with
curiosity importune the wife of another even if it means staking their own
lives [135]. Who does not desire the woman who, saying No! No! No!
while her quivering skirt and garments are being torn off, murmurs Im
leaving, let me go! Let me go! [136] But having seen her unclad, the
person who has thoroughly accomplished what he set out to do flees from
the cage of her arms like a parrot freed from a cage [137]. The enjoyment
of half an instant of blissful intercourse with a thief of love in the dark
later on becomes a joining in the other world completely devoid of light
(namely, hell) [138].3 She walks with face downcast from the misery of her
shame, as if searching for the lost jewel of her virtue on a rough road,
miserable, her suffering fruitless [139].
Once the scandal of her transgression is spread about, she weeps
fi lling the whole earth with huge tears, seemingly incarnations of her deep
depression, as if with pearls from the necklace of her unsullied virtue now
snapped by the exertions of lovemaking [140]. Wanton women, gazing
upon the smile of a child lovely as the cool-rayed moon, are suddenly
saddened, their lotus-faces completely closed up like a flower when they
hear their private domestic discussions being publicly bandied about, and
their minds are fi lled with mistrust and suspicion when so much as a
blade of grass is shaken [141].4
Vain about their appearance, young women go out from their
husbands homes. But later, they are examined and abandoned by the
judges in the market place [142]. Therefore, as long as you stay at home
and engage in intercourse with men and no one learns of it, Ill tell you
that its okay [143].
101
102
Riven by Lust
the father. Women resemble roads, in that advances may be made upon
them by everyone in common [162]. A woman is to be enjoyed by only one
man; it is not right that one after another [have her]this is merely an
arbitrary rule invented by certain envious people [163]. In truth, there is
no woman at all unsuitable to be approached for the sake of sexual
pleasure. For women are to be enjoyed by father and son as a single vessel
[164].
Thus she energetically induced him toward a sexual liaison with her. And
he, his lust aroused, constantly coupled with his mother like a beast [165].
Then, in the course of time, when his father came back from sea,
secretly dispatched by his mother, he murdered him with poison [166].
Then, her lust ever increasing, a woman striving after unchecked pleasure,
she openly and frankly spoke to her son, who was deluded by love [167].
In order to obtain unrestrained pleasure, taking our goods and property,
come! Let us go now to another country that will be free of obstacles
[168]. Hearing those words he had sought for such a long time, he took
their goods and property and went away with her [169].
Later, when they had settled in another country, the two of them
concealing their sin declared that they were husband and wife and lived in
complete bliss [170]. Some time after that a monk who was acquainted
with them through having known them in their own country approached
their house and affectionately spoke to the boy [171]. Is your mother
well? Does not your heart fall into painful regret when you think again
and again of the native land you abandoned [172]? Hearing the words
spoken by the monk, he was as if struck by a stone. Alarmed by the
recognition, he considered various strategies [173].
Having consulted with his mother and flustered by the fear that their
secret might be betrayed, he invited the monk and without restraint killed
him with a knife in the house [174]. Even killing a saint-monk, his mind
did not quaver in the slightest. Cruel men become harder even than
diamond through their sins [175].
For those who have fallen from the highest mountain peak of the
Teaching headlong into precipitous caverns, pounded as they fall by many
hundreds of outcroppings of error, there surely will be nothing but an
uninterrupted series of falls [into unfortunate rebirths] [176].
Even though she was engaging in sexual intercourse with her son, she
who was wholly devoted to sexual pleasures saw a merchants son named
Sundara and became fi lled with desire for him [177].
Sexual love increases through repeated practice of sexual enjoyment
accumulated through experiencing sexual pleasure. Greed expands more
103
104
Riven by Lust
and more when wealth becomes extensive. Thirst becomes intensely sharp
by drinking salt water, and the tremendous torch of the submarine fire5
blazes [ever more strongly] with the waters licked at by the tremendous
torch [178].
Seeing her secretly meeting with that lustful new lover, Avadatta
angrily killed that mother of his with a sword [179].
Weighed down by the mass of sin of three crimes of immediate
retribution, he was quickly expelled from that town by the people, who
had been incited by the local gods [180]. His remorse awakened, he
quickly went to a large community of monks. Recognizing his own guilt,
he begged for the going forth from suffering [181]. When no one offered
ordination to that wicked man, he burned the community of monks to
death as they slept at night [182].
But one monk, belonging to the lineage of the bodhisattvas, with a
compassionate and warm mind then gave him ordination, not including
the disciplinary rules [183]. When he energetically and persistent ly begged
for the disciplinary rules, the monk said to him: You are not worthy of
assuming the disciplinary rules [184]. Just say this always: Homage to the
Buddha! To the Buddha! Just by hearing the name of the Victor, at the
end of the aeon you will find release [185].
Then at his death Avadatta fell into a dreadful hell, at the summit of
which is the extremely violent cold fire of destruction [186].
Explaining This is the Dharmaruci of long ago, whom I inquired
about very long ago, the Blessed One, Tathgata, concluded [188].
He fearlessly embraced his whirlwind of a mother, surging like a
wave. Reaching maturity, he eliminated his father/obscured the sun, that
treasury of radiance. One after another he violently assaulted those of the
status and rank of saint and ordinary being. Polluted by the deep black
smoke [of the monasteries he had set flame], is there no evil deed at all he
did not commit [188]? 6
105
appear to be especially significant. But his name for the mother, Kmabal,
surely is: it signifies something like Embodying the Army of the God of Love
(Kma) or she who represents the Army of the God of Lust, a possessive compound with an extended meaning from a term with the basic meaning, the
power of lust. Thus already in his naming the poet sends a strong signal about
the character of the mother, perhaps indicating his impression that it is her lustful nature that is the pivot of the story. In addition to many minor differences,
Kemendra has also made some significant transformations in his presentation
of the story, one of which is particularly important. In the Divyvadna, Dharmarucis mother spontaneously sets out to seduce her own son and is initially
opposed in these efforts by the go-between from whom she has requested help in
finding a lover. That old woman, although she fairly quickly agrees, initially appears to be both surprised and perhaps even offended by the mothers suggestion
that, in the absence of a suitable lover, she should make use of her son, saying:
How can you possibly engage in sex play with your son? It would [rather] be
proper for you to enjoy sex play with another man. In Kemendras recast version, it is the go-between herself who persuades the mother to seduce her son.
Perhaps Kemendra is not, in fact, emphasizing the mothers lust as much as his
source does. But I believe that Kemendra recasts things here for a different reason. In the Divyvadna we find either simply the word v\rddh, old woman, or
one that has been taken to mean procuress, v\rddhayuvati.7 In the Bodhisattvvadnakalpalat, however, we find rather dhtr, wet nurse. In using this term,
Kemendra appears to illustrate his familiarity with, and conformity to, the idiom of the Indian technical literature of erotics. In the famous Kmastra of
Vtsyyana, for instance,8 some discussion is given to the role of the go-between
foster-sister9 in arranging an assignation between a man and a young woman,
although to be sure there are differences, since in Vtsyyanas scenario the
go-between attempts to persuade the young woman to pick a man of her choice
and marry him, albeit secretly. Kemendras wet nurse aggressively attempts to
persuade the mother to action, an activity clearly related to the role assigned to
this figure in the Kmastra and allied literature.
The wet nurses exhortation to Kmabal is long and elaborate, running to
some fourteen verses. Since the entire story is told in only forty-seven verses, her
proselytization consumes fully 30 percent of the poem. In contrast, although as
a prose work with a slightly different narrative flow its correspondences are
somewhat difficult to calculate, the entire episode of the seduction in the Divyvadna, from the mothers initial recognition of her passions to the arrangement
of the place of assignation, covers no more than 17 percent of the text. This
clearly demonstrates the relative weight Kemendra has given to this element of
the story.10 Since the wet nurse subsequently also persuades Avadatta to sleep
106
Riven by Lust
with a woman who, she tells him, is married but whose husband is traveling
(which is quite true, though misleading), she may be said to have seduced both
parties, the mother and the son, although to be sure the mother knows from the
beginning what is going on and does not object, while the son is kept in complete
ignorance for a considerable time, an important imbalance with significant implications, as I have stressed above.
A major factor in the wet nurses argument has to do with money. I earlier
touched on the question of class and status and observed that one consideration
is the need to preserve social reputation. In this text the argument is made more
explicitly. Kmabal lives in a house of wealth, which she initially says she wants
to abandon, leaving behind her son as well, in order to satisfy her sexual desires.
Were she to attempt to carry on a love affair at home, the staff could not help but
learn of it. The wet nurses reaction is not to press the woman to control her
urges, as would be proper. The young woman has already proclaimed, in an
elegant verse: Fickle women addicted to physical pleasures do not tolerate the
restraints of relatives connected with both families like rivers do not tolerate the
restraints of an embankment built up on both banks. The attendant implication is that her lust is an out-of-control force of nature that cannot be artificially
hemmed in. The nurse, however, appeals to an economic motive:11 fleeing would
mean giving up wealth, while to carry on an affair would destroy her reputation,
as it would surely be revealed. The solution is to stay at home and make use of
someone already available, namely, her very own son. Unlike in the Divyvadna, the mother is portrayed here as agreeing immediately: she thinks the
suggestion is reasonable. The word I have translated as reasonable, yukta, is
precisely the word that the go-between in the Divyvadna uses in her attempt to
dissuade the mother from her suggested incest, saying, It would [rather] be
proper for you to enjoy sex play with another man, in which proper is the
same yukta.12 The correspondence is unlikely to be adventitious and provides an
example of the clever way Kemendra has played with his source, not only on a
more general thematic level but even with respect to par ticu lar vocabulary.13
The wet nurses exhortation is worthy of attention, if only for the fact that
she spends almost no time specifically advocating that Kmabal have a relationship with her son. Concentrating on the dangers of taking an unrelated lover, she
accentuates the possible social, hence visible, dangers from one quarter, while
quietly ignoring the moral, hence invisible, perils from the other. The first argument is that while an inaccessible woman is an attractive target, once her lover
has gained his goal he is bound to reject her forthwith. And the reader need not
adopt a radical feminist standpoint to cringe at the depiction: men love to rape
women, especially if they resist: Who does not desire the woman who, saying
No! No! No! while her quivering skirt and garments are being torn off, mur-
107
murs, Im leaving, let me go! Let me go! Although, Kemendra implies that
the woman should enjoy this, the aftermath will bring her only disappointment:
But having seen her unclad, the person who has thoroughly accomplished what
he set out to do flees from the cage of her arms like a parrot freed from a cage.
Given what seems to be the argument here, however, the verse immediately following is peculiar in the context: The enjoyment of half an instant of blissful
intercourse with a thief of love in the dark later on becomes a joining in the other
world completely devoid of light. Kemendra seems to have the nurse say that
adultery will lead to karmic retribution for both partners, such that the short
instant of bliss in the dark night of the lovers meeting entails a lengthy stay for
both in the dark realms of hell. This threat can hardly be thought not to apply
also in the case of an incestuous affair, which seems to make the warning somewhat inappropriate, and may suggest that the poet has slightly lost track of the
overall context here or is borne along on the current of his poetic conceits.14
Kemendra next offers a typically complex series of verses in which, after comparing the shamed womans virtue to a jewel lost on the road, the tears of that
betrayed lover are likened to pearls, in turn compared to her virtue.15 A string of
pearls snapped during lovemaking is a stock image for vigorous sex, but here the
cascade of pearls onto the ground, rolling around everywhere, mirrors the tears
a jilted woman sheds in her distress, just as it mirrors the scandal that spreads
her tainted reputation far and wide. Not only is her reputation scattered about
like the pearls from the broken string, it is further sullied, as are the pearls on the
ground, by being trodden into the mireas we would say, her name will be
dragged through the mud.
Kemendra elaborates on his source in other ways as well, some having to do
with the inner logic of the story. In the Divyvadna, the only reason for the
mothers decision to reveal her true identity to her son seems to be her desire for
convenience. But in the Bodhisattvvadnakalpalat, she thinks as follows: For
the enjoyment of pleasures of the flesh openness is essential, as they say. There is no
pleasure-feast at all in kissing or lovemaking without the savor of gazing upon each
others lotus-like faces. This once again conforms to an idea from the erotic literature that all the senses must participate in the feast of lovemaking. At the same
time, some things Kemendra has left almost as he found them in his source. The
aphoristic presentation of a womans promiscuity, in which she is likened to a road
and so on, remains basically unchanged, just as there is not much modification of
the arhats murder, or of the contrite sinners efforts to gain ordination in the Buddhist monastic community, although both are presented in less detail.
If some things such as the exhortation to incest are dramatically expanded,
and some left almost unchanged, others are radically condensed. For instance,
Avadattas murder of his father is disposed of in a single verse, with no mention
108
Riven by Lust
of the meeting between father and son, which in the Divyvadna allows us to
glimpse the fathers humanity and, as I have suggested, contrasts the fathers love
for his son with the mothers manipulative treatment. Another change in
Kemendras text has Avadatta agree to the proposed assignation with none of
the hesitations he is made to express in the Divyvadna; on the contrary, the
poet specifically notes that Avadatta is full of desire, just as later he talks of
his lust aroused as he constantly coupled with his mother like a beast, a portrayal of the son that differs significantly from the somewhat reluctant portrait
painted in the Divyvadna.16 Of a piece with this revised portrait are the characterizations of Avadatta as deluded by love, such that for a long time he himself wishes to hear his mother suggest that they flee together. Avadatta is much
less a victim than the Divyvadnas Dharmaruci; his seduction is so total that,
perhaps like captives who fall prey to the Stockholm syndrome, he energetically
and seemingly freely collaborates with the agenda of his seducer. For Kemendra,
then, both mother and son are more overwhelmed by lust than are their archetypes in the Divyvadna. But there remains an imbalance.
While Avadatta is depicted as displaying both an untamed, animalistic
sexuality and a compliant or even aggressive cooperation, Kemendra consistently emphasizes the overwhelming desire of his mother Kmabal: the increasingly swelling fire of lust of she who was constantly devoting herself to
sexual intercourse . . . was not quenched, and her lust ever increasing . . . striving after unchecked pleasure, she later was wholly devoted to sexual pleasures.
Then Kemendra says:
Sexual love increases through repeated practice of sexual enjoyment
accumulated through experiencing sexual pleasure. Greed expands more
and more when wealth becomes extensive. Thirst becomes intensely sharp
by drinking salt water, and the tremendous torch of the submarine fire
blazes [ever more strongly] with the waters licked at by the tremendous
torch.
The poet has already told us, in describing Candanadattas motivations for
going to sea as a merchant, For a rich man his thirst for wealth increases just
like thirst increases when one drinks salt water. Now the steady increase in
Kmabals sexual passion is attributed to the same cause: the more you get, the
more you want. Here too Kemendra is closely conforming to the Divyvadna,
which introduced the idea of the mothers infidelity to her son and explained
her desire to take another lover by saying: and lusts are just like salt waterthe
more they are enjoyed, the more they are craved. Despite the fact that this image
appears here and there in Indian Buddhist texts (as well as in modern Western
109
contexts), and may in some sense be taken as obvious, I believe this to be another
adoption of imagery and even wording from the Divyvadna version of his
story, another example of Kemendras direct reliance on and mirroring of his
source.
Some things are made explicit in the Bodhisattvvadnakalpalat that are
only implied in the Divyvadna. The final, summary verse, by saying Reaching
maturity, he eliminated his father, implies that Avadatta was still immature at
the time he began the sexual liaison with his mother. This suggests that
Kemendra, a careful student of the Divyvadna, understood Dharmarucis
mother to have been rather young at the time the story is taking place. In our
discussion of the probability of mother-son incestuous unions being procreatively viable, we considered that a mothers youth would surely have a bearing
on the psychological plausibility of a young man carry ing on, much less initiating, a sexual relationship with his mother. The emphasis on the immaturity and
inexperience of the son and the youth of the mother is no doubt intended to lend
credibility to the scenario.17
Kemendras retelling helps us understand how the Dharmarucy-avadna
has been traditionally read. As such, it assists us in tracing how the story of
Dharmaruci was further adapted and transformed as the tale of Mahdeva. Although it is the only parallel version known now to exist in Sanskrit, the Bodhisattvvadnakalpalat does not contain the only parallel to the story of
Dharmaruci in Indian Buddhist literature. Alongside this clearly derivative version, based directly on the Divyvadna, we find parallel and apparently independent redactions of the story as well. A survey of these sources will help us
place the story of Dharmaruci in a broader context.
12
Dharmaruci in Other Sources
110
111
pondered [the fact that I] was no different from the beasts; [what I did]
wasnt the act of a human being. Then at night I jumped over the city wall
at Jiatouluo, fled and hastened toward a deep marsh.
At that time the king of that country was called *Vija. He issued a
proclamation to the people in his state: This fellow, Zhetatuo, has
committed acts of sexual perversity, and his immorality extends to
committing this offence. Whoever can lay hands on this person will be
handsomely rewarded. Then each and every person in this country
responded to this appeal and was eager to get hold of me. Much alarmed, I
left the state, and became a ramaa in another country. I cultivated the
ten good [precepts], practiced seated meditation, and studied the Way. I
wept day and night for thirty-seven years. Because of the obstacle of
having committed the five sins of immediate retribution, my mind was
never at rest, and I could not find peace. For thirty-seven years I lived in a
cave in the mountains, always crying out Oh, how painful it is! Oh, how
painful it is! With what mental [technique?] should I get rid of this pain?
When, sobbing with grief, I went down from the cave to beg for alms, on
the road I found a large bowl. Within it there was a stra box, but only one
stra inside: the Dhra on Collecting the Joy of the Teachings and
Getting Rid of Suffering (Jifayue sheku tuoluoni).
It is said that in the past Buddhas as many as the sands of the
[Ganges] river, at the time of their nirva, always lived in the land of
Piyueluo, preaching this dhra, bestowing it upon the great
bodhisattvas. . . .
The text goes on to explain that this dhra, or mystical spell, can save from
the retributions of hell and so forth even those who sin severely. Zhetatuo abandons his search for alms and takes the dhra-stra back to his cave where he
recites it for a year. He is, as we would expect, freed from the results of his evil
actions.
The opening frame of this episode is itself similar enough to the stories of
Mahdeva and Dharmaruci that we cannot be sure of its specific affi liations. But
we find a further hint from the utterances attributed to Zhetatuo later in the passage: Oh, how painful it is! Oh, how painful it is! There is no mistaking here
the connection with the fifth of the Five Theses in the Vibh. There Mahdeva
is made to claim that the exclamation Oh, how painful it is! can be a means to
motivate progress on the path of spiritual development, a view that the Vibh
sees as heretical. We have seen that several thirteenth-century Tibetan presentations of the story of Mahdeva, including that of Sa skya Paita, also contained
reference to this episode, and here something like six hundred years earlier we
112
Riven by Lust
find the same in this dhra scripture. The authors of this text have very neatly
integrated this element into the narrative context, and the story as a whole gives
every indication of organic coherence and none of being a pastiche. Moreover,
although we know this text only in its Chinese translation, we can be certain that
it is unrelated to the story of Mahdeva as it was classically known in China, and
thus it cannot depend on that tradition, since its appearance predates the translation of the Vibh, the locus classicus for the story, by some two centuries.
Thus there are two possibilities for this remarkable parallelism with the story in
the Vibh. It may be due to its reliance on some version of the Vibh circulating in India or Central Asia before it reached China. Or it may rely on a parallel
transmission of the story more closely aligned with the version containing
Mahdevas fifth thesis, that concerning the arhats exclamation of pain, than
with the Dharmaruci story, in which this episode plays no role. The implications
of this discovery for any hypothesis concerning the sources of the Vibhs account of Mahdeva remain unclear. Until and unless we can get some better
picture of the history of the Jifayue sheku tuoluoni jing itself, and its relationship
to other sources, we cannot be certain how to locate its evidence.
Regardless of its ultimate origins, this story containing a clear reference to
what is elsewhere understood as one of Mahdevas Five Theses appears here in
Buddhist literature both in a context unrelated to accounts of sectarian schism,
and in a genre far removed from the Avadna narrative or Abhidharma polemical literature. This stands, if nothing else, as a measure of the evocative and provocative power of this tale of incest and murder. The same narrative that in
another context is presented as the biography of the evil Mahdeva serves here to
emphasize the power of the dhra text in which it is imbedded. Even sins as
great as murder and incest, this text promises, can be overcome by the power of
the Dharma, as conveyed in this specific instantiation, namely, the dhra to
which the stra itself refers.
Another text with a difficult history is the Mahyna Mahparinirvastra (Mahyna Scripture on the Great Nirva of the Buddha). This scripture
has come down to us in Sanskrit only in fragments, but in multiple complete
Chinese translations, related to each other in diverse ways, and in two Tibetan
translations, one from an Indic original and one made on the basis of one of the
Chinese translations. For this reason, when attempting to make use of any material from the Mahparinirva-stra, the greatest care must be exercised to control the exact source within the textual complex. The passages cited below belong
to the longer recensions of the text, to the Chinese translations referred to as the
Northern and Southern texts, both dating to the fourth century and in the present case identical with one another. The corresponding Tibetan version is based
on just this Chinese tradition. Since the two Chinese translations are mutually
113
dependent, and since the Tibetan translation is also dependent upon this same
source, there is nowhere in this complex textual corpus any independent confirmation of the contents of the passages we are about to cite. Moreover, since the
relation between this Chinese textual tradition of the expanded Mahparinirvastra and the putative state of the Indic text upon which these translations are ultimately based is not always known, we cannot firmly conclude that any particular
passage in these Chinese translations goes back to an Indian Mahparinirvastra. In other words, the sorts of correspondences between independently
translated Chinese versions of an Indic scripture, or between independent Chinese and Tibetan translations, which may in other cases suggest that certain
contents, or even specific wording, might have stood in an Indic original lying
behind those independent translations are not found here. This is all-important
for us because we are primarily interested in what might have been said and
thought about Mahdeva in India. With these reservations, then, and the attendant doubt regarding a possible Indian source acknowledged, we notice with interest the following passage from the Mahparinirva-stra:3
Great king, in Varanasi there was a merchants son named *Ajita. He had
secret sexual relations with his mother, and because of this he murdered
his father. His mother then had an affair with another man, and when the
son found out about it, he killed her too. There was an arhat who knew
about this, and [the son] grew apprehensive about his knowledge, so he
killed him too. After these three murders, he went to the Jetavana seeking
to renounce the world. But the monks knew all about him, that he had
committed three sins of immediate retribution, and refused him
permission [to ordain]. Being refused, he grew angry, and that night he set
a great fire which burned down the monastery, killing many innocents.
Immediately thereafter he went to Rjag rha, to wrere the Tathgata was,
\
seeking to renounce the world. The Tathgata permitted him [to do so] by
preaching to him the essentials of the teaching. He caused his heavy sin to
be lightened and aroused in him the aspiration for unexcelled, perfect
awakening. Therefore it is said that the Buddha is the worlds best
physician, not [the same as] the six [heretical] teachers.
114
Riven by Lust
115
in its demonstration of the extent of circulation of the story of the serial sinner
Dharmaruci; like the Jifayue sheku tuoluoni jing, the Mahparinirva-stra also
belongs to the genre of Mahyna scripture.
Once again, if this were the only source we knew, while interesting and potentially important in itself, there might be little more to say. But it is not, and
our next source is also extraordinary, this time not for its genre but for its sectarian identity. For it does not belong to any tradition of the Sthaviras, the lineage associated with the opponents of the Mahsghikas, whose adoption of
the story has been amply demonstrated. Rather, it belongs to a branch of the
Mahsghika school itself. While once again the names of the central protagonists are not the same, the narrative correspondence can hardly be
mistaken: there is no question but that the Dharmaruci story figures in a Mahsghika text.
The Mahvastu (Great Events of the Buddhas Life), a text of the Lokottaravdin branch of the Mahsghikas, contains the story of Meghadatta, a friend
of the bodhisattva, the Buddha-to-be, who is here styled Megha. In the very distant past Megha, the story tells us, hearing of the buddha Dpakara, traditionally listed as the very first buddha of our world, made an offering to him of
flowers and received in return a prophecy of his future Buddhahood as kyamuni.8 Megha became a monk under Dpakara, but his friend Meghadatta refused to join him and, it seems rather immediately, set out instead to commit as
much evil as possible. The pertinent section of the text continues: 9
[Meghadatta] fell in love with another mans wife, whom he visited at
every opportunity.10 His mother, out of affection for her son, kept him
away, lest [the husband] should take him for an adulterer and kill him.11
One infatuated knows not profit, one infatuated sees not morality.
When lust overcomes a man, then he is in darkness
[Meghadatta] killed his mother and went to his mistress and in his
infatuation laughingly told her what he had done. I love you so much,
said he, that for your sake I killed my mother. The woman was horrified,
and said, Dont come to me any more.
He fell in love with his stepmother, and so his stepmother told him,
Go and kill your father, and you shall become my husband. And so he
killed his father.
He came to be detested in the area, and his friends and relatives
avoided him. And then he went from that area to another, saying, No one
will know me here. Now to that place there came, in the course of his
wanderings through the provinces, a monk who was a spiritual advisor of
116
Riven by Lust
his parents and an arhat of great power. And the monk saw his [former]
patrons son in that place.
When [Meghadatta] in his turn saw that monk, he became
apprehensive, and said, This monk mustnt be allowed to cause me any
trouble here in this area. Then he murdered that arhat-monk.
He then became ordained in the order of the one who was the perfect
buddha of the time. When he was ordained in the order, he split the
community, and drew the buddhas blood.
For committing the karmic acts of these five sins of immediate
retribution, he was reborn in the great hells. In the course of a long period
of time he passed through one life after another in the eight great hells and
in the sixteen secondary ones. When the Blessed One kyamuni
awakened to unexcelled, perfect awakening and set rolling the wheel of the
Dharma, [Meghadatta became] a fish in the ocean, named Timitimigila,
with a body many hundreds of leagues in length.
When the householder Thapakari, accompanied by five hundred
companions, went down to the ocean in his ships, then there was a hungry
sea monster, its mouth gaping wide in readiness for food. The ships of
Sthapakarika12 the householder set out to where the sea monster [waited
with open] mouth. Lifting its mouth out of the water, it said: Householder, these ships are doomed to the submarine depth. Do what you have
to do, for your life is over.
They hail the gods and divinities, each invoking his own. Some
invoke iva, others Vairavaa, others Skandha, others Varua, others
Yama, others Dh r tarra, others Virhaka, others Virpaka, others
\
Indra, others Brahm, and others the gods of the sea. At length the
venerable Praka observes and sees the householder Sthapakarika and
his retinue of five hundred companions in their distress. He rose up from
Mount Tuaturika and came flying through the air until he stood
hovering in the air over the ship of Thapakari on the sea. And all the five
hundred merchants, joining their hands in supplication, stood up and
cried: Lord, lord! We take refuge in you!
The Elder replied: I am not the Blessed One. I am an auditor
(rvaka). All of you with one voice cry out Hail the Buddha! And all
the five hundred merchants cried, Hail the Buddha! The sound of the
Buddhas name reached the ears of Timitimigila, and hearing this
sound, [for the first time since] becoming the fish Timitimigila in the
great ocean, he realized [the name] that he had heard an immeasurable
incalculable aeon before from the youth Megha, who had mentioned the
name of the buddha Dpakara.
117
118
Riven by Lust
young maiden, here she is a married woman, and the mothers objection is
framed as a desire to protect her son from the possible revenge of the cuckolded
husband. The sequel, while highly abbreviated here, is the same: he kills his
mother and brags about it to his potential mistress, who is horrified and rejects
him. But then the Meghadatta story changes tracks: after Meghadatta, the
Mahdeva/Dharmaruci character, kills his mother, the text replaces her with a
stepmother, toward whom Meghadatta then directs his sexual desire. It is this
displaced mother, as we hardly need the Freudians to identify her for us, who
has him murder his father. Moreover, the pattern of culpability here, as in the
Dharmarucy-avadna, is not entirely simple. Meghadatta falls in love with his
stepmother, but when she asks him to kill his father, she promises as a reward
that he may become her husband. Promising payment in sex for the murder, she
explicitly offers him fulfi llment of the Freudian Oedipal wishto kill the father and sexually possess the mother. While we have repeatedly seen the same
general pattern in prior stories, here the quid pro quo is particularly directly
expressed. In addition, it is crucial to notice here, as elsewhere in our materials,
that the Oedipal wish is articulated not by the son but by the mother, a point
to which I shall return. The text does not tell us whether the two, stepmother
and stepson, then flee together, and the stepmother does not reappear in the
story. After journeying abroad, however, Meghadatta does meet an arhat from
his hometown and murders him for the same reasons that Dharmaruci did in
the other stories. His ordination and subsequent crimes are then dismissed in a
single sentence.
Now, if this were all that we could discover in this text, it alone would be
remarkable, providing among other things a parallel from the Mahsghika
tradition to a story (or better, two stories, one from the Pravrajyvastu, the
other from the Divyvadna) we have located otherwise only among Sarvstivda and Mlasarvstivda materials. This certainly does not imply that the
story necessarily predates the schism between the Mahsghikas and
Sthavirasit could just as easily represent a borrowing, either from one to the
other, or by both from some third, even ultimately non-Buddhist, source. This
text proceeds, however, to recount an extraordinary tale of a sea monster, who
is none other than the karmically motivated rebirth of this criminal Meghadatta. The monster, although he has the opportunity to eat a boatload of delicious passengers, controls himself when he hears, recalls from his previous life,
and is mindful of the name of the Buddha. And for this good deed of self-control
and piety, he is reborn as a boy, namedDharmaruci! The text then goes on to
use precisely the words used in the Dharmarucy-avadna, Its been a long time,
Dharmaruci, and so on. As astonishing as it may seem, we have here in a
Mahsghika text a, perhaps slightly confused but nevertheless completely
119
transparent,13 parallel to the Dharmarucy-avadna. But we are not done yet: the
version of this story in the Mahvastu is not the only one, nor does the sea monster belong to it alone.
What is clearly very much the same account, although radically simpler,14 is
also found in a relatively late, but still canonical, Pli text, the Theravda Apadna
(Stories). This was noted as long ago as 1895 by duard Mller,15 who outlined
the story of Dhammaruci (the Pli equivalent of Dharmaruci) and pointed out
its correspondence to the Dpakara story in the Mahvastu.16 Confusingly for
us, in this version the Dharmaruci character is styled Megha, not the Meghadatta of the Mahvastu, while the Megha of the Mahvastu is here called
Sumedha:17
At that time I was a well-learned man by the name of Megha. Hearing the
best of prophecies made to Sumedha the great sage, Sumedha, being
completely put at ease,18 was intent on compassion; and that hero having
renounced the world, I renounced along with him. Restrained in the
Pimokkha and in the five senses, living purely the hero was mindful,
acting according to the teachings of the Victor. Living thus I was incited
by a certain bad friend into misconduct, and I lost the good path. Being
under the influence of dubious reasoning, I left the order. Later, due to
that bad friend I brought about the murder of my mother. I committed a
sin of immediate retribution, and I carried out a murder with evil
intentions. Having died, I went and was born in the great Avci hell, where
I stayed for a long while. And being fallen into evil destinies, I
transmigrated in pain for a long time. I did not see the hero Sumedha
again, that bull among men.
In that aeon I was a fish in the sea, Timigala. Seeing a boat on the
ocean, I approached it in search of food. Seeing me, the merchants were
fearful, and they mindfully called upon (anusmar) the best of Buddhas.
Hearing the great cry Gotama! they shouted, and remembering my
former inclinations, I died. I was born as a brahmin in a wealthy household in Svatth [= rvast]. I was called Dhammaruci and was one who
hated all evil. Seeing the lamp of the world [the Buddha] at the age of
seven, I went to the great Jetavana and renounced the world into the
homeless state. I approached the Buddha during the three times of the day
and of the night, and each time he saw me the Sage said to me: Its been a
long time, Dhammaruci.
While much shorter and considerably less detailed than the version in the
Mahvastu, there can be no doubt that at least the kernel of the same tale survives
120
Riven by Lust
121
face the end mindful of our dependence on the Buddha, so that we may
have a favorable rebirth. And thus each and every one of those merchants
paid homage, saying in a single cry Hail to the Buddha!
The text goes on to say that, though far away, the Buddha heard their call,
which he magically transmitted to Timigala.23 This creature was deeply affected
as he realized that a buddha existed in the world at that time. Hearing the Buddhas
name, the sea monster resolved not to open his mouth, and the boat escaped. It is
at least not the explicit intention of the sea-faring lay follower (upsaka) here to
pray to the Buddha for salvation. Rather, the appeal is to an old and important
idea, that of the decisive role of the state of mind immediately at the point of death.
We have seen the importance of this notion elsewhere, in the Mahvastus depiction of the death of the sea monster itself, and earlier in references to the moment
of death of those suffering in hell for their crimes. The lay follower aboard the ship
appears in the episode convinced of his imminent death; he is merely trying to assist his fellow travelers in orienting their own minds toward a positive karmic state
that will benefit their future weal. The idea that prayer to a multitude of gods being
unsuccessful, one may then more profitably turn to the Buddha is formulaic. Here,
just as in the Mahvastu, the text says that the merchants began to pray to iva,
Varua, Kubera, Mahendra, Upendra, and other gods, but without effect.24
Although it can, by this time, hardly be doubted that the Mahvastu and
Apadna transmit almost precisely the same tale of Dharmaruci as does the Divyvadna, stories of a great fish similar to that encountered at the beginning of
the Dharmarucy-avadna and at the end of the Mahvastu and Apadna versions
are found elsewhere in Buddhist literature.25 Given that we have now firmly established the connection between the story of Mahdeva and that of Dharmaruci,
and having just recognized the important role played in the story of Dharmaruci
by a great sea monster, it is of some interest to notice on a second-century B.C.E.
medallion (see Figure 1) from the stpa at Bhrhutone of the very oldest, if not
indeed the oldest extant Buddhist site in Indiaan illustration of a great fish attempting to swallow the passengers on a boat.26 What makes this medallion particularly relevant for us is the astonishing coincidenceand it may be nothing
morethat the illustration is accompanied by an intriguing inscription that adds
yet another twist to the increasingly complex tapestry we are weaving. As is so
often the case with such inscriptions, some matters remain unclear despite repeated suggestions of various scholars, but the overall meaning seems to be plain
enough. The inscription labels the illustration thus:27 Vasugupta rescued by
Mahdeva from the belly of Timitimigila. Can this possibly be interpreted to
provide us with any further connection, and moreover one comparatively quite
old, between the story of Dharmaruci and that of Mahdeva?
122
Riven by Lust
Figure 1: Vasugupta rescued by Mahdeva from the belly of Timitimigila. Secondcentury b.c.e. medallion from the stpa at Bhrhut. Photo: John C. Huntington, courtesy
of Huntington Archive.
123
five hundred then together cry out Hail to the Buddha! [nm f, *namo buddhya]. The fish hears this and thinks to himself Now theres a Buddha in the
world. He then decides to abstain from violence, and the merchants escape.
This fish in a previous life was a religious practitioner who committed (a)
sin(s) and so obtained the body of a fish. Although the extremely close connection of this version with those we have examined from the Divyvadna,
Mahvastu, and Apadna is obvious, it is something of a slender thread on
which to suspend any theory that the Mahdeva in the Bhrhut inscription refers to the Buddha.33 An additional problem is that in these stories the Buddha
can be said to have saved the merchants only in a most general sense; he does
not directly intervene, and it is rather a knowledge of his very existence that
leads the sea monster to restrain himself. That the Vasugupta of the inscription
may have been the name of the chief of merchants in the version of the story
that the medallion illustrates is quite possible and itself provides little problem.
But none of this allows us in any clear way to forge a sure connection through
this Bhrhut inscription, in which the name (or epithet?) Mahdeva appears,
with the story of Dharmaruci, and further onward to the Mahdeva of the
schism account.
Does this old Indian inscription allow us to connect the name Mahdeva
with a narrative episode similar to one presented elsewhere in which the central character is named Dharmaruci, or have we gone down a blind alley? We
must conclude that the connection, if there is any at all, may be too obscure to
dig out. 34 I introduced this material, however, not only because of its inherent
interest, but also to emphasize that not all sources fit together as neatly as they
seem to after the scholar has fi nished sewing up his airtight argument. Honesty demands that we pay fair attention even to evidence that may in the end
land on the cutting room floor. It is, after all, patterns that provide the surest
form of evidence, not individual pieces susceptible to varying interpretations.
To return to our texts and to greater certainty, an investigation of parallel
versions of the extended tale of Dharmaruci, including his incarnation as a sea
monster, has revealed to us the crucial fact that the core tale itself is preserved
not only in Sthavira literature but in the literature of the Mahsghika sect as
well. The implications of this may be profound. No longer may we rest content
with the hypothesis that Sthavira opponents (if not enemies) of the
Mahsghikas adopted and adapted a story from the literary traditions of
their own sect and applied this to the calumnious tale of Mahdeva. Rather, it
has become very clear in the course of our examination and juxtaposition of diverse sourcesincluding the Sarvstivda Vibh, the Mlasarvstivda
Dharmarucy-avadna, and the Theravda Apadna, all belonging to the Sthavira
124
Riven by Lust
tradition, and the Mahsghika Mahvastu, not to mention at least one Chinese source the sectarian identity of which is unclear, the Jifayue sheku tuoluoni
jing, and probably the Mahyna Mahparinirva-stra as wellthat these
texts transmit a story that cannot but have one common origin. The coincidence
of shared elements great and small is just too thoroughgoing to imagine independent origins. This conclusion prepares the ground upon which we can begin
to build a robust hypothesis regarding the ideological work the Mahdeva story
was intended to accomplish. And that work could only be carried out in a certain
context. It is to that context, then, that we now turn.
13
Incest in Indian Buddhist Culture
The ways we read and understand the stories we have studied are guided, to
some extent, by our expectations, by the ways in which we choose to classify
them, whether we undertake such classification explicitly or not. We will naturally tend to contextualize our stories among others of similar type, according to
the genres to which we have decided they belong. In this respect, we have probably, from a naive and commonsensical point of view, implicitly assumed that
many of our stories here can be categorized as Oedipal.1 But just how we define
this category, and what we expect it to mean, are questions to which we must
now devote some attention. There are, certainly, a number of episodes to be
found in Indian Buddhist literature that might be, or in fact have already been,
called Oedipal, for one reason or another.2 The French Indologist and physician
Jean Filliozat discusses one set of examples from Tantric literature, in which a
person kills a deity equated with the father and has sexual intercourse with a deity equated with the mother. He cites a text in which the master yogin (yogndra)
is told to kill his father (hanyt . . . pitara) and to have sex with his mother
(mtara saprakmayet), albeit the former is identified with the Buddha
Akobhya, the latter with the goddess Mmak.3 In another only slightly less
radical case, we are told that the Tantric practitioner (sdhaka) who has sexual
relations with his mother, sister, or daughter will attain tremendous perfection
in the supreme teachings of the Mahyna, and sexual relations with the mother
of the Buddha will not stain him.4 Such passages, which assume and play upon
the intentional inversions and deliberate reversals typical of Tantric literature,
are to be located within a conceptual and rhetorical world entirely different from
that of the stories we have been studying, and thus cannot be evaluated on the
same bases as those upon which we judge discussions of murder and incest in
non-Tantric texts. In a sense, we may very well say that Tantric culture in its
entirety is different enough from that of our mainstream non-Tantric sources to
compel us to treat it as thoroughly foreign. For this reason I must bequeath an
investigation of the Tantric Oedipal complex (or complexes, for they may well be
multiple) to others.5
125
126
Riven by Lust
127
they dwelt amidst the cares of the household life.11 The Blessed One asked
the monks: What, monks, knows not this foolish man that a mother shall
not be affectionately attached to her son, nor a son to his mother? And
having censured them, he said I see no other single form [so attractive as
a woman] and so on, thus in innumerable discourses inciting the monks,
he said Therefore, monks, here [I say]:12
As the poison called halhala, as boiling hot oil,
As red-hot molten copper, so women are to be kept far away.
So in order to demonstrate the Teaching to the monks, [the Blessed
One] spoke these four verses [Sutta-Nipta 207210] concerning himself,
beginning with [Sutta-Nipta 207] From acquaintance arises fear.
The sutta upon which this is based is a rather peculiar text, made more interesting still by the fact that, immediately after the portion I have just cited, the
scripture goes on to speak of the modes by which men may be captured and seduced by women in all the sensual dimensions, a section quoted in the commentary only by the beginning of a sentence I see no other single form [so attractive
as a woman]. Men are attracted, maddened, bound, and so on by the shape,
sound, smell, taste, and touch of a woman. They are drawn to women by all their
senses, and this leads the Buddha to proclaim rather emphatically near the end
of the discourse that one speaking truly should say of womankind, they are the
all-encompassing snare of Mra, 13 Mra being the Buddhist incarnation of
desire and evil. Such passages are, of course, far from rare in the often mysogynistic Buddhist literature.14 But why should any author or editor choose a reference to mother-son incest to illustrate the dangers of women in general? Is the
point intended to be that the allure of women is so very strong that, being careless, one may find oneself attracted even to ones own mother?15 If this is indeed
the message, it is presented very subtly.16 On the other hand, the existence of a
passage such as this certainly does not give us license to hypothesize that
mother-son incest was a serious problem in the early Buddhist community, or
even that it was a problem at all.17 On the contrary, in light of what we know of
this form of incest, this seems most unlikely. So why was this passage composed
in the first place? Why was it considered significant enough to canonize (and to
quote in a commentary), and what message was intended by attaching to it a
screed against women in general? We receive precious little help from the Paramatthajotik,18 and the fact that this sutta appears never to have been translated
into Chinese prevents us obtaining any help from that quarter either.19 Nevertheless, it must set us thinking. If the psychoanalytical anthropologist Gananath
128
Riven by Lust
Obeyesekere is right in his claim that the Sinhalese find incestuous relations
with the mother inconceivable,20 how has this Aguttara-Nikya passage and the
version in the Paramatthajotika text that was in fact composed in
Ceylonbeen managed in Ceylonese Theravda exegesis? How might devout
Buddhists within this tradition account for, if not understand, a canonical reference to a mother and son, nun and monk respectively, who were sexually involved with one anotheror do they simply fail (or refuse) to acknowledge its
existence?
In an effort to provide some context for the story of Mahdeva/Dharmaruci,
I have so far concentrated on stories of mother-son incest and of a sons murder
of his father or his mother. But there also exists in Indian Buddhist literature at
least one very odd and potentially significant story of another type of incest, that
between siblings. We must thus consider the advantages and disadvantages of
grouping together with the other objects of our study a case which, from one
point of view, may be thought to represent a significantly, if not entirely, different
sociological phenomenon. From some perspectives there are certainly advantages to treating parent-child and sibling relations separately. With regard to social, and particularly psychological, concerns, one might well want to follow
Twitchell in maintaining: Parental incest is an act so different in motivation
and consequence from sibling incest that it may deserve a separate name and
category.21 The question for the anthropologist, ethnographer, and indeed the
student of literature and history, however, is whether within a given society or
culture such a distinction is made. If it is not, the scholar is not necessarily justified in arbitrarily introducing it. As Leavitt reminds us:22
As a result of cultural variation, incest as sexual activity is ambiguous
and depends on what a culture means by sexual and incest behavior.
Clearly, relatives in many cases do not avoid (all) sexual or incestuous
contact, nor do they avoid the same kind of sexual contact from one
culture to the next, nor is all sexual activity between relatives necessarily
considered incestuous. Furthermore, sexual behavior (and incest) can
certainly occur without intercourse or procreation.
There may well be good reasons why different types of incest should, at
least initially, be treated differently from an abstract and theoretical perspective.
Thus mother-son incest need not necessarily be placed within the same class as
brother-sister incest. However, in the context of our investigations of ancient
Indian materials, we should keep in mind that our normative Indian sources, be
they Buddhist treatises or Brahmanical law codes, do make it quite clear that
129
those authors who considered the issue explicitly did, in fact, place both kinds of
behavior or both patterns of relations into one and the same category: sexual
relations with ones mother, sister, and daughter are habitually forbidden conjointly.23 In light of the indigenous Indian characterization, we may then legitimately expect to learn something of Indian Buddhist attitudes toward nuclear
family incest by including a consideration of sibling relations.
What makes the story of sibling incest we are about to explore so very extraordinary, however, is not only the depiction of incest per se, but the fact that it
plays a central role in the story of the origins of the kya clan itself.24 For this is
the story of the roots of kyamuni Buddhas family tree, a family which, while
not a Holy Family in a Christian sense, nevertheless represents the origins of
the Buddha of our age, and thus possesses a special symbolic, and perhaps even
iconic, value. Versions of this legend are found in the Theravda Pli canon and
commentaries, in texts of the Mahsghika and Mlasarvstivda, and in literature of other sects as well. Whatever else we may say about this foundation
mythfor it is hardly anything elsewe must accept that it was widely transmitted throughout the Indian Buddhist world and beyond.25
According to the basic story, the sons of a certain king Okkka (in Sanskrit
Ikvku) were banished and went into exile with their sisters. The version in the
Ambaha-sutta of the Theravda Dgha-Nikya (Long Discourses) says: Out of
fear of the mixing of castes they cohabited (savsa) together with their own
sisters,26 using what is almost exactly the same euphemism we employ today in
English and just as clearly pointing to a sexual relationship. The sons of Okkka, according to this Pli version, had sexual relations with their true, full
sisters. The concern for the mixing of castes being expressed here is a fundamental one and displays an aspect of what we may even term an Indian obsession with marriage structures. This obsession makes itself known from a very
ancient period through elaborate rules and byzantine regulations concerning
caste and degrees of consanguinity within which marriages are permitted or
restricted. Large sections of the Indian Dharma or legal literature are devoted to
discussions of just this problem, and Indian Buddhist literature, too, displays
a constant awareness of and concern for similar considerations. The clichd
stock phrases that begin Indian Buddhist avadna tales, for instance, regularly include, in the notice of an initial marriage carried out between two
families, the expression that a man took a wife from a suitable family, signifying that the family of the bride had an appropriate caste relation to that of
the groom, although our texts assume rather than specify the precise nature
of the suitability.27 In the present case, somewhat astonishingly, this concern
for caste suitability seems to trump the otherwise nearly ubiquitous taboo
130
Riven by Lust
The mothers of the four princes, consorts of the king who is the father of the
princes, also each have at least one daughter, whose father is likewise the same
king, of course. These mothers offer amongst themselves to have their sons
marry their agnatic half-sisters, one mothers son to another mothers daughter.
The kings co-wives marry their respective male and female offspring,
half-siblings, to each other.31 This reading is close in its core significance to the
Pli version, with the difference that the full siblings are here replaced with
half-siblings. I understand this as a softening of the original, perhaps due to a
desire to mitigate the ethical difficulties that would otherwise arise. The same
modification is found in most of our sources.
The Saghabhedavastu (Section on Schism) of the Mlasarvstivda Vinaya
records such a softened version. In addition, this text provides an extended context for the episode. In order to reinforce the promise he has made to his new
brides father that any son of their marriage will succeed him, King Virhaka
Ikvku banishes the four sons he has sired on his previous chief queen. Then:32
131
Those princes took along their [true, full] sisters and, in due order,
reached the bank of the river Bhagrath not far from the hermitage of the
sage Kapila in the region of the Himalaya. There they built huts from
leaves of the teak tree and dwelt there, surviving by continually killing
animals [for food]. Thrice they approached the hermitage of the sage
Kapila. Overwhelmed by the passions of youth, and being extremely
severely afflicted by passions and lusts, they grew very pale and gaunt.
Then at one point the sage Kapila noticed this state of affairs and asked
them: Why are you so very pale?
They replied: Great sage, we are severely afflicted by passions and
lusts.33
He said: Avoiding your full sisters, cohabit with your agnatic half
sisters.34
Is it proper, Great sage, for us to do so?
It is proper, sirs, since obviously you are disenthroned katriyas.
Accepting the words of the sage as authoritative, seeking after
passions and lusts and giving rise to feelings of joy and delight, they had
sex, made love with, and coupled with their agnatic half-sisters. And from
that sex, lovemaking, and coupling sons and daughters were born and
grew up.
Thanks to the resulting racket caused by the children, the sage Kapila is unable to engage in his meditative concentrations and tells the princes that he will
depart. They insist that it is instead they who should go, and after they beg him
to appoint a place for them, he does so. For this reason, they name the location
Kapilavastu, meaning the place designated by Kapila. In time this town too becomes overcrowded, and they are then shown a new location by the gods, whence
it is named Devadria, shown by the gods.
Then the [princes] met together and began a discussion, saying: Sirs,
since we were banished on account of [our father the king] taking a wife of
appropriate (caste) [instead of a second wife whose child would not be
eligible for the throne], none of us may take a second wife of appropriate
(caste, who might compete with the legitimate sons for inheritance); he
must be content with only the one. Thus they took just that single wife of
appropriate (caste), and no second.
Then on another occasion King Virhaka, affectionately
remembering his sons, said to his ministers: Peasants, where are those
princes now? They explained the situation in detail: Your Majesty
banished them on account of some judicial decision. They took their own
132
Riven by Lust
sisters and set out from here. . . . Avoiding their full sisters, they had sex
with, played around with, and enjoyed sexual relations with their agnatic
half-sisters, and as a result of that sex, playing around, and sexual relations
were born sons and daughters.
133
wed their full sisters, the same modification appears to have taken place in other
versions of the episode as well, such as that in the Mahvastu. The framework
here is the same as that in the Mlasarvstivda account, the exiled sons alone in
the wilderness with their sisters. The key passage reads as follows:36
Those princes said: There must be no corruption of our lineage. And out
of fear of corruption of the lineage, they gave to each other in marriage
their own agnatic half-sisters.
Another example of an attempt to mitigate the ethically questionable origins of the kya clan appears in the Chinese *Abhinikramaa-stra:37
Then the princes settled there [in what became the city Kapilavastu] and,
mindful of the words of their father the king that they seek to marry
within their own clan, they were not able to find brides. Each accepted a
maternal aunt and his sisters and took them as wife, according to the rites
of marriage. In the first place they desired to follow the instructions of
their father the king, and in the second place they feared introducing
corruption into the lineage of the kyas.
134
Riven by Lust
introducing impurity into the kya family line as the rationale for this incest,
and it is precisely this concern with the purity of lineage that the Persian
Zoroastrians use to justify their own practices, although Indian Buddhist
sources do not appear to mention this fact explicitly. This is a potentially interesting consentience, especially in light of the possibility of Ira nian influences
on the development of the life story of the Buddha.39 It may in fact be that some
similar concern motivated this legend to begin with, and that despite strong
disapproval the story could not be excised; it could, however, be ignored, or (at
least slightly) modified.
Buddhist authors, who have elsewhere demonstrated their abhorrence of
incest, did preserve within their sacred scriptures a mythology of kya clan
origins that involves brother-sister incest; all that these authors (or editors or
redactors) could do was not dwell on the story and make efforts to mitigate the
degree of such incest, despite the fact that from a normative legal perspective
the mitigation would appear to have been toothlessmarriage to ones
half-sister or even aunt being every bit as objectionable as marriage to ones full
sister.40
This story may lead us to wonder how other instances of incest appear in
Indian Buddhist literature, or if they exist at all. They do exist, however, and
consequently, if we wish to advert to Indian Buddhist attitudes to incest in our
attempts to understand the possible impact of the story of Mahdevaand this
we must do in order to read the Mahdeva story in contextwe should develop
as complete a picture as possible of the range of depictions of incest in Indian
Buddhist sources.
An example of the portrayals of incest to be discovered in this literature is
located in a Jtaka tale preserved in Pli. This recounts, as do all Jtakas, a former life story of the Buddha.41 In this story the bodhisattva, the Buddha-to-be,
is a son of the king of Benares named Udayabhadda; he has an agnatic half-sister
named Udayabhadd, the feminine form of the same name. Udayabhadda was,
the story tells us, a born celibate ( jtabrahmacr), with no interest in sex, even
in dreams.42 His parents, wanting him to succeed to the throne, nevertheless
pressure him to marry, entreaties he repeatedly refuses. Finally, he creates a
golden image of a woman and tells his parents that when they fi nd a woman
who is as lovely as the image, he will accept the crown. They send this image
throughout all of India, but without result. The text then continues, rather
abruptly: 43
Adorning Udayabhadd, they set her in his presence, and she stood there
outshining that golden image. Then even against the couples wishes they
made his agnatic half-sister the princess Udayabhadd his principal
135
consort, and anointed the bodhisatta [that is, Prince Udayabhadda] in the
rulership. But the two of them lived together in perfect celibacy. . . . Even
though both were living in a single chamber, mastering their senses they
did not look upon each other with desire.
The marriage described here differs, of course, from that described in the
tale of the origins of the kya lineage, and the point is entirely different. Here
there is not only no procreation but no sex at all, so while there is marriage (and
thus endogamy), there is no incest per se. This crucial distinction between sex
and marriage we shall revisit later. In addition to the endogamous marriage
there is certainly also something reminiscent here of other stories we have seen,
most especially with respect to the idea that, despite searching far and wide, the
most desirable, most attractive, and best mate is to be found, after all, right at
home, close beside one from the very beginning. The parallel to the situation in
which Dharmarucis mother found herself, and her solution to her problem, can
hardly be missed.
The outline or frame of the Udayabhadda story is found repeatedly in
such literature in virtually identical terms, save for the crucial difference that
only in the Udaya-Jtaka is the bride a relative of the groom. One very
well-known parallel appears in the life story of the great disciple MahKassapa, the man who went on to lead the Buddhist community after the
Buddhas death.44 This account is narrated not only in Theravda but also in
Mlasarvstivda sources and those of other traditions as well.45 The protagonist marries not his sister but a woman from another district, Bhaddakapaln
(and so the marriage is clearly exogamous). The marriage takes place only
after a reluctantly executed search carried out by the very same means of a
golden image. Since both Mah-Kassapa and Bhaddakapaln have hearts set
on ascetic renunciation they, like Udayabhadda and Udayabhadd, although
wedded also live together in celibacy, both subsequently becoming renunciants.46 The same theme of the golden image is also found in other Jtakas, the
Ananusociya-Jtaka and the Kusa-Jtaka, and in the Dhammapada commentary as well, mostly repeated in almost the very same words.47 Such parallels
demonstrate once again the great adaptability of archetypal story lines. They
are utilized in a variety of contexts, being altered slightly here and there, yet
all the while retaining not only an overall structure but even considerable details in common. What is crucial for us to notice about the portrayal of the
potentially incestuous match of Udayabhadda and Udayabhadd is that the depicted refusal of a sexual relationship is not at all based on the consanguineous
relation of the protagonists, something that is proved virtually beyond doubt
by the existence of precisely parallel stories in which the protagonists are
136
Riven by Lust
14
T he Story of Utpalavarn a
It has now become clear that incest appears as an almost casual plot element in
Indian Buddhist stories from time to time. There is, in addition, at least one relatively well-known story in which it appears as a central plot device.
The tale of Utpalavar (Pli Uppalava) is contained in the Vinayavibhaga (Vinaya Exegesis) of the Mlasarvstivda Vinaya, with a significantly
shorter parallel in the commentary to the Theravda Thergth (Verses of the
Elder Nuns).1 These two Buddhist versions differ from each other in some significant respects, not least of all in their relative degree of elaboration, but the
story is also found in non-Buddhist sources, and some future full comparative
analysis will have to take into account all of these materials.2 In the meantime,
we will direct our attention here to the Buddhist versions only. The Pli traditions presentation runs as follows:3
The story is told that one morning an embryo was established in the
womb of the wife of a certain merchant in the town of Svatth, though
she did not know it. At daybreak, the merchant loaded his wares in carts
and set off in the direction of Rjagaha. As time went by, the embryo grew
and reached maturity. Then her mother-in-law said to her, My son has
been away from home for a long time, and you are pregnant. You have
done something wicked.
She said, I have known no man but your son.
Even though she heard her say that, the mother-in-law, not believing
her, threw her out of the house. She went in search of her husband, and in
due course, she arrived [at the outskirts of] Rjagaha. Then as soon as her
labor pains began, she went into a building close to the road and gave
birth. She gave birth to a son who resembled a golden bimba fruit, and
laying him down in the poorhouse,4 she went outside for the obligatory
[ritual] ablution [for purification after giving birth].
Just then a caravan leader who had no son came along the road, and
thinking, This abandoned boy will be my son, he gave him into the
hands of a wet nurse.5
137
138
Riven by Lust
In some particulars of special interest to us, this text is slightly ambiguous: it does not say that the mother recognized the truth that she was co-wife
with her own daughter, nor is there any mention of the fact that she or anyone
else recognizes that she has committed incest with her son. Seeing the scar on
the girls head reminds her of her own daughter, and of what she has lost, and
this alone may be the motivation for the mother to leave the world and become a nun. The plot pivot is mother-son incest, coupled with brother-sister
(or rather half-sister) incest. Two (separately) abandoned children of the same
mother marry, after the son has unknowingly married his own mother, making mother and daughter, in addition to everything else, also co-wives. This
arrangement is what scholars of Eu ropean incest tales refer to as double incest, a subtype of stories in which the incest doubles down through a generation. A key fact is revealed to the mother by a scar on the head of her daughter,
whether or not either of them were aware of their true relationship. This cannot help but remind us of other instances of identification (by token) in
classical Oedipal stories in which the incest is committed unknowingly, perhaps most especially the scar on Oedipus himself as related in some central
139
140
Riven by Lust
He is dead.
Son, where is your mother?
She is also dead.
Son, if that is the case, I will give my daughter to you, but you must
become my son-in-law dwelling in my house.
Father, there is no objection. Since when I, indeed bereft of both my
parents, was wandering and distressed, you said that, as it is without
objection, let it be so.8
The householder gave Utpalavar to him, and when the appropriate
solar and lunar day and time had arrived, he gave her as a bride, and that
boy too for his part began to dwell in his house.
Then, at a certain time, Utpalavars father having died, her mother,
who had been used to sexual intercourse, began, for this reason, to be
afflicted by passions (*klea), although she was [otherwise] content with
good food and clothing. And she thought: If I were to summon another
person here, my son-in-law would know of it, so I will have sex together
with just him, make love, and couple. So she showed a sign (*nimitta) to
him. Because it is the way of women to captivate the senses, and to pursue
their aims, she fantasized about him. And once again she showed a sign to
him, and became intimate with him.9
Our story thus begins with a scenario in which a woman, the protagonists
mother, seduces her daughters husband. This establishes the mise en scne
through what, legally and affectively, is already an incestuous relation. Although
her mothers seduction of her husband does not yet have any direct impact on
Utpalavar herself, it suggests that since her mother is an immoral libertine,
she herself may have inherited something of that tendency. The story continues:
At that time, Utpalavar had become pregnant, and when the time
arrived to give birth, she said to a servant girl: Girl, call my mother to
come to me.
As soon as she had gone to do so, she saw her lying alone together
with her son-in-law, and thinking for a moment, [the servant girl] waited
there. As soon as they emerged, she said: Since Utpalavar has called
you, please go.
She went to her,10 and she had just given birth to a girl. Utpalavar
said to the servant girl: Girl, what kept you?
[The servant girl] replied: May your mother and husband be
healthy!
141
Thus ends the first act, as it were, of this drama. Neither Utpalavars
mother nor her husband will reappear, but her daughter will play a central role
in what follows.
Utpalavar covered her own head and left the house,12 and just then
seeing a caravan on its way up to Mathur, she went along together with it.
The caravan leader saw her, and being enamored by her appearance and
youthful good looks, he said: Auntie, to whom do you belong?
Caravan leader, I belong to whomever gives me food and clothing.
The caravan leader made her his wife, and at the end of the journey
when the caravan reached Mathur, he left her there. Then the caravan
leader delivered his merchandise and, picking up new merchandise, went
back to Taxila. When the merchants there would invite one another to
their respective houses and offer banquets, that caravan leader never
offered dinner parties, and the merchants said: Caravan leader, you never
invite us over and offer us a meal.
He said: You have women-folk at home, and they prepare the
banquets, dont they? Since I have no one to serve, how can I offer
hospitality?
They said: If thats the way it is, why dont you look for a girl?
142
Riven by Lust
He said; If theres any girl whos like my wife, Ill marry her.
They replied: First, tell us what your wife looks like.
He described Utpalavars appearance and youthful good looks, and
they said: Caravan leader, she is a jewel of a woman! Still, we will search
the land to see whether there may be another like her. And they began to
search. Just then they saw that Utpalavars very own daughter resembled
her, and they asked [her guardians, saying] Has she [already] been asked
[for her hand]?
They said: On whose behalf [are you asking]?
For a certain caravan leader.
Sirs, what if we decide to give her, and then you have a problem, and
after marrying her you forsake her and go away?
I will not abandon her.
If so, then we will give her, and they gave her to him, and the
caravan leader wed her. Then the merchants delivered their merchandise
and, picking up new merchandise again, set out for Mathur.
It is evident that quite a bit of time has passed heresome twelve or thirteen
years, at a minimum. The omniscient narrator is aware of the identity of the
young woman who resembles Utpalavar, an identity that becomes clear to
Utpalavar too as time goes on.
Then in due course they arrived at a mountain village not very far away
from Mathur. The caravan leader left his merchandise and the girl in that
mountain village and a little while later arrived in Mathur. Utpalavar
greeted him by asking whether he had a good trip, saying: Did your trip
go well?
My dear, how could it have gone well? I was robbed.
Sir, it is surely a joy that you survived the trip! There will be more
wealth later on as well.
He stayed there a short while, and then said: My dear, I will go to
search for my stolen property.
She said: Dont worrygo.
Immediately after he had left, an associate of his arrived. He asked
Utpalavar: Where has the caravan leader gone?
She said: He went in search of his stolen property.
Where was he robbed, and by whom?
I dont know; he told me hed been robbed and was going to search
for his stolen property.
143
He said: Since it went more perfectly this time than ever before, he
deceived you.
Sir, tell me the story. What else went on?
He brought along a Gandhran woman from Taxila, who is not fit to
wash your feet.
Sir, is this true?
It is true.
She told him Wait, and he stayed without saying anything at all.
A short time later the caravan leader came back, and leaving aside the
earlier humiliation, she said: Sir, did you find your stolen property?
My dear, I found it.
Sir, you deceived me. You were not robbed anywhere by anyone. I
heard how you brought along a Gandhran woman from Taxila. Bring her
here, and give her to me. The wealth of one who is settled in two places
becomes diluted, disappears, and is exhausted.
My dear, even if it were to end up so, have not you heard that in a
house in which there are two wives one drinks nothing other than cold
porridge, and there will be fights, fault-finding, wrangling, and disputes?
Sir, relax! That wont happen. Go and bring her. If she is like a
younger sister, I will take care of her with the idea that she is my younger
sister. If she is like a daughter, I will take care of her with the idea that she
is my daughter.
The text is being a bit ironic: the merchants young bride is indeed Utpalavars
daughter, as we, the audience, know. It is hard to decide if the authors intended
poignance or humor here, but the text must, in any case, be read on at least two
levelssimultaneously as a drama with its own internal dialogue, and as an aside,
with a wink at the audience.
He said: My dear, if so, there is no problem, and I will bring her. So he
brought her, and when [Utpalavar] saw her, she liked her very much.
Then on another occasion, Utpalavar began to fi x the hair of the
girl, when on her head she saw that there was a scar. When she saw it she
asked: Girl, what befell you?
She said: I dont really quite know. According to my grandmother,
my mother was angry with my father, and flung me such that I fell on the
threshold, and thats how I got this scar.
What is the name of your grandmother?
So-and-so.
144
Riven by Lust
145
146
Riven by Lust
Utpalavar, who said to her: Girl, go and say this to him: That young
gentleman has died, but since my misery is now not yet over, how can I see
you?
The more Utpalavar resisted, the more the perfumers son, full of
desire, wanted to see her. Utpalavar sent him a message saying, Do not
come to my house, but rather go to such-and-such a park, and the
perfumers son taking along much food and drink, and many garments
and garlands, went to the park. He ate and drank together with
Utpalavar and soon became drunk.
Overpowered by the wine, he forgot who he was. Then Utpalavar
thought to herself: Now he should be seen by many persons, and
fastening a garland around his head and wrapping it around his neck, she
led him to her house.18 The courtesans saw that, were well and truly
amazed, and said: This Gandhran woman seduced the extremely ugly
perfumers songreat job! And they appointed her as their mistress.
Utpalavar has now succeeded in turning her sexuality into a weapon and
securing for herself social status. But naturally, the story cannot end there.
She had sex, made love, and coupled with that [perfumers son],19 and
after some time she became pregnant. There are two warders in Vail,
the eastern and the western. As the two were familiar with each other, one
said: Sir, I wonder if there is a way such that, even after the two of us die
and are no more, our friendly relations might not be cut off.
The other said: Sir, our children should be pledged in marriage to
each other.20 If I have a son, and you have a daughter, your daughter
should be given to my son. And if you have a son and I have a daughter, I
should give my daughter to your son. Then even after we are dead and
gone, our friendly relations will not be cut off.
Okay, let it be so.
When nine months had passed, Utpalavar gave birth to a son, and
thought to herself: Men avoid a woman with a small child. So resolving
to abandon it, she said to her servant girl: Girl, take this boy and a lamp,
go to a boulevard, and leave the boy someplace. Remain there off to one
side until someone takes the lamp [that you have placed next to the baby]
there in the public square.21
She took him, and placed him in a spot not very far away from [the
house of] the eastern warder. She put down the lamp and waited off to one
side. The eastern warder saw the lamp and, giving way to his curiosity, came
over. As soon as he saw the boy, he took him and went to his wife, saying:
147
Dear, here is a son for you. She took him joyfully. Then at daybreak, there
was great happiness [in their household]. Their neighbors said to each other:
Sirs, what has happened to bring about such happiness in the house of this
eastern warder? One of them said: A son has been born. Another said: If
his wife was not pregnant, from where did he get a son? And another
replied: Sirs, some women may be pregnant without showing it.
The western warder heard the news and thought to himself: Hes had
a son. If I were to have a daughter, he would become my son-in-law. So he
presented him with clothing and ornaments.
When he had grown up and became a man, at one time he joined an
association. Sometime thereafter, Utpalavar once again became
pregnant, and after nine months gave birth to a girl. She once again
thought to herself: Men avoid a woman with a small child. So resolving
to abandon it, she said to her servant girl: Girl, take this girl and lamp,
go to a boulevard, and leave the girl someplace. Remain there off to one
side until someone takes the lamp [and the child] there in the public
square.
She took her and placed her in a spot not very far away from [the
house of] the western warder. She put down the lamp and waited off to
one side. The western warder saw the lamp and, giving way to his
curiosity, came over. As soon as he saw the girl, he took her and went to
his wife, saying: Dear, here is a daughter for you. She took her joyfully.
Then at daybreak, there was great happiness [in their household]. Their
neighbors said to each other: Sirs, what has happened to bring about such
happiness in the house of this western warder? One of them said: A
daughter has been born. Another said: If his wife was not pregnant,
from where did he get a daughter? And another replied: Sirs, some
women may be pregnant without showing it.
The eastern warder heard the news and thought to himself: Since
hes had a daughter, shell become my daughter-in-law. So he presented
her with clothing and ornaments.
When she had grown up and became a woman, at one time she too
joined an association.
The stage is now set with two new actors, another daughter and a son for
Utpalavar. What happens next should no longer surprise us.
Now at one time, five hundred association members went to a park, and
they began to deliberate what would be an appropriate thing to do in the
park in light of their age.
148
Riven by Lust
149
Utpalavar is now married to her son, and once again co-wife with her
own daughter. And things are about to get more complicated yet.
From having sex, making love, and coupling with Utpalavar, a son was
born, and the daughter [Utpalavars co-wife] was about to set him to
play outside of the threshold, when just then a brahmin walking down the
road saw him, and spoke the following verses:
Among people, the best of the best,
Incomparable, female auditor who defends the Victor,24
Superb like a mandraka flower,
Sister, who is this boy to you?
She too spoke in verse:
Brahmin, he is my brother,
My brothers son, and my brother-in-law.
His father is my father25
Who was my brother and is now my husband.26
Utpalavar heard this, and said to her servant girl: Girl, what are
these two saying?
She replied: These two are speaking the truth, not lies.
What is the truth here?
Your son whom I left at the eastern gate is now this husband of
yours. Your daughter whom I left at the western gate is now this junior
wife of yours.
Utpalavar thought to herself: Previously, having been co-wife with
my own mother, I also was co-wife with my daughter. In the present,
again, being co-wife with my daughter, my son has become my husband. I
must get completely out of here. So covering her head, she left the house,
and very soon seeing a caravan headed for Rjag rha she joined it and went
\
to Rjagrha.
\
150
Riven by Lust
151
152
Riven by Lust
153
154
Riven by Lust
Then the Blessed One said to the monks: Monks, my female auditor
has great magical powers, and among those of great power, this nun
Utpalavar is supreme.
The monks were curious about this, and in order to remove all their
curiosity, they asked the Buddha, Blessed One, a question: Reverend,
what actions did Utpalavar perform so that her eyes resemble a blue
lotus, she has the fragrance of a lotus, and [her skin] resembles the color
of the anther of a lotus? What actions did she perform such that she is not
made by men to live in poverty, and such that she was ordained in the
teaching of the Blessed One and, removing all her defi lements, realized the
state of an arhat? What actions did she perform such that you speak of her
as a female auditor of great magical powers, supreme among those of great
power?
The Blessed One said: Monks, since Utpalavar herself performed
and accumulated these actions, piled them up, actions that are about to
ripen, advancing like a flood, and inescapable, who else than Utpalavar
herself would experience [the results of] the actions she herself performed
and accumulated? Monks, actions which are performed and accumulated
will not bear fruit [somewhere] outside [oneself] in the earth element, or
in the water element, or in the fire element, or in the wind element.
Rather, both positive and negative actions that are performed and
accumulated will bear fruit in the aggregates, elements, and sense spheres
of the clinging [to existence, that is to say, in the continuum that
constitutes the individual].
Deeds do not disappear even in one hundred aeons.
[But] reaching completeness and the proper time, they produce
results for beings.37
Monks, long ago in a certain mountain village there dwelt a
householder, and he took a wife from a suitable family, and he had sex,
made love, and coupled with her. At one time he took his merchandise
and went to another country. Although she was content with good food
and clothing, she was affl icted by sensual passions. Not far away [from
where she lived] there was a bordello, and as she saw some men going in
and other men going out of there, she thought to herself: Since this
woman [who runs the bordello] is kept from poverty, if she has been
made rich by men, by what means might I too be kept from poverty by
men? And when she thought things over like that, she summoned a
Digambara Jaina female devotee (*rvik)38 to her, and said: Sister,
155
156
Riven by Lust
and realizing the state of the arhat, and through this [vow] she pleases me,
the most outstanding noble teacher, and does not displease me.41
Although telescoped in its own ways, as is its Pli parallel,42 this is a remarkable tale. Much if not most of its interest comes in the expansive narrative, but
the connection between the two versions is both obvious and multivalent. The
verses that Mah-Maudgalyyana speaks, and that Utpalavar then repeats, are
found also in the Theravda Theragth (Verses of the Elders), there again ascribed to the same monk, and according to the commentary said to have been
spoken to a prostitute, who is identified in the commentary to the Thergth
(Verses of the Elder Nuns) as the nun Vimal.43 This demonstrates that, beyond
the broad correspondence of their respective versions of the Utpalavar story,
the narrative associated with this set of verses was also, in outline, even if independently, shared by the Mlasarvstivda and Theravda traditions. From the
point of view of literary development, there can be no question that the Mlasarvstivda version, whatever its ultimate historical relation to the story preserved in Pli, must be seen as an elaboration on the same basic theme.44 It is,
moreover, remarkable not least of all for being included in a text belonging to the
Buddhist monastic codeor rather we may say, it is remarkable among other
things for what this may say to us about our image of what these codes were and
what they contain. Still, Ralston, in the introduction to his extremely valuable
collection of stories drawn from the Mlasarvstivda Vinaya, may not have
been entirely justified in saying that in this story: 45
[w]e are taken . . . into [the region] of such literary fictions as form a part
of the Thousand and One Nights. It, also, is not of a very edifying
nature; but it is valuable as showing what utter nonsense many of the
corrupted Buddhistic legends contain, and illustrating the custom
prevalent among literary Buddhists (one in which they were perhaps
surpassed by the Christian compilers of such works as the Gesta
Romanorum) of appending an unexceptional moral to a tale of an
unsavory nature. The rapidity with which the narrator, at the close of the
story of Utpalavar, passes from the record of her dissoluteness to the
account of her conversion is somewhat startling.
157
vated, and we are given relatively little psychological insight into her behaviors.
She almost seems, from the point of view of the narration, to be along for the
ride. But from a perspective that grants her some agency and assumes that she
can indeed act intentionally, one might term her attitude thoroughly amoral, not
only from a modern ethical perspective, but within the frame of ancient Indian
society as well. Of course, the Victorian Englishman Ralston may have been upset by the image of Utpalavar as a prostitute who offers herself to any and all,
continually and repeatedly, mostly for money, but sometimes apparently for free
(or for protection and other nonmonetary compensation). Yet this in itself would
not have been seen as particularly problematic in ancient India. At least relatively
high-ranking courtesans held an honored place in ancient Indian society, and, as
proverbs and incidents such as the famous story of the act of truth of the prostitute Bindumat in the Milindapaha (Questions of King Milinda) clearly demonstrate, their general accessibility may also have been seen in a positive light.46
In that story, which is cited with approval, Bindumat swears that she has never
discriminated against any client, rich or poor, high or low, an avowal the veracity
of which is verified by the river Ganges reversing its course.47 Thus it is not likely
that the characterization of Utpalavar as a prostitute would in itself have bothered many in the tales putative original audience, Buddhists or not; indeed, the
opposite may be true, and it may well have been understood as ascribing to her
an eminently respectable status. Nor is it likely that her actions in abandoning
her children would have elicited much comment (although I should certainly
like to think that flinging a newborn is never seen as acceptable in any society).
Although there is as yet little evidence concerning the practice in ancient India
in general, certainly in this story child abandonment is depicted as an accepted
behavior, such that a man out walking in the evening does not find it remarkable
to discover an infant, left together with a lamp to draw attention, in the vicinity
of a busy intersection or town square.48 In fact, the story as a whole is presented
matter-of-factly, in an almost entirely nonjudgmental way, which makes the denouement, Utpalavars conversion, as Ralston noted, all the more peculiar.
One may gain the impression that the authors were at once fascinated with
their subject, and yet unable to fully cope with their creation. One way of understanding this, from what might be close to a modern, feminist perspective, is to
imagine that they found themselves unable to respond to the sexually liberated
woman who acknowledges her sexual activities but is not herself scandalized by
themthat authors who could imagine this woman and create her as a character
in their tale nevertheless, when faced with the implications of her possibly revolutionary social autonomy, quailed and backtracked. At the end of their byzantine story of incest and guiltless sexuality, nothing is left to them but a total
abrogation of the demands of narrative logic and the patterns of rational plot
158
Riven by Lust
developmentthe only course is to invoke the deus ex machina. Such an interpretation is viable only up to a point. It is true that for no apparent logical reason
at all, save her inability to seduce one individual man, Utpalavar is made to
repent her life choices and aspire to a vocation in almost every way the inverse of
that she formerly ledascetic where she was libertine, teleological where she was
happy-go-lucky.
But there are alternatives to the speculation that the authors simply lost
control of their story, or failed in their courage to carry through on its implications. We might, for instance, credit them with somewhat more psychological
insight than we have assumed so far, and argue that the key point they wished to
convey is that Utpalavars failure to seduce Mah-Maudgalyyana represented
for her a repudiation of the one ability from which she derived her sense of
self-worth, namely, her seductive powers. If she defi ned herself through her
sexuality, its failure would mean a failure of her essential nature and trigger a
consequent collapse of her very defi nition of herself. Buddhist literature is replete with examples of this type of logic, although it is usually presented in different forms, with an emphasis, for instance, on the inevitable aging of the body
and the attendant loss of sexual attractiveness this implies. If this were indeed
the authors main point, they are rather subtle in their depiction of this aspect
of Utpalavars conversion experience, to the point where they hardly refer to
it at all. On the other hand, we can certainly read backwards and fi ll in gaps in
the story, which, as I have suggested, is somewhat telescoped. When Utpalavar
says, Is he a man with a male organ? it is quite natural to understand her as
saying, If its got a penis, I can seduce it. Such a reading would allow us to assume that when she encounters a man with a penis whom she cannot seduce,
this failure challenges the central criterion through which she defi nes herself. It
is, naturally, not easy to demonstrate the validity of such a suggestion. However,
some support for this understanding of the episode may come from comparison with a similar exchange presented in a Hindu text, the Mrkaeya
Pura.49
In a passage from the very beginning of the Mrkaeya Pura, the sage
Nrada challenges the heavenly maidens, the Apsarases, as follows: 50 I [will]
deem she among you pre-eminent in good qualities (gudhik) who by her
power perturbs the supreme sage Durvsas, who dwells in the Himlayas performing austerities. This must certainly remind us, not just vaguely but in its
specific vocabulary, of the challenge of the courtesans that Utpalavar takes
up: That woman among us who is capable of seducing that par ticu lar perfumers son we will call a woman of quality (bud med kyi yon tan dang ldan
pa = *guavat). The more important feature, however, comes not from the
similarity of challenges or in comparison with Utpalavars subsequent seduc-
159
tion of the perfumers son, but in her attempted seduction of MahMaudgalyyana, who may in this context be seen as a Buddhist equivalent of the
Hindu sage Durvsas. Mah-Maudgalyyanas response to Utpalavars attempt at seduction is to display his immunity to her charms, and thus convince
her of the ultimate impotence of sexual desire and its powerlessness and meaninglessness in the face of the higher truths revealed in Buddhist teachings. But
the Hindu sages response is different, and this contrast serves to emphasize the
program and narrative logic of the Buddhist story. The Mrkaeya Pura
passage continues: 51
Hearing that announcement of his, with trembling voices they all said
this is impossible for us!
Among them an Apsaras named Vapu (Beautiful), confident of [her
ability to] perturb the sage, replied, I will pursue the sage to where he
dwells. Now will I make that coachman of his body, who has yoked the
horses of his sense organs, into a poor charioteer whose reins drop before
the weapons of love. Whether it be Brahm, or Janrdana [Viu], or the
Purple One [iva], even him I will now wound in the heart with the arrow
of love.
Having spoken thus, Vapu then departed for the Snowy mountain, to
the hermitage where [even] the beasts of prey were quelled by the might of
the sages austerities. Stopping as far away from where the great sage was
staying as a voice might travel, the lovely Apsaras, who had the sweetness
(of voice) of the male cuckoo, sang. Hearing the sound of her song, the
sage was astonished and went to where that radiant-faced maiden was.
Seeing her, beautifully formed in every limb, the sage, composing his
mind and knowing that she had come to perturb him, was fi lled with
anger and indignation.
Then the great master, the performer of mighty austerities, spoke to
her as follows:
Since you, intoxicated with pride, came here in order to cause me
suffering by obstructing my austerities, earned through suffering, O sky
traveler, therefore censured by my wrath you will be [cursed to be] born,
foolish woman, among the race of birds for the space of sixteen years,
losing your own form and taking the form of a bird [as you pretended to
be by singing in order to disturb me]. Four sons shall be born to you, O
vilest of Apsarases, and without having gained affection among them,
absolved from guilt by dying in the field of battle, you will regain your
dwelling in the sky. There is nothing further for you to say [in appeal
against this curse]!
160
Riven by Lust
Despite their obvious similarities, there are strong contrasts between the
Buddhist and Puric episodes. In the Pura the Apsarass efforts to use her
sexual attraction as a weapon against a holy man are rebuffed with disdain and
recompensed with punishment. The Buddhist story takes an entirely different
approach. The ultimate goal of the authors of the story of Utpalavar is to demonstrate the salvific power of Buddhism. The Apsarases are by nature sexually
seductive women, the heavenly wives of the divine musicians, the Gandharvas.
Their power to attract human men, then, must be assumed to far surpass that of
a mere mortal like Utpalavar. The sage Durvsas, like Mah-Maudgalyyana,
is unmoved by this attempted seduction, of course, since his spiritual accomplishments have set him beyond such attractions. But he is interested in only one
thing: himself. He does not view the Apsaras Vapu as anything other than an
annoying distraction, and his response is one of anger and indignation. He
displays no interest in using the opportunity to teach or guide Vapu. This could
hardly contrast more strongly with the response of the Buddhist sage MahMaudgalyyana, who meets Utpalavars attempts at seduction with equanimity, unconcern, and disinterest, in order to guide her past her mistaken attitudes.
She does not annoy him, and, unlike Durvsas, he does not become angry. And
this I believe to be the key to understanding the story of Utpalavar. While this
independent survivor has her sense of self-definition, rooted in her sexually
hegemonic power, shattered by the ascetic and unmoved Mah-Maudgalyyana,
the destruction of that sense of self-worth is not the point of his response to her,
and he has no wish to punish her. Mah-Maudgalyyanas goal is to persuade
Utpalavar not of the impotence of her sexuality, but of its meaninglessness.
Her role in the story is to be converted, not, as is Vapus, to be punished for her
temerity or effrontery.
From this perspective, it would be wrong to see the tale of Utpalavar as
veering off from its logical course and crashing into an incoherent though morally uplifting finale. Surely the authors began with their endingthey knew that
the tale must arrive at the salvation of its protagonist, and they knew that the
more deeply mired she was in the world of sensuality, the more profound would
be her liberation when she finally found her way to the world of Buddhist monasticism, defined as it is centrally as a life of celibacy. A cynical analysis might
imagine that the authors desire to present a tale of salvation led them to lavish
their narrative efforts on an overly exaggerated background, with the result that
they were not quite sure, in the end, how to connect their conclusion to their
elaborately convincing background. But there is another much more charitable
and contextually convincing reading, one which sees in the vision of the authors
a faith in the salvific power of Buddhism so strong that for them there is nothing
in the least unnatural or illogical in the very same sudden conversion that may
161
162
Riven by Lust
There are aspects of this tale that allow us to discuss it in comparison with
other similar Buddhist stories and in a broader comparative context as well. The
complete ignorance of the true relationship between the protagonists here brings
this story very much closer to one aspect of the classical Oedipal tale than are the
other stories we have examined. For this reason, the story of Utpalavar has the
potential to evoke a sort of pathos, or sense of tragedy, that is entirely absent
from the Dharmaruci/Mahdeva story, in which the mother is thoroughly aware
of her actions from the start, and her son comes to be later. That the pathos in
Utpalavars tale is not, in the end, made a significant element of the plot development is noteworthy and may even tell us something of how some aspects of
the incest theme are seen in Indian Buddhist literature. Utpalavar is a sexual
libertine, and simultaneously a victim of mistaken identity, yet neither fact becomes grist for any morality-tale mill. From the perspective of classical Buddhist
doctrine, the reasons for this are easy to understand: action, Buddhist texts constantly tell us, is defined as intention. Acts performed without conscious intention are, broadly speaking, not karmically potent, an idea familiar to us in our
own legal system, which distinguishes, for example, between voluntary and involuntary manslaughter. Volition is central, and volition requires awareness.
What light, then, does this shed on Mahdeva?
When we compare this story of Utpalavar with that of Dharmaruci, we
can detect similarities on a number of levels. We find, for instance, that they
share very specific vocabulary, such as the terms klea in the sense of sexual frustration and nimitta as an invitation to sexual intimacy. At the opposite end of the
spectrum, the overall scenario, with the substitution of son-in-law for son, resembles the Dharmaruci episode. Sociologically speaking, we are fully justified
in seeing little difference between son and son-in-law with respect to their status
within an Oedipal architecture, just as we noticed stepmother replacing mother
in the Mahvastu parallel to the Dharmaruci story. We will meet other examples
of such substitutions shortly.
There is a larger contrast to be seen here as well, one I have labored to bring
out earlier in a slightly different way. I have argued that, in the process of making
the Dharmaruci story into the calumnious tale of Mahdeva, the adaptors, most
crucially, adjusted the depictions of the protagonists agency and intentionality.
In the tale of Utpalavar we have a mother who commits incest with her son,
but unlike the otherwise similar depictions in the story of Dharmaruci, in
Utpalavars tale there is no question of intention, since the act is carried out in
mutual ignorance. The Mlasarvstivda Vinaya tradition, which transmits the
Utpalavar storythe very same tradition which preserved the story of
Dharmarucican thus be seen here in what are as close as we are likely to get to
laboratory conditions: similar overall scenarios nevertheless evolve along signifi-
163
15
T he Indian Oedipus
One of this studys large-scale questions concerns the universality of the (or
an) Oedipus complex, and whether and how Indian evidence might shed light
on some debates of more general interest. In par ticu lar, how might such evidence suggest a modification of the architecture of any such complex? As one
would imagine, the literature on the question of the universality of an Oedipus
complex is huge.1 Here I will pay special attention only to the case of ancient
India, and in par ticu lar to its literary evidence, leaving aside psychoanalytic approaches to the question, including abstract studies of the Indian psyche and
the like.
We are forced from the outset to acknowledge the formidable stumbling
block placed in the way of clear and coherent dialogue by a rather radical
disagreement over definitions. The classical Oedipal tale, as set forth by
Sophocles, involves in outline a prophecythe murder of a father by his son
and the sons subsequent sexual union with his motherfollowed by a revelation of what has transpired and pathos at the inevitably fulfilled prophecy.
It is this which makes the tale a tragedy in the strict sense. The Freudian psychoanalytic conception, moreover, whatever its real relation to the myth as
traditionally told, requires or assumes the protagonists fundamental underlying fear of castration by his father. On the other hand, in general discourse
and psychobabble, almost any intergenerational and/or intergender conf lict may be called Oedipal. In what is to follow, I pursue a middle path,
intending by the term Oedipus complex some combination of intergenerational sexual and aggressive relations, while remaining sensitive to the possibility of definitional ambiguity over the scope of the Oedipal when referring
to other studies.
In one of the most important contributions to the question of whether we
may fairly speak of an Oedipus complex in India, A. K. Ramanujan has offered
the argument that although there are indeed Indian Oedipal tales, they are differently arranged than the classic Greek tale, the narrative point of view, among
other things, being reversed.2 Let us first consider the folk tale Ramanujan collected in North Karnataka. As he recounts:3
164
165
A girl is born with a curse on her head that she would marry her own
son and beget a son by him. As soon as she hears of the curse, she
willfully vows shed try and escape it: she secludes herself in a dense
forest, eating only fruit, foreswearing all male company. But when she
attains puberty, as fate would have it, she eats a mango from a tree
under which a passing king has urinated. The mango impregnates her;
bewildered, she gives birth to a male child; she wraps him in a piece of
her sari and throws him in a nearby stream. The child is picked up by
the king of the next kingdom, and he grows up to be a handsome
young adventurous prince. He comes hunting in the self-same jungle,
and the cursed woman falls in love with the stranger, telling herself she
is not in danger any more as she has no son alive. She marries him and
bears a child.
According to custom, the fathers swaddling clothes are preserved and
brought out for the newborn son. The woman recognizes at once the piece
of sari with which she had swaddled her first son, now her husband, and
understands that her fate had really caught up with her. She waits till
everyone is asleep, and sings a lullaby to her newborn baby: Sleep, O son,
O grandson, O brother to my husband, sleep O sleep, sleep well, and hangs
herself by the rafter with her sari twisted to a rope.
The prize sought, says Ramanujan, is not the older cross-sex member
of the triangle but the younger.4 That is, the son does not desire the mother,
but rather the reverse. It is the mother, Ramanujan says, the Jocasta-figure,
who is accursed, tries to escape her fate, and when finally trammeled in it, it
is she who makes the discovery and punishes herself with death. The son is
merely a passive actor, part of his mothers fateunlike the Greek Oedipus.5
This is a profound insight, and one that opens up entirely new windows into
the examination of such material. Now Ramanujans story may, in some respects, seem like a soft version of some of the Indian Buddhist tales we
have examined. While there are surely structural similarities, there are also
key differences, including the absenceimportant if we are comparing it
with the classical Oedipus taleof any prophecy in the Buddhist versions.
Concerning the structural elements, Ramanujan plotted the fundamental
differences he saw between the Greek Oedipus and his Indian Oedipus according to the directionalities of what he termed aggression and desire,
and he expressed the results of these plots graphically. While the distinction
Ramanujan intends by the terms aggression and desire is certainly clear,
it is worthwhile reiterating that the modalities of desire in this context are
many, and some of them include a fair portion of aggression. Moreover, since
166
Riven by Lust
it takes two to tango, it may be more precise to label the directionalities vector of aggression and vector of expression of sexual interest, a practice I will
adopt in the following. In Figures 2 and 3, which are Ramanujans, arrows
represent directionality, the minus sign () indicates the vector of aggression,
and the plus sign (+) the vector of expression of sexual interest (Ramanujans
desire).6
The contrast illustrated by these two plottings instantly becomes clear: instead of the Greek traditions directionality from child to parent (Figure 2), with
aggression expressed within one gender and sexual interest across genders, the
Indian model (Figure 3) has the same modalities of expression, but with their
directionalities reversed, from parent to child.
When, using this approach, we attempt to extend the paradigm and plot the
story of Dharmaruci, we find something quite interesting. An appropriate representation of our story might look like Figure 4. In this depiction, the axis of
desirethe vector of expression of sexual interestis, just as Ramanujan has
suggested for his Indian Oedipus, from mother to son. In contrast, the father is
not aggressive toward his son; if anything, the opposite is true. I have indicated
this relation with only a dotted vector, however, since the more vital and insistent aggression is that directed by the mother herself toward the father, her husband. This is an element entirely missing in the types of stories plotted by
Ramanujan, in which the relations between mother and father appear to be ignored. Both Dharmaruci and Mahdeva show aggression toward the father, but
not exactly hostility. The distinction is interesting. These sons kill the father,
but they do not hate him. He is simply in the way; as long as he is presentand
until his return from a lengthy sea voyage, he is not presenthe prevents continuation of the sexual relationship between mother and son. But that relationship is characterized predominantly as one of sexual convenience, not of
affection. Therefore, in our diagram the minus sign represents aggression, not
hostility, and the plus sign represents desire, not affection. Dharmaruci is raised
in a home with an absent father and a distant mother, and the relational architecture that develops reflects this fact transparently. Another fact that our analysis
has thus far ignored is the subsequent development of the story: the son ultimately kills his mother as well. Considering this, we may revise our plotting as
in Figure 5.
While there is no question that the tales presented in the Divyvadna on
the one hand and in the Vibh on the other are fundamentally one and the
same, we do notice a startling difference, one to which we have become sensitized thanks to Ramanujans analysis. In the Divyvadna story, as plotted in
Figure 4, the instigation for both the incest and the patricide comes wholly from
the mother (and the same is true in the Bodhisattvvadnakalpalat, although
169
there she is pushed into the incest by the wet nurse). The directions of the vectors
of both aggression and expression of sexual interest are from her and toward the
father and son, respectively. In the Vibh, the case is quite different. The son
defi les his mother, which although laconic certainly conveys that the volition
is that of the son. This same son plots the patricide together with his mother,
motivated by his own fear, not that of his mother. This structure parallels the
Greek model (Figure 2) nearly precisely, rather than either the arrangement of
the Dharmaruci story or Ramanujans Indian pattern. For the Vibh, then, we
may suggest the architecture in Figure 6.
The accounts in subsequent and reworked versions of the story alter things
yet again. In the Konjaku monogatarish, Mahdeva searches for a wife and
finally lights on the choice of his own mother. Subsequently, fearful of his fathers return, he kills him immediately upon his arrival, the volitional directionality here once again conforming to that of the Greek model.7 In the likewise
Japanese Hbutsush, Mahdeva actually rapes his mother and kills his father to
prevent any competition for possession of his mother. While these versions are
then, in this respect, almost classically Oedipal in the Greek sense (without, of
course, the prophecy and so on), other versions for which we have only later
evidence more closely follow the Divyvadna in terms of Mahdevas lack of
170
Riven by Lust
volition, as for instance does the story quoted by Chzen and attributed to the
Indian Paramrtha. Additionally, in the Mahvastu parallel, the Mahdeva character, Megha, lusts after his stepmother, but it is she who motivates him to kill
his father, a constellation close to that in Dmar stons Tibetan version, in which
Mahdevas murder of his father is the condition his mother places upon the
consummation of his desire to possess her sexually.
There is something very important to be discerned in the way that the
Vibh and allied texts have altered the directionality of the initial seduction
that leads to the incest between Mahdeva and his mother. In the texts that wish
to demonize Mahdeva, he is made the aggressor, whereas Dharmaruci is portrayed more as a passive victim. This distinction points directly to what I believe
to be the key move of the Vibh polemicists. It is therefore only prudent to ask
whether, despite the considerable weight of materials we have examined thus far,
more evidence is available, before we are firmly convinced of the correctness of
this hypothesis.
It is one thing for us to note that modern sociological and psychological
studies demonstrate that in the real world, virtually all cases of mother-son incest are initiated by the mother (a pattern, we might note, also reflected in classical Greek and Latin literature).8 It is another thing to suggest that this reality
may somehow be mapped onto ancient Indian fiction. My claim rather is that in
this par ticu lar respect the original form of our story conformed to the pattern
recognized by Ramanujan, with the mother as aggressor. This case is dramatically strengthened, I believe, by the discovery that the pattern of mother-initiated,
mother-aggressor incest is tolerably common in just that body of ancient Indian
fiction, including Buddhist tale literature, while examples of such relations initiated by a son are extremely rare, though not nonex istent. It is to the evidence for
this that we now turn.
16
Joseph and the W ife of Potiphar
171
172
Riven by Lust
sexual interest, we note, is from mother-figure to son-figure, and almost never the
reverse, another important element to which Ramanujan has sensitized us. The
classic example that gives the pattern its name comes from the story in the Hebrew Bible, Genesis 39, of Joseph, sold into slavery in Egypt and purchased by
Potiphar, a high government official.1 Thanks to Gods help, Joseph rises in Potiphars household, reaching a position of great trust. The text several times mentions Josephs control over everything in Potiphars house, and stresses his physical
attractiveness.2 When Potiphars wife, the wife of the master and owner of the
slave Joseph, invites him to sleep with her, he repeatedly refuses. This leads to her
false accusation of rape and ultimately to Josephs being sent to prison, whence he
is extracted to interpret Pharaohs dreams and so on. The portion of the paradigm
of interest to us here is the very first part, the attempted seduction of a young man
by an older woman in a relatively superior position.
Eighty years ago, Maurice Bloomfield published an article titled Joseph
and Potiphar in Hindu Fiction.3 There he cited numerous examples of stories
of this type, including tales of young royal chaplains and the queens of the
kings they serve,4 apprentices and the wives of their masters, and, most strikingly, sons and stepmothers. And what is so very convincing about the displacements in these stories is that quite frequently the sons themselves are
made to identify the woman in question, who is always other than a biological
mother, explicitly as mother. In this regard Bloomfield cited (although without drawing attention to its broader implications) a verse of Indian proverbial
wisdom: 5
The wife of a king, the wife of ones teacher, the wife of ones friend,
The mother of ones wife, and ones own motherthese five are to be
regarded as mothers.
173
Why?
As long as the kings away, lets the two of us enjoy ourselves in
passionate bliss.
Mom, youre my mother, and youre married.7 Ive never before
heard of a propertied woman breaking the [moral] principles for the sake
of passion. How can I do such a dirty deed with you?
Two or three more times she asks, and he refuses, after which, just as with
Joseph and Potiphars wife, she pretends to have been raped by Paduma.8 What is
significant for us here is Padumas explicit identification of his stepmother, who
is never referred to in the story other than as the chief consort, as mother.9 The
stepmothers reaction to this appellation is also noteworthy: she recognizes that
when Paduma calls her mother he precludes any possibility of sexual connection, as indeed he subsequently makes quite clear.10
Another equally vivid example is found in the Divyvadna in the famous
story of Kula, the son of King Aoka by his ( junior) queen Padmvat.11 Kula
is also declared to be a very handsome lad, with especially lovely eyes. One day,
spying him alone, Aokas chief (and therefore senior) queen, Tiyarakit, entranced by his eyes, embraces him and says:12
Looking at this splendidly beautiful body of yours, which gladdens
my sight, and your pair of lovely eyes,
My heart is thoroughly consumed by flames, like dry grass burned by
a forest fire.13
When Kula heard this, he covered his ears with both hands and said:14
It is not proper for you to speak such words in front of your son
[for] you are my mother.
Turn away from this path of unrighteousness, for this is the cause of
the path to hell.
Then Tiyarakit, not obtaining the object of her desire,15 was furious
and said:
I approached you charged with passion, yet here you dont want me.
It wont be long at all, you idiot, before youll be thoroughly through!
174
Riven by Lust
175
mind. So shower me with the milky nectar of the embrace of your armsby that
I will quickly be restored to life! The language here could hardly be more suggestive. The verb used with nectar (pya, also milk, the whiteness of which
is not likely to be accidental here) is the imperative niin~ca, literally, to pour
down or sprinkle, but also to impregnate. Sexual imagery simply saturates the
sentence. Can Plas response to this proposal from a woman whom he just addressed as mother be any surprise? Hearing these words of hers, it was as if his
ears were [smashed by] a cudgel. Pla jumped out through the latticed window
and went back to his own residence.21 Another element of this story that requires notice is the stepmothers use of a go-between. This is a common element
in the Dharmaruci/Mahdeva stories, and it is interesting confirmation of its
generality to see it here as well.
Bloomfield also notices a number of related episodes in nonreligious Indian
fictional literature, demonstrating its pervasive occurrence across subcultures,
literary traditions, and genres. In the Kathsritsgara (Ocean of Story), that
vast compendium of Indian (mostly nonreligious) narrative, a young student, a
stranger to the town and thus entirely under his teachers protection, is sexually
assaulted by his preceptors wife. Although the text is not entirely clear on the
point, it appears that the attack may have been successful, if not fully welcome.
The student repairs to a different place and finds a new teacherand, as the text
makes explicit, this time he finds an old preceptor with an old wife!22 Another
tale concerns three brothers. The wives of the elder two attempt to seduce the
youngest brother, and although the episode is presented in skeletal fashion, the
youngest brother does make it clear that to comply would be like sleeping with
his mother.23 Finally, in the story of the witch Klartri, the wife of a brahmin
tries to seduce one of his students. She fails, but tricks her husband into believing
that the student tried to rape her.24 Later, in another episode, she meets that selfsame student by chance in a marketplace and boldly propositions him then and
there.25 His response fits our pattern:26 Dont talk like thatits not right. You
are my mother, the wife of my teacher. After she again suggests that he might
save her life by agreeing, he says:27 Mother, do not set your heart on such a
things as this. What righteousness will there be in incest? And here the student
uses one of the technical terms for incest, gurutalpbhigamana (going to the
teachers bed).28 This combines the elements we have seen before: an approach by
an older woman in a relative position of power, a woman whom the younger man
considers as (or to be) a mother, and an explicit recognition that a sexual relationship under such circumstances constitutes incest.
A final, somewhat peculiar, case is found in the Pli Jtaka of Hrita, but
here the example seems to follow slightly different patterns.29 In this story the
bodhisatta, the Buddha-to-be in a former life, is an ascetic who has engaged in
176
Riven by Lust
long years of extreme deprivation. Finally, he wanders down from his abode in
the Himalayas to Benares, where he takes up residence in the royal park, a guest
of the king. Then before the king goes away to quell a border disturbance (the
usual excuse in such stories for the kings absence),30
he gave the Great Being into the charge of the queen, saying, Dont
neglect our Field of Merit!31 and left. From then on she waited upon the
Great Being with her own hands.
Then one day, having procured food for him, while he was delayed
she bathed in scented water, put on a robe of fine, smooth cloth, had the
windows opened, and letting the wind strike her body she lay down on a
small couch.32
Later in the day, the Great Being, well dressed and well covered, holding
his begging bowl, came flying through the sky and in the window. The
queen heard the sound made by his robes of tree bark, and standing up in
surprise she dropped her robe. The Great Beings eyes fell upon her private
parts,33 and the sexual passion (kilesa) he had dwelling within him for
uncountable hundreds of thousands of millions of years sprang up like a
sleeping poisonous snake in a box, erasing his meditative absorption. Being
unable to fix himself in mindfulness, he went and grabbed the queen by the
hands, and then they encircled themselves with a screen.34 He engaged in
worldly practices with her,35 ate, and returned to the park (where he was
staying), and thenceforth he daily behaved in just that same way.
This conduct becomes well known throughout the town, and the king is
informed of it in a letter from his ministers. The king returns and asks both
Hrita, the ascetic, and his wife about the matter. Both tell the truth, something
that, the text emphasizes, is of the highest importance. In fact, it offers a remarkable judgment:36 While a bodhisatta may under certain circumstances take life,
or steal, or engage in sexual activity, or drink liquor, he does not tell a lie that
involves deception that injures anyones welfare. Rather than being upset at this
adultery, in what seems almost like a New Age ending, the king exchanges verses
with Hrita until the latter regains his composure, returns to his asceticism,
preaches to the king, and eventually is reborn in the heavenly realm of the
Brahma world.
Despite their mutual act of drawing the screen around themselves and the
queens deshabille, the queen does not actively seduce the ascetic. Indeed, it is
almost as if he attacks her, save that her acquiescence is made clear by the use of
the plural verb to describe the act of drawing the screen, an act they therefore
explicitly perform together.37 This vector of expression of sexual interest from
177
the ascetic to the queen provides a nuanced contrast to the other examples we
have examined. It may be significant, however, that there are two close parallels
to this story within the same Pli Jtaka collection, and in both of these the bodhisatta, though strongly sexually attracted to the queen, manages to restrain
himself.38
As if to prove that for every rule there are at least one or two clear exceptions, it is possible to cite one Indian Buddhist story, albeit in Chinese translation, in which a son does sexually approach his own, biological mother. Even this
story, however, is not without ambiguities, as its conclusion shows. The story is
found in the Zabaozang jing (Storehouse of Sundry Treasures), a collection of
stories translated into Chinese in the fifth century. In it we read the following:39
Long ago, there was a young woman, gorgeous and beautiful. She
renounced the world to practice the way among the non-Buddhists. Once,
people asked her: With a face like yours, it would have been fitting for
you to remain a laywoman. Why did you renounce the world?
The woman answered them, saying: The reason that I have
renounced the world is not that [I feel myself to be] unattractive these
days, but rather that for several years I have been repelled by sexuality.
When I was still living with my family, thanks to my beauty I was pushed
into [married] status while young. Early on I gave birth to a son. As he
grew up, he became an unequalled beauty. Gradually I realized that he had
grown emaciated, as if he were ill. I immediately asked him the cause of
his illness, but he refused to say. When I persisted in asking him, my son
did not trust me, but spoke to me, his mother, saying: If I do not speak
frankly, I fear my life will not be safe. If I do tell everything frankly, my
shame will be enormous. Then he told me, his mother: I want you,
mother, with an intimate sexual desire! Because I cant have you, I am ill.
I, his mother, said: From ancient times, has there ever been such a thing
as this? But then I thought to myself: If I do not comply, my son could
even die. Now, it would be better to violate propriety in order to save my
sons life. Then I hailed my son, saying I wanted to do as he wished. As my
son was about to get up on the bed, the earth suddenly split apart, and my
son just then fell in alive. I was terrified and reached out my hands to grab
my son, but I grabbed hold [only] of my sons hair. So today since all I
have is my sons hair, I cherish it close to me. Because I experienced this
event so keenly, I renounced the world.
There are a number of features of this small tale that link it to others we have
looked at, including the physical ill-effects of unrequited sexual energy, this time
178
Riven by Lust
in the son rather than the mother, as happened in the story of Dharmaruci.
What is remarkable here, however, is the explicit directionality of the sexual desire, from son to mother. This is hardly tempered by the authors drastic solution
to their moral dilemma, of having the earth swallow the son moments before his
incest is realized. I would argue, in light of the many parallel examples, that it is
precisely the direction of desire from son to mother that makes the realization of
this incest so very difficult for this storys authors to countenance.
Another story also tells of a narrowly averted incestuous relation between
mother and son. In the Jaina Kathkoa (Treasury of Stories), a work of perhaps
the fifteenth century although relating much older contents, we find the story of
Madanakumra, who is taken with, abducts, and plans to marry a woman, Jayasundar, who is also strongly attracted to him. At the last minute, their true relationship as mother and son is revealed (by a pair of talking parrots, one of whom
was Madanakumras brother in a previous life), the marriage is cancelled, and
both become Jaina renunciants.40 In this example, too, we have an averted incestuous relation, but one in which, crucially, the sons approach to his mother is
not intentional, for he is ignorant of the nature of their relationship. This provides a sharp contrast to the Buddhist story in the Zabaozang jing.
These few examples are exceptional. All the other instances we have noticed,
drawn from a wide variety of classical Indian literary sources, suffice to demonstrate that the standard pattern of such tales agrees with what we find in the
Dharmarucy-avadna, namely, that the direction of expression of sexual interest
is from mother to son. This pattern is clearly the predominant and very much
preferred one, not only in a select group of Buddhist texts but in ancient Indian
literature generally. On this basis, and taking into account the other evidence we
have seen for the priority of the Dharmaruci tales over those of Mahdeva, we
are well justified in surmising that the authors or adaptors of the Mahdeva story
intentionally modified the mode of sexual aggression, the direction of desire.
They took an original mother-to-son configurationin Ramanujans view typical of the Indian variant of the Oedipus taleand transformed it into the
son-to-mother orientation they could better use, more typical of the Greek Oedipal architecture, but in an Indian context rare, especially aberrant, and demonstrative of a particularly perverse and objectionable character.
By taking note of this Potiphars Wife type of relationship, and recognizing in it a displaced incestuous mother-son configuration, we greatly increase
our appreciation of the scope of the Oedipal in classical Indian literature
generally. In fact, the evidence suggests that the pattern characterized by a
mother-to-son vector of sexual interest rivals or even surpasses in frequency of
occurrence the pattern characterized by father-to-son aggression, the pattern
that Goldman recognized as almost the unique representative of Oedipal
179
aggression in Sanskrit, as typified by the epic corpus upon which he concentrated his attention.41
Given the Buddhist materials we have studied, and in light of our newly
gained appreciation of some long-known but heretofore underutilized nonBuddhist Indian stories, what may we then conclude about the idea of an Indian
Oedipusor are we even ready to attempt this yet? In fact, there remains some
Indian evidence, this time from Hindu sources, that will allow us to modify some
of what has been said even about Hindu attitudes toward the Oedipal.
17
Further Dimensions of the Oedipal
in India
R amanujans proposals for mapping an Indian Oedipus certainly provide powerful tools for the analysis of this story type. And yet, pinning down a
single type of Indian Oedipus, or even strictly delimiting the subcultural preference for a certain type of presentation, is a more complex proposition than the
examples presented so far may suggest. Several peculiar cases, while not typical,
demonstrate that rare patterns may exist, as we have seen in the preceding chapters. I have noted the absence of any prophecy from the Buddhist stories we have
studied, a feature that significantly differentiates them from not only the Greek
Oedipus model, but from other Oedipal stories in which a prophecy and its fulfi llment play a central dramatic role, especially in the creation of true tragedy.
But there is at least one Indian Buddhist example of just such an Oedipal prophecy, or at least half a prophecy, since it concerns the foretelling of only a patricide, not of mother-son incest. This example comes in a version of a story of
King Ajtaatru, as found in the Cvaravastu (Section on Robes) of the Mlasarvstivda Vinaya.
When a woman named Cel is born, a semiologist saw her and predicted
She will give birth to a son. He will kill his father, and will rule taking the crown
for himself alone. 1 The king whom Ajtaatru will kill, Bimbisra, in fact knows
of this prophecy, but when he sees Cel he is so taken with her fantastic beauty
and youth that he immediately falls in love, and says:2 Sir, a son who kills his
father does so for the sake of the throne. If I have a son, I will confer the crown [of
succession] upon him right at his birth. And indeed he does have a son, who ultimately does kill Bimbisra, his father. We thus have here a prophecy of patricide
and its fulfi llment. The tragic element is missing from this story, however, since
all along the king knows the true identity of his son as the one foretold to be his
killer. There is, therefore, no suspense and no pathos upon the revelation of secret
identities of the type that underlies the classical Oedipal dramatic pattern.
I have already referred several times to Goldmans suggestion, implicit or
explicit, that classical Indian literature, or at least Hindu literature, lacks real
180
181
182
Riven by Lust
neither of them knowing their relation as mother and son. Although [the
son] was behaving like that, his actions wicked, still he was wellintentioned thanks to the character he inherited from his father. Listen,
Nrada, to the strange tale.
While acting with reckless abandon, he did not give up this [basic
religious principle]: having performed the mornings ritual bath,
afterwards [a brahmin should work] to acquire wealth. Earning much
wealth through his learning, he donates it.
In this way, getting up in the morning [Sanjjta] went to the
[Southern] Ganges river [the Godvar] as is proper. Performing all the
rites in the appropriate order, beginning with purification and bathing,
and honoring the brahmins, he turned his attention to his own affairs.
In the early morning when he went to the lovely [river] Gautam, he
was unenergetic as if all his limbs were leprous, oozing purulent blood.
But having bathed in the Ganges, he became lovely and peaceful, like
Srya and Agni, as if the sun personified. That brahmin did not see this
dual form of himself at all.5
The Lord Glava was wholly devoted to his asceticism and knowledge,
and taking refuge in the goddess Gautam, he was surrounded by sages.
That brahmin [Sanjjta] was constantly there too, attending at the sacred
spot. Doing honor to Glava, he then went to his own dwelling. Before
doing his oblations at the Ganges Sanjjtas appearance was one way,
while after his bathing and morning prayer it was another. Having seen
his dual appearance, Glava was constantly surprised and thought that
there must be some reason for it. And being surprised like this, Glava
addressed that brahmin. The teacher then greeted Sanjjta, who was
going to his home, enthusiastically calling the wise one, with compassion
and uncertainty.
Glava said to him: Who are you? Where are you going? What do
you do for a living? Where do you take your meals? What is your name?
Where do you sleep? Who is your wife? Tell me!
Hearing Glavas words, the brahmin in turn spoke to the Sage,
saying: Tomorrow I will tell you everything, after I have understood all
the facts.
Having spoken thus to Glava, Sanjjta went home. Having eaten at
night together with her, he lay down to sleep, and spoke to that loose
woman, trembling as he recalled what Glava had said.
The brahmin said: You are endowed with all the virtues, and even
though a loose woman, you are loyal to your man. A love such as ours
must last as long as life itself! But let me ask you something: What is your
name? Where is your family? What is your hometown? Where are your
relations? Tell me everything!
The loose woman said: I was the wife of a well-known brahmin
named Dhrtavrata, a pure ritual priest. My name is Mah, and I left my
\
clever young son named Sanjjta in Glavas retreat. But through my
earlier transgression I gave up the behaviors natural to my (brahmin)
family. And though now I am a wanton woman here, brahmin,
understand that I am a brahmin (too)!
Hearing what she said, it was if his vital organs had been pierced, and
he immediately plunged to the ground. [Then] the prostitute spoke to him.
The prostitute said: What happened, noble brahmin? What
happened to your love for me? What did I say that made you so change
your mind about me?
Calming himself, the brahmin spoke to her: Dhrtavrata was my wise
\
father. I am his son, Sandyata.6 My mother is Mahand you are she,
who by fate has come to me [as a prostitute seeking a patron]!
Hearing this, she, too, was extremely distressed. They were both
aggrieved, and when the sun had risen, the brahmin went to that tiger-like
sage Glava and informed him.
The brahmin said: I am the brahmin son of Dhrtavrata whom you
\
previously looked after and initiated, when I was left by her, and she is my
mother, Mah, Lord. What can I do, and what might lead to an expiation
for what I have done?
Hearing what the brahmin said, Glava proclaimed: Dont worry!
Ive noticed this unprecedented dual appearance you have. Then I
inquired of you, heard the report, and knew that whatever that you would
have to do [as expiation] all disappears in the Ganges. Because of the
greatness of that sacred spot, by the grace of that goddess [the river] you
were purified daily, my dear. You should have no doubt about this. At
daybreak day after day your body [appears] full of sin, [but] I see that
time and again your body [comes to be] fi lled with the highest virtue.
Coming, you are fi lled with sin, but going, you are blameless. I always see
that, and therefore [I know] you are now purified by the goddess.
Therefore nothing more remains that you need do. As for this mother of
yours, brahmin, who is known as a loose woman, she has felt much
repentance and has turned round from her sinfulness now. Since love is a
natural thing in the realm of living beings, great merit is fated to come
about through contact with the good. She was exceedingly fi lled with
regret due to the merit she had practiced formerly, and having bathed here
in this sacred spot, she will become purified.
183
184
Riven by Lust
Both of them, mother and son, Nrada, did so, and after bathing,
both without doubt became free of sin. From then on, that sacred spot has
been known as Dhautappa (Where Sin Was Washed Off), Ppapraana
(Destruction of Evil), and Glava. Whether the sin be a major or a minor
one, or a simple one, the sacred spot Dhautappa, which bestows excellent
merit, will destroy them all.
The pattern here cannot help but remind us of other examples we have
seen, including the story of Utpalavar, in which a son inadvertently has sex
with his mother who is working as a prostitute. The aim of this text clearly is to
glorify the salvific power of a par ticu lar sacred spot on the Godvar river, and
this too bears a similarity to other instances in which the incest motif is employed as a backdrop to emphasize the extraordinary potency of a proffered
cure. In Buddhist cases the cure may be the power of a par ticu lar Buddhist text,
or part of a text, such as the Jifayue sheku tuoluoni jing, while in this Hindu case
it is the power of a par ticu lar pilgrimage spot, a trtha.7 The conceit of the story,
however, remains the same: a son and mother are drawn or thrown together
and commence a love affair in complete ignorance of their true relationship.
That the Brahma-Pura considers sexual relations with the mother abhorrent,
or even unthinkable, in ordinary terms is clear from another episode in the
same text, an account of the lust of ivas son Skanda.8 He attempts to seduce
the wives of the gods, and in order to stop him his mother Prvat makes herself
appear before him each time, so that any wife of a god upon whom Skanda
looks appears to him as his mother.9 This neuters him (vairgyam agamat),10 as
is confirmed by Skandas promise to the river/goddess Gautam that he will always look upon women as the same as his mother.11 A bit later, being pressed to
accept a reward, he wishes that merely bathing in that par ticu lar spot in the
river will cause anyone who has committed the great sin of incest to be washed
clean of that sin.12 This presentation confirms our earlier conclusion that incest
is seen as among the very greatest of sins. At the same time, it suggests that the
authors imagined it as common enough to necessitate a special spot for its expiation and purification,13 a potentially very interesting fact about the Indian
Oedipal imagination.
A second example from the Hindu Puric literature is found in the Setumhtmya of the Skanda-Pura and concerns the story of a brahmin named
Durvinta (Mr. Badly Brought-up), who, while staying for a long time with his
widowed mother Ruci, becomes deluded and rapes her. In contrast to the story in
the Brahma-Pura in which the protagonists are unaware of their biological
relation, Durvinta of course realizes the nature of the crime and repents and
expiates his sin almost immediately.14
Long ago, in the Pya region (of the Deccan) there was a very learned
brahmin named Idhmavha. He had a wife named Ruci and a twice-born
child named Durvinta. In his youth the boys father died, and Durvinta
performed his fathers funeral. He dwelt for some time in the house with
his widowed mother. There were then twelve years of famine, due to
drought. So the brahmin went to another region together with his mother,
and when he reached Gokara, there was an abundance of food thanks to
the accumulations of grain there. He spent a long time together with his
widowed mother. Then, when many days had gone by, the criminal
Durvinta, his mind deluded by the ripening of his previous negative
karma, alas, his body pierced by the arrows of the god of love, his mind
deformed by lust, forcefully drawing himself toward his mother who was
repeating, No! no! with mind deluded by passion had sexual relations
with her, O Brahmin. That Durvinta, exhausted, immediately after
ejaculating thought of his sin and howled in his enormous suffering. And
thinking: Oh, what a sinner I am, the worst of those who commit the
great crimes. For under the influence of the arrows of the god of love, I
went to [my own] mother, [he went to] where sages were, and spoke to
those sages with a mind fi lled with disgust: Twice-born ones, with
compassion for me tell me the expiation for the sin of incest, you who
know the wisdom of the sacred lore. If death will bring expiation, I will
dieof this there is no doubt. Now, whatever you venerables declare to be
my penance, I will do that, brahmins, truly, be it dying or something else.
Having heard that speech of his, some of those supreme sages, having
made up their minds that to talk with him would lead to sin [for
themselves], were silent, while some sages quite vehemently said
repeatedly: You are an evil-minded person who committed incest with
your mother, the worst of those who commit the great crimes. Go! Go!
the brahmins said. But restraining them, the omniscient Vysa, storehouse of empathy, accustomed to compassion, spoke then to Durvinta:
Go quickly. At Rmas bridge, at the Bows tip, together with your
mother, when the sun is in Capricorn, in the month Mgha for a whole
month without respite, with senses controlled, with anger controlled,
without doing injury to anyone, for one month fast and ritually bathe,
along with your mother. You will surely become cleansed of the sin of
incest. For there is no sin that is not driven away by bathing at a holy spot.
The Bows tip is oft praised in the sacred lore, treatises, and ancient
legends as that which destroys the five great crimes.15 Therefore, go to the
Bows tip in haste, along with your mother. Take my advice as gospel, just
like the statements of the Vedas, O Brahmin.
185
186
Riven by Lust
The text then narrates how the boy follows the advice of the sage and is indeed cleansed of his sin and so on. This Skanda-Pura story and that in the
Brahma-Pura illustrate with clarity that stories of actual mother-son incest
exist in ancient Indian literature, not only in that of the Buddhists and Jains, the
heterodox outsiders, but within the core Brahmanical/Hindu tradition as well.
Both texts I have cited recognize mother-son incest as among the very worst of
the most serious crimes. But it is quite clear from these examples that such relations are not entirely tabooed within even Hindu Indian literature, despite the
extremely negative light in which they are seen. Moreover, aphoristic literature
provides us further evidence that incestuous relations were well within the range
of the classical Indian imagination, as exemplified by the following verse of common wisdom:16
One should not stay in a secluded place together with ones mother, sister,
or daughter[for] the sense faculties forcefully overcome even a wise
man.
Such examples prove that whatever taboos may have existed against the direct depiction of incestuous behaviors in Hindu literature, exceptions may also
be found, and that consequently whatever culturally defined distance may be
posited between Hindu patterns on the one hand and Buddhist (and perhaps
Jaina) patterns on the other cannot be seen as an entirely unmediated gap. There
are no doubt differences between the Hindu and Buddhist subcultures, but certainly no impenetrable seal separates them.
By exploring the ways incest themes are developed in both Buddhist and
Hindu literatures, I have been attempting to solidify the groundwork for a defensible contextual reading of the Vibhs story of Mahdeva. Our discussions
thus far have succeeded in forging a good basis upon which to build a picture of
the internal meaning of the Indian Buddhist stories of Dharmaruci, and hence
of Mahdeva. It is natural now to try to construct a comparable picture of the
external significances of these stories. Having given careful attention to the
ways in which our Indian stories might, from the point of view of their internal
structure, be considered Oedipal, and having explored some of the complications attendant on this approach, it may be helpful now to look at our stories
from another perspective entirely.
In a certain sense, we can think of stories like words: sounds do not become words in isolation, but take on meaning only within the context of an
utterance. If stories seem to be different, it is because we usually encounter
them in context; sometimes, if need be, we automatically invent or assume a context for them. Just as we usually hear words within a conversation or narrative
187
188
Riven by Lust
subsequently further modified and retold the tale likewise did not do with it.
Such an approach may backlight, as it were, what the Buddhist tradition did do
with its own tale, by illustrating what others have done with similar materials
and by contrasting this with what the Buddhists did, and more importantly did
not do, with theirs.
18
T he Medieval European Oedipal Judas
189
190
Riven by Lust
handsome, and sending word throughout the land that she was with child,
had Judas secretly nursed until she could proclaim him as her own. Thus
Judas was brought up in royal fashion, as heir to the kingdom. But it came
about before very long that the Queen had a son by the King. The two
children grew up together, but after a time the wickedness that was in
Judas nature began to come to the surface, and he frequently beat and
otherwise abused his putative brother. In spite of the Queens
remonstrances he continued to maltreat the true prince, until fi nally in a
fit of anger the Queen made known to him his irregular origin. In wrath
at learning this Judas seized the fi rst opportunity to kill his brother, then
for fear of the consequences took ship and fled to Jerusalem. There his
courtly manners and evil instincts secured him a place in Pilates retinue.
One day Pilate, looking into his neighbors garden, was seized with an
irresistible desire for some fruit which he saw there; and Judas agreed to
procure it for him. Now, although Judas was ignorant of the fact, the
garden and the fruit were the possession of his own father, Reuben.
Before he succeeded in gathering this fruit, Reuben appeared; an
altercation followed, which developed into a fight; and fi nally Reuben was
slain. Since there were no witnesses to the murder, Reuben was reported
to have died suddenly, and Judas, with Pilates connivance, took in
marriage the widowed Cyborea, together with the house and property.
The bride was extremely unhappy and sighed frequently. Being asked one
day by her husband the cause of her grief, she related enough of her story
to enable Judas to recognize his double crime of patricide and incest.
Both were affl icted with great remorse, but on Cyboreas suggestion Judas
resolved to go to Jesus and seek pardon and forgiveness. He soon became
a favorite disciple, and was made steward of the Twelve. But again his evil
nature asserted itself, and he betrayed his Master to the Jews for thirty
pieces of silver: thereafter he again suffered remorse and, having returned
the money, hanged himself.
The basic rationale for the development of this story is not obscure. As Lowell
Edmunds puts it, Since neither the New Testament nor the apocryphal tradition
knew anything of the early life of Judas, it was convenient to tell it in terms of the
Oedipus story, so that Judas betrayal of Christ proved to be the recrudescence of
the inveterate evil already displayed in heinous crimes.3 There was naturally
considerable interest in the evil figure who betrayed Jesus, who not only turned
his back on, but actively worked for the destruction of, God. But since the Gospel
sourceswhich among themselves are far from uniform in their treatment of
this figurelacked the desired details, and most particularly a prior history, as
191
did other post-canonical literature, it proved possible to adopt and adapt an existing story to fill this lacuna. It is, in one sense, not at all hard to imagine very much
the same thing being said about the tale of Mahdeva: since the anti-Mahsghika
traditions knew little or nothing of the origins of the Five Theses they despisednot
even, apparently, that they were actually unrelated to the Sthavira-Mahsghika
schism with which they were only later associatedit was convenient to attach to
the accounts of those pernicious theses a tale of the most rude, and in fact evil,
man, casting that criminal as their propagator.
The structural similarities between the medieval European tale of Judas and
the Indian Buddhist story of Mahdeva are remarkable and provide us a comparative point of reference from which to examine the fusion of an Oedipal
background with the story of a known miscreant. But the contrast in the contextual significance of the two tales is even more remarkable and revealing.4 While
it is true that we actually know very little about how the story of Mahdeva was
used in India (or elsewhere, for that matter)although to set this ignorance in
its context, we know very little about how any Indian Buddhist literature was
used in Indiaour sources suggest that in the polemical and dogmatic context
into which it is placed by texts like the Vibh and its allied literature, it was
anything but a popu lar tale. The thrust of the story, its raison dtre in both the
Vibh and the later historical literature, is to attack a par ticu lar set of doctrinal
positions, probably crucial to a certain group of theoreticians, including later
doxographers and historians of Buddhism whose interests include plotting
the evolution of Buddhist institutional structures. But these doctrinal and
(quasi-)historical concerns are hardly likely to have been of interest to, or even
understandable by, a popu lar audience in any time or place, and it is noteworthy
that such considerations play no part in most later Tibetan and Japanese retellings of the tale.
This question of audience may be extended to the text of the Vibh as a
whole, and even further to the entire Abhidharma literature of which it is a part,
as well as to the historical literature. The Vibh is the very antithesis of a popular text; it is a scholastic compendium which, even had copies of it been widely
availablewhich they almost certainly were notwould have remained a closed
book to any reader without a rather massive amount of prior knowledge and
training. In this sense, the Abhidharma literature is every bit as esoteric as the
more famous (or notorious) Tantric corpus, and both in the same sense that we
might term a modern book on advanced particle physics esoteric. Even if such a
book were freely available to anyone and everyone, in the absence of the requisite
training its contents remain unknowable even to the individual who opens the
book before him and reads the words. A book on advanced particle physics written in English is not a closed book to me in precisely the same sense as one on
192
Riven by Lust
American history written in Russian, but both are, for me, almost equally unintelligible.5 The same thing may be said of the Buddhist Vinaya literature, the texts
devoted to the rules and regulations of the monastic institution. They almost certainly would have been of no interest to anyone who was not a monastic. Moreover, mere access to such literature was meant to be restricted to monastics. And
even then, there is probably no good reason to believe that ordinary monks would
have been broadly familiar with the technical literature of Indian Buddhist monasticism. Of course, the narrative story literature that makes up the bulk of
many of the known Vinaya texts may be understood to have provided (among
other things?) an accessible means of conveying the necessary basic lessons in
proper monastic behavior and procedures, without which monastics could not
have functioned in the monastery. Whether or not this is the case, and what it
would imply were it true, it suffices to say that what these stories were plainly not
designed to do, at least as pieces of Vinaya, is provide an accessible and understandable store of tale or story literature for the common people. Both the Abhidharma and the Vinaya are technical literatures, composed by an educated elite
for an in-house audience, and even the narrative materials contained within these
textual corpora are, or contain, arcana that place them thoroughly beyond the
ken of nonspecialists. It is a further question what gradation of accessibility there
may have been between, for example, some probable original Vinaya context for
the story of Dharmaruci and its revalorized incarnation in the Abhidharma as the
story of Mahdeva, but again, this is a question we cannot answer.
In light of the question of the general accessibility of Indian Buddhist narrative literature, and even if only as a comparison and no more, it may help to devote some attention to the contextual meaning of the story of the Oedipal Judas in
medieval Europe, structurally so very similar to the Mahdeva story. And here, in
contrast to the case with our Indian Buddhist stories, we do know something
about how this story was used, how it was composed, and the results which, while
surely not directly attributable to the story itself alone, can hardly be unrelated to
it either. For while we may accept, as has been suggested above, that [s]ince neither the New Testament nor the apocryphal tradition knew anything of the early
life of Judas, it was convenient to tell it in terms of the Oedipus story, so that Judas betrayal of Christ proved to be the recrudescence of the inveterate evil already displayed in heinous crimes, this answers only the question of why the
abbreviated story of Judas was supplemented by the story of Oedipus, and even
this only in part. It does not speak at all to the question of why this happened at a
specific time, nor does it address the issue of the impact the story may have had.
Several intriguing proposals have been made with respect to these issues.
Why, asks Thomas Hahn, did medieval stories endow Judas with the attributes of Oedipus? And he attempts to answer his own question as follows: 6
193
This is surely suggestive, and the characterization revealed here must have
played an important role in the interpretation of the legend. Yet another factor is
undoubtedly the context of the debates, beginning in the mid-eleventh century,
over the definition of incestuous marriage. Medieval Church laws regarding incest were extremely complex and in an almost constant state of flux. The motivations for these rules has occasioned much debate, and it is quite clear that incest
was a matter of considerable importance to the medieval imagination,7 a fact
which Baum himself already noted as relevant to the case of the Judas legend.8
More generally, Baum proposed a scenario for what he cautiously called a theoretical early history for the legend: 9
Judas Iscariot betrayed to death our Blessed Lord and Savior. No act could
have been more villainous. The man who could do that would be guilty of
the most horrible crimes. But we know nothing of the early deeds of this
Judas. He was a thief. He sold Jesus Christ to the Jews. He even took his
own life. He may even have committed incest, that crime which Holy
Church has just condemned so violently and punished with
excommunication. If incest, probably parricide, too, equally horrible and
wicked; for the medival mind, which invented gargoyles, knew no limits
of horribleness to which it could not go.And so perhaps (or if not so,
then in some analogous fashion) the legend of Judas may have been born.
As interesting and suggestive as they are, what these ideas of the association
of Judas with betrayal and incest (and the overall hypothetical scenario for the
creation of the legend) overlook is a brute chronological fact. The time of the
creation, and especially the rapid popularization, of this Judas-Oedipus legend
corresponds precisely to the period of the rise of violent antisemitism in Europe.10
194
Riven by Lust
While it is not easy to track the earliest versions of the fused Judas-Oedipus
story, at least one tradition of which was almost certainly oral, it had already
been committed to writing at the latest in the early twelfth century and had
clearly circulated somewhat before that time. Let us remember, then, that the
First Crusade, with its accompanying mass murder of Jews in Germany, dates to
the end of the eleventh century (strictly speaking, the crusade was declared by
Pope Urban II on 27 November 1095), although hatred of Jews simply on the
basis of their faith goes back far beyond this date. The period of the almost sudden popularization of the Judas legend, exemplified by the Legenda Aurea, is the
thirteenth centurywith multiple vernacular versions found from Wales to Bohemia, and somewhat later even beyond11precisely the time in which the historian Alain Boureau sees the beginnings of antisemitic hatred, which he
distinguishes from an earlier anti-Judaism. The earlier attitudes were prejudicial, to be sure, but radically distinct from the hatred that led to accusations of
well poisonings, ritual murder of Christian children, and so on.12 It is a matter of
scholarly controversy precisely how the evolution of violent antisemitism in medieval Europe should be understood, and how, when, and why certain factors
came into play. But what is beyond dispute is that the attacks and mass murders
typified if not initiated by the First Crusadeor the massacre in Blois in 1171 or
those accompanying the plague of 1349 and one could, sadly, go on and
oncontinued against Jewish communities throughout Germany and much of
Europe for centuries and, despite some happy years, saw their resurgence, although tragically not their conclusion, in the unspeakable horrors of the Holocaust. Can it really be solely coincidental that this very legend of the Jew Judas,
betrayer of Jesus, made through fusion with the story of Oedipus not only a traitor but an incestuous patricide, continued to circulate, down through the middle
of the twentieth centurycollected in Russia in 1917, in Cyprus and Crete in the
1930s, and in Ireland as late as 1959?13 We need not follow the entire argument of
the psychoanalyst Norman Reider to share his insight that [t]he Judas legend
arose in this setting of the Crusades and mass anti-Semitism, nor need we be
Freudians to agree with his subsequent implication: What more criminal act
could be posited on Judas than incest and parricide? If, for political and economic reasons, it was necessary to make scapegoats, then the Jews became such
in reality and Judas in myth and legend.14
Here Reider has put his finger on the key equivalence: Judas is a historical
figure of legend, but real-life Jews were everywhere, and no doubt thanks in part
to this very legend they, present in the flesh before their Christian tormentors,
were imputed to share in the guilt of the absent Judas of history. Judas is the archetypal traitor, a feature that would have made him especially anathema to
medieval people, for whom feudal ties made loyalty an especial virtue. But Judas
195
is historically distant, and no matter the postulated identity between Judas the
betrayer and contemporary Jews, this fact alone would not necessarily have allowed real Jews themselves to be tarred with the brush of betrayal. However,
thanks to centuries of law and practice that systematically excluded Jews from
economic and social intercourse with Christianseven if in some cases this
isolation was intended to protect rather than punish, and if informal contacts
such as those required for money lending were never really cut offJews were in
most cases already outside of and excluded from the interlocking webs of loyalty
and trust that defined Christian feudal society. Judas the traitor looks like the
medieval Jew because the medieval Jew, too, is not loyal, not to his feudal lord
nor to Godnot to the feudal lord, because he is forbidden that status, and not
to God since the Jew, of course, repudiates Jesus as the Christ, the messiah.
It is one of the remarkable facts about most of the scholarship on the
Judas-Oedipus legend that it overlooks this crucial connection with the Jews.
The scholar most responsible for the elucidation of the relevant sources, Paull
Franklin Baum, appears himself to have been entirely blind to the dark side of
these tales. He wrote:15
Either the medival legend of Judas enjoyed a greater posthumous
popularity in England than elsewhere, or fortune has been more generous
in preserving us English specimens of its later development. At any rate,
lives of Judas, based on the legend, were printed in Great Britain down to
the year of Grace 1828, in five separate versions, some of which went
through several editions. This is a record of which the legendand
England!may well be proud.
The England that Baum praises for the preservation of these legends is the
same England that for centuries produced virulent antisemitic literatureeven
through the centuries during which Jews had been expelled from England.16
How far the Judas legend may be implicated in the history of English antisemitism is a subject that, to the best of my knowledge, has yet to be studied. Nevertheless, since it can hardly be doubted that the overall environment in which the
legend was able to persist so aggressively was one of an equally persistent antipathy for Jews, some connection or feedback between the two, the legend and the
ethos, is not unlikely.17
Despite the apparent blindness of many scholars to the crucial issue hidden
here just beneath the surface, there are a number of elements in the Judas story
itself that allow us to peek inside and discover the inherent antisemitism of its
portrayals and the ways in which the story could not help but have been understood by medieval people. An example, already pointed out by Rand, is that
196
Riven by Lust
while some manuscript traditions of the story locate the origins of Judas in the
Hebrew tribe of Judah, an obvious identification with his name but one which
only reinforces the sense that he is the paradigmatic Jew, other sources may be
more subtle in seeing Judas as from the tribe of Dan. Rand and others see this as
a possible allusion to the idea that the Antichrist would belong to this very same
tribe,18 an identification that is accepted by Baum, who concludes: Judas assumes the rle of Antichrist; and it is but natural and logical that he should be
accredited with incest.19 This almost literal demonization of Judas works in
other ways as well.
Perhaps the most vivid contribution to our appreciation of the impact of the
Judas legend comes from its contrast to a very similar legend, the oldest known
version of which is preserved in Old French from the mid-twelfth century. This
is the story of Pope Gregory, a wholly imaginary figure, to be sure. In the Legenda
Aurea, in fact, the juxtaposition of Judas and Gregory could not have been
missed: Jacobus places the story of Pope Gregory directly after his account of
Saint Mathias, within which is related the story of Judas, the connection between
these two being that Mathias is said in some traditions to have taken the place of
Judas to reconstitute the group of twelve disciples of Jesus. An outline of the
story as recounted in German by Hartmann von Aue in his poem Gregorius,
composed in 1200, runs as follows:20
On his deathbed the widowed Duke of Aquitania commends his young
daughter to the care of her brother. The unmarried siblings are devoted to
each other, and sleep in the same room. Tempted by the dev il, the brother
rapes his sister; at first she is upset, but then they enjoy an incestuous affair
which is halted only by the discovery that she is pregnant. On the advice of
a faithful steward, their baby is born in secret and exposed in a chest in a
tiny boat with money, fine fabrics, and a tablet indicating his rank and the
circumstances of his birth; the brother sets off on pilgrimage to the Holy
Land, where he soon dies. The sister, distraught at the loss of both brother
and baby, becomes a duchess and devotes herself to good works.
The babys boat is found by fishermen; their lord, an abbot, makes
himself responsible for the child, and baptizes him with his own name.
Gregorius is raised by the fishermen; when he enters the monastery school,
he excels in his studies. His jealous foster-mother knows that he is a
foundling; when Gregorius hits her own son in a quarrel, she maliciously
taunts him about his origins. The abbot shows Gregorius the tablet, and
gives him the money that was in his little boat, and clothes made from the
rich fabrics. Elated by the discovery that he is of noble birth, but horrified
by his conception in such sin, Gregorius sets off to seek his unfortunate
197
198
Riven by Lust
In what does this despair consist? Judas fell far away from God because he did
not trust in the grace that follows on repentance.24 Despair means lack of faith,
and repentance means acceptance of the absolution that only Christian faith, and
thus the Christian Church, can provide. In a medieval context, there is one obvious way to read this:25 Judas rejection of the absolution Jesus offers is nothing
other than the model for Jewish rejections of the Churchs offers of conversion.
Present, living Jewish people are represented in the Christian imagination as Judases not only because Judas was a Jew, not only because of their feudal disloyalty, but because they continually and constantly recapitulate his greatest
crimenot the betrayal of Jesus, evil as that was (though they do recapitulate it, in
that by their usury they copy Judas acceptance of the thirty pieces of silver), but
rejection of salvation, rejection of Christian truth itself. Christians and Jews begin
from the same point, but they respond to their situations differently. And the two
stories, of Judas and Gregorius, illustrate the results of those different choices. As
Boureau says, Incest functions as an origin myth: the incestuous person without
repentance engenders the Jew, the repentant incestuous person the good Christian.26 There are, of course, other aspects to the complex that suggest different
imbedded agendasfor instance, the idea that Gregorius papacy is meant to recall Peter, another traitor, but one whose repentance likewise saves him.27 But for
our purposes more interesting still is yet another story, this one very clearly produced through a further fusion of the legends of Judas and of Gregorius, resulting
in the story of Saint Andreas of Crete. In summary, this story reads as follows:28
A merchant receives a prophecy that his wife will bear a son who will kill
his father, marry his mother, and rape three hundred nuns. When their
son is born they mutilate his body and expose him in a little boat. He is
found and raised by a community of nuns; one day, in a fit of lust inspired
by the dev il, he rapes three hundred of them. He is driven out and arrives
in the town of Crete, where he is employed as a watchman by his natural
father; neither knows of their true relationship. At night, his father comes
disguised to the vineyard as a test, and is killed by Andreas. Andreas then
marries his mother, who subsequently recognizes him because of his scars.
She sends Andreas to a priest, who refuses to absolve him. Andreas
kills him, and then two more equally obstinate priests. The Bishop of
Crete eventually absolves him, but imposes a severe penance on both
mother and son. Andreas is chained at the bottom of a deep cellar; when it
is fi lled with earth to the top, his sins will be forgiven. His mother has a
padlock put through her nose; the key is thrown away, and she is ordered
to wander through the world praising God until it is found again. After
thirty years the key is miraculously found in a fish, and she goes into a
199
convent. Andreas is found sitting on top of his cellar, which has fi lled up
with earth. On the death of the Bishop of Crete Andreas succeeds him,
and lives a most holy life.
200
Riven by Lust
of the legend was not, of course, unrelated to the scholarly traditionhow could
it have been recorded in writing if it were? As Baum tells us:31
That portion of the development of the legend for which we have
documentary evidence, and which we can follow with some feeling that we
are really close to the facts, took place after the legend had come into the
hands of clerks or monks, after it had penetrated into the Scriptoria of the
monasteries and taken a humble station among the vitae sanctorum to be
read in the church ser vice; and under such conditions, however the legend
may have maintained itself among the people, affecting and affected by
the new forms it assumed through clerical influence, we cannot expect to
follow the work of the people as distinct from the monks, or even to
separate the two at all.
On the other hand if, as seems almost sure, the story that was grafted onto
the legend of Judas was related to the classical Oedipus, then if we argue that the
life of Judas is derived from the myth of dipus, we absolutely exclude the theory
of a popu lar origin for the legend, and commit ourselves to the theory of a clerical or ecclesiastical origin. There is no difficulty, however, in the theory that the
life of Judas was invented by some early monk on the basis of the dipus story.32
Despite this evident clerical role in the transmission and evolution of the
Judas-Oedipus story, it remains the case that in the very well-studied European
ecclesiastical literature, the official literature of the Church, which is to say in the
European Christian functional equivalents of texts like the Vibh, we do not
find the story,33 and it appears to be virtually certain that it did not originate in
that milieu. This contrast may be sufficient to suggest, if not indeed to demonstrate beyond question, that the contexts and environments out of which the respective tales of the Oedipal Judas and Mahdeva grew, and within which they
were transmitted, are quite different, even radically so.
By taking cognizance of this contrast between the medieval European story
and our Indian Buddhist story, we are able to better appreciate the place of
Mahdevas story within its tradition, and to further appreciate what it was intended to accomplish, and what effects it did not have. This is what I proposed
earlier to call its external significance. There can be little doubtI would dare
say nonethat our Buddhist tale had anything other than a learned origin. But
this is not to say that the story we know now as the tale of Dharmaruci was similarly an elite product, which seems considerably less likely. And when we come to
a story such as that of Utpalavar, although it is recorded in a Vinaya text we
cannot escape the strong impression that we have entered the world of Indian
fiction occupied by creative works like the Kathsritsgara.34
201
The contrast with the European material also allows us to ask questions of
our sources that we otherwise might have overlooked. To what extent is the
Sthavira telling of the story of Mahdeva intended to demonize him and, more
importantly, his followers, the Mahsghikas? For all the rhetoric of sins of immediate retribution and implications of schismatic instigation, the available
sources do not seem to demonize those who are identified as followers of
Mahdeva. Modern preachers sometimes speak of hating the sin but not the sinner, and indeed, this very much seems to be the attitude of our Buddhist sources,
at least in this case. I noted earlier the absence from Buddhist thought of any real
notion of damnation, an idea we saw illustrated time and time again in stories
that portray terrible crimes, but follow these accounts with depictions of redemption. In this respect, our stories are much closer to the Gregorius legend than they
are to the Judas story, with its inherent demonization of the Jew. The sinner is redeemed through his repentance and his acquisition of insight, and his misled
followers, as mere pawns of his deceit, are not themselves held to be liable. Of
course, there is a great deal we do not know about the social history and context
of the Mahdeva story and its applications, and thus I cannot claim a categorical
distinction between the impact of the European tale and that of our Indian story.
We know next to nothing about most aspects of intersectarian relations in ancient
Indian Buddhism, about whether and how, for instance, sects may have struggled
one against another for patronage or material support. If we knew more about
such things, we might be able to say whether one group might have offered public
criticisms of another in the fashion that the Mahdeva story suggests would have
been possible. Although arguments from silence are extremely dangerous, it is
worthwhile noting that we have no evidence that any such internecine struggles
took placebut of course we equally have no evidence that they did not. In the
end, everything we know of the overall worldview of Indian Buddhist thought
and rhetoric argues for a vast divide between that tradition and the European
context of the Judas tales, a fact that only highlights the structural similarities of
the Judas and Mahdeva stories and their radically different significances.
Each story we have studied in comparison with our central Mahdeva/
Dharmaruci narrative, Buddhist and non-Buddhist, Indian and non-Indian, has
served, in its own way, as a laboratory, a controlled experiment through which
we could observe how changing certain parameters might alter an outcome. I
believe that the accumulation of evidence has made clear how the story of
Mahdeva would have been expected to function, and what the authors of the
Mahdeva account were trying to do. This leaves us with the very basic question
of why incest in par ticu lar was chosen as the central tool. Just what is it about
this theme that so affects us?
19
W hy Incest Taboos?
202
203
The meaning of incest in the literature of the Romantics has been further
nuanced by Alan Richardson, who sees it at the very heart of that movement.
Whereas, he tells us, in Gothic literature the common portrayal of incest is that
between parent and child, for the Romantics it is sibling incest which holds center stage. And the reason for this has precisely to do with the overall context and
background of this literature as a whole: 4
When the Romantics portray an erotic relationship (and it is not a
common theme), the ideal they look towards is a total sympathetic fusion.
Such sympathy cannot come about spontaneously, through an intuitive
recognition of spiritual harmony, but must be developed through
experience and shared associations. Since the happiest and most intense
associations are those of childhood, a relationship modeled on that of
siblings becomes the best foundation for a powerful sympathetic love. But
as erotic love blurs with sibling love, or vice versa . . . , an odd reaction
takes place, and the relation is shattered by death. The Romantic poet is
drawn to mingle the two kinds of love by a fascination with the power of
sympathy, but that power is broken by the unconscious horror of incest,
and the fascination turns to guilt or revulsion shortly before or shortly
after the union is consummated. While quickening the sibling bond of
childhood associations with the power of erotic passion seems to promise
the most perfect sympathy, the resulting union cannot last. The combined
attraction and untenability of this program may help account for the odd
infrequency of erotic happiness (as opposed to erotic tragedy) as a theme
in English Romantic poetry.
204
Riven by Lust
205
206
Riven by Lust
evokes our disgust. For Miller,16 on the other hand: Disgust must be accompanied by ideas of a par ticu lar kind of danger, the danger inherent in pollution and
contamination, the danger of defi lement. We need not investigate here the
broad range of cross-culturally stable features of disgust, including that reactions to it appear to be widely if not universally recognizable,17 to agree that humans react with disgust to things they find polluting and contaminating in a
defi ling sort of way. Whether it is the animalism of incest that motivates this
feeling of defi lement, much less the ultimate confrontation with mortality, is a
question we cannot definitively answer. We can affirm, however, that whatever is
judged incestuous in some cultural context does, in that context, indeed motivate reactions of disgust. But it nearly goes without saying that the par ticu lar
configurations of relations that are classifiable as incestuous are themselves not
always cross-culturally stable.
Incest taboos of some type are found throughout most, if not all, societies of
the world.18 Just why incest, in general, however defined, is tabooed, nevertheless
remains an extremely contentious question. Despite its apparently wholly theoretical nature, this problem is of interest to us here since it may help us more
globally to understand what is so very horrible about incest, and why most perceive it as disgusting. In turn, insight into this question will allow us to appreciate more fully the choices of the authors of the Mahdeva story.
Group behaviors and behaviors of individuals within a group are widely
held to survive if they confer evolutionary benefit on the group. This has led a
number of scholars to approach the question of incest taboos from just this point
of view. But what evolutionary benefit could be conferred by an avoidance of incest? And here is where just the first of a series of fundamental confusions has
arisen for so many who have addressed this problem. The answer frequently
given to this question is that incest leads to birth defects; this association was
then noticed by primitive peoples, who developed rules to avoid this negative
result, thus conferring the evolutionary benefit of increased overall or inclusive fitness onto their offspring. But incest does not lead to birth defects. Inbreeding may, but inbreeding and incest are far from the same thing.19 A failure
to appreciate this crucial distinction has permeated a great deal of literature on
the subject. Inbreeding is a biological concept, incest a social or moral one.20
Nonreproductive sexual relations between a stepmother and stepson, for instance, may well be considered incestuous, but even procreative sex between two
such individuals would not (normally, all other things being equal) be classifiable as inbreeding. Of course, nonreproductive sexual relations can, in the very
first place, neither be classed as nor result in inbreeding, which by definition involves breeding. So the very first crucial point we must recognize is that incest
and inbreeding are two entirely different things.21
207
The second point is that restrictions on marriage are not the same thing as
restrictions on sexual relations.22 Therefore, discussions of permitted and impermissible marriage patterns need have nothing necessarily to do with discussions of the limits of incest. As Robin Fox wryly noted,23 All teenagers understand
the difference between sex and marriage, but academics, perhaps understandably, are not so well informed. Therefore, understanding marriage systems does
not necessarily help us to understand systems of incest taboos.24 The technical
terms endogamy and exogamy refer, roughly, to marrying in and marrying out
of a somehow specified social unit. How such a unit is defined is obviously crucial, but for our purposes what is even more important is that such sets of restrictions on marriage are distinct from restrictions on sexual behavior, at least in
principle, even if not articulated as such.25 In fact, in many social contexts they
are so distinct that a man, while expected to produce an heir, would not necessarily be expected to maintain sexual relations with his wife beyond that required to achieve reproduction. Nor would he, correspondingly, be expected to
refrain from other sexual relations, most particularly so long as they are nonprocreative. Such guidelines do not typically sanction close-kin sexual contact, but
by the same token they serve to emphasize that the considerable cultural attention devoted to questions of marriage should not be confused with questions of
sexual relations as such. It is for this reason, if no other, that the famous tag line
marry out or die out, intended to convey that inbreeding will bring about loss
of fitness, a decline in genetic viability, misses the mark. From the genetic point
of view, whom one marries is irrelevant; with whom one procreates is everything.
A third point concerns just what it is about incest taboos or restrictions that
we wish to understand. Most scholars seem to have assumed that understanding
the source of such restrictions confers an understanding of their present logic.
As Arens, among others, has pointed out, however, origin and function are not
necessarily the same thing.26 The reasons, that is, that some practice or idea
came about and the reasons it persists need not correspond. Therefore, understanding the possible origins of certain types of restrictive behaviors is not at all
necessarily the same thing as understanding why they continue to exist. This is
particularly relevant for the sorts of historical studies in which we are engaged,
since the posited evolutionary origins of incest taboos and barriers under consideration all lie in the remote, prehistorical past of the human race (or even in
our prehuman evolution). Evolutionary biologists and anthropologists are, in
fact, hardly interested in the history of humanity at all, only in its prehistory, for
that is the time in which the basic patterns of human behavior were forged. If,
therefore, the origins of certain types of restrictions on sexual behaviors in, one
may say, primitive society and the function of those restrictions in later societies
208
Riven by Lust
differ, an investigation of their origins alone may be of little direct use.27 Nevertheless, we must start with hypotheses about the origins of incest avoidance,
keeping in mind that an answer to this question may not, in the end, be precisely
what we are after.
Nancy Thornhill states the basic evolutionary hypothesis as follows:28
The theory of evolution by selection suggests that individuals will not
exhibit systematic inclinations to behave in ways contrary to their own
reproductive advantages, for example, by preferentially engaging in sexual
liaisons with close relatives that would end in the production of defective
offspring. Selection for close-kin mating avoidance seems to have
produced the psychological mechanism that promotes voluntary incest
avoidance in humans.
Although one might think that there is no real way to test such a hypothesis,
since controlled experiments are clearly impossible, not to mention unethical, in
209
fact some scholars believe that ways have been found to work around this constraint. By looking at children raised on Israeli kibbutzim, at girls placed into
arranged childhood marriages in Taiwan (sim pua marriages), and at first-cousin
marriages in Lebanon,31 scholars who follow Westermarck believe they can confirm his hypothesis that early childhood propinquity leads to later life aversion
to physical sexual intimacy. Why should this be the case? This question gets to
the heart of the problem. While Freudians believe that certain forms of sexual
activity between close kin are attractive but forbidden, tabooed, for those who
follow biosocial theory the fact is rather that such relations simply hold no attraction: children do not want to have sex with their parents, parents do not
want to have sex with their children, and siblings do not want to have sex with
each other. But why not? Westermarcks answer is that early sustained contact
produces sexual disinterest, a position that has been refined by more recent
scholarship.32 And although Westermarck himself did not follow the question in
this direction, his answer, as is natural from the point of view of evolutionary
biology and sociobiology, has led later investigators to hypothesize an original
motivation for this aversion, namely, that close-kin sexual contact is avoided in
order to avoid inbreeding, which in turn is avoided in order to avert possible genetic damage. There are, however, complications with this view, at least as it is
naively formulated.
[I]nbreeding is the mating of relatives more frequently than expected by
chance, and outbreeding is the opposite.33 Such a definition is perfectly acceptable, especially when we keep in mind that mating is never completely random,
and rarely even partially so.34 However:35
Inbreeding is clearly a continuous variable and it is not possible to
adequately describe the continuum using the dichotomy inbred versus
noninbred. Since all members of a species have common ancestors and
are therefore related, the question becomes, how close should the
relatedness between mates be for their offspring to qualify as inbred?
Different authors dichotomize the continuum at different (and often
unspecified) points, which results in considerable confusion in the
literature.
210
Riven by Lust
material, has a value of 0.5. This is referred to as an r value.36 The degree of biological relation between individuals may, in this way, be objectively calculated,
and it is possible to estimate the probability of cumulative genetic abnormality
between specifically related breeding pairs.
The usual or typical view is that inbreeding is deleterious because it increases overall genetic homozygosity, promoting the likelihood of an increase
in the expression of recessive deleterious alleles, hence mutations, and correspondingly vitiating any heterozygote advantages that otherwise would accrue
through outbreeding.37 Such overall loss of fitness is referred to as inbreeding
depression. On the other hand, the counterpart to this is outbreeding depression, a reduction of fitness when individuals from normally noninterbreeding
populations are crossed, [which] results from the disruption of coadapted gene
complexes,38 meaning that the offspring of those genetically too far apart lose
the adaptive advantages enjoyed by progeny of genetically more similar parents.
The evolutionary aim is to maximize fitness, which is achieved by a balance
between inbreeding and outbreeding. Interestingly, although it is hard to know
to what to attribute this fact, this balance may conceivably have been somehow
understood or adapted to in higher order social systems, such as that of the
Brahmanical lawgivers of ancient India, who set strict rules establishing essentially concentric circles of forbidden and permitted marriage patterns (with an
obvious presumption of equivalence between marriage and mating), only those
matches falling within a middle zone between close family and total outsiders
being allowed.39
In order to clarify the kinds of relations under consideration, we may advert
to a scheme proposed by Thornhill. She suggests we think of three types of incest, which she terms incestuous inbreeding, nonincestuous inbreeding, and
relations between those related only by marriage. She defines the first as sexual
relations (mating) between closely related individuals: Individuals whose relatedness by descent r is 1 4 (e.g., parents and offspring, siblings and half-siblings).
The second is constituted by marriage between genetic relatives related by r 1 4
(e.g., various degrees of cousins).40 Setting aside the evident conflation here of
the entirely distinct categories of sexual relations, mating, and marriage, we may
simply note the widely shared distinction between relations within and without
the nuclear family (extended to include half siblings), indicated by the key pivot
point of r = 0.25.
From the point of view of theory it may help to visualize some of what we are
discussing by presenting it graphically. In Figure 7, all of the parameters should
be understood to be flexible and contextual, since the definitions of concepts
such as relatives are themselves inevitably contextually determined. Figure 7
allows us to quickly understand that not all sexual relations between relatives,
211
Figure 7: The Relationship between Incest and Inbreeding. Source: William H. Durham,
Coevolution: Genes, Culture and Human Diversity. Copyright by the Board of Trustees of
the Leland Stanford Jr. University.
even if incestuous, constitute inbreeding, and not all inbreeding need be conceptualized as incest.
Accepting, at least provisionally, that incest taboos, themselves culturally
conditioned, owe their genesis to a primitive recognition of the dangers of inbreeding depression,41 we are still left with the question of the function of, and
motivation for, the continuing taboo structures. The effect Westermarck predicted seems to have been well established: early childhood proximity leads to
later sexual disinterest. How precisely this works is a complex problem, probably
related to the major histocompatibility complex, but the result seems unquestionable.42 The central significance of this fact is that human beings avoid sexual
relations with those with whom they were in close residential contact in the early
years of life, not those to whom they are biologically, which is to say genetically,
related. The mechanism through which one recognizes such individuals may be
similar to that which would permit the recognition of biological kin, but it does
not appear to function in the same way. The connection between mechanisms to
avoid inbreeding and those to avoid sexual relations with those together with
whom one resided in childhood may well be that the normal pattern of dwelling
in the formative periods of human development was co-residence of family
212
Riven by Lust
groups, that as a rule those who lived together were, in fact, genetically related.43
Why this did not lead to the evolution of mechanisms for avoidances based on
genetic affinity, but rather generated others based on co-residence, is a question
for evolutionary biologists. For our present purposes we must move instead in
the opposite direction, toward questions of incest, and most particularly extended incest taboos.
Why are certain classes of relations so radically tabooed? Given that there
are evolutionary reasons to avoid mating with members of ones extended nuclear family, or with slightly more distant relations, what is the rationale or
justification for extending such incest taboos or prohibitions beyond these
individuals?44 This is a very difficult question to answer, and there is no guarantee that the answer will be the same for every social or cultural setting, and
some very good reasons why it would not be. For extensions of prohibitions on
sexual relations almost certainly belong exclusively to the domain of the cultural. There is probably no other way to explain the extension of restrictions
on sexual contactparadigmatically, potentially reproductive intercourse
between those closely related genetically to a ban or restrictions on such relations
between those belonging to larger kinship groupings (not only affi nal, those
created by marriage, but even fictive or putative kinship groupings, such as
those created by godparenthood or adoption). The basic reason is this: while
there are genetic and evolutionary advantages to the avoidance of inbreeding,
there are no comparable disadvantages to reproductive intercourse with genetically unrelated individualssex with a foster parent or stepparent, for instance.
The mechanisms of this extension remain unexplained. It does, however, seem
safe to assume that, given the enormity of the basic transgression, any behaviors
that might be (mis)understood to resemble, lead to, or otherwise cause association with the core offense were also prohibited, just to be on the safe side, as it
were. I do not, therefore, necessarily see the need to invoke systemic motivations for such extensions.45
Before considering how all of this may fit into the general pattern we see in
our Indian materials, we are obliged, by tradition if nothing else, to note that
Freud, and most Freudians, reject much or most of these biosocial hypotheses
regarding the origins of incest taboos.46 For Freud, in a well-known assertion: 47
The most preposterous attempts have been made to account for this
horror of incest: some people have assumed that it is a provision of nature
for the preservation of the species, manifesting itself in the mind by these
prohibitions because inbreeding would result in racial degeneration;
others have asserted that propinquity from early childhood has deflected
sexual desire from the persons concerned. In both cases, however, the
213
For Freud and his followers, at their most basic incest taboos are motivated
by a recognition of the social unacceptability of the expression of natural urges
that are within every child (especially every male child). In complete agreement
with James Frazer, Freud felt that the only reason for a prohibition was a natural
propensity for men to engage in the prohibited act. He wrote: 48
The law forbids men to do what their instincts incline them to do; what
nature itself prohibits and punishes, it would be superfluous for the law to
prohibit and punish. Accordingly we may always safely assume that crimes
forbidden by law are crimes which many men have a natural propensity to
commit.
As Westermarck himself pointed out in response to this suggestion, it is unlikely that Frazer would maintain that the existence of laws against bestiality
proves a corresponding propensity for men to wish to engage in sex with animals.49 A truly prodigious amount of mental effort over the years has gone into
debating Freuds ideas, some of which are no doubt of great utility. But with regard to his notions about infantile sexuality, from an evidentiary point of view
or an approach that is even remotely scientific, there is very little, or perhaps
nothing at all, to be said for his position.50 But why, then, if people do not really wish to engage in it, the fascination, the concern, with incest? The short
answer is one presented to us by Miller above: we are fascinated precisely because
we are disgusted, precisely because we cannot imagine ourselves doing itthis is
what draws us to contemplate incest and to dwell on it. It is not because we want
to do it, but because we cannot imagine ourselves doing it. And neither could the
ancient Indians.
Our general acceptance of Westermarcks ideas leads us to wonder whether
there may be any direct applicability of the so-called biosocial theory of incest to
our literary and historical investigations. But here a certain note of caution is
called for. If we wish to apply theoretical models, of incest in this case, not to
social facts but to literary presentations and depictions, we face serious problems. On the one hand, as I have maintained as one fundamental base of this
214
Riven by Lust
entire inquiry, fiction is a window into the mind, and people cannot speak or
write what they cannot think. On the other hand, while literary depictions may
pretend, in some way, to portray reality, they are not reality. Therefore, the question of the applicability of a social theory to a literary depiction cannot become a
test of the theory itself, which makes no claims to describe a world of the imagination, but only a world of fact and reality. A theory may convince us that a literary depiction of the world conforms to reality, but that same literary depiction
cannot then be invoked in its turn as evidence for the correctness of a theory of
the world. Richardson reminds us of this when he questions the application of
certain psychobiological readings to Romantic sibling incest themes: 51
By taking the evolutionary theory of incest avoidance seriously, and
working from the assumption that something like the Westermarck effect
does hold over time and across cultures, one can make sense of the two
features of Romantic incest that critics have had most trouble accounting
for: that incestuous desire, though idealized, nearly always ends tragically;
and that this pattern holds equally for biological siblings, foster or adopted
siblings, and various other co-socialized pairs. But the significant parallels
between the Westermarck hypothesis and the recurrent narrative pattern
of Romantic incest exist for historically contingent reasons. British
Romantic writers just happened to have represented sibling incest in a
manner consistent with the evolutionary approach currently back in favor,
though in other times and places writers couldand didcome up with
alternative representations of incest having little or nothing to do with
cultural universals or biopsychological mechanisms.
215
way to the aversions predicted by the biosocial theory. Moreover, many vivid
stories of aversion take place precisely between individuals who are neither related biologically nor shared any close childhood residence, stories of the Joseph
and the wife of Potiphar type. All of these examples, then, clearly belong to a
domain of the culturally motivated extension of incest taboos or aversions and
cannot be explained as resulting directly from evolutionary adaptations.
In evaluating fictional incest scenarios, we are not free to employ anthropological or biosocial theory as if the object of our theorization were constituted by
real individuals, any more than we are free to directly psychologize about fictional characters or those concerning whom we have no real information (and
we might think here of equally illegitimate cases like Erik Eriksons Young Man
Luther or attempts to make psychological claims about the Buddha). We can talk
about the ideas of the authors of such stories, but this is an entirely different
thing. Hence, for example, we may be tempted to speculate that since, in all likelihood, the sons of King Ikvku and their sisters, or half-sisters, were reared
separately, we should not expect them to have developed the natural aversion to
sexual contact predicted by the Westermarck hypothesis. But this is to assume
that there really were sons of King Ikvku, and daughters of the same, and that
they really did marry and procreate. Or equally unconvincingly, it is to assume
that the authors of these tales were so aware of the Westermarck effect, avant la
lettre, that they were able to craft their narratives to take advantage of it. This
does not seem a fruitful approach. I would suggest, rather, that since we are dealing with undoubtedly fictional stories, we should instead ask what it is that allowed the authors of these tales, within an Indian cultural context clearly hostile
to such relations, to nevertheless depict these configurations without disapproval.
Writing about medieval literature, Elizabeth Archibald says: 52 There are . . .
many stories which assume that incestuous desire is not an incredible perversion
found only among barbarians, pagans, heretics, or power-mad tyrants (as well as
among animals), but rather an overwhelming emotion that may strike quite
normal and respectable Christians, even some previously notable for their heroism and virtue. There are examples in Indian Buddhist literature of the attribution of incestuous desires to foreign barbarians, such as the Persians, examples
fully shared with classical Greek and Roman literature, from which they are
repeated by medieval writers as well. So, too, there are good Indian Buddhist
examples of incest stories that, if not portraying the behavior entirely positively,
at least do not criticize it, such as the story of the sibling incest that spawned the
kya clan, a parallel to the medieval portrayals of normal and respectable
Christians, with one important difference. The medieval stories are tales of desire and redemption, or in some cases stories of desire alone, but almost without
216
Riven by Lust
20
Forging Maha deva
In the end, we return to two basic questions with which we began. The first is
the question of what contribution our Indian Buddhist evidence makes to
broader evaluations of Oedipal mythology and its patterns; the second is what
we have learned about the process through which Indian Buddhist authors
forgedin a dual sensetheir story of the Oedipal criminal Mahdeva, and the
results of that creation.
In speaking of the contribution our Indian materials may make to comparative studies, I have argued most fundamentally for fi ner and more contextually
sensitive subcultural distinctions than have heretofore usually been made in the
localization of Indian materials. While it is tempting to speak comparatively of
cultural patterns of Greece and of India, painting both in bold brushstrokes,
some of these generalizations inevitably show themselves to be overly broad. Although I am equipped to speak only of the Indian half of this pair, the materials
we have been able to assemble from both Indian Buddhist and non-Buddhist
literatures have obliged us to reconsider some earlier suggestions of Ramanujan
concerning the Indian Oedipusnot necessarily to reject them, but to rethink
what they may really mean, and how they may best be understood. Ramanujan
wrote: There are very, very few stories of actual patricide in Hindu myth, literature, and folklore, and, There are no Laius-figures killed in the Indian tales
where mother marries son.1 The examples we have studied may, under one interpretation, be seen as vivid exceptions to these nearly categorical claims. Still,
we must be careful. The second of Ramanujans claims is not contradicted by our
materials in the strict sense, since in none of our stories does the murdered father have a major, Laius-type role, thus rendering any parallel to the Laius of the
Greek story only very partial. Likewise, none of our Buddhist tales contains any
prophecy comparable to that in the Greek story. Still, we have located ancient
Indian Buddhist stories in which sons do kill their real, biological, and socially
recognized fathers, even, as in the case of the Dharmaruci/Mahdeva tale, implicitly or explicitly in order to sexually possess a real, biological mother. Do not
these examples challenge Ramanujans assertions? Here some nuance is required.
Ramanujan, as always, worded his claim carefully. And when we pay as much
217
218
Riven by Lust
Forging Mahadeva
219
some detail,5 the sixteenth-century Tamil aiva devotional text Paractimunivars Tiruviaiyarpuram has the story of a brahman who, fi lled with lust,
makes love to his desirable and willing mother. His father is aware of this but
chooses to ignore the matter for fear of a scandal until one day he comes upon the
couple actually making love. The older brahman reviles his son, who then proceeds
to hack him to pieces.6 Goldman goes on to explain that the central point of the
story becomes the fact that the grace of iva can save even the most depraved of
men. An acting-out of the oedipal fantasy is taken here to be the very worst conceivable sin and can thus serve more dramatically to demonstrate the compassion and power of the god. . . . The thrust of the tale is devotional and it is for
this reason that it can use the otherwise generally tabooed topic of actual oedipal
incest and murder as a test case of divine grace.7 Similar episodes, understandable in much the same terms, may be located elsewhere in Indian literature. They
appear in the Buddhist Jifayue sheku tuoluoni jing, which likewise uses its tale of
Oedipal crime to showcase the superior power of the texts dhra (which is to
say, the text itself) to save even such criminals from hell. But they also appear in
Hindu Puric texts, the Brahma-Pura and Skanda-Pura episodes we studied, which employ the motif of mother-son incest to emphasize the purificatory
power of pilgrimage to sacred spots. As is clear from his remarks, Goldman himself is aware of a certain diversity in the classical Indian traditions and is willing
to make a bit of room for such oddities. Yet his conclusion appears to revert to a
more dogmatic and less nuanced stance: 8
[I]n traditional Indias strictly hierarchical and rigidly repressive family,
representation of a son actually attacking his own father or entertaining
sexual thoughts about his own mother is subject to the strictest sort of
taboo. . . . the rule is that active oedipal aggression must, in general,
whether in the law books, the epics or the conscious mind, be displaced
onto father and mother surrogates.
220
Riven by Lust
Forging Mahadeva
221
222
Riven by Lust
Forging Mahadeva
223
pool of narrative, a pool reflected in texts belonging both to the Sthavira and
Mahsghika lineages, the preexisting calumnious story of an Oedipal antihero, and they did so in order to attribute to this villain the propagation of
doctrinal stances they found unacceptable.
The authors of the Vibh took the pre-existing story of an Oedipal criminal, the story of Dharmaruci, and further criminalized its already morally problematic protagonist, inverting the direction of sexual interest to attribute to him
an even worse character, while giving him a name likely to evoke images of danger and destruction. The Dharmaruci tale itself, however, is neither monolithic
nor subject to only one type of reading.
An observation of Wendy Doniger, offered, it is true, in a significantly different context, suggests a different perspective on the Dharmaruci story. Doniger
writes:18
The weak have to lie and trick because they lack the power to win in a
direct confrontation. Women lack the physical power to overcome their
male enemies and usually lack the political power to overcome them as
well. Thus . . . women trick men, outmaneuver them, a fact that may be
interpreted from a womans point of view (We are forced to trick them,
and we can do it) but also from a mans point of view (Women are
dishonest, and always manage to get their way through secret
manipulations).
224
Riven by Lust
does not represent the way any ancient Indian audience would or could have
understood these stories. For all of Dharmarucis transgressions, his mother is
also portrayed in an extremely bad light. It is only when we come to the story
of Mahdeva that we reach a complete demonization of the son and a corresponding characterization of his mother as victim. We may believe that patriarchal structures impute to women responsibility for assaults upon them. But
this does not empower us to view the subsequent reorientation of the axis of
aggression in the recast Mahdeva story, from mother to son, as representing
some re-evaluative viewpoint. It is not that the mothers victimhood is now
recognized for what it is, no longer concealed behind a screen of denial that
instead plotted her as complicit in, if not wholly responsible for, the assault
upon her. Rather, this reorientation, a result of a conscious alteration, is designed to lay responsibility for an unacceptable action more squarely and unequivocally on Mahdevas shoulders. It is not a change that had any interest in
the mothers role. The change in the status of the mother, from plotting aggressor to passive victim, is only a side effect of the intended transformation, that
of the characterization of Mahdevathe intention is to move only one piece
on the board, although that move has an impact on other pieces as well.
Naturally, not each and every aspect of the story of Mahdeva in the Vibh
represents a calculated rhetorical strategy of Oedipal calumny. The Vibh
never explicitly includes Mahdevas sexual transgression of defi ling his mother
among his serious crimes, which are enumerated as three murders. It is further
implied by the overall context that he is complicit in, if not technically guilty of,
the creation of the schism that produced the first two sects, this being the most
serious possible crime cata logued in Buddhist doctrine. In this light, one can
hardly avoid asking how important Mahdevas incest is to this story. Perhaps it
is only we today who are fascinated and disgusted by incest; perhaps it was something that ancient Indian Buddhists did not consider terribly serious. We learn
from Indian sources, however, both Buddhist and non-Buddhist, that this is exceedingly unlikely to have been the case. Indian Buddhists quite clearly were
concerned about incest, as their frequently expressed attitude toward alleged
Persian practices and other evidence demonstrates. They were also concerned
about sexual matters in general, as evidenced, among other things, by the almost
obsessive attention given to sex in monastic codes. One can hardly argue, then,
that the Vibhs failure to draw explicit attention to Mahdevas incest signifies
its unimportance; everything we have been able to learn about what Indian Buddhists thought of such behaviors suggests that they would have viewed Mahdevas sexual behavior, like his violent actions, as despicable and repellent.19
As Bernard Faure tells us,20 there has never been in Buddhism a full-fledged
discourse on sexuality. Moreover, at least as far as Indian Buddhist sources are
Forging Mahadeva
225
concerned, the extensive attention given to the dangers of sexuality, and the restrictions placed on possible activities, apply primarily, if not exclusively, to
those who formally and voluntarily placed themselves within the purview of
Buddhist monastic regulation. This applied paradigmatically to monks and
nuns, but also to laymen and laywomen, upsakas and upsiks, who undertook
to uphold many fewer regulations and restrictions than monks or nuns, but who
nevertheless through their voluntary assumption of this smaller set of guidelines
agreed to maintain certain restrictions on their freedom, including restrictions
on sexual activity. Buddhist monastic literature clearly considered unchastity to
be the most dangerous threat to the monastic state, a status borne out by its
paradigmatic placement as the first among the most serious violations of the
monastic code (prjika). But even the restrictions applicable to laymen and laywomen had no applicability to the general public, the populace at large. We do
occasionally see some indications of a generally expected morality of sexual conduct in some Buddhist sources, as, for instance, in the Abhidharmakoas idea
that there are four kinds of perverted sexual activity (kmamithycra), namely,
sex with certain women (a class comprising the wife of another, ones mother,
sister, or female maternal or paternal relatives),21 sex other than vaginal sex even
with ones own wife (that is, anal or oral sex), sex in certain places such as shrines
or monasteries, and fi nally sex at certain inappropriate times, such as when the
woman is pregnant, when she is breastfeeding, or when she has taken a vow.22 It
is true, then, that for the author of the Abhidharmakoa, who codified, of course,
the thoughts of a whole tradition, certain types of sexual activity were generally
inappropriate, even for those who had in no way voluntarily restricted their behaviors through any formal process. Other than references such as this, however,
Buddhist morality had little to say about sexual mores for people in general, and
such discussions as there are certainly never approached a full-fledged discourse on sexuality. Here in connection with the story of Mahdeva we are not
speaking of any formally articulated discourse but of an almost entirely unconscious assumption of propriety and decency. For the Indian Buddhist authors of
our texts, and for their Indian audiences, incest was objectionable, mother-son
incest particularly objectionable, and mother-son incest initiated by the son
thoroughly beyond the pale. The Vibhs authors made use of this common, if
implicit, morality, crafting their revision of the tale of Mahdeva around it. In its
turn this tale sheds light on one aspect of the discourse on sexuality in ancient
India by highlighting a transgressive dimension, a behavior that simply could
not be countenanced by anyone under any circumstances. It does not represent a
complete discourse on sexuality, nor even a partial systematic discourse. Rather,
it stands as a cairn, marking a border beyond which no civilized person may
pass.
226
Riven by Lust
Forging Mahadeva
227
that history is not only one thing at a time: it is not a mere sequence of events. If
it were, then the task of the historian, the ancient or the modern, would indeed
be merely to line up the facts, hoping and expecting that out of this array some
order, and thus some significance, would emerge. But as Alain Boureau reminds
us, facts on their own are silent, and placing them in a sequence does not, in and
of itself, suffice to extract from them meaning. The authors of the Vibh told
the story of Mahdeva as they felt proper. Our job as modern historians is to
understand what they did, and why they did it. The plural, complex, and multivalent picture that emerges from such an investigation is what we mean by history. When the object of this study is religious, the result is a history of religion,
but that fact does not remove it from the domain of rational inquiry. Historical
investigations of religious phenomena abide by the same rules of evidence and
the same expectations of coherence as all other historical endeavors. Perhaps, in
the end, one of the most solid results of the present study is the conclusion that
careful sifting and analysis of even polemical, ideologically charged, and emotionally and morally sensitive materials can uncover human motivations and
thought processes that demonstrate just how much we do share even with authors whose world was so distant from our own.
Notes
229
230
10. For premodern India, absolute dating is a virtually unachievable goal; even placing a text within a span of several centuries is often impossible.
11. In his critique of Marcel Hofingers deep concern with the historicity of accounts
of the so-called Council of Vail, Paul Demiville (1951, 240) wrote: In general, the
historical value of Indian Buddhist texts seems to me to lie, as often as not, in what one
can deduce from them concerning the authors who have redacted them, their mentality,
their doctrines, their milieu and their age, when this can be determined. We may also
note the interesting and suggestive remarks of Ruegg (1999), particularly regarding the
relation of narrative and theory-building.
Chapter 2: The Creation of Sects in Early Buddhism
1. A distinction is sometimes made between sect, as a rendering of Indic nikya,
and school, as a rendering of vda. While potentially important, this distinction is often less than entirely clear in our sources, and I will freely use the terms school and
sect as synonyms.
2. Strictly speaking, a view that sees schism as close to heresy, although distinguished by the notion that while heresy is opposed to faith, schism is opposed to charity (Cross and Livingstone 1997: 1463a), is closer to the Roman Catholic stance than
that of Protestant thinkers.
3. Such debates (whether or not any actual face-to-face meetings in the form of
councils ever took place) could have been of interest only to an educated, almost certainly monastic and scholastic, elite. The issues which shaped Buddhism and Buddhist
history in nonelite contexts were naturally much different.
4. The idea of the entirety of Buddhist scripture being contained in a Tripiaka,
Three Baskets, comprising discourses (stra), monastic code (vinaya), and doctrinal
systematics (abhidharma), whatever its true historicity, assumes a slightly later stage of
the tradition.
5. Many books on Indian Buddhist history are equipped with diagrams illustrating
this structure; see, for instance, the charts in Lamotte (1958: 585594).
6. See Nattier and Prebish 1977: 246247 (and on the context of controversies concerning the arhat, Bareau [1957]). Cousins (1991: 40), however, disagrees, saying, At most
it is only arahats without higher attainments and higher knowledges who are being (slightly)
depreciated. The overall structure suggests that the Sthaviras, though fewer, maintained
the old ways, while the Mahsghikas, though in the majority, were laxist. This seems at
least in part to be an ex post facto rationalization for the respective names of the two sides.
It is sometimes maintained that Mahsghika ideas ultimately led to the heretical doctrine of the Mahyna bodhisattva replacing the arhat as the goal of Buddhist
practice. They are therefore sometimes made responsible not only for the primal schism,
but for the putatively unorthodox evolution that grew ultimately to dominate the Buddhism of Central and East Asia, if not of India itself. The problem of the origins of the
Mahyna is too complex to enter into here, but suffice it to say that any simple derivation
from the Mahsghikas seems now unlikely. For some discussion, see Silk (2002b).
231
The connection of Mahdevas heresy with the Mahsghika and the Mahyna
is made explicit by the medieval Chinese scholar Jizang in his Sanlun xuanyi (T. 1852
[XLV] 8b1922, translated in Demiville 1932: 3031), in which it is said that Mahdeva
inserted Mahyna stras into the Tripiaka. Although rejected by the Sthaviras, these
were accepted by the Mahsghikas, a fact that led to the sectarian split. Jizang himself
is a Mahyna author, which makes his assertion curious; see Silk (2006).
7. The best discussion of all the issues is Tsukamoto (1980, especially 229246,
262266, and also see his index); for a short early version, see Tsukamoto (1965). For a
careful study of the MahsghikaSthavira schism, the Five Theses, and the role of
Mahdeva, see Kanakura (1962: 265311); for the Five Theses themselves (266267)I
thank Sasaki Shizuka for first directing me to this study. See also, among others, La
Valle Poussin (1910); Demiville (1932); Bareau (1955a: 88111); Lamotte (1956) and his
somewhat more detailed discussion (1958: 297312); Prebish (1974); Nattier and Prebish
(1977); Sasaki (1991); Cousins (1991, although I cannot follow much of his reasoning);
and Ja-rang Lee (1998, 2000, 2001). As early as 1857 Vassilief discussed the question; see
the French translation of his work (1865: 58). Compare also Kabata (1959), an attempt to
conceptually relate the Five Theses to the roots of Pure Land thought in India.
8. See Lamotte 1956: 148149; 1958: 300301.
9. Mair 1986: 2324, which I have modified, translating Apidamo dapiposha lun T.
1545 (XXVII) 511b2028 ( juan 99). See Nattier and Prebish 1977: 262, with reference to
Bareau (1955b). The same account is found in Kuijis Yuqieshidilun lezuan T. 1829
(XLIII) 1b2327 ( juan 1), in abbreviated fashion, and cited in several other texts, some of
which we will notice below.
10. Cousins (1991: 41) suggests that Mahdeva is having a dreama nightmareand
that because arhats do not dream, this is another clue that Mahdeva is not, in fact, an
arhat. This is not wholly impossible, but the text in no way indicates that Mahdeva is
either asleep or dreaming; rather, it seems to suggest that in the quiet of the night he is
sitting and contemplating his condition.
11. On official evaluations of authenticity, see Lamotte (1947). I have discussed the
idea of an authoritative teacher from a different point of view in Silk (2002a).
Chapter 3: The Story of Mahdeva
1. Kanakura 1962: 269; see Watanabe 1954: 330. The theses are found in both translations of the Jnaprasthna, T. 1543 (translated by Saghadeva and *Buddhasmrti in
\
383), and T. 1544 (translated by Xuanzang between 657660), although this is not necessarily the first place they are recorded.
2. An interesting investigation would be to compare the biography of Mahdeva
with that of another enemy of Buddhism, Devadatta, who expounds his own set of Five
Theses, on which see, for instance, Sat (1963: 786797); Mukherjee (1966: 7486);
Nakada (1995); Matsumoto (2001). On Devadattas crimes, see Lamotte (19441980:
ii.873877), with his usual detailed notes. A further related question would then be
whether and in what way Devadattas conflict with the Buddha is an Oedipal conflict, in
232
accord with the insight of Goldman (1978) that gurus are, Oedipally speaking,
father-figures. On this theme, see Obeyesekere (1990: 149156). With regard to gurus as
fathers, notice too the provocative dimension that, at least for the Rmyaa, as Hara
(2002: 7) has pointed out, a womans guru is her husband (in the critical edition 2.110.2cd:
vidita tu mampi etad yath nry patir guru).
3. For example, Lamotte (1958: 305) discusses the version of Paramrtha (discussed in
Chapter 5) under the heading Mahynist authors inspired by the Vibh. Nattier and
Prebish (1977: 247) write of the Vibh: Since this account has been embellished with
narrative details not found in our other sources, it should be read with some caution; still,
there are no grounds that would warrant ignoring it altogether. The former portion of this
notice is mistaken, since as we shall see the other sources referred to are either dependent
on the Vibh or totally independent of it; either way, there is no embellishment.
4. The translation is that of Mair (1986: 2021 = 1994: 109111), which I have modified. The full account is in Xuanzangs translation of the *Abhidharma-Mahvibh, T.
1545 (XXVII) 510c24512a19 ( juan 99), with the portion quoted found at 510c24511a16.
Translations or close paraphrases prior to Mairs are found in Lamotte (1956: 151152;
and 1958: 304); Watters (19041905: I.267268); Demiville (1932: 3334); Mizuno
(1967: 88); references outside of Japa nese scholarship, which refers directly to the Chinese, usually quote one of the above. While Sasaki (1998: 1213) is a very slight revision
of Mairs translation, his Japa nese translation (2000: 250251) is made directly from
Chinese. In the preceding pages he also translates the passages that provide the polemical
context for this story, including, inter alia, the relevant material from the Jnaprasthna.
It is important to note that the entire chapter in which this passage occurs is absent in the
version translated two centuries before Xuanzang by Buddhavarman (T. 1546, translated
in 427; Demiville 1951: 263, n. 1), as noted already by Ui (1924: 8990). Watanabe (1954:
330345) contains a comparative study of the two translations of the Vibh, especially
in light of their common basis in the Jnaprasthna.
5. As was noted already by Demiville (1951: 264), the verse is found in numerous
other texts, among which see, for example, Dhammapada 173, equivalent to Udnavarga
16.9. A table of the parallel occurrences of this verse can be found in Mizuno (1991: 26).
We will find it recurring in the sources studied here as well. I translate the verse here from
the Chinese text, and slightly differently below, depending on the version in question.
6. Sasaki (1998: 4647, n. 14) suggests that Mairs rendering of dchji with to ordain
him as a novice is wrong, since technically a rmaera would be able neither to learn the
Vinaya nor to have disciples. Sasaki apparently comes to this conclusion because the sentence
immediately following the excerpt cited here says that almost immediately after renouncing
the world (chji), Mahdeva, being intelligent, was able to memorize the Tripiaka and grasp
its meaning, the Tripiaka, of course, including the Vinaya. Sasaki therefore suggests ordain
him as a monk as the proper rendering of dchji. However, in light of Sasakis own observation on page 23 concerning the irregularity of Mahdevas ordination (see note 7 below),
and the fact that the Chinese text makes no explicit statement, this seems less than obvious.
7. As Sasaki (1998: 23) points out, such an ordination is illegal. In the fi rst place,
those who commit any of the five sins of immediate retribution are disqualified from
Notes to Page 19
233
ordination, a point developed further below. Moreover, it is the duty of the monk performing the ordination to question the applicant concerning his qualifications; failure to
carry out the ordination rite correctly also invalidates the subsequent ordination. Sasaki
is clearly correct that the author of our text knew these facts well, and composed the story
with this in mind; as we will see, authors of other versions likewise demonstrate their
awareness of this irregularity. I am much less comfortable with Sasakis apparent willingness to attribute some historicity to the account, as when he says we can learn from
the legend that a quack bhiku called Mahdeva led the Buddhist order at Paliputra,
cooperating with the king (1998: 24).
8. The story continues as follows (T. 1545 [XXVII] 511a16 c19 [juan 99]; this translation is a much modified version of Mair [1986: 2125], and also in light of Sasaki [1998:
1317; 2000: 251253]):
Now Mahdeva was quite brilliant and so, not long after he had renounced the
world he was able to recite the text and grasp the significance of the Tripiaka. His
words were clear and precise and he was skillful at conversion. In the city of
Paliputra, there were none who did not turn to Mahdeva in reverence. The king
heard of this and repeatedly invited him into the inner precincts of the palace.
There he would respectfully make offerings to Mahdeva and entreat him to
lecture on the teachings.
Later, [Mahdeva] left [the capital] and went to dwell in a monastery where,
because of impure thoughts, he had wet dreams. Now he had previously declared
himself an arhat, but when he ordered a disciple to wash his soiled robes, the
disciples spoke to him saying: An arhat is one in whom all the outflows have been
exhausted (*ksrava). How then, Master, is it possible that you still have such a
thing?
Mahdeva spoke to him, saying: I was afflicted by Devaputramra. You should
not think this strange. Now the outflows may broadly be classified into two categories:
one due to defilements (*klea) and the other due to impurities. The arhat has no
outflows due to defilements, but he is yet unable to avoid those due to impurities.
Why? Although the defilements of arhats are extinguished, how can they be without
urine, feces, tears, spittle, and the like? Now, the Devaputramras always hate the
Buddhas teachings. Whenever they see someone who is cultivating goodness, they
invariably attempt to ruin him. Even an arhat is afflicted by them, and therefore I had
an outflow. They caused it. You should not be skeptical about this. This is termed
the origin of the first false view.
Again, Mahdeva wished to make his disciples like him and be closely
attached to him. He deceptively arranged a strategy by which he sequentially
recognized [the monks attainment of] the four fruits of the ramaa
[*ramaaphala]. At that time a disciple bowed to him and said: Arhats and
others [Stream Winners, Once Returners, and Never Returners] ought to have
true knowledge [of their own liberation]. How is it that none of us have this sort of
self-awareness?
234
Notes to Page 19
[Mahdeva] then spoke to him, saying: Arhats also have ignorance. You should
not, then, disbelieve in yourselves. I tell you that the forms of ignorance fall broadly in
two types. One defiles, and the arhat lacks this. The other does not defile, and the
arhat still has this. On account of this, you are unable to have full awareness of
yourselves. This is termed the origin of the second false view.
At another time, his disciples once again spoke to him, saying: We have
heard that a sage has transcended all doubts. How is it that we still harbor doubts
in regard to the Truth [*satya]?
And again, Mahdeva spoke to them, saying: Arhats also have doubts. There
are two types of doubts. One is dispositional doubt, and the arhat has thoroughly
cut this off. The other is doubt regarding what is and is not the case, and the arhat
has not yet cut this off. Lone buddhas are still accomplished [although they have
this doubt]. How could it be that you [as mere] auditors would be without doubt
about the truths and thereby deprecate yourselves? This is termed the origin of
the third false view.
Later, when the disciples opened and read the stras, they saw [explained
that] the arhat has the eye of wisdom. He is able by himself to recognize his own
liberation. And for this reason they spoke to their master, saying: If we are arhats,
we ought to recognize it ourselves. How is it, then, that we must be initiated by our
master into that fact and are without the direct insights which would enable us to
recognize it ourselves?
To this, [Mahdeva] replied: There are arhats who are only able to know this
through another, and not able to recognize it themselves, for example riputra,
foremost in wisdom, and Mah-Maudgalyyana, foremost in supernatural powers. If
the Buddha had not informed them, they would not have recognized this themselves.
How can it be then that those who are initiated by others into that fact recognize it
themselves? Therefore you should not endlessly inquire in regard to this. This is
termed the origin of the fourth false view.
Then follows the section on the fifth false view, translated in Chapter 2, after which the
text continues:
Mahdeva later compiled the aforementioned five evil views, and composed
a verse:
Enticement by others, ignorance,
Doubts, initiation by another,
Manifestation of the Path through a shout:
These are termed the Buddhas True Teaching.
With the passage of time, all of the senior monks in the Kukkurma monastery
gradually died off. Once, on occasion of the Uposatha rite on the night of the
fifteenth of the month, it was Mahdevas turn to ascend the pulpit and recite the
Notes to Page 19
235
monastic rules. He then on his own accord recited the verse which he had
composed. At that time there were in the assembly [monks who] were still
practicing and those who had achieved the goal (*aikaika), those who were
very learned (*bahuruta), those who strictly upheld the precepts (*lavat), and
meditators (*dhyyin). When they heard what [Mahdeva] had said, there was no
one who refrained from reproving him: For shame! Stupid man! How could you
say such a thing? This is unheard of in the Tripiaka. Thereupon they countered
his verse, saying:
Enticement by others, ignorance,
Doubts, initiation by another,
Manifestation of the Path through a shout:
What you say is not the Buddhas teaching.
Upon this, an unruly controversy erupted that lasted the whole night long. By
the next morning, the factions had become even larger. People of the capital from
the commoners up to important ministers came one after another to mediate, but
none of them could bring a halt to the argument.
The king heard of it and himself went to the monastery. At this point, the
two factions each stated their obstinate positions. Then, when the king had heard
what they had to say, he too became fi lled with doubt. He inquired of Mahdeva:
Who is wrong and who is right? With which faction should we now align
ourselves?
Mahdeva said to the king: In the Prtimoka it is said that if one wishes to
terminate controversy, he should go along with the voice of the majority.
The king proceeded to order the two factions of monks to separate themselves. In the faction of the saints and sages, although there were many who were
elders, the total number of monks was small. In Mahdevas faction, although
there were few who were elders, the total number was large. So the king followed
the majority and allied himself with Mahdevas assembly. He criticized and
suppressed the members of the other assembly and, the matter concluded,
returned to his palace.
9. However, in the case of the Mahdeva story, this implausibility among other more
technical reasons seems to have persuaded Ui (1924: 8889) of the impossibility of the
tale being historically true.
10. The text reads q z zhngd rnhu y m. The word rnhu (to defi le) has
mother (m) as its direct object, a relation that is clearly marked by y. On rnhu, see
Silk 2007a. While it is theoretically true that in classical Chinese grammar y can mark a
passive, I do not believe that is its significance here. If it ever functions this way in Buddhist translations, it is exceedingly rare. If, however, we were to read the sentence with
this grammar, it would mean: He grew up, and was defi led by his mother. The likelihood of this being correct is, in my opinion, virtually nil.
236
Notes to Page 21
237
238
2003: 2327. It is true that, as Meyer (1930: 488, n. 1) details, not all legal texts treat such
murders with the same seriousness. Among the differences the most par ticular and obvious are caste-wise differentiations in severity and, as Kane points out, some law books do
authorize kings to punish women by death. See also Jamison 1991: 216; 1996: 261, n. 21.
15. I thank Gregory Schopen for reminding me of the story in this context. See most
centrally among the secondary literature Feer (1878), Brough (1957), and Klaus (1983).
16. Whether this is part of the larger pattern that Schopen (2001 and elsewhere) has
detected between Buddhist canon law and the Dharmastra is a question that must
await further research.
17. T. 1545 (XXVII) 511c1820 ( juan 99).
18. I adopt this rather cumbersome circumlocution for pakatatta, which indicates a
monk who is not subject to any disciplinary restrictions on his monastic status and is
thus not only a monk, but in good standing vis--vis the rules of monastic conduct; see
Nolot (1996, nn. 18, 19, 27, 50).
19. Oldenberg (18791883: ii.204,89 [VII.5.1]): bhikkhu kho upli pakatatto
samnasavsako samnasmya hito sagha bhindat ti. Translated also in Horner
(19381966: 5.286).
20. Pradhan (1975: 261.711 [IV.100ab, with commentary]): ka punar ea sagha
bhinatti | bhikur drkcarito vrtt bhinatti bhikur bhinatti na grh na bhikuydaya | sa ca
\
\
\
dricarita eva na trcarita | vrttastho na bhinnavrttas tasyndeyavkyatvt |. See the
\
\
\
\
translation in La Valle Poussin (19231931: iv.208); and note Yaomitras commentary
in Wogihara (1936: 427.1722).
21. See the Vibh (T. 1545 [XXVII] 602c20603a3 [juan 116]), but note that it
speaks here of a person, *pudgala, not a monk. However, both the *Sayuktbhidharmahrdaya (T. 1552 [XXVIII] 899a314 [juan 3]) and Saghabhadras Apidamozang xian\
zong lun (T. 1563 [XXIX] 886b25c8 [?] [juan 23]) also specify that the offender must be
a monk.
22. We may contrast this with the case of Devadatta, who clearly was a regularly ordained monk and thus liable to the technical accusation of instigation of a schism. See
the note in Lamotte 19441980: ii.873874, n. 1.
23. In the Mahsghika Bhiku-Vinaya (Roth 1970 35, 43), following the listing
of this item as one that restricts access to ordination, is added: ciraparinivrto kho puna so
\
bhagavs tathgato rhan samyaksambuddho (although that Blessed One, Tathgata,
Arhat, Complete and Perfect Buddha is already long in nirv). Nolot (1991: 20, n. 48)
draws attention in this context to the fact that in modern ordination rituals, the ordinand, in taking refuge in the Buddha (in the formula: I take refuge in the Buddha; I take
refuge in the Dharma; I take refuge in the Sagha), adds although he is long in
nirva. As far as I know, the texts that discuss this question do not raise the possibility
of one doing harm to a (living) buddha in another world-realm.
24. Possible objectors could include those who uphold views such as those espoused
by Mahsghika Lokottaravdins, the authors of the Lotus Stra or the Upyakaualya, and so on. For a brief discussion of some parallel issues, see Silk 2003b.
239
240
been in India is itself questionable) is found in the nineteenth vow of Dharmkara, the bodhisattva who became the buddha Amitbha, in the foundational scripture of Pure Land
Buddhism, the Sukhvatvyha. Dharmkara vows to save all who believe in him (Kagawa
1984: 120, 8g, vow 19): sthpayitvnantaryakria saddharmapratikepvaravrt
\
ca sattvn (except those who commit the sins of immediate retribution, and those beings
who are obstructed by their hostility to the true teaching). There appears to be some
conflation of what other texts treat quite separately, namely, sinful actions on the one
hand and apostasy or disbelief on the other. In this light, I have some doubts about
Gmezs interpretation of this exception clause (1996: 232), since he appears to take notice of the first of the pair of disqualified individuals only.
37. H. C. Norman (19061914: iii.68,169,10) = DPG 51: 39.826; cf. the translation
in Burlingame (1921: ii.306307). The story was noticed by both Malalasekera (1938:
II.546547) and Hecker in Nyanaponika and Hecker (1997: 102103).
38. Jtaka 522 (Sarabhaga). Fausbll (18771896: v.126, 1120) = DPG 74:
122.22123.2; cf. the translation in Cowell et al. (18951907: v.65).
39. Conversely, at least from the point of view of systematic theory, the same applies to the fruits of positive actions, which likewise can never have more than a temporary, hence limited, effect. Theoretically speaking, one cannot escape the circle of
transmigration, sasra, and attain nirva, the summum bonum, through karmic
action, since karmic action functions only within the limited and endless flux of birth
and rebirth. How this putatively original pure idea may have been adapted and
modified in practice, if this is indeed what happened, is a question requiring separate
treatment.
40. It is striking that the Chinese Buddhist tradition preserves a complex of popular stories about the very same (Mah-)Maudgalyyana (Mulian in Chinese), in which
he is depicted, in this respect at least, in a diametrically opposed way: as the epitome of
the fi lial and devoted son. See Teiser (1988: 113167) and Cole (1998 passim), as well as
the sources cited in both. A survey of Chinese and, particularly, Japa nese sources is
given in Iwamoto (1968). Similar stories are found in Indian materials, such as the
Prvadna (Story of Pra) of the Divyvadna; see Cowell and Neil (1886:
51.1852.26). The text was translated by Burnouf (1844: 270271); cf. also Tatelman
(2000: 7779). The Chinese translation was translated into Japa nese by Iwamoto (1968:
172174).
41. Individuals lack a self in the sense of a permanent, unchanging essence. What
the person is, what provides the identity of the individual, is his karmic stream
(santna), the flow of his karmic energy. The individual, then, is the sum of his accumulated actions, from the beginningless past, and the forms he takes in each incarnation in
the world are merely one result of the momentum of that karmic stream. Any factor expressed in that flow persists as a facet or characteristic of the individual only until the
latent karmic energy that motivates that factor is exhausted. Thus all characteristics of
any individual are, by defi nition, only temporary.
42. These lists, however, require further study. For instance, the treatment of debtors is
considerably more complicated than it may at first seem, as discussed by Schopen (2001).
241
43. A long list of physical deformities that debar one from ordination is given at
Oldenberg (18791883: i.91,722 [Mahvagga I.71]). For a study of the list in the Pli
Vinaya and its commentary, see Sasaki (1996).
44. More accurately, the story illustrates what will become the offense. The first offender cannot be an offender, since the rule to be promulgated does not yet exist, and
there is no retrospective imposition of the new rule.
45. A connection between the Vibh account of Mahdeva and this Vinaya text
was already noticed by Demiville (1951: 263, n. 2). I translate here from the Sanskrit text
established by Nther (1975: 46.1948.24 = 2003: 30.1231.33). Nthers text improves
upon the readings given by Lvi (1932: 27.2329.7) and Dutt (19391959: iii.4.53.1856.16);
the Tibetan translation is edited in Eimer (1983: 309.6312.13); the Chinese is found in T.
1444 (XXIII) 1038c271039b18 ( juan 4)this translation appears to be rather free, or
perhaps based on a somewhat different original. Translations from the Sanskrit are
found in Nther in German (1975: 9093), now in English (2003: 4548 due to Claus
Vogel and Klaus Wille); and in French in Lvi (1932: 3739); and in French from Tibetan
in Feer (1883: 9496).
Precisely this same story is found in the fourth-century Dharmapada commentary
in Chinese, the Chuyao jing (T. 212 [IV] 627a29c4 [juan 4]), quoted from there in the
sixth-century compendium Jingl yixing (T. 2121 [LIII] 237c29238a22 [juan 45]), the
latter translated by Chavannes (19101911: iii.269270, 478), and again (almost certainly independently) in the eleventh-century Nrakaprvikvadna of Kemendras Bodhisattvvadnakalpalat (82, Das and Vidybhaa 18881918: II.680691). See also
the summary version in Tucci (1949: 517); and the translation of Padma Chos phels Ston
pai skyes rabs dpag bsam khri shing in Black (1997: 371373); and probably upon this
basis subsequently in the Bhavaarmvadna of the Aokvadnaml. edited in Iwamoto (1978: 217230); see Mejor (1992: 108, note d).
In the Mlasarvstivda Vinaya the prohibition of patricides from ordination,
which immediately follows the prohibition of matricidesthough when first introduced
(Eimer 1983: 142.78) they are in the opposite orderis illustrated with precisely the
same story, mutatis mutandis, translated in Nther (2003: 52ff.) from Tibetan, since the
Sanskrit manuscript does not bother to repeat the story, saying only yath mtrghtaka
\
eva pitrghtako vistarea vaktavya; Nther (1975: 52.1314 = 2003: 34.1314).
\
46. On the significance of the garland, see Silk 2007c.
47. Added after the Chinese translation.
48. These are, of course, for the use to which we put toilet paper.
49. This sentence has the look of a narrative interjection, common in this literature.
50. The transition from this sentence to the next (or internally in this sentence itself) is very abrupt, which suggests that some text may be missing. While the Tibetan
translation agrees with the Sanskrit (Nther 1975: 47.25, 2003: 31.3; Eimer 1983: 310.22;
translated in Feer 1883: 95), the Chinese (1039a1920) adds: Then he went to the wealthy
mans house. After he arrived there, he saw that young woman, and his body trembled.
There seem to be two basic possibilities: (1) Yijings text contained material missing from
the extant Sanskrit text and from the source of the Tibetan translation (because it was
242
lost in those traditions or because Yijing had a different recension), or (2) Yijing sensed
the discontinuity and patched the text. As noted above, there are other cases in which the
same question might arise. Further careful comparative studies of Yijings translation,
which here as elsewhere often appears to be rather free, will shed light on this question.
51. The relation between dhtr and janitr deserves to be explored. Notice that in
Nradasmrti, for instance, to have sexual relations even with a wet nurse qualifies as
\
incest (gurutalpaga) (Lariviere 1989: 184; Strpusayoga 7274; trans. 157). The treatment in the Viusmrti (36.47), while similar, does not mention the dhtr.
\
52. It is not entirely clear who is being designated with aya sa here. The sequel, in
which the son and true murderer is free to perform his mothers funeral and simply depart, suggests that he is not confessing his own guilt here (in which case we might expect
*so ha instead). Rather, he may be reporting his friend who tried to prevent him from
meeting the girl as guilty of the crime, or he may simply be implicating some (nonex istent) thief in the murder he has in reality committed. Feer (1883: 96) understood the Tibetan text differently: Lui, effray, pouvant, prit la fuite et sen retourna chez lui. (En
trouvant) le glaive quil avait plac prs de la porte, il dit: Ce voleur, le voici, (cest moi
qui), aprs avoir tu ma mre, me suis enfui.
53. Here only Tibetan adds: another said eat poison (dug zo shig).
54. As printed, the Sanskrit text actually reads: He thought, It is possible to cover
over ones evil actions, but not to destroy them. I will renounce the world in this [community] and destroy [my evil karma]. Vogel and Wille, in Nther (2003: 47, n. 82),
suggest that the expressions but not to destroy them (no tu kapayitu) and and destroy [my evil karma] (kapayiymi) are interpolations. It is true that they lack a Tibetan equivalent (and Chinese differs here), and from one point of view hardly make
sense. I provisionally accept their emendation. I nevertheless wonder whether it may be
possible to understand no tu kapayitu as without destroying them, so that the
thought of the sinner is: I can hide these sins, without destroying them, that is, make
them appear to be nonex istent, without actually erasing them. Then only the subsequent
kapayiymi, which is, in any case, uncomfortable without connective ca directly after
the likewise finite verb form pravajmi, would be an intrusion.
55. Since this story is offered in illustration of the prohibition of matricides from
ordination, the narrative conceit assumes that the postulant is not questioned about this
matter prior to being granted ordination. It is only as a result of the problems occasioned
by the ordination that such an inquiry is made a requisite part of granting entry into the
monastic community. The stories mentioned earlier, in which the illegitimacy of ordaining a matricide plays an important part, assume the prior existence of this prohibition,
which is common to all known traditions of monastic Buddhism.
56. On the stock phrase here, see La Valle Poussin 19231931: vii.91, n. 2.
57. Nther 1975: 48.2627 = 2003: 313435: nayata yya bhikavo mtrghtaka
\
pudga(la) asmd dharmavinayt, with the subsequent stipulation being that one must
inquire of an individual seeking ordination, msi mtrghtaka (Youre not a matricide,
\
are you?).
243
58. Nther 1975: 49.23 = 2003: 31.3940: sa salakayati kim idnm avapravrajiymi pratyanta gacchmti.
59. Nther 1975: 49.6 = 2003: 32.2: tasya cvavdena prabhtair arhatva sktkrtam.
\
60. The par ticu lar mental state of an individual at the moment of death is held to be
of the gravest significance even among many non-Buddhist and non-Indian traditions,
including those that have no notion of rebirth as such.
61. Nther 1975: 50.15 = 2003: 33.4: satkyadriaila jnavajrena bhi(t)tv.
\
62. Ibid.: 51.2629 = 2003: 33.3436: aho Buddha | aho dharma aho sagha : aho
dharmasya svkhytat yatrednm evavidh api ppakrio vinipta gat
evavidha guagaam adhigacchantti. It is not clear to me why the evildoers are referred to here in the plural. Is it possible it is a plural of respect (see Renou 1975: 276
207) that the arhat uses in deference to his preceptor?
63. See Nolot 1999: 6465 = SVTT VI.3, and 59 = SVTT VI.1a, citing the Pli
Vinaya (Oldenberg 18791883: i.88,2021 [Mahvagga I.64.2]) and the Samantapsdik
commentary (Takakusu and Nagai 19241947: 1016,1516).
64. See the detailed studies of Clarke 1999, 2000.
65. Oldenberg (18791883: i.90,1 [Mahvagga I.69.4]).
66. Oldenberg (18791883: i.45,27 [Mahvagga I.25.6]), and following for the services due the preceptor by his pupil. On the role of the upajjhya, and the connected role
of the cariya, see Sasaki (1997). These terms designate the two supervisory roles older
and more senior monks take with respect to a new ordinand, in which they make themselves responsible for his education, as it were; they are required of every monk.
67. My translation includes in brackets the commentarys gloss. Abhidharmakoabhya ad IV.80d, Pradhan (1975: 250.2022): abhavyo ya pudgalo dra eva
\
dharme kualamlni pratisadhtu niyatam aya narakebhya cyavamno v upapadyamno v kualamlni pratisadhsyatti. Saeki (1887: 711 [17a4,9]) identified the
quotation as from Madhyamgama juan 37, in which I cannot locate an equivalent passage. However, Psdika (1986: 89, 342) citeswith ?the suggestion of Fujita
Ktatsu that the sentence corresponds to T. 26 (I) 601a25 ( juan 27suggesting that
Saekis reference is misprinted), but I confess that I cannot see the putative connection
there either. However, as Saeki already pointed out, precisely the same point is made in
the Vibh as well (T. 1545 [XXVII] 184b89 [juan 35], with the larger discussion beginning at 184a1 and continuing).
68. I do not know whether traditional sources take note of this dynamic, and if so
what they have made of it. Of a quite different nature is the idea behind passages such as
the following from the Guhyasamjatantra V.3 (Matsunaga 1978: 15, and see the translation in Snellgrove 1987: 170): Even those who commit great evils such as the sins of immediate retribution and so on attain success in this Buddha vehicle, the great ocean of
the Mahyna (nantaryaprabhrtayo mahppakrto pi ca | sidhyante buddhayne smin
\
\
mahynamahodadhau ||). Likewise, some Buddhist theologians have discussed the salvation of those who commit the five sins of immediate retributionon the case of
Hnen, see Maeda (2003).
244
69. T. 2043 (L) 162a19 ( juan 9). Compare the translation in Li 1993: 149. The version in the *Aokarjvadna: T. 2042 (L) 120c1018 ( juan 5), which was earlier rendered
into French by Przyluski (1923: 366), reads as follows:
In South India there was a man who had sexual relations with the wife of
another.
His mother said to him: To have sexual relations with [the wife of] another
is a very evil practice. There is no evil to which the path of sexual desire does not
lead.
Hearing this, he killed his mother, and then he went to the others home in
pursuit of that woman. But in the end he did not get her. His mind was fi lled with
loathing, and he then renounced the world.
Not long afterwards he memorized and could recite the stras of the
Tripiaka, and he taught many pupils. The disciples [of Upagupta] followed [him
and his] group of students to the place where the Venerable [Upa]gupta was, but
the Venerable knew the crimes of which the man was guilty, and he did not speak a
word to him, but only thought to himself: One who has committed such
transgressions cannot obtain the fruit of the path.
Since the Venerable [Upa]gupta did not speak, [the man] led the members of
his group back to the place whence they had come.
This episode has, in fact, been associated with the Mahdeva story before. Lamotte
(1956) remarked: This anecdote referred to in the Aokvadna bears remarkable resemblance to the version of the Vibh (150151), an observation repeated by Tsukamoto
(1980: 237), while Strong suggested (1992): It may be that here the text wishes to distance
Upagupta from another reputed matricidal fornicator, the great heretic Mahdeva, who is
sometimes said to have been from Mathur [as is Upagupta] (320, n. 11). Why, if this were
a concern, the text includes the story at all is a question Strong does not address. Is the
whole account constructed (or borrowed) only so that Upagupta can refuse to see the evil
monk?
70. The attribution in this Northwestern Indian literature of serious immorality to a
man from the South is worth noting, although it may be nothing more than yet another
example of vilification of the Other. An interesting possibility, however, which takes into
account the specifically sexual nature of the objectionable behavior, is that the northern
authors of these stories were aware of South Indian patterns of consanguineous marriages (even though these are never sanctioned between relatives more closely related
than uncle and niece or first cousins).
71. The Chinese here is jiotng.
72. The text here says gng ho trn.
73. The Chinese here is chnghu. This word appears twice in the Yogcrabhmi (T.
1579 [XXX] 360a6 [juan 15], 368b1 [juan 17]), another text translated by Xuanzang. In
the second instance, it is compounded with ji; we are fortunate to have the Sanskrit
original of this latter passage in the bhipryikrthagthnirdea (Maeda 1991: 77.1),
which provides us the equivalent vea (more normally written vea), confirming the mean-
245
ing as prostitute. In both spots the meaning is the same in the Tibetan translation, Derge
Tanjur 4035, sems tsam, tshi 197a5 smad tshong ma, 216a1 smad tshong gi gnas.
Chapter 5: Mahdeva in Other Sources
1. Paramrthas translation is T. 2033 (Buzhiyi lun), Xuanzangs T. 2031 (Yibu zonglun lun), and that of an unknown translator T. 2032 (Shibabu lun). For details, see Silk
2006: 172173, n. 14.
2. T. 2031 (XLIX) 15a1723; Teramoto and Hiramatsu 1935: 45 (Chinese). See Lamotte 1956: 149153 = 1958: 301305. An English translation of Xuanzangs translation is
found in Masuda (1925: 1415), French in Bareau (1954: 235236). Xuanzang also refers
to Mahdeva in his Datang Xiyuji, for which see Silk 2006.
3. The text continues: What are the four communities? (1) *Nga community. (2)
Border community. (3) Bahurutya community. (4) Sthavira community. The Five Theses are . . . .
4. T. 2033 (XLIX) 20a22.
5. In Chinese he is once again called wido, in Tibetan kun tu rgyu = *parivrjaka.
Although the usual implication of these terms is non-Buddhist sectary, here the context makes clear that one should understand something like unorthodox Buddhist, not
a real Buddhist, and so on.
6. The Tibetan is in Miyasaka in Takai (1928/1978: 2.1520); and see Teramoto and
Hiramatsu (1935: 3.15): lo nyis brgya pa la gnas pai tshe kun tu rgyu lha chen po zhes bya
ba rab tu byung ste mchod rten gyi ri la gnas pas dge dun phal chen poi lugs lnga po de dag
yang dag par rjes su brjod cing | yang dag par rjes su bsgrags nas mchod rten pai sde dang |
nub kyi ri boi sde dang | byang gi ri boi sde zhes bya ba sde pa gsum rnam par bkod do ||.
The Tibetan was long ago translated by Vassilief (1865: 229).
7. T. 2031 (XLIX) 15b14. See also T. 2032 (XLIX) 18a1720; T. 2033 (XLIX) 20b24.
These texts are also found in Teramoto and Hiramatsu (1935: 14). All three Chinese versions are translated side by side in Lamotte (1958: 309310); T. 2031 is translated by
Bareau (1954: 237); and Masuda (1925: 15). Note that in Paramrthas version, only two
sects are mentioned, the Caityaailas and Uttaraailas.
Much the same can be found also in the closely related Nikyabhedavibhagavykhyna (Commentary on the Classification of the Divisions of Buddhist Monastic Communities) of Bhviveka (or Bhavya). This text also knows a Mahdeva and his theses
(their number not mentioned), connected with a branch of the Mahsghikas (Miyasaka in Takai 1928/1978: 21.48; Teramoto and Hiramatsu 1935: 25.1826.3 = Tarkajvl
in Derge Tanjur 3856, dbu ma, dza 150b7151a1; earlier translated in Rockhill 1907: 189;
Bareau 1956: 176177; Walleser 1927: 84): Again, as a division of the *Gokulikas, there
are the Sthaviras called *Caityaka. A wandering ascetic named Mahdeva renounced
the world and dwelt at *Caityaaila. Again, when he proclaimed the Theses of the
Mahsghikas, the *Caityaka order was created.
8. The first point is made explicitly by Kuiji (in his Yibuzonglunlun shuji, Zokuzky
I.83.3,218d1012), who says: Previously in the first century [after the Buddhas nirva]
246
there was a Mahdeva who was the instigator of a dispute among the monks. This [Mahdeva]
now has the same name as the former [Mahdeva], and thus [the text] says again. See also
the note to much the same effect cited in the Sanron gengi kennysh (T. 2300 [LXX] 461c2325
[juan 5]), apparently from the Sifenl xingshichao pi compiled by the fifth patriarch of the
Nanshan Vinaya school, Dajue. I owe this latter identification to the kindness of Dr. Yao Zhihua (Centre of Buddhist Studies, The University of Hong Kong). Demiville (1951: 268, n.),
without reference to this passage, remarks: In other words, the recension translated by Xuanzang reduplicates the character, following a procedure which, it seems to me, may be considered absolutely normal among Indian historians of ancient Buddhism, when they find
themselves having difficulty resolving contradictions posed by diverse traditions or opposing
legends. He then cites as an example the Samantapsdiks conclusion that the Theras of the
third council were reincarnations of those of the second.
9. Of course, the name Mahdeva itself exists in the Pli tradition, applied to at least
nine separate persons, none of whom, however, can be connected with this issue; see
Malalasekera (1938: ii.505506).
10. The Vibh was published between 656 and 659, and Vasumitras text in 662.
See the Kaiyuan shijiao lu T. 2154 (LV) 557a18 and 557b5 ( juan 8).
11. Kanakura (1962: 278, 281 n. 9, and again 282) states that the reference to Mahdeva
was later added to the original text from which Xuanzang translated. Demiville (1951:
268, n.) appears to agree, at least in part, saying that without doubt this name was extracted from the Mahvibh in order to be interpolated into the recension brought back
from India by Xuanzang. It is not, however, absolutely clear when or by whom Demiville
considers the interpolation to have taken place, while Kanakura is clear in stating his
opinion that the addition was made to the original text (genbun) from which the translation was made, not at the time of its translation (281, n. 9), yet adding (278) here we can
recognize the influence of the Vibh. Frauwallner (1952: 244, n. 2) clearly states his
opinion that the addition is due to Xuanzang. Lamotte (1956: 150 = 1958: 302) states the
borrowing as a fact: Among the translators, Hiuan-tsang [Xuanzang] alone precisely states
that the originator of the Five Propositions was Mahdeva, the information being taken
from the Vibh. There may be no way to finally decide the issue, but it should be noted
that there is ample evidence elsewhere of Xuanzangs willingness to add explanatory
glosses to his translations. I am not aware of any systematic study of such additions, which
would, however, be likely to produce interesting results.
12. Nattier and Prebish 1977: 261, 264. It is worth noting that essentially the same case
was already made with, if anything, more vigor and greater control of the relevant sources
by Ui Hakuju (1924: 8488, 91); and see also the observations in Shstr (1931: 838839); as
well as by others afterwards, such as Frauwallner (1952: 248); Kabata (1959: 168); Mizuno
(1967: 91); see also Tsukamoto (1980: 246I do not know if the same was found in the first
edition of his study in 1965). Kat (1950: 4243), on the other hand, accepts the historical
existence of two Mahdevas, one of whom was, for him, a great bodhisattva.
13. The proper name of this individual, that by which he referred to himself, is simply Ji; for a detailed discussion of this issue, see Weinstein (1959: 129136), who prefers
247
the appellation Cien. For the sake of convenience, however, I maintain the name by
which he is generally known in scholarship, Kuiji.
14. Zokuzky I.83.3. For information on this and the points that follow, see
Demiville (1932: 1518).
15. Paramrthas work is the Buzhiyilun shu (Commentary on the Treatise on the
Diversity of Sects), which was lost by the eleventh century and is thus not available to us
as an integral unit; Demiville (1932: 16, and 17, note c, citing T. 2300 [LXX] 455a2223
[juan 5]). Demiville notices that Kuiji states that he will avoid pointing out differences
between Xuanzang and Paramrtha; it therefore makes sense that he would quote the
Vibh version in Xuanzangs translation, rather than the different version transmitted
by Paramrtha, on which see below.
16. Yibuzonglunlun shuji I.83.3: 215d8216a7; also found in Koyama (1891: 1.27b7
29a5), who carefully notes the variants. See Demiville (1932: 33, note c); for another
approach to Mahdeva by Kuiji, however; see Silk (2006). It is true, of course, that the
verbatim presentation of Xuanzangs account in Kuijis text may be of some different independent significancefor a study of the latters working methods, for instance.
17. Demiville (1932) refers to this monk by the name Chkan, which may also be
read Chgan. I refer to him by his monastic name, Chzen.
18. T. 1852 (XLV) 8b1719. See Demiville (1932: 30); and Saigusa (1970: 162ff.). According to Demiville (1932: 18), the content of Jizangs work itself is, with a few minor
exceptions, borrowed from one end to the other from Paramrthas commentary on the
Treatise of Vasumitra, referring to Paramrthas now-lost Buzhiyilun shu.
19. Chzens note T. 2300 (LXX) 455b46 ( juan 5) reads: As for the controversy
over the Five Points, [juan] 99 of the Vibh has this introductory account, which differs
somewhat from that given by Paramrtha in the Buzhi shu [= Buzhiyilun shu]. I cannot
recount it in full, so now I will just summarize the discussion. See Demiville (1932: 33).
Later Demiville (1951: 267, n. 2) suggested that Paramrtha summarized and on many
points modified the version in the Vibh.
20. T. 2300 (LXX) 455b621 ( juan 5). I have gained materially in making my translation by studying that of Demiville (1932: 3334).
21. The text contains a gloss here; it begins by using the name Datian, which it then
clarifies by explaining that Mohetipo (Mahdeva) is translated as Datian.
22. The term here is stng.
23. At 455b20, the first character in the line, su, is a misprint for zng.
24. Sasaki (1998: 23).
25. T. 1852 (XLV) 9a21b6; my translation is heavily indebted to that in Demiville
(1932: 5051).
26. That is, those who pretend to be legitimate monks in order to profit materially
from the monastic life.
27. The same story of the later Mahdeva is found in Kuijis Yibuzonglunlun shuji
(Zokuzky I.83.3,218d15219a10); and in Chzens Sanron gengi kennysh (T. 2300
[LXX] 461c26462a19 [juan 5]), translated in Demiville (1932: 5153), clearly based on
248
the commentary of Paramrtha, which reinforces the picture we have acquired of a tradition that is broadly aware of certain discrepancies in its own foundational legends.
28. Yamada et al. (1959: I.306, kan IV.33, Tenjiku no Daiten no koto,), translated
by Mair (1986: 2627), which I have modified. A headnote in Yamadas edition notes the
source as Vibh juan 99 and also cites the parallel in the Sangoku Denki, kan 3.28.
29. The text breaks off at this point. Yamadas note fi nishes out the story from the
Vibh.
30. For the dates of the author (whose name may also be read, following convention,
as Taira no Yasuyori), I follow Koizumi et al. (1993: 523525), with the proviso that there
is considerable uncertainty over their precise accuracy.
31. I translate the text edited by Koizumi in Koizumi et al. (1993: 316317), which has
been dated to around 1183. There are a number of recensions of the same basic collection
(see the detailed study in Koizumi 1971: 186286). Our story is told in the same words in
at least two, the so-called seven-scroll (nanakan) and nine-fascicle (kysatsu) versions.
The version in the Minobusan manuscript (Ury 1973: 177178) has slightly different
wording in some places and omits the portion given in my translation as the last paragraph, that is, the identification of the brahmin in question with Mahdeva and so on. A
somewhat different version, which does include the last paragraph but contains interesting variant readings (and is presented in considerably more sinified orthography than
other versions), is printed in the Dainihon Bukky Zensho, vol. 147: 138ab = 440ab (Tokyo:
Bussho Kankkai, 1913). Although there is significant Japanese scholarship on this
collectionone listing is found in Koizumi et al. (1993: 536541)I know of no published Western language studies. My gratitude is due my wife, my colleague Michael
Bourdaughs, and most especially Stanford graduate student Lorinda Kiyama (email Feb.
29, 2004) for their helpful comments on, and corrections of, my translation.
32. As Lorinda Kiyama has pointed out to me, the word imaimashii here and below in
reference to the monks response to Mahdeva carries a sense of abhorrence arising from a
perceived superstitious inauspiciousness. The actions of Mahdeva and his mother are abnormal, and thus have negative effects on others in the community, to which they respond.
33. Yamada Shzen (the author of the notes, based on Koizumis materialssee p.
xiii) in Koizumi et al. (1993: 317, n. 8) identifies this with the Vibh (T. 1545 [XXVII]
512a1418 [juan 99]). I find slightly odd that what I would expect to be classified as a
treatise (ron) is referred to here as scripture (ky); in the few other cases in the same text
in which Yasuyori uses the term ky, he either refers to a scripture or the source of the
attribution remains unidentified. My unfamiliarity with the conventions of this medieval Japa nese literature prevents me from saying whether the usage is unusual or my
sense is simply the result of different expectations.
34. There may, nevertheless, be some reason to see some connection between this
version and a short vignette in the Mahyna Mahparinirva-stra, for which see below in Chapter 12.
35. The exact dating of the work is problematic. For a detailed discussion, see Ikegami (1976: 1619). He concludes that it probably belongs between 1427 and 1443, but he
249
notes that a date as early as 1407 has been proposed (and is often found in reference
works).
36. In Dainihon Bukky Zensho (Tokyo: Bussho Kankkai, 1913): 148: 84a416
(266267), kan III.28, Makadaiba akugyji, translated by Mair (1986: 2728), which I
have modified. The text is also edited in Ikegami (1976: 195197).
37. Note the remarkable error: Magadha is the eastern area of the Gangetic plain,
southern Bihar state, while Mathur is almost directly south of Delhi, far to the west. The
geographical relation between the two is precisely opposite of what the Sangoku Denki
states. This has also been remarked by Ikegami (1976: 195, n. 3).
38. This is, of course, the same verse as that found in the Vibh, although the
wording is not quite identical.
39. Tsuini shukke wo motomu s soku yurusu.
40. The text continues, but this is the portion relevant to our investigations.
41. According to a personal communication from Lorinda Kiyama, The Hbutsush is structured as a guidebook for the Buddhist practitioner, fi rst through the six
paths of rebirth and then onto practices for enlightenment. Each section begins with
quotations from stra passages and Confucian texts or Chinese histories in Chinese,
followed by stories (often abbreviated) in vernacular Japa nese, followed by a series of
illustrative waka poems. These three types of texts are interspersed with terse commentary. The order of presentation of texts suggests that the Hbutsush might have
been used as a prompt book or source book for sermonizing. From its creation all the
way to the end of the Edo period, it was used as a reference book for waka poetryit
contains over 400 poems. It is therefore, she emphasizes, not quite right to call it a
setsuwa collection, at least in the same sense as one may refer to the Konjaku as such an
anthology.
42. For a fuller account of the Tibetan sources, see Silk 2008c.
43. Van der Kuijp 1996: 398.
44. The Sanskritist Sa skya Paita gave his text an Indic title; its Tibetan title is Legs
par bshad pa rin po chei gter, usually called Sa skya legs bshad, or simply Legs bshad. The
cited verse is numbered 151 in the edition of Bosson (1969).
45. The text is printed in Rhoton 2002: 325326. Rhoton has divided the entire verse
work into three sections, and these into paragraph units; those translated here are numbered (somewhat arbitrarily) 586597 of the third section. On the divisions, see David
Jacksons note on p. 277. According to p. 28 of Rhotons book (prepared for the most part
by Jackson), this text follows that in Sa skya pai bka bum (Collected Works of the Sakya
Founding Masters) (Tokyo: Ty Bunko, 19681969): 5:297.1.1320.4.5 (na 1a48b5).
My translation is indebted that in Rhoton (2002: 172174), and I owe my knowledge of
this passage to the kindness of my friend David Jackson.
46. That is, he is (or claims to be) a monk, but since he lacks both an updhyya and
an crya, he cannot legally be a real monk.
47. See Martin 1997: 4344, 54. However, Martin states that much of this work
undoubtedly belongs to a somewhat earlier period.
48. Chab spel tshe brtan phun tshogs (1987: 98.20101.3).
250
Notes to Page 58
251
252
7. As there is considerable difficulty over the exact way to take these five items, I
omit a translation here.
8. For details, see Silk 2008c.
9. Dorji (1974: 27a34 [53]); Schiefner (1868: 43.2244.4); Trantha (1985: 40b5
41a2). The translation is modified from that found in Chimpa and Chattopadhyaya
(1980: 85).
10. Dorji (1974: 25b12, 5 [50]); Schiefner (1868: 41,611, 1820); Trantha (1985:
38a4b1, 56). The translation is that of Chimpa and Chattopadhyaya (1980: 7980).
11. The translation, slightly modified, is that of Chimpa and Chattopadhyaya
(1980: 80).
12. Kanakura (1962: 291, n. 15) has opined that the various versions recorded in later
Tibetan sources are based on Kashmiri (by which he means Sarvstivdin) and Sammatya sources, with some authors such as Trantha conflating the traditions.
13. See de Jong (1997: 29ff.). In this par ticu lar case, La Valle Poussin (1910: 415)
seems at least willing to profess polite agnosticism: Whether, as pointed out by Watters,
our schismatic has something to do with the Mahdeva of Buddhaghosa, a saint and a
missionary . . . [or] whether he is merely an incarnation of iva, as suspected by Professor
Kernwe confess we do not know. It is safer to believe that there was a schismatic
Mahdeva.
14. See Silk (forthcoming c) for some discussion of this figure.
15. Kern (1903: II.318320). I do not think Demivilles criticism (1932: 33, note e)
of Kern is altogether to the point. Noting that Kuiji gives Mahdevas family name as
Kauika, Demiville remarks that this is a nickname or the surname of Indra. Then he
adds, This is not quite iva, with whom Kern wants to identify our Mahdeva! It seems
to me to be rather Demiville who, quite uncharacteristically for him, has gone off the
track here. Although I believe that the whole line of reasoning is invalid, just for the record note that Kauika is also an epithet of iva; see Bhtlingk and Roth (18551875:
II.468).
16. Neither the published biography of Rgamey (Loutan-Charbon [1978]) nor the
memoir published on the occasion of the dedication of his bust at the University of Lausanne (Anonymous [1984]) appear to so much as mention the word Buddhism, much
less offer any account of his career as a Buddhist scholar. More recently, however,
Jacques May (2001) has provided an appreciation and bibliography of Rgameys academic side.
17. Rgamey 1938: 89. Some of what Rgamey says here was anticipated by Kern
(1903: 253, with n. 2).
18. Rgameys parenthetical note: in the Mahparinibbnsutta, Dgha-Nik. II, p.
162 and in the Cullavagga p. 284, 285.
19. The reference here is to the first council, held after the death of the Buddha to
codify his genuine teachings.
20. For the Pli sources, see Malalasekera (1938: II. 12311232 [Subhadda 6]); for
additional sources in Chinese, see Akanuma (1931: 637); and for convenience Lamotte
(19441980: i.205ff., in the notes).
253
21. It is not significant that the same name is associated with the episode in the
fifth-century Chinese version of the Samantapsdik, T. 1462 (XXIV) 673c2 ( juan 1)
(translated in Bapat and Hirakawa 1970: 2), since this text should almost certainly be
considered as belonging to, or intimately related to, the Theravda as well. For references,
translations, and discussions of the relevant passages bearing on the episode of the subversive reaction to kyamunis death, see Waldschmidt (1944, 1948: 289293); Bareau
(1971: 223230); and Durt (1980). The problem is complicated, but neither of the names,
Subhadra or Bhadra, is in any way connected with this legend in any tradition other than
that of the Theravda.
22. See, for instance, Gonda (1977: 269, n. 255) for a iva-sahasranma-stotra, a collection and praise of a thousand names of iva.
23. I am indebted to my friend Harunaga Isaacson for bringing this and other relevant points to my notice.
Chapter 7: The Story of Dharmaruci
1. Mair 1986: 19.
2. Mair probably followed Japa nese scholars like Yamada (1959: I.306), the editor of
the Konjaku monogatarish. On the second point, see, however, Enomoto (1993), who
discovered a small fragment of the (or rather, a) Vibh in Sanskrit, published in Enomoto (1996).
3. See, however, Silk forthcoming b.
4. The accounts have now been presented together by my good friend Hiraoka Satoshi (2000); whether it was he or I who first made the connection during his stay in Ann
Arbor in the late 1980s, during which he was intensively studying the Divyvadna, neither of us now recall.
5. The basic text translated here is that found in Cowell and Neil (1886:
254.3262.6). However, I have treated both the Divyvadna version and that of
Kemendra in Silk (forthcoming b), which contains reedited texts of both versions,
along with detailed notes. The story has been translated before, by Heinrich Zimmer
into German (1925: 6079), and now by Hiraoka Satoshi (2000: 2429; 2007: I.451459)
into Japa nese. In addition, an extremely quick and not entirely accurate prcis was
given by La Valle Poussin (1929: 208209). See also the summary and notes in Hiraoka (2002: 5557).
6. Conjectural restitution suggested by the parallels noted by Speyer (1902: 125) in
the Avadnaataka at Speyer (19061909: I.285,17286,2, and II.29,79).
7. Although not so unusual in this literature, the use of the imperfect st here may
imply that the father used to engage in trade and so on, but is now out of the picture.
8. The preceding paragraph is basically formulaic, the outline being found in more
or less this form throughout Buddhist narrative literature.
9. Or troubles (klea), but certainly the reference here is sexual. We will find precisely the same vocabulary in a passage from the Utpalavar story quoted below. (The
use of kilesa in Pli in a sexual sense is well known.)
254
10. With the implication that he is already married? In the Kmastras discussion
of the role of the go-between (dt), she is instructed to praise the (already married)
womans good qualities (5.4.4 [and 47]); see the translations in Danilou (1994: 346); and
Doniger and Kakar (2002: 116).
11. This, too, is a trope in the Kmastra, in which in parallel we find the same persuasion directed at a woman (5.4.12; Sharma [1997]): ru vicitram ida subhage tv
\
kila drvmutrsv ittha gotraputro nyaka cittonmdam anubhavati | prakrty
\
\
sukumra kadcid anyatrparikliaprvas tapasv | tato dhun akyam anena maraam
apy anubhavitum iti varayet. I am indebted to the translations of Danilou (1994: 348)
and Doniger and Kakar (2002: 116), but would nevertheless suggest the following: Listen,
lucky woman! This is something wonderful. That young lover over there, of good social
position, went out of his mind as soon as he saw you. Since the miserable fellow is by nature a delicate boy and has never before suffered like this on account of anyone else, it is
possible now that he may even end up dying of it.
12. As Zimmer understands, of upper garment and head covering.
13. Note that, as we would expect in ancient India, the merchants wife is portrayed as
illiterate. Almost the same scene is played out in a passage from the Cvaravastu of the
Mlasarvstivda Vinaya (Dutt 19391959: iii.2.23,1924,1; Raghu Vira and Lokesh Chandra 1974a: folio 801 = 244b10), in which a merchant sends word to his wife that he will
shortly be home; see Ralston (1882: 91): tena patnydi sadia bhadre prmodyam utpdaya : svastin sapannrtho ham gata kitama..air divasair gata eveti s rutv
vyathit . . . . The Tibetan translation reads (Derge Kanjur 1, dul ba, ga 59a67): des chung
ma la bzang mo dga ba skyed cig | kho bo don grub nas bde bar ongs te | zhag di tsam kho na
phyin par ong ngo || spring ba des thos nas . . . snyam du phongs par. Two points may be made
here: First, what is perhaps implicit in the Sanskrit is made explicit in Tibetan, namely, the
wife is said to listen to the letter (spring ba = *lekha; see Tshe ring dbang rgyals dictionary
in Bacot 1930: 105a1). Second, although Dutt read the last word in our quotation as kathayati, the manuscript and the Tibetan translation of phongs pa make clear that the correct
reading is vyathit, namely, that she was alarmed or distressed, and she did not speak but
thought what follows.
14. This looks like a narrative interjection, since it is not quite clear who the I
could be otherwise. The reading in Gilgit is: Given over to lust as I am, there is no evil
act which is forbidden, I say.
15. Literally, learners and those without anything left to learn (aikas and
aaikas).
16. See Edgerton (1953 s .v. -jtya [2]). The actual implication of the term bodhisattvajtyo bhiku is not entirely clear to me, and my translation is little more than an evasion. Zimmer (1925: 77) translates: ein Mnch, der war von der Art der Werdenden
Buddhas. What is difficult to understand is that, as the text explicitly says just a few lines
below, this monk is the bodhisattva, that is, a previous incarnation of the individual who
will later become kyamuni. This suggests that bodhisattvajtyo bhiku may indicate
something like a monk whose lineage is that of being a/the bodhisattva, a monk who
255
stands in the birth-line, jti, of kyamuni and is, perforce, a/the bodhisattva, or even
a bodhisattva by birth, which I believe amounts to precisely the same thing. In the Bodhisattvvadnakalpalat, studied below, the equivalent expression is bodhisattva
bhiku, with apparently an identical meaning.
17. Rules of training = ikpada.
18. La Valle Poussin (1929: 209210) observes rather unsympathetically: The
story of Dharmaruci, not later than the second century A.D. at the latest, is one of the
fi rst testimonies of the Buddhist religion where it suffices to say Lord, Lord, the religion, philosophically impoverished and in which works are useless, which consists in
the incessant repetition of the name of Amitbha. In this I cannot agree with the great
Belgian master. What the future Buddha advocates for the sinner Dharmaruci is not
salvation through the repetition of the name of the Lord (much less that of Amitbha),
but merely concentration on the three refuges. This does not strike me as innovative or
in any way particularly noteworthy. To prevent further trouble, he seems willing to ordain Dharmaruci, but the Buddhist practice appropriate for the latter is the most basic
and introductory available. In refusing to teach Dharmaruci the rules of training, it may
be that he is in essence denying him true access to the monastic state and thus not ordaining him at all.
19. This is what he says at the beginning of the story. Being questioned about the
meaning of this cryptic utterance, the Buddha narrates the three past stories that constitute the Dharamarucy-avadna.
20. There do exist two recently discovered, very small manuscript fragments (in the
Schyen collection) that prove the existence of some elaborated version of the Mahdeva
story in Sanskrit. However, the available text is so limited that little can be said at this
time. I plan to publish an initial edition and preliminary study of these fragments in
volume 4 of the series Buddhist Manuscripts in the Schyen Collection.
21. Whether they have named him or renamed him depends, of course, on the relationship between the versions of the story in the Vibh and the Divyvadna, and on
whether the source version known to the authors of the Vibh assigned a name to the
protagonist. Thus, while this question is likely to remain unsolved and insoluble with
certainty, I believe that the name Mahdeva was chosen specifically for the impressions
it would be likely to evoke.
22. This conclusion will stand even should intermediate versions be discovered, in
which, for instance, Mahdeva is presented in a more nuanced light. Such a discovery would
not change the fact that the Vibh and other important sources have erased nuance.
23. This stance is not universal in all related versions of the basic story: the narration
of Upaguptas reactions to the matricide monk in the *Aokarjvadna and *Aokarjastra, for instance, parallels the Divyvadnas picture of the monastic communitys rejection of the penitent criminal Dharmaruci.
24. As a comparative note, we may recall that teshuvah (repentance) is one of the
central cornerstones of Jewish religious ideology; some, in fact, consider it the most basic
religious attitude.
256
257
10. Lawson 1993: 264. For the points that follow, in addition to Lawsons study, see
Banning (1989); Krug (1989); and Hetherton (1999).
11. Krug 1989: 117118.
12. Hetherton 1999: 163.
13. It should be obvious that we can say absolutely nothing of actual social circumstances regarding issues such as child abuseassuming we can clearly defi ne it at allin
ancient India. Our sources simply do not permit it, no matter the hermeneutical tools
we may choose to apply to the problem. Furthermore, we must approach with great caution and suspicion any suggestion that we may directly apply cross-culturally, much less
to an ancient period, the results of recent research in North America or Eu rope.
14. We may notice that in one study of female sexual offenders (Matthews, Mathews,
and Speltz 1991) the victims (most of whom are not the sons of the offenders, it should be
emphasized) ranged from infants to late adolescents. This selection, however, may be an
artifact of the scope of the reported research. I do not know of any relevant studies that
break out the range of data we might like to compare.
15. De Young 1985: 92.
16. See Hetherton 1999: 168. Such studies also generally introduce serious class biases, since those wealthy and powerful enough to escape the social work, judicial, and
public health networks remain invisible to researchers.
17. If we were pressed to locate in Buddhist thought a systematic rationale that might
be brought to bear as an explanation for the evil character of a sinner, we would probably
turn not to simple ideas of karma, but rather to par ticu lar notions regarding the individual who cuts off his roots of goodness (kualamla), an act that some schools believe dooms one entirely, while others see it as a temporary but nevertheless delaying
setback to spiritual progress.
18. See Tables 2 and 3 in Wisdom (1989); she does not address the correlation in the
text of her article.
19. In a Canadian study by Dutton and Hart (1992), the isomorphic pattern was
found to be dramatic: physical abuse increased the odds for physical abuse in the family
fivefold and abuse of strangers and non-family members twofold. Being a victim of sexual
abuse increased the odds of committing sexual abuse against strangers fivefold and
258
within the family eightfold (135). Wisdom (1989) and Dutton and Hart (1992) are also
summarized in Raine (1993: 246249). These studies, at least, make clear that sexual
victims overall react less strongly than other victims The correlation between sexual
abuse and violence toward strangers is 0.79, and toward family 2.47, while the correlation
between any abuse suffered and any later violence is 2.99.
20. Boublil 2002. Some research on father absence during early childhood and the
characteristics developed by boys later on suggests that one or more of the following may
occur (Draper and Harpending [1982: 257]):
rejection of authority, particularly when it is imposed by adult females; exaggerated
masculinity (often regarded by psychologists as overcompensation for insecure
masculine sex-role identification); rejection and denigration of femininity; greater
interpersonal aggressiveness; increased risk of arrest and incarceration; and a relatively exploitative attitude toward females, with sexual contact appearing important
as conquest and as a means of validating masculinity.
I have not reviewed the studies upon which this claim is based, but I expect that it would
be extremely difficult to control for the multitude of factors that probably contribute to
the characteristics listed, even if one could develop an objective typology by which to
recognize them.
21. Nevertheless, it is worth noting that the absence of the father means that the mothers legitimate sexual outlet is absent and that the sons protector and role model is absent.
22. Even the fact that modern scholars and our ancient authors appear to agree in
not recognizing a link between sexual abuse and later criminality should, especially since
the evidence from the Indian side is the completely negative one of silence, not be judged
probative in any way.
Chapter 9: Persian Perversities
1. The verse is found in Jtaka 65 (Fausbll 18771896: i.302,34 = Cowell et al.
18951907: i.161), Jtaka 536 (Fausbll 18771896: v.446,12, and see 447,79 = Cowell et
al. 18951907: v.241), and in the Dhammapada commentary to XVIII.5 (H. C. Norman
19061914: iii.349,89 = Burlingame 1921: iii.124). A variant of the last quarter reads:
They know no limits.
2. Fausbll (18771896: i.302,516); DPG 70: 289.20290.5.
3. Cowell and Neil 1886: 257.1320.
4. I have discussed these materials in much greater detail in Silk (forthcoming a).
5. Derge Tanjur 4088, mngon pa, i, 192b7193a6; Peking Tanjur 5589, mdo grel, khu
233a5b5; sTog Kanjur 286, mdo sde, ci 302b4303a5. I learned of the passage from Kasugai (1954), who quotes and translates most of it. Kasugai (1960) translates the passage
into English, but with many errors.
6. Vibh T. 1545 (XXVII) 606a1621 ( juan 116). Translated in Kasugai (1960:
113); Kawasaki (1975: 1099); and Lindtner (1988: 440). The passage is quoted by Saeki
259
(1887: 685) and on this basis is referred to by La Valle Poussin (19231931: iii.148, n. 1).
This and several other relevant passages are quoted in Sait (1998: 119121).
7. Cited and translated in Lindtner 1988: 439, n. 18; and Kawasaki 1975: 1102, n.
2 = Derge Tanjur 3856, dbu ma, dza, 281b3.
8. Abhidharmakoabhya ad IV.68d (Pradhan 1975: 241.911); see La Valle Poussin (19231931: iii.147148).
9. Leavitt (1990: 973) looks at the issue from another perspective: Institutional
cases of incest are theoretically and evidentially more important to the question of incest
avoidance because, unlike individual cases (which are reported in statistical rates or case
studies), institutional cases are culturally legitimated behaviors. As such, they would appear to more readily challenge the notion that genotype structures for incest avoidance
are violated only by rare individuals and deviant cases.
Chapter 10: The Bedtrick
1. Doniger 2000.
2. Desens 1994: 17, 142, 153 n. 21, cited by Doniger 2000: 76.
3. Larson 1993: 420; also cited in Doniger 2000: 77.
4. Larson 1993: 379380.
5. Doniger 2000: 7879.
6. Ibid.: 84.
7. Much feminist theory of incest, such as Bell (1993), appears to assume that the
only, or at least the predominant, mode of incest is father-daughter. It then proceeds immediately to investigate this in terms of asymmetrical power relations: men are predatory, women victims. Without wishing to comment on the general applicability of such a
critique, I may nevertheless remark that at least in fiction, which after all represents
nothing other than imagination, other configurations do occur, and those might profitably be brought into the conversation. This can happen constructively only if prejudicial
political agendas are set aside at the outset.
8. Doniger (2000: 173) reminds us of Shakespeares pitchy night in Alls Well That
Ends Well IV.4. And as she says elsewhere (191): Since, for humans, vision is the king of
the senses, it is vision that must be stymied when a human is to be sexually flummoxed.
See also her p. 441.
9. The question of the sense of smell is never alluded to anywhere in this story or in
any other version I know. Although the human sense of smell is less acute than that of
many other animals, it can nevertheless accurately distinguish between even close family members, and there is good evidence that sons of Dharmarucis presumed age are
able, other things being equal, to recognize mothers on the basis of odor, at least under
experimental conditions; see Weisfeld et al. (2003); for a discussion of a possible mechanism through which such recognition takes place, see Penn and Potts (1998, 1999) and
the literature cited there. Needless to say, use of perfumes or unguents makes olfactory
identification impossible, and the circumstances of our story, while silent on this point,
would certainly allow us to imagine that the mother perfumed herself.
260
10. This process follows a common pattern: the Buddha is frequently able to do what
other monks cannot, to break the very rules he has established for others to follow. As
one example, see the discussion of the Buddhas use of robes forbidden to other monks in
Silk (2003a). On the perhaps unexpectedly complex question of whether the Buddha is to
be considered a monk, see Silk (2002c).
11. Doniger 2000: 385. She has also offered (p. 469) a survey of what she, following
Lvi-Strauss, calls the mythemes of the bedtrick, in the context of attempting a structural
analysis. The defining mytheme, she suggests, is that [t]he victim does not know the identity of the trickster during the sexual act. In the context of the well-known structuralist
fascination with +/ dyads, she suggests, among a number of other possibilities, [t]he
trickster is incestuously related to the victim. Although I am not convinced of the utility of
such structural analyses, our examples may be accommodated by Donigers scheme.
12. Ibid.: 16: One might think that this double-edged sword of a bedtrick played on
ones spouse would be equally dangerous for husbands and for wives, but in the literature
at large, far more bedtricks are engineered by wives than by husbands. In part, this is an
example of the broader fictional bias that assumes that women fool men more often than
they are fooled. In part, it results from the male authorship of our texts.
13. I quote the translation of Lightfoot (1999: 341343, with critical edition); another translation is found in Stern (1992: 3738). The story is repeated by other authors,
for instance by Diogenes Laertius in his Life of Periander (Lives of Philosophers I.96), in
considerably less detail. For more, see in addition to the mostly philological commentary
by Lightfoot (1999: 482489), the study (with French translation) in Puiggali (1983), and
earlier, Radermacher (1942).
14. A few very cautious notes are given by Karttunen (1997: 285). For an introduction to some ideas about Greek and Roman influences on Indian arts, see the papers in
Allchin et al. (1997). For a sketch of the evidence for diffusion of story westward from
India, see Sedlar (1980: 99106).
15. Lightfoot 1999: 297.
16. A survey of recent discoveries of Buddhist literature from the Northwest, including local compositions, appears in Salomon (1999).
17. The power-relations aspect of the defi nition of incest can be derived from reversing one of the Sanskrit technical terms for incest, gurutalpagamana; it is the violation of the domain of the guru that is objectionable. Other categoriesfor example,
brother-sisterare subordinated to the primary one, as we will see later. It would seem
that at least in the normative Indian legal tradition, the prime and paradigmatic
violation is not parent-child, but student-teacher, although Goldman (1978) would argue that the reason for this is the strong taboo against even mention of familial incest
relations.
18. Other Indian Buddhist stories of incest do mention children, but never, as far as
I know, the problem of defective offspring. I owe thanks to Dominik Wujastyk for reference in this context to the Indian medical category of kulajaroga. He also draws attention
to the discussion in Carakasamhit, arrasthna III, on the formation of the fetus and
on hereditary diseases.
261
19. It is one charm of the text that the parrot pretends to wholeheartedly approve of
her intention to cheat on her husband, wishing only to educate her so that she may not be
caught. His lessons in the end take such a long time each night that she is ever unable to
actually carry out her intentionsprecisely the parrots aim all along.
Chapter 11: Retelling Dharmarucis Story
1. See Silk (forthcoming b) for a re-edition and detailed treatment of this text, originally published in Das and Vidybhaa (18881918: II.802821; the verse numbers are
in brackets). Much remains to be done on this interesting and important work, not least
in the area of the influence of the works Tibetan translation and subsequent recastings
on later Tibetan literature, on which see the short note by van der Kuijp (1996: 401402).
For a study of the Indian text and its history, see Mejor (1992); earlier Tucci (1949: 437
441), particularly regarding the influence of the work on Tibetan pictorial art; on this see
also Rani (1977); note the recent bibliography, Kirde (2002). A prose version of our story
is translated in Black (1997: 399401); see Mejor (1992: 2931). The relation between
Kemendras version of the Dharmarucy-avadna and that in the Divyvadna was noted
by Tucci (1949: 438), who provides a summary of the avadna on pp. 522524. For valuable suggestions, I am grateful to Martin Straube.
2. That is, the more wealth he has, the more he wants, just as one who drinks salt
water craves more as he attempts to slake his thirst. This image is discussed below.
3. The sentiment has a remarkably suggestive cross-cultural parallel. In his study of
the rabbinic interpretations of the story of Joseph and Potiphar, a topic I will examine in
Chapter 16, James Kugel (1990: 44, translating Genesis Rabbah 87:6) mentions a remark
found in the fifth- to sixth-century compendium of commentaries, Genesis Rabbah,
which says of Josephs reaction to the suggestions of Potiphars wife that they have a sexual liaison: He would not listen to her, to lie with her in this world, so that he not be with
her in hell in the world to come.
4. Two images are joined here. The wanton woman engages in nonprocreative sex
and thus rues her lack of children, but she is also saddened and made slightly paranoid by
fear of rumors circulating about her.
5. A legendary fire created by the wrath of the sage Aurva; had it not been cast into
the ocean it would have consumed the earth. A whirlpool constantly feeds it, yet it remains unextinguished. An example of the proverbial use of this undersea fire in a similar
context is found in the Nradapacartra 1.14.100, cited by Sternbach (1953: 82, 417):
The mind is not satisfied with [all that is] best, the undersea fire not with [all] the waters, the earth not with [all] the dirt, so a promiscuous woman (kula) is not satisfied
with [all] men, na reyas manas trpta vavgnir na pthasm | vasudhar na
\
rajas na pus kula tath ||.
6. The text then adds a colophon: So runs the 89th sprig in the Wish-granting Garland of Tales of the Bodhisattva (Bodhisattvvadnakalpalat), the Dharmarucy-avadna,
composed by Kemendra.
7. On the word vrddhayuvati, see the remarks in Silk (forthcoming b).
\
262
8. Kmastra III.5.110.
9. The foster-sister is specifically said here to be acting as a go-between (dt); see
Kmastra III.5.10: dtkalpa ca sakalam caret.
10. I calculate the length of the entire story as 230 lines in the edition of Cowell and
Neil (1886), of which the seduction is covered in 40 lines (254.18256.2).
11. Subversively reading between the lines, we may also detect the nurses self-interest
in retaining her own position.
12. Cowell and Neil 1886: 255.8: yukta syd anyena manuyea srdha ratikrm
anubhavitum.
13. The extremely close correspondence between the text of the Dharmarucyavadna transmitted in the perhaps fifth-century Gilgit manuscripts and the probably
nineteenth-century Nepalese Divyvadna manuscripts demonstrates the stability of the
text over time, and thus the likelihood that the version of the Divyvadna Dharmarucyavadna known to Kemendra in the eleventh century and upon which he based his retelling closely approximated that known to us today.
14. We note another apparent incoherence in verse 156, in which the mother both
changes clothes with the boy and stays with him until morning in order to reveal herself.
Unless the poem is acutely abbreviated here, with the whole scene of the sons discovery
of his mother wearing his clothes elided (in which case we could hardy follow it, if we did
not already know the story from the Divyvadna), the change of clothes makes no sense
if the mother stays until dawn when her son can see her in the flesh.
15. In both cases the word for virtue is la, which quite clearly has nothing of its
Buddhist technical sense here.
16. On the equation of promiscuity with animal behavior, see Chapter 19.
17. One fi nal point we might make about these versions of the story is that the sexual
relationship between mother and son is, although certainly not condoned, also not characterized in either text by noticeably obscene or lewd vocabulary. Such vocabulary is,
however, very rare in the Sanskrit literature that has come down to us, so its absence may
be of no special significance. On the notion of obscenity in Sanskrit poetics, see
Masson-Moussaieff (1971).
Chapter 12: Dharmaruci in Other Sources
1. Other materials are potentially but less obviously related. For example, there is a
peculiar pair of famous and controversial verses found in the Dharmapada corpus that
refer to patricide and matricide, though not to incest; see Pli Dhammapada 294295,
Patna Dharmapada 47, Udnavarga 33.61 [= 29.24] and 33.62, and Gndhr Dharmapada 12. An extensive list of parallels is found in Mizuno (1991: 38). See Bernhard (1967).
The verses might be rendered: Having killed mother and father, and two warrior kings,
having destroyed the kingdom along with its followers, a brahmin courses unconcerned.
Having killed mother and father, and two kings learned in the Veda, and having killed a
tiger as the fifth, a brahmin courses unconcerned. Regarding this, see Prajvarmans
Udnavargavivaraa commentary (ad Udnavarga 29.24, Derge Tanjur 4100, edited in
263
Balk 1984: ii.824825); a translation, somewhat modified from Rockhill (1892: 210),
says: There lived in a certain mountainous district a very daring man who desired to
become king. He lovelessly put to death his father and mother, the king, two pure Brahmans, and a great many inhabitants of the country, and then made himself king. Then he
thought, I will go before the Blessed One and question him; if he approves of my conduct, I will be glad, and will not destroy monasteries and the like, but on the contrary I
will do him many good ser vices. And this [verse in question] was thus spoken. He heard
it and deeply believed, and became a great householder. Intriguing, if nothing else, is
that the criminal here makes a threat to destroy monasteries after committing both patricide and matricide, which cannot help but remind us of Mahdevas monastery arsons.
2. The text is contained in the Guan Xukongzang pusa jing, T. 409 (XIII) 680a1027
and elsewhere. See Silk (forthcoming d) for a detailed study of this text.
3. T. 374 (XII) 479a21b2 ( juan 19) = T. 375 (XII) 722a24b5 ( juan 17). The only
reference I have seen to this story in the context of the Mahdeva story is in Kat (1950:
39). For the Tibetan translation of this passage, from Chinese and agreeing very closely
with it, see Derge Kanjur 119: mdo sde, nya, 309b610a3. My translation is from the
Chinese.
4. The reading may be reconstructed following Pulleyblank (1991) ? ajitta, modern
reading ydu.
5. There are also some interesting parallels with the story cited from the Hbutsush, the author of which could have known the Mahyna Mahparinirva-stra and
certainly did know the Konjaku.
6. T. 374 (XII) 566c69 ( juan 34) = T. 375 (XII) 813a28b2 ( juan 31). For the Tibetan
translation, see Derge Kanjur 119: mdo sde, ta, 203a57.
7. This is an interesting hypothesis, since in light of the well-established Mlasarvstivda identification of the Divyvadna it might suggest Mlasarvstivda influence on the Mahparinirva-stra in the fourth century, either in India or in the course
of transmission of the scripture eastward toward China.
8. For notes on the legend, see Lamotte (19441980: i.248249, n. 2). Placing kyamunis aspiration to awakening in the time of Dpakara acknowledges that kyamuni
himself did not reign as buddha in our world at the beginning of this great cycle of time,
while still grounding him in that mythical time of origins. This solves an unexpressed
problem for the tradition: our Buddha must be the best of all buddhas, but he is not the
first individual to become a buddha in our world, nor will he be the last (since the future
buddha Maitreya will succeed him). But since he is our buddha, he must be the best buddha, and if he is the best, he must also be the first. Different traditions deal with this
problem in different ways, but one of the strategies, seen here, is to place kyamuni at
the beginning as a bodhisattva, a buddha-to-be, thus preserving both his universally acknowledged place as the buddha of our time and also his presence at the founding moment of the Buddhist tradition in the paradigmatic mythical past.
9. Senart (18821897: I.243.18246.12); Yuyama (2001: 3536, folios 70a571a6). I
have largely followed the rendering of Jones (1949: I.199202), but with a number of
modifications. The resemblance of this story to Mahdevas is so striking that it is difficult
264
to understand why it has not previously been adduced in discussions of the Mahsghika-Sthavira schism. While its similarity to the story of Dharmaruci in the Divyvadna was mentioned by Lamotte (19441980: i.410, n. 1), and much earlier, although
very briefly, by Serge DOldenburg (see Wenzel 1893: 335), Lamotte was nevertheless less
interested in this episode than in the subsequent story of Dharmaruci. Lamotte also
quoted a portion of the Apadna account cited below. Considering Lamottes interest in
both the Mahdeva stories and the Dharmaruci cycle, his failure to make a connection
between the two here is puzzling.
10. kle v vikle v. Perhaps Edgerton (1953 s .v. vikla) is right to take the word
vikla in the sense of wrong time, or out of season, rather than in the classical Sanskrit sense of evening. Jones renders early and late, and this too may be acceptable if
we understand it as equivalent to at any old time. Another possibility is that it refers to
times appropriate and inappropriate for intercourse, meaning that Meghadatta had intercourse with the woman even at impermissible times.
11. The syntax here is still not entirely clear to me, but I owe thanks to Lance Cousins (email communication, Nov. 9, 1994) for a helpful observation on this passage; see
also Senarts note (18821897: I.563).
12. The fluctuation in the spelling of this name is not significant; I follow the printed
edition.
13. I mean confused only from the point of view of the parallel tale, not objectively speaking.
14. Here as elsewhere I do not intend to imply that shorter versions are simplified
in the sense that they are the result of pruning an originally longer version. I use such
expressions merely to indicate relative complexity and detail, without any implication of
logical or chronological priority.
15. Mller (1895: 169), and in detail in (1896).
16. See also Barth (1899: 625 = 36 of the reprint), and cf. Bechert (1958: 19, with
n. 56).
17. The Dhammaruci story is found in the Apadna as number 486 in the Pali
Text Society (henceforth PTS) edition, in Kashyaps (1959) edition 489 = 49.9 = verses
164189 (pp. 6667). The printed texts of the Apadna are famously bad. I have consulted the PTS edition (Lilley 1927: 429431); Kashyap (1959); Mller (1896: 5556);
and DPG 58. I translate what I consider to be a reliable text, but have not taken into
account the multiple variants, which may or may not actually reflect real manuscript
traditions. A partial translation of this episode is found in Lamotte (19441980:
i.411412). The later Apadna commentary Visuddhajanavilsin also refers to the
tale; see Godakumbura (1954: 489.114), and the slightly different readings in DPG
65: 209210.
18. I am not sure about savissaho, but probably it is related to Sanskrit savivasta,
on which see Edgerton (1953 s .v.).
19. Since what may well have been the ultimate source of the Dharmaruci story complex, perhaps in a Vinaya tradition, has so far not been identified, we can say nothing of
any putative original context.
265
266
The timitimigila has also been discussed by Hora (1955: 1012), although his suggestion of an identification with the whale shark, Rhineodon typus, is to be disregarded.
Whatever the origins of the creature, most likely the crocodile (and according to Gail
Maxwell of the Los Angeles County Museum of Art, originally the Gavialis gangeticus),
after a time it is merely understood as a generic ferocious sea creature; cf. also Hora and
Saraswati (1955). As pointed out already long ago (Barua and Sinha 1926: 62), timi,
timigila, and timitimigila are said to be creatures of progressively increasing size, each
of which is capable of consuming the former.
27. The inscription reads: timitimi[]gila-kuchimh V[a]su[gu]t[o] m[o]cito Mahdev[e]na. I thank Gregory Schopen for his help in rereading the inscription from rubbings and photographs; for the photographs, I thank Sonya Quintanilla for her generosity.
For the most part I follow the reading and understanding of Sircar (1961: 207), taken into
account in Lders (1963: viiic and 155158 [B 62]), which see for other references. Earlier
readings and sometimes very different interpretations of the inscription are to be found in
Cunningham (1879: 142 [#66]), Hultzsch (1886: 76 [#156]), Barua and Sinha (1926:
6162); see also Barua (1934: 7881). The translation is that of Lders (1963: 156).
28. I frame the expression thus since there are considerable paleographical and
other issues here as well.
29. See Lders (1941: 7379 1963: 156158).
30. Lders (1963: 158) says Mahdeva is clearly the same person, who in a different
inscription . . . receives the attribute bhagavat. Thus it must be the name of the Buddha. The inscription to which Lders refers is his B 81 (p. 180), which reads: (ba)huhathika sana (bhaga)vato mahdevasa (The seat Bahuhathika of the Blessed One
Mahdeva). Concerning this, Lders says Bhagavat Mahdeva to whom the stone seat is
here ascribed can scarcely be someone else than the historical Buddha. . . . Hultzsch
(1886: 76, n. 2) was apparently the first to suggest that Mahdeva refers to the Buddha (or
as he says, Mahsatta or Bodhisatta), referring to this inscription.
31. Lders 1963: 158. The Chinese dshn is given as equivalent to mahdeva in
Mahvyutpatti 3582, although this is a quite late Chinese equivalent. A much earlier example of the use of dshn to refer to the Buddha is found in the Xuanyan ji, an entirely
Chinese work of the literatus Liu Yiching (403444), author of the famous Shishuo xinyu (A
New Account of Tales of the World, in Richard Mathers translation). The passage is quoted
in the Bianzheng lun of Falin (T. 2110 [LII] 540b3), translated by Gjertson (1981: 297), and
slightly differently in (1989: 21). Since this is by no means even a reflex of any Indian text, I
leave it out of consideration here. It may be that there are one or two such usages in texts that
may rightly be considered translations of Indic originals, but if so, they are rarities.
267
32. T. 207 (IV) (30) 529a18b8, a fifth-century Chinese translation. The text was
translated by Chavannes (19101911: ii.5152 [#186]).
33. John Strong (private communication) makes the intriguing suggestion that
mahdeva here is to be understood in a comparative sense: everyone else appeals to his
respective god, deva, but the Buddhist trumps them all by claiming access to a great
god, mahdeva, the Buddha.
34. The issue of the gap between the visual evidence on the Bhrhut stpa and extant Buddhist literature requires a brief comment. There are many examples at Bhrhut
of narratives for which we have, at best, only very uncertain textual evidence. Such narrative illustrations are often claimed to represent local traditions, as if there were some
fundamental typological difference between stories that have managed to circulate
widely or have been recorded in some surviving textual source and those that have not. I
find this putative distinction problematic. To mention only one objection, it is well
known that the record we have of the Indian Buddhist textual tradition (treating this
complex as a unity for the moment) is drastically partialin fact, it is so incomplete that
we can hardly even sense how fragmentary it truly is. From this perspective, to state that
some narrative illustration at Bhrhut appears to depict a story unknown elsewhere is to
state no more than that our extant written textual record does not duplicate the textual
record we find recorded on the stones of the stpa in visual form. When, as in the present case, an illustration is accompanied by an inscription that labels its contents, this
may be able to confirm a suggested identification with a written tradition, point us toward some written narrative, or, as here, suggest that we should hesitate to identify the
depicted scene precisely with any known story. How we treat this evidence in concert
with our written literary sources will depend on what sorts of conclusions we hope to be
able to draw, but just as surely as we cannot forge links where none exist, we likewise cannot dismiss evidence simply because its form is not written on palm leaf or paper. The
crucial question in cases like the present one is whether the evidence we have is evidence
relevant to the problem with which we wish to associate it, or whether, more cautiously,
we must content ourselves with an indication of superficial points of similarity and stop
there. The present example most probably belongs in the latter category.
Chapter 13: Incest in Indian Buddhist Culture
1. Mair (1986: 19) states that students of folklore have correctly pointed out striking similarities between this story [of Mahdeva from the Vibh and its dependent accounts] and the Oedipus myth, but I regret that I am not aware of any such published
remarks.
2. To be sure, such things are not found only in Buddhist literature. For instance, in
one Jaina text we fi nd an interesting, although obscure, reference to father-daughter incest. Alsdorf (1965: 24; and 1980: 21) refers to a story from the Uttarajjhayaa-Nijjutti
137, 138 (not available to me), in which the following verse is found: nava msa ku(c)he
dhliy psavae pulise ya maddie | dhy gehi ha salaa asalaa ya jyae ||. On the
basis of Alsdorfs French and German renderings, I understand: For nine months I
268
carried her in my breast, / I wiped up her urine and excrement / my daughter has stolen
my husband / what should have been my refuge has become my non-refuge. No doubt
there are many stories in Jaina literature that would draw our attention in this regard; see
Granoff (1994) and the remarks below on the story of Utpalavar.
Notice that the stories in Bhayani (1994) seem to be only marginally Oedipal or
Oedipal in another sense: a son kills his father, but not in order to possess his mother.
Other Indian materials are discussed by Goldman (1978), to whose work I will return
below. See also the materials collected by Doniger (1975: 2526; 2931; 3335), although at least the passage in Brhadrayaka Upaniad 1.4.34 is Oedipal only in a
\
rather abstract way. For Prajpatis incest with his daughter Uas, see Jamison (1991:
289303).
I owe to Ms. Lilian Handlin a reference to two Pli Jtakas that contain the only
South Asian Buddhist literary references to father-daughter incest that I know, although
here the father only pretends to importune his daughter in order to satisfy himself as to
her chastity. The two stories, the Paika-Jtaka (102) and the Seggu-Jtaka (217), are
almost identical in the relevant particulars, see Fausbll (18771896: i.411412,
ii.179180), translated in Cowell et al. (18951907: i.244245, ii.126). A lay devotee
greengrocer has a lovely and virtuous daughter, but she was given to laughing or smiling
such that he wonders about her virginity. In order to test her, he takes her to a forest and
as if bent on lust, speaking secret words to her took her hand, according to one version
(Fausbll 18771896: i.411.1718: kilesanissito viya hutv rahassakatha kathetv ta
hatthe gahi), while in the other he took her hand as if he lustfully desired her (ibid.:
ii.179.27180.10: kilesavasena icchanto viya hatthe gahi). In both cases the girl wails and
protests, at which point her father confesses his desire to certify her virginity (komrika,
kumrikdhammaon the latter word, see Cone 2001: 712, s.v. kumrika and kumrikdhamma). In one she answers, I am, father, [a virgin]; I have looked upon no man with
lust (Fausbll 18771896: i.411.2223: ma tta atthi may hi lobhavasena na koci puriso
olokitapubbo), while in the other she says, I am indeed a virgin, father, and I know nothing of the ways of sexual love (ibid.: ii.180.1516: ma tta kumrik yevha nha
methunadhamma nma jnmi). For a discussion of the correct reading a few lines
before, see Cone (2001: 712a, s.v. kumrika). Her father is satisfied and consents to give
her in marriage without fear that any ill repute will come to his family from the match.
3. Filliozat (1971) refers to Caamahroaatantra, IV.1819; see George (1974:
2324; 59). La Valle Poussin apparently referred to this or something like it when, in his
discussion of Tantrism in the Encyclopedia of Religion and Ethics, he wrote (quoted by
George [1974: 3]): The most conspicuous topic of this literature is what is called the
strpj, worship of women: disgusting practices both obscene and criminal, including
incest, are part of this pj, which is looked upon as the true heroic behavior
(dukharacharya) of a bodhisattva, and the fulfi llment of the perfect virtues. Compare
also the passage from the Tibetan Rdzogs chen text Sangs rgyas rdo rje sems dpai dgos pa
Kun grol yangs pai rgyud, discovered by Rig dzin Rgod kyi ldem phru can (13371408)
and translated by Kapstein (1992: 244; text in n. 17 on p. 266): The wide-open universal
ground is dharmakya-as-mother, and uncontrived awareness is dharmakya-as-son. If
269
the sons mnemic engagement is not lost, then, meeting with the mother, bliss is won,
kun gzhi yangs pa chos skui ma || bcos med rig pa cho skui bu || bu yi dran pa ma shor na ||
ma dang phrad nas bde ba thob ||. The key expression is ma dang phrad nas; Jschke
(1881: 359a, s.v. phrad pa) translates the expression sngar nga dang phrad pai og tu as
not until they have met me (sensu obscoeno).
4. I refer to chapter 5 of the Guhyasamjatantra, verses 56, in Matsunaga (1978:
15); and see a translation in Snellgrove (1987: 171):
mtrbhaginputr ca kmayed yas tu sdhaka |
\
sa siddhi vipul gacchen mahyngradharmeu* ||
mtara buddhasya vibho kmayan na ca lipyate |
sidhyate tasya buddhatva nirvikalpasya dhmata ||
* I follow Matsunaga (2000: 26, n. 4, and the readings in 1978: 15, n. 27), in preference to
the editions dharmatm.
5. For other reasons I leave entirely out of consideration such passages as the
often-cited Abhidharmakoabhya ad Abhidharmakoa III.15 (and see Yogcrabhmi,
Bhattacharya [1957: 23.3ff.]), in which reference is made to the fetuss Oedipal hatred of
the parent of the opposite sex. This surely requires separate treatment, but of a rather
more informed sort than that in Obeyesekere (1990: 163167).
My suggestion of a separate treatment appropriate to Tantric materials is unrelated
to chronology. I in no way assume such Tantric texts to be later than those non-Tantric
materials with which we are concerned. Incidentally, although the Jifayue sheku tuoluoni
jing contains a magic spell, there is nothing Tantric about itit belongs to an entirely
conventional Mahyna scriptural genre.
6. Aguttara-Nikya, V (Pacaka-Nipta), 6 (Nvaraa-Vagga), 55 (Mtputt).
Morris and Hardy (18851900: iii.67,1768,8) = DPG 37: 6263. The translation is a modified version of Hare (1934: 55). The commentary Manorathapra mentions nothing
about this story. Although they do not mention this passage, Fier (1993); Sugimoto
(1993); and Fukunaga (1990: 299320) contain some of the few serious considerations of
sexual discussions in Pli literature. See also the detailed but rather humorless discussion
of the first prjika in Hirakawa (1993: 139207).
7. I translate with opportunity for corruption the word Hare renders amorousness. A Critical Pli Dictionary s.v. otra (Trenckner et al. 1924: 716) has under meanings 3 b and c the definitions opportunity, chance (for attack), a weak spot, moral
weakness, and the like. However, for definition 4, under which the present passage is classified, the editors suggest: fi xing upon (in a psychological sense), hence: affection, infatuation (rare). They also note that exactly the same stock phrase is found in the Vinaya
(Oldenberg 18971883: v.132,2426), where Horner (19381966: vi.212) has rendered simply desire. I am not convinced, however, that the meanings suggested under definition 4
are any more defensible than those under 3 b and c. That is, the logic that companionship
and intimacy lead to opportunities for moral lassitude is quite as easy (if not easier) to
understand (for me, anyway) as the idea that they lead to infatuation. Note that the only
270
other passage cited by the Critical Pli Dictionary in this context is Buddhaghosas interpretation of Mahparinibbna-sutta 5.9 (Dgha-Nikya ii.141.15, commentary in Sumagalavilsin, Rhys Davids, Carpenter, and Stede 18861932: ii.583.35 = DPG 5: 156.1012),
which has almost precisely the same sequence, as follows: mtugmena pana lpasallpe*
sati vissso hoti, vissse sati otro hoti, otiacitto slavyasana patv apyaprako hoti
(*the PTS text has lpe for lpasallpe). The point seems to be that conversation with
women leads to intimacy, and that such intimacy in turn leads to opportunities for sexual
liaison, that is, to violate the disciplinary rule. In the examples cited by the Critical Pli
Dictionary under definition 2 b for the past participle otia, at least that from Vin.
iii.120,33, seems, once again, to possibly support this interpretation.
8. In light of note 7, it may be better to translate otiacitto significantly more
strongly here as with minds opened to corruption, rather than simply following the
interpretation of the Critical Pli Dictionary (Trenckner et al. 1924) s.v. otia.
9. Here is repeated the above description verbatim.
10. Paramatthajotik II, ad Sutta-Nipta 207 (Munisutta). Smith (19161918:
i.254,11255,7); DPG 54: 214,318. On the authorship of this commentary, see von Hinber
(1996: 129130, 255259). This passage is mentioned briefly by Oikawa (2002: 7071).
11. Oikawa (2002: 71) writes, They built a bad reputation and returned to a secular
life. The key expression here is agramajjhe vasisu; I follow the definition in the Critical Pli Dictionary (Trenckner et al. 1924) I.16a.
12. The verse is found also in the Pli Jtaka (Fausbll 18771896: iv.118,2223) in a
variant form:
visa yath halhala tela ukkahita* yath |
tambalohavilna va km dukkhatar tato ||
*The spelling of this word fluctuates; forms include pakkutthita, ukkathita, ukkatthita,
ukkuttika, pakkudhita, and perhaps others.
13. Aguttara-Nikya V.6.55 (Morris and Hardy 18851900: iii.68.2830): mtugma yeva samm vadamno vadeyya samantapso mrass ti.
14. One may, for convenience, consult Wilson (1996) and Sponberg (1992), although
both require considerable reevaluation.
15. This may be something of what was intended in the brief comment of Liz Wilson
(1996: 202, n. 37), who in her study of horrific figurations of the feminine remarked on
this passage: As a biological instinct, sexual desire can lead to such antisocial behavior
as incest.
16. I. B. Horner (1930: 276277), in reference to this sutta, said the following: A
record of the incestuous behavior of an almswoman and an almsman, mother and son,
who had both been keeping Vassa at Svatthi, appears in the Anguttara; it is the occasion
of a long discourse by Gotama on the fascinating chains held by women to bind men.
Had the incident been set down in the Vinaya, a rule prohibiting the immediately preceding circumstances would have been made but not one forbidding the thing itself.
When Sponberg (1992: 20) cites the text, he entirely ignores the prior section that refers
to the incest.
271
17. We should recall here what has been called the quicksand analogy. Frequent
mention of quicksand and its dangers in literature of the American West does not translate into a corresponding frequency of genuine encounters in the real American West.
The hold that certain topics have on the imagination determines the frequency of their
appearance, and thus the frequency with which mother-son incest actually occurs need
bear no necessary relation to the frequency with which it is depictedalthough the
imagining of the act itself and the frequency with which this takes place is significant. The
corollary is true as well: a paucity of references does not prove the rarity of a phenomenon, but only a lack of interest or awareness, a fact to which modern feminist and subaltern studies have in some respects sensitized us.
18. Nevertheless, we may note that this commentary does provide a rationale for the
initial ordination of the pair, which seems to have nothing to do with religious intention
and everything to do with the fact that the family was deprived of its breadwinner. It also
paints a believable picture of their daily contact, their sharing the alms they receive, and,
essentially, gossiping, but it goes no further than does the Aguttara toward explaining
how mother and son might actually fall into a sexual relationship.
19. The absence of a Chinese translation is not significant; large portions of the
Aguttara-Nikya in par ticu lar have no parallels in Chinese.
20. Obeyesekere 1990: 162. Notice in this regard also the tale in Parker 1914: 193199,
The Wax Horse.
21. Twitchell 1987: xiii.
22. Leavitt 1990: 984, n. 1.
23. The general cultural background justifying this is found not only in Brahmanical literature, but in Buddhist as well. Thus, for instance, while we read in the Mahvastu
(Senart 18821897: III.265,1718, translated in Jones 19491956: 3.254): Women will
come, my son, who are venerable, gracious and beautiful, to make obeisance to the Exalted One, and these, my son, you must regard as you would your mother, in the
Samyutta-Nikya (iv.110111 = 35.127[4], Bhradvja) we fi nd the Buddha saying (Bodhi
2000: 1197): Come, bhikkhus, toward women old enough to be your mother set up the
idea that they are your mother; toward those of an age to be your sisters set up the idea
that they are your sisters; towards those young enough to be your daughters set up the
idea that they are your daughters. The commentary Sratthappaksin in DPG 31:
39.2021 specifies that it is not permissible to have thoughts of attraction to any of these
three worthies. Precisely the same statement as that in the Samyutta-Nikya is also found
in the Chinese Stra in 42 Sections; see Sharf (1996: 368, 27).
24. For details on this story and a cross-cultural comparison with the biblical story
of Abraham and Sarah and its Jewish exegesis, see Silk (2008d).
25. We may note also the rather odd story of the origin of the influential Licchavi
clan, namely, that its founders are brother and sister, married to each other. However,
these twins are born as a single lump of meat, which subsequently divides itself. After
abandonment by the queen of Benares, this lump is found by an ascetic, who cares for the
twins, before passing them on to some cowherds. When entrusting them, he stipulates
that they are to be married to each other, and this is indeed what transpires. For a
272
273
together with your younger sisters is acceptable. The princes replied: We didnt know
whether we should accept them or not. The sage said: As long as you do not share a
mother, it is generally permitted. T. 191 (III) 937a29b1 ( juan 2) is a bit less clear,
specifying only the prohibition: The sage said: You must not have sexual relations with
your own elder sister(s); as for others, you may do as you please.
35. I interpret the relation in this direction since we know from the existence of parallels that the basic story was well-established mythology. Were this not so, we might
naturally wish to hypothesize that concerns over marriage regulations were paramount,
and a somewhat radical and over-the-top story of incest was (merely) borrowed to emphasize and legitimize the case. Still, there may be more to be said on this question.
36. Senart 18821897: i.351.24, reprised on 89. For my reading of the passage, see
Silk 2007a.
37. This Chinese scripture collects materials from multiple sources, for which it often offers sectarian attributions, but not in the present case. T. 190 (III) 675c1013 ( juan
5). Compare the translation in Beal (1875: 22), who I believe has misunderstood the last
clause: and so at first they desired to do, but on second thoughts they feared to pollute
their race by such intermarriages. This appears to be the opposite of the true meaning.
Note, once again, that this text is entirely distinct from the Abhinikramaa-stra preserved in Tibetan and cited above.
38. Dhammapada commentary XV.1 (H. C. Norman 19061914: iii.255,78); and
Jtaka 536 (Kula); Fausbll (18771896: v.413,1) = Bolle (1970: 1.222.1e ): ye
soasigldayo viya attano bhaginhi saddhi vasisu. The passage is translated in
Burlingame (1921: iii.7071) and Cowell et al. (18951907: v.219), and see the note in
Bolle (1970: 80).
39. Many years ago, when I mentioned in casual conversation what I thought was the
generally agreed idea that the patterns of cross-cousin marriage found in some Indian
life stories of the Buddha owe their origins to Dravidian influences (see Emeneau 1939,
Trautmann 1973), the Pli specialist Sakamoto-Got Junko strongly disagreed, suggesting, as I understood her then, that the source of such ideas was rather Iran. I do not know
if she had in mind the legend mentioned here (concerning which, at that time, I myself
was completely ignorant), and as far as I know she has never presented her idea formally.
It would certainly be worth pursuing.
40. It is true that in South India uncle-niece marriage is practiced. As far as I know,
however, aunt-nephew unions are viewed differently, as we might expect in a patriarchal
society.
41. Fausbll 18771896: iv.105,116, 458 (Udaya-Jtaka); and see the translation in
Cowell et al. (18951907: iv.67).
42. Fausbll (18771896: iv.105,12): jtibrahmacr pana ahosi supinantena pi
methunadhamma na jnti.
43. Jtaka 458 (Udaya). Fausbll (18771896: iv.105,916) = DPG 73: 94.9140).
44. See Silk (2003a) for some remarks on Mah-Kyapa (the Sanskrit form of Pli
Mah-Kassapa).
274
275
276
or even be a preferred situation; see here Jamison (1996: 302, n. 62) and the lengthy discussion in Schmidt (1987: 3075), which incidentally also touches on Ira nian customs,
including close-kin marriage.
8. I believe the verb nongs, which I have tentatively translated in the negative as
without objection, is being used idiomatically here, but I am ignorant of its exact
meaning.
9. The Chinese translation, being quite a bit shorter than the version preserved in
Tibetan, contains little of the detail found in the latter. Here, for instance, Chinese has
only the following: Not long after that time, Utpalavars father sickened and died.
Sometime after that, her mother could not maintain her determination, and by and by
she engaged in private and secret sexual intercourse with her son-in-law.
Although on the whole excellent, Ralstons translation from Tibetan quite often
paraphrases the text, as it does here. For the most part this process appears intended
more to avoid prolixity than simply to bowdlerize, although salacious passages are consistently omitted.
10. Evidently the servant girl, but the text is not entirely clear here.
11. Although the pronouns are perhaps a little confusing in English, of course she
refers to her husband having sex with her mother, her husbands mother-in-law, not with
their infant daughter.
12. In the region Mathur, and presumably in Gandhra as well, it was traditional
for both Indian and Scythian men to cover the head with a turban or cap, respectively,
but it does not appear that women always did so; see Salomon (1989: 40).
13. The term I translate courtesan here and below is jud mthun ma, which I
believe to represent Sanskrit gaik, so attested in the dictionary of Tshe ring dbang
rgyal, Bacot (1930: 55a3). It may simply mean prostitute, but I believe that the reference is rather to women who are orga nized into a higher-status group than what we
might understand as independent prostitutes (rpjv, for instance), although quite
clearly the distinctions in nuance among the many synonymsaccording to Sternbach
(1965: 199, n. 2) 330 synonyms have been identifiedcan hardly have been consistently applied. Even were our text available in Sanskrit, it is not certain we would have
much to say about the exact nuance of the word. As an example of such difficulties,
notice that in the Milindapaha episode referred to below, the prostitute Bindumat
refers to herself as aha . . . gaik rppajvin antimajvik, all in apposition
(Trenckner 1880: 122.23).
14. It appears, then, that Utpalavar has accepted a promotion from an ordinary
prostitute into the high-class category of courtesan. We should note that, at least according to the scheme set forth in the commentary to the Kmastra (VI.6.50; Sharma [1997:
1118]; cf. Danilou [1994: 482]), within the category of prostitute (vey), further specified by the commentator as rpjv (literally, a woman who makes her living from her
looks), is included an unchaste woman (kula) and an independent woman (svairi).
The first is defined as a woman who leaves her home out of fear of her husband and secretly has sex with another, the second as one who despises (or simply rejects?) her husband and has sex with another in her own home or in that of anotherkulat y
277
278
The identifications are justified in the verses that follow: he is her son, for instance, since
he is the son of her husband (although biologically, of course, she is not his mother, and
thus he is not her biological son).
Such verses are found widely in European literature as well, as in the following medieval French example of a tomb inscription. I cite from Archibald (2001: 123), but see
also Rank (1992: 296297); Taylor (1938: 2526); and Baum (1916: 605607, n. 70).
Cy-gist la fille, cy-gist le pre,
Cy-gist la sur, cy-gist le frre,
Cy-gist la femme et le mary,
Et si ny a que deux corps ici.
Here lies the daughter, here lies the father,
Here lies the sister, here lies the brother,
Here lies the wife and the husband,
And there are only two bodies here.
It has been suggested by those who have studied European examples of such verses, and
similar riddles in verse or not, that some of them at least reflect actual family arrangements.
27. A set of verses almost precisely parallel to these is found in Pli in the Theragth; see verses 11501154 in Oldenberg and Pischel (1883: 104, with corrections to
verse 1152 on pp. 231 and 237), with translations in Rhys Davids (1913: 383384) and
279
K. R. Norman (1969: 106). These verses are attributed to Mah-Moggallna, our very same
Mah-Maudgalyyana, and said by the commentary to have been spoken in response to a
prostitute who sought to lure him. I do not know of the verses appearing elsewhere; there
are no parallels listed in Mizuno (1993: 34), but he misses the present occurrence as well,
although his generally exhaustive listings do claim to take into account T. 1442, as noted on
his p. 4a rare oversight in the work of this careful and exacting scholar.
28. The line is difficult to understand; see K. R. Norman (1969: 282 on 1150). It appears to me that the Pli commentator also did not understand the line.
29. In the verse line rgyun lam dgu nas rtag tu ni, I have not been able to identity the
compound rgyun lam. Note that the Pli parallel has nava sotni, and rgyun by itself can
translate Sanskrit srotas. Moreover, in light of the parallel, contextually, and in view of
the Chinese translation (898b24: jikng), the meaning is plain enough. My friend Harunaga Isaacson has brought to my attention the occurrence in Agahrdaya cikitssthna
\
15.1 of the word srotamrga, which would correspond, element by element, to rgyun lam,
but whether this has the significance we seek here and whether this word might stand
behind our Tibetan translation remain unclear.
30. The Tibetan texts dbyar du might be understood to refer to summer, and the image of a cesspool stinking on a hot summers day certainly creates a strong impression. But
the sense seems rather more likely to be as I have translated it, with the picture of the cesspool overflowing thanks to excessive rainfall, with its contents sloshing about everywhere.
31. The image of an elephant in the mud as a metaphor for humans mired in transmigration is found elsewhere, for example in the Divyvadna; see Cowell and Neil
(1886: 181.4): kruyd uddhrto dukhj jra pakd iva dvipa (out of compassion
\
he lifted me out of suffering, like an old elephant out of the mud). In the Pli parallel,
this verse differs and in fact constitutes the beginning of the womans response. While
slightly different, lines cd read ettha ceke visdanti pakamhi va jaraggavo (and some
here sink down like an old bull in mud). In the context of the structure of the Pli
poem, it is hard to make sense of this line, although in isolation its syntax is clear
enough.
32. This, after her conversion, is the first time the text refers to Utpalavar with the
respectful term *kuladuhitr.
\
33. In this context khyim thab, probably *pati, might better be translated master.
34. The Buddhas foster mother; she is the head of the order of nuns. Notice the implication here that written letters were used rather ordinarily, something we saw implied
in the story of Dharmaruci and elsewhere, and also that Mahprajpat, a woman, was
probably imagined as literate.
35. In this context jud mthun ma, although it usually renders the rather high-class
term gaik, may nevertheless be better translated whore.
36. On this set of examples, see Bloomfield 1920: 339343.
37. This is a very common verse, standard in such contexts, and indeed, the broader
context itself is constructed here from a series of clichs that are regularly used to narrate
such stories and to characterize those of high spiritual attainments.
38. So I understand gcer bu pai nyan thos ma.
280
281
52. I do not intend to allude here to the profound dispute as to whether Buddhist practice leads one to approach liberation gradually or suddenly. The point is rather that the conversion experience itself, the moment when one realizes the truth of the Buddhist message,
must be instantaneous, a viewpoint that I suggest the structure of the story here supports.
53. It is worth considering how an audience familiar with Indian rhetoric would
have seen the dynamics in this story. For instance, when Utpalavar begins her process of seducing the perfumers son, one key feature of her temptation is to lead him to
believe that she herself is paying for the medicines for her ailing lover. Her position as
an available woman is made clear: she is unmarried and has a young lover. But one of
the well-known tricks of the courtesan, according to Indian erotic literature, is her capacity to seduce and then bleed dry her lovers, keeping them only so long as they have
money. By having her servant girl tell the perfumers son that Utpalavar herself is
paying for the ill mans medication, the authors move beyond the genres conventional
pattern of deceit. The perfumers son is deceived, but the motivation for the deception
is not quite what it would usually be. The reader, moreover, knows what the perfumers
son does not, namely, that the scam is a rather sophisticated sort of double cross:
Utpalavar pretends not to be interested in money because she is interested in very
much more than the limited amount she would be able to extract from one lover (who,
we recall, does not actually even exist). It is hard to say whether this move was intended
to persuade an audience that since such a clever, shrewd woman as Utpalavar ultimately saw the light of the Buddhist truth, becoming as the sequel explains a prominent Buddhist nun, then those in the audience should likewise pledge their allegiance
to the Buddhist way. It may rather be that some elements of the narrative should simply
be read as entertainment, rather than as contributing directly to the fi nal theological
message.
Chapter 15: The Indian Oedipus
1. A general bibliography would be difficult to compile and not very useful unless
completely annotated. For some focused essays, see the collection in Edmunds and
Dundes (1984); for South Asian materials, extensive discussion from the point of view of
psychoanalytical anthropology has been given by Obeyesekere (1990: 71214; and see
slightly earlier 1989). Freuds own basic statement is to be found in (1953: 260266; and
reprinted in this or other translations in numerous places). An influential early study was
Rank (1992; originally published in German in 1912). As one example of reflections on
the problem, see the essays collected in Pollock and Ross (1988). Although the idea of
gathering folkloric evidence is a good one, the utility of Johnson and Price-Williams
(1996) is doubtful, at least to judge by the accuracy with which the Asian materials
known to me are reported; the Mahdeva story in the Konjaku monogatari, which is, as
we know, a literary recasting of an Indian story, and the story of Ajtaatru, found in a
Chinese scripture of mixed Central Asian-Chinese origins (see Silk 1997), are both cited
as Japa nese evidence, for instance.
282
2. Ramanujan (1984, a revision of 1972). In addition to the studies cited below, some
authors make frequent mention of Devereux (1951). However, his article is devoted entirely to speculations about two stories from the Mahbhrata as retold in Meyer (1930);
whatever the merits of Devereuxs article at the time of its publication, it has been superseded by later studies, most significantly those of Ramanujan (1972, 1984) and Goldman
(1978, 1982, 1993).
3. Ramanujan (1972: 132 = 1984: 237). This is very similar in most of its main features
to a story collected by Karve (1950) in Maharashtra, both stories clearly belonging to the
same tradition. Karve is not clear about just where she collected her story, saying only that
she heard it from a woman of the Maratha Hindu butcher caste. The geographic proximity
of North Karnataka and Maharashtra makes one strongly suspect contact between the
two tale traditions. Another story is found in DPenha (1892). From Salsette (a region
north of Bombaythough no information is given about the collection of the story, its
original language, and so on), it is notable for the mother-son incest theme, predicted to
the protagonist by a fortune-teller (her own mother!), and the eventual revelation of all
through the swaddling sari. (In this story the woman ultimately decides to maintain the
relationship!) Ramanujan (1984: 238) also refers to several other folklore collections in
Kannada, to which I do not have access. It is striking that, in precisely the regions in which
these stories were collected, several forms of close-kin marriage are traditionally practiced, predominantly uncle-niece and cross-cousin matches. The possible connection between this sociological fact and the imaginative world of the tales deserves to be
explored.
4. Ramanujan 1984: 253. For Ramanujan (1984: 252), Indian tales differ from the
Greek in that [i]nstead of sons desiring mothers and overcoming fathers (e.g., Oedipus)
and daughters loving fathers and hating mothers (e.g., Electra), most often we have fathers (or father-figures) suppressing sons and desiring daughters, and mothers desiring
sons and ill-treating or exiling daughters or daughter-figures. Karves tale, however,
does not present the story this way, the whole encounter being fated; the marriage between mother and son is motivated by neither one of them but by the sons adoptive parents.
5. Ramanujan 1972: 132 = 1984: 238. We must not overlook the importance, pointed
out by Ramanujan (1984: 241), of the vector through which the stories are told. The folktales he and others have noted are told by women to girls. Unfortunately, when dealing
with materials for which we have only literary sources, such potentially important contextualizing information is forever beyond our grasp. It is another, equally interesting,
question just what happens when a tale moves from the oral to the written (although
there is certainly no guarantee that this is what happened in our case here).
6. Other attempts to adjust Ramanujans visual models to different situations include those in Johnson and Price-Williams (1996).
7. The Sangoku denki account seems in many ways to resemble the Konjaku version,
although the facts are not as explicitly stated.
8. Archibald (2001: 102) writes: In classical stories mother-son incest seems to be
fairly rare, and is always presented as the most shocking relationship, but when it is delib-
283
erate on the part of the mother it is regarded as particularly monstrous; it never seems to
be initiated knowingly by the son. . . .
Chapter 16: Joseph and the Wife of Potiphar
1. For a most interesting study of rabbinic interpretations of the story of Joseph and
Potiphar, see Kugel (1990).
2. Genesis 39:46.
3. Bloomfield 1923. See also Penzer (19241928: II.120124), who at the time of
writing had not yet seen Bloomfields article.
4. As an example of this type, see Pravanthacarita (Harigovinddas and Bechardas
1912: 185) III.402c, and Bloomfield (1923: 152; 1919: 85).
5. Bloomfield (1923: 144) noting and translating the epigram edited by Bhtlingk in
his Indische Sprche (18701873: iii.222, 5743): rjapatn guro patn mitrapatn tathaiva
ca | patnmt svamt ca pacait mtara smrt ||.
\
6. Jtaka 472, in Fausbll (18771896: iv.190.310) = DPG 73: 169.38. The full passage is Fausbll (18771896: iv.189.15190.19); translated also in Cowell et al. (18951907:
iv.118); in Bloomfield (1923: 146); and by Yukihiro and Mamiko Okada in Nakamura
(19821988: 6.186187).
7. Although I may be over-reading here, I think the text is offering two reasons for
the impossibility of the affair: (1) she is his mother; (2) shes married, and so off limits in
any case.
8. In the commentary to the Dhammapada (H. C. Norman 19061914:
iii.181.19182.1), this is all reduced to just a few words. The chief consort is stated to be a
co-wife with Mahpadumas mother (mahpadumakumrassa bodhisattassa mtu sapatt
rao aggamahes) and to have importuned him to immorality (asaddhammena nimantetv), a suggestion that he refuses. See the translation in Burlingame (1921: iii.22).
9. He uses two words which I have clumsily distinguished in translation, amm
(mom) and mt (mother). Although certainly it is true that amm is commonly
used in addressing any woman, I think the context makes clear that it is used here to
show relationship. An unintended artifact of my English may be the implication that
there is a difference in levels of formality between the two words. There appears to be no
such distinction in Pli. Rather, amm is frequently used in the vocative, while mt
seems not to be used in that case at all.
10. It may be of interest in this context to note an idea detected among the Nuer by
E. E. Evans-Pritchard, although certainly without any suggestion that the same dynamic
is necessarily at work in India. As Hritier (1982: 155) puts it: [A]dultery with a wife of
ones father other than ones mother is particularly shocking insofar as the father has
sexual relations with both of his wives, and so transmits to the mother something of the
sons sexual contact with the co-wife.
11. Cowell and Neil 1886: 407.524 = Mukhopadhyaya 1963: 107.6108.6. The passage is translated in Strong (1983: 270271); Mukhopadhyaya (1963: xlixlii); as well as
by other scholars, perhaps fi rst by Burnouf (1844: 405), which appears in English in
284
Stephens (1911: 82). For a bibliography, see Hiraoka (2002: 6364), to whose list of
translations add that in Hertel (1908: 252253); a recent version by Sadakata (2000:
31); and now Hiraoka 2007: II.407. The passage is treated by Bloomfield (1923:
147148).
A translation of the Tibetan version of the story, Ku lai rtogs pa brjod pa (Th.
4145, Otani 5646), is found in Okamoto (1999), with the portion parallel to the passage
translated here on pp. 8788.
12. This verse is uncharacteristically poetic for this literature, the style of Kulas
response being more typical. In the fi rst two padas in par ticu lar, the poet plays with the
sense of eyes and vision in almost every other word, while in the second two padas an
intense sense of burning heat is conveyed. Okamoto Kensuke (2006) has recently discovered three verses in the Kulvadna precisely parallel to verses in the latter portion of
Avaghoas kvya, the Buddhacarita, heretofore lost in Sanskrit. Since the Buddhacarita
is one of the masterworks of Indian kvya, and the Divyvadna generally considered a
rather prosaic work from a literary point of view, Okamotos discovery and examples
such as this verse raise some interesting questions about the literary qualities and status
of the Divyvadna.
13. The identical verse is found in the Aokvadnaml (Bongard-Levin and Volkova 1965:14, verse 26), where pada d reads dvgnin prajvalate va vrka, in which
\
vrka should probably be considered a lectio facilior for the Divyvadnas kakam.
\
14. I have taken a slight license with the last term; apya, strictly speaking, refers
to any of the unfavorable rebirths, including not only hell but the animal and hungry
ghost realms as well, and in some lists demons too. Note that Kulas reference to
Tiyarakit as his mother in this passage is, if anything, even clearer in the Chinese
translations: T. 2043 (L) 144b27 ( juan 4), trans. Li 1993: 65: You are a mother to me,
and I am a son to you, and T. 2042 (L) 108b8 ( juan 3), translated by Pryzluski (1923:
283): Vous qui devez tre [pour moi] une mre, comment pouvez-vous ressentir
lgard de votre fi ls un sentiment passionn? Kula in his verse uses the word janan
to refer to Tiyarakit as his mother. Kulas birth mother is Padmvat, and thus
Tiyarakit as a co-wife of Aoka is superior to Kulas mother and at the same time
something like a stepmother to Kula himself. While we might expect at least on the
basis of its etymology that janan should mean birth mother (genetrix), which could
not be applied to Tiyarakit, there is ample evidence that the word is actually used in
a looser sense. See, for instance, Samardityasakepa (Jacobi 1906: 167) 5.108d, where
it is also used by a stepson to a stepmother (Bloomfield 1923: 152). Note that Karve
(19431944: 71) has remarked on the uses of mtr and amb for both natural mother
\
and stepmother in the Mahbhrata. Hertel (1908: 252, n. 2) clearly stated: Die Gemahlinnen eines Mannes werden alle als Mtter auch der Shne ihrer Nebenfrauen
betrachtet. In Kulas reply verse to the following verse of Tiyarakit, the printed
text of Cowell and Neil appears to have him once again use the vocative mother to
Tiyarakit, but the text must be corrected to read u for mta, a suggestion I owe to
Michael Hahn.
285
15. Cowell and Neil print tatas tiyarakit tatklam alabhamn kruddh kathayati.
I accept the suggested emendation of de Jong (1987: 112) of tatklam to tatkmam, in accord with the Chinese reading (T. 2043 [L] 144c1 [juan 4]) bsuy. Note also, however,
Hertel (1908: 252, with n. 3), who reads tatkyam and translates: Darauf sagte
Tiyarakit, wtend darber, dass sie seinen Leib nicht erlangt hatte. This, while it
seems to me less likely, is not impossible.
16. T. 2300 (LXX) 455b2122 ( juan 5), translated in Demiville 1932: 34.
17. Bloomfield 1923: 152, with the text in Hertel 1917: 25, verses 175176, with translation p. 480.
18. Bloomfield 1923: 165, with the text in Hertel 1917: 1011, verses 2532, with
translation p. 3334.
19. Hertel 1917: 11, verse 27: deva tvajjanan da mahlakmr mahhin.
20. Ibid.: verses 3031: kmasarpea daha na tan mama cetan || tato
nijgasaleapyais tva niica mm | yena ghram avpnomi jvita jvitevara ||.
21. Ibid.: verse 32: rutveti vacana tasy karayor vajrasanibham | jhamp
dattv gavkea pla svvsam yayau ||.
22. Durgaprasd 1903: 21 (7.5759), translated Penzer 19241928: I.79.
23. Durgaprasd 1903: 146 (33.40), translated Penzer 19241928: III.109110. The
reference in Bloomfield (1923: 161 to 30.40) is a misprint.
24. Durgaprasd 1903: 7677 (20.118123), translated Penzer 19241928: II.105.
25. Her words are quite direct; see Durgaprasd (1903: 77 [20.151]): bhaja sundarakdypi m tvadyattajvitm, translated in Penzer (19241928: II.109): Sundaraka, enjoy me even now, for my life depends on you. Perhaps a more colloquial
translation, or at least one into a more modern idiom, might run: Sundaraka, quick,
take me right now or Ill die! The imperative bhaja, while not as vulgar as some expressions, is forceful.
26. Durgaprasd 1903: 77 (20.152): maiva vdr na dharmo ya mt me gurupatny asi. Note here again the implied equivalence of guru and father.
27. Ibid. (20.154): mtar maiva krth hrdi tat | gurutalpbhigamana kutra
\
\
dharmo bhaviyati ||.
28. This is one of a number of closely related forms including gurvagangama,
gurutalpaga, gurutalpa, gurutalpagamanasee Kane (19681977: IV.2325), where he
outlines the discussions of this sin in the legal (dharma) literature.
29. Jtaka 431: Fausbll (18771896: iii.496501), translated in Cowell et al. (1895
1907: iii.295297).
30. Jtaka 431 (Hrita). Fausbll (18771896: iii.498,116) = DPG 72: 440.616.
31. The expression indicates that the ascetic can provide merit for those who are
generous to him. He is like a field, and those who plant in that field will reap its fruits of
merit, useful, for instance, to better ones future rebirth.
32. This must be the sense of muhi-macaka, but I do not know that the compound is found elsewhere. Fausbll prints the variant khuddaka-majuka, which while
286
287
288
relate to the wives of others as to their [own] mother, sister and daughter go to heaven
(mtrvat svasrvac caiva nityam duhitrvac ca ye | paradreu vartante te nar svargag\
\
\
mina ||). Examples such as these, which refer in the first place to ordinary displays of
respect, only reinforce the obvious conclusion that sexual relations with a mother, sister,
or daughter is almost unthinkable.
10. I thus think the expression in Shnen and Schreiner (1989: 146), that he resorted to dispassionate indifference, is, in this context, a bit weak.
11. Brahma-Pura, Adhyya 81, verse 15cd: ita strnmadheya yan mama
mtrsama matam.
\
12. Ibid., verse 20: mahptakina kecid gurudrbhigmina | atrplavanamtrea
dhautapp bhavantu te ||.
13. I am grateful to Karen Muldoon-Hules for this insight.
14. Brhma-khaa, Setumhtmya, Adhyya 35, vv. 324. I have used a text input
by Harunaga Isaacson. For a printed edition, see rskandhamahpuram / The
Skandhamahpuram (Delhi: Nag Publishers, 19861987), a reprint of that published
in Bombay by Vekaevara Press, 19081910. A short summary of the episode is given in
Italian in Vallauri (1938: 368). I am most grateful to Harunaga Isaacson for his suggestions on my translation.
15. The five are killing a brahmin, drinking intoxicants, theft, incest, and associating with one who does such things.
16. The verse, cited by Bhtlingk (18701873, 4809), occurs frequently, for example
in Manu 2.215: mtr svasr duhitr v na viviktsano bhavet | blavn indriyagrmo
vidvsam api karati ||.
17. Naturally, this need not prevent our simultaneous appreciation of a story as
also transcending its context, as being both a product and representative of a specific
time and place and a universal artifact that embodies and exhibits common human
insights.
Chapter 18: The Medieval European Oedipal Judas
1. If Taylor (1938: 25) is right that the riddle in a tenth-century manuscript refers to
Judas and Cyborea, the date of the story could be pushed back further stillbut this
identification is far from certain. The riddle reads:
Porto filium filii mei / mariti mei fratrem, / alterum unicum filium meum.
I carry the son of my son,
[This son who is] My husbands brother [that is, my son is my husband, so my second child is the son of my son],
My one and only other son [since I have two sons, but they in fact are brothers, as
well as father and son].
I do not completely understand this verse, despite the good advice of a number of colleagues, and offer the translation with hesitation.
289
2. Baum 1916: 482483. For a translation of the Golden Legend version, see Voragine
(1941: 172174, February 24; the work is arranged according to saints days). For translations of individual stories of this type, see Edmunds (1985: 6167, 8993, 138141,
144148, 155160, 197). See also the early study of Rand (1913). For English versions (although examples were of course also studied by Baum), see, among others, Axton (1990).
Note that the Latin Legenda aurea is also known under its French title, Lgende dore, and
its author as Jacques de Voragine. An English version was published by William Caxton
in 1483 under the title The Golden Legend or Lives of the Saints. Many have noticed and
studied the story, including the psychoanalyst Rank (1992: 277282); he interprets numerous details in a correspondingly psychoanalytical manner, as he does the mass of
materials he examined in his remarkable book.
3. Edmunds 1976: 149.
4. In the following, as I hope everywhere, I have tried to remain particularly conscious
of the warning voiced by my teacher, Luis Gmez (1985), that comparisons, to be meaningful, must be systemic and not isolated. One must see phenomena as parts of a whole, not as
individual objects to be compared to one another willy-nilly. Nevertheless, since, in the present case in any event, the goal is less to compare than to explore different ways of appreciating one set of materials, I feel secure in this approach, while remaining aware that I have not
fully appreciated the role and function of the Judas story in the medieval Christian world.
5. Another factor to keep in mind: in the period of concern to us in ancient India,
Sanskrit was already a learned language, not a mother tongue. Thus, the only people who
were able to read Sanskrit, the language in which literature like the Vibh was written,
or to understand it if it were read or recited to them, were much more specifically educated than most literate individuals of our own time, for whom reading is an ordinary
and common skill.
6. Hahn 1980: 227.
7. For a general overview of the legal situation, see the first chapter of Archibald
(2001: 952), as well as the excellent de Jong (1989); and Boureau (1986: 3536). For a
broader discussion of the many sides of the issue, see Archibald (2001 passim). One
might see also Mla (1992), who sets the Judas-Oedipus story in a context of twelfth- and
thirteenth-century literature, which he sees as pervasively Oedipal.
8. Baum 1916: 604606.
9. Ibid.: 607.
10. For a brief introduction to relatively recent scholarship on antisemitism during
this period, see Berger (1997); and for an accessible, though dated, survey see Trachtenberg (1943). I have seen this connection discussed in the literature only by Boureau
(1986: 33, and passim). For a general consideration of Judas and antisemitism, see Maccoby (1992, especially chapter 7, Judas and the Growth of Antisemitism).
11. Baum 1916: 481, 526. While many of these versions may ultimately depend on
the Legenda aurea, some do not.
12. Boureau 1986: 2526.
13. Edmunds 1976: 154; and see Edmunds 1985 for translations of these modern
tellings. Note also that the mid-twelfth century marked the beginning of the blood libel,
290
in which Jews were accused of using the blood of Christian children to make matzo, an
accusation that refers directly to the belief that Jews murdered Jesus. (There is a case in
England in 1144, in Wrzburg in 1147.) Since Judas is the archetypal Jew responsible for
that murder, it is again hard to imagine that there should be no connection whatsoever
between the sudden popularity of the Oedipal Judas legend and the blood libel in the
eleventh and twelfth centuries.
14. Reider 1960: 521522.
15. Baum 1916: 571. His only sympathetic remark comes at the end of his essay,
when he comments about the possibility that the legend was still in his day circulating
orally in Europe (which we now know it was) as follows (631632): But as civilization
advances such legends tend to die out; as what we call the modern interpretation of the
Bible gains more adherents, the somewhat bigoted and entirely unchristian hatred of
Judas which this legend represents must decline. The hatred of Judas may indeed have
declined, if only as a function of a general decline in the type of education that would
familiarize people with the legend.
16. See, for instance, Glassman (1975) on England. The phenomenon is also well
known in Japan, where Jews have never lived in significant numbers, making antisemitism there all the more an example of mindless hatred of the unknown Other. On Japan,
see Goodman and Miyazawa (1995).
Baums England is also an England in which (it is true, in a time after Baum wrote)
prominent members of the royal family were active sympathizers of Hitler and the Nazi
regime. Naturally, it is not my intention to tar the English nation as a whole with the
brush of accusations of antisemitism; I owe my very existence to the generosity of wartime Britain, which saved my German Jewish refugee mother from the genocidal onslaught of Hitlers SS. This is a debt that can never be repaid, and it is the farthest thing
from my mind to imply by my observations about Baums pride in the English preservation of the Judas story any corresponding lack of appreciation for the generosityspiritual
as well as materialof the English as a nation.
17. It is worth noticing a remarkable observation regarding a scholar whose work I
will discuss in a moment. In his Foreword to Ohlys study of guilt, The Damned and
the Elect, a work which focuses primarily on Judas, George Steiner wrote (1992: xiii
xiv):
It is ironic that Dr Friedrich Ohlys work itself lies under a certain shadow.
Nowhere does he bring himself to touch on the obvious central crux that, of the
disciples, only Judas is, by his very name, defi ned as a Jew. It is in the name of
Judas alleged betrayal and of the deicide which it provokes, that Jews were
hounded to pitiless death from those very times onward in which Judas looms in
Christian literature and iconography. It is countless Jewish men, women and
children who suffered ostracism and martyrdom in the black light of Judas fate
as it has been proclaimed and imaged by Christianity. Half a century after
Auschwitz, it seems as if German scholarship is still lamed when it draws near the
291
unspeakable; a condition which gives to this essay on life and guilt a constraining pathos.
Steiners observations obviously intend to refer to multiple aspects of the Judas legend,
not only those traditions that give to his life an incestuous patricidal past.
Baum noted (1916: 481, n. 1) that medieval art does not depict the Oedipal Judas,
although ample attention is given in par ticu lar to depictions of the death of Judas, concerning which the Gospels themselves convey conflicting accounts. Note, however, that
at least one Middle High German Life of Judas, dated to 1330, contains marginal
illustrationsplates 14 in Ohly (1992: 1821, with text and translation on pp. 143149).
Boureau (1986: 34) is more precise, saying that there is no public iconographic depiction,
in windows, frescos, or paintings. Concerning the iconography of Judas, see, for instance,
Sullivan (1998); and the interesting Mellinkoff (1982).
18. Rand (1913: 312); and followed by others, such as Baum (1916: 628); and Reider
(1960: 518).
19. Baum 1916: 629. For a survey of the idea of Antichrist in the medieval period, see
McGinn (1994: 114199); and in much greater detail, Emmerson (1981). The idea that the
Antichrist will belong to the tribe of Dan is detailed in Bousset (1896: 171174) and noted
repeatedly from medieval sources by Emmerson. I do not ignore here the idea that, for
instance, in the period after the Reformation, some Protestants saw the Catholic pope as
the Antichrist. Nor do I suggest that the Antichrist was always identified as a Jew, just
that this was also a possible association.
20. I quote Archibald 2001: 111113. The version in the Legenda aurea, though a bit
later, is very similar; see Voragaine (1941: 177190, March 12). See also Baum (1916: 595
597). There is a quite substantial scholarly literature on Hartmann and the Gregorius.
21. Ohly 1992: 45, and for the general theme, passim.
22. Ibid.: 9.
23. Ibid.: 29.
24. Ibid.: 31. This is clearly the view of Saint Augustine, who says in the City of God
(De civitate Dei I.17, quoted by Ohly 1992: 35), with reference to Judas suicide, For by
despairing of Gods mercy he repented to his own destruction and left himself no room
for saving penitence. As Ohly comments, the worst sin of all is to withdraw from
grace.
25. I do not mean to say there is only one way: certainly one could understand these
stories as, among other things, also urging Christians toward a deeper, more sincere, and
more devoted faith, which may be the point about Peter mentioned below. This would
not contradict the other, antisemitic or at least anti-Jewish message I have been emphasizing. There are also those who argue that it is even possible to see parallels between the
way Judas is portrayed and the portrayal of Jesus himself, for instance Reider (1960:
522ff.), referring to the work of Theodor Reik, Der eigene und der fremde Gott (1923).
26. Boureau 1986: 33.
27. Ohly 1992: 40.
292
We cannot help but be immediately reminded here of the serial arson of Dharmaruci who, after his requests for ordination have been denied, fi nds eventual acceptance when the future Buddha himself offers him a sort of status, although as I have
suggested, not genuine monastic ordination. The parallel is far from perfect, but the resonance is remarkable nonetheless, serving as it does in both contexts to emphasize the
transformative power of true repentance.
293
294
11. Rozin, Haidt, and McCauley 2000: 642; see also Haidt et al. 1997. Note that
Miller (1997: 4849) does not entirely agree with this view. For further studies, see also
Haidt and Hersh (2001), and of course the bibliographies to all these works.
12. See Platos Republic IX.571; Ovids Metamorphoses (VII.386387; translated by
Mandelbaum 1993: 225): where fate would have depraved Menephron mate with his
own motherthe incestuous way of wild beasts, and even more clearly X.324329
(Mandelbaum, p. 339): the other animals pursue delight and mate without such niceties. Theres nothing execrable when a heifer is mounted by her father; stallions, too, mate
with their daughters; and a goat can choose to couple with his child; the female bird conceives from that same seed which fathered her. Blessed are those who have that privilege;
and Chaucers The Parsons Tale (Sequitur de Luxuria 77): the coming together of
those that are akin, or of those that are related by marriage, or else of those whose fathers
or other kindred have had intercourse in the sin of lechery; this sin makes them like dogs
that pay no heed to relationship.
13. Sometimes these ideas appear in very interesting ways. Tambiah (1969: 428) reports on a northeastern Thai village in which couples guilty of incest (here second cousins)
may expiate their offense by eating like dogs, thus misleading the punishing moral agents
into thinking that they are not humans but animals, and therefore not to be punished for
behaving in a fashion that is natural to dogs. As Tambiah reports (p. 435): The dog is regarded as the incestuous animal par excellence; canine parents and children copulate.
14. See Shepher 1983: 104107. For a look at some of the complications with zoo
populations, see Lacy et al. (1993).
15. See Pusey and Wolf (1996), and for the point about genetic matching p. 202, referring to the case of the splendid fairy wren, in which 25 percent of breeding pairs are
close relatives (compared to the 5 percent normal for other birds), suggesting close inbreeding. However, 60 percent of progeny in nests were sired by nonresident males,
bringing the actual level of inbreeding to the common 5 percent, something that could
never be known even through close observation, but only through molecular techniques.
For further details (and, of course, further complications), see Rowley et al. (1993). More
generally one may see many of the essays collected in Thornhill (1993).
16. Miller 1997: 8.
17. See Hejmadi et al. (2000), dealing specifically with a comparison of American
and Indian reactions to certain facial expressions, including that indicative of disgust.
18. See, as one example of the difficulties in making such a claim, Thornhill (1991),
and particularly the discussions added to her main paper. Regarding the question of
whether we should avoid the singular formulation the incest taboo, while it is true that
there is a variety of configurations, perhaps as many as there are cultures or subcultures,
there does seem to be one overarching and unifying concept behind such variant articulations, which might well justify speaking of the taboo in the singular. For a discussion,
see Wolf (1995: 499501).
19. Regarding hard evidence for genetic damage brought about by close-kin inbreeding, it is interesting to note that there is considerable research on this topic in the
Indian context, thanks to the patterns of consanguineous marriage typical in some areas
295
296
process on the cellular level. (I am, however, unable to judge the utility of Haigs proposed
mathematical models, which I take to be the main contribution of the study.)
28. Thornhill 1991: 248.
29. As an example, we may cite Durhams view (1991: 316) that there are only five
possibly viable arguments explanatory of incest taboos:
(1) Family harmony or disruption theorythe idea that incest taboos prevent
competition within families, upon which stable social orders are built.
(2) Group alliance or cooperation theoryincest taboos promote beneficial
cooperation between families.
(3) Psychoanalytic theory (Freud)incest taboos protect against universal
incestuous wishes, which would otherwise challenge the social order.
(4) Aversion theory (Westermarck)aversion develops from an early age,
expressed as moral disgust.
(5) Inbreeding theoryincest taboos limit inbreeding and therefore limit its
possible genetic damage.
297
37. Some of the complexity here may be appreciated by noting the observation of
Richard Dawkins (in van den Berghe 1983: 106):
Paradoxically, the risk from highly lethal recessive genes is less than that from
genes whose clinical effect is slight. Highly lethal genes kill fetuses before they
have time to impose rearing costs on their parents (and before they are big enough
to be recorded in the clinical statistics, which may be partly why the observed
incidence of inbreeding depression is somewhat lower than the naive theoretical
expectation). Worst of all are weakly deleterious genes that kill or sterilize young
adults after the end of the costly rearing period (remember that costs to parents
are opportunity costs, measured in lost future opportunities to rear other,
healthier children).
38. Lacy et al. 1993: 354. There remains the question of just what inbreeding means,
and the extent to which communities in the distant past would have been outbred in any
biologically and genetically meaningful sense. If we assume relatively small and isolated
populations in some distant point in the prehistoric past, then the breeding populations
over time would have quickly become highly inbred from an absolute perspective. (We
may disregard the effects of genetic drift, through which even those who share common
ancestors do to some extent genetically drift apart over time.) This would be an inevitable
result of the limited gene pool. Some scholars have suggested that for such populations,
significant dangers could accrue of precisely the opposite sort, namely, outbreeding depression. We must likewise consider that only gross genetic defects would or could have
been noticeable and in any way connected with their ultimate cause. A general decrease in
fitness defined as lower overall viability in the long run could hardly be noticeable, or if
noticed, causally identified. What would be noticed is stillbirths and visible physical abnormalities. (One should remember, however, that in primitive circumstances, ill health
from all causes would occur at a rather high rate, and the specific etiology in any par ticular case or class of cases might never be identified.) Such defects can result from the expression of recessive alleles, but there are many other types of genetic expression which
can arise from the same mating patterns that are not visible, or not quickly so. This suggests that any putative recognition of a simple connection between certain procreative
configurations and what we would call inbreeding depression could be hard to maintain.
39. On this, see Olivelle (2002, especially 3136, and with reference to Tambiah
[1969]). Olivelle sees a parallel between permissible marriages and permitted foods. Of
course, even the types of distant matches disfavored by the Brahmanical law books
would not give rise to genetic abnormalities; we are speaking rather of matings across
species boundaries, for instance (although this in its turn is complicated by the reciprocal definition of species as that grouping within which interbreeding is possible).
40. Thornhill 1990: 155.
41. For reasons I do not understand, Wolf (1995: 504, 508) seems to flatly contradict
himself on this matter. He first says, I doubt very much the claim that primitive hunters
and gatherers recognized the dangers of inbreeding . . . , but only a few pages later: My
guess is that the inbreeding hypothesisconcerning which he said a few lines above
298
299
effect holds whether coresiding individuals are genetically related or not, these results
undermine the hypothesis that human kin recognitionfor siblings at leastinvolves
using the MHC or phenotypic markers in oneself as a template for kin recognition.
43. This is precisely the suggestion of Westermarck himself (1921: ii.193); see also
Wolf (1995: 509, 513).
44. I say extending since, as I have suggested above, there seems to be no doubt
that human strategies of inbreeding avoidance predate any incest taboos, if only because
nonhuman animals have been shown likewise to engage in inbreeding avoidance strategies (in parallel with schemes to avoid excessive outbreeding). Scholars who study the
genetic effects of consanguineous mating generally consider unions of F 0.0156, namely,
those between second cousins or closer, to be in the class of those prone to produce genetic abnormalities. Beyond this degree of affi nity, the genetic influence of such unions
would differ only slightly from that of the general population.
45. Nancy Thornhill (1991: 261, n. 4) has proposed that societal rules regulating
mating and marriage between relatives (affi nal and genetic) are evolutionarily different
from the avoidance of mating between close kin, and that rule makers must rely on measures other than natural avoidance for enforcement. With this I can certainly agree.
However, she goes on to argue that the real basis of incest avoidance rules in societies is to
keep women sexually isolated and avoid concentrations of wealth other than those of the
rulers (1990: 155). See also Walter (2000: 485), for whom things like incest taboos are
not instituted for the purpose of preventing inbreeding[;] they are instituted for the purpose of establishing and maintaining valued and necessary political alliances.
46. This despite the efforts of those such as Spain (1987, 1988) to defend a
(neo-)Freudian position as in harmony with at least some of the ideas of Westermarck.
47. Freud in A General Introduction to Psychoanalysis, as cited by Wolf 1995: 1.
48. Totem and Taboo, as cited in Wolf 1995: 11.
49. Westermarck 1921: 2.203; and cited by Wolf 1995: 12; he goes on to ask whether
the exceptional severity with which parricide is treated by many law books proves that a
large number of men have a natural propensity to kill their parents. This, of course, is
precisely what Freud would maintain.
50. As Wolf (1995: 490) points out, Freud himself, in his Three Essays on Sexuality,
very clearly stated that acceptance of the importance of the Oedipus complex has become
the shibboleth that distinguishes the adherents of psychoanalysis from its opponents.
51. Richardson 2000: 570.
52. Archibald 2001: 231.
Chapter 20: Forging Mahdeva
1. Ramanujan 1984: 244, 253.
2. Goldman 1978: 327. For further of Goldmans investigations, see his 1982 and
1993 studies.
3. Ibid.: 337. See also the detailed reflections of Obeyesekere (1990: 71ff.).
300
301
There are several instances of a similar conceit in Indian poetic literature. A verse
quoted in the twelfth-century anthology Subhitaratnakoa (Jeweled Treasury of Fine
Words) begins (verse 847ab, trans. Ingalls [1965: 260], text Kosambi and Gokhale [1957:
155]): The other night from our exchange of love / my friend departed wearing by mistake my robe. The translator, Daniel Ingalls, comments (1965: 527): Garments were exchanged for sentimental reasons and also simply by mistake. Another example is found
in the Gtagovinda (Love Song of the Dark Lord) of Jayadeva, which contains the following
verse (Miller [1977: 199]; but cf. Siegel [1978: 270, 302]. Found only in the longer recension
as 7.41/42, edited in Quellet [1978: 9495]): In the morning, seeing her dark scarf on
himself, / His yellow cloth on her quivering chest, and Rdhs alarm, / He laughs freely
within the circle of friends; / As he pulls from her eyes the cloth quivering with shame /
On Rdhs face, his mouth sweetly smiles. / Let Nandas son be bliss for the world! Siegel
comments (1978: 270, n. 156): Rdh is wearing Kras yellow garment and he is wearing
\
her blue garment. The implication is that, dressing together in the dark after lovemaking,
they mistakenly put on each others clothes. The friends laugh at dawn when they discover
the mistake, when they see this evidence of the lovemaking. In later poetry about the
love-play of Rdh and Kr\ a the exchange of clothes became a conventional theme and
the lovers do so consciously. Taken together with the episode in the story of Dharmaruci
and in Ramanujans folktale, it is possible that there may be some further and more significant connection between exchange of cloth or clothing and sexual relations.
As has been demonstrated by John Boswell, in Europe it was a common literary
trope, and very likely a common practice, to place with an abandoned baby some token
which would facilitate future identification. The types of tokens that were left with abandoned infants included swaddling clothes; see Boswell (1988: 126). In the twelfth-century
lai by Marie de France titled Fresne, the main character Fresne offers her birth-token
cloth as a bed covering for the bridal couple on the wedding night, which allows the
in-time discovery of a potentially incestuous situation (ibid.: 368370).
14. See Silk forthcoming b.
15. Mair 1986: 1920.
16. Cf. Bareau (1957: 242), who says of the Vibh story: Although we cannot place
much faith in this account, it nevertheless seems that the controversy in question had its
origins in certain facts judged scandalous by a group of monks. The key question is who
judged what to be scandalous, and when. Is the problematic our texts describe to be
properly attributed, as they do, to some time in their distant past, or rather to a time
contemporaneous with the composition of the texts themselves?
17. I would only quibble that it is not quite correct to refer to a story for which we
have purely literary evidence as, technically, a folktale. It would be safer to refer to it as
simply a tale or story.
18. Doniger 1996: 212; and 1994. Doniger is concerned for the most part with
Puric mythologies. These are mythologies in which, for instance, the female Chy
(Shadow) deceives Vivasvant (Sun) into believing she is his wife Saj, for as Sajs
shadow she resembles her, but she also discusses a story in which a god seduces a mortal woman by masquerading as her husband. See Goldman (1978: 360): Undoubtedly
302
the least disguised myth of oedipal incest and its punishment in the Sanskrit epics is the
well known and often repeated story of the god Indra, the great sage Gautama, and the
latters wife Ahaly. Goldman goes on to discuss the story.
19. For what it is worth, such a reading appears to conform to the expectations of at
least one contemporary scholar. Lily de Silva (2001: 13), albeit in a rather different context, felt that incest is a far more heinous crime than even matricide and patricide.
20. Faure 1998: 281.
21. See Silk 2008a.
22. Abhidharmakoa and bhya IV.74ab (Pradhan 1975: 244.1318); and see Yaomitras commentary in Wogihara (1936: 406.1012). The passage is translated in La Valle
Poussin (19231931: iv.157), with valuable notes, including reference to parallels.
Glossary
ji
jiotng
Jiatouluo
Jifayue sheku tuoluoni jing
Jingl yixing
jikng
Jizang
Kaiyuan shijiao lu
kan
Konjaku monogatarish
Kuiji
ky
kysatsu
Lianhuaseni chujia yinyuan ba
Liu Yiching
Makadaiba akugyji
Minobusan
Mohetipo
mji(d)y ()
m
Mulian
nm f
nanakan
Nihon Ryiki
Pishe
Piyueluo
q z zhngd rnhu y m
rnhu
ron
Sangoku denki
Sanlun xuanyi
Sanron gengi kennysh
ydu
Bianzheng lun
Bojie
bsuy
Buzhiyi lun
Buzhiyilun shu
chnghu
chitsu
Chzen
Chkan
Chuyao jing
Cien
Da Zhidu lun
daiippen
Dainihon Bukky Zensho
Dainihon Zokuzky
Dajue
dshn
Datang Xiyuji
Datian
dchji
Falin
Fenbie gongde lun
Foshuo xianren bojie jing
genbun
gng ho trn
Gent
Guan Xukongzang pusa jing
Hbutsush
Ji
303
304
satsu
setsuwa bungaku
Sheng jing
Shibabu lun
Shishuo xinyu
Sifenl xingshichao pi
stng
su
Taira Yasuyori
Tenjiku no Daiten no koto
t
Tsuini shukke wo motomu s soku yurusu
Glossary
wido
Xuanyan ji
Yibu zonglun lun
Yibuzonglunlun shuji
y
Yuqieshidilun lezuan
Zabaozang jing
Zachouyu jing
zng
Zapiyu jing
zenchishiki
Zhetatuo
zu bjnggun chng
Works Cited
305
306
Works Cited
Works Cited
307
Bhayani, H. C. 1994. Some Ancient Indian Versions of Oedipus. In Jainism and Prakrit
in Ancient and Medieval India: Essays for Prof. Jagdish Chandra Jain, ed. N. N. Bhattacharyya, 151161. Delhi: Manohar.
Bittles, A[lan] H[olland]. 2002. Endogamy, Consanguinity and Community Genetics.
Journal of Genetics 81, no. 3: 9198.
, A. Radha Rama Devi, H. S. Savithri, Rajeswari Sridhar, and N. Appaji Rao. 1987.
Consanguineous Marriage and Postnatal Mortality in Karnataka, South India.
Man 22, no. 4: 736745.
Black, Deborah. 1997. Leaves of the Heaven Tree: The Great Compassion of the Buddha.
Berkeley: Dharma Publishing.
Bloomfield, Maurice. 1920. Notes on the Divyvadna. Journal of the American Oriental Society 40: 336352.
. 1923. Joseph and Potiphar in Hindu Fiction. Transactions and Proceedings of
the American Philological Association 54: 141167.
. 1926. Orga nized Brigandage in Hindu Fiction. The American Journal of Philology 47, no. 3: 205233.
Board of Scholars. 1986. Brahma Pura. Part IV. Gautam-mhtmya. Ancient Indian
Tradition and Mythology 36. Delhi: Motilal Banrsidass.
Bode, Mabel. 1893. Women Leaders of the Buddhist Reformation. Journal of the Royal
Asiatic Society of Great Britain and Ireland (July 1893): 517566; (October 1893):
763798.
Bodhi, Bhikkhu. 2000. The Connected Discourses of the Buddha: A New Translation of the
Sayutta Nikya. Boston: Wisdom Publications.
Bohner, Hermann. 1934. Legenden aus der Frhzeit des Japanischen Buddhismus: Nipponkoku-gemb-zenaku-ry-i-ki. Textband. Mitteilungen der Deutschen Gesellschaft
fr Natur- und Vlkerkunde Ostasiens 27. Tokyo: Deutsche Gesellschaft fr
Natur- und Vlkerkunde Ostasiens.
Bhtlingk, Otto. 18701873. Indische Sprche. St. Petersburg. Reprint: Wiesbaden: Antiquariat Otto Harrassowitz, 1966.
, and Rudolph Roth. 18551875. Sanskrit-Wrterbuch. 7 vols. St. Petersburg: Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften.
Bolle, W[illem] B. 1970. Kulajtaka: Being an Edition and Translation. London: Luzac
& Company.
Bongard-Levin, Gregory M., and O. F. Volkova. 1965. The Kunala Legend and an Unpublished Asokavadanamala Manuscript. Calcutta: Indian Studies Past and
Present.
Bosson, James E. 1969. A Treasury of Aphoristic Jewels: The Subhitaratnanidhi of Sa Skya
Paita in Tibetan and Mongolian. Indiana University Publications, Uralic and
Altaic Series 92. Bloomington: Indiana University.
Boswell, John. 1988. The Kindness of Strangers: The Abandonment of Children in Western
Europe from Late Antiquity to the Renaissance. New York: Pantheon Books.
Boublil, M. 2002. Labsence de Thse ou le couple monoparental mre-fi ls lpreuve
du temps. Neuropsychiatrie de lEnfance et de lAdolescence 50: 5861.
308
Works Cited
Boureau, Alain. 1986. Lincest de Judas: Essai sur la gense de la haine antismite au xiie
sicle. Lamour de la haine = Nouvelle Revue de Psychanalyse 33: 2541.
Bousset, W[ilhelm]. 1896. The Antichrist Legend: A Chapter in Christian and Jewish Folklore. Trans. A. H. Keane. London. Reprint: New York: AMS Press, 1985.
Brough, John. 1957. Some Notes on Maitrakanyaka: Divyvadna XXXVIII. Bulletin of
the School of Oriental and African Studies 20: 111132. Reprinted in John Brough:
Collected Papers, eds. Minoru Hara and J. C. Wright, 159180. London: School of
Oriental and African Studies, University of London, 1996.
Brown, W. Norman. 1968. The Metaphysics of the Truth Act (*Satyakriy). In Mlanges
dIndianisme, a la mmoire de Louis Renou, 171177. Publications de lInstitut de
Civilisation Indienne, srie in-8, fasc. 28. Paris: ditions E. de Boccard.
Buffetrille, Katia. 1998. Plerinage et inceste: Le cas de Mchod rten nyi na. In Tibetan
Mountain Deities, Their Cults and Representations, ed. Anne-Marie Blondeau,
1942. Papers Presented at a Panel of the 7th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Graz 1995. Proceedings of the 7th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Graz 1995, vol 6. sterreichische Akademie
der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse, Denkschriften 266.
Verffentlichungen zur Sozialanthropologie 3. Vienna: Verlag der sterreichischen Akademie der Wissenschaften.
. 2004. Pilgrimage and Incest: The Case of Chorten Nyima (mchod rten nyi ma)
on the Tibeto-Sikkimese Border. Bulletin of Tibetology 40, no. 1: 538.
Bhler, Georg. 1886. The Laws of Manu. The Sacred Books of the East 25. Oxford. Reprint: Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Burlingame, Eugene Watson. 1917. The Act of Truth (saccakiriya): A Hindu Spell and Its
Employment as a Psychic Motif in Hindu Fiction. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (July 1917): 429467.
. 1921. Buddhist Legends. Harvard Oriental Series 28, 29, 30. Cambridge, MA.
Reprint: London: The Pali Text Society, 1979.
Burnouf, Eugne. 1844. Introduction lHistoire du Buddhisme Indien. Paris: Imprimerie
Royal.
Buschinger, Danielle, and Wolfgang Spiewok, eds. 1994. Sexuelle Perversionen im Mittelalter / Les Perversions sexuelles au Moyen Age. XXIX. Jahrestagung des Arbeitskreises Deutsche Literatur des Mittelalters, / 29me Congrs du Cercle de travail de
la littrature allemande au Moyen Age (Greifswald/Deutschland-Allemagne)
(Brugge/Belgien-Belgique, 2225 September 1994). WODAN, Greifswalder Beitrge zum Mittelalter / Etudies mdivales de Greifswald 46. Serie 3, Tagunsbnde
und Sammelschriften / Serie 3, Actes de colloques et ouvrages collectifs 26. Greifswald, Germany: Reineke-Verlag.
Caturvijay Muni, and Punyavijay Muni. 19301931. Vasudevahiiprathamakhaam.
Bhavnagar. Reprint: Gandhinagar: Gujarat Sahitya Akadami, 1989.
Chab spel tshe brtan phun tshogs. 1987. Mkhas pa ldeus mdzad pai Rgya bod kyi chos
byung rgyas pa. Lhasa: Bod ljong mi dmangs dpe skrun khang.
Works Cited
309
Chavannes, Emmanuel douard. 19101911, 1934. Cinq Cents Contes et Apologues extraits du Tripiaka chinois et traduits en Franais. Paris: Ernest Leroux.
Chen Yinke . 1974. Chen Yinke xiansheng lunwenji (xia) ().
Taibei: Sanrenxiang chubanshe .
Chimpa, Lama, and Alaka Chattopadhyaya. 1980. Tranthas History of Buddhism in
India. Calcutta: K. P. Bagchi & Company.
Chopra, Tilak Raj. 1966. The Kua-Jtaka: A Critical and Comparative Study. Alt- und
Neu-Indische Studien 13. Hamburg: Cram, De Gruyter & Co.
Clarke, Shayne Neil. 1999. Prjika: The Myth of Permanent and Irrevocable Expulsion
from the Buddhist Monastic Order: A Survey of the ikdattaka in Early Monastic Buddhism. Masters Thesis, University of Canterbury.
. 2000. The Existence of the Supposedly Non-existent ikdatt-rmaer: A
New Perspective on Prjika Penance. Bukky Kenky 29: 149176.
Cole, Alan. 1998. Mothers and Sons in Chinese Buddhism. Stanford: Stanford University
Press.
Cone, Margaret. 2001. A Dictionary of Pli. Part I: akh. Oxford: The Pali Text Society.
Cousins, Lance S. 1991. The Five Points and the Origins of the Buddhist Schools. In
The Buddhist Forum. Vol. II: Seminar Papers 19881990, ed. Tadeusz Skorupski,
2760. London: School of Oriental and African Studies, University of London.
Cowell, Edward Byles, et al. 18951907. The Jtaka, or Stories of the Buddhas Former
Births. Cambridge. Reprint London: The Pali Text Society, 1981.
, and Robert Alexander Neil. 1886. The Divyvadna: A Collection of Early Buddhist
Legends. Cambridge. Reprint: Amsterdam: Oriental Press / Philo Press, 1970.
Crooke, William, and Pandit Ram Gharib Chaube. 2002. Folktales from Northern India.
Ed. Sadhana Naithani. Santa Barbara: ABC-Clio. Reprints materials from North
Indian Notes & Queries 18921896 and Indian Antiquary 19241926.
Cross, F. L., and Elizabeth A. Livingstone, eds. 1997. The Oxford Dictionary of the Christian Church. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.
Csoma de Ko
" rs, Alexander. 1833. Origin of the Shakya race translated from the
(La), or 26th volume of the mDo class in the K-gyur, commencing on the 161st
leaf. Journal of the Asiatic Society of Bengal 2: 385392. Reprinted in Tibetan
Studies, Collected Works of Alexander Csoma de Ko
" rs, 2734. Budapest: Akadmiai Kiad, 1984.
Cunningham, Alexander. 1879. The Stpa of Bharhut: A Buddhist Monument ornamented
with numerous sculptures illustrative of Buddhist Legend and History in the third
century B.C. London. Reprint: Varanasi: Indological Book House, 1962.
Danilou, Alain. 1994. The Complete Kma Stra. Rochester, VT: Park Street Press.
Das, Sarat Chandra, and Hari Mohan Vidybhaa (and Satis Chandra Vidybhaa).
18881918. Bodhisattvvadnakalpalat. Bibliotheca Indica 124. Calcutta: Baptist
Mission Press.
Davenport, John T., with Sallie D. Davenport and Losang Thoden. 2000. Ordinary Wisdom: Sakya Panditas Treasury of Good Advice. Boston: Wisdom Publications.
310
Works Cited
Deeg, Max. 2004. Legend and CultContributions to the History of Indian Buddhist
Stpas. Part Two: The Stpa of Laying Down the Bows. Buddhist Studies Review
21, no. 2: 119149.
Delhey, Martin. 2002. Samhit Bhmi: Das Kapitel ber die meditative Versenkung
im Grundteil der Yogcrabhmi. Ph.D. diss., University of Hamburg.
Demiville, Paul. 1932. Lorigins des sectes bouddhiques daprs Paramrtha. Mlanges
chinois et bouddhiques 1: 1564.
. 1951. A Propos du Concile de Vaisl. Toung Pao 40, nos. 45: 239296.
Desens, Marliss C. 1994. The Bed-Trick in English Renaissance Drama: Explorations in
Gender, Sexuality, and Power. Newark, NJ: University of Delaware Press.
Devereux, George. 1951. The Oedipal Situation and Its Consequences in the Epics of
Ancient India. Samk: Journal of the Indian Psychoanalytic Society 5, no. 1:
513.
Doniger (OFlaherty), Wendy. 1975. Hindu Myths: A Sourcebook Translated from the Sanskrit. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books.
. 1993. When a Lingam Is Just a Good Cigar: Psychoanalysis and Hindu Sexual
Fantasies. In The Psychoanalytic Study of Society 18, eds. L. Bryce Boyer, Ruth M.
Boyer, and Stephen M. Sonnenberg, 81103. Hillsdale, NJ: The Analytic Press.
. 1994. Speaking in Tongues: Deceptive Stories about Sexual Deception. Journal
of Religion 74, no. 3: 320337.
. 1996. Enigmas of Sexual Masquerade in Hindu Myths and Tales. In Untying
the Knot: On Riddles and Other Enigmatic Modes, eds. Galit Hasan-Rokem and
David Shulman, 208223. New York: Oxford University Press.
. 2000. The Bedtrick: Tales of Sex and Masquerade. Chicago: The University of
Chicago Press.
, and Sudhir Kakar. 2002. Kamasutra. Oxford: Oxford University Press.
Dorji, Tseten. 1974. Five Historical Works of Trantha (Rgya gar chos byu, Kahna pai
rnam thar, Bka babs bdun gyi rnam thar, O rgyan rnam thar Rgya gar ma, and Sgrol
mai rnam thar). Reproduced from impressions of nineteenth-century Sde-dge
blocks from the library of Ri-bo-che Rje-dru of Padma-bkod. Lohit, Arunachal
Pradesh: Tibetan Nyingmapa Monastery.
DPenha, Geo. Fr. 1892. Folklore in Salsette: No. 12: The Fortune-tellers Daughter. The
Indian Antiquary (Feb. 1892): 4547.
Draper, Patricia, and Henry Harpending. 1982. Father Absence and Reproductive Strategy:
An Evolutionary Perspective. Journal of Anthropological Research 38, no. 3: 255273.
Durgaprasd (and Kshinth Purang Parab). 1903. Kathsaritsgara. 2nd ed. Bombay. Reprint: Delhi: Motilal Banarsidass, no date.
Durham, William H. 1991. Coevolution: Genes, Culture, and Human Diversity. Stanford:
Stanford University Press.
Durt, Hubert Luc Ghislain. 1980. Mahalla/Mahallaka et la Crise de la Communaut
aprs le Parinirva du Buddha. In Indianisme et Bouddhisme: Mlanges offerts
Mgr tienne Lamotte, 7999. Publications de lInstitut Orientaliste de Louvain 23.
Louvain: Universit Catholique de Louvain, Institut Orientaliste.
Works Cited
311
Dutt, Nalinaksha. 19391959. Gilgit Manuscripts. 4 vols. in 9 parts. Srinagar and Calcutta: J. C. Sarkhel at the Calcutta Oriental Press.
Dutton, Donald G., and Stephen D. Hart. 1992. Evidence for Long-term, Specific Effects
of Childhood Abuse and Neglect on Criminal Behavior in Men. International
Journal of Offender Therapy and Comparative Criminology 36, no. 2: 129137.
Edgerton, Franklin. 1953. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New
Haven: Yale University Press.
Edmunds, Lowell. 1976. Oedipus in the Middle Ages. Antike und Abendland 22, no. 2:
140155.
. 1985. Oedipus: The Ancient Legend and Its Later Analogues. Baltimore: The Johns
Hopkins University Press.
, and Alan Dundes, eds. 1984. Oedipus: A Folklore Casebook. New York: Garland
Publishing.
Eggeling, Julius. 18821900. The atapatha-Brhmaa, according to the text of the Mdhyandina school. The Sacred Books of the East 12, 26, 41, 43, 44. Oxford: Clarendon Press.
Eimer, Helmut. 1983. Rab Tu Byu Bai Gzi. 2 vols. Asiatische Forschungen 82 Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Emeneau, M[urray] B. 1939. Was There Cross-cousin Marriage among the kyas?
Journal of the American Oriental Society 59: 220226.
Emmerson, Richard Kenneth. 1981. Antichrist in the Middle Ages: A Study of Medieval
Apocalypticism, Art, and Literature. Seattle: University of Washington Press.
ndon, D[andaryn]. 1989. Skazochnye Syuzhety v Pamyatnikakh Tibetsko i Mongolsko
Literatur. Moskow: Nauka.
Enomoto Fumio . 1993. Basharon no bonbun shahon danpen
[A manuscript fragment of the Vibh in Sanskrit]. Indogaku Bukkygaku Kenky 42, no. 1: 495490 (sic).
. 1996. A Sanskrit Fragment from the Vibh Discovered in Eastern Turkestan.
Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen
III, 133143. Sanskrit-Wrterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden
Beiheft 6. Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Faure, Bernard. 1998. The Red Thread: Buddhist Approaches to Sexuality. Princeton:
Princeton University Press.
Fausbll, Michel Viggo. 18771896. The Jtaka, Together with Its Commentary. London:
Trbner & Co.
Feer, Henri Lon. 1878. tudes boudhiques. Maitrakanyaka-Mittavindaka, la pit fi liale. Journal Asiatique 7th ser., no. 11: 360443.
. 1883. Fragments Extraits du Kandjour. Annales du Muse Guimet 5. Paris: Ernest
Leroux.
Fick, Richard. 1920. The Social Organisation of North-East India in Buddhas Time. Trans.
Shishirkumar Maitra. Calcutta. Reprint: Delhi: Indological Book House, 1972.
Filliozat, Jean. 1971. Le Complexe dOedipe dans un Tantra Bouddhique. In tudes
Tibtaines ddies la mmoire de Marcelle Lalou, 142148. Paris: Librarie
312
Works Cited
Works Cited
313
Gmez, Luis O[scar]. 1985. Contributions to the Methodological Clarification of Interfaith Dialogue among Christians and Buddhists. In The Cross and the Lotus:
Christianity and Buddhism in Dialogue, ed. G[ary] W. Houston, 127208. Delhi:
Motilal Banarsidass.
. 1996. Land of Bliss: The Paradise of the Buddha of Measureless Light. Sanskrit and
Chinese Versions of the Sukhvatvyha. Honolulu: University of Hawaii Press.
Gonda, Jan. 1977. Medieval Religious Literature in Sanskrit. A History of Indian Literature
II.1. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Goodman, David G., and Masanori Miyazawa. 1995. Jews in the Japanese Mind: The History and Uses of a Cultural Stereotype. New York: Free Press.
Granoff, Phyllis. 1994. Life as Ritual Process: Remembrance of Past Births in Jain Religious Narratives. In Other Selves: Autobiography & Biography in Cross-Cultural
Perspective, eds. Phyllis Granoff and Koichi Shinohara, 1634. Oakville, Ontario:
Mosaic Press.
Hahn, Thomas. 1980. The Medieval Oedipus. Comparative Literature 32, no. 3:
225237.
Haidt, Jonathan, and Matthew A. Hersh. 2001. Sexual Morality: The Cultures and Emotions of Conservatives and Liberals. Journal of Applied Social Psychology 31, no. 1:
191221.
, Paul Rozin, Clark McCauley, and Sumio Imada. 1997. Body, Psyche, and Culture: The Relationship between Disgust and Morality. Psychology and Developing
Societies 9, no. 1: 107131.
Haig, David. 1999. Asymmetric Relations: Internal Conflicts and the Horror of Incest.
Evolution and Human Behavior 20: 8398.
Hara Minoru . 2002. Kodai Indo no joseikan (1) (1) [Women
in ancient India 1]. Journal of the International College for Advanced Buddhist Studies/Kokusai Bukky Daigakuin Daigaku Kenky Kiy
5: 140 (230191).
. 2003. Kodai Indo no joseikan (2) (2) [Women in ancient
India 2]. Journal of the International College for Advanced Buddhist Studies/Kokusai
Bukky Daigakuin Daigaku Kenky Kiy 6: 142
(232191).
Hare, Edward M[iles]. 1934. The Book of the Gradual Sayings III. Reprint. London: The
Pali Text Society, 1973.
Harigovinddas, Shravak Pandit, and Shravak Pandit Benchardas. 1912. The Parshavath
Charitra of Shree Bhava Deva Suri. Yashovijaya Jaina Granthamala 32. Benares:
Harishchand Bhurabhai.
Hart, George L., III. 1980. The Theory of Reincarnation among the Tamils. In Karma
and Rebirth in Classical Indian Traditions, ed. Wendy Doniger OFlaherty, 116133.
Berkeley: University of California Press.
Hejmadi, Ahalya, Richard J. Davidson, and Paul Rozin. 2000. Exploring Hindu Indian
Emotion Expressions: Evidence for Accurate Recognition by Americans and Indians. Psychological Science 11, no. 3: 183187.
314
Works Cited
Hendrix, Lewellyn, and Mark A. Schneider. 1999. Assumptions on Sex and Society in
the Biosocial Theory of Incest. Cross-Cultural Research 33, no. 2: 193218.
Hritier, Franoise. 1982. The Symbolics of Incest and Its Prohibition. Trans. John Leavitt.
In Between Belief and Transgression: Structuralist Essays in Religion, History, and Myth,
eds. Michel Izard and Pierre Smith, 152179. Chicago: University of Chicago Press.
. 1994. Les Deux Surs et Leur Mre: Anthropologie de lInceste. Paris: ditions
Odile Jacob.
Hertel, Johannes. 1908. Ausgewhlte Erzhlungen aus Hmacandras Parisiaparvan. Bibliothek morgenlndischer Erzhler 1. Leipzig: Wilhelm Heims.
. 1917. Jinakrtis Geschichte von Pla und Gopla. Berichte ber die Verhandlungen der Kniglich Schsischen Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig,
Philologish-historische Klasse 69/4. Leipzig: B. G. Teubner.
Hetherton, Jacquie. 1999. The Idealization of Women: Its Role in the Minimization of
Child Sexual Abuse by Females. Child Abuse and Neglect 23, no. 2: 161174.
Hinber, Oskar von. 1996. A Handbook of Pli Literature. Berlin. Reprint: New Delhi:
Munshiram Manoharlal, 1997.
Hirakawa Akira . 1993. Nihyaku gojikkai no kenky I. Hirakawa Akira Chosakush 14. Tokyo: Shunjsha .
et al. 1973. Index to the Abhidharmakosabhya (P. Pradhan Edition). Part
One: Sanskrit-Tibetan-Chinese. Tokyo: Daizo Shuppan.
Hiraoka Satoshi . 2000. Butten ni tokareru boshi skan setsuwa: Indo genten to
sono Chgoku-Nihonteki heny :
[Buddhist stories of mother-son incest]. Kyto Bunky
Daigaku Ningengaku Kenkyjo: Ningengaku Kenky
1: 2336.
. 2002. Setsuwa no kkogaku: Indo bukky setsuwa ni himerareta shis
: . Tokyo: Daiz shuppan .
. 2007. Budda ga nazo toku sanze no monogatari: Diviya Avadna zenyaku
. 2 vols. Tokyo: Daiz
shuppan .
Hoffmann, Ingeborg. 1974. Der Kathkosa: Text und bersetzung mit bibliographischen Anmerkungen. Ph.D. diss., Department of Philosophy, Ludwig-Maximillians University, Munich.
Hora, Sunder Lal. 1955. Fish in the Jtaka Sculptures. Journal of the Asiatic Society, Letters 21, no. 1: 113.
, and S. K. Saraswati. 1955. Fish in the Jtaka Tales. Journal of the Asiatic Society,
Letters 21, no. 1: 1530.
Horner, Isaline Blew. 1930. Women under Primitive Buddhism: Laywomen and Almswomen New York: Routledge.
. 19381966. The Book of the Discipline (Vinaya Piaka). London: The Pali Text
Society.
. 1963, 1964. Milindas Questions. Sacred Books of the Buddhists 22, 23. Reprint:
Oxford: The Pali Text Society, 1990.
Works Cited
315
Hultzsch, Eugen. 1886. Ueber eine Sammlung indischer Handschriften und Inschriften.
Zeitschrift der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft 40: 180.
Ikegami Junichi . 1976. Sangoku denki ( j) (). Chsei no bungaku
1/6. Tokyo: Miyai shoten .
Ingalls, Daniel H[enry] H[olmes]. 1965. An Anthology of Sanskrit Court Poetry: Vidykaras Subhitaratnakoa. Harvard Oriental Series 44. Cambridge, MA: Harvard
University Press.
Ishihama Yumiko, and Yoichi Fukuda. 1989 A New Critical Edition of the Mahvyutpatti.
Studia Tibetica 16. Materials for Tibetan-Mongolian Dictionaries 1 (Tokyo: Toyo
Bunko).
Ishii Ksei . 1996. Ihatsu o ireta hako: Nihon Ryiki ch-kan san-en no saikent [A basket fi lled with
hair of the deceased: A reexamination of Nihon Ryiki 2.3]. Komazawa Tanki
Daigaku Bukky Ronsh 2: 6376.
It Chikako . 1996. Kusa Jtaka (Shtaishi honj) ni tsuite
() [On the Kusa-Jtaka (The Ugly Prince)]. Indogaku
Bukkygaku Kenky 44, no. 2: 130133 (851848).
Iwamoto Yutaka . 1968. Mokuren densetsu to urabon . Bukky
Setsuwa Kenky . Vol. 3. Kyoto: Hzkan .
. 1978. Kaitei zho bukky setsuwa kenky josetsu .
Bukky Setsuwa Kenky , Vol. 1. Tokyo: Kaimei shoin .
Jacobi, Hermann [Georg]. 1906. Samaraditya Samkshepa. Ahmedabad: Saraswati Printing Press.
. 1932. Sthavirvalcarita or Parisiaparvan: Being an Appendix of the Triaisalkpuruacarita by Hemacandra. 2nd ed. Bibliotheca India 96. Calcutta: Asiatic
Society of Bengal.
Jain, Jagdishchandra. 1977. The Vasudevahii: An Authentic Jain Version of the
Brhatkath. L. D. Series 59. Ahmedabad: L. D. Institute of Indology.
Jamison, Stephanie W. 1991. The Ravenous Hyenas and the Wounded Sun: Myth and Ritual in Ancient India. Ithaca, NY: Cornell University Press.
. 1996. Sacrificed Wife Sacrificers Wife: Women, Ritual, and Hospitality in Ancient
India. New York: Oxford University Press.
Jschke, Heinrich August. 1881. A Tibetan-English Dictionary. London: Routledge &
Kegan Paul.
Jinananda, B. 1961. Upasampadjapti. Tibetan Sanskrit Works Series 6. Patna: Kashi
Prasad Jayaswal Research Institute.
Johnson, Allen, and Douglass Price-Williams. 1996. Oedipus Ubiquitous: The Family
Complex in World Folk Literature. Stanford: Stanford University Press.
Jones, J[ohn] J[ames]. 19491956. The Mahvastu. Reprint: London: The Pali Text Society, 19731978.
Jong, Jan Willem de. 1987. Notes on the Text of the Asoka Legend. In India and the
Ancient World, ed. Gilbert Pollet, 103113. Orientalia Lovaniensia Analecta 25.
Leuven: Department Orintalistiek.
316
Works Cited
. 1997. A Brief History of Buddhist Studies in Europe and America. Tokyo: Ksei
Publishing Co..
Jong, Mayke de. 1989. To the Limits of Kinship: Anti-incest Legislation in the Early Medieval West (500900). In From Sappho to De Sade: Moments in the History of
Sexuality, ed. Jan Bremmer, 3659. London: Routledge.
Kabata Ryshun . 1959. Daiten no gojihih ni tsuite: Shoki Indo Jdo shis to
no kanren kara : .
[The Five Theses of Mahdeva: Their connection with early Indian Pure Land
thought]. Indogaku Bukkygaku Kenky 7, no. 2: 561564
(166169).
Kagawa Takao . 1984. Muryjuky no shohon taish kenky
. Kyoto: Nagata Bunshd .
Kanakura Ensh . 1962. Indo chsei seishi-shi . Reprint: Tokyo: Iwanami Shoten , 1983.
Kane, P[andurang] V[aman]. 19681977. History of Dharmasstra (Ancient and Medieval
Religious and Civil Law in India). 2nd ed. 5 vols. Government Oriental Series B 6.
Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute.
Kapstein, Matthew. 1992. The Amnesic Monarch and the Five Mnemic Men: Memory
in Great Perfection (Rzdogs-chen) Thought. In In the Mirror of Memory: Reflection on Mindfulness and Remembrance in Indian and Tibetan Buddhism, ed. Janet
Gyatso, 239269. Albany: State University of New York Press.
Karttunen, Klaus. 1997. India and the Hellenistic World. Studia Orientalia 83. Helsinki:
Finnish Oriental Society.
Karve, Irawati. 19431944. Kinship Terms and the Family Orga nization as Found in the
Critical Edition of the Mahbhrata. Bulletin of the Deccan College Research Institute 5: 61148.
. 1950. A Marathi Version of the Oedipus Story. Man 50, no. 99: 7172.
Kashyap, Bhikkhu J. 1959. Khuddakanikya VII: The Apadna (II): BuddhavasaCarypiaka. Nland Devangar Pli Series. Nalanda: Pali Publication Board.
Kasugai Shinya . 1954. Gsesetsuron ni iny seraretaru Maga-Baramon ni
tsuite [On the Maga-Brahman
or bram-ze-mchu-skyes in the Karmaprajapti or Las gdags pa]. Indogaku Bukkygaku Kenky 3, no. 1: 299304.
. 1960. Ancient Ira nian Religion as It Appears in Buddhist Texts: Its Polyandry
and Religious Practices. In Proceedings of the IXth International Congress for the
History of Religions: Tokyo and Kyoto, 1958, August 27th September 9th, eds.
Japa nese Orga niz ing Committee for the IX I.C.H.R., Science Council of Japan,
International Association for the History of Religions, 112115. Tokyo: Maruzen.
Kat Seishin . 1950. Hakushuji Daiten no kenky [A
study of ship captains son Mahdeva]. In Ishii kyju kanreki kinen bukky ronk
(Jdogaku 22/23), 3243. Tokyo: Taish
Daigaku Jdogaku Kenkykai .
Works Cited
317
Kawasaki, Shinjo. 1975. A Reference to Maga in the Tibetan Translation of the Tarkajvl. Indogaku Bukkygaku Kenky 23, no. 2: 11031097
(sic).
Kern, Hendrik [Johan Hendrik Caspar]. 1903. Histoire de Bouddhisme dans lInde. Trans.
by Gdon Huet. Annales du Muse Guimet, Bibliothque dtudes 11, vol. 2.
Paris: Ernest Leroux.
Kielhorn, Lorenz Franz. 1965. The Vykaraa-Mahbhya of Patajali. Adhyas III, IV,
and V. Vol. 2. 3rd ed., rev. by Kashinath Vasudev Abhyankar. Poona: Bhandarkar
Oriental Institute. First published in 1883.
Kirde, Signe. 2002. Bibliographie zur Bodhisattvvadnakalpalat des Kemendra. In
ikhisamuccaya: Indian and Tibetan Studies, eds. Dragomir Dimitrov, Ulrike
Roesler, and Roland Steiner, 109128. Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde 53. Vienna: Arbeitskreis fr Tibetische und Buddhistische Studien
Universitt Wien.
Klaus, Konrad. 1983. Das Maitrakanyakvadna (Divyvadna 38). Indica et Tibetica 2.
Bonn: Indica et Tibetica Verlag.
Koizumi Hiroshi . 1971. Hbutsush: Chsei koshahon sanshu
. Koten Bunko 283. Tokyo: Koten Bunko .
, Yamada Shzen , Kojima Takayuki , and Kinoshita Motoichi
. 1993. Hbutsush, Kankyo no Tomo, Hirasan kojin reitaku
. Shin Nihon Koten Bungaku Taikei
40. Tokyo: Iwanami shoten .
Kosambi, D[amodar] D[harmanand], and V[asudev] V[ishvanath] Gokhale. 1957. The
Subhitaratnakoa, Compiled by Vidykara. Harvard Oriental Series 42. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Koyama Kenei . 1891. Ibushrinron jukki hotsujin .
Kyoto: Bunseid .
Kroeber, A[lfred]. L. 1920. Totem and Taboo: An Ethnologic Psychoanalysis. American
Anthropologist 22, no. 1: 4855.
. 1939. Totem and Taboo in Retrospect. The American Journal of Sociology 45,
no. 3: 446451.
Krug, Ronald S. 1989. Adult Male Report of Childhood Sexual Abuse by Mothers: Case
Descriptions, Motivations and Long-term Consequences. Child Abuse & Neglect
13, no. 1: 111119.
Kugel, James L. 1990. In Potiphars House: The Interpretive Life of Biblical Texts. New York:
HarperSanFrancisco.
Kuijp, Leonard W[illem] J[ohannes] van der. 1996. Tibetan Belles-Lettres: The Influence of Dain and Kemendra. In Tibetan Literature: Studies in Genre, eds. Jos
Ignacio Cabezn and Roger R. Jackson, 393410. Ithaca, NY: Snow Lion Publications.
Kuo, Li-ying. 1994. Confession et contrition dans le bouddhisme chinois du Ve au Xe sicle.
Publications de lcole franaise dExtrme-Orient, Monographies 170. Paris:
cole franaise dExtrme-Orient.
318
Works Cited
Lacy, Robert C., Ann Petric, and Mark Warneke. 1993. Inbreeding and Outbreeding in
Captive Populations of Wild Animal Species. In The Natural History of Inbreeding
and Outbreeding: Theoretical and Empirical Perspectives, ed. Nancy Wilmsen
Thornhill, 352374. Chicago: The University of Chicago Press.
Lamotte, tienne Paul Marie. 19441980. Le Trait de la grande Vertu de Sagesse. 5 vols.
Publications de lInstitut Orientaliste de Louvain 25, 26, 2, 12, 24. Reprint: Louvain: Universit de Louvain, 19701981.
. 1947. La Critique dauthenticit dans le Bouddhisme. In India Antiqua, 213222.
Leiden: E. J. Brill. English trans. Sara Boin-Webb, The Assessment of Textual Authenticity in Buddhism. Buddhist Studies Review 1, no. 1 (19831984): 415.
. 1956. Buddhist Controversy over the Five Propositions. Indian Historical
Quarterly 32, nos. 23: 148162.
. 1958. Histoire du Bouddhisme Indien, des Origines lre aka. Bibliothque
du Muson 43; Reprint Publications de lInstitut Orientaliste de Louvain 14.
Louvain: Universit de Louvain, Institut Orientaliste, 1976. English trans. Sara
Webb-Boin. History of Indian Buddhism: From the Origins to the aka Era. Publications de lInstitut Orientaliste de Louvain 36. Louvain: Universit Catholique
de Louvain Institut Orientaliste, 1988. My references are to the French original.
Lariviere, Richard W. 1989. The Nradasmrti. 2 vols. University of Pennsylvania Studies
on South Asia 4. Philadelphia: Department of South Asia Regional Studies, University of Pennsylvania.
Larson, Jane E. 1993. Women Understand So Little, They Call My Good Nature Deceit : A Feminist Rethinking of Seduction. Columbia Law Review 93: 374472.
La Valle Poussin, Louis de. 1909. Councils and Synods (Buddhist). In Encyclopaedia of
Religion and Ethics, ed. James Hastings, vol. IV, 179185. New York: Charles Scribners Sons.
. 1910. The Five Points of Mahdeva and the Kathvatthu. Journal of the Royal
Asiatic Society 1910: 413423.
. 19231931. LAbhidharmakosa de Vasubandhu. Paris: Geuthner. Reprint: Mlanges chinois et bouddhiques 16. Brussels: Institut Belge des Hautes tudes Chinoises, 1971.
. 1929. Notes Bouddhiques VII: Le Vinaya et la Puret dIntention, and Note
Additionnelle. Acadmie Royale de Belgique: Bulletins de la Classe des Lettres et des
Sciences Morales et Politiques, 5e srie, tome 15: 201217; 233234.
Lawson, Christine. 1993. Mother-Son Sexual Abuse: Rare or Underreported? A Critique
of the Research. Child Abuse & Neglect 17, no. 2: 261269.
Leavitt, Gregory C. 1990. Sociobiological Explanations of Incest Avoidance: A Critical
Review of Evidential Claims. American Anthropologist 92, no. 4: 971993.
Lee Ja-rang . 1998. Konpon bunretsu no genin ni kansuru ichiksatsu
[A reconsideration of the cause of the initial schism in
Buddhist monasteries]. Indo Tetsugaku Bukkygaku Kenky
5: 1830.
Works Cited
319
320
Works Cited
Malalasekera, George Peiris [Gunapala Piyasena]. 1938. Dictionary of Pli Proper Names.
London: The Pali Text Society.
Mandelbaum, Allen. 1993. The Metamorphoses of Ovid. New York: Harcourt Brace & Co.
Martin, Dan, with Yael Bentor. 1997. Tibetan Histories: A Bibliography of Tibetan-Language
Historical Works. London: Serindia Publications.
Masson-Moussaieff, J[effrey]. 1971. Obscenity in Sanskrit Literature: A Defi nition of
the Term in the Ancient Indian Context. Mahfil 7, nos. 34: 197207.
Masuda, Jiryo. 1925. Origin and Doctrines of Early Indian Buddhist Schools: A Translation of the Hsan-chwang Version of Vasumitras Thesis. Asia Major 2: 178.
Matsuda Yko . 1990 Zyaku Abhinikramaa-stra kenky ( jo)
Abhinikramaa-stra [A study of the Tibetan Abhinikramaa-stra].
Nihon Bukky Gakkai Nenp 55: 1525.
Matsumoto Junko . 2001. Karamasataka ni mieru has Karamasataka
.
[Sanghabheda in the Karmasataka]. Indogaku Bukkygaku Kenky
50, no. 1: 439436 (9093).
Matsunaga, Yukei . 1978. The Guhyasamja Tantra. Tokyo: Toho Shuppan.
. 2000. Himitsu Je Tantora wayaku . Kyoto: Hzkan
.
Matthews, Jane Kinder, Ruth Mathews, and Kathleen Speltz. 1991. Female Sexual Offenders: A Typology. In Family Sexual Abuse: Frontline Research and Evaluation,
ed. Michael Quinn Patton, 199219. Newbury Park, CA: Sage Publications.
May, Jacques. 2001. La carrire universitaire de Constantin Regamey. Asiatische Studien/tudes Asiatiques 55, no. 2: 349379.
McCabe, Justine. 1983. FBD Marriage: Further Support for the Westermarck Hypothesis of the Incest Taboo? American Anthropologist 85, no. 1: 5069.
McGinn, Bernard. 1994. Antichrist: Two Thousand Years of the Human Fascination with
Evil. New York: HarperSanFrancisco.
Mejor, Marek. 1992. Kemendras Bodhisattvvadnakalpalat: Studies and Materials.
Studia Philologica Buddhica, Monograph Series 8. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies.
Mla, Charles. 1992. Oedipe, Judas, Osiris. In Limaginaire courtois et son double, eds.
Giovanna Angeli and Luciano Formisano, 1738. Pubblicazioni dellUniversit
degli Studi di Salerno, sezione atti, Convegni, Miscellanee. Naples: Edizioni Scientifiche Italiane.
Mellinkoff, Ruth. 1982. Judas Red Hair and the Jews. Journal of Jewish Art 9: 3146.
Meyer, Johann Jakob. 1930. Sexual Life in Ancient India: A Study in the Comparative History of Indian Culture. New York: E. P. Dutton & Co.
Miles, Henry. 1973. Forbidden Fruit: A Study of the Incest Theme in Erotic Literature. London: Luxor Press.
Miller, Barbara Stoler. 1977. Love Song of the Dark Lord: Jayadevas Gtagovinda. New
York: Columbia University Press.
Miller, William Ian. 1997. The Anatomy of Disgust. Cambridge, MA: Harvard University
Press.
Works Cited
321
322
Works Cited
Nishiwaki, Augustine Hiroshi. 1962. The Dharma-Sagraha: A New Edition with Linguistic Commentary. Ph.D. diss., The Catholic University of America.
Nolot, dith. 1991. Rgles de Discipline des Nonnes Bouddhistes. Collge de France,
Publications de lInstitut de Civilisation Indienne 60. Paris: Collge de
France.
. 1996. Studies in Vinaya Technical Terms IIII. Journal of the Pali Text Society
22: 73150.
. 1999. Studies in Vinaya Technical Terms IVX. Journal of the Pali Text Society
25: 1111.
Norman, H[arry] C[ampbell]. 19061914. The Commentary on the Dhammapada. Reprint: London: The Pali Text Society, 1970.
Norman, K[enneth] R[oy]. 1969. The Elders Verses I: Theragth. London: The Pali Text
Society. Reprint 1990.
. 1992. The Group of Discourses (Sutta-Nipta). Volume II: Revised Translation
with Introduction and Notes. Oxford: The Pali Text Society.
Nyanaponika Thera, and Hellmuth Hecker. 1997. Great Disciples of the Buddha: Their
Lives, Their Works, Their Legacy. Boston: Wisdom Publications.
Obermiller, Eugene [Evgenni Eugenevich]. 19311932. History of Buddhism (Chos
byung) by Bu-ston: Part I: The Jewelry of Scripture. Part II: The History of Buddhism in India and Tibet. Materialien zur Kunde des Buddhismus 18, 19. Heidelberg. Reprint: Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1964.
Obeyesekere, Gananath. 1989. The Conscience of the Parricide: A Study in Buddhist
History. Man 24, no. 2: 236254.
. 1990. The Work of Culture: Symbolic Transformations in Psychoanalysis and Anthropology. Chicago: The University of Chicago Press.
Ohly, Friedrich. 1992. The Damned and the Elect: Guilt in Western Culture. Trans. Linda
Archibald. Cambridge: Cambridge University Press.
Oikawa Shinkai . 1987. Daikash (Mahkassapa) (Mahkassapa).
Hokke Bunka Kenky 13: 124.
. 2002. Women and Men as Described in Pli Commentaries. In Buddhist and
Indian Studies in Honour of Professor Sod Mori, 6778. Hamamatsu: Kokusai
Bukkyoto Kyokai.
Okamaoto Kensuke . 1999. Kunra ji no monogatari: Ku-na-lai rtogs pa brjod pa shiyaku (1) Ku-na-lai rtogs pa brjod pa (1)
[A Japa nese Translation of the Tibetan Text of Kulvadna (1)]. Indogaku Chibettogaku Kenky 4: 78102.
. 2006. Three Parallel Verses in the Buddhacarita and the Asokvadna. Indogaku Bukkygaku Kenky 54, no. 3: 11871191 (7579).
Okayama Hajime , Kamitsuka Yoshiko , Karashima Seishi ,
Kanno Hiroshi , Sueki Fumihiko , Hikita Hiromichi
, and Matsumura Takumi . 2001. Gendaigoyaku Agon kyten: Jagonky dai-yonkan 4 . Tokyo: Hirakawa shuppansha .
Works Cited
323
Oldenberg, Hermann. 18791883. The Vinaya Piaka: One of the Principal Buddhist
Holy Scriptures in the Pli Language. Reprint: London: The Pali Text Society, 1984.
, and Richard Pischel. 1883. The Thera- and Ther-gth: (Stanzas Ascribed to Elders of the Buddhist Order of Recluses). Reprint: London: The Pali Text Society.
1990.
Olivelle, Patrick. 1998. The Early Upaniads: Annotated Text and Translation. New York:
Oxford University Press.
. 2002. Food for Thought: Dietary Rules and Social Organization in Ancient India.
2001 Gonda Lecture. Amsterdam: Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences.
Pargiter, F[rederick] E[den]. 1913. The Pura Text of the Dynasties of the Kali Age. London. Reprint: Varanasi: Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1962. [Chowkhamba
Sanskrit Series 19].
Parker, H[enry]. 1914. Village Folk-tales of Ceylon. Vol. 3. London: Luzac & Co.
Psdika, Bhikkhu. 1989. Ngrjunas Strasamuccaya: A Critical Edition of the Mdo kun
las btus pa. Fontes Tibetici Havnienses 2. Copenhagen: Akademisk Forlag.
Paul, Robert A. 1976. Did the Primal Crime Take Place? Ethos 4, no. 3: 311352.
Penn, Dustin J., and Wayne K. Potts. 1998. MHC-disassortative Mating Preferences
Reversed by Cross-fostering. Proceedings of the Royal Society, London (Biological
Sciences) 265: 12991306.
. 1999. The Evolution of Mating Preferences and Major Histocompatibility Complex Genes. American Naturalist 153, no. 2: 145164.
Penzer, N[orman] M[osley]. 19241928. The Ocean of Story being C. H. Tawneys Translation of Somadevas Kath Sarit Sgara (or Ocean of Streams of Story). London: Chas.
J. Sawyer.
Pollock, George H., and John Munder Ross. 1988. The Oedipus Papers. Classics in Psychoanalysis, monograph 6. Madison, CT: International Universities Press.
Pradhan, Prahlad. 1975. Abhidharmakosabhyam of Vasubandhu. Tibetan Sanskrit
Works Series 8. Patna: K. P. Jayaswal Research Institute.
Prebish, Charles S. 1974. A Review of Scholarship on the Buddhist Councils. Journal of
Asian Studies 33, no. 2: 239254.
Pruitt, William. 1998a. The Commentary on the Verses of the Thers (ThergthAhakath Paramatthadpan VI). Oxford: The Pali Text Society.
. 1998b. Thergth-ahakath (Paramatthadpan VI) by Achariya Dhammapla.
Oxford: The Pali Text Society.
Przyluski, Jean. 1923. La Lgende de lEmpereur Aoka. Annales du Muse Guimet, Bibliothque dtudes 31. Paris: Paul Geuthner.
Puiggali, Jacques. 1983. La folie de Priandre, daprs Parthnios. Fantasmes - Folie:
Littrature, Mdecine, Socit 5: 6982.
Pulleyblank, Edwin G[eorge]. 1991. Lexicon of Reconstructed Pronounciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin. Vancouver: UBC Press.
Pusey, Anne, and Marisa Wolf. 1996. Inbreeding Avoidance in Animals. Trends in Ecology and Evolution 11, no. 5: 201206.
324
Works Cited
Works Cited
325
Rhys Davids, [Caroline Augusta Foley]. 1909. Psalms of the Early Buddhists. Vol. I. Psalms
of the Sisters. Reprint: London: The Pali Text Society, 1980.
. 1913. Psalms of the Early Buddhists. Vol. II. Psalms of the Bretheren. Reprint: London: The Pali Text Society, 1980.
Rhys Davids, T[homas] W[illiam], and J[oseph] Estlin Carpenter. 18901911. The Dgha
Nikya. Reprint: London: The Pali Text Society, 1975.
, J[oseph] Estlin Carpenter, and William Stede. 1886, 1931, 1932. The Sumagala-Vilsin, Buddhaghosas Commentary on the Dgha Nikya. London: The Pali
Text Society. Rhys Davids and Carpenter are responsible for vol. 1; Stede for vols.
2 and 3.
, and William Stede. 19211925. The Pali Text Societys Pali-English Dictionary.
Reprint: London: The Pali Text Society, 1979.
Richardson, Alan. 1985. The Dangers of Sympathy: Sibling Incest in English Romantic
Poetry. Studies in English Literature, 15001900 25, no. 4: 737754.
. 2000. Rethinking Romantic Incest: Human Universals, Literary Representation, and the Biology of Mind. New Literary History 31, no. 3: 553572.
Rocher, Ludo. 1986. The Puras. A History of Indian Literature, vol. 2, fasc. 3.Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Rockhill, William Woodville. 1892. Udnavarga: A Collection of Verses from the Buddhist
Canon. London: Kegan Paul, Trench, Trbner & Co.
. 1907. The Life of the Buddha and the Early History of His Order. London: Kegan
Paul, Trench Trbner & Co.
Roesler, Ulrike. 2002a. The Great Indian Epics in the Version of Dmar ston Chos kyi
rgyal po. In Religion and Secular Culture in Tibet, ed. Henk Blezer, with the assistance of Abel Zadoks, 431450. Tibetan Studies II: Proceedings of the Ninth Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Leiden 2000. Leiden: E.
J. Brill.
. 2002b. Not a Mere Imitation: Indian Narratives in a Tibetan Context. In Faces
of Tibetan Religious Tradition and Contacts with Neighbouring Cultural Areas, eds.
Alfredo Cadonna and Ester Bianchi, 153177. Florence: Leo S. Olschki.
Roth, Gustav. 1970. Bhiku-Vinaya: Manual of Discipline for Buddhist Nuns. Tibetan
Sanskrit Works Series 12. Patna: K. P. Jayaswal Research Institute.
Rowley, Ian, Eleanor Russell, and Michael Brooker. 1993. Inbreeding in Birds. In The
Natural History of Inbreeding and Outbreeding: Theoretical and Empirical Perspectives, ed. Nancy Wilmsen Thornhill, 304328. Chicago: The University of Chicago
Press.
Rozin, Paul, Jonathan Haidt, and Clark McCauley. 2000. Disgust. In Handbook of Emotions, 2nd ed., eds. M. Lewis and J. M. Haviland-Jones, 637653. New York: Guilford.
Ruegg, David Seyfort. 1990. On the Authorship of Some Works Ascribed to Bhvaviveka/
Bhavya. In Earliest Buddhism and Madhyamaka, eds. David Seyfort Ruegg and
Lambert Schmithausen. Panels of the VIIth World Sanskrit Conference: Kern Institute, Leiden: August 2329, 1987. Vol. 2, 5971. Leiden: E. J. Brill.
326
Works Cited
Works Cited
327
Schlesinger, Benjamin. 1982. Sexual Abuse of Children: A Resource Guide and Annotated
Bibliography. Toronto: University of Toronto Press.
Schmidt, Hanns-Peter. 1987. Some Womens Rites and Rights in the Veda. Post-Graduate
and Research Department Series 29. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute.
Schneider, Mark A., and Lewellyn Hendrix. 2000. Olfactory Sexual Inhibition and the
Westermarck Effect. Human Nature 11, no. 1: 6591.
Schopen, Gregory. 1995. Death, Funerals, and the Division of Property in a Monastic
Code. In Buddhism in Practice, ed. Donald S. Lopez, 473502. Princeton, NJ:
Princeton University Press.
. 1997. Bones, Stones, and Buddhist Monks: Collected Papers on the Archaeology,
Epigraphy, and Texts of Monastic Buddhism in India. Honolulu: University of
Hawaii Press.
. 2001. Dead Monks and Bad Debts: Some Provisions of a Buddhist Monastic
Inheritance Law. Indo-Iranian Journal 44: 99148.
Schreiner, Peter, and Renate Shnen. 1987. Sanskrit Indices and Text of the Brahmapura.
Pura Research Publications, Tbingen 1. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Sedlar, Jean W. 1980. India and the Greek World: A Study in the Transmission of Culture
Totowa, NJ: Rowman and Littlefield.
Senart, mile Charles Marie. 18821897. Le Mahvastu. Socite Asiatique, Collection
dOuvrages Orientaux, Seconde Srie. Paris. Reprint: Tokyo: Meicho Fukykai,
1977.
Sharf, Robert. 1996. The Scripture in Forty-two Sections. In Religions of China in
Practice, ed. Donald S. Lopez Jr., 360371. Princeton, NJ: Princeton University
Press.
Sharma, Ramanand. 1997. Kmastram of Sri Vatsyayana Muni, with the Jayamangala
Sanskrit Commentary of Sri Yashodhara. Bitthaldas Sanskrit Series. Varanasi:
Krishnadas Academy.
Shstr, Haraprasd. 1931. Chips from a Buddhist Workshop. In Buddhistic Studies, ed.
Bimala Churn Law, 818858. Calcutta. Reprint: Delhi: Indological Book House,
1983.
Shepher, Joseph. 1983. Incest: A Biosocial View. New York: Academic Press.
Shields, William M. 1993. The Natural and Unnatural History of Inbreeding and Outbreeding. In The Natural History of Inbreeding and Outbreeding: Theoretical and
Empirical Perspectives, ed. Nancy Wilmsen Thornhill, 143169. Chicago: The University of Chicago Press.
Siegel, Lee. 1978. Sacred and Profane Dimensions of Love in Indian Traditions as Exemplified in the Gtagovinda of Jayadeva. Oxford: Oxford University Press.
Silk, Jonathan A. 1990. Oedipal Calumny and Schismatic Rhetoric in Indian Buddhism:
A Study in the Narrative Structure and Doctrinal History of Heresy. Kushna:
Indo koten bunka keisei katei no kenky :
4, no. 4: 13. [Published by the Kushna kenkykai ,
Kyoto University, director Kobayashi Nobuhiko .]
328
Works Cited
Works Cited
329
330
Works Cited
Works Cited
331
Teiser, Stephen. 1988. The Ghost Festival in Medieval China. Princeton, NJ: Princeton
University Press.
Teramoto Enga and Hiramatsu Tomotsugu . 1935. Zkanwa sanyaku
taik Ibushrinron, Ibushseishaku, Ibusessh
. Kyoto: Mokudsha .
Thomas, Edward J[oseph]. 1949. The Life of Buddha as Legend and History. Reprint: London: Routledge & Kegan Paul, 1975.
Thompson, Stith. 19561958. Motif-index of Folk Literature. Bloomington: Indiana University Press.
, and Jonas Balys. 1958. The Oral Tales of India. Bloomington: Indiana University
Press.
Thornhill, Nancy Wilmsen. 1990. The Evolutionary Significance of Incest Rules. Ethology and Sociobiology 11: 113129.
. 1991. An Evolutionary Analysis of Rules Regulating Human Inbreeding and
Marriage. The Behavioral and Brain Sciences 14, no. 2: 247293.
, ed. 1993. The Natural History of Inbreeding and Outbreeding: Theoretical and
Empirical Perspectives. Chicago: The University of Chicago Press.
Thorslev, Peter L., Jr. 1965. Incest as Romantic Symbol. Comparative Literature Studies
2, no. 1: 4158.
Trachtenberg, Joshua. 1943. The Devil and the Jews: The Medieval Conception of the Jew
and its Relation to Modern Antisemitism. New Haven, CT. Second paperback edition: Philadelphia: Jewish Publication Society, 1983.
Trautmann, Thomas R. 1973. Consanguineous Marriage in Pali Literature. Journal of
the American Oriental Society 93, no. 2: 158180.
Trenckner, Vilhelm. 1880. The Milindapaho: Being Dialogues between King Milinda
and the Buddhist Sage Ngasena. Reprint: London: The Pali Text Society,
1986.
, et al. 1924. A Critical Pli Dictionary. Copenhagen: Royal Danish Academy.
Tsukamoto Keish . 1965. Daiten no densh to sga no ks
[On the connection between Mahdeva and saghabheda]. Indogaku
Bukkygaku Kenky 13, no. 1: 106115.
. 1980. Shoki bukky kydanshi no kenky . Tokyo:
Sankib Busshorin.
Tucci, Giuseppe. 1949. Tibetan Painted Scrolls. Rome. Reprint: Bangkok: SDI Publications, 1999.
Twitchell, James B. 1987. Forbidden Partners: The Incest Taboo in Modern Culture. New
York: Columbia University Press.
Ui Hakuju . 1924. Butsumetsu nendai-ron [On the date of the
Buddhas death]. Gendai Bukky . Reprinted in Indo tetsugaku kenky
II, 3111. Tokyo: Kshisha , 1933.
Ury Tsh . 1973. Minobusanbon Hbutsush to kenky
. Mikan Kokubun Shiry 4. Toyohashi, Japan: Mikan Kokubun
Shiry Kankokai .
332
Works Cited
Works Cited
333
Winternitz, Maurice. 1927. A History of Indian Literature. Vol. II: Buddhist Literature and
Jaina Literature. Calcutta. Reprint: New Delhi: Oriental Books Reprint Corporation, 1972.
Wisdom, Cathy Spatz. 1989. The Cycle of Violence. Science 244 (4901): 160166.
Wogihara Unrai. 19321935. Abhisamaylakrloka Prajpramitvykhy. Ty
Bunko Publications Series D, 2. Tokyo. Reprint: Tokyo: Sankib Busshorin
, 1973.
. 1936. Sphurtha Abhidharmakosavykhy: The Work of Yasomitra. Reprint: Tokyo: Sankibo Bookstore, 1989.
Wolf, Arthur P. 1995. Sexual Attraction and Childhood Association: A Chinese Brief for
Edward Westermarck. Stanford: Stanford University Press.
Woodward, Frank Lee. 19291937. Srattha-ppaksin: Buddhaghosas Commentary on
the Sanyutta-nikya. London: The Pali Text Society.
. 19401959. Paramattha-Dpan Theragh-Ahakath: The Commentary of
Dhammaplcariya. London: The Pali Text Society.
Yamada Yoshio et al. 1959. Konjaku monogatarish I. Nihon Koten Bungaku Taikei 22. Tokyo: Iwanami Shoten .
Yamazaki, K., G. K. Beauchamp, D. Kupniewski, J. Bard, L. Thomas, and E. A. Boyse.
1988. Familial Imprinting Determines H-2 Selective Mating Preferences. Science
240 (4857): 13311332.
Young, Mary de. 1985. Incest: An Annotated Bibliography. Jefferson, NC: McFarland &
Company, Inc.
Yuyama, Akira. 2001. The Mahvastu-Avadna: In Old Palm-Leaf and Paper Manuscripts.
I. Palm-Leaf Manuscripts. Bibliotheca Codicum Asiaticorum 15. Tokyo: The Centre for East Asian Cultural Studies for UNESCO; actually published 2003.
Zimmer, Heinrich. 1925. Karman: Ein buddhistischer Legendkranz. Munich: F. Bruckmann.
Index
*Abhidharma-Mahvibh (Great
Commentary on the Abhidharma),
3637, 72, 123124, 191, 233235;
and Dharmaruci story, 6465, 7275,
79, 8283, 8687, 110; directionality
of aggression, 166170, 222; external
significances of Mahdeva story,
186187; Five Theses of Mahdeva,
1819, 56, 94, 111, 246n11; forging of
Oedipal Mahdeva, 221227; incest
as morally unacceptable behavior,
8687; Mahdeva story source, 15,
6465; Mahdeva story translation,
15, 1718; Mahdeva versions
compared, 4144, 5657, 59; on
schism, 24, 41, 6263, 7475; sins of
Mahdeva, 23, 26, 3537, 82;
Zhetatuo story and, 111112
Abhidharma literature, 21, 35, 191192,
236n4; Abhidharmakoa (Treasury of
the Abhidharma), 21, 2324, 35, 225,
269n5; Abhidharmakoabhya, 23,
2526, 85, 236n1, 237n11, 269n5;
Sarvstivda Abhidharma, 17, 84. See
also *Abhidharma-Mahvibh
(Great Commentary on the Abhidharma)
*Abhinikramaa-stra: Chinese, 133,
272n32, 273n37; Tibetan, 272n32,
273n37
abuse. See child abuse; incest
Act of Truth, 157, 280n47
adultery, 93, 99, 107, 277n14, 283n10
aggression, directionality of, 165170, 171,
178179, 222224
Ahura Mazda, worship of, 86
Ai Khanum, 96
Ajtaatru, King, 180
*Ajita, 113114
Akobhya, 125
Alexander, 96
Ambaha-sutta, 129131
nantarya-karma (five sins of immediate
retribution), 2137, 82, 116, 232n7,
236n1
nantaryasabhga (sins of same category
as sins of immediate retribution),
2526
Andreas, Saint, of Crete, 198199, 292n29
Aguttara-Nikaya (Gradual Sayings of the
Buddha), 2122, 126128, 216,
280n40
animals: human bestiality with, 213;
inbreeding, 205206, 294n15;
inbreeding avoidance strategies,
299n44; incest believed of, 7677,
205206, 294nn12,13
anthropology, 204, 207208
Antichrist, 195, 291n19
antisemitism and anti-Judaism, 193196,
290n16
Apadna (Stories), 119124, 264n17
*Aparaaila, 3940
Apsarases, 158160
Archibald, Elizabeth, 215, 282n8
Arens, W., 207
arhat, female, 25, 236n6
arhathood, 1415, 33, 231n10, 233n8;
Mahdeva claims of, 1819, 56, 95,
231n10, 233n8
arhat murder: *Ajita, 113114; Dharmaruci, 73; Mahdeva, 1923, 2526,
48, 49; Meghadatta, 115116, 117;
Utpalavara, 236n6
arsons, 80, 113114; Dharmaruci, 71, 94,
292n29; Mahdeva, 4546, 263n1;
monastery, 4546, 71, 94, 104, 263n1,
292n29
Aoka, King, 3536, 173174, 244n69,
284n14
335
336
Index
Index
337
338
Index
Index
339
340
Index
Index
341
342
Index
Mah-Kassapa, 135
Mahlakm, Queen, 174175
Mah-Moggallna/Mah-Maudgalyayana,
2729, 34, 149156, 158161, 240n40,
279n27
Mahpadma, 5859, 251n3
Mahsghikas, 39, 43, 123124;
Dharmaruci story parallels, 115,
118119; schism with Sthaviras, 14,
23, 5859, 64, 74, 118, 191, 201, 226,
230n6; sibling incest stories, 129. See
also Mahvastu
Mahsena, King, 174175
Mahvastu (Great Events of the Buddhas
Life), 115124, 133, 170, 221
Mahyna Mahparinirva-stra
(Mahyna Scripture on the Great
Nirva of the Buddha), 112115,
124, 263n5
Mah, 181184
Mair, Victor, 6465, 222, 232n6, 253n2,
267n1
Maitrakanyaka, 22
Mmak, 125
Manorathapra (The Wish-Fulfiller),
22, 126
Mra, 5860, 127
Mrkaeya Pura, 158160, 280n49
marriage: adultery, 93, 99, 107, 277n14,
283n10; genetic benefits affecting
choice of, 295n24; rules for second,
132; sexual relations viewed
separately from, 207; sim pua
(arranged childhood marriages),
209; timing after girls menarche,
256n8. See also close-kin marriage;
inbreeding
Mathias, Saint, 196
Mathur, 1, 141142, 276n12, 280n42
matricide: Avadatta, 104; Dharmaruci,
73, 9394; Hindu texts, 220; incest
more heinous than, 302n19;
Mahdeva, 1920, 22, 42, 4849, 74;
Meghadatta, 115, 117118; ordination
prohibition, 3034, 42, 74, 241n45,
242n55; patricide less severe than,
2122, 237n8; Pravrajyvastu, 92,
Index
343
344
Index
Index
345
346
Index
Index
updhyya, 3334
Upagupta, 36, 244n69, 255n23
Uppalavaa. See Utpalavara
Urban II, Pope, 194
Utpalavara, 137, 200, 274n1; AguttaraNikaya and, 216, 280n40; conversion,
152154, 156157, 160161, 281n53;
fathers logic, 139, 275n7; mother-son
incest, 137, 139163, 184, 276n9;
murder, 236n6; propinquity
hypothesis and, 214; prostitute/
courtesan, 144150, 156158, 184,
276n14, 277n19, 281n53
*Uttaraaila, 3940, 43, 245n7
Vapu (Apsaras), 159160
Vasubandhu, 35, 85
Vasugupta, 121122, 122fig
Vasumitra, 3841, 239n30
Vtsyyana, 105
Vibh. See *Abhidharma-Mahvibh
victimhood, incest, 7681, 8898, 224,
259n7
Vimal, 156
Vinayas, 13, 30, 192. See also Mlasarvstivda Vinaya; Pli Theravda Vinaya
Vinayavibhaga (Vinaya Exegesis),
Mlasarvstivda Vinaya, 137,
139158, 162163
violence: antisemitic, 194; bedtrick and,
90, 97; child sexual abuse reaction,
8081, 258n19; intergenerational,
171. See also arsons; murder;
rape
Virhaka Ikvku. See Ikvku,
King
347
Jonathan Silk is a professor in the study of Buddhism at Leiden University. Trained at the University of Michigan and in Japan, he has
taught at Yale University and the University of California, Los Angeles.
He has published widely on the Buddhist traditions of India, especially
on Mahyna scriptures. Recent works include Body Language and
Managing Monks.