EL ESPAÑOL SEFARDÍ COMO
UNA VARIEDAD DE LA LENGUA
ESPAÑOLA
ACADEMIA NORTEAMERICANA
DE LA LENGUA ESPAÑOLA
(ANLE)
Junta Directiva
D. Carlos E. Paldao
Director
D. Jorge I. Covarrubias
Subdirector
D. Alister Ramírez Márquez
Secretario
D. Germán Carrillo
Censor
D.a Ana M. Osan
Tesorera
D. Daniel R. Fernández
Coordinador de Información
D.a Rosa Tezanos-Pinto
Vocal
*
Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE)
618 Gateway Ave.
Valley Cottage, New York, 10989
U. S. A.
Correo electrónico: acadnorteamerica@aol.com
Sitio Institucional: www.anle.us
Fernando Gil
Editor
EL ESPAÑOL SEFARDÍ
COMO UNA VARIEDAD DE
LA LENGUA ESPAÑOLA
Colección El árbol de las palabras
Academia Norteamericana
de la Lengua Española
2021
El español sefardí como una variedad de la lengua española
Fernando Gil (Ed.)
Colección El árbol de las palabras, Nº 4
Nueva York: Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE)
© Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE)
© Fernando Gil, de la edición, compilación y selección
© Los autores: de sus respectivos trabajos
Primera Edición, 2021
ISBN: 978-0-9993817-9-3
Library of Congress Control Number: 2018951357
Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE)
618 Gateway Ave.
Valley Cottage, New York, 10989
U.S.A.
Correo electrónico: acadnorteamerica@aol.com
Sitio institucional: www.anle.us
Ilustración de portada: Gerardo Piña-Rosales
Edición y supervisión: Fernando Gil, Carlos E. Paldao, Gerardo Piña-Rosales
Revisión Editorial: Stella Maris Colombo, Guillermo A. Belt, Graciela S. Tomassini
Composición y diagramación: Pluma Alta
Impresión: The Country Press, Lakeville, MA 02347
Pedidos y suscripciones: acadnorteamerica@aol.com
La colección El árbol de las palabras reúne trabajos que estudian las variedades
de español usadas en los EE.UU. y campos afines, desde una perspectiva sociolingüística entendida en sentido amplio, para dar cabida a enfoques de índole no solo
lingüística, sino también cultural, ideológica, sociológica, sicolingüística y literaria.
Copyright © 2021 por ANLE. Todos los derechos reservados. Esta publicación no
podrá ser reproducida, ni en un todo ni en parte, ni registrada en o transmitida por
un sistema de recuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio,
sea fotoquímico, electrónico, magnético, mecánico, electroóptico, o cualquier otro,
sin el permiso previo por escrito de la Academia Norteamericana de la Lengua
Española.
Impreso en los Estados Unidos de América
Printed in the United States
Manuscrito sefardí en hebreo. Biblia de Burgos, creada
por Menahem bar Abraham ibn Malik. Página ‘alfombra’
perteneciente a un Pentateuco hebreo miniado, procedente
de Burgos e iluminado en 1260.
Antes de todo, kero dar loores al Dio Poderozo ke
mos dio vidas i mos ayego a estos dias.
Kon senseros sentimientos dediko a mi kerida madre esta koleksion de eskritos sovre el trezoro de la
lingua de los sefaradim.
No tengo biervos para rengrasiar komo se deve a
Gerardo Piña-Rosales, la fuersa detras de esta inisiativa. Mis grasias de todo korason a Carlos E.
Paldao, direktor de la Akademia Norte-Amerikana
de la Lingua Espanyola, por su apoyo i dispozision
para la publikasion de este livro. Kero felisitar a todos los akademikos i investigadores ke partisiparon
en este projekto kolaborativo: David Bunis, Jose
Guillermo Anjel, Luisa Kluger, Paloma Diaz-Mas,
Bryan Kirschen, Ilan Stavans, Cristobal Jose Alvarez Lopez, Gerardo Piña-Rosales i Adelaida Sourdis Najera. Apresio muncho vuestros esforsos. Kon
kerensia,
Fernando Gil
Editor
ÍNDICE
Dedicatoria.......................................................................
Fernando Gil
Introducción
A manera de prolegómeno ..........................................
Fernando Gil
7
11
Artículos y ensayos
El djuḏezmo, lingua de los djiḏiós sefaraḏim: raizes
antigas, direksiones muevas, por David M. Bunis .....
31
El avlar y meldar de los sefaradim: un asunto entre el
djudezmo y el ladino, por José Guillermo Ánjel Rendo 73
El español sefardí en los Estados Unidos: aspectos
lingüísticos, por Luisa Kluger ...................................
87
Intelectuales españoles ante la cultura sefardí durante
el protectorado de España en Marruecos,
por Paloma Díaz-Mas ...............................................
123
Consideraciones lingüísticas: los sefardíes y el
judeoespañol a partir de la Segunda Guerra Mundial,
por Bryan Kirschen ................................................... 153
The Gomez Mill House, un enclave sefardí en el
valle del Hudson, por Gerardo Piña-Rosales ........... 177
10
Fernando Gil (ed.)
El español sefardí y sus hablantes en los Estados Unidos,
por Luisa Kluger........................................................
189
Sobre el mestizaje lingüístico judío: del idish al ladino
y de regreso, por Ilan Stavans ...................................
211
El uso despronominalizado de los relativos en la
norma lingüística del judeoespañol contemporáneo,
por Cristóbal José Álvarez López ..............................
221
El idioma de los sefardíes de Barranquilla: algunos
casos ilustrativos, por Adelaida Sourdis Nájera .......
233
El Dio, el hielo y el djudezmo: narrativa de un
inesperado encuentro en Estados Unidos,
por Fernando Gil....................................................... 253
Epílogo
El sendero recorrido, por Fernando Gil .........................
279
INTRODUCCIÓN
A manera de prolegómeno
C
on este libro la Academia Norteamericana de la Lengua (ANLE) entrega a sus lectores once trabajos1
compuestos por destacados escritores, entre ellos, un
israelí, estadounidenses, latinoamericanos y algunos españoles. Todos ellos, a partir de sus propias disciplinas, esbozan
sus planteamientos con ahínco, lanzan sus conceptos, corroboran sus tesis con datos y relatos, plasman sus pesquisiciones y elaboran conclusiones con la autoridad que les concede
tanto su experticia académica como su pasión por el español
sefardí, conocido también como judeoespañol, españolit, espanyol muestro, franco, levantino, ladino, djidio o djudezmo.
El verdadero logro de este proyecto, concebido en los albores del año 2016, consiste no sólo en haber consignado en
su texto final una pluralidad de estudios sobre esta variedad
lingüística del idioma español, sino principalmente en haber
contado para ello con una pléyade de académicos que escriben
con la inquebrantable convicción de apoyar toda tarea dirigida a impulsar la revitalización de esta lengua, aunándose así
al denodado esfuerzo de la Autoridad Nasionala del Ladino,
de organizaciones, universidades e instituciones académicas y
de muchos visionarios y pioneros que en las últimas décadas
han realizado significativas aportaciones en el campo de pro-
Se optó por respetar el estilo de citación de fuentes bibliográficas que
cada autor empleó.
1
12
Fernando Gil (ed.)
moción de la lengua y la cultura sefardí en Israel, los Estados
Unidos, España, Portugal, Francia, Turquía, los Balcanes, México, Colombia, Argentina y otras naciones (No kije eskrivir
nombres por evitar el risko de olvidar alguno, ma eyos ya se
saben ken son). A todos ellos nuestra kerensia y reconocimiento por sus ingentes esfuerzos. Dedicamos de manera especial
este volumen como homenaje a los miembros de la Akademia
Nasionala del Ladino de Israel, creada en febrero del 2018, a
quienes auguramos desde ahora, bajo el amparo del Dio cuyo
nombre es bindicho, mucha ventura y un fecundo desarrollo
en su monumental misión y en todos sus proyectos. Sin duda
alguna, con la creación de esta academia se avre una mueva
puerta para la konservasion de la lingua.
Shimuel Sabat, un abuelo sefardí que conocí en mis años
mozos en un local de la calle Gurruchaga del tradicional
barrio Villa Crespo de Buenos Aires, comparaba el declive
del ladino con la suerte corrida por las antiguas residencias
y conventillos rioplatenses del siglo XX, cuyo triste sino es
descrito en un viejo tango de Canaro y Pelay, de esos que
solamente suenan bien al oído cuando se tocan en victrola de
doble aguja. En Casas Viejas, tal como se titula la canción,
interpretada magistralmente en el estilo emocional pero a la
vez austero de Charlo y la voz melodiosa de Ada Falcón, “las
casas viejas queridas, están de más en el barrio, sus vidas han
terminado”. A esas viejas moradas bonaerenses con sus tejadillos y alerones bronceados por el paso del tiempo, con sus
patios coloreados de humedad, con sus paredes platinadas de
luna y brillantes con oro de sol, les ha llegado inexorablemente su final, “al igual que se esfuman las sombras ante la luz”.
Aquellas tradicionales construcciones, con sus tonos variopintos, con sus espacios rebosantes de inolvidables leyendas,
con sus alcobas de adobe por cuyas paredes destilaban los
encantos y las mieles de sus noches de amor, han sido derruidas e ignominiosamente reducidas a míseros escombros. Con
la impronta que dejan sus apasionadas notas y las cadentes
el español seFardí como una variedad…
13
voces de sus cantores, la letra del tango dicta lo inevitable, a
saber, la sentencia de muerte que como guillotina pende sobre
aquellos inmuebles, sujetos “al motor [del progreso] que con
su roncar, ordena que hay que salir; y [al] tiempo cruel que
con su buril, carcome y [condena] que hay que morir”. Y con
sus techos, paredes, impluvios, huertos y zaguanes, también
son arrolladas sus almas y vaciadas sus entrañas: el amor coronado de luz, la fe y los secretos guardados de sus habitantes, las caricias que vivieron allí, los suspiros que cantaron su
pasión y los inolvidables besos de ayer; “como todo, pasaron,
igual que estas casas que no han de volver”. Tal vez, como
aconteció con los viejos habitáculos citadinos de la capital argentina y con la vida de sus residentes, clamaba compungido
el veterano porteño Sabat, “al ladino también se le acabaron
sus días, ya no hay futuro para él, solamente quedan tristes
recuerdos y una insondable nostalgia”. ¿Será cierto entonces
que no queda esperanza alguna para muestro kerido espanyol? ¿Está todo absolutamente perdido? ¿Son los esfuerzos
contemporáneos de revitalización de la lengua, una especie
de peregrinación hacia ningún destino, o algo así como un
salto desesperado hacia el vacío? He aquí algunas modestas
pinceladas, a manera de introducción o prolegómeno, sobre
los diversos temas que, sobre el pasado, el estado actual y
las nuevas direcciones del djudezmo aportan los escritores de
esta colección, los cuales, sin ignorar su condición de lengua
en estado de cuidados intensivos, discrepan del pensar y parecer de quienes sentencian que al judeoespañol se le acabó
su existencia. Al contrario, sus voces y acciones nos llenan de
confianza y aliento para continuar con empeño, con pasión y
ardentía en esta titánica labor de conservación del djudezmo
y de nuestras herencias culturales.
David M. Bunis, filólogo, lingüista, políglota, editor, autor prolijo, profesor del Departamento de Hebreo y Lenguas
Judías de la Universidad Hebrea de Jerusalén, instructor de
ladino, consultor de la Autoridad Nasionala del Ladino y
14
Fernando Gil (ed.)
académico galardonado con prestigiosas distinciones y reconocimientos por su inveterada labor investigativa, escribe en
judeoespañol su artículo titulado: El djudezmo, lingua de los
djidiós sefaradim: raizes antigas, direksiones muevas. En él
busca despejar dos planteamientos básicos sobre el desarrollo
de la lengua, labor para la cual recurre a herramientas de análisis de diverso orden, entre ellas, lingüísticas, literarias, filológicas, históricas, sociológicas y culturales. ¿Cuáles eran pues,
lingüísticamente hablando, se pregunta el autor, las raíces del
djudezmo durante la primera etapa (hasta antes de 1492) de
su desarrollo histórico? ¿Qué nuevas sendas o derroteros ha
recorrido la lengua a través de las sucesivas etapas de su devenir histórico, partiendo desde la fecha de expulsión de los
sefardíes de España hasta finales del siglo XV, prosiguiendo
con la llegada y asentamiento de los expatriados al vasto territorio del Imperio otomano y a otras geografías, y culminando
con su asimilación desde finales del siglo XVIII a las lenguas
y culturas de las naciones de la Europa occidental?
Como si se tratara de un experto en el exigente arte de la jardinería, el Profesor Bunis examina minuciosamente el complejo entramado de raíces del árbol del djudezmo, desentrañando
su caliptra, escudriñando sus tejidos vasculares e identificando
taxonómicamente sus radículas, incrustadas principalmente en
el fertilísimo terreno de las Taqqanot u Ordenanzas de Valladolid de 1432, documento manuscrito de gran valor literario,
el cual contiene normas o preceptos rabínicos sobre la observancia de leyes para las juderías de Castilla. El uso del alefato hebreo (tanto en la escritura del idioma hebreo, su lengua
sagrada, como en la escritura de su lenguaje coloquial, ora el
judeoárabe, ora el iberorromance), el empleo de formas lingüísticas similares a las del castellano de los eruditos cristianos, la utilización de vocablos de origen griego y árabe, el uso
amplio del idioma hebreo en los textos, la intercambiabilidad
de lenguas o alternancia de códigos lingüísticos en los textos
rabínicos y el uso de expresiones antiguas y regionales del cas-
el español seFardí como una variedad…
15
tellano del vulgo, son algunos de los elementos constitutivos
del “sistema radicular” de la lengua en esta fase antigua. En
una segunda etapa, dijéramoslo así, el autor analiza las yemas,
nudos, tallos, ramas y flores del fértil arbusto de la lengua,
el cual comienza a crecer y a desarrollarse con la llegada de
los sefardíes, tanto a las tierras del Imperio otomano como a
otras latitudes europeas y africanas. Los sefardíes usan durante
este período las formas lingüísticas romances traídas de España (principalmente el gallego, el aragonés, el portugués y el
catalán), pero es el castellano de arraigo popular el que llega
a predominar en su comunicación diaria, constituyéndose así
en la base de su lengua común. Dos claras corrientes siguen su
curso durante esta fase: la primera, de tipo conservador, que
busca preservar la escritura del idioma mediante el uso exclusivo de caracteres hebreos y promover el uso de palabras y
formas lingüísticas consideradas arcaicas; la segunda, de corte
liberal, la cual permite en forma más laxa que la lengua viaje
a través de nuevas direcciones y horizontes, enriqueciéndose
con préstamos del hebreo, del turco y de las lenguas de otros
grupos étnicos que coexisten bajo el régimen tutelar de los sultanes otomanos. La fase moderna marca un punto crítico de
inflexión: hacia finales del siglo XVIII y comienzos del siglo
XIX, la hermosa planta de la lengua empieza a experimentar la
presencia de hojas secas en su frondoso follaje y a desarrollar
tejidos muertos suberosos. La enorme hegemonía social, económica, lingüística y cultural de países como Francia e Italia,
propiciada por los otomanos bajo la bandera de la modernización política y cultural de una estructura política que ya mostraba para este tiempo síntomas de descomposición (el zar ruso
Nicolás I, llegaría a decir después que el Imperio otomano era
“el enfermo de Europa”), arrastra la lengua hacia su inminente
declive, la cual recibe una estocada cuasi mortal en el siglo
XX con el exterminio de un enorme segmento de la población
sefardí durante la Segunda Guerra Mundial. Pero, antes que
darla totalmente por extinta, el autor describe sucintamente el
16
Fernando Gil (ed.)
panorama de las nuevas direcciones de la lengua en el segmento de la postguerra, período que incluye el estado actual de la
lengua y sus proyecciones. Aunque el djudezmo ya no es más
un árbol con magnífica espesura y tronco corpulento, sí es un
hermoso arbusto que, con buen terreno, agua en abundancia y
buenos fertilizantes puede llegar poco a poco a robustecerse.
Un profesor de lengua española, adscrito a una prestigiosa
institución universitaria de la ensoñadora Cartagena de Indias
en Colombia, expresaba recientemente a sus estudiantes que
los sefardíes de la cuenca del Caribe del Siglo XIX (Antillas,
Venezuela y Colombia), se habían comunicado y habían escrito extensamente en lengua ladina. Sin embargo, voces autorizadas como la del historiador curazaleño Charles Gomes
Casseres, autor del libro Istoria Kortiku di Hudiunan di Kòrsou
(Historia breve de los judíos de Curazao), escrita en papiamento, o la del historiador cubano-venezolano Elías Barrocas Levy,
se pronuncian en sentido contrario. No existen, por otra parte,
pruebas documentales, escritos o monumentos que prueben las
aseveraciones del docente Cartagenero. ¿Se habló realmente el
ladino en las jurisdicciones continentales e insulares del Caribe
en el siglo XIX? A esta incógnita responde la destacada jurista,
académica, historiadora, conferencista y prestigiosa investigadora Adelaida Sourdis Nájera, en su ensayo titulado: El idioma
de los sefardíes de Barranquilla: algunos casos ilustrativos.
Según argumenta la excelsa ensayista, los primeros judíos sefardíes en establecerse en territorio continental americano lo
hicieron en la localidad de Coro, hoy Venezuela, y desde allí
pasaron a Riohacha, Santa Marta y a Barranquilla, hoy Colombia. Provenían de las Antillas y algunos directamente de Ámsterdam, o de Gibraltar. Hablaban castellano, también holandés,
inglés o francés, pero no hablaban el ladino. Aquellos sefardíes
residenciados en Barranquilla hablaban y escribían perfectamente el castellano y con más propiedad que los naturales de la
región, quienes en su mayoría no sabían leer ni escribir. Sourdis
Nájera apuntala muy bien sus aseveraciones, valiéndose para
el español seFardí como una variedad…
17
ello de testimonios y piezas documentales correspondientes a
la vida, obra y fallecimiento de notables sefardíes, entre los
que descuellan eximios hombres de letras del siglo XIX, tales
como: Jorge Isaacs, autor de la novela María, gloria de la literatura colombiana; Abraham Zacarías López-Penha, introductor del modernismo en la poesía colombiana, autor de la poesía
Flor de Lis y conocido también por su castizo manejo del español, el cual según la autora, rememoraba en su estilo al de su
amigo el inmortal Rubén Darío; y también David Henríquez
Juliao Rois Mendes, autor de un sentido poema titulado A mi
madre. En su lista aparecen también connotados comerciantes
(Jacob e Isaac Rois Mendez), habilidosos traductores oficiales
(Moises Salas) y empresarios de gran talla y sólida urdimbre
moral (Jacob Cortissoz Pinto y su hijo Ernesto Cortissoz Álvarez-Correa). Los planteamientos de la autora, basados en documentos incontestables de la época, permiten al lector entender
las razones históricas, sociológicas y políticas por las cuales el
judeoespañol no obtuvo acta de asentamiento en estas latitudes.
A no dudarlo, las aseveraciones de Sourdis Nájera suscitarán
nuevas discusiones, especialmente entre quienes defienden a
capa y espada que los sefardíes usaron extensamente el ladino
en las tierras del Caribe.
Al abandono de la distinción entre djudezmo y ladino en
los círculos académicos, como fruto de las corrientes y caudales que han arrastrado a la lengua en su historia, responde
el artículo de José Guillermo Ánjel Rendo, comunicador social, novelista, poeta, narrador de cuentos, filósofo, catedrático universitario e investigador, en su ensayo titulado: El avlar
y meldar de los sefaradim: un asunto entre el djudezmo y el
ladino. Con el fin de ilustrar su tesis principal, Memo Ánjel,
como se le conoce afectuosamente en el mundo universitario
y en el círculo de las letras, lleva a sus lectores a través de las
diversas etapas recorridas por los sefardíes, desde los tiempos de la formación de su lengua hasta los tiempos presentes.
Comienza por afirmar cómo a partir de su expulsión de Espa-
18
Fernando Gil (ed.)
ña en 1492, los sefardíes huyeron rauda y velozmente por los
puertos, caminos y andurriales peninsulares llevando consigo
“las formas del habla de las Españas”, el castellano, la lengua
del estado, y el árabe, la del comercio, mezclada con catalán,
gallego y valenciano. Acota que una vez fuera de sus tierras,
los judíos, particularmente los más eruditos, fortalecieron el
djudezmo mediante la obtención de libros, encontrando en El
Quijote de la Mancha la manera de llenar la lengua de vitalidad, en un momento en que la lengua de los expatriados ya se
mezclaba con otras. En ese orden de ideas, Ánjel expone que
en las tierras del exilio, el hablar de los inmigrantes sefardíes
“no fue una simple lengua de inicio, propia para saludos y zalemas”, sino un idioma en construcción que llegó a convertirse
“en el idioma de la cotidianidad en la casa y los negocios en
la calle, la de las discusiones y la de las historias”. Lamenta
que el djudezmo, lengua “del estar definidos”, “de la confiabilidad” y de “la intimidad”, dejó de ser a partir de 1944 el
idioma lleno de vitalidad y de futuro, para convertirse en una
estructura en peligro de extinción a causa principalmente del
exterminio de grandes segmentos de su población por parte
de los nazis durante la Segunda Guerra Mundial. Alude en su
estudio a los esfuerzos contemporáneos de algunos sefardíes
que se han dado a la tarea de recuperar la lengua, persistiendo
en escribir en ladino, en enseñarlo y hacerlo audible a través
de una suerte diferente de programas. Afirma que el djudezmo,
que hoy se llama ladino, acabando con la diferencia de palabra
entre el hablar y el escribir, a través de dichos y esfuerzos,
nace de nuevo, “pero no ya como la lengua de la casa, la del
negocio, la de ir de una comunidad a otra para ser reconocido,
sino como la de la nostalgia, la de unos tiempos idos, la de un
mundo que ya no existe pero que a veces aparece entre los sefardíes que conversan frente a una taza de café o un plato con
arroz con berenjena”.
En su ensayo titulado: El español sefardí en los Estados
Unidos: aspectos lingüísticos, la profesora Luisa Kluger, asi-
el español seFardí como una variedad…
19
dua colaboradora de la ANLE, notable lingüista, investigadora, catedrática en las áreas de la lengua y literatura hispánicas,
estudios judaicos y literatura sefardí, plantea cómo las condiciones políticas y socio-económicas del Imperio otomano
en las postrimerías del siglo XIX y los albores del siglo XX,
llevaron a muchos sefardíes de esas latitudes a un proceso de
emigración a varias ciudades de los Estados Unidos. Aduce
además que en dicha dinámica de adaptación lingüística y
socio-cultural, el judeoespañol pasó de ser una lengua vernácula a una lengua de herencia; y si bien el español sefardí
hablado en los Estados Unidos por los descendientes de quienes emigraron desde el Imperio otomano conserva la gran
mayoría de características lingüísticas del idioma hablado en
esos tiempos, el mayor empleo del inglés y el español estadounidenses como vehículos de comunicación, ha hecho que
esta variedad del español entre en desuso. Como experta lingüista, la Dra. Kluger desmenuza con destreza y gran acierto
aspectos fonológicos, morfosintácticos y léxico-semánticos,
característicos del judeoespañol estadounidense, señalando
además algunos ejemplos de influencias en la lengua, tanto
del inglés como del español norteamericano. Para dicha tarea
se vale del examen de algunas ediciones de Ke Haber?, revista publicada bajo los auspicios de la Federasion Sefardita
de Palm Beach, fundada y editada por el ya fallecido David
W. Siman, un magnífico judío askenazí, quien adoptó como
propio el ladino, la lengua de Susan Eliakim, su amada esposa sefardí, habiendo logrado tal dominio del idioma, que
llegó a hablarlo y escribirlo con fluidez, promoverlo apasionadamente e, incluso, enseñarlo en círculos de conversación
y aulas universitarias. Ke Haber? es, a no dudarlo, un legado
de inconmensurable valor para el estudio del español sefardí,
y al hacer uso de dicha fuente, la autora reconoce y enaltece
el trabajo realizado por los sefardíes de Palm Beach en la
conservación de la lengua.
20
Fernando Gil (ed.)
Paloma Díaz-Mas, filóloga, periodista, catedrática, prolija
escritora y pionera en el campo investigativo de la lengua y la
literatura del pueblo sefardí, en su artículo titulado: Intelectuales españoles ante la cultura sefardí durante el Protectorado
de España en Marruecos, expone críticamente cómo en los
círculos académicos poca atención se ha prestado al tema de
los dramáticos y sustanciales cambios que se dieron en la relación entre sefardíes y españoles, a raíz del establecimiento
del Protectorado Español en Marruecos entre los años 1912
y 1956. Como fruto de sus acuciosas y reveladoras investigaciones, la insigne autora sostiene que durante este período de
más de cuarenta años, personajes de diverso perfil, entre ellos,
funcionarios estatales de alto rango, prominentes figuras militares, galenos, educadores, ingenieros, comerciantes, empleados, periodistas e intelectuales españoles tuvieron ocasión de
conocer y tratar directamente a muchos sefardíes marroquíes.
Entre el vasto número de españoles que durante dicha época se
interesaron por la recuperación y el estudio de la cultura tradicional sefardí de Marruecos, descollaron Manrique de Lara,
Berruezo de Mateo, Bustelo y García Figueras, miembros de
las fuerzas armadas españolas; filólogos, de la talla y talante
de Menéndez Pidal, Castro, Navarro Tomás, Alvar y Martínez
Ruiz; escritores y periodistas, como Ortega y Giménez Caballero; médicos, como Juarros; religiosos, tales como Fernández Lestón; musicólogos, como Martínez Torner y Larrea; y
también educadores sefardíes, tales como Benoliel, Estrella
Sananes, Camila Chocrón y Celia Benchimol. El contacto entre españoles y sefardíes durante el tiempo del Protectorado
Español cambió profundamente la mentalidad y la percepción
de unos y otros, influyó en la imagen de los sefardíes en los
medios de comunicación, favoreció la fundación en Marruecos de asociaciones hispano-judías y se dio por primera vez,
desde finales del siglo XV, una presencia en España de refugiados judíos, aunque fuera minoritaria. Este nuevo ambiente,
apunta Díaz-Mas, abrió las puertas para un discurso bastante
el español seFardí como una variedad…
21
fluido sobre la cultura y la lengua sefardí de uno y otro lado
del mediterráneo.
Bryan Kirschen, joven lingüista, entusiasta investigador,
catedrático, apasionado adalid de los esfuerzos y movimientos de preservación de la cultura sefardí y revitalización del
ladino y miembro del konsilio de los shadarim de la Autoridad
Nasionala del Ladino, es el autor del ensayo: Consideraciones
lingüísticas: los sefardíes y el judeoespañol a partir de la Segunda Guerra Mundial, en el cual analiza los diferentes factores que convirtieron el judeoespañol, de una lengua pujante
y bien estructurada a una lengua en peligro de desaparecer,
debido primordialmente al genocidio de más de 160.000 almas por parte de los nazis durante la Segunda Guerra Mundial.
Aplicando las nociones de la Escala Clasificada Extendida de
Interrupción Intergeneracional (Expanded Graded Intergenerational Disruption Scale), protocolo que consiste en medir
la vitalidad de una lengua basándose en una serie de variables
constatables (entre otras, el número de hablantes nativos, la
población global del grupo étnico que se analiza, el uso de
otras lenguas al interior del mismo, actitudes lingüísticas de la
población y la edad promedio de los emisores), el autor, desligándose de las apreciaciones excesivamente optimistas que
arrojan algunos estudios, ubica la vitalidad del ladino, en algunas latitudes donde aún se habla (Turquía e Israel), en un nivel
de 8A que equivale, en la referida escala, a la categoría de una
lengua moribunda (en un rango que oscila de 0 a 10, donde
el primer dígito equivale a una lengua internacionalmente en
uso, mientras el segundo representa una lengua extinta). El Dr.
Kirschen explora también varios testimonios de supervivientes
de la Shoah a fin de demostrar cómo mientras en muchos casos el uso del judeoespañol entre prisioneros de los campos de
exterminio nazi podía servir como vehículo de comunicación,
de cohesión grupal y de supervivencia, en otras situaciones se
convertía en obstáculo para la convivencia o incluso en factor
de riesgo. Kirschen, coproductor con Susanna Zaraysky del
22
Fernando Gil (ed.)
aclamado documental Salvado por el idioma (2014), presenta
el testimonio de un judío sefardí de Sarajevo, quien, al poder
comunicarse en judeoespañol, su lengua madre, con un piloto
estadounidense hispanoparlante, pudo así librarse de las garras
inminentes de la muerte por manos de los Nazis en 1944. Finaliza su análisis haciendo referencia a la asimilación lingüística
y a la aculturación de los sefardíes a sus nuevos entornos, lo
que ha fomentado, sin duda alguna, el abandono gradual del
judeoespañol.
Gerardo Piña-Rosales, filólogo, literato, escritor, profesor
universitario, miembro de la Academia de Buenas Letras de
Granada (España) y dilecto director honorario de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), en su
reporte titulado: The Gomez Mill House: Un enclave sefardí
en el valle del Hudson, escribe sobre la historia de este molino en Newburgh, en el Estado de Nueva York. Luis Moses
Gómez, nacido en la península ibérica y perteneciente a una
distinguida familia vinculada con las cortes reales, donde su
padre se desempeñaba como consejero del Rey Felipe IV, fue
el propietario de este lugar. La familia Gómez había huido de
la Inquisición, exiliándose primero en Francia y después en
Inglaterra. En 1714, Gómez compró mil acres de terreno en
el Condado de Ulster, Nueva York, muy cerca del Río Hudson. Allí construyó una casa para que sirviera de base para el
comercio de pieles con los nativos. Más tarde, varias familias
americanas vivieron en la casa. En 1979, algunos descendientes de los Gómez lograron que la casa se convirtiera en un museo. Hoy la Gomez Mill House es un centro cultural. El autor
mismo habló allí hace unos años sobre el legado sefardí. El
ensayo va acompañado con fotografías visualmente estimulantes de la casa y el molino, con las cuales el autor, un talentoso
y consumado fotógrafo, nos incita a descubrir mucho más que
lo que salta a la vista. Las tomas que acompañan el relato no
son simples textos fotográficos para darle realce a unas cuantas
el español seFardí como una variedad…
23
páginas; son provocativas imágenes con contexto que deleitan
e interpelan al lector.
Fernando Gil, editor de este libro, doctorado en leyes y
ciencias políticas, teólogo especialista en lenguas bíblicas y
ex catedrático en las áreas del derecho internacional y la filosofía del derecho, describe en su trabajo titulado: El Dio,
el hielo y el djudezmo: narrativa de un inesperado encuentro en los Estados Unidos, las increíbles vicisitudes y dilemas enfrentados por tres judíos sefardíes angloparlantes en
una ciudad costera del Estado de la Florida en los Estados
Unidos, hace ya más de 30 años, quienes después de haber
agotado infructuosamente todos los esfuerzos para que el rabino de la sinagoga local recitara en judeoespañol las oraciones póstumas en las exequias de su difunto padre, recurren al
sacerdote católico hispanoparlante de la parroquia lugareña,
asumiendo que si éste puede hablar y leer español, también
puede hacer los rezos funerales en la lengua de los hijos de
Sefarad. Sin jamás haberlo sospechado, ese día, “un gentil se
convirtió en protagonista del resurgir momentáneo y milagroso de una lengua”. Ese día, el Padre Jesús Abreu “nació de
nuevo”, culturalmente hablando, al pronunciar sus primeras
palabras en djudezmo. Dicha inusual e inesperada experiencia, se torna con el paso del tiempo en el inicio de un fecundo
encuentro interreligioso, interlingüístico e intercultural entre
los protagonistas del mismo. Intrigado con la insistencia de
uno de los deudos del fallecido para que en las plegarias fúnebres pronunciara correctamente en ladino la palabra Dios, el
sacerdote, conjuntamente con otros frailes católicos y algunos
intelectuales judíos, se da a la tarea de entablar un nutrido
diálogo sobre el significado y alcance de la expresión ladina,
el Dio, concluyendo, como puede verse en los extractos de
algunos de sus diarios y homiliarios, que antes que tratarse de
un elemento lingüístico marginal, el Dio es verdaderamente el
“vocablo esencial y primigenio del djudezmo,” pues la lengua
24
Fernando Gil (ed.)
sefardí está inextricablemente anudada a la emunah, a esa percepción revelada de la verdad que trasciende la razón.
Luisa Kluger, notable investigadora y excepcional conocedora del tema del judeoespañol estadounidense, sobre el
cual disertó extensamente y apropiadamente en el Segundo
Congreso de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, celebrado en octubre del 2018, nos deleita en esta
antología con otro sólido aporte, esta vez titulado: El español
sefardí y sus habitantes en los Estados Unidos, en el cual
examina los factores extralingüísticos que contribuyeron al
declive en el uso del judeoespañol en los Estados Unidos.
La manera en que algunos factores sociales, tales como la falta de cohesión grupal, la ausencia de inmigración continua,
la desaparición de las comunidades ladino hablantes durante la
Shoah, la competencia interétnica con el idioma hebreo y la
inculturación al nuevo país mediante el aprendizaje del inglés, han contribuido paulatinamente al proceso de pérdida y
abandono de la lengua sefardí en los Estados Unidos. Describe la situación actual del ladino, como una lengua olvidada o
casi muerta, debido al afán de asimilarse a una nueva lengua
(el inglés) y a una nueva cultura. La autora saluda los propósitos de recuperación y preservación de la lengua por parte
de individuos e instituciones. Sin embargo, considera que al
no haber nuevas generaciones que la utilicen como lengua
materna, ésta ha perdido vitalidad. Tomando como muestra
las características lingüísticas del judeoespañol expresadas
en Ke Haber?, la publicación periódica editada por un grupo
de ladinohablantes de South Palm Beach en el Estado de la
Florida, a la cual ya hicimos referencia, la Profesora Kluger
constata en forma particular y concreta, cómo el proceso de
declive de la lengua está estrechamente vinculado a los factores antes mencionados.
Ilan Stavans, doctorado en letras, sociolingüista, ensayista,
catedrático, e insigne investigador, en su ensayo titulado: Sobre el mestizaje lingüístico judío: del idish al ladino y de re-
el español seFardí como una variedad…
25
greso, describe cómo la historia del pueblo judío es la historia
de sus lenguajes o del multilingüismo, con los cuales responde
al doble desafío de la diáspora: mantenerse fiel a la herencia
milenaria, pero al mismo tiempo acoplarse a la circunstancia
circundante. El hebreo, el arameo, el judeoárabe, el idish, el
ladino y muchos otras lenguas y variantes judías, anota el autor, se caracterizan por su hibridez, es decir, por una forma
de mestizaje lingüístico. Stavans hace un estudio comparativo
entre el idish y el ladino, dos de las lenguas judías de mayor
influencia, después del hebreo. Considera que mientras ambas
estuvieron ligadas con una corriente cultural específica de la
historia judía, solo el idish produjo un acervo literario que llegó a influir más allá del contexto que le dio origen. Plantea que
una de las explosiones creativas mejor sostenidas en la historia
judía se llevó a cabo en idish, “mediante una producción literaria multifacética llena de novelas, poesía, ensayos, obras de
teatro, diccionarios, manifiestos políticos, tratados filosóficos
y textos escolares escritos en ella”. Y aunque la lengua no pereció en la Shoah, considera que su futuro es precario pues el
90% de sus hablantes emigró a los Estados Unidos, donde el
uso del idish ha ido cediendo al fenómeno de la asimilación.
En el caso del ladino, manifiesta que “sirvió como vaso comunicante entre las comunidades otomanas heterogéneas, y
aunque se publicaron novelas, poemarios y obras de teatro,
su número fue mínimo comparado con las publicaciones en
idish”. El autor dedica una sección de su estudio a la presencia
del idish y del ladino en Latinoamérica, acotando que mientras
las lenguas de los judíos latinoamericanos son el español y el
portugués, el idish y el ladino palpitan detrás y con ellas la historia de sus diásporas. Hay autores de gran talla intelectual que
han escrito en idish en América Latina (Jacobo Glantz, Isaac
Berliner). Los hay también en ladino, aunque mucho menos,
salidos de la pluma de extraordinarios escritores (Rosa Nisán,
Myriam Moscona), incluyendo valiosas antologías (Myriam
Moscona y Jacobo Sefamí editaron una antología de la diáspo-
26
Fernando Gil (ed.)
ra sefardí), y producciones vastas sobre el tema de la civilización sefardí y el idioma ladino en la forma de novelas, cuentos,
poemas, memorias, antologías y estudios literarios (Angelina
Muñiz-Huberman).
Cristóbal José Álvarez López, joven profesor de lingüística
y teoría de la literatura en la Universidad Pablo de Olavide
en España, investigador y autor de varios estudios lingüísticos sobre el judeoespañol, organizador junto con José Javier
Rodríguez Toro de las segundas jornadas internacionales
“Los sefardíes y sus textos” de Marzo del 2018, auspiciadas
por la Universidad de Sevilla, en su ensayo titulado: El uso
despronominalizado de los relativos en la norma lingüística
del judeoespañol contemporáneo, se refiere a la lengua ladina como una variedad lingüística hispánica con características peculiares. En su artículo, dirige su atención al estudio del
judeoespañol contemporáneo, concretamente a la descripción
de la norma lingüística a partir del uso despronominalizado de
los relativos en algunos textos periodísticos de la revista Aki
Yerushalayim, cuyo equipo de redacción, según anota, confeccionó un sistema gráfico sencillo con el fin de homogeneizar
la escritura del judeoespañol en caracteres latinos, puesto que
durante siglos los sefardíes habían empleado el alefato hebreo
para escribir sus textos. A modo de ejemplo, analiza en detalle
la despronominalización de los relativos en diversos contextos
sintácticos y discursivos, “los cuales sólo actúan como nexos
subordinantes y no desempeñan ninguna función dentro de la
oración subordinada que introducen”. Advierte, en primer lugar, cómo en el judeoespañol no se documentan las formas del
relativo posesivo cuyo, el cual es sustituido generalmente por
la secuencia ke su(s), dando lugar al denominado quesuismo.
El uso despronominalizado de los relativos en judeoespañol
contemporáneo también se aprecia en los casos donde aparece
un pronombre pleonástico de carácter reasuntivo dentro de la
oración subordinada; es decir, “el pronombre asume la función sintáctica que, en principio, ya estaba desempeñada por
el español seFardí como una variedad…
27
el relativo”. Destaca también como de especial interés en la
construcción discursiva de la revista, las secuencias en las que
interviene el llamado “que galicado”, donde se calca del francés un uso despronominalizado del relativo.
Devemos apuntar ke las dimensiones de la rika koleksion
de artikolos arekojidos en este livro son una prova del intereso sinyfikativo ke se esta manifestando en los ultimos anyos enverso al djudezmo i la kultura sefaradi. Los prestijiozos
eskritores, istoriadores, literatos, profesores, investigadores,
relijiozos i intelektuales ke eskriven en este livro, prezentan
una importante kontribusion al esforso de difuzion de la lengua, ansi ke su cultura i su literatura, i mos dan una grande
esperansa para la rekuperasion de muestro trezoro linguistiko
para azerlo konoser a las jenerasiones mansevas. Los aplodisamos en pies. El Dio ke este siempre kon vozotros.
Fernando Gil
Editor
Colaborador de ANLE
Folio del Keter Damascus, página del tipo ‘alfombra’.
Imagen cortesía del Museo Sefardí, Toledo
Artículos y ensayos
Interpretaciones musicales de canciones en sefardí español
durante el tradicional El Retorno de Sefarad a Tarazona
(2013). © ANLE
EL DJUḎEZMO, LINGUA DE LOS DJIḎIÓS SEFARAḎIM:
RAIZES ANTIGAS, DIREKSIONES MUEVAS1
David M. Bunis2
Dos demandas fondamentalas en el estuḏio del djuḏezmo
E
n el prezente artíkolo kería aderesarme bekisur3 a dos
demandas4 fondamentalas en el estuḏio del djuḏezmo,
o la lingua tradisionala de los djiḏiós5 sefaraḏim6 del
Una version del prezente artíkolo fue aparejaḏa kon la ayuḏa del Israel
Science Foundation grant no. 1930/17 i meldaḏa en el Seteno Simpozio
Anual de ucLADINO (UCLA, Los Angeles, 14-15 marso 2018).
2. David Bunis, miembro correspondiente de la Real Academia Española, es profesor del Departamento de Hebreo y Lenguas Judías de la
Universidad Hebrea de Jerusalén, a cargo del programa de estudios sobre
el djudezmo. Es consultor de la Autoridad Nasionala del Ladino, autor de
muchos artículos sobre el ladino y de libros, tales como: Judezmo: An Introduction to the Language of the Ottoman Sephardim; Voices from Jewish
Salonika; A Lexicon of the Hebrew and Aramaic Elements in Modern Judezmo; A Guide to Reading and Writing Judezmo. Infatigable investigador
y conferencista, ha sido también instructor de djudezmo, pues está convencido de que, en tratándose de la preservación del ladino, es menester
transmitir destrezas orales y escritas a los estudiantes. Galardonado por su
meritoria labor, recibió en el 2006 el premio Yad Ben Zvi por sus contribuciones al estudio del ladino. En el año 2013, recibió el premio EMET por el
estudio de lenguas judías.
3
En breve.
4
Preguntas.
5
Judíos.
6
Judíos españoles.
1
Fernando Gil (ed.)
32
emperio otomano: (1) Linguístikamente, komo eran los shorashim7 de dita8 lingua mientres la prima faza de su dezvelopamiento9 estóriko? (2) I en kualas direksiones muevas tiene
viajaḏo dito lashón10 dizde la partensia de la Espanya medievala de sus avlantes kon el gerúsh11 de los djiḏiós de ayí a la
fin del siékolo1215, a través de la sigunda faza de la lingua, ke
empesa kon el arrivo de los sefaraḏim en el emperio otomano i en otras partes de lo ke pueḏemos nombrar Sefaraḏ II, i
fin arrivar a la tresera faza del lashón, ke empesa a fines del
siékolo 18 kon la asimilasión de los sefaraḏim a las linguas, las
kulturas i los moḏos de pensar de las nasiones de la Evropa del
maarav.13 Komo veremos, en kaḏa faza, la lingua de los djiḏiós
se aserka i al mezmo tiempo se alondja14 de las linguas ke avlavan i eskrivían sus vizinos non-djiḏiós i, a lo manko15 dizde
la sigunda faza, de la lingua ke kulaneavan16 los antepasaḏos
de los sefaraḏim mezmos mientres los doroḏ17 de antes, i esto
achakes de razones estórikos i sosiales ke sulinyaremos.18
La Faza Antiga (fin al 1492)
Muestros konosimientos de la lingua ke uzavan los djiḏiós
ke moravan en la Espanya medievala antes de sus gerúsh por
7
Raíces.
Esta.
9
Desarrollo.
10
Sg. lashón ‘lengua,’ pl. leshonoḏ.
11
Expulsión.
12
Siglo.
13
Oeste.
14
Se aleja.
15
Menos.
16
Usaban.
17
Sg. dor, pl. doroḏ ‘generación, -es.’
18
Subrayaremos.
8
el español seFardí como una variedad…
33
Ferdinando i Izabela en el 1492 se bazan en las pokas ketivoḏ19
deshaḏas por djiḏiós ibérikos, kaji20 toḏas en letras ‘djuḏías’ o
ebreas. Estas eskrituras mos dan egzempios de las sortas21 de
lingua eskrita ke uzavan los djiḏiós de ‘Sefaraḏ,’ komo nombravan los djiḏiós medievales a la peninsula ibérika, mientres
la faza la mas vieja de dito lashón, la Faza Antiga, bifrat22 en
la forma uzaḏa en Kastilia.
Uno de los dokumentos los mas lungos23 i rikos ke apartienen24 al trezoro literario deshaḏo por los djiḏiós de Sefaraḏ
es una seria de tekanoḏ de las keiloḏ, o regolamientos de las
komunitaḏes djuḏías de Kastilia, formulaḏas en la sivdaḏ de
Vayadolid (Valladolid) en el anyo 1432 por los hahamim25
los mas renomaḏos de Kastilia.26 Eg akí un peḏasiko de este
manuskrito,27 en las letras ebreas kursivas ke uzavan los
djiḏiós de Espanya, i en una transkripsión en letras romanas
bazaḏa en la sistema propuesta por Moshé Shaul28 en la revista
en djuḏezmo, Akí Yerushalayim (1979-2016) de Yisrael:
19
Manuscritos.
Casi.
21
Tipos.
22
Especialmente.
23
Largos.
24
Pertenecen.
25
Rabinos.
26
Laura Minervini, Testi giudeospagnoli medievali, dos volumes, Napoli: Linguori, 1992.
27
Reproduiziḏo akí del artíkolo de Yolanda Moreno-Koch, “The Taqqanot of Valladolid of 1432,” The American Sephardi 9 (1978), 58-145.
28
D. Gershon Lewental, “Shaul, Moshe”, en: Encyclopedia of Jews in
the Islamic World, Executive Editor Norman A. Stillman. Consulted online
on 16 April 2018 [First published online: 2010].
20
Fernando Gil (ed.)
34
“PORENDE
AKORDAMOS, ke en el kal ke non tuvieren / dayanim el tienpo ke
/ esta tekaná fuere mostraḏa,
sean muhrahim de se aliegar
/ al pi ahrazá keminagam bamakom shenaug leiḏkabés
bo, disde el día / ke esta tekaná les fuere leíḏa, fasta
diez días resufim, / i en·los
lugares ke tuvieren ke dayanim el dicho tienpo, sean /
muhrahim de se aliegar diez
días antes ke se kunpla el /
tienpo de su dayanuḏ, pora
seer mevarerim otros dayanim / pora el anyo veniḏero.
I dende aḏelante por esta
regla, / behol shaná veshaná
kol zemán tekaná zo [kayémed], i fagan dar luego hérem hamur…”29
Eskritura i ortografía en letras ebreas
Asigún demostra dito chiko pasaje de las tekanoḏ, los
djiḏiós de Espanya, kuando eskrivían por meldaḏores30 djiḏiós,
El meldaḏor es rogaḏo de notar la valor fonétika (asigún los sinyos
de la Asosiasión Fonétika Enternasionala) de las grafemas sigientes uzaḏas
akí por reprezentar los soniḏos del djuḏezmo asigún el dialekto de Salonik:
b = [b], ch = [ʧ], d = [d], ḏ = [ð], dj = [ʤ], g = [g], g = [γ], h = [χ], j = [ʒ], k
= [k], n = [n], ny = [ɲ], s = [s], sh = [ʃ], s·h = [s] + [h], v = [v], y = [j], z = [z].
30
Meldar ‘leer,’ meldaḏor ‘leedor.’
29
el español seFardí como una variedad…
35
uzavan la alefbeḏ31 ‘djuḏía’ o ebrea, em32 kuando eskrivían en
sus lingua santa, el lashón akóḏesh33 o ebreo, em kuando eskrivían en sortas de sus lashón diario avlaḏo – el kual yamavan
en ebreo el ‘láaz’ ()לעז. El eskrivir en letras ebreas es una parte
sentrala de las raizes de la tradisión linguístika sefaraḏiḏ.34 Las
tekanoḏ de Vayadolid, komo el rov35 de los otros tekstos orijinales eskritos a mano por djiḏiós de Sefaraḏ para meldaḏores
djiḏiós –seiga en djudeo-arabo, kuando bivían basho el islamizmo, seiga en ‘láaz’ o en la lingua ibero-romana yerlía36 ke
avlavan kuando bivían basho el hrisianizmo,37 seiga en lashón akóḏesh, la lingua santa ama no avlaḏa– están eskritas
en la forma kursiva sefaraḏiḏ medievala de las letras djuḏías
konosiḏas oy basho el nombre de ‘soletreo.’ Era esta eskritura
también la ke tomaron por modelo los estampaḏores de Regio di Calabria, en Italia, kuando dezveloparon las letras de
estampa ke uzaron en el 1475 por estampar por prima38 ves el
perúsh39 sovre el humásh,40 los sinko livros de la ley de Moshé
Rabenu,41 kompuesto por el grande haham42 de la Fransia de
los siékolos 11-12, ribí43 Shelomó Is·hakí o ‘Rashí.’ Achakes
del atamiento popular ke izieron el puevlo entre este perúsh
de Rashí i la forma de las letras en las kualas era estampaḏo,
dizde akeyos tiempos resive esta forma de las letras ebreas –
uzaḏa por estampar la mas parte de las puvlikasiones ke apare31
Alfabeto.
Em … em ‘tanto … como.’
33
Lengua santa, hebreo.
34
F.sg. sefardí, sefardita.
35
Mayoría.
36
Local.
37
Cristianismo.
38
Primera.
39
Comentario.
40
Pentateuco.
41
Moisés, nuestro rabino.
42
Rabino.
43
Rabí.
32
Fernando Gil (ed.)
36
sieron en djuḏezmo dizde el siékolo 16 i asta el siékolo 20 – el
nombre de ‘letras de Rashí,’ anke Rashí mezmo, komo djiḏió
de la Fransias i no de Sefaraḏ, no las uzava.
Komo eksplikar el fato44 de ke los djiḏiós de la Espanya eskrivían sus lingua de kaḏa día en letras ebreas? La sibá45 era ke
los puevlos de la eḏaḏ meḏia atavan la eskritura kon la emuná:46
los hrisianos47 eskrivían sus ibero-romanse en las letras romanas de la klisa48 katólika; los moriskos, o arabos ke adoptaron
el ibero-romanse komo sus avla de kaḏa día, preferían eskrivildo en las letras arabas del Korán. De la mezma manera, los
djiḏiós eskrivían sus linguas avlaḏas, el ‘lashón araví’ (o arabo
djiḏió) i el ‘láaz,’ en las letras ebreas ke se ambezavan49 mientres sus chikés50 en el meldar, o la eskola relijioza de los ijikos
chikos,51 ande52 resivían lisiones en las perashiyoḏ53 del arbá
vestrim.54 Es muy djusto55 ke kon eskrivir en letras ebreas los
djiḏiós empidían a la mas parte de sus vizinos non-djiḏiós de
meldar lo ke eskrivían i ansí el eskrivir en ditas letras les furnishava56 a los djiḏiós i57 un moḏo de eskritura sekreta. Ama58
era sovre toḏo sus atamiento a sus tradisiones relijiozas – ke
les eran el faktor spiritual el mas emportante de la viḏa – mas
ke dingún dezeo de guaḏrar sekretos de sus vizinos lo ke izo
44
Hecho.
Causa.
46
Fe religiosa, religión.
47
Cristianos.
48
Iglesia.
49
Aprendían.
50
Juventud.
51
Pequeños.
52
Donde.
53
Capítulos.
54
Los 24 libros de la biblia judía.
55
Correcto.
56
Proporcionaban.
57
También.
58
Pero.
45
el español seFardí como una variedad…
37
ke los djiḏiós eskrivieran sus lingua avlaḏa en las letras de sus
eskrituras santas.
Elementos de orijín ispánika
Formas idéntikas kon el kastiliano literario de los no-djiḏiós
Manuskritos komo las tekanoḏ de Vayadolid mos ambezan también ke avían en la Espanya eskritores djiḏiós ke, a
lo manko en kompozando ansí un teksto literario formal, tenían el minag59 de emplear elementos de orijín ibero-romana
en formas ke se asemejavan muncho o ke eran idéntikas a las
ke topamos60 en las eskrituras de savios hrisianos del mezmo
tiempo, i diferentes de las formas ke topamos en la lingua de
los sefaraḏim de oy. Kale entendiḏo61 ke el uzo de talas formas
en tekstos komo las tekanoḏ de Vayadolid no preva dafká62 ke
toḏos los djiḏiós de la Espanya uzavan estas mezmas formas
en sus lingua de kaḏa día. Es muy probavle ke ditos tekstos
hueran63 eskritos por djiḏiós ke savían meldar tekstos de savios
hrisianos en letras latinas i ke konosían muy bueno el lashón
formal de tekstos de esta sorta en el espanyol de non-djiḏiós.
Si tal era el kavzo,64 es muy posivle ke, en aparejando sus propios tekstos de este djénero, los eskritores djiḏiós trokaran65
formas i biervos66 ke uzavan ordinariamente eyos mezmos – o
a lo manko sus vizinos djiḏiós manko ‘asimilaḏos’ a la lingua
i kultura de sus vizinos – en sus lingua avlaḏa de kaḏa día, a
59
Costumbre.
Encontramos.
61
Se debe entender.
62
Precisamente.
63
Fueran.
64
Caso.
65
Cambiaran.
66
Palabras.
60
Fernando Gil (ed.)
38
formas mas uzaḏas en tekstos literarios en el kastiliano de akel
tiempo. Es muy posivle ke siertas formas aparesiendo en tekstos djiḏiós de antes del gerúsh no tuvieran formaḏo mamásh67
una parte de las raízes de la lingua populara de los djiḏiós de
la Espanya.
Ke los savios djiḏiós de la Espanya tuvieran preferiḏo en
sus eskrituras literarias formas korrespondiendo a las formas
ke aparesían en tekstos literarios de savios no-djiḏiós en ves
de formas mas popularas o altramente68 distintas ke uzavan
en sus lashón de kaḏa día no mos deve sorprender muncho si
tenemos en kuenta una enterkambio de ideas entre ribí Nesim
Gerondi (serka 1320-1376), ribí Yis·hak Ben Shésheḏ (13261408) i otros hahamim de la Espanya kuanto al kasheruḏ69 de
la meldaḏura del megilaḏ Ester70 en laḏino kalko o literal en la
fiesta de purim.71 Ribí Nesim i ribí Yis·hak hueron gozer72 ke
este minag era pasul73 a kavza de siertos yerros74 ke toparon
en el trezlaḏo.75 Kijendo76 determinar si el biervo ‘potro’ ke
uzavan en el trezlaḏo ke meldavan en el kal77 a las mujeres (ke
no entendían el ebreo) laḏinava djustamente la hayá78 yamaḏa
en la megilá79 ‘ahashteranim’ ()אחשתרנים, korrespondiendo a
‘hinchable’ en kastiliano), ribí Nesim se akonsejó kon djente
67
De veras.
De otra manera.
69
Legalidad religiosa.
70
Libro, rollo de Ester.
71
Veiga David M. Bunis, “Distinctive Characteristics of Jewish IberoRomance, Circa 1492,” Hispania Judaica Bulletin (Hebrew University of
Jerusalem, Jerusalem) 4 (2004), 105-137 (esp. 126-135).
72
Declararon.
73
Inválido.
74
Errores.
75
Traducción.
76
Queriendo.
77
Sinagoga.
78
Animal.
79
Rollo.
68
el español seFardí como una variedad…
39
ke el yamava en sus sheeloḏ utshuvoḏ – en sus responsa rabínikas en ebreo – ‘baalé alashón aú’ ()הלשון ההוא בעלי, kere dezir
‘los patrones de akeya lingua.’80 Kon este nombre dezinyava
ribí Nesim a los chiftchís81 hrisianos de su rejión ke avlavan
en romanse i konosían muy bien en dita lingua los nombres
de los animales. Los ‘patrones de akeya lingua’ le disheron a
ribí Nesim ke este laḏino no yakisheava para trezlaḏar el biervo ‘ahashteranim’ – i el haham achetó sus opinión. Es dezir,
para el, los avlantes hrisianos del romanse eran las veḏraḏeras
otoritaḏes en toḏo lo ke konsernava el uzo djusto de lo ke era,
para el, la lingua suyas.
Las tekanoḏ de Vayadolid mos ofren munchos egzempios
del uzo de formas en un teksto djiḏió de antes del gerúsh
ke difieren de las formas uzaḏas duspués del gerúsh. Por egzempio, uno de los biervos ke aparesen en las tekanoḏ por
dezinyar los miembros de las keiloḏ djuḏías de la Espanya
toma la forma גˈודיאו, ke al apareser reprezenta la pronunsiasión djuḏío, djustamente komo en la lingua de los non-djidiós
de akel tiempo – forma ke dio al judío del kastiliano moderno. En el mezmo teksto, el número kardinal ke viene duspués
del número sinko resive la forma שיאיש, es dezir, seis – yiné,82
djustamente komo en el espanyol literario de akel tiempo,
komo de oy. Oy, en lugar de ditas dos formas ke aparesen en
las tekanoḏ, se dize djiḏió o djuḏió, kon asento en la sílaba
prostera, i sesh, kon sh en ves de s a la fin.
Formas antigas, popularas i rejionalas
De otra parte, ya aparesen en las tekanoḏ i en otros tekstos
djiḏiós de antes del gerúsh biervos i formas de biervos ke kon
Sheeloḏ utshuvoḏ Arán [=Responsa Nesim Gerondi], no. 79 [Bar-Ilan
Respona Project online, https://www.responsa.co.il/default.aspx].
81
Granjeros.
82
Otra vez.
80
Fernando Gil (ed.)
40
el tiempo hueron identifikaḏos por kastiliano-avlantes mas kon
la lingua antiga, o populara, o de rejiones spesífikas de Iberia,
ke kon el kastiliano literario. Por egzempio, en talos tekstos ya
enkontramos formas komo ansí al laḏo de así, repuesta, al laḏo
de respuesta, atorgar al laḏo de otorgar, anyaḏa (kijendo dizir
‘aralik o entervalo de un anyo’) al laḏo de anyo, i otras formas
de esta sorta. Dito fato mos aze akoḏrar ke en la Espanya medievala, en sus viḏa de kaḏa día, la mas parte de los djiḏiós no
tenían dingún alishik83 kon la aristokrasía espanyola sinó kon
la djente populara, en los charshís84 i plasas de las variaḏas rejiones de la peninsula ibérika. De moḏo ke era prensipalmente
la lingua populara de sus rejión ke el rov los djiḏiós tomaron
kon si kuando salieron de la península.
Biervos distintivos de orijín djudeo-grega i djudeo-araba
Del djudeo-grego
Se topa en las tekanoḏ de Vayadolid i en otros tekstos djiḏiós
de antes del gerúsh i unos kuantos biervos aparteniendo85 al
komponente ispániko de la lingua de los djiḏiós los kualos no
los topamos del toḏo en tekstos de no djidiós de akeyos tiempos sinó kuando el otor avla de djiḏiós dafká. Unos kuantos
de estos biervos egzisten, en una forma o otra, en toḏas las
linguas romanas uzaḏas por djiḏiós de la epoka medievala; por
egzempio, el verbo meldar, ke korresponde a ‘leer, estudiar un
texto judío’ i ke deriva del djudeo-grego meletáō, por mezo
del djudeo-latino meletare. Topamos refleksiones de este biervo antigo i en djudeo-fransés, djudeo-italian i djudeo-provensal. En las tekanoḏ aparese la fraza “I el lugar donde uviere
83
Contacto, interacción.
Mercados.
85
Perteneciendo.
84
el español seFardí como una variedad…
41
kuarenta balé batim [=patrones de kaza] … sean mehuyavim
[=ovligaḏos] de … tener entre elios marbís torá [=maestro de
estuḏios relijiozos] ke mielde Talmuḏ, alahoḏ veagaḏoḏ [leyes
relijiozos i lejendas].” Este biervo mos amostra ke los djidiós
ke arrivaron a la Espanya i a otras partes de la Evropa del maarav kon los antigos romanos, avlando un tipo de latín popular kon elementos del grego o djudeo-grego ke tenían avlaḏo
antes, kontuneavan a guaḏrar siertos biervos de orijín grego,
referiendo sovre toḏo a sus estuḏios relijiozos, también en sus
lingua populara ibero-romanse.
Del djudeo-arabo
Otros biervos ke topamos en tekstsos djidiós de la Espanya
de antes del gerúsh – por egzempio, siertos biervos de orijín
araba – son distintivos a la lingua de los djiḏiós de Iberia i no
forman parte de las demás linguas romanas djuḏías de otros
lugares (por egzempio, el djudeo-fransés o sortas de djudeoitaliano). Bemashal,86 el biervo alhaḏ (korrespondiendo a ‘domingo’ en kastiliano), de orijín ispano-araba, lo guaḏravan
duspués de la ‘Reconquista’ los djiḏiós de la Espanya Hrisiana dizde los días ke sus antepasaḏos de la Espanya Islámika
avlavan en djudeo-arabo, para no uzar el biervo kastiliano domingo, todo en entendiendo los djiḏiós la referensia del biervo al día del Dominicus, del Patrón o Sinyor de los hrisianos,
Jezukristo. Endemás, ay i egzempios de palavras del arabo ke
egzistían ande los djiḏiós en formas distintivas de las formas
ke topamos en las sortas de linguas ibero-románikas, komo el
kastiliano i el portugés, uzaḏas por no-djiḏiós: en talos kavzos
las formas djuḏías tienden a asemejarsen mas a las formas en
el arabo ke sus korrespondientes en las linguas de los hrisianos
de Iberia. Dos egzempios son alhavaka i alhashú (una sorta de
86
Por ejemplo.
Fernando Gil (ed.)
42
mleskamiento de muezes,87 asúkar i otras kozas kon la kuala
arreyenan kozas de orno komo la roska): las formas djuḏías de
estos dos biervos difieren manko de sus formas etimolójikas
ibero-arabas, al-ḥabaq(a) i al-ḥašw ke las formas uzaḏas en
kastiliano, albahaca i alfajor.
En tekstos djiḏiós medievales topamos también alkunyas,
o nombres de famía, de djiḏiós, de orijín araba ke no uzavan
los hrisianos de la Espanya – entre eyas, alkunyas konosiḏas
entre los djiḏiós sefaraḏim fin a88 muestros dias, komo Alsheh,
Habib and Hasán (del arabo Al-šeyk, Ḥabīb, Ḥasān), i también nombres personales de mujeres, komo Djamila i Sultana
(del arabo Jamīla, Sulṭāna). Para los espanyoles hrisianos, los
arabos ke se apoḏeraron de la mas parte de la Espanya reprezentavan huersas inimikales i danyozas; kon la ‘Reconquista’
los espanyoles kerían dezbarasarsen de los arabos de Iberia i
también de una parte de los biervos de orijín araba ke tenían
penetraḏo a sus lingua. Para los djiḏiós, em los arabos em los
espanyoles eran patrones ajenos; para azer parafraza a un pasuk89 del séfer Shemoḏ90 (18:3), asta sierto karar91 los djiḏiós
de la Espanya Hrisiana komo la Muzulmana, se konsentían
komo “pelegrinos … en tierra estranya.” Por pueḏer komunikarsen kon sus vizinos i asigurar sus egzistensia mientres
los siékolos ke moravan en Iberia los djiḏiós tenían menester
de uzar formas de dos linguas ke les eran ajenas, el arabo en
“Al-Ándalus” i el romanse en la Espanya Hrisiana. Kuando
pasaron duspúes de la ‘Reconquista’ del ‘lashón Yishmael’ (la
lingua de Yishmael92) al ‘lashón láaz’ (la lingua ajena [de los
hrisianos]) eyos no ezitaron de kontunear uzando biervos de
87
Nueces.
Hasta.
89
Verso bíblico.
90
El libro del Éxodo.
91
Punto, medida.
92
Ismael.
88
el español seFardí como una variedad…
43
orijín araba en sus romanse. Munchos de eyos egzisten aínda
en la lingua moderna.
La kontribusión del lashón akóḏesh
A lo manko asigún las eskrituras de sus hahamim, los
djiḏiós de la Espanya se identifikavan ideolójikamente kon sus
tierra estórika, la Tierra de Israel, i kon sus lingua estórika i de
relijión, el lashón akóḏesh. Un rémez93 de esto lo tenemos en
otra una koza ke vemos en dokumentos de antes del gerúsh,
afilú en tekstos formales komo las tekanoḏ de Vayadolid – i
pueḏe ser mahsús94 en tekstos de esta sorta, de karákter relijiozo, komo eran munchos de los tekstos djiḏiós ke tienen
sovrebiviḏo dizde akel tiempo. Me refiero a la rikeza de biervos de orijín ebrea ke empleavan los otores de ditos hiburim95
sin dinguna ezitasión. Las tekanoḏ de Vayadolid enkluyen
diezenas de biervos orijinándosen en el lashón akóḏesh – entre eyos, munchos ke se uzan aḏ ayom96 en la lingua de kaḏa
día. Por egzempio, afilú en el paragraf kurto de las tekanoḏ ke
baḏkimos97 al empesijo del prezente artíkolo aparesen biervos
derivando del lashón akóḏesh komo kal (del ebreo קהל/kaal),
ke se uza oy por dezinyar una sinagoga; dayán (de )דיין, ke
egziste al laḏo de djuez i djuzgaḏor kuando se avla de djuzgamientos en la sfera relijioza; tekaná (de )תקנה, ke egziste al
laḏo de ‘regolamiento’ por denotar una ‘ordinansa relijioza,’ i
hérem (de )חרם, ke se uza oy al laḏo de ekskomunikasión. En
otros tekstos de antes del gerúsh topamos i konstruksiones kon
una baza del ebreo i afiksos de orijín espanyola: por egzempio,
verbos komo malsinar (korrespondiendo a ‘informar contra’
93
Sugerencia.
Adrede.
95
Composiciones.
96
Hasta el día de hoy.
97
Inspeccionamos.
94
Fernando Gil (ed.)
44
en kastiliano), del biervo malsín (informador), en ebreo malshín ()מלשין, i enheremar (excomulgar), del biervo hérem (חרם,
excomulgación). Sin konoser estos toḏos biervos, el ispanoavlante ke melda o siente meldar un teksto komo las tekanoḏ
de Vayadolid no pueḏrá entendeldo del toḏo.
En las tekanoḏ de Vayadolid enkontramos i munchos egzempios de otra una karakterístika muy típika de tekstos rabínikos de antes komo también duspués del gerúsh: lo ke yaman los linguistas de oy ‘code-switching,’ o el pasar de una
lingua a otra – en este kavzo, del lashón akóḏesh a la lingua
avlaḏa, i torno al lashón akóḏesh. En vezes se ve este modo de
trokamiento de linguas afilú en meḏio de una fraza. Bemashal, meldamos en las tekanoḏ ke los djiḏiós de un lugar onde
no ay dayanim98 “sean muhrahim de se aliegar / al pi ahrazá
keminagam bamakom shenaug leiḏkabés bo disde el día
ke esta tekaná les fuere leíḏa fasta diez días resufim (es dezir,
‘kale ke arriven’ – i agora pasa el eskritor al lashón akóḏesh
mamásh, diziendo lo ke pueḏríamos trezlaḏar en el djuḏezmo
de oy komo: ‘asigún pregón, kefí99 del minag en el lugar
ande uzan de adjuntarsen en el’ – i akí yiné torna el eskritor a la lingua avlada, diziendo lo ke en la lingua moderna
korresponde a: ‘dizde el día ke esta tekaná les huere meldaḏa
fasta dies días a la sirá100). Este pasar del lashón akóḏesh a
la lingua avlaḏa i yiné al ebreo, sierven a dar al teksto entero, eskrito por una parte en la lingua avlaḏa, la aparensia –i
pueḏe ser también la huersa101 legala– de un teksto de alahá102
del tipo ke djeneralmente se eskrive kumpliḏamente en lashón akóḏesh.
98
Jueces en cosas de religión.
Según.
100
Consecutivos.
101
Fuerza.
102
Ley judía.
99
el español seFardí como una variedad…
45
La Faza Meḏiana (1493-1792): Empesijos del dezvelopamiento de la lingua de los sefaraḏim en el emperio otomano
i en otros lugares duspués del gerúsh
Las sortas de lingua únikas a los djiḏiós ke egzistían en la
península ibérika mientres la eḏaḏ meḏia vinieron a sus fin en
la península kon el gerúsh de los djiḏiós a fines del siékolo
15. Akeyos djiḏiós ke se aboltaron a la relijión katólika para
pueḏer keḏar en la Espanya duspués del gerúsh ama ke restaron neemanim103 a la emuná djuḏía en el korasón tenían ke
aboltarsen i de sus manera de avlar i eskrivir. Toḏo tiempo ke
keḏaron en la península no pueḏían mas kulanear ekspresiones distintivas, komo los biervos de orijín ebrea, i no se kere
dicho104 ke no pueḏían eskrivir en letras ebreas o afilú guaḏrar
en sus kazas manuskritos o livros en letras ebreas. Para amostrarsen buenos katólikos, ditos ‘anusim’ o forsaḏos, komo los
yamavan los djiḏiós, se vían forsaḏos a avlar en ‘halís105 kastiliano,’ sin dingunos biervos djiḏiós, i a eskrivir uzando las
letras latinas de la klisa katólika.
Ama akeyos djiḏiós ke ensistieron en guaḏrar sus djudaízmo sano i rezio asta los últimos días de sus estansia en la península ibérika salieron de la Espanya kon el gerúsh komo
‘buenos djiḏiós,’ yevando kon si no solo sus relijión sinó i las
tradisiones i tendensias linguístikas djuḏías ke prezervavan de
sus antepasaḏos. La mas parte de ditos megorashim106 se hueron al emperio otomano, por la envitasión del sultán Beyazit
Sigundo (1447-1512), i aí kontunearon a uzar i dezvelopar las
sortas de lingua ke trusheron de la Espanya. Otros megorashim
se establesieron en la Afrika del safón,107 i bifrat en lo ke se izo
duspués el Maroko Espanyol. Una parte de eyos arrivaron kon
103
Fieles.
No hace falta decir.
105
Verdadero.
106
Expulsados.
107
Norte.
104
Fernando Gil (ed.)
46
el tiempo i a la Italia i otras partes de la Evropa del maarav.
Una sierta parte de los anusim ke salieron de la península duspués de aver biviḏo ayá a toḏas las aparensias komo katólikos
se adjuntaron a ditas komunitás i se ambezaron de muevo los
uzos linguístikos djiḏiós ke toparon entre los megorashim.
A fines del siékolo 15 los kolonialistos espanyoles, en arrivando al Muevo Mundo, dieron el nombre ‘Nueva España’ a
una parte de los territorios ke sochiguaron en la Amérika del
darom108 por membransa de sus tierra de orijín komo la persevieron eyos, la ‘Espanya’ – ancheaḏa agora por enkluyir i una
grande partiḏa de las Amérikas. Los djiḏiós ke hueron forsaḏos
a fines del siékolo 15 de kitar la tierra ke avía siḏo nombraḏa
por sus eskritores en lashón akóḏesh ‘Sefaraḏ’ tomaron kon
si en sus partir de ayá no solo sus lingua de munchos doroḏ
sinó la tierra de ‘Sefaraḏ’ mezma. Es dizir, kon sus partir de
akeya tierra, la ‘Sefarad’ ibérika komo lugar djeográfiko – lugar ande nasieron el ‘nósah sefaraḏí’109 de sus tefiloḏ110 i el
‘minag Sefaraḏ,’ o los uzos i kostumbres de la viḏa relijioza ke
los djiḏiós de la Espanya pratikavan mientres sus estansia en
Iberia – mas no tenía para eyos muncha sinyifikasión. Dizde el
gerúsh, toḏas las sivdaḏes ahuera de la Espanya ande se establesieron sefaraḏim se izieron para eyos ‘sivdaḏes de Sefaraḏ’
– o en ebreo, aré Sefarad ( – )ערי ספרדande pratikavan sus uzos
i kostumbres asigún el minag Sefaraḏ. Un rémez a esto lo topamos en el sháar111 de las edisiones del Séfer Hok Leyisrael [Ley
para Israel], un trezoro de tekstos relijiozos de manaḏeros diversos, puvlikaḏas para sefaraḏim en Viena (1816) i en Salonik
(1850 mala mata). Otra aluzión la vemos en el Séfer Damések
Eliézer ([Eliézer de Damasco] Belograḏo, 1862, f. 51a), un trezoro de alahoḏ puvlikaḏo por el haham Eliézer ben Shem Tov
108
Sud.
Rito sefardí.
110
Oraciones.
111
Portada.
109
el español seFardí como una variedad…
47
Papo de Saray:112 avlando de merkaḏeres113 djiḏiós ke viajavan de sivdaḏ en sivdaḏ en los emperios de los otomanos i los
austro-ungaros, eskrivió el haham ke “minag behol Sejhfaraḏ
[kere dizir en ebreo, kostumbre en toḏa Sefaraḏ] es de dizir
‘birkaḏ agomel’114 kuando van de sivdaḏ a sivdaḏ” a kavza de
las sekanoḏ115 por los kaminos.
En sus arrivo en el emperio otomano los megorashim de
Sefaraḏ enkontraron a sus derreḏor grupos étnikos-nasionales
diversos –turkos, gregos, slavos, ermenís i otros– kaḏa uno
avlando su lingua étnika-nasionala aparte i uzando el turko
komo lingua enterkomunala. Enkontrando ansí un hal,116 i los
sefaraḏim rizín arrivaḏos de la Espanya también kontunearon
a uzar sus sortas de romanse komo linguas étnikas-nasionalas.
Entre estas sortes, era el kastiliano popular de los djiḏiós ke se
prevó mas huerte117 de las otras i ke konstituyó la baza de la
lingua komunala djuḏía ke se dezvelopava entre los sefaraḏim
del emperio mientres toḏa esta faza linguístika. Kon toḏo
esto, los ke avlavan otras sortas de ibero-romanse, komo el
portugés, el katalán i el aragonés kontribuyeron i eyos siertos
biervos i konstruksiones linguístikas a lo ke devino a la fin la
lingua de toḏos los megorashim. A kavza del grande prestidjio
ganaḏo por los sefaraḏim en el emperio, i tambien grasias a
sus grandes números, sus lingua hue emprestaḏa i de parte de
otros grupos djiḏiós en las sivdaḏes del emperio komo los romaniotes (ke avían avlaḏo antes el djudeo-grego), los italianos
i los eshkenazim.
Achakes del atamiento ke azían los miembros de las otras
nasiones del emperio entre los djiḏiós i sus lingua, bastante
demprano empesaron los no-djiḏiós a nombrar dita lingua la
112
Sarajevo.
Comerciantes.
114
Una bendición de gracias a Dios por haberlos salvaguardado.
115
Peligros.
116
Estado.
117
Fuerte.
113
Fernando Gil (ed.)
48
lingua ‘ebrea’ o ‘djuḏía. Esto lo vemos, por egzempio, en las
eskrituras en turko del famozo viajaḏor turko del siékolo 17
Evliya Chelebí (1611-1682). Vijitando en Salonik en el 1668
el eskrivió en sus memorias de viaje, Seyahatname, ke los
djiḏiós de dita sivdaḏ avlavan en Lisan-i Yahudi ‘la lingua de
los djiḏiós’; de los egzempios de la lingua ke dio es klaro ke
Chelebí estava avlando de la lingua de los sefaraḏim. En tekstos djiḏiós en lashón akóḏesh sovrebiviendo de esta faza la
lingua diaria de los sefaraḏim del emperio otomano se yamava semplemente ‘láaz,’ komo antes del gerúsh, ama de ves en
ves aparesen ekspresiones mas spesífikas: por egzempio, ‘láaz
sefaraḏí beotiyoḏ ivriyoḏ’ – ez dizir, ‘láaz sefaraḏí, o espanyol,
en letras ebreas’, komo dezinyava la lingua en su koleksión
de sheeloḏ utshuvoḏ el haham Shelomó Koén, ‘Amaarshah,’
ke nasió en Sheres, no muy londje de Salonik, al derredor del
1520.118
Mientres esta faza, kuando eskrivían en sus lingua de kaḏa
día, los djiḏiós davan a la lingua tres nombres prensipales:
‘laḏino,’ ‘franko’ i, dizde el siékolo 18, ‘levantino.’ Uzavan
los hahamim el nombre ‘laḏino’ – ke deriva del biervo latino
i dezinyava al empesijo kualunke119 lingua de orijín latina –
kuando kerían sulinyar ke un sierto teksto no estava eskrito en
lashón akoḏesh, el lashón de preferensia ande los hahamim,
sinó en láaz, o por ansí dezir, en la lingua ‘ajena’ a los djiḏiós,
por no ser el ebreo, ama ke era kon toḏo esto sus lingua de
kaḏa día a kavza de sus estar en galuḏ,120 ahuera121 de la Tierra
de Yisrael. En uzando el nombre ‘franko’ atavan sus lingua
kon la Frankía, es dezir, la Evropa hristiana del maarav, de
ande la avian traiḏo sus antepasaḏos kuando salieron de Iberia kon el gerúsh. I en nombrando la lingua ‘levantino’ kerían
dezir ke sus avlantes moravan duspués del gerúsh en el LevanSheeloḏ utshuvoḏ Maarshah, parte prima, simán 46.
Cualquier.
120
Diáspora.
121
Fuera.
118
119
el español seFardí como una variedad…
49
te, o el mizrah,122 rejión kon la kuala, a lo manko mientres esta
faza, los djiḏiós del emperio otomano se identikavan. Mientres
toḏa la Faza Meḏiana, en tekstos de los sefaraḏim del emperio
otomano, no topamos kaje el nombre ‘espanyol,’ ni del toḏo el
nombre ‘kastiliano.’
Es dizde el arrivo de los sefaraḏim en el mizrah duspués del
gerúsh i atraverso toḏa la Faza Meḏiana ke empesamos a ver
en los tekstos en sus lingua simanim123 klaros de dos tendensias kontrarias: por una parte, una tendensia al konservatizmo,
asigún la kuala guaḏravan su eskritura en letras ebreas i kontuneavan a uzar biervos i formas gramatikales ke dezaparesieron
del kastiliano tanto en Iberia komo en la Amérika latina; ama
de otra parte, vemos una tendensia a viajar linguístikamente en
direksiones muevas, enrikesiendo la lingua mezo empréstimos
enkorporaḏos del lashón akóḏesh i de las linguas de sus vizinos
muevos i kreando muevos biervos i formas por meḏio de kombinasiones muevas de morfemas partikolaras ke ya avían egzistiḏo
antes en sus lingua ama no en ditas kombinasiones spesífikas.
Guaḏrando los sonidos de la lingua medievala i la tradisión
de eskrivildos en letras ebreas
Mientres munchos siékolos, en toḏo el emperio otomano
komo en el Maroko Espanyol, los desendientes de los megorashim de la Espanya guaḏravan la prononsiasión de la mas
parte de sus biervos asigún la prononsiasión achetaḏa entre sus
antepasaḏos medievales – i tambien entre los espanyoles de la
Espanya medievala: por egzempio, kon la z de kaza (eskrito
casa en el espanyol antigo ama prononsiaḏo kaza), la sh de
abashar (eskrito abaxar en espanyol antigo ama prononsiaḏo
abashar), la dj de adjuntar, i la j de mujer – los tres soniḏos de
122
123
Oriente.
Simán ‘señal,’ pl. simanim.
50
Fernando Gil (ed.)
al kavo artikolaḏos h (jota) en el kastiliano moderno. Mientres
esta faza los sefaraḏim guaḏravan i la tradisión de eskrivir los
soniḏos de sus lingua en letras ebreas – por la mas parte, en
soletreo kuando eskrivían a mano, i en letras de Rashí o de
Merubá (es dezir, kon letras ebreas kursivas o kuaḏraḏas) en
sus ovras estampaḏas. Vemos refleksiones de ditas tradisiones
en manuskritos i letras partikolaras eskritas dizde el siékolo 16
al 20, i en puvlikasiones aderesaḏas a los sektores populares ke
salieron a leorá en lugares komo Estambol i Salonik a partir del
meḏio del siékolo 16. Un buen egzempio de las puvlikasiones
de esta sorta es la adaptasión de partes del Shulhán Aruh, el gid
klásiko al djudaízmo eskrito en lashón akóḏesh por el haham
Yosef Karo (1488-1575), ke aparesió por prima ves en Salonik
en el 1568; dito trezlaḏo, nombraḏo Shulhán Apanim o Meza
de el Alma, hue aparejaḏo por el haham Mair [Benveniste] de
Salonik. La tradisión de eskrivir a mano i estampar puvlikasiones en letras ebreas kontuneó en siertas sivdaḏes del emperio
otomano, del emperio austro-ungaro, de Italia i de los Estaḏos
Uniḏos fin a la Sigunda Gerra Mondiala, komo vemos en los
prosteros djornales en dita lingua ke hueron estampaḏos en Salonik, komo Aksión i Mesajero, i en el djornal La Vara de New
York, ke aparesió en letras de merubá asta fines de la gerra.
Guaḏrando los soniḏos de la
lingua medievala i sus transkripsión en letras ebreas
Formas djuḏías asta
el siékolo 21:
kaza קאזה
abasho אבאשו
djunto גוֿנטו
mujer (מוגיר )< מוזיר
Formas en kastiliano
moderno:
casa
(abaxo >) abajo
junto
mujer
el español seFardí como una variedad…
51
Guadrando siertos elementos de orijín ispánika i trokando
o ramplasando otros
Saliendo al empesijo de esta faza en una direksión mueva
en el uzo de sus lingua literaria – ama una direksión ke ya avría
siḏo parte de las tendensias de sus lingua avlaḏa populara ya en
Espanya – los sefaraḏim de las djuḏerías del emperio otomano,
de la Afrika del safón, i asta sierto karar de Italia empesaron a
‘azer kal hamirá’124 en sus léksiko, dezbarasándosen kaḏa ves
mas de los biervos i formas karakterístikas del kastiliano literario ke otores djiḏiós avían uzaḏo en sus tekstos literarios
formales en la Espanya ama ke no avrían formaḏo una parte
veḏraḏera de sus lingua de kaḏa día. Por egzempio, duspués
del gerúsh, biervos literarios komo pora, dende i porende ke
vimos en el paragraf de las tekanoḏ de Vayadolid dezaparesieron kumpliḏamente de la lingua, enkluzo de la lingua de las
tekanoḏ de las keiloḏ djuḏías del emperio otomano.
Komo en la Espanya mezma, el amón aam, los ‘ijos del
puevlo,’ ke eran la mas parte de los sefaraḏim del emperio
otomano, kontuneavan a uzar siertas formas derivando del
ibero-romanse ke no sovrebivieron en el kastiliano normativo,
i bifrat elementos del kastiliano popular i de otras sortas de
ibero-romanse ke avían avlaḏo los sektores populares en rejiones djeográfikos de Sefaraḏ komo Aragón, Katalunya i Portugal. De la mezma manera, en tekstos de la sigunda meatá125
del siékolo 16 aderesaḏos a los sektores djiḏiós populares en
Salonik i en Estambol – a los ke el haham Moshé Almoznino
de Salonik (s. 1515-1580) dezinyava ‘el vulgo’ – eskritos por
otores ke apartenían al primo djerenansio126 ke nasió en el emperio otomano después del gerúsh, ya topamos los variantes
djuḏió (eskrito גˈודייו, amostrando ansina su aksento a la fin
124
Buscar y deshacerse de cosas no deseadas (una referencia a los alimentos con levadura presentes en la casa en vísperas de la Pascua).
125
Mitad.
126
Generación.
Fernando Gil (ed.)
52
del biervo); sesh (eskrito ˈשיש, kon sh a la fin), i adelantre, en
ves de las formas djuḏío, seis, i adelante ke aparesían en las
tekanoḏ de Vayadolid i ke korrespondían a las formas literarias
del kastiliano de akel tiempo. Estos variantes son las formas
uzaḏas asta oy por los djiḏiós turkinos.127
Otro un egzempio de la diferensiasión entre la lingua de
los ‘grandinos,’ ke se aserkava a la lingua literaria de los espanyoles de akel tiempo, i la de los ijos del puevlo se ve en
las dos formas ke resivían en el siékolo 16 una komiḏika bien
konosiḏa asta oy entre los sefaraḏim: la roska (ke se kome bemashal por kavoḏ128 de la fiesta de purim). Avlando en sus famozos livros de alahá Beḏ Yosef i Shulhán Aruh de un sierto
moḏo de esta koza de orno, el haham Yosef Karo – ke apartenía a una mispahá ramá de la Espanya, una famía de hahamim
renomaḏos – las yamó roskilias de·alhashú, ekspresión ke mos
rekorda las rosquillas del kastiliano fin a muestros días. Ama
en un trezlaḏo de seksiones del Shulhán Aruh puvlikaḏo en
Salonik en 1564 (es dezir, kuando el haham Karo estava daínda bivo), aderesaḏo a los ijos del puevlo ke no pueḏían meldar
las ovras del haham Karo en sus orijinal en lashón akóḏesh, el
haham Mair [Benveniste] las yamó roskitas de alhashú, kon el
sufikso diminutivo ita, djustamente komo las yaman oy toḏos
los sefaraḏim de las rejiones del viejo emperio otomano.129 Tenemos akí otro un egzempio de las diferensias entre la lingua
de una parte chika del puevlo, ke uzava en el siékolo 16 formas
ke se asemejavan al kastiliano literario de los no-djiḏiós de la
127
Judíos del Imperio otomano, en oposición a turkos ‘musulmanos
(turcos).’
128
Honor.
129
Djeneralmente, el sufikso diminutivo en djuḏezmo es iko; ama en
roska, por disimilasión, la k velara kavza el uzo de ito (para evitar la repetisión de k; veiga David M. Bunis, “Ottoman Judezmo Diminutives
and Other Hypocoristics,” en Frank Alvarez-Pereyre & Jean Baumgarten (eds.), Linguistique des langues juives et linguistique générale, Paris:
CNRS, 2003, 193-246.
el español seFardí como una variedad…
53
Espanya, i entre la mas parte del puevlo, ke en sus uzar formas
ispánikas, preferían formas antigas, popularas i rejionalas.
En sus uzar elementos de orijín ispánika mientres esta faza
en la estoria de sus lingua, los sefaraḏim del emperio otomano no solo empleavan biervos i formas distintas del kastiliano
literario ke eran konosiḏos entre los espanyoles de la Espanya
komo antigos, populares o rejionales; eyos demostravan i una
tendensia a endependensia linguístika i a enovasión formala.
Un egzempio de esta tendensia vemos en las modifikasiones
ke izieron los sefaraḏim en la sistema del verbo i su konjugasión, espesialmente basho la enfluensa de la analojía populara.
Bemashal, en el kastiliano literario no ay dinguna diferensia
entre la forma de un verbo del tipo -ar (komo buscar) en la
prima persona plurala (en kastiliano moderno, nosotros) del
endikativo, en el tiempo prezente i en el pasaḏo semple o pretérito: ansí ke, sin konteksto temporal, no pueḏemos saver si la
forma buscamos denota el prezente ‘we look for’ o el pasaḏo
semple ‘we looked for.’ Ama basho la enfluensa de la diferensiasión ke azen en la konjugasión de verbos del tipo er (por
egzempio, komemos ‘we eat’ en el prezente, komimos ‘we ate’
en el pasaḏo), dizde el siékolo 18, si no mas demprano, empesaron los sefaraḏim a dezir bushkamos kuando kerían dezir
‘we look for’, en el prezente, en opozisión a bushkimos kuando kerían dezir ‘we looked for’, en el pasaḏo. De manera ke, a
lo manko en este perat,130 egziste en la lingua de los sefaraḏim
dizde el siékolo 18 una sierta klareza de ekspresión temporala ke manka en el kastiliano. En este detalio están de akoḏro
toḏos los dialektos de la lingua; ama komo bien konosiḏo entre
los sefaraḏim mezmos komo entre los envestigaḏores de sus
lingua, no en toḏos los peratim de la lingua – ni en el uzo de
elementos de orijín ispánika ni en otros – están de akodro los
varios dialektos de la lingua moderna.
130
Sg. perat ‘detalle,’ (pl. peratim).
Fernando Gil (ed.)
54
Dialektolojía rejionala
Eduḏ131 de los empesijos de la dialektolojía rejionala de la
lingua de los sefaraḏim del emperio otomano komo la konosemos oy – del ‘estambulesko’ de los estambulís en opozisión al
‘selaniklesko’ de los selaniklís, echétera – ya vemos en tekstos
de esta faza, i bifrat empesando del siékolo 18. Por egzempio,
el oḏren de los konsonantes rd ke vimos en las tekanoḏ de
Vayadolid en el verbo akordamos ‘we agree’ se guaḏrava en el
dialekto de Saray dizde el siékolo 16 i asta muestros días, ama
no en los dialektos de la Turkía i de la Grecha, en los kualos a
lo manko dizde el siékolo 18 empesaron a dezir akoḏramos (i
ansí taḏre, goḏro, echétera). Endemás, la letra fe, reprezentando el soniḏo f, ke aparese en muestro paragraf de las tekanoḏ
en el biervo fasta se guaḏra fin oy en el dialekto tradisional de
los selaniklís, saraylís i monastirlís, ama los djiḏiós de toḏa
la Turkía dizen asta, korrespondiendo en su prononsiasión a
hasta [ˈasta] en kastiliano. En siertos dialektos rejionales restan formas mas antigas de las ke se uzan en otros lugares; por
egzempio, en tekstos de Saray i Viena topamos seer en ves de
ser ‘to be.’ Ay también i moḏos de dezvelopamientos, fonolójikos i otros, ke vemos en tekstos de siertos lugares, bifrat
empesando del siékolo 18. Por egzempio, en las tekanoḏ vimos la forma nominala lugar (kast. lugar) i la forma futura del
subjuntivo fuere (del verbo ser); en tekstos de Estambol i de
otros lugares empesamos a ver dizde el siékolo 18 i las formas
luguar i huere – i formas análogas a esta última komo huego
en ves de fuego, i huerte en ves de fuerte.
Las diferensias entre los dialektos de la lingua de oy se ven
no solo en la manera de prononsiar los biervos, sinó también
en el dikduk.132 Por egzempio, kuando en las tekanoḏ de Va-
131
132
Testimonio.
Gramática.
el español seFardí como una variedad…
55
yadolid avlavan los hahamim del ehréah133 de los djiḏiós de
Kastilia de ayegarsen a sus lugares de adjuntamiento komunal
para eskojer dayanim muevos, dezían ke eran ‘muhrahim de se
aliegar’ a akeyos lugares. Este odren de los komponentes de la
konstruksión verbal – el pronombre refleksivo se presediendo
al enfinitivo, aliegar, kuando aparese el verbo duspués de una
prepozisión komo de o por – daínda se topa, por egzempio,
en el selaniklesko, ama no en los dialektos de la Turkía, ande
dizen ayegarse – o en este kavzo, en pluriel, ayegarsen.
Komponente de orijín ebrea
Dizde el empesijo de la Faza Meḏiana vemos también el enrikesimiento i ancheamiento del komponente de muestra lingua ke se orijina en el lashón akóḏesh. En tekstos komo Shulhán Apanim o Meza de el alma del 1568 i en otros tekstos del
siékolo 16 topamos sienes de biervos de orijín ebrea, enkluzo
un número kaḏa ves mas grande de biervos fraguaḏos134 de
una baza de orijín ebrea i un afikso del espanyol, por egzempio adjetivos komo gav(i)ento (kast. ‘altivo’), de gaavá (גאווה,
‘altivez’) + -(i)ento, i verbos komo darsar (kast. ‘sermonear,’
‘conferenciar’), baḏkar (kast. ‘inspeccionar’), i kafrar (kast.
‘blasfemar’), de los shorashim ebreos d.r.š (ש.ר.)ד, b.d.q (ק.ד.)ב
i k.p.r (ר.פ. )כ+ -ar, asohaḏear (kast. ‘cohechar’), del nombre
komún shóhaḏ (שוחד, cohecho) + -ear, i kaserar (‘hacer comestible o usable por judíos’), del adjetivo kaser, del ebreo
kasher (‘ – )כשרkosher’ – + -ar. No toḏos los biervos de orijín
ebrea ke aparesen en los tekstos de los siékolos 16-18 tokan
spesífikamente a la emuná o los minagim de los djiḏiós: ay
i biervos mas ‘neutrales’ komo los nombres komúnes kavoḏ
(kast. ‘respeto’) i garón (‘garganta’), i el adverbo afilú (‘aún’).
133
134
Necesidad.
Construidos.
Fernando Gil (ed.)
56
El rolo sentral del djudaízmo tradisional en la viḏa de kaḏa día
de los sefaraḏim del emperio otomano mientres toḏa la Faza
Meḏiana, i el lugar sentral del lashón akóḏesh en sus estuḏios
(mientres esta faza, kaje toḏos relijiozos) i sus tefiloḏ, reenforsavan la emportansa i la vitalitá del komponente ebreo en sus
lingua de kaḏa día i kuanto mas en la lingua literaria de sus
otores rabínikos.
Komponente de orijín turka
Afilú mas ke los trokamientos en su komponente de orijín
ispánika, i el engrandesimiento del komponente ke orijinava
en el lashón akóḏesh, era el enkontro kon la lingua turka i las
otras linguas del emperio otomano, i kon el arabo de los djiḏiós
‘forasteros’ i los muzulmanos de la Afrika del safón, ke kavzó
ke la lingua de los sefaraḏim tomara direksiones muevas, mamásh pishín135 dizde los primos días duspués del gerúsh. No
ay dingún safek136 ke los merkaḏeres137 sefaraḏim del emperio
otomano ya empesaron a ambezarsen el turko popular, i los de
la Afrika del safón el arabo, ya al empesijo del siékolo 16. Sin
a lo manko un konosimiento rudimentario del turko o el arabo
popular avlaḏo los djiḏiós no avrían poḏiḏo darsen a entender
kon sus vizinos i, en el kavzo de los merkaḏeres djiḏiós, ke
eran el rov de los ombres, kon sus mushterís138 no-djiḏiós para
ganar sus parnasá.
Del livro Anagaḏ ahayim o Rejimiento de la viḏa (Salonik,
1564), del haham Moshé Almoznino de Salonik, ya vemos ke
este otor konosía el turko i guaḏrava una atitud positiva enverso139 dita lingua: “Una de las buenas kozas ke en esta nasión de
135
Inmediatamente.
Duda.
137
Comerciantes.
138
Clientes.
139
Hacia.
136
el español seFardí como una variedad…
57
los turkos entre los kuales bivimos veo” eskrivió ribí Moshé,
“es la breveḏaḏ del havlar i eskrivir, la kual pienso sea mas en
eyos ke en ninguna otra nasión, espesial en los leíḏos deyos...”
Kaje dozientos anyos duspués el haham Yaakov Hulí, en su livro Meam Loéz sovre Bereshiḏ140 kritikó a akeyos djiḏiós de su
komunitá ke no konosían bien el turko: “Ay algunos [djuḏiós],”
eskrivió ribí Yakov, “ke el turkesko ke saven es yerraḏo, ke no
konosen el shóresh de los biervos…” Mientres toḏa la Faza
Meḏiana de la lingua aparesen en los sheeloḏ utshuvoḏ de los
hahamim del emperio otomano peḏasikos de konversasión reprezentando enteraksiones verbalas entre djiḏiós i miembros
de otros grupos étnikos ke moravan en el emperio.
Era sus konosimiento i sus uzo del turko kon sus vizinos i
mushterís non-djiḏiós ke les yevó a los sefaraḏim del emperio
otomano a adoptar biervos de dita lingua kuando avlavan i eskrivían i en sus propia lingua komunala. Al empesijo, pueḏe
ser, la mas parte de los turkizmos ke adoptaron dezinyavan kozas de kultura materiala ke les eran muevas komo nombres de
komiḏas – por egzempio el trushí (en turko, turşu), un mleskamiento de agua, sal i espesias ke uzavan toḏos los puevlos del
emperio para aparejar toḏa sorta de viḏruras salaḏas – i de vestimientos, komo el feradjé (tk. ferace), o sorta de kaftán kon
el kual se kuvijavan los ombres kuando salían a la kaye. Ama
sin safek, bien presto a estos nombres se adjustaron i biervos
ke dezinyavan konseptos mas abstratos, komo shematá (konfuzión bruidoza; en turko şamata), teftísh (envestigasión; tk.
teftiş), kolay (semple) i adjabá (me demando; tk. acaba), i
asta verbos derivaḏos komo emzalear (obtener una firma en
un kontrato; tk. imzala-).’ Estos todos biervos de orijín turka
otomana (unos kuantos de eyos, del arabo o del farsí141) ke
sitimos ya se topan en dokumentos del siékolo 16 reprezentan-
140
141
Génesis.
Persa.
58
Fernando Gil (ed.)
do la avla de los primos doroḏ de sefaraḏim ke nasieron en el
emperio otomano.
Mientres esta faza los sefaraḏim empesaron a adaptar i
morfemas o elementos gramatikales del turko i los adjustavan
a bazas de orijín ebrea, komo en la forma pizmondjí ke aparese en tekstos del siékolo 18 i ke kombina el biervo de orijín
ebrea pizmón ()פזמון, ke es una sorta de kantika relijioza, kon
el sufikso del turko -djí (en turko, -ci) ke dezinya una persona
ke pratika alguna profesión –en este kavzo, el ombre ke kanta
pizmonim o kantes relijiozos, por egzempio en boḏas i otras
alegrías–. Mientres esta faza, unas kuantas palavras de orijín
turka, por sus parte, venían de achetar sufiksos de orijín ebrea,
komo -oḏ (ות-), ke denota plural en siertos biervos femininos
komo en la forma kasaboḏ, rabim de kasabá, de orijín araba
en el turko (kasaba) i kijendo dizir ‘sivdaḏ chika,’ i -im (ים), la marka del rabim en siertos biervos maskulinos komo en
la forma felahim, rabim de felah ‘agrikoltor semple,’ otro un
arabizmo en el turko (fellah). La enkorporasión en la lingua de
los sefaraḏim mientres esta faza de biervos i otros elementos
de orijín otomana refleshava no solo el uzo diario prátiko del
turko de los djiḏiós kon sus vizinos sinó tambien i la grande
emportansa i huersa ke atavan los djiḏiós al emperio otomano
i sus lingua ofisiala, ansí ke sus dezeo de demostrar una identifikasión kon el emperio, sus administraḏores i sus sivdaḏinos.
Este estaḏo linguistiko kontinuó entre los sektores los mas
konservativos de la djuḏería otomana – por egzempio, entre
los hahamim i los funksionarios komunales del viejo dor – asta
fines del siékolo 19, i entre una sierta parte de los sektores
populares fin a muestros días. Ama trokamientos drástikos en
el estaḏo polítiko i sosial del emperio a fines del siékolo 18
yevaron al empesijo del Periodo Taḏre del Emperio Otomano,
ansí ke a una mueva persepsión del emperio i de su lingua ofisiala entre una grande parte de su los moraḏores del emperio,
djidiós i no-djidiós. Ditos trokamientos polítikos i de atitud
yevaron a kambios en el uzo de las linguas del emperio – i del
el español seFardí como una variedad…
59
lashón diario de los sefaraḏim betoham – i al empesijo de la
Faza Moderna de sus lingua komunala.
La Faza Moderna (1793 mala mata142-oy)
Empesijos de la frankeḏaḏ143 en el emperio otomano
Para topar grasia en ojos de los grandes poḏeres de la Evropa del maarav, de los kualos se espantavan kaḏa ves mas, basho el reino de sultán Selim III (reinó 1789-1807) i su Nizam-ı
Cedid (Muevo Oḏren), empesaron los otomanos a entroduizir
prochesos de reforma i modernizasión. La administrasión otomana ofrió kondisiones espesialas por atraer al emperio ofisieres militares, merkaḏeres, ombres de letras i otra djente de
kualitá de la Evropa del maarav, i bifrat a los de la Fransia,
para ke les ayuḏaran a los otomanos a enforteser i amijorear el
estaḏo del ya bastante flosho emperio. Los evropeos venir ya
vinieron, i la prezensia en el emperio de un número kaḏa ves
mas grande de frankófonos i avlantes del italiano yevó a un
apujamiento de la emportansa i el prestidjio de ditas linguas
entre toḏos los grupos étnikos del emperio. Al mezmo tiempo, la atitud kolonialista i bastante burlaḏera de los ‘frankos’144
enverso los otomanos i enverso toḏo lo ke tenía guezmo145 del
mizrah, djuntos kon la enfluensa kulturala, sosiala i ekonómika
mas i mas huerte de los fransezes sovre los varios grupos del
emperio – entre eyos i los djiḏiós, los fransezes espesialmente
mezo los maestros de las eskolas de la Aliansa Israelita Universela fondaḏa en el 1860 – izieron ke los miembros de ditos
grupos se metieran a baḏkar kon un ojo krítiko sus moḏos de
142
Aproximadamente.
Occidentalización.
144
Europeos.
145
Olor.
143
Fernando Gil (ed.)
60
viḏa tradisionales, la lingua ke avlavan en famía, i los djéneros
de literatura ke avían kultivaḏo en ditas linguas.
El primo rémez al dezagraḏo de sefaraḏim ‘frankeaḏos’ o
evropeizaḏos kon sus lingua i kultura tradisionalas topamos en
el livro La guerta de oro (Livorno, 1778), un gid para akeyos
sefaraḏim del mizrah ke pensavan emigrar al maarav, komo
lo tenía echo anyos antes el otor de dito livro, el saraylí Daviḏ
Moshé Atías. Atías era uno de los primos sefaraḏim del mizrah
ke a fines del siékolo 18 se identifikavan kon los ikarim146 de la
Askalá (o el Movimiento de Iluminasión) Evropea en djeneral
i los de la Askalá Djuḏía bifrat. Simanim de esta identifikasión
de parte de Atías ya vemos en sus keshas kontra los límitos de
la literatura en la lingua komunala ke avían dezvelopaḏo los
hahamim sefaraḏím fin a sus días. En la akdamá147 de su livro
se keshó Atías kontra el fato ke “entre nos otros non se aya ninguno ke estampe en nuesa lingua espanyola levantina ningún
moḏo de livro, ni de estorias, ni antigas ni modernas, ni ningún
livro de djeografía o de otras sensias, ni tanpoko afilú algún
livro ke trate sovre la merkaḏería148 ... ama naḏa de naḏa, ke
toḏo lo·ke ay es de Ley i en lashón akóḏesh, ke son pokos los
ke lo entienden. Ma nuesos savios bendichos tuvieran de konsiderar ke oy estamos en un dor toḏo diferente de·los antigos, i
la mansevería149 de ayom150 tiene otro espírito despirto de·lo·ke
tenían atrás, i no toḏos enklinan a·la Torá i a·ver sienpre i sentir una mezma koza, i las kozas dichas i redichas; i las kozas
viejas enfadan a·un mansevo de·un espírito nuevo i desperto.
Kieren i yevan gosto de·ver livros nuevos en lingua i·en eskritura ke entienden, kon lakirdís151 i·avlas espiritozas gostozas.”
146
Principios.
Prefacio.
148
Mercancía.
149
Juventud.
150
Hoy en día.
151
Palabras, conversaciones.
147
el español seFardí como una variedad…
61
Estas keshas152 de parte del maskil153 Atías mos paresen espesialmente enteresantes kuando tomamos en konsiderasión
ke en el mezmo anyo ke Atías puvlikó su livro, el maskil eshkenazí154 David Friedländer (1750-1834), kon el apoyo, al
pareser, de Moshé Mendelssohn (1729-1786), se avrió en Berlino el Freyschule für Knaben, la prima eskola moderna para
ijikos djiḏiós. En akeya eskola los chikos maskilim eshkenazim se dedikavan al estuḏio de la relijión djuḏía i las sensias,
i lo ke demandava Atías de los otores de su propio grupo era
djustamente la puvlikasión de livros en sus lingua komunala
ke pueḏían ayuḏar a mansevos sefaraḏim a azersen maskilim
asigún el modelo eshkenazí. Anke Atías avló en su livro de la
lingua ke el yamava “la lingua espanyola levantina,” la de los
sefaraḏim del mizrah, en opozisión a lo ke el nombrava “el
verdadero espanyol,” kijendo dezir el kastiliano, no topamos
entre las keshas de Atías dingún atako derecho kontra la lingua
de los sefaraḏim del tipo ke ayamos kontra el yídish en las
eskrituras de los maskilim eshkenazim. Ama basho la enfluensa de los entelektuales evropeos, djiḏiós i no-djiḏiós, kon sus
idealizasion i asta obsesión por linguas evropeas ‘puras’ i sus
dezgusto por lo ke yamavan eyos ‘linguas mikstas,’ espesialmente las del mizrah, talas keshas no taḏraron a venir i de parte
de eskritores sefaraḏim.
Keshas kontra el lashón de los sefaraḏim
En Estambol, la kapitala del emperio otomano, la prima eskola de la Aliansa Israelita Universala hue avierta en el 1875
basho la direksión de Nesim Behar (1848-1931) de Yerushaláyim. Un anonso sovre el evenimiento meldamos en el djornal
152
Quejas.
Judío iluminado.
154
Asquenazí, un judío cuyas tradiciones culturales se originaron en las
comunidades judías de Alemania medieval.
153
Fernando Gil (ed.)
62
El Tiempo de Estambol del 29 de lulio de akel anyo: “La Nueva
Eskola Israelita en Balat: Al fin la Eskola Israelita tan dezeaḏa
en Balat viene de·ser avierta a·la alegría de los ke aman el progreso i a·la kontentés de·los amigos de nuestra nasión. Dizde
12 días los estuḏios ya se están dando en djuḏezmo, en fransés i en turko….” –es dezir, en djuḏezmo– konosiḏo mijor en
muestros días por los nombres ‘laḏino’ i ‘djudeo-espanyol’ –
para ke los elevos155 entendieran lo ke les dezían sus maestros;
en fransés, por ser eya la lingua de enstruksión ofisiala de la
Aliansa, la lingua evropea la mas emportante i prestidjioza del
emperio otomano en los kampos del komercho, la polítika i la
viḏa entelektuala; i en turko, para ke los ijikos pueḏrían komunikarsen kon sus vizinos no-djiḏiós i kon las otoritaḏes otomanas. Para los direktores i maestros de la Aliansa, el ‘djuḏezmo’
no era mas ke un semple alat, un enstrumento prátiko ke uzavan para ambezar a sus elevos el fransés i el turko. Si Daviḏ
Atías tenía keshas maskílikas kontra la literatura ke kriavan
(o, kefí de el, ke no la kriavan) los djuḏezmo-avlantes asta sus
días, los de la Aliansa se kesharon agora kontra el djuḏezmo
propio i demandaron ke sus elevos lo abandonaran i adoptaran
en su lugar el fransés.
Ama afilú anyos antes de ke la Aliansa avrieran las puertas
de sus eskolas en el emperio, las keshas maskílikas kontra el
djuḏezmo avían siḏo espresaḏas por sefaraḏim frankeaḏos ke
ya avían achetaḏo la ideolojía maskílika ke ía governar anyos después las otoritaḏes de la Aliansa. El primo entelektual
sefaraḏí del emperio otomano ke se keshó direktamente kontra
el djuḏezmo – o komo lo nombrava el, “la lingua espanyola ke
nozotros pratikamos en Turkía,” en opozisión a “la veḏraḏera
lingua espanyola,” ez dezir, el kastiliano – avría siḏo Rafael
Uziel de Ezmir. Uziel fondó i editó en dita sivdaḏ el primo
djornal ke viḏo luz en djuḏezmo, Shaaré Mizrah (o Puertas
del Oriente), inisiaḏo en Ezmir en el 1845 – o seiga trenta
155
Alumnos.
el español seFardí como una variedad…
63
anyos antes ke la prima eskola de la Aliansa huera avierta en
Estambol.156 En la akdamá del primo número de dito djornal ya
topamos munchas de las mezmas keshas kontra del djuḏezmo
ke se siente de parte siertos de sus avlantes i sus krítikos fin
a muestros días. La prima kesha de Uziel era ke, kon egardo
al léksiko de la lingua, el djuḏezmo era un lashón mleskaḏo,
kompuesto de elementos derivaḏos de varios leshonoḏ; la kesha sigunda, ke dito lashón era avlaḏo en kaḏa sivdaḏ asigún el
dialekto lokal. Kefí de Rafael Uziel, “makaḏ <arov> – la eriḏa
de la mestura – kayó en·la lingua ke nozotros levan<tinos>
pratikamos, mesklando muncho mas otras linguas i avlando en
kaḏa <parte> una manera ke no toparésh djente de una sivdaḏ
ke esté de <akoḏ>ro en la avla, kon la de otra. Ke kaḏa uno la
pratika según la <kom>puzieron en su sivdaḏ.” Endemás, se
keshó Uziel, el djuḏezmo no se ambezava de manera formala
komo las demás linguas, asigún reglas normativas – o en los
biervos de Uziel: “la lingua espanyola ke nozotros pratikamos
en Turkía no es deprendiḏa no en gramátika, no en vokabulario, otro ke es nahalaḏ avotenu meolam” [es dezir, ‘la erensia
de muestros paḏres de siempre’]. A la fin de sus keshas dio
Uziel su pesak adín, un djuzgamiento linguístiko kategórikamente negativo kontra los sefaraḏim del emperio otomano,
dizde el día del arrivo de sus antepasaḏos de Iberia i fin a sus
propios días: “Del día ke nuestros <an>tigos salieron de la Espanya ronpieron la veḏraḏera lingua espanyola <i> la fueron
pratika<n>do kaḏa uno asigún le venía… I de entonses kaminaron ansí, de manera ke se peḏrió e<ntre eyos> la konosensia
de la veḏraḏera lingua espanyola.”
Si no uviera siḏo tanto emportante para los sefaraḏim del
emperio otomano alkansar siempre el rango sosial, ekonómiko
i entelektual el mas alto ke pueḏrían mientres akeya epoka revo156
David M. Bunis, “The Earliest Judezmo Newspapers: Sociolinguistic Reflections.” Mediterranean Language Review 6-7 (1993), 5-66;
estampaḏo de muevo en Rifat N. Bali (ed.), Jewish Journalism and Press
in the Ottoman Empire and Turkey, Istanbul: Libra, 2016, 145-230.
64
Fernando Gil (ed.)
lusionaria, asigún sus entendimiento de la atitud de los sektores
de la sochetá otomana ke mas apresiavan los sefaraḏim, pueḏe
ser ke las ideas ke ekspresavan Rafael Uziel, los governaḏores
de la Aliansa, i los demás maskilim del siékolo 19 enverso la
lingua i kultura popularas de los sefaraḏim les uvieran deshaḏo
endiferentes. Ama para los sefaraḏim del emperio, la pozisión
ke okupavan la djuḏería en djeneral i sus miembros individuales en partikolar ariento de la sochetá otomana les era siempre
de las mas grande emportansa. Siendo ansí, los atakos de los
maskilim kontra sus lingua i kultura tradisionalas no pueḏían
ke kavzaldes a veldas a través de ojos muevos – ojos, por ansí
dezir, emprestaḏos de sus krítikos mas feroches – koza ke se
los yevó a los sefaraḏim del emperio a una reorientasión sosiala, kulturala i linguístika verso la Evropa del maarav, i sovre
toḏo verso la Fransia i la Italia. Es la reorientasión linguístika
de los sefaraḏim del emperio otomano mientres este periodo,
kon trokamientos dramátikos konkomitantes en sus uzos linguístikos – trokamientos ke serán rezumiḏos en los paragrafes
sigientes – ke mos permeten avlar de una faza mueva en la
estoria de la lingua – la Faza Moderna o Mueva.
Alefbeḏ. Ambezándosen el fransés i el italiano en las eskolas a la franka, i las linguas nasionalas de los estaḏos muevos
kriaḏos de lo ke era antes el emperio otomano en sus eskolas
nasionalas, dizde la sigunda meatá del siékolo 19 los djóvenos djiḏiós se akostumbravan avagar avagar a eskrivir linguas
ajenas, komo también sus lingua de famía, en letras latinas, o
otras (komo las kirílikas ke empesaron a kulanear en la Bulgaria). Ya en el 1788 David Atías ambezó a los meldaḏores
de su Guerta de oro la alefbeḏ italiana. En el 1885 empesó el
haham L.M. Krispín a puvlikar en la sivdaḏ de Turnu-Severin
(Romania) el djornal El Luzero de la Pasensia en letras latinas.
En el 1910 estampó el haham Reuvén Eliau Israel de Roḏes en
Craiova (Romania) un trezlaḏo de las tefiloḏ de Rosh Ashaná
i Kipur en letras latinas asigún la ortografía blaheska (rume-
el español seFardí como una variedad…
65
na). Kuando en el 1928 Mustafa Kemal Atatürk komandó a
los turkos de pasar de la alefbeḏ araba a las letras latinas, los
djiḏiós del paés, para espresar sus identifikasión kon la mueva Repúblika Turka, pasaron avagar i eyos a las letras latinas,
komo se ve en el djornal La Boz de Oriente, ke aparesió al empesijo en letras ebreas i en el 1931 adjustó i una pajina en letras
Latinas; a la fin hue puvlikaḏo kumplidamente en la mueva
romanizasión turka.
Muevos nombres para la lingua. Komo ya vimos en el
chiko artíkolo del 1875 anonsiando la inogurasión de la prima eskola de la Aliansa en Estambol, mientres el siékolo 19
las masas djuḏías del emperio otomano uzavan el nombre
djuḏezmo por dezinyar sus lingua, konformándosen ansí a la
uzansa de los otros grupos étnikos del emperio, por egzempio,
los turkos, ke nombravan la lingua de los djiḏiós Yahudice (lingua djuḏía) o kon despresio, çıfıt. Ama soto la enfluensa de los
maskilim de la Evropa – por egzempio, mezo sus puvlikasiones en fransés, en italiano, en almán i en otras linguas evropeas
– los entelektuales sefaraḏim empesaron mientres esta faza a
apersevir sus lingua komo un bichim de ‘espanyol’ i preferieron dezinyalda ansina, uzando nombres ke se asemejavan a los
ke uzavan los maskilim en fransés, ez dezir, ‘espanyol’ (espagnol), o sus vizinos no-djiḏiós en sus linguas nasionalas, por
egzempio ‘shpanyol,’ ke se asemeja a ‘španjolski’ en serbo. En
vezes enkontramos en un solo teksto dos o mas nombres diferentes. Por egzempio, en el artíkolo sigiente, ke aparesió en el
24 de avgosto del 1906 en el djornal La Epoka de Salonik, el
otor demanda klarifikasiones sovre la fraza ‘eskola djuḏía’ ke
el avía visto en varios artíkolos aparesiendo en akeyos días en
La Epoka:157
Reproduiziḏo akí del sitio Historical Jewish Press de la Biblioteka
Nasionala de Israel (http://www.jpress.nli.org.il, visto 23/4/2018).
157
Fernando Gil (ed.)
66
Demanda al Avenir
Estó sigiendo, sin grande plazer ni enterés, las polémikas mankas de toḏa kortezía
engajaḏas entre un tabur158 de eskriviḏores
de una parte i si[nyor]’ Arditi de la otra.159 Non
veo klaro ande están yendo, ma se muy bueno de ande partieron. El punto a meter en
evidensia es este: Tenemos eskolas djudías en número abastesiente? Si, dize uno; No!
djimen los otros kon grande ravia.
Veamos, ijikos i mansevos, metamos nos de
akoḏro. Ke kere dezir una eskola djuḏía? Daḏ
espiegasiones presizas, daḏ definisiones klaras i alora160 pueḏremos saver kien tiene razón.
Vozotros, los del Avenir, avrítesh el fuego. Es a vozotros ke reviene el ovligo de
espiegarvos.161 Deshaḏ los gritos, las endjurias.
Por kuento del Dio estásh lavorando,162 i kien
lavora por kuento del Dio save toḏo somportar. Deziḏmos sin palavras entravikaḏas,
sin metafízika, en espanyol, en djuḏezmo, komo avlan muestras sinyoras maḏres, ke kere
dezir una eskola djuḏía.
Dezíḏmolo i sintiremos163 i djuzgaremos.
PH
158
Batallón.
Esto será una referensia al haham Rafael Shemuel Arditi de Salonik,
mehaber del livro Divré Shemuel (Salonik, 1891).
160
Entonces.
161
Explicaros.
162
Trabajando.
163
Oiremos.
159
el español seFardí como una variedad…
67
El otor rogó a sus kolegas de dalde eksplikasiones ‘en espanyol,’ pueḏe ser uzando este nombre por ansí dezir ‘sivilizaḏo’
o ‘frankeaḏo’ por la lingua para topar grasia en ojos de los
meldaḏores mas progresivos del djornal; ama adjustó pishín
Fernando Gil (ed.)
68
duspués de este nombre la fraza ‘en djudezmo, komo avlan
muestras sinyoras maḏres,” para ke los meldaḏores populares
entiendieran kolay i presizamente lo ke kijo dezir. Era dizde la
meatá del siékolo 19 ke los entelektuales sefaraḏim empesaron
a tomar emprestaḏo de los filólogos evropeos nombres kajisiantífikos komo ‘(d)judeo-espanyol’ ansí ke nombres endjuriozos164 komo ‘jargón’ por dezinyar sus lingua.
Otros trokamientos en el léksiko Hidushim165 en el
komponente orijinando en el lashón akóḏesh
En tekstos de los hahamim i los muevos djornalistos de los
siékolos 19-20 aderesaḏos a los ijos del puevlo, vemos muevos dezvelopamientos en el komponente de la lingua derivando del lashón akódesh. Por egzempio, topamos kombinasiones
de bazas de orijín espanyola i turka kon enfleksiones de orijín
ebrea, komo en el nombre haraganuḏ (kast. pereza), del espanyol haragán (pueḏe ser de orijín almana) kon el sufikso
abstrato -uḏ (ות-) del ebreo, i en el rabim refranín (kast. refranes), de refrán, de orijín espanyola, i -ín, del sufikso maskulino
ebreo -im (ים-). En eskrituras non-rabínikas de esta faza vemos
i formas del pluriel tautolójikas kon sufiksos de orijín ebrea
i espanyola a la sirá,166 komo en sevaroḏes (opiniones), del
yahiḏ sevará ( )סברהkon el sufikso del rabim ebreo -oḏ (ות-) i
el sufikso de rabim -es del espanyol. Las inovasiones en dito
komponente no se limitaron a la morfolojía; avían hidushim i
en las sinyifikasiones de los biervos; por egzempio, aharayuḏ
()אחריות, ke al empesijo sinyfikava ‘responsibilitá,’ komo en
ebreo, resivió i el sentiḏo de sekaná o períkolo.167
164
Vituperantes.
Innovaciones.
166
Uno después del otro.
167
Peligro.
165
el español seFardí como una variedad…
69
Baldamiento168 de biervos orijinando en linguas del mizrah
i sus ramplasamiento por biervos de linguas del maarav
El artíkolo de ‘P H’ en La Epoka demandando klarifikasiones sovre la sinyifikasión de ‘eskola djuḏía’ ilustra otra una
direksión mueva tomaḏa por los mansevos i mansevas del dor
del demandaḏor: el baldamiento de biervos i formas orijinándosen en linguas del mizrah komo el ebreo i el turko – ke dizde
esta faza empesan a sufrir de prestidjio arrebashaḏo en ojos de
los avlantes ‘frankeaḏos’ del djuḏezmo – i sus ramplasamiento
por sinónimos tomaḏos emprestaḏo de las linguas mas prestidjiozas de la Evropa del maarav. Toḏo en demandando de sus
kolegas de no uzar en sus repuestas ‘palavras entravikaḏas’ – o
seiga biervos eskuros ke no se entienden kolay – el otor mezmo enkorpora en su artíkolo, pueḏe ser kon un poko de ironia,
biervos i ekspresiones frankeaḏos (daḏos en el paragraf enriva
en letras kursivas) komo ‘metafízika,’ ‘polémika,’ ‘engajaḏo,’
‘espiegasiones presizas,’ ‘definisiones’ i otros empréstimos del
fransés i del italiano. Komo se ve en dito chiko paragraf de La
Epoka, el fransés i el italiano no eran manaḏeros de biervos
aizolaḏos solamente sinó konstituían i modelos de konstruksiones sintáktikas fondamentalas komo ‘[el] save toḏo somportar’ (en fransés: il peut tout supporter) i de frazeolojía idiomátika komo la ekspresión ‘el punto a meter en evidensia’ (en
fransés: le point à mettre en évidence).
En su djornal Shaaré Mizrah Rafael Uziel se keshó de ke
la lingua de los sefaraḏim del emperio otomano avía pasaḏo
siempre de un djerenansio al otro solo de boka en boka, konusheando teklifsís169 i sin meter tino170 al dikduk o al léksiko.
Komo en repuesta a dita kesha, al empesijo del siékolo 19
empesaron a apareser silavarios i koleksiones de lekturas di-
168
Invalidación.
Chateando informalmente.
170
Prestar atención.
169
Fernando Gil (ed.)
70
versas para ijikos i ijikas ambezándoles komo kale eskrivir el
djuḏezmo, enkluzo los biervos de orijín ebreo. Tratamientos
leksikales mas seriozos empesaron a apareser a fines del siékolo 19, por egzempio el Nuevo Chiko Diksionario Judeo-Espanyol–Fransés de Shelomó Yisrael Sherezlí (Yerushaláyim,
2 volumes, 1898), puvlikaḏo por los elevos de las eskolas de
la Aliansa – para ke puḏieran a la fin abandonar el djuḏezmo i
ramplasaldo kon el fransés.
I en veḏrá,171 en el siékolo 20 munchos djóvenos sefaraḏim
se abandonaron el djuḏezmo, o a lo manko se esforsaron de kulanear una verzión de el muncho mas frankeaḏa de lo ke avlavan sus djenitores.172 Ama yiné, kon toḏo esto, estamos viendo
en los últimos anyos una sierta reaksión kontra la frankeḏaḏ:
entre los otores en djuḏezmo de los doroḏ aktuales se ve un
sierto retorno a las raizes tradisionalas de la lingua. Eskritores
komo Eliezer Papo, Roz Cohen, Karen Şarhon i otros uzan
formas tradisionalas de elementos de orijín ispánika, por egzempio mozotros en ves de nozotros; eyos kulanean sin ezitasión en sus eskrituras biervos de orijín ebrea komo mispahá
(famía) i sehorá (melankolía), i palavras de orijín turka komo
parás (moneḏa en kontante) i halís (veḏradero) – ama uzan
también i biervos de orijín franseza i italiana ke ya se izieron ‘sivdaḏinos’ de la lingua antes unos kuantos doroḏ, komo
malor (< malheur) i djenitores (< genitori). Ay afilú unos
kuantos eskritores (por egzempio, el envestigaḏor enfatigavle
del djuḏezmo, Haim Vidal Sephiha) ke tornaron al minag de
nombrar la lingua el djuḏezmo o el djiḏió; i mezmo algunos
(bemashal, Moshé Aelión i Avner Perez) ke kitan livros en
djuḏezmo en letras ebreas alaḏo de romanizasión. Es esta pesará173 entre el djuḏezmo kabá174 i el djuḏezmo frankeaḏo ke se
ambeza oy en kursos universitarios de djuḏezmo en Israel, la
171
Verdad.
Padre y madre.
173
Compromiso.
174
Común.
172
el español seFardí como una variedad…
71
Fransia i la Almania – otro un dezvelopamiento djedit muevo
en la estoria de muestra lingua. Se pueḏe dezir ke los djudezmistos de oy están chalisheando por guadrar algo de los viejos
shorashim de la lingua, ama al mezmo tiempo por dar una lejitimasión moderaḏa a las direksiones muevas ke los avlantes
del djuḏezmo tienen suivaḏo mientres los últimos doroḏ. Ken
dará ke kon esta búshkeḏa por el kamino de enmeḏio – ‘adéreh
aemsaiḏ,’ komo lo yamó Arambam – reushirán a arrivar a la
perfeksión – en este kavzo, a la perfeksión linguístika – ke les
aprometió Arambam a los ke seguirán dito kamino.
�1.
'
��·�� -�_;;,,,-Hבוז םאiש·
י
י
(_-
פ·כאו
סט י ריואס"
רל· •· 2ם א
;-.
ם
�•-,., ia>.
�;
- - .....י,.,... ,..,. . =-
:f
�
�:Eי.
......... � .....
;�
-
...............:;:
��=
� .�'-.ד:1
-�.:;::
ic i
;��
"
לםר
I
_.,.
't
,.ןi
"""'·"°
J
� ·:..
אכ�;
םו
מ
י
ר
·.
�•,
Qנ"t8Mי' .......ו J'/8י-ט.וחרי
ש
�ד
"Dסיטי"T"'ll
Y'Wידr
ר'"יwם
ייייםחיס
י,rc
�
וגכ
וזיז'
.
�
�
סי
ה,
שנא זו
כ iי חנ
אםנור
ר� tש-וו
�";.',:
יררכרנ'
·1 -
• �,
זי·i
י"" ..
י
>
,
M•ך ' iג• ו
ד >rוז • .,,, 10;:eoמt,בו !:; W
ר;:.
��; i�1tז!ך·;�� .wדi�Z
�!..נ'" יי "-'-
ס:י'i' fח"
,
r.,-.,ן
t'llי"O'l
. , ,� .,-,-�- �i
ס" · ·•Fדיב-י'">< '" O'...-.wד' ·••,רי"""•• oזר=",, ,+ <>-י"< �-
.
.
�1-()"l"l'"S l'�!UL.SION
_
מנר•
ו
lJ
א· "·'ונ
��� ..
",:'::.: :�..:: ::ץ,ר
�½
,tל _,...,_ .. _,,ניר ...נן<�wrו',>.
כוt'Clה'�•D"-.�--�.\oe
ב�_-ס�"י ____ .,.,, __ ,,
.,..,,t,,,.,...,ס"'81 .... r.יbש�lד'Mנ'CM".'C
O
� �r
י י
�ח=���� .,,ן -�;,ו .:ג ·ל .אכ י ר lWlS
h
�י ·1.,, r �=,
�ר ;" נ",0• "CCI .
נ�;·�.,;· i ;,ךן;���:
,טזכ;:;.
םוא
� ,,. ...אנאחםי
י
ד:;-;�:.: ;"-
יtא
•כ r
,א•מנ
ו
ר"'ככ •ך םאודו
- ·-:·::כ,.,.,,.:
ס
ח>לr
>,• �'1ק :;. a,י'י•,,�� �.., ,י> ·11 •'!:א ,.נ•
,.,,
-,,ס»·
··•,: -י,אס
כט »>lוכ > S pיכ• >"� •oוויפי ,.
כ·,קו,) r •,ד hכ· hנ• מrכ חכג• ·,י�י ו! "1,נ>lכ'c :
�,rנר• ,�: t;-t,מ•· o'I> ,·,J· � :a; . ,•·;:כ ,o
כ :.•: ·. ,יל"'•!·ר·
��-כה •.;, 1-i ,:,ל·: 1ס ·ב• oר
·'• · .,ג, 7 �· ,,כ�· >
י'כ""1ל ו>,ר) � -t, 1\hנו•
·, :ר.בכ
,י
ש·
cנ
פ 1,..דחכ•�\•,דנ
>;,1
ס
� \�-
iן ק
>,,·,·,.גד
�
J fhד,•;,ז b� fhכ,
/ק
>כז
י
�ו
hכ'>:l
, -',ס ,vפה'א•מ
ר
ם
סc jןן,דךן 'Tי>\-oוו>ו
ו
f
�..ד,ב�-.,,
ט
i
סtוי
פירדו·
פ
אה קווא-כ
ל ק א,פרו
ר
-c
מחחl
וזיז'
כ
בחiה
,iחruao :
·כ ו •ר א·ל
ל;ח
רא
רררם לtו רומוכ אכ ·
בc,זחtק-
,דידה
סד 1לרנר '!11
� ררt,
,
�
ייד
,שאם -:רווי
כ
ר -
ם.tוינ
"יו\
�
� ;:ג�;
,ה,..פ-,-,
י
�...
1
�ה
מאס
' אפ ח
ךנl"Nj ,•, ,;:
':ה,רס
ן,דו ל"נ"
.םא !f11ר�ל.קr ,
רn
סך•,אנ•כך
;
רפר
ו
א
�_;;t1: �f.i.נ�� �:::;·�������::,.:
ד
�� � �3'! �1
'�\;
.:,z..r:ז� �b
r, .:י> 16 8 •,:-ז�:--�ot.
'\�,..,,
: �-t, .,,.,,,,.,,,,נ•וו>n-llסאנכואו
רז :•Jר\�,t,ד:
Ct,o & Ci< p.,;,,
·�=���� �E
- _ ...;::ך:�::..-::
(
;ך=:,...,=�,. :�·�.;.; �;::
�;;;;?��.;�;� M'�:;;f:!'ffi�-���:
I
::: :-,:::;.י
ו
·,
.
ץ
.�:�;,: :�:
r
·כזז.cרא;:•; "><'tר :··•t
:·;-�-s;. : 1!1,
�••
�ד רב+
•"',ץ;•�·
tr
fן;��� :ג;:�:�:
� �� 1
קיי;•;.,;�:,ן;ר:ד-:רו>הכ.:-:-
cיוו:ס...,,,-י'"=
.
YtדOת;a
� .. . �:,,,;,e
...
..
םגכ
·
ר.
'"� ף;:כ
lכ .,,,,, i,,)"�;,->;� ,ן:
.פ
יז'";
�
�,1.ו
;;
"
.
:r.נ<oכ•··,�, ·. ,..--
:C",,כ'bז ק,��::,,
���
-" �,...,,," ., :�-r-':)�•.,.��;�;:,,���.,
כ�lונ•נrו �יtו>lף"'·t,;oי" 1
• • ,. .
י'""• ....,.,,�.,
·-.,...,,...,.,,.,........ r& ....
אכ
מח
נ
ר
;:�•:; ·".
�
ר', .-tר · �יtס�
פ••-
iי ם•,
�א
יי ד �• י-אס
� -
E
א
;-ר�זיאספ
· וי
ה'"� �'
ס"
__
,.
וvםג
:ז
i
Este cuarto número de la colección El árbol de las palabras
acabose de imprimir el día 10 de mayo de 2021,
festividad de San Damián,
en los talleres de The Country Press,
Massachusetts,
Estados Unidos de América