University of Pennsylvania Working Papers
in Linguistics
Volume 4
Issue 2
Article 3
1997
Voah mei daett sei deitsh: Developments in the Vowel System of
Pennsylvania German
David Bowie
University of Pennsylvania
Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/pwpl
Recommended Citation
Bowie, David (1997) "Voah mei daett sei deitsh: Developments in the Vowel System of Pennsylvania
German," University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics: Vol. 4 : Iss. 2 , Article 3.
Available at: https://repository.upenn.edu/pwpl/vol4/iss2/3
This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/pwpl/vol4/iss2/3
For more information, please contact repository@pobox.upenn.edu.
Voah mei daett sei deitsh: Developments in the Vowel System of Pennsylvania
German
This working paper is available in University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics:
https://repository.upenn.edu/pwpl/vol4/iss2/3
Voah mei daett sei deitsh: Developments in the
Vowel System of Pennsylvania German*
David Bowie
1.
Introduction
The sound æ (as in English rat) is found in Pennsylvania German
(hereafter PG), a minority language of North America; this phoneme
is also found in English, but not in German.1 This paper presents a
preliminary report on the adoption of æ by the PG community
using sources of PG data collected from the mid- and late nineteenth
and twentieth centuries in order to bring up items that need to be
looked at more closely in future fieldwork as well as to shed light
on theoretical questions about borrowing in language contact
situations.
2.
The Language Contact Situation
PG is spoken in several areas of North America, principally but not
exclusively in a roughly diamond-shaped area with corners in
southern Ontario, southeastern Pennsylvania, southern Maryland,
and the Indiana-Illinois border. Historically, the language is
descended primarily from the Palatinate German dialects of roughly
the Rhine River valley in modern-day western Germany as they were
spoken by German-speakers who immigrated to North America from
the seventeenth to the nineteenth centuries and who chose to
maintain their native language;2 today the language is spoken
*
Many thanks to the several people who have helped in some way with
this paper, foremost among them Hikyoung Lee, Anita Henderson, and
Gillian Sankoff. Also, the first bit of the title is Pennsylvania German
for “my father’s German.”
1
Actually, æ is found in some dialects of German, but with very rare
exceptions noted elsewhere in this paper not in any of the Palatinate
dialects from which Pennsylvania German is descended.
2
Note that this paper does not deal with Mennonite Low German, Amish
High German, Texas German, or Wisconsin German, which, along with
PG, Reed (1971) called the “American colonial German” languages.
U. Penn Working Papers in Linguistics, Volume 4.2, 1997
U. Penn Working Papers in Linguistics
Volume 4.2 (1997)
primarily among members of the “plain” Anabaptist groups,3 and
reports from the field show that PG is currently dying out among
other groups (among others Huffines 1989; Meister Ferré 1991).4
In any event, it is generally accepted that nearly all if not all PG
speakers are bilingual in English and PG.
3.
Tw entieth-century Dis tribution of æ in PG
A look at PG sources since the mid-nineteenth century shows that
there is great disagreement over exactly how widespread æ is in PG.
The text of Es nei teshtament (1993) (hereafter ENT), a translation
of the New Testament into Pennsylvania German, contains a few
words which have an æ, a complete list of which is shown in (1)
(the digraph ae stands for æ; only one attested form for each root is
shown).5
(1)
PG Word
braekka
daett
graebt
haendla
kshkaeddaht
licht-shtaend
maemm
maetsha
naett
taena
3
English
brag, boast
dad, father
grabs, catches
to handle, to touch
scattered
light-stand,
candlestick
mom, mother
to match
not
to tan
European German
prahlen
Vater
greift, fängt
behandeln, berühren
zerstreut
Lichtstand,
Kerzenleuchter
Mutter
zusammenpassen
nicht
gerben
That is, the conservative Amish, Mennonite, and Hutterite groups.
For example, I have been informed that the youngest non-“plain”
native speaker of PG in southeastern Pennsylvania is about fifty-five
years old (Jennifer L. Griffith, p.c. 1997).
5
Note that ENT is, according to its introduction, translated into a PG
that is closest to that spoken in Ohio, while all of the other sources used
in this paper are from eastern Pennsylvania. This difference becomes
important later in the paper.
4
36
Pennsylvania Dutch Vowel System
Bowie
Other twentieth-century sources looked at for this paper contain
glossaries or are themselves dictionaries, and so contain a much
larger list of PG words with æ. These include works by Stine
(1990), Haag (1982), and Buffington and Barba (1965),
representative samples of whose lists are given in (2), (3), and (4)
respectively. It should be noted that all of these sources use the
digraph ae for the sound æ, but Stine also uses ae for the diphthong
ei, giving rules for determining which use is which pronunciation;6
therefore, only words using the pronunciation æ for ae by Stine’s
rules are included in the list in (2).
(2)
PG Word
Aaschlaek
ab/schnaebbe
Aendi, Aent, Aenti
Blaeckbier
gaebbe
Kaerbs
Maerr
maessich
raessle
waerklich
English
prank
to snap off
aunt
blackberry
to yawn
squash
mare
moderate
to wrestle
really
European German
Streich
abschnappen
Tante
Bronbeere
gähnen
Kürbis
Stute
mäßig
ringen
wirklich
(3)
PG Word
aensere
Aermel
Blaeckboard
gaern
Kaerrich, Karrich
Maetsch
Paepp
Schtaern
waer
waere
English
to answer
sleeve
blackboard
gladly, like
church
match
papa, father
forehead
who
to wear
European German
antworten
Ärmel
Tafel
gern
Kirche
Streichholz
Vater
Stirn
wer
tragen
6
Namely, that ae followed by an h or by a single consonant i s
pronounced ei, otherwise as æ. There are still some unclear cases,
however, and those are not included in the list here.
37
U. Penn Working Papers in Linguistics
(4)
PG Word
Aeryer
gaern
maerricke,
marricke
Maetsch
naeryeds
Paepp
traewwele
verdaerwe
vorhaer
waer
Volume 4.2 (1997)
English
vexation
gladly, like
to mark, to notice
European German
Ärger
gern
merken
match, contest
nowhere
papa, father
to travel
to spoil, to destroy
before, previously
who
Match, Treffen
nirgends
Vater
reisen
verderben
vorher
wer
A first glance at this data makes it seem that PG æ occurs in all
sorts of places—places where it is related to (among others) the
European German E as in gaern or verdaerwe in (4), to the English
æ as in Blaeckboard or Maetsch in (3), or where it appears to be part
of a completely new word as in Aaschlaek in (2). It should be
noted, however, that at least one of these lists—(4), the one taken
from Buffington and Barba (1965)—should be looked at with the
realization that the authors were writing with the somewhat political
express purpose of demonstrating that PG is a language closely
related to European German, and therefore their glossary contains
comparatively few overt borrowings from English. Even taking
that into consideration, the observation about the multiple sources
for PG æ appears to stand.
4.
Nineteenth-century Distribution of æ in PG
There are not many sources describing PG phonemes from the
nineteenth century; Learned (1889), however, put together his own
list of PG borrowings from English along with a partial
compilation of some earlier (still mid- to late nineteenth-century)
PG authors that contain clearly German-origin words as well as
English borrowings into PG that relate to the topic at hand. (5)
contains a selection from Learned’s list of borrowings from English
38
Pennsylvania Dutch Vowel System
Bowie
(Learned also uses ae for æ),7 and (6a-e) contain words with the
digraph ae from the PG authors Learned quotes.8
(5)
(6a)
(6b)
PG Word
aedzchërn!
aettaétsch!
baenk
baétsch!l!r
daedi, d"di10
gaémle
kaérpet
maénedzh!
schmaert
waélli
PG Word
aer
faekt
g!haepp!nt
staend!
waer
aeppir!
maeschin
schtaert!
traev!lt
English
adjourn
attach
bank
bachelor
daddy
gamble
carpet
manage
smart
valley
European German
vertagen
in beschlag9 nehmen
Ufer
junggeselle
vater
um geld spielen
teppich
handhaben
geschickt, klug
thal
English
he, it
fact
happened
stand, bear
had
appear
machine
start
travel
European German
er
Tatsache
geschehen
leiden, tragen
war
erscheinen
Maschine
anlassen, anfangen
reisen
7
Learned (1889) also lists as a possible PG phoneme something written
as !#e; this is a completely different phoneme.
8
The authors as given by Learned (1889) are as follows: (6a) contains
words used by Bahn, (6b) by Fisher, (6c) by Harbaugh, (6d) by Horne,
and (6e) by Rauch. Learned was unfortunately ambiguous as to which
books his examples were taken from; the authors quoted all wrote
shortly before Learned, however.
9
Learned (1889) used German spelling conventions of his time, thus the
lower-cased nouns.
10
Learned (1889) used a symbol other than " (but with the same
meaning) here; I am unfortunately unable to reproduce the exact symbol
used in the original.
39
U. Penn Working Papers in Linguistics
(6c)
(6d)
(6e)
waert
aeffekt
g!baerrt
haenk!r!
kaerridzh
n$usg!schpaerrt
aerscht
kaerzlich
laerning
schmaerter
wid!rwaertichkeit!
aedminischtr!
aegri!
pripaert
raesk!l
waert
will be
affect
barred
hanker
carriage
shut out
first
recently
learning
smarter
misfortunes
administer
agree
prepared
rascal
will
Volume 4.2 (1997)
wird
einwirken
sperren
sich sehnen
Kutsche
eingesperrt
erst
kürzlich
Lehre
klüger, intelligenter
widerwärtig ‘disgusting’
verwalten
zustimmen
zubereitet
Schuft
wird
The items in (5), as noted previously, show only English
borrowings, and therefore do not give any clue as to the comparative
distribution of æ in PG words of German and English origin; as for
the items in (6a-e), though they seem to show a tendency toward
using the ae digraph in English-origin words as opposed to Germanorigin ones, there is no clue given as to how that digraph was in
fact pronounced. A similar problem appears in the other source for
nineteenth-century PG forms used in this paper, namely a series of
letters written by PG speakers between (approximately) 1848 and
1864 collected by Parsons and Heimburger (1980). Although these
letters show rather little borrowing from English—a fact that
prompted Costello (1986), in remarking upon these letters, to
venture that at least some of the writers of the letters were making it
a point to approximate “standard” German—there is some, with
possibly topical forms shown in (7).
(7)
40
PG Word
Atsetant
ar
Cepten
English
adjutant
he
captain
European German
beistehender Ofizier
er
Hauptmann
Pennsylvania Dutch Vowel System
Bowie
It would seem from this that the one thing that can be taken as most
likely is that the phoneme æ was not used in the word Cepten
‘captain,’ while whether it was used in pronouncing Atsetant
‘adjutant’ remains unknown. The spelling of the European German
er ‘he’ as ar is included in the list as possibly topical because of the
cases in other lists in which æ—or at least the digraph ae—occurs
before r in German-origin words (and also in a few English
borrowings); once again, though, it is impossible to come to a firm
conclusion as to the intended pronunciation of the word in this case,
although it is worth noting that the same writer spells the word er
in nearly all other cases. A closer look at other data from the same
time period might show patterns that could prove useful in coming
to a conclusion on the subject.
5.
General Observations of the Data
As noted before, all this makes it seem that there is no pattern to
the occurrence of æ in PG in regard to whether the words that it
appears in are of English or German origin. However, a closer look
at the data in (1-6) shows that there is in fact a pattern. After
eliminating the words which have cognates in both English and
European German, one can group the words into three groups—the
words with European German cognates, the words with English
cognates, and the words with no clear cognates in either language;
(8) shows the words with European German cognates. (In this and
following lists, the number in parentheses after each PG word
shows which list it previously appeared in.)
(8)
PG Word
aer (6a)
Aermel (3)
aerscht 6d)
Aeryer (4)
gaern (3,4)
Kaerbs (2)
kaerzlich (6d)
laerning (6d)
maessich (2)
English
European German
he, it
er
sleeve
Ärmel
first
erst
vexation
Ärger
gladly, like
gern
squash
Kürbis
recently
kürzlich
learning
Lehre
moderate
mäßig
41
U. Penn Working Papers in Linguistics
naeryeds (4)
nåusg´schpaert (6c)
Schtaern (3)
verdaerwe (4)
vorhaer (4)
waer (3,4)
waer (6a)
waerklich (2)
waert (6b,6c)
wid´rwaertichkeit´ (6d)
Volume 4.2 (1997)
nowhere
shut out
forehead
to spoil, destroy
before, previously
who
had
really
will (be)
misfortunes
nirgends
eingesperrt
Stirn
verderben
vorher
wer
war
wirklich
wird
widerwärtig
‘disgusting’
The pattern is at once apparent—with the single exception of the
word maessich ‘moderate,’ the æ in all of these words is followed by
an r (as the result of a front vowel being lowered to æ), whereas æ
occurs in the words with English cognates in nearly all
environments.
Lowering of %/e to æ before r in German dialects is not
unheard of, and in fact Karch (1988) claims that the lowering of % to
æ is found in Mannheim in the Palatinate dialect region. However,
in looking through Karch’s transcriptions of speakers from the
Palatinate one sees one and only one example of this, a speaker
saying æ“sdn&s ‘first’ rather than erstens, and that speaker
consistently uses e or E before r in all other cases. Also, other,
earlier sources describing the Palatinate dialect (Christmann 1931;
Christmann, Krämer, Post, and Schwing 1965ff.) say absolutely
nothing about this tendency, making it fairly safe to conclude, at
least for the moment, that this lowering before r is a recent
innovation in Palatinate German and that the phenomenon has
evolved independently on each side of the Atlantic (although further
investigation is, of course, warranted).
In addition, it is worth noting that the text of ENT
(1993)—which, as was noted earlier, is the one text used in this
paper which reflects an Ohioan rather than a Pennsylvanian dialect
of PG—does not show this tendency to lower short front vowels
before r; where one finds such words with high and mid vowels
42
Pennsylvania Dutch Vowel System
Bowie
lowered to æ in other sources, in ENT one finds the same words
with non-low vowels, as shown by a few examples in (9).11,12
(9)
ENT
eahsht
geahn
veah
Other Sources
aerscht(6d)
gaern(3,4)
waer(3,4)
Meaning
first
gladly, like
who
Judging from these facts, it appears that what all this data reflects is
two different processes—one of borrowing which is bringing
English words into PG, and another which is a merger (or at least
something acting like a merger)13 which is lowering short front
vowels before r in Pennsylvanian dialects of PG. The second of
these items will be dealt with first.
11
It should be noted that this is not universally the case, as seen in some
words which are shown in ENT as having lost the off-glide from the r, as
shtann ‘forehead’ and katzlich ‘shortly.’ As it is unclear whether the a
in this class of words is from the nucleus of the vowel losing the offglide or the nucleus being lost leaving nothing but the off-glide, these
cases are left for future investigation.
12
In general, ENT (1993) appears to reflect a tendency in the Ohio PG
dialect to have generally fewer words with an æ. As can be seen b y
looking at (1), of the ten words with an æ used in ENT, two have
cognates in both European German and English, two do not have a clear
cognate in either language, and the remaining six are clearly borrowings
from English. However, for the words shown in other lists as being PG
cognates of English terms, ENT shows a tendency to use a term closer t o
the European German, as shown by a few examples in (A).
(A)
ENT
gebt andvat
deich
sich…veist
O t h er Sources
aensere(3)
waélli(5)
aeppir´(6b)
Meaning
lit. gives answer
valley
lit. show oneself
13
Whether it is or is not in fact a merger will have to be verified b y
future research; for the moment, I will assume that it is or at least can be
treated as one.
43
U. Penn Working Papers in Linguistics
6.
Volume 4.2 (1997)
Analysis of the Dialect Split
The lowering of short front vowels before r in Pennsylvanian PG is
widespread, but it does have some exceptions, a few of which, taken
from Stine (1990), are shown in (10).
(10)
PG Word
Herbscht
Kirz
Schirm
English
autumn
shortness
protection
European German
Herbst
Kürze
Schirm
However, upon looking through the lists of Pennsylvanian PG
words provided by Stine (1990), Haag (1982), and Buffington and
Barba (1965), one sees a relative lack of short front non-low vowels
before r; it may or may not be that this is a sign of a merger in
progress, but it does appear to indicate some present or past pressure
on the language to eliminate the distinction between short front
vowels in that environment.
In Ohioan PG as reflected in ENT (1993), however, one
sees the reflexes of the front short vowels i and e before r as an i or
an e followed by an inglide, written iah and eah; interestingly, there
is no word in the entirety of ENT in which æ is followed by such
an inglide or by an r. It should be noted also that in cases where
other vowels were followed by an r, the post-vocalic r is in those
cases also turned into an inglide.
A tentative explanation for the difference in treatment of
short front vowels in these two dialects of PG is based on the
different ways in which these dialects treat post-vocalic r. Whereas
Pennsylvanian PG has maintained post-vocalic r, albeit in a fairly
muted form (Stine 1990), Ohioan PG has gotten rid of it by
changing it into an inglide (ENT 1993). This has allowed the
Pennsylvanian PG r to have a lowering effect on preceding vowels
as Karch (1988) claims happens in today’s Palatinate German,
whereas this could not occur in Ohioan PG because there was no r
there to have such a lowering effect.
The question then arises as to where exactly the æ in PG
comes from—does it come through the lowering process proposed
for Pennsylvanian PG, or does it come from borrowing the sound
44
Pennsylvania Dutch Vowel System
Bowie
from English? This can be definitively answered for Ohioan PG—
in that dialect, it has come from borrowing English words
containing æ. This is necessarily the case, because there is no
mechanism for æ to arise through the lowering of the front vowels
before r, as has happened in Pennsylvanian PG. This would mean
that æ was first borrowed into PG (or at least Ohioan PG), after
which æ became part of the PG phonemic system, allowing
maemm ‘mother’ and naett ‘not’ to come into existence from
whatever their earlier forms were; however, finding the exact means
by which these two words achieved their current realizations in
Ohioan PG remains an important question for future research.14
The picture is not so clear in Pennsylvanian PG, but it
appears reasonable to conclude that æ was introduced into
Pennsylvanian PG through borrowing from English, or at least that
the possible environments for æ were expanded from pre-r
environments to all environments through borrowing. The position
that Ohioan PG non-lowered vowels are earlier forms than the
lowered Pennsylvanian PG forms is, in any case, the correct
position to take, given the principle that once something merges—
in this case, the Pennsylvanian PG short front vowels before r—the
merger is irreversible (Labov 1994), and therefore a dialect
preserving uncollapsed forms preserves, at least in part, older
distinctions.15
14
For the sake of comparison, Stine (1990), Haag (1982), and
Buffington and Barba (1965) all agree that the Pennsylvanian PG word
for ‘not’ is the æ-less net, and æ-less forms for ‘mother’ are also
given—Stine and Haag give forms such as Mamm, Mamma, and Mammi,
while Buffington and Barba give Mudder and Midder.
15
Note that this difference in post-vocalic r and the vowels preceding i t
could provide a test case for Van Ness’s (1990) claim that contemporary
PG is diverging into various dialects from a fairly recent earlier
homogenous form of PG, as a comparison of nineteenth-century Ohioan
and Pennsylvanian PG post-vocalic r could show whether PG was in fact
quite so monolithic a century ago.
45
U. Penn Working Papers in Linguistics
7.
Volume 4.2 (1997)
Analysis of the Borrowing of æ Into PG
This leads directly to the process of borrowing English words that
contain æ, which has occurred in both dialects of PG. Thomason
and Kaufman (1988) (hereafter T&K) have come up with a model to
explain various types of linguistic borrowing.16 The T&K model is
a descriptive model rather than an abstract structural model, and deals
with what sorts of social stresses result in particular types of
language change—for example, in the case of (at least Ohioan) PG
the adoption of a phoneme not previously seen in the language, as
well as the widespread borrowing into PG of various English
lexical, syntactic, and morphological items not dealt with in this
paper. The T&K model claims that in order for such widespread
influence from one language to be felt in another while the original
language is maintained, there must be extremely close contact
between the two language groups, with such borrowing occurring
most easily among speakers who as a group are fluently bilingual in
the two languages. The claim is that if the borrowing language
community maintains its language, it will be able to borrow from
the other language while maintaining its own language.
The bilingualism of PG speakers has proven fairly easy to
test—several researchers have tested PG speakers for bilingualism
and have found that, at least for the “plain” segment of the
population (among whom the most language change is taking
place), PG-speakers are equally fluent in PG and English (among
others Enninger et al 1984; Meister Ferré 1991). In addition,
several researchers have found that there is close economic and
moderately close social contact between PG speakers and the
surrounding English-speaking community (Hostetler 1993; Kraybill
1994; Meyers 1994). It should also be noted that Huffines (1988)
describes the linguistic convergence of PG toward English as a
strategy of maintaining PG as a viable language. This matches well
with the T&K model, which allows for such convergence while
16
Fuller (1996) has criticized Thomason and Kaufman’s (1988) approach
as overly descriptive, and has proposed that the changes occurring in PG
fit Carol Myers-Scotton’s (1993) Matrix Language Frame model.
Further research would be needed to determine which of these models
works better for the case of PG.
46
Pennsylvania Dutch Vowel System
Bowie
maintaining the original language; in short, the data available on the
situation of PG borrowing items from English fits the T&K model,
but it must be said that one reason for this may be that the T&K
model is quite general, and therefore quite difficult to disprove.
8.
Concluding Remarks and Summary
This paper has looked at a change in the phonemic system of PG
which has proceeded differently in dialects of the language as spoken
in Ohio and eastern Pennsylvania. Based on data from the mid- and
late nineteenth and twentieth centuries, conclusions were drawn
concerning the method by which æ, a previously unknown sound in
PG, might have entered the PG system through borrowing from
English. It was noted that this is the sort of borrowing predicted by
Thomason and Kaufman’s (1988) model of borrowing and shift in
language contact situations in situations where there is such close
cultural contact between language groups, and evidence was brought
in to show that there is in fact close cultural contact between
speakers of PG and the surrounding English-speaking population.
Future fieldwork needed to clarify the issues brought up in
this paper and to test the conclusions drawn include above all a
study of the use of æ in PG in both eastern Pennsylvania and Ohio,
as well as a study of the tendency to lower short front vowels before
an r in eastern Pennsylvanian PG. It could also be useful to
undertake an acoustic analysis of the æ in Pennsylvanian PG words
of German origin to determine whether the sound is actually the
same as the æ in words borrowed from English, or whether the æ in
German-origin words is only nearly merged with the æ in Englishorigin words.
In short, it has been possible to put forth certain tentative
conclusions based on the data presented here, but confirmation of
them awaits testing through fieldwork.
References
Buffington, Albert F. and Preston A. Barba. 1965. A Pennsylvania
German grammar. Revised ed.
Christmann, Ernst. 1931. Sprachbewegungen in der Pfalz: Richtungen
47
U. Penn Working Papers in Linguistics
Volume 4.2 (1997)
und Schranken; Restformen und Restgebiete.
Christmann, Ernst, Julius Krämer, Rudolf Post, and Josef Schwing.
1965ff. Pfälzisches Wörterbuch.
Costello, John R. 1986. “Diglossia at twilight: German and
Pennsylvania ‘Dutch’ in the mid-nineteenth century.”
Enninger 1986:1-23.
Dorian, Nancy C. 1989. Investigating obsolescence: Studies i n
language contraction and death.
Enninger, Werner, ed. 1986. Studies on the languages and the v erbal
behavior of the Pennsylvania Germans. Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. Beiheft 51.
Enninger, Werner, et al (Essen-Delaware Amish Project Team). 1984.
“The English of the Old Order Amish of Delaware:
Phonological, morpho-syntactical and lexical variation of
English in the language contact situation of a trilingual speech
community.” English world-wide. 1:1-24.
Es nei teshtament. 1993. The Bible League, trans.
Fuller, Janet. 1996. “When cultural maintenance means linguistic
convergence: Pennsylvania German evidence for the Matrix
Language Turnover hypothesis.” Language in society. 25:493514.
Gilbert, Glenn G., ed. 1971. The German language in America: A
symposium.
Haag, Earl C. 1982. A Pennsylvania German reader and grammar.
Hostetler, John A. 1993. Amish society. Fourth ed.
Huffines, Marion Lois. 1988. “Pennsylvania German among the plain
groups: Convergence as a strategy of language maintenance.”
Pennsylvania Mennonite heritage. 11(3):12-16.
Huffines, Marion Lois. 1989. “Case usage among the Pennsylvania
German sectarians and nonsectarians.” Dorian 1989:211-226.
Karch, Dieter. 1988. Zur Umgangssprache im Raum HeidelbergKaiserslautern-W orms: Teil II: Texte aus Heidelberg, Kaiserslautern, Worms.
Kraybill, Donald B. 1994. “The Amish encounter with modernity.”
Kraybill and Olshan:21-33.
Kraybill, Donald B. and Marc A. Olshan, eds. 1994. The Amish struggle
with modernity.
Labov, William. 1994. Principles of linguistics change: Volume I:
Internal factors.
Learned, Marion Dexter. 1889. The Pennsylvania German dialect.
48
Pennsylvania Dutch Vowel System
Bowie
Meister Ferré, Barbara. 1991. Stability and change in the Pennsylvania
German dialect of an Old Order Amish community in Lancaster
County. University of Georgia PhD dissertation.
Meyers, Thomas J. 1994. “Lunch pails and factories.” Kraybill and
Olshan:165-181.
Myers-Scotton, Carol. 1993. Duelling languages: Grammatical structure
in code-switching.
Parsons, William T. and Mary Shuler Heimburger. 1980. “Shuler family
correspondence.” Pennsylvania folklife. 29:98-114.
Reed, Carroll E. 1971. “The dialectology of American colonial
German.” Gilbert 1971:3-13.
Stine, Eugene S. 1990. Pennsylvania German to English dictionary.
Thomason, Sarah Grey and Terrence Kaufman. 1988. Language contact,
creolization, and genetic linguistics.
Van Ness, Silke. 1990. Changes in an obsolescing language:
Pennsylvania German in West Virginia.
619 Williams Hall
University of Pennsylvania
Philadelphia, PA 19104–6305
bowie@ling.upenn.edu
49