Base de datos de traducciones realizadas en un centenar de países pertenecientes a la Unesco, que es la entidad responsable de esta publicación. El formulario de búsqueda permite muchas posibilidades, como son las consultas por autores, lenguas de origen y destino, nombre del traductor, materia, etc. Su actualización es periódica. En la web se pueden consultar también informaciones estadísticas sobre el estado de la traducción en el mundo: autores más traducidos, lenguas de origen y destino, países, etc.
Repertorio bibliográfico en el que se analizan monografías, artículos de publicaciones periódicas, contribuciones a congresos y otros tipos de documentos especializados en traducción. Se ofrece la posibilidad de que las personas que lo deseen contribuyan redactando las fichas de los documentos que quieran que aparezcan.
Base de datos de artículos, capítulos de libros, etc. sobre traducción y documentación, desde sus diferentes perspectiva. Dispone de un tesauro para la localización de información precisa.
Base de datos de la Universidad de Alicante con más de 53.000 referencias de monografías, contribuciones, artículos de publicaciones periódicas o tesis doctorales sobre traducción e interpretación. Incluye más de 19.000 resúmenes y alrededor de 2.000 índices de libros.
ase de datos realizada por la Modern Language Association (MLA) a partir de unas 4400 publicaciones periódicas especializadas. Recoge artículos de revistas, libros y tesis. Los temas que se recogen en esta base son los relacionados con lingüística, literatura, traducción, folclore, etc.
Directorio de corpus lingüísticos desarrollado por la Universidad Brigham Young. Permite acceder a una gran variedad de corpus, sobre todo en lengua inglés.
Corpus de referencia de la Real Academia Española. Está conformado por una extensa colección de textos de España, América, Filipinas y Guinea Ecuatorial a partir de los cuales se pueden conseguir ejemplos de uso de la lengua.
Corpus diacrónico de la Real Academia Española. Cubre desde los inicios del idioma hasta un plazo de 25 años desde la fecha actual. Proporciona ejemplos del uso de la lengua a partir de una extensa colección de textos.
Plataforma a partir de la cual se puede consultar cuáles son los términos aceptados por la UNESCO para el análisis documental en inglés, francés, español y ruso.
Directorio de Tesauros y Glosarios del Instituto de Estudios Documentales sobre Ciencia y Tecnología (biblioteconomía, derecho, geología, topónimos, psicología, urbanismo, historia contemporánea...).