Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Academia.eduAcademia.edu

Mi Ultimo Adios

Mi Ultimo Adios Adios, Patria adorada, region del sol querida, Perla del Mar de Oriente, nuestro perdido Eden! A darte voy alegre la triste mustia vida, Y fuera más brillante más fresca, más florida, Tambien por tí la diera, la diera por tu bien. En campos de batalla, luchando con delirio Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar; El sitio nada importa, ciprés, laurel ó lirio, Cadalso ó campo abierto, combate ó cruel martirio, Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar. Yo muero cuando veo que el cielo se colora Y al fin anuncia el día trás lóbrego capuz; Si grana necesitas para teñir tu aurora, Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora Y dórela un reflejo de su naciente luz. Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente, Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor, Fueron el verte un día, joya del mar de oriente Secos los negros ojos, alta la tersa frente, Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor. Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo, Salud te grita el alma que pronto va á partir! Salud! ah que es hermoso caer por darte vuelo, Morir por darte vida, morir bajo tu cielo, Y en tu encantada tierra la eternidad dormir. Si sobre mi sepulcro vieres brotar un dia Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor, Acércala a tus labios y besa al alma mía, Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor. Deja a la luna verme con luz tranquila y suave; Deja que el alba envíe su resplandor fugaz, Deja gemir al viento con su murmullo grave, Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave, Deja que el ave entone su cantico de paz. Deja que el sol ardiendo las lluvias evapore Y al cielo tornen puras con mi clamor en pos, Deja que un sér amigo mi fin temprano llore Y en las serenas tardes cuando por mi alguien ore Ora tambien, oh Patria, por mi descanso á Dios! Ora por todos cuantos murieron sin ventura, Por cuantos padecieron tormentos sin igual, Por nuestras pobres madres que gimen su amargura; Por huérfanos y viudas, por presos en tortura Y ora por tí que veas tu redencion final. Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio Y solos sólo muertos queden velando allí, No turbes su reposo, no turbes el misterio Tal vez acordes oigas de citara ó salterio, Soy yo, querida Patria, yo que te canto á ti. Y cuando ya mi tumba de todos olvidada No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar, Deja que la are el hombre, la esparza con la azada, Y mis cenizas antes que vuelvan á la nada, El polvo de tu alfombra que vayan á formar. Entonces nada importa me pongas en olvido, Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré, Vibrante y limpia nota seré para tu oido, Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido Constante repitiendo la esencia de mi fé. Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores, Querida Filipinas, oye el postrer adios. Ahi te dejo todo, mis padres, mis amores. Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores, Donde la fé no mata, donde el que reyna es Dios. Adios, padres y hermanos, trozos del alma mía, Amigos de la infancia en el perdido hogar, Dad gracias que descanso del fatigoso día; Adios, dulce extrangera, mi amiga, mi alegría, Adios, queridos séres morir es descansar. Reference: http://tagaloglang.com/Philippine-Literature/Spanish-Poems/mi-ultimo-adios-by-jose-rizal.html Ang Aking Huling Paalam Paalam, sinta kong Lupang Tinubuan Bayang sinagana ng sikat ng araw Marikit na mutya ng dagat silangan Edeng maligayang sa ami'y pumanaw. Sa iyo'y handog ko ng ganap na tuwa Malungkot kong buhay na lanta at abâ Naging dakila man, boong pagnanasang Ihahandog ko rin sa iyong paglaya. Ang nangasa digmang dumog sa paglaban Alay din sa iyo ang kanilang buhay Hirap ay dî pansín at dî agam agam Ang pagkaparool o pagtatagumpay. Bibitaya't dusang linikhâ ng bangis O pakikibakang lubhang mapanganib Walang kailangan kung ito ang nais ng bayan at madlang pinakaiibig. Mamamatay ako, ngayong namamalas Ang bukang liwayay na nanganganinag ng minimithî kong araw na sísikat Sa likod ng dilím na kagulat gulat. Kung ang kulay pula'y kinakailangan Upang itina mo sa iyong liwayway Dugô ko'y ibubò pangiti kong alay Nang iyang sinag mo ay lalong dumingal. Lagi kong pangarap mulang magkaisip Magpahangga ngayong maganap ang bait Ay mapanood kang hiyas na marikit Nang dagat silangang dito'y lumiligid. Mata mong marikit sana'y lumigaya Walang bakas luha't puspos na ng sigla Tingalâ ang noo, balisa'y walâ na Walang bahid poot walâ nang pangamba. ¡Pangarap ng buhay! Marubdob kong nais, Ikaw ay lumusog, hiyaw ng pagibig ng kalulwa kong gayak sa pagalis Upang lumaya ka, buhay ay lumawig. Kay tamís malugmok, matanghal ka lamang Mamatay ng upang mabigyan kang buhay Mamatay sa silong ng langit mong mahal Malibing sa lupang puspos karikitan. Kung sakasakaling sa aba kong libing Mayuming bulaklak ay iyong mapansing Sumilang sa gitnâ ng damong mahinhín Hagka't ang halík mo'y aking tatanggapin. Sa noo kong hapô na doo'y ninidlíp Sa libingang hukay na lupang malamig Ay tatanggapín ko ang iyong pagibig Init ng pagiliw ng nínintang dibdib. Bayaan mong ako'y malasin ng buwan Nang kanyang liwanag na lubhang malamlam Bayaang ihatíd sa aking libingan Mahinahong sinat ng kanyang liwayway. Bayaang humibik ang simoy ng hangin At kung may dumapò sa Tanda ng libing Na ano mang ibon, bayaang awitin ng huning matimyas ang payapang aliw. Bayaang ang araw na lubhang maningas Ulan ay tuyuin, singaw ay itaas Maging panganuri't dalisay na ulap Kalangkap ang hibik ng aking pagliyag. Bayaang ang aking maagang pagpanaw Itangis ng isang tapat na magmahal Kung payapang hapon sa aki'y magalay ng isang dalangin, ako'y patungkulan. Idalangin mo rin ang kinapos palad Na nangamatay na, yaong nangaghirap Sa tanang pasakit, at ang lumalangap Naming mg̃a ina ng luhang masaklap. Iyong idalangin ang bawa't ulila Ang nangapipiít na nangagdurusa, Iyong idalangin sana'y matubos ka Sa pagkaaliping laong binabata. Kung nababalot na ang mga libingan ng sapot ng gabing payak kadiliman Kung wala ng tanod kundî pawang bangkay, Huwag gambalain ang katahimikan. Pakimatyagan mo ang hiwagang lihim At mapapakingan lungkot ng taginting ng isang kudyapi, ito ay ako rin Inaawitan ka ng boong paggiliw. Kung ang libingan ko'y limot na ng madla At wala ng kuros ni bato mang tanda Sa nangaglílinang ay ipaubayang Bungkali't isabog ang natimping lupa. Ang mg̃a abo ko bago pailanlang Mauwî sa wala na pinanggalingan Ay makalat ulíng parang kapupunan ng iyong alabok sa lupang tuntungan. Sa gayo'y wala nang ano man sa aking Ako'y limutin mo, aking lilibutin Yaong himpapawid, kaparanga't hangin At ako sa iyo'y magiging taginting. Bango, tingig, higing, awit na masaya Liwanag at kulay na lugod ng mata, Uulit ulitin sa tuwítuwî na Ang kataimtiman ng aking pagsamba. Sintang Pilipinas, Lupang Tinubuan Sakit ng sakit ko, ngayon ay pakingan Ang hulíng habilin: Sa iyo'y íiwan Ang lahat ng lalong inirog sa buhay. Ako ay tútungo sa bayang payapa Na walang alipi't punong mapangaba Doo'y di nanatay ang paniniwala At ang naghahari'y yaong si Bathala. Paalam na ako, magulang, kapatíd, Bahagi ng puso't unang nakaniíg, Ipagpasalamat na ako'y malingíd Sa buhay na itong puspos ng ligalig. Paalam irog kong Banyagang hirang Aking sinisinta, aking kasayahan. Paalam sa inyo mg̃a minamahal Mamatay ay ganap na katahimikan. Reference: http://tagaloglang.com/Philippine-Literature/Tagalog-Poems/ang-aking-huling-paalam.html My Last Farewell (Translated by: Edwin Agustin Lozada) Farewell, beloved Country, treasured region of the sun,  Pearl of the sea of the Orient, our lost Eden!  To you eagerly I surrender this sad and gloomy life;  And were it brighter, fresher, more florid,  Even then I’d give it to you, for your sake alone. In fields of battle, deliriously fighting,  Others give you their lives, without doubt, without regret;  The place matters not: where there’s cypress, laurel or lily,  On a plank or open field, in combat or cruel martyrdom,  It’s all the same if the home or country asks. I die when I see the sky has unfurled its colors  And at last after a cloak of darkness announces the day;  If you need scarlet to tint your dawn,  Shed my blood, pour it as the moment comes,  And may it be gilded by a reflection of the heaven’s newly-born light. My dreams, when scarcely an adolescent,  My dreams, when a young man already full of life,  Were to see you one day, jewel of the sea of the Orient,  Dry those eyes of black, that forehead high,  Without frown, without wrinkles, without stains of shame. My lifelong dream, my deep burning desire,  This soul that will soon depart cries out: Salud!  To your health! Oh how beautiful to fall to give you flight,  To die to give you life, to die under your sky,  And in your enchanted land eternally sleep. If upon my grave one day you see appear,  Amidst the dense grass, a simple humble flower,  Place it near your lips and my soul you’ll kiss,  And on my brow may I feel, under the cold tomb,  The gentle blow of your tenderness, the warmth of your breath. Let the moon see me in a soft and tranquil light, Let the dawn send its fleeting radiance, Let the wind moan with its low murmur, And should a bird descend and rest on my cross, Let it sing its canticle of peace. Let the burning sun evaporate the rains, And with my clamor behind, towards the sky may they turn pure; Let a friend mourn my early demise, And in the serene afternoons, when someone prays for me, O Country, pray to God also for my rest! Pray for all the unfortunate ones who died, For all who suffered torments unequaled, For our poor mothers who in their grief and bitterness cry, For orphans and widows, for prisoners in torture, And for yourself pray that your final redemption you’ll see. And when the cemetery is enveloped in dark night, And there, alone, only those who have gone remain in vigil, Disturb not their rest, nor the mystery, And should you hear chords from a zither or psaltery, It is I, beloved Country, singing to you. And when my grave, then by all forgotten, has not a cross nor stone to mark its place, Let men plow and with a spade scatter it, And before my ashes return to nothing, May they be the dust that carpets your fields. Then nothing matters, cast me in oblivion. Your atmosphere, your space and valleys I’ll cross. I will be a vibrant and clear note to your ears, Aroma, light, colors, murmur, moan, and song, Constantly repeating the essence of my faith. My idolized country, sorrow of my sorrows, Beloved Filipinas, hear my last good-bye. There I leave you all, my parents, my loves. I’ll go where there are no slaves, hangmen nor oppressors, Where faith doesn’t kill, where the one who reigns is God. Goodbye, dear parents, brother and sisters, fragments of my soul, Childhood friends in the home now lost, Give thanks that I rest from this wearisome day; Goodbye, sweet foreigner, my friend, my joy; Farewell, loved ones, to die is to rest. Reference: http://www.carayanpress.com/ultimo.html Interpretation:  The first stanza speaks about Rizal’s beautiful description of his Fatherland. He used the biblical Eden to describe the Pre-Hispanic Philippines which is an imaginary time of purity and innocence. He adores the beautiful country that he and others are fighting for. He said that he is glad to give his life to Filipinas even though his life was brighter, fresher, or more blest than it is now – pertaining to the time when he wrote the poem.              The second stanza speaks about the men who gave their life to his beloved country. Rizal said that their dedication and patriotism to the country is without second thoughts. It doesn’t matter how one struggles, that all struggles, all deaths, are worth it if it is for the good of the country.             The third stanza speaks about Rizal’s love of liberty. The image of dawn that Rizal used in the first line signifies the liberation that he adores. In the third and fourth line, he says that if the colour of liberation lacks his blood, he must die for the country to attain freedom.              The fourth stanza presents the flashback of Rizal’s love for the patria that started when he was young. He was young when he saw the martyrdom of the GOMBURZA and promised that he would dedicate himself to avenge one day for those victims. His dreams were to see his country in eminent liberation, free from sorrow and grief.             The fifth stanza repeats Rizal’s dream of complete liberation. “All Hail!” signifies that he is positively welcoming the dawn of freedom after his death. He also repeats what he has said in the third stanza that it is his desire to dedicate his life to the Patria.             The sixth stanza describes the image of Rizal’s grave being forgotten someday. The grassy sod may represent the country’s development, the growth of liberty, and that with the redemption of the country, he becomes forgotten. Rizal does not say here that he wants monuments, streets, or schools in his name, just a fond kiss and a warm breath so he could feel he is not forgotten.             In the seventh stanza, Rizal says he wants to see or feel the moon, dawn, wind, and a bird over his grave. The moon’s beam may represent a night without its gloom like a country without its oppressors. The imagery of dawn has been repeated here and its radiant flashes represent the shining light of redemption that sheds over his honour. Only the wind will lament over his grave. The bird does not lament him but sings of peace, the peace that comes with liberation and the peace with which he rests below.             In the eighth stanza, the metaphor of the sun drawing the vapors up to the sky signifies that the earth is being cleansed by the sun like taking away the sorrows and tears that has shed including his last cry. Line 3 reminds us to remember why he died – for the redemption of the country. And he wants to hear a prayer in the still evening – evening because he may also want to see a beam of light from the moon which he stated in the stanza 7, and that it is before the dawn. Prayers he stated that will make him rest in peace in God’s hands.             Rizal said in the ninth stanza that he also wants his fellowmen to also pray for others who also have died and suffered for the country. Also pray for the mothers, the orphans and widows, and the captives who also have cried and have tortured, and again, for his soul to rest in peace.             The tenth stanza says that Rizal’s tomb is on the graveyard with the other dead people. Rizal says that in the night, he does not want to be disturbed in his rest along with the others and the mystery the graveyard contains. And whenever we hear a sad song emanating from the grave, it is he who sings for his fatherland.             In the eleventh stanza, Rizal says a request that his ashes be spread by the plough before it will no longer take significance. His ashes represent his thoughts, words, and philosophy making it his intellectual remains. The symbolic ashes should be spread all over Filipinas to fertilize the new free country long after he is forgotten.             The twelfth stanza again speaks about being forgotten but Rizal does not care about it anymore. Oblivion does not matter for he would travel far and wide over his beloved fatherland. He keeps his faith with him as he sings his hymn for the nation.             Rizal says goodbye to his adored Fatherland in the thirteenth stanza. He gives goodbye to his parents, friends, and the small children. He gives everything to Filipinas. Now, he satisfies his death by saying he will be going to a place where there is peace – no slaves, no oppressors, no killed faith. He is going to a place where God rules over – not the tyrants.             Finally, in the last stanza, Rizal cries his farewell to all his fellowmen – his childhood friends, and his sweet friend that lightened his way. In the last line, he repeats that “In Death there is rest!” which means that he, being ready to be executed, is happy to die in peace. Reference: http://itsharlemandharlem.blogspot.com/2012/01/mi-ultimo-adios-english-translation-and_20.html