Virreinatos II
Lillian von der Walde M.
Mariel Reinoso I.
Eds.
Colección dossiers
VIRREINATOS II
© 2013- Lillian von der Walde Moheno y Mariel Reinoso Ingliso (Editoras)
© 2013- Foto de portada: Mariel Reinoso Ingliso
Derechos reservados
Colección Dossiers
© 2013- Editorial Grupo Destiempos
Grupo Destiempos S. de R. L. de C.V.
Av. Insurgentes sur 1863 301-B
(01020) Col. Guadalupe Inn
México, Distrito Federal.
Primera edición electrónica: Junio de 2013
ISBN: 978-607-9130-21-3
Ninguna parte de esta publicación, puede ser reproducida, almacenada o
transmitida en manera alguna ni por ningún medio, sin permiso previo por
escrito de la editorial.
EDITADO EN MÉXICO, DISTRITO FEDERAL
ÍNDICE
[PRESENTACIÓN]
7
I. RELIGIÓN E IDENTIDAD
I.1
LA GUERRA QUE FLORECIÓ EN EL CIELO Y BAJÓ A LA TIERRA. COLLOQVIOS Y DOCTRINA CHRISTIANA,
DE FRAY BERNARDINO DE SAHAGÚN
Citlalli Bayardi
E
PIÉTÉ ET DÉVOTION PERSONNELLE DES INDIENS CHRISTIANISÉS EN NOUVELLE-ESPAGNE AU XVI
SIÈCLE
Eric Roulet
LA FORMACIÓN DE IDENTIDADES DE SÍNTESIS EN MÉXICO (SIGLOS XVI Y XVII)
Beatriz Fernández Herrero
LA CONSTRUCCIÓN DE LA SOCIEDAD COLONIAL. MESTIZAJE, SOCIABILIDAD Y MOVILIDAD SOCIAL
Manuel Miño Grijalva
EL COLEGIO DE SANTA CRUZ DE TLATELOLCO, RECINTO DE SABERES EN EL MÉXICO NOVOHISPANO
Pilar Máynez
ALONSO DE LA MOTA Y ESCOBAR: AMBICIÓN Y SANTIDAD EN LA NUEVA ESPAÑA, SIGLOS XVI Y XVII
Magnus Lundberg
EL REGOCIJO Y LA VOZ: ANTONIA MARTÍNEZ ANTE LAS FIESTAS DE BEATIFICACIÓN DE SU HIJO,
FELIPE DE JESÚS
Olimpia García Aguilar
EL CRIOLLISMO DE FRAY AGUSTÍN DE LA MADRE DE DIOS (1610-1662): UN RARO CASO DE REBELDÍA
CARMELITANA EN LA NUEVA ESPAÑA DEL SIGLO XVII
Manuel Pérez
9
18
27
47
66
78
91
97
I.2
ANDANZAS Y PERIPECIAS MISIONERAS ENTRE EUROPA Y EL VIRREINATO DE INDIAS. EL ARGONAUTICON AMERICANORUM DE JOHANN BISSEL, S. I. (1601–1682)
Dietrich Briesemeister
MISIONES JESUITAS Y LA IMAGEN DE AMÉRICA EN EUROPA EN LOS SIGLOS XVII Y XVIII
Markéta Křížová
OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL
Anderson Roberti dos Reis
EM BUSCA DA CURA D’ALMAS E DA “MORTE ADMIRÁVEL”: A CONSAGRAÇÃO PÓSTUMA DE MISSIONÁRIOS JESUÍTAS (PROVÍNCIA JESUÍTICA DO PARAGUAI, SÉCULO XVII)
Eliane Cristina Deckmann Fleck
106
120
139
179
II. MANIFESTACIONES ARTÍSTICAS
II.1
LA INVENCIÓN EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA: SIGÜENZA Y GÓNGORA Y SU THEATRO DE
VIRTUDES POLÍTICAS
Rocío Olivares-Zorrilla
LA EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA. APOGEO Y MANIFESTACIONES DURANTE LA COLONIA
Édgar García Valencia
200
225
ÍNDICE
EL PODER DE LA IMAGEN: RETÓRICA Y EMBLEMÁTICA EN SERMONES GUADALUPANOS
NOVOHISPANOS (1730-1763)
Laurette Godinas
EL RETRATO DE DONANTES EN LA PINTURA QUITEÑA DEL BARROCO
Ángel Justo Estebaranz
IBERIA EN JAPÓN: EL ESTILO NANBAN
Daniel Santillana
239
248
260
II.2
PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL: LAS FIESTAS DE TOROS, JUEGOS DE CAÑAS Y ALCANCÍAS
DE MARÍA DE ESTRADA MEDINILLA
Miguel Zugasti
POESÍA Y MESTIZAJE EN LA NUEVA ESPAÑA DEL SIGLO XVII
José Pascual Buxó
LOS VILLANCICOS RELIGIOSOS ENTRE ARTES Y GÉNEROS
Anastasia Krutitskaya
LA PALABRA MÁGICA EN LA NUEVA ESPAÑA: EL CONJURO UNA POÉTICA COMPARTIDA
Mariana Masera
TRES TEXTOS DESAFIANTES: UNA NOTA SOBRE LA LITERATURA POPULAR EN LA NUEVA ESPAÑA Y
UNA PROPUESTA DE EDICIÓN ANOTADA
Rubén D. Medina
DIÁLOGOS POÉTICOS AMERICANOS Y TRANSATLÁNTICOS
Raquel Chang-Rodríguez
DEFENSA E IMITACIÓN DE GÓNGORA EN JUAN DE ESPINOSA MEDRANO
José Carlos González Boixo
SOBRE EL POEMA HEROICO DE DOMÍNGUEZ CAMARGO Y SU LUGAR EN LA TRADICIÓN
Hugo Hernán Ramírez Sierra
LOPE Y CALDERÓN EN NÁHUATL: TEATRO INDIANIZADO
Claudia Parodi
“LOS INDIOS SON DE LA CALIDAD DE LOS MULOS”. LA CONSTRUCCIÓN ILUSTRADA DE LAS
IDENTIDADES EN EL LAZARILLO DE CIEGOS CAMINANTES, DE CARRIÓ DE LA VANDERA
Leonardo Rossiello
MEXICANA ATENAS: CIUDAD VIRREINAL E IMAGEN LITERARIA EN LA NUEVA ESPAÑA CIRCA 1600
Luis Javier Cuesta Hernández
LAS VIRREINAS NOVOHISPANAS EN LA LITERATURA
Beatriz Ferrús Antón
279
319
331
347
370
396
416
441
455
468
486
500
II.3
LUCERO, REVELADOR DE ENIGMAS EN EL CETRO DE JOSÉ DE SOR JUANA
Adriana Cortés Koloffon
EL DRAMA LÍRICO Y LAS OBRAS DE SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ
Pamela H. Long
FILOSOFÍA, ADULACIÓN Y DIDÁCTICA: LAS LOAS DE SOR JUANA DEDICADAS A LOS AÑOS DE CARLOS II
Robin Ann Rice
DE LA CIUDAD CELESTIAL A LA TERRESTRE: LA IMAGEN DE LA CIUDAD IDEAL EN LA OBRA DE SOR
JUANA INÉS DE LA CRUZ
Patricia Saldarriaga
5
511
524
532
547
ÍNDICE
III. POLÍTICA, ECONOMÍA Y SOCIEDAD
III.1
ÁMBITOS MORFOLÓGICOS DE LA MICROHISTORIA VIRREINAL: CARTAS DE RELACIÓN Y CARTAS
PRIVADAS DE EMIGRANTES A INDIAS
Gema Areta Marigó
LOS VIRREYES DE NUEVA ESPAÑA EN TIEMPOS DE LOS AUSTRIA
María Cristina Torales Pacheco
CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES: ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL
CONDE DE GALVE
Leonor Taiano C.
LAS DEBILIDADES DEL PODER EN LOS GRAFITOS NOVOHISPANOS
Arnulfo Herrera
POLÍTICA Y VIDA LOCALES EN LA FRONTERA NOVOHISPANA: LA VILLA DE SANTA MARÍA DE LA
VICTORIA, 1525-1641
Francisco Luis Jiménez Abollado
FRONTERA Y CONFLICTO EN LOS VIRREINATOS DE LA AMÉRICA HISPANA
Porfirio Sanz Camañes
561
575
600
638
665
690
III.2
DEL CARIBE AL GANGES: RELACIONES ENTRE AMÉRICA LATINA Y ASIA EN EL PERÍODO COLONIAL
Catalina Quesada Gómez
LEGISLACIÓN MERCANTIL Y COMERCIO EN LA REGIÓN CENTRAL DE LA NUEVA GRANADA A FINALES
DEL SIGLO XVIII
Edwin López Rivera
ARISTOCRACIA AZUCARERA VERSUS INDUSTRIA POPULAR: ESCLAVITUD, “COLONIZACIÓN BLANCA” Y
ESPECIFICIDADES REGIONALES EN CUBA
Karim Ghorbal
6
705
719
739
Nuestra anterior edición digital de un libro que conjuntó importantes estudios sobre
los virreinatos hispánicos demostró el enorme interés que existe en este campo y las
amplísimas difusión y consulta que permite su distribución en línea; estos hechos nos
motivaron a convocar a distinguidos especialistas para editar el presente volumen,
que hemos titulado Virreinatos II, y que dada su calidad académica, constituye una
indudable contribución en la investigación de la América española de los siglos XVI al
XVIII.
Hemos intentado presentar los trabajos de forma accesible; para ello, los agrupamos en sólo tres rubros muy generales y les dimos algún orden lógico posible. En la
primera sección, dividida en dos apartados, reunimos las investigaciones que abordan
aspectos dentro de los temas “religión e identidad”; el segundo apartado refiere
sólo asuntos concernientes a la labor de la Societas Iesu. La sección II tiene que ver
con las expresiones artísticas, cultas y populares, de los virreinatos; allí, en un
primer apartado reunimos investigaciones sobre el arte en general, aunque particularmente el iconográfico; en el segundo apartado se encuentran los estudios
sobre literatura virreinal, y en un tercero, los que tratan de manera exclusiva la
obra de sor Juana Inés de la Cruz. La última sección, titulada “Política, economía y
sociedad”, congrega las investigaciones de corte principalmente histórico que analizan las relaciones de poder y las cuestiones territoriales que hubo en el periodo,
así como, en un segundo apartado, el comercio coetáneo.
Virreinatos II es, sin lugar a dudas, un libro académico riguroso que aporta
conocimientos originales; mérito de los destacados colaboradores, a quienes mucho
agradecemos su invaluable participación en el volumen.
LILLIAN VON DER WALDE MOHENO
MARIEL REINOSO INGLISO
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
I. RELIGIÓN E IDENTIDAD
LA GUERRA QUE FLORECIÓ EN EL CIELO Y BAJÓ A LA TIERRA.
COLLOQVIOS Y DOCTRINA CHRISTIANA,
DE FRAY BERNARDINO DE SAHAGÚN
Citlalli Bayardi
Universidad Autónoma Metropolitana-Iztapalapa
Hacia 1564, en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, fray Bernardino de Sahagún y un
grupo de colaboradores concluyeron la obra que se conoce como: Colloqvios y doctrina
christiana con que los doce frayles de San Francisco enbiados por el papa Adriano Sesto y
por el Emperador Carlo quinto: convertieron a los indios de la Nueva Espana en lengua
Mexicana y Española. Para disponer el texto final, Sahagún señala en la nota introductoria
“Al prudente lector”, haber aprovechado unos apuntes que hasta entonces habían permanecido en calidad de “papeles y memorias” y cuyo origen se remontaba 40 años atrás.
Al parecer, según esos registros tempranos de 1524, aquellos doce franciscanos
(fray Martín de Valencia, fray Francisco de Soto, fray Martín de la Coruña, fray Thoribio
Motolinia, fray Francisco Ximénez, fray Antonio de Ciudad Rodrigo, fray García de
Cisneros, fray Luis de Fuensalida, fray Juan de Ribas, fray Juan de Juárez, fray Andrés de
Córdova, fray Juan de Palos) se dieron cita con un grupo no determinado de señores
principales nahuas y sacerdotes sobrevivientes de la guerra de Conquista. En esos apuntes
se encontraban, explica fray Bernardino de Sahagún, las primeras pláticas que se hicieron
a los indígenas nahuas para que se “rindieran” a la fe cristiana.
A partir de tales textos, Sahagún, en colaboración con sus mejores alumnos del
Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco (Antonio Valeriano, Alonso Vegerano, Martín Jacobita
y Andrés Leonardo) y cuatro ancianos (de quienes no da nombre) muy conocedores de sus
antiguallas (Sahagún, “Prólogo l prudente lector”, Colloqvio…, 75), redactan el documento
final de las pláticas, mismo que nunca vieron publicado.1
Para fray Bernardino de Sahagún fue esencial aclarar en el prólogo de la obra que
la autoría de los Colloqvios correspondía a aquellos primeros predicadores, protagonistas
de los mismos, mientras que su participación y la de los informantes y alumnos en 1564,
fue sólo para ordenarla y presentarla con claridad:
Hará a el propósito de bien entender la presente obra, prudente lector, el saber
que esta doctrina con que aquellos doze apostólicos predicadores -de quien en
el prólogo hablamos- a esta gente desta Nueva España començaron a convertir
1
Del manuscrito de Sahagún fue localizada sólo una parte, en 1921, en los Archivos Secretos Vaticanos, por Pascual
Saura; posteriormente fue publicado en 1924 por José Ma. Pou y Martí (OFM). La edición que ocupo en esta investigación es la de Miguel León Portilla, México: UNAM, 1986.
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
CITLALLI BAYARDI
“LA GUERRA QUE FLORECIÓ EN EL CIELO...”
a estado en papeles y memorias hasta este año de mil quinientos y sesenta y
quatro, porque antes no vuo oportunidad de ponerse en orden ni convertirse
en lengua mexicana bien congrua y limada: la qual se boluió y limó en este
Colegio de Santa Cruz de Tlatilulco este sobredicho año con los colegiales más
hábiles y entendidos en lengua mexicana y en la lengua latina que hasta agora
se an en el dicho colegio criado (75).
Originalmente esta obra se componía de 2 libros: el primero recogía una referencia
histórica aparentemente sucedida en 1524, las pláticas que entablaron los primeros doce
franciscanos con un grupo de sacerdotes e indios nahuas. De esta primera parte, dispuesta a manera de diálogo, sólo se rescataron 13 capítulos en castellano y 14 en náhuatl,
de un total de 30. En el libro II, se encontraba una Doctrina Cristiana de 21 capítulos, de la
que no se conserva más que el índice. Sin embargo, de ambas partes, Sahagún escribió el
prólogo y enumeró los capítulos acompañados de un epígrafe, es así es como nos enteramos del éxito final de la conversión, de acuerdo con Sahagún.
Mi estudio se centra en estos capítulos rescatados. En los primeros 5, los
franciscanos exponen a los indígenas presentes los postulados racionales para su apologética, siempre desde la perspectiva cristiana: quién es el verdadero Dios, quién es
Jesucristo; y las autoridades a las que ya están supeditados: el Papa y el Emperador.
Enseguida describen cuál es su misión, esto es, dar a conocer la Doctrina cristiana; culto
que a partir de entonces deberán abrazar obligadamente, y para lo cual deberán
abandonar su antigua religión. En los siguientes capítulos (6-7) se encuentra la respuesta
de los indígenas, quienes en un primer momento se niegan a tal abandono y argumentan
en su favor. En los capítulos subsecuentes (8-14) continúa la refutación propiamente dicha
contra la religión prehispánica, se presentan las argumentaciones en cuanto a la
competencia de una jerarquía celeste, la existencia de un solo Dios y el origen de los
demonios. Finalmente se ilustra a la concurrencia acerca de dos temas bíblicos: el diluvio y
la confusión de lenguas.
De esta manera se presenta una de las estrategias principales de los primeros
evangelizadores, el desplegar toda una “teoría demoniaca” (Weckmann, La herencia medieval, 173 ss.) respecto al universo indígena, con la cual intentaron poner al descubierto
la verdadera identidad de los dioses prehispánicos, pues según ellos se trataba de
demonios. Y en este sentido recuerdan la cita bíblica, omnes diigentium demonia, “todos
los dioses de los gentiles son demonios” (Sahagún, Historia general de las cosas de la
Nueva España, 58).
Lo interesante del Coloquio de Sahagún, entre otros aspectos, no es sólo que
acepta la participación de traductores nativos en esta etapa temprana de contacto religioso, asimilando en algunos casos el estilo de un discurso doctrinal, el huehuetlahtolli
(Dehouve, Un diálogo de sordos..., 185), sino por el uso del concepto Guerra (Yaoyotl), a
través del cual se expuso la mayor parte de la doctrina cristiana.
Para el momento que reflejan las pláticas en el documento de Sahagún, la Guerra
es un símbolo de alienación humana tanto para los evangelizadores como para los
indígenas. En el caso de los primeros señala el comportamiento que se debe tener frente
10
CITLALLI BAYARDI
“LA GUERRA QUE FLORECIÓ EN EL CIELO...”
al enemigo eterno del mundo: el demonio, con el fin de lograr la mayor recompensa
posible: el reino de Dios (Sahagún, Coloquios y doctrina cristiana, p. 128-129); mientras
que para el grupo de principales nahuas la guerra aún tiene referentes divinos en su
cosmovisión tradicional, aunque ya no estaba presente en la actuación, en lo simbólico sí
encontró lugar en el universo cristiano.
Para empezar, los evangelizadores vieron en las religiones mesoamericanas la clara
intervención, totalmente medieval, del demonio en el mundo (Weckmann, La herencia
medieval..., 173); y si ellos mismos, que se decían “caballeros de Cristo, armados con el
escudo de la fe, con loriga de justicia, con espada de la divina palabra, con el yelmo de la
salud y con lanza de perseverancia (venían a pelear contra…) la antigua serpiente” (Mendieta, Historia eclesiástica indiana, 347), la presencia del demonio fue totalmente
congruente con esa visión de mundo. El demonio y sus ángeles, así como Jesucristo y toda
la corte celestial, fueron figuras cruciales en el proceso de evangelización, pues la
presencia de los primeros y su actuar fueron la razón que encontraron los misioneros para
explicar prácticamente todo: desde, para ellos, el tardío descubrimiento del continente, el
desconocimiento de sus habitantes por parte del Dios cristiano, su condición de gentiles y
en general toda la religión prehispánica.
Para estos franciscanos que se presentan en el Colloqvio de Sahagún, el demonio
es una realidad espiritual tangible y corpórea, que toma forma en los dioses
prehispánicos, identificados sistemáticamente con demonios. Cito, “Tezcatlipoca, Huitzilopochtli, Quetzalcóatl, Mixcóatl, Tláloc, Xiuhtecuhtli”, etcétera, no son dioses, son:
TEXTO EN NÁHUATL 2
…Toiaovâ Diablome
In iehoantin anquĵteutlapiquja
(494-495)
TEXTO EN CASTELLANO
…Nuestros enemigos, los diablos,
Aquellos a quienes ustedes levantaron
como dioses
Y para comprobar que se trata de demonios, los franciscanos comienzan con la
descripción de la Guerra primigenia entre San Miguel y Lucifer, en el Cielo Empíreo como
primer escenario épico. La razón de esta batalla es la soberbia, “origen de todo pecado”,
según San Agustín (Ciudad de Dios, 321). Para esta autoridad, el cielo donde Dios habita es
totalmente resplandeciente y lleno de luz; por su parte, Sto. Tomás añade que el Empíreo
está formado de material ígneo y sutil, y que está localizado mucho más allá del mundo al
que pertenecemos (Summa Theologiae I, q. 61, a 4; q. 69, a3). Ambas referencias pertenecientes a un universo medieval son expuestas así en el Coloquio:
in jtēcpâncaltzin yn itlatocachantzinco
[...], cenca pepetlaca
Cenca cuecueiocayoan
Su palacio, su casa real
[...] muy resplandeciente
[también] muy brillante
2
En la columna izquierda se presenta el texto en náhuatl y en la derecha la traducción literal al castellano. Los números
que aparecen entre paréntesis al principio del texto en náhuatl corresponden a la división que se utiliza en la edición de
Miguel León-Portilla. En todos los casos en que se cita en náhuatl y latín, la traducción al castellano es mía.
11
CITLALLI BAYARDI
[...]
ytocaiocan Cielo empyreo
Amo valneci [...]
Cenca tlacpac
(1340-1349)
“LA GUERRA QUE FLORECIÓ EN EL CIELO...”
[...]
Su nombre de ese lugar, Cielo empíreo
No aparece por aquí [...]
Está muy arriba 3
Después, continúa el Colloqvio, creó a los ángeles:
In amo câ tlapoaltin
In ipillouâ ytlatocaioan [...]
Intoca Angelesme
(1351-1355)
A los que no pueden contarse
Sus príncipes, los de su reino [...]
Su nombre Ángeles
Pero entre estos ángeles, continúa el texto, había uno que sobrepasaba a los demás y que
quiso ser igual a Dios, se trata de Lucifer, quien toma la palabra para apuntar lo siguiente:
―Oquito
Nicneneviliz in tlacēpanavia Dios
yn jpalnemoanj
y nopetl y nocpal
Intla nictecaz
Yn ipetlatzin in icpaltzin
Tineneuhq tiezque
(1375-1381)
—Dijo
Me igualaré al que está por encima de todo, Dios
El Dador de vida
Mi estera, mi sitial
Si yo los extendiera junto a
Su reverenciada estera, su reverenciado sitial,
Nos igualaremos
Con un estilo propio del náhuatl, reflejado en el empleo del difrasismo “mi estera, mi
sitial”, que connota mando o autoridad, 4 según el texto, Lucifer quiso igualarse a su
creador. Así, una vez hecha tal declaración, muchos ángeles lo reconocieron como líder y
se fueron con él; pero entonces les salió al encuentro otro gran ángel, San Miguel, e inicia
la batalla, continúa el relato:
Auh in totecujo Dios
Ypalnemoani [...]
Qujmopalevili
Yoâ qujmochicavili
In iaotachcauh S. Miguel
(1412-1416)
Pero el Señor Nuestro Dios,
El Dador de vida
Lo ayudó
Y lo hizo fuerte
Al capitán, S. Miguel
3
Por su parte, en la cosmovisión prehispánica, el cielo estaba estratificado en 13 lugares divinos donde se encontraban
diferentes deidades, el piso superior, Omeyocan, estaba reservado para los dioses supremos (López Austin, Tamoanchan
y Tlalocan, pág. 17). Pero como estaban habitados por demonios, según los evangelizadores, éstos se cuidaron de no
establecer analogías entre el cielo empíreo y el cielo según la noción prehispánica, como sucedió, por ejemplo, con
conceptos como bautismo o penitencia.
4
Difrasismo náhuatl, “su estera, su sitial”, se reconoce como símbolo del mando (López Austin, “Difrasismos, cosmovisión e iconografía”, pág. 435).
12
CITLALLI BAYARDI
“LA GUERRA QUE FLORECIÓ EN EL CIELO...”
En el texto en náhuatl se menciona a San Miguel como un guerrero de jerarquía,
yaotachcauh, 5 capitán de soldados, que al frente de sus guerreros y con la ayuda de Dios,
sobrepasa y destroza a los rebeldes. Pero como ningún ángel es mortal, seguimos en el
Colloqvio, los vencidos no mueren, sino que son expulsados del Empíreo y enviados a las
tinieblas. Para San Agustín, éstas refieren al abismo donde fueron arrojados los ángeles
que pecaron, y así establece la división entre dos “compañías angélicas”: la de la Luz y la
de las Tinieblas, la primera, abrazada por el amor de Dios, la segunda, por la soberbia (San
Agustín, Ciudad de Dios, 302). Y es en esa oscuridad donde sucede otra acción maravillosa,
estos demonios se transforman en las divinidades prehispánicas, como las que cita a
continuación:
Diablome mocuepque
In anqujntocaiotia
Tzitzitzimj, Culeleti
(1442-1444)
[Los] diablos se transformaron
En esos que Ustedes llaman
Tzitzitzimj, Culeleti
Tzontémoc, Piyoche
Tzompachpul, Cuezal…
(1446-1447)
Tzontémoc, Piyoche
Tzompachpul, Cuezal…
Así, es ahora Lucifer quien declara la guerra a los hombres, a quienes envidia
porque considera, según el texto, que fueron creados para heredar “su estera, su sitial”,
i.e., el mando, el poder que perdieron al ser expulsados del Cielo divino. Los demonios, ya
transformados en dioses prehispánicos, salen de las tinieblas y ahora el terreno de
combate es la tierra, que nombran con el concepto náhuatl, in Tlalticpac, literalmente: en
la superficie de la tierra. Concepto que refiere al mundo habitado por el hombre, en
donde transcurre el tiempo, y al cual, según la cosmovisión prehispánica, pueden llegar los
dioses a través de ciertos postes que comunican la tierra (Tlalticpac) con los lugares
divinos (López, Tamoanchan y Tlalocan, 21).
Lucifer, entonces, organiza a los demonios y los divide en dos grupos, según la
naturaleza del pecado en que harán caer al hombre. Al primer grupo lo envía con la tarea
de hacer pecar a los humanos en lo referente a la idolatría, es decir, en cuanto a la
relación hombre-Dios. El segundo grupo, de quienes dice el texto son “los más fuertes”
(línea 1544) “anchicavaque”, tiene por tarea afectar la relación del hombre con su
prójimo, al provocar que cometa los pecados capitales, o la embriaguez (línea 1566)
“tlahuanaliztli”.
En este momento los religiosos insisten en señalar a los indígenas el estado de
engaño en que vivían por culpa del demonio, “el gran engañador”, denominado así en la
Biblia católica (vr. Gn 3, 7; y también 1R22, 22; Jn 8,44). Pero, bajo la misma racionalidad
simbólica, Dios, que nunca abandona a sus fieles (Sahagún, Colloqvios y doctrina cristiana,
5
Yaotachcauh, es un término empleado por Tlacaélel para resaltar el carácter guerrero de Huitzilopochtli. León-Portilla,
Miguel. La filosofía náhuatl…, pág. 360.
13
CITLALLI BAYARDI
“LA GUERRA QUE FLORECIÓ EN EL CIELO...”
183 ss.), envía a sus refuerzos a la tierra. Y Totecuyo (Nuestro Señor) Iesus Xto. es quien
pide a los ángeles encabezados por San Miguel su intervención, y les dice:
anquimmopalevilizque
Anquimopielizque
In tlalticpatlaca
(1649-1651)
Los ayudarán
los cuidarán
A los hombres en la tierra
Para esto, continúa el Colloqvio, se cita a una Jerarquía celeste, a la que Dios
designa según las gracias que les ha otorgado. Esta Jerarquía inicia en el nivel superior, el
más cercano a Dios, y va descendiendo hasta los ángeles, que son los entes divinos más
próximos al hombre.
Así se citan: Serafines, Querubines y Tronos, en un grupo; seguidos de
Dominaciones, Principados, Potestades, Virtudes, Arcángeles y Ángeles (Coloquio, c. XII).
En esta distinción de seres celestes tenemos varias referencias teológicas. En primer lugar
la temprana división de Pseudo Dionisio Areopagita (Obras completas, 185), quien
establece que la celeste se integra a su vez de 3 jerarquías: superior, media e inferior;
cada una con 3 coros, en total 9 entes divinos, que ya mencionamos. En el Colloqvio se
nombra al primer grupo del Aeropagita: la jerarquía superior con sus tres coros (Serafín,
Querubín y Trono) que han de permanecer lo más cerca de Dios (Sahagún, Colloqvio…,
182) y después se mencionan a los restantes 6 seres angélicos sin la pertenencia a ningún
conjunto; por otro lado, el Areopagita coloca a las Virtudes en lugar de los Principados.
Fuera de ahí, la Jerarquía celeste citada en el Colloqvio coincide totalmente con las de la
época, bajo la autoridad de Sto. Tomás de Aquino, quien retoma a San Gregorio Magno
(Suma contra los gentiles, LIII, c. LXXX, 468-472). Sin embargo, para el siglo XV, también se
encuentra el trabajo de fray Francesc Eiximenis, el Libre dells angels, publicado en 1492
(BVC), con gran éxito y que motivó el renacimiento del culto a los ángeles desde 1392, año
en que fue escrito. De igual forma las imágenes de San Miguel, Lucifer y los coros angélicos del Colloqvio se corresponden con el texto de Eiximenis.
Por otro lado, la Guerra, en la cosmovisión particular de los mexicas, constituye un
símbolo primario. El movimiento del universo y el mantenimiento de una era, o sol, como
lo llamaban, existían y se mantenían gracias a la captura durante la Guerra sagrada de
prisioneros destinados al sacrificio. En torno a la guerra se organizó gran parte de la vida,
creencias y ritos de esta sociedad (Alcina, “Guerra”, 215-223).
En una de las versiones de la Leyenda de los Soles (Códice Chimalpopoca…, 119122) se cuenta que los mexicas decían vivir en el quinto Sol llamado Nahui
ollin, literalmente Sol de Movimiento, y que antes de éste hubo 4 etapas anteriores o
soles, que fueron destruidos por cataclismos.6 Este quinto sol fue creado cuando los
6
El primer sol, nahui ocelotl (4-tigre), y los hombres de esta etapa perecieron al ser devorados por los tigres; en el
segundo Sol, nahui ehecatl (4-viento), se destruyó cuando el viento se llevó todo lo que en él existía; el tercero, nahui
quiyahuitl (4lluvia), fue devastado a causa de una lluvia de fuego; el cuarto Sol fue nahui atl (4 agua), éste acabó por una
lluvia que provocó inundaciones fatales, duró 52 años.
14
CITLALLI BAYARDI
“LA GUERRA QUE FLORECIÓ EN EL CIELO...”
dioses se reunieron en Teotihuacán, alrededor de una gran hoguera sagrada en donde se
sacrificó Nanahuatzin, el buboso, un dios pobre y maltrecho, que se convertiría en el Sol.
Al mismo lugar fue convocado Nahuitécpatl, un dios fuerte y ricamente ataviado, que se
trans-formaría en la Luna. Nanahuatzin ayunó, se sangró y fue aderezado con plumas; en
seguida y sin dudarlo se arrojó al fuego, después lo siguió Nahuitécpatl, pero sólo alcanzó
las cenizas, de ahí las manchas grises o plateadas de la luna; para entonces, el águila, que
seguía a Nanahuatzin, ya lo había elevado al cielo. Sin embargo, el Sol no se movía. Los
dioses le preguntaron porqué, y el Sol contestó: “Porque pido su sangre y su reino”
(Códice Chimalpopoca, “Leyenda de los Soles”, 123). Entonces, de acuerdo con esta
versión, la diosa Iztacchalchiuhtlicue engendró a los cuatrocientos mixcohua y posteriormente a cinco hijos más: Quauhtliicohuauh, Mixcóhuatl, Cuitlachcíhuatl, Tlotepe y
Apanteutl. Así, el Sol llamó a los primeros cuatrocientos, les entregó rodelas y flechas, y
les dijo: “He aquí con qué me serviréis de comer y me daréis de beber”. Pero éstos 400
sólo flecharon aves y no hombres, durmieron con mujeres y se emborracharon sin cumplir
su cometido; así que el Sol llamó a los otros cinco hermanos menores y les encargó que
destruyeran a los 400 mixcohua. Una vez que ganaron la batalla, continua esta versión,
“sirvieron de comer y de beber al Sol”.
De esta parte del mito subrayo la creación de los guerreros y su fin: mantener al
sol, mantener una era. En este sentido, para la cosmovisión mesoamericana es imprescindible que los dioses se muevan, es decir, si nos referimos al sol en movimiento es
entonces el primer amanecer (López, Los mitos del Tlacuache, 55), y este impulso que
pone en marcha toda la maquinaria celeste es gracias a que los hombres han alimentado a
los dioses a través del sacrificio de ofrendar su corazón, cuauhnochtli, y la sangre sagrada
o agua divina: atl-tlachinolli. Este acto marca el arquetipo que se debe seguir. En consecuencia, la existencia de ese tiempo y espacio dependía del sacrificio de los guerreros
cautivos durante la guerra florida. Pero, por otro lado, también fundamentaba una forma
de existencia.
Desde su nacimiento, entre los nahuas del centro, señala Sahagún (Historia
general, 384-385), la guerra era una forma de trascender. Al nacer un hijo varón, el
ombligo que se le cortaba era enterrado en el campo de batalla y la partera decía: “Hijo
mío, [...] cata aquí la doctrina que nos dejaron nuestro señor Yoaltecutli y la señora
Yoaltícitl, tu padre y tu madre; de en medio de ti corto tu ombligo; sábete [...] que no es
aquí tu casa, [...] eres ave y soldado del que está en todas partes, Ipalnemouani, [...] esta
casa donde has nacido, no es sino un nido, aquí brotas, aquí te apartas de tu madre [...], tu
propia tierra es el campo donde se traban las batallas; tu oficio [...] es la guerra, tu oficio
es dar de beber al sol con sangre de los enemigos, y dar de comer a la tierra con los
cuerpos de tus enemigos.” [...] “Tu propia tierra, y tu padre, es la casa del Sol, en el cielo
[...]. Por ventura merecerás, y serás digno de morir en este lugar y recibir en él la muerte
florida”.
Por su parte las mujeres también libraban una guerra a muerte durante el parto, y
si no sobrevivían a éste se decía que habían muerto en batalla. Las llamaban mocihuaquetzque, mujeres valientes, que se convertían en diosas celestiales, cihuapipiltin, y
también iban a la casa del sol. Al amanecer, los guerreros muertos en batalla acom15
CITLALLI BAYARDI
“LA GUERRA QUE FLORECIÓ EN EL CIELO...”
pañaban al sol hasta el cénit, nepantla tonatiuh, ahí se lo entregaban a las mujeres
muertas en el primer parto y ellas lo llevaban de nuevo, cargándolo en andas de plumas
de quetzal, durante el ocaso, hacia las entrañas de la tierra. A partir de ese momento, el
sol iniciaba su viaje por el inframundo para, al día siguiente, volver a nacer y repetir el
mismo recorrido.
La función simbólica de estos mitos consiste en revelarle al hombre el lazo que lo
une con lo sagrado, y ese lazo, desde la perspectiva que nos ocupa, es la guerra. Ser
guerrero y morir en el campo de batalla. En los Colloqvios de Sahagún, este símbolo
encuentra lugar y sigue dando fundamento al comportamiento del hombre, quien ha de
mantener una guerra eterna, externa e interna, contra su actual enemigo, desde esa
visión medieval, Lucifer y sus demonios.
En esta etapa temprana de evangelización, el mensaje cristiano, cargado de
elementos medievales (el caballero de Cristo, el diablo, el Empíreo, la Jerarquía celeste, las
tinieblas, entre otros) pasó a la comunidad nativa primero por sus indígenas traductores,
que son los primeros intérpretes, a través de la lengua náhuatl. Y ésta, no por el hecho de
transmitir un nuevo mensaje se liberó de sus referentes. Esto es, la guerra en el Empíreo y
contra los diablos debió mantener un simbolismo que lo remitía a su pasado indígena
reciente, prueba de ello es ver a San Miguel como un “yaotachcauh”, capitán de soldados.
En el Colloqvio, la Guerra sigue siendo un símbolo de creación, a partir de ella
surgen las tinieblas y los dioses indígenas, a través de ella se logra un estado que evita la
destrucción total. La Guerra establece un puente no sólo de acción comunicativa entre las
dos visiones: la indígena y la evangelizadora, sino también de inserción en la historia
humana de 9 seres angélicos enfrentados a los ángeles de las tinieblas, que para entonces
ya están identificados con los dioses prehispánicos, en una aventura épica que también
incluye al hombre, y en el caso del hombre indígena que fue engañado por el demonio y
debe recapacitar para manifestarse a favor de Dios, esto significa cambiar de bando. Sin
embargo, en este tipo de racionalidad simbólica cristiana, no tiene otra opción si quiere
no sólo vivir sino vivir en paz, según el nuevo orden de gobierno español. De no aceptar la
doctrina cristiana, amenazan los frailes en el Colloqvio:
Auh In Dios in oqujmopevaltili
In amopololoca
Qujmotzoquixtiliz
Ancempoliuizque
(1145- 1148)
Y Dios,
que los empezó a destruir
Los terminará
por desaparecer para siempre
En esta investigación, en cuanto a la logística de las guerras floridas que estaban
totalmente ritualizadas (Dibble, The conquest through Aztec eyes, 7) con la consecuente
toma de prisioneros para el sacrificio, considero que si los mitos de la guerra perdieron su
realidad ritual no por eso dejaron de tener una actividad subterránea que seguía
ofreciendo su mensaje espiritual: mantener el orden cósmico a través de una guerra en la
que el hombre toma parte activa, sólo que en otro plano de la actividad humana: la lucha
cotidiana contra el demonio.
16
CITLALLI BAYARDI
“LA GUERRA QUE FLORECIÓ EN EL CIELO...”
BIBLIOGRAFÍA
ALCINA FRANCH, JOSÉ, “Guerra”, Azteca Mexica. Madrid: Lunwerg editores, INAH-Ministerio de
Cultura, 1992, 215-223.
La Biblia, 72ª. ed., Madrid: Ediciones Paulinas Verbo divino, 1976.
Códice Chimalpopoca, Anales de Cuauhtitlán y Leyenda de los Soles. Trad. de Primo Feliciano
Velásquez, 3ª ed., México: UNAM, 1992.
DEHOUVE, DANIELE, “Un diálogo de sordos. Los Coloquios de Sahagún”. Estudios de cultura
náhuatl, 2002, 185-216.
DIBBLE, CHARLES, The conquest through Aztec eyes. Utah: University of Utah, 1978.
EIXIMENIS, FRAY FRANCESC, Libre dells angels [1492]. Biblioteca virtual Cervantes:
www.cervantesvirtual.com.
LEÓN-PORTILLA, MIGUEL, La filosofía náhuatl estudiada en sus fuentes. México: UNAM, 2002.
LÓPEZ AUSTIN, ALFREDO, Los mitos del Tlacuache. 3ª ed., México: IIA-UNAM, México, 1996.
__________, Tamoanchan y Tlalocan. México: FCE, 1996.
__________, “Difrasismos, cosmovisión e iconografía”. Revista española de antropología americana, 2003, 143-160.
MELQUÍADES ANDRÉS (introd.), Obras de San Gregorio Magno. Madrid: Ed. Católica, 1958.
MENDIETA, FRAY JERÓNIMO DE, Historia eclesiástica indiana. México: Conaculta, 1997 (Col. Cien
de México).
MONTES DE OCA, MERCEDES, “Los difrasismos de la guerra y el sacrificio”. Pilar Máynez, Mariel
Reinoso (eds.), El mundo indígena desde la perspectiva actual. México: Editorial Grupo
Destiempos, 2009, 426-436.
PSEUDO DIONISIO AREOPAGITA, Obras completas. 2ª ed., Madrid: BAC, 1995.
SAHAGÚN, FRAY BERNARDINO DE, Coloquios y doctrina cristiana. Ed. de Miguel León-Portilla,
México: UNAM-FIS, A.C., 1985.
__________, Historia general de las cosas de la Nueva España. 8ª. ed., México: Porrúa, 1992 (Col.
Sepan cuántos, 300).
SAN AGUSTÍN, Ciudad de Dios, 19ª. ed., México: Porrúa, 2008 (Col. Sepan cuántos, 59).
TOMÁS DE AQUINO, Suma contra los gentiles. 6ª ed., México: Porrúa, 2010 (col. Sepan cuánto,
137).
__________, Summa Theologiae I. Madrid: BAC, 1997.
WECKMANN, LUIS, La herencia medieval de México. 2ª. ed., México: FCE-COLMEX, 1996.
17
PIÉTÉ ET DÉVOTION PERSONNELLE DES INDIENS CHRISTIANISÉS EN
NOUVELLE-ESPAGNE AU XVIE SIÈCLE
Eric Roulet
Université du Littoral-Côte d’Opale (ULCO)
La conversion des Indiens de la Nouvelle-Espagne est la grande mission des religieux des
ordres mendiants au XVIe siècle. Ils parcourent avec leurs auxiliaires l’immensité de la
vice-royauté et visitent les villages, pour inviter les Indiens à écouter la doctrine
chrétienne et à participer aux fêtes et aux processions. Des croix sont érigées, et des
églises édifiées. La cloche rythme bientôt la journée des populations indigènes et leur
rappelle leurs devoirs de chrétiens. Le calendrier européen organise désormais la vie
politique, sociale et économique des communautés en fixant les dates de remise du tribut
et d’élection des membres du cabildo. Cependant, comment les Indiens perçoivent-ils leur
nouvel environnement? L’adhésion au christianisme n’est pas toujours totale. Les Indiens
semblent se plier aux exigences des missionnaires par convenance, par soumission, ou par
conviction. Il existe aussi des cas d’opposition avérée. Certains Indiens refusent ouvertement de participer à ces manifestations et préfèrent perpétuer les cultes traditionnels; ils
sont réputés idolâtres.
Par ailleurs, les formes d’expression religieuse promues par les clercs sont avant
tout collectives. Et si les Indiens se disent chrétiens c’est parce qu’ils sont baptisés et vont
à l’église recevoir les sacrements. Cependant, la participation aux fêtes et l’affirmation de
l’appartenance à la communauté des croyants ne sauraient à eux seuls témoigner de la
profondeur du sentiment religieux. Ils apparaissent davantage au XVIe siècle comme des
preuves d’intégration au nouvel ordre social qui permettent notamment d’avoir des
charges officielles dans les villages. Mais existe-t-il des formes de dévotions individuelles
qui permettent de saisir la réalité du sentiment religieux des Indiens nouvellement
convertis?
Il convient pour tenter d’appréhender cette question de regarder la documentation d’ordre privé (testaments, donations, inventaires de biens). Ce sont de
précieux documents qui semblent montrer, à travers la possession d’objets de piété,
l’accomplissement de pénitences, et la fondation d’œuvres pieuses, un attachement des
Indiens à leur foi nouvelle.
1. LES OBJETS CHRÉTIENS DÉTENUS PAR LES INDIENS
Il apparait à la lecture des documents privés que les Indiens possèdent des objets de leur
nouvelle religion. Ils sont de plusieurs types. Certains semblent des signes d’appartenance
à la communauté chrétienne, ce sont les bijoux et les médailles. Ils peuvent aussi signifier
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
ERIC ROULET
“PIÉTÉ ET DÉVOTION PERSONNELLE DES INDIENS...”
la volonté de la présence et de la protection divine, de la Vierge ou d’un saint. Ils sont
surtout le fait des notables indigènes, vraisemblablement en raison de leur coût, car ils
sont souvent en or. Le cacique et gouverneur de Yanhuitlan, don Gabriel de Guzmán, a en
1591 de nombreux bijoux représentant le Christ, la Vierge et saint Jacques. Il mentionne
ainsi dans son testament: “otra joya que tiene pintado un Santiago con seis cascabeles […]
otra joya de oro con la imagen de Nuestra Señora […] un beril de oro con un Cristo dentro,
once cascabeles y un cherubín […] otra joya de oro bajo con la imagen de Nuestra Señora
y cinco cascabeles, otras dos joyas con figuras de Nuestra Señora que tiene siete cascabeles”. 1
D’autres objets chrétiens figurent dans l’intimité des maisons. Ils peuvent servir de
support de dévotion dans le cadre familial. Ils relèvent de la sphère privée et n’ont pas
vocation à être montrés à l’extérieur. Nous relevons dans les testaments la mention de
crucifix et d’images religieuses. Juana Francisca de Mexico possède ainsi un crucifix et trois
images dont deux de Notre-Dame en 1576. 2 Doña Ana de Gusman décore son intérieur
d’un crucifix et de nombreuses peintures de saints. 3 Don Martín de la Cruz de Tecamachalco a un crucifix et un lienzo de saint Louis en 1597.4 Les Indiens ont aussi des
chapelets pour réciter leur rosaire assurent les curés et vicaires dans les villages, 5 mais ils
n’apparaissent pas dans les documents privés car ils sont de faible valeur. On trouve
encore des cierges dans les maisons. Il semble que les Indiens possèdent surtout des
images pieuses et des livres de doctrines.
LES IMAGES
Les images religieuses sont très répandues en Nouvelle-Espagne. Elles ont été
abondamment utilisées par les Espagnols au moment de la Conquête. Ainsi en 1519, le
chef des conquistadors, Hernán Cortés, fait dresser un autel avec une image de NotreDame à Cempoala après avoir fait précipiter les idoles en bas du temple. 6 À MexicoTenochtitlan, il impose des images de la Vierge et d’autres saints dans le sanctuaire du
Grand Temple où les idoles ont été enlevées.7 Les images sont utilisées à l’époque
1
Testamento de d. Gabriel de Guzmán, Yanhuitlán, le 28/08/1591, dans Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López,
Constantino Medina Lima, Vidas y bienes olvidados. Testamentos indígenas novohispanos, t. 1, México: CIESAS, 1999,
pp. 150-151.
2
Testamento de Juana Francisca, San Sebastián Tzaqualco de México, le 21/11/1576, dans T. Rojas Rabiela et al., Vidas y
bienes olvidados, op. cit., t. 2, p. 174.
3
Testamento de d. Ana de Gusmán, Xochimilco, 1577, dans T. Rojas Rabiela et al., Vidas y bienes olvidados, op. cit., t. 2,
p. 210.
4
Testamento de d. Martín de la Cruz, Tecamachalco, le 8/02/1597, dans T. Rojas Rabiela et al., Vidas y bienes olvidados,
op. cit., t. 1, p. 157.
5
Relación de Francisco Román, Tepotzotlán, le 17/11/1569, dans Descripción del arzobispado de México hecha en 1570 y
otros documentos, México: José Joaquín Turanzas e hijos, 1897, p. 86.
6
Bernal Díaz Del Castillo, Historia verdadera de la Conquista de la Nueva España, Madrid: Espasa Calpe, 1984, pp. 110111.
7
Hernán Cortés, Segunda carta-relación al emperador, Segura de la Frontera, le 30/10/1520, dans H. Cortés, Cartas de
relación, México: Porrúa, 1994, p. 64; Francisco López De Gómara, La conquista de México, Dastin: 2000, p. 206. Un
autre conquistador, Andrés de Tapia, parle d’une image de Notre-Dame et d’une image de saint Christophe (Andrés de
Tapia, Relación de algunas cosas, dans La conquista de Tenochtitlán, Madrid: Historia 16, 1988, p. 112).
19
ERIC ROULET
“PIÉTÉ ET DÉVOTION PERSONNELLE DES INDIENS...”
coloniale comme moyen d’instruction des masses indiennes dans la foi chrétienne car les
religieux ne savent pas les langues indigènes et les Indiens ne connaissent pas le castillan.
Des images illustrant les points importants de la doctrine chrétienne comme les articles de
la foi, les dix commandements ou les sept sacrements sont montrées à l’assistance durant
le prêche des missionnaires. Des fresques sur l’histoire chrétienne sont peintes à la
demande des religieux dans les églises et les couvents et s’offrent au regard des nouveaux
convertis.8 Cette approche par l’image est adoptée tout autant par les franciscains que par
les dominicains tout au long du XVIe siècle. Le franciscain fray Diego Valadés et le
dominicain fray Gonzalo Lucero, dans la Mixtèque, en ont été les grands promoteurs. 9 Les
Indiens possèdent eux-mêmes de nombreuses images. Ainsi, en 1600, Ana Maria, une
Indienne de Santiago de Tlatelolco, détient 4 lienzos : un de la Vierge du Rosaire, un de
San Salvador, un de la Vierge de Guadalupe, et un de Notre-Dame de Guadalupe de deux
varas. Elle a encore un Saint Nicolas “de bulto que tiene media vara”. 10 Les images les plus
répandues sont celles de Notre-Dame. Elles attestent de la sensibilité religieuse transmise
par les frères, très enclins au culte marial.
Cet engouement des Indiens pour les images est souligné par les contemporains. Il
semble qu’elles exercent une certaine fascination sur eux. Ainsi, en 1561, le sacristain des
Mines de Zacatecas, un Indien, Anton Cu, dérobe des livres interdits qui étaient entreposés dans l’une des chapelles de l’église pour regarder les images de saints. D’ailleurs
l’archevêque de Mexico, Pedro de Moya y Contreras, n’écrit-il pas au conseil des Indes en
1575 que les Indiens préfèrent les images à l’écriture? 11
Nous serons cependant prudents sur la présence d’objets chrétiens chez les
Indiens. Leur détention n’est jamais sans ambigüité. Ainsi, des Indiens condamnés pour
idolâtrie par l’inquisition pour avoir organisé des cérémonies païennes en l’honneur de
leurs dieux, en possèdent. Martín Ocelotl, ce sorcier de la région de Tetzcoco qui va de
village en village afin d’intercéder pour les récoltes, détient un rosaire en or, d’après un
inventaire de ses biens personnels. Le cacique d’Ocuituco, Cristóbal, quoique soupçonné
d’idolâtrie, possède pour sa part un rosaire, une petite croix en or et un bijou en or de
Notre-Dame. 12
8
Fr. Toribio de Benavente Motolinía, Historia de los Indios de la Nueva España, Madrid: Castalia, 1985, p. 198.
Fr. Juan de Torquemada, Monarquia indiana, t. 3, México, Porrúa: 1975, p. 101. Fr. Diego Valadés, Retórica cristiana
[1579], México: FCE, 1989, p. 477-481. Fr. Agustín Dávila Padilla, Historia de la fundación, y discurso de la provincia de
Santiago de México de la orden de predicadores, México: Editorial Academia Literaria, 1955, p. 257. El orden que los
religiosos tienen en enseñar a los indios la doctrina, dans Códice franciscano, México, S. Chávez Hayhoe, 1941, p. 59.
10
Testamento de Ana María, Tlatelolco, le 26/01/1600, dans T. Rojas Rabiela et al., Vidas y bienes olvidados, op. cit., t. 3,
p. 40-42.
11
“...confieza aver tomado [el libro] para ver los santos”, Archivo General de la Nación, México [AGN], Inquisición, vol.
72, exp. 18, Proceso, 1561, fol 197v; “los yndios […] gustan más la pintura que la escriptura”, Carta del arzobispo al
presidente de los Consejos de Indias y de Hacienda, México, le 24/01/1575, dans Cartas de Indias, t. 1, Madrid: BAE,
1974, p. 194.
12
AGN, Inquisición, vol. 37, exp. 4, Inventario, le 4/12/1536, fol 62r et 64r; AGN, Inquisición, vol. 30, exp. 10, 1539, fols.
150r-150v et 154r.
9
20
ERIC ROULET
“PIÉTÉ ET DÉVOTION PERSONNELLE DES INDIENS...”
LES LIVRES RELIGIEUX
Les Indiens ont aussi des livres religieux. Il est vrai que les franciscains, les premiers
religieux venus en Nouvelle-Espagne, ont placé le livre au cœur de leur apostolat.
L’évêque de Mexico, le franciscain fray Juan de Zumárraga, pense que les Evangiles
doivent être traduits dans toutes les langues pour être à la disposition de tous. Fray
Alonso de Molina poursuit en affirmant que les Indiens doivent pouvoir lire les livres saints
et les ouvrages religieux comme les autres chrétiens. 13 Il indique encore en 1546 dans la
préface de sa doctrine chrétienne en langue nahuatl, qu’il écrit “à l’intention des Indiens
qui savent lire”. 14 La production de livres en langues indigènes (en nahuatl, en otomi, en
mixtèque) pour aider à la conversion (doctrines, sermonnaires) est importante au XVIe
siècle. Robert Ricard en dénombre 109, mais il pense qu’il en existe d’autres.15 Les
ouvrages à caractère religieux sont d’ailleurs les seuls autorisés aux Indiens. Les livres de
fiction leur sont interdits car, selon les autorités, ils les détournent des exemples vertueux.
Les Espagnols en charge d’Indiens doivent veiller à ce que de tels livres n’arrivent pas
entre leurs mains.16 Les Indiens connaissent ces livres écrits à leur intention. Le cacique de
Yanhuitlan, don Domingo, dit avoir appris ses prières grâce à une doctrine imprimée en
mixtèque, vraisemblablement la doctrine de fray Domingo de Santa María publiée en
1543.17
Cette politique cependant connaît des critiques. Que comprennent réellement les
Indiens aux livres? Le concile provincial de Mexico de 1565 réuni autour du nouvel
archevêque, Alonso de Montúfar, laisse percer son scepticisme. Il interdit la possession
d’un sermonnaire ou de tout autre livre des saintes écritures aux Indiens nouvellement
convertis.18 Les attentes des clercs ont été vraisemblablement déçues. Il importe surtout
que les Indiens se conduisent en bons chrétiens et suivent les enseignements qui leur sont
dispensés. 19 Il apparaît cependant à la lecture des testaments que les Indiens détiennent
des livres à caractère religieux. María López possède ainsi en 1571 une copie de la
13
“...estuviesen traducidas en todas las lenguas para que todas las naciones las leyesen, aunque fuesen bárbaras”, fr.
Juan de Zumárraga, Doctrina cristiana más cierta y verdadera, México, 1546, dans Joaquín García Icazbalceta, Don fray
Juan de Zumárraga. Primer obispo y arzobispo de México, México: Porrúa, 1947, t. 2, p. 56. “...parece que deben [los
Indios] gozar de ella como los otros cristianos, y que no se les quitenlos demás libros devotos impresos o escriptos de
mano”; Parecer de fr. Alonso de Molina, 1572, dans F. Fernández Del Castillo, (éd.), Libros y libreros en el siglo XVI,
México: FCE/AGN, 1982, p. 82.
14
“...esta dicha doctrina sirve para los indios que saben leer, y para los que la quieren hacer leer en sus casas, y para los
niños que estudian en las escuelas, los cuales la dicen cada día á voces”; fr. Alonso De Molina, Doctrina christiana breve,
dans Códice franciscano, op. cit., p. 54.
15
Robert Ricard, La conquête spirituelle du Mexique. Essai sur l’apostolat et les méthodes missionnaires des ordres
mendiants en Nouvelle-Espagne de 1523-24 à 1572, Paris: Institut d’ethnologie, 1933, p. 345.
16
Ampliación de la instrucción a Antonio de Mendoza, Barcelone, le 14/07/1536, dans Lewis Hanke, Celso Rodríguez, Los
virreyes españoles en América durante el gobierno de la casa de Austria. México, Madrid: BAE, 1976, t. 1, p. 33.
17
AGN, Inquisición, vol. 37, continuación del exp. 10 (ex n°9), Carta, le 18/07/1545, fol. 271r.
18
“...que no se permita a los Indios tener libros, nomínas ni otra cosa de la Santa Escriptura”; Concilio provincial de 1565,
chap. 23, dans Francisco Antonio Lorenzana, Concilios provinciales primero y segundo celebrados en la muy noble y muy
leal ciudad de México, México: Imprenta del Superior Gobierno del Br. D. Joseph Antonio de Hogal, 1769, fol. 201.
19
Eric Roulet, L’évangélisation des Indiens du Mexique. Impact et réalité de la conquête spirituelle (XVIe siècle), Rennes:
Presses universitaires de Rennes, 2008, p. 95 et 101-102.
21
ERIC ROULET
“PIÉTÉ ET DÉVOTION PERSONNELLE DES INDIENS...”
doctrine de fray Benito Hernández.20 Miguel Ozoma, un Indien d’Atempan, a une doctrine
en 1577 qu’il promet de léguer à sa fille Antonia à sa mort. 21 Don Gabriel de Guzmán,
cacique et gouverneur de Yanhuitlan, détient de son côté en 1591 un Flos sanctorum et un
Contentus Mundi. 22 Don Baltasar, de San Juan Metepec, s’est constitué quant à lui une
petite bibliothèque de livres religieux en 1601 qui est très certainement à mettre en
relation avec sa charge d’alguazil de doctrine (alguacil de doctrina). Il possède entre
autres un grand livre de vie de saints, un Contemptus mundi en nahuatl, le confesionario
mayor en nahuatl de fray Alonso de Molina, une doctrine chrétienne de fray Pedro de
Gante, les Diálogos en lengua mexicana de fray Elías de San Juan Bautista, la Psalmoldia
de fray Bernardino de Sahagún, les Advertencias para los confesores de fray Juan Bautista,
et deux livres de prières.23
2. PRIERES ET PENITENCES
Les crucifix, les images, les livres de doctrine servent assurément de support pour des
dévotions personnelles dans un cadre privé. Mais pour quelles dévotions? En parcourant
les relations des curés et vicaires d’Indiens et les dépositions faites lors des enquêtes des
agents des autorités ecclésiastiques et civiles dans les villages, nous pouvons identifier
plusieurs types de dévotions personnelles. Nous remarquons d’une part les prières, et
d’autre part les pénitences, l’observation du jeûne en particulier.
LES PRIERES
La connaissance des prières est un gage de bonne conversion, aussi les Indiens sont-ils
invités à les réciter pour prouver leur bonne foi dans tous les types de procédures. Les
prières que doivent connaître les nouveaux convertis de Nouvelle-Espagne sont, d’après
les ordonnances de l’évêque de Mexico de 1532, le Notre Père, l’Ave Maria, le Credo, et le
Salve Regina. 24 Une dizaine d’années plus tard, le franciscain fray Alonso de Molina
affirme qu’on doit enseigner aux Indiens ce qui sied à tout bon chrétien. Il mentionne
alors le Notre Père, l’Ave Maria, le Credo, le Salve Regina, les quatorze articles de la foi, les
dix commandements de Dieu et les cinq commandements de l’Église, les sept sacrements,
les sept péchés mortels. Mais il dit se contenter que les Indiens ne sachent que deux
20
AGN, tierras, vol. 59, exp. 2, Testamento de María López, 1571, cité par K. Terraciano, The Mixtecs of Colonial Oaxaca,
Stanford: Stanford University Press, 2001, p. 297.
21
Disposición testamentaria de Miguel Oçoma, S. Francisco Atempan, vers 1577, dans Miguel León-Portilla, “El libro
inédito de los testamentos indígenas de Culhuacan”, Estudios de cultura náhuatl, 12, 1976, p. 31.
22
Testamento de d. Gabriel de Guzmán, Yanhuitlan, le 28/08/1591, dans T. Rojas Rabiela et al., Vidas y bienes olvidados,
op. cit., t. 1, p. 151.
23
Testamento de d. Baltasar, le 3/11/1601, dans Nadine Beligand, “Lectures indiennes et chrétienté. La bibliothèque
e
d’un alguacil de doctrina en Nouvelle-Espagne au XVI siècle”, Mélanges de la Casa de Vélazquez, XXXI-2, 1995, p. 21-71.
24
Ordenanzas de Zumárraga, México, 1532, dans J. García Icazbalceta, Don fray Juan de Zumárraga. op. cit, t. 4, p. 108.
Les Lois de Burgos de 1512 rappellent aux encomenderos qu’ils doivent faire apprendre aux Indiens les quatre prières
(AGS, registro general de sello, Leyes de Burgos, Burgos, le 27/12/1512, 14 fol. Fac-similé dans A. Muro Orejón,
“Ordenanzas reales sobre los indios (las leyes de 1512-1513)”, AEA, 13, 1956, p. 418-445).
22
ERIC ROULET
“PIÉTÉ ET DÉVOTION PERSONNELLE DES INDIENS...”
prières, le Notre Père et l’Ave Maria, et les articles de la foi. A la même époque, un autre
franciscain, fray Toribio de Benavente Motolinia fait preuve de compréhension avec le
public de nouveaux convertis. Il ne faut pas exiger trop de choses d’eux. Il convient de
progresser doucement. Il penche pour ne leur enseigner dans un premier temps que le
Notre Père et l’Ave Maria. Il conviendra de leur apprendre ensuite les autres prières
(Credo et Salve Regina), les dix commandements et à se signer. 25
Les Indiens apprennent les prières auprès des missionnaires ou de leurs auxiliaires
dans les villages. Ils les récitent en commun lors des offices et des fêtes, mais on peut
penser à la vue d’un certain nombre d’objets de dévotion que cette pratique a pu trouver
sa place dans l’intimité familiale. Certains testaments évoquent d’ailleurs des dispositions
particulières laissant une bonne place à la prière. Ainsi Tomas Mateo connait le Notre Père
et l’Ave Maria. Il est très attaché à ces deux prières et demande qu’elles soient récitées
lors de sa mort. 26 Cette demande n’est pas commune. Elle laisse penser à une véritable
demande personnelle, et entrevoir une pratique régulière. Don Baltasar, l’alguazil de
doctrine de San Juan Metepec, possède un livre d’heures et un rosario pour accomplir ses
dévotions. 27
LES JEUNES
Au XVIe siècle, le temps de jeûne est un moment important de la vie du croyant, mais
l’Eglise ne formule pas en la matière de très importantes exigences envers les Indiens. Le
concile mexicain de 1555 ne préconise le jeûne que les vendredis du Carême et les veilles
de la Nativité et de la Résurrection. Les autres jours jeûnés par les catholiques peuvent
être suivis par les Indiens mais ils ne leur sont pas imposés. 28
Cependant, il est difficile de savoir si le jeûne est observé par les Indiens à moins
d’être dans le secret de la confession ou d’avoir des témoins indiscrets, des proches ou
des criados, qui vivent dans l’entourage des notables et qui se livrent sur leur compte à
des commentaires, car il est avant tout accompli dans le cadre familial. L’information faite
en 1536 sur le cacique de Coyoacan, don Juan de Guzmán Itzlolinqui, nous renseigne sur
cette pratique. Ce dernier déclare dans une lettre au roi et empereur Charles-Quint qu’il
est un bon sujet et un bon chrétien dans l’espoir d’obtenir des grâces. Mais pour les
autorités, cette affirmation ne saurait suffire et une information est nécessaire. Les
25
“...lo cual conviene que sepa todo fiel cristiano, como es el Per signum Crucis, el Pater Noster, el Ave María, el Credo,
la Salve Regina, los catorze Artículos de la fe, los diez Mandamientos de Dios y los cinco de la Iglesia, los siete
Sacramentos, y los siete pedcados mortales y la Confesión general”, fr. Alonso de Molina, Doctrina christiana breve, dans
Códice franciscano, op. cit., p. 54. Fr. T. de B. Motolinía, Memoriales, Paris/México: A. Donnamette/En casa del éditor,
1903, p. 29.
26
Testamento de Thomas Mateo, San Mateo Atenco, le 3/04/1547, dans T. Rojas Rabiela et al., Vidas y bienes olvidados,
op. cit., t. 2, p. 78.
27
N. Beligand, “Lectures indiennes et chrétienté », op. cit., p. 36.
28
Bull. Altitudo divini consilii, Rome, le 1/06/1537, dans Josef Metzler (éd.), America pontificia. Primi saeculi evangelizationis 1493-1592. Documenta pontificia ex registris et minutis praesertim in Archivo secrato vaticano exitentibus,
Cité du Vatican: Libreria Editrice Vaticana, 1991, t. 1, p. 363. Fr. Pedro de Córdoba, Doctrina cristiana [1548], dans
Miguel Ángel Medina, Doctrina cristiana para instrucción de los indios por Pedro de Córdoba. México 1544 y 1548,
Salamanque: Editorial San Esteban, 1987, p. 378-379. Concilio provincial de 1555, chap. 18, dans Lorenzana, Concilios
provinciales, op. cit., fol. 69.
23
ERIC ROULET
“PIÉTÉ ET DÉVOTION PERSONNELLE DES INDIENS...”
témoins (Pedro Tlilanci, don Diego Guytecotl et Martin Gueytecoci) doivent confirmer par
leurs dires la véracité des propos de don Juan de Guzmán et assurer qu’il est un bon
chrétien. Ils avancent en particulier qu’il jeûne pour le Carême et qu’il ne consomme pas
de viande.29 La pratique du jeûne est donc pour eux comme pour les autorités auxquelles
ils s’adressent un signe de bonne conversion. Au contraire, la consommation de viande les
jours de fêtes et les vendredis est comprise comme un signe d’idolâtrie. 30 Il convient de
noter que les clercs ont du mal généralement à faire suivre le jeûne par les Indiens.
Comme le dit le curé de Nochtepec et de Teticpac, Antonio Martínez, en 1569: “en la
cuaresma se les da a entender como debajo de precepto son obligado a ayunar los
viernes, y que personas tendrán obligación a ello, e los que no la ternán”.31
Les dévotions accomplies dans le cadre familial ont pu jouer un rôle important
dans l’éducation religieuse des enfants. Don Juan de Guzmán a élevé ses enfants dans la
foi chrétienne, et ils établissent tous un testament avec de nombreuses attentions
religieuses.32 La connaissance des prières et la pratique pénitentielle ont pu conduire
certains Indiens à se charger de leur enseignement aux plus jeunes dans les villages sous
l’autorité du responsable de la doctrine.
3. DONS, DONATIONS ET FONDATIONS PIEUSES
Les dons en argent faits par les croyants sont en général destinés à l’entretien et à la
décoration en fleurs et en cierges de l’église du village ou du couvent proche ou à des
messes et des répons pour le testateur ou des membres de sa famille. Ils visent à montrer
leur bonne conduite devant la communauté. Ils témoignent bien souvent avant tout d’une
volonté d’affirmation sociale au sein du groupe. Mais certains dons en argent peuvent
s’apparenter à des dévotions particulières et relever d’une démarche plus personnelle. Ce
sont les donations aux œuvres pieuses, en particulier les hôpitaux et les institutions pour
les pauvres. Ces investissements ne sont pas ponctuels et s’inscrivent dans la durée.
29
Carta de d. Juan de Guzmán al rey, México, le 15/06/1536, dans Emma Pérez-Rocha, Rafael Tena, La nobleza indígena
del centro de México después de la conquista, México: CONACULTA/INAH, 2000, p. 103-105. “...le ha visto […] ayunar la
cuaresma, e no comer carne”, Información, México, les 8-10/06/1536, dans E. Pérez-Rocha, R. Tena, La nobleza indígena
del centro de México, op. cit., p. 112, 117 et 121.
30
Un certain nombre de notables indigènes seront traduits devant le tribunal de l’inquisition pour cette raison, comme
don Juan, cacique d’Iguala, qui fait manger de la viande à des caciques le jour du mercredi des cendres, et don Juan,
cacique de Teutalco, qui mange de la viande le vendredi et les jours de Carême (AGN, Inquisición, vol. 40, exp. 7, 1540,
fol. 172v; AGN, Inquisición, vol. 37, exp. 12, Proceso, 1546, fol. 368v et 371r).
31
Relación de Antonio Martínez, Nochtepec, le 3/12/1569, dans Descripción del arzobispado de México, op. cit., p. 133.
32
AGN, tierras, vol. 1735, exp. 2, Testamento de María de la Cruz, 1567, fol 110r-110v. Testamento de d. Juan de
Guzmán hijo, Coyoacan, le 9/05/1573, dans Pedro Carrasco, Jesús Monjaraz-Ruiz, Colección de documentos sobre
Coyoacan, México, INAH, 1978, t. 2, p. 16-25 ; Testamento de d. Lorenzo de Guzmán, Coyoacan, octobre 1576, dans P.
Carrasco, J. Monjaraz-Ruiz, Colección de documentos sobre Coyoacan, op. cit., t. 2, p. 26-27.
24
ERIC ROULET
“PIÉTÉ ET DÉVOTION PERSONNELLE DES INDIENS...”
LES DONS AUX PAUVRES
Les dons aux œuvres pieuses ne sont pas fréquents dans les testaments, ils sont singuliers,
c’est ce qui laisse penser qu’ils reflètent une sensibilité particulière de la part des
testateurs. Don Juan de Guzmán le jeune promet deux pesos et demi d’or commun à
l’hôpital de Nuestra Señora de la Encarnación de Coyoacan en 1573. Joana de Santa Ana
donne quatre pesos aux pauvres malades en 1576. Doña Maria Paredes donne quant à
elle deux pesos à l’hôpital Santa Cruz pour les malades en 1585. 33 Il ne serait pas étonnant
qu’ils poursuivent avec ces dons une pratique au quotidien de la charité chrétienne. Les
hôpitaux ont été pensés dès le début de la colonisation comme des lieux de diffusion du
christianisme. Ils offrent aux Indiens une écoute et un accueil propres à leur faire
goûter les vertus chrétiennes, comme la charité et le souci de son prochain. Ils doivent
montrer aux Indiens la force et la grandeur du christianisme. 34 Les premiers hôpitaux
apparaissent dans les grandes villes comme Mexico puis, dans la seconde moitié du XVIe
siècle, ils se développent dans de nombreux villages souvent à l’initiative des religieux qui
assurent localement l’encadrement des populations. 35 Les autorités manifestent un grand
intérêt pour ces fondations et recommandent la construction d’un hôpital dans chaque
village. Mais les choses tardent à voir le jour et en 1573, le roi Philippe II réitère ce
souhait. 36
LES CHAPELLENIES
Quelques Indiens consacrent de l’argent pour des chapellenies, des fondations pieuses
chargées de donner des messes. Elles ne sont pas nombreuses, ce que déplorent les curés
et vicaires dans leurs relations à l’archevêque de Mexico. Les premières fondations de
chapellenies par des Indiens semblent remonter à la fin des années 1560. Le caciquegouverneur de Huitzilopochco établit une chapellenie dans l’église San Mateo alors en
construction vraisemblablement vers 1569. Vingt-quatre messes y sont données par an. Le
33
Testamento de d. Juan de Guzmán hijo, Coyoacan, le 9/05/1573, dans P. Carrasco, J. Monjaraz-Ruiz, Colección de
documentos sobre Coyoacan, op. cit., t. 2, p. 16. Testamento de Joana de Santa Ana, Huitzilan, le 26/12/1576, dans T.
Rojas Rabiela et al., Vidas y bienes olvidados, op. cit., t. 1, p. 129. Testamento de d. María Paredes, 1585, dans T. Rojas
Rabiela et al., Vidas y bienes olvidados, op. cit., t. 1, p. 134.
34
Archivo Histórico Nacional, Madrid [AHN], div., Indias, leg. 22, n°13, Carta de fr. Pedro de Gante al emperador, México,
le 31/10/1532, fol. 2v.
35
Le fonds mercedes de l’AGN contient de nombreux documents faisant référence aux hôpitaux dans les villages. Voir
aussi: Ordenanzas de Tepeaca, México, le 26/06/1539, dans Hildeberto Martínez, (éd.), Colección de documentos
coloniales de Tepeaca, México: INAH, 1984, p. 26. Ordenanzas de Cuauhtinchan, México, le 7/10/1559. Trad. du nahuatl
dans Luis Reyes García, Documentos sobre tierras y señorios en Cuauhtinchan, México/Puebla: CIESAS/FCE/Estado de
Puebla, 1988, p. 194. Sur les hôpitaux de Nouvelle-Espagne au XVIe siècle, voir: Carmen Venegas Ramírez, “La asistencia
e
hospitalaria para indios en la Nueva España”. Anales del INAH, 6 époque, XIX, 1967, p. 227-240. Josefina Meriel,
Hospitales de la Nueva España, México: UNAM/Cruz roja mexicana, 2 t., 1990-1991.
36
Cédule royale, Fuensalida, le 7/10/1541, dans Recopilación de leyes de los reynos de las Indias, Madrid: Centro de
estudios políticos y constitucionales/Boletín oficial del estado, 1998, t. 1, liv. I, titre 4, loi 1, p. 23. Relación de Antonio de
Mendoza a Luis de Velasco, 1550/1551, dans L. Hanke, C. Rodríguez, Los virreyes españoles en América, op. cit., t. 1, p.
46. Ordenanza de Felipe II, Ségovie, le 13/07/1573, dans Recopilación de leyes de los reynos de las Indias, op. cit., t. 1, liv.
I, titre 4, loi 2, p. 23.
25
ERIC ROULET
“PIÉTÉ ET DÉVOTION PERSONNELLE DES INDIENS...”
prêtre reçoit pour l’occasion 40 fanègues de maïs. Don Juan de Guzmán Itztloliqui,
seigneur de Coyoacan, envisage de fonder une chapellenie dès 1569 dans le couvent
dominicain voisin. Peu de temps avant sa mort, il se résout à concrétiser ce souhait en
compagnie de son épouse doña Mencia de la Cruz. 37 La cacica de Querétaro, doña Magdalena de Tapia, demande dans son testament en 1598 la fondation d’une chapellenie
dans le couvent franciscain de Querétaro gérée par les majordomes de la confrérie du
Saint-Sacrement.38 Le cacique don Pedro Moctezuma fonde une chapellenie au sein du
couvent Santo Domingo de Mexico.39 Ces fondations sont le fait des notables indigènes et
le fruit d’une démarche individuelle. Nous ne connaissons qu’un cas de fondation
collective. C’est la chapellenie de Notre-Dame de l’église de Coatepec. Les principales du
village lui ont accordé deux caballerias de terre afin d’assurer les messes pour les
défunts. 40 Les religieux franciscains et augustins assurent en général la gestion des fonds
des chapellenies en Nouvelle-Espagne. Une part de l’argent qui en est tirée sert à
entretenir les couvents.41
CONCLUSION
Les documents privés produits par les Indiens de Nouvelle-Espagne au XVIe siècle
montrent d’indéniables signes d’une conversion sincère et d’une pratique personnelle et
intérieure du christianisme. Ils demeurent cependant assez peu nombreux, et ne permettent pas de livrer sur cette question des conclusions définitives. L’enquête demande à
être poursuivie. Seule une exploration et une exploitation systématiques des fonds
notariés et des archives des communautés peuvent permettre de mieux saisir et de mieux
comprendre le processus d’appropriation du christianisme par les Indiens.
Par ailleurs, nous ne pouvons donner un éclairage sur cette question de la piété et
des dévotions personnelles que pour les régions documentées, en général les plus
anciennement évangélisées, du centre du Mexique.
37
Relación de Hernando Ortiz, Huitzilopochco, le 24/12/1569, dans Descripción del arzobispado de México, op. cit., p.
227. Se autoriza a fray Juan de la Cruz para que se trate con Juan de Guzmán lo referente a una capilla y capellanía,
México, le 20/09/1569, Dans P. Carrasco, J. Monjaraz-Ruiz, Colección de documentos sobre Coyoacan, op. cit., t. 2, p.
134. Sur le cas de Coyoacan, voir Rebecca Horn, Post Conquest Coyoacan. Nahua-Spanish Relations in Central Mexico,
1519-1650, Stanford: Stanford University Press, 1997, p. 49.
38
Testamento de d. Magdalena de Tapia, Querétaro, dans Documentos inéditos para la historia de Querétaro, t. 2,
Querétaro, Universidad Autónoma de Querétaro, 1984, p. 121.
39
Testamento de d. Diego Luis Moctezuma, 1606, dans T. Rojas Rabiela et al., Vidas y bienes olvidados, op. cit., t. 4, p.
136.
40
Relación de Coatepec, Coatepec, le 16/11/1579, dans René Acuña, (éd.), Relaciones geográficas, t. 6, México: Porrúa,
1985, p. 154-156.
41
AHN, div., Indias, leg. 24, n°50, Carta de fr. Agustín de Coruña al rey, México, le 10/07/1561, 2 fols.
26
LA FORMACIÓN DE IDENTIDADES DE SÍNTESIS EN MÉXICO
(SIGLOS XVI Y XVII)
Beatriz Fernández Herrero
Universidad de Santiago de Compostela
Desde sus orígenes hasta el año ce-ácatl del ciclo azteca, el 1519 según el cómputo
europeo, el mundo mexicano había ido constituyéndose paulatinamente tomando modos
de vida, instituciones culturales y creencias religiosas de los pueblos cercanos a los que
progresivamente los mexicas iban asimilando. Sin embargo, apenas quedan testimonios
directos de esta época ya que, al parecer, una vez logrado el dominio político sobre la
zona, destruyen todos los archivos y documentos de historias locales (las propias de los
diferentes calpulli), 1 reescribiendo una historia única y oficial, que los presenta como el
pueblo elegido por Huitzolopochtli para consagrarse como el más grande y más esplendoroso imperio del mundo, el Pueblo del Sol. Este hecho de la reelaboración de un pasado
para posibilitar su autocomprensión como un pueblo diferenciado e ilustre es una prueba
evidente de que, para ellos, la historia es fundamental en la construcción de su propia
identidad.
Con la llegada de los españoles, todo este universo de creencias y de tradiciones se
derrumba al tener que enfrentarse con un tipo de conciencia histórica muy diferente,
basada en el concepto de salvación a través de la incorporación a su sistema de costumbres y a su fe religiosa: en definitiva, de la integración en la propia historia europea,
considerada unilateralmente como el eje en torno al cual debía estructurarse el devenir
de la humanidad. Los mexicas ―piensan los españoles― han de dejar de ser quienes son
para convertirse en civilizados y cristianos. Y de nuevo, con la llegada de Cortés y su
ejército a México Tenochtitlán, tiene lugar una destrucción masiva de escritos,2 pero esta
vez no como inicio voluntariamente elegido de la construcción de una nueva historia y de
una nueva identidad, sino como amenaza de pérdida de su memoria, es decir, de su
propia historia y de su propia identidad, que debería ser sustituida por la que los recién
llegados les imponían.
1
En sus orígenes, el calpulli se forma a partir de un grupo social unido por lazos de parentesco o amistad; sin embargo,
el concepto se va ampliando hasta convertirse en una rudimentaria organización política en base a la separación
territorial. Ya durante la época de la estructuración estatal mexica, acabará siendo concebido como un territorio
concreto dentro de la propia ciudad.
2
Como afirma el cronista oficial del rey, D. Antonio de Herrera, “conservaban las Naciones de Nueva-España, la memoria
de sus antigüallas: en Yucatán, i en Honduras, havia unos libros de Hojas, enquadernados, en que tenían los Indios la
distribución de sus tiempos, i conocimiento de las Plantas, i Animales, i otras cosas naturales. En la Provincia de México,
tenían sus Librerías, Historias y kalendarios”. Antonio De Herrera, Historia General de los hechos de los castellanos en las
Islas y Tierra Firme del Mar Océano, cit. por León Portilla (1969: XVII).
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
BEATRIZ FERNÁNDEZ HERRERO
“LA FORMACIÓN DE IDENTIDADES DE SÍNTESIS...”
De esta forma, la llegada de los españoles a sus tierras, a pesar de haber sido
presagiada y pronosticada en sus antiguas leyendas, 3 fue percibida por los mexicas con un
intenso dramatismo, producto de la certidumbre de que su mundo, su cultura y su religión
iban a ser aniquilados por aquellos seres blancos y barbudos llegados del este, que venían
dispuestos a hacer de ellos “hombres” plenos, es decir, civilizados y cristianos, destruyendo los documentos y la tradición oral que los ligaban a su pasado “bárbaro” para
incorporarlos a la Historia, a la historia europea.
Según León Portilla (1961:48), dos son las instituciones culturales prehispánicas
que constituyen lo que hoy consideramos conciencia histórica: Itoloca, “lo que se dice de
alguien o de algo” que, a pesar de las dificultades que conlleva la asignación de un
concepto a los términos de otra cultura podríamos traducir como tradición, y Xiuhámatl,
“anales o códices de años”, noción equivalente a la nuestra de historia. Por su parte,
Martín Lienhard (1990: 29 y siguientes) constata la importancia que la escritura adquiere
en la colonización española en América como práctica política: en el caso español,
claramente manifiesta un acto de poder que se plasma en cada uno de los escritos y
documentos que se elaboran acerca de los hechos, ya sea en su faceta jurídica como en la
testimonial. En el caso mexica, existía también, como ya se apuntó más arriba, una cierta
sacralización de la escritura que, a diferencia de la europea, no era alfabética sino basada
en signos gráficos: ya antes se mencionó la importancia de este tipo de documentos para
la configuración de la conciencia histórica de los habitantes del valle de México, y acerca
de su abundancia resultan significativas las palabras de Alva Ixtlilxóchitl:
…tenían por cada género sus escritores: unos que trataban en los anales,
poniendo por su orden las cosas que acontecían en cada un año, con día, mes y
hora; otros tenían a su cargo las genealogías y descendencias de los reyes y señores y personas de linaje, asentando por cuenta y razón los que nacían y
borraban los que morían, con la misma cuenta. Unos tenían cuidado de las pinturas de los términos, límites y mojoneras de las ciudades, provincias, pueblos y
lugares, y de las suertes y repartimientos de las tierras, cuyas eran y a quién
pertenecían. Otros, de los libros de las leyes, ritos y ceremonias que usaban en
su infidelidad; y los sacerdotes, de los templos, de sus idolatrías y modo de doctrina idolátrica y de las fiestas de sus falsos dioses y calendarios. Y finalmente,
los filósofos y sabios que tenían entre ellos, estaba a su cargo el pintar todas las
ciencias que sabían y alcanzaban, y enseñar de memoria todos los cantos que
observaban todas sus ciencias e historias. (Cit. en Lienhard, 1990: 43-44)
Sin embargo, en esta enumeración de las categorías de documentos mexicas no se
encuentra ninguna que pueda ser asimilada a una narración o a un desarrollo argumental,
sino que todas ellas pueden encuadrarse dentro del género de enumeración o de relación
3
La elaboración de los presagios y las profecías es, para muchos estudiosos, posterior a 1519; sin embargo, su valor es
patente a la hora de hablar de la construcción de las identidades de síntesis si se piensa que son ellos los que de manera
más evidente dan cuenta del esfuerzo de los nuevos mexicanos por inscribir el acontecimiento dentro de su propia
historia, conservando de este modo su coherencia. Pueden encontrarse ejemplos de este tipo de constructos en Alva
Ixtlilxóchitl, Chimalpahin, Muñoz Camargo y Bernardino de Sahagún.
28
BEATRIZ FERNÁNDEZ HERRERO
“LA FORMACIÓN DE IDENTIDADES DE SÍNTESIS...”
excepto, quizá, la que abarca las ciencias, las cuales, igual que las historias, se recogen en
cantos, que son los auténticos discursos verbales y se transmiten de forma oral. Como
expresa Lienhard, “los libros mexicanos, como los kipus andinos, resultan prácticamente
autosuficientes como memoria político-administrativa y cosmográfica, pero no pasan de
ser auxiliares mnemotécnicos para la conservación-reproducción de discursos verbales”
(Lienhard, 1990: 45). Es la memoria oral, aprendida y transmitida literalmente de generación en generación, la que conserva de forma efectiva la conciencia histórica e identitaria.
Por eso, la irrupción de escritura tiene efectos traumáticos para los indígenas, ya
que no sólo afirma el poder de las nuevas autoridades españolas, sino también otra forma
de vida, que amenaza con aniquilar la autóctona tanto física como documentalmente: ya
no solamente se trata de la nueva toponimia con que los conquistadores denominan en
los textos legales a los territorios que van incorporando, que borra de un plumazo los
nombres con los que estos lugares habían existido desde siempre, ni las nuevas leyes que
marcarían sus vidas, sino que, además, sus antiguos libros, aquellos a los que se referían
tanto Antonio de Herrera como Alva Ixtlilxóchitl, fueron quemados y destruidos, con la
intención de eliminar, con ello, la antigua memoria.
Es en medio de este sentimiento catastrofista debido al enfrentamiento entre la
conciencia histórica basada en la tradición oral ―que estaba en riesgo de desaparecer― y
la imposición de las formas culturales e históricas escritas procedentes de Europa, cuando
una serie de autores comienzan a ocuparse de rescatar la antigua memoria oral a través
de su transcripción alfabética, dando lugar a una rica y heterogénea literatura histórica,
denominada por Garibay “historia mestiza”, que se forma a través de una supervivencia
del pensamiento y el sentimiento indígenas, pero transponiéndolos a las formas castellanas:
Con el nombre de “historiadores mestizos” intento designar a los que escribieron tratados de carácter histórico sobre la antigüedad prehispánica,
fundados en documentos primitivamente recogidos en lengua náhuatl. No
importa que sean de procedencia racial española, como es el caso de fr. Diego
Durán, o que lleven mezcla efectiva de las dos sangres, como sucede con
Ixtlilxóchitl. El “mestizaje” de que aquí hablo nada tiene que ver con la raza. Es
más bien literario y, si se quiere, documental. Podría acaso usarse el término,
feo por cierto, de interculturación. Pero ni es precisamente aquí un caso de
ella, ni abarca todos los aspectos que se toman en cuenta. (Garibay, 1971, II:
291)
En efecto, y como después se verá, encontramos entre estos autores a religiosos
españoles, mestizos y miembros de la aristocracia indígena, por lo que su procedencia
racial es, como apunta Garibay en el texto que acaba de ser reproducido, indiferente. Sin
embargo, desde nuestro punto de vista, el término “mestizaje”, aunque sea referido a la
forma de producción de sus obras, parece no abarcar otro aspecto que a nosotros nos
interesa, que es el del sentido ético y político que estos autores dan a sus escritos, las
nuevas subjetividades que reflejan, por lo que hemos preferido denominarlas identidades
29
BEATRIZ FERNÁNDEZ HERRERO
“LA FORMACIÓN DE IDENTIDADES DE SÍNTESIS...”
de síntesis. Las crónicas así escritas constituyen un valiosísimo tesoro, ya que acumulan el
legado del Anáhuac escrito de primera mano que, además, ha sido poco estudiado y
valorado como tal por los investigadores modernos. Por el contrario, sí han gozado de una
mayor credibilidad las crónicas indirectas, escritas “de oídas” y basadas en referencias que
extraían de las que pueden ser consideradas “primarias”,4 que son las que aquí van a
centrar nuestra atención y que podríamos dividir en varias categorías: en primer lugar,
algunos religiosos, como los denominados frailes etnógrafos como fray Andrés de Olmos,
fray Toribio de Benavente Motolinía, fray Martín de La Coruña o fray Bernardino de
Sahagún, que con una primera intención manifiesta de conocer la cultura indígena para
poder erradicar de ella todo rastro de idolatría y paganismo, emprendieron monumentales y arduas tareas de recopilación de las tradiciones y saberes, produciendo
valiosísimas obras que durante mucho tiempo fueron prohibidas y condenadas al olvido,
o como el dominico Diego Durán, autor de una de las historias más completas del pueblo
azteca. En segundo lugar, indígenas o mestizos que, a finales del siglo XVI y principios del
XVII, escriben sus crónicas con la intención de que les sean reconocidos sus derechos por
parte de las nuevas autoridades coloniales, y de esta forma mantener su presencia, y su
misma existencia, en el nuevo marco social, constituyendo un conjunto historiográfico
imprescindible para quien, como nosotros, se pregunte por las formas de identidad que
emergieron de ese choque cultural que supuso la llegada de los españoles a territorio
mexicano.
Así pues, las obras de los autores que aquí nos van a ocupar constituyen lo que
Velazco ha considerado “actos de enunciación” (Velazco, 2003: 16) es decir, un posicionamiento y una práctica cultural y política, ya que son obras que cuentan en su totalidad
con un cierto grado de hibridismo de géneros y formas de expresión, fruto del contacto
con la cultura y con la religión europeas e incluso, en algunos casos, por estar escritas en
castellano y estructuradas según los cánones de la historiografía europea, aunque incorporando modos expresivos autóctonos, cuyo resultado y su valor excepcional radica en su
testimonio de la concepción de sí mismo de un pueblo y de unos individuos que han visto
su universo desestructurado e intentan nuevas formas –hasta el momento inéditas- de
reestructuración. Por tal motivo, estas páginas no se dedicarán a hacer un análisis de los
datos históricos que cada una de estas crónicas aporta, como tradicionalmente se hace
por parte de sus estudiosos; de hecho, entre ellas no existe una total coincidencia en la
cronología de los sucesos que relatan, ni siquiera en los sucesos mismos, lo cual a juicio de
4
Dice Baudot en el Prefacio de su obra Utopía e Historia en México: “…Lo que sabemos de los antiguos mexicanos se
debe en parte a la arqueología y a los códices pictográficos de los indígenas. Pero esa parte es relativamente mínima. Lo
esencial de nuestro saber que comprende la historia, el pensamiento cosmológico, la mitología, la literatura, la organización política y social de las poblaciones del Anáhuac, antes de la llegada de los españoles, se basa en algunas crónicas,
cuyos textos, censurados, mutilados, perdidos, olvidados, no han atraído mucho a la investigación moderna. Y lo que es
peor aún, se confió más en cronistas que escribían basándose en referencias de segunda mano, que hablaban de oídas,
que a fin de cuentas no ofrecían más que migajas previamente sacadas de la documentación de otros, cuando se trataba
de un claro saqueo de los escritos inéditos de los primeros cronistas.
Esto es así en los casos de Gonzalo Fernández de Oviedo, de Francisco López de Gómara, de fray Bartolomé de Las Casas,
de Antonio de Herrera, nombres célebres, cuyos escritos gozan de autoridad sin que se haya procurado saber en qué se
fundaba dicha autoridad” (Baudot, 1983: 9).
30
BEATRIZ FERNÁNDEZ HERRERO
“LA FORMACIÓN DE IDENTIDADES DE SÍNTESIS...”
algunos investigadores les resta parte de su valor documental. 5 Por el contrario, para el
interés del presente trabajo, estas diferencias de datos son altamente significativas, ya
que suponen una reelaboración realizada por cada autor y aceptada por un público
concreto, que nos permiten indagar los motivos e intenciones de los cronistas y de su
contexto, conociendo sus proyectos historiográficos y, por consiguiente, las nuevas
identidades que surgen en la realidad colonial. En esto reside precisamente la importancia
que poseen estos documentos, ya que, como apunta Todorov,
Si se renuncia a esta fuente de informaciones, no se la puede reemplazar por
ninguna otra, a menos que se renuncie a toda información de este género. El
único remedio es el de no leer estos textos como enunciados transparentes,
sino intentar al mismo tiempo tener en cuenta el acto y las circunstancias de su
enunciación. En cuanto a la justificación [para la utilización de estos textos], ella
podría expresarse en el lenguaje de los antiguos retóricos: las cuestiones aquí
abordadas remiten menos al conocimiento de lo verdadero que al de lo que
parece verdadero. Me explico: un hecho ha podido no tener lugar, contrariamente a las alegaciones de un cronista. Pero el que éste haya podido afirmarlo,
que haya podido contar con su aceptación por el público contemporáneo, es al
menos tan revelador como la mera ocurrencia de un suceso, la cual depende,
después de todo, del azar. La recepción de los enunciados es más reveladora
para una historia de las ideologías de lo que lo es su producción; y cuando un
autor se equivoca o miente, su texto no es menos significativo que cuando dice
la verdad; lo importante es que el texto sea aceptable por los contemporáneos,
o que haya sido creído como tal por su productor. Desde este punto de vista, la
noción de “falso” es improcedente. (Todorov, 1982: 60. La traducción es mía.)
Por tanto, y como venimos diciendo, estas crónicas reflejan el esfuerzo de sus
autores por dejar constancia de una conciencia histórica propia y diferenciada de la que
los recién llegados trataban de imponerles, aunque impregnada ya de muchas de sus
estructuras; constituyen, en definitiva, los frutos de un diálogo y de una negociación entre
la herencia y la tradición indígenas y el nuevo contexto cultural que, en la mayoría de los
casos por la fuerza, se iba abriendo paso. Los cronistas que aquí nos ocupan escriben sus
obras cargados de intencionalidad, construyendo en ellas nuevas formas identitarias y de
conciencia histórica que se debaten entre dos tiempos diferentes ocurridos en un único
espacio: el México prehispánico y el hispanizado, resultando de este proceso una síntesis
que desembocará en la constitución del ser mexicano.
1. EL AUTOR ANÓNIMO DE LOS ANALES DE TLATELOLCO.
5
Por ejemplo, Alfredo Chavero, en su Introducción a la obra México a través de los siglos: historia antigua y de la
conquista ([1884] 1971) califica a Fernando de Alva Ixtlilxóchitl de parcial e inexacto, diciendo de él que “quiso pintar
siempre vencedores a sus antepasados y trastornó la historia de México; pretendió presentárnoslo en tal grado de
adelanto y civilización, que inventó una cultura imposible, atendida la época y el medio social en que vivía aquel pueblo”
(Cit. en Velazco, 2003: 15).
31
BEATRIZ FERNÁNDEZ HERRERO
“LA FORMACIÓN DE IDENTIDADES DE SÍNTESIS...”
El primero de los textos a los que vamos a referirnos es el conocido como los Anales de
Tlatelolco, denominado a veces Unos Anales históricos de la nación mexicana. La precocidad de la fecha en la que fue escrito, en 1528, tan sólo siete años después de la
conquista de México por los españoles, revela que no puede ser obra de ningún fraile
franciscano, ya que ni Olmos ni Sahagún, los considerados franciscanos etnógrafos más
relevantes, habían llegado todavía a México, 6 y los que ya estaban allí ―Motolinía o fray
Martín de la Coruña habían desembarcado en Veracruz en 1524― todavía no se dedicaban a las investigaciones etnográficas y ni siquiera dominaban la lengua náhuatl.
Por todo ello, la hipótesis más plausible es que el autor de los Anales haya sido un
tlacuilo (escriba) o un tlamatini (sabio) mexica con conocimiento del pasado de su pueblo
e interés por su preservación, posiblemente testigo directo de la conquista, que habría
tenido contacto con los misioneros, de los cuales aprendería el sistema europeo de
escritura y heredaría el interés por alfabetizar el náhuatl.7 Acerca de la posible identidad
de este autor, Baudot aventura lo siguiente: “Entre estos indios que tenían un conocimiento bastante preciso de su pasado y preocupados por preservar su recuerdo, que los
misioneros llevaban con ellos, hay un nombre que aparece a menudo y que nos parece
suficientemente caracterizado para considerar in extremis su candidatura por lo menos a
la redacción material de los Anales de 1528. Se trataría de don Pablo Nazareo, señor de
Xaltocan, educado desde los momentos iniciales por los doce primeros franciscanos y que
habría podido servir de intermediario, de escriba en alguna forma […] bajo el dictado de
sus padres o de tlamatinime conocidos de su familia” (Baudot, 1983: 72).
A pesar de tener esta hipótesis una cierta verosimilitud y fuera quien fuera el autor
anónimo de los Anales, aunque pudiera estar animado en su empresa por los franciscanos,
no estaba excesivamente influenciado por ellos ―por lo que representa un pensamiento
escasamente españolizado― ni tampoco le mueven motivaciones políticas, de mantenimiento de privilegios, como ocurrirá con otros cronistas que más adelante se verán: su
obra no se dirige a los españoles sino a los indígenas como él, por lo que resulta un texto a
veces difícil de comprender para los extranjeros, ya que no siente la necesidad de explicar
muchos de los conceptos o de las expresiones que utiliza, dando por hecho que sus
lectores o sus interlocutores comparten con él la misma tradición y los mismos códigos
lingüísticos y de pensamiento; únicamente utiliza palabras españolas para referirse a las
nuevas realidades introducidas por los recién llegados: caballo, capitán, cristiano, perro,
espada…. Superviviente de la conquista, testigo directo de ella, este autor refleja una
visión de los hechos expresada en clave prehispánica, utilizando las estructuras literarias y
las formas de relato propias de los mexicanos, tales como la incorporación de yaocuica
(cantos guerreros), teocuica (himnos), e incluso la voluntad azteca de registrar la nohistoria:
6
Fray Andrés de Olmos llega en ese mismo año de 1528, mientras que fray Bernardino de Sahagún lo hará en 1529.
Pedro de Gante, en 1523, había creado en Texcoco una escuela en la que los indígenas eran iniciados no sólo en el
catecismo, sino también en la lectura y en la escritura.
7
32
BEATRIZ FERNÁNDEZ HERRERO
“LA FORMACIÓN DE IDENTIDADES DE SÍNTESIS...”
En el año Once-Casa nada sucedió.
En el año Doce-Conejo nada sucedió.
En el año Trece-Caña nada sucedió.
En el año Uno-Pedernal perecieron los mizquicas.
En el año Dos-Casa perecieron los chimalhuaques.
En el año Tres-Conejo perecieron los xochimilcas y los cuauhtinchantlacas.
Con ellos se inauguró el templo de Tlatelolco construido por Cuacuauhtzin.
(Cit. por Baudot y Todorov, 1990: 34)
2. MISIONEROS ETNÓGRAFOS FRANCISCANOS.
En 1524 llega a México la primera barcada de religiosos franciscanos, encabezada por fray
Martín de Valencia, con el cometido de cristianizar a los habitantes del imperio, 8 misión
que la orden seráfica encuadraba dentro de un proyecto utópico-milenarista que
consideraba a los indígenas como los actores ideales del sueño joaquinista; como señala
Motolinía,
Estos indios en sí no tienen estorbo que les impida para ganar el cielo, de los
muchos que los españoles tenemos y nos tienen sumidos, porque su vida se
contenta con muy poco, y tan poco, que apenas tienen con qué se vestir y
alimentar. Su comida es muy paupérrima, y lo mismo es el vestido. Para dormir,
la mayor parte de ellos aún no alcanza una estera sana. No se desvelan en adquirir ni guardar riquezas, ni se matan por alcanzar estados ni dignidades. Con
su pobre manta se acuestan, y en despertando están aparejados para servir a
Dios, y si se quieren disciplinar, no tienen estorbo ni embarazo de ves-tirse y
desnudarse. Son pacientes, sufridos sobre manera, mansos como ovejas. Nunca
me acuerdo haberlos visto guardar injuria; humildes a todos obedientes, ya de
necesidad, ya de voluntad, no saben servir y trabajar. (Motolinía, 1988, tratado
I, cap. 14: 118-119)
Frente a quienes pensaban en los indígenas como una masa de bárbaros y
semibestias, incapaces de recibir la fe y de llevar cualquier tipo de vida civilizada, los
franciscanos, fieles a la doctrina evangélica, piensan que todos los hombres han sido
creados a imagen y semejanza de Dios, y esta idea de la unidad del género humano,
además de las evidencias que descubren en su trabajo sobre el terreno, les convence de
todo lo contrario: los naturales de Nueva España son perfectamente aptos para entrar a
formar parte de la iglesia universal, contando, además, con una excelente plasticidad que
permitirá a los misioneros modelarlos como se modela a los niños hasta convertirlos en
los nuevos cristianos siguiendo el ejemplo del cristianismo primitivo, que es la corriente
espiritual nacida en Europa que inspira el sentido reformista y utópico de la Orden.
8
Anteriormente ya habían alcanzado el territorio otros frailes de la orden, fray Pedro Melgarejo y fray Diego Altamirano,
aunque la expedición de 1524 es considerada como la que marca el inicio de la enorme labor que los frailes seráficos
emprendieron en aquellas tierras.
33
BEATRIZ FERNÁNDEZ HERRERO
“LA FORMACIÓN DE IDENTIDADES DE SÍNTESIS...”
Así pues, si ya de natural los indios siguen el modelo franciscano de pobreza, con
un régimen social que ya de por sí predispone a este modelo, no es conveniente que se
mezclen con los españoles para que no se contagien de su codicia ni de sus vicios. Por ello,
y a diferencia de otras órdenes religiosas llegadas a México, la tendencia de todas las
actuaciones de estos religiosos es la de conservar las costumbres autóctonas en todos
aquellos aspectos en los que no se enfrentan a la doctrina religiosa, 9 considerados
valiosos para edificar sobre ellos la nueva cristiandad que los frailes se proponen; pero, al
mismo tiempo, el estudio de la cultura indígena resulta útil para facilitar la evangelización
de los naturales, ya que si no se conocen los ritos paganos, difícilmente podrán ser
erradicados; como afirma Sahagún,
El médico no puede acertadamente aplicar las medecinas al enfermo sin que
primero conozca de qué humor o de qué causa procede la enfermedad, de
manera que el buen médico conviene sea docto en el conocimiento de las
medecinas y en el de las enfermedades, para aplicar conveniblemente a cada
enfermedad la medecina contraria. Los predicadores y confesores, médicos son
de las ánimas; para curar las enfermedades espirituales conviene tengan
esperitia de los vicios de la república, para enderezar contra ellos su doctrina, y
el confesor, para saber preguntar lo que conviene y entender lo que dixesen
tocante a su oficio, conviene mucho que sepan lo necesario para ejercitar sus
oficios. Ni conviene se descuiden los ministros desta conversión con decir que
entre esta gente no hay más pecados de borrachera, hurto y carnalidad, porque
otros muchos pecados hay entre ellos muy más graves y que tienen gran
necesidad de remedio: los pecados de la idolatría y ritos idolátricos, y supersticiones idolátricas y agüeros y abusiones y ceremonias idolátricas no son aún
perdidas del todo. Para predicar contra estas cosas, y aun para saber si las hay,
menester es de saber cómo las usaban en tiempo de su idolatría, que por falta
de no saber esto en nuestra presencia hacen muchas cosas idolátricas sin que
lo entendamos. (Sahagún, 1988, I: 31).
La eliminación de todo indicio de rito idolátrico, y de cualquier costumbre que
pudiera atentar contra el establecimiento de la nueva cristiandad es, entonces, lo primero
que los frailes han de lograr, para después fundar con ellos su proyecto utópico de
preparación de la nueva iglesia sobre los indígenas de México. Ésta es, en síntesis, la
motivación etnográfica de los frailes franciscanos, que los llevó a elaborar sus crónicas
acerca de todos los aspectos de la cultura nahua.
9
La postura de la orden dominica, la segunda en importancia en la región en aquellos momentos, era la contraria:
“Crear un mundo nuevo en su totalidad. Borrar de la faz de la tierra recién conquistada la abigarrada madeja de
instituciones, creencias, modos y formas de expresión […] Raer el pasado para implantar la novedad de Cristo” (Garibay,
1971, I: 13). Sin embargo, el propio Garibay advierte que esta generalización no siempre se cumple: “Así esquematizadas
las dos tendencias, resultan falsas. Tanto entre franciscanos hubo enemigos de la asimilación de elementos antiguos a la
vida nueva, como entre dominicos hubo personas de abierta conciencia para acoger con agrado formas de vida
intelectual antes pagana” (idem). El ejemplo más claro de esto último lo constituye el dominico Diego Durán, de quien
más adelante se presentará lo esencial de su vida y su obra.
34
BEATRIZ FERNÁNDEZ HERRERO
“LA FORMACIÓN DE IDENTIDADES DE SÍNTESIS...”
Sin embargo, las condiciones de posibilidad de estas obras monumentales, y el
deseo de mantener separadas a ambas naciones para preservar la pureza de los indígenas,
pasaban por el estudio de la lengua náhuatl, que en el momento de la llegada de los
españoles ejercía como lengua oficial en el imperio mexica. Y de nuevo son los franciscanos los pioneros en esta empresa, como lo prueba el hecho de que la primera
gramática que se compuso de la lengua náhuatl fuera la de Andrés de Olmos, en 1547,
aunque no sería publicada hasta el siglo XIX. Como apunta Baudot (1983: 102-114), la
incorporación de las nuevas tierras a la corona de España pasaba por la asimilación de la
cultura, la religión y las instituciones de Castilla, para lo cual era necesario que los naturales aprendieran la lengua castellana. En una cédula dada en Valladolid en 1550 puede
leerse: “…como una de las principales cosas que nos deseamos para el bien desa tierra es
la salvación e instrucción y conversión a nuestra Santa Fe Católica de los naturales della, y
que también tomen nuestra policía y buenas costumbres, y así tratando de los medios que
para este fin se podrían tener, ha parecido que uno de ellos y el más principal sería dar
orden cómo a esas gentes se les enseñe nuestra lengua castellana […] y para que esto se
comience a poner en ejecución, escribimos a los Provinciales de las Órdenes de santo Domingo y san Francisco y san Agustín, que en esa tierra residen […] procuren por todas las
vías que pudieren de enseñar a los dichos indios la dicha nuestra lengua castellana” (A.G.I.
México, nº 1089, libro 4, fol 240. Citado en Baudot, 1983: 104).
Pero el afán utópico-milenarista de los franciscanos apuntaba en sentido contrario,
pretendiendo extender la lengua náhuatl a todo el imperio, a modo de barrera que
contuviera la hispanización del indígena, por lo que, aunque en ocasiones se vieron acusados de “ambición diabólica”, continuaron con sus esfuerzos para preservar la cultura
nahua, combinándola con la producción de textos doctrinales, en los que era expuesto, a
pesar de la dificultad que ello suponía, el dogma cristiano en la lengua autóctona.
También aquí los franciscanos se encontraron con la oposición constante del santo Oficio,
pero de nuevo demostraron una decidida voluntad de “mexicanizar” los textos sagrados,
como tercer elemento posibilitador de su proyecto utópico.
En definitiva, estos tres aspectos (la recopilación de la historia y de los saberes del
pueblo mexica, el estudio y mantenimiento de su lengua propia y la adaptación de los
textos sagrados) son los instrumentos de los que se vale el utopismo-milenarismo
franciscano en su pretensión de lograr con los nuevos mexicanos, los mexicanos cristianos,
la realización de su sueño de una nueva humanidad.
El segmento de este trabajo dedicado a los frailes franciscanos como iniciadores e
incluso posibilitadores de la formación de las identidades de síntesis, quedaría incompleto
si no se hace una referencia, por escueta que ésta sea, al Colegio de Tlatelolco, inaugurado
en esta localidad cercana a México en 1536 de forma solemne, en presencia del primer
virrey, Antonio de Mendoza, del obispo Juan de Zumárraga y del presidente de la 2ª
Audiencia Sebastián Ramírez de Fuenleal. La elección del emplazamiento de este centro
de enseñanza no se hizo sin intencionalidad por parte de los franciscanos, ya que en esta
35
BEATRIZ FERNÁNDEZ HERRERO
“LA FORMACIÓN DE IDENTIDADES DE SÍNTESIS...”
localidad había existido un importante calmécac 10 y por tanto no suponía para los
indígenas nada extraño, sino que más bien respetaba en una gran medida su tradición
prehispánica. Pero también el método de enseñanza que los frailes franciscanos
pretendían encajaba a la perfección con el llevado a cabo en el calmécac: una vida en
régimen de internado, llena de sacrificios, ayunos y oraciones, además de una atención
especial a la adquisición de un profundo y extenso bagaje cultural: astrología, oratoria,
oración (el teocuicatl o cantos divinos), memorizaciones del xiuhpohualli o “cuenta de los
años” y del tonalpohualli o “cuenta de los destinos”; escritura e interpretación de
códices… todas ellas eran actividades a las que los jóvenes se dedicaban para adquirir su
sólida formación como pilpitin. Como apunta Sahagún, “a los principios, como hallamos
que en su república antigua criaban los muchachos y las muchachas en los templos, y allí
los disciplinaban y enseñaban la cultura de sus dioses y la subjection a su república,
tomamos aquel estilo de criar los muchachos en nuestras casas, y dormían en la casa que
para ellos estaba edificada junto a la nuestra” (Sahagún, 1988, libro X: 629).
Así, el Colegio de Tlatelolco, que empezó siendo un edificio muy modesto con no
más de sesenta alumnos, fue creciendo y fortaleciéndose como institución donde los
jóvenes seguían un programa al uso en los seminarios de la orden franciscana: trivium
(gramática, retórica y lógica) y quadrivium (aritmética, geometría, astronomía y música),
además de teología y Sagrada Escritura y sobre todo, conocimiento de la totalidad de los
aspectos de la historia y de la sociedad mexicana. La intención manifiesta del centro era la
preparación de un clero indígena; sin embargo, nunca saldría un sacerdote indígena del
colegio. Por el contrario, alumnos y profesores investigaban y se enseñaban mutuamente
los entresijos de las lenguas y las culturas española e indígena: los estudiantes, que por su
origen familiar tenían acceso a los códices y a las historias orales de su pasado, colaboraban con los frailes, ayudándolos en sus estudios etnográficos; al mismo tiempo,
adquirían de ellos el entusiasmo por la investigación, el orgullo de sus tradiciones y la
conciencia histórica de sus orígenes.
No fue éste, quizá, el objetivo expresado por los franciscanos para fundar el
colegio; pero, seguramente, entre sus intenciones utópico-milenaristas de fundación de
una nueva cristiandad con los indígenas, aquélla era una oportunidad irrepetible, ya que
sus alumnos estarían destinados a ser la élite de la nueva sociedad que la orden soñaba. Si
entre los profesores de Tlatelolco se encuentran un Bernardino de Sahagún, un Andrés de
Olmos o un Alonso de Motolinía, entre sus alumnos pueden contarse los principales
forjadores de nuevas identidades, como podrá verse en el apartado 4 de este trabajo.
3. DIEGO DURÁN
10
La tlacahuapahualiztli o “arte de educar” tenía en el Anáhuac una altísima consideración; para ello, disponían de dos
tipos de instituciones: el telpochcalli o “casa de los jóvenes”, que impartía una enseñanza de tipo medio y formaba a los
guerreros, y el calmécac, en el que los jóvenes pertenecientes a la élite mexica se preparaban para el sacerdocio y recibían la formación considerada necesaria para las clases dirigentes.
36
BEATRIZ FERNÁNDEZ HERRERO
“LA FORMACIÓN DE IDENTIDADES DE SÍNTESIS...”
Si bien ideológicamente los franciscanos fueron la orden religiosa más favorable a la
conservación de las costumbres indígenas y que, por consiguiente, posibilitó en una mayor
medida el sincretismo cultural mexica-español, podemos encontrar un caso peculiar
dentro de la orden de los dominicos en la figura de Diego Durán, que constituye un
ejemplo evidente de lo que hemos llamado identidad de síntesis por dos motivos fundamentales: en primer lugar porque su obra constituye, junto con la del franciscano
Bernardino de Sahagún, uno de los estudios más extensos y profundos de la historia, las
costumbres y la religión del México prehispánico; pero además, porque, por su propia
trayectoria biográfica y vital excepcional, Durán es él mismo ―y ya no sólo su crónica― un
sujeto de síntesis, que se sitúa nepantla (en medio de)11 dos mundos, se ve obligado a
resolver, consciente o inconscientemente, esta tensión, de un modo peculiar y único.
Nacido en Sevilla alrededor de 1537-1538, es decir, unos 17 años después de la
conquista, viaja a México a la edad de 5 ó 7 años; el hecho de vivir su infancia y su
adolescencia en Texcoco, inmerso en la cultura nahua, condicionará de un modo definitivo
su trayectoria vital, pues él mismo reconoce en alguna ocasión que bien puede pasar por
un texcocano. Profesa en la orden dominica en 1556, viviendo en lugares cercanos a
México durante los años siguientes, en los que seguramente empieza a recoger datos para
la posterior elaboración de la obra, la cual debió ser redactada entre 1570 y 1581, con una
inspiración fundamentalmente indígena, en concreto texcocana: la base y el plan de la
Historia de las Indias de Nueva España… es un documento “escrito por mano de indio”
(Durán, II, LXXV, 8: 546) en idioma náhuatl, que el autor afirma varias veces que no hace
más que traducir y que también utilizaron el jesuita Acosta y el indígena Tezozómoc, entre
otros autores. Durán se refiere continuamente a él como la Historia mexicana 12 y su obra
11
La expresión nepantla es recogida por Durán en su Historia de las Indias de Nueva España e islas de la Tierra Firme (I,
III, 16: 237): “Reprendiendo yo a un indio (con motivo) de ciertas cosas, y en particular de que había andado arrastrado,
recogiendo dineros, con malas noches y peores días y, al cabo de haber allegado tanto dinero y con tanto trabajo, hace
una boda y convida al pueblo todo y gástalo todo, y así, riñéndole del mal que había hecho, me respondió: ―Padre, no
te espantes, pues todavía estamos nepantla, y como entendiese lo que quería decir por aquel vocablo y metáfora, que
quiere decir “estar en medio”, torné a decir qué medio era aquel en que estaban. Me dijo que, como no estaban aún
bien arraigados en la fe, que no me espantase; de manera que aún estaban neutros, que ni bien acudían a la una ley, ni a
la otra, o por mejor decir, que creían en Dios y que juntamente acudían a sus costumbres antiguas y ritos del demonio, y
esto quiso decir aquel en su abominable excusa de que aún permanecían «en medio de y eran neutros»”.
12
Esta crónica originaria, de la que tomaron sus datos Durán, Tezozómoc, Acosta y Tovar, se encuentra perdida y nada
se sabe de su existencia. Su origen es conjeturado por Garibay como sigue: “Un indio docto pone por escrito lo que ha
visto en los códices y lo que sabe de memoria. Se va ajustando a los datos tradicionales y aun inserta textos de poemas y
de sagas, y al cabo ha dado una narración seguida y autorizada de los hechos del pasado, de acuerdo con la transmisión
ordinaria: códices y voz viva, fijada por la memoria. De este escrito se hacen copias que van a dar a diferentes manos.
Durán adquiere una, que será también utilizada más tarde por su pariente Tovar. Tezozómoc, que escribe más tarde,
halla otra copia y de ella saca su gran tesoro de noticias. De Tovar y de Durán, fundados en esta crónica misteriosa, toma
sus noticias Acosta. Dejemos que el tiempo acaso descubra la historia que sirvió de base a los primitivos escritores de
nuestras cosas prehispánicas” (Garibay, 1984: XXXVII). Como apunta este autor, éste es uno de los aspectos más
curiosos de la historiografía mexicana del siglo XVI. En el estudio hecho por R. Barlow en 1945 en el que trató de dar una
explicación a la cuestión, denominó al documento la “Crónica X” (Revista mexicana de estudios antropológicos, 1945: 65
y ss), diciendo de ella: “Si la Crónica X no existiera, sería necesario inventarla”. Sin embargo, el primer editor de Durán,
Ramírez, no da cuenta de este manuscrito primario, refiriéndose solamente a un documento del siglo XVI, que denomina
“El Anónimo” o “El origen de los indios”, informando de que fue la fuente de la que tomaron sus datos Durán, Tezozómoc y Acosta. Adquirido este manuscrito por Alfredo Chavero en 1873, le puso el nombre de su descubridor, pasando
a ser conocido como el Códice Ramírez. Por su parte, Velazco (2003: 207) menciona a Colston, quien en su “The Historia
37
BEATRIZ FERNÁNDEZ HERRERO
“LA FORMACIÓN DE IDENTIDADES DE SÍNTESIS...”
sigue el mismo orden que el manuscrito, que en ocasiones es copiado literalmente o si
acaso aumentado o cotejado con otros códices de procedencia diferente, con pinturas
antiguas o con el testimonio directo y las informaciones orales tanto de indios como de
españoles. Es con estas fuentes con las que Durán elabora su Historia de las Indias de
Nueva España… tomando en ella una posición dramática y ambivalente, que es lo que le
da su carácter excepcional: el autor vive y convive desde su infancia con los indígenas,
pero recibe su formación intelectual de los religiosos españoles; es, como lo califican
Baudot y Todorov, un español de nacimiento y un texcocano de corazón, por lo que su
Historia es, al decir de Ramírez, “una historia radicalmente mexicana con fisonomía española” (Ramírez, 1867: XII).
En la obra tanto como en el autor puede advertirse claramente una tensión no
resuelta entre el religioso que debe intentar convertir a los indígenas al cristianismo y el
texcocano que, ante la amenaza que los españoles suponen para la supervivencia de su
cultura, experimenta un sentimiento de pérdida que denota un marcado nacionalismo:
como religioso convencido de la necesidad de erradicar las costumbres bárbaras, Durán
investiga y escribe acerca de las antigüedades indígenas; sin embargo, su descripción no
está hecha fríamente, sino que deja traslucir a lo largo de toda la obra sus sentimientos de
pertenencia afectiva al pueblo texcocano, expresando su deseo de que la memoria de su
propia identidad se conserve viva. Y es en esta pugna interna entre su rigorismo religioso y
su nacionalismo mexicano donde puede encontrarse el aspecto más excepcional de la
persona y la obra de fray Diego: su celo casi obsesivo por detectar cualquier atisbo de
culto pagano entre los indígenas recién convertidos lo lleva a condenar sus ritos como
diabólicos; pero al mismo tiempo, su comprensión desde dentro de las estructuras
culturales mexicas produce en él una admiración extrema por aquel pueblo.
El método por el que resuelve esta pugna es a través del uso de la analogía y la
comparación como modos de narración del universo recién descubierto. Sin embargo
estos métodos, que en muchos cronistas españoles son utilizados como actos de hegemonía del conquistador sobre el conquistado al explicar las realidades indígenas a través
de parámetros europeos, en Durán suponen una captación de la otredad que lo que acaba
por presentar es el reconocimiento de su grandeza. Porque en efecto, a través de las
analogías y las comparaciones que presenta, parece como si las purificara, ya que para
fray Diego, entre las costumbres y ritos paganos y los civilizados y cristianos, hay muchas
similitudes: en los votos de los sacerdotes, en las penitencias que éstos realizan, en las
ofrendas que hacen para cumplir sus promesas… En definitiva, y como advierte en el
Prólogo de la obra, Durán descubre que los ritos religiosos de los indígenas “son tantos y
tan enmarañados y muchos de ellos frisan tanto con los nuestros… que en muchas cosas
se encuentra con la ley nuestra” (Durán, 1984, Prólogo, 14: 5-6). De esta forma, el
dominico adopta, quizá inconscientemente, una postura sincrética en materia de religión
que posibilita el que pueda aventurar una teoría peculiar, que estructura en dos
argumentos: el primero consiste en mantener que los indios mexicanos tenían una
Mexicana and Durán’ Historia” (1973) interpreta que la Crónica X no fue un documento único sino una tradición “oral”,
aunque tal vez haya tenido alguna versión escrita, que fue la que pudo haber utilizado Durán.
38
BEATRIZ FERNÁNDEZ HERRERO
“LA FORMACIÓN DE IDENTIDADES DE SÍNTESIS...”
genealogía judía, que hace de los aztecas un segundo “pueblo elegido” y unos candidatos
idóneos para el cristianismo, tal como lo plantea en su libro de Historia, antes incluso de
comenzar el relato de la historia mexica desde la partida de Aztlán que los llevaría hasta su
asentamiento en Tenochtitlán. El segundo argumento de Durán es la tesis de que, en
tiempos remotos, el apóstol santo Tomás había estado predicando en México, por lo que
el cristianismo permanecía latente, aunque olvidado, en la mentalidad y los ritos de los
aztecas.
En definitiva, la síntesis identitaria de Durán, en su sentimiento de doble pertenencia texcocana y española, se hace a través de la armonización de ambas tradiciones a
través de una cierta asimilación, es decir, presentando las costumbres indígenas como
derivaciones de las cristianas, que no con demasiado esfuerzo podrían ser reencauzadas.
4. LOS CRONISTAS INDÍGENAS Y MESTIZOS.
Un nuevo grupo de autores que pueden ser considerados como “identidades de síntesis”
está constituido, como se indicó en las primeras páginas de este trabajo, por miembros de
la nobleza indígena (Tezozómoc o Chimalpahin) o por mestizos (Alva Ixtlilxóchitl) que, de
alguna manera, se asumen a sí mismos en tanto que pilpitin ―pertenecientes a la
nobleza― en ocasiones defendiendo en sus obras los intereses de una clase social que con
la llegada de los españoles había perdido su hegemonía: su intencionalidad básica es,
entonces, marcar el lugar que la nobleza autóctona debía mantener en la nueva sociedad
al integrarse en ella, a través de la reconstrucción de su pasado.
HERNANDO ALVARADO TEZOZÓMOC, de quien no se conocen más datos biográficos que
los que pueden extraerse de su propia obra, nació alrededor de 1525-1530, hijo de don
Diego de Alvarado Huanitzin y doña Francisca de Motecuhzoma; su ascendencia, pues, era
doblemente noble, tanto por línea paterna como materna, pues ambos eran descendientes de Axayácatl, quien había sido huei tlatoani de México, como después lo sería
Motecuhzoma Xocoyotzin, su abuelo materno, que ejercía en el poder a la llegada de
Cortés. Dos son los aspectos que nos interesan destacar para mostrar el proceso de formación de la identidad sintética de Alvarado Tezozómoc; el primero de ellos puede
encontrarse en su mismo discurso: su pertenencia a la casa real mexica le posibilitó el
acceso a los libros genealógicos y a las crónicas orales de primera mano, como puede
apreciarse en sus obras, la Crónica mexicayotl ―datada de 1609 y escrita en náhuatl― y la
Crónica mexicana —escrita en castellano en 1598— que no fueron impresas durante el
período colonial. En la primera de ellas, Tezozómoc insiste en el carácter fidedigno de las
historias de su pueblo y conservadas por sus mayores que relata, de las que se considera
un fiel transmisor y perpetuador, un mero instrumento depositario de la tradición. Su
relato constituye, pues, una transcripción de voces de múltiples participantes en el acto
de contar, como parte del estilo de los ancianos; se trata, entonces, de un relato en
tercera persona, en el que el autor no interviene más que para autentificar la veracidad de
los relatos y, en algunos momentos, para expresar su opinión. La lectura de esta obra
39
BEATRIZ FERNÁNDEZ HERRERO
“LA FORMACIÓN DE IDENTIDADES DE SÍNTESIS...”
parece dar al lector indígena al que se dirige la sensación y la seguridad de que estas
narrativas, tal como son plasmadas, se perpetuarán y serán heredadas por los futuros
intérpretes y por sus descendientes: el ser indígena parece quedar asegurado.
Algo diferente ocurre en la Crónica mexicana, donde relata la historia de su pueblo,
desde su llegada y asentamiento en México-Tenochtitlán hasta la llegada de los españoles.
Estructurada en 110 capítulos, desde el tercero de ellos la Crónica es una traducción de la
misma Crónica X que también había sido utilizada por Durán, como antes se apuntó. Pero
si en la versión de Durán la lengua española se maneja con soltura, en Tezozómoc aparece
un estilo que reproduce la forma oral de la historia originaria. Como señala Orozco y
Berra, “la Crónica de Tezozómoc presenta la leyenda en su prístina sencillez; tiene el sabor
de esas relaciones conservadas desde tiempos remotos por los pueblos salvajes,
transmitidas de generación en generación con ciertos visos de lo prodigioso y de lo fantástico; pinta las hazañas y las costumbres de los héroes con cierta elevación unida a la
rusticidad que tanto encanta en los personajes de la Ilíada; narra las causas que motivaron
las guerras y el resultado de éstas, dejando traslucir cuanto había de grosero, de
arbitrario, de injusto en la conducta de los monarcas de la Triple Alianza; los diálogos son
naturales, el estilo duro, descuidado, propio de los pueblos a quienes pertenecen. En
suma, es la tradición, la tradición verdadera que los mexica conservaban en sus seminarios
y hacían aprender de coro a los jóvenes educandos” (Orozco y Berra, citado en Garibay,
1971, II: 303).
En la Crónica pueden oírse las voces de los sabios que en el calmécac enseñaban a
los alumnos la historia de su pueblo, su identidad indígena. Pero al mismo tiempo, el
sujeto discursivo del texto (el propio cronista) adopta un cierto logos cristiano (Velazco,
2003: 235) cuando se distancia de la propia historia para criticar determinados rituales y
tradiciones indígenas, o para calificar de diablo a Huitzilopochtli. La identidad de síntesis
de Tezozómoc se constituye, en definitiva, como la de un indígena, orgulloso de sus
orígenes, pero convertido al cristianismo. Para él, ambos elementos ―ser indígena y
cristiano― no son incompatibles; por ello, su abuelo Motecuhzoma entregó de forma tan
fácil, sin oponer resistencia, su imperio a los españoles, como Tezozómoc describe en los
capítulos finales de la Crónica. Éste es el segundo de los aspectos de la formación de la
identidad de síntesis que nos interesa destacar: tras interpretar los presagios que
anunciaban la llegada de los españoles, y con ellos la llegada del cristianismo a México, el
emperador mexica deja que se cumpla la profecía del regreso de Quetzalcóatl que vuelve
para tomar posesión de su reino, sin oponer resistencia. Es como si el cronista comprendiera y aceptara que ése es el camino que necesariamente debe seguir la historia de
su pueblo, y presentara a un Motecuhzoma como un mero posibilitador de ese destino.
Así, para Alvarado Tezozómoc, la historia de México-Tenochtitlán, que había comenzado
como una peregrinación desde Aztlán siguiendo el mandato de Huitzilopochtli, hasta su
asentamiento en el lugar elegido por el dios, no termina, sino que sigue su curso natural,
que ahora es cristiano. Es de esta forma como el cronista indígena incorpora los nuevos
elementos que le llegan y con ellos construye su nueva identidad: él es, como antes indi40
BEATRIZ FERNÁNDEZ HERRERO
“LA FORMACIÓN DE IDENTIDADES DE SÍNTESIS...”
cábamos, un indígena cristiano, dando cabida a su herencia, su pasado y sus tradiciones
dentro de la nueva sociedad colonial.
DOMINGO FRANCISCO CHIMALPAHIN CUAUHTLEHUANITZIN, también conocido como
Domingo Francisco de San Antón Muñón nace en Amaquemecan-Chalco en 1579; es descendiente de los antiguos reyes del Chalco y desde pequeño se traslada a vivir a MéxicoTenochtitlán. Algunos autores lo ubican en el Colegio de Tlatelolco, aunque no hay certeza
de ello. Lo que sí se sabe con seguridad es que alrededor de los catorce años ingresa
interno en el convento de san Antonio Abad de la ciudad de México, donde adquiere
sólidos conocimientos tanto acerca de su nación como sobre la lengua y el mundo europeos. Hacia 1607 inició su labor como copista, historiador y traductor, escribiendo varias
obras, tanto en español (Historia mexicana e Historia de la conquista, que es una copia de
la de López de Gómara) como en náhuatl (Las ocho relaciones y un Diario). Muere en 1660
en el propio convento franciscano de México.
Si se compara con el conocimiento que se tiene de otros autores indígenas que
escribieron sus crónicas en esta época, la figura y la obra de Chimalpahin han sido
escasamente estudiadas y, sin embargo, puede considerarse como uno de los ejemplos
más representativos de complejidad cultural. Ya el propio nombre elegido por él expresa
este múltiple locus de enunciación desde el cual escribía: habiendo recibido al ser
bautizado el nombre de Domingo Francisco de san Antón Muñón, él añade a éste el de
Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin, lo que viene a representar la explicitación de su doble
identidad. Pero además, el concepto de la historia que va elaborando en sus obras refleja
un modo muy particular de construir ésta, ya no sólo en su estructura sino también en sus
contenidos: al estar las más importantes y de elaboración más personal escritas en lengua
náhuatl, es lógico pensar que Chimalpahin escribió para los indígenas nahuas, con la
intención clara de hacer que la tradición de su pueblo perdurara, de acuerdo con las
disposiciones dejadas por los antiguos señores chalcas de que no se perdiera todo aquel
pasado histórico que constituía el ser de su pueblo. Para ello emplea el género tradicional
del xiuhpohualli o “cuenta de los años”, una especie de anal centrado en una comunidad
local y dirigido a sus miembros, que los mexicas habían ido imponiendo como género
histórico en los territorios que conquistaban como parte de su proyecto imperialista, pero
que había acabado por convertirse en un instrumento de resistencia frente a él, ya que
cada altépetl, es decir, cada comunidad local tenía sus propios xiuhpohualli. Como apunta
Benoist, “a primera vista las Relaciones construyen una identidad local y por lo tanto
cumplen con la función tradicional del xiuhpohualli” (Benoist, 2003: 209). En efecto,
Chimalpahin realiza una descripción del Chalco, su comunidad de origen, haciendo que
perviva su memoria entre sus miembros, al mismo tiempo que mantiene viva su
identidad. Sin embargo, el sentimiento del propio ser del historiador realiza una apertura
cuando no se limita solamente a su atépetl y pasa también a narrar la historia de MéxicoTenochtitlán, extendiendo su noción de comunidad a la comunidad mexica, quizá debido a
sus años pasados en México, 13 y aumentando al mismo tiempo el grupo de receptores de
su obra. Y esta apertura alcanza también a la identidad cultural española: en las
13
La identificación es tan total que en algunos momentos durante la obra se refiere a los mexicas como “nosotros”.
41
BEATRIZ FERNÁNDEZ HERRERO
“LA FORMACIÓN DE IDENTIDADES DE SÍNTESIS...”
Relaciones hace constantes referencias a la historia de España, poniendo en relación los
acontecimientos vividos en ambas localizaciones e incluso, en alguna ocasión, haciendo
confluir los acontecimientos, como ocurre cuando en la 7ª Relación explica el origen del
idioma de los tlacochcalcas haciendo referencia a la torre de Babel (Chimalpahin, 1965:
166), o cuando intercala, en la historia del Chalco, la solicitud de Colón a los Reyes
Católicos para “poder llegar acá a la Nueva España, pues pretendía hacer el descubrimiento de una nueva tierra que sería pertenencia de los Señores de España”
(Chimalpahin, 1965: 207), o utilizando la temporalidad cristiana, ubicando la correspondencia del año azteca con el europeo en cada suceso que relata.
De esta forma, al dirigirse a los tres grupos ―chalcas, mexicas y españoles― y
como apunta Benoist, “Chimalpahin usa el xiuhpohualli no sólo para que los indígenas
nahuas se conocieran y se enorgullecieran de su pasado, sino también para crear una
comunidad más amplia que incluyera a los indígenas aristócratas nahuas dentro de la
misma comunidad que los españoles. En otras palabras, Chimalpahin manipula el xiuhpohualli para que, tal como lo había hecho en la época prehispánica, fortaleciera el sentido
de identidad común de los miembros de una comunidad, pero esta vez no local sino más
amplia y que combinara la cultura nahua con la cultura española. Al construir esta nueva
comunidad nahua/española en las Relaciones cabe preguntarse si Chimalpahin no estaba
empezando el proceso de imaginación de una comunidad nacional mexicana que
combinara los patrimonios culturales nahuas y españoles”. (Benoist, 2003: 218).
Otra figura que puede ser considerada como referente al pensar en las identidades
de síntesis que se crearon tras los primeros contactos entre nahuas y españoles es
FERNANDO DE ALVA IXTLILXÓCHITL, que nace entre 1578 y 1580 14 y del que, gracias a las
anotaciones hechas de su puño en el Códice Chimalpopoca, podemos conocer los datos
genealógicos: sus padres eran el español Juan Pérez de Peraleda y la mestiza Ana Cortés,
quien a su vez era hija de Juan Grande, también español, y Cristina Verdigo, hija, a su vez,
de Francisco Quetzalmamalitzin y Ana Cortés Ixtlilxóchitl. Es, por tanto, descendiente del
tlatoani de Texcoco Nezahualpilli y del de Tenochtitlán, y como hijo de español y mestiza,
perteneciente al grupo étnico denominado “castizo” por algunos autores 15 y recibe una
cuidada educación en ambas tradiciones culturales, adquirida y reforzada en el Colegio de
Tlatelolco, dominando tanto la lengua castellana como la náhuatl.
Ejerció como funcionario colonial, llevando a cabo tareas de juez gobernador en
Texcoco (1512) y posteriormente en otros lugares como Tlamanalco y Chalco; también, en
1640, actuará como intérprete en el juzgado de indios. En 1643 interviene activamente en
un pleito que su familia promovió para defender sus derechos sobre el teccalli de san Juan
Teotihuacan, que eran puestos en cuestión por los labradores a causa de la sangre española de la familia de Alva Ixtlilxóchitl. Después de esto, nada se sabe de su vida hasta
1650, año en el que puede establecerse la fecha de su muerte. Entre sus obras históricas,
14
Según Chavero, la fecha de su nacimiento sería 1568.
Castiza sería la persona nacida de español y mestiza o de española y mestizo, es decir, con ¼ de sangre indígena.
Durante el virreinato, el sistema de castas jugaba un importante papel en la organización social, teniendo el castizo un
cierto estatus.
15
42
BEATRIZ FERNÁNDEZ HERRERO
“LA FORMACIÓN DE IDENTIDADES DE SÍNTESIS...”
la que ha alcanzado una mayor importancia es la Historia de la nación chichimeca, que
describe el devenir de los pueblos de Anáhuac desde la creación del mundo hasta la
conquista, aunque el texto no está completo, ya que el relato finaliza cuando Cortés inicia
el sitio de México. Pero Alva Ixtlilxóchitl también dejó escritas unas Relaciones, en lengua
náhuatl, que seguramente fueron redactadas a partir de diferentes documentos que el
autor recopiló y transcribió, y una importante obra poética, en la que Alva refleja, con
mentalidad auténticamente indígena, los cantares de su antepasado Nezahualcoyotl,
seguramente parafraseando los versos originales de esta importante figura del universo
mexica.
Los estudiosos de Alva Ixtlilxóchitl debaten acerca de su identidad indígena o
española. Así, Germán Vázquez, uno de sus editores, en el estudio introductorio de la
Historia de la nación chichimeca, afirma que el historiador no sintió en ningún momento la
fractura en su identidad, pues fue educado según las pautas culturales españolas y,
citando a Gloria Grajales, tanto en su familia como en el Colegio de Tlatelolco aprendió “a
conocer, a vivir y a sentir a la manera europea” (Vázquez, 1985: 32). Sin embargo, otros
analistas como Garibay o Velazco reivindican su posición nepantla el ser español y el ser
indígena. En efecto, pese a que la Historia de la nación chichimeca está estructurada y
pensada según el molde de las obras históricas europeas, y con una base referencial clara
en la Biblia y en la Crónica General de España de Alfonso X, las influencias indígenas son
indiscutibles: su método ―con base en juntar “las pinturas de las historias y anales, y los
cantos con que las conservaban y, sobre todo, para poderlas entender, juntando y
convocando a muchos principales de esta Nueva España, los que tenían fama de conocer y
saber las historias referidas” (Alva Ixtlilxóchitl, 1981, II: 15)― lo mismo que la propia
redacción de la obra, lo convierten en “uno de los ejemplos más preciosos de la manifestación del trauma de la conquista: bajo los aparentes modos de Europa, de España,
para mayor exactitud, sigue dominando el espíritu de Tetzcoco, no desemejante al de Tenochtitlán” (Garibay, 1971, II: 310).
En definitiva, la obra de Alva Ixtlilxóchitl refleja un marcado nacionalismo texcocano, ya que su objetivo último es exaltar la importancia de Texcoco en el conjunto de
la civilización mexica como centro del Anáhuac, del mismo modo que los griegos lo habían
sido para Europa. Sin embargo, en la base de este nacionalismo pueden rastrearse dos
motivos, que son los que estructuran la formación de su identidad de síntesis: por una
parte, la reclamación del reconocimiento de privilegios y de derechos para su familia
como miembro de la nobleza texcocana; pero al lado de éste, su principal objetivo es
insertar la antigua historia prehispánica en la historia occidental cristiana o, como señala
Velazco, “empalmar ambas civilizaciones en un continuum histórico” (Velazco, 2003: 44).
Para ello, el desarrollo de su obra, que comienza con los toltecas, viviría un hito
importante, protagonizado por Texcoco, que en la persona de Nezahualcóyotl ejerce un
papel mesiánico en una fase precristiana, que prepararía la culminación de la historia con
la llegada de los españoles y a través de ellos con la introducción del cristianismo en
México. Así, Texcoco es presentado como la ciudad elegida y su principal gobernante,
Nezahualcóyotl, como el rey David mexicano que se opone a los bárbaros sacrificios
43
BEATRIZ FERNÁNDEZ HERRERO
“LA FORMACIÓN DE IDENTIDADES DE SÍNTESIS...”
humanos ordenados por Huitzilopochtli en una auténtica transferencia del modelo
europeo a la cultura mexicana. Esta recreación de la figura de su antepasado que lleva a
cabo Alva Ixtlilxóchitl sirve de puente para facilitar en que, a la llegada de los españoles, el
cristianismo cale en los naturales, contando con la gran ayuda de Ixtlilxóchitl, quien
colabora con Cortés en su conquista de Tenochtitlán dando cumplimiento, por fin, al
sentido último de la historia de su pueblo: la llegada del cristianismo a México. Es así
como el cronista imagina una respuesta integradora de ambas tradiciones, la española y la
indígena, creándose su propia identidad en base a ellas y dando un sentido coherente a
los tiempos que vive.
En conclusión, este trabajo ha pretendido llevar a cabo un intento de conceptualización de las nuevas formas de identidad que surgen en el México de la época
colonial a las que, frente a las denominaciones realizadas por algunos analistas y
estudiosos de la cuestión, hemos preferido llamar “identidades de síntesis”, ya que cada
una de ellas expresa un modo de conciliar la herencia mexica con la nueva propuesta
cultural que a los indígenas les estaba siendo introducida por los españoles, con una base
cristiana. Se trata de diferentes respuestas a lo que se conoce como “el trauma de la
conquista”: ante la amenaza de pérdida de la identidad que suponía la imposición de las
formas de vida europeas y la destrucción de las indígenas, los autores que personifican y
representan estas identidades de síntesis elaboran nuevas formas de reestructuración de
un mundo que se ha derrumbado, incorporando los nuevos elementos (los europeos, los
cristianos) para su reconstrucción. La formación de este tipo de identidades constituye,
desde nuestro punto de vista, uno de los intentos más importantes de la historia de
establecer un espacio intercultural, que da al hecho un auténtico sentido ético y político
de una magnitud extraordinaria.
Al respecto hemos de decir que cada una de ellas se estructura de una forma
peculiar e individualizada, por lo que existen tantas identidades de síntesis como sujetos
historiográficos, en los que su propia biografía condiciona la solución que cada uno ofrece
para dar continuidad a su mundo, al mundo de sus antepasados, sin renunciar a la nueva
realidad llegada de Europa.
Sin embargo, pueden establecerse varios grupos genéricos entre los autores que se
han analizado: así por ejemplo, en los Anales de Tatelolco, puede observarse un pensamiento netamente prehispánico, en el que no existen motivaciones políticas, sino
simplemente un interés por la preservación del pasado indígena, aunque la condición de
posibilidad de este objetivo pasara por alfabetizar el náhuatl e incorporar los modos de
expresión europeos en aquellas realidades intraducibles para dar forma a una estructura
que, en sus conceptos tanto como en sus códigos de pensamiento y lingüísticos es
plenamente indígena. Los franciscanos etnógrafos, por su parte, pretenden, como ha
podido verse, formar una nueva sociedad definida como la iglesia primitiva partiendo de
la historia prehispánica en la que se integrara la historia y, sobre todo, la religión cristiana.
44
BEATRIZ FERNÁNDEZ HERRERO
“LA FORMACIÓN DE IDENTIDADES DE SÍNTESIS...”
De la base indígena, por lo tanto, que consideran apta para este proyecto, sólo haría falta
eliminar todos aquellos elementos considerados paganos e idolátricos y sustituirlos por
los preceptos cristianos, para obtener con esta síntesis los nuevos hombres y la nueva
sociedad destinada a protagonizar el sueño milenarista del fin de la historia. El dominico
Durán buscó la síntesis a partir de la cristianización de la antigua religión indígena, imaginando en ella elementos que le permitieron dar una continuidad a la cultura mexica con
sólo recuperar aquellos elementos que el olvido había sustituido por otros. Entre los
indígenas, la problemática de encontrar un vínculo de unión de la historia del México
prehispánico con la historia europea dentro de los esquemas del cristianismo, tomó
diferentes formas: la solución de Alva Ixtlilxóchitl, texcocano como Durán, se asemeja en
cierta medida a la del dominico, ya que pasa como la de éste por elaborar un recorrido
paralelo entre el pasado indígena y la historia cristiana, pero en esta ocasión duplicando
en cierta forma los acontecimientos clave, que situaba, casi simultáneamente, en ambos
mundos. Alvarado Tezozómoc, a su vez, deja que la historia occidental se integre en los
designios históricos de Anáhuac como parte de su destino, definiendo el cristianismo
como la continuación y el curso natural de la historia mexica. Por su parte, Chimalpahin,
que adopta para sí mismo un nombre mixto, español e indígena, va ampliando la comunidad, manipulando lo que sería un documento identitario como el xiuhpoualli, hasta
integrar en él los tres grupos y conseguir la construcción de una comunidad común.
Cualesquiera que fueran las propuestas, lo que queda patente es el esfuerzo de
todos y cada uno de estos sujetos historiográficos por adaptar su antiguo mundo a las
nuevas condiciones, sin dejar que ninguna de las esencias se viera eclipsada por la otra,
compatibilizando y encajando las dos realidades para construir una nueva; dando origen,
en definitiva, a una síntesis cultural que podríamos considerar la nueva identidad
mexicana.
BIBLIOGRAFÍA
ALVA IXTLILXÓCHITL, FERNANDO DE, Obras Históricas. Vol. I: Relaciones. Ed. de Alfredo Chavero.
México: Of. Tip. De la Secretaría de Fomento, 1891.
__________, Historia de la nación chichimeca. Ed. de Germán Vázquez. Madrid: Historia 16, 1985.
ALVARADO TEZOZÓMOC, HERNANDO, Crónica mexicana. Notas de M. Orozco y Berra. México:
Leyenda, 1944.
BAUDOT, G., Utopía e historia en México. Madrid: Espasa-Calpe, 1983.
__________ y T. TODOROV, Relatos aztecas de la conquista. México: Grijalbo, 1990.
BENOIST, V., “La construcción de una comunidad nahua/española en las Relaciones de Chimalpahin”. Estudios de cultura náhuatl, 34, 2003, pp. 205-218.
CHIMALPAHIN CUAUHTLEHUANITZIN, Relaciones originales de Chalco Amaquemecan. Ed. S.
Rendón. México: Fondo de Cultura Económica, 1965.
DURÁN, DIEGO, Historia de las Indias de Nueva España e Islas de Tierra Firme. Ed. J. F. Ramírez.
México: Imprenta de J. M. Andrade y F. Escolante, 1867.
FERNÁNDEZ HERRERO, B., Bernardino de Sahagún. A Coruña: Baía, 2007
45
BEATRIZ FERNÁNDEZ HERRERO
“LA FORMACIÓN DE IDENTIDADES DE SÍNTESIS...”
__________, “Todos los caminos conducen a Roma. Diego Durán y el pasado cristiano de los
aztecas”. M. Montes, y J. Varela Zapata, De Roma a Santiago: caminos de la historia,
legado cultural. Lugo: Axac, 2010, pp. 67-84.
GARCÍA ICAZBALCETA, J., Fray Juan de Zumárraga. Buenos Aires: Espasa-Calpe, 1952.
GARIBAY, A. M., Historia de la literatura náhuatl. 2ª ed., 2 vols., México, Porrúa, 1971.
LEÓN PORTILLA, M., Los antiguos mexicanos a través de sus crónicas y cantares. México: Fondo de
Cultura Económica, 1961.
LIENHARD, M., La voz y su huella. La Habana: Casa de las Américas, 1990.
MARAVALL, J. A., Utopía y reformismo en la España de los Austrias. Madrid: Siglo XXI, 1982.
MENDIETA, JERÓNIMO DE, Historia eclesiástica indiana. 2 vols. Ed. F. Solano y Pérez-Lila. Madrid:
Biblioteca de Autores Españoles, 1973.
MOTOLINÍA, FRAY TORIBIO DE BENAVENTE, Historia de los indios de Nueva España. Madrid:
Alianza, 1988.
RICARD, R., La conquista espiritual de México. México: Fondo de Cultura Económica, 1986.
ROMERO GALVÁN, J. R., “La historia según Chimalpahin”. Journal de la Societé des Américanistes,
84.2, 1998, pp. 183-195.
SAHAGÚN, BERNARDINO DE, Historia General de las cosas de Nueva España. 2 vols., Madrid:
Alianza, 1988.
TODOROV, T., La conquête de l’Amérique. Paris: Seuil, 1982.
VELAZCO, S., Visiones de Anáhuac. Guadalajara: Universidad de Guadalajara, 2003.
WACHTEL, N., Los vencidos. Los indios del Perú frente a la conquista española. Madrid: Alianza,
1976.
46
LA CONSTRUCCIÓN DE LA SOCIEDAD COLONIAL. MESTIZAJE,
SOCIABILIDAD Y MOVILIDAD SOCIAL
Manuel Miño Grijalva
El Colegio de México
INTRODUCCIÓN
Después del intenso proceso de conquista empezó una nueva lucha en los entresijos de la
nueva sociedad, fruto de lo que Durand llamó la “transformación social del conquistador”.1 Pero no se trata de establecer la dicotomía de los grupos, claramente
diferenciados en términos urbanos sino, más bien, explicar cómo pudieron vivir conjuntamente, socializar a lo largo del tiempo, a pesar de sus diferencias y por supuesto, cómo
pudo funcionar la sociedad en un tiempo de antagónicas diferencias. Los indios quedaban
en el campo como su reducto principal y fueron, sencillamente, fuerza de trabajo y
personal de servicio, pero la plebe, que era ambas cosas en la ciudad, no tuvo la conciencia de sometimiento y conquista irreversible del indígena. Su libertad urbana sería con
el tiempo tipificada por las leyes como expresión de vagancia. La plebe como actor social
dio paso al vago, cuya connotación política perturbadora de la sociedad fue el mecanismo
para controlar a una masa que iba en crecimiento.
México, como se sabe, desde sus orígenes tuvo un simbolismo particular como
ciudad y como estructura sociales que tuvo un papel clave en la vida de su respectivo
reino. México Fue una ciudad que ordenó, subordinó y jerarquizó su espacio o territorio:
el Reino de la Nueva España. La historiografía actual ya ha identificado perfectamente a
los grupos sociales, sin embargo, si bien sabemos casi todo sobre las elites y mucho menos
sobre la plebe, lo importante no es sólo ubicar sus rasgos más sobresalientes, sino, sobre
todo, encontrar los puntos de intersección que hicieron posible su interacción y el
funcionamiento del sistema social en su conjunto.
La vida institucional estará regida por las normas que formalmente la Monarquía
expidió y por los usos y costumbres creados por la propia sociedad. La familia, la iglesia,
los conventos, el cabildo, las fiestas, la vida material, etc., tendrán el sello visible de una
sociedad de Antiguo Régimen que supo ordenar el entramado general social de tipos o
grupos sociales, corporaciones, gremios y una autoridad establecida bajo un estatuto
monárquico. En México sus barrios o parroquias o parcialidades dejaron de ser, o nunca lo
fueron, unidades semirurales determinadas por el campo, sino todo lo contrario, la ciudad
las ordenó y fue su mercado principal y como tal impuso la demanda de bienes y servicios
acorde con sus gustos y necesidades; fueron el centro que acogió a gentes que por las
hambrunas huían en busca de auxilio y fueron el lugar de residencia de la elite y de la
1
José Durand, La transformación socia del conquistador. México: Porrúa, 1953, 2 vols.
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
MANUEL MIÑO GRIJALVA
“LA CONSTRUCCIÓN DE LA SOCIEDAD COLONIAL...”
plebe, grupos nucleares de la vida social del siglo XVIII que exhibían a primera vista sus
rasgos más sobresalientes, pues como lo atestigua Ajofrín, “en este Nuevo Mundo se ven
juntos dos extremos opuestos diametralmente: suma riqueza y suma pobreza”. 2
El arco temporal de este ensayo va de 1692 y 1765, años que tienen como referente especial los tumultos urbanos que fueran protagonizados por los indígenas y plebe
como una clara manifestación de que había nacido un nuevo grupo, distinto, diferenciado
física y culturalmente, y por supuesto, esencialmente urbano.
LOS GRUPOS Y LAS JERARQUÍAS SOCIALES: EN BUSCA DE UN MODELO
Toda la actividad económica anterior la desempeñaron gentes del campo y la ciudad, pero
de su dinámica dependió la faz social de las sociedades estudiadas. México, de todas
maneras, se había convertido en el eje político y económico de un espacio cuya producción era necesaria para el intercambio exterior. Pero toda esta actividad era soportada
por un gran contingente de población distribuida por el campo y la ciudad que en general
podía caracterizarse en tres grupos raciales básicos sobre los que el impacto de la economía era visible: blancos, indios y negros (libres o esclavos), que pueden desagregarse,
en términos económicos, en dos grupos básicos: los nobles, casi siempre ricos, y los
pobres.
De alguna forma todas las ciudades hispanoamericanas, con excepción quizás
de algunas ciudades mineras, reconocían la siguiente división.
Volviendo pues al pueblo de esta capital […] lo habré de dividir en dos clases o
condiciones de personas: una de nobles y otra de plebeyos […] La segunda
clase, constituida en los vulgares, es un monstruo de tantas especies cuantas
son diversas las castas, agregándose a su número el de muchos españoles
vulgarizados con la pobreza y ociosidad, raíces de que dimanan las viles costumbres, ignorancia y vicios irremediables en lo general. 3
La impresión que tenían los observadores sobre México era que se traba de una
ciudad con un “crecido gentío” y que su “vecindario se compone de personas de todas
clases y variedad de castas”. 4 En general la parte alta de la escala social estaba compuesta
por un pequeño número de “familias de toda distinción y noble calidad”; descendían de
algunos conquistadores, presidentes, oidores u otras personas que pasaron de España en
varios tiempos y que habían prolongado su estirpe enlazándose entre sí, y aquellos que no
lo lograban se enlazaban mezclándose con “la gente de nacimiento bajo o de inferior
jerarquía.”, era visible a mediados del siglo XVIII la ampliación de los sectores bajos, pues
2
Francisco de Ajofrín, Diario de viaje que hizo a la América en el siglo XVIII el P. Fray […]. México: Instituto Cultural
Hispano Mexicano, 1964, t. I, p. 81
3
“Francisco de Gûemes y Horcasitas, Primer Conde de Revillagigedo (1746-1755)”, Instrucciones y Memorias de los
Virreyes Novohispanos. [Est. prel., coord., bibliografía y notas de Ernesto de la Torre Villar], México: Porrúa, 1991, t. II,
pp.793-837. Aquí p. 797.
4
Antonio de Ulloa, “Descripción geográfico-física de una parte de la Nueva España”. Francisco de Solano, Antonio de
Ulloa y la Nueva España. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1979, p. 112.
48
MANUEL MIÑO GRIJALVA
“LA CONSTRUCCIÓN DE LA SOCIEDAD COLONIAL...”
excedía en mucho “la gente pobre y ordinaria”. El vecindario de gente baja podía dividirse
en cuatro grupos: españoles o blancos, mestizos, indios o naturales y negros con sus
descendientes. En cambio Navarro introduce por primera en 1761 la distinción grupos o
“clases” que eran “casi iguales en número”, pero su distinción ya no es étnica, se trata de
una primera apreciación social del estatus de la sociedad: nobleza, plebe (en la que
incluye mestizos, zambos, negros, mulatos), e indios. En México el grupo mestizo resultaba muy difícil de identificar, si bien a primera vista se sabía que eran procreados de
españoles e indios, porque en la primera generación eran evidentes sus rasgos mezclados,
pero, se aseguraba, que “desde la segunda o tercera generación, ya son blancos, [y] se
reputan por españoles”, como en otras ciudades del imperio. 5
Es muy difícil cuadrar los rasgos étnicos con la ocupación o las actividades
económicas, sin embargo, el cuadro siguiente puede ilustrar lo que posiblemente aconteció en términos de la estructura social general: El modelo muestra que en una sociedad
en formación, generalmente con un amplio sector de pobreza, fueron las instituciones, la
iglesia y el estado (Real Audiencia o Cabildo), principalmente, el sostén de la vida y la
ocupación de sus habitantes. Los nobles por lo general fueron españoles peninsulares y
casi siempre hacendados, mientras los españoles o blancos americanos (criollos) se
dedicaban al comercio o la burocracia. Por lo general el mestizo era el tendero o el
artesano, empleado del cabildo o de alguna institución eclesiástica, mientras las castas, la
plebe y los indios se dedicaban al comercio informal y a los diversos servicios que requería
la ciudad. Por su parte, la iglesia fue también, en ambos lugares, una de las principales
poseedoras de haciendas y bienes inmuebles urbanos y una importante fuente de empleo
y ocupación. La característica general es que, como se puede deducir del modelo, se
produjo al mismo tiempo un proceso de exclusión y segregación tanto por razones de
grupo étnico como de clase. No hay duda de que el indio existió como sujeto físico,
material, biológico, pero también es cierto que fue un fenómeno cultural que la propia
sociedad colonial juzgó y definió, por lo que un mismo sujeto pudo cambiar de estatus en
diferentes contextos sociales como cree Seed. 6 El desprendimiento del grupo lo
trasladaba al campo mestizo, porque tampoco es que podía ocurrírsele ser noble y
español, pero en esta movilidad estuvo la virtud social que dio permanencia al sistema. Y
ubicados en el plano de la vida cotidiana, la propia verticalidad del sistema supuso la
existencia de un conjunto de eslabones (no redes) que hicieron posible que los grupos
interactuaran entre si: el empleo fue uno de éstos, pero sobre todo la religión y sus
prácticas cotidianas.
Teóricamente acojamos la sugerencia para los andes que Mary Louise Pratt había
postulado: la “zona de contacto” como categoría teórica para explicar el hecho de que
éstos son lugares en donde las culturas de diferente trayectoria histórica llegaron a tener
contacto entre si. Estas zonas eran el resultado de la invasión y la violencia, dando como
resultado formaciones sociales basadas en drásticas desigualdades. 7 El límite y problema
5
Idem y p. 318. Véase también Juan de Velasco, Historia de Reino de Quito en la América Meridional. Quito: Casa de la
Cultura Ecuatoriana, 1979, T. III, Parte III, pp. 110-124.
6
Patricia Seed, “Social Dimensions of Race. México City”. Hispanc American Historical Review, LXIII. 4 (1982), pp. 569606.
7
Mary Louise Pratt, “Apocalypse”. Encuentros, 15 (March 1996), p.3.
49
MANUEL MIÑO GRIJALVA
“LA CONSTRUCCIÓN DE LA SOCIEDAD COLONIAL...”
de este concepto, útil sin duda, es dar predominancia al espacio, a la “zona”, cuando en
realidad este es solo un aspecto de la interacción social. El problema pasa por las instituciones de manera inevitable, porque son las que regulan el carácter de la vida y del
sistema en su conjunto y por la condición del sujeto y su calidad y, obviamente, por su
dimensión económica. Por ello creo que es más útil pensar en puntos de intersección que
son los goznes para que el sistema funcione, más allá de los atributos del espacio o del
grupo vistos de manera aislada.
INTERSECCIÓN SOCIAL
La nobleza se interrelacionaba con la plebe y el indígena a través del trabajo doméstico.
Nobleza protectora e indígena “reconocido”. En cambio, el grupo mestizo estaba conformado por artesanos, sastres, cocheros y prestadores de servicio para la nobleza y la plebe
aparecía por lo general en el sector informal con trabajos no estables ni fijos y casi
siempre ligado con el sector indígena, preferido en el servicio doméstico que incluía no
solo la persona sino el grupo familiar. Al interior de los grupos había una sexualidad
legítima o ilegítima, pero también había una práctica sexual transversal, ilegítima, pero
“productiva” demográficamente.
Para tener una idea clara acerca de la intersección social debemos partir de la
formación de la nobleza, grupo finalmente orientador de las prácticas sociales del sistema
y puntualizar sus estrategias familiares en relación al poder, a las instituciones y
evidentemente al matrimonio y sus instrumentos (la dote). Cada uno de estos elementos
trajo consigo una vinculación con los sectores más bajos de la sociedad y una presencia
diferenciada en el espacio.
Todos sabemos que el grupo original de conquistadores estuvo constituido
básicamente por pobres (plebeyos) peninsulares que buscaron y encontraron fortuna en
las Indias. Seguramente sucedió aquello de que “los españoles se instalaron en indias no
como clase directora sino como casta dominante”, dada la coexistencia de cristianos,
musulmanes y judíos. 8 Los primeros cronistas no se cansaron de mostrar lo que Durand
llamó el “aseñoramiento de los plebeyos”. Así, venidos de un mundo de exclusión
recrearon el mismo en América. Fueron señores por el arte de la guerra. “Los antiguos
labriegos se habían convertido en verdaderos amos de la tierra y mandaban a los señores
indios ‘como si fuesen esclavos’”. 9 El turbio origen de muchos españoles, que solo por
serlo, se tenían como gente principal y alternaban con hidalgos en una escala similar. Este
grupo irá construyendo la escala de valores que regirá el mundo en México y en general
en el mundo hispánico. En su comportamiento no se nota aún diferencias regionales.
La nobleza incluyó a la elite, en cambio la elite no necesariamente fue aristócrata.
Hubo ricos comerciantes que no fueron nobles pero sí formaron parte de la elite. Sin duda
el concepto de elite no es sino un anacronismo adoptado por la historiografía social
contemporánea, tomada de la formulación de Pareto y de su desarrollo por los sociólogos.
Resulta limitado porque sin excluir vuelve confusa la figura de señores, aristócratas,
8
9
Gonzalo de Reparaz citado por José Durand, La transformación social. México: Porrúa, 1953, vol. 1, p.17.
Idem, vol.2, p. 44.
50
MANUEL MIÑO GRIJALVA
“LA CONSTRUCCIÓN DE LA SOCIEDAD COLONIAL...”
nobles, verdaderos conceptos del tiempo. La nobleza indígena no fue parte de la nobleza
en la estructura social general, aunque lo fueron en al interior de su propia estructura
social.
Por otra parte, la condición de encomendero fue clave en la estratificación social
de los núcleos urbanos en las primeras décadas de la colonización, y por supuesto, en
relación a la política interior, y la distribución de cargos y la fundación de la “nobleza
indiana”, que tuvo su origen en los conquistadores. Pero el sector de privilegiados era
relativamente corto en comparación con la población total hispana, la que además no
contaba con nada que ofrecer al grupo de privilegiados, ni riqueza ni nobleza, para su
ascenso e integración en él. 10 Éstos fueron los españoles pobres y de alguna manera
desclasados, y no entraron a formar parte de la estrecha endogamia del grupo encomendero, que los grupos de Lima y de Quito formaron en su primera y segunda generación.
Por otra parte, conservar la endogamia fue una estrategia importante a la hora de
consolidar la baja nobleza extremeña, castellana y andaluza con los primeros colonizadores americanos, muchos de ellos miembros, parientes, deudos, allegados, escuderos
o criados de dicha nobleza. La dificultad de formar familias de estirpe en los primeros años
después de la conquista, determinó que la endogamia del grupo encomendero fuera
tolerante y flexible en cuanto a matrimonios con mestizos o con sujetos de dudosa calidad
social, sin embargo, para 1580 era bien claro que perduraban como “principales” e incluso
como encomenderos aquellas familias que habían implantado una férrea disciplina
matrimonial que por vía femenina formaron una auténtica red de parentescos e
influencias. 11
Pero es claro que la endogamia del grupo encomendero fue una estrategia para
mantener la exclusión y segregación de los demás grupos. La “dudosa calidad” se pierde
en el momento en que el español toca tierras americanas. Aún en el siglo XVIII
recordemos que el Virrey Revillagigedo mandó a traer campesinos especialistas en la
siembra y cultivo del lino para su difusión en Nueva España, con el resultado de que a los
pocos meses de llegados ninguno quiso realizar las tareas propias del campesino
obligando a los indios a cumplirlas. Rápidamente los mando regresar. Solo el guerrero
(conquistador) o funcionario podía aspirar a tal enseñoramiento, pero es revelador de la
mentalidad del grupo. Sin embargo, existe otro problema que como cuña se había metido
en la sociedad de aquel entonces: el hecho de que en el transcurso de su tránsito a
América el español, con el transcurrir del tiempo, había perdido su propia identidad, que
es lo que justamente implicaba el paso de gachupín criollo. 12Este proceso significó la
destrucción de la identidad castellana, pero, a la vez, significaba, también la
reconstrucción o simplemente construcción de una nueva identidad, sólo que esta vez en
la parte más alta de la escala social.
10
Véase Javier Ortiz de la Tabla Ducasse, “Si quieres casar toma tu par. Matrimonio y legitimidad en los grupos
encomenderos de Quito y Lima”. Julián B. Ruiz Rivera y Horst Pietschmann (coords.) Cuadernos de Historia Latinoamericana, 3, Asociación de Historiadores Latinoamericanistas Europeos, 1995.
11
Idem.
12
Véase Solange Alberro, De gachupín a criollo. México: El Colegio de México, 1991.
51
MANUEL MIÑO GRIJALVA
“LA CONSTRUCCIÓN DE LA SOCIEDAD COLONIAL...”
Sin duda, en el Nuevo Mundo se reprodujeron los viejos esquemas sociales y
morales del mundo ibérico, reforzados por la legislación metropolitana, pero con el fin de
consolidar la colonización y establecer los cauces de perpetuación de privilegios y
encomiendas, el matrimonio “conveniente” se impuso rápidamente. Cerraban el grupo de
encomenderos excluyendo los sectores desfavorecidos y relegados en el goce de
privilegios, exenciones y encomiendas: indios, mestizos, negros y castas. Rápida, y paralelamente, también se fue acuñando el concepto de matrimonio/blancura/legitimidad
versus concubinato/mestizaje/ilegitimidad. Generalmente en los estratos sociales más
altos, que servían de modelos en usos y costumbres, iba emparejado el mestizaje con la
ilegitimidad, degradando este proceso que se produjo desde los inicios del descubrimiento
y conquista. Sin duda, una hábil política matrimonial permitirá a las primitivos grupo de
encomenderos novohispanos y quiteños perpetuarse en la cúspide de la pirámide social,
aunque se revelara en distintos grupos económicos.
Pero la política matrimonial endogámica de las primeras generaciones, incorporará
a través de tiempo a los elementos más destacados de los nuevos sectores emergentes de
poder económico y político, que terminaron adaptándose a los primeros en formas y
representaciones, lo que motiva el carácter tradicional y conservador de dichas elites y
oligarquías. 13 Es decir la condición endogámica de la aristocracia no fue estática y
reconoció en su seno un proceso de movilidad para su reproducción y en este sentido la
iglesia y el cabildo, las instituciones fundadoras básicas, cumplirán el mismo papel. Así se
reproducía lo que la historiografía moderna olvida y que Konetzke lo dijo mucho antes
hablando de la formación de la nobleza europea: que los factores determinantes de su
constitución fueron las grandes propiedades territoriales, los méritos de guerra y el
desempeño de cargos públicos. Todos, unos antes que otros, juntos o de manera
individual, se reprodujeron en Hispanoamérica.
Sin embargo, en términos cuantitativos, los nobles “de una hidalguía notoria de
origen peninsular”, fueron escasos, en general el prestigio, la prosperidad, la cantidad de
los oficios públicos y su estimación social variaron mucho en el mundo hispánico y se dio
el caso en que las familias de la nobleza titulada fue de menor calidad que de nobles sin
título. Incluso hubo comerciantes de la ciudad que eran poseedores de una riqueza mayor
que algunos títulos de Castilla, sin dejar de mencionar que algunas de estas familias dada
la crisis económica regional tuvieron fuertes problemas económicos que las llevaron a
perder el título. En México, 60 de las 80 familias con título de nobleza fueron más bien
fruto del siglo XVIII, 14 fruto sin duda del crecimiento minero.
Por otra parte, las órdenes militares les confirieron el rango de caballeros,
dispensándoles honores que fueron muy preciados. Recibieron un fuero especial y una
importante exención de impuestos, entre los que se encontraba la de liberarles de la
obligación de entregar los diezmos de la Iglesia. Del cuadro elaborado por Lohman Villena
sobre distribución de órdenes militares por regiones indianas, tenemos que, en lo
correspondiente a Nueva España 40 individuos pertenecían ya en 1700 a la Orden de
13
Idem.
Doris M. Ladd, La nobleza mexicana en la Independencia, 1780-1826. México: Fondo de Cultura Económica, 1984, pp.
25-40.
14
52
MANUEL MIÑO GRIJALVA
“LA CONSTRUCCIÓN DE LA SOCIEDAD COLONIAL...”
Santiago y los restantes a Alcántara y Calatrava. 15 Así, puede comprobarse que la alta
sociedad no dependía de la proximidad del Rey o Virrey, sino de los privilegios concedidos
como producto de su actividad económica independiente y la riqueza o poder acumulados.
Uno de los elementos más importantes que exhibió a la elite fue la propiedad de la
tierra.16 En México la nobleza no se ocupó de un ramo tan sensible para el desarrollo
económico, que más bien quedó en manos de comerciantes o productores menores. Los
nobles mexicanos fueron hacendados pero no manufactureros, fueron, en cambio,
mineros, pero también comerciantes. Muchas familias que sin ser originalmente nobles o
haber adquirido algún título de nobleza durante este período, pudieron integrar estos
denominados “clanes ennoblecidos” a través de vínculos matrimonio por medio de los
cuales ampliaron y enriquecieron los mayorazgos. 17 El prestigio y el honor fue algo que se
defendió mucho, defensa que se vio reflejada al momento del matrimonio entre parejas
de distinto origen social, mostrando la “relativa flexibilidad de las fronteras étnicas” 18,
aunque también mostraba la expansión plebeya del siglo XVIII que producía una fuerte
presión hacia arriba de la estructura social básica. Era un mundo jurídico e institucional de
exclusión, pero en la práctica fue lo suficientemente amplio y variado como para permitir
la inserción de nuevos miembros, que tarde o temprano terminaban “ennoblecidos”. La
nobleza, al contrario de lo que piensan Langue y Büsches, para ser necesitaba de la plebe,
no excluyó “para ser”, pues debía diferenciarse y la plebe necesitaba de la nobleza como
una escalera, especie de guía por la cual subir y sin duda, sobrevivir.
No cabe duda de que el armazón social e ideológico de las ciudades y en general
del cosmos social de entonces estuvo dirigido por la aristocracia. Fue, por otra parte, el
grupo de referencia cuyos patrones de vida y comportamiento había que imitar en un
mundo de intenso mestizaje y movilidad ―cultural y biológico― que tuvo como base un
imperceptible movimiento de autosegregación de criollos medios o pobres, indios,
mestizos y castas en general. Se trataba de ser blanco, nadie quería ser indio ni siquiera
parecerlo. Justamente fue este referente el que proporcionó lógica y movimiento a un
mundo heterogéneo y aparentemente inorgánico. Pero la aristocracia no fue un grupo
monolítico, pues justamente la escisión entre peninsulares y locales marcó la diferencia.
Mientras en la Península la nobleza fue el sostén de la Monarquía, en América fue, a la
larga, su elemento disruptor, como paso final de su proceso de pérdida de identidad.
Finalmente, la percepción del hecho colonial, que maduró durante tres siglos, se había
impuesto. El español de origen, por el puesto que ocupó en la administración colonial, en
el momento de su matrimonio o el de sus hijos con criollas, empezó un proceso de
pérdida de identidad de origen que a lo largo de las generaciones no sería reconocido por
sus pares ibéricos.
En general, de todas formas, pertenecer a la nobleza en México, como en otras
ciudades hispánicas, significó tener prestigio público como persona o como familia,
15
Véase Guillermo Lohman Villena, Los americanos en las órdenes nobiliarias (1529-1900) (Madrid: 1947) y Javier Ortiz
de la Tabla Duchase, “Si quieres casar toma tu par”.
16
Javier Ortiz de la Tabla, “Panorama económico”, pp. 83-98.
17
María Elena Porras, “La elite…”. Para México Altman, Ladd y Kickza
18
Bernard Lavallé, Amor y opresión en los andes coloniales. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos-Universidad
Ricardo Palma, Instituto de Estudios Peruanos, 2001, p.135.
53
MANUEL MIÑO GRIJALVA
“LA CONSTRUCCIÓN DE LA SOCIEDAD COLONIAL...”
prestigio ganado a través de la riqueza, la ascendencia y el desempeño de cargos públicos
o rangos altos de la administración, las milicias o la iglesia. También significó, como dice
Büschges, y se puede aplicar a la elite hispánica un “modo dispendioso y representativo de
vivir”. 19 Pero lo que definió de manera clara su función social fue el carácter de su
participación política en el gobierno de los diversos órganos del estado, desde el principio
se trató de capitanes de conquista, encomenderos, vecinos de las ciudades, comerciantes
y notables, con mayor o menor peso a lo largo del tránsito del siglo XVI al XVIII.
La nobleza, y en general la aristocracia, mantuvo su posición a través de alianzas,
que se formaron a partir de la división de bienes entre los hijos del fundador de un
vínculo. La riqueza del marquesado y/o mayorazgo se distribuía entre nuevos miembros
que integraban el “clan” mediante los vínculos matrimoniales que se establecían en la
familia. Las mujeres podían ejercer un gran control sobre las propiedades, sobre todo si
éstas formaban un mayorazgo. El marido podía manejar la tierra o gastar el dinero, pero
no estaba autorizado para vender o disponer de los bienes de su mujer sin el consentimiento de ésta. La ley prohibía terminantemente que un esposo o esposa heredara,
ya fuera un título o un mayorazgo. Una mujer podía crear un mayorazgo sin el
consentimiento de su marido. Naturalmente, lo que contó en sus relaciones concretas
fueron los parentescos más cercanos o los más recientes, propiciados voluntariamente. El
Título de “noble” coronaba su éxito económico. 20
Dentro del complejo sistema de alianzas familiares, la dote fue uno de los índices
más apropiados para inferir la riqueza o la importancia de una familia,21 aunque se sabe
que en Quito las dotes de mayor monto pertenecieron a un mayorazgo, pero en la
mayoría de alianzas, el aporte de la mujer al matrimonio no sólo fue material sino, y
principalmente, de hidalguía (linaje – apellido), sobre todo cuando el contrayente era el
poseedor de la riqueza económica, la exigencia de prestigio a la mujer fue un requisito
indispensable. Y lo que funcionó en el siglo XVII seguramente se trasmitió al siglo
siguiente, pues no se sabe de evento determinante que hiciera cambiar el comportamiento social en un periodo de consolidación, por lo que se puede generalizar diciendo
que fueron dos las vías empleadas simultáneamente por la elite hispánica en su proceso
de consolidación a lo largo del siglo XVII y del último trecho virreinal o colonial: en primer
lugar, la utilización del patrimonio en inversiones de variada rentabilidad y, en segundo, el
diseño de una estrategia familiar.22
La importancia de la familia también se podía medir por el peso o presencia de
varios miembros pertenecientes a ella. La coincidencia en el ejercicio del poder, permite
observar el peso que tuvieron determinadas familias en períodos concretos al copar sus
miembros buena parte de los oficios. Entre los múltiples ámbitos donde puede mencionarse el papel desempeñado por los grupos familiares en la vida local, particularmente
el municipal es uno de los más relevantes. Es ahí donde confluyeron estrategias familiares
para la perpetuación del poder, tradiciones locales, escala de valores y éxitos de la elite
19
Christian Büschges, “Nobleza y estructura estamental entre concepto y realidad social. El caso de la Ciudad de Quito y
su región (1765-1810)”, en Jahrbuch… 33, pp. 177-178.
20
María Elena Porras, “La elite…”.
21
Pilar Gonzalbo aizpuru, Familia y orden colonial, México: El Colegio de México, 1998, p. 147.
22
Véase Pilar Ponce Leiva, “El poder informal. Mujeres de Quito en el siglo XVII”. Revista Complutense de Historia de
América, 23 (1997).
54
MANUEL MIÑO GRIJALVA
“LA CONSTRUCCIÓN DE LA SOCIEDAD COLONIAL...”
localEn este panorama de alianzas, parentescos e intereses compartidos, la mujer aparece
como elemento clave; no sólo por servir de lazo de unión entre individuos o familias, sino
por la función que desempeñó como transmisora de linajes y patrimonios, y como
detonante de una red de parentescos. Todos los lazos establecidos por vía femenina eran
puestos a disposición del marido, quien podía o no hacer uso de ellos en función de sus
aspiraciones, intereses o capacidades.23
Es seguro que en el siglo XVIII todo este entramado social no sufrió variación
alguna y posiblemente se amplió, porque el concepto para explicar todo su funcionamiento fue la familia, y de manera más concreta el matrimonio. Fueron instituciones
que dieron vida a este complejo entramado de redes sociales, redes que explican de
manera más compleja el funcionamiento social y que sobrepasa en utilidad al del linaje.
Individuos, estrategias y alianzas sociales, por lo tanto, redes de sociabilidad, sirven para
entender el movimiento en el que cada actor queda envuelto en una sociedad.24
A este conjunto de estrategias habría que añadir una más que es mencionada
tardíamente, pero que debió tener hondas raíces, y es el compadrazgo en México. El
propio Ajofrín daba testimonio de que “el tratamiento de compadres y comadres es
corriente y público”.25 Así lo que no había podido juntarse con el matrimonio y la familia,
se lo hacía con el rito eclesiástico del bautizo.
Pero la red social de la nobleza solo nos sirve para ilustrar las relaciones de las
capas altas y de manera más bien simétrica, faltando por construir ejes analíticos
asimétricos, porque cada grupo social posiblemente construyó su propia red, pero no con
los mismos objetivos ni los mismos mecanismos de movimiento, pues no se trata de
explicar solo los grupos, sino su relación, interacción y, finalmente, el funcionamiento de
la sociedad en su conjunto.
Administración y milicias fueron los ejes de la vida de la nobleza. 26 En la espiral del
poder, sin embargo, nobleza no fue exactamente poder político real, porque a pesar de
los títulos nobiliarios y de su importancia social y económica, frecuentemente eran
relegados a un segundo lugar por los peninsulares de nacimiento.27 Las cifras son claras, el
65% de los titulares de los cargos de la Real Audiencia, eran peninsulares en la primera
mitad del siglo XVIII y solo el 35% criollos americanos, porcentaje que de todas maneras
presentaba un crecimiento de la “criollización” respecto al siglo XVII. 28 En el caso
mexicano, para 1711 el número de peninsulares era menor en la Audiencia, pues estaba
compuesta por 12 personas originarias de la ciudad, criollos provenientes de otros lugares
23
Idem.
Michel Bertrand, “La élite colonial en la Nueva España del siglo XVIII: un planteamiento en términos de redes
sociales”. en Bernd Schröter y Chistian Büsches(eds.), Beneméritos, aristócratas y empresarios. Identidades y estructuras
sociales de las capas altas urbana en América hispánica. Madrid: Vervuert-Iberoamericana, 1999, p.43.
25
Francisco de Ajofrín, Diario, p.86.
26
Para el siglo XVIII es visible la transmutación de los nobles a rentistas, mantuvieron una vinculación estrecha con la
iglesia y desempeñaron el papel de comerciantes, prestamistas, así como actividades agrarias a gran escala. Véase el
caso de los marqueses de Solanda en Tamar Herzog, “La empresa administrativa y el capital social: los Sánchez de Orellana (Quito, siglo XVIII)”, en Juan Luis Castellano(ed.), Sociedad, administración y poder en la España del Antiguo
Régimen. Hacia una nueva historia institucional. Granada: 1996, pp.381-396.
27
Jorge Salvador Lara, Quito. Madrid: Colecciones MAPFRE, 1992, p. 163.
28
Ángel Sanz Tapia, “El acceso a los cargos de gobierno de la audiencia de Quito (1701-1750)”. Anuario de Estudios
Americanos, 63.2 (julio-diciembre 2006), pp. 49-73, aquí, p. 69.
24
55
MANUEL MIÑO GRIJALVA
“LA CONSTRUCCIÓN DE LA SOCIEDAD COLONIAL...”
y 10 peninsulares. Evidentemente falta el cálculo de toda la estructura virreinal. De todas
formas, un alto porcentaje de estos funcionarios se casaron con familias destacadas de la
localidad en que servían 29 Pero había un hálito que sin duda imprimía un aire de
segundones rebajados a la elite comercial expresada bien en Lima hacia principios de 1700
cuando intentaba optar por cargos públicos como medio para acceder al poder y se sentía
marginada, “había habido un común ‘desconsuelo’ por la prohibición de ascenso y
premios a los criollos. 30 Y es que la aristocracia limeña no tuvo como en México o Quito su
origen en grandes encomiendas, estuvo directamente vinculada al crecimiento de las
actividades mercantiles y fue más bien producto del siglo XVIII después del descabezamiento de cien “señores del comercio “ de 1635 pero, de todas formas, la vinculación
comercio y administración pública fue estrecha.31
Significaba la diferencia de lugar de nacimiento una valoración real de su estatus?
Posiblemente no, porque títulos y nobles hubo en ambos grupos, pero los que se
quedaron en la colonia sin duda bajaron de estatus ―o nunca lo tuvieron dado su carácter
de segundones― en relación a los que permanecieron en la Península. De todas formas la
independencia los uniformó: nobles, hidalgos, seguía siendo calificados como “descendiente de los españoles”. Títulos, peninsulares o “chapetones” y criollos, después de la
independencia, parecieran transformarse en los blancos aristocráticos.
En el otro lado de la escala social, casi justo al mismo tiempo ―fines del siglo XVII y
primera mitad del XVIII― la ciudad de México y Quito asisten al nacimiento de la plebe,
resultado, en principio, del crecimiento de su población y con ella el surgimiento de un
grupo que no era indio, tampoco negro, pero posiblemente mestizo y de todos los
colores. Era la plebe, cuya característica fue la de ser un grupo netamente urbano, y que
dejó muchos testimonios de su tránsito por las ciudades y que la hicieron muy visible y
hasta temible. Cómo se manifestó su intersección con los otros grupos? Sin duda en la
administración pública y la iglesia, en el empleo bajo, en las calles como vendedores(as) y
vendedores o “regatones”, papel en el que la mujer destaca de manera clara, su espacio
urbano fue la plaza y mercado y las afueras de las ciudades. Estuvieron sin duda íntimamente vinculados a al mundo indígena.
Para caracterizar a la plebe no se trata de ver exclusivamente un tipo social fruto
de la mezcla racial porque no es solamente el mestizo de “color oscuro”. Su presencia
denotó una actitud, posición y oposición frente al mundo existente, por ello su característica debe ser vista como compleja y siempre ligada a tres pautas: a) racial: b) social y
político y c) ocupacional.
Empecemos, sin embargo, por ubicar el origen de la plebe. Para esto Calvo nos
aclara el punto. En México, en los últimos años del siglo XVII, por l673, en su relación, el
marqués de Mancera es el primero que utiliza el vocablo plebe. Al leer su texto podemos
sacar varias constantes: este grupo es desde luego urbano y su “número llega sólo en
29
Mark A. Burholder y David S. Chandler, De la impotencia a la autoridad. La corona española y las audiencias
americanas, 1687-1808. México: Fondo de Cultura Económica, 1984.
30
Testimonio citado por Margarita Suárez, Desafíos transatlánticos. Mercaderes, banqueros y el estado en el Perú
virginal, 1600-1700. Lima: P. Universidad Católica del Perúm IFEA, Fondo de Cultura Económica, 2001, p. 258.
31
Alberto Flores Galindo, Aristocracia y plebe. Lima, 1760-1830 (Estructura de clases y sociedad colonial), Lima: Mosca
Azul editores, 1984, pp.72-73.
56
MANUEL MIÑO GRIJALVA
“LA CONSTRUCCIÓN DE LA SOCIEDAD COLONIAL...”
México a doscientas mil almas”. 32 Incluye todos los que no tienen recursos fijos y son, por
consiguiente, expuestos a las más diversas adversidades, por lo que Mancera separa,
implícitamente, la plebe del pueblo trabajador representado por el extendido sector de
artesanos, “el gremio de los artífices” que era “mucho pueblo”. Hacia 1690 Vetancurt
también atestiguaba sobre la existencia de “millares de negros, mulatos, mestizos, indios,
y otras mezclas que las calles llenan, mucho gentío de plebe” que le hizo repetir los versos
para calificarla:
Tanto de esclavos número moreno
quento de quentos y ninguno bueno. 33
¿Cuándo empieza a desprenderse de los grupos étnicos básicos, particularmente del
indígena? En el momento en que huye de su pueblo para ocuparse intermitentemente en
cualquier oficio o pasa a la desocupación, pues “buena porción de esta gente [se ocupaba]
en los hilados y tejidos de seda [...] cuando era permitido el comercio con el reino de Perú;
y habiendo cesado con su prohibición lo más de este ejercicio, se fue aumentando la
plebe”. Después de las tipificaciones de Mancera y de Linares, la relación decisiva es la del
primer Revillagigedo, en 1755. Es el punto final de la visión estereotipada de la plebe, “vil
y viciosa, por ser también cobarde”, que opone a “la nobleza dócil y rendida”. En su inventario de la plebe, agrega a las castas “muchos españoles vulgarizados con la pobreza y
ociosidad”.34 En esta fecha queda configurado el concepto plebe, justamente antes de que
las reformas borbónicas empezaran a regir en la América hispana.
Pero cómo nace la plebe, cuál su origen social y a partir de qué entramado se
desprende como grupo por sí. Los informes pedidos por el gobierno a Sigüenza y Góngora
después del tumulto de 1692 nos permiten trazar el camino de esta transformación. El
primer momento se produce con la migración de los indígenas de sus parroquias a la
ciudad; una vez allí se van a vivir a “los corrales, “viviendo en los corrales, desvanes,
patios, pajares y solares de españoles” en donde entran en comunicación “con gente tan
vil y de tan pocas obligaciones, como son mulatos, negros mestizos y criados de dichas
casas, aprenden la lengua castellana y se hacen ladinos (que es el primer paso para tener
atrevimientos, porque mientras hablan en su lengua son más humildes)”. 35 Con ellos
aprenden “máquinas de resabios y pésimas mañas”, lo cual debe entenderse como falta
de respeto y acatamiento a la autoridad, pero el vivir en la ciudad les permitía también
evadir el “orden” impuesto por las doctrinas y por el sistema colonial, pero sobre todo los
dotaba de esa “insolente libertad” de la que tanto se quejaban las autoridades.
Lo importante en esta transformación es que los nuevos sujetos urbanos tenían
una clara representación e imagen del español de la ciudad a la que debían imitar y
32
Mancera citado por Calvo, La plebe, México: CONDUMEX, 2003.
Agustín de Vetancurt, “Tratado de la ciudad de México y las grandezas que la ilustran después que la fundaron
españoles”. La ciudad de México en el siglo XVIII (1690-1780). [Prólogo y bibliografía de Antonio Rubial García], México:
Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1990, pp. 37-130. Aquí p. 47.
34
Idem.
35
“Sobre los inconvenientes de vivir los indios en el centro de la ciudad, reducción a sus barrios y doctrinas y los términos a que deben arreglarse, sin incorporarse con lo principal de la ciudad, para su mejor gobierno, y los informes
pedidos sobre esto a los ministros de doctrina” (1692). Boletín del Archivo General de la Nación, Tomo IX.1, (enerofebrero-marzo 1938), pp. 2-34. Aquí, pp. 3-4.
33
57
MANUEL MIÑO GRIJALVA
“LA CONSTRUCCIÓN DE LA SOCIEDAD COLONIAL...”
parecerse, pues la “ínfima plebe” en relación a los indios era “su semejante” y la
destrucción de su propia representación la que debía llevarse a cabo. El tránsito empezaba cuando “muchos de éstos ―se decía― se ponen medias y zapatos y algunos valonas,
y se crían melenas, y ellas se ponen sayas, y haciéndose mestizos, se van a cumplir con la
iglesia a la Catedral”. 36 Y no se los puede obligar a cumplir como indígenas porque argumentan que “son de la Catedral”. 37 La ciudad, bajo la imagen de la Catedral, era el refugio
que les permitía la transmutación cultural, social, no biológica, hacia el mestizaje. El
mestizaje les permitía vivir en la ciudad y la Catedral les otorgaba carta de naturalización.
De esta manera es posible pensar que el indígena-plebe había logrado usar el poder
espiritual contraponiéndolo al poder de la ciudad, del Cabildo y las autoridades reales.
Esta es la razón de la impaciencia del gobierno cuando se queja de que con sus actitudes
renuentes al sistema “por desistirse y desquiciarse” de sus “obligaciones necesarias” los
indios “nos tienen en continua discordia con los curas”. 38 La iglesia se había convertido en
un sector de empleo importante para la sociedad mestiza y era la que de alguna manera
acogía a la plebe que mantenía en jaque a la sociedad de entonces. Decía en su informe el
Marques de Linares:
Deseoso de extinguir los salteadores de caminos, tomé nómina de los más
famosos, y a uno hallé haciendo oficio de sacristán de Nuestra Señora de los
Remedios, a otro por camarada en una hacienda de una religión muy grave, a
otro en la torre de la Catedral, que era campanero de día, y de noche lo que él
gustaba; y por último conseguí aprehender el más famoso y escandaloso, que
llamaban el Prójimo, el que después de ahorcado se compadecía[n], y aún
corrieron voces de que se había aparecido por haber muerto mártir.39
“El Prójimo” era para la ciudad de principios de siglo XVIII, lo que “Pancho Moco” será
para la de mediados de siglo, su “catedrático de Prima”, como decía Ajofrín en 1763.40 Sin
embargo, esta transformación social no terminaba en un proceso individual, sino que
englobaba acciones colectivas de solidaridad. Nuevamente el Virrey consignaba: “En la
Catedral de México, a las diez del día, ha acontecido robar un candelero; y gritando:
“atajen a ese ladrón” apartarse a un lado, por no hacerle la mala obra de detenerlo para
que lo cogieran […] Esto sucede por la mayor parte en todos los concursos que V. E.
viere”. 41 La ciudad se había convertido en un espacio ocupacional y vital frente a las
inseguridades del campo, pero era también fruto de su propia reproducción y crecimiento
en momentos en que la población presentaba signos de crecimiento.
La desestructuración era evidente, pues ni el interés por los cargos en sus barrios
lograban incorporarlos a sus espacios, que por otra parte, estaban de hecho muy ligados a
la vida de la ciudad, se reconocía entonces que si se sacaban a los indios de la ciudad,
36
Idem, p. 12.
Idem, p.13.
38
Idem, p. 13.
39
“Relación dada por el Exmo señor Duque de Linares…”. Instrucciones y Memorias de los Virreyes Novohispanos
[Estudio preliminar de Ernesto de la Torre Villar], México: Porrúa, 1991, p. 778.
40
Fray Francisco de Ajofrín, Diario, p. 77.
41
“Relación”, p. 778.
37
58
MANUEL MIÑO GRIJALVA
“LA CONSTRUCCIÓN DE LA SOCIEDAD COLONIAL...”
también, y viceversa, se debía sacar a los españoles que vivían en los barrios entre los
indios. La interacción era incuestionable, los españoles ya les habían comprado sus casas
a los indios y en otros casos se las arrendaban. Era visible que en los barrios, como el de
San Pablo, “todos los solares están poblados de casas de españoles entre las casas de los
indios, y están unas y otras muy revueltas”.42 La ciudad original de la fundación había
desaparecido, pero también es cierto, que mucha razón de esta transformación urbana
estuvo dada por la inundación del año de 1629 y que “por haberse inundado los barrios,
se les dio permiso [a los indígenas] de que viviesen en la ciudad, y desde entonces se
quedaron en ella avecindados”.43 Entonces es fácil pensar que la migración a la ciudad no
se produjo por crisis económicas agrarias ni siquiera por efectos de la interrupción del
comercio intercolonial, sino de manera marginal.
Sin embargo, la iglesia, ese pilar institucional de la sociedad colonial, además de
ser fundamental en el crédito y la vida económica, con los sacramentos dio pie a uno de
los más formidables mecanismos de formación y reproducción de redes asimétricas que
permitió a los grupos sociales interconectarse entre ellos en uno de los puntos de lo que
he llamado la intersección social: el compadrazgo. Era claro ―se argumentaba― que
“también de los barrios los sacan los españoles, porque sucede que las mujeres, a título de
compadrazgo […] cada una se lleva un muchacho o muchacha para tener quien les sirva, y
allá les van criando a lo español con los criados y demás gente […] y se van quedando allá
para siempre”. 44 Y aunque se los regrese, “vienen para cada uno de ellos dos o tres
padrinos de estos españoles a pelear y a reñir”. 45 No se debía permitir la “conación espiritual”, que “encompadren”, sino indios con indios “y no con los otros”.46
Es decir, el proceso de transculturación, si cabe el término, se produce también por
efecto o reflujo de la sociedad colonial que induce y obliga a la transformación. No hay
ninguna negociación en término de la identidad. Se la impone. Y cuando el cambio se ha
producido aparece la plebe, pero en su connotación política. Fr. José de la Barrera, cura de
Santa María la Redonda, concluía: “porque en poniéndose el indio capote, zapatos y
medias y criando melena, hételo mestizo y a pocos días español libre del tributo, enemigo
de Dios, de su iglesia y de su Rey”. 47 Y luego, estos “extravagantes”, como decía el cura de
Santo Domingo, “cometen atrocísimos delitos”. Era gente “sin yugo” que había logrado
traspasar varias fronteras culturales hasta constituir un claro sector social con fuerza y
capacidad de intervenir, legal o ilegalmente en el ámbito urbano y del poder. No hay
“calle en donde comparativamente no sean tantos a tantos los indios y la gente vulgar”
que no nos damos cuenta que “tenemos dentro de nosotros mismos muchos caballos
griegos que nos arrojen fuego” No había duda para las autoridades que esta gente había
llegado a constituir una masa que “llena [la ciudad] de gente ociosa, vagabunda, inútil,
atrevida, facinerosa”.48
42
Idem, p.16.
Idem, p.22. En la transcripción de O’Gorman se lee viniese, lo que no concuerda con el sentido de la frase de
Vetancurt.
44
Idem, p. 14.
45
Idem, p. 13.
46
Idem, p. 28.
47
Idem, p.20.
48
Idem, pp.3-4.
43
59
MANUEL MIÑO GRIJALVA
“LA CONSTRUCCIÓN DE LA SOCIEDAD COLONIAL...”
Las representaciones sociales son una buena muestra de los cambios culturales
que no sólo se dieron en México y Quito. En Guatemala, hacia 1684, el traje era también
sinónimo de transculturación. La exclusión no cabía en la mentalidad de la “raza”. La
Audiencia se quejaba de que en esa ciudad y “en las Indias”, existía un desorden”, pues se
decía, “muchos mulatos y otras castas oficiales y gente pobre usan vestidos ricos de telas
y otros géneros que se les puede prohibir”. El problema real era que “mulatos, mestizos y
otras gentes de igual esfera pueden tratarse como pueden con las personas más ilustres”.
No había duda de que las “mujeres mulatas y mestizas […] gastan más de lo que deben”.49
No hay duda de que la gente “pobre” tenía para gastar en objetos de consumo suntuoso,
como tampoco de que no eran ajenos a los gustos de los sectores sociales altos, participaban de ellos, por lo menos en este sentido. Finalmente lo que en este episodio me
interesa destacar es que así como la calle y la plaza eran lugares de “encuentro” de los
grupos, el vestido y la moda formaron parte “instrumental” de esa intersección social que,
al menos en apariencia, “tratarse como pueden con las personas más ilustres”.
Lo que es importante hacer notar es que el concepto plebe no se dio en Lima, sino
hasta finales del siglo XVIII. Las preocupaciones en Lima frente al incremento de una clase
urbana peligrosa, no producen una tipificación de plebe, era la piratería la que para fines
del siglo XVII ocupaba a las autoridades virreinales. Aunque Calvo lo dude, no había
desórdenes urbanos en la ciudad, posiblemente porque el conflicto religioso con los
grandes mercaderes limeños de la década de 1630 amortiguó toda contradicción. No hay
que olvidar tampoco que Lima tenía una extensa población negra que no fue susceptible
de mezcla de manera rápida e inmediata. Pues lo que muestra Calvo es una clara presencia de población indígena. Cuando las autoridades denuncian la conspiración de Lima,
al final de los años 1740, y la rebelión de Túpac Amaru después de 1780, dan el mismo
diagnóstico: “es general y común en los indios la inclinación a sus bárbaras costumbres, y
también a venerar la memoria de sus Incas” 50. No hay nada que ofrezca testimonios
acerca de la presencia de la plebe. Fue la rebelión indígena el motor de los conflictos y
disrupciones.
Quito no es Lima, ni Arequipa, ni Cuzco. Tracemos su trayectoria a través de la
transformación racial de lo que fue la población indígena de la ciudad de Quito, en una
mirada de larga duración, podríamos partir de 1650 cuando se caracteriza a los grupos
como españoles, criollos, indios y mestizos. 51 Más tarde, durante el siguiente siglo, la
plebe, aparece como un grupo ligado o desprendido de una combinación de razas que sin
duda la época la definió como castas, pero que en el fondo subyace un proceso migratorio
indígena hacia la ciudad que posiblemente ocurrió después de 1704, año en el que se
decreta la supresión de los obrajes de comunidad, y que en busca de ingresos la gente
arribará a las ciudades. Es un proceso secular que la crisis alimentará de manera
permanente. La otra parte de la población indígena, la que laboraba en los obrajes de
particulares, cuando éstos se cerraban, pasaba a formar parte de la fuerza de trabajo de la
49
Testimonio citado por Beatriz Suñe Blanco, “Apuntes sobre la vida de la ciudad de Santiago de los Caballeros de
Guatemala en el siglo XVII”. Entre Puebla de los Ángeles y Sevilla. Estudios americanistas en homenaje al Dr. José Antonio
Calderón Quijano. Sevilla: 1997 (pp. 287-302), p.300.
50
Sobre los inconvenientes, pp. 3-4.
51
Diego Rodríguez Docampo, “Descripción y relación del estado eclesiástico del Obispado de San Francisco de Quito
[…]”, pp. 207- 322.
60
MANUEL MIÑO GRIJALVA
“LA CONSTRUCCIÓN DE LA SOCIEDAD COLONIAL...”
hacienda respectiva. La transformación social del indígena migrado, produjo una figura
que sobresale de manera clara frente a los otros sectores y declina, posiblemente a lo
largo del siglo XIX, para dar paso a la figura dominante, la del cholo, que es un “indígena
amestizado”, siempre de origen rural, que llegaba a la ciudad en busca de oportunidades
ante nuevas crisis de tipo agrario. La desaparición de la plebe, seguramente, fue producto
de una asimilación al nuevo sistema que no sabemos cuando ni cómo sucedió.
En general, la aparición o expansión de la plebe en el siglo XVIII hace referencia a
un hecho de tipo demográfico incuestionable: el crecimiento de la población urbana ―por
migración o por reproducción natural― y su relación casi siempre asociada con el desempleo.52 Cuestionado como concepto, pero muy útil para sobrepasar los dudosos de
clase, etnia, calidad, la plebe remite, en realidad, a una arena social movediza, en donde
los parámetros convencionales de clasificación social terminan en realidad chocando con
las dinámicas interraciales, interétnicas, los procesos de movilidad social ascendentes y
descendentes, factores todos éstos que promueven identidades cambiantes y redes de
sociabilidad multidireccionales. Fue justamente esta imposibilidad de delimitar con precisión las filiaciones étnicas y raciales o, lo que es lo mismo, las fronteras identitarias, la
que convirtió a la categoría “plebe”, durante la colonia tardía, en el reflejo del
desconcierto de los sectores dominantes frente al fenómeno del mestizaje. 53 Este proceso
de expansión de un sector muy urbano fue, sin embargo, general también a ciudades
como México y Lima, movimiento expansivo que se produjo a través de la migración del
campo a la ciudad como consecuencias de recurrentes crisis de subsistencia. Pero no hay
información que nos muestre el desconcierto de la elite, todo lo contrario, usó a la plebe y
se sirvió de ella en todos los aspectos, desde el servicio doméstico y las formas corporativas hasta las formas libres del mundo artesanal. Ajofrín atestiguaba sobre la
elaboración y manufactura artesanal de juguetes:
Todas estas figuritas y monerías, y otras cosas demás entidad, las hacen los
léperos con gran primor, breve y por poco precio; y esto mismo se les manda
hacer, piden dinero adelantado (lo que es común a todo oficial en la América),
y o no lo hacen, con que se pierde lo que se les da, o lo hacen mal, tarde y caro,
con que se pierde la paciencia. 54
Es importante observar que el artesano urbano a lo largo del tiempo ha cambiado
la lógica del adelanto que el empresario y comerciante usaban al principio de la colonización como parte del sistema a domicilio de trabajo para que el trabajador entregar la
obra encargada por la obligación que tenía el cliente de dar un adelanto para empezar el
trabajo. La plebe en términos ocupacionales era parte de este mundo informal que
52
Tomado este y los párrafos que se señalan de Rosemarie Terán Najas, “La plebe de Quito a mediados del siglo XVIII.
Una mirada desde la periferia de la sociedad barroca Quito”. La Revista de Diagonal, s/p. http:/www.diagonalecuador.org/.
53
La burocracia y la nobleza de la época usaron el término plebeyo o “vil” para calificar a las gentes de los estratos bajos
y sus oficios como “viles”. Büschges, “Nobleza y estructura”, p. 184, nota 51. Eran sin duda los artesanos y trabajadores
pobres de la ciudad a los que se les podía aplicar también el concepto mestizo, negro, zambo o casta en general. La
plebe estuvo asociada al mundo urbano, independientemente de los atributos étnicos tanto en México como en Lima y
Quito.
54
Francisco de Ajofrín, Diario, vol. 1, pp.84-85.
61
MANUEL MIÑO GRIJALVA
“LA CONSTRUCCIÓN DE LA SOCIEDAD COLONIAL...”
inundaba las calles de las ciudades: “los descalzos andan vendiendo zapatos, y los
desnudos venden vestidos”. 55
Durante el siglo XVIII la plebe de Quito se convirtió en un elemento altamente
perturbador, tanto por el protagonismo social y político que fue adquiriendo, como por el
carácter indescifrable de su composición social, cada vez más resistente a las
clasificaciones y categorizaciones. Era visible para los testigos de la época las desproporciones sociales que introducía la mezcla racial provocando un “desbalance social” que
fue patente en el estallido insurreccional de la plebe en 1765. La presencia de la plebe
desbordaba la vida cotidiana de la ciudad, proceso que fue enfrentado por la elite a
través del fortalecimiento de espacios de exclusividad social y del manejo de símbolos
aristocratizantes.56 Sin embargo, este vasto escudo social no significó una exclusión al
revés, pues lo que se observa a lo largo del siglo es un uso político funcional de la plebe
por parte de la elite ―religiosa y civil― tanto en las coyunturas de desajuste social como
en la vida cotidiana del trabajo, la fe y el “amor”.
Por ejemplo, el uso del Don nos permite adentrarnos en la problemática de la
movilidad social. Las Cortes de Madrid de 1528 habían prohibido que en el Principado de
Cataluña, Reino de Valencia y Portugal que ninguna persona que no “sea noble, no puede
llamarse Don sin particular licencia”. Sin embargo, en el caso de Castilla y consecuentemente en las Indias, “como que éstas están incorporadas” a este reino, se “practica
titularse Don con mucha frecuencia”,57 sin orden ni control. El problema es que, más de
dos siglos después, se veía como perjudicial alterar esta práctica, porque primero no había
ley que lo prohibiera y segundo este tratamiento se había difundido en América por “la
multitud de los que pasan de España de diversas jerarquías” y que encontraban colocación
o empleo en cualquier parte, situación que daba como resultado que “se encuentran
plebeyos en ocupaciones nobles y éstos en destinos no de la mayor decencia”, situación
que si se quería subsanar traería el resentimiento de unos o la queja de otros, y por fin
“disturbios y disensiones”. 58
El mundo de la plebe, sin embargo, iba más allá de las configuraciones sociales
estereotípicas anudadas por lazos convencionales y predeterminados como los del
parentesco o el clientelismo. Personas concretas abocadas a la marginalidad construyen
relaciones sociales alternativas, al margen la estructura y los espacios corporativos
instituidos. Pero no hay duda de que en el fondo de este cuadro social se estaba gestando
una creciente polarización entre ricos y pobres, que situaba cada vez más en el terreno de
la supervivencia las diferencias sociales, propiciando, a la vez, un fenómeno de marginalización de los sectores populares que trascendió la dicotomía ricos-pobres, de alguna
manera todavía contenida en el esquema plebeyos-aristócratas. 59 Marginalidad o polarización que no implicó aislamiento, porque si bien el “vulgo” no era percibido como un
grupo poseedor de una cultura específica, sino como un grupo anticultural, bárbaro,
grosero y ordinario. En cambio entre el vulgo y el patriciado, a pesar del antagonismo de
55
Idem, p.81.
Rosmeri Teran, “La plebe”, s/p
57
Richard Konetzke, Colección de documentos para la formación social de Hispanoamérica. Madrid: Consejo Superior de
Investigaciones Científicas, 1962, T.III, vol. I, p. 458.
58
Idem.
59
Rosmeri Teran, idem.
56
62
MANUEL MIÑO GRIJALVA
“LA CONSTRUCCIÓN DE LA SOCIEDAD COLONIAL...”
clase, la comunicación es intensa: los esclavos domésticos, tan numerosos, conviven con
los señores. 60 Y por si fuera poco, como reclama Ajofrín por 1763, “nunca calificaré por
acertado ―la crianza de los hijos de la “gente principal”― el estilo de entregarlos a
mulatas y mulatos”.61
Por otra parte, también fue propio de pobres de la ciudad, indios o plebe, el
intentar movilizarse hacia arriba, por ello no hubo espacios excluyentes y las ciudades
para poder funcionar necesitaban de todos los sectores que se integraron en un solo
sistema y los actos cotidianos así lo atestiguan. No hubo una elite solitaria que disfrutara
para sí misma sus signos de estratificación, por ello la presencia de la plebe era fundamental y muy visible, como lo eran las corporaciones y las cofradías, particularmente en
los periodos y festividades religiosas.62
El Virrey Duque de Linares a principios del siglo XVII se quejaba de la plebe, porque
“no es el daño que robe, sino la recíproca protección que hallan los delincuentes para obviar
el castigo, pues ya el parentesco del religioso o eclesiástico, ya la consanguinidad con los que
aquí hacen representación, pues sin ser mordaz, es suficiente la que haya sido ama de un hijo
suyo una mulata, y aun haberle sacado un hijo de pila, que basta para llamarlos compadres, a
la compasión tiránica del auxilio de valerse de su casa para que esté oculto en ella”.63
Nuevamente el compadrazgo en la clase alta como en la baja, fue un mecanismo que
organizó y dotó de funcionalidad a lo grupos. El gran privilegio de la plebe fue su libertad
para usar el espacio de las ciudades como si fuera suyo, pero también articuló a su favor
compadrazgos, amistades y redes que le permitieron transitar por el mundo de la formalidad
e ilegalidad.
BIBLIOGRAFÍA
AJOFRÍN, FRANCISCO DE, Diario de viaje que hizo a la América en el siglo XVIII el P. Fray […].
México: Instituto Cultural Hispano Mexicano, 1964.
ALBERRO, SOLANGE, De gachupín a criollo. México: El Colegio de México, 1991.
ALTMAN, IDA Y JAMES LOCKHART, Provinces of early Mexico: variants of Spanish American
regional evolution. Los Angeles: California, University of California, Latin American
Center,1976.
BEATRIZ SUÑE BLANCO, “Apuntes sobre la vida de la ciudad de Santiago de los Caballeros de
Guatemala en el siglo XVII”. Entre Puebla de los Ángeles y Sevilla. Estudios Americanistas
en homenaje al Dr. José Antonio Calderón Quijano. Sevilla: 1997, pp. 287-302.
60
Carmen Bernand, “De lo étnico a lo popular: circulaciones, mezclas, rupturas”, Nuevo Mundo Mundos Nuevos,
Número 6 - 2006, mis en ligne le 18 janvier 2006, référence du 27 février 2007, disponible sur:
http://nuevomundo.revues.org/document1318.html.
61
Ajofrín, Diario, p. 82.
62
En las procesiones que se realizaron en Quito hacia mediados del siglo XVII para recuperar “el Santísimo Sacramento”
robado en el Convento de Santa Clara, participaban todas las autoridades, eclesiásticas y civiles, de la ciudad, las
cofradías, “ciudadanos y más moradores”, como “penitentes españoles e indios azotándose”. Rodríguez Docampo,
“Relación del Obispado de Quito”, op. cit., pp.315-317.
63
“Relación dada por el exmo señor Duque de Linares…”, en Instrucciones y Memorias de los Virreyes Novohispanos
[Estudio preliminar de Ernesto de la torre Villar], México: Porrúa, 1991, p. 777.
63
MANUEL MIÑO GRIJALVA
“LA CONSTRUCCIÓN DE LA SOCIEDAD COLONIAL...”
BURHOLDER, MARK A. Y DAVID S. CHANDLER, De la impotencia a la autoridad. La corona española y las audiencias americanas, 1687-1808. México: Fondo de Cultura Económica, 1984.
BÜSCHGES, CHRISTIAN, “Nobleza y estructura estamental entre concepto y realidad social. El
caso de la Ciudad de Quito y su región (1765-1810)”. Jahrbuch…, 33, pp. 177-178. Calvo, La
plebe, México: CONDUMEX, 2003.
DURAND, JOSÉ, La transformación socia del conquistador. 2 vols. México: Porrúa, 1953.
FLORES GALINDO, ALBERTO, Aristocracia y plebe, Lima, 1760-1830 (Estructura de clases y sociedad
colonial). Lima: Mosca Azul editores, 1984.
GANSTER, PAUL, “Religiosos”. Louisa S. Hoberman y Susan M. Socolow, (comps.), Ciudades y
sociedad en Latinoamérica colonial. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica, 1993.
GONZALBO AIZPURU, PILAR, Familia y orden colonial. México: El Colegio de México, 1998.
GÛEMES Y HORCASITAS, Francisco, Primer Conde de Revillagigedo (1746-1755)”, Instrucciones y
Memorias de los Virreyes Novohispanos. Estudio prel., coord., bibliog. y notas de Ernesto
de la Torre Villar, T. II, México: Editorial Porrúa, 1991, pp.793-837.
HERZOG, TAMAR, “La empresa administrativa y el capital social: los Sánchez de Orellana (Quito,
siglo XVIII)”. Juan Luis Castellano (ed.), Sociedad, administración y poder en la España del
Antiguo Régimen. Hacia una nueva historia institucional. Granada: 1996, pp. 381-396.
KICKZA, JOHN, Empresarios coloniales: familias y negocios en la ciudad de México durante los
borbones. México: Fondo de Cultura Económica, 1986.
KONETZKE, RICHARD, Colección de documentos para la formación social de Hispanoamérica. T.III,
vol. I, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1962.
LADD, DORIS, M., La nobleza mexicana en la Independencia, 1780-1826. México: Fondo de Cultura
Económica, 1984.
LAVALLÉ, BERNARD, Amor y opresión en los andes coloniales. Lima: Instituto Francés de Estudios
andinos-Universidad Ricardo Palma, Instituto de Estudios Peruanos, 2001.
LINARES, DUQUE DE, “Relación dada por el Exmo. señor Duque de Linares…”. Instrucciones y
Memorias de los Virreyes Novohispanos. Estudio prel. Ernesto de la Torre Villar, México:
Porrúa, 1991.
LOHMAN VILLENA, Guillermo, Los americanos en las órdenes nobiliarias (1529-1900). 2 vols.,
Madrid: 1947.
LONDOÑO LÓPEZ, JENNY, “La vida en los monasterios femeninos quiteños”. Jorge Núñez, (comp.),
Antología de Historia. Quito: FLACSO-ILDIS, 2000.
MICHEL, MICHEL, “La élite colonial en la Nueva España del siglo XVIII: un planteamiento en
términos de redes sociales”. Bernd Schröter y Chistian Büsches (eds.), Beneméritos,
aristócratas y empresarios. Identidades y estructuras sociales de las capas altas urbana en
América hispánica. Madrid: Vervuert-Iberoamericana, 1999.
MINCHOM, MARTÍN, “La economía subterránea y el mercado urbano: pulperos, «indias gateras» y
«regatonas» del Quito colonial (siglos XVI-XVII)”. Segundo Moreno Yáñez (coord.),
Memorias del I Simposio Europeo sobre Antropología del Ecuador. Quito: Abya Yala, 1996,
pp. 197-211.
__________, The People of Quito. Change and unrest in the underclass. Syracuse (Bolder, CO):
Westview Press, 1994.
O’GORMAN, EDMUNDO (ed.), “Sobre los inconvenientes de vivir los indios en el centro de la
ciudad, reducción a sus barrios y doctrinas y los términos a que deben arreglarse, sin
incorporarse con lo principal de la ciudad, para su mejor gobierno, y los informes pedidos
sobre esto a los ministros de doctrina” (1692). Boletín del Archivo General de la Nación,
Tomo IX.1, (enero-febrero-marzo 1938), pp. 2-34.
64
MANUEL MIÑO GRIJALVA
“LA CONSTRUCCIÓN DE LA SOCIEDAD COLONIAL...”
ORTIZ DE LA TABLA DUCASSE, Javier, “Si quieres casar toma tu par. Matrimonio y legitimidad en
los grupos encomenderos de Quito y Lima”. Julián B. Ruiz Rivera y Horst Pietschmann
(coords.), Cuadernos de Historia Latinoamericana, 3, Asociación de Historiadores
Latinoamericanistas Europeos, 1995.
__________, “Panorama económico social del corregimiento de Quito”. Revista de Indias, 145146 (1976), pp. 83-98.
PONCE LEIVA, PILAR, “El poder informal. Mujeres de Quito en el siglo XVII”. Revista Complutense
de Historia de América, 23 (1997).
PORRAS, MARÍA ELENA, “La elite quiteña en el Cabildo, 1763-1805”. Tesis Maestría, Facultad
Latinoamericana de Ciencias Sociales, 1988.
PRATT, MARY LOUISE, “Apocalypse”. Encuentros, 15 (March 1996), pp. 1-24.
RODRÍGUEZ DOCAMPO, DIEGO, “Descripción y relación del estado eclesiástico del Obispado de
San Francisco de Quito […], pp. 207- 322.
SALVADOR LARA, JORGE, Quito. Madrid: Colecciones MAPFRE, 1992.
SANZ TAPIA, ÁNGEL, “El acceso a los cargos de gobierno de la audiencia de Quito (1701-1750)”.
Anuario de Estudios Americanos, 63.2 (julio-diciembre 2006), pp. 49-73.
SEED, PATRICIA, “Social Dimensions of Race. México City”. Hispanc American Historical Review,
LXIII. 4 (1982), pp. 569-606.
SUÁREZ, MARGARITA, Desafíos transatlánticos. Mercaderes, banqueros y el estado en el Perú
virginal, 1600-1700. Lima: P. Universidad Católica del Perú, IFEA, Fondo de Cultura
Económica, 2001.
TERÁN NAJAS, ROSEMARIE, “La plebe de Quito a mediados del siglo XVIII. Una mirada desde la
periferia de la sociedad barroca Quito”. La Revista de Diagonal, http:/www.diagonalecuador.org/.
__________, “Censos, capellanías y elites: aspectos sociales del crédito en Quito colonial (primera
mitad del siglo XVIII)”. Procesos. Revista Ecuatoriana de Historia. 1, (II semestre 1991),
pp.23-48.
__________, “La plebe de Quito a mediados del siglo XVIII. Una mirada desde la periferia de la
sociedad barroca Quito”. La Revista de Diagonal, http:/www.diagonal-ecuador.org/.
ULLOA, ANTONIO, “Descripción geográfico-física de una parte de la Nueva España”. Francisco de
Solano, Antonio de Ulloa y la Nueva España. México: Universidad Nacional Autónoma de
México, 1979.
VELASCO, JUAN DE, Historia de Reino de Quito en la América Meridional. Quito: Casa de la Cultura
Ecuatoriana, 1979.
VETANCURT, AGUSTÍN DE, “Tratado de la ciudad de México y las grandezas que la ilustran
después que la fundaron españoles”. La ciudad de México en el siglo XVIII (1690-1780).
Prólogo y bibliografía de Antonio Rubial García, México: Consejo Nacional para la Cultura y
las Artes, 1990, pp. 37-130.
65
EL COLEGIO DE SANTA CRUZ DE TLATELOLCO, RECINTO DE SABERES
EN EL MÉXICO NOVOHISPANO
Pilar Máynez
Facultad de Estudios Superiores, Acatlán
Universidad Nacional Autónoma de México
PANORAMA DEL COLEGIO DE SANTA CRUZ Y SU ENTORNO
Francisco Cervantes de Salazar, catedrático toledano quien gozó de gran prestigio por su
habilidad en la lengua latina y por su labor como cronista ya en la ciudad de México donde
radicó a partir de 1551 hasta su muerte acaecida en 1575, se refirió con admiración a los
espacios y construcciones arquitectónicas de la capital. En el segundo de los tres diálogos
que realizó a la manera del humanista Luis Vives a quien tradujo del latín, Cervantes de
Salazar a través de Alfaro, Zamora y Zuazo, personajes principales de sus opúsculos
describió, por ejemplo, la majestuosidad de la plaza mayor:
Ciertamente ―dice Alfaro― que no recuerdo ninguna [plaza], ni creo
que en ambos mundos pueda encontrarse igual. ¡Dios mío!, ¡cuán plana
y extensa!, ¡qué alegre!, ¡qué adornada de altos y soberbios edificios,
por todos cuatro vientos!, ¡qué regularidad!, ¡qué belleza!, ¡qué disposición y asiento! En verdad que si quitasen de en medio aquellos portales
de enfrente, podría caber en ella un ejército entero (2001: 26).
Recordemos que a mediados del siglo XVI, la metrópoli, con su población de origen
español en la zona central y con barrios indígenas circundantes, contaba con una
superficie de alrededor de 10.5 km2 en los que transitaba bulliciosa muchedumbre a pie y
a caballo (León-Portilla 1974: 28.30). 1
En el recorrido de Cervantes de Salazar, quien también fue maestro de retórica y
rector en dos ocasiones de la Universidad de México que inició sus actividades en 1553,
llega hasta Santo Domingo; menciona las calles que confluyen en su plaza y describe
sucintamente su convento, como también lo hace con el de San Agustín. De este último
resalta “los profundos y muy sólidos cimientos para que pudieran sostener la alta y bien
adornada construcción” (1993: 39). Hace referencia, de la misma forma, a un hermoso
edificio triangular llamado “las tiendas de Tejeda” con portales donde existen comercios
en simétrica distribución, los cuales se caracterizan por su artística confección y a los
mercados de San Hipólito y Santiago de Tlatelolco. Al mencionar a este último, se detiene
1
Dice Miguel León-Portilla que “si tal muchedumbre excedía o no la que había tenido la ciudad prehispánica es asunto
que no podemos precisar” (1974: 30).
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
PILAR MÁYNEZ
“EL COLEGIO DE SANTA CRUZ DE TLATELOLCO...”
en el colegio que allí se abrió “donde ―dice― los indios aprenden a hablar y escribir latín”
y donde Antonio Valeriano enseñara (ver introducción M. León-Portilla 2001: XX). Según
fray Gerónimo de Mendieta, cronista de la orden franciscana, fue este indio gobernador
de la ciudad de México, buen latino, lógico y filósofo que sucedió a sus maestros (fray
Andrés de Olmos, fray Juan de Gaona y fray Bernardino de Sahagún) en leer gramática en
el colegio (1993: 416) y autor muy posiblemente del famoso relato del Nican Mopohua. 2
En suma, fue este espacio ―al que especialmente aludiremos aquí― lugar en el que confluyeron tanto notables humanistas procedentes del Viejo Mundo como herederos de una
cultura milenaria que floreciera en el México antiguo.
SU CONFORMACIÓN Y SUS PROPÓSITOS
El Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco ―que ha sido considerado como la primera
institución de educación superior de América, preparatoria de la Universidad destinada a
los indígenas― fue el resultado de una serie de esfuerzos que se remontan a la labor
didáctico-apostólica iniciada en Texcoco por fray Juan de Ayora, Juan de Tecto y Pedro de
Gante, quien además puso en marcha en 1524 el colegio de San José de los Naturales.
Así mismo destacados humanistas que ocuparon cargos rectores durante los años
30 del siglo XVI impulsaron la fundación de un centro de enseñanza superior: nos referimos a Sebastián Ramírez de Fuenleal, presidente de la Segunda Audiencia y fray Jacobo
de Testera, cuarto custodio del Santo Evangelio quien manifestó su admiración respecto a
la pericia manual de los naturales y de ciertas formas de comportamiento en su vida
cotidiana; fue Testera convencido partidario de la educación de los indígenas y defensor
de sus capacidades intelectuales, como se comprueba en su carta de 6 de mayo de 1533.
A la aspiración propulsora de una educación superior de los indígenas promovida
por estos influyentes personajes, se sumaron igualmente los esfuerzos del obispo fray
Juan de Zumárraga, quien regresaba de España a su diócesis en los últimos meses de 1534
y el virrey Antonio de Mendoza quien arribó el 7 de noviembre de 1534 a México para instaurar un nuevo orden político y social; Zumárraga, por su parte, en su Insigne memorial
se había declarado ya a favor de la formación de preceptores de gramática. Era necesario,
por tanto, la creación de un centro educativo en el que se realizaran, así mismo, trabajos
de investigación. En suma, como señala José María Kobayashi, en la fundación del Colegio
de Tlatelolco coincidieron diversos factores: el de los agentes ejecutores de la docencia de
los indios convencidos de la causa, apoyado por la resuelta intervención de autoridades
civiles y eclesiásticas. Así el 6 de enero de 1536 quedó oficialmente instaurado el Colegio
2
Miguel Mathes señala que un grupo de traductores e informantes indígenas encabezados por Antonio Valeriano realizó
dramas religiosos en náhuatl para facilitar la aculturación. En dicho equipo colaboró con Maturino Gilberti en la
preparación de su Gramática, publicada en 1559 y con Alonso de Molina en los estudios que sobre la lengua mexicana
llevaron a cabo. Formaron parte de este grupo de trabajo, Hernando de Rivas, Martín Exidio, Martín Jacobita, quien llegó
a ser rector del Colegio, Bernardo Jerónimo, Antonio Ramírez, José de Castañeda, Gregorio de Medina, Bonifacio Maximiliano, entre otros (Mathes 1982: 26-27).
67
PILAR MÁYNEZ
“EL COLEGIO DE SANTA CRUZ DE TLATELOLCO...”
de Santa Cruz de Tlatelolco. 3 Robert Ricard describe la ceremonia de apertura de la
siguiente manera:
Después del sermón que en su iglesia de San Francisco profirió el doctor
Cervantes, los franciscanos se dirigieron en procesión hasta Tlatelolco donde se
encontraba el obispo Zumárraga, el presidente de la Segunda Audiencia,
Sebastián Ramírez de Fuenleal y una muchedumbre. Durante la misa predicó
fray Alonso de Herrera, y más tarde se dio comida que Zumárraga ofreció en el
refectorio a los religiosos y a quienes serían los primeros estudiantes (1986:
335).
Según la relación franciscana de 1570, el Colegio “fue fundado con intento [de]
que estos indios, sabiendo latinidad y entendiendo los misterios de la Sagrada Escritura, se
arraigasen en la fe más de veras y confirmasen en ella a los otros que no sabían tanto, y
ayudasen a los religiosos que no entendían bien la lengua, interpretando al pueblo en ella
lo que les dijesen”. Los objetivos del Colegio se centraban, por tanto, en adiestrar a
seglares que poseían ya una fe cristiana firme, en preparar agentes de catecismo para
instruir a los que no tuviesen acceso al Colegio, que posteriormente se tornaría en formar
sacerdotes indígenas y proveer de ayudas e intérpretes a los frailes en sus lenguas
autóctonas; este último factor imprescindible para la tarea de conversión a la que
primordialmente estaban abocados, pero que dio origen a una serie de trabajos de índole
lexicográfica y gramatical de enorme importancia, debidos a los lingüistas misioneros fray
Alonso de Molina y fray Bernardino de Sahagún.
No se sabe con precisión el lugar exacto que ocupó el Colegio, aunque algunos
investigadores lo ubican en el patio de Tlatelolco. Por su parte, Elisa Vargas Lugo, basada
en un mapa del siglo XVI, el que hoy se conoce como de Uppsala, advierte que pudo haber
estado asentado en la parte posterior del templo con orientación hacia el poniente
[lámina 1]. Mientras que Miguel Mathes añade que el Colegio contaba con dormitorios y
salas de estudio y que cada estudiante recibió “el baúl para su ropa, libros y un hábito
distintivo en color azul” (1982: 22). Un año después de la construcción de este recinto y,
debido a las precarias condiciones con que fue erigido, estaba arruinado. Mathes afirma
que el 23 de agosto de 1538 una Real Cédula “concedió el dinero necesario para la construcción de un edificio de cantera de dos plantas, la alta para la biblioteca, dormitorio y
oficinas, y la baja para salas de uso general” (1982: 23) [lámina 2]. Posteriormente, el
citado autor aclara que la restauración del edifico se debió a don Antonio de Mendoza.
Vargas Lugo, por otro lado, considera que el material debió ser igual de endeble que el
primero ―o sea de adobe― pues para 1560 también estaba en ruinas. Respecto al tercer
edificio, sólo se sabe que fray Bernardino de Sahagún, fray Alonso de Molina y fray Juan
de Torquemada ampliaron y repararon el edificio que funcionó hasta 1610, fecha de su
decaimiento. Mención especial merece la biblioteca del Colegio, considerada como la
primera biblioteca académica de las Américas que posteriormente se incorporó a la del
3
Dice José María Kobayashi que sólo como hipótesis de trabajo se podría decir que, como se sabe, a diferencia de San
Francisco de México donde se habían establecido muchos españoles, ora conquistadores, ora colonos posteriores,
Tlatelolco era para entonces un barrio predominantemente indígena (1985: 208).
68
PILAR MÁYNEZ
“EL COLEGIO DE SANTA CRUZ DE TLATELOLCO...”
Convento de Santiago de Tlatelolco. Aunque como señala Miguel León-Portilla tuvo problemas relacionados con la humedad del edificio y la sustracción de varios ejemplares
llegó a contar con 377 volúmenes selectos que conservan la marca de fuego de Santa
Cruz; de éstos y de otras obras impresas en México antes de 1601 da puntual relación
Miguel Mathes en el catálogo que elaboró. 4 Fueron parte de la biblioteca, entre otros, los
Vocabularios de Calepino y Nebrija así como la gramática de este último; De latinidad y el
Arte del canto llano de Despauterio; el Vocabulario en lengua castellana y mexicana de
fray Alonso de Molina, la Santa Biblia; el Nuevo Testamento; las Epístolas de san Pablo, la
Cosmografía de Camponi, la Lógica de Alonso de Vera Cruz, la Dialéctica de Aristóteles, así
como obras de Flavio Josefo, Boecio, Juvenal y Virgilio.
LÁMINA 1
Fuente: Carmen Medina, “De Tenochtitlan a Upssala. La historia del mapa de México”,
http://www.naua.se/Mexico07/Pub/Documentos/Carmen_Medina_P.pdf
4
Dice Miguel León-Portilla que “al igual que otras muchas de México, la biblioteca del Convento de Santiago de Tlatelolco dejó de existir como tal a mediados del siglo XIX. Adquirida por un librero, Francisco Abadiano, fue a la postre
vendida, con otros muchos libros, al coleccionista norteamericano Adolph Sutro. Hoy se conserva en la que ostenta el
nombre de Biblioteca Sutro.rama de la Biblioteca del Estado de California en la ciudad de San Francisco” (1982: 9).
69
PILAR MÁYNEZ
“EL COLEGIO DE SANTA CRUZ DE TLATELOLCO...”
LÁMINA 2
Plano de la traza y de las parroquias de la ciudad de México hacia 1570, según García
Cubas (1929), en George Kubler, Arquitectura mexicana del siglo XVI. Trad. Roberto de
la Torre et al., México: FCE, 1983, p. 39.
SU QUEHACER ACADÉMICO
El Colegio de Santa Cruz recogió la tradición pedagógica de los calmécac prehispánicos,
que eran centros de educación donde se formaba la élite indígena, y la conjugó con la de
aquélla del Viejo Mundo, heredada de la Edad Media, época en que se habían erigido
colegios para inculcar diferentes tareas académicas y de investigación. Cabe recordar en
este sentido, por ejemplo, el que se estableciera en Toledo bajo los auspicios, primero del
arzobispo Rodrigo Jiménez de Rada y posteriormente por el rey Alfonso X El Sabio; nos
70
PILAR MÁYNEZ
“EL COLEGIO DE SANTA CRUZ DE TLATELOLCO...”
referimos a la Escuela de Traductores de Toledo en los siglos XII y XIII. En ella, cristianos,
árabes y judíos sostuvieron un intenso intercambio lingüístico y cultural. Aunque el calmécac prehispánico y los centros europeos, como el que hemos mencionado, (y otro en
Sicilia) difirieron en su orientación académica y religiosa, tuvieron como principio rector su
ascetismo y sobriedad de vida, y en el que aquí nos ocupa se originó así el humanismo
novohispano, síntesis de ambos mundos.
El Colegio estuvo destinado a jóvenes de la nobleza indígena de entre ocho y doce
5
años quienes estudiaban las disciplinas propias de la escolástica concentradas en el
trivium y el quadrivium ―gramática, retórica y lógica, por una parte, y aritmética, geometría, astronomía y música, por la otra―, así como medicina tradicional y, por supuesto,
doctrina cristiana y conceptos básicos de teología. En él impartieron cátedra maestros de
reconocido prestigio como, el padre Basacio profesor de latín, fray Juan de Gaona, quien
había enseñado retórica, lógica y filosofía en la Sorbona de París, fray Juan de Roucher,
egresado del doctorado en leyes de dicha universidad, fray Andrés de Olmos, autor del
primer arte de una lengua indígena del Nuevo Mundo y fray Bernardino de Sahagún quien
se encargó ―entre otras muchas tareas más― de la cátedra de gramática; 6 también se
impartió la materia de medicina, con el objeto de contrarrestar las frecuentes epidemias
que se sucedían; esta asignatura estuvo a cargo de un médico natural de Xochimilco
llamado Martín de la Cruz quien hacia 1546, como veremos, escribió un tratado sobre el
tema.
Aunque no contamos con referencias precisas respecto a los planes de estudio y
objetivos de ese centro del saber, Francisco Morales advierte que, considerando los diferentes comentarios que circularon en la época de su fundación:
…se puede concluir que más que la formación para el sacerdocio (que pudiera
estar implicada en esta fundación), el primordial motivo que impulsó a los
frailes y las autoridades virreinales a establecer este colegio fue su convicción
de que la alta educación de los indígenas constituía el fundamento indispensable para construir un enlace válido entre el pensamiento cristiano y el
indígena. De hecho, en la década de 1550 el Colegio de Santa Cruz había
formado el primer grupo de humanistas mexicanos que dominaban a la
perfección tres idiomas: náhuatl, castellano y latín (2011: 64).
De esta forma, si en la Universidad de Salamanca los especialistas en hebreo, griego y
árabe fueron fundamentales en la labor de traducción y fijación de textos de las Sagradas
Escrituras, en el Colegio de Santa Cruz, los alumnos trilingües formados por fray Bernardino de Sahagún principalmente resultaron claves para la elaboración de los diversos
trabajos que se llevarían a cabo. Gracias a ellos, importantes obras del pensamiento occidental cristiano pudieron leerse en mexicano o náhuatl que fue la lingua franca del
extenso territorio comprendido por México y otros países de Centroamérica; figuran entre
ellas: Diálogo de la paz y la tranquilidad del alma y el libro de la vanidad del mundo del
5
La vida en el Colegio duraba tres años. La relación franciscana explica “que en llegando a los quince años [los alumnos]
los envíen a sus casas y no queden en el Colegio, salvo los que fueren menester para enseñar a los menores” (en
Kobayashi 1985: 217).
6
El propio Sahagún lo consigna así en su Historia General de las cosas de Nueva España (2001; t. I: 129-130).
71
PILAR MÁYNEZ
“EL COLEGIO DE SANTA CRUZ DE TLATELOLCO...”
místico fray Diego de Estella, así como la legenda Minor de san Buenaventura que se
tradujo al náhuatl en México hacia 1577 con el título Nican moteneua yn nemilitzin yn
tlaçotatzin sant Francisco.
Pero el programa del Colegio no sólo integraba este plan de formación académica;
comprendía también proyectos de investigación de gran envergadura, orientados a la
codificación del náhuatl a través de la elaboración de artes y vocabularios, y al rescate del
pasado precolombino y de sus conocimientos ancestrales, en los que participaron por
igual frailes y alumnos aventajados. Se trataba de un verdadero taller a la manera de los
scriptorium medievales en los que se realizaban trabajos y copias de los manuscritos.
Baste mencionar en este sentido el mapa de México-Tenochtitlan y sus contornos que
encargó el virrey de Mendoza hacia 1548 o 1549, el cual se encuentra actualmente en una
biblioteca de Suecia, el libro de hierbas medicinales realizado por un reconocido médico
indígena, Martín de la Cruz y Juan Badiano, un destacado latinista quien tradujo la obra
del náhuatl a dicha lengua clásica. Este peculiar códice compuesto por 140 páginas 89 de
las cuales incluyen las ilustraciones de las plantas originarias de México con su denominación y propiedades [láminas 3, 4 y 5].
LÁMINA 3
Symposium sobre el códice de
medicina azteca de Martín de
la Cruz y Juan Badiano. Reimp.
de la Gaceta médica de México,
t. 94, n. 12, México.
72
PILAR MÁYNEZ
“EL COLEGIO DE SANTA CRUZ DE TLATELOLCO...”
LÁMINA 4
Symposium sobre el códice de medicina
azteca de Martín de la Cruz y Juan
Badiano. Reimp. de la Gaceta médica de
México, t. 94, n. 12, México.
LÁMINA 5
73
PILAR MÁYNEZ
“EL COLEGIO DE SANTA CRUZ DE TLATELOLCO...”
Otro de los magnos proyectos de investigación fue el realizado por fray Bernardino
de Sahagún con el apoyo de sus más destacados alumnos trilingües del Colegio. Se trata
de la Historia General de las cosas de Nueva España que ha sido considerada la “Enciclopedia de los nahuas del altiplano central”, por abordar de manera exhaustiva las cosas
“divinas, humanas y naturales”, como lo hacían los tratados medievales y renacentistas
[láminas 6, 7 y 8].
LÁMINA 6
Códice Florentino. Historia General de las cosas de la Nueva España. Manuscrito 218-20 de
la colección Palatina de la Biblioteca Medicea-Laurenziana.
74
PILAR MÁYNEZ
“EL COLEGIO DE SANTA CRUZ DE TLATELOLCO...”
LÁMINA 7
Códice Florentino. Historia
General de las cosas de la
Nueva España. Manuscrito
218-20 de la colección Palatina de la Biblioteca Medicea-Laurenziana, Libro 1, f.
4r.
LÁMINA 8
Códice Florentino. Historia
General de las cosas de la
Nueva España. Manuscrito
218-20 de la colección Palatina de la Biblioteca Medicea-Laurenziana, Libro 4, f.
27 r.
75
PILAR MÁYNEZ
“EL COLEGIO DE SANTA CRUZ DE TLATELOLCO...”
A pesar de su tan prometedor inicio en cuanto al selecto grupo de sus profesores y
a los objetivos que lo alentaron, la vida del Colegio sufrió diferentes tribulaciones; algunos
personajes prominentes consideraron a los pocos años de comenzar sus funciones que los
indígenas no estaban preparados para el sacerdocio; a esto se sumó la epidemia de fiebre
de 1545 y, si bien el Colegio logró remontar dicha contingencia, el Concilio Mexicano de
1555 prohibió la ordenación del clero indígena por lo que fue eliminado uno de sus quehaceres sustantivos. Como sea, el colegio continuó impartiendo lecto-escritura para los
pequeños indígenas. Alonso de Molina, Bernardino de Sahagún y después de 1578, Pedro
Oroz, dedicaron el centro al estudio del latín y náhuatl en el que se realizaron importantes
traducciones y, como hemos visto, proyectos etnohistóricos de enorme importancia.
SU PRESENCIA EN EL MÉXICO ACTUAL
Por último, cabe comentar que el edificio del imperial convento de Santa Cruz de Santiago
Tlatelolco ha logrado sobrevivir a pesar de su azarosa existencia y de las diversas transformaciones en su estructura y funciones en cuanto a su uso. Los trabajos de excavación y
rescate en lo que actualmente se conoce como la Plaza de las Tres Culturas y la construcción de la Cancillería en su entorno propiciaron la restauración del antiguo recinto. En
1976 el gobierno de la República decidió asignar el ex convento a la Secretaría de
Relaciones Exteriores para la custodia del Archivo Histórico Diplomático “Genaro Estrada”,
quien dedicó una parte de su vida a clasificar el rico acervo documental que comprende la
vida internacional de México (Green 1999: 9). De igual forma, en el año 2002 con motivo
del exceso de humedad advertido en su biblioteca la Secretaría de Relaciones Exteriores
ordenó realizar una canaleta para desalojar el agua que allí se concentraba y que podía
dañar el material allí resguardado. Durante los trabajos correspondientes se encontró una
caja de agua que fue construida por órdenes de Cuauhtémoc para dotar de agua potable a
la población. Se trata de un mural único, en el que se funden las técnicas pictóricas de las
culturas mexica y europea durante los albores novohispanos, en el que están plasmadas
escenas naturalistas realizadas por manos indígenas 15 años después de la Conquista; la
técnica es muy similar a la utilizada por los artistas que participaron en la elaboración del
Códice Florentino, esto es, en la única edición bilingüe náhuatl-español y más acabada de
la Historia general debida a fray Bernardino de Sahagún y sus colaboradores indígenas.
De esta forma ha pervivido el legado de uno de los centros académicos y culturales
más importantes del México novohispano.
76
PILAR MÁYNEZ
“EL COLEGIO DE SANTA CRUZ DE TLATELOLCO...”
BIBLIOGRAFÍA
CERVANTES DE SALAZAR, FRANCISCO, México en 1554. Tres diálogos de Francisco Fernández de
Salazar. Edición facsimilar. Introducción Miguel León-Portilla. México: UNAM, 2001.
GREEN, ROSARIO, “Símbolos de un encuentro: Tlatelolco y la obra de Bernardino de Sahagún” en
Miguel León-Portilla Fray Bernardino de Sahagún en Tlatelolco. México: Secretaría de Relaciones Exteriores, 1999.
KOBAYASHI, JOSÉ MARÍA, La educación como conquista (empresa franciscana en México). México:
El Colegio de México, 1985.
KUBLER, GEORGE, Arquitectura mexicana del siglo XVI. México: FCE, 1983.
LEÓN-PORTILLA, MIGUEL, Microhistoria de la ciudad de México. Vol. 18, México: Colección Popular
Ciudad de México, 1984.
MATHES, MIGUEL, Santa Cruz de Tlatelolco: La primera biblioteca académica de las Américas. Presentación Miguel León-Portilla, México: Archivo Histórico Diplomático Mexicano, Secretaría de Relaciones Exteriores, 1982.
MENDIETA, FRAY GERÓNIMO DE, Historia eclesiástica indiana. Obra escrita a fines del siglo XVI. 4ª.
ed. facs. y 1ª. con la reprod. de los dibujos originales del Códice, México: Porrúa, 1993.
MORALES FRANCISCO, “El acercamiento de los franciscanos al pensamiento nahua a través de los
textos cristianos”. Pilar Máynez y José Rubén Romero (coords.), Segundo coloquio. El universo de Sahagún. Pasado y presente, 2008. México: UNAM, 2001, 52-71.
RICARD, ROBERT, La conquista espiritual de México. Ensayo sobre el apostolado y los métodos
misioneros de las órdenes mendicantes en la Nueva España de 1523-1524 a 1572. México:
Fondo de Cultura Económica, 1986.
SAHAGÚN, FRAY BERNARDINO DE, Códice Florentino. Historia General de las cosas de Nueva
España. Manuscrito 218-20 de la Colección Palatina de la Biblioteca Medicea-Laurenziana
[1577]. Ed. facs. México (Florencia): Archivo General de la Nación (Casa editorial Giunti
Barbera), 1979.
__________, Historia General de las Cosas de Nueva España [1577]. 3 tomos. Versión íntegra del
castellano del manuscrito conocido como Códice florentino; estudio introductorio, paleografía, glosario y notas de Alfredo López Austin y Josefina García Quintana, México:
CONACULTA. 2002.
VARGAS LUGO, ELISA, Claustro Franciscano de Tlatelolco. México: Archivo Histórico Diplomático,
Secretaría de Relaciones Exteriores, 1994.
77
ALONSO DE LA MOTA Y ESCOBAR: AMBICIÓN Y SANTIDAD
EN LA NUEVA ESPAÑA, SIGLOS XVI Y XVII
Magnus Lundberg
Universidad de Uppsala, Suecia
Hijo de conquistador, nacido en la ciudad de México, Alonso de la Mota y Escobar hizo una
carrera eclesiástica encomiable durante las últimas décadas del siglo XVI y primeras del
XVII. Con una movilidad poco común, ocupaba puestos altos en cuatro de las diócesis
novohispanas: Michoacán, México, Guadalajara y Puebla, primero como deán, después
como obispo, siendo por ende el primer criollo novohispano elevado al rango episcopal.
Aparte de un breve epílogo, este estudio se divide en cuatro partes: la primera se
centrará en los lazos familiares de Mota y su formación académica, hasta su ordenación
sacerdotal; en la segunda parte examinaremos su carrera eclesiástica en tres cabildos
eclesiásticos. El propósito de la tercera parte es estudiar su promoción a varios episcopados y su tiempo como obispo de Guadalajara y Puebla, particularmente sus visitas
eclesiásticas, mientras que el objetivo de la última parte pretende analizar los elogios
póstumos al obispo, donde se presenta como un prelado ideal y aún como un santo.
Rasgos de la biografía de Mota y Escobar y su obra aparecen en algunas obras antiguas y
modernas, pero aparte de unas excepciones reseñables, como las investigaciones de John
Frederick Schwaller, mucho de lo que se ha escrito incluye errores y aserciones sin mucho
fundamento. Por ello, merece la pena hacer un estudio más detallado de este interesante
personaje. 1
Existe mucha documentación escrita por o sobre Mota. Se trata de reales cédulas y
provisiones, consultas del Consejo de las Indias, cartas y relaciones del mismo obispo,
pero también obras hagiográficas. La mayoría de estos documentos se han consultado en
el Archivo General de Indias en Sevilla, pero también tomaremos en cuenta documentos
resguardados en el Archivo General de la Nación y el Archivo del Cabildo Metropolitano de
México.
FORMACIÓN
Alonso de la Mota nació en la ciudad de México, donde fue bautizado en la iglesia catedral
el 18 de mayo de 1546. Era hijo de Catalina Gómez de Escobar y de Jerónimo Ruíz de la
1
Notas biográficas breves pero muy bien fundadas se hallan en John Frederick Schwaller, The Church and Clergy in
Sixteenth-Century Mexico. Albuquerque: 1987, 132-133, 214-215. Un estudio de algunos aspectos de su gestión episcopal en Guadalajara se encuentra en J. Ignacio Davila Garibi, Apuntes para la historia de la iglesia en Guadalajara. 5
vols. México: 1957-1977 (vol. 1, 807-814 y vol. 2, 97-141), pero desgraciadamente contiene muchos errores. Para su
gestión episcopal en Puebla, ver Juan Pablo Salazar Andreu, Obispos de Puebla de los Ángeles en el período de los Austria
(1521-1700): algunos aspectos políticos y jurídicos. México: 2005, 121-128.
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
MAGNUS LUNDBERG
“ALONSO DE LA MOTA Y ESCOBAR...”
Mota.2 Tanto por el lado de su madre como por el de su padre, Alonso de la Mota
pertenecía a familias poderosas y ricas. 3 Su madre era hija de Isabel de Ledesma, nativa de
Tordesillas, y de Francisco de Orduña, un conquistador de origen vizcaíno que fue encomendero de Tecalli y dueño de varias estancias de ganado. 4 El padre del futuro obispo,
Jerónimo Ruiz de la Mota, era originario de Burgos, donde varios de sus familiares ocuparon los cargos de alcalde mayor y regidor. Fue uno de los conquistadores de México y
como capitán de una brigantina tomó parte en la batalla final de la ciudad. Después de la
conquista ocupó el cargo de alcalde ordinario de México durante seis periodos consecutivos y recibió dos encomiendas: Chiapa (Chapa de Mota) en el arzobispado y Mitlantongo en Oaxaca. Además fue uno de los terratenientes más importantes de la provincia.5
Del matrimonio de Catalina Gómez de Escobar y Jerónimo Ruiz de la Mota nacieron
seis hijas y cinco hijos. Una de las hijas, Luisa, profesó en un convento concepcionista en la
ciudad de México, y sus hermanas Mariana y Antonia, se casaron con hijos de conquistadores. Entre los hijos varones conocemos a Antonio de la Mota quien heredó las
encomiendas de su padre, fundó el Mayorazgo de la Mota, fue alcalde ordinario y finalmente factor de la tesorería real de México. Otro hijo, Pedro de la Mota, se ordenó
sacerdote después de haber tomado parte de una expedición militar a la Florida. 6
No conocemos mucho de los estudios tempranos de Alonso de la Mota y Escobar.
Sin embargo, según la crónica de la provincia dominicana compilada por fray Alonso
Franco, el futuro obispo hizo sus primeros estudios en el monasterio de la orden en la
ciudad de México. 7 Según los archivos históricos de la Universidad de México, Mota se
graduó bachiller en artes el 8 de noviembre de 1567.8 También hay una nota del mismo
año, que indica que Alonso de la Mota fue elegido consiliario, o sea, asistente del rector.9
Además, en la crónica compilada por Plaza y Jaén hay una noticia fechada en 1570, donde
el bachiller Alonso de la Mota una vez más se anota como consiliario. 10
A los 25 años, en marzo de 1574, Mota apareció ante la audiencia de México
queriendo formar una relación de méritos y servicios. Tales documentos de autopro2
“El deziocho de Mayo se bautizó al hijo de Jerónimo Ruiz de la Mota y de su mujer lexítima Catalina descobar; fueron
sus padrinos Franc[isc]o desantacruz y su mujer y I[uan] de Salamanca y su mujer y Antoño de Castillo – El Ba[chi]ll[er].
L[oren]ço de R[odrigue]s Cura”, apud Vicente de P. Andrade, Apéndice a la obra Noticias de México de D. Francisco
Sedano. México: 1880, vol. 1, 57.
3
Durante su vida Alonso de la Mota y Escobar usaba diferentes variantes de su apellido. Como clérigo joven y miembro
de cabildos eclesiásticos aparece como Alonso de la Mota y alguna vez como Alonso Ruiz de la Mota. Es sólo hacia fines
del siglo XVI, ya obispo, cuando empieza a usar el apellido de la Mota y Escobar.
4
S. Guillermo Fernández de Recas, Mayorazgos de la Nueva España. México: 1965, 320-326.
5
Archivo General de Indias (AGI), México 212, no. 53: Relación de méritos y servicios de Alonso de la Mota. Existe un
estudio detallado de los ramos españoles y novohispanos de los Mota, en John Frederick Schwaller & Constance
Mathers, “A Trans-Atlantic Hispanic Family: The Mota Clan of Burgos and Mexico City”. Sixteenth Century Journal, 21.3,
1990, 411-436, cf. John Frederick Schwaller, “Tres familias mexicanas del siglo XVI”. Historia Mexicana 31.2, 1981, 171196.
6
Schwaller & Mathers, 1990, 424-432.
7
Alonso Franco, Segunda parte de la historia de la provincia de Santiago de México. México: 1900, 171; cf. José Mariano
Beristáin y Souza, Biblioteca Hispano Americana septentrional. Ed. Fortino Hipólito Vera, vol. 2, Amecameca: 1883, 307.
8
Armando Pavón Romero, “Univeritarios mexicanos y encomiendas”. Rodolfo Aguirre Salvador (ed.), Carrera, linaje y
patronazgo: clérigos y juristas en Nueva España, Chile y Perú, siglos XVI-XVIII. México: 2004, 261.
9
Archivo General de la Nación (AGN), Universidad vol. 3, exp. 6.
10
Cristóbal Bernardo de la Plaza y Jaén, Crónica de la Real y Insigne Universidad de México de la Nueva España. vol. 1,
México: 1931, 80.
79
MAGNUS LUNDBERG
“ALONSO DE LA MOTA Y ESCOBAR...”
moción, que abundan en los archivos coloniales, eran formados tanto por seglares como
por clérigos, quienes trataban de mejorar sus posibilidades para hacer una carrera o
recibir algún tipo de mercedes. En los documentos se indican tanto los méritos y limpieza
de sangre de sus padres y abuelos, como su propia formación, servicios y virtudes,
proporcionando documentos y testimonios para su averiguación. En el documento de
1574, Mota indica que ya había obtenido el grado de bachiller en artes, por la Universidad
de México, y que además había terminado los cursos para graduarse en teología y era
diácono y que dentro de muy poco va a ser ordenado a misa, o sea al sacerdocio. Para dar
fuerza a estos datos y para establecer la buena fama de sus padres, abuelos y otros
familiares llamó a varios testigos, la mayoría de ellos relacionados con la universidad. Las
respuestas que dan son poco originales. Dicen, por ejemplo, que desde su juventud Mota
había tenido una vocación para el sacerdocio y que tienen los grados y ordenes
mencionados. Terminado el cuestionamiento de los testigos, el expediente fue enviado al
Consejo de Indias.11
En 1574 Mota fue ordenado sacerdote por el nuevo arzobispo de México, Pedro
Moya de Contreras. Un año más tarde el metropolitano compiló una relación de todos los
clérigos seculares del arzobispado, en total 156 hombres, de los cuales indica la procedencia de todos menos ocho. 68 de ellos eran peninsulares, nacidos en España y los 80
restantes eran criollos. En aquel documento, los comentarios de Moya de Contreras
fueron bastante francos; conteniendo breves observaciones positivas o críticas individuales de los clérigos. En esta evaluación el recién ordenado Mota salió bastante bien
parado, aunque le consideró un poco flojo. Según el prelado Mota era “lengua otomí,
bachiller en teología, de muy buen entendimiento, más que estudioso”. Habían pocos
conocedores de otomí entre los clérigos diocesanos, sólo una docena, mientras muchos
más conocían el náhuatl, la lengua indígena más común en la Nueva España. 12 Es raro que
en esta fuente nada indique que Mota sabía el náhuatl, aunque seguramente tenía por lo
menos algunos conocimientos, ya que años más tarde será considerado un experto de la
lengua mexicana.
La ordenación sacerdotal de Mota coincide con una reglamentación más estricta de
la provisión de beneficios eclesiásticos en las Indias, aumentando el poder directo de la
corona española. En la llamada Cédula del Patronazgo del 1 de julio de 1574, el rey
dispuso estas normas. Cuando, por ejemplo, un beneficio en un pueblo de indios quedó
vacante, el obispo debería publicar un edicto, invitando a los clérigos a ocupar el puesto.
Después los candidatos estarían sujetos a unos exámenes competitivos llamados oposiciones o concursos ante un tribunal de experimentados eclesiásticos, donde eran cuestionados en latín, idiomas indígenas y teología moral. El objetivo del proceso era elegir a
los candidatos más dignos y aptos. Haciendo la elección el obispo debería optar por los
candidatos con experiencia previa del ministerio indígena, quienes sabían bien los idiomas
relevantes. Pero en segundo lugar, debería optar por “hijos de españoles que nos han
11
AGI, México 212, no. 53: Relación de méritos y servicios de Alonso de la Mota, 1574. Para un estudio del género
documental, ver Murdo J. MacLeod, “Self-Promotion: The «Relaciones de méritos y servicios» and their Historical and
Political Interpretation”. Colonial Latin American Historical Review, 7.1, 1998, 25-42.
12
Carta-relación de Pedro Moya de Contreras al rey, marzo 24, 1575, apud Julio Sánchez Rodríguez, Pedro Moya de
Contreras. Las Palmas de Gran Canaria: 2006, 303; cf. Stafford Poole, Pedro Moya de Contreras: Catholic Reform and
Royal Power in New Spain, 1571-1591. Norman: 2011, 58-60.
80
MAGNUS LUNDBERG
“ALONSO DE LA MOTA Y ESCOBAR...”
servido en las provincias”, o sea criollos. Terminado el examen, el obispo enviaba los
nombres de los candidatos más aptos al rey o al virrey. Tras recibir el nombramiento real,
el obispo hacía la institución canónica del beneficiario, que le daba derecho a disfrutar de
las rentas y el derecho y la obligación de funcionar como cura de almas.13
En la primera oposición formal que se hizo en la archidiócesis de México en 1575,
Mota ganó uno de los beneficios curados de las minas de Pachuca, un lugar que tenía
habitantes indígenas de habla otomí, grupos de españoles y esclavos de ascendencia
africana.14 Hay fuentes secundarias que indican que Mota también fue cura del partido de
Chiapa del arzobispado, pero no hay fuentes contemporáneas que lo confirmen. Además
resulta poco probable, porque Chiapa fue una de las encomiendas de su padre. 15
AMBICIÓN
Ser beneficiario en las minas de Pachuca fue la única experiencia parroquial que tendría
Mota. Después de una breve estadía allá fue a España. No sabemos con exactitud cuándo
cruzó el Atlántico, pero debería ser por los años 1576 o 1577. En España cursó estudios en
las universidades de Alcalá y Sigüenza como muchos otros futuros obispos indianos,
ganando primero el título de licenciado. En 1579 se graduó como doctor por el Colegio de
San Antonio de Portaceli de Sigüenza, una de las universidades menores de España que
tenía cátedras de artes, teología, leyes, cánones y medicina. En la época, la universidad de
Sigüenza era famosa por dar títulos académicos más rápidos y menos costosos que en
otros lugares. 16 Hay fuentes secundarias que indica que Mota también hizo estudios en la
prestigiosa Universidad de Salamanca, pero no ha sido posible averiguar esto en fuentes
primarias y seguramente no recibió ningún grado académico de la universidad salmantina. 17
Está claro que unos títulos académicos de universidades españolas, aunque fuera
Sigüenza, mejoraban las posibilidades para hacer una carrera eclesiástica en el Nuevo
Mundo y efectivamente, durante las décadas que siguieron Mota hizo lo que podríamos
llamar una carrera eclesiástica casi perfecta. Su trayectoria empezó en 1579 cuando fue
elegido tesorero del cabildo catedral de Michoacán. Todavía en España, y sin haber
tomado posesión de la dignidad, fue promovido al deanato del mismo cabildo eclesiástico.
En las consultas del Consejo de Indias, se le denomina “letrado” de “muy buena vida y
13
Poole, 2011, 60-62; Magnus Lundberg, Church Life Between the Metropolitan and the Local: Parishes, Parishioners and
Parish Priests in Seventeenth-Century Mexico. Orlando: 2011, 31-32, 217-220.
14
Schwaller, 1987, 214-215; sobre Pachuca véase Peter Gerhard, A Guide to the Historical Geography of New Spain,
Norman: 1993, 209-211.
15
Beristáin y Souza,1883, vol. 2, 307; cf. Gerhard, 1993, 383-384.
16
María Pilar Gutiérrez Lorenzo, “Universitarios alcalaínos en la Nueva España: Destinos profesionales en la Nueva
Galicia”. Enrique González y González & Leticia Pérez Puente (eds.), Permanencia y cambio: Universidades hispánicas
1551-2001, México: 2005, 401-402; Manuel Casado Arboniés, “El Colegio-Universidad de San Antonio de Portaceli de
Sigüenza en la Edad Moderna: Estado de la cuestión, historiografía y fuentes”. Luis E. Rodríguez-San Pedro Benarez &
Juan Luis Polo Rodríguez (eds.), Universidades hispánicas: colegios y conventos y universitarios en la edad moderna (II) –
Miscelánea Alfonso IX, 2009, 128-129. Para un estudio clásico de la Universidad de Sigüenza, ver José Julio de la Fuente,
Reseña histórica del Colegio de San Antonio de Portaceli de Sigüenza, Madrid: 1876.
17
Schwaller, 1987, 214.
81
MAGNUS LUNDBERG
“ALONSO DE LA MOTA Y ESCOBAR...”
ejemplo”. Además, subrayan que sus padres y abuelos eran entre los primeros descubridores y conquistadores de aquellas provincias. Son expresiones ya bastante típicas de la
época. Así consideraban que Mota tenía una sólida formación académica y una
ascendencia respetable. 18 A pesar de haber sido elegido deán de Michoacán, Mota se
quedó en España durante algunos años más. Hay una real cédula fechada en 1583 que
muestra que por esas fechas todavía se encontraba en la península. En esta cédula
destinada a la Casa de Contratación solicitaba licencia para volver a las Indias. 19 La
ausencia del nuevo deán en Michoacán es mencionada en una carta del obispo Juan
Medina Rincón fechada en 1582:
De todos los [prebendados] proveídos no sirven esta iglesia sino el arcediano y
el chantre y el maestrescuela, y cinco canónigos y los cinco racioneros, y éstos
los más muy mercenariamente y con muchas ausencias. 20
Por tanto, parece probable que Mota no tomó posesión del deanato michoacano hasta
fines del 1583 o aún en 1584. El deán era la más alta dignidad del cabildo eclesiástico. Era
el presidente de la corporación, presidiendo en el coro, las procesiones y las reuniones
formales del cabildo. Las otras dignidades eran el arcediano, el chantre, el maestrescuela y
el tesorero, pero el cabildo catedralicio, también incluía un número de canónigos,
racioneros y medio-racioneros. 21
A principios de los años ochenta del siglo XVI las fuentes del cabildo eclesiástico de
Michoacán son muy parcas, el primer volumen de actas no comienza hasta 1586, pero
aquel libro sí incluye el nombre de Mota. En 1580 la sede de la diócesis de Michoacán se
había trasladado de Pátzcuaro a Valladolid (Morelia) y desde estas fechas el cabildo se
renovó y rejuveneció con la llegada de nuevos miembros. En su estudio del cabildo
michoacano, Óscar Mazín Gómez computa que un 60 por ciento de los prebendados que
llegaron entre 1586 y 1630 eran originarios de la misma diócesis de Michoacán, del
arzobispado de México o del obispado de Puebla. El otro 40 por ciento vino de España, de
otros obispados en la Nueva España o, en algún caso, de otras partes de las Indias. Por
tanto Mazín puede observar una gradual criollización del cabildo catedral de Michoacán.22
Según Schwaller, Mota era muy apreciado por los oficiales seglares y eclesiásticos de
Michoacán, que en cartas al rey le recomendaba al obispado de la diócesis cuando quedaba vacante.23
En esta misma época Diego Muñoz Camargo en su Descripción de la ciudad y
provincia de Tlaxcala (c. 1584) hizo mención de Mota. En el texto Muñoz Camargo se
excusa por no haber contribuido con muchos detalles de la historia natural de la provincia
18
AGI, Indiferente General 739, no. 187: Consulta, mayo 29, 1579; AGI, Indiferente General 739, no. 323: Consulta, mayo
8, 1581.
19
AGI, Indiferente General 1952, lib. 2, fol. 94v, 106r-v: Reales Cédulas, marzo 31 y mayo 5, 1583.
20
AGI, México 374 apud Óscar Mazín Gómez, El cabildo catedral de Valladolid de Michoacán. Zamora: 1996, 92.
21
John Frederick Schwaller, “The Cathedral Chapter of Mexico in the Sixteenth Century”. Hispanic American Historical
Review, 61, 1981, 652-654; cf. David Dunford, The Catholic Encyclopedia, vol. 4, New York: 1908, s.v. “dean”.
22
Mazín Gómez, 1996, 98-103.
23
Schwaller, 1987, 214.
82
MAGNUS LUNDBERG
“ALONSO DE LA MOTA Y ESCOBAR...”
y después de referirse a las obras del protomédico Francisco Hernández, continúa indicando que tampoco
trataremos de las yerbas y de sus raíces medicinales, ni de otras plantas y flores
y de sus variedades y diversas colores, ni de la planta que llaman tuna de grana
cochinilla y de la manera que la benefician los naturales, ni de los árboles aromáticos, porque el doctor don Alonso de la Mota, dean de la cathedral del
obispado de Mechoacan, hace libro muy copioso de estas cosas curiosa y elegantísimo intitulado Floresta de virtudes, al cual remitimos. 24
Esta Floresta de Virtudes, que al parecer se trataba de las plantas mexicanas y sus usos
prácticos, no es mencionada en ninguna otra fuente conocida por mí y desgraciadamente
parece que ya no existe.
Las siguientes etapas de la carrera eclesiástica de Mota ilustran claramente las
relaciones jerárquicas entre las diócesis novohispanas. Un puesto como miembro del
cabildo de Michoacán, aunque fuera como deán, se consideraba menos atractivo que una
silla en el cabildo de Puebla que, a su vez, era menos atrayente que un puesto en el
cabildo metropolitano de México. 25 Durante la última década del siglo XVII, Mota ocupó
los deanatos de ambos lugares. Primero fue elegido deán de Puebla en 1590 26 y poco
después, en 1592, el rey le eligió deán de la catedral metropolitana de México. 27 Sin
embargo, por alguna razón Mota no tomó posesión hasta 1595.28 También en el caso del
cabildo eclesiástico de México se puede observar una gradual criollización hacía la mitad
del siglo XVI, en los rangos bajos del cabildo, pero después de esa fecha encontramos un
número creciente de criollos entre los canónigos y dignidades. 29
OBISPO
Habiendo ocupado tres deanatos consecutivos, durante los años noventa del siglo XVI,
Mota fue propuesto a varios episcopados en las Indias. Primero, en 1594, fue elegido
obispo de León, Nicaragua, puesto que no aceptó. 30 Dos años más tarde, la corona le
eligió obispo de Panamá, cargo al que también renunció. 31 La diócesis de León y aún más
la de Panamá eran periféricas y pobres. Además tenían un clima muy caluroso. Por eso no
eran muy deseados entre los candidatos y muchos obispos renunciaron antes de tomar
posesión. Por consiguiente, muchas veces las vacantes de tales diócesis estaban muy
24
Relaciones geográficas del siglo XVI: Tlaxcala. Ed. René Acuña, México: 1984, 269.
Schwaller, 1987, 131-138; Mazín Gómez, 1996, 102.
26
Schwaller, 1987, 214. Desgraciadamente no existen muchos estudios del cabildo eclesiástico poblano, sin embargo,
véase el breve ensayo de Arturo Córdova Durana, “Las dignidades de la catedral angepolitana”. Montserrat Galí Boadella
(ed.), El mundo de las catedrales novohispanas. Puebla: 2002, 253-264.
27
AGI, Indiferente General 742, no. 55: Consulta, octubre 9, 1592.
28
Archivo del Cabildo Catedral Metropolitano de México (ACCMM), Libros de cabildo, vol. 4, fol. 111r-v: Renuncia del
deanato de Puebla, enero 21, 1595 y profesión de fé de los descretos del concilio tridentino, marzo 13, 1595.
29
Schwaller 1981, 671-674, cf. Poole 2011, 56-57.
30
AGI, Charcas 1, no. 70: Consulta, marzo 5, 1594.
31
AGI, Panamá 1, no. 92: Consulta, octubre 20, 1596; AGI, Panamá 229, lib. 1, fol. 130v-132r: Real Cédula, diciembre 1,
1596.
25
83
MAGNUS LUNDBERG
“ALONSO DE LA MOTA Y ESCOBAR...”
extendidas.32 Durante estos años Mota también aparece entre los candidatos a la mitra de
Michoacán, después de la muerte del obispo Alonso Guerra, acaecida en 1596. En aquella
ocasión, Mota figura entre candidatos como Bartolomé de Ledesma y Hernando Ortiz de
Hinojosa, sus antiguos profesores de universidad y con el dominico Domingo de Ulloa
quien, finalmente, fue elegido. 33 Como obispo de Panamá, Mota también fue propuesto
para la diócesis de Popayán, Colombia. 34
Habiendo renunciando a varias mitras poco atractivas, en 1597, Mota fue elegido
obispo de Guadalajara, cargo que sí aceptó.35 Inicialmente tomó posesión por apoderado,
pero después de haber sido consagrado por el obispo de Puebla, en junio de 1599, viajó a
la sede novogallega, donde permaneció durante una década.36 Mota fue el séptimo
obispo electo de Guadalajara, también conocida como Nueva Galicia, tres de sus
predecesores fueron religiosos y tres clérigos, pero todos peninsulares, convirtiéndose
Mota en el primer obispo criollo en la Nueva España.
Durante su gestión episcopal en Nueva Galicia, Mota pasaba mucho tiempo fuera
de la ciudad de Guadalajara, visitando partes de su inmensa diócesis. Las observaciones
que hizo durante estas visitas eran las fuentes más importantes para compilar su
Descripción geográfica de los reynos de Nueva Galicia, Nueva Vizcaya y Nuevo León (c.
1605), un texto que fue dedicado al presidente del Consejo de las Indias, Pedro Fernández
de Castro. Hoy el manuscrito original está en la British Library de Londres, pero también
existen varias ediciones modernas. 37 Aunque la descripción fue escrita por un obispo,
incluye pocas noticias sobre el estado eclesiástico de la diócesis. En cambio, abundan las
descripciones de la geografía, la flora y la fauna. Apunta la existencia de frutas de la tierra
o de Castilla y describe el cultivo de siembras y ganado en lugares determinados y las
posibilidades de cazar y pescar. En cuanto a los habitantes indica cuantos “españoles” o
“indios” vivían en un lugar, pero rara vez la lengua que hablada la población indígena,
aunque a veces describe sus usos y tradiciones. 38
En los primeros años del siglo XVII, el obispo de Puebla, Diego Romano, quien había
consagrado a Mota, ya estaba enfermo y ciego. Por eso, en 1606 Mota fue elegido obispo
auxiliar de Puebla con derecho de sucesión, Romano murió hacia el mes de abril de
1607.39 A pesar de haber recibido las bulas pontificales hacia finales del año, Mota no
32
Para un estudio muy bueno del episcopado hispanoamericano, ver Enrique D. Dussel, Les évêques hispano-americains
defenseurs et evangelisateurs de l’Indien 1504-1620. Wiesbaden: 1970.
33
AGI, Indiferente General 744, no. 1: Consulta, junio 2, 1596.
34
AGI, Quito 1, no. 52: Consulta, noviembre 14, 1596; Quito 1, no. 58: Real Cédula, marzo 23, 1597.
35
AGI, Guadalajara 230, lib. 2, fol. 84r-84v: Real Cédula, octubre 18, 1597; AGI, Patronato 193, no. 20, ro. 38: Real
provisión, agosto 19, 1598. Para el acta consistorial de la Santa Sede del 11 de marzo de 1598, ver Dávila Garibi, 19571977, vol. 1, 813.
36
Se partió del cabildo de la ciudad de México en marzo de 1599 (ACCMM, Actas del cabildo, vol. 4, fol. 111v), cf. Dávila
Garibi, 1957-1977, vol. 1, 807-808.
37
El manuscrito de la British Library consta de 57 folios y se halla en un volumen junto con otros documentos indianos,
bajo la sigla MS Add. 13964. Una buena edición es Alonso de la Mota y Escobar, Descripción geográfica de los reynos de
Nueva Galicia, Nueva Vizcaya y Nuevo León, Guadalajara 1966.
38
Existe un buen estudio comparativo entre la descripción de Mota y Escobar y una descripción geográfica contemporánea de Canadá, hecha por el francés Samuel Champlain: Thomas Calvo, “Nueva Galicia, Nueva Francia hacia 1600:
Algunas claves para observar nuevos espacios”. Relaciones: Estudios de historia y sociedad, 100, 2004, 139-169.
39
AGI, Indiferente General 449, lib. A1, fol. 109: Real provisión, mayo 21, 1607; cf. Dávila Garibi, 1957-1977, vol. 2, 138.
84
MAGNUS LUNDBERG
“ALONSO DE LA MOTA Y ESCOBAR...”
llegará a la sede poblana hasta un año más tarde. 40 Fue el séptimo obispo de Puebla,
también llamada Tlaxcala. De sus predecesores la mitad eran clérigos seculares y la otra
mitad miembros de órdenes religiosas, todos peninsulares.
También como obispo de Puebla, Alonso de Mota y Escobar fue un visitador muy
entusiasta. Entre 1609 y 1624 hizo doce recorridos por la diócesis, y murió poco después
de haber intentado una decimotercera. Aparte de la primera de sus giras, que requirió
siete meses, la mayoría de las visitas de Mota duraba dos o tres meses. Normalmente
partía en noviembre o diciembre y regresaba a Puebla en enero o febrero. 41 En 1620,
después de doce años como obispo diocesano, Mota afirmó que había visitado todas las
parroquias, partidos y doctrinas de la diócesis y, la mayoría de ellos, tres o incluso cuatro
veces. Sin embargo, también subraya que en realidad nunca había podido visitar a las
doctrinas de frailes en el sentido estricto de la palabra, ya que los frailes se consideraban exentos de su jurisdicción. 42
Para documentar sus visitas el obispo Mota tomaba notas en un libro, parte del
cual se refiere a sus relaciones de visita. Hoy en día el manuscrito se conserva en la
Biblioteca Nacional de España. Las notas parecen haber sido hechas para uso personal y
los tipos de observaciones que allí se encuentran son diversos, reflejando los intereses
personales del obispo. En comparación con el texto sobre la Nueva Galicia incluye más
notas relacionadas con el clero, los feligreses y el estado de los edificios de las iglesias
locales. Sin embargo, los memoriales también incluyen mucha información de la geografía
y los climas de las diferentes partes de la diócesis. En particular, durante las primeras
giras, Mota destacó la calidad de las carreteras, la distancia estimada entre los lugares, y
la existencia de animales silvestres, árboles, plantas, frutas y ganado. 43
Los textos hagiográficos mencionan que Mota fue propuesto para el arzobispado
de México, pero que quiso permanecer en Puebla. Sin embargo, no hemos encontrado
pruebas de esta aseveración en los documentos contemporáneos y por eso parece poco
probable. De todos modos, en 1625 Alonso de la Mota y Escobar murió a la edad de casi
80 años siendo todavía obispo poblano. 44
Hay una estrategia y lógica muy clara en la carrera eclesiástica de Alonso de la
Mota y Escobar. Recibió los grados de bachiller en artes y teología por la Universidad de
México. Compuso su relación de méritos y servicios antes de ir a España, para probar la
dignidad de sus antecedentes y sus propias virtudes y buena formación académica.
Durante unos años fue cura de las minas de Pachuca, adoctrinando a indios de habla
otomí. Al otro lado del Atlántico hizo estudios en Alcalá y Sigüenza y consiguió varios
títulos académicos, incluido un doctorado. Así preparado, hizo una carrera bastante rápida
40
Acuerdo del cabildo municipal de Puebla, enero 25, 1608, apud Salazar Abreu 2005, 182-183; cf. Dávila Garibi, 19571977, vol. 2, 138.
41
Lundberg, 2011, 92.
42
AGI, México 343: Carta de Alonso de la Mota y Escobar al Rey, junio 1620, cf. AGI, México 343: Carta de Alonso de la
Mota y Escobar al Rey, 4 octubre 1610.
43
En la actualidad este manuscrito está en la Biblioteca Nacional de España, ms 6877. Todo el manuscrito, donde los
memoriales de la visita es la parte más grande se intitula Luz y razón de todas las cosas que he hecho en la
administración de mi obispado de Tlaxcala desde que en él entré, etc. Años 1608-1624. Para una edición del texto, ver
“Memoriales del obispo de Tlaxcala Fray Alonso de la Mota y Escobar”. Anales del Instituto Nacional de Antropología e
Historia, 1, 1939-1940. Para un estudio, ver Lundberg, 2011, 94-103.
44
AGN, Jesuitas, III-24, exp. 5, sin foliación.
85
MAGNUS LUNDBERG
“ALONSO DE LA MOTA Y ESCOBAR...”
en la Nueva España, ocupando puestos de creciente importancia como los deanatos en
tres cabildos eclesiásticos, empezando por Michoacán y continuando por Puebla y México.
Habiendo renunciado a mitras poco atractivas, el rey le eligió obispo de la Nueva GaliciaGuadalajara y después de una década allá, Mota alcanzó la cúspide de su carrera con la
rica mitra de Puebla-Tlaxcala.
SANTIDAD
Existen algunos elogios póstumos de Mota escritos en el siglo XVII, que no sorprendentemente, dan una imagen muy diferente de la que encontramos en los documentos
oficiales que hemos estudiado hasta ahora. El más importante de los textos hagiobiográficos es la Breve Relación de la loable vida y muerte de El Ill:mo S:or Don Alonso de la
Mota y [E]scobar, obispo que fue de Tlaxcala, del cual existen dos versiones manuscritas
en el Archivo General de la Nación. La primera versión es más breve y consta de seis
pliegos en bastante mal estado. Incluye muchas correcciones, adiciones y comentarios en
los márgenes, escritas por una mano más o menos contemporánea; en verdad es un
borrador. No es posible fechar esta primera versión con exactitud, pero es probable que
fuera escrito hacia el fin de los años treinta del siglo XVII y es muy probable que su autor
fuera un jesuita relacionado con el colegio poblano de San Ildefonso.45
La segunda versión de la Breve Relación, que carece del título, es tres veces más
amplia. En la actualidad consta de 18 pliegos, pero lamentablemente está incompleta.
Carece del primer o los primeros folios. En la margen de la primera página existente un
comentarista anota que “[f]altan algunos pliegos a esta segunda relación aumentada de la
vida y muerte del señor Mota, que parece es del mismo autor de la primera”. Aunque la
segunda versión reproduce más o menos literalmente muchos de los pasajes de la
primera, es mucho más detallada y más hagiográfica, también teológicamente más desarrollada. Al mismo tiempo no es muy sistemática en la presentación de los temas, o sea
las diferentes virtudes del prelado. El texto está lleno de citaciones de la Vulgata, que
están interpretadas para ilustrar la vida y virtudes del obispo. De vez en cuando incluye
diálogos fingidos con preguntas retóricas e interjecciones; un rasgo bastante común en los
sermones del siglo XVII. Por una nota en el mismo texto sabemos que esta segunda
versión fue escrita en 1640, ya que el autor apunta que habían pasado quince años de la
muerte del obispo. 46
Aunque la segunda versión de la Breve Relación carece de la introducción, sabemos
que el tema principal de la exposición es el texto bíblico Vos estis lux mundi (Mt 5:14)
―“Ustedes son luz para el mundo”―. En el texto Mota es comparado con el sol; es el sol
místico, que es luz para el mundo. El sol, según el autor, es constante mientras la luna es
un “planeta vano e inconstante con mitiguantes y creçientes”, que a veces causa eclipses
45
AGN, Jesuitas, III-24, exp. 5.
AGN, Jesuitas, III-24, exp. 5: Breve Relación de la loable vida y muerte de El Ill:mo S:or Don Alonso de la Mota y
[E]scobar, obispo que fue de Tlaxcala (segunda versión). De aquí adelante Rel. 2. El documento carece de foliación, pero
en las notas que siguen incluyo mi propia paginación (fol. 1r-18v). Es esta segunda relación que es la fuente de lo que
sigue.
46
86
MAGNUS LUNDBERG
“ALONSO DE LA MOTA Y ESCOBAR...”
del sol. Para un obispo bueno, cultivando sus virtudes, la luz crezca con la edad hasta que
llega a su cenit que es “la perfeçion de vida y total cumplimiento de las obligaçiones de su
offiçio.” Del mismo modo un prelado negligente, que no cumple con sus obligaciones, está
eclipsado en mayor o menor grado. Pero, según el autor, Mota resplandecía con una luz
fuerte, tanto en la vida como en la muerte. Teniendo en cuenta este resplandecimiento
sempiterno, su hagiógrafo no tiene dudas de que ya estaba con Dios, que es lumen de
lumine (luz de luz), según el símbolo niceno. 47 En la Breve Relación la virtud de la
constancia está presente por todas partes, describiendo al hombre constante como un
“candelero de oro del templo, siempre con luz”. 48 Ser contante, ser “señor y príncipe de
todas sus acciones”, es una presunción para el cultivo de virtudes y lo era Mota en un
grado perfecto, constata el autor.49
Según el hagiógrafo, Mota era la misma imagen del buen pastor. El autor le compara con “los más illustres y exzelentes prelados que ha estado y se an conoçido”. Parecía
por lo tanto a los obispos de los primeros años de la historia eclesiástica. Se compara con
los padres de la iglesia como San Agustín, San Crisóstomo y San Ambrosio, todos ellos
grandes teólogos y predicadores. Dice: “verle en el púlpito vestido de pontifical con su
mitra y báculo era ver a [estos] tres”.50 Otros modelos de Mota, según el escritor
anónimo, eran los prelados españoles Juan de Rivera y Tomás de Villanueva, ambos
arzobispos de Valencia, y Francisco de Reinoso, obispo de Córdoba, cuyas vidas era la
lectura favorita del obispo de Puebla.51
Según el texto, una ilustración de su calidad de buen pastor era su trabajo en la
diócesis de Guadalajara para la conversión de “indios ydólatras y otros huidos a los
montes”, quienes buscaba por todas partes, aunque estos indígenas se consideraban
feroces. Según el autor anónimo lo hizo con evidente riesgo de su vida: “fáltole el martirio,
pero no él al martirio, pues se puso en ocasión de padecerlo”. En este contexto se
contrapone la luz del obispo santo con la obscuridad de los “indios ydólatras”. La obra de
Mota también se relaciona con las palabras de Cristo según el evangelio de San Juan
(10:11) Ego sum pastor bonus; bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis, el buen
pastor es él que da su vida por sus ovejas. Según el autor de la Breve Relación esto era
especialmente notable y heroico en el caso de Mota ya que los obispados de Guadalajara
y Puebla tenían una gran extensión geográfica y una enorme multitud de habitantes. Así el
obispo de aquellas partes tenía que ser pastor para muchas ovejas, muchas más que los
prelados del Viejo Mundo. 52
Hacer visitas pastorales era uno de los requerimientos del prelado, subrayado por
el Concilio de Trento. Forma parte del ideal del buen obispo tridentino. Por esto el autor
de la relación hace hincapié en las muchas y frecuentes visitas eclesiásticas que hizo Mota.
Durante su gestión episcopal en Puebla salió a trece visitas, muriendo poco después de
haber intentado la última, aunque ya estaba muy enfermo. A su modo de ver Mota “salió
47
Rel. 2, fol. 1r-v.
Rel. 2, fol. 13v.
49
Rel. 2, fol. 2r.
50
Rel. 2, fol. 6r.
51
Rel. 2, fol. 10r.
52
Rel. 2, fol. 4r.
48
87
MAGNUS LUNDBERG
“ALONSO DE LA MOTA Y ESCOBAR...”
en fin posponiendo su salud por la espiritual de sus súbditos”; en verdad fue un mártir.53
Según el ideal tridentino en sus visitas diocesanas el prelado debería ir con pocos
asistentes para no causar costos a la feligresía. Por esto el obispo Mota siempre:
[c]aminaua con poca jente (solo la forçosa). Por escusar gastos y cuydados en
las posadas yua en un buen cauallo morzillo que llamauan El Roncador, en silla
raja, sin cojinillo, ni quitasol, en cuerpo con su sotana, roquete, un amuzeta de
cordouan tapetado y su sombrero, oyendo siempre misa y reçando sus horas
antes de salir de la posada, y madrugarse a mucho, y principalmente por tierras
calientes. 54
Según la Breve Relación, Mota conocía bien el náhuatl, otomí, choco y mixteca “y otras
diferentes”. De este modo no tenía que fiar a intérpretes y podría examinar los
beneficiaros de los partidos de indios en las lenguas locales. También podía hablar con los
indios y escuchar sus testimonios. Sólo así podría ser un buen pastor de sus ovejas, según
el autor.55
Otro tema relacionado con el buen pastor y las visitas pastorales era sus relaciones
con el clero de la diócesis. Esta exposición en el texto tiene mucho que ver con las
acusaciones contra los clérigos por parte de sus feligreses y otras personas. Según la Breve
Relación el buen obispo tiene que averiguar con profundidad las denuncias contra sus
clérigos, para saber si eran verdaderas. Tiene que escuchar al sacerdote y no sólo a los que
le denuncien. Sin embargo, es igual de importante “corregir la culpa y reducirlos a el buen
estado que por ella perdieron así con Dios para con los hombres”. Como buen pastor el
obispo tiene que imitar a Jesucristo en la benignidad y caridad.56 El prelado tiene que
curar los pecados de los clérigos, como lo hizo el buen samaritano con el hombre
maltratado, que encontró en el camino (Luc. 10:25-36). El samaritano trató sus heridas
primero con aceite, que según el hagiógrafo es símbolo de benignidad y caridad. Después
las trató con vino, que significa la purificación y corrección del pecador. Finalmente vendó
las heridas, lo que significa “los buenos consejos que les daua, y como se auían de
resguardar, huir de ocasiones, y dar buen ejemplo”. 57
La caridad considerada como la virtud cristiana por excelencia, tiene un lugar
prominente en el texto hagiográfico sobre Mota, resaltando sus limosnas y trabajos con
los pobres y enfermos.58 Dio muchas limosnas a gente pobre de su diócesis, sobre todo a
los indios del: “en los años caros les hazía a todos limosna abierta y general de maíz y
carne. El maíz en grandes montones que hacían en el patio de su casa y la carne en
grandes tablones a la puerta de su casa”, dice el hagiógrafo. 59
Según el autor anónimo, cada domingo Mota hacía visitas a los hospitales de la
ciudad, donando cosas a los enfermos y consolándoles. También contribuyó a la cons53
Rel. 2, fol. 5v.
Rel. 2, fol. 7v.
55
Rel. 2, fol. 7r.
56
Rel. 2, fol. 11r.
57
Rel. 2, fol. 12r.
58
Rel. 2, fol. 7v-8r.
59
Rel. 2, fol. 8v.
54
88
MAGNUS LUNDBERG
“ALONSO DE LA MOTA Y ESCOBAR...”
trucción de un hospital especial para los indígenas. 60 El autor de la Breve Relación también
dedica mucho espacio al testamento de Mota, donde afirma que pagó por 2.000 misas, la
mayoría de ellos por “las ánimas de los indios naturales (que ni aún en muerte se oluidó
de ellos)”. Además fundó varias capellanías de misa, y testamentó recursos a conventos, a
dotes para doncellas pobres para que entraran en un convento, y a procesiones e imágenes religiosas. 61
Finalmente, el autor de la Breve Relación dedica varios folios a la última enfermedad del obispo y su muerte “en olor de santidad” que, según él, reflejan su vida santa,
que hasta su muerte fue constante, continuando con los trabajos de su oficio episcopal y
mostrando sus virtudes. Según la Breve Relación, Mota no temía la muerte porque estaba
preparado para el tránsito. No mostró ningún sentimiento, aunque sufrió mucho por su
enfermedad. 62
Estuuo pues aún hasta estando [r]espirando siempre con aquella su grauedad,
y compostura agradable, tan tranquilo y sosegado, tan sereno y tan señor en
sus acciones, y semblante, que todo fue de edificación admirable y de la preciosa alabanza, pues parece que la muerte no obró en él, ni hiço más que darle
la mano, y ayudarle a leuantarle de la cama para trasladarle a cielo.” 63
Sintiendo la proximidad de su muerte recibió la extrema unción y terminó su testamento, por lo que el autor de la Breve Relación le considera un hombre vivo muerto o un
muerto vivo. Llegó a tal punto que “hiço llamar a quien lo auia de abrir después de muerto
para embalsamarlo y le pidiole mostraste los cuchillos con que lo auía de abrir después de
muerto”. En su testamento ordena que, después de muerto, su corazón y lengua fuera
llevado al monasterio de carmelitas descalzos para enterrarse allí.64
El tema del sol vuelve otra vez en la relación hagiográfica de su última enfermedad.
El escritor cuenta que hubo un eclipse del sol pocos días antes de su muerte. Según él la
gente poblana creía que el obispo ya había muerto, mientras Mota dijo que “presto se
eclipsará el obispo”. El 16 de marzo, entre las cuatro y cinco de la madrugada, murió.65
Después de haber relatado los acontecimientos de sus exequias el hagiógrafo hace un
sumario de las virtudes de Alonso de la Mota y Escobar. Era
[e]l obispo primitiuo, el varón apostólico, el maestro de predicadores, el ejemplar de dignidades episcopales, el sol de este nueuo mundo, nuestro padre,
nuestro bien, nuestro amparo, nuestro limosnero, el misericordioso y compasiuo, nuestro prelado y obispo de Tlaxcala, el místico seraphín. 66
Al usar el tema del sol, el autor de la Breve Relación de la loable vida y muerte de El Ill:mo
S:or Don Alonso de la Mota y [E]scobar, obispo que fue de Tlaxcala presenta a Mota como
60
Rel. 2, fol. 8v-9r.
Rel. 2, fol. 13r-v.
62
Rel. 2, fol. 14r-v.
63
Rel. 2, fol. 15r.
64
Rel. 2, fol. 14r.
65
Rel. 2, fol. 15v.
66
Rel. 2, fol. 18r.
61
89
MAGNUS LUNDBERG
“ALONSO DE LA MOTA Y ESCOBAR...”
un prelado tridentino ideal, quien era constantemente vigilante, cuidando y visitando sus
ovejas. El texto no es una biografía del prelado; casi no hay notas de su familia o de su
carrera eclesiástica, sino una compilación de las virtudes del prelado, centrándose en su
constancia desde que fue consagrado obispo hasta su muerte.
EPÍLOGO
En su crónica del convento de San José de las carmelitas en Puebla, publicada en 1732,
José Gómez de la Parra relata una historia muy poco usual en el género hagiográfico.
Según testimonios escritos de varias monjas que habían vivido allí en los años treinta del
siglo XVII, después de su muerte Alonso de la Mota y Escobar había aparecido ante la
Madre Isabel de la Encarnación. El obispo salió de “un abismo ó pozo muy hondo”, donde
sufría las penas del purgatorio. Lo poco común no es que relata que un alma del
purgatorio visitaba a una monja considerada santa. Tales historias existen en muchos
textos hagiográficos. Lo extraordinario es que menciona el nombre de la persona difunta
que llegó del purgatorio y que en este caso se trata de un prelado local recién difunto. El
cronista relata que el obispo por esas fechas había pasado siete u ocho años en el
purgatorio, aunque había vivido santamente y aunque los jesuitas de San Ildefonso habían
celebrado muchas misas por su alma. La explicación que Mota dio a Isabel de la Encarnación fue que “[n]o he tenido parte en todas essas Missas, por que las aplicó Dios
nuestro Señor, por las Almas de mis feligreses y súbditos”.
Según Gómez de la Parra, siguiendo los testimonios de las monjas, el obispo
después de su aparición siguió puntualmente los actos de la comunidad carmelita durante
un tiempo y las religiosas rogaban por él. Evidentemente era un medio eficaz. Poco
después, Isabel de la Encarnación vio a Mota descendido en un lago grande con agua
fresca y cristalina, saliendo de allí con mitra y báculo caminando en un “campo
amendissimo”. Allí los doce apóstoles le dieron la bienvenida, lo que Sor Isabel interpretó
como su entrada al cielo. Así su breve estancia entre las monjas contribuyó rápidamente a
la salvación eterna del prelado, según los testimonios de las carmelitas, pero también
subraya que Mota fue un prelado muy bueno mencionando que había muchísimos
obispos que sufrieron purgatorios mucho más largos y duros. Según las monjas, Mota ya
era santo, y esto parcialmente gracias a los sufragios de su comunidad.67
67
José Gómez de la Parra, Fundacion, y primero siglo, del muy religioso Convento de Sr. S. Joseph de Religiosas
Carmelitas Descalzas de la Ciudad de la Puebla de los Angeles, en la Nueva España, el primero que se fundô en la
America Septemtrional. Puebla: 1732, 125-130.
90
EL REGOCIJO Y LA VOZ: ANTONIA MARTÍNEZ ANTE LAS FIESTAS DE
BEATIFICACIÓN DE SU HIJO, FELIPE DE JESÚS
Olimpia García Aguilar
Universidad Nacional Autónoma de México
La frase de Juana Petra, la vieja esclava negra que al barrer el patio de sus amos
murmuraba “¿Felipillo santo? ¡Cuando la higuera reverdezca!”, es inseparable de la
historia de la vida y muerte de san Felipe de Jesús, primer santo mexicano, muerto por
martirio en el año 1597 en Japón. Pero aunque la hagiografía del santo es conocida, hay
un episodio hasta ahora ignorado en el que la protagonista fue Antonia Martínez, una
figura espectacular en el mundo barroco: la madre de un santo que en vida tuvo el gozo
de ser reconocida como tal.
Antonia, según la tradición escrita, fue originaria de Salamanca, España y avecindada en Sevilla (Sicardo, 1698: 36). Hija de una familia de sastres conformada por don
Juan Ruiz y doña Catalina Martínez, conoció a Alonso de Las Casas en 1569 con quien casó
al año siguiente y formó su nueva familia (Medina, 1682: 114 r).
Emprendieron su viaje a la Nueva España en 1571 y se establecieron en la ciudad
de México, donde hicieron su vida de pareja y nacieron todos sus hijos.
La vida del santo mexicano es conocida: luego de una infancia y primera juventud
problemáticas debido a su mala conducta, entró a estudiar con los jesuitas en el Colegio
de San Pedro y San Pablo, del cual fue expulsado. Después intentó continuar los estudios
en el convento franciscano de Santa Bárbara en Puebla de los Ángeles, pero luego de
cumplir su etapa como postulante, abandonó los hábitos y el convento y regresó a su casa.
Se enfocó entonces a trabajar en un taller de plateros donde aprendió el oficio, tarea que
alternaba con la obligación familiar de acompañar al padre en sus negocios hasta el punto
en que fue enviado a Manila para atender contratos traspacíficos. Fue en Filipinas donde,
una vez más, ingresó al convento franciscano, esta vez convencido (Medina, 1682: 114, v).
La travesía que llevó a Felipe de Las Casas del convento filipino al martirio en Japón
fue, según se vea, azaroso o divino, pues a punto de profesar fue llamado por su padre,
que para entonces ya era familiar del Santo Oficio, a volver a Nueva España para ordenarse sacerdote ante su presencia. Pero el galeón en que viajaba de vuelta a la Nueva
España, casualmente llamado el San Felipe, erró el rumbo debido a los vientos y lluvias y
encalló, ya inservible, en las playas de Japón (Rubial, 1999: 133).
Felipe, tras una serie de circunstancias, llegó al convento de Santa María de los
Ángeles. Casi en seguida el convento fue sitiado por los soldados nipones, pues los frailes
había predicado públicamente, práctica que estaba prohibida por el gobierno japonés.
Todos aquellos que estaban dentro del convento y algunos más que se anexaron en el
camino, fueron condenados a la crucifixión en Nagazaki, siendo un total de 26 mártires los
que murieron el 5 de febrero de 1597 (Rubial, 1999: 133).
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
OLIMPIA GARCÍA AGUILAR
“EL REGOCIJO Y LA VOZ: ANTONIA MARTÍNEZ...”
Cuenta la leyenda popular que mientras tanto, en la Nueva España, en casa de don
Alonso la esclava Juana Petra se encontró con la vieja higuera extrañamente reverdecida y
cargada de frutos. La frase que solía repetir: “¿Felipillo santo? Cuando la higuera reverdezca” le manifestó antes que a nadie, la santidad que repentinamente había tocado a
Felipe.
Treinta años más tarde, en el Vaticano se movían los hilos para que la beatificación
del mexicano fuera aprobada, y el 31 de agosto de 1628 el cabildo de la ciudad de México
supo, con gran regocijo, que Felipe había sido beatificado por el papa Urbano VIII y de
inmediato mandó que se pusieran luminarias en toda la ciudad por tal motivo.
En treinta y uno de Agosto el prepósito de la Casa Profesa metió scripto, que su
Santidad ha canonizado a [...] san Phelipe de Jesús de las Cassas, hijo de esta
ciudad, [mártir] en el Japón. Se mandó se pongan luminarias en toda la ciudad y
se asista a las Fiestas. Vista la respuesta de su Excelencia, se ordenó se guarden
las fiestas para después de la Consagración. Ayga luminarias y se busquen sobre
los proprios tres mill y quinientos pesos… (Compendio, 130r).
La fiesta y el plan de gastos fueron tema de reunión de cabildo cuatro días más tarde.
Asuntos tales como si había fondos suficientes y si se tendría que solicitar crédito, no fueron obstáculo puesto que, también se tocó el tema, se trataba de celebrar al que sería el
primer santo mexicano y patrono de la ciudad.
Se trató sobre el dinero de las fiestas y llamado el mayordomo dixo no aver y
que tenía suplido de su cauda más de seis mil pessos, pero que buscaría a su
crédito tres mill pessos a daño por un año con réditos a siete por ciento. La
ciudad aceptó el ofrecimiento y se le cometió a los comissarios obliguen los
proprios a esta cantidad y soliciten lo que falta también a daño que serán un
mill pesos respecto a que dan por la plaza trescientos cincuenta pesos que se
necesitan. (Compendio, 130v)
La fiesta se programó con gran pompa:
[Que se nombren] comissarios para que con el cavildo eclesiástico y padres
franciscanos se disponga para donde passa la proceción, se aderecen las calles,
hayga artificios de fuego y en las azoteas, clarines y se deé la cera necessaria.
Que haiga máscara, carrera, luminarias y salgan en ella corregidor, alcaldes,
regidores, escrivano mayor y cada uno lleve un compañero que fuera vestido
de vaquero de tafetán y oropel, y al día siguiente ha de ir por el virrey con todo
luzimiento con mazas y atavales… (Compendio, 139 r)
Ciertamente se trataba de un evento único. A decir de Dolores Bravo Arriaga, los
personajes como Felipe de Jesús, y posteriormente otros que exaltaban la santidad criolla
(Gregorio López, Sebastián de Aparicio, Bartolomé Gutiérrez y Catarina de San Juan),
fertilizaron el nacionalismo novohispano (Bravo, 144). La Nueva España ansiaba tener la
dicha de engendrar un santo, así que seguramente al llegar la noticia de la beatificación,
92
OLIMPIA GARCÍA AGUILAR
“EL REGOCIJO Y LA VOZ: ANTONIA MARTÍNEZ...”
ésta se esparció a lo largo de calles y callejones, en los conventos y monasterios, se
comentó en plazas y misas hasta llegar a oídos de una anciana de 76 años, viuda y a decir
de ella misma, pobre.1
Su nombre era Antonia Martínez, madre de san Felipe, y su caso es extraordinario
en México, pues fue el único evento en que una mujer atestiguó el hecho de que su hijo
ascendiera en el camino hacia la santidad. En medio de la algarabía que crecía en una
ciudad que se preparaba para la fiesta de canonización de su recién elegido patrono, doña
Antonia hizo llegar hasta el cabildo una carta donde exponía su precaria situación:
Antonia Martínez, vuida, muger que fui de Alonzo de Cassas, familliar del Santo
Oficio y madre de Phelipe de las Cassas, santo canonizado, nacido y criado en
esta ciudad de México y protomártir de ella... (Compendio, 1629: 139v)
La presentación de Antonia en la carta es impactante, pues en esas primeras líneas
no sólo se anuncia con su nombre y apellido y el de su difunto esposo, sino también revela
el importante cargo que él ejerció antes de morir y además manifiesta ser la madre de un
santo católico. Esta primera parte de la carta podría sugerir un tono intimidante a quien lo
lea, sin embargo, a lo largo del texto, la redacción se matizó inteligentemente entre la
súplica y la exigencia.
Por pertenecer a una familia rica quizá se dé por hecho que, luego de la muerte de
don Alonso de Las Casas, su viuda e hijas habían quedado protegidas económicamente.
Así fue, pues don Alonso dictó su testamento el 4 de enero de 1599 y falleció “dejando
seis hijos y quatro hijas herederos de su virtud y fortuna” (Medina, 1682: 114r). Sin
embargo, los bienes de doña Antonia no eran monetarios sino bienes raíces y deudas que
quizá no supo explotar. Su testamento indica que mantenía
[…] una deuda de Diego Bribiesca de un mil trescientos y cincuenta pesos en
oro común, (escrituras en su poder), una esclava negra llamada Mariquilla, dos
casas en la ciudad y una tienda, un valor de 2055 pesos en oro común más la
escritura del censo 1255, a favor del Hospital de Dios que se le paguen a Juan
Rivero mayordomo y los 800 para el capellan Juan Rodríguez de Palencia.
(Burroughs, p. 194)
A pesar de los bienes, Antonia expresó su pobre situación económica y familiar. Dice en la
carta:
[…] a 20 años que falleció dicho mi marido dejándome pobre y viuda y con
quatro hijas las quales he procurado criar con todo recogimiento, cristiandad,
virtud, correspondiendo al valeroso ejemplo que [su] santo hermano nos dejó y
esto con tanta necessidad y pobreza sin tener mas remedio ni refugio que el
travajo corto y limitado de nuestras manos. (Compendio, 1629: 139v)
1
Antonia Martínez fue bautizada en Sevilla, España el 6 de junio de 1552. Cornelius Burroughs Conover V., A saint in the
Empire: Mexico City’s San Felipe de Jesus, 1597-1820. Tesis de doctorado, Universidad de Texas, 2008, p. 9.
93
OLIMPIA GARCÍA AGUILAR
“EL REGOCIJO Y LA VOZ: ANTONIA MARTÍNEZ...”
La imagen de la anciana desamparada, se suma a lo que ahora sabemos eran las
difíciles condiciones de vida y el poco avance de la ciencia médica en el siglo XVII.
Seguramente Antonia Martínez no sólo cargaba con el peso de sus años y el deterioro
normal del cuerpo, sino también con algunas enfermedades ya eventuales o crónicas y
además, con la preocupación de morir y dejar en el desamparo a una hija doncella que no
había podido colocar en buen matrimonio ni ingresar a un convento por la falta de capital.
Así, manifiesta su desesperación cuando dicta, “[... son] mi vejez y las enfermedades de
mis pobres hijas que me cuestan tantas lágrimas y cuidados” (Compendio, 1629: 139v).
Más adelante, en un discurso barroco que señala extremos opuestos, manifiesta lo
dichosa que es porque su hijo Felipe ha sido considerado santo por la Iglesia católica, y lo
penosa que es su situación y, en especial, la de su hija doncella, pues viven entre necesidades y desamparo:
[...] a querido Nuestro Señor que al tiempo que he recibido de su mano la
mayor honra y dicha que ha visto muger en el mundo, llegando a ver por mis
ojos un hijo que tuve en mis entrañas adorado y reverenciado por santo en la
Iglesia, nuestra Santa Madre, a esse mismo tiempo ayan cargado (los) travajos y
necessidades (a una hija mía doncella de notorio recogimiento y virtud) y tan
de golpe que no se pudiera templar tanta pena y necesidad menos con tanta
alegría y consuelo. (Compendio, 1629: 139v)
Finalmente y tras ponderar su labor y su lugar como la madre de Felipe, doña Antonia
pide, por medio de la misma carta al cabildo de la ciudad de México, una ayuda económica para ella y para sus hijas. La petición la llevó a cabo justo antes de la fiesta de
beatificación en la que se habrían de gastar miles de pesos, según las actas de cabildo del
31 de agosto de 1628. Sin duda bien asesorada y con tiempo suficiente para actuar,
Antonia Martínez pensó que si se iban a gastar miles de pesos en fiestas en honor a su
hijo, era justo gastar también en el bienestar de la mujer que lo había gestado, y de tal
modo finaliza su carta:
[...] considerando la obligación que tiene esta Ylustre Noble y Leal ciudad en
honrar como honra a su santo patrón hallándose obligada a esto por tantas
razones puesto que el santo mártir la enoblece y authoriza con su glorioso
triunpho, no será obra de menor crédito, piedad y charidad socorrer y amparar
a su pobre madre por lo cual humildemente pido y suplico a esta Muy Noble
Ciudad por la sangre de Jesu-Christo que por ella derramó la suya mi querido
hijo Phelipe me favorezca y ampare ayudándome con un rincón en que viva y
con un pedazo de pan que comer y el remedio de una hija doncella pues tanto
resplandecerá esta obra a los ojos de Dios y del mundo como la primera fiando
mi remedio y amparo de tan limosnero y christiano celo. Antonia Martínez.
(Compendio, 1629: 140r).
La petición de Antonia Martínez revela una circunstancia que ha pasado de largo
en el estudio de la vida de san Felipe de Jesús. Por increíble que parezca, la gran fortuna
de la familia Las Casas desapareció quizá por ignorancia en el manejo del dinero y los
94
OLIMPIA GARCÍA AGUILAR
“EL REGOCIJO Y LA VOZ: ANTONIA MARTÍNEZ...”
bienes o por abusos por parte de los administradores. Parece ser que la luz y el carisma
que rodeó en aquél momento al beatificado, no permitió que se conociera la circunstancia
de su familia terrenal, hasta que Antonia alzó la voz.
Paradójicamente la mujer más dichosa de la Nueva España, fue también, al menos
por un tiempo, la más miserable. Su demanda, que en ocasiones raya en el tono de quien
pide una limosna y en otras, de quien exige justicia, revela la realidad a la que podría
enfrentarse la mujer novohispana que había quedado sin apoyo masculino o bien, que
habiendo heredado algún capital, no supo mantenerlo.
Antonia Martínez fue escuchada. El cabildo de la ciudad de México de inmediato
dio respuesta a su petición. En seguida de la carta de la madre de san Felipe, consta en las
actas de cabildo de la ciudad: “Se mandó que los comisarios vean esto y a lo que se indica
[de] la doncella e informen” (Compendio, 1629: 140r). “Conozcan del estado en que se
hayan y el intento al que se aplica la doncella hermana del santo y informen con todo lo
que se les ofreciere para que la ciudad cumpla con lo que tocare a su obligación y se dé
villete luego (Actas, s. f.).
Durante los festejos de la beatificación de Felipe, llevados a cabo en febrero de
1629, gracias a la carta de petición y apenas a un mes de haberla enviado, Antonia pudo
ser también objeto de honores. Se le encargó confeccionar los hábitos para la imagen que
representó a su hijo en procesiones y celebraciones, tarea que debió elaborar llena de
orgullo y fue invitada de honor en los festejos ya que se le colocó a la derecha del virrey,
don Rodrigo Pacheco y Osorio en procesiones y misas (Sicardo, 1698: 37).
La noticia de que se le haría participar en las celebraciones de su hijo, llegó junto
con la respuesta a su carta: el virrey le había concedido una renta mensual vitalicia. Sin
embargo, Antonia no pudo disfrutarla pues, para el veintiuno de febrero, mismo mes de
los festejos, había muerto. Los funerales se llevaron a cabo en la iglesia de san Francisco
con la presencia del arzobispo y el cabildo eclesiástico (Compendio, 140v). Se “acordó que
toda la ciudad en forma se halle en el dicho entierro y acompañe su cuerpo y le baje de la
sala de la casa donde está hasta el patio (Actas, s. f.).
La figura y el momento de Antonia Martínez podrían retratar todo el claroscuro del
barroco. La mujer rica que termina viviendo en la pobreza, la madre amorosa que pierde
violentamente a su hijo cuando éste está joven y lleno de expectativas, la costurera que,
de la noche a la mañana, es nombrada “madre del beato”, la que pide limosna y
enseguida pasea en procesión junto al virrey de la Nueva España, la que recién recobrada
la dicha de haber recuperado un sitio social y económico seguro, muere. Una breve
justicia terrenal le dio la oportunidad de pertenecer, por un instante, a la élite del
virreinato. La gente la reconoció como la dadora de vida de un ser elegido. Tocó con sus
manos viejas la efigie de su hijo beatificado. Murió sabiéndose madre del santo patrono
de la ciudad que la había recibido como avecindada cincuenta y ocho años atrás. Y gran
parte de que este claroscuro se tejiera se debió a aquella carta que dictó y que cabildo y
virrey leyeron mientras seguramente recordaban el “No desprecies a tu madre cuando
esté vieja” de los Proverbios, o el cuarto mandamiento “Honrarás a tu padre y a tu
madre”. Al fin y al cabo Antonia no era cualquier mujer, sino la madre del santo patrono
de la ciudad de México.
95
OLIMPIA GARCÍA AGUILAR
“EL REGOCIJO Y LA VOZ: ANTONIA MARTÍNEZ...”
BIBLIOGRAFÍA
FUENTES PRIMARIAS
Actas de Cabildo de la Ciudad de México. Copia paleográfica, libro 27, Archivo del Ayuntamiento
de la Ciudad de México: 1628, 1629.
Compendio de los Libros Capitulares de la muy noble ynsigne y muy leal Ciudad de México. Tomo 3.
Archivo del Ayuntamiento de la Ciudad de México: 1629.
OTRAS FUENTES
BRAVO ARRIAGA, MARÍA DOLORES, La Excepción y la Regla: Estudios Sobre Espiritualidad y Cultura
en la Nueva España. México: UNAM, 1997.
MEDINA, BALTHASSAR DE, Chrónica de la santa provincia de San Diego de México de religiosos
descalcos de N. S. P. S. Francisco en la Nueva España. México: Juan de Ribera, impresor y
mercader de libros en el Empedradillo, 1682.
RUBIAL GARCÍA, ANTONIO, La santidad controvertida. México: Fondo de Cultura Económica /
UNAM, 1999.
SICARDO, JOSEPH, Christiandad del Japón y dilatada persecvción que padeció. Memorias sacras de
los mártires de las ilustres religiones de Santo Domingo, San francisco, Compañía de Jesús;
y crecido número de seglares y con especialidad de los religiosos del orden de N. P. S.
Agustín. Libro primero. Madrid: Francisco Sanz, impresor del reyno y portero de cámara de
su Majestad, 1698.
96
EL CRIOLLISMO DE FRAY AGUSTÍN DE LA MADRE DE DIOS (16101662): UN RARO CASO DE REBELDÍA CARMELITANA EN LA NUEVA
ESPAÑA DEL SIGLO XVII
Manuel Pérez
Universidad Autónoma de San Luis Potosí
Entre los siglos XVI y XVII abundaron pleitos en verdad ruidosos en el ámbito religioso,
referidos sobre todo a cuestiones de jurisdicción y poder sobre almas y territorios; se
peleaban los miembros del clero regular con los del secular, una orden contra otra e
incluso las provincias novohispanas contra las peninsulares de una misma orden, al grado
en que en 1556 la Corona había ya ordenado al virrey Luis de Velasco que terminara con
esos altercados pues, en voz de Montufar, “grandes divisiones que entre ellos avia sobre
quien abarcara mas provincias, pueblos y lugares de esos naturales”. 1 Y Juan Solórzano
Pereyra citaría un siglo después, en su Política indiana, el capítulo once de las “Instrucciones de los Virreyes”:
Hase entendido que los Religiosos de las Órdenes tienen discordias y pasiones
entre sí [...] os encargo que os informéis muy en particular del estado en que
estuviere esto en cada una de las Órdenes, para que si halláredes las dichas
diferencias o cosa semejante que tenga necesidad de remedio, tratando de ello
con sus Prelados y Superiores, procuréis concordarlos. 2
Entre los conflictos que enfrentaban a los miembros del clero regular con los del
secular, por ejemplo, la enemistad llegó incluso al enfrentamiento físico, pues grupos de
clérigos seculares llegaron a quemar y saquear conventos o a golpear frailes, y éstos
respondieron en más de una ocasión como correspondía. Sobre ello puede verse la amplia
reseña que de estos llamativos pleitos ofrece Robert Ricard, quien cuenta casos de
violencia física, robo, incendio de conventos y parroquias, dientes quebrados, huesos
rotos y hasta intentos de asesinato.
Los clérigos seculares solían achacar a los religiosos un excesivo celo propietario
sobre lo que llamaban “sus territorios”, actitud siempre señalada como una calamidad por
los obispos quienes, incluso siendo religiosos como Montufar, no podían lidiar con las
órdenes y su desmedido deseo de control. Montufar y Vasco de Quiroga se quejaron de
ello en más de una ocasión acusando a los religiosos de ignorantes, crueles o soberbios,
porque ostentaban ruidosamente los privilegios otorgados a ellos en las bulas papales e,
incluso, porque llegaban a usurpar funciones exclusivas de los prelados, como hacer
1
2
Citado por Robert Ricard, La conquista espiritual de México. México: Jus, 1947, 428.
Juan Solórzano Pereyra, Política indiana. IV, Madrid: Fundación José Antonio Castro, 1996, 26, 7.
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
MANUEL PÉREZ
“EL CRIOLLISMO DE FRAY AGUSTÍN DE LA MADRE DE
DIOS...”
dispensas que sólo a éstos correspondían; por si fuera poco, muchos religiosos se hacían
dar un trato más honrado por “sus” indios que el que les enseñaban a dispensar a los
obispos, y algunos llegaron a amenazar a varios prelados con recluirlos temporalmente en
sus cárceles por algún estorbo a la labor de los conventos. Por el contrario, en la
“Relación, Apuntamientos y Avisos […]” de Antonio de Mendoza a Luis de Velasco no hay
sino una queja de los clérigos que son “ruines y todos se fundan sobre intereses”, en
cambio de los religiosos dice que “sin ellos puédese hacer poco, y por esto siempre he
procurado favorecerlos”. 3
En general el talante conservador de la orden carmelita la ponía con frecuencia del
lado de la autoridad, civil o religiosa, en aquellos conflictos que no pudo evitar, como los
sostenidos contra franciscanos, dominicos o jesuitas por cuestiones relacionadas a
doctrinas, nuevas fundaciones o destinos misionales, e incluso alguna que otra de índole
teológica o canónica. También participó, por supuesto, en pleitos civiles; en algunos sobre
asuntos importantes de gobierno, otros sobre cuestiones más bien domésticas. En estos
últimos, además de conservadores resultaron sumamente autoritarios, como ocurrió en la
respuesta judicial a la oposición popular que provocó la presencia de la orden en el
desierto de Santa Fe en Cuajimalpa. Los pueblos indios vecinos al convento, que vivían de
la madera, el carbón o apacentando sus rebaños en esos parajes, no podían por supuesto
aceptar ser excluidos de las fuentes de sustento, por lo que las manifestaciones de
inconformidad fueron regulares. Una de ellas consistió en llegar a prender fuego a unas
ermitas, donde el piro-justiciero fue prendido, juzgado y condenado a ser azotado y
vendido en un obraje. No obstante, el procurador carmelita apeló la sentencia logrando
que se le condenara a morir ahorcado en la plaza mayor de México y a que le cortaran la
cabeza y la mano derecha para exponerlas en el camino al Desierto de los Leones.
Este terrible autoritarismo, y la reputada posición carmelita de apoyo a la Iglesia y
a la monarquía, harían tal vez improbable un escenario de rebeldía que tuviese como eje
argumentativo la defensa de intereses locales, el correspondiente ataque a intereses
peninsulares y la configuración conceptual de una justificación y apología del criollo
americano; no obstante, sí que hubo lugar para tales expresiones, como en aquel grave
conflicto de 1624 entre el arzobispo Juan Pérez de la Serna y el virrey Diego de Pimentel
(1621-1624), que incluyó la participación del predicador carmelita Nicolás de San
Jerónimo defendiendo la causa del arzobispo. Fray Agustín de la Madre de Dios en su
Tesoro escondido, crónica de la provincia carmelitana de San Alberto de México escrita
entre 1646 y 1653, 4 incluye una riquísima historia de este episodio que al parecer se trató
de un motín popular instigado por los eclesiásticos en contra de la autoridad civil: el
arzobispo terminó excomulgando al virrey y el pueblo incendiando el palacio virreinal y
haciendo huir a don Diego de Pimentel.
3
“Relación, Apuntamientos y Avisos que mandados de S. M. di (yo D. Antonio de Mendoza) al Sr. D. Luis de Velasco,
Visorey, y Gobernador y Capitán General desta Nueva España”. Instrucciones que los Virreyes de Nueva España dejaron a
sus sucesores. Añádense algunas que los mismos trajeron de la corte [...].México: Imprenta Imperial, 1867, p. 225.
4
En estos momentos se encuentra en prensa un estudio mío sobre la argumentación ejemplar en esta crónica de fray
Agustín: M. Pérez, Los cuentos del historiador. Literatura y ejemplo en una historia religiosa novohispana. Madrid: Iberoamericana- Vervuert.
98
MANUEL PÉREZ
“EL CRIOLLISMO DE FRAY AGUSTÍN DE LA MADRE DE
DIOS...”
El virrey había establecido ciertas medidas correctivas para poner fin a la
corrupción y los vicios de algunos miembros del cabildo, quienes en complicidad con un
grupo de corregidores y comerciantes acaparaban la producción de cereales y se
dedicaban al contrabando de mercancías, reduciendo con ello los ingresos del gobierno
virreinal.5 El arzobispo se había distinguido hasta ese momento por una continuada
denuncia de la corrupción de los funcionarios de gobierno, por lo que en principio el virrey
pensó que contaría con su apoyo en la desarticulación de esa red de corrupción; sin
embargo, el prelado también militaba a favor de los intereses criollos, de modo que
cuando las acciones del virrey los tocaron éste se ganó la enemistad del arzobispo y
comenzó ahí un conflicto de severas consecuencias. Los enfrentamientos entre ambas
autoridades fueron escalando hasta el intento de prisión del prelado por parte del virrey y
la excomunión de este por parte del arzobispo, que instigaría además un levantamiento
general del pueblo cuyos representantes rápidamente organizados pidieron a la audiencia
un general para luchar contra las fuerzas del virrey. La audiencia, engañando al pueblo,
efectivamente nombró un general pero que se dedicó a entretener a la gente con
puerilidades y formalidades mientras se planeaba la huida del virrey.
Estos hechos son narrados por fray Agustín de un modo tendencioso que le
permite insertar el curioso apoyo de la orden carmelita a la Iglesia sin comprometer su
reputación pro-autoritaria. Los cuidados en este punto del historiador incluyen una
apología de la Iglesia, del pueblo y de la monarquía que bien podría recordar algún
lopesco episodio de Fuente Ovejuna:
de donde se ve que toda la inquietud fue sola contra el virrey y que esta ciudad
y reino en todo es fidelísimo, dóciles y católicos sus hijos, su nobleza y
caballeros atentos y puntuales, pues con tanta vigilancia asistieron al virrey y a
la Real Audiencia con peligro de sus vidas y a costa de su sangre. También se
saca desta relación en todo fidelísima que la inquietud de la plebe fue en
defensa de la Iglesia, pues por ver tan mal tratado a su prelado y pastor
quisieron defenderle y lo hicieron reconociendo siempre a la Real Audiencia
como a quien representaba a la real persona (V, 5, 20).
Es pues la voz de un historiador que hace de su texto un panegírico, un discurso
encomiástico de la orden y sus miembros que por ningún lado anuncia voluntad alguna de
desacato; sin embargo, fue en la vida interna del Carmelo novohispano donde tuvo lugar
un posicionamiento a contrapelo de la tendencia “fidelísima” de la orden y a contrapelo
de este sometimiento aparente de fray Agustín.
Un problema interno importante en la orden carmelita fue el relativo a la admisión
de criollos y su difícil camino para ascender en la jerarquía, no obstante que en general el
carácter novohispano de la provincia de San Alberto fue con el tiempo naturalmente
floreciendo. A diferencia de franciscanos, dominicos y agustinos, quienes habían dado
cabida casi desde el principio a gran cantidad de españoles nacidos en América, y muy a
5
Véase el libro de José Ignacio Rubio Mañé, El virreinato II. Expansión y defensa. Primera parte. México: FCE, 1983.
99
MANUEL PÉREZ
“EL CRIOLLISMO DE FRAY AGUSTÍN DE LA MADRE DE
DIOS...”
diferencia de los jesuitas que incluso aceptaban indios, 6 la orden del Carmen tal vez no
queriendo repetir experiencias ajenas, publicó una ley contra la admisión de criollos en
1604 y la ratificó en 1616.
Esto contravenía deliberadamente el sentido de pertenencia americano que
empezó a desarrollarse entre los miembros de la Provincia, pues al parecer era frecuente
que los carmelitas nacidos en España pronto apoyaran las causas de la provincia de San
Alberto frente a las autoridades peninsulares, al punto en que se tienen noticias de no
pocos enfrentamientos por estas causas entre los frailes. 7 El propio fray Agustín fue
protagonista de un episodio similar que le costaría la destitución como historiador de la
provincia, la cárcel y una condena de silencio, y que implicaría el abandono de la historia
de la Orden que ya casi concluía.
En 1631, a la edad de 21 años y ya como profeso, fray Agustín había llegado a la
Nueva España en el grupo que encabezaba fray Andrés de San Alberto. No obstante su
pertenencia a una orden contemplativa y, por ende, su vocación al silencio y a la
meditación, fray Agustín muy pronto dio señas de una brillante carrera en el virreinato
pues, entre otros cargos, a los pocos años de su llegada ocupó el de superior de profesos
en el convento de San Sebastián de la Ciudad de México y luego el de lector de teología
moral en el de Celaya; además, hizo tan buena fama de letrado y predicador que pronto
las circunstancias y su talento le llevaron a ser propuesto para escribir la historia de la
Provincia de San Alberto de México. 8 Así, en 1646 las autoridades carmelitas que
buscaban “algún religioso inteligente y cuidadoso para que apuntase y pusiese en orden
las cosas más notables que han sucedido en la Provincia”, 9 señalaron para tal efecto a fray
Agustín de la Madre de Dios; de modo que, reunidas en capítulo, las autoridades
provinciales le confirieron finalmente la autoridad y los medios para comenzar a escribir la
historia encomendada.
De este modo, entre 1646 y 1653 fray Agustín se dedicó a revolver papeles, visitar
hermanos ancianos, leer lo que a la fecha se había escrito y comenzó él mismo a escribir.
Además de los papeles privados de sus hermanos, lo que podía encontrar el historiador
carmelita era el “Libro de Capítulos y Definitorios y Fundaciones [...]” de la provincia de
6
Desde muy temprano la Compañía de Jesús había comenzado a recibir criollos y aun indios como profesos, al punto en
que la primera generación del noviciado en México incluyó a Antonio del Rincón, descendiente de los antiguos reyes de
Texcoco, y a un criollo, hijo de Rodrigo de Albornoz, Regidor de la Ciudad: Véase Jerome Jacobsen, Educational
foundations of the Jesuits in Seventeenth Century New Spain. Berkeley: University of California Press, 1938, pp. 4 ss.
7
Manuel Ramos Medina les atribuye las siguientes causas: “las directrices marcadas por España las sentían [los
miembros de la provincia de San Alberto] extrañas a sus convicciones. En la orden del Carmen los visitadores generales
dictaban sentencias, reprobaban actitudes y trataban de sujetar a sus religiosos tanto de origen peninsular como criollo.
En los archivos, tenemos noticias de que hubo verdaderos enfrentamientos entre los frailes”: El carmelo novohispano.
México: Centro de Estudios Históricos-Grupo Carso, 2008, p. 29.
8
En su Historia del Carmen Descalzo […] así lo reconoce Silverio de Santa Teresa: “Muy docto y aficionado a las letras fue
[…] el p. Agustín de la Madre de Dios” (t. 10, p. 518); mientras Francisco de Santa María en su Reforma dice del
aventajado fraile: “se descubre tan erudito, verídico, espléndido y noticioso, que puede hacer coro con los más eminentes gigantes de la profesión. Débese a su estudiosa curiosidad la riqueza de relaciones historiales que de aquella
Provincia tenemos, la cual, por la distancia y embarazo de tan prolijo mar hubiera quedado desconocida, a no obstar el
beneficio de tan docta pluma” (tomo VII, libro XXIX, 16, 4).
9
“Segundo tomo de los Capítulos Provinciales y Definitorios celebrados en esta Provincia de Nuestro Padre San Alberto
de los Descalzos de Nuestra Señora del Carmen. 1634-1684”. Archivo Histórico del INAH. México, sesión del 8 de mayo
de 1646, f. 73r, (cit. por E. Báez en la “Introducción” a su ed. cit., p. 14.
100
MANUEL PÉREZ
“EL CRIOLLISMO DE FRAY AGUSTÍN DE LA MADRE DE
DIOS...”
San Alberto, cuyo primer tomo habría sido escrito en su mayor parte hacia 1596; una
historia manuscrita de Jerónimo Gracián de la Madre de Dios, que habría sido escrita en
México a comienzos del siglo XVII, citada en España por Francisco de Santa María en el
segundo tomo de su Reforma de los Descalzos de Nuestra Señora del Carmen de 1655;
también pudo haber leído una relación del provincial Juan de Jesús María, escrita hacia
1608, y la relación que Alonso de la Cruz envió a España, cuyo destinatario fue fray
Jerónimo de San José, a la sazón historiador general de la Orden, con base en la cual
escribiría sobre la provincia de San Alberto en su Historia del Carmen Descalzo, impresa en
Madrid en 1637.
En 1648 se le pidieron avances de la obra que sin ningún problema fueron
aprobados, pues al parecer nada molestó a sus superiores en lo que llevaba escrito, ni en
cuanto a forma ni en cuanto a contenido, de modo que no sólo se le permitió que
continuase sino que incluso se le ofrecieron ciertos beneficios, como puede verse en el
Libro de Capítulos y Definitorios: “Habiendo visto los papeles de la historia de esta
provincia que va escribiendo el Padre Fr. Agustín de la Madre de Dios, se determinó que
prosiguiese con ella y se le diese plaza de lector y escritor, si lo quisiese. Votóse y salió con
todos”. 10 Pero la prueba que no pasó fue la de la docilidad, pues luego de siete años de
trabajo y cuando la historia estaba casi concluida, en 1653, fray Agustín desafió a las
mismas autoridades que habían puesto en sus hombros la tarea historiográfica,
oponiéndose a aquella ley que en 1604 habían publicado las autoridades peninsulares
pretendiendo restringir el ingreso y función de los miembros americanos en la Orden; se
trataba del “Discurso apologético en favor de los criollos de la Nueva España contra una
ley que tienen los carmelitas de no admitirlos en su religión”.11 Con ello enarboló, muy
tempranamente y a intramuros de un convento, una vindicación del criollo frente al
peninsular que estallaría en la calle y los campos del país casi dos siglos después. A este
respecto, escribe Eduardo Báez en la introducción a su edición del Tesoro escondido:
El Discurso Apologético es un alegato notable. Desde el claustro y persiguiendo
solamente un punto de justicia y equidad, fray Agustín reclamó la igualdad del
criollo con el peninsular, como condición indispensable para la existencia del
imperio español […] Podríamos así decir que la independencia nacional principió a fraguarse en los claustros y que a fray Agustín se debe la primera
defensa formal del criollo. 12
Tal vez no sea una exageración, aunque defensas del criollo ya venían dándose en
diferentes ámbitos de la vida novohispana desde años antes; 13 quizás la novedad aquí sea
10
“Libro de Capítulos y Definitorios y Fundaciones de esta Provincia de Nuestro P. S. Alberto de Nueva España”. T. 2,
México, Archivo Histórico del INAH, fol. 88r.
11
Eduardo Báez, editor del Tesoro escondido, dice que el manuscrito de este documento se encuentra en la Latin
American Collection de la Universidad de Texas, pero no me ha sido posible localizarlo en sus catálogos. En cualquier
caso, Manuel Ramos Medina lo transcribe completo en su tesis de licenciatura (Universidad Iberoamericana, 1984), que
incluye también una edición del manuscrito del Tesoro escondido.
12
Eduardo Báez, “Introducción” a su edición de Agustín de la Madre de Dios. Tesoro escondido en el monte Carmelo
mexicano. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1986, p. xv.
13
Véase el estudio de Solange Alberro, El águila y la cruz. Orígenes religiosos de la conciencia criolla. México, siglos XVIXVII. México: El Colegio de México- Fondo de Cultura Económica, 1999.
101
MANUEL PÉREZ
“EL CRIOLLISMO DE FRAY AGUSTÍN DE LA MADRE DE
DIOS...”
más bien el escenario y condiciones en las que tuvo lugar. En cualquier caso, hasta ahí
llegó la buenaventura de fray Agustín, pues sin duda se trató de un texto que desconcertó
a las autoridades carmelitas al ser portador de una elocuencia y un arrojo que por ningún
lado estaba presente en el Tesoro escondido. Su argumentación se apoyaba en el
emblema de la Jerusalén celestial, cuyas doce y ecuménicas puertas están permanentemente abiertas para todos y para todas las partes del mundo, como lo estaría el
Evangelio, por lo que resultaba una contradicción profunda cualquier tipo de exclusión:
“¿Por ventura [dice fray Agustín] es más que el cielo la junta de los padres?”, y agrega “las
distinciones entre judío y gentil, entre criollo y de España, son de Dios aborrecidas, como
lo serán también los que las fomentasen”.14
Se apoyaba en el jurisconsulto Martín “Navarro” Azpilcueta (1493-1586) para
sostener que no era lícito a los capítulos generales de ninguna religión excluir de su
gremio a ningún género de personas, ni siquiera a los infieles convertidos, y que sólo al
Papa competía impedir el ingreso en las órdenes de judíos o descendientes de moros. Así
que sería contra todo derecho dejar de admitir criollos novohispanos en la Orden del
Carmelo, y más aún, significaría formar de ellos un concepto más bajo que el de moros,
judíos o herejes, cuando que “castellanos, andaluces, vizcaínos, flamencos, polacos,
escitas, persas, moscovitas, chinos y de otras mil naciones”, e incluso los criollos del Perú,
han sido considerados dignos del hábito carmelita, de donde se deduce el vil concepto
que se tiene de los novohispanos. Si Aníbal no dejó de ser fenicio por haber nacido en
Cartago, ni Trajano dejó de ser romano por ser criollo español, ¿cómo es que los
novohispanos son así tratados tan duramente? Y finaliza su entusiasmada disertación con
el siguiente exhorto, a todas luces problemático:
¿Pues cómo sufres ¡Oh, nación ilustre! Que te ultrajen de este modo, y más
aquellos a quien tú has honrado y dado tus haciendas? No se halla provincia en
todo el mundo donde esté esta religión ni con tanta estimación ni con tan
grande abundancia, quitando los criollos a sus hijos el sustento de la boca para
dárselo a estos padres… Pregunto yo, si hicieran en Castilla, en Aragón, en
Navarra, en Andalucía o Portugal otras leyes como ésta, es a saber que en
ambas las Castillas no se admitiesen en la orden castellanos, o que en Andalucía no recibiesen el hábito andaluces, en Portugal portugueses, navarros en
Navarra, ni aragoneses en Aragón, ¿qué harían estas naciones con los frailes
carmelitas? Lo cierto es que lo menos que harían sería echarlos del reino o
echarles fuego por las cuatro esquinas del convento. 15
Por esta insolencia y este desacato se le sujetó a juicio, pues no contento con haber
escrito y difundido su “Discurso apologético” escribió luego una carta a sus superiores que
también, como su nombramiento de historiador, fue leída en capítulo; en ella reafirmaba
una postura que a los ojos de los venerables padres no podía ser inspirada más que por la
soberbia de Satán. La carta es en verdad fuerte y por supuesto despertó la cólera de las
autoridades carmelitas; he aquí el texto:
14
15
Eduardo Báez, “Introducción”, p. xv.
Ibid., p. xvi.
102
MANUEL PÉREZ
“EL CRIOLLISMO DE FRAY AGUSTÍN DE LA MADRE DE
DIOS...”
Jesus Maria, reverendos padres nuestros. Pax Christi venerables padres mios:
bien se que si no ha llegado, llegara presto a las noticias y manos de ustedes
reverendos un papel que yo escribi en modo de apologia contra aquella ley
nuestra que proibe el recebir criollos en esta Nueva España, en el cual papel
pruebo que es esta ley contra la ley Divina, contra los sagrados canones y
estatutos de la Iglesia, que es ley inicua, injusta, infamatoria, ambiciosa y
detestable. Y que la conservan los prelados por conservarse siempre en los
oficios, lo cual digo que es tanta verdad que estoy dispuesto por ello a dar la
vida. Y estoy tambien tan ajeno de sujetarme por ello a la correccion monastica
que protesto desde luego no he de admitir alguna. Por lo cual, deseando que
no haya escandalos en la republica y convidando a la religion con la paz, pido a
ustedes reverendos traten de que se revoque aquesta ley, con otras que hay
injustas en las constituciones. Porque yo tengo que defender la verdad y
oponerme a tiranias, aunque me cueste lo que me costare. Nuestro Señor guie
a vuestras reverencias como se lo suplico. Celaya, abril 21 de 1653 años. De
vuestras reverencias hijo fray Agustin de la Madre de Dios. 16
Seguramente a las autoridades carmelitas no gustó demasiado la carta, ni el hecho de que
fray Agustín hubiese incluido en su “Discurso apologético” el lema vindicativo de que el
criollo “est homo ex Hispania oriundus, et hortus in America”, 17 de modo que el 29 de
octubre de 1653 se pronunció sentencia sobre el particular, según la cual quedaba al
acusado prohibido predicar y confesar “in perpetuum”, presidir ningún acto de la comunidad, se le amenazó con cárcel perpetua, expulsión o galeras pero “usando de la
misericordia le condenamos a cinco años de cárcel”, una mortificación extraordinaria en el
refectorio y cuatro años de recluso en un convento, entre otros castigos pequeños. 18
Sin embargo, sólo tres años pasó tras las rejas pues en 1656 dejó la cárcel por buen
comportamiento y arrepentimiento expreso, luego se le autorizó predicar y confesar
religiosos y obtuvo la rehabilitación completa en 1660, sólo que ello vino justo cuando se
pedía su traslado a España donde murió, en el convento de Jaén, dos años más tarde.
Jamás le permitieron terminar su historia, y de hecho la Orden buscó reducirle al
anonimato, pues fue excluido de los índices de escritores carmelitas aun cuando algunos
cronistas posteriores debieron a su historia mucho texto.19
La defensa de los derechos de los criollos en la Nueva España era sin duda un
asunto más o menos conflictivo ya a mediados del siglo XVII, cuyas implicaciones no
dejaron de causar oposición y en algunos casos violencia al punto de convertirse con el
tiempo en una de las causas reconocidas de inconformidad y antecedente de los movimientos de Independencia. Por ejemplo, uno de estos desencuentros, nacido también en
16
Sesión de 29 de abril de 1653, “Libro de Capítulos y Definitorios […]”, t. 2, fols. 113r-113v.
Eduardo Báez, “Introducción”, p. xvi.
18
“Segundo tomo de los Capítulos Provinciales [...]”, fol. 118v (apud ibid., p. 15).
19
Afortunadamente el Tesoro escondido sí pareció a las autoridades carmelitas impecable, pues si hubiese habido
motivo de censura con seguridad habría corrido la suerte de otros textos, hubiese sido destruido por las autoridades o
por los propios hermanos, tal como sucedió a un libro sobre oración escrito por fray Juan de Jesús María, que incluye
fray Agustín en su historia: el manuscrito fue arrojado por los hermanos a los albañales pues hablaba de un modo de
orar que llamaba “toque retocado”, que había parecido a algunos demasiado sensual (Tesoro escondido: III, 5, 2).
17
103
MANUEL PÉREZ
“EL CRIOLLISMO DE FRAY AGUSTÍN DE LA MADRE DE
DIOS...”
el seno de la Orden del Carmelo y consecuencia de las injusticias no resueltas que denunciaba fray Agustín, devino en un enfrentamiento armado protagonizado por los colegiales
carmelitas de San Ángel que protestaron de ese modo por la destitución del provincial,
fray Francisco de la Ascensión, desde el Capítulo General de España.
El 15 de diciembre de 1662, justo el año de la muerte de fray Agustín, algunos
religiosos del Colegio de San Ángel decidieron tomar por las armas el convento de la
Ciudad de México partiendo en tropa al atardecer, con hachas encendidas, ruido de
victoria anticipada, botas de vino, escaleras y algunas armas. Después de seis horas de
camino llegaron al Convento en San Sebastián, treparon los muros, sorprendieron a la
portería, sometieron por la fuerza a cuantos se opusieron, se apoderaron de entradas,
salidas, despensas, coro y, en suma, de todo el convento, exigiendo la restitución del
provincial. Por supuesto, se trató de una victoria muy transitoria, pues pronto las
autoridades restablecieron el orden y disciplinaron duramente a los colegiales, sentenciando a algunos a la cárcel conventual, al destierro a otros, y a la expulsión e incluso la
excomunión a los más radicales. 20
En suma, se trataba de un asunto conflictivo y de resonancias a extramuros, por
supuesto, de los retiros conventuales. Recuérdese que el carácter legítimamente español
de los nacidos en América estaba en la mesa de discusión en esos años, siendo defendido
por no pocos letrados y humanistas como Juan Solórzano Pereyra, gran jurista criollo de
incuestionable reputación en la península quien declarara en su Política indiana (1647)
justamente la calidad de españoles que los criollos poseían:
no se puede dudar que sean verdaderos españoles y como tales hayan de gozar
de sus derechos, honras y privilegios, y ser juzgados por ellos, supuesto que las
provincias de las Indias son como actuario de las de España y accesoriamente
unidas e incorporadas en ellas, como expresamente lo tienen declarado
muchas cédulas reales que de esto tratan. 21
Con todo, no parece nada corriente esta rebeldía entre carmelitas; por el contrario,
como ya se ha dicho, los miembros de la Orden profesaron más bien una devoción por las
autoridades de todo signo, sobre todo peninsulares, como bien reconoce Dionisio Victoria
Moreno, comentando unos documentos que presenta en Historia Mexicana sobre la
participación de carmelitas en la guerra de independencia de 1810: “Por lo poco que
sabemos sobre el asunto, parece indudable que la mayor parte de los religiosos carmelitas
de México estuvo del lado del rey”. 22 A pesar de ello, aclara, algunos carmelitas estuvieron
a favor de los insurgentes pugnando por los derechos de los criollos, sin duda fray Agustín
podría contarse como uno de sus antecesores.
20
Manuel Ramos Medina se ocupa del asunto en op. cit., pp. 31-34.
Política indiana: IV, 30, 2.
22
Dionisio Victoria Moreno, “La provincia de los carmelitas descalzos de México y la guerra de independencia. Seis
documentos para su historia”, Historia Mexicana, 37 (1988), p. 658.
21
104
MANUEL PÉREZ
“EL CRIOLLISMO DE FRAY AGUSTÍN DE LA MADRE DE
DIOS...”
BIBLIOGRAFÍA
ALBERRO, SOLANGE, El águila y la cruz. Orígenes religiosos de la conciencia criolla. México, siglos
XVI-XVII. México: El Colegio de México-Fondo de Cultura Económica, 1999.
Instrucciones que los Virreyes de Nueva España dejaron a sus sucesores. Añádense algunas que los
mismos trajeron de la corte [...].México: Imprenta Imperial, 1867.
JACOBSEN, JEROME, Educational foundations of the Jesuits in Seventeenth Century New Spain.
Berkeley: University of California Press, 1938.
MADRE DE DIOS, AGUSTÍN DE LA, Tesoro escondido en el Santo Carmelo mexicano. Ed. de Manuel
Ramos Medina, México: Universidad Iberoamericana, 1984.
__________, Tesoro escondido en el monte Carmelo mexicano. Ed. de Eduardo Báez, México:
Universidad Nacional Autónoma de México, 1986.
PÉREZ, MANUEL, Los cuentos del historiador. Literatura y ejemplo en una historia religiosa
novohispana. Madrid: Iberoamericana-Vervuert, [en prensa].
RAMOS MEDINA, MANUEL, El carmelo novohispano. México: Centro de Estudios Históricos-Grupo
Carso, 2008.
RICARD, ROBERT, La conquista espiritual de México. México: Jus, 1947.
RUBIO MAÑÉ, JOSÉ IGNACIO, El virreinato II. Expansión y defensa. Primera parte. México: FCE,
1983.
SOLÓRZANO PEREYRA, JUAN, Política indiana. Madrid: Fundación José Antonio Castro, 1996.
VICTORIA MORENO, DIONISIO, “La provincia de los carmelitas descalzos de México y la guerra de
independencia. Seis documentos para su historia”. Historia Mexicana, 37 (1988), 657-667.
105
ANDANZAS Y PERIPECIAS MISIONERAS ENTRE EUROPA Y EL
VIRREINATO DE INDIAS. EL ARGONAUTICON AMERICANORUM DE
JOHANN BISSEL, S. I. (1601–1682)
Dietrich Briesemeister
En 1647 el jesuita Johann Bissel dio a la estampa en Munich su compilación titulada Argonauticon Americanorum, sive historia periculorum Petri de Victoria ac sociorum eius libri
XV, de la que se ha dicho que es la obra ficcional de mayor de valor literario que ha
dedicado un autor germano al escenario virreinal; sin embargo, en un diccionario reciente
de la literatura alemana ni siquiera se menciona su título. No se trata de una “novela
geográfica” redactada en latín ni de un mero compendio científico, y menos aún de una
epopeya. Para captar el carácter, el género y, sobre todo, la función del Argonauticon,
conviene primero situarlo en su amplio contexto histórico-cultural. En el mismo frontispicio del libro, Bissel hace una referencia clave al relato de Pedro Gobeo de Vitoria,
Navfragio y peregrinacion (Sevilla 1610), traducido al alemán con el título Wunderbarliche
vnd seltzame Raiß deß jungen vnd edlen Herrn Petri de Victoria auß Hispanien in das
Königreich Peru (Ingolstadt 1622; Itinerario maravilloso y extraño del joven y noble
caballero Pedro de Vitoria de Sevilla / España al Reino de Perú). Esta indicación ha provocado otro error: considerar el Argonauticon como traducción de una descripción de viaje
al Nuevo Mundo. El enorme ensanche de los espacios terrestre y marítimo a partir de
1492 conlleva en toda Europa una aluvión de informes sobre descubrimientos, expediciones, conquistas, azarosos percances, naufragios y curiosidades naturales o etnográficas
que se propagaron no sólo mediante la imprenta de libros e imágenes (mapas y grabados),
sino también por las redes de comunicación internacional que mantenían los grandes
centros de comercio, así como las autoridades estatales y eclesiásticas (Consejo de Indias,
cartas anuas de los jesuitas). En un primer momento prevaleció el interés por las empresas en México, mientras que hacia el final del reinado de Carlos V, el Perú ―en un sentido
más amplio que hoy día― se pone en el primer plano. Baste mencionar el éxito de ventas
de las Navigationi et viaggi de Giovanni Battista Ramusio (en particular el tomo tercero,
Venecia 1556) y de las colecciones de relatos de viaje y de descripciones topográficohistóricas en latín y alemán que la casa Theodor de Bry y herederos lanzó en Francfort
entre 1590 y 1630. La colección de materiales reunidos por el historiador, viajero y comerciante milanés Girolamo Benzoni (difundida en versión latina desde 1578 con numerosas
reediciones), influyó profundamente en la interpretación de los sucesos ultramarinos
fuera de España, igual que Levinus Apollonius con su obra De Peruviae regionis, inter Novi
Orbis provincias celeberrimae, inventione et rebus in eadem gestis (1566), redactada con
base en informaciones llegadas directamente a la ciudad portuaria atlántica Amberes, el
núcleo nordeuropeo del comercio intercontinental bajo dominio de los Habsburgo de
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
DIETRICH BRIESEMEISTER
“ANDANZAS Y PERIPECIAS MISIONERAS [...]. EL ARGONAUTICON AMERICANORUM DE JOHANN BISSEL”
España. Es notable el auge no sólo en la imprenta, sino también la cantidad de obras de
divulgación erudita en las primeras décadas del siglo XVII. El polígrafo hispanófilo Gaspar
Ens publicó en Colonia, al igual que en Maguncia ―un centro del traslado de libros impresos entre España y los territorios católicos en Alemania—, su Indiae Occidentalis historia
(1612). Otro compendio de amplia resonancia fue el manual Novus orbis seu descriptio
Indiae Occidentalis libri XVIII (Leiden 1633), de Joannes de Laet, geógrafo y director de la
Compañía holandesa de las Indias Occidentales, rival de España. Bissel confrontó no sólo
una vehemente polémica antiespañola que había suscitado el relato acusatorio del obispo
dominico Bartolomé de Las Casas (Brevissima relacion dela destruycion de las Indias, 1552,
con numerosas reediciones y traducciones hasta bien entrado el siglo XVII), sino también
con una virulenta agitación confesional y política contra la “terrible secta” de la Sociedad
de Jesús o los “Apóstolos” de las funestas maniobras políticas españolas. 1 En 1614 los
Monita secreta Societatis Jesu, un panfleto del exjesuita polaco Hieronim Zahorowski,
resonaron en toda Europa desde Cracovia.
En este ambiente, es sintomática la publicación del libro De rebus Peruanis, del
procurador Diego de Torres Bollo (1551-1638), que había desplegado una intensa actividad viajera y pastoral en los territorios andinos y en la Provincia Paracuaria (Paraguay y
Cono Sur). Acosta habla de “excursiones et peregrinationes quae oppidatim verbi divini
causa suscipiuntur”. En defensa de la ofensiva misional y en apoyo de su campaña para
alistar nuevos operarios en la “viña del Señor”, Torres Bollo redactó su obra “ad consolationem Europaeorum in eadem Societate degentium”. El libro salió en una acción
concertada en Roma, París, Cracovia, Maguncia y Würzburg, en italiano, latín, alemán,
francés y polaco, entre 1603 y 1604. El relato posee un innegable valor testimonial en
defensa de los indígenas y desarrolla un programa para la evangelización.2 Así forma parte
de un variado instrumentario de los jesuitas en su actuación pastoral y espiritual, al que
pertenece igualmente la “autobiografía” de Pedro Gobeo de Vitoria y otros textos semejantes que trataremos más abajo, en particular la Misión a las Indias con advertencias para
los religiosos de Europa, que la hubieren de emprender, como primero se verá en la historia de un viaje [!] y después en discurso del P. Girolamo Pallas. El Itinerario para parochos
de indios de Alonso de la Peña Rivas y Montenegro, obispo de Quito (1596-1687), es un
extenso manual de instrucciones para la cura pastoral entre la población indígena
―“doctrinario de doctrineros”― (Madrid 1668 y seis reediciones hasta 1771), y no tiene
1
Michael Niemetz, Antijesuitische Bildpublizistik in der Frühen Neuzeit. Geschichte, Ikonographie und Ikonologie,
Regensburg: 2008. Ursula Paintner, “Des Papsts neue Creatur“. Antijesuitische Publizistik im deutschsprachigen Raum
(1555-1618), Amsterdam: 2011.
2
Giuseppe Piras, “El P. Diego de Torres, su programa, su partido y sus repercusiones”, en Sublevando el Virreinato. Documentos contestatarios a la historiografía tradicional del Perú colonial. Ed. Laura Laurencich-Minelli y Paulina NumhauserBar-Magen, Quito: 2007, 205-214. Aliocha Maldavsky, “Société urbaine et désir de mission. Les resorts de la mobilité
e
missionnaire jésuite à Milan au début du XVII siècle”, en Revue d’histoire moderne et contemporaine, 56.3, 2009, 7-32.
En efecto, las cartas anuas de 1610, 1611 y 1612 desencadenaron una serie de peticiones (indipetae) para servir en Las
Indias. La versión alemana de Würzburg (1604) fue digitalizada según el ejemplar procedente del Colegio de los Jesuitas
en Munich. Una biografía de Diego de Torres Bollo se encuentra en Vidas exemplares y venerables memorias de algunos
claros varones de la Compañia de Iesus, t. 4, Madrid: 1647. Las Annuae litterae Societatis Iesu anni MDXCVI ad patres et
fratres, recopiladas por Sebastiano Berettari (Nápoles: 1605) contienen informaciones sobre el Perú, 871-998. El jesuita
italiano es además el autor de una Vita Iosephi Anchietae Societatis Iesu sacerdotis in Brasilia defuncti - † 1597 (de unas
420 páginas), que se imprimió en Colonia 1617; la version alemana salió en Ingolstadt 1620. La biografía del venerable
Apóstol del Brasil retoma apuntes del Provincial Pedro Rodrigues en portugués. He aquí otro documento de la intensa
actividad jesuítica en su Provincia de la Alemania Superior alrededor de las años veinte del siglo XVII.
107
DIETRICH BRIESEMEISTER
“ANDANZAS Y PERIPECIAS MISIONERAS [...]. EL ARGONAUTICON AMERICANORUM DE JOHANN BISSEL”
nada que ver con el género de itinerarios en la espiritualidad ignaciana que nos ocupa
aquí; documenta, sin embargo, un nuevo giro del interés hacia el territorio paraguayo y el
“Estado” jesuítico.
Relatos de naufragios aparecen insertados en la historiografía y en las autobiografías de soldados, en la poesía épica clásica y moderna y en la novela bizantina muy en
boga en el Siglo de Oro. 3 En sus Comentarios reales Garcilaso de la Vega intercala curiosamente muy al principio y por lo visto fuera del contexto, al hablar del origen de los Incas,
el breve “cuento” dramático del navegante Pedro Serrano. Lo había escuchado por boca
de Garcí Sánchez de Figueroa, quien a su vez conocía al náufrago. 4 Pedro Serrano sobrevivió durante casi ocho años en un islote caribeño como prototipo de Robinson Crusoe. En
una gira por Alemania causó sensación con su aspecto estrafalario y para colmo mereció
ser presentado ante el emperador Carlos V. Como relata el Inca Garcilaso recibió de su
mano un sueldo honorífico de cuatro mil pesos, pero no queda rastro alguno del episodio.
Es posible que Bissel haya conocido el texto en la versión francesa (1633). Con el título
Argonauticon alude al modelo literario clásico de Apolonio de Rodas sin esconder la
profunda dimensión, “a lo divino” del periplo americano. Itinerarios alegóricos como el
Cavallero Peregrino, conquistador del Cielo, metaphora y symbolo de qualquier sancto del
agostino Alonso de Soria (Cuenca 1601), el Caballero de Sol de Pedro Hernández de
Villalumbrales (Valladolid 1552) o Jerónimo Sampedro (Libro de la Cavallería Celestial,
Amberes 1554) continúan la tradición medieval de la meditación piadosa sobre sobre el
tópico “vita est peregrinatio”.5 Con la búsqueda espiritual contrasta fuertemente el ansia
3
José Manuel Herrero Massari, “El naufragio en la literatura de viajes peninsulares de los siglos XVI y XVII”, en Revista de
Filología Románica 14, 1997, 205-214. Emilia Inés Deffis de Calvo, Viajeros, peregrinos y enamorados. La novela española de peregrinación del siglo XVI, Pamplona: 1999. Christine Marguet, Le roman d’aventures et d’amour en Espagne
e
e
(XVI -XVII siècles). L’utile et l’agréable, Paris: 2004. Elisabetta Sarmati, Naufragi e tempesti d’amore. Storia di una
metafora nella Spagna di secoli d’oro. Roma: 2009. Josiah Blackmore, Manifest perdition. Shipwreck narrative and the
disruption of Empire, Minneapolis: 2002. Hanno Ehrlicher, Zwischen Karneval und Konversion. Pilger und Pícaros in der
spanischen Literatur der frühen Neuzeit, München: 2010. Le naufrage. Ed. Christian Buchet, Paris: 1999.
4
Comentarios reales de los Incas. Ed. Carlos Araníbar, México: 1991, t. 1, I, cap. 7-8, 23-28. Otra versión presenta Lesley
B. Simpson, “The Spanish Crusoe. An account by Maese Joan of eight years spent as a castaway on the Serrano Keys in
the Caribbean Sea 1528-1536”, en Hispanic American Historical Review 9, 1929, 368-376. El escritor alemán Johann
Heinrich Campe reconoció ya a finales del siglo XVIII que el relato es una fuente del famoso libro de Daniel Defoe.
Christian Kiening, “Identitäten und Identifikationen zwischen Alter und Neuer Welt”, en Unverwechselbarkeit.
Persönliche Identität und Identifikation in der vormodernen Gesellschaft. Ed. Peter Moos, Colonia: 2004, 355-377. Lisa
Voigt, Writing captivity in the early modern Atlantic. Circulations of knowledge and authority in the Iberian and English
imperial worlds, Chapel Hill: 2009, 91-98. Domingo Ledezma, “Los infortunios de Pedro Serrano. Huellas historiográficas
de un relato de náufrago”, en Renacimiento mestizo. Los 400 años de los “Comentarios reales”. Ed. José Antonio
Mazzotti, Madrid: 2010, 31-50. El capitán Jean-Arnaud Bruneau de Rivedoux recopiló relatos de viajes peligrosos por
mar hacia las costas del Perú en Histoire veritable de certains voiages perilleux et hazardeux, Niort 1599, 23-209.
5
George Hugo Tucker, Homo viator. Itineraries of exile, displacement and writing in Renaissance Europe, Ginebra: 2003.
Emma Herrán Alonso, “Entre el homo viator y el miles Christi. Itinerarios narrativos de la alegoría espiritual hispánica
en la imprenta áurea”, en Cahiers d’études hispaniques médiévales, 30, 2007, 145-165 (monográfico dedicado al tema
“Homo viator”. Errance, pèlerinage et voyage initiatique dans l’Espagne médiévale). Emma Herrán Alonso, “«La vida del
hombre es una cavallería sobre la tierra». Sobre el Libro de la cavallería cristiana de Fray Jaime de Alcalá [Valencia
1556]”, en La maravilla escrita. Antonio de Torquemada y el Siglo de Oro, coord. Juan José Alonso Perandones y otros,
León: 2005, 423-442.
La version alemana del Caballero de Sol lleva el título alambicado Der Edele Sonnenritter, welcher mit
sonderlicher Kriegßkunst gar artlich vorbildet die Wanderschafft deß Menschen Lebens. Neben Erklärung gewisser
Eigenschafften und Proprieteten der Tugenden und Laster, auch wie man allhie zeitlich leben, denn endlich recht und wol
sterben soll, Gießen: 1611.
108
DIETRICH BRIESEMEISTER
“ANDANZAS Y PERIPECIAS MISIONERAS [...]. EL ARGONAUTICON AMERICANORUM DE JOHANN BISSEL”
de oro vituperada tanto por los propios moralistas españoles como por la crítica internacional hispanofoba.
Para entender la significación del texto aludido en el frontispicio del Argonauticon
es imprescindible remontarse al llamado Relato del peregrino de san Ignacio de Loyola, su
orígen y trayectoria como texto fundante en la espiritualidad jesuita. Ignacio mismo se
llamaba “el pelegrino” y así firmaba a veces sus cartas. La idea de ser extranjero y peregrino en la tierra remonta al Nuevo Testamento. San Pedro habla (I Pedro, 1, 1; 1,17; 2,11)
de forasteros y emigrantes (parepídemos) o de “estar de paso”. Según Federico Ortés el
relato “se debe a una tarea casi colectiva en la que, directa o indirectamente, participaron
muchos de los compañeros de Loyola”. A raíz de la aprobación papal de la Sociedad de
Jesús en 1540 surgió la propuesta que los primeros miembros fundadores escribieran una
especie de memoria como testimonio personal, “itinerario doctrinal” y ejemplo edificante
para los seguidores futuros. 6 Así lo hicieron, por ejemplo, Petrus Faber, Diego Laínez, Juan
Alfonso de Polanco y Jerónimo Nadal que además formuló un cuestionario con treinta
puntos a que los novicios tenían que contestar. En 1553 Ignacio empezó a narrar de viva
voz —con interrupciones y sin terminar el curriculum vitae— sus experiencias ante el
Padre portugués Luís Gonçalves da Câmara, quien tomó apuntes y dictó parte de lo
relatado en italiano a un amanuense que no dominaba la lengua castellana. Las variantes
del título en la larga tradición manuscrita —Hechos, Actas, Memorias, Confesiones, Relato
del Peregrino es moderno— señalan la novedad de estos informes en privacidad. Ortés
resume que el relato no es “una autobiografía en su sentido estricto” de la propia mano
del santo viajero incansable ni siquiera abarca toda su vida, sino forma una escrituralización realizada por cierto con fidelidad por un hermano suyo en religión y convivencia,
sin embargo diferentes voces se sobreponen. Por otro lado, resuena también en la mente
de Ignacio la alegoría caballeresca del pelegrino de la vida humana. 7
Semejantes apuntes de Ignacio y sus primeros compañeros constituyen la matriz
de los examina novitiorum en el ejercicio de probar conscientemente su vocación o
itinerario a Dios. Sirven in foro interno como medio de la dirección espiritual para cerciorarse por sí mismo en un ejercicio de la memoria biográfica, autocontrolarse y armarse
Para Los trabajos de Persiles y Sigismunda (1616) de Cervantes véase Antonio Vilanova, Erasmo y Cervantes,
Barcelona: 1989, 326-409, capítulo dedicado a “El pelegrino andante” en el Persiles de Cervantes.
Sería interesante seguir la pista posterior del la peregrinación en la Historia do Predestinado Peregrino, e seu
irmaõ Precito, em a qual debayxo de huma mysteriosa parabola se descreve o successo feliz, do que se hade salvar, e
infeliz sorte, do que se hade condemnar, dedicada ao Peregrino Celestial S. Francisco Xavier, Apostolo do Oriente (Lisboa:
1682) del jesuita brasileño Alexandre de Gusmão (1629-1724); Zulmira C. Santos, “Emblemática, memória e esquecimento: a geografia da salvação e da condenação no caminho do “prodesse ac delectare” na História do Predestinado
Peregrino e seu Irmão Precito (1682) de Alexandre de Gusmão S. J., en A Companhia de Jesus na Península Ibérica nos
séculos XVI e XVII, Porto: 2004, vol. 2, 563-581.
6
Federico Ortés, El triunfo de Don Quijote. Cervantes y la Compañía de Jesús, un mensaje cifrado, Brenes (Sevilla): 2002,
en la version digitalizada Relato, sin paginar, www://donquijoteliberado.com/triunfo/2. pdf. El texto se encuentra en
Acta Patris Ignatii scripta a P. Ludovico González de Cámara 1553-1555, Monumenta Historica Societatis Iesu, IV, Fontes
narrativi de Sancto Ignatio, t. 1, Roma: 1943, 323-507, semejantes documentos de Diego Laínez, Juan A. de Polanco,
sobre todo su Summarium hispanum de origine et progressu Societatis Iesu. Edición moderna de Ignacio de Loyola, El
peregrino. Autobiografía. Ed. Josep Maria Rambla, Bilbao: 2001.
7
Marjorie O’Rourke Boyle, Loyola’s Acts. The rhetoric of the self, Berkeley: 1997, The Knight Errant, 22-52, 193-203; The
Pilgrim, 147-183, 242-254 (digitalizado en Google Books). Georg Eickhoff, “Claravall, Diguilleville, Loyola. La alegoría
caballeresca de El pelegrino de la vida humana en los noviciados monástico y jesuítico”, en Ignacio de Loyola y su
tiempo. Ed. Juan Plazaola, Bilbao: 1992, 869-881.
109
DIETRICH BRIESEMEISTER
“ANDANZAS Y PERIPECIAS MISIONERAS [...]. EL ARGONAUTICON AMERICANORUM DE JOHANN BISSEL”
mediante una confesión general antes de emprender el camino de perfección y misión en
las zonas más remotas de la Oikumene con sus más diversas situaciones conflictivas y
desafíos. Los jesuitas, itinerantes por estatuto, no hacen voto de la stabilitas loci que exige
la regla benedictina. Las Constituciones aprobadas en 1540 decretan la movilidad global.
Jerónimo Nadal acuñó la fórmula para este modo de ser vagamundo incondicional: “totus
mundus nostra fit habitatio”.8 Un espectáculo escolar sobre la vida y conversión de san
Francisco Xavier representado en el Colegio de Dillingen en 1658 lleva el título significativo
Xaverius ex cosmophilo theophilus.
Para ser admitido enla expedición apostólica a las Indias, el aspirante tenía que
dirigir una petición al Superior (epistola indipeta). En el Archivum Romanum Societatis
Iesu se conservan más de 14.000 solicitudes de la mano de alrededor de 6.200 indipetae a
partir de 1589, y probablemente otros miles dispersos en los archivos provinciales. 9
Se han conservado algunos textos de vidas confidencialmente narradas entre los
compañeros que llegaron a circular también en Europa como modelos edificantes ―y
proselitistas. Es de capital importancia la Peregrinación de Bartolomé Lorenzo que José de
Acosta envió con fecha de l8 de mayo de 1586 a Roma en cumplimiento de las nuevas
directivas del general Claudio Aquaviva referente a la periódica documentación exhaustiva
sobre la vida y actividad de todos los colegios, comunidades y provincias. Acosta continúa
la práctica psicagógica desde los orígenes de la Compañía. En su carta dirigida a Claudio
Acquaviva menciona que había conocido personalmente a Bartolomé Lorenzo, portugués
de origen pobre, en el Colegio limense en 1574 “oyendo decir a otros que aquel Hermano
antes de ser de la Compañía, se había visto en grandes y varios peligros”. Siendo “hombre
de pocas palabras”, por obediencia al Superior le “fue refiriendo algunos días su peregrinación”. Acosta reproduce en privado este relato de una vida azarosa durante por lo
menos seis años (antes de entrar en religion) resumiéndolo por escrito mediante sus
apuntes “sin añadir cosa alguna”. Es la historia milagrosa y fehaciente de una salvación de
vida en el doble sentido terrenal y espiritual-eterna; gracias a la conversión el protagonista
dejó el camino de perdición. Cobra, pues, una doble función como documento testimonial
edificante y como ejemplo espectacular para cimentar ante el público general el prestigio
de la orden. La circulación del relato dentro de la Compañía ha sido notable y da prueba
8
Nadal, Hieronymus, Epistolae et monumenta, t. 5, ed. Michael Nicolau, Roma: 1962, (Commentarii de institutione
Societatis Iesu, Monumenta historica Societatis Iesu, 90), 54. John W. O’Malley, “To travel to any part of the world.
Jerónimo Nadal and the Jesuit vocation”, en Studies in the Spirituality of Jesuits, 16.2, 1984, 1-20. Órdenes religiosas
entre América y Asia. Ideas para una historia misionera de los espacios coloniales. Ed. Elisabetta Corsi, México: 2008.
Johannes Meier, “Totus mundus nostra fit habitatio”. Jesuitas del territorio de lengua alemana en la América portuguesa
y española, digitalizado bajo ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/4319.pdf.
9
Christoph Nebgen, “«…dahin zillet mein verlangen und begierd». Epistolae Indipetarum der Deutschen Assistenz der
Gesellschaft Jesu als Quellengattung“, en Sendung, Eroberung, Begegnung. Franz Xaver, die Gesellschaft Jesu und die
katholische Weltkirche im Zeitalter des Barock. Ed. Johannes Meier, Wiesbaden: 2005, 67-95. El mismo autor,
Missionsberufungen nach Übersee in drei deutschen Provinzen der Gesellschaft Jesu im 17. und 18. Jahrhundert,
Regensburg: 2007. Aliocha Maldavsky, “Quitter l’Europe pour l’Amérique. Mode d’emploi d’une quête missionnaire”, en
La mer, la France et l’Amérique latine. Ed. Christian Buchet, Paris: 2006, 141-166. Aliocha Maldavsky, “Rome et les
provinces hispaniques dans l’administration des vocations. L’expédition pour le Pérou de 1604”, en Missions religieuses
modernes. “Notre lieu est le monde”. Ed. Pierre-Antoine Fabre y Bernard Vincent, Roma: 2007, 45-70. Aliocha
Maldavsky, “Entre mito, equívoco y saber. Los jesuitas italianos y las misiones extraeuropeas en el siglo XVII”, en
e
e
Missions d’évangélisation et circulation des savoirs. XVI -XVIII siècles. Ed. Charlotte de Castelnau L’Estoile, Madrid: 2011,
41-57.
110
DIETRICH BRIESEMEISTER
“ANDANZAS Y PERIPECIAS MISIONERAS [...]. EL ARGONAUTICON AMERICANORUM DE JOHANN BISSEL”
de que no fue tomado por mera ficción literaria, sino por testimonio y exemplum vitae. 10
En la crónica anónima de 1600 aparece una versión dedicada a la vida del Hermano
Bartolomé después del abandono de la vida mundana y su ingreso en la Societas Iesu.11
Otra versión transmite Giovanni Anello Oliva en su Historia del Reino y Provincia del Perú y
vidas de los varones insignes de la Compañía de Jesús, terminada en 1631 y fuente para
copias manuscritas.12 La historia de las misiones peruanas encargada a Ignacio Arbieto
que Alonso de Andrade menciona en su continuación de la serie de biografías editadas por
Juan Eusebio Nieremberg fue rechazada por las autoridades eclesiásticas. Andrade adopta
la version de Acosta.13 Es errónea la interpretación del relato del peregrino Bartolomé
Lorenzo como anticipo de la narrativa ficcional latinoamericana a pesar de cierto entramado incongruente o fantástico que presenta el texto redactado en función de anexo
documental para un informe altamente oficial. Acosta conoce la “peregrinación extraña”
de Álvar Núñez Cabeza de Vaca y el cambio existencial que los naufragios y vivencias
durante ocho años habían provocado en el conquistador y aventurero.14 Otro indicio de la
función ascética del texto son las frecuentes alusiones al desierto, a sus retos y peligros y a
la vida solitaria, eco del debate sobre los conceptos de la vida monacal, el anacoretismo y
los ideales de santidad no sólo dentro de la Compañía, sino también en otras órdenes
como los jerónimos. Lorenzo finalmente se decidió por los jesuitas. El análisis de Monique
Mustapha presenta suficientes argumentos para refutar la clasificación del relato bajo el
rubro de la ficción, es, por el contrario, una memoria según las directivas de los Ejercicios
ignacianos, instrumento para afinar el autodominio y la perfección espiritual. Como lo
demuestra la biografía presentada por el Padre Andrade cabe sin más en el marco de la
hagiografía como “alegórica” vida ejemplar según los designios de la Providencia. El san10
Texto en José de Acosta, Obras, ed. Francisco Mateos, Madrid: 1954, 304-320 y en la edición de José Juan Arrom,
Lima: 1982, 27-68; introducción, 9-26. Entre los numerosos estudios cito solamente Georg Eickhoff, “Una «historia oral»
de la colonización de América. La Peregrinación de Bartolomé Lorenzo. Una reflexión metodológica”, en Historia y
fuentes orales. Memoria y sociedad en la España contemporánea. Ed. José Manuel Trujillano Sánchez, Ávila: 1993, 61-70.
Georg Eickhoff, La historia como arte de la memoria. Acosta vuelve de América, México: 1996, 45-52 (digitalizado). Raúl
Neira, “Peregrinación de Bartolomé Lorenzo de José de Acosta (1586), obra clave del género de los viajes del descubrimiento y conquista”, en Revista de literatura hispanoamericana, 35, 1997, 119-127. Joan-Pau Rubiés, “Futility in the
New World. Narratives of travel in sixteenth-century America”, en Voyages & visions. Towards a cultural history of
travel. Ed. Jás Elsner y Joan-Pau Rubiés, London: 1999, 74-101; en particular. 94-98. Monique Mustapha, “La Peregrinación de Bartolomé Lorenzo de José de Acosta y su recepción el el siglo XVII”, en La formación de la cultura virreinal, t.
2, El siglo XVII. Ed. Karl Kohut y Sonia V. Rose, Frankfurt: 2004, 101-119. Enric Mallorquí-Ruscalleda, “El humanismo
bizantino en el Perú virreinal. Continuidades y rupturas discursivas en la Peregrinación de Bartolomé Lorenzo (1586) de
José de Acosta”, en Romance Quarterly, 57, 2010, 1-15.
11
Edición de Francisco Mateos, Historia general de la Compañía de Jesús en la Provincia del Perú. Crónica anónima de
1600, Madrid: 1944, 82 y ss.
12
Edición de Miguel Ángel Rodríguez Rea, Lima: 1998, libro IV, cap. 11, “Vida del hermano Bartolomé Lorenzo”.
13
Alonso de Andrade, Varones ilustres en santidad, letras y zelo de las almas de la Compañía de Jesús, t. 5, Madrid:
1666, 759-784 (digitalizado). Andrade es además el autor del Itinerario historial, que deve guardar el hombre para caminar al cielo, Madrid: 1648, con reediciones en 1657 y 1684. El libro con el título significativo Operarius euangelicus,
eiusque industria ad ministerium apostolicum rite et fructuose perficiendum, Madrid: 1648, es un manual práctico para
las “Apostolicas expeditiones” y recién llegados misioneros (“novelli operarii”).
14
José de Acosta, Historia natural y moral de las Indias, en que se tratan de las cosas notables del cielo, elementos,
metales, plantas y animales dellas y los ritos y ceremonias, leyes y gobierno de los indios. Edición Edmundo O’Gorman,
2ª. ed., México: 1962, 372. Dedica un gran espacio (libro III, capítulos 2-9) a la navegación y los vientos. Es notable la
publicación del libro De natura Novi Orbis en Colonia en 1596 y de una version alemana, también en Colonia, de 1598;
seguirán varias reediciones en los primeros decenios del siglo XVII que demuestran la amplia difusión que Acosta alcanzó
en aquella altura.
111
DIETRICH BRIESEMEISTER
“ANDANZAS Y PERIPECIAS MISIONERAS [...]. EL ARGONAUTICON AMERICANORUM DE JOHANN BISSEL”
toral ofrece numerosos casos de graves pecadores convertidos en grandes santos, igual
que al pícaro deambulante le tocó a veces un profundo cambio imprevisto de su modo
moral.
El segundo texto de sumo interés para la Misión a las Indias es el libro ―tan audaz
como original y crítico― del joven jesuita calabrés Girolamo Pallas (1594-1670), cuya
publicación y difusión fue prohibida en su tiempo por el General Mucio Vitelleschi: Missión
a las Indias, con advertencias para los religiosos de Europa que la huvieren de emprender,
como primero se verá en la historia de un viaje y después en discurso (1619). 15 Se trata de
un manual de instrucción o reglamento que arroja luz sobre las circunstancias de la empresa “peregrina” jesuítica. En el libro primero se describe el viaje del Procurador del Perú
a Europa para enrolar a misioneros que se reunirían más tarde en Sevilla en espera del
trayecto al Nuevo Mundo. Aquí interesa en especial la información detallada sobre Baviera al sur de Alemania (82-84), patria de Johann Bissel, de donde salieron los primeros
jesuitas de habla alemana rumbo al Perú, Michael Durst, Ferdinand Reinmann (más tarde
profesor de filosofía en la Universidad de Sucre) y Kaspar Rues; Durst y Rues eran oriundos
de pueblos suabos cerca del lugar de nacimiento de Bissel. “Los abitadores de este Reyno
[…] son tan mediterráneos que escuchan con admiración las cosas de la mar, y de oyr leer
[!] en un libro una tormenta, y de referir que los navegantes comen por onças el biscocho
negro y podrido y lleno de gusanos, y que beben agua hedionda y corrompida” (82). Pallas
observa las escenas emocionantes de despedida: “lloran las mugeres y los hombres sencillos se santiguan, pues que si les hablassen de venir a las Indias, es lo mismo que hablarles de otro mundo, y no es de admirar que en Alemania aya esto, pues en España con yr y
venir cada día flotas, ay reynos donde succede lo proprio que en Bavaria”, comenta el
italiano y registra la falta de comprensión entre los hombres, “poco inclinados a salir fuera
de sus tierras en peregrino”, para darse a un destierro voluntario. Algunos hablan de locura y “sácanse pasquines y apologías açerca de la determinaçión de los padres de
Alemania, versos y cuatro letras”. Pallas menciona la ciudad de “Inglostandio” (Ingolstadt)
con su Universidad “a cargo de los padres de la Compañía” y “una librería grandiosa”. Allí
enseñaron, al lado de Pedro Canisio y Claude Jay, dos eminentes teólogos españoles,
Alonso de Salmerón y Gregorio de Valencia. Junto con Colonia y Maguncia, la ciudad era
una plaza fuerte de la Contrarreforma en la Alemania del Sur. Sus imprentas inundaron el
mercado masivamente con libros de autores eclesiásticos españoles. Durante algunos
años Bissel enseñó en la Universidad de Ingolstadt como profesor. El Colegio de los
jesuitas en Munich, construido a finales del siglo XVI, fue elogiado en su tiempo como “das
fürnembste Collegium inn gantz Europa” y comparado con El Escorial. En Munich e
Ingolstadt se publicaron manuales de conversación, de gramática y un vocabulario de Juan
Ángel de Sumarán, professor de idiomas activo en ambas ciudades, obras que pertenecen
a los primeros medios disponibles en Alemania para el aprendizaje del castellano.
En Dunquerque los alemanes se embarcaron para Sevilla junto con un grupo de 19
misioneros flamencos. Los libros II y III del manuscrito del P. Pallas forman un diario del
15
Gerónymo Pallas, Missión a las Indias. De Roma a Lima. (Razón y visión de una peregrinaciión sin retorno). Ed. José
Jesús Hernández Palomo, Madrid: 2006. El silencio protagonista. El primer siglo jesuita en el virreinato del Perú, 15671667. Ed. Laura Laurencich-Minelli y Paulina Numhauser Bar-Magen, Quito: 2004. Las mismas autoras publicaron también la colectánea Sublevando el virreinato. Documentos contestatarios a la historiografía tradicional del Perú colonial,
Quito: 2007.
112
DIETRICH BRIESEMEISTER
“ANDANZAS Y PERIPECIAS MISIONERAS [...]. EL ARGONAUTICON AMERICANORUM DE JOHANN BISSEL”
viaje con detalles sobre la travesía y el itinerario comparables con los lances de fortuna
pintados en los relatos confidenciales. Hay que constatar una conformidad sorprendente
en los pormenores. A “los trabajos y peligros que se offrecen en esta missión y las difficultades que se han de vencer” en el penoso recorrido, Pallas opone sus advertencias
sobre los peligros espirituales: “un ejército de varias tentaciones“, por ejemplo contra la
castidad y la acedia, pecado capital de los monjes, o problemas de salud y la intemperie de
la naturaleza hostil.
Con base en los textos de José de Acosta y Jerónimo Pallas se abre una nueva
perspectiva para la interpretación de los Infortunio de Alonso Ramírez (1690), de Carlos
Sigüenza y Góngora. Muy afín que era el erudito autor desde joven con la Compañía de
Jesús; conoció el relato de Bartolomé Lorenzo al reproducir en escritura “autobiográfica”
la vida del protagonista deambulante por el mundo entero con una serie de aventuras,
naufragios, captividades y experiencias de inmensos espacios terrestres que la crítica literaria clasifica entre ficción novelesca y factos.16
Esta misma tensión se atribuye también al Navfragio y peregrinacion de Pedro Gobeo de Victoria natural de Sevilla, escrito por el mismo, libro publicado a su regreso del
Perú en 1610 en Sevilla, un año después de la beatificación de san Ignacio. La versión
alemana salió en Ingolstadt (1622) con el título Wunderbarliche und seltzame Raiß deß
jungen und edlen Herrn Petri de Victoria auß Hispanien in das Königreich Peru von jhme
selbst beschrieben vnnd von den Patribus der Societet Iesu deren Orthen in Europam
geschickt. An jetzo auß dem Lateinischen Exemplar in die teutsche Sprach versetzt. 17 El
referido original latino está indocumentado; tal vez se trata de una copia manuscrita, la
forma usual en la red de comunicación de los jesuitas. El subtítulo confirma que se trata
de un relato del mismo tipo que habíamos presentado arriba; por lo tanto, el itinerario
culmina y termina con la entrada en religión después de haber aguantado muchos “trabajos y peligros”. En los preliminares de la edición sevillana se menciona que las notas
fueron “escritas por obediencia” años atrás en Lima, expresión que surge también al
frente del relato de Bartolomé Lorenzo. El privilegio de imprenta está expedido a favor de
la madre de Pedro, Doña Isabel Gobeo de Vitoria, a pesar de que su único hijo no murió
hasta 1630, entonces extra Societatem. El libro lleva la dedicatoria a Doña Juana de Sandoval, Condesa de Niebla, hija del Duque de Lerma, miembro de una familia andaluza muy
poderosa. Por otro lado, en el mismo año —1622— se representaron en el Colegio de
Ingolstadt varias comedias escolares dedicadas a san Ignacio de Loyola (con motivo de su
canonización) y a san Francisco Xavier, apóstol de las Indias, que coinciden con la campaña publicitaria alrededor del comienzo de la Guerra de los Treinta Años (1619). Gobeo
rememora su viaje de España a Panamá y Lima con una serie de intemperies, ataques de
piratas, marchas peligrosas y desvíos de rumbo en el Pacífico hasta las Filipinas. No se
16
Véase para nuevos aspectos Robert Folger, Writing as poaching. Interpellation and self-fashioning in colonial “relaciones de méritos y servicios”, Leiden: 2011. Jörg Dünne, Die kartographische Imagination. Erinnern, Erzählen und
Fingieren in der Frühen Neuzeit, Paderborn: 2011, especialmente el capítulo dedicado a Schiffbruch und Erzählen, 175 ss.
17
Domingo Ledezma (Wheaton College, Norton, Mass.) prepara la edición del texto y persigue un proyecto de investigación sobre la narrativa de naufragios e infortunios marítimos en las Indias Occidentales. Raúl Manchón Gómez,
“Noticia del libro rarísimo Naufragio y Peregrinación de Pedro Gobeo de Vitoria (1610) y de su version neolatina Argonautica Americanorum (1647)”, en Silva. Estudios de humanismo y tradición clásica. 3, 2004, 223-242, y del mismo autor,
“Literatura neolatina sobre América. Los Argonautica Americanorum (1647) de Johann Bissel”, en El humanismo español
entre el Viejo Mundo y el Nuevo, ed. Jesús-María Nieto Ibáñez y Raúl Manchón Gómez, Jaén: 2008, 375-384.
113
DIETRICH BRIESEMEISTER
“ANDANZAS Y PERIPECIAS MISIONERAS [...]. EL ARGONAUTICON AMERICANORUM DE JOHANN BISSEL”
revela el sentido que puede tener la inserción de la Vida de santa Teotista (de Lesbos,
también existe la forma Theoctista), una ermitaña bizantina, respecto de los avatares en la
vida de Gobeo (p. 86-05). La niña huérfana fue educada por monjas. Cuando iba a visitar a
su hermana por Pascua, piratas árabes asaltaron la isla. Durante el merodeo consiguió
escapar y pasó 35 años en el yermo. Su curriculum vitae se desvela en un doble reflejo:
por indicaciones del ermitaño Simeón, sacerdote, y con una figura fantasmal que se
descubre en su relato “biográfico” como mujer. Al final Simeón lamenta que Teotista no
haya tenido otro Zósimo que escribiese su “lepida historia”. El tema de la vida anacoreta
se relaciona con el debate sobre las (re)formas de la vida monacal al que ya hemos aludido. Por otra parte, la leyenda piadosa se revela como una version de la vida de santa
María Egipcíaca, el comentario final basado en un pasaje de la primera carta de san Pablo
dirigido a los Corintios (7, 10-16) sobre los estados de vida casada o soltera. Esto remite a
la cuestión del celibato y la tentación de la carne. 18
Sea permitido aquí un breve inciso sobre El Criticón (1651-1657) del jesuita aragonés Baltasar Gracián para destacar ciertos rasgos y motivos que caracterizan también el
Argonauticon Americanorum. Ambos autores forjan neologismos para los títulos de sus
obras. “Criticón” no significa extremar las críticas, sino que se refiere a un conjunto de
“crisis” o una serie de etapas existenciales enjuiciadas por su valor moral (krísis en griego
juicio, ponderación decisión) al enfrentarse con todo tipo de aventuas, pruebas o cometidos. Argonauticon designa igualmente una colectánea. La novela alegórica barroca El Criticón se abre con el rescate de Critilo naufragado en la isla de Santa Elena a medio camino
entre Europa y América del Sur, un espacio deshabitado hasta el desembarco de colonos
holandeses en 1645. Algo parecido ya había narrado el Inca Garcilaso. Naufragio y
existencia insular son conocidos motivos con larga trayectoria literaria. El “discreto (o
entendido y advertido) náufrago” tropieza con un individuo viviendo en plena naturaleza y
rodeado de fieras. Después de haber aprendido el idioma de Critilo, Andrenio le da
“prodigiosamente razon de si”. El “hacer conceto de si mismo” en diálogo hace resaltar
precisamente el proceso de autoconcientización que praticaban los novicios jesuitas.
“Habla, para que te conozca”, manda Critilo. Andrenio concluye su relato biográfico de la
“gran tragedia de su vida” con las palabras significativas: “Esto son los rudimentos de mi
vida, mas bien sentida, que relatada, que siempe faltan palabras, donde sobran sentimientos”. A continuación Critilo esboza la “tragicomedia” de la suya y le revela a Andrenio
“El Gran Teatro del Vniverso”, le explica “La hermosa Naturaleza” ―y “El despeñadero de
la vida”. En vez de hacer rumbo al Nuevo Mundo, retornan a Europa; pasan por la Corte,
Aragonia, Francia y Roma para topar finalmente, en su alegórico viaje crítico-moral por el
Mundo descifrado, con la Isla de la Inmortalidad. Como itinerario y guía es, por decirlo así,
un Argonauticon al revés.
18
Hippolyte Delehaye, “La vie de sainte Théoctiste de Lesbos”, en Byzantion 1, 1924, 191-200. Véase Bibliotheca
hagiographica Graeca, n° 1724, y Acta Sanctorum, Nov., t. 4, 224-233 (versión griega digitalizada; la primera versión
latina se difundió ampliamente por los repertorios de Aloysius Lippomanus y Surius). Lennart Rydén, “Literariness in
Byzantine Saints’ lives”, en Les vies des saints à Byzance, genre littéraire ou biographie historique, ed. Paolo Odorico,
Paris: 2004, 49-58. La vida de Teotista se encuentra en Alonso de Villegas, Flos sanctorum. Tercera parte y [sic] Historia
general en que se escriven las vidas de sanctos extravagantes y de varones illustres en virtud, Barcelona: 1588, 183-185
(digitalizado, además hay muchas reediciones; “extravagante” significa que no se registran en la Leyenda Áurea); además en Juan Basilio San(c)toro, La hagiographia y vidas de los sanctos de el Nueuo Testamento, Bilbao: 1580, parte 2,
299-300 (Theoctista Lesbia).
114
DIETRICH BRIESEMEISTER
“ANDANZAS Y PERIPECIAS MISIONERAS [...]. EL ARGONAUTICON AMERICANORUM DE JOHANN BISSEL”
En fin, vino Johann Bissel, historiógrafo del duque electoral bávaro de la casa de
Wittelsbach, poeta y escritor neolatino prolífico, famoso predicador y profesor de la
Universidad de Ingolstadt, posteriormente transladada a la capital del reino de Baviera. La
alusión a obras clásicas en el título —a Homero, los Argonautica de Apollonius Rhodius y
Gaius Valerius Flaccus— 19 es evidente, pero Bissel se decide por “Argonauticon”, forma
que significa como, por ejemplo, hodoeporicon, 20 protrepticon, satyricon, un conjunto
ordenado de materiales, en este caso de un manual polihistórico para el uso de los
Americani. Este neologismo no significa ni indígenas (indios) ni habitantes (criollos) de
América, sino que se refiere nada más a los misioneros europeos destinados al servicio en
América. Los llamados indipetae, operarios o “miles Christi”, peregrinan por mar y tierra
en dirección a las viñas del Señor en el Nuevo Mundo, denominado América en homenaje
a Amerigo Vespucci por veleidad jocosa del joven humanista alsaciano Matthias Ringmann
en 1507.21 La comparación sobrepujante de los viajes hispano-lusos de descubrimiento
con la empresa de los Argonautas, míticos héroes griegos embarcados en su navío Argos
para conquistar el vellocino de oro, ya se encuentra también en la historiografía y poesía
épica del siglo XVI. A diferencia de los Argonautas míticos, los conquistadores hispanos
bogaron desde finales del siglo XV como “segundos Argonautas” con rumbo al Oeste. Al
lado del símil erudito y retórico surge también una interpretación alegórica a lo divino de
la mitología pagana. En el auto sacramental de Pedro Calderón de la Barca El divino Jasón
(antes de 1634), Jasón es Cristo, el invencible Hércules prefigura a san Pedro, el vigilante
Argos se convierte en el divino Amor y Orfeo en san Juan Bautista, Medea asume el papel
del Alma. Argos recibe orden de Jasón para preparar el Arca de salvación:
Levanta máquinas bellas
que den, para nombre eterno,
con la quilla en el infierno,
con la gavia en las estrellas.
Nave sera de Jasón,
que en el piélago profundo,
sobre las aguas del mundo,
que humanos trabajos son,
contrastada se ha de ver,
y aunque borrascas padezca,
no habrá sirte que escurezca
su divino rosicler.
Con cien ojos mirar sabe
el amor, un Argos es:
fabrica esa nave, pues,
19
Nathan Francis Rosebery Harter, A literary history of the legend of the Argonautic expedition through the Middle Age,
Diss. Pittsburgh, 1954. Theodore Murdock Andersson, Early epic scenery. Homer, Vergil, and the medieval legacy, Ithaca:
1976.
20
Dos de numerosos títulos: Franz von Billerbeg, Hodoeporicon navigationis ex Constantinopoli in Syriam, Palaestinam,
et Aegyptum, et Montem Sinae, 1582. Marcus Jordan, Hodoeporicon divi Paul.i Apostoli, quo itinera et profectiones tam
maritimae quam terrestres [...] describuntur, Wittenberg: 1572.
21
Véase al respecto Dietrich Briesemeister, “Globalización en la era de los descubrimientos: Waldseemüller y la geografía del Renacimiento”, en América en la cartografía a 500 años del mapa de Martin Waldseemüller, ed. Alicia Mayer,
México: 2010, 21-35. Ringmann construye una etimología caprichosa del nombre Amerigo.
115
DIETRICH BRIESEMEISTER
“ANDANZAS Y PERIPECIAS MISIONERAS [...]. EL ARGONAUTICON AMERICANORUM DE JOHANN BISSEL”
y da tu nombre a la nave.
Vete a fabricar, amigo,
que yo en est amena playa
espero gente que vaya
a estas empresas conmigo. 22
La nave es el símbolo de la Iglesia, Jesús anda sobre el agua y calma la tempestad. El simbolismo del mar, de la nave y del naufragio despliega una gran importancia en el imaginario bíblico y en la metafórica teológica. 23 Los argonautas clásicos adquieren, pues, un
paradójico sentido simbólico-cristiano: navegan por los mares del mundo no para robar el
vellocino de oro, sino con el ansia de llevar un tesoro, el mensaje divino, a todas partes de
la Tierra en cumplimiento del mandato de Cristo.
Johann Bissel (1601-1682) ingresó en la Compañía de Jesús muy joven en 1621. Fue
profesor de filosofía, teología, retórica y poética en la Universidad de Ingolstadt, baluarte
de la Contrarreforma en territorio sureño de habla alemana. Desde 1652 hasta su muerte
ejerció el oficio de predicador en Amberg (Alto Palatinado) y Dillingen, situado a unos 80
kilómetros de Ingolstadt, río arriba del Danubio y sede de una universidad regentada por
los jesuitas desde 1563. Allí enseñaron al lado del dominico Pedro de Soto otros teólogos
españoles como los jesuitas Martín Olave, Gregorio de Valencia, confesor del emperador
Carlos V, Cristóbal Herrera y Jerónimo Torres. Las actividades docente y pastoral favorecieron tanto los contactos con el mundo hispano como la imprenta de libros de autores
españoles y la presencia de asuntos hispanos en el teatro jesuítico de ambas ciudades. No
pocos de sus obras eruditas y poéticas salieron de las prensas en Dillingen e Ingolstadt.
Redactó su Argonauticon en Munich como historiógrafo de la corte, allí tenía acceso al
fondo de las bibliotecas ducal y jesuíta. Poseía un ejemplar de la preciosa edición de la
Imago primi saeculi Societatis Jesu (Amberes: 1640). 24 El Argonauticon Americanorum,
sive historiae periculorum Petri de Victoria, ac sociorum eius libri XV se publicó en Munich
(1647). El libro de 480 páginas contiene un mapa rudimentario del hemisferio americano
con la Hispania Nova y el Perú. 25 El grabado del frontispicio representa un escenario
22
Pedro Calderón de la Barca, El divino Jasón, ed. Ignacio Arellano y Ángel L. Cilveti, Pamplona: Kassel 1992, 3. En el
drama jesuítico escolar la figura alegórica de Jasón aparece, por ejemplo, en Cursus gloriae mortalis dramatica poesi
expressus sive Iason fabula de Thomas Clagius (1634), editado por Georg Lühr, Rössel: 1899. Véase, además, Hugo
Rahner, Mitos griegos en interpretación cristiana, Barcelona: 2003. Jens Börstinghaus, Sturmfahrt und Schiffbruch. Zur
lukanischen Verwendung eines literarischen Topos in Apostelgeschichte 27-28, 6, Tübingen: 2010. Según una tradición
profundamente arraigada en España, el Apóstol Pablo llevó el Evangelio a la Península Ibérica. El predicador capuchino
Athanasius von Dillingen publicó en Dillingen los Argonautica spiritu-moralia, ex mortali ad inmortalem et a temporali ad
aeternam vitam quadripartita (1681), tal vez bajo el influjo de Bissel que solía insertar en sus sermones ejemplos sacados de relatos de misioneros en testimonio de la veracidad y con el fin de instigar los afectos.
23
William Earle Hilgert, The ship and related symbols in the New Testament, Assen: 1962. Hugo Rahner, Symbole der
Kirche. Ekklesiologie der Väter, Salzburg: 1964, 239-564. Jean Daniélou, Los símbolos cristianos primitivos, Bilbao: 1993.
Christoph Hönig, Die Lebensfahrt auf dem Meer der Welt, Würzburg: 2000.
24
L’Imago primi saeculi (1640) e il significato dell’immagine allegorica nella Compagnia di Gesù: genesi e fortuna del
libro, ed. Lydia Salviucci Insolera, Roma: 2004.
25
La Biblioteca Nacional de México conserva un ejemplar de la segunda edición que la casa de Jansson van Waesberge,
de Amsterdam, sacó a luz en Danzig en 1698, versión digitalizada del ejemplar de la Biblioteca del Estado Berlín. Gdansk,
ciudad hanseática en el Mar Báltico, formaba un territorio republicano autónomo conectado con el reino de Polonia y
con un puerto muy importante en el comercio maritimo entre el Mar Báltico y la Península Ibérica. En el Báltico confesionalmente dividido los jesuitas fundaron varios colegios en Riga, Vilnius, Tartu. A título de curiosidad menciono la
edición de la novela picaresca Guzmán de Alfarache de Mateo Alemán en una versión neolatina de Caspar Ens en 1652:
116
DIETRICH BRIESEMEISTER
“ANDANZAS Y PERIPECIAS MISIONERAS [...]. EL ARGONAUTICON AMERICANORUM DE JOHANN BISSEL”
extraño: un galeón dispara salvas de artillería. A lo lejos cuatro naves pasan enfrente de
un promontorio coronado con la cruz, señal de tierra cristianizada. Sobre tierra firme el
noble Pedro de Vitoria, vestido de gala, pone ante la vista del lector un mapa de su lejana
patria Andalucía con Sevilla y la desembocadura del río Guadalquivir. La mano derecha
reposa sobre un escudo cuya inscripción cifra el sentido confesional o autobiográfico del
libro: “Pateo multo & terris iactatus”, una reminiscencia culta del proemio virgiliano
“multum ille et terris iactatus” (Aeneis I, 3). Un cocodrilo emerge en la orilla del mar, por
encima un pájaro lleva el rótulo con las palabras “ficta pictura”, una alusión a la fábula del
cocodrilo y el ave troquilo. El simbiosis de ambos animals ejemplifica el salvamento / la
salvación y la gratitud. Así, la portada emblemática ilustra el principio y fin del libro misional.
No menos importantes son sus paratextos. Al final el jesuita Philippe Alegambe de
Bruselas certifica (según la anotación dada en su Bibliotheca scriptorum Societatis Jesu,
Amberes: 1643, 382) a propósito del “commentariolum Petri de Victoria” que el autor
ingresó en la Compañía en 1610. La palabra genérica “commentariolum” merece atención.
Excluye la clasificación de la obra bajo el rubro de ficción o novela. “Commentariolus(m)”
aparece con frecuencia en títulos de los siglos XVI y XVII. El humanista Hieronymus Wolf
escribió el Commentariolus de vita sua (curriculum vitae). Copérnico titula así el primer
esbozo de su sistema del mundo. Caspar Stiblin describe bajo tal palabra una utopía, otro
autor diserta sobre el tabaco. “Commentariolus” designa un esbozo o una libreta de apuntes como ayuda mnemotécnica. 26 Por otro lado, Bissel llama al autor “veriloquus” ―y, al
mismo tiempo, le exalta metonimicamente en su “historia justa” (narración fidedigna reescrita) como “novissimus Iasonis aemulus”.
La dedicatoria del Argonauticon Americanorum a Ferdinand Lorenz, conde de
Wartenberg, amigo y compañero de estudios de Bissel, es altamente significativa. Se trata
del hermano del cardenal Franz Wilhelm de Wartenberg (anteriormente obispo de Ratisbona y Osnabrück), ambos de alto abolengo y parientes de la casa ducal bávara que
protegía a los jesuitas. Como sus hermanos, fue destinado a tomar el hábito, pero dejó la
Compañía de Jesús y ocupó importantes cargos politicos. En la carta nuncupatoria Bissel
detalla su forma de reelaborar el relato de Pedro Gobeo de Vitoria.
Las descripciones de paisajes y fenómenos naturales que Acosta incluye en su
Historia natural y moral de las Indias (Salamanca: 1588, en latín; Sevilla: 1590, en versión
castellana, y 1600 en Colonia, en alemán, con numerosas reediciones) pueden haber
inspirado los cuadros etopeicos que adornan la poligrafía y los pasajes narrativos del Argonauticon Americanorum de Bissel. Su poesía lírica neolatina ―las Deliciae veris (Ingolstadt:
1638; Munich: 1640) y Deliciae aestatis (Munich: 1644)― atestigua la ingeniosa capacidad
imaginativa del profesor de retórica. El jesuita concibe su obra como compendio
enciclopédico (“compendium ex Orbe Novo”). Registra meticulosamente las fuentes utiliVitae humanae proscenium in quo sub persona Gusmani Alfaracii virtutes et vitia [...] ad vivum repraesentantur. (Mathias
Goeritz era oriundo de Danzig). Raúl Manchón Gómez, “Noticia del libro rarísimo Naufragio y Peregrinación de Pedro
Gobeo de Vitoria (1610) y de su versión neolatina Argonautica Americanorum (1647)”, en Silva. Estudios de humanismo
y tradición clásica, 3, 2004, 223-242, y del mismo autor, “Los discursos de la obra Argonauticon Americanorum (1647)
del jesuita alemán Johann Bissel”, en Pectora mulcet. Estudios de retórica y oratoria latinas, ed. Trinidad Arcos Pereira,
Jorge Fernández López, Francisca Moya del Baño, Logroño: 2009, t. 2, 1123-1134.
26
Véase Franz Börner, “Der Commentarius. Zur Vorgeschichte der literarischen Form der Schriften Caesars”, en Hermes
181, 1983, 210-250.
117
DIETRICH BRIESEMEISTER
“ANDANZAS Y PERIPECIAS MISIONERAS [...]. EL ARGONAUTICON AMERICANORUM DE JOHANN BISSEL”
zadas en el campo de la historia, geografía y ciencia natural, por otro lado toca todos los
registros de su arte retórico-estilístico para la amplificación del texto base de Pedro
Gobeo. El índice especifica los ejercicios de elegantes discursos oratorios con los géneros
deliberativo y demostrativo, y subgéneros: adhortatio, consultatio, oratio defensoria,
dissertatio problematica, oratio suasoria y dissuasoria, exhortatoria, petitoria, valededictoria. Se acumulan lamentaciones, plegarias, meditaciones piadosas, monólogos
(affectus, seu pathos, cogitatiunculae). “Deliciis imaginationum me pascebam”, confiesa el
protagonista errante en tierras ajenas, de acuerdo con la importancia que Ignacio de
Loyola atribuye a la imaginatio en su método de meditación espiritual. Bissel adopta y
arregla descripciones de ciudades como Cuzco, Lima y Potosí, de animales y plantas (caña
de azúcar, papa, especias). No pueden faltar los reiterados motivos y escenarios en los
relatos de viajeros y en las novelas bizantinas: tempestades, combates navales, asaltos y
naufragios. El autor anónimo de Florians von der Fleschen wunderbarliche, seltzame,
abentewrliche Schiffarten vnd Reysen [...] in die neue Welt (Estrasburgo: 1625) imita ―o se
burla de este temario tópico― con la descripción de un viaje ficticio al Brasil. 27
Bissel se explaya con una profusión de materiales añadiendo treinta capítulos y dos
libros nuevos (XIII y XIV) al texto reagrupado de Gobeo. Reúne “memorabilia, narrationes,
descriptiones, orationes” y diálogos en una miscelánea erudita y edificante. El texto
híbrido de difícil clasificación tipológica obedece no sólo a la finalidad del clásico principio
“prodesse et delectare”, sino también y sobre todo al propósito de documentar el carácter
no ficcional del relato —“historiae certitudinem omni figmentorum suspicione liberando”—, como afirma en la dedicatoria. Aporta pruebas “ex Historiae Peruanae cognitione, Geographiaeque radiis” (a la luz de la geografía) que el autor es verídico y no un
“fabulator”. Con la fórmula “in America media Cretam narrare” se aparta de la manera en
que Ulises, parado en la isla de Creta, hace la relación de sus peripecias ante el rey Idomeneo (según la version tardoantigua de Dictys Cretense). El Argonauticon no presenta El
Dorado o una Tierra prometida. Los lectores destinatarios de la Argonáutica Cristiana son
ante todo los posibles indipetae, los misioneros. Bissel transcribe el así llamado
commentariolum de Pedro Gobeo en una especie de enciclopedia americana edificante. La
expedición a la Castilia Áurea o el Emporium Americanum es una peregrinación a través
del mundo y a la vez un autoanálisis bajo el imperativo “nosce te ipsum” para comprobar
la vocación y el encargo de la misión. Bissel interpreta las duras experiencias del viaje y el
cambio en un hombre nuevo con un juego de palabras. En asociación con la exhortación
paulina (Col. 3, 9-11), “Dejad de mentiros unos a otros, ya que os despojasteis del hombre
que erais antes y de su manera de obrar y os vestisteis de ese hombre nuevo que por el
conocimiento se va renovando a imagen de su Creador; y aquí no hay más griego ni judío
[...] extranjero, bárbaro, esclavo ni libre: no, lo es todo y para todos Cristo”, habla de que
Gobeo alcanza “exuto scilicet VETERE Petro, Novum et emendatiorem VICTORIAM”.
Bissel maneja con maestría los recursos retóricos más diversos y no ofrece una
mera traducción: advierte mismo “a commentarioli fide auctorisque primo stylo Hispanico
27
Andreas Brandtner, Studien zur Intertextualität in der frühen Neuzeit. Florians von der Fleschen Wunderbarliche
seltzame Schiffahrten vnd Reysen. Kritische Edition, Kommentar. Hypotextuelle Analyse, Tesis doctoral, Viena: 1998.
Luciana Villas Bôas, “Wild stories of a pious travel writer. The unruly example of Hans Staden’s Warhaftig historia
(Marburg 1557)”, en Daphnis 33, 2004, 187-212. Eve M. Duffy; Alida C. Metcalf, The return of Hans Staden. A gobetween in the Atlantic world, Baltimore: 2012.
118
DIETRICH BRIESEMEISTER
“ANDANZAS Y PERIPECIAS MISIONERAS [...]. EL ARGONAUTICON AMERICANORUM DE JOHANN BISSEL”
recedi”. Si ya la versión alemana es la traducción de un original castellano que a su vez
puede basarse en un informe redactado en latín, la redacción final de Bissel traduce
nuevamente el texto formulado en un principio por Pedro Gobeo. Es un largo proceso
intrincado de literaturización que conduce a un compendio, en que al final aparece
“Petrus ille, Iasone melior, et priscis Argonautis veracior” como ejemplo heroico en la
hazaña de conquistar y salvar almas. Es curioso observar como el “compositor” Bissel, al
iniciar su tarea, se presenta a sí mismo en función de nauta usando el tópico exordial
clásico que compara la actividad de escribir con navegar (vela dare). Así su obra se
convierte literalmente en Argo. 28 Otro detalle sorprende en el proceso de la elaboración
del Argonauticon. “Proemialmente ragionando”, como dijo Dante Alighieri, Bissel se
remite entre otro al erudito bizantino Eustacio (Eustathios) de Tesalónica (siglo XII) como
modelo con ciertas semejanzas y coincidencias. Este alto dignatario eclesiástico era un
retórico muy famoso y comentarista de la Ilíada y la Odisea, importante para el
conocimiento de la literatura griega anterior al humanismo. Además de otro comentario
de la descripción de la tierra de Dionisio Periegeta redactó también las memorias del
saqueo de Tesalónica por los normandos igual que Bissel, quien en la Icaria (Ingolstadt:
1637) trazó bajo la máscara de la ficción su huida de la soldadesca sueca en la Guerra de
los Treinta Años.
En su Argonauticon Americanorum el jesuita Johann Bissel pone en escena el gran
teatro del mundo como conquista espiritual,29 que conlleva duras pruebas físicas y un
arriesgado itinerario de iniciación del indipeta peregrino al conocimiento y dominio
ascético de sí mismo. La vista sobre el Nuevo Mundo le abre como un catalejo el libro
testimonial junto con el breviario del saber acumulado en un siglo y medio desde su
surgimiento en el horizonte europeo. Las pistas que abren la experiencia y los ejercicios en
la plaza de armas en territorios virreinales quedarían por descubrir más allá de la polimatía barroca engalanada de dulces flores de latinidad.
28
Ernst Robert Curtius, Literatura europea y Edad Media latina, México: 1999, cap. Vii, § 1.
El Padre limeño Antonio Ruiz de Montoya (1585-1662) publicó en Madrid (1639) su libro titulado Conquista espiritual
hecha por los religiosos de la Compañía de Jesus en las provincias del Paraguay, Parana, Uruguay y Tape, ejemplar digitalizado de la Biblioteca Estatal de Baviera, Munich. Sería interesante comparar, por ejemplo, la introducción, el apéndice
de documentos y la descripción detallada de la labor de la Compañía en la región rioplatense con el Argonauticon, contrastando las experiencias personales de veinticinco años con la presentación contemporánea de Bissel en la lejana
Europa central basada en relatos y escritos.
29
119
MISIONES JESUITAS Y LA IMAGEN DE AMÉRICA EN EUROPA EN LOS
SIGLOS XVII Y XVIII
Markéta Křížová
Universidad Carolina
Están bien reflejadas en las obras de historia las contribuciones de las misiones de las
órdenes católicas —en especial jesuitas y franciscanas— para la colonización del Nuevo
Mundo. Desde la publicación del texto fundacional de Herbert Eugene Bolton sobre la
“frontera misional” se había apreciado su papel en el proceso de subyugación de la tierra
y de las poblaciones nativas en las partes periféricas del sistema colonial español, si bien
las exaltaciones esquemáticas de Bolton sobre la “virilidad de las fuerzas fronterizas de
España”, 1 encarnadas en las personalidades de los misioneros, ha sustituido un análisis
más crítico de la problemática. Se amplió considerablemente la extensión del estudio de la
historia misional, fuera de la relación obvia y rectilínea misioneros-indígenas. Se estudió
no solamente hasta qué grado los misioneros conocían e influían los modos de vida
indígena tanto positiva como negativamente, sino también cómo la cultura indígena,
mediada por los misioneros, enriquecía el cuerpo cultural de los virreinatos. 2
Pero hay que recordar que con la tarea de mediadores de informaciones y
experiencias —aunque de forma indirecta— los misioneros cumplían también hacia los
habitantes de Europa, a los cuales transmitían las informaciones sobre tierras lejanas y
hombres extraños. Éstas adquirían especial relevancia fuera de España. Mientras que en la
península ibérica las noticias acerca del Nuevo Mundo, su naturaleza y sus habitantes eran
relativamente copiosas, variadas y fáciles a obtener, en otras regiones europeas los
escritos de los misioneros muchas veces eran las primeras fuentes de información sobre
los territorios ultramarinos. La situación así resultó paradoja. Los misioneros foráneos en
la mayoría de los casos actuaban en aislamiento en las partes limítrofes de las colonias, es
decir, en territorios muy “atípicos” para el cuerpo principal de las posesiones españolas
del Nuevo Mundo. Pero dado el hecho de gran crédito y confianza atribuidos a ellos —sus
textos fueron leídos, traducidos y reelaborados incluso por los intelectuales protestantes— y del gran empeño de las mismas órdenes religiosas por propagar sus actividades
misionales, las experiencias de los misioneros daban origen a una imagen de “lo
americano” propiamente dicho que fue divulgada y que adquirió considerable durabilidad
en el discurso intelectual europeo.
1
Herbert Eugene Bolton, “The Mission as a Frontier Institution in the Spanish-American Colonies”, American Historical
Review 23 (1917), pp. 41-61, cita en p. 42.
2
De las muchas obras sobre la interacción entre las misiones y las sociedades indígenas, véase —para el reino de Nueva
España— Bernd Hausberger, Für Gott und König. Die Mission der Jesuiten im kolonialen Mexiko, Wien/München 2000;
Ignacio del Río, Conquista y aculturación en la California jesuítica, 1697-1768, México 1998 (1ª. ed. 1984).
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
MARKÉTA KŘÍŽOVÁ
“MISIONES JESUITAS Y LA IMAGEN DE AMÉRICA...”
Por supuesto, en tal “imagen de América” 3 se reflejaban no solamente las experiencias concretas de los misioneros, sino que también las condiciones locales de las
comunidades receptoras, ya que el nuevo continente significó otra cosa para los habitantes de los países involucrados intensamente en los procesos de colonización y
explotación, rivales de España y Portugal; y aún otra para las sociedades de Europa Central
y Oriental, lejanas del tráfico atlántico y de los grandes descubrimientos, aunque sí
sintiendo los impactos de éstos. Sin embargo, muchas imágenes y estereotipos fueron
también divulgados, traducidos y reelaborados a través de las fronteras lingüísticas,
culturales y políticas. Por supuesto, difícilmente se puede averiguar con seguridad cómo
los consumidores de la información —los lectores de reportes, cartas y crónicas misionales
de América, que de todos modos constituían solamente una minoría de la población
europea— entendían estos textos. A veces ni siquiera sabemos quién conocía los textos
impresos por la Compañía; solamente podemos juzgar del hecho de que algunos de ellos
son hoy día extremamente raros, mientras que otros se preservaron en numerosos ejemplares. Pero podemos resumir el mensaje de los misioneros al público europeo, junto con
los mecanismos de su diseminación y algunas respuestas por parte de los recibidores.
En las páginas siguientes se presentan, pues, algunos aspectos de esta comunicación atlántica, a base de los documentos jesuitas, en especial de los jesuitas procedentes de otros países europeos que destinaron sus cartas y noticias a los lectores fuera
de la península ibérica. Aunque la extensión limitada de este artículo y el volumen enorme
de fuentes disponibles no hace posible concebir el tema en su totalidad, también del
análisis parcial sale claramente cómo la imagen “jesuita” del Nuevo Mundo iba desenvolverse en el curso del tiempo y pasar por varias etapas, en dependencia del desarrollo
interno de la Compañía de Jesús, tanto como de los acontecimientos históricos en
América y en Europa. La atención se centrará —aunque no exclusivamente– en los misioneros activos en la parte norte del virreinato de Nueva España. Así, se puede estudiar un
conjunto relativamente compacto de documentación, que originó en una situación
histórica y en un medio ambiente concretos, y ver cómo se había transformado la imagen
de esta parte de América con el paso de tiempo. Para limitar aún más el estudio de la
comunicación transatlántica, por la parte “receptora” el foco del análisis será en Europa
Central, es decir, los países alemanes, Bohemia, Moravia, Austria o los Balcanes. Al ser
territorios sin acceso directo a las colonias ultramarinas, sus habitantes dependían exclusivamente del conocimiento intermediado sobre otros continentes, ajustando ésto a sus
experiencias propias. Sin embargo, como ya fue advertido, tanto las informaciones factuales como imágenes y estereotipos transvasaban de una parte del Viejo Mundo al otro,
contribuyendo a la imagen compartida de “América”.
3
Según la definición clásica de Walter Lippman, entiendo bajo la “imagen” los “dibujos de realidad” compartidos dentro
de las entidades colectivas, formadas a base de información mediada, sean textos, dibujos o transmisión oral (mientras
que los “estereotipo” simplificaban y esquematizaban tales informaciones, con el fin de arreglar y entender el mundo en
su conjunto. (Walter Lippman, Public Opinion, New York 1992; ejemplo de la aplicación de estos conceptos metodológicos en Luďa Klusáková, “«A European on the Road»: in pursuit of «Connecting Themes» for Frontiers, Borders and
Cultural Identities”, in Steven G. Ellis & Luďa Klusáková (eds.), Imaging Frontiers, Contesting Identities, Pisa 2007, pp. 119).
121
MARKÉTA KŘÍŽOVÁ
“MISIONES JESUITAS Y LA IMAGEN DE AMÉRICA...”
LOS ESTEREOTIPOS PRELIMINARES
Ya antes de partir para las misiones americanas los adeptos jesuitas se hallaban expuestos
a ciertas noticias sobre el Nuevo Mundo. Aún en tales partes de Europa que no tenían
acceso directo a las colonias ultramarinas pronto repercutían relaciones sobre los grandes
descubrimientos en el ultramar. Las cartas y memoriales de Colón, Vespucci o Cortés
fueron traducidos, reelaborados y compilados en lenguas vernáculas y hallaban su lugar
tanto en bibliotecas privadas como en las instituciones eclesiásticas.4 En tales textos se
mezclaban informaciones concretas sobre la naturaleza americana y sus habitantes con
estereotipos tradicionales, heredados de la Antigüedad y la Edad Media: por un lado, el
motivo del “noble salvaje” y la Tierra de Promisión, por el otro, la tierra desierta habitada
por monstruos.
Ambos extremos de la imagen del Nuevo Mundo adquirían también la forma
visual, en especial en la serie de noticias y crónicas de viajes publicada por la familia De
Bry en Francofort entre 1590 y 1634. La serie intitulada Collectiones peregrinationum in
Indiam orientalem et Indiam occidentalem (1590-1634) alcanzó 27 volúmenes, ilustrados
por más de 600 grabados. Sin haber viajado a las Indias, los ilustradores se basaban en las
narraciones de cronistas y lograron constituir la visión gráfica del Nuevo Mundo más
difundida en Europa a finales del siglo XVI y durante el XVII. Entre las obras incluidas en la
serie se pueden nombrar las de Bartolomé de Las Casas, Amerigo Vespucci o el capitán
inglés John Smith. Interesante que los De Bry publicaron sus libros ilustrados en dos
lenguas, latín y alemán, y que algunos volúmenes de las dos series diferían en su contenido. Las versiones latinas, destinadas con gran probabilidad para los lectores católicos,
acentuaban más la “paganidad” y barbaridad de los indígenas; las alemanas, en contra, se
presentaron mucho más críticas hacia los métodos de colonización españoles. Así, los De
Bry no se apuntaban tanto en desarrollar ciertas imágenes en Europa, sino más bien
explotaban los estereotipos ya existentes para vender sus libros (pero, por supuesto, por
medio de éstos corroboraban estos estereotipos). 5
Cuando los jesuitas comenzaron a enriquecer la imagen de América por sus propias
contribuciones, se habían aprovechado de algunos de los estereotipos tradicionales, pero
también los enriquecían por rasgos específicos. No sorprende que los jesuitas tematizaban
América en el primer lugar como el continente de idólatras, hundido en “oscuridad” fuera
4
Para dar solamente un ejemplo de muchos, en Bohemia se publicó ya en 1506 una compilación, basada principalmente
de texto Mundus Novus de Vespucci, pero también de otras fuentes, en la forma de octavillo entitulado “Escrito sobre
las nuevas tierras y el Nuevo Mundo, del cual anteriormente nada habíamos conocido u oído hablar” (Spis o nových
zemích a o Novém světě, o němžto jsme prve žádné známosti neměli, ani kdy co slýchali, ed. Pravoslav Kneidl, Praga
1981; la edición contiene también la traducción al español). Para la imagen de América en Europa en los primeros siglos
después del descubrimiento, véase J. H. Elliott, The Old World and the New, 1492-1650, Cambridge 1970; Fredi Chiapelli,
ed., First Images of America: The Impact of the New World on the Old, Berkeley 1976, 2 vols; para la Europa Central
véase numerosas contribuciones en Horst Pietschmann, Manuel Ramos Medina, María Cristina Torales Pacheco, eds.,
Alemania y México: Percepciones mutuas a través de impresos, siglos XVI-XVIII, México 2005.
5
Este argumento promovió Michiel van Groesen, The Representation of the Overseas World in the De Bry Collection of
Voyages, 1590-1634, Leiden/Boston 2008. Véase la edición moderna de algunos de los textos alemanes con las ilustraciones: Theodor de Bry, Amerika oder die Neue Welt, Leipzig 1977, 2 tomos; su análisis en Bernadette Bucher, Icon
and conquest: A Structural Analysis of the Illustrations of De Bry's Great Voyages, trad. Basia Miller Gulati, Chicago 1981.
122
MARKÉTA KŘÍŽOVÁ
“MISIONES JESUITAS Y LA IMAGEN DE AMÉRICA...”
de la bendición de la luz del Evangelio. A esta cuerda tocaban los llamamientos por parte
de representantes más altos de la Orden que invitaban a los miembros de las provincias
foráneas a participar en la obra misional en América. Pero en este aspecto, la imagen de
América se fusionaba con las imágenes de cualquier otro territorio ultramarino. Esto se
puede ver en la reacción del provincial jesuita a la revocación de las disposiciones que
dificultaban el paso a América de religiosos extranjeros. En 1664, bajo la presión de la
escasez considerable de obreros religiosos en el Nuevo Mundo, el rey español Felipe IV
permitió que en adelante una cuarta parte de los misioneros destinados a las Indias españolas fuesen de otros países, en especial los que se encontraban en el momento bajo el
gobierno de la casa vienesa de los Habsburgo. Este cambio de postura de la corona
española comunicó a los provinciales de la Compañía de Jesús en la Europa central la
circular del General de la Compañía, Pablo Oliva, fechada el mismo año de 1664. Este
documento, relativamente breve y conciso, acentuó la necesidad urgente de suplir trabajadores a las misiones americanas, pero no diferenció de ningún modo entre este campo
misional y las otras “viñas del Señor”, sean en Europa o en otras partes del mundo.6
Y la misma postura se pudo ver en una fuente muy específica: las cartas que los
jóvenes miembros de la Compañía de Jesús de diversas naciones europeas destinaban a
los generales de la Orden para pedir su envío a las misiones ultramarinas. En el fondo
“Indipetae” del archivo romano central de la Compañía de Jesús están preservadas en
total 14.300 tales peticiones de los años 1585-1772. (Literalmente la palabra Indipetae
significa “los que quieren irse a las Indias”, pero en realidad los adeptos pedían un envío a
cualquiera región donde fuese necesaria su ayuda, sean las Indias Orientales, China, Japón
o “Indias Occidentales”.) Algunas de estas peticiones se publicaron para promover el
sentimiento misional en otros jóvenes miembros de la Compañía y, a la vez, para motivar
los mencenas de la Orden para soportar materialmente la tarea misional,7 pero la mayoría
se quedó inédita. Predomina en ellos un abstracto anhelo de sufrimiento y seguimiento
del ejemplo de Cristo, por una humillación del cuerpo en el servicio en territorios bárbaros
y carecientes de los placeres de regiones civilizadas. Por ejemplo, Hermann Glandorff de la
provincia de Rhin Bajo (después un misionero en Tarahumara en el norte de la Nueva
España) soñaba con convertirse en “un burro quien trae el equipaje de los misioneros”.8
Pero para su anhelo de servir a Cristo en territorios lejanos, América sirvió tan bien como
Asia o África.
La indiferencia hacia la destinación por parte de los Indipetae fue en concordancia
con el precepto de la obediencia, esencial para la Compañía de Jesús; pero también salió
de una visión estereotipada de las regiones ultramarinas. Esto se puede ver claramente en
6
El circular fue publicado por Anton Huonder, Deutsche Jesuitenmissionäre des 17. und 18. Jahrhunderts, Freiburg 1899,
p. 211 (Donde no está indicado de otra manera, las traducciones son mías).
7
Por ejemplo la carta del jesuita flamenco Pierre de Marcq, Petri de Marque e Societate Jesu ad Patrem Generalem pro
obtinenda missione japonica epistola, Duaci 1696, reproducido en Mémoires sur les Questions proposées par L’Académie
Royale des Sciences et Belles-Lettres de Bruxelles, t. II, Bruxelles 1822, p. 408 ―aunque este texto es un poco atípico,
porque fue escrito en verso y obviamente destinado a propósito a la audiencia fuera de la Compañía.
8
La correspondencia entre Glandorff y el general Tamburini, además de ser preservada en el archivo central de la Compañía de Jesús en Roma (Archivo Romano Societatis Iesu, en adelante ARSI), se publicó en traducción al alemán bajo el
título Ungedruckte Briefe von und über P. Hermann Glandorff, S. J. [1918-20]. Véase Theodore E. Treutlein, Jesuit Travel
to America, 1678-1756, as Recorded in the Travel Diaries of German Jesuits, tesis doctoral mecanografiada, University of
California, 1934, pp. 17-26.
123
MARKÉTA KŘÍŽOVÁ
“MISIONES JESUITAS Y LA IMAGEN DE AMÉRICA...”
el discurso misional acerca de dos regiones, América por un lado y China por el otro. China
—que en el período temprano también fue una de las destinaciones preferidas por los
Indipetae— figuraba en la imaginación europea de la Edad Moderna como prototipo de
país civilizado. El nivel cultural de los chinos hasta disinquietaba a los pensadores europeos, ya que tal desarrollo se alcanzó sin el conocimiento del cristianismo. Sin embargo,
para los jesuitas la China culta, con sus centros urbanos, la corte imperial y el arte
refinado, se hallaba hundida en las tinieblas de la paganidad, dominada por el demonio.
Así, se asemejó a la América “bárbara”.9 Ni siquiera, por supuesto, se distinguía entre las
diferentes regiones americanas. Y en este período temprano tampoco existió gran
diferencia entre la imagen jesuita de América en España y en el ambiente de Europa
Central. Pero los problemas peculiares de la región centroeuropea sí se manifestaron en
las advertencias de algunos jesuitas contra la intensa participación en las misiones
ultramarinas, con el argumento de que la Europa Central, amenazada por el avance del
protestantismo, les necesitaba mucho más. En 1616, es decir, en vísperas de la Guerra de
los Treinta Años, el jesuita alemán Jakob Rem reprochó a sus hermanos que deseaban
ejercer su apostolado en las Indias por abandonar un campo que iba a ser tan fértil y
prometedor: “Pronto llegarán las Indias a nosotros y nuestro número no bastará”.10 Por el
otro lado, algunos autores católicos concebían las misiones ultramarinas precisamente
como recompensa de las pérdidas frente a los herejes en Europa.11
En la primera fase de la actuación de la Compañía en el ultramar, los lectores en
Europa central habían tenido acceso a las noticias misioneras en su mayoría por medio de
traducciones de textos escritos por autores españoles, por ejemplo, de algunas de las
Litterae annuae (los reportes anuales) enviadas desde las misiones americanas. Después,
la presencia de jesuitas extranjeros en América posibilitó la circulación dentro del público
lector alemán de relaciones y cartas misioneras de autores de sus propios países. 12 Y
gracias a las informaciones de la primera mano se concretizaron también las cartas de los
Indipetae.13 Desde el fin del siglo XVII, los que preferían ser enviados a la corte imperial de
9
Además, como se puede deducir de los grabados de De Bry, la imagen de China se “barbarizó” en este tiempo por
medio de aplicar al país y sus habitantes los símbolos comunes de América (desnudez, vestidos de plumas) y supresión
de tales motivos como la escritura. Así, en vez de diferenciar entre las específicas regiones extranjeras, se acentuó la
diferencia fundamental entre “Europa” y el resto del mundo. (Análisis de los dibujos en Maureen Quilligan, “Theodor De
Bry’s Voyages to the New and Old Worlds”, Journal of Medieval and Early Modern Studies 41:1 (2011), 1-12).
10
Adriano Prosperi, “Der Misionar”, en Rosario Villari, Der Mensch des Barock, trad. Andreas Simon, Frankfurt/New
York/Paris 1992, p. 171. Prosperi, junto con Huonder, Deutsche Jesuitenmissionäre, p. 14, citan del manuscrito de Rem,
titulado Vaticinia, que se halla en el Hauptstaatsarchiv München (Fundus Jesuitica, 1081).
11
Hausberger, “El padre Joseph Stöcklein o el arte de inscribir el mundo a la fe”, Desde los confines de los imperios
ibéricos: Los jesuitas de habla alemana en las misiones americanas, eds. K. Kohut, M. C. Torales Pacheco, Frankfurt
a.M./Madrid, Vervuert/Iberoamericana 2007, pp. 631-659, en p. 649 cita a este respecto al prólogo del tercer volumen
de la historia eclesiástica de Hazart, traducida por Udalricus Dirhaimer (Cornelius Hazart, Kirchen-Geschichte, Vienna
1701, vol. III, pp. 1-2).
12
Galaxis Borja González, “Libros americanos, autores jesuitas y público alemán: La literatura jesuítica americana en el
mercado de libros del siglo XVIII”, en Desde los confines de los imperios ibéricos: Los jesuitas de habla alemana en las
misiones americanas, eds. K. Kohut, M. C. Torales Pacheco, Frankfurt a.M./Madrid, Vervuert/Iberoamericana 2007, pp.
663-696, cita en p. 674.
13
El apéndice documental de Huonder, Deutsche Jesuitenmisionäre incluye también algunas cartas de los Indipetae
alemanes. Mientras que las del siglo XVII están muy vagas, la petición de Martin Motsch del año 1722 ya menciona que
“algunos padres y hermanos de esta provincia [de Rin] se marcharon hacia América” y él mismo quiere seguir su ejemplo
(pp. 207-210).
124
MARKÉTA KŘÍŽOVÁ
“MISIONES JESUITAS Y LA IMAGEN DE AMÉRICA...”
China mencionaban en sus peticiones sus capacidades intelectuales, en especial sus
conocimientos de matemática y música. Los que pedían su envío a las misiones americanas, por el contrario, subrayaban sus fuerzas físicas y su voluntad de abnegación de los
placeres terrestres. Así, se había acentuado la imagen “bárbara” del Nuevo Mundo, que
iba adquiriendo en el discurso jesuita el renombre de “seminario, donde se hace mas
robusta la virtud, superior el animo, increyble la experiencia [...] y entre contrarios se
acrisolan la oracion, modestia, y demas virtudes”. 14 Contra la exaltación colombiana de
paraíso terrenal se puso la del desierto inculto.
La anécdota incluida en la biografía del misionero Francisco Maria Píccolo puede
servir de prueba de tal acentuación de los estereotipos negativos sobre el salvajismo del
Nuevo Mundo en el siglo XVIII. Antes de irse a Nueva España, este jesuita italiano visitó
Roma para “besar el pie a su Santidad [...] Hablóle su Santidad con grande humanidad, y
benevolencia, y le preguntó: donde os embia la obediencia? A las Missiones de la America,
respondió el P. Picolo”. Quizás bajo el impacto de los grabados de los De Bry (o algunos de
sus imitadores en el ambiente católico), el Papa preguntó: “Es allá donde anda la gente
desnuda? Si S[antisi]mo P[adre], respondió el P. Francisco, y su Santidad exclamó: ó,
grande lastima os tengo!” 15 América en las mentes de la élite del catolicismo pues fue la
tierra de idolatría y barbaridad, la tierra que amenazaba con (o prometía) el martirio.
LA REALIDAD AMERICANA
Con el paso de tiempo aumentaba el número de misioneros jesuitas activos en varias
partes de Américas. Muchos de ellos se dedicaban, aparte de la evangelización de los
indígenas, a varias disciplinas científicas, como la cartografía, historia, lingüística, etnología, medicina y farmacología, ciencas naturales etc. y los resultados de sus actividades
presentaban en forma escrita o impresa a sus correligionarios. Se concretizó gracias a ellos
el mapa del continente y se enriquecía considerablemente el conocimiento de la tierra y
sus habitantes. Pero tales informaciones raramente alcanzaron Europa, aunque sí los
jesuitas extranjeros transmitían su visión de América a sus correligionarios por medio de
cartas, enviadas a sus provincias natales.
Desde los primeros años de su existencia, la Orden jesuita se había preocupado por
mantener una red para el intercambio de informaciones que no solamente aseguraba que
los superiores quedasen informados sobre los asuntos, sino que también corroboraba la
unidad intelectual y emocional de los jesuitas dispersos por el mundo conocido. Ya Ignacio
de Loyola había exigido el envío de informes a los miembros de la orden que trabajaban
en diversas partes, y las cartas del primer misionero, San Francisco Javier, habían marcado
la pauta a seguir de sus sucesores. 16 Las cartas enviadas del ultramar fueron leídas en voz
alta en las residencias y colegios y más allá divulgadas por medio de copias manuscritas.
14
[Anon.] Vida del P. Hernando de Santaren (fragmento sin fecha), Archivo General de la Nación, México (en adelante,
AGN), ramo Jesuitas, leg. II-31, f. 136-137.
15
Juan Antonio Balthasar, Carta del P. Provincial en que se da noticia de la exemplar vida, religiosas virtudes y apostólicos trabajos del fervoroso misionero el Venerable P. Francisco Maria Pícolo, México 1752, p. 22.
16
Bernd Hausberger, “El padre Joseph Stöcklein”, p. 634.
125
MARKÉTA KŘÍŽOVÁ
“MISIONES JESUITAS Y LA IMAGEN DE AMÉRICA...”
Algunas de ellas se publicaron en prensa para servir de textos edificantes para los
miembros y crear no solamente la imagen de las regiones misionales conforme a los
ideales de la Compañía, sino también imagen positiva de la orden para fuera. Se informaba por medio de ellos al público general sobre el desarrollo de la tarea misional y se
exhortaba por apoyar económica y políticamente las labores de la Orden tanto en
ultramar como en territorios europeos. Las misiones extraeuropeas así a la vez corroboaban el misticismo del esfuerzo jesuita y contribuían al prestigio de la Compañía de Jesús
Por el otro lado, se puede suponer que el contacto directo de los nuevos misioneros con la realidad americana, tan diferente de la imagen creada por medio de tales
fuentes, en muchos casos produjo un choque cultural e incluso un desengaño. Por el otro
lado, tanto en la comunicación interna de la Compañía de Jesús como en los textos
destinados para el público más general se mantenían unas reglas estrictas con respecto al
contentido y forma de la comunicación. Los documentos destinados a publicación, tanto a
fuera como dentro de la Compañía, reflejaban la opinión colectiva, no olvidando nunca los
autores su posición y obligaciones dentro de la comunidad religiosa. Se puede dudar así si
“en el interior de la Orden [jesuita], los miembros comunicaban con una libertad y rectitud
relativa”,17 como opinan algunos historiadores, o, mejor dicho, hasta donde se extendió
su “relativa” libertad. Esto vale en especial en el caso de las cartas y también las biografías
de miembros destacados de la Compañía (vidas ejemplares), que circulaban manuscritas o
impresas y estaban destinadas a estimular espiritualmente a los miembros jóvenes; así
como para las crónicas que divulgaban los logros de los misioneros. Cuando en cartas
enviadas por los superiores a los misioneros y viceversa se discutían problemas concretos
con gran detalle, los autores a menudo enviaban dos versiones de una carta: la
“mostrable” y la “confidencial”. En la instrucción a Pedro Faber del año 1542, Loyola
ordenó que “cada uno de la Compañía, cuando quisiese escribir [...], escribiese una carta
principal, la cual se pudiese mostrar a cualquiera persona [...] En la carta principal [se debe
escribir] lo que cada uno hace en sermones, confesiones, ejercicios y en otras espirituales
obras [...], no mezclando cosas algunas impertinentes, mas dejando para las hijuelas [...]
En las cuales hijuelas puede cada uno escribir a priesa de la abundancia de corazón,
concertado o sin concierto [...] Porque la escritura queda, y da siempre testimonio, y no se
puede así bien soldar ni glosar tan fácilmente como cuando hablamos”.18
En este sentido son de gran valor los esporádicos documentos que podemos
calificar de “sinceros” o “personales” que reflejan la oponión de individuos y a veces
también revelan sus ideas originales y su cambio bajo la presión de la realidad americana.
Entre ellas podemos nombrar las cartas que el jesuita suizo Jacob Baegert enviaba a sus
17
Harry W. Crosby, Antigua California: Mission and Colony on the Peninsular Frontier 1697-1768, Albuquerque 1994, p.
7.
18
Ignacio de Loyola, Obras completas (Edición manual), ed. Ignacio Iparraguirre, Cándido de Dalmases, Madrid 1952, pp.
687-688. El hecho de que los misioneros respetaban este precepto lo demuestran dos cartas del misionero Ignacio Javier
Keller, preservadas en la AGN, sobre la conversión de un “hechicero”. Junto con la relación edificante, el misionero
mandó al visitador general José Javier de Molina una hoja aparte, para uso interno, en la que explicó cómo las cosas
habían sucedido. (Ignacio Javier Keller al visitador general José Javier de Molina, Santa María Suamca, 3-XII-1740, AGN,
ramo Archivo Histórico de la Hacienda, leg. 17, exp. 7. De este caso advierte Bernd Hausberger, “La vida cotidiana de los
misioneros jesuitas en el noroeste novohispano”, en Estudios de historia novohispana 17 (1997), p. 98; sin embargo,
indica el nombre de Keller erróneamente como Francisco Javier).
126
MARKÉTA KŘÍŽOVÁ
“MISIONES JESUITAS Y LA IMAGEN DE AMÉRICA...”
hermanos, también miembros de la Compañía de Jesús, “del último rincón del mundo”, y
que revelaron el abismo entre la realidad ante sus ojos y las bucólicas imágenes de las
obras de propaganda, pero también las obras “científicas” de la época, cuyos autores
solamente dependían de informaciones de segunda mano. 19 América en sus cartas fue la
del territorio sucio, estéril y áspero —similar al de las cartas de los “Indipetae”, pero sin la
dulce coloración de la esperanza en corona del martirio. A sus habitantes los consideró, en
general, “gente sin juicio, sin preocupaciones, que no reflexiona ni piensa; gente que no se
esfuerza lo más mínimo, y que en todo sigue su instinto natural, del mismo modo que los
animales”.20 Las evaluaciones despreciativas de Baegert habían obtenido una audiencia,
aunque muy limitada. Pero en general, el contraste entre el entusiasmo misionero de los
jesuitas, que los llevó a una idealización de los indígenas y del Nuevo Mundo, y la realidad
mucho menos espectacular en la mayoría de los casos no influyó la imagen de América
que los textos jesuitas habían creado para los lectores europeos, aunque sí los misioneros
en sus cartas “oficiales” a menudo acentuaban su sufrimiento, trabajos pesados y obstáculos demoníacos21 que se les metían en la vía hacia el cumplimiento de sus tareas.
Tales pronunciaciones debían justificar la actividad misionera y el dominio español y
además subrayar el valor del sacrificio de los misioneros y la importancia de la Orden en el
proceso de colonización.
La imagen de América bárbara sale también de las biografías publicadas de los
misioneros que perdieron su vida en las misiones ultramarinas. Por un lado, las descripciones de su sufrimiento respetaban el tropo de martirio y heroicidad, popular en la
literatura barroca. Además, acentuaban la imagen de la obra misionera como la lucha
contra el demonio, en la que la victoria se pagaba con el sudor y la sangre y gracias al
apoyo divino, trascendiendo el esfuerzo humano. Pero al mismo tiempo incluso en textos
tan estereotipados como las biografías de los mártires reflejaron las polémicas actuales
que tenían lugar en el ambiente centroeuropeo, en especial con respecto a la competición
del catolicismo con las varias denominaciones protestantes. Esto se puede observar en el
ejemplo del libro del padre provincial de Bohemia, Matthias Tanner, quien en 1683
recopiló las biografías de los mártires que la Compañía de Jesús había ganado hasta el
momento en el mundo. En el prólogo a su obra Tanner presentó su motivación ―defender la Compañía de Jesús contra las calumnias de sus enemigos tanto entre paganos y
herejes como incluso entre los miembros de la Iglesia católica misma. Los sacrificos que
19
Se publicaron estas cartas en traducción inglesa bajo el título The Letters of Jesuit Missionary in Baja California, 17491761, trad. Elsbeth Schulz-Bischof, ed. Doyce B. Nunis [Baja California Travel Series no. 45], Los Angeles 1982, cita en p.
113; desafortunadamente, los originales latinos no se preservaron hasta hoy día, solamente su traducción al alemán,
ubicada en la librería pública de la ciudad de Strasbourg. En la segunda y tercera carta, Baegert citó la entrada
“California” del Grand Dictionnaire géographique, historique et critique de Bruzen de la Martinière (1748) que representó el estado de conocimientos de la época sobre la geografía natural y cultural, y contiene amplia información sobre
el mundo colonial no europeo, por lo menos hasta la aparición de la Histoire philosophique et politique de Raynal. A la
afirmación de Bruzen de la Martiniere de que California es el país “más hermoso de la Tierra”, Baegert respondió de
forma categórica y negativa. (Hans-Jürgen Lüsebrink, “Comprehensión y malentendidos interculturales en las obras de
Baegert (Noticias de la península americana California) y Dobrizhoffer (Historia de los abipones)”, en Desde los confines
de los imperios ibéricos: Los jesuitas de habla alemana en las misiones americanas, eds. K. Kohut, M. C. Torales Pacheco,
Frankfurt a.M./Madrid, Vervuert/Iberoamericana 2007, pp. 377-394, cita en p. 383).
20
Traducción al español Lüsebrink, “Comprehensión y malentendidos interculturales”, pp. 383-384.
21
La omnipresencia demoniaca en el siglo XVII en los textos jesuitas analizó, a base de la crónica del jesuita Andrés Pérez
de Rivas, Guy Rozat, América, imperio del demonio: Cuentos y recuentos, México 1995.
127
MARKÉTA KŘÍŽOVÁ
“MISIONES JESUITAS Y LA IMAGEN DE AMÉRICA...”
los misioneros aceptaban voluntariamente, dejando su patria, sus familiares y sus amigos
para ofrendar su sangre a Cristo y a la fe servían de prueba de ser los jesuitas la élite de la
Iglesia Católica. 22
A los objetivos confesionales y propagandísticos de la Compañía al publicar literatura misionera se sumó el afán de las comunidades locales por difundir noticias sobre
las tareas apostólicas emprendidas por sus compatriotas y por fortalecer, de esta manera,
sus identidades propias.23 Esto fue muy patente en el caso de los jesuitas de Bohemia. El
reino de Bohemia ha tenido una mala fama notoria dentro del mundo católico ya desde
las guerras husitas del siglo XV, 24 de ser un país de herejes y apóstatas, célula de desorden
amenazante para la comunidad cristiana. Ya durante la vida de Ignacio de Loyola, el reino
de Bohemia llegó a ser uno de los primeros campos de actividad de la misma Compañía en
su campaña contra el protestantismo. De hecho, las palabras con las que los primeros
jesuitas describían el ambiente bohémico no diferían mucho de las usadas para las
“bárbaras” tierras americanas. 25 Tanto en el mismo seno de Europa, en la ciudad de Praga,
los jesuitas percibían a sí mismos como “guardias de la frontera” de la Fe Católica. 26 El
levantamiento de los bohemios y moravos contra el régimen de los Habsburgos en los
años 1618-20 corroboró aún más la fama negativa de los bohemios como rebeldes
notorios. El hecho de que los propios jesuitas de Bohemia y Moravia protagonisaban la
salvación de habitantes de otras partes del mundo les brindó una satisfacción considerable tanto a los misioneros como a sus correligionarios en colegios y noviciados de
Bohemia y Moravia. Les podía rehabilitar a sí mismos y a su provincia original en los ojos
de los protagonistas influyentes del mundo católico, podían presentar a su patria como
parte integrante del mundo de la fe auténtica. Pero también en los colegios alemanes se
trataba de subrayar las cualidades de sus hermanos, que supuestamente se distinguían en
las misiones untramarinas por su diligencia, honradez y dedicación. De esta manera, los
textos misioneros definían los términos étnicos y culturales de “lo alemán” y marcaban las
diferencias y, sobre todo, las jerarquías de los representantes de otras naciones y espacios
culturales tanto en el Nuevo como en el Viejo Mundo.27
Pero a pesar de todas estas limitaciones, ocasionadas por fines de propaganda,
por medio de cartas y memoriales de misioneros jesuitas no españoles, enviados a sus
compatriotas, a sus superiores, amigos o familiares en sus provincias natales se creaba
22
Matthäus Tanner, Die Gesellschaft Jesu bis zur Vergiessung ihres Blutes wider den Gotzendienst, Unglauben, und
Laster..., Praha 1683, Vorrede, s. p. Véase Hausberger, “El Padre Stöcklein”, p. 634.
23
Borja González, “Libros americanos, autores jesuitas”, p. 677.
24
Véase Josef Macek, La revolución husita, trad. de francés (Jean Hus et les traditions hussites, París 1973) por Máximo
Cajal, Madrid, Siglo Veintiuno de España Editores, 1975. Por ejemplo, en la Historia Bohemica de Enea Silvio Piccolomini
(el futuro Papa Pio II) del año 1458 los bohemios están caracterizados como “los peores hombres de nuestro tiempo,
que rechazaron la obediencia a la Iglesia Romana, hollaron la fe de sus padres, mataron los sacerdotes de Cristo,
desbarataron las iglesias sagradas y viven sin fe, sin buenas costumbres, en robos, adulterio y toda impudicia”. (Eneas
Silvius Piccolomini, Historia Bohemica, t. 1, ed. Joseph Hejnic, Hans Rothe, Köln 2005, pp. 6-8). Ya en 1474 la Historia
Bohemica se publicó en Roma por la primera vez, seguida por muchas ediciones en varios lugares; en 1509 se publicó en
Sevilla traducida al español.
25
Véase Henry Sullivan, “El jesuita Rodrigo de Arriaga (1592-1667): Rector de la Universidad Carolina de Praga (Bohemia) durante el Siglo de Oro”, Actas del Congreso “El Siglo de Oro en el Nuevo Milenio”, coord. Carlos Mata Induráin,
Miguel Zugasti, Pamplona 2005, t. 2, 2005, pp. 1605-1612.
26
John O’Malley, The First Jesuits, Cambridge 1993, pp. 241-242.
27
Borja González, Libros americanos, autores jesuitas, p. 678.
128
MARKÉTA KŘÍŽOVÁ
“MISIONES JESUITAS Y LA IMAGEN DE AMÉRICA...”
una imagen mucho más plástica y variada del continente americano. Los misioneros del
campo ya no se referían a un anónimo “Nuevo Mundo”, sino a sus partes específicas,
aunque sí éstas en algunos respectos adquirían características generales. Al lado de los
asuntos espirituales, como descripciones de conversiones o vidas de neófitos ejemplares
(precisamente estos hechos solían ser descritos con frases estereotipadas), los misioneros
comunicaban en sus cartas informaciones acerca de asuntos temporales. Describían los
entornos de sus misiones y sus habitantes que tenían nombres propios, hablaban lenguas
extrañas, destacaban por costumbres especiales, símbolos y sistemas de valores, quizás
absurdos, pero con todo muy reales y humanos. Como lo formuló Baegert, no escribían
sobre “miraculos”, sino sobre cosas muy banales de su vida cotidiana. 28 La península de
California, las montañas de Tarahumara, los desiertos de Sonora de estas descripciones
ciertamente no podían ser confundidas con China o Indias Orientales. Y precisamente los
detalles de vida cotidiana en “estas remotas partes del mundo”, en las palabras del autor
de la crónica de sublevaciones indígenas del norte de Nueva España, Joseph Neumann,29
provocaban el interés de los lectores europeos. Las descripciones detalladas de tales
territorios a veces acompañaban los mapas que ubicaban lo descrito aún más concretamente al globo. Los escritos de los misioneros incluso instigaron su transformación en
verdaderas “imágenes”, es decir, expresiones artísticas del Nuevo Mundo. En las iglesias, a
las fachadas de edificios públicos, en la prensa jesuítica las alegorías de América testifican
como los artistas entendían las descripciones de los misioneros. 30 Las bibliotecas y
“cabinetes de curiosidades” de los colegios jesuíticos se enriquecían por objetos enviados
del ultramar.
La primera colección de cartas jesuíticas de América en alemán se publicó ya en
1620, bajo el título Auß Amerik, das ist, auß der Newen Welt (“Desde América, esto es,
desde el Nuevo Mundo”). Fue una traducción de la miscelánea francesa intitulada Histoire
du massacre, publicada en Valencienne en el mismo año, que informaba de la rebelión de
los tepehuanes en el noroeste novohispano del año 1616 en la que habían sucumbido
ocho jesuitas. 31 Pero éstos fueron precisamente textos de los misioneros españoles. Los
textos de misioneros de Alemania y otros países centroeuropeos activos en los campos
misionales de América, África y Asia, se publicaron en alemán en la serie de volúmenes
que entre 1726-1761 editó en Augsburgo, Graz y Viena el jesuita alemán Joseph Stöcklein.
A ella se acostumbra citar como Weltbott o, sea, como Der Neue Welt-Bott (El nuevo
mensajero del mundo). 32 Por supuesto, el fin principal del compilador fue la construcción
28
Baegert, The Letters of Jesuit Missionary, p. 113
Joseph Neumann, Historia seditionum quas adversus Societatis Jesu missionarios, eorumque auxiliares moverunt
nationes Indicae, ac potissum Tarahumara in America Septentrionali..., Praga 1728; trad. española bajo el título Historia
de las Sublevaciones Indias en la Tarahumara, por Simona Binková y Bohumír Roedl, Praha 1994, cita en p. 93
30
Como un ejemplo de una influencia directa de las cartas jesuitas a la visualización de América puede servir el fresco
del pintor de la orden paulina, Ivan Ranger, en el monasterio franciscano de Varazdín (Croatia). Con gran probabilidad la
pintura del indígena americano se inspiró en cartas del misionero jesuita de orígen croato, Fernando Consag, a Ivan
Ranger. (Véase Carlos Lazcano y Denis Pericic, Fernando Consag: Textos y testimonios, Ensenada 2001, p. 30).
31
Hausberger, “El padre Joseph Stöcklein”, p. 634.
32
Joseph Stöcklein, Allerhand so Lehr- als Geistreiche Brief-Schrifften und Reisbeschreibungen, welche von denen
Missionarios der Gesellschaft Jesu aus Beyden Indien bis anno 1731 in Europa angelangt sind, Augsburg/Gratz/Wien
1726-1761, 37 T. (En la edición participaron sucesivamente también Carl Mayer, Peter Probst y Franz Keller.) Stöcklein se
29
129
MARKÉTA KŘÍŽOVÁ
“MISIONES JESUITAS Y LA IMAGEN DE AMÉRICA...”
de imagen de la heróica empresa misional. Las regiones de misión, su población y sus
condiciones geográficas y climáticas formaban solamente una escena. Interesante es que
Stöcklein centró su atención y su esfuerzo propagandístico a ciertas regiones. En el prólogo al primer volumen de la serie dejó de lado China, en el siglo XVII la locación más
prestigiada de los jesuitas. Mencionó la importancia de India Oriental, a causa de las
inmensas dificultades que tenían que soportar misioneros allí, pero añadió que la experiencia había demostrado que la conversión de los musulmanes no se lograría nunca.
Como consecuencia, Stöcklein dudó de la permanencia de la cristiandad en Asia y África,
mientras que se confió en el futuro de la misión americana. 33
El fin propagandístico de Stöcklein lo compartían los mismos misioneros quienes
al escribir desde ultramar muchas veces mostraron un deseo explícito de que sus cartas se
incluyesen en este compendio. Los textos impresos fueron leídos en voz alta en los comedores de los colegios jesuitas; algunos de los misioneros mencionaron que precisamente
tales lecturas despertaron su anhelo por un servicio en América.34 Pero además de servir
para la corroboración de la fe de los jóvenes miembros de la Orden, el compendio resultó
clave en transmitir las informaciones sobre los territorios ultramarinos. El editor constó en
el prólogo: “Nadie ignora que todo lo que se lleva de países lejanos y extraños a Alemania,
incita más nuestra curiosidad que las curiosidades de la patria, pues a casi todos los seres
humanos les suele gustar más el pan extraño que el conocido. [...] Un lector curioso, sin
dar un paso, sentado en su casa y nada más que leyendo tales escritos, puede recorrer
todo el mundo y, de esta suerte, adquirir el casi completo conocimiento del orbe sin
peligro, gastos ni trabajos”. 35 Stöcklein pues reconocía también el potencial exótico de las
misiones ultramarinas. (Se puede mencionar que muy similar formulación usó Jacobo
Baegert en una de sus cartas a su hermano, en la que constó que “todo está tan aventurero que viene de los países ajenos a Europa y está tan bien aceptado”) 36
Precisamente en las descripciones de la vida cotidiana en las colonias se manifiesta el valor de los testimonios de extranjeros, que muchas veces se fijaban de cosas que
para los criollos y españoles eran banales e indignas de anotación. Por otro lado, es
patente que los misioneros foráneos ―a pesar de que en teoría, el jesuita trabajando en
cualquier región del mundo resignó a su propia nacionalidad―mantenían una visión europea y no dejaban de hacer comparaciones que a menudo resultaron muy críticas. Por
ejemplo, Wenceslao Eymer de la provincia de Bohemia describió en su carta acerca de la
llegada a México, fechada el 19 de diciembre de 1692, la capital novohispana con las
siguientes palabras: “México es una ciudad grande, pero no tiene ni puertas urbanas ni
inspiró en la colección francesa, Letters édifiantes et curieuses, que en 34 volúmenes fue editada entre 1702 y 1776
(Hausberger, “El padre Joseph Stöcklein”, p. 651)
33
Stöcklein, Allerhand so Lehr- als Geistreiche BriefSchrifften, vol. I.1, Allgemeine Vorrede, s. p. También Tanner había
notado que América, cuyos habitantes describe como “crueles, salvajes y entre todos los hombres los menos amables”,
nunca había sido afectada por la superstición islámica; África, por lo contrario, fue considerada como terreno menos
prometedor para la misión, a causa de ser dominada por el Islam y libre del dominio de un rey católico (Hausberger, “El
padre Stöcklein”, p. 649).
34
Bernhard Duhr, Deutsche Auslandsehnsucht im achtzehnten Jahrhundert, Stuttgart 1928, p. 47; también Theodore
Treutlein, “Jesuit Travel to New Spain (1678-1756)”, Mid-America 19 (1937), pp. 104-123, cita en 106.
35
Stöcklein, Allerhand so Lehr- als Geist-reiche Brief-Schrifften, Vol. I:1, Allgemeine Vorrede, s.p.; traducción al español
Hausberger, “El Padre Stöcklein”, p. 646.
36
Baegert, The Letters of Jesuit Missionary, p. 113.
130
MARKÉTA KŘÍŽOVÁ
“MISIONES JESUITAS Y LA IMAGEN DE AMÉRICA...”
murallas. Hay una gran cantidad de basura por aquí, riqueza y pobreza en este país de la
plata. Su extensión es incomparablemente menor que la de la Ciudad Nueva y de la
Ciudad Vieja de Praga”.37 De esta cita sale patente la sobreviviente autoidentificación del
autor con el continente europeo, aunque no formulada explícitamente; la clara distinctión
entre “nosotros” (los europeos) y “otros” (los habitantes de América), la que supone también de sus lectores.
Similar postura se halla en la “Historia de las sublevaciones indias en Tarahumara”, escrita por Joseph Neumann, publicada en Praga en 1730. Neumann dedicó su
obra a “Vds., Reverendes Padres de la Provincia de Bohemia. [...] Acepten pues este
opúsculo mío como prueba de mi amor por Vds. y recen por mí”. 38 De manera semejante
como de la carta de Eymer, sale de esta dedicación ―y también de la crítica explícita de
Neumann apuntada a los métodos de la colonización española en las páginas subsecuentes― una fuerte identificación del misionero con su “patria” y la persistente
diferenciación entre el “Viejo” y “Nuevo” Mundo, entre los “españoles” y “foráneos”.
Dado el hecho de que durante la segunda mitad del siglo XVII el número de los jesuitas no
españoles en las posesiones del ultramar había crecido de modo sustancial, por causa de
la incapacidad de las provincias españolas de asegurar el suficiente número de misioneros
para el Nuevo Mundo tanto como el crecimiento en número de las otras provincias
europeas y el entusiasmo de sus miembros en participar de la empresa misional, se puede
suponer que tales opiniones se hicieron mucho más frecuentes y también influían en la
imagen de América en Europa.
La cita de Eymer es elocuente en lo que toca a la opinión de los jesuitas foráneos
acerca de las instalacions españolas en las colonias. Sin embargo, las ciudades no fueron
parte de “América” en el sentido propio de la palabra, sino más bien prolongaciones de la
cultura europea al suelo americano. Un rasgo de esta “América” verdadera, que incitaba
precisamente a los jesuitas extranjeros, fue la indomada e indomable naturaleza,
presentada por ellos como antítesis de la civilización urbana europea. De nuevo este tema
antecedió los textos de Stöcklein o Neumann. Se puede mencionar, por ejemplo, el
famoso grabado según el dibujo (ca. 1575) de Jan van der Straet (Joannes Stradanus) que
presentó el “encuentro” simbólico de Amerigo Vespucci con América en forma de mujer
“despertada” de su soñar fuera del desarrollo histórico. Este dibujo puso en contraste
explícito las artes, comercio y ciencia europeas y la naturaleza primordial americana.
También las alegorías de continentes que aparecían en libros, arquitectura o en procesiones festivos en Europa seguían la misma línea.39 Y precisamente esta imagen
tradicional revivió en los textos jesuitas, obviamente también porque ellos en la mayoría
de los casos cumplían con su tarea misional en las regiones fronterizas, todavía no sujetas
37
El original de la carta es preservado en el archivo de Brno; traducción de la cita al español Pavel Štěpánek, “Arte y
objetos artísticos en testimonios de los misioneros checos en la América española y en Filipinas”, Artigrama 15 (2000), p.
486.
38
Neumann, Historia de las Sublevaciones, p. 101.
39
Para las alegorías pictóricas de los cuatro continentes, de las que sale patente la identificación de América con la
“naturaleza” y de Europa con la “civilización” urbana, véase Erich Köllmann, Karl-August Wirth, “Erdteile”, en Reallexikon
zur deutschen Kunstgeschichte, München 1967, vol. 5, pp. 1107-1202. Análisis del dibujo de Stradanus en Anne
McClintock, Imperial Leather: Race, Gender, and Sexuality in the Colonial Contest, New York 1995, pp. 26-27.
131
MARKÉTA KŘÍŽOVÁ
“MISIONES JESUITAS Y LA IMAGEN DE AMÉRICA...”
a las influencias europeas y a la vez fuera del ámbito de las culturas desarolladas
aborigenas de México y los Andes.
Los misioneros se maravillaban ante la inmensidad del espacio natural americano, la exuberancia de su flora y la fauna, la grandeza de las montañas. Sí, algunos de
los misioneros ofrecían posibilidades para explotar y “domar” esta naturaleza americana.
El ejemplo exelente es el Florilegio medicinal del misionero de Bohemia Juan Esteyneffer
(Steinhöffer). 40 Allí, pues, la naturaleza indómita y no domable continuó a ser la esencia
de lo “americano”. También los indígenas americanos, con su desnudez, la supuesta falta
de dominio sobre sí mismos, ausencia de escritura o cualquier otro señal de civilización,
en cierto respecto formaban parte de esta naturaleza rebeliosa. Característico es que
también la Historia de Neumann centró específicamente no a la vida y las costumbres de
los indígenas, sino a sus resistencia a los esfuerzos civilizatorios de los misioneros. La
verdad es que en la crónica de Neumann se vivificó también el ideal del “noble salvaje”,
tan estrechamente ligado a la imagen del Nuevo Mundo desde los tiempos de Colón. Los
habitantes de la sierra de Tarahumara, a pesar de ser descritos como “gente de carácter
insidiosa y engañosa, [...] hipócritas sin par”, 41 al fin y al cabo “ciertamente hay que
considerar como mucho más felices que los españoles [...], puesto que desprecian la
riqueza; teniendo con qué cubrirse y sustentarse, lo demás tienen por insignificante”.42
Sin embargo, este ideal de “hombre natural” se oponía abiertamente al mundo europeo.
Con esta visión de América como el mundo deficiente en el respecto de “civilización” se identificó también el filósofo protestante, lingüista y teórico de pedagogía de
origen checo Juan Amos Comenio (Jan Amos Komenský). Comenio evidentemente había
leído extensamente los reportes y crónicas de los misioneros jesuitas sobre el Nuevo
Mundo y les consideraba confiables y aceptó su visión del nuevo continente. En su Nuevo
método de lengua del año 1649 citó a José de Acosta, pero la imágen de América como la
conocemos de los textos de la Compañía de Jesús se manifestó en muchas otras obras de
este autor. Comenio consideró las grandes culturas de los aztecas y los incas y sus lenguas
comparables con las culturas de la Antigüedad pagana, “a pesar de nacer en medio de la
barbaridad americana”. 43 Es decir, aceptó la idea de la deficiencia cultural de América, en
la que los imperios azteca e inca constituían solamente una excepción de la regla. Además
de comentar los temas lingüísticos, Comenio varias veces reflejó los problemas más generales en torno al continente americano. Aunque en general se declaraba crítico hacia los
40
Juan de Steyneffer, Florilegio medicinal, ed. María del Carmen Annzures y Bolaños, México 1972. Bernd Hausberger,
Las publicaciones alemanas de misioneros jesuits sobre la Nueva España, Horst Pietschmann, Manuel Ramos Medina,
María Cristina Torales Pacheco, eds., Alemania y México: Percepciones mutuas a través de impresos, siglos XVI-XVIII,
México 2005, 307-329, p. 320.
41
Neumann., p. 104.
42
Ibid., p. p. 173, la frase final de la obra de Neumann.
43
Novissima linguarum methodus (1648) in Joannes Amos Comenius, Opera didactica omnia (ed. según la edición del
año 1657), t. I, Praga 1957, p. 46. Según los inventarios de las bibliotecas de los colegios jesuitas confeccionados en el
año 1767 y posteriores, las bibliotecas de los colegios de Lima y México contenían al lado de los manuales de lenguas de
Comenio también una edición francesa de Methodus linguarum. (Josef Polišenský, “Comenio y el mundo hispanoamericano”, Ibero-americana Pragensia 27 (1993), pp. 41-50, cita en p. 41). Por otro lado, Galaxis Borja González
asegura que también en Alemania los libros de los jesuitas rebasaban las fronteras confesionales y se encontraban en las
bibliotecas privadas de los letrados protestantes, donde constituían la mayoría de los pocos libros de tema americano
(Borja González, “Libros americanos, autores jesuitas”, passim).
132
MARKÉTA KŘÍŽOVÁ
“MISIONES JESUITAS Y LA IMAGEN DE AMÉRICA...”
modos de la colonización española, su denuncia de la actuación española en el Caribe,
basada en las obras de Bartolomé de Las Casas sirvió principalmente a los fines “locales”
centroeuropeos, ya que comparó el modo de la conquista con la campaña católica contra
los protestantes europeos. 44
Pero Comenio reconoció la misión civilizadora de la monarquía española; los
pueblos de América los toma por bárbaros. “Para los incultos todo es inútil, ni pueden
vencer la naturaleza, ni succionar sus mamas, ni usar sus regalos ofrecidos por la misma. El
clima mejor, la tierra más fertil [...] yacen sin uso: como esto puede verse en el caso de los
pueblos americanos que llevan una vida ruda, parecida a la de las fieras”, constó en su
plática “Sobre la cultivación del espíritu”.45 Característico fue que en hacer diferencia
entre las gentes civilizadas y bárbaras, Comenio mencionó sólo a los “americanos” (es
decir, amerindios) como ejemplo. Y, al fin y al cabo, él formuló la tesis de la responsabilidad de la “Europa” hacia el resto del mundo. En tal interpretación, confundió
América con los demás continentes muy similarmente como los tempranos escritos
jesuitas y las cartas de los Indipetae. Con una sola excepción, Comenio entendió “Europa”
de modo muy particular, como construida ecuménicamente, a través de las confesiones.
En la parte introductoria a su “Consultación sobre la enmienda de las cosas humanas”
exhortó a los “hombres eruditos, pios y elevados, Luces de Europa” a “ofrecer en nombre
común de nuestro mundo europeo [...] lanternas [...] a los que permanecen en las
tinieblas. [...] Nosotros los europeos como si navegamos en un barco: estamos mirando a
los asiáticos, africanos y americanos como si estuviesen agitados en sus barcos pequeños
por un sólo océano común del mundo y de las catástrofes mundiales (ignorancia, supersticiones y la esclavitud más miserable)”. 46 En estas palabras, el filósofo protestante
compartió la visión de los jesuitas.
TESTIMONIOS DE LOS EXJESUITAS
Durante más de un siglo, las experiencias de los misioneros jesuitas alcanzaban a los
europeos de modo indirecto, ya que ellos de regla trabajaron en el ultramar hasta su
muerte. Los que tenían que dejar sus misiones por causa de edad o salud perturbada
pasaban la última fase de su vida en alguno de los colegios coloniales. Solamente después
del año 1767, a causa de la expulsión de los jesuitas de las posesiones españolas, a los
habitantes de Europa Central ―o, mejor dicho, a un segmento de esta populación― se
abrió la posibilidad de comunicar directamente con testigos oculares que regresaban a sus
provincias natales. La extinción de la Compañía de Jesús en 1773 privó a estos autores del
respaldo institucional. Se perdió el poder de controlar la forma y el contenido de los
testimonios, pues las publicaciones dependían exclusivamente de las iniciativas privadas.
44
En especial en el tratado en la lengua checa entitulado “El Triste”, Jan Amos Komenský, Truchlivý, tj. Smutné a tesklivé
člověka křesťanského nad žalnými vlasti a církve bídami naříkání… (1622-24, 1651, 1660), Praha 1998, p. 75.
45
Jan Amos Komenský, “De cultura ingeniorum” (1650), en Praeceptor gentium, Comenii cogitationes de societate
reformanda (Opera didactica omnia 3-4), ed. Josef Brambora a Jan Patočka, Praha 1955, p. 4.
46
Jan Amos Komenský, De rerum humanorum emendatione consultatio catholica ad genus humanum (1644-45), t. I,
Praha 1966, pp. 30-31. Véase también Tibor Wittman, “La imagen del Nuevo Mundo en las obras de Juan Amos
Comenio”, Ibero-americana Pragensia 5 (1971), pp. 139-148.
133
MARKÉTA KŘÍŽOVÁ
“MISIONES JESUITAS Y LA IMAGEN DE AMÉRICA...”
Así, éstas se conformaban más al gusto de los lectores tanto como de los mecenas que
contribuían materialmente a su publicación. Por el otro lado, de este modo los textos del
fin del siglo XVIII reflejan con más intensidad los problemas y necesidades locales.
Las crónicas y noticias de los ex-misioneros, tanto impresas como manuscritas, sí
fueron elaboradas con un fin apologético, para defender su propia labor misionera y la
Orden contra las “calumnias” de los críticos de la Orden. Por otro lado, su regreso a
Europa les posibilitó sistematizar y ordenar sus experiencias, muchas veces también
inspirándose en autores ilustrados y sus obras entera o parcialmente dedicadas a América,
que ofrecían una imagen científica y en la mayoría de los casos despreciativa del Nuevo
Mundo. De estas obras resultó la famosa “disputa del Nuevo Mundo”, en la que se
esgrimían las premisas filosóficas y naturalistas sobre la superioridad europea. Varios exjesuitas, especialmente los criollos americanos en el exilio italiano, se oponían a tales
opiniones, exaltaban las cualidades de América y sus habitantes y también reaccionaban a
la crítica de su proyecto misional (por ejemplo, de parte de Voltaire, quien dibujó de modo
extremamente negativo las reducciones jesuitas del Paraguay en Candide). Se puede
nombrar a Francisco Javier Clavijero y su Historia Antigua de México, pero también a Juan
Ignacio Molina o Juan de Velasco. En los últimos decenios estos debates habían sido bien
estudiados y reflejados en la literatura histórica y, por eso, las conclusiones no serán
repetidas en este artículo. 47 Pero incluso los jesuitas que no participaron en la disputa del
Nuevo Mundo ―que fue el caso de la mayoría de los ex-misioneros de Europa central―
en sus propios textos respaldaban los utillajes racionalistas de la cronología y la
sistematización. A diferencia de los filósofos franceses, sin embargo, relataban desde su
experiencia propia y no lo olvidaban acentuar en prólogos de sus libros o inculso en sus
títulos. Así, se acomodaban al gusto de los lectores de la época, ávidos de informaciones
de primera mano, y al mismo tiempo mostraban su superioridad sobre las obras académicas de los enciclopedistas, corrigiendo sus “errores”.
Por ejempo el alemán Ignaz Pfefferkorn quería “dar al público deseoso de países
lejanos y de viajes instructivos, no unas aventuras ficticias sino unas historias esenciales y
útiles”, basadas en sus propias experiencias. Su texto debía hacer remediar el “gran
desconocimiento” que existía en Alemania sobre la provincia de Sonora, a pesar de ser
ésta “una de las regiones más espléndidas en toda la América española”. 48 Se puede aludir
también al ya mencionado misionero suizo Jacobo Baegert, quien también después de su
regreso forzado a Europa escribió unas Noticias de la península americana California que
se oponían abiertamente a los textos respetados del tiempo. Baegert acentuaba sus
47
Para la “disputa del Nuevo Mundo” hay que mencionar la obra clásica de Antonello Gerbi, The Dispute of the New
World: The History of a Polemic, 1750-1900, trad. Jeremy Moyle, Pittsburgh 1973. Para Clavijero, véase, entre muchos
otros, Karl Kohut, “Clavijero y las disputas sobre el Nuevo Mundo en Europa y América”, Virreinatos, ed. Mariel Reinoso,
Lillian von der Walde, México, Editorial Grupo Destiempos, 2008, pp. 52-81.
48
Ignaz Pfefferkorn, Beschreibung der Landschaft Sonora samt andern merkwürdigen Nachrichten von den inneren
Thelen Neu-Spaniens und Reise aus Amerika bis ins Deutschland, 2 vols., Köln 1794, Prólogo, s. p., traducción al español
en Manfred Tietz, “El padre Ignaz Pfefferkorn y su Descripción de la provincia de Sonora: de la apología religiosa a la
etnografía”, en Desde los confines de los imperios ibéricos: Los jesuitas de habla alemana en las misiones americanas,
eds. K. Kohut, M. C. Torales Pacheco, Frankfurt a.M./Madrid, Vervuert/Iberoamericana 2007, pp. 507-539, cita en pp.
512, 516; véase también Elsa Cecilia Frost, “Ignaz Pfefferkorn: misionero de Sonora”, en Horst Pietschmann, Manuel
Ramos Medina, María Cristina Torales Pacheco, eds., Alemania y México: Percepciones mutuas a través de impresos,
siglos XVI-XVIII, México 2005, pp. 287-296.
134
MARKÉTA KŘÍŽOVÁ
“MISIONES JESUITAS Y LA IMAGEN DE AMÉRICA...”
observaciones directas, citaba testigos “fidedignos”, confrontaba esta información reunida
in situ con las publicaciones sobre California disponibles en Europa y a base de ellos
vivamente refutó la imagen europea de California. 49 Y, al fin y al cabo, en el prólogo al
vocabulario de la lengua tarahumara (1791), acompañado por la descripción de varias
usanzas de los indígenas, su autor ―el exmisionero de Bohemia Matthäus Steffel― explícitamente refutó lo que “hombres eruditos, así como pedantes y desatinados, piensan y
escriben” sobre las costumbres de los indígenas, ya que él mismo ha hecho “diversas
experiencas al respecto”. 50
Además, la obra de Steffel nos lleva a otro aspecto muy clave: su diccionario, tanto
como muchos otros textos de los exmisioneros americanos, fue publicado póstumamente.
A veces la publicación realizaron los familiares de los autores,51 otras veces editores no
relacionados con ellos. Otros exjesuitas advertían que hombres destacados les instigaron
poner por escrito sus exóticas experiencias: Ignaz Pfefferkorn en el prólogo de su obra
afirmó que escribió su obra a petición de varias personas distinguidas, sus “mecenas
generosos”.52 Estos patrones y editores, sin embargo, influían de manera considerable el
contenido y forma de las obras. Por ejemplo, el editor de las Noticias americanas de
Steffel, Christoph Gottlieb Murr, fue un estudioso protestante. Publicaba en latín y en
alemán escritos teológico-literarios; editaba literatura de viajes y obras lingüísticas y sus
autores preferidos del continente americano parecen haber sido precisamente los de la
Compañía de Jesús. Apreciaba en especial el papel civilizador de los misioneros jesuitas.
Subrayaba el valor universal de los textos misioneros que ―según él— aportaban a los
estudios sobre le género humano, la literatura y las lenguas. 53 Por un lado es muy interesante que el discurso jesuita conmovió tanto a un editor protestante. Por el otro, sale
patente de los textos editados por Murr que la Compañía de Jesús de verdad perdió
control sobre el discurso misionero. En el prólogo al diaro de viaje del misionero Joseph
Och, Murr mismo admitió haber reelaborado o modificado “lo más posible el texto de
acuerdo con el gusto de la época”.54
49
Jacob Baegert, Nachrichten von der Amerikanischen Halbinsel Californien, 1771/72. Véase Lüsebrink, “Comprehensión
y malentendidos interculturales”, p. 383.
50
Matthäus Steffel, Tarahumarisches Wörterbuch nebst einigen Nachrichten von den Sitten und Gebräuchen der
Tarahumaren, manuscrito conservado en Zemský archiv Brno, rkp. Františkova muzea, G 11 809. Como lo indica el título,
no es sólo un diccionario, sino noticias de las costumbres y usos de los tarahumaras. Edición alemana en Christoph
Gottlieb Murr, Nachrichten von verschiedenen Ländern des Spanischen Amerika, Halle 1809, tomo 1, pp. 293-375. Cita en
Murr, ed., Nachrichten von verschiedenen Ländern, vol. 1, p. 347-348. Véase también Simona Binková, “El vocabulario
tarahumar de Mateo Steffel como reflejo de su experiencia novohispana”, Ibero-americana Pragensia 26 (1992), pp.
263-272; William L. Merrill, “La obra lingüística del padre Matthäus Steffel, S.J.”, in Desde los confines de los imperios
ibéricos: Los jesuitas de habla alemana en las misiones americanas, eds. K. Kohut, M. C. Torales Pacheco, Frankfurt
a.M./Madrid 2007, pp. 409-439.
51
Por ejemplo, la familia del misionero alemán Dominicus Mayr se preocupó por editar póstumamente sus cartas
enviadas desde la región de los “Moxos” en América del Sur. (Borja González, “Libros americanos, autores jesuitas”, p.
678).
52
Pfefferkorn, Beschreibung der Landschaft Sonora, vol. 1, Prólogo, s. p.
53
Christoph Gottlieb Murr, Reisen einiger Missionarien der Gesellschaft Jesu in Amerika, Nürnberg 1785; el mismo,
Nachrichten von verschiedenen Ländern der spanischen Amerika, Halle 1809, 1811, 2 T. Comentarios a Murr Borja González, “Libros americanos, autores jesuitas”, p. 684.
54
Herrn Joseph Och, “Glaubensprediger der Gesellschaft Jesu in der Provinz Sonora in neu-Navarra… Nachrichten von
seiner Reise”, en Murr, Nachrichten von verschiedenen Ländern des Spanischen Amerika, t. 1. pp. 79-186, traducción al
español Maria M. Brumm Roessler, “El diccionario tarahumara-alemán del padre Matthäus Steffel como fuente de
135
MARKÉTA KŘÍŽOVÁ
“MISIONES JESUITAS Y LA IMAGEN DE AMÉRICA...”
¿Cuál fue pues la imagen de América ajustada al “gusto de la época” al torno del
siglo XVIII? Persistía el motivo de indio bárbaro, pero en forma endulzada. Pfefferkorn
característicamente no diferenciaba entre varios “pueblos” indígenas, ya que “el que haya
visto un americano puede decir que los ha visto todos”.55 Pero al fin y al cabo concluyó de
que la “estupidez” de los indios se debe a la falta de educación y que podrían llegar al
mismo grado de razón que los pueblos civilizados; y lo mismo opinaba Jacob Baegert.
También Matthäus Steffel confirmó prejuicios contra los tarahumares, vigentes en la
época: les consideró ser un pueblo salvaje, adicto a la borrachera, a los ritos paganos, a las
prácticas hechiceras, aunque sí reconoció algunas cualidades de los indios, sus capacidades de nadadores, pescadores, cazadores, etc. Esto fue muy característico. En los
relatos de los exmisioneros, la figura del indio adquiere ciertas características propias,
como miembro de una etnia concreta, con rasgos culturales específicos, y no como representante de un “salvaje” abstracto.
Similarmente se transformó el tema de la naturaleza americana. En vez de dejarse
aplastar por la magnificencia amenazante de la naturaleza americana, Ignaz Pfefferkorn
acentuó la “fertilidad casi increíble” de Sonora y sus potecialidades para la colonización.56
Y la misma postura sale de dos fuentes únicas, producidas por los misioneros de origen
checo. El primero de ellos es el “códice pictórico” de Ignacio Tirsch, una serie de 46
dibujos de color con comentarios en alemán que describen varios aspectos de vida en las
misiones de California, preservado en la Biblioteca Nacional de Praga. 57 Más que la mitad
de los dibujos representan la flora y fauna local, con el fin de no solamente admirar, sino
describir, clasificar y buscar posibilidades para su aprovechamiento. Es decir, el asombro e
incluso temor de los misioneros del período más temprano los reemplazó la observación
científica. Por otro lado, se puede ver claramente una cierta idealización del campo
misional por parte del autor, un asemejamiento de la desértica y estéril California a un
paraíso terrenal. Un conjunto muy similar de dibujos, pero complementado por una obra
escrita, de otro jesuita de Bohemia, Florian Paucke, quien actuó como misionero en el
Paraguay, está depositado hoy día en el monasterio cisterciense austríaco de Zwettl.
También Paucke dedicó mucha atención a los fenómenos naturales.
Se trata de fuentes muy raras –no se preservaron obras pictóricas de los exmisioneros en otras provincias– y quizás por esto se podría suponer un impulso o una idea
común de captar sus experiencias de América en esta doble forma, aunque de Tirsch
conocimiento de la lengua y cultura taragumaras”, en Desde los confines de los imperios ibéricos: Los jesuitas de habla
alemana en las misiones americanas, eds. K. Kohut, M. C. Torales Pacheco, Frankfurt a.M. / Madrid, Vervuert /
Iberoamericana 2007, pp. 395-408, cita en p. 398.
55
Pfefferkorn, Beschreibung der Landschaft Sonora, Vol. 2, p. 5, traducción de la cita al español Tietz, “El Padre Ignaz
Pfefferkorn”, p. 524.
56
Pfefferkorn, Beschreibung der Landschaft Sonora, p. 52
57
[Ignaz TIRSCH,] Codex pictoricus mexicanus, Národní knihovna ČR (Biblioteca Nacional de la República Checa) en
Praga, sección de manuscritos e impresos antiguos, sig. XVI B 18. Edición completa bajo el título The Drawings of Ignacio
Tirsch: A Jesuit Missionary in Baja California, ed. Doyce B. Nunis, Elsbeth Schulz-Bischof, Los Angeles 1972. Véase
también Simona Binková, Oldřich Kašpar, “La aportación de los materiales bohémicos para el estudio de la historia y
cultura de América Latina (Los dibujos de Ignacio Tirsch)”, Annals of the Náprstek Museum 14 (1987), pp. 105-150;
Miguel León Portilla, “Las pinturas del bohemio Ignaz Tirsch sobre México y California en el siglo XVIII”, Estudios de
Historia Novohispana 5 (1974), pp. 89-95.
136
MARKÉTA KŘÍŽOVÁ
“MISIONES JESUITAS Y LA IMAGEN DE AMÉRICA...”
conocemos sólo los dibujos sin obra escrita. El análisis comparativo de ambas obras58
reveló que ante todo la representación del mundo vegetal parece tener un denominador
común. Por otra parte hay considerables diferencias en la representación de las figuras
humanas, particularmente de los indígenas. Tirsch tendió más a dibujar a los ya cristianizados, prevaleciendo en sus caras una armonía, docilidad y paz; los indios de Paucke
tienen un aspecto bravo y bélico. Pero en ambos se reconoce el esfuerzo por dibujar una
realidad diferente de la de Europa y divulgar su conocimiento en el ambiente europeo, en
lengua vernacular —en este caso, alemana. Si bien ninguna de las dos obras llegó a ser
publicada en su época, obviamente se contaba con presentarles ante un público más
amplio, como sucedía con las obras divulgadas por las imprentas jesuíticas desde el siglo
XVII a lo largo del XVIII.
A los textos de los exmisioneros no españoles —no de todas, hay que advertir—
penetró después de 1770 un motivo que falta completamente en los textos de autores
involucrados en la “disputa del Nuevo Mundo”: la postura crítica hacia de los modos de
colonización española. Por ejemplo, Ignaz Pfefferkorn citó, con bastante frecuencia, a
William Robertson y sus opiniones antiespañolas. En su discusión acerca de los problemas
en Sonora, inculpó como causas de las las sublevaciones no solamente la “barbaridad” de
los indígenas, sino también la ineficacia de las autoridades españolas que según su opinión
al fin y al cabo ocasionaron la gran rebelión de los indígenas de 1751 y arruinaron el
esfuerzo de los misioneros. Así, la crítica anti-española no ponía en duda los fines apologéticos de los ex-jesuitas, sino más bien coincidía con ellos.
Tal como en caso de los textos publicados antes de la expulsión es muy difícil el
esfuerzo de averiguar el alcance de la imagen de América creada por los exmisioneros.
Ciertamente citas de ellos aparecieron en obras respetadas de la época. Aunque algunos
historiadores argumentan que en la segunda mitad del siglo XVIII “América” dejó de ser un
tema atractivo en el mercado de libros religosos en Europa,59 los científicos ilustrados se
aprovechaban de las informaciones factuosas que hallaban en los escritos de los exjesuitas. La relación de Joseph Och apareció citado en el Ensayo político del reino de la
Nueva España de Alexander von Humboldt; 60 los autores de la obra políglota Linguarum
totius orbis vocabulario comparativa, publicada en San Petersburgo en 1786-8, incluyeron
pasajes del diccionario tarahumaro de Steffel, aunque sin especificar la fuente.61
Pero también fuera del área de informaciones factuosas, el hecho de que la
imagen de América jesuita se mantuvo fuertemente enraizada en el discurso centroeuropeo corrobora también el caso de un protagonista de la fase temprana de la
Ilustración de esta región, Tadeo Haenke. Haenke al fin del siglo XVIII tuvo parte en la
expedición científica de Alejandro Malaspina a América y después se quedó en los Andes y
58
El análisis lo realizó Simona Binková, “Las obras pictóricas de los PP. Florián Paucke e Ignacio Tirsch. Intento de una
comparación”, en Los jesuitas españoles expulsos: Su imagen y su contribución al saber sobre el mundo hispánico en la
Europa del siglo XVIII (Actas del coloquio internacional de Berlin, 7-10 de abril de 1999), ed. Manfred Tietz, Frankfurt
a.M./Madrid 2001, pp. 189-206.
59
La importancia del mercado para la creación de los testimonios de los jesuitas, su difusión y recepción dentro del
público lector estudió Borja González, Libros americanos, autores jesuitas.
60
Alexander von Humboldt, Ensayo político del reino de la Nueva España [1822], México 1985, vol. III, pp. 69-70, cit. por
Hausberger, “Las publicaciones alemanas”, p. 329
61
Brumm Roessler, “El diccionario tarahumara-alemán”, p. 398.
137
MARKÉTA KŘÍŽOVÁ
“MISIONES JESUITAS Y LA IMAGEN DE AMÉRICA...”
figura en las obras históricas como una encarnación de la postura científica —en otras
palabras, racional, escéptica y analítica— hacia el mundo. 62 Sin embargo, en una de sus
cartas, enviadas de Alto Perú a su madre, rememoró el anhelo de su juventud por servir
en el ultramar como misionero.63 Aunque Haenke no especificó la fuente de sus informaciones sobre América, de la formulación se puede especular que fueron precisamente
los reportes de jesuitas o exjesuitas. La imagen de América que comenzó con las primeras
cartas enviadas del ultramar continuyó, después de dos siglos, a instigar la imaginación de
los habitantes de Europa.
62
Para la persona de Haenke, su posición en el contexto más general de la Ilustración y su connectión con América véase
Josef Opatrný (ed.), La expedición de Alejandro Malaspina y Tadeo Haenke, Praha 2005; Josef Polišenský, El naturalista
Tadeo Haenke y los orígenes del Interés Moderno Checo sobre América Latina, Historica 8, 1964, 65-87; La Expedición
Malaspina : 1789-1794. T. IV: Trabajos cientificos y correspondencia de Tadeo Haenke, ed. María Victoria Ibáñez
Montoya, Barcelona 1992
63
Carta del 20-V-1800 en František Khol, Tadeáš Haenke, jeho život, dílo a listy ze zámořských krajin, Praha 1911, p. 77.
138
OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL
Anderson Roberti dos Reis
Universidade de São Paulo
INTRODUÇÃO
Muito já se escreveu a respeito da influência jesuítica na organização da sociedade virreinal, sobretudo no que se referia à montagem de um sistema educativo voltado aos grupos
crioulos e à formação de elites civis e religiosas. 1 É conhecida, por exemplo, a abordagem
proposta pela obra clássica de Mariano Cuevas, Historia de la Iglesia en México, escrita na
década de 1920, segundo a qual a Companhia de Jesus constituía um dos elementos
regeneradores da Nova Espanha, que estava sendo corroída por uma moral laxa que se
espalhava em razão do despreparo e má formação do clero. A Inquisição, a Real Universidad e os jesuítas deveriam combater e eliminar aquele mal, reafirmando os preceitos
cristãos, qualificando o clero e educando os jovens. Esse teria sido o principal papel da
Ordem no México.
Partindo da premissa de que os inacianos participaram efetivamente da organização social e política do vice-reino, gostaríamos de propor, aqui, uma leitura para esse
tema: analisar as atividades dos jesuítas ―e especialmente aquelas desenvolvidas no
ambiente urbano, mas fora do universo escolar― sob o prisma do “bom governo”. Isto é,
para medir o influxo da Companhia no México, pretendemos observar como os religiosos
contribuíram para a conformação de um conjunto de normas, valores e práticas morais
que deveriam conduzir os homens para sua finalidade última (no âmbito terreno): o bem
comum. Para além das clases ministradas nos colégios, os padres se envolveram com
outras tarefas na capital do vice-reino, tais quais as obras de misericórdia e reconciliação,
a solução de conflitos entre moradores e a emissão de pareceres para disputas de cunho
jurídico, a exemplo do debate em torno da legitimidade dos repartimientos, que discutiremos mais adiante. Entendemos que, ao fazer mediações dessa natureza, os jesuítas
constituíam uma ideia de bom governo e, nesse sentido, participavam da conformação da
sociedade novohispana.
O recorte temático no item “bom governo” para analisar a institucionalização da
Companhia de Jesus no México parece-nos duplamente adequado para tal tarefa. Em
primeiro lugar, porque se trata de um termo cujo uso era corrente entre os religiosos nos
séculos XVI e XVII. Notaremos que, a despeito das diferentes apropriações daquela
expressão na Nova Espanha, o “bom governo” apareceu sempre vinculado ao exercício de
governança que tinha por objetivo último alcançar o bem comum. Ou seja, a governança
resultava de uma prática moral que visava à tranquilidade pública, às soluções justas e à
1
Ver, entre outros: Aizpuru (1990), Alberro (1999), Chocano Mena (2000) e Cuevas (1992).
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
salvação da alma ―e não de um exercício tautológico do poder, para utilizar a expressão
de Michel Senellart (2006).
Em segundo lugar, porque a noção de “bom governo”, do modo como a definimos,
é polissêmica e não está atrelada a um juízo de valor. Se afirmamos, por exemplo, que as
atividades jesuíticas no espaço urbano organizavam-se com base na ideia de “bom
governo”, não estamos sustentando que elas eram boas. De outro modo, ao procedermos
assim, argumentamos que elas partiam da premissa de que aquelas ações (mediar
conflitos) conduziria os sujeitos envolvidos à realização do bem comum por meio de
soluções justas e virtuosas aos impasses da vida em sociedade. Entretanto, conforme
observamos, nem sempre houve consenso a respeito do que era o bem comum em
determinadas situações. Questionava-se, por exemplo, se a defesa da legitimidade dos
repartimientos, com os quais se prorrogava o trabalho compulsório dos indígenas, era
uma medida relativa ao bom governo. A resposta dependia da forma pela qual se
vinculava, necessariamente, o repartimento à realização do bem público. Outra indagação
possível dizia respeito à estrutura legal: desobedecer a uma lei qualquer, adaptando-a a
circunstâncias específicas, indicava a boa governança? Caso essa “infração” implicasse o
ajuste em busca da solução adequada e do bem comum à situação, a resposta poderia ser
positiva.
Assim, ao escolher o “bom governo” como porta de entrada para a reflexão sobre
a presença da Companhia de Jesus no México, optamos por valorizar a lógica que era
própria àqueles religiosos, bem como as tensões que resultavam das disputas em torno
dos sentidos cabíveis a cada termo utilizado na definição daquela ideia. Distanciamo-nos,
portanto, das interpretações que relacionaram indistintamente as iniciativas jesuíticas aos
interesses da Coroa espanhola, da Igreja, do vice-rei, do bispo ou de qualquer outro
“projeto” definido de modo prévio. O bem comum almejado poderia coincidir muitas
vezes com o “bem da monarquia”, com o “zelo pela Fazenda Real”, como ressaltou Mario
Góngora (1951). Em outras ocasiões, entretanto, ele poderia ser diferente ou mesmo
contrário, conforme se observa nas diversas circunstâncias em que os interesses se
opuseram no vice-reino, provocando atritos entre jesuítas, bispos e vice-reis.
EM TORNO DO BOM GOVERNO
Adotamos de Michel Senellart (2006) a definição que explicitará a maneira como
entendemos a boa governança. Para o autor de As artes de governar, um “bom governo”
é o resultado de práticas políticas e morais orientadas para o bem comum de uma
comunidade. Senellart recupera a polissemia do conceito de governo (regimen) e faz uma
genealogia do termo ―do regimen animarum do século VI até a gestação da “razão de
Estado” no período moderno— para enfatizar que aquelas artes não pressupunham desde
sempre nem a existência do Estado nem o princípio de dominação ―como prática
tautológica do poder. Pelo contrário, afirma Senellart, foram as exigências do bom
governo que definiram as condições de exercício do poder, colocando, por diversas vezes,
em campos opostos as noções de governo (direção, condução) e dominação. Portanto,
140
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
[...] a arte de governar não designa apenas os estratagemas de um poder sem
escrúpulos, que utiliza todos os recursos da força. Ela é igualmente, até o
século XVI, o conceito de uma prática moral (e não calculista e cínica) do poder,
ordenada para o bem comum. A finalidade do governo não é fortalecer indefinidamente o Estado, mas instaurar, pela manutenção da tranqüilidade civil,
“um movimento acertado e contínuo das obras virtuosas”. (Senellart, 2006, 1314)
Não é necessário refazer aqui a genealogia do termo, suficientemente esquadrinhada por Michel Senellart em sua obra. Porém, gostaríamos de retomar a divisão
proposta pelo autor para sistematizar a evolução do conceito de governar. De acordo com
o filósofo francês, é possível delimitar três etapas desse processo. Até o século XII,
primeira fase, o regimen (governo) precede o regnum (entendido como regime monárquico, dignidade real ou reino propriamente dito) e a realeza é um ofício que decorre de
um dever a cumprir vinculado à noção religiosa de salvação (Senellart, 2006, 41). A partir
do século XIII, sob o duplo influxo da formação das monarquias e da redescoberta da
doutrina aristotélica, o regimen começa a se confundir com o regnum.
No Renascimento, particularmente com Maquiavel, o regimen se distancia da
perspectiva teleológica (“governar é conduzir para um fim virtuoso exterior ao próprio ato
governativo”) e adota como horizonte a condição de seu exercício (o poder). Nesse
momento, a arte medieval de governar (ars regiminis) passa à tecnologia moderna de
governo, representada pelo príncipe maquiaveliano. Porém, ainda na obra de Maquiavel,
reinar é governar, como o era para os escolásticos, com a diferença de que o critério de
eficácia (a manutenção do poder nas mãos do príncipe) substitui o da justiça como virtude
(Senellart, 2006, 42). Por fim, a terceira etapa corresponde à separação entre governo e
Estado, própria do século XVII e patente na obra de Thomas Hobbes. As finalidades
governamentais são redefinidas, não mais em função do bem comum ou da vontade do
príncipe, mas das necessidades do Estado. O antigo governo das almas e dos corpos é
substituído pelo governo das coisas (Senellart, 2006, 42-43).
Apesar de esquemática, essa divisão do processo nos possibilita situar, cronológica
e conceitualmente, o lugar que pretendemos explorar para pensar o bom governo no
México. Trata-se, com efeito, da segunda etapa do esquema delineado por Michel
Senellart, que recobre o período entre os séculos XIII e XVI, e na qual coexistem as
tradições escolásticas e humanistas. Isto é, a fase em que o conceito de governo abarca a
soma de conhecimento aristotélico-tomista e se define, diferentemente da formulação
maquiaveliana que lhe é contemporânea e concorrente, como uma prática moral voltada
para o bem comum em suas vertentes temporal e espiritual. Embora o autor aponte,
naquela parte do seu esquema, uma tensão no século XVI decorrente da passagem da
“arte medieval de governar” à “tecnologia moderna do governo”, partimos da premissa
de que, nos ambientes espanhol e mexicano em que se insere a Companhia de Jesus, há
fortes sobrevivências “escolásticas”.
Recuperando a trajetória patrística do conceito de governo, Annick Lempérière
fornece bons indícios a respeito do tema:
141
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
Le concept de régimen y gobierno est un héritage des Pères de l’Église. Avant
d’être politique, le gouvernement est une function morale et religieuse. Le fait
de “régir” (regere: diriger, gouverner) s’oppose depuis Augustin à celui de
“dominer”: le regimen ne désigne pas d’abord un pouvoir sur les hommes et les
choses, mais un office de direction comportant autant de devoirs que de droits.
Le gouvernement est l’instrument de la discipline des corps et des esprits,
corrompus par le péché originel. Chez Augustin, le regimen est associé à la
maîtrise de soi d’une part, à la correction des moeurs d’autre part, puisque les
hommes, laissés à eux-mêmes et à leur libre-arbitre, tendent vers le mal. Chez
Thomas d’Aquin, dont la théologie est plus immédiatement politique, l’incorporation des hommes dans la cité et dans les universitates répond à la
nécessité d’un gouvernement qui, ordonné par les lois divines et humaines,
doit tendre à assurer le salut collectif, bien suprême et finalité ultime de la vie
temporelle. (Lempérière, 2004, 28-29)
Além de retomar o fundamento agostiniano da oposição entre régir e dominer e da
noção de governo como regimen animarum, para o que Senellart igualmente chama a
atenção, Lempérière destaca a particularidade da interpretação de são Tomás de Aquino,
cuja concepção de governo vinculava-se à ideia de salvação, “bien suprême et finalité
ultime de la vie temporelle”. Como a salvação não pode ser alcançada em condições de
discórdia e miséria, prossegue a historiadora, é preciso buscar a tranquilidade pública (são
Tomás diria: a “unidade de paz”) a fim de estabelecer o bom governo, isto é, aquele que,
ao garantir a ordem e a prosperidade comuns, estaria encarregado de criar as condições
para a existência permanente dessas situações. Tal é sua finalidade moral e religiosa: o
bem comum (Lempérière, 2004, 29).
Ao enfatizar a reflexão tomista, Annick Lempérière lança luz sobre a vinculação
existente entre as noções de “bom governo” e “bem comum” na obra do Doutor Angélico.
No tratado Sobre el Gobierno de los Príncipes (2004), conhecido também pelo título De
rege et regno, escrito provavelmente entre 1265 e 1266, são Tomás expõe sua concepção
acerca da finalidade do governo. Para representar sua teoria, utiliza a metáfora do piloto
de navio que, diante dos diversos ventos, deve conduzir a embarcação intacta para seu
destino, o porto. Cumprindo essa tarefa, o comandante terá levado o navio para seu fim
apropriado (Aquino, 2004, livro I, v. I, 331). Assim, como observa João Adolfo Hansen
(2006, 141), baseando-se no De rege et regno, o pressuposto tomista consiste na ideia de
que “o bem de toda ação pressupõe a adequação ao fim para o qual é feita”. Logo,
governar adequadamente algo ou alguém significa conduzi-lo para seu fim conforme sua
natureza: os navios aos portos, os homens à salvação. Contudo, a salvação é a “finalidade
espiritual” e suprema do bom governo, que, no âmbito temporal, deve ordenar os
homens ―animais políticos e sociais, mas que necessitam de alguém que os governe―
em direção a uma vida virtuosa que lhes franqueará a vida eterna.2 Como se pode inferir,
2
“En todo aquello que se ordena a un fin, pero cuyos medios pueden ser unos u otros, es necesario que alguien dirija y
decida, de manera que se llegue a dicho fin. Una nave, impulsada por los diversos vientos, se inclina hacia una y otra
parte; de manera que sólo puede llegar al puerto bajo la guía de un timonel. Igualmente un hombre se dirige a un fin,
puesto que obra por inteligencia, la cual obviamente actúa por un fin. Pero sucede que los hombres tienden al fin
pretendido de diversas maneras, como lo muestra la diversidad de intereses y de acciones humanas. Por tanto el
hombre necesita quien lo guíe hacia el fin” (Aquino, 2004, livro I, v. I, 331).
142
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
nessa teoria o “bem comum, longe de ser um ideal, é a condição mesma da vida social”
(Senellart, 2006, 177).
É importante fixar o princípio tomista de que governar é conduzir os homens para
seu fim, pois acreditamos que esse pressuposto fundamenta a reflexão ética e política dos
teólogos e missionários jesuítas envolvidos nas missões mexicanas. Cabe ressaltar, ainda,
aproveitando o fragmento da obra de Annick Lempérière supracitado, a premissa da
incorporação dos homens nas cidades e nas universitates como condição para a vida em
sociedade e ordenada para o bem comum. Tratava-se, como lembra a historiadora, da
doutrina jurídica dos corpora elaborada durante a Idade Média e sintetizada em meados
do século XIII, sob influxos tanto tomistas como afonsinos. 3 Nesse sentido, o reino era um
corpo político constituído por comunidades (organismos) que deveriam ser reconhecidas
por uma autoridade superior (rei, bispo) ―como pessoa moral, dotada de personalidade
jurídica, capaz de ser representada em justiça e de administrar seus bens— e constituídas
com base numa finalidade coletiva inspirada na ideia geral de justiça ou de bem comum
(Lempérière, 2004, 24-25). As comunidades, ou corpos, se dividiam em dois tipos. Os
“corpos voluntários”, que nasciam pela iniciativa de um grupo de pessoas que constituíam
os primeiros membros, tais como confrarias, fundações de caridade, comunidades de
estudantes, ordens religiosas, colégios e universidades. E os “corpos naturais”, que surgiam para responder a uma situação específica ou por razões políticas, casos em que se
enquadravam, por exemplo, as cidades, os cabildos eclesiásticos, as comunidades de
habitantes rurais (Lempérière, 2004, 25-26).
Cada corpo, portanto, deveria reunir indivíduos interessados (e ordenados para tal)
em buscar o bem comum e, ao mesmo tempo, integrar-se às demais comunidades a fim
de servir ao todo. Nesse prisma, a vida virtuosa e, em última instância, a salvação
dependiam do funcionamento adequado de cada corporação. Essa constatação, assim
como os fundamentos da “doutrina dos corpora”, nos interessa sob diferentes aspectos.
Primeiramente, porque “Portugal, assim como a Espanha, adotou como princípio de
organização da República, a ‘incorporação dos corpos constituídos’” (Zeron, 2009, 73). Em
segundo lugar, porque acrescenta um elemento importante à reflexão a respeito do bom
governo no México da virada do século XVI para o XVII, já que a Companhia de Jesus pode
ser pensada como um “corpo voluntário”. E, em terceiro lugar, porque, na cultura política
hispânica do início da Idade Moderna, nem a organização, nem a estrutura do Império,
nem o direito que o ordenava eram concebidos como expressão apenas da vontade do
rei: “Le roi, auteur de la législation positive, n’est que l’un des termes d’une trilogie, l’une
des figures d’une trinité omniprésent: Dieu, le roi, le public” (Lempérière, 2004, 65). O
termo “público”, do modo como está empregado no fragmento citado, não se associa à
ideia de “esfera real”, mas, pelo contrário, vincula-se às noções de “governo”, “polícia” 4 e
3
Assim como Annick Lempérière, Carlos Zeron (2009, 73) também realça a convergência, no tocante à doutrina dos
corpos políticos, entre as perspectivas de são Tomás e Afonso X, nas Siete Partidas. Por sua vez, João A. Hansen (2006,
141) explicita o modo como são Tomás concebeu a noção de “corpos políticos” com base na Metafísica de Aristóteles.
4
A vinculação conceitual e etimológica dos termos “política” e “polícia”, nos séculos XVI e XVII, e sua correspondência
com a moral é explicitada com rigor por João A. Hansen (1989, 64-65, grifo do autor): “Referido à sátira, o termo política
tem aqui o significado, corrente nos séculos XVI e XVII, de uma arte que, além de garantir a segurança da República
contra seus inimigos externos, também cuida de sua concórdia interna, mantendo a ordem e a paz apesar das
divergências de posições e conflitos de interesses. Na chave típica do providencialismo ibérico que se opõe ferrenha-
143
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
“bem comum”. Será, então, na dimensão do public da trilogia apresentada por Lempérière
que deveremos buscar os modos pelos quais os jesuítas, como um dos corpos, contribuíram para a conformação do bom governo no México por meio da disseminação de
normas e/ou regras de conduta.
Antes de passarmos ao debate específico sobre o contexto novo-hispânico, cabem
ainda algumas observações acerca dos resquícios tomistas na formulação da ideia de bom
governo corrente no século XVI. Como concordamos que governar era uma prática moral
—a condução de algo ou alguém para seu fim conforme sua natureza— que não se
reduzia à vontade do soberano, mas se estendia pelas demais comunidades que integravam o corpo político, devemos admitir a coexistência de variadas jurisdições e, nesse
sentido, a partilha do monopólio da autoridade: o bom governo resulta também desse
conjunto corporativo, dessa armature du social (Lempérière, 2004, 63). Segundo observa
Rafael Ruiz (2004, 78), em teoria, o rei seria rex enquanto regesse bem; e as comunidades
seriam perfeitas enquanto estivessem ordenadas conforme o direito para o bem comum.
E, nesse caso, “conforme o direito” não significava necessariamente “segundo leis
positivas”, mas, particularmente, “conforme o justo”.
É precisamente esse aspecto que nos interessa ressaltar: a pluralidade de
jurisdições própria de uma “monarquia corporativa” —para nos socorrermos novamente
da obra de Annick Lempérière— só é possível num universo em que as normas
ordenadoras da vida social são resultados da busca constante pela solução justa, e não o
contrário. Logo, a cidade, as comunidades, as províncias, as universidades, os colégios, as
ordens religiosas só podem partilhar o poder jurisdicional com o soberano se não
existirem normas positivas que definam prévia e exclusivamente a solução justa, pois, caso
contrário, aqueles corpos não partilhariam, mas apenas endossariam a jurisdição real.
Nesse sentido, essa formulação evidencia um dos elementos da teoria política e da
reflexão ética de são Tomás de Aquino que sobrevivem no século XVI e, em nossa
perspectiva, constituem um dos “orientadores teóricos” dos missionários: o direito é
objeto da justiça, a principal das virtudes morais, que ordena o homem em relação a
outrem e para o bem comum (Aquino, 2001, IIa. IIae., q. 57, 470 e ss.).
Com isso, não queremos submeter à análise os tratados de são Tomás a respeito
da lei e da justiça, ou mesmo colocar em tela as releituras de sua obra nos séculos XVI e
XVII ―notadamente por teólogos dominicanos e jesuítas—, tema abordado com acuidade
e sob diferentes ângulos pela literatura.5 Nosso objetivo, de outra forma, é sublinhar dois
mente a Maquiavel, o termo também é tomado no mau sentido, significando uma arte de triunfar nas competições da
Cidade através da dissimulação, da hipocrisia e de outros meios adequados à ocasião. O termo aplica-se, assim, tanto à
caracterização de uma técnica de policiar o Estado, «primeira parte da moral» que visa a felicidade do bem comum,
quanto ao jogo livre das paixões e à satisfação das ambições pessoais servidas por diversos expedientes, arte de
triunfar”. Em artigo sobre a história e os significados do termo policía no México, Regina Hernández Franyuti recupera os
sentidos com que era empregada essa palavra: “Durante los siglos XVI, XVII y la primera mitad del siglo XVIII la palabra
policía correspondía y estaba estrechamente ligada a las acciones y formas de la administración urbana que el
ayuntamiento debía de cumplir y hacer cumplir para ejercer un buen gobierno. [...] Hacer o establecer una «buena
policía», significaba realizar actividades para instaurar un orden en la vida cotidiana de la ciudad” (Franyuti, 2005, 14).
5
Não ignoramos a relevância das interpretações das obras de são Tomás de Aquino a partir de meados do século XVI,
notadamente no que se refere às suas formulações do direito natural ―e em particular aquelas leituras que propuseram
outras concepções e relações entre as esferas da natureza e da razão humana. Contudo, nosso intuito não é esmiuçar
144
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
pontos concernentes às premissas tomistas que nos são úteis para refletir acerca do bom
governo: i) a concepção do direito como objeto da justiça e que pressupõe, portanto,
movimento, busca, e não rigidez; e ii) a mutabilidade da natureza humana, que está na
base da teoria do direito natural formulada pelo Doutor Angélico à luz do pensamento
aristotélico (Aquino, 2001, IIa. IIae., q. 57, a. 2, 471).
Ora, se o bem, para os homens, é seguir sua própria natureza, e se esta é mutável,
resta claro que, para alcançar o bem, faz-se necessária uma “investigação contínua” da
ordem natural a fim de encontrar o bom caminho. Da perspectiva aristotélico-tomista, e
aqui concordamos com Michel Villey (2009), o direito natural não constitui uma “ciência”,
pois, segundo Aristóteles, “sendo o homem livre, as situações a regulamentar são
mutáveis; portanto, o próprio justo é mutável; não é possível colocá-lo em teoremas fixos.
São Tomás repete essa lição sobre a essencial mobilidade das coisas humanas” (Villey,
2009, 148). Como o direito positivo, que é a outra porção do jus na abordagem tomista,
deve ser uma extensão do direito natural, prossegue Villey, tem-se que as leis humanas
precisam ser decorrentes das leis naturais (e, pois, da lei divina —conforme a hierarquia—
das leis elaboradas na quaestio 91 da Prima secundae), além de estar ordenadas para o
bem comum e adaptar-se às circunstâncias de tempo e lugar, dado que elas têm de
expressar o justo natural e mutável.
Dessa maneira, podemos sintetizar esse tópico em três observações gerais. Em
primeiro lugar, pretendemos pensar o bom governo como uma prática moral (a condução
adequada dos homens conforme seu fim) orientada para o bem comum. Em segundo
lugar, desejamos fazê-lo considerando o princípio, tal como foi apresentado por Lempérière (2004), dos “corpos instituídos”, conforme o qual o regimen não se reduz à
vontade real e é compartilhado pelas universitas que integram o corpo político. Em terceiro lugar, teremos como pano de fundo as duas noções aristotélico-tomistas remarcadas
acima. De um lado, a premissa de que o direito é expressão do justo; por conseguinte,
para reger bem os homens, é necessário formular normas decorrentes daquilo que é
justo, e não o contrário. De outro lado, o pressuposto da condição variável dos homens e,
pois, das normas ordenadoras da vida em sociedade; logo, se em cada tempo e lugar os
indivíduos se comportam de modos diferentes segundo sua natureza, o bom governo
resultará do constante ajuste das regras às circunstâncias.
REPRESENTAÇÕES DO BOM GOVERNO NA AMÉRICA
Por volta de 1240, o florentino João de Viterbo escreveu o Liber de regimine civitatum,
cujo primeiro capítulo lançava a pergunta: o que é o governo (regimen)? O autor
apresentou oito respostas, entre as quais: a direção da cidade, a ação de conter os
homens (tal como se freiam os cavalos), a justa medida que se deve impor àqueles que
entram em cólera excessiva, a moderação, a proteção e a administração da cidade, a ação
de reger e/ou dirigir (Senellart, 2006, 26). A variedade das respostas evidenciava a
aquilo que se chamou de “segunda escolástica”, mas apenas realçar os aspectos da percepção tomista que se coadunam
com nosso tema.
145
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
complexidade do termo regimen —que passava pela burocracia, pela moral e pelo campo
militar— e a dificuldade de defini-lo de forma precisa. Essa dificuldade também se
verificou em solo americano nos séculos XVI e XVII, onde circulavam diversos significados
para o termo gobierno e, mais precisamente, buen gobierno.
Foi o historiador chileno Mario Góngora um dos primeiros a chamar a atenção para
os sentidos do bom governo no processo de institucionalização política após a conquista.
As formulações mais precisas, afirma Góngora (1951), surgiram a partir de 1535, por meio
das “provisões de nomeação” dos vice-reis, nas quais estes eram instruídos a respeito das
cosas de las Indias. Com base nesses documentos, era possível identificar alguns significados aos quais se vinculava o bom governo. Entre eles: o cuidado de tudo o que convém
ao serviço de Deus; o aumento da fé e a conversão dos nativos; a conservação da paz e da
justiça em relação a todos os vassalos; o sustento, a perpe-tuidade e o enobrecimento da
terra; o bom tratamento dos indígenas; a defesa e o cuidado com a Fazenda Real
(Góngora, 1951, 234). Como se nota, governar bem era um exercício que requeria zelo em
três níveis distintos: o espiritual (eclesiástico), o temporal (incluídos aí os indígenas e os
espanhóis) e o real. Os dois primeiros planos se ligavam ao bem comum dos súditos; o
terceiro, ao “bem comum” da Coroa. É possível imaginar a destreza política exigida dos
vice-reis para se equilibrar no fino muro que separava as “provisões”, as demandas locais,
o bom governo visando aos súditos e ao reino. Não vamos, todavia, nos alongar nesse
tema – que tem nos tomos editados por Lewis Hanke (1976) um bom ponto de partida.
Para verificar como o bom governo aparecia representado em outras fontes
relativas à América, que não as instruções aos vice-reis, selecionamos um conjunto de
documentos elaborados entre meados do século XVI e as duas primeiras décadas do XVII.
Pode-se recortar esse grupo documental em dois “tipos”: as crônicas produzidas por
viajantes ou missionários; e as cartas, as petições e os memoriais escritos por letrados,
burocratas e frades interessados em “aconselhar” ou solicitar algo para o “bem da
República”. Com o intuito de facilitar a exposição dos diferentes significados do termo em
questão, dividimos a análise em tópicos, conforme se segue.
O BOM GOVERNO NA ESFERA ECLESIÁSTICA E ESPIRITUAL
As primeiras referências existentes a respeito do bom governo na esfera eclesiástica estão
relacionadas às ordens religiosas e a suas atividades nas Índias. O sucesso destas significava a disseminação do Cristianismo, um passo essencial à salvação e, portanto, ao bem
último ao qual deviam almejar os homens, conforme sua natureza. Para verificar esse
aspecto, dois trechos extraídos das crônicas dos frades Gerónimo de Mendieta e Juan de
Torquemada podem ser elucidativos das concepções correntes acerca dos modos
adequados de governo na Nova Espanha.
Do franciscano Mendieta, utilizamos um fragmento do capítulo XIV do livro III de
sua Historia Eclesiástica Indiana (1600), no qual esse religioso narrou os primeiros
momentos dos frades menores no México, na década de 1520. Em especial, o autor tratou
da “eleição” de Martín de Valência como custodio da província franciscana que se estava
fundando. Os confrades, após analisarem o nome de Valencia como possível provincial e
146
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
“reconociendo la ventaja que el santo prelado à todos hacía, y la necesidad que de su
persona tenían para su buen gobierno, todos le dieron sus votos” (Mendieta, 1993, 216).
A sequência do texto de Gerónimo de Mendieta relata o desenvolvimento de um cenário
positivo depois da eleição —e a aceitação do próprio Valencia—, quando a província se
organizou, se dividiu entre as principais cidades da região central do México e se dedicou
à evangelização dos indígenas. O encadeamento que está posto em relação ao buen
gobierno na formulação de Mendieta é o seguinte: o bom governo da Ordem (da
“corporação”, devemos remarcar) implica o bom funcionamento interno, que resulta na
fundação e na difusão da “fe y religión cristiana en un nuevo mundo” (Mendieta, 1993,
216). Logo, o bem último não só é comum, mas se alinha à perspectiva soteriológica das
atividades missionárias.
De modo semelhante, outro franciscano, Juan de Torquemada, se remeteu ao
tema em discussão. Em sua monumental Monarchia Indiana (1615), esse frade dedicou
um capítulo (XXIII, livro V, tomo I) ao governo do vice-rei Martín Enríquez (1571-1580), em
especial ao ano de 1574, quando foram promulgadas as Ordenanzas del patronazgo. Após
listar as restrições impostas aos mendicantes por aquelas normas, Torquemada descreveu
a defesa apresentada pelos provinciais para tentar reverter tal situação. Segundo o autor,
os religiosos cumpriam bem sua missão e seu ministério para servicio de su Majestad
amparados nos breves apostólicos que lhes autorizavam administrar os sacramentos junto
aos nativos. Esse cenário havia sido possível porque as ordens religiosas, notadamente os
franciscanos, haviam ficado “exempta[s] (como hasta aqui lo ha estado) de la Juridicion de
los Ordinarios, y de otras personas de fuera de ella, que perturben su buen Gobierno”
(Torquemada, 1713, 645). O sentido conferido ao buen gobierno, como funcionamento
adequado da Ordem, se aproxima daquele de Mendieta, apesar de haver uma pequena
diferença: o bom governo da província franciscana estava condicionado a sua “isenção”
ante os diocesanos e, portanto, a sua autonomia como comunidade que busca agir bem
em prol da cristianização e dos serviços a su Majestad. O termo serve, pois, como parte da
argumentação elaborada pelos provinciais, que deixam subentendidos os efeitos nocivos
ao bom andamento das atividades dos missionários provocados pela interferência dos
bispos.
Tal como aparece nas duas crônicas citadas, o bom governo está associado às
ações das ordens religiosas, consideradas por aqueles autores como um dos pilares da
cristianização na Nova Espanha —assim como na de outras regiões dos domínios
espanhóis na América—. Poderíamos nos perguntar pelas razões que motivavam o
emprego, por parte dos dois franciscanos, da expressão “bom governo”. Tal uso se
justifica, dado que os termos em questão carregam consigo sua própria finalidade: o bem
comum a ser alcançado por meio das missões. Isso é plausível porque tanto os cronistas
como seus leitores partilham uma ideia mais ampla acerca do tema, tributária das teorias
sobre o regimen formuladas desde o século XIII. Ao se afirmar que uma medida favorece
ou prejudica o buen gobierno de determinada ordem religiosa, parte-se da premissa de
que haverá danos à busca pelo bem comum.
As duas crônicas, porém, pouco ou nada dizem acerca do “estado eclesiástico” de
modo mais amplo, nem incluem as outras corporações que o integravam. A respeito desse
aspecto, há uma interessante carta redigida pelo agostiniano Pedro Xuarez de Escobar na
147
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
segunda metade do século XVI e remetida a Felipe II 6. Trata-se de uma apreciação “sobre
el buen gobierno de las Indias” (do México, no caso) em sua dupla dimensão: a secular e a
eclesiástica. Deixemos, por ora, o âmbito temporal de lado para observarmos o plano
espiritual. Para este, o frade Escobar (Torrez de Mendoza, 1869, t. XI, 202-208) escreve 12
capítulos ao monarca com disposições para o bom governo, quais sejam:
1. Que tenha sempre um legado (parecer) do Sumo Pontífice para negócios
particulares e casos “peregrinos” e graves que requerem a autoridade da Sé
Apostólica, pois a gente espanhola aumenta, crescendo a malícia.
2. Que os bispados desta terra se encomendem aos eclesiásticos e religiosos que nela
estão.
3. Que se criem mais três dioceses e bispados na Nova Espanha.
4. Que se fundem casas e conventos das três ordens mendicantes em seis cidades e
províncias principais.
5. Que para cada mil vecinos índios haja um ministro lengua, e que todos confessem
na Quaresma e pratiquem os demais sacramentos.
6. Que se façam conventos e se os encomendem aos religiosos.
7. Que os bispos destas partes não provean os partidos de clérigos sem lengua ou
ignorantes.
8. Que nenhum dos ministros clérigos que doutrinam os índios tenha algum tipo de
trato ou grangería.
9. Que nem clérigos nem religiosos recebam qualquer tipo de pagamento pela
administração de sacramentos.
10. Que todos os encomenderos construam igrejas e templos em seus povoados, bem
como edifiquem sacristias, altares e todos os ornamentos necessários e importantes para o culto divino.
11. Que todos os mendicantes ocupados na conversão e manutenção dos nativos
possam administrar os santos sacramentos.
12. Que as autoridades civis, do vice-rei aos oficiais, honrem e reverenciem os
ministros do Senhor.
Convém fazer algumas anotações em relação a esses capítulos. Primeiramente, tal
como nas crônicas franciscanas, Escobar vincula o bom governo do estado eclesiástico à
atuação das ordens mendicantes, com atenção especial a sua própria comunidade. Isso
ocorre em quatro dos 12 tópicos (itens 2, 4, 6 e 11), ecoando, ainda, as disputas entre os
dois ramos do clero em curso na metade final do século XVI. Em segundo lugar, a noção
de bom governo passa pela administração de coisas, de sacramentos e pela condução de
homens. Encontramos, por exemplo, menção à necessidade de novos altares e adornos,
às práticas penitenciais na Páscoa e aos comportamentos adequados dos clérigos e
religiosos. O sentido lato do termo, neste caso, é visível. Em terceiro lugar, a condução
adequada da Igreja mexicana pressupõe o cuidado com espanhóis e indígenas: com estes,
porque a evangelização e o aprendizado das línguas nativas eram capitais; com aqueles,
6
AGI, Patronato, Prateleira 2, Caixa 1, Arquivo 19, sem data (Torrez de Mendoza, 1869, t. XI, 194-211).
148
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
porque cresciam numericamente, aumentando a malícia. E nesse aspecto, em específico,
evidencia-se o caráter moral intrínseco à noção de policía, de ordenação dos comportamentos. Por fim, o bom governo da Igreja dependia de certo equilíbrio concreto e
simbólico entre os dois estados (eclesiástico e temporal), medida realçada no último
capítulo da missiva de Escobar.
NO PLANO SECULAR
Na mesma carta remetida a Felipe II, frei Escobar sugeriu medidas para o bom governo do
estado secular nas Índias (Torrez de Mendoza, 1869, t. XI, 197-202). As recomendações do
religioso podem ser resumidas em 12 capítulos:
1. Que os vice-reis não fiquem no poder mais do que 12 anos; e que os demais
funcionários não passem de seis anos.
2. Que não haja corregidores nem tenentes nessa terra, porque eles roubam esses
míseros naturais. Em seu lugar, devem se eleger 12 alcaides maiores nas cidades
principais, que devem visitar as regiões não como juízes rigorosos, mas como
“padres piedosos”.
3. Que haja sempre um protetor de índios.
4. Que haja, na Cidade do México, um letrado apenas, um procurador e um
intérprete, todos muito cristãos, responsáveis pelos pleitos envolvendo os índios.
5. Que os senhores naturais e índios principales não sejam despossuídos de suas
terras, patrimônios e heranças.
6. Que os ministros de justiça, alcaides maiores e corregidores não formem nem
armem processos contra esses índios.
7. Que não se tributem as crianças, os idosos, os cegos, os mancos nem outras
pessoas “inábeis”, nem os enfermos.
8. Que nem os vice-reis, ouvidores, justicias, oficiales, alcaides de corte, regidores
sejam “tractantes en aquestas partes”. E que venham casados da Espanha, com
letras e experiência, com a idade mínima de 40 anos. Porque a carne e o sangue
novos impulsionam o homem para a guerra; e os velhos e antigos são
impulsionados para o governo da República.
9. Que a terça parte do dinheiro e bens dos defuntos seja aplicada para o bem de
suas almas.
10. Que se fundem seis cidades nos entornos do México, onde se devem recolher os
espanhóis que andam perdidos e vagando pelo vice-reino, ampliando os maus
exemplos e os escândalos.
11. Que se mande destruir todas as tabernas que há na Cidade do México, onde os
espanhóis vivem de fazer vinho da terra (pulque) e de embriagar os índios, que não
têm temperança quando bebem.
12. Que as casas reais do México tenham construções altas, pois a cidade é fundada
sobre as águas, tal como Veneza, e também será uma forma de se defender de
possíveis invasões.
149
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
As reivindicações desse missionário expressam a variedade de significados que a
noção de bom governo poderia abarcar. Entre os 12 itens, ressalta-se, em primeiro plano,
a preocupação com os indígenas, cuja condição era essencial ao bom funcionamento da
república. Nesse sentido, governar bem implicava proteger juridicamente os nativos,
garantir-lhes a posse da terra e afastá-los dos maus costumes dos espanhóis. Em outra
ocasião, no ano de 1556, o alguacil mayor e regidor de Puebla, Gonzalo Díaz de Vargas,
que se dirigiu à Coroa espanhola para expressar em “veinte capítulos las cosas que
convienen proveer para el buen gobierno de la Nueva España”, 7 também sublinhara a
necessidade dos cuidados adequados com os indígenas (Paso y Troncoso, 1942, v. VIII, 99114). O regidor de Puebla preocupava-se, sobretudo, com os grandes deslocamentos das
populações nativas para trabalhar em outras regiões, com o convívio entre ameríndios e
espanhóis, com a proteção jurídica daqueles e com a tributação desproporcional.
Para assegurar a boa condição dos naturales e o bom governo nas Índias, exigia-se
redobrada atenção com a nomeação e a conduta dos funcionários reais ―os quais
deveriam trabalhar em prol do bem comum e não em função de interesses particulares.
Esse aspecto aparece sob diversos ângulos na documentação consultada. Pode ser
observado em uma recomendação sobre a postura e qualidade dos homens indicados
para os trabalhos na América, tal como aconselhou o agostiniano Escobar: que os vicereis, ouvidores, justicias, oficiales, alcaides de corte, regidores não sejam “tractantes en
aquestas partes”; que venham casados da Espanha, com letras e experiência, e que
tenham a idade mínima de 40 anos: porque a carne e o sangue novos impulsionam o
homem para a guerra; e os velhos e antigos são impulsionados para o governo da
República. Ou pode ser visto no modo de advertência em relação à responsabilidade do
vice-rei sobre a moderação do servicio personal de los índios, conforme o fez Alonso
Messia num memorial escrito e remetido a Luis de Velasco, el hijo, quando este governava
o vice-reino do Peru (1596-1604). 8
A qualidade e a boa conduta dos funcionários reais eram elementos indispensáveis
também à administração da justiça e, por extensão, à boa governança. Temos, aqui, outro
significado importante para a expressão em análise: governar bem era administrar a
justiça. Para tanto, exigiam-se homens virtuosos (de letras e experiência, diria Pedro
Xuarez de Escobar) e capazes, pois, de solucionar os diversos níveis de impasses de modo
justo a fim de garantir a paz e a quietude do vice-reino. Em 1570, um letrado chamado
Cáceres redigiu uma representação 9 endereçada a Juan de Ovando e ao Conselho da
Inquisição, na qual enfatizava que “todo el ser destas partes consiste en el que las
Audiencias les quisieren ó pudieren dar, y el de las Audiencias en el de las personas que en
ellas sirven” (Torrez de Mendoza, 1869, t. XI, 56). Logo, na sequência do documento,
doctor Cáceres pedia às autoridades espanholas “que se provean onbres de calidad y no
7
“Carta al Emperador, de Gonzalo Díaz de Vargas, alguacil mayor y regidor de la ciudad de los Ángeles, expresando en
veinte capítulos las cosas que convienen proveer para el buen gobierno de la Nueva España, 20 de mayo de 1556” (apud
Paso y Troncoso, 1942, v. VIII, 99-114).
8
Manuscrito da Biblioteca Nacional, Papeles variados impresos y Manuscritos relativos á Indias, X, 153 (Torrez de
Mendoza, 1866, t. VI, 118-165).
9
“Representación del Doctor Cáceres, dirigida al licenciado Juan de Obando, del Consejo de S. M. en el de la Inquisicion,
sobre varios puntos de buen gobierno en las Indias”. (AGI, Patronato, apud Torrez de Mendoza, 1869, tomo XI, 55-82).
150
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
de baxa suerte, porque la libertad de los onbres que á estas partes pasan, les tengan
respeto” e esmiuçava os detalhes relativos aos procedimentos corretos de presidentes,
ouvidores e fiscais da Audiência —e de como eles deveriam agir para que se estabelecesse
o bom governo. Este se vinculava, quase sempre, segundo o autor, à conversão dos
interesses particulares em bens comuns, impulsionada pela apropriada administração da
justiça.
É curioso notar, nessa representação encaminhada a Juan de Ovando, como os
frades estavam, sob o ponto de vista do autor, na contramão do que deveria ser a postura
ideal, já que eles, esquecendo-se das regras de suas Ordens, cometiam excessos e
convertiam os bens dos conventos (e, portanto, comuns) em bens particulares (Torrez de
Mendoza, 1869, t. XI, 65). Como se observa, tanto Cáceres como os frades concor-davam
quanto à finalidade do bom governo: o bem comum. Eles discordavam, contudo, quanto
aos caminhos a ser seguidos para atingir esse fim: para os religiosos, a diminuição da
autonomia dos regulares seria danosa; para o letrado, os excessos cometidos pelos
missionários eram graves e requeriam limites. Se observadas concomi-tantemente, as
duas avaliações sugerem disputas em torno do significado do bom governo, não como
conceito em si, mas como prática.
O diagnóstico do doutor Cáceres acerca da premência de homens virtuosos se
assemelhava à opinião —e também a complementava— do bacharel Luis Sanchez,
exposta no memorial escrito em 1566 e destinado ao Inquisidor Geral Diego de
Espinosa.10 Segundo Sanchez, os problemas de governança das Índias, dos quais
decorriam a precária situação indígena e a persistência dos maus comportamentos entre
os espanhóis, provinham de três causas. A primeira dizia respeito à baixa eficácia da lei
promulgada e estendida a todas as partes da América, já que ela tendia a resolver os
problemas de uma região e agravar os de outra. A segunda se relacionava às informações
enviadas à Espanha, pois elas atendiam apenas aos interesses de quem escrevia e pouco
ou nada diziam sobre o que estava bem ou mal. A terceira razão procedia dos conflitos de
informações que impediam a correta apreciação pelo Conselho das Índias e, logo, a
solução apropriada. Juntamente com as causas do “mau governo”, Luis Sanchez
identificou os culpados por tal situação: em primeiro lugar, os juízes seculares e eclesiásticos que não executavam na América aquilo que fora “santamente mandado”; em
seguida, os clérigos e os frades, mais preocupados em enriquecer do que em cuidar da
saúde espiritual dos indígenas e do vice-reino; por fim, os conquistadores e encomenderos, porque exploravam os nativos visando ao seu próprio interesse (Torrez de
Mendoza, 1869, t. XI, 166-170).
O memorial de Luis Sanchez pode ser bastante útil a nossa reflexão porque vincula
o bom governo às funções de administração da justiça e explicita as tensões existentes
sobre o que seria, na prática, governar bem. A observação das “três causas” listadas pelo
bacharel lança luz sobre essa relação. Da perspectiva de Sanchez, as dificuldades impostas
à boa governança podiam ser atribuídas à pouca eficácia das leis, que eram as mesmas
para toda a América, à predominância de interesses particulares nas informações en10
“Memorial que dió el bachiller Luis Sanchez, residente en Chillaron de Pareja, al Presidente Espinosa, en Madrid a 26
de Agosto de 1566” (AGI, Patronato, Prateleira 2, Caixa 1, Arquivo 10, in Torrez de Mendoza, 1869, t. XI, 163-170).
151
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
viadas à Espanha e, corolário, aos conflitos entre esses informes. De outro modo, caberia
questionar, reverberando a preocupação expressa por Luis Sanchez: como ordenar e
conduzir os homens (espanhóis e índios) para seu fim “terreno” se a maneira como a lei
havia sido promulgada reduzia sua eficácia, e se as informações que serviam de fundamento aos legisladores diziam respeito apenas a interesses particulares? Por dedução,
o bom governo equivaleria à prática de “ajustar” as leis às diferentes regiões americanas e
à ampliação do número de homens de letras y virtudes nos principais postos da burocracia
espanhola, capazes de julgar, informar e requerer ao Conselho de Índias soluções que
objetivassem o bem comum. Tal é a relação entre o bom governo e a administração da
justiça, cujas funções próprias ―manter a paz, dirimir os conflitos, punir os infratores
etc.— decorriam da aplicação (e do ajuste) das leis e das ações de homens virtuosos e
capazes de fazê-lo.
Ademais, governar bem significava policiar, na acepção própria desse termo no
universo território ibero-americano nos séculos XVI e XVII. Isto é, “la palabra policía
correspondía y estaba estrechamente ligada a las acciones y formas de la administración
urbana que el ayuntamiento debía de cumplir y hacer cumplir para ejercer un buen
gobierno” (Franyuti, 2005, 14).11 A administração urbana implicava tanto questões de
ordem pública —a proteção da cidade, a segurança interna, a permissão para a posse de
cavalos, o número de funcionários em cada pueblo, as edificações etc. —quanto aspectos
de ordem moral— os comportamentos de espanhóis e indígenas, a embriaguez, a situação
conjugal dos ibéricos.
Um exemplo da associação entre bom governo e policía na Nova Espanha pode ser
encontrado no memorial composto pelo letrado Diego de Robles, em 1570.12 Para
conduzir os homens e administrar os bens públicos adequadamente, Robles sugeria que
os vice-reis visitassem os principais pueblos para saber se e como os ministros de justiça
(corregidores e alcaides mayores) cumpriam seus ofícios. A visita serviria, ainda no campo
da administração pública, para a autoridade averiguar os procedimentos dos funcionários
reais e suas relações com os nativos —sempre com a finalidade de evitar injustiças. Nessa
“apuração”, o vice-rei deveria observar as terras, os comércios e as indústrias de cada
cidade; o funcionamento das minas; as condições de defesa da região em caso de ataques
estrangeiros, principalmente nas áreas próximas ao porto de San Juan de Ulúa; e a
existência ou não de grupos adventícios que não fossem espanhóis. 13 No âmbito moral, o
próprio vice-rei, ou seus encarregados para tal visita, estava obrigado a se certificar de
11
Richard L. Kagan também analisou o vocábulo e seus significados nos Quinhentos, realçando sua matriz aristotélica:
“Para los españoles [do século XVI], policía significaba la vida en comunidad cuyos ciudadanos estaban organizados en
una república. Más concretamente, implicaba, de nuevo según Aristóteles, la subordinación de los deseos e intereses
particulares a los de la comunidad, una organización garantizada por ordenanzas y leyes. Policía, en este sentido del
término, equivalía a buen gobierno, especialmente el orden, paz y prosperidad que un buen gobierno generaba” (Kagan,
1997, 67).
12
“Memoriales y otros papeles de Diego de Robles sobre el gobierno de las Indias ―Año de 1570” (AGI, in Torrez de
Mendoza, 1869, t. XI, 5-19).
13
Para um exemplo da aplicação dos termos buen gobierno e policía numa narrativa da história indígena, pode-se
consultar o capítulo LIII do tomo I da Historia de las Indias de Nueva España y Islas de Tierra Firme (1594), do frade Diego
Durán. Nele, o dominicano expõe as medidas de Montezuma, assim que “fue electo a la silla Real de México”, para dar
ordem e concierto a seu reino, recorrendo às noções de bom governo e polícia de maneira semelhante à que estamos
abordando (Durán, 1867, t. I, 416 e ss.).
152
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
que os índios, espanhóis, mestiços ou negros não fabricavam pulque nem se embriagavam
com essa bebida, além de conferir se os espanhóis estavam casados. De maneira
semelhante, frei Pedro Xuarez de Escobar, cuja carta examinamos anteriormente, também
acentuava essa dupla dimensão da policía ao estabelecer regras para a construção das
casas reais no México, em razão de sua edificação sobre águas, e ao recomendar que se
fundassem seis cidades para espanhóis no vice-reino, de modo a congregar os vagabundos
e aqueles com maus comportamentos.14
Como extensão da noção de policía, chegamos ao último sentido atribuído à ideia
de bom governo que gostaríamos de salientar: governar bem era prover a boa educação
da juventude, objetivando o bem comum. Tendo em vista os itens analisados nas linhas
acima, podemos formular a seguinte premissa: a educação dos jovens, sobretudo dos
crioulos, era um meio de formar homens “letrados e virtuosos” e aptos para participar do
governo e da administração da justiça, além de constituir uma estratégia para tirar parte
da população espanhola da ociosidade e colocá-la numa “vida comunitária”, em policía,
voltada para interesses comuns. Foram os jesuítas que advogaram mais diretamente a
relação entre bom governo e educação da juventude crioula no México, ramo este
praticamente dominado pelos religiosos da Companhia de Jesus nos séculos XVI e XVII.
Na Relación Breve de la Venida de los de la Compañía de Jesus a la Nueva España
(1602), crônica cujo autor é anônimo, lemos que “luego al principio de como aquí vino la
Compañía, comenzó a ser solicitada de personas de buena intención y deseosas del bien
común y buena educación de la juventud, para que los nuestros abriesen escuelas
públicas [...]” (González de Cossío, 1945, 25). Alguns anos antes, em 1590, o padre José de
Acosta expressava a mesma concepção no capítulo 27 do livro sexto de sua Historia
Natural y Moral de las Indias, ao abordar os “cuidados e polícia” que tinham os mexicas na
criação da juventude:
Ninguna cosa más me ha admirado ni parecido más digna de alabanza y
memoria, que el cuidado y orden que en criar sus hijos tenían los mexicanos.
Porque entendiendo bien que en la crianza e institución de la niñez y juventud
consiste toda la buena esperanza de una república (lo cual trata Platón
largamente en sus libros de legibus) dieron en apartar sus hijos de regalo y
libertad, que son las dos pestes de aquella edad, y en ocuparlos en ejercicios
provechosos y honestos. (Acosta, 2006, 352)
Para concluir esta etapa, queremos destacar alguns pontos que julgamos
essenciais para o tema em debate. A análise de outras fontes, além das “provisões de
vice-reis”, permitiu-nos observar tanto a variedade de significados atribuídos à noção de
bom governo quanto as tensões existentes entre eles. El buen gobierno, como podemos
perceber, estava em pauta no final do século XVI e integrava o “vocabulário” de bacharéis,
missionários, bispos e funcionários reais, que, em geral, não tinham dúvidas em relação ao
sentido amplo daquele termo: bom governo era sempre aquele que agia em razão do bem
14
Outras associações entre a noção de bom governo e a de administração urbana como polícia podem ser encontradas
na já citada “Carta al Emperador”, de Gonzalo Días de Vargas (Paso y Troncoso, 1942, v. VIII, 99-114) e nos “Capítulos
que Fray Francisco de Mena, de la órden de San Francisco y Comisario General de Indias, presentó al Rey sobre varios
puntos de buen gobierno en la América” (Torrez de Mendoza, 1869, t. XI, 186-211).
153
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
comum, que era sua finalidade. Embora houvesse consenso quanto ao significado mais
geral, existiam tensões e disputas no que se referia às práticas derivadas daquele sentido.
É bem provável que os letrados e religiosos concordassem que a conversão dos indígenas
ou a administração da justiça eram finalidades, conquanto pudessem divergir sobre o
modo como elas deveriam ocorrer. Isto é, havia acordo em relação à “finalidade teórica”
do bom governo, o bem comum; contudo, nem sempre se concordava a respeito dos
“meios práticos” que deveriam conduzir àquele fim.
Esse aspecto se torna mais visível quando observamos os interesses manifestados
pelos diferentes “emissores”. Como vimos, para uns, governar bem significava manter a
autonomia das ordens religiosas (Mendieta, Torquemada e Escobar); para outros (Doutor
Cáceres), era justamente a liberdade delas que havia permitido os excessos e a usurpação
do bem comum dos conventos em prol de interesses particulares. Daí a pluralidade de
sentidos atribuídos à noção de buen gobierno, que iam da boa atuação das ordens
religiosas e do estado eclesiástico ―ambos voltados à conversão dos indígenas e à
preservação da fé cristã— até as matérias próprias ao plano secular. Governar bem na
América de meados do século XVI e início do XVII —especialmente na Nova Espanha—
consistia em proteger jurídica e fisicamente os indígenas; nomear funcionários reais
competentes e certificar-se de suas boas condutas nos negócios burocráticos; administrar
a justiça; policiar as cidades, cuidando da administração pública (vida urbana, impostos,
terras, atividades econômicas) e da moralidade dos vecinos; e prover educação para as
crianças e os jovens.
ASPECTOS DA ORGANIZAÇÃO JURÍDICA NA NOVA ESPANHA
É conhecido o axioma que caracterizou o ordenamento jurídico americano durante o
período colonial: as leis são obedecidas, mas não são necessariamente cumpridas. O
jesuíta José de Acosta, que viveu no Peru e no México nas décadas de 1570 e 1580,
afirmou em seu De Procuranda Indorum Salute (1576) que estabelecer normas comuns
para cristianizar e educar povos tão diversos requeria uma arte elevada, pois as “coisas”
nas Índias duravam pouco tempo no mesmo ser (Acosta, s/d, 16). Logo, conforme
remarcou o jesuíta, o que era conveniente em determinado momento já não o era mais
em outra circunstância —à semelhança de um vestido que poderia ser apropriado à
infância, mas não sê-lo à idade adulta.
Décadas mais tarde, em 1615, com o intuito de instruir seu sucessor, o Marquês de
Montesclaros, vice-rei da Nova Espanha (1603-1607) e do Peru (1607-1615), redigiu uma
espécie de tratado sobre a função que ocupara por duas vezes. 15 Nele, o autor afirmava
existir três muralhas que se opunham à superioridade universal do vice-rei: as cédulas
expedidas pelo monarca, que podiam suspender e corrigir quaisquer medidas; os largos
costumes que em outros casos estavam em desuso; e a própria prudência do vice-rei, com
a qual moderava a si próprio. E prossegue:
15
“Relación del Marqués de Montesclaros, virrey del Perú, á su sucesor en este cargo, sobre el estado y gobernación de
dicho pais” (AGI, Papeles varios e impresos, in Torrez de Mendoza, 1866, t. VI, 187-272).
154
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
Estas dos últimas consideraciones, que llamé al principio murallas, no matan,
amortiguan si la vida de aquel poder; pero está su depósito en la voluntad, y así
revivirá cuando ella quisiere. Y no es esto lo más peligroso; es lo que á veces
viene á ser preciso romper el vallado y hacer entrada en lo más sagrado y
defendido, buscando en los preceptos más superiores la primera intención del
legislador, aunque se vaya contra el sonido de las palabras, gran riesgo y
peligrosa bizarría; tomélo como lo habían de aconsejar doce años de
experiencia. (Torrez de Mendoza, 1866, t. VI, 189-190)
Isto é, os costumes e a prudência não “matavam” o poder do vice-rei, mas o
amorteciam, embora ambos dependessem da própria vontade do governante, que devia,
por vezes, romper os “muros”, entrar no “más sagrado y defendido” e buscar nos
preceitos superiores as intenções dos legisladores, ainda que estas fossem contrárias aos
significados literais das palavras.
O jurista Juan de Solórzano y Pereyra (ou Pereira) conhecia as opiniões de ambos
os autores, citando inclusive o padre Acosta naquela que foi sua obra-prima em língua
castelhana: a Política Indiana (1647). Solórzano unia os conhecimentos teóricos e práticos,
pois ocupara o cargo de oidor na Audiência de Lima, cidade em que ficou por dezoito anos
(Albert, 2005). De posse dessa bagagem, o autor abordou os principais temas da história
política das Américas, como os direitos de conquista e domínio, a exploração dos
indígenas, as funções dos Conselhos, a administração civil etc. E com relação às funções
do Conselho de Índias na elaboração de leis e na administração da justiça, Solórzano
sublinhou que tal instituição “ha procurado governar, y conocer las Provincias de ellas en
leyes, y ordenanzas, no solo justas, sino ajustadas, y convenientes a lo que al govierno,
temple, disposicion, y necesidad de cada una de ellas le ha parecido convenir [...]”
(Solórzano, 1776, t. II, 403).
As opiniões desses três homens, em contextos diferentes, são reveladoras de ao
menos uma característica fundamental da organização jurídica na América, em geral, e na
Nova Espanha, em particular: as fontes do direito no vice-reinado não se restringiam às
leis originárias da Espanha, o que em última instância recoloca o “problema” suscitado
pelo axioma mencionado acima. Isto é, havia outros elementos que incidiam sobre as
soluções justas na América e deviam ser considerados. Por exemplo, as diferentes circunstâncias nas quais se encontravam os indígenas e a “mutabilidade constante” destes
(Acosta), os usos e os costumes das regiões e a prudência dos governantes (Marquês de
Montesclaros) e a necessidade de ajuste para que as leis fossem de fato justas (Solórzano). Resta claro que esses autores, de um modo ou de outro, compartilhavam, em
linhas gerais, a premissa aristotélico-tomista de que as leis positivas deveriam expressar o
direito natural, que, conforme percebemos no início deste texto, não constituía uma
“ciência” fixa e imóvel. Logo, entre a lei e sua aplicação e/ou adaptação havia a razão
humana, responsável por fazer da legislação uma expressão do justo natural. 16
16
Essa mediação realizada pela razão humana se torna visível quando examinamos as fontes filosóficas da concepção de
lei para o ambiente hispânico do século XVI, identificadas por Victor Tau Anzoátegui (1992, 36-39), e às quais
acrescentamos a tradição aristotélica: i) Isidoro de Sevilha, século VII (a lei deve ser honesta, justa, possível, conforme à
natureza e aos costumes pátrios, conveniente ao lugar e ao tempo, necessária, útil, clara e direcionada para o bem
155
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
As fontes do direito extrapolavam, portanto, o sonido de las palabras e se
constituíam valendo-se de outros elementos. Segundo Victor Tau Anzoátegui, o ordenamento jurídico americano deve ser visto como “un conjunto normativo amplio y diverso,
en cuya formación concurrían leyes, costumbres, opiniones, obras jurispru-denciales,
ejemplares, prácticas, etc., esquivo a toda estructura rígida” (Tau Anzoátegui, 1992, 9).
Acrescente-se a esse conjunto, como sugeriu o autor, a “moral hispânica” e teremos uma
medida da complexidade da organização jurídica do universo americano. O vocábulo “leis”
poderia se referir tanto às leis stricto sensu —respeitando as condições filosóficas de
validade, de orientação tomista— quanto às disposições unilaterais do rei, como as
provisões, instruções, cédulas e cartas reais, pragmáticas, entre outras (Bernal, 2000, 155156). Os costumes, outra fatia do conjunto normativo, poderiam ter três efeitos sobre as
leis: supri-las em situações não previstas pelo legislador, servir de fundamento a sua
interpretação e derrogar leis anteriores se houvesse consentimento do rei (Bernal, 2000,
161).
Mario Góngora (1951, 236-237) esquematizou os diferentes tipos de normas
enviadas à América. De acordo com o historiador chileno, havia três espécies: as provisões
(poderiam ser de justiça ou de governo), as cédulas reais (tratavam exclusivamente de
assuntos de governo e não estabeleciam regras de justiça) e os autos (resoluções acerca
de algum tema, mas cuja formulação não se dirigia a um destinatário específico). Essas
regulamentações castelhanas eram complementadas por disposições ditadas por governantes radicados na América para casos mais específicos, situações inéditas ou circunstâncias que os representantes do rei no continente acreditavam não precisar de
aprovação real: “Se fue así desarrollando una copiosa legislación propia, emanada de los
órganos y autoridades reales —audiencias, virreyes, gobernadores, intendentes y sus
delegados— o de los cuerpos y autoridades representativas de la ciudad —cabildos,
alcaides— (Tau Anzoátegui, 1992, 35-36).
A amplitude desse corpo normativo, cuja existência se verifica desde os primeiros
anos após a colonização e que crescia conforme as instituições americanas se formavam e
se consolidavam, sobretudo a partir da década de 1530, 17 não impediu que homens como
o padre Acosta, o vice-rei Marquês de Montesclaros e o jurista Solórzano y Pereyra, entre
outros, identificassem tensões naquela conformação jurídica. Havia um descompasso
público); ii) Afonso X, com as Siete Partidas do século XIII (a lei é uma escritura que ensina o bem que o homem deve
fazer e prescreve o castigo para premiar os que não fazem mal; por isso, o que a lei manda deve ser leal e direito); iii)
São Tomás de Aquino, século XIII (a lei é uma ordenação racional para o bem comum, manifesta e promulgada pela
autoridade responsável pela comunidade).
17
Alejandro Guzmán Brito (2006, 71-78), jurista e catedrático da Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile,
analisou os marcos da “codificación” na América espanhola e observou que os esforços iniciais para dar ordem e
conjunto às diversas normas couberam ao primeiro vice-rei da Nova Espanha, Antonio de Mendoza, que em 1548
redigiu as Ordenanzas y compilación de leyes. Outras iniciativas surgiram nos anos seguintes. Em 1563, o oidor da
Audiência mexicana, Vasco de Puga, publicou seu cedulário, que teve o mérito de agrupar também as normas criadas na
Nova Espanha (Rodríguez-Sala, 2002, 57-58) e ser a única compilação de leis impressa até 1596, quando o licenciado
Diego de Encinas publicou seu cedulário (Góngora, 1951, 227). Outras codificações do século XVI foram a compilação,
realizada entre 1562 e 1569, de Juan López de Velasco, que depois assumiu o posto de “cronista das Índias”; o Código
ovandino, de 1569, organizado por Juan de Ovando, uma das figuras mais atuantes no Conselho das Índias e à época seu
visitador; e as Leyes y ordenanzas reales de las Indias del Mar Océano, do ouvidor da Audiência mexicana, Alonso de
Zorita. No século XVII, novas codificações surgiram, sendo as mais importantes as Recopilaciones de 1680. Para uma
análise desse tema, ver os autores citados anteriormente.
156
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
entre a norma emitida na Europa e sua aplicação deste lado do Atlântico. Como sugeriu
John Elliott (2004, 299), as certezas de Madri se dissolviam nas ambiguidades da América.
E as limitações no estabelecimento de uma justiça “estritamente legal”, no sentido dado a
essa expressão por Mario Góngora (1951, 227), poderiam decorrer do desconhecimento
das leis, da violação da legislação ou então da “inadaptación a la realidad” (Tau
Anzoátegui, 1992, 13). Esta última causa nos reconduz à premissa de que, entre a lei e a
realidade a qual ela pretendia ordenar, existia a razão humana, que devia, ante as condições e circunstâncias, ajustar, adaptar uma a outra —a lei à realidade—, buscando a
solução justa. É novamente a historiadora Annick Lempérière quem apresenta uma
formulação precisa acerca dessa situação, retomando a noção de “monarquia corporativa” e conciliando-a com o conceito de república:
Autrement dit, le fait que le peuple ait à sa tête un souverain absolu et
legislateur ne suppose pas qu’il doive être laissé dans l’état d’un troupeau de
vassaux épars, mais qu’il est au contraire “réuni” selon les lois de la sociabilité
naturelle: dans des cités et des corps ordonnés par des droits. “République” et
universitas sont parfaitement équivalentes. (Lempérière, 2004, 67)
As dificuldades que impediam uma “justiça estritamente legal” contribuíram para a
afirmação da máxima se acata pero no se cumple. A respeito desse axioma, uma breve
consideração de ordem historiográfica. A historiografia que se dedicou a esse tema pode
ser dividida, basicamente, em dois campos de análise. De um lado, estão os historiadores
que interpretaram tal característica como uma deficiência e inoperância do projeto
espanhol, a exemplo da historiadora mexicana María Alba Pastor (1999, 166). De outro
lado, reúnem-se os autores, como Anzoátegui (1992), que conceberam essa máxima como
expressão das particularidades da tradição jurídica transportada para a América e,
portanto, conhecida por boa parte dos envolvidos.
Considerando as análises aqui apresentadas, estamos inclinados a alinharmo-nos
ao segundo grupo, sem que essa posição implique algum juízo de valor acerca da
organização jurídica hispano-americana. Com isso, queremos enfatizar que, em nossa
perspectiva, aquilo que alguns chamaram de “direito indiano” 18 era um desdobramento
das tradições jurídicas vigentes entre os ibéricos e, desse modo, carregava parte de sua
estrutura. Assim, o se acata pero no se cumple não constituía algo estranho, uma
“deficiência”; ao contrário, essa “regra” era uma das peculiaridades do arcabouço teórico
sobre o direito que acompanhou os processos de conquista e colonização.
OS JESUÍTAS COMO JURISCONSULTOS
Conforme anunciamos no início deste texto, trabalhamos com a premissa de que os
jesuítas contribuíram para a conformação do bom governo na capital do vice-reino. Para
18
Os debates sobre a existência e a caracterização do derecho indiano produziram bons estudos, aos quais remetemos o
leitor interessado em se aprofundar no tema: Bernal (2000), Góngora (1951), Barrientos Grandon (1993), Guzmán Brito
(2006), Sánchez-Bella e De la Hera (1992), Tau Anzoátegui (1992).
157
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
verificá-la, percorremos um caminho que nos permitiu estabelecer algumas conclusões,
ainda que parciais, acerca das possibilidades abertas por aquela hipótese. Em primeiro
lugar, a “arte de governar” era compreendida no século XVI também como uma prática
moral que visava à condução dos homens a seu fim, segundo sua natureza —e não apenas
como um exercício tautológico do poder. Governar bem, portanto, significava administrar
os indivíduos e as coisas de maneira a alcançar o bem comum, no plano terreno, e a
salvação, no âmbito espiritual. Em segundo lugar, as monarquias ibéricas do início da
Idade Moderna compartilharam a doutrina dos corpora, cuja premissa fundamental era a
seguinte: o Estado compunha-se de diversas corporações, legalmente constituídas, que
deveriam buscar o bem comum, dado que, somente reunidos, os homens —animais
sociais e políticos— poderiam almejar o bem e a redenção.
Tal como concebida por Annick Lempérière (2004), com cujo ponto de vista nos
alinhamos aqui, as monarquias corporativas elidiam o monopólio da autoridade de
governar. Nem a estrutura nem a organização do Estado ou o direito que a regulava
dependiam exclusivamente da vontade do monarca, considerado uma das partes da
trilogia “Deus-Rei-Público”. Logo, a função de governar era partilhada, constatação que
nos leva à terceira conclusão. Se as corporações que integravam a monarquia
participavam do governo, às margens da vontade do monarca (o que não significa contra
sua vontade), conclui-se que coexistiam diferentes jurisdições, que somente tinham
sentido num regime jurídico no qual não se pressupunham normas rígidas estabelecidas
prévia e exclusivamente.
Tal como remarcamos acima, um dos aspectos da organização jurídica americana e
novo-hispânica confirmava a tendência apontada por Lempérière (2004) a respeito das
monarquias corporativas: o direito não se restringia às leis e aos sonidos de las palabras,
mas encontrava outras fontes nas decisões dos “corpos” dotados de jurisdição, de
jurisdictio, segundo sublinhou Rafael Ruiz (2010, 12). Nesse sentido, nossa quarta conclusão aponta para o fato de que o bom governo como administração da justiça, um de
seus significados principais e empregado com frequência no universo mexicano dos
séculos XVI e XVII, implicava não apenas os cuidados na aplicação e no cumprimento das
leis, mas também todas as ações que visassem solucionar justamente os casos para os
quais a legislação não tinha alcance, fosse por ausência de normas, por ignorância ou por
inadaptación a la realidad.
É precisamente nas ações dos jesuítas que propunham solucionar impasses de
diversas naturezas, sem que isso significasse a promulgação e/ou a aplicação de leis, que
gostaríamos de apreender a participação dos padres na conformação do bom governo,
tais como jurisconsultos. Apropriamo-nos desse termo, procedente da tradição jurídica
romana, para caracterizar a atividade consultiva exercida pelos religiosos, cujo intuito era
estabelecer o que era justo em determinadas ocasiões, por meio de pareceres escritos
e/ou de mediações em situações conflitantes. Para pensar sobre a ação dos jesuítas nesse
domínio, optamos por analisar um parecer sobre a justiça ou não dos repartimientos no
México e as intervenções dos integrantes da Companhia, como mediadores, em disputas
entre vecinos.
158
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
O REPARTIMENTO SOB JUÍZO: TRAJETÓRIA DAS TENSÕES
Desde os primeiros anos da colonização da América, as relações entre ibéricos e indígenas
geraram intensos debates, sobretudo porque os adventícios se assentavam e precisavam
criar meios de sustento —seria preciso considerar, ainda, aqueles homens que sonhavam
com a fortuna, a glória e a honra próprias da nobreza. Entre as soluções encontradas para
amparar o assentamento dos colonos, estava o uso da mão de obra indígena. Diante dessa
situação, temas ligados à “soberania espanhola”, ao “domínio europeu sobre o Novo
Mundo”, ao “direito da conquista” e à “exploração dos indígenas” foram amplamente
discutidos. Como pano de fundo, ecoava sempre a questão em torno da condição dos
nativos: seriam eles privados de racionalidade ou mesmo “servos por natureza” e,
portanto, sujeitos ao domínio e à exploração de outrem? A depender da resposta a que se
chegava, legitimavam-se ou não as práticas conduzidas pelos colonizadores espanhóis,
principalmente aquelas relativas à sujeição e à exploração dos ameríndios.
Para a exploração do trabalho indígena, o recurso encontrado desde o período da
colonização antilhana foi a encomienda. Nas ilhas do Caribe, ela se caracterizava como
“um reparte do trabalho indígena feito pelo Estado, uma concessão real aos vizinhos, um
prêmio, com a obrigação do beneficiário de evangelizá-los e pagar-lhes um salário” (Bruit,
1995, 26). Isto é: os nativos eram considerados propriedades do Estado espanhol, que
cedia temporariamente esse “contingente” a determinados colonos para que usufruíssem
da força de trabalho indígena. Não demorou muito para que essa instituição fosse
questionada. Em 1511, o dominicano Antonio de Montesinos, indignado com a precária
situação dos indígenas, explorados e maltratados pelos encomenderos, proferiu um
sermão no qual indagava os ouvintes a respeito da humanidade dos nativos. No ano
seguinte, a Coroa, ciente da baixa demográfica e das denúncias oferecidas por Montesinos, promulgou as Leis de Burgos, que pretendiam regulamentar as relações entre
espanhóis e nativos. De acordo com Hector H. Bruit,
Em seus trinta e cinco artigos, as Leis de Burgos mostram a preocupação do
Estado em cumprir a finalidade religiosa da conquista. Ordenavam a reunião de
índios em novos povoados, com igrejas não muito distantes dos povoados
espanhóis; obrigavam os encomendeiros a evangelizar os índios e a dar instrução aos filhos dos caciques; ordenavam os bons tratos e uma alimentação
suficiente, além do pagamento de um salário. (Bruit, 1995, 27)
Essa legislação estabeleceu melhores condições de tratamento ao nativo, mas as
prescrições legais nem sempre foram respeitadas, e por isso não eliminaram o trabalho
compulsório indígena nem alteraram sua condição de propriedade do Estado. No México,
anos mais tarde, a encomienda também foi instituída pelos conquistadores, porém com
algumas diferenças. Ela passou a ser definida como prestação gratuita de serviço pessoal
ao encomendero e tornou-se hereditária, o que alterava a condição dos nativos encomendados, vistos agora como parte do patrimônio familiar do colono. Na experiência
mexicana, que se difundiu por quase todo o vice-reinado da Nova Espanha, os senhores
159
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
continuavam a ter a obrigação de doutrinar os ameríndios e de lhes cobrar os tributos
devidos. O caráter estatal da encomienda antilhana sucumbia parcialmente ao predomínio
dos interesses particulares no México, fato que, durante a segunda metade do século XVI,
provocou tensões e conflitos.
De um modo ou de outro, os nativos continuavam obrigados a trabalhar nas terras
de particulares ou nas jazidas estatais. Nos anos 1530, quando a encomienda mexicana
tomava corpo, engrossava o coro daqueles que denunciavam a injustiça de tal instituição
e seu caráter devastador para os indígenas. Outro dominicano, frei Bartolomé de Las
Casas, destacou-se nesse período pelas incontáveis polêmicas que travou (Freitas Neto,
2003, 34-66). Em 1542, a Coroa espanhola promulgou nova legislação, as Leis Novas, com
o intuito de regulamentar o uso da força de trabalho indígena e frear as baixas
demográficas atribuídas à exploração dos nativos nas encomiendas. Em suma, as Leis
Novas proibiam a servidão indígena e a criação de novas encomiendas, e ordenavam a
retirada daquelas sob responsabilidade dos missionários e funcionários reais. A nova
regulamentação criou obstáculos aos encomenderos e àqueles que pretendiam viajar à
Nova Espanha e se valer de tal instituição. Vários colonos e funcionários reais se rebelaram contra a legislação, ao passo que outros ignoraram suas prescrições. A despeito
disso e da dificuldade de fiscalizar todas as terras e minas, as Leis Novas colocaram travas
que emperraram parcialmente as engrenagens que impulsionavam, havia duas décadas, a
economia mexicana.
Em meio às tensões e repercussões geradas pela legislação de 1542, criou-se nos
anos 1550 um novo mecanismo legal que propiciava a exploração do trabalho indígena: o
repartimiento. 19 Tratava-se da repartição, administrada pelo Estado, de certo número de
indígenas que deveriam trabalhar, para o bem comum, em fazendas, engenhos e minas
durante um período determinado, recebendo salários e pagando impostos. Ao final da
jornada de trabalho, eles deveriam regressar a seus povos. Na prática, o funcionamento se
dava quase sempre da seguinte maneira: aqueles que precisavam de mão de obra
indígena a solicitavam aos funcionários reais incumbidos da repartição e, a partir da
anuência destes e da distribuição dos nativos, obrigavam-se a respeitar as regras que
regiam aquele sistema de trabalho. Quais sejam: receber os obreros em quadrilhas por
semana, pagar-lhes salários previamente estabelecidos e, ao fim da jornada, providenciar
seu retorno às comunidades de origem (Israel, 2005, 26).
Visto dessa forma, o repartimiento significava um duro golpe nas pretensões dos
colonos de controlar e administrar o uso da mão de obra indígena, como ocorria no
sistema de encomiendas. Os funcionários reais, especialmente os corregidores, passavam
a cuidar daquele negócio e a organizar a repartição dos nativos de acordo com as
instruções do vice-rei. Era, em teoria, uma forma de acabar com a obrigatoriedade de
19
Consideramos bastante completa a definição oferecida pela historiadora María Alba Pastor (1999, 154): “Entre 1570 y
1645, la institución del reclutamiento de trabajadores indígenas, llamada repartimiento, fue un factor sustancial en el
proceso de modernización económica. Para evitar los pleitos por la mano de obra que había quedado disponible
después de las grandes mortandades y para sustituir las formas de trabajo servil y de vasallaje, con el repartimiento se
quiso garantizar un sistema de trabajo racionado, rotativo, supuestamente de interés o utilidad pública que beneficiaría
a un número mayor de patrones que el sistema de encomienda y que garantizaría la producción de los granos básicos: el
trigo y el maíz”.
160
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
prestação de “serviços pessoais” pelos nativos, consagrada nas encomiendas. E, além
disso, de colocar em evidência o bem comum como finalidade daquela estratégia,
segundo notou Lesley Byrd Simpson (1986, 125, grifo do autor):
El repartimiento] se basaba en el sólido principio del derecho del gobierno a
forzar a sus súbditos a trabajar en lo que fuere necesario al bien común. Era el
principio del dominio eminente aplicado al trabajo. Se consideraban trabajos
necesarios los siguientes: la producción de alimentos, labor de minería, construcción de edificios públicos, iglesias y conventos, construcción y mantenimiento de caminos, albergues, puertos, canales de riego, acequias, proyectar
y fundar pueblos nuevos y congregaciones y el cuidado de los viajeros. Es
evidente que eran pocos los servicios manuales y corporales no necesarios para
el bien común. Sin embargo, el aspecto importante del nuevo repartimiento,
sobre todo en lo que concernía a los indios (al menos en teoría), era que
ninguno de ellos podía ser forzado a trabajar en provecho de particulares, y que
todos sus servicios debían pagarse en efectivo.
Como se observa nesse trecho, ao instituir o repartimiento como opção legal às
encomiendas, a Coroa espanhola reconduzia a sua burocracia o controle sobre as relações
de trabalho na Nova Espanha. Essa medida era consoante a outros processos em curso
entre as décadas de 1550 e 1570, nos quais se percebiam os esforços dos subordinados de
Felipe II para centralizar o poder político no vice-reinado. Entre as estratégias adotadas,
estavam as restrições aos colonos e às ordens religiosas, principalmente no que se referia
às relações com os indígenas. Datam desse período, para citar dois exemplos, a revolta de
Martín Cortés (1565-1566) e as Ordenanzas del Real patronazgo (1574).
O cenário ficava assim definido: a continuidade da encomienda significava a
conservação de certo poder nas mãos dos colonos e de muitos religiosos —alguns deles,
inclusive, encomenderos— ao passo que a instituição dos repartimientos transferia esse
poder à burocracia espanhola. E, num caso ou noutro, os indígenas continuavam obrigados a trabalhar, seja para los servicios personales, seja para o “bem comum”. A respeito
dessa obrigatoriedade, os defensores do repartimiento alegavam que este era uma
espécie de fase de transição entre a servidão e o trabalho livre e voluntário por jornadas
devidamente remuneradas. Como os nativos ainda não tinham tal hábito, a obrigatoriedade serviria para “civilizar”, para fertilizar o terreno de onde surgiriam obreros
livres.
Esse argumento não foi forte o suficiente para aplacar os ânimos daqueles que se
sentiram prejudicados com a alteração do sistema de trabalho. O repartimiento, assim
como ocorrera com a encomienda, foi contestado por diversas vezes no final do século
XVI. Na década de 1570, “el gobierno [do vice-rei Martín] Enríquez señaló el principio de
una nueva fase, muy importante en el desarrollo de la Colonia, pues el nuevo virrey atacó
con decisión todavía mayor la encomienda, incrementó el poder de los corregidores”
(Israel, 2005, 26). Na mesma proporção que o vice-rei incrementava a burocracia, seus
opositores, sobretudo encomenderos, setores das elites crioulas e missionários, acusavam
os corregidores de corrupção e tráfico de trabalhadores. É curioso notar, por exemplo, o
posicionamento das ordens religiosas diante dessa questão. Segundo Lesley B. Simpson,
161
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
os franciscanos20 foram alguns dos principais porta-vozes contra o repartimiento,
argumentando, inclusive, que os indígenas sofriam menos nas encomiendas do que no
novo sistema de trabalho. Não demorou muito para que esse argumento fosse
incorporado e repetido pelos encomenderos nas petições encaminhadas às autoridades
reais (Simpson, 1986, 125-126).
Diante de tais disputas e debates, o repartimiento foi examinado e levado a
julgamento no III Concílio Provincial Mexicano, em 1585, que o reprovou. Segundo o
entendimento dos missionários, teólogos e canonistas que estudaram o caso, aquele
sistema de trabalho era injusto por vários motivos, entre eles: obrigava homens livres a
trabalhar, inclusive nos domingos e dias de festas, pagando-lhes baixos salários; era
danoso à saúde e à vida dos nativos; forçava os indígenas a abandonar suas casas e
famílias por longos períodos, sem lhes pagar os dias que perdiam viajando; os funcionários
reais eram corruptos, traficavam trabalhadores e favoreciam seus amigos. A condenação
moral do repartimiento nesse sínodo não representava o fim daquele mecanismo, mas era
um elemento a mais no já acirrado debate (Lopetegui; Zubillaga, 1965, 610-611).
Duas décadas mais tarde, em 1609, o Conselho das Índias resolveu codificar e
normatizar o trabalho indígena, fosse ele livre ou não, a fim de solucionar alguns
impasses. Ainda segundo a análise de Simpson, “las consecuentes ordenanzas de 1609
significa[ra]n un gran progreso en la ciencia legislativa, al admitir francamente la
existencia del problema, y en la forma práctica y realista atacarlo” (Simpson, 1986, 126).
As ordenanzas determinavam basicamente as seguintes condições de trabalho para o
indígena: a proibição do transporte para lugares muito distantes ou com climas muito
distintos; a adequação dos salários e sua proporcionalidade em relação ao trabalho; o
pagamento de valores equivalentes ao tempo gasto na viagem entre a casa e o local da
jornada; o pagamento en efectivo e na presença de um magistrado; a fixação das horas de
trabalho pelo vice-rei; a permissão, sempre que possível, de pernoitar em suas
residências; a não vinculação a nenhuma fazenda ou mina, a fim de evitar sua
caracterização como servos; o afastamento dos indígenas do trabalho em engenhos de
açúcar ou na pesca, uma vez que sua débil complexión não era apropriada para tais
tarefas; a proibição da troca dos tributos devidos por trabalho prestado.
Essas regulamentações significaram, certamente, um avanço no que se referia aos
impasses apontados pelos opositores dos repartimientos. Contudo, elas não foram
suficientes para pôr fim ao debate, já que o caráter obrigatório do trabalho persistia.
Durante o século XVII, as disputas em torno desse tema continuaram em pauta, contrapondo os interesses de vice-reis, crioulos e ordens religiosas. Foi em meio a essas
polêmicas e a esse jogo de interesses que os jesuítas emitiram seu parecer sobre o tema.
20
“Desde 1550, aproximadamente, hasta su codificación en 1609, este repartimiento dio lugar a abusos espantosos y
despertó la condenación de franciscanos, cuyo portavoz más eminente fue fray Jerónimo de Mendieta” (Simpson, 1986,
125). Houve casos em que os religiosos mudaram de opinião e de juízo a respeito do repartimiento. Foi o caso do
dominicano Pedro de Pravia que, após ter sido favorável àquele mecanismo de uso da mão de obra indígena, reviu seu
ponto de vista (Cuevas, 1992, v. I, 248).
162
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
O PARECER DOS JESUÍTAS
Os estudiosos do direito indiano mencionaram, não sem razão, que havia uma instituição
própria das monarquias ibéricas durante o período colonial chamada “dever de conselho”,
[…] cuyo objeto preciso es asistir al Rey en los asuntos del Nuevo Mundo, el
Consejo de Indias. Pero el vínculo que liga a los súbditos al Rey no queda
resuelto por la existencia de aquella institución administrativa, ya que el deber
de consejo compromete la personalidad misma del súbdito, debiendo siempre,
incondicionalmente, dar al Rey su consejo, sea que aquél o sus representantes
se lo pidan, sea espontáneamente. [...] En Indias, los “pareceres”, escritos
generalmente a solicitud de las autoridades metropolitanas o indianas, por
religiosos, Obispos, vecinos notables, etc., son una fuente importante de
decisiones tomadas en la península o en la provincia. (Góngora, 1951, 168)
Existia, pois, uma tradição hispânica que remontava às Partidas e valorizava a deliberação
e o aconselhamento, uma “libertad de pareceres, aun que para contradecir el deseo del
Príncipe”, segundo sublinhou Victor Tau Anzoátegui (1992, 49):
El acto de la deliberación entre hombres doctos y escogidos era así colocado en
un primer plano. Ya en las Partidas encontramos textos que apoyan esta
orientación, cuando afirmaba que “el derecho buena cosa es y noble, cuanto
más acordado es y más catado tanto mejor es y más firme”. De ahí que exaltase
la participación de “homes entendidos e sabidores de derecho” y de “los mas
homes buenos” de las ciudades para que se plasmase aquello de que el
Derecho nuevo fuese “catado” y “acordado”.
Valendo-se dessa premissa, os jesuítas se manifestaram a respeito dos repartimientos em
1596. Dois anos antes, todavia, um grupo de teólogos franciscanos expusera seus juízos
acerca do mesmo tema, arbitrando se aquele sistema de trabalho era lícito ou não. 21 Em
linhas gerais, o documento franciscano pode ser fragmentado em duas partes. Na primeira, os frades menores são enfáticos na afirmação da ilicitude dos repartimentos,
“falando absolutamente”. Isto é, em si mesmo, aquele modo de repartir os indígenas e de
explorar sua mão de obra não era justo, o que se provava por diversos argumentos
―todos amparados no pressuposto, compartilhado por aqueles religiosos desde os anos
1520, de que a Nova Espanha era formada por duas “repúblicas”: a indígena e a
espanhola.
Considerando esse dado, os teólogos franciscanos fundamentaram a defesa da
ilicitude daquela instituição em alegações de três naturezas: 22 na injustiça de sujeitos
21
“Parecer do provincial e de teólogos da Ordem de são Francisco sobre os repartimentos” (SUESS, 1992, 621-624).
Sabemos, por meio de um estudo de Josep-Ignasi Saranyana (2007), que o eminente teólogo dominicano, o frade
Bartolomé de Ledesma, tal como os frades menores, se posicionou contrariamente aos repartimientos durante o III
Concílio Provincial Mexicano (1585).
22
De modo resumido, os oito argumentos listados pelos autores do documento são: 1) Porque há duas repúblicas
independentes e é injusto que uma esteja ordenada para a outra, que a natural seja serva da adventícia e estrangeira. 2)
163
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
livres trabalharem compulsoriamente para particulares; nos excessos, agravos, vexações e
insalubridades inerentes aos repartimientos, prejudiciais não só à saúde dos nativos, mas
também à administração da fé cristã; e na existência de mão de obra voluntária e
disponível na Nova Espanha para atender às demandas. Logo, “em termos absolutos”,
tratava-se de uma ilicitude. Porém, e esta é a segunda parte do documento, pensando
relativamente, os frades menores ponderam: com a supressão daquele sistema de trabalho, “se seguiriam muitos e muito graves inconvenientes, e enquanto isto não puder ser
feito comodamente [...] parece-nos que somente devem continuar os que se referem aos
trabalhos do trigo” (SUESS, 1992, 623-624).
No desdobramento do “julgamento”, os franciscanos passaram a examinar o tema
em relação às circunstâncias mexicanas ―e não mais em si mesmo―, o que os conduziu à
seguinte conclusão: seriam lícitos apenas os repartimientos para trabalhos nas lavouras de
trigo, desde que fossem respeitadas algumas condições. 23 Ou seja, a solução justa
decorria, na segunda parte do parecer, da análise de diferentes fatores, extrapolando a
apreciação exclusiva e teórica da instituição, predominante na primeira etapa da
argumentação. Contudo, mesmo após “relativizar” seu juízo, os teólogos mantiveram a
plena liberdade indígena e o bem comum como pressupostos para uma justa organização
dos repartimentos.
A menção ao parecer franciscano, aqui, justifica-se porque a apreciação dos
jesuítas foi elaborada, em 1596, como uma espécie de resposta àquela opinião. Coube a
Porque a compulsão de qualquer homem livre há de ser para sua utilidade, quando não a sabe procurar, ou de sua
república, quando convém ao bem público. Nos repartimentos não se vê a compulsão em favor do índio ou de sua
república. Logo, ele não deve ser obrigado a trabalhar desse modo. 3) Porque, quando esses repartimentos fossem
dirigidos para o bem público dos índios, sendo feitos como são, não poderiam nem deveriam ser feitos, porque as
injustiças, as vexações e os agravos que neles se cometem são inumeráveis e esses males predominam sobre qualquer
bem público que dele poderia seguir-se. 4) Se acaso se tratasse de uma mesma república, não haveria razão nem direito
para que os índios fossem forçados a servir os espanhóis, pois não são seus escravos (único caso em que esse serviço
poderia ser admitido). 5) Porque o repartimento para o trabalho em edifícios e montes destina-se apenas a particulares,
que só se ocupam de seus próprios interesses, e por isso é injusto. 6) Porque quando (caso negado) os ditos
repartimentos fossem lícitos, por todos os danos, vexações e grandes crueldades, eles deveriam ser proibidos por serem
danos universais. 7) Porque no tempo em que o índio há de plantar e colher sua roça, ele o faz na roça do espanhol, e
isto com maior rigor e pressão, coisa de grande lástima, pois o espanhol sai lucrando e o índio fica morto de fome. 8)
Porque dito repartimento é contra o uso louvável de toda a cristandade, pois não se encontra em nenhuma outra parte
dela tal sistema de trabalho. Lavradores e trabalhadores de qualquer ofício se alugam livremente por um preço
combinado, sem intervir vexações. E como há, na Nova Espanha, quem se alugue voluntariamente para trabalhar, não
faltará quem o faça para os diversos tipos de atividades (Suess, 1992, 622-623).
23
As condições estipuladas pelos teólogos franciscanos foram: a) Que somente se faça o dito repartimento dos índios
que são naborias (índio livre que presta serviço) e trabalhadores, e não dos que são oficiais, pois estes já servem à
república. b) Que se elimine totalmente o abuso de se fazer de duas viúvas um tributário, e de duas solteiras o mesmo.
c) Que os tais índios trabalhem nas estâncias circunvizinhas a seus povoados, pois a distância percorrida e o ambiente
diferente causam grandes danos e mortes. d) Que os governadores, alcaides, principales, aguazis, tepisques e capatazes,
que comumente se ocupam desse ministério, sejam reservados do dito repartimento. e) Que se tenha grande cuidado e
diligência para que os que assim forem ao dito repartimento sejam bem tratados, impondo graves penas aos
transgressores, particularmente aos que detiverem os indígenas mais tempo do que o ordinário. f) Que se tenha grande
cuidado para que, segundo a carestia ou tempo barato do ano, assim seja o preço de seu trabalho, pois não é justo que
o índio gaste em comer mais do que lhe paga o espanhol. g) Que esse repartimento seja feito somente no tempo de
maior necessidade, como é a capina e a colheita, e não em outro tempo, tendo nisto moderação. E também para que os
índios possam acudir a suas próprias lavouras, o que parece difícil por ser no mesmo tempo, e assim encarregamos a
consciência, que nos parece que não estará totalmente segura, se não forem proibidos totalmente os ditos
repartimentos (Suess, 1992, 624).
164
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
dois dos mais eminentes teólogos da Província Mexicana a redação do documento:
Antonio Rubio e Pedro de Ortigosa.24 Eles compuseram seu parecer com base no modelo
clássico da disputatio, consagrado nos tratados de são Tomás de Aquino. Tratava-se, pois,
da análise de um tema (quaestio) introduzido pela conjunção condicional “se” (“se é lícito
haver repartimentos”) e seguido pelas objeções (ou contradições aparentes em relação à
proposição) que deveriam ser refutadas pelo examinador (Dri, 2003, 165-166).
É exatamente essa a estrutura do parecer jesuíta, no qual encontramos as
seguintes questões para exame: se é lícito haver repartimientos no México e qual é o
modo menos danoso de tornar possível sua existência. Após estabelecer a quaestio, os
autores enunciam a objeção: quanto ao primeiro ponto, se é ou não lícito, a alguns
pareceu não sê-lo pelas seguintes razões: i) porque os índios são livres, como os
espanhóis, e fazê-los trabalhar à força significa tirar-lhes a liberdade; ii) porque, do modo
como se faz, há muitos agravos e injustiças, os quais, humanamente, parecem não poder
ser evitados a não ser eliminando totalmente os repartimentos; iii) e porque se fossem
eliminados não faltariam índios que se alugariam para trabalhar, como agora se acham
alguns (Suess, 1992, 625). Como podemos notar, essas objeções correspondem, grosso
modo, aos argumentos apresentados pelos franciscanos. Após expor as objeções, os
teólogos jesuítas fizeram a seguinte consideração:
Mas bem examinado por pessoas de experiência e ciência e tementes a Deus,
se responde que são lícitos os repartimentos, entendendo-se que o que
governa está obrigado em consciência a procurar que sejam remediados os
inconvenientes que disso se seguem, o quanto for possível. Isto se fundamenta
no fato de esta república não poder ser governada nem sustentada, como
convém, sem que os índios ajudem com seu trabalho pessoal aos espanhóis.
Pois está claro que os espanhóis não são suficientes para fazer, pessoalmente,
o que é necessário para as plantações, minas e edifícios; nem é possível obrigálos a se ocuparem nestes trabalhos; também não é menos impossível que os
índios, voluntariamente, sem ser guiados nem compelidos, acudam a isso.
(Suess, 1992, 625)
Nesse prisma, o repartimiento em si era lícito e necessário, já que, sem a força de trabalho
dos indígenas, os espanhóis não eram capazes de realizar todas as atividades econômicas
que sustentavam a Nova Espanha. Logo, para o bem comum da república, aquele sistema
de trabalho era justo. No entanto, apesar de legítimo, os inconvenientes daquele
mecanismo deveriam ser remediados.
Com a tese enunciada de maneira geral, os dois padres listaram os argumentos
para defender a licitude dos repartimentos. Primeiro, porque este sempre fora o modo de
os indígenas serem governados desde o tempo de sua gentilidade.25 Segundo, porque eles
24
“Parecer dos jesuítas Antônio Rubio e Pedro de Hortigosa sobre os repartimentos” (Suess, 1992, 625-627). Tal como
procedemos em relação à suma do parecer franciscano, evitaremos o excesso de citações literais extraídas do
documento para tornar a leitura menos truncada. Quando houver citações diretas, elas serão indicadas pelas aspas ou
pelo recuo no parágrafo. As paráfrases terão sua referência explicitada entre parênteses.
25
Neste caso, os jesuítas se referem ao caráter compulsório do trabalho dos “repartidos” que, segundo eles, não era
novidade para os indígenas.
165
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
naturalmente eram de pouco brio e inclinados à ociosidade, da qual se seguiam para eles
muitos danos ao corpo e à alma. Terceiro, porque eles não tinham cobiça que os
despertasse a buscar seu interesse por meio do trabalho. Quarto, porque a experiência
mostrava que, para suas próprias necessidades, precisavam ser compelidos ao trabalho;
quanto mais para as necessidades comuns. E dessa necessidade se deduzia ser lícita a
realização dos ditos repartimentos, sendo a ajuda dos índios para o bem comum (Suess,
1992, 625).
Se observarmos os argumentos em conjunto, torna-se visível que eles pretendiam
responder a um ponto crucial: o caráter compulsório daquela instituição. Ou seja, os
jesuítas precisavam justificar por que se podia, e até se devia, obrigar um grupo de
homens livres a trabalhar para outros, mesmo que o resultado desse esforço visasse ao
bem comum. De acordo com o exposto, a resposta a essa pergunta passa pela natureza
própria dos indígenas, inclinados à ociosidade e pouco afeitos ao trabalho. Tal resposta
sugere, ainda que implicitamente, que o repartimiento era uma forma de civilizar os
ameríndios. Do mesmo modo que a cristianização, a urbanização e a educação haviam
criado mecanismos para a policía dos nativos, aquele sistema de trabalho corrigiria os
eventuais vícios que decorriam de suas “falhas naturais”. Nesse caso, o “grande salto” se
daria em termos sociais, já que os indígenas passariam a contribuir, por meio de sua força
de trabalho, para o bem comum.
Depois de defender a legitimidade dos repartimentos, Antonio Rubio e Pedro de
Ortigosa se puseram a refutar as três objeções identificadas no início do parecer e que,
lembramos, correspondiam ao núcleo argumentativo dos franciscanos. Quanto aos
argumentos contrários à primeira razão (i), de acordo com os autores, satisfaziam-se pelo
fato de que fazer os indígenas trabalharem usando seus ofícios e sua indústria e pagandolhes o que era justo não significava tirar sua liberdade nem torná-los escravos, mas fazêlos usar convenientemente sua liberdade, como requeria o bem da república. Em relação
à segunda razão (ii), respondiam que, no modo de fazer e administrar os tais repartimientos, cabia ao príncipe a obrigação em consciência de procurar que se eliminassem
os trabalhos 26; mas se, moralmente, não era possível eliminar todos, nem por isso se havia
de deixar de fazer o que em si era lícito e conveniente ao bem comum. Quanto à terceira
razão (iii), concluíram os padres, não era prudente deixar os repartimentos com aquela
esperança incerta de que não faltariam índios que voluntariamente quisessem trabalhar,
pois a razão e a experiência mostravam o contrário. E a prova de deixar os repartimientos
não parecia possível sem muito dano, o qual, depois, com dificuldade se poderia reparar;
mas, se poderia provar em alguns tempos do ano que não eram de capina e colheita, e
assim, neles não parecia necessário haver repartimento (Suess, 1992, 625-626).
Desse modo, os dois padres mobilizaram algumas ideias e conceitos para rebater
os argumentos contrários à legitimidade do repartimiento. Em primeiro lugar, a noção de
liberdade é analisada em relação ao bem comum. Logo, o fato de forçar alguém a
trabalhar não equivaleria a torná-lo escravo, mas seria uma maneira de conduzi-lo a um
bom aproveitamento de sua própria liberdade, ou, em outras palavras, dirigi-lo para seu
26
Acreditamos que a palavra “trabalho”, do modo como está empregada, tenha o sentido de “trabalho excessivo”,
“danoso”.
166
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
fim conforme sua natureza: o bem comum, o bem da república. Em segundo lugar, os
jesuítas ressaltaram que o repartimento em si não causava necessariamente danos.
Portanto, tratava-se de ajustar como repartir os nativos e aproveitar sua mão de obra,
conforme se apresentará abaixo, e não de questionar por que reparti-los. Por fim, os
padres enunciaram a noção de “experiência”, entendida neste caso como o saber
adquirido —e construído— pela vivência de determinadas situações, para legitimar a
última refutação. Por meio dessa argumentação, Rubio e Ortigosa acreditavam ter
demonstrado a licitude dos repartimientos. Restava a eles, porém, definir as condições
para que aquela forma de explorar o trabalho indígena não se tornasse injusta.
O fato de haver algum tipo de dano, como vimos na argumentação dos jesuítas,
não tornava a instituição repartimiento, em si, ilícita. Logo, cabia aos pareceristas
estabelecer as condições nas quais houvesse os menores males possíveis. Reverberando
as condenações firmadas no III Concílio Provincial Mexicano ―no qual a Companhia de
Jesus fora uma das mais atuantes ordens religiosas― e embasando as ordenanças de
1609, eles propuseram que se pagassem aos indígenas os dias de viagem, além daqueles
efetivamente trabalhados; o salário fosse justo; se eliminassem os abusos e os maustratos; os nativos só estivessem comprometidos com o repartimiento durante o período
estipulado; se garantisse o sustento dos repartidos; fossem enviados para locais próximos
de suas casas; se ponderasse a respeito da quantidade de atividades braçais; e, por fim,
que não se seguissem com os repartimentos de alfaiates e outros ofícios, pois estes só
beneficiavam a particulares. Com essas sugestões e com a rubrica dos dois autores, o
parecer encerra-se.
O posicionamento dos jesuítas, nesse debate, está sujeito a análises diversas e de
diferentes ângulos. Alguém pode sustentar, por exemplo, que a defesa daquele sistema
de trabalho pelos padres indicava um alinhamento da Província Mexicana da Companhia
com a Coroa e seus representantes, já que privilegiava o controle da burocracia estatal em
detrimento da atuação de particulares, como ocorria com a encomienda. Outros poderiam
sugerir que se tratava apenas de uma contraposição aos franciscanos, que criticavam com
veemência os repartimentos e cujas relações com funcionários reais e bispos não eram
das mais amigáveis no final do século XVI. É bem provável que essas interpretações sejam
plausíveis em alguma medida, embora, se isoladas, elas possam ser consideradas
insuficientes. Desse modo, gostaríamos de examinar outras condições que envolviam tal
debate e que se aproximam da nossa argumentação neste trabalho.
Inicialmente, é necessário remarcar a ideia que perpassa toda a discussão e a
argumentação sobre a licitude dos repartimientos: o bem comum. Esse sistema de
trabalho era, em si, justo ou injusto caso servisse ou não ao bem da república. Conforme
temos insistido, o bem comum, como categoria, era a finalidade do bom governo, tal qual
era pensado no século XVI: governar bem era administrar os homens e as relações entre
eles —inclusive as de trabalho― a fim de conduzi-los a seu fim, uma vida justa e feliz em
comunidade. Assim, por exemplo, a liberdade —valor tão caro a nós, “contemporâneos”― era relativizada diante do bem público, sob o ponto de vista dos pareceristas
jesuítas. Os indígenas, se deixados a sua própria natureza, tendiam a se tornar ociosos e,
nessa condição, não contribuíam em nada com a república. Logo, ao obrigá-los a
trabalhar, não se lhes tirava a liberdade, mas se direcionavam sua vontade e sua
167
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
disposição para o bem. Em seu cerne, essa argumentação ecoava as discussões
agostinianas e tomistas mais amplas sobre o livre-arbítrio.27 Nesse sentido, os repartimentos em si eram lícitos —e os excessos ou distorções deveriam ser eliminados pelo
príncipe, considerado aqui o governante virtuoso que, em “consciência”, deveria agir
justamente—, pois constituíam um meio legítimo de condução dos indígenas a seu fim
conforme a sua natureza.
É precisamente nessa relação entre “meios” e “fins”, no modo como ela se
apresenta no parecer, que podemos vislumbrar o elemento moral subjacente à ideia de
bom governo. Este é uma prática moral porque evidencia o “dever-ser” necessário para se
alcançar um objetivo. No caso da moral em análise, de matriz cristã e legada pela teologia
medieval, a finalidade reside no bem comum e, em última instância, na salvação. Por isso,
propusemos a interpretação da ação dos jesuítas como um tipo de jurisconsulto que é
também articulador do bom governo no México. Isto é, tal qual um grupo (uma
corporação) que se ocupou em estabelecer o que era justo em determinada ocasião e/ou
disputa, cobrindo lacunas deixadas pela legislação —ou complementando as normas
positivas—, não por meio da promulgação de leis, mas pela disseminação de normas
morais que tinham como missão definir um “dever-ser”. No caso dos repartimentos, o
parecer jesuíta não só apresenta “a” solução justa àquele impasse, mas também serve de
parâmetro à legislação promulgada em 1609 sobre o tema.
Resta claro que se pode objetar que o uso do bem comum como uma ferramenta
conceitual pode servir a interesses particulares. Em outras palavras, pode-se afirmar que
os jesuítas agiam conforme seu próprio interesse ou consoante apenas ao projeto da
Coroa espanhola no julgamento da legitimidade dos repartimientos, embora alegassem o
bem público como eixo argumentativo. Não temos condições e elementos suficientes para
sustentar tal afirmação. O que gostaríamos de sublinhar, no entanto, é que o parecer
jesuíta só era possível e só ganhava sentido num ambiente que compartilhava as noções
de bom governo e de bem comum, conforme as descrevemos, e numa “cultura política”
em que existia uma pluralidade de jurisdições, tal qual a da monarquia espanhola do início
da Idade Moderna. Portanto, trata-se mais de compreender como foi possível aos autores
sustentar aquela posição sobre os repartimentos do que de acusá-los (ou defendê-los de
tal acusação) de integrarem o projeto de dominação da Coroa espanhola ―até mesmo
porque partimos da premissa de que o conceito de governo partilhado por eles não se
restringia à noção de exercício tautológico do poder.
MEDIANDO CONFLITOS, REFORMANDO COSTUMES
As cartas ânuas escritas na virada do século XVI para o XVII desde a Província Mexicana da
Companhia de Jesus consagraram o modelo daquilo que se chamou “ministério da
reconciliação”, isto é, as atividades jesuíticas cuja finalidade era promover a reconciliação,
a concórdia e a paz entre indivíduos ou grupos que estavam em desacordo. Esse
ministério tornara-se mais explícito nos documentos da Ordem durante a década de 1550,
27
Para uma súmula desses debates, ver Boehner e Gilson (2004).
168
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
quando se aludiu que “‘perdoar ofensas e injúrias’ era uma das sete obras espirituais de
misericórdia” (O’Malley, 2004, 264) e, portanto, parte integrante das obras de caridade.
Conforme observou o historiador jesuíta John O’Malley, diversas cidades da Itália, onde
grassavam disputas e vendetas entre facções rivais, serviram de cenário às narrativas dos
padres sobre suas atuações em favor da paz. Desse modo, as crônicas da Companhia
relataram numerosos casos solucionados em Correggio, Modena e Bagnore. Mas
voltemos ao México, que se mostrou um bom palco para que se atualizassem aquelas
narrativas.
A emissão de pareceres —conforme o exemplo, entre outros,28 dos repartimentos— era uma das maneiras pelas quais os jesuítas podiam influenciar a conformação
do bom governo. Em chave aristotélico-tomista, podemos pensar naquele tipo de
“aconselhamento” como um desdobramento das premissas da justiça distributiva, dado
que se tratava de definir qual era a solução justa e proporcional da divisão do trabalho na
Nova Espanha tendo em vista o bem comum. A dedicação ao trabalho por parte dos
habitantes do México, considerados desiguais entre si sob vários aspectos, não deveria ser
a mesma para todos, mas, sim, proporcional entre eles. É nesse sentido que devemos
compreender, para citar um caso, a alegação de que seria legítimo ter um indígena
trabalhando na roça de um espanhol, considerando a diferença entre o número de nativos
e o de adventícios no vice-reino —bem como a distinção entre as condições naturais de
ambos, segundo o argumento jesuíta— e a necessidade de cultivar alguns itens para a
subsistência da república.
A mediação em situações de conflitos sociais constituía outro modo de intervenção
dos padres na administração da justiça e, pois, na promoção do bom governo. Tal como
ocorrera em relação à península Itálica quinhentista ou à Espanha, às quais se referiu John
O’Malley (2004), pulularam as narrativas jesuíticas sobre suas intervenções ―exitosas,
evidentemente!― em controvérsias entre particulares a fim de estabelecer a boa ordem
no vice-reino. Nesse aspecto específico, a referência teórica que embasa a narrativa dos
jesuítas não é apenas do tipo distributivo de justiça, mas sim do corretivo ou comutativo,
como o denominou são Tomás de Aquino no Tratado da Justiça da Suma Teológica (2001,
IIa. IIae., q. 61, a. 1, 511-512), obra composta entre 1265 e 1274.
Numerosas histórias de desavenças e de suas resoluções foram contadas nas
cartas ânuas enviadas do México para Roma. É possível que os autores desses documentos tenham amplificado a importância de seus confrades e de seus sucessos ante os
conflitos. Embora seja plausível imaginar os diferentes tipos de impasses característicos de
uma cidade como o México, em processo de reconstrução material e formação social após
os episódios da conquista, também é factível problematizar o caráter apologético das
ânuas, sublinhado por historiadores contemporâneos. 29 O que nos interessa mais particularmente não é saber se cada caso relatado ocorreu realmente —e/ou se eles foram
28
Além do parecer emitido sobre os repartimientos, outros documentos desse gênero foram produzidos pelos jesuítas
entre o final do século XVI e o início do XVII. Destacamos, aqui, a participação e os juízos dos padres por ocasião do III
Concílio Provincial Mexicano e o parecer sobre a questão das obrajes, também elaborado em 1594 por Antonio Rubio e
Pedro de Ortigosa (MM, VI, 99, 216-218).
29
Para uma aproximação do debate acerca da “instituição epistolar” jesuítica, sugerimos os seguintes estudos:
Eisenberg (2000, 46 e ss.), Pécora (2001), Londoño (2002), Burrieza Sánchez (2004, 38-39), Castelnau-L’Estoile (2006, 73
e ss.) e Cerello (2008, 22 e ss.).
169
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
narrados fielmente—, pois não teríamos condições de confrontá-los com outras fontes ou
versões, mas examinar como os jesuítas elaboraram representações de suas atividades
que, em face das práticas em solo mexicano, dialogavam com as premissas do bom
governo, tal qual temos esquadrinhado aqui.
A análise das cartas ânuas que selecionamos 30 permite notar três tipos de
questões pertinentes à nossa hipótese: os jesuítas como agentes mediadores em casos de
injúrias e agressões, que terminaram em concórdia e paz; os padres como advogados (e
juízes) e procuradores de encarcelados e pobres; e as reformas dos costumes que
decorriam das intervenções daqueles religiosos nas diferentes altercações sociais no
México.
Uma das situações mais recorrentes, entre as contadas nas ânuas, era aquela que
opunha dois indivíduos que, prestes à desgraça do homicídio, reconciliavam-se após
mediação jesuítica. Na carta de 1578, o Pe. Pedro Morales contou que um dos frutos
colhidos das missões que saíam do México em direção a Taxco, Ixmiquilpan, Veracruz e
Puebla fora a concórdia numa situação-limite:
[...] estando dos hombres para matarse, por aver el uno al otro dado de palos,
teniendo el ynjuriado sus armas y caballo a punto para se vengar, fue el Señor
servido, por medio de los Nuestros, ablandarle el coraçón de tal manera, que,
con muchas lágrimas, abraçó a su enemigo, y se pedieron perdón, y se
confessaron y comulgaron juntos el día seguiente, quedando con mayor vínculo
de amistad que jamás avían tenido. (MM, I, 173, 437) 31
Em outra ocasião, nos relatos de 1595, o provincial Esteván Páez lembrou que
“Anse hecho muchas amistades, particularmente, entre dos que, avía muchos años, trayan
pleyto, con peligro de destruyrse el uno al otro” (MM, VI, 57, 186). Um ano antes, o
mesmo autor relatara:
Entre dos avía graves enemistades y, aviéndosse metido por medio de los
personajes más graves desta ciudad, no los avían podido componer. Y viniendo
el uno dellos, que era el offendido, a oyr un sermón a nuestra cassa, se
determinó de perdonarle y lo trató con el padre que avía predicado y lo pusso
en sus manos. Y assí, quedó el negocio concertado y ellos en paz. (MM, V, 128,
398)
Em 1592, segundo relatou o Pe. Pedro Díaz, um homem rico e honrado que
estava à beira da morte perdoou uma injúria que lhe fora feita, tendo o coração mudado e
abrandado por Deus e pela ação da Companhia de Jesus. Na mesma carta, Díaz listou uma
série de exemplos para atestar a melhora das pessoas em razão da atuação dos jesuítas.
30
As ânuas selecionadas cobrem as três últimas décadas do século XVI e as duas primeiras da centúria seguinte. Boa
parte delas está publicada na Monumenta Mexicana, em especial aquelas que vão de 1578 até 1604. As demais, cuja
última da série é a de 1616, são manuscritas e se encontram no Archivo General de la Nación, México D. F., no grupo
documental “Jesuítas”.
31
A fim de facilitar a leitura, a citação dos textos (introduções e notas) e dos documentos que integram a Monumenta
Mexicana respeitará o seguinte padrão: MM, número do volume, número do documento, número da página. Nas
referências bibliográficas encontram-se os anos de cada volume, bem como o nome dos editores.
170
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
Ora se mencionava alguém que, afundado em pecados, se reduzia à boa vida das virtudes
cristãs; ora se relatava que um sujeito, revoltado por conta de uma carta com injúrias,
desculpara seu detrator em razão do perdão ensinado pelos padres (MM, V, 20, 158-159).
E, dessa forma, os casos e as circunstâncias se multiplicavam, englobando
situações que opunham marido e mulher, mãe e filho e inimizades de toda sorte.
Conquanto sejam variados os exemplos, há uma constância narrativa que os une: dois
indivíduos estavam há muito tempo em litígio, que se resolvia com a interferência jesuíta.
E quase sempre esses “indivíduos”, “homens”, “sujeitos”, “pessoas”, ou apenas esses
“dois”, não eram nomeados ou especificados. Não importava quem era o beneficiado,
mas sim a ação conciliatória “dos padres”, estes também raramente identificados.
Outra característica constante nos relatos é a construção das ações e das
instituições jesuíticas como “lugares de justiça”, como um foro privilegiado onde se
solucionavam impasses ―mesmo quando estes chegavam às autoridades competentes.
Por ocasião de “grave dissensão” entre personas religiosas, no ano de 1581, o provincial
Juan de la Plaza lembrou que os jesuítas haviam sido enviados pelo vice-rei Lorenzo
Suárez de Mendoza, que, “aviendo de interponer su authoridad, para el bien de la paz [...]
tomó por mejor medio embiar a el Padre Rector, en su lugar, para hazer este negocio”
(MM, II, 34, 77). Nessa ocasião, os religiosos representaram o vice-rei no litígio, cuja
solução agradou às autoridades —apesar de ambos, o impasse e a resolução, não serem
destrinchados no documento. Dez anos mais tarde, Pedro Díaz ressaltou que a “casa” dos
jesuítas mexicanos era um local onde se administrava a justiça e se promovia a amizade,
tema tão caro à reflexão ética aristotélico-tomista:
Entre dos personas principales hubo unas enemistades muy reñidas, por haber
dado el uno al otro un bofetón, y entreviniendo el virrey [Luis de Velasco],
oydores y algunos de la Compañía, se vino a concluir el negocio en nuestra
casa, donde se abraçaron y hablaron y comieron junctos con muestra de amor
y amistad. (MM, IV, 88, 309)
Isto é, mesmo com a presença das principais autoridades judiciais do vice-reino, o fim das
inimizades causadas por um bofetão só se deu “en nuestra casa”. Nesse mesmo diapasão,
o Pe. Esteván Páez descreveu em 1594 uma disputa com “graves enemistades”
―conhecida por “los personajes más graves desta ciudad”, que não puderam resolvê-la―
cuja concórdia só ocorreu quando o ofendido ouviu um sermão “en nuestra cassa” (MM,
V, 128, 398).
Em relação a esse primeiro tipo de atuação dos padres, tais quais mediadores em
casos de injúria e agressão, convém destacar duas questões. Em primeiro lugar, a
proximidade entre os jesuítas e as autoridades civis e a pluralidade de jurisdições sugerida
nos relatos. Conforme notamos, a Companhia de Jesus —como corporação— se tornava
um lugar de justiça, para onde eram levados pleitos de diversas naturezas. Contudo, a
solução das disputas pelos mediadores jesuítas, é importante remarcar, não recorria a
normas positivas, mas à proposição de normas morais. Os padres não exerciam sua
jurisdictio pleiteando a promulgação de outras leis, que concorressem com aquelas
estabelecidas pela Coroa ou pela Igreja, mas disseminando regras e valores —através da
171
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
mediação, de sermões, da confissão, do aconselhamento— que definiam o que era
virtuoso e o que era vicioso, constituindo, assim, um universo normativo moral. Esse
processo se aproxima daquele descrito por Paolo Prodi (2005) a respeito do dualismo
moderno entre lei positiva e norma moral, entre direito e consciência. 32 E ele só é
plausível num ordenamento jurídico-político como o castelhano e o novo-hispânico, nos
quais se admite a existência de corpos com a faculdade de ius dicere ―não legiferando,
mas julgando e definindo um dever-ser desde os diferentes tribunais, desde “nuestras
casas”.
Em segundo lugar, a atuação dos jesuítas na mediação dos conflitos de injúria
e agressão era um desdobramento da justiça comutativa. A ação dos padres se convertia
no combate dos vícios que atentavam contra aquele tipo de justiça. Quais sejam: os vícios
de fato (atentados contra a vida, a integridade física e os bens alheios); os vícios de
palavra (como as injúrias mencionadas, as acusações ou as detrações); e os vícios nos
contratos (compra e venda, empréstimos). 33 Referente a este último, o Pe. Pedro Morales
escreveu em 1579:
Ressuélvense muchos cassos de consciencia de todo este reyno. Es este uno de
los principales ministerios que aquí exercitan los Nuestros, por ser grande la
variedade de contratos que ay en esta tierra, y por tener commercio con
Castilla y el Perú, y las Philipinas y China. (MM, I, 214, 520)
Para combater os vícios que poderiam acometer as relações contratuais, os religiosos
resolviam “casos de consciência” a fim de propor o que deveria ser feito para que, “em
consciência”, se agisse justamente. Além da intermediação e da reconciliação entre
particulares, os jesuítas delegaram a si mesmos outro papel na administração da justiça
mexicana: o de advogado e procurador dos pobres. Em 1599, o Pe. Francisco Váez
explicitou essa situação da seguinte maneira:
En especial es esto de mucha edificación las vísperas de las pascuas, en que
hallándose presente el padre, y assistiendo en los tribunales donde se conocen
las causas, haze officio de abogado y procurador de pobres. Y tienen los
señores oydores tam buen crédito y estima del padre (reverenciando sus
muchas canas y religión, correspondiendo a el buen zelo y religiosa charidad
que a él le mueve) que le remiten muchas causas, dexando la determinación de
ellas a su piedad y parecer. (MM, VII, 13, 137)
Dois anos mais tarde, o mesmo provincial descreveu como os jesuítas procediam:
En las cárceles, demás de visitarles entre año, por lo menos una vez en la
semana, y acudir los nuestros a las necesidades espirituais de los encarcelados,
32
“A Igreja tende a transferir toda a sua jurisdição para o foro interno, para o foro da consciência, construindo, com o
desenvolvimento da confissão e o fortalecimento do seu caráter de tribunal, com a teologia prática e moral e com as
elaborações da casuística, um sistema completo de normas e alternativo àquele estatal, mas também àquele canônico”
(Prodi, 2005, 299).
33
Esses itens estão todos esquadrinhados no “Tratado da justiça”, da Suma Teológica de são Tomás de Aquino, entre as
questões 64 e 78, às quais remetemos o leitor.
172
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
en especial a los que an de ser justiciados, a quienes, desde la hora de la
notificación de su sentencia, nunca faltan dos o quatro de los nuestros, están
dos padres señalados para encargarse de acudir a hablar a los jueces, y
componerlos con las partes. (MM, VII, 110, 577-578)
Três questões chamam a atenção nesses fragmentos. Primeiramente, é curioso
perceber que havia certo procedimento na atuação dos religiosos nos tribunais: eles
assistiam aos julgamentos (ou visitavam as prisões), inteiravam-se dos casos e, depois,
assumiam o papel de advogados ou procuradores por ocasião da notificação da sentença
do acusado. Em segundo lugar, convém destacar que os jesuítas aparecem, nas cartas
ânuas, imersos no sistema judicial mexicano a ponto de receberem casos enviados pelos
oydores para serem apreciados em razão de sua piedade e de seu parecer. Por fim, vale a
pena realçar que o objetivo dos padres-advogados era componer con las partes, no
sentido de ordenar, de ajustar aquilo que estava em desacordo e de apaziguar as
inimizades, valendo-se mais de preceitos morais e aconselhamentos do que de artifícios
legais.
E foi precisamente a noção de componer con las partes que norteou a atuação dos
jesuítas como abogados ―ou juízes conciliadores― com vistas a buscar aquilo que era
adequado e justo em cada caso. Por exemplo, o Pe. Esteván Páez, provincial, relatou em
1594 o caso de um homem que, condenado à morte por enforcamento, teve sua pena
comutada após a diligência de um padre que “le libró de la muerte, y se seguió gran
edificación, porque todos deseaban que fuesse libre” (MM, V, 128, 398). Em outra carta,
dois anos mais tarde, o mesmo autor explicou que se ajustavam as penas de acordo com a
situação de cada sentenciado: liberdade para os que estavam presos por dívidas;
abrandamento das penas para os que haviam cometido graves delitos; e aos condenados
por morte, a extrema-unção e a resolução de questões relativas aos negócios por eles
deixados.34
34
“Hase alcançado la libertad de muchos que, por deudas, estavan pressos, y a los que, por otros delictos, merecían
graves penas se les han mitigado; y a los sentenciados a muerte, les ha sido gran alibio tener a los nuestros a su lado,
assí para el remedio presente de sus almas, como para desemarañar negocios bien entrincados que dejaban,
principalmente, en dos occasiones en que ciertos justiciados, por delictos infames, dejaban encartados a otros muchos,
y entre ellos, gente honrrada de dignidad y grado, en lo qual, por industria de los nuestros, se dio corte conveniente
para obviar el peligro de los denunciados y el escándalo que en todo el pueblo resultara, si el fuego que se avía
començado a emprender, no se atajara” (MM, VI, 57, 186). A mesma noção de ajuste é encontrada no relato do
provincial Francisco Váez, redigido em 1598, no qual também se encontra uma das raras menções desse período aos
indígenas como objeto da ação dos jesuítas mexicanos: “Y por tocar algo en particular, las tres pascuas [Natal,
Ressurreição, Pentecostes] del año que el señor virrey [Conde de Monterrey] y oydores visitan las cárceles, se halla un
padre de los nuestros a la visita, y por su buena industria e yntercessión con los juezes y las partes (las quales ya él tiene
habladas y prevenidas), salen muchos presos, perdonándoles los acreedores mucha suma de dinero, y haziendo paces
entre los desavenidos. Y entre otros, salió, este año, un yndio cacique a quien havía muchos años tenían preso por una
deuda de el rey, de la qual se le hizo suelta y le dieron por libre. Con los que, por delictos, van condenados a galeras a
España o las Philippinas, se a usado de particular humanidad, por medio de los nuestros, procurando se les provea lo
necessario de comida y vestido a costa de su magestad, teniendo con esto mejor entrada para ayudarles en sus almas”
(MM, VI, 219, 600-601).
173
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
CONSIDERAÇÕES FINAIS
As atividades jesuíticas de reconciliação, mediação e advocacia nas ruas, nos hospitais, nas
prisões e nos tribunais do México deveriam contribuir com a reforma dos costumes,
conforme alegaram os autores das cartas ânuas em tela. Enquanto circulavam entre
oidores, vice-reis e alcaides, os jesuítas se ocupavam em desterrar os vícios, proibir os
jogos, recolher mulheres abandonadas, condenar os amancebamientos e ouvir as
confissões de indivíduos de todos os estratos sociais, inclusive daqueles que deveriam
prioritariamente zelar pelo bem comum.35 E, nesse sentido, também contribuíam —tal
como no caso da emissão de pareceres— para conformar certas ideias e práticas relativas
ao bom governo, fosse quando componían entre as partes em litígio, fosse quando
pretendiam eliminar os “pecados públicos”, expressão usada pelo Pe. Juan de la Plaza que
diz muito sobre a moralização da vida jurídico-política mexicana pelos jesuítas com base
em uma espécie de tipologia de vícios e virtudes.
Como se viu, o “ministério da reconciliação” e as obras de caridade nas prisões e
nos hospitais ―das quais decorrem aquilo que aqui estamos chamando de “contribuição
para a conformação do bom governo” ―não eram inéditas entre os jesuítas e, segundo
John O’Malley (2004), nem mesmo eram estranhas às demais ordens religiosas. A
novidade de tais práticas― e de suas representações nas cartas ânuas ―está em sua
convergência com as circunstâncias mexicanas com as quais se deparou a Companhia de
Jesus. Em outras palavras, o novo deve ser buscado na dedicação dos jesuítas às
atividades urbanas voltadas à população crioula e espanhola, desde o Colégio do México e
da Casa Professa (a partir de 1592) ―ambos dedicados quase que exclusivamente às
populações blancas. Se instituir a paz entre indivíduos ou grupos rivais, por exemplo, não
era algo recente entre os jesuítas europeus, tal obra ganhava outro sentido numa
sociedade como a mexicana da segunda metade do século XVI e das primeiras décadas do
XVII, em que se consolidavam as instituições político-administrativas enquanto os grupos
sociais se tornavam mais complexos e variados com o advento de “estrangeiros”, com o
crescimento das parcelas crioulas e com as baixas demográficas entre os povos indígenas.
Desse modo, a novidade na análise das práticas jesuíticas no México está menos nelas
próprias —que repetiam invariavelmente os modelos romanos— e mais nos vínculos
estabelecidos na zona urbana com as parcelas espanholas e crioulas da sociedade.
35
“En el occurrir a muchos vicios, assí de juegos como de escandalosos amancebamientos, de recoger muchas mugeres
perdidas, hazer paces y otras cosas; assí sólo diré, que a servido mucho el tener ganadas las cabeças, porque algunos de
esos señores de la audiencia real, especialmente tres alcaldes de corte que ay, se confiesan a menudo, en casa, de que
se ve el fructo en la conformidad que entre sí guardan; velando a una más por el bien común, desterrando todo género
de vicios, que por el proprio; en que mucho tienen edificado a todos” (MM, II, 34, 77).
174
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
BIBLIOGRAFIA
FONTES IMPRESSAS
ACOSTA, PE. JOSÉ DE, De Procuranda Indorum Salute. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Científicas, s.d.
__________, Historia Natural y Moral de las Indias. 3ª. ed., México: Fondo de Cultura Económica,
2006.
AGOSTINHO, SANTO, A cidade de Deus. 2ª. ed., 2 v., Petrópolis: Vozes, 1990.
__________, O livre-arbítrio. São Paulo: Paulus, 1995.
__________, Confissões. São Paulo: Nova Cultural, 1999. (Coleção Os Pensadores).
__________, A natureza do bem. Rio de Janeiro: Sétimo Selo, 2005.
AQUINO, SÃO TOMÁS DE, Suma de Teología. 4ª. ed., 5 v., Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos,
2001.
__________, Tratado de la ley. Tratado de la justicia. Gobierno de los príncipes. México: Porrúa,
2004. (Edición de Carlos Ignacio González).
ARISTÓTELES, Ética a Nicômaco. São Paulo: Nova Cultural, 1987. (Coleção Os Pensadores).
__________, Política. São Paulo: Nova Cultural, 1999. (Coleção Os Pensadores).
__________, Retórica. 1. ed., 8. reimp., Madrid: Alianza Editorial, 2009.
COMPAÑÍA DE JESÚS, Fórmula del Instituto de la Compañía de Jesús, aprobada y confirmada por
los Sumos Pontífices Paulo III y Julio III. México: Provincia Mexicana de la Compañía de
Jesús, s/d. Disponível em:
<www.sjmex.org/DocumentosPDF/FormulaInstituto.pdf>. Acesso em: 7 mai. 2010.
__________, Costumbres de la Provincia Mexicana de la Compañía de Jesús (Para uso privado de
los nuestros). México: IHS, 1944.
__________, “Ratio atque institutio studiorum societatis Iesu”. Eusebio Gil (ed.), El sistema
educativo de la Compañía de Jesús. Madrid: Universidad Pontificia de Comillas, 1992.
__________, “Ratio Studiorum”. Dominique Julia (ed.), Ratio Studiorum. Plan raisonné et
institution des études dans la Compagnie de Jésus. Paris: Berlin, 1997.
Concilio III Provincial Mexicano. Celebrado en México el año de 1585, confirmado en Roma por el
Papa Sixto V, y mandado observar por el Gobierno Español en diversas reales órdenes.
Publicado por Mariano Galván Rivera. México: Eugenio Maillefert; Compañía Editores,
1859.
DURÁN, DIEGO, Historia de las Indias de Nueva España y Islas de Tierra Firme. 2 t., México:
Imprenta de J. M. Andrade y F. Escalante, 1867.
GONZÁLEZ DE COSSÍO, FRANCISCO (ed.), Relación breve de la venida de los de la Compañía de
Jesús a la Nueva España. Año 1602. Manuscrito anónimo del Archivo Histórico de la
Secretaría de Hacienda. México: Imprenta Universitaria, 1945.
__________ (ed.), Un cedulario mexicano del siglo XVI. México: Ediciones del Frente de Afirmación
Hispanista, 1973.
__________ (org.), Crónicas de la Compañía de Jesús en la Nueva España. 3ª. ed., México: UNAM,
1995.
MENDIETA, FR. GERONIMO DE, Historia Eclesiástica Indiana. 4. ed. facsimilar. México: Porrúa,
1993.
PASO Y TRONCOSO, FRANCISCO DEL, Epistolario de Nueva España (1505-1818). 16 v., México:
Antigua Librería Robredo, 1942.
SOLÓRZANO Y PEREYRA, JUAN DE, Política indiana. 3ª. reimp., t. I, Madrid: Matheo Sacristan, 1736.
175
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
__________, Política indiana. t. II, Madrid: Real Imprenta de la Gazeta, 1776.
SUESS, PAULO, Conquista espiritual da América espanhola: 200 documentos. Petrópolis: Vozes,
1992.
TORQUEMADA, JUAN DE, Los veinte i un libros rituales i Monarchia Indiana. 3 t., Madrid: Oficinas
Nicolás Rodríguez, 1713.
TORRES DE MENDOZA, D. LUIS, Colección de documentos inéditos relativos al descubrimiento,
conquista y organización de las antiguas posesiones españolas en América y Oceanía,
sacados de los Archivos del Reino, y muy especialmente del de Indias. Madrid: Imprenta de
Frías y Compañía. ts. V y VI, 1866; ts. XI y XII, 1869; t. XIV, 1870.
ZUBILLAGA, FÉLIX (ed.), Monumenta Mexicana. 8 v., Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu,
v. I, 1956; v. II, 1959; v. III, 1968; v. IV, 1971; v. V, 1973; v. VI, 1976; v. VII, 1981; v. VIII,
1991 (ed. de Miguel Ángel Rodríguez).
BIBLIOGRAFIA
ALBERRO, SOLANGE, El águila y la cruz. Orígenes religiosos de la conciencia criolla. México, siglos
XVI-XVII. México: FCE, 1999.
ALBERT, SALVADOR BERNABÉU; JUAN DE SOLÓRZANO Y PEREIRA, De Indiarum Iure (Liber III: De
retentione Indiarum). Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2001. Nuevo
Mundo Mundos Nuevos. Reseñas y ensayos historiográficos, 2005. Disponível em:
<http://nuevomundo.revues.org/251>. Acesso em: 12 nov. 2009.
BARRIENTOS GRANDON, JAVIER, La cultura jurídica en la Nueva España: sobre la recepción de la
tradición jurídica europea en el virreinato. México: UNAM, 1993.
BERNAL, JOSÉ SÁNCHEZ-ARCILLA, Instituciones político-administrativas de la América hispánica
(1492-1810). Madrid: Universidad Complutense, 2000.
BOEHNER, PHILOTHEUS; GILSON, ETIENNE, História da filosofia cristã. 9ª. ed. Petrópolis: Vozes,
2004.
BRUIT, HECTOR H., Bartolomé de Las Casas e a simulação dos vencidos. Campinas: Unicamp; São
Paulo: Iluminuras, 1995.
BURRIEZA SÁNCHEZ, JAVIER, “La antigua Compañía de Jesús (siglos XVI-XVIII)”. Teófanes Egido
(coord.), Los jesuitas en España y en el mundo hispánico. Madrid: Fundación Carolina; Cehi,
2004, 27-223.
CASTELNAU-L’ESTOILE, CHARLOTTE, Operários de uma vinha estéril. Os jesuítas e a conversão dos
índios no Brasil. 1580-1620. Bauru: Edusc, 2006.
CERELLO, ADRIANA GABRIEL, O livro nos textos jesuíticos do século XVI: edição, produção e
circulação de livros nas cartas dos jesuítas na América portuguesa (1549-1563). São Paulo:
Linear B; FFLCH-USP, 2008.
CHOCANO MENA, MAGDALENA, La fortaleza docta. Élite letrada y dominación social en México
colonial (siglos XVI-XVII). Barcelona: Bellaterra, 2000.
CUEVAS, MARIANO, Historia de la Iglesia en México. México: Imprenta del Asilo Patricio Sanz, t. 1,
1921; t. 2, 1922; t. 3, 1924.
__________, Historia de la Iglesia en México. 2 v., México: Porrúa, 1992.
DRI, RUBÉN, “Teología política de Santo Tomás”. Atilio A. Boron (comp.), La filosofía política
clásica. De la Antigüedad al Renacimiento. Buenos Aires: Clacso, 2003.
EISENBERG, JOSÉ, As missões jesuíticas e o pensamento político moderno: encontros culturais,
aventuras teóricas. Belo Horizonte: UFMG, 2000.
ELLIOTT, JOHN H., “A Espanha e a América nos séculos XVI e XVII”. Leslie Bethell (org.), História da
América Latina. 2ª. ed., v. I, São Paulo: Edusp; Brasília: Fund. Alexandre Gusmão, 2004,
283-337.
176
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
FRANYUTI, REGINA HERNÁNDEZ, “Historia y significados de la palabra policía en el quehacer
político de la ciudad de México: siglos XVI-XIX”. Revista Ulúa, Xalapa (Veracruz),
Universidad Veracruzana, 3.5, ene./jun. 2005, 9-34.
FREITAS NETO, JOSÉ ALVES, Bartolomé de Las Casas: a narrativa trágica, o amor cristão e a
memória americana. São Paulo: Annablume, 2003.
GÓNGORA, MARIO, El Estado en el derecho indiano: época de fundación. 1492-1570. Santiago:
Instituto de Investigaciones Histórico-Culturales, 1951.
GONZALBO AIZPURU, PILAR, Historia de la educación en la época colonial: la educación de los
criollos y la vida urbana. México: El Colegio de México, 1990.
GUZMÁN BRITO, ALEJANDRO, Historia de la codificación civil en Iberoamérica. Navarra: Aranzadi,
2006.
HANKE, LEWIS (ed.), Los virreyes españoles en América durante el gobierno de la casa de Austria.
México. T. I., Madrid: Atlas, 1976.
HANSEN, JOÃO ADOLFO, “Positivo/natural: sátira barroca e anatomia política”. Estudos Avançados,
São Paulo, 3.6, maio/ago. 1989, 64-88.
__________, “Educando príncipes no Espelho”. Floema Especial, Vitória da Conquista, 2.2, 2006,
133-169.
ISRAEL, JONATHAN I., Razas, clases sociales y vida política en el México colonial (1610-1670). 4ª.
reimp., México: FCE, 2005.
KAGAN, RICHARD L., “Un mundo sin murallas: la ciudad en la América hispana colonial”. José
Ignacio Fortea Pérez (ed.), Imágenes de la diversidad: el mundo urbano en la Corona de
Castilla (s. XVI-XVIII). Santander: Asamblea Regional de Cantabria, 1997, 51-86.
LEMPÉRIÈRE, ANNICK, Entre Dieu et le roi, la république: México, XVIe-XIXe siècle. Paris: Les Belles
Lettres, 2004.
LONDOÑO, FERNANDO T., “Escrevendo cartas: jesuítas, escrita e missão no século XVI”. Revista
Brasileira de História, São Paulo, 22.43, 2002, 11-32.
LOPETEGUI, LEÓN, El Padre José de Acosta, S.I., y las misiones. Madrid: CSIC, 1942.
__________ y FÉLIX ZUBILLAGA, Historia de la Iglesia en la América Española. Desde el descubrimiento hasta comienzos del siglo XIX. México. América Central. Antillas. Madrid:
Biblioteca de Autores Cristianos, 1965.
O’MALLEY, JOHN, Os primeiros jesuítas. Bauru: Edusc, 2004.
PASTOR, MARIA ALBA, Crisis y recomposición social: Nueva España en el tránsito del siglo XVI al
XVII. México: FCE, 1999.
PÉCORA, ALCIR, Máquina de gêneros: novamente descoberta e aplicada a Castiglione, Della Casa,
Nóbrega, Camões, Vieira, La Rochefoucauld, Gonzaga, Silva Alvarenga e Bocage. São
Paulo: Edusp, 2001.
PRODI, PAOLO, Uma história da justiça: do pluralismo de foros ao dualismo moderno entre consciência e direito. São Paulo: Martins Fontes, 2005.
REIS, ANDERSON R. DOS, Da idolatria indígena à conversão cristã no México do século XVI: uma
análise da obra de Motolinía. Dissertação (Mestrado em História), Instituto de Filosofia e
Ciências Humanas, Unicamp, Campinas, 2007.
__________, “Sobre a elevada arte de estabelecer a norma na América: José de Acosta e a
reflexão ética a respeito do Novo Mundo”. Revista Tempo Brasileiro, Rio de Janeiro, n. 169,
abr./jun. 2007, 109-123.
__________, FERNANDES, LUIZ ESTEVAM DE O., “A crônica colonial como gênero de documento
histórico”. Revista Idéias, Campinas, v. 13, n. 2, 2006, 25-42. (Dossiê Cronistas da América).
177
ANDERSON ROBERTI DOS REIS
“OS JESUÍTAS E O BOM GOVERNO NO MÉXICO COLONIAL”
RODRÍGUEZ-SALA, MARÍA LUISA, Letrados y técnicos de los siglos XVI y XVII: escenarios y
personajes en la construcción de la actividad científica y técnica novohispana. México:
UNAM, 2002.
RUIZ, RAFAEL, São Paulo na monarquia hispânica. São Paulo: Instituto Raimundo Lúlio, 2004.
__________, “Duas percepções da justiça nas Américas: prudencialismo e legalismo”. VIII Encontro
Internacional Da Anphlac, Vitória, 2008. Anais Eletrônicos do VIII Encontro Internacional da
Anphlac. Disponível em: <www.anphlac.com.br>. Acesso em: 30 jan. 2009.
__________, “Tensões entre normas e praxes sociais na América espanhola do século XVII”. 2010
(mimeo).
SÁNCHEZ BELLA, ISMAEL; ALBERTO DE LA HERA; CARLOS DÍAS REMENTERÍA, Historia del derecho
indiano. Madrid: Mapfre, 1992.
SARANYANA, JOSEP-IGNASI, “Algunas cuestiones de derecho natural en la teología novohispana de
Bartolomé de Ledesma (1525-1604)”. Anuario Mexicano de Historia del Derecho, v. XIX,
2007, 325-340.
SENELLART, MICHEL, As artes de governar. Do regimen medieval ao conceito de governo. São
Paulo: Editora 34, 2006.
SIMPSON, LESLEY B., Muchos Méxicos. 2ª. reimp. México: Fondo de Cultura Económica, 1986.
TAU ANZOÁTEGUI, VÍCTOR, La ley en América Hispana: del descubrimiento a la emancipación.
Buenos Aires: Academia Nacional de la Historia, 1992.
VILLEY, MICHEL, A formação do pensamento jurídico moderno. 2ª. ed., São Paulo: WWF Martins
Fontes, 2009.
ZERON, CARLOS ALBERTO M. R., A construção de uma ordem colonial nas margens americanas do
Império português: discussões sobre o “bem comum” na disputa de moradores e jesuítas
pela administração dos índios (XVI-XVIII). Tese (Livre-docência), Faculdade de Filosofia,
Letras e Ciências Humanas, USP, 2009.
178
EM BUSCA DA CURA D’ALMAS E DA “MORTE ADMIRÁVEL”:
A CONSAGRAÇÃO PÓSTUMA DE MISSIONÁRIOS JESUÍTAS
(PROVÍNCIA JESUÍTICA DO PARAGUAI, SÉCULO XVII)
Eliane Cristina Deckmann Fleck
Universidade do Rio dos Sinos
À GUISA DE INTRODUÇÃO
A enfática reafirmação da inabalável fé dos jesuítas no cumprimento de sua missão é padrão
narrativo recorrente nas Cartas Ânuas, que tinham, dentre seus objetivos, o enaltecimento da
própria Companhia de Jesus e de sua obra. O destaque dado às atuações exemplares de alguns
missionários ―como as que encontramos descritas nos necrológios inseridos nas Ânuas e nas
biografias produzidas em tempos variados― parece apontar para a reiteração da conduta
virtuosa definida por Inácio de Loyola, tanto para os membros da ordem dos jesuítas, quanto
para aqueles que buscavam a garantia da salvação da alma. Nosso propósito neste artigo é o de
analisar os relatos produzidos sobre “atos heróicos de virtude” de missionários, presentes tanto
nas narrativas epistolares, quanto em suas biografias, destacando a função pedagógica desempenhada pela consagração póstuma para a Companhia de Jesus.
A DEFINIÇÃO DE UM EXEMPLO DE CONDUTA PELA E PARA A COMPANHIA DE JESUS
O fundador da Companhia de Jesus, Inácio de Loyola, 1 imprimiu à escolha dos membros da
Companhia e ao ingresso de jovens nos colégios um cuidado todo especial. Em razão disso, as
Constituições, de 1558, 2 alongam-se em determinações que definem que seriam admitidos
somente aqueles “cuja vida, por longas e cuidadosas provas, for bem conhecida e aprovada pelo
Superior Geral”. 3 Na verdade, o intento de Inácio de Loyola era o de admitir pessoas capazes de
reproduzir sua experiência pessoal e, sobretudo, identificadas com sua concepção de prática
apostólica, condições que ele considerava essenciais para a dilatação do Evangelho para maior
glória de Deus.4
1
Inácio de Loyola nasceu em uma família espanhola nobre em 1491. Fez carreira militar, interrompida no cerco de Pamplona, em
1521. Após uma peregrinação para Roma e Jerusalém, empreendeu estudos em Barcelona, Alcalá e Salamanca, finalizando-os
em Paris, onde, juntamente com outros companheiros, fez os votos da Companhia em 1534, dirigindo-a até sua morte em 1556.
2
As Constituições foram redigidas por Inácio de Loyola entre 1541 e 1556, “primeiro só e depois, com ajuda de seu secretário
Padre Polanco, foi avançando via consultas a diversos rascunhos e versões em 1547, 1550, até chegar às dez partes de 1556”.
Londoño, Fernando T., “Escrevendo Cartas: jesuítas, escrita e missão no século XVI”. Revista Brasileira de História, 22.43, 2002,
p. 31.
3
Loyola, Inácio de, Constituições da Companhia de Jesus. Lisboa: 1975, p. 175.
4
As dores torturantes sentidas por Inácio de Loyola, em decorrência dos ferimentos sofridos no cerco de Pamplona, são
referidas como motivadoras de suas meditações e resoluções espirituais durante a convalescença, fornecendo um modelo de
conduta pautada pela paciência e fé devota que ficaria regulamentado nas Constituições da Ordem. Na biografia de Inácio de
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
ELIANE CRISTINA DECKMANN FLECK
“EM BUSCA DA CURA D’ALMAS E DA «MORTE ADMIRÁVEL»...”
Para Loyola, o “homem foi criado para bendizer, fazer reverência e servir a Deus Nosso
Senhor e, mediante isso, salvar sua alma”, 5 razão pela qual os valores sensíveis e voluntários
deveriam ser dominados e o “chamamento de Cristo Rei, que [...] convoca ao combate contra as
potências de Satanás, sob o estandarte da Cruz” deveria ser aceito.6 A vocação de servir, idealizada por Loyola, foi transformada, então, na idéia de missão, que passou a moldar
indiscutivelmente o pensamento e a prática da Companhia de Jesus, ficando estabelecido que
“[...] o fim desta Companhia é não somente ocupar-se da salvação e perfeição das almas
próprias com a graça divina, mas também [...] procurar intensamente ajudar à salvação e
perfeição dos próximos”. 7
De acordo com as Constituições, aqueles que pretendiam ingressar na Companhia,
“antes de começar a viver sob a obediência 8 numa das suas residências ou colégios, devem
distribuir todos os bens materiais que possuem e dispor de todos os que esperem vir a ter...”, 9 e,
ainda, que “se quiser seguir a Companhia, há de comer, beber, vestir-se e dormir duma maneira
própria de pobres”,10 devendo, também, estar “pronto e decidido a aceitar e sofrer pacientemente, com a graça de Deus, todas as injúrias, escárnios e opróbrios que andam associados às
insígnias de Cristo Nosso Senhor”. 11
Os postulantes deveriam permanecer nas Casas de Provação por um período, geralmente, de dois anos, durante o qual passavam por experiências ―com duração de um mês
cada― e que consistiam na realização dos Exercícios Espirituais; na prestação de serviços em
hospitais; na peregrinação como mendicante; o desempenho diligente em diversos ofícios
baixos e humildes; o ensino da doutrina cristã a crianças ou a outras pessoas rudes ―em público
ou em particular―para que, ao final delas, pudesse pregar, confessar ou realizar qualquer outro
trabalho dentro da Companhia. O espírito da Companhia pode ser, consequentemente, assim
definido: “Todos sean personas que se han desnudado del amor con propósitos de servir a Dios,
su Criador Señor, y sus prójimos en perpetua pobreza, castidad y obediencia”. 12
A ordenação e a contenção dos prazeres da carne, em especial, dos “prazeres venéreos”,
como denominados por Santo Tomás de Aquino, constituíam-se, não apenas em aspecto
Loyola escrita por Pedro Ribadeneyra (1594), sua vida é apresentada como aquela que atualiza o exercício cristão primitivo de
misericórdia e paciência face ao sofrimento, como um espelho para o devotamento à salvação da alma. Os males do corpo são
tomados, nessa perspectiva, como oportunidade para a conversão e a cura da alma.
5
Loyola, Inácio de, op. cit., p. 34.
6
Bangert, William, História da Companhia de Jesus. São Paulo: Editora Loyola, 1985, p. 20.
7
Loyola, Inácio de, op. cit., p. 307. Este tipo ideal de missionário definido por Inácio de Loyola parece ficar bem evidenciado
nesta passagem da Ânua de 1637-1639 que refere a conduta de santidade do Irmão coadjutor Gonzalo de Juste: “Hizo com
grande fervor su noviciado, haciendo ahora la guerra a si mismo com grande intrepidez, como buen soldado”. Maeder, Ernesto,
org., Cartas Ânuas de la Província del Paraguay (1637-1639). Buenos Aires: FECIC, 1984, p. 49.
8
A obediência não é percebida somente como abnegação, mas também como forma de “unir los repartidos con su cabeza y
entre sí”, uma vez que “esta unión se have, en gran parte con el vínculo de la obediencia”. Apud Iparraguirre, Ignacio, Obras
Completas de San Ignacio de Loyola. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1952, p. 521.
9
Loyola, Inácio de, op. cit., pp. 46-47. Também a caridade, associada à bondade e às virtudes são exaltadas por favorecerem “la
unión de una parte y de otra” e, ainda, por, através de “ordenarse el amor propio, enemigo principal desta unión y bien
universal”. Apud Iparraguirre, Ignacio, op. cit., p. 525.
10
Loyola, Inácio de, op. cit., p. 55.
11
Ibid., p. 62. Na biografia de Inácio de Loyola escrita por Pedro Ribadeneyra (1594), sua vida é apresentada como aquela que
atualiza o exercício cristão primitivo de misericórdia e paciência, face ao sofrimento, como um espelho para o devotamento à
salvação da alma. Os males do corpo são tomados, nessa perspectiva, como oportunidade para a conversão e a cura da alma.
12
Apud Iparraguirre, Ignacio, op. cit., p. 579.
180
ELIANE CRISTINA DECKMANN FLECK
“EM BUSCA DA CURA D’ALMAS E DA «MORTE ADMIRÁVEL»...”
fundamental da formação, como também da conduta virtuosa a ser buscada pelos membros
da Companhia de Jesus que, para manterem a castidade, deveriam buscar inspiração na vida de
santos católicos, muitos deles, mártires. Para a garantia desta conduta, as Constituições recomendavam que “por la honestidad y decencia, es bien que las mujeres no entren en las Casas ni
colegios, sino solamente en las iglesias”. 13
Já a relação entre virtude e humildade aparece claramente na orientação quanto à
execução de ofícios considerados baixos, o que está relacionado com o treinamento da
obediência, tão bem expresso nos números 84 e 284 das Constituições, e que prevêem: “Y no
solamente en la exterior execución de lo que manda, obedezcan y prontamente con la fortaleza
y humildad debida, sin excusaciones y murmuraciones, aunque se manden cosas difíciles y
repugnantes”.14 Para que os postulantes não descuidassem de proceder com “caridad, bondad y
virtud” e com “menosprecio de las cosas temporales”, 15 as Constituições previam pregações que
deveriam ser realizadas “alguna hora después de comer [...] tratando a menudo de lo que toca a
la abnegación de si mismos y de las virtudes y toda perfección” e que “algunas veces entre año
todos ruegen al Superior les mande dar penitencias por la falta de observar las reglas”. 16
Partidário da concepção tomista de que o conhecimento penetrava no intelecto pela via
dos sentidos, Inácio de Loyola recomendava que “Todos tengan especial cuidado en guardar con
mucha diligencia las puertas de sus sentidos, en especial los ojos y oídos y la lengua, de todo
desorden”. 17 O domínio dos sentidos pelo intelecto ―a mortificação das paixões― deveria
expressar-se na maneira de falar, de andar e de olhar do postulante que, além de “guardarse de
todo tocamento indecente y de la divagación de los ojos y de todos los otros sentidos”, deveria
”también refrenar la lengua [...] conciértarse bien las vestiduras, ni descubrir cosa no
honesta”.18 Na verdade, a observância às regras e, consequemente, o domínio dos sentidos
eram alcan-çados através de penitências internas ou externas, sendo que as primeiras se
referiam à dor que o penitente deveria sentir pelos pecados cometidos, acompanhada do
propósito de não mais cometê-los, enquanto as externas se dariam através de castigos aplicados
ao corpo ou de privações no comer e no dormir. A autoflagelação implicava “castigar la carne, es
saber, dándole dolor sensible, el cual se da trayendo cilicios o sogas o barras de hierro sobre las
carnes, flagelándose o llagándose”.19 As Constituições recomendavam, no entanto, que essas
asperezas fossem utilizadas comedidamente e que os postulantes obedecessem aos “médicos
corporales y enfermeros, para que gobiernen su cuerpo; pues los primeros procuran su entera
salud spiritual, y los segundos toda su salud corporal”. 20 As penitências, segundo Loyola,
deveriam servir para “buscar y hallar la voluntad divina en la disposición de su vida para la salud
del alma”, 21 o que também poderia ser obtido através do martírio, isto é, da busca pela imitação
de Cristo.
13
Apud ibid., p. 431.
Apud ibid., p. 435.
15
Apud ibid., p. 525.
16
Apud ibid., p. 434.
17
Apud ibid., pp. 427-428.
18
Apud ibid., p. 614.
19
Loyola, Inácio de, op. cit., p. 26.
20
Apud Iparraguirre, I,, op. cit., p. 388.
21
D.H.A - Documentos para la Historia Argentina. Tomo XIX. Buenos Aires: Talleres Jacobo Peuser S.A, 1927, p. 9.
14
181
ELIANE CRISTINA DECKMANN FLECK
“EM BUSCA DA CURA D’ALMAS E DA «MORTE ADMIRÁVEL»...”
Os jesuítas, em função de seu ideal salvacionista ―para si e para os outros― ansiavam
pelo martírio pessoal, a maior glória que um membro da Companhia de Jesus poderia almejar,22
daí o registro nas Cartas Ânuas23 de situações como a do Pe. Roque Gonzalez que saía a predicar
“como quien no temia la muerte, ya ofrecida la vida por atraer a Dios Nuestro Señor a esta
desamparada gente” 24 ou, então, do Pe. Diego Razonier, que, além de indagar-se “cuándo me
llamarán a ser martirizado, para ser comido en un banquete de los indios, por tu glória, oh,
Jesús!”, mortificava-se com freqüência e “a las fiestas de los Santos se disponía con un ayuno de
ocho dias”. 25 A América será para muitos destes missionários o local de realização deste
anseio, 26 como se constata na solicitação feita pelo padre Martín Urtasún que, segundo Diego
de Torres Bollo ―o primeiro Provincial da Província Jesuítica do Paraguai―“Quiso entrar en la
Compañía por el deseo de hacerse mártir [...] Su antigo deseo de hacerse mártir le hizo pedir la
Provincia del Paraguay, convencido de que allí más seguramente podía conseguir el anhelado
martírio”.27
NA AMÉRICA, A SERVIÇO DA COMPANHIA DE JESUS E EM BUSCA DA CURA D’ALMAS E DA
“MORTE ADMIRÁVEL”
Em 1593, ano em que a Província Jesuítica do Paraguai é desmembrada da Província Jesuítica do
Peru, chegaram ao Paraguai quatro padres e dois irmãos coadjutores. A extensão da Província e
as dificuldades encontradas para o sustento dos missionários forçaram a retirada dos padres do
22
Para um cristão, segundo Jean-Pierre Vernant, “a morte nada é, é uma passagem [...] A preocupação com a individualidade no
bojo do pensamento cristão se caracteriza justamente pela idéia da ressurreição dos corpos. Se há verdadeiramente uma
imortalidade das pessoas em sua singularidade, é preciso que os corpos também ressuscitem”. Vernant, Jean-Pierre, A Travessia
das Fronteiras. São Paulo: EDUSP, 2009, p. 86.
23
Em relação às Cartas Ânuas que analisamos, deve-se observar que as “Litterae Anuae” são a correspondência periódica que os
Padres Provinciais enviavam ao Padre Geral da Companhia de Jesus. Elas têm sua base nos relatórios anuais que o Provincial
recebia dos superiores das Residências, Colégios, Universidades e Missões junto aos índios. Continham uma detalhada
informação sobre as casas, suas obras, pessoas e atividades, sendo redigidas pelos secretários ou por pessoas com capacidade
para escrevê-las, designadas pelo Provincial. As Cartas Ânuas relativas à Província Jesuítica do Paraguai cobrem o período que
vai de 1609 a 1675 e, após um intervalo de cerca de 40 anos, o período de 1714 a 1762. Obedeceram a uma periodicidade anual
até 1617, quando passaram a ser bienais e, posteriormente, trienais. Vale ressaltar que “Las cartas anuas presentan ya,
eventualmente, una elaboración secundaria de la actividad misionera entre los indios, con acentuadas intenciones apologéticas,
pensando incluso en un lector europeo que debe quedar edificado con tanto heroísmo de los jesuitas […]”. Melià, Bartolomeu,
El guaraní conquistado y reducido: Ensaios de etnohistoria. 2ª ed. Asunción: CEADUC, 1988, pp. 94-95.
24
D.H.A. - Documentos para la Historia Argentina, op. cit., p. 163. Na Introdução do primeiro volume desta Coletânea de Cartas
já publicadas, encontramos a seguinte definição para as Cartas: “Las Anuas son un resumen de todo y responden al propósito de
informar sobre el estado de la Provincia al P. general y a toda la Compañía de Jesús, sin el empeño, claro está, de agotar las
informaciones, que suelen ser más detalladas, en parte, en las llamadas consultas hechas por el Provincial, dirigidas al General y
contestadas por él en los postulados de las congregaciones provinciales periódicas, etc., todas las cuales se conservan, también,
en gran parte, en los diferentes archivos jesuíticos del mundo”. D.H.A., op. cit., p. 21.
25
Maeder, Ernesto Cartas Ânuas, p. 165.
26
Os primeiros jesuítas a lançarem as bases da ação missionária na América chegaram em 1549, acompanhando o primeiro
Governador Geral do Brasil, o português Tomé de Souza. Atribui-se ao Pe. Leonardo Nunes a idéia de fundar missões entre os
indígenas Guarani, ainda no ano de 1552. Datam de1555 as primeiras solicitações ―feitas pelos espanhóis estabelecidos no
Paraguai― do envio de missionários jesuítas para o serviço espiritual dos colonos e para a conversão dos indígenas já
pacificados, mas, somente em 1566, a Companhia de Jesus obteve licença para atuar nos domínios hispânicos. O projeto, no
entanto, foi retardado até 1588, quando o Conselho das Índias aprovou o envio de missionários jesuítas para a região.
27
D.H.A., op. cit., pp. 454-455.
182
ELIANE CRISTINA DECKMANN FLECK
“EM BUSCA DA CURA D’ALMAS E DA «MORTE ADMIRÁVEL»...”
Paraguai, tendo permanecido apenas um padre em Assunção. Em 1601, o padre Diego de Torres
Bollo foi enviado à Espanha, retornando ao Peru, em 1607, na condição de Provincial da nova
Província criada pelo Superior Geral. Para discutir as diretrizes básicas da ação a ser adotada
pela Companhia na nova Província, o Pe.Torres Bollo organizou, no ano seguinte, a Primeira
Congregação Provincial que definiu as primeiras Instruções aos missionários. 28 Da 1ª Instrução,
destacamos o segundo artigo que refere os cuidados que os missionários deveriam ter com a
sua própria saúde, ressaltando que os mesmos deveriam acreditar na justiça e bondade divinas
e confiar na proteção dos santos e anjos:
Cuidarão Vossas Reverências de sua saúde e cada um pela de seu companheiro; e
guardarão a devida prudência nos jejuns, vigílias e penitências, bem como em abraçar
e acometer os perigos, sem faltar, contudo em que for necessário na confiança que
devem ter na Bondade divina e paternal Providência, e na intercessão da Soberana
Virgem e dos Anjos da Guarda [...]. 29
Na 2ª Instrução do Pe. Torres para todos os Missionários do Guairá, Paraná e dos
Guaicurus há recomendações que reforçam a crença na intercessão divina:
E que, enquanto mais cuidarmos de nossa perfeição, tanto mais nos faremos instrumentos aptos de alcançarmos a de nossos próximos, a sua salvação e a conversão
dos índios, sendo que esta a havemos de negociar (conseguir) principalmente com
orações contínuas, com sacrifícios e penitências. 30
O desamparo, o apego às orações e o enaltecimento do sofrimento e do martírio ficam
evidenciados na Carta Ânua de 1613, que registra a morte do padre Baltazar, que contava com
apenas seis anos de Companhia, dos quais três deles como missionário entre os índios Guarani.
Segundo o padre relator da carta, ele sucumbiu aos calores excessivos da terra, que lhe
causaram uma febre grave e disenteria, tendo sofrido “sua enfermidade com edificante
paciência. Tão extrema era sua penúria que não havia nem uma crosta de pão para lhe ser
oferecida como alento [...] tanto que se pode dizer ―com razão― que sua morte foi
semelhante a de São Francisco Xavier”.31
A vinculação entre penúria ―sobretudo aquela decorrente da falta de alimentos― e
martírio fica evidente numa passagem da Ânua de 1614, em que o missionário relata que se
28
A primeira Instrução datada de 1609 teve como destinatários os padres José Cataldino e Simão Maceta, missionários enviados
ao Guairá. A segunda, de 1610, foi dirigida a todos os missionários jesuítas que atuavam entre os indígenas do Guairá, do Paraná
e entre os Guaicuru.
29
Apud Rabuske SJ, Arthur, “A Carta Magna das Reduções Jesuíticas Guaranis”. Estudos Leopoldenses, 14.47, 1978, p. 23. Vale
lembrar que na Instrução do Pe. Francisco de Borja, de março de 1567, já havia a explícita recomendação de que os missionários
tomassem os cuidados necessários para garantirem sua saúde e a conservação da vida, não obstante o reconhecimento da
importância do martírio.
30
Apud Rabuske, Arthur, art. cit., p. 30.
31
D.H.A., op. cit., p. 464. Esta situação relatada na Ânua de 1613 evoca a concepção de “bela morte” vinculada à vida breve,
pois, “no ideal heróico, um homem pode optar por querer ser sempre e em tudo o melhor e, para prová-lo ele vai
continuamente [...] colocar-se, sem hesitar, na primeira fila e pôr em ação todos os dias, em cada enfrentamento, sua própria
vida. A morte heróica não confere apenas uma honra incomparável: ela realiza também o paradoxo de uma criatura humana
morta, efêmera, devotada a um ciclo que caracteriza o homem, opondo-se aos deuses.” Vernant, Jean-Pierre, A Travessia das
Fronteiras. São Paulo: EDUSP, 2009, pp. 79-83.
183
ELIANE CRISTINA DECKMANN FLECK
“EM BUSCA DA CURA D’ALMAS E DA «MORTE ADMIRÁVEL»...”
encontravam todos muito fracos e que “para reparo e regalo não havia outras comidas, que
milho cozido ou tostado, batatas, brotos e algumas ervas sem sal, e entreolhando-nos rezamos
e louvamos a Nosso Senhor que nos dava ocasião para padecer algo por seu amor.” 32 Já na
Ânua de 1637-1639, encontramos o registro de um Irmão coadjutor que, para manter-se
afastado do pecado,
maltrató su cuerpo de una manera increíble, comendo por muchos años sólo mendrugos de pan ya casi mohoso, yendo rara vez y sólo por mandato de los Superiores a
la mesa común. A esto añadió crueles austeridades corporales [para guardar la
castidad con la perfección exigida por el Instituto de la Compañía], tanto que resultó
en su espalda derecha una grande llaga gangrenosa, a la cual curaba a veces con una
teja muy caliente, o con fierro candente, rehusando cualquier otro remedio [...] a
modo de curación aplicó a veces a sus rodillas entumecidas, perforándolas con un
asador candente. No aflojó nunca en mortificarse de semejantes maneras. Para
curarse de una postilla podrida debajo del brazo, mandó a uno de los negros de casa,
que con martillo de la carpintería y con un cincel de hierro, le quitara. [...] De este
modo el buen hermano estaba ya maduro para el cielo por sus virtudes. 33
Mas, nem sempre, o sofrimento ―encarado com “edificante paciência” e fé― resultava
em “morte ditosa”, como se depreende deste registro que refere a cura de um missionário por
intercessão divina:
Caiu enfermo o Padre Mateo, por causa dos muitos sofrimentos. Que remedio lhe
poderia proporcionar? Que alivio? Lhe fiz uma comidinha bem leve, preparando-lhe
uma sopinha com um pouco de farinha das hóstias (por certo, um banquete
exquisito) Com o favor de Dios se compôs prontamente. 34
A preocupação com o restabelecimento dos missionários adoentados fica atestada na
Carta Ânua de 1635-1637, na qual o Padre Diego Boroa informa que em face da “enfermidade
do Pe. Graciano [...] se lhe fizeram muitos e grandes remédios com todo cuidado [contudo] não
foram bastantes para que não viesse a falecer”. 35 Muitas das doenças que acometiam os
missionários decorriam do seu envolvimento com os indígenas adoentados, pois recorriam as
casas dos enfermos, “para levar os consolos espirituais [...] procurando que não lhes faltasse o
alimento conveniente ao seu estado” e para “administrar as medicinas possíveis e, às vezes,
também atuavam como médicos e enfermeiros”.36 A Carta Ânua ―referente ao período de 1635
a 1637― confirma esta prática, ao informar que o Padre Ho Blas Gutierres “[...] havia aprendido,
lido e experimentado medicamentos, para poder acudir os enfermos e necessitados [...] sendo
juntamte. médico e enfermeiro [...]”. 37
32
D.H.A., op. cit., p. 57.
Maeder, Ernesto, Cartas Ânuas, p. 49.
34
D.H.A., tomo XX, op. cit., p. 382.
35
Ibid., pp. 467-469.
36
Hernández, Pablo, SJ, Organización Social de las Doctrinas Guaraníes de la Compañía de Jesús. Barcelona: Gustavo Gili
Editores, 1913, p. 16.
37
D.H.A., tomo XX, op. cit., pp. 472–474.
33
184
ELIANE CRISTINA DECKMANN FLECK
“EM BUSCA DA CURA D’ALMAS E DA «MORTE ADMIRÁVEL»...”
A avaliação das condições de saúde dos indígenas orientava o cotidiano dos missionários,
pois mesmo estando sozinhos, cabia a eles recorrer “todas as casas do povoado para verificar se
há algum enfermo” ou, então, afastar-se dele, fazendo “algumas saídas rio acima para ver se
podíamos ajudar alguns doentes, não sem muito trabalho, caminhando por montes e arroios
[...]”. 38 Na Ânua de 1626, O Pe. Nicolas Mastrillo Duran reforçaria o envolvimento dos missionários em atividades “[...] que consistem, não somente em cuidar das almas dos índios senão
também (e não com pouco trabalho) de seus corpos e de tudo o que pertence a la industria,
trato y policía humana”. 39 A dedicação incondicional dos missionários pode ser constatada
nestes registros que selecionamos:
O Pe. Marcial de Lorenzana ―mesmo estando doente― saiu de casa para acudir a
todos os indígenas adoentados, apesar de todos os incômodos, porque os da terra
não queriam tratar com outro. 40
Acudia a todos o Pe. Graciano [...] sendo necessário algumas vezes ficar muito
próximo do enfermo pa poder ouví-lo [...] sem temer o perigo e nem o contágio da
peste [...] continuou o padre com esta prática [...] o que fez com que tempos depois se
sentisse mal e com febre [...]. 41
Se, do atendimento “aos apestados” resultava a “morte ditosa” daqueles missionários
que, mesmo enfermos ―e suportando dores e febres―, acudiam a todos com “admirável
paciência”, isto provocava “grande sentimento entre os da casa com seu exemplo”:
[...] morreu dois anos e oito meses depois de haver entrado na Companhia [...]
durante seus últimos meses de noviciado exerceu o ofício de enfermeiro, [...] contraiu
uma enfermidade e exercendo sua atividade morreu [...]. 42
Hº Blas Gutierrez [...] acudindo aos enfermos com caridade, veio a morrer aos 72 anos
de idade e 22 de Companhia, exercendo a atividade de enfermeiro. 43
A estes registros, que dão conta do intenso envolvimento dos missionários com
enfermos ―e que, em determinadas situações, provocava sofrimento e, inclusive, a morte―, se
somam alguns em que os jesuítas ressaltam sua imunidade ao contágio:
Uma terrível epidemia se abateu sobre a cidade, causando grandes estragos [...]
também abateu a todos os sacerdotes, menos aos da Companhia, para que pudessem
assistir aos moribundos. Não fizeram somente isto, pois repartiram medicamentos
para os enfermos e esmolas aos pobres. 44
38
D. H. A., tomo XX, op. cit., pp. 266, 289.
Ibid., pp.264-265.
40
Ibid., p. 426.
41
Ibid., pp. 476-479.
42
Ibid., p. 460.
43
Ibid., p. 469.
44
Ibid., p. 523.
39
185
ELIANE CRISTINA DECKMANN FLECK
“EM BUSCA DA CURA D’ALMAS E DA «MORTE ADMIRÁVEL»...”
Essa percepção, mais do que justificar a prática da medicina pelos jesuítas, na ausência
de outros capacitados para fazê-lo ―“tratando-se de misericórdia para com os pobres quando
não existisse médico ou cirurgião”― 45 parece apontar para a crença em uma certa predestinação da Companhia de Jesus para o exercício do apostolado entre os indígenas na América.
UMA VIDA DE SACRIFIÁCIOS, FEITOS EXTRAORDINAÁ RIOS, CONDUTA EXEMPLAR E
RENUÁ NCIA: TRAJETOÁ RIAS EXEMPLARES DE MISSIONAÁ RIOS
Nas Cartas Ânuas da Província Jesuítica do Paraguai que analisamos encontramos informações,
tanto sobre a percepção que os jesuítas tinham do martírio, quanto sobre como se dava a
preparação para a morte diante da sua iminência. O relato do martírio que sofreu o Pe. Gaspar
Osório é antecedido de uma descrição de suas virtudes, com destaque para a prática das
austeridades corporais e para as condições em que dormia ―um couro de boi como cama e uma
pedra como travesseiro―, o que levou o padre relator da Ânua a afirmar que “Así es que por su
vida abnegada estaba en cierto modo para recibir la corona del martírio”. 46 Já o Pe. Tomás de
Ureña, em carta remetida ao Pe. Nicolás Durán, em 20 de novembro de 1628, relata da seguinte
maneira o martírio de Roque González: “Oh, que feliz vida y muerte. No se puede desear cosa
más grande [...] después de haber sufrido tanto dar la sangre por la Verdad [...] y ofrecer nuestra
vida a aquel el cual dio la suya primero por nosotros”. 47
Quanto à preparação dos missionários diante de situações potenciais de martírio, como
os ataques dos bandeirantes às reduções, esta pode ser evidenciada numa passagem da
necrologia do Pe. Diego de Alfaro ―inserida na Carta Ânua de 1637-1639― e que dá conta de
que ele “se retiró a la soledad para recobrar las fuerzas físicas y espirituales, haciendo los Santos
Ejercícios. Allí gustaba las delicias del amor a Jesús y se preparaba a su cercana y gloriosa
muerte”. 48 A descrição feita pelo Padre Zurbano nesta Ânua parece confirmar a percepção
esboçada vinte um anos antes: “Tiene tal celo que no me parece exageración cuando afirmo que
ellos buscan la salud de las almas con tanto fervor como si se tratara de salvar su propia alma”. 49
Por sua natureza edificante, os necrológios se caracterizam pelos elogios fúnebres, que
ressaltam, sobretudo, as condutas exemplares ―de doação ao apostolado―, tanto daqueles
que haviam morrido pouco depois de cumprirem seus votos e de terem iniciado sua vida
missionária, quanto daqueles que haviam padecido grandes sofrimentos, como nos trechos que
destacamos a seguir:
Murió en este colegio en 1647 el Padre José Quevedo, natural de Córdoba del
Tucumán, a la edad de 26 años, apenas acabados los estudios teológicos. Había
venido acá para restablecer su salud. Cumplió fielmente sus santos votos. Era de un
carácter muy bondoso, y tenía el talento de animar su jovialidad los recreos, y tenía
habilidad para todo. Era muy devoto de María Santísima, de su virginal esposo, y de
45
Leonhardt, Carlos, “Los Jesuitas y la Medicina en el Río de la Plata”. Estudios, 57, 1937, p. 103.
Maeder, Ernesto, Cartas Ânuas, pp. 57-59.
47
D.H.A., tomo XX, op. cit., p. 379.
48
Maeder, Ernesto, Cartas Ânuas, p. 149.
49
Ibid., p. 30.
46
186
ELIANE CRISTINA DECKMANN FLECK
“EM BUSCA DA CURA D’ALMAS E DA «MORTE ADMIRÁVEL»...”
nuestros Santos, en cuyo honor había prometido ayunar en las vísperas de su fiesta a
pan y agua. Así preparado no era de admirar, que sin miedo esperase la muerte. 50
Além do jovem padre Quevedo, outro padre ―com quase cinqüenta anos e que também
atuava junto ao Colégio de La Rioja― veio a falecer, tendo ressaltadas suas virtudes de pureza e
caráter, por ter sofrido resignadamente e em silêncio a enfermidade que o acometeu:
Murió en 1649 el Padre Pedro Herrera, natural de esta misma ciudad, a la edad de 49
años, y a los once años de profesión solemne. Era buen religioso, distinguiéndose por
su paciencia [...] Molestado por la enfermedad de cálculos dolorosos, y otros
sufrimientos, no suprimió nada de sus ordinarias tareas, confesando y predicando.
Sabía bien el idioma de los indios y entendía bien su carácter particular, y viéndolos
indefensos en manos de los poderosos, los defendía con intrepidez, no haciendo caso
de las críticas malévolas. Estaba como hecho y formado para la evangelización de los
pobres. Estando para morir, se le oía exclamar: Más dolor, Señor, y más amor. 51
Demonstrações de “ardientes deseos” de servir à causa da Companhia de Jesus também
podem ser encontradas nos necrológios, como nesta passagem da mesma Ânua:
Año 1647; el 12 de Noviembre murió el Padre Carlos Arconato, natural de Milán,
profeso de 4 votos, a la edad de 43 años y de 22 años de Compañía. Al querer entrar
en la Compañía, se opusieron sus parientes hasta con armas en la mano, pero El no se
acobardó y siguió la vocación de Dios. De su espíritu magnánimo da prueba su deseo
de dedicarse a las misiones de indios. Cuando yo estaba en Roma de procurador del
Paraguay y alistaba la expedición de nuevos misioneros, él se presentó también, y lo
admití. [...] Llegado a esta provincia pidió dispensa de ulteriores estudios, para no
perder sus mejores años. Hecho ya misionero se dió de lleno a sus tareas, sin hacer
caso de la debilidad de su salud. Eran sus delicias rezar el Rosario de noche con los
indios. Pronto alcanzó la eterna gloria. 52
O longo período de Companhia também é motivo de exaltação nos necrológios, como se
pode constatar, tanto no elogio fúnebre do Pe. Arconato, quanto no do Pe. José Cataldino, que
atuava junto aos “pueblos del Paraná e Uruguay” e veio a falecer com mais de 80 anos, no dia
10 de junho de 1653: “El día, en que murió, se le vió por muchos, en lugares muy distantes,
rodeado con rayos de gloria. Falleció después de 15 días de enfermedad, habiendo estado en la
Compañía 52, y profesado 44 años ántes”.53
Nos necrológios, em geral, são destacados os feitos mais relevantes ―e edificantes―
dos missionários jesuítas, desde o seu nascimento até sua morte, bem como as dificuldades que
50
Cartas Ânuas de La Provincia Jesuítica Del Paraguay. C.A. 1647-1649. Trad. do Pe. Carlos Leonhardt S. J., Buenos Aires: [1927]
1994, p. 30. As Cartas Ânuas referentes à segunda metade do século XVII utilizadas neste trabalho foram traduzidas do latim
para o espanhol pelo Padre Leonhardt, em 1927, e se encontram no Acervo do Colégio Del Salvador, em Buenos Aires. As que
consultamos foram as transcritas por pesquisadores do Instituto Anchietano de Pesquisas, em 1994, e se encontram no Acervo
do IAP-Unisinos.
51
C.A. 1647-1649, [1927] 1994, p. 34.
52
Ibid., pp. 49-50.
53
C.A. 1652-1654, [1927], 1994, p. 48.
187
ELIANE CRISTINA DECKMANN FLECK
“EM BUSCA DA CURA D’ALMAS E DA «MORTE ADMIRÁVEL»...”
estes padres enfrentaram, os objetivos que não puderam ser alcançados e, principalmente, suas
maiores provas de fé.54 Invariavelmente, essas mostras de fé estão relacionadas à maior ou
menor resistência dos indígenas à conversão, às distâncias percorridas, às adversidades
climáticas e às condições ―sobretudo, as de relevo e de vegetação― das regiões que
percorreram atuando como missionários. Assim, eles nos revelam informações sobre como os
missionários buscavam “la salud de las almas”, enfrentando ameaças constantes, perigos e
obstáculos naturais para atender a grupos de indígenas em regiões distantes até dez milhas do
local ―redução ou colégio― em que se encontravam. Para eles, no entanto, estas dificuldades
pareciam pequenas, quando comparadas àquelas decorrentes da “ignorância” ou da falta de fé,
como se pode constatar nesta passagem:
Cuesta mucho llegar hasta allá, porque hay que pasar con mucho peligro por cerros
muy elevados, y hay allí gran falta de agua potable. La gente de por allí es extremadamente pobre, pero mucho más ignorante y abandonada, y tiene a su disposición
a un solo sacerdote. Sin embargo, de un suelo tan ingrato y espinoso se han recogido
para Cristo muy buena cosecha por medio de la predicación y administración de
sacramentos, confesándose algunos de los pecados de toda su vida. Volvieron los
Padres a su colegio con su ropa completamente deshecha por sus caminatas entre los
espinos. 55
Como regra, os necrológios de padres ou de irmãos que integram as Ânuas apresentam
uma pequena biografia dos falecidos durante o período por ela abrangido, bem como os
sucessos e as dificuldades encontradas no período de atuação como missionário. Dentre os
muitos, selecionamos o do padre Pedro de Mola, que se encontra na Carta de 1659-1662, e que
parece reunir todos os aspectos que referimos até aqui. De acordo com o padre relator, Andrés
de Rada, Pedro de Mola nasceu em Aragón, na Espanha, a 17 de janeiro de 1602, tendo fugido
muito jovem de casa, devido aos maus tratos aplicados por sua madrasta. A 31 de agosto de
1619, 56 contando com 19 anos de idade, foi admitido como noviço na Companhia, e, ainda
durante seu noviciado, solicitava constantemente aos seus Superiores que fosse enviado às
“misiones de indios [...] en aquellas dilatadas regiones”. 57 Após obter a permissão,
desembarcou em Buenos Aires, onde concluiu seus estudos, recebendo a autorização para ir “a
las tan ansiadas misiones”. 58 O padre Antonio Ruiz de Montoya, que estava implantando a
frente missionária do Guairá, incumbiu-o de “fundar el pueblo de San Miguel”. 59 No entanto, ao
54
A análise dos textos dos necrológios inseridos nas Cartas Ânuas implica estarmos atentos a sua evidente função pedagógica e
de rememoração para a Companhia de Jesus e termos presente que “Nada é tão individual quanto a morte, por ser
intransferível. Todo conhecimento a seu respeito é indireto, pois somente apreendido pela morte do outro e dos traços
subjetivos e histórico-sociais como é pensada e representada. [...] A civilização ocidental, desde seus primórdios, buscou
escamoteá-la e os discursos tanatológicos serão sempre uma fala dos (e sobre os) vivos”. Catroga, Fernando, “Recordar e
comemorar. A raiz tanatológica dos ritos comemorativos”. Mimesis, 23.2, 2002, pp.13-47.
55
C.A. 1647-1649, [1927] 1994, p. 6.
56
Storni, Hugo, Catálogo de los Jesuitas de la Provincia del Paraguay (Cuenca del Prata) 1585-1768. Roma: Institutum Historicum
S. I., 1980, p. 184.
57
C. A. 1659-1662, [1927] 1994, p. 72.
58
Ibid., p. 73.
59
Idem.
188
ELIANE CRISTINA DECKMANN FLECK
“EM BUSCA DA CURA D’ALMAS E DA «MORTE ADMIRÁVEL»...”
chegar ao local, pôde constatar que já estava “bastante adelantado”, 60 não havendo a
necessidade de sua permanência. Desse modo, partiu para San Antonio, que se tornavam alvo
dos bandeirantes paulistas, mamelucos que se dedicavam ao apresamento de índios, de
preferência aqueles que possuíssem algum conhecimento agrícola, caso dos guaranis reduzidos.
Segundo o relato, ao presenciar as atrocidades e a destruição promovidas pelos paulistas, 61 e
encontrando-se sem armas para defender o povoado, Pe. Mola optou por fugir, tendo sido
encontrado “ronco de hambre y sed”, 62 “en unos montes que sólo son la morada de fieras” 63
pelo padre Silvério Pastor.
Após estes acontecimentos foi enviado à região do Tape, juntamente com o Irmão
Antonio Bernal, tendo lhes sido designado o povoado de Jesus Maria, local mais avançado dos
domínios espanhóis no território do atual Rio Grande do Sul, que se localizava na margem
direita do Rio Pardo, próximo da foz do Rio Pardinho. 64 Não há informação sobre atuações do
padre Pedro de Mola em outras reduções após esta data, havendo apenas menção a sua morte,
sem especificação do local em que ocorreu. Deduz-se que tenha ocorrido na redução de San
José, pois além de nela ter prestado alguns serviços, 65 já que na carta sua necrologia está
inserida logo após os relatos sobre esta redução, antecedendo as informações sobre o ocorrido
neste mesmo período na redução de Mártires del Japón. Contudo, segundo Hugo Storni, sua
morte ocorreu na missão de Santos Apóstoles, muito próxima de San José. 66 A leitura deste
necrológio nos põe em contato com a saga do padre Mola e com as grandes distâncias que
percorreu para realizar seu trabalho. Recém chegado da Europa, o jesuíta Mola passou por
Buenos Aires, se dirigiu ao Guairá, e, em seguida, para o Tape e, muito provavelmente ―quase
ao final de sua vida―, se estabeleceu na mesopotâmia dos rios Paraná e Uruguai, de onde
partia para as atividades de atendimento espiritual. Vale lembrar que muitos desses
deslocamentos eram feitos a pé, o que trazia inevitáveis desgastes físicos em função dos
esforços para vencer tais distâncias.
O destaque dados a este tipo de informações está presente no necrológio do padre
Francisco Jiménez,67 que integra a Carta de 1668. Nele podem também ser encontradas várias
referências às distâncias, às condições de terreno, em especial, às longas distâncias percorridas
e às viagens intermináveis, enfatizadas com o objetivo de demonstrar o empenho constante e a
fé demonstrada pelo missioneiro diante das dificuldades. Somente o ardor missionário e a fé
poderiam justificar a resignação com que estes jesuítas percorriam lugares inóspitos, atra60
Idem.
A invasão que o jesuíta refere foi ordenada por Raposo Tavares e comandada por Simão Álvares, em 30 de janeiro de 1629.
Ver mais em Aguilar, Jurandir C., Conquista espiritual: A história da evangelização na Província Guairá na obra de Antônio Ruiz
de Montoya, S. I. (1585 – 1652). Roma: Editrice Pontifícia Università Gregoriana, 2002, p. 264.
62
C. A 1659-1662, [1927], 1994, p. 74.
63
Ibid., p. 73.
64
Becker, Ítala I. B., “Lideranças Indígenas no começo das reduções jesuíticas da Província do Paraguay”. Revista Pesquisas,
1992, p. 177.
65
Em carta datada de 1628 e dirigida pelo Antonio Ruiz de Montoya ao Provincial, encontra-se a seguinte informação: “na
redução de San José encontrava-se o padre Pedro Mola, sendo amado afetuosamente pelos índios”. Aguilar, Jurandir C.
Conquista espiritual: A história da evangelização na Província Guairá na obra de Antônio Ruiz de Montoya, S. I. (1585-1652).
Roma: Editrice Pontifícia Università Gregoriana, 2002, p. 246.
66
Storni, Hugo, op. cit., p. 187.
67
O Irmão Francisco Jiménez nasceu em 12/11/1602, entrou para a Companhia em 24/02/1619 e morreu em 10/05/1668 em
Buenos Aires. StornI, Hugo, op. cit., p. 149.
61
189
ELIANE CRISTINA DECKMANN FLECK
“EM BUSCA DA CURA D’ALMAS E DA «MORTE ADMIRÁVEL»...”
vessavam rios e pântanos, passavam fome e se defrontavam com populações indígenas hostis.
Assim, as inúmeras demonstrações de fé, virtude e dedicação do missionário falecido são
enaltecidas pelo narrador, com a intenção de servir de inspiração aos jovens missionários, o que
fica evidenciado na afirmação feita por Andrés de Rada de que “tuviera yo que alargar
demasiado esta narración al enumerar los actos de heroica virtud, que ejercía con su constancia
en el camino una vez emprendido”. 68 A impressão que temos ao lê-lo é a de que são tantos os
seus feitos que estes não cabem em apenas um pequeno relatório como uma Carta Ânua, pois
de acordo com seu necrológio, o Pe. Jiménez
logró ser enviado a estas apartadas regiones [...] a muchas léguas de distancia [...] a
cinqüenta léguas se adelantó por regiones pantanosas [...] su ropa se había deshecho
totalmente durante este trabajoso viaje [...] atravesando los rios en pequeñas y
peligrosas canoas [...] en tierras pantanosas pasó por un riachuelo muy crecido [...]
llegandole el água hasta el pecho [...] atormentó tanto el hambre durante el viaje, que
hubo necesidad de matar el caballo [...]. 69
Apesar de terem sido redigidos por diferentes narradores e em períodos distintos,
constata-se nos necrológios ―tanto de padres, quanto de irmãos― que integram as Cartas
Ânuas da segunda metade do século XVII que analisamos a exaltação dos feitos dos jesuítas
falecidos, como pudemos mostrar nos dois necrológios que destacamos: os missionários
jesuítas ―movidos e fortalecidos pela fé― não temeram as distâncias, as selvas, o frio, o calor,
os rios caudalosos, a altitude das montanhas ou qualquer outra dificuldade que se lhes
apresentou.
Dentre as inúmeras demonstrações irrefutáveis de fé, destacamos a que refere que o
irmão Antonio Bernal 70 não se incomodava em fazer a pé um trajeto de 100 léguas (cerca de
550 quilômetros); 71 a que dá conta de que o padre Juan de Humanes não se importava em
atender a qualquer hora e sob qualquer condição climática ou, então, a que informa que o
padre Diego de Salazar aceitou, resignadamente, permanecer por quarenta e dois anos isolado,
sem qualquer contato e dedicando-se, integralmente, ao trabalho missionário junto aos
indígenas. Há, ainda, muitas outras que enfatizam a abnegação com que os missionários
realizavam seu trabalho, tais como Pe. Pedro de Salas, que “para explorar aquellas selvas [...] en
cima de las montañas, a través de rios”, transpôs “intransitables caminos”; 72 como o Pe. Juan de
Acuña, que realizou viagem “de 14 léguas de pésimo camino [que] le costó a el mismo la
vida”; 73 o Pe. Francisco Ricardo, que não se furtava de, com “grandísimos trabajos”, buscar “a
los bárbaros en los enconderijos de las selvas”; 74 o Padre Pedro Martinez, que “No pocas veces
expuso su salud a los grandes calores de médio dia en el verano” e de outros que chegaram a
correr risco de vida como o Ir. Juan de Aragón que sofreu “naufragio al entrar en el dilatado Rio
68
C. A. 1668, [1927] 1994, p. 11.
Ibid., pp. 8-11.
70
O Irmão Antonio Bernal nasceu em Portugal em 1582, ingressou na Companhia em 20/08/1615 e morreu em Córdoba em
13/04/1661. Storni, Hugo, op. cit., p. 37.
71
Para fins de conversão da distância informada, consideramos que uma milha equivale a 5.500 metros.
72
C. A. 1659-1662, [1927] 1994, p.78.
73
C. A. 1667, [1927] 1994, p. 6.
74
C. A. 1672-1675, [1927] 1994, p. 66.
69
190
ELIANE CRISTINA DECKMANN FLECK
“EM BUSCA DA CURA D’ALMAS E DA «MORTE ADMIRÁVEL»...”
de la Plata” 75 ou o Ir. Luís de la Cruz que “estuvo sumergido en las águas hasta el cuello por
espacio de varias horas”. 76
Descrições como as do missionário que “volvia a pie” 77 ou que ia “para explotar aquellas
selvas [...] en cima de las montañas, a través de ríos [e] intransitables caminos”,78 contribuem
para ressaltar os grandes esforços empreendidos pelos missionários em face da geografia da
região que percorriam. Assim, o relevo, a vegetação e o clima aparecem como pano de fundo
essencial para os relatos edificantes: os rios são “dilatados” em sua extensão ou profundidade;
o clima é descrito como de “grandes calores”; a selva na qual adentravam “escondia os
bárbaros” e as montanhas ou montes são “empinados” e difíceis de vencer. Os péssimos
caminhos percorridos “custavam vidas” e as distâncias eram tão grandes que implicavam
décadas de isolamento. É neste cenário que se desenrolaram as histórias de vida dos
missionários a que temos acesso nos necrológios dessas Cartas.
A enfática reafirmação da inabalável fé dos jesuítas no cumprimento de sua missão é
padrão narrativo recorrente nas Cartas Ânuas, cujos relatos tinham, dentre os seus objetivos, o
enaltecimento da própria Companhia e de sua obra. Em se tratando dos necrológios que
estamos apresentando, constata-se que a vida de cada missionário deveria ser resumida em
poucas palavras, com destaque para os seus maiores feitos. Desse modo, as dificuldades
geográficas aparecem com a mesma recorrência que as questões relacionadas ao trato com as
populações indígenas, por exemplo, ou com as dificuldades com as autoridades locais, ou
mesmo, a difícil relação da Companhia com o clero secular. Os necrológios, portanto, trazem em
maior número ―e com maior força narrativa― as representações de uma geografia inóspita e
da desgastante tarefa de transpô-la. Assim, os rios, vales, campos, florestas, montanhas e tudo
o mais que caracterizasse o caminho percorrido pelo missionário, serviam como prova de fé,
não restando alternativa a não ser enfrentar e superar tal dificuldade. Neste tipo de relato, as
dificuldades são sempre vencidas; a geografia, embora muito difícil de ser enfrentada, é sempre
apenas um obstáculo, que, no entanto, não significa impedimento, mas, sim, uma forma de
testar a fé e ressaltar as qualidades do missionário.
Vale ressaltar que as descrições do relevo, do clima e da vegetação que encontramos nas
Ânuas não destoam do real encontrado ou vivido pelos missionários. Suas representações, no
entanto, são superdimensionadas e usadas magistralmente como recursos discursivos para a
comprovação e a valorização dos trabalhos desenvolvidos pelos padres da Companhia de Jesus.
As grandes viagens e as grandes distâncias são, de fato, argumentos irrefutáveis de que os
trabalhos se realizavam em condições-limite e que exigiam grandes esforços. As dificuldades
encontradas são, a certa altura, comparadas aos Doze Trabalhos de Hércules, como nesta
passagem que destaca que o padre Juan Contreras “hubiérase hasta un Hércules [...] en
especial, cuando tuvo que registrar los montes, para buscar os fugitivos”. 79 Os Trabalhos de
Hércules, como sabemos, estão relacionados a grandes desafios, tais como o de matar leões
invencíveis e dragões de cem cabeças; limpar, em apenas um dia, currais que comportavam três
mil bois, ou então, perseguir animais incansáveis que, somente com a obstinação de um herói
75
C. A. 1668, [1927] 1994, p. 5.
C. A. 1669-1672, [1927] 1994, p. 12.
77
C. A. 1659-1662, [1927] 1994, p. 37.
78
Ibid., p. 78.
79
C. A. 1668, [1927] 1994, p. 18.
76
191
ELIANE CRISTINA DECKMANN FLECK
“EM BUSCA DA CURA D’ALMAS E DA «MORTE ADMIRÁVEL»...”
mitológico poderiam vir a ser executados. Ao estabelecer esta comparação ―entre o
missionário e o herói grego Hércules―, o redator da Ânua enaltece as dificuldades encontradas
por todos os missionários que atuavam na Província Jesuítica do Paraguai, vinculando-as às
criaturas mitológicas e aos desafios que apenas um herói conseguiu vencer. O certo é que este
tipo de “elogio fúnebre” se aproxima bastante das histórias de vida dos santos, nas quais o
martírio e a virtude cristã são exaltados, a exemplo de algumas condutas de jesuítas descritas
nas necrologias.
Esta pretensa “invencibilidade” do missionário jesuíta pode ser observada na atitude
“dos religiosos frente aos ‘obstáculos’ naturais, [pois] conforme os documentos, não sofrem
ferimentos ao cair da montaria [...] estão imunes aos perigos de ventanias e tormentas”. Se
algum desses missionários não consegue vencer tais obstáculos, a justificativa é a de que
“fatalmente acontecem devido à conduta mártir, para a qual estavam destinados”. 80 Portanto, a
lógica da narrativa gira em torno da construção de um discurso edificante, em que as
dificuldades encontradas, tanto aquelas decorrentes dos deslocamentos, quanto aquelas
resultantes de eventos climáticos são, invariavelmente, resolvidas com demonstrações de fé
dos próprios religiosos ou, então, da população ―de indígenas, sobretudo― que eles atendiam
espiritualmente. Demonstrações como estas não mereciam ser apenas registradas, mas
também rememoradas e evocadas, para a “sobrevivência em glória na memória dos homens
que estão por vir [e para que] seu renome subsist[a] imperecível em vez de desaparecer no
anonimato do esquecimento”. 81
DE APÓSTOLOS A SANTOS: A CONSAGRAÇÃO PÓSTUMA A SERVIÇO DA MEMÓRIA DA
ORDEM
É importante destacar que para os membros da Companhia de Jesus, a memória “se configurava
como uma das exigências institucionais para a «ajuda das almas»”. Dentre as exigências
previstas nas Constituições da Companhia de Jesus estava a de que, “além das faculdades da
inteligência e da vontade”, o postulante demonstrasse “«a capacidade de aprender e fidelidade
para reter o que se aprende»”. 82 Para garantir a unidade da Companhia, Loyola agregou a
orientação de que os missionários deveriam relatar e compartilhar suas experiências
missionárias, pois “lo que se escribe es aún mucho mas de mirar que lo que se habla; porque la
escritura queda, y da siempre testimonio, y no se puede así bien soldar ni glosar tan facilmente
como quando hablamos”. 83 A prática epistolar, em razão disso, além de minimizar os efeitos da
80
Berto, Carla, Milagres Constantes e Inconstantes: variações no discurso jesuítico (1610-1640), Porto Alegre: PUCRS.
Dissertação de Mestrado, 2005, p. 75.
81
Vernant, Jean-Pierre, Entre Mito e Política. São Paulo: EDUSP, 2001, pp. 410-411.
82
Pacífico Vilar, Socorro de Fátima, A Invenção de uma Escrita: Anchieta, os Jesuítas e suas Histórias. Porto Alegre:
EDIPUCRS, 2006, p. 176.
83
José Eisenberg debruça-se sobre o sentido e a dinâmica da correspondência epistolar jesuítica como mecanismo de
organização e controle interno das atividades da Companhia, em sua obra As missões jesuíticas e o pensamento político
moderno: encontros culturais, aventuras teóricas. Belo Horizonte: UFMG, 2000. Segundo este autor, “nas práticas relatadas
através das missivas”, os missionários demonstravam sua capacidade de conjugar o “modus procedendi da Companhia de Jesus,
"uma dialética entre obediência e prudência resultante dos elementos voluntarísticos da doutrina espiritual de Inácio de Loyola”
(p. 19).
192
ELIANE CRISTINA DECKMANN FLECK
“EM BUSCA DA CURA D’ALMAS E DA «MORTE ADMIRÁVEL»...”
dispersão dos missionários a serviço do Apostolado em “terras de missão”, constituiu-se em
forma bastante eficiente de aplicação das capacidades de “reter o que se aprende” e de
recordar.84
A Companhia não se limitou, contudo, à prática epistolar para o atendimento da orientação de “glosar y dar siempre testimonio”, recorrendo a outras estratégias para a instituição de
“suportes de recordação”, 85 tais como as crônicas, os memoriais, as biografias e as sínteses
históricas elaboradas por historiadores oficiais. De acordo com Efraim Cardozo, “Desde la época
temprana de su definitiva radicación en el Paraguay, la Compañía de Jesús se encargó de tener
[una historia oficial de la Província Jesuítica del Paraguay]”, atribuindo sua elaboração a “sujetos
de su seno, calificados por sus luces y sus letras”, que tinham como principal objetivo “historiar
los esfuerzos evangelizadores cumplidos por la Compañía”.86 Em todas estes gêneros narrativos,
independentemente da sua função primordial ou destinação, constata-se o recurso à
consagração póstuma, que consiste na destinação de um indivíduo de exemplar devotamento ao
que poderíamos denominar de “templo da memória”. Ao destacar as virtudes do morto e
silenciar sobre suas imperfeições ―recorrendo a um procedimento seletivo de “esquecimento”―, tanto as biografias, quanto os necrológios dos mais destacados jesuítas se
caracterizam por exaltar a exemplaridade de suas condutas que deve ser recordada.87
Um dos mais destacados jesuítas do século XVII, o padre Antonio Ruiz de Montoya 88 foi
alvo desse processo de consagração póstuma, 89 logo após o seu falecimento em 11 de abril de
1562. Exaltando sua conduta exemplar, o primeiro Provincial, Diego de Torres Bollo, descreveu
Antônio Ruiz de Montoya como “varón perfecto, de mucha oracion [...] en la conversión de la
gentilidad acomete muchos trabajos con riesgo 25 de la vida [...] de muy buen gobierno, fue
pecado quitarle los estudios, porque pudiera ser provincial; imita los pasos de nuestro San
Francisco Xavier en ánimo, trabajo y discreción”. 90
84
Londoño, Fernando Torres, “Escrevendo Cartas. Jesuítas, Escrita e Missão no Século XVI”. Revista Brasileira de
História, 22.43, 2002, p. 13.
85
Os necrológios estão entre os textos considerados de natureza hagiográfica que possuem como temática central a biografia e
os feitos de um determinado indivíduo, com o objetivo de instruir e edificar os cristãos na fé, sendo, consequentemente,
importantes veículos para a propagação de concepções teológicas, modelos de comportamento, padrões morais e valores.
86
Cardozo, Efraim, Historiografia paraguaya. México: Instituto Panamericano de Geografia e Historia, 1959, p. 270.
87
Segundo Maurice Halbwachs, a memória retém do passado apenas o que “é capaz de viver na consciência do grupo que a
mantém”. Halbwachs, Maurice. A memória coletiva. São Paulo: Vértice, 1990, p. 81.
88
Montoya nasceu a 13 de junho de 1585, na cidade de Lima, Peru. Órfão de pai e mãe, ele chegou a freqüentar a Real Escuela
de San Martin. Adolescente, abandonaria os estudos, dedicando-se à vida cortesã. Estimulado pelo Padre Gonzalo Suarez
entraria no noviciado em 1606, após onze meses de estudos preparatórios. É ordenado padre pelo Bispo Trejo y Sanabria, em
Santiago Del Estero, em 02 de março de 1611. Em setembro do mesmo ano, chegaria a Assunção, onde esperou seis meses para
seguir até o Guairá, onde daria início à atividade apostólica.
89
Para esta situação, vale lembrar a afirmação feita por Jean-Pierre Vernant: “Como a vida é a única coisa no mundo que não se
pode recuperar quando foi retirada, o homem que escolheu deliberadamente a possibilidade de perdê-la ao arriscar-se em cada
confronto guerreiro situa-se fora e além das regras comuns da honra [...] Se é preciso pagá-la com o preço de sua vida, pela
«bela morte» [...] esta glória permanece para sempre ligada a seu nome [...] a «bela morte» [...] a sobrevivência em glória na
memória dos homens que estão por vir [...] um homem continuará a existir se seu renome subsistir imperecível em vez de
desaparecer no anonimato do esquecimento”. Vernant, Jean-Pierre, Entre Mito e Política. São Paulo: EDUSP, 2001, pp. 410-411.
90
Furlong, Guillermo, Antonio Ruiz de Montoya y su carta a Comental (1645). Buenos Aires: Theoría, 1964, pp. 11-12. Esta carta
foi dirigida a Pedro Comental, padre responsável pela redução de Nuestra Señora de Loreto.
193
ELIANE CRISTINA DECKMANN FLECK
“EM BUSCA DA CURA D’ALMAS E DA «MORTE ADMIRÁVEL»...”
A mais antiga biografia sobre o Pe. Montoya foi produzida por Francisco Xarque e data
de 1662, intitulando-se “Vida del V.P. Antonio Ruiz de Montoya”. 91 Nela, Xarque dedica um
capítulo à “Muerte dichosa del P. Antonio Ruiz de Montoya. Revelaciones de su gloria”,
descrevendo-o como “un apostólico padre [...] cuyo vivir fué un continuado morir y penar”,
sendo que poucos meses antes de morrer, “estando en el colegio de Lima en oración fervorosa,
ofreciéndose a nuevos martírios [...] aumentó las penitencias, ayunos, disciplinas y otras
mortificaciones para merecer la divina misericordia”. O biógrafo prossegue o relato, informando
que “en esta ocupación [...] le sobrevino una ardiente calentura que le gastó toda la sangre,
causándole en su debilitado cuerpo intensísimos dolores [...] y entendió ser estos precursores
de su muerte [...] no los había de poder resistir”. 92 Transportado de liteira ao Colégio São Paulo
de Lima, foi atendido por médicos que, reconhecendo a gravidade do quadro, “ordenaron se le
diesen luego los sacramentos”, após os quais, veio a falecer. Na tarde do dia seguinte, foi
sepultado, “con concurso grandísimo, besando unos el venerable cuerpo, otros tocando en él
sus rosários y así alcanzar por gran merced alguna reliquia suya”. 93 De acordo com seu primeiro
biógrafo, “El P. Antonio Ruiz murió como vivió, siempre santo [...] y en muchos días no se
hablaba de outra cosa que de los singulares ejemplos de sus virtudes, de los gloriosos trabajos
que había padecido en la predicación del Evangelio”. 94
Historiadores como Efraim Cardozo e Rubén Vargas Ugarte também ressaltam que seu
“solemne entierro” em Lima, teria sido feito “a prisa”, pois “su fama de santidad era tan grande
[...] y el concurso de la gente, grande, que a porfia le cortaban el vestido para guardarlo [...] y los
dedos y cabellos para reliquia” 95 e que, dada a sua “fama de misionero apostólico y santo”, ao
seu funeral, na cidade de Lima, “acudieron el Virrey y la Real Audiencia”. 96 Na obra de Xarque
encontramos o primeiro registro de “benefício de Dios por su intercesión, com a promoção da
cura “de un mal que médicos y cirujanos daban por incurable” mediante “relíquia del Venerable
Padre”:
Tuvo ventura que llegó a sus manos una carta que el Padre había escrito [...] Recibióla
con grande reverencia y devoción, aplicóla a la disforme llaga con viva fe en los
méritos de aquel gran varón, que ella había venerado por santo; durmió con grande
descanso toda aquella noche [...] por la mañana quiso reconocer el estado de su llaga,
que no sentía ya rastro de dolor [...] hallóse del todo sana, y que toda la materia y
podredumbre se había pegado a la carta. Quedó no menos admirada que agradecida
al Señor, y a su siervo el P. Antonio, a cuya reliquia atribuía aquella repentina y
91
Neste trabalho, nos valemos da segunda edição, publicada em Madri, em 1900, intitulada X(J)arque, Francisco, Ruiz de
Montoya en Indias (1608-1652).
92
X(J)arque, Francisco, Ruiz de Montoya en Indias (1608-1652). Madrid: Victoriano Suárez, 1900, pp.232-234.
93
Ibid., p. 238.
94
Ibid., p. 241.
95
Cardozo, Efraim, op. cit., p. 231. O martírio de algum membro da Companhia de Jesus promovia um evidente revigoramento
do ideal apostólico do Instituto, que se traduzia concretamente na prática de espalhar o(s) corpo(s) dos(s) morto(s) em pequenas
partes entre as Casas e Províncias jesuíticas, como se deu por ocasião do martírio dos Padres Oracio Vecchi e Martin Aranda e do
Irmão Diego de Montalban, ocorrido na região de Arauco: “los trajeron y depositaron con toda la decencia que fue posible hasta
que repartan estas relíquias por toda la Provincia colocandoas con mayor Reverencia em ella para amparo y ejemplo de los Nros”
(D.H.A., tomo XIX, p. 244).
96
Vargas Ugarte, Rubén, Los Jesuítas del Perú (1568-1767). Lima: 1941, p. 86.
194
ELIANE CRISTINA DECKMANN FLECK
“EM BUSCA DA CURA D’ALMAS E DA «MORTE ADMIRÁVEL»...”
milagrosa cura, y para mayor gloria de los dos, se hizo pregonera de aquel
portento”. 97
Em decorrência deste primeiro “portento”, foram resgatadas “las memórias de las obras
milagrosas que Dios había obrado por él de que ellos mismos habían sido testigos de vista”, bem
como as “profecías varias de cosas futuras que muchos años antes que sucediesen se las había
anunciado [...] y todas las habían visto al pie de la letra cumplidas”. 98 A obra de Xarque
menciona, ainda, outros milagres “por intercesión del Venerable Padre”, como a cura de Nicolas
Ruiz, “compañero fidelísimo en todas las peregrinaciones del P. Antonio”, de “una desintería de
sangre”; de um índio carpinteiro e de uma menina de seis anos que “padecia de gota coral”, aos
quais se somam “casos milagrosos [...] que había obrado vivo”, como a cura de um irmão
coadjutor da Companhia que atuava no colégio de Assunção. 99
O historiador argentino Ernesto Maeder, por sua vez, destaca que “ya en su época”,
desfrutava de “una justa fama como apóstol de los guaraníes”, razão pela qual “los índios del
Paraguay”, ao serem informados de sua morte, “reclamaron su cuerpo para sepultarlo en las
misiones”.100 De acordo com Francisco Xarque e Efraim Cardozo, o próprio Montoya havia
pedido que “si muriese [...] sus huesos” deveriam ser sepultados “en su tierra”, entre os índios
“que tanto había amado y defendido”. 101 Ao referirem-se ao traslado do corpo, Cardozo o
descreve como “imponente cortejo”, aproximando-se de “una apoteósis”, enquanto Vargas
Ugarte ressalta que “no fue cosa fácil trasladarlos a tan gran distancia y su conducción vino a ser
un verdadero triunfo”.102
De acordo com o historiador Guillermo Furlong, foram enviados quarenta índios da
redução de Nuestra Señora de Loreto para fazer o traslado dos restos mortais do missionário. O
cortejo ―que saiu de Lima― passou por Potosí, Salta, Tucumán, Santiago del Estero e Córdoba,
seguindo, depois, por via fluvial, rumo a Asunción. Ao descrever a última parte do trajeto, que
foi feito pelo Rio Paraná, em balsa “convoyada de otras muchas de índios amigos”, Xarque
destaca que “quiso el cielo con un nuevo milagro declarar los grandes meitos del Venerable
Padre Antonio Ruiz y conciliar nueva reverencia a sus relíquias”.103 De acordo com ele:
Levantóse una brava tempestad, con que todas las demás balsas se fueron a pique,
aunque se salvo la gente, y sola la que llevaba el cuerpo del apostólico Padre no se
hundió, con admiración de todos, por haberse llenado de agua las dos canoas; pero
que maravilla que el cuerpo vencedor de la borrasca surgiese en salvamento de la
tierra cuando el alma dichosa, superior a tan desechas tormentas de trabajos y
97
X(J)arque, Francisco, op. cit., p. 243. Dentre os traços mais comuns às narrativas hagiográficas, pode-se destacar a ênfase dada
às ações realizadas em vida pelo “santo”, e que retratam o seu desejo pela santidade, a morte vista como processo de
aperfeiçoamento e, finalmente, os milagres post-mortem, como sinal do êxito e comprovação da santidade.
98
Ibid., p. 244.
99
Ibid., pp. 249-251.
100
Maeder, Ernesto, “La «Conquista Espiritual» de Montoya y su alegato sobre las Misiones”. Teología: Revista de la Facultad de
Teología de la Pontifícia Universidad Católica Argentina, 46, 1985, pp. 122-123.
101
X(J)arque, Francisco, op. cit., p. 244.
102
Vargas Ugarte, Rubén, Los Jesuitas del Perú (1568-1767), Lima: 1941, p. 86.
103
X(J)arque, Francisco, op. cit., p. 255.
195
ELIANE CRISTINA DECKMANN FLECK
“EM BUSCA DA CURA D’ALMAS E DA «MORTE ADMIRÁVEL»...”
persecuciones, rica de tantos merecimientos y tan heróicas virtudes tomo el deseado
puerto en el cielo. 104
De acordo com a biografia produzida pelo padre jesuíta Carlos Teschauer, a vida de
Antônio Ruiz de Montoya foi repleta de “atos de heróica virtude”, tendo sido marcada pelo uso
de cilícios, jejum, penitências e disciplinas para “conservar a pureza da alma e do corpo e vencer
a lascívia”, o que atesta o pleno cumprimento de seu apostolado: “’Ou padecer ou morrer’”.
Segundo o mesmo autor, ao ser aberta a sua sepultura, após meses de seu falecimento,
constatou-se que o corpo estava consumido, restando intactos e brancos os dois pés, como se
tivessem acabado de ser enterrados. Após esta revelação surpreendente, difundiu-se, ainda
mais, sua fama de milagreiro. 105
Uma passagem da Carta Ânua da Província Jesuítica do Paraguai, referente aos anos de
1659-1662, parece confirmar a difusão da santidade do “apóstol de los guaraníes” nos anos
seguintes ao seu falecimento:
[...] pois se cobriram as tampas do ataúde do apostólico Padre Antonio Ruiz de
Montoya de um copioso suor que parecia indicar os grandes sofrimentos e
humilhações pelas quais tiveram que passar os nossos padres junto à missão entre os
calchaquís, ocasião em que foram vergonhosamente e injustamente expulsos de sua
morada. Os primeiros da Província do Guairá convertidos pelo padre Antônio Ruiz de
Montoya foram precisamente os habitantes do povoado de Loreto. Por isto, eles
guardam os restos daquele padre em sua Igreja, como um tesouro de inestimável
preço. A memória daquele Padre encontra tanta veneração entre eles, que a ele
fazem pedidos e promessas com bons resultados. Assim que havendo esta crença
bem fundada, três enfermos do povoado, já desenganados, recobraram a saúde por
intercessão do padre Antônio. 106
As biografias produzidas sobre o Padre Antônio Ruiz de Montoya que analisamos neste
tópico e a passagem que destacamos da Ânua revelam que em torno do jesuíta fundou-se uma
memória, que se assentou sobre sua consagração póstuma e, sobretudo, sobre sua fama de
apóstolo exemplar e santo. Ao ser acionada por missionários e indígenas, esta memória parece
não apenas evocar a busca pelo martírio ―que muitos jesuítas procuraram alcançar nas “terras
de missão”― e, consequentemente, o revigoramento do ideal apostólico da Companhia de
Jesus, mas, também, de um passado “que assim se torna mestre do futuro, [através das]
sombras venerandas de alguns mortos que parecem surgir incessantemente do abismo das
sepulturas para mostrar aos vivos a estrada do dever [...] e da honra”.107
104
Ibid., pp. 255-256.
Trata-se da obra de Teschauer, Carlos. S. J., “Vida e Obras do Preclaro Pe. Ruiz de Montoya, SJ. Apóstolo do Guairá e do Tape”.
Apresentação, transcrição, correção e notas do Pe. Arthur Rabuske S. J., Caderno de Pesquisas do IAP, História, 19, 1980, pp. 230240.
106
C.A. 1659-1662, [1927] 1994, p. 28.
107
Leonzo, Nanci, “O Culto aos mortos no século XIX: os Necrológios”, in José de Souza Martins (org.), A Morte e os Mortos na
Sociedade Brasileira. São Paulo: Hucitec, 1983, pp. 86-84.
105
196
ELIANE CRISTINA DECKMANN FLECK
“EM BUSCA DA CURA D’ALMAS E DA «MORTE ADMIRÁVEL»...”
CONSIDERAÇOÕ ES FINAIS
A leitura das Cartas Ânuas, dos necrológios e das biografias de alguns dos mais renomados
missionários jesuítas, como a do Padre Antônio Ruiz de Montoya, nos remete tanto às condições
e aos desafios que estes homens enfrentaram, quanto aos efeitos que a narração destas
experiências ―individuais ou coletivas― possam ter exercido sobre os seus leitores europeus.
Nestes relatos, os missionários que saíam a campo, embrenhavam-se em cenários naturais, ao
mesmo tempo, espetaculares e assustadores, e contatavam com populações nem sempre
amistosas e quase sempre pagãs. Assim, distâncias curtas podiam se tornar muito mais
dificultosas para alguns padres do que para outros e planícies podiam ser percebidas como mais
intransponíveis do que geladas montanhas. Afinal, o que interessava era valorizar o empenho, o
desprendimento e o sucesso obtido apesar das grandes dificuldades encontradas, a fim de
justificar a continuidade do trabalho missionário, de estimular novas vocações e a vinda de
padres para a América. Daí a ênfase dada as suas virtudes e à atitude que adotavam diante da
morte iminente, decorrente de grave enfermidade ou de ataque violento à sua integridade
física.
Vale lembrar que as Cartas Ânuas eram escritas com o objetivo de registrar o que ocorria
nas diferentes áreas de atuação missionária e também nos colégios, que funcionavam como
centros de formação e de atendimento médico e espiritual nos centros urbanos. Não
consistiam, portanto, em diários de viagem ou em relatórios pessoais, mas em correspondência
orientada para o registro edificante tanto da conduta do missionário, quanto da ordem religiosa
que atuava para maior glória de Deus. Assim, dificuldades e fraquezas momentâneas deveriam
ser encaradas como inerentes ao processo de privação e de provação a que os missionários
deveriam se submeter, mediante rigorosa observância dos votos de pobreza e castidade e de
uma vida de virtude e penitência em nome da maior glória de Deus.
Assim, a “muita tinta e [o] papel corrido” 108 utilizados na valorização das condutas
exemplares de alguns missionários jesuítas ―como as que encontramos descritas nos
necrológios, nos relatos das Ânuas do século XVII e nas biografias que analisamos neste artigo―
parecem apontar para a reiteração de um modelo de vida virtuosa definida por Inácio de Loyola,
tanto para os membros da Companhia de Jesus, quanto para aqueles que buscavam a salvação
do corpo e da alma, bem como para a eficiente utilização da consagração póstuma na
construção de uma memória acerca da atuação da ordem na América meridional.
BIBLIOGRAFIA
AGUILAR, JURANDIR C., Conquista espiritual: A história da evangelização na Província Guairá na obra de
Antônio Ruiz de Montoya, S. I. (1585 – 1652). Roma: Editrice Pontifícia Università Gregoriana,
2002.
108
Alcir Pécora In: Luz, Guilherme Amaral. Carne humana: canibalismo e retórica jesuítica na América portuguesa (1549-1587).
Uberlândia: EDUFU, 2006, p. 12-13.
197
ELIANE CRISTINA DECKMANN FLECK
“EM BUSCA DA CURA D’ALMAS E DA «MORTE ADMIRÁVEL»...”
BANGERT, WILLIAM, História da Companhia de Jesus. São Paulo: Editora Loyola, 1985.
BECKER, Ítala I. B., Lideranças Indígenas no começo das reduções jesuíticas da Província do Paraguay. São
Leopoldo: IAP, 1992.
BERTO, CARLA, Milagres Constantes e Inconstantes: variações no discurso jesuítico (1610-1640).
Dissertação de Mestrado, Porto Alegre: PUCRS, 2005.
CARDOZO, EFRAIM, Historiografía paraguaya. México: Instituto Panamericano de Geografia e Historia,
1959.
Cartas Ânuas de la provincia jesuítica del Paraguay. C.A. 1647-1649. Trad. do Pe. Carlos Leonhardt S. J.,
Buenos Aires: [1927] 1994.
CATROGA, FERNANDO, “Recordar e comemorar. A raiz tanatológica dos ritos comemorativos”. Mimesis,
23.2, 2002, pp.13-47.
D. H. A. - Documentos para la Historia Argentina. Buenos Aires: Talleres Jacobo Peuser, 1927.
FURLONG, GUILLERMO, Antonio Ruiz de Montoya y su carta a Comental (1645). Buenos Aires: Theoría,
1964.
HALBWACHS, MAURICE, A memória coletiva. São Paulo: Vértice, 1990.
HERNÁNDEZ S. J., PABLO, Organización Social de las Doctrinas Guaraníes de la Compañía de Jesús.
Barcelona: Gustavo Gili Editores, 1913.
IPARRAGUIRRE, IGNACIO, Obras Completas de San Ignacio de Loyola. Madrid: Biblioteca de Autores
Cristianos, 1952.
LEONHARDT, CARLOS, “Los jesuitas y la medicina en el Río de la Plata”. Estudios, 57, 1937, pp. 101-118.
LEONZO, NANCI, “O Culto aos mortos no século XIX: os Necrológios”. José de Souza Martins (org.), A
Morte e os Mortos na Sociedade Brasileira. São Paulo: HUCITEC, 1983.
LONDOÑO, FERNANDO T., “Escrevendo Cartas: jesuítas, escrita e missão no século XVI”. Revista Brasileira
de História, 22.43, 2002, pp. 11-32.
LOYOLA, INÁCIO DE, Constituições da Companhia de Jesus. Lisboa: 1975.
LUZ, GUILHERME AMARAL, Carne humana: canibalismo e retórica jesuítica na América portuguesa (15491587). Uberlândia: EDUFU, 2006.
MAEDER, ERNESTO (org.), Cartas Ânuas de la Província del Paraguay (1637-1639). Buenos Aires: FECIC,
1984.
MAEDER, ERNESTO, “La «Conquista Espiritual» de Montoya y su alegato sobre las Misiones”. Teología:
Revista de la Facultad de Teología de la Pontificia Universidad Católica Argentina, 46, 1985, pp.
122-136.
MELIÀ, BARTOLOMEU, El guaraní conquistado y reducido: Ensaios de etnohistoria. 2ª ed. Asunción:
CEADUC, 1988.
PACÍFICO VILAR, SOCORRO DE FÁTIMA, A Invenção de uma Escrita: Anchieta, os Jesuítas e suas Histórias.
Porto Alegre: EDIPUCRS, 2006.
RABUSKE SJ, ARTHUR, “A Carta Magna das Reduções Jesuíticas Guaranis”. Estudos Leopoldenses, 14.47,
1978, pp. 21-39.
STORNI, HUGO, Catálogo de los Jesuitas de la Provincia del Paraguay (Cuenca del Prata) 1585-1768.
Roma: Institutum Historicum S. I., 1980.
TESCHAUER, CARLOS. S. J., “Vida e Obras do Preclaro Pe. Ruiz de Montoya, S. J. Apóstolo do Guairá e do
Tape”. Apresentação, transcrição, correção e notas do Pe. Arthur Rabuske S. J., Caderno de
Pesquisas do IAP, História, 19, 1980, pp. 230-240.
VARGAS UGARTE, RUBÉN, Los jesuítas del Perú (1568-1767). Lima: 1941.
VERNANT, JEAN-PIERRE, A Travessia das Fronteiras. São Paulo: EDUSP, 2009
VERNANT, JEAN-PIERRE, Entre Mito e Política. São Paulo: EDUSP, 2001.
X(J)ARQUE, FRANCISCO, Ruiz de Montoya en Indias (1608-1652). Madrid: Victoriano Suárez, 1900.
198
II. MANIFESTACIONES ARTÍSTICAS
LA INVENCIÓN EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA: SIGÜENZA Y
GÓNGORA Y SU THEATRO DE VIRTUDES POLÍTICAS
Rocío Olivares-Zorrilla
Los textos emblemáticos en el México colonial fueron tan fiscalizados como el resto de las
expresiones culturales, siempre controladas por las autoridades peninsulares. Para
hacerse una idea de la estricta vigilancia que se ejercía sobre la lectura y producción de
libros basta con referir el hecho de que las Leyes de Indias 1 prohibían leer y escribir
novelas porque su efecto sobre las mentes de los habitantes podía ser peligroso. Esta es la
razón de fondo que explica la escasa narrativa escrita en los tres siglos del domino
peninsular: dicha prohibición no perdió fuerza ni siquiera a finales del siglo XVIII, cuando
podemos encontrar escritores que todavía disfrazaban sus novelas como crónicas o como
fábulas morales o religiosas, tal como había venido sucediendo desde el siglo XVI. Estas
leyes no impidieron, sin embargo, que los novohispanos importasen secretamente
numerosos títulos de narrativa peninsular disfrazados de libros de oraciones y otros
géneros inocuos o convencionales. Un hecho conocido es que casi toda la primera edición
de Don Quijote fue enviada clandestinamente a la América Colonial. El gusto por la novela
fue enorme, sin importar todas las restricciones. De manera similar, aunque en este caso
no pesaba ninguna prohibición, los habitantes de las colonias fueron tan asiduos lectores
de libros de emblemas como los de la Península, y las imágenes emblemáticas aparecieron
de diversas guisas en la vida cultural: la arquitectura, el teatro, las procesiones, las
festividades, así como las obras artísticas de carácter efímero: catafalcos o piras funerarias
y arcos triunfales. No obstante, no podemos encontrar una tradición de escritores
emblemáticos tan rica como existió en todas las naciones europeas; a decir verdad, todos
los talleres de imprenta obedecían la orden de no publicar sino libros religiosos o tratados
científicos y técnicos de carácter “útil”, como los de agricultura o medicina. Por tanto, la
creación de emblemas originales se constriñó a aquellos canales oficiales oficiales e imitó
de manera más bien receptiva el flujo inevitable de libros de emblemas editados en
España o en otros países europeos, flujo bastante nutrido, a decir verdad, debido a la
naturaleza moralista del género.
Pero hay una fuerte vertiente de pensamiento político en literatura emblemática,
no del todo desligada de contenidos éticos, pero relativa a la vida social y al arte de
gobernar. Como ya ha sido estudiado por muchos, el sentido político del arco triunfal de
Sigüenza, llamado Theatro de virtudes politicas, prevalece en la composición entera, pero
este sentido adquiere aquí una dimensión artística relacionada con procedimientos y
conductas que no son precisamente políticos sino, cuando mucho, relativos a asuntos
ideológicos expresados por repertorios históricamente determinados, como los emblemas
y empresas, cuyo uso en la composición de un texto es fundamentalmente retórico. En
1
De las Leyes de Indias, Libro I, Título veinticuatro: 97.
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
ROCÍO OLIVARES-ZORRILA
“LA INVENCIÓN EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA:
SIGÜENZA Y GÓNGORA Y SU THEATRO DE VIRTUDES...”
otras palabras, la función política del Theatro de Sigüenza en la sociedad virreinal de su
tiempo, con toda su complejidad, es muy diferente de los mecanismos poéticos que el
autor empleó para producir una serie de imágenes emblemáticas sobre un tema nada
europeo ―los doce reyes tenochcas que gobernaron antes de la Conquista― a partir de
un repertorio completamente europeo de imágenes y situaciones basadas en el legado
clásico de la cultura renacentista. Ciertamente, para realizar esto, Sigüenza exaltará las
virtudes regias que podía parangonar con aquellas de las figuras políticas de la época
clásica. Pero tales virtudes, convertidas en categorías ideológicas por la literatura
humanista en el momento en que pueden encontrarse o atribuirse a más de una figura
histórica ―o incluso a personajes ficticios―, se vuelven artefactos retóricos que expresan
una selección particular de formas representacionales.
La llamada “identidad mexicana” ha comportado históricamente estas representaciones. El arte, la cultura popular, la literatura, nuestra arqueología y nuestras
ciudades, todo ello se nutre, en efecto, gracias a un sistema de irrigación característico y
distintivo, de un conjunto de tradiciones que surgen de la problemática cultural de la
colonia. En ella, el criollo concibe paulatinamente una patria en la que incluye el legado de
la conquista. En la construcción de esta idea tendrá un papel fundamental la Compañía de
Jesús. En este proyecto se intentará conciliar el pasado y el presente de la realidad
novohispana frente a un poder europeo que sólo estaba dispuesto a reconocerla en
términos de subyugación. Los jesuitas y la cultura jesuítica en general harán un rescate de
la especificidad indígena que se dejará sentir, sobre todo, en los siglos XVII y XVIII.
Algunos historiadores del siglo XX han estado clarificando hasta el presente el
término “colonial”,2 ya que el estatus concedido por España a sus posesiones americanas
fue, políticamente, el de reinos independientes. Nos referimos, no obstante, a un régimen
basado en el tributo sistemático y en el monitoreo peninsular con una serie de prohibiciones, candados y medidas de control que contradijeron radicalmente la noción de
“reino independiente”. Desde entonces, el pasado prehispánico y las culturas indígenas
fueron expropiados por la cultura criolla ―en términos de David A. Brading― 3 para
diferenciarse de la perspectiva peninsular de superioridad, la cual, por su parte, consideró
a los criollos como “contagiados” por la realidad “deficiente” de la América salvaje. Por
otra parte, los mexicanos originarios atravesaron durante casi todo este periodo por una
desorganización que, unida a su explotación y la debacle psicológica y sanitaria derivada
de ella, casi los hizo desaparecer.
Es conocida la aseveración de que los intelectuales criollos, como Carlos de
Sigüenza y Góngora en el siglo XVII y Francisco Xavier Clavijero 4 en el siglo XVIII,
reivindicaron a los indios muertos. El segundo, para ensalzar las virtudes de los reyes
mexicas, se basa en la Genealogía de los reyes mejicanos de Sigüenza. Sin embargo, las
relaciones de Clavijero, así como los retratos ideales de Sigüenza, son cartabones que
servirán al propósito de pintar a Europa el mentís de la América salvaje en los
desaparecidos monarcas indios. Quizá sea más exacto este cobijo en la nobleza de los
2
Villoro, “La revolución de Independencia”, 621-622.
Brading, “Patriotismo y nacionalismo”, 1-18.
4
Ver Clavijero, Historia antigua de México.
3
201
ROCÍO OLIVARES-ZORRILA
“LA INVENCIÓN EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA:
SIGÜENZA Y GÓNGORA Y SU THEATRO DE VIRTUDES...”
indios muertos en el protojesuita 5 Sigüenza y Góngora, cuyas consideraciones displicentes
respecto a los indios vivos revelan de cuerpo entero al intelectual libresco y coleccionista
de antigüedades. 6 En el caso de Francisco Xavier Clavijero, sin embargo, hay que
reconocer su entrega cotidiana a la enseñanza de los indios y, a su vez, al aprendizaje de
sus lenguas y tradiciones. No obstante, es innegable que el rescate que hace Clavijero de
la cultura de los indios prehispánicos es, como el de Sigüenza, una asimilación de ella a los
ideales de la cultura clásica. Con ello, los indios vivos continúan tan mudos como después
de la Conquista, como ya han señalado Todorov,7 Villoro 8 y otros.
El presente ensayo tiene el propósito de analizar el papel de las imágenes
indígenas y europeas en la conformación de lo que se ha llamado identidad mexicana.
Ellas, es verdad, dotaron a la descripción del mundo de los intelectuales criollos de una
autocaracterización básicamente distinta y desafiante. Con ello, a pesar de no abandonar
la plataforma de la cultura occidental, echan los cimientos de la autodefinición ante el
mundo y de la reflexión sobre la propia realidad cultural. Si es cierto que los mecanismos
filosóficos y retóricos, sobre todo en Clavijero, son los mismos de esa Europa prejuiciada y
desdeñosa que se ha autoerigido en arquetipo, los esfuerzos discursivos de rescate y
reivindicación inician un científico desplazamiento de Europa de su lugar central o como
centro de irradiación. Si los puntales de la religión cristiana, el legado clásico y la ciencia
ilustrada son inamovibles en esta tentativa, la polarización de las perspectivas significa, en
sí misma, el inicio de un viraje en la consideración de América por el resto del mundo.
El caso de Carlos de Sigüenza y Góngora tiene su propia complejidad, pues como
sabio barroco, hereda un conjunto de presupuestos bajo los cuales definirá la grandeza y
nobleza de los antiguos mexicanos; entre ellos, la supuesta estirpe hebrea así como la
presencia del Evangelio en la América anterior a la Conquista. Sobre este escenario
mitificante, Sigüenza hará una semblanza de los reyes mexicanos siguiendo una
metodología digna de un comentario mucho más amplio que el que ha merecido hasta
hoy. Su Theatro es la descripción del arco triunfal que en 1680 se erigió a un costado del
Palacio Virreinal para dar la bienvenida a los condes de Paredes como virreyes de la Nueva
España.9
Ciertamente, las contribuciones de Antonio Lorente Medina, 10 Cristina Beatriz
Fernández 11 y Helga von Kügelgen 12 en la década de los noventa, así como las de Octavio
5
Sigüenza fue expulsado del seminario jesuita cuando era muy joven por “mala conducta”. Trato toda su vida de volver
a ingresar a la Compañía; sólo en su lecho de muerte lo logró. Ver O’Gorman, “Datos sobre D. Carlos de Sigüenza y
Góngora”. También Burrus, “Sigüenza y Góngora’s efforts…”.
6
Carlos de Sigüenza y Góngora, Alboroto y motín de los indios de México, publicado con el Teatro de virtudes políticas,
México, UNAM / Miguel Ángel Porrúa, 1986. En adelante citaré esta edición moderna del Theatro de virtudes políticas.
7
Todorov, La conquista de América.
8
Villoro, Los grandes momentos.
9
El otro arco triunfal erigido para este acontecimiento fue el Neptuno alegorico, de Sor Juana Inés de la Cruz.
10
Lorente Medina. “Don Carlos de Sigüenza y Góngora”: 363-369. Después de comentar largamente los preludios del
Theatro, este autor analiza en cinco páginas la estructura literaria general de los doce emblemas compuestos por
Sigüenza sobre los reyes, aunque tampoco realiza un cotejo emblemático intertextual. Este autor publicó luego un libro,
La prosa de Sigüenza y Góngora y la formación de la conciencia criolla mexicana, México, Fondo de Cultura Económica y
Universidad Nacional de Educación a Distancia, 1996, en el que conservó las observaciones sobre el Theatro de virtudes
políticas de su ensayo previo.
11
Fernández, “En busca del origen”.
202
ROCÍO OLIVARES-ZORRILA
“LA INVENCIÓN EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA:
SIGÜENZA Y GÓNGORA Y SU THEATRO DE VIRTUDES...”
Paz,13 Elías Trabulse 14 o José Rojas Garcidueñas15 en años anteriores, han penetrado la
naturaleza política, literaria y cultural del arco triunfal llamado Theatro de virtudes
politicas, pero ninguno de ellos, a excepción de Helga von Kügelgen y algunos breves
comentarios de Fernando Checa 16 y Lorente Medina, han calado la naturaleza retórica17
de esta obra de carácter fundamentalmente emblemático de Sigüenza. En suma, sobre la
construcción emblemática de las descripciones literarias que Sigüenza nos brinda de los
reyes aztecas no hemos tenido, si acaso, más que alusiones generales si no fuera por el
análisis inicial de la profesora Kügelgen.
Así, pues, pondré de lado la función política del Theatro en la situación social
concreta de Sigüenza y Góngora (lo que constituiría un discurso de índole completamente
diferente), y me centraré en el método artístico con el cual el autor acomete el propósito
de convertir a los doce reyes mexicanos en un paralelo digno de los reyes europeos de la
Antigüedad europea. Examinaré el Theatro de Sigüenza como una pieza de retórica
emblemática; para lograr este fin, no tocaré el conjunto de cuestiones abordadas por
Sigüenza en los tres preludios que introducen su descripción del arco, ya analizadas per se
por una considerable cantidad de críticos. Pero parto de las consideraciones que algunos,
como Lorente Medina y Bradley Nelson,18 han hecho acerca de la intención del erudito
barroco de formular en un solo gesto la riqueza del Imperio Español mediante la apología
de la riqueza del Antiguo Imperio Mexicano, ahora parte suya, y de patentizar la
pertenencia de los americanos al plan divino del universo mediante un conjunto de
identidades no sólo con el pueblo hebreo de la Biblia sino con la proverbial arethé de los
emperadores, reyes y césares de la Antigüedad. Comentaré los procedimientos específicos
que empleó Sigüenza, llámense modernamente reciclaje, en el sentido de trasladar
valores de la historia clásica al pasado mexicano, o de bricolaje, en el sentido de hacer
acopio de los elementos a la mano dentro del amplio espectro de la inventio de un erudito
barroco como lo era Sigüenza.
Si ya la profesora Von Kügelgen, 19 por su parte, ha explicado con detenimiento dos
de las doce representaciones emblemáticas de figuras reales (o divinas) del Theatro de
virtudes politicas, como son Huitzilopochtli en su papel de conductor, desde Aztlán, del
que sería el pueblo mexica, e Itzcóhuatl como prototipo de la prudencia, haré hincapié en
que quedan diez figuras más cuyos constructos emblemáticos no han sido explicados
todavía, puesto que las únicas otras dos que menciona Von Kügelgen, Cuitlahuatzin y
Quauhtémoc, en realidad aparecen al final de su ensayo sólo con lo que Sigüenza dice
12
Kügelgen, “La línea prehispánica”. Antes en Pensamiento europeo y cultura colonial, Madrid, Iberoamericana;
Frankfurt, Vervuert, 1997: 205-237.
13
Paz, Sor Juana: 205-211.
14
Trabulse, Los manuscritos perdidos.
15
Rojas Garcidueñas, Don Carlos de Sigüenza y Góngora.
16
Checa, “Arquitectura efímera”: 301-303. En estas tres páginas, el autor menciona las construcciones emblemáticas de
Sigüenza pero no establece ninguna relación concreta con otros libros de emblemas, excepto algunas de las ya
mencionadas por Sigüenza mismo en relación con el rey Huitzilopochtli.
17
El ensayo de Joseph R. Jones, “La erudición elegante”, trata sobre el arte de la citación, pero dedica sólo cinco páginas
al Theatro, de las cuales sólo dos mencionan emblemas concretos y las otras tres versan sobre los preludios. Jones
apunta observaciones interesantes sobre la cultura emblemática en general, pero no escribe extensamente sobre los
mecanismos concretos de citación de Sigüenza, que son muy precisos.
18
Nelson, “Sigüenza and Sor Juana”: 109-112.
19
Kügelgen, 119-125.
203
ROCÍO OLIVARES-ZORRILA
“LA INVENCIÓN EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA:
SIGÜENZA Y GÓNGORA Y SU THEATRO DE VIRTUDES...”
sobre ellas.20 También quisiera hacer algunos comentarios complementarios a las figuras
de Huitzilopochtli y de Itzcóhuatl.
En el caso de Huitzilopochtli, Sigüenza menciona cómo el colibrí o huitzilin lo guio
con su canto desde Aztlán. Sigüenza hace uso de la técnica de la etimología, ya sea
científica o fantástica, que será una constante en las explicaciones sincréticas americanas
y un contrapeso ideológico a la maldición de Babel, estorbosa para la construcción del
ideal de patria, como se vería más tarde en la obra de Fray Servando Teresa de Mier. En el
caso de Huitzilopochtli, inspirándose en las técnicas iconográficas indígenas, Sigüenza
ensambla el nombre del colibrí con el término de la “mano siniestra” u opochtli. Por otra
parte, la profesora Von Kügelgen deduce que, cuando Sigüenza afirma que Huitzilopochtli
lleva “el traje de los antiguos chichimecas”, 21 lo que hace es adaptar del códice Ixtlilxóchitl
el atuendo del rey de Texcoco Nezahualpilli, porque recibía el apelativo de “chichimeca
tecutli” o “príncipe chichimeca”.
Fig. 1. Nezehualpilli en el Códice Ixtlilxóchitl
Pudiera ser cierto, pero tendríamos que ver si en el Códice Sigüenza hay otros
elementos para determinar cuál era el atuendo de los antiguos chichimecas y, en
concreto, el de Huitzilopochtli, así como cotejar las fechas en las que Sigüenza tuvo en sus
manos ambos códices (1681, cuando heredó su colección de códices del hijo de Fernando
de Alva Ixtlilxóchitl), con la fecha en la que compuso su Theatro (1680). Quizá la amistad
que tuvo con Batolomé Alva Ixtlilxóchitl le facilitó el examen de uno de ambos códices
antes de heredarlos, pero es más probable que el Códice Sigüenza, que representa el
peregrinaje azteca desde Aztlán guiado por Hutizilopochtili, es donde debemos buscar el
atavío aludido. Si es cierto que Sigüenza no entró en posesión de ambos códices sino hasta
1681, un año después de la composición de su Theatro, debemos tener en cuenta una
20
21
Kügelgen, 126-128.
Theatro, 69.
204
ROCÍO OLIVARES-ZORRILA
“LA INVENCIÓN EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA:
SIGÜENZA Y GÓNGORA Y SU THEATRO DE VIRTUDES...”
versión del historiador decimonónico Alfredo Chavero, quien asevera que probablemente
el jesuita Manuel Duarte le dio el mapa a Sigüenza en 1680. 22 De ser cierto, este hecho
pudo haber inspirado a Sigüenza para la creación de su Theatro de manera integral. En el
Códice Sigüenza vemos a las figuras reales y a Huitzilopochtli vestidos con túnicas blancas.
El rey-dios también aparece aquí en forma de águila dirigiéndose a los nobles aztecas y
con las vírgulas del habla.
Fig. 2. Sección superior derecha del Mapa o Códice Sigüenza
Como podemos apreciar, un colibrí está posado frente al templo de Aztlán. Este también
es el mismo Huitzilopochtli, asociado a ambas aves. En el Códice Boturini, también
heredado por Sigüenza con todo el lote, podemos contemplar a Huitzilopochtli con su
máscara de colibrí en diversos lugares, pero especialmente en una cueva dentro de una
montaña, desde donde se dirige a los aztecas. 23 En su Theatro, inmediatamente de haber
descrito el atavío del rey-dios, Sigüenza describe en su emblema cómo Huitzilopochtli
mostraba a sus seguidores lo que veía en las nubes. ¿Qué era esa visión?: “Pintose entre
las nubes un brazo siniestro empuñando una luciente antorcha acompañada de un florido
ramo en que descansava el pájaro huitzilin”.24 Acertadamente, la profesora Von Kügelgen
menciona los numerosos emblemas que, en su carácter didáctico, muestran una mano o
un brazo que emerge de las nubes con diversos instrumentos, según el caso de cada
emblema. Habría que señalar que es usual sobre todo en la emblemática jesuita o en los
22
Ver Hermann, “Fondo Mexicano”.
Ver Johansson, “Análisis semiológico”, 20.
24
Theatro, p. 69.
23
205
ROCÍO OLIVARES-ZORRILA
“LA INVENCIÓN EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA:
SIGÜENZA Y GÓNGORA Y SU THEATRO DE VIRTUDES...”
libros de emblemas dentro de la órbita de la cultura jesuítica esta representación
demostrativa y catafásica, es decir, coincidente entre la representación y lo representado.
En el caso de la antorcha, la profesora menciona en una nota el emblema que responde
casi plenamente, en un sentido iconográfico, al emblema de Sigüenza: el segundo de Juan
Horozco Covarrubias.25
Fig. 3. Juan Horozco Covarrubias, Emblemas Morales (1604), “Vires inclinata resumo”
Sin embargo, al parecer, la diversidad de su significado la obliga a considerarlo un sustrato
secundario para favorecer un emblema de Camerario 26 con una mano que sostiene el
báculo de Aarón florecido, con lo cual se satisfacen, en efecto, las intenciones simbólicas
de Sigüenza de relacionar a los mexicas con los hebreos y de parangonar a Huitzilopochtli
con Moisés o Aarón. No obstante, el elemento del ave o colibrí permanece en la sombra si
nos conformamos con esta explicación, así como tampoco aparece el fuego iluminador de
la antorcha que menciona Sigüenza: “Conque no fue despropósito acompañarse el brazo
25
Horozco Covarrubias, Emblemas morales, 3. Ver Kügelgen, 121. “Vires inclinata resumo” (“Inclinada, recobro mi
fuerza”).
26
Camerarius, Symbolorum, 62. “Insperata floruit” (“Ha florecido inesperadamente”).
206
ROCÍO OLIVARES-ZORRILA
“LA INVENCIÓN EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA:
SIGÜENZA Y GÓNGORA Y SU THEATRO DE VIRTUDES...”
siniestro que declara el nombre de Huitzilopochtli con el Pajaro Huitzilin, y con la
antorcha, quando todo ello sirvió de prenuncio a su felicidad y a su dicha”. 27 De nuevo,
refiriendo al pasaje de Torquemada sobre el pueblo azteca cuando escuchó repetidamente durante varios días el canto del colibrí (que suena como la palaba “tihui”, que
significa “vamos”), Sigüenza cita: “le pareció asir de este canto, para fundar su intención,
diciendo que era llamamiento que alguna Deidad oculta hazía”. 28
Aquí topamos con una problemática típica de la investigación contemporánea
sobre estas correspondencias emblemáticas cuando queremos interpretar textos que
adaptan un repertorio cuya amplitud es muy difícil de precisar en cada caso concreto,
como sucede con los textos barrocos americanos. Si bien las menciones específicas que
hace Sigüenza de textos emblemáticos en su obra nos puede conformar una biblioteca
básica, no podemos ignorar que hay otras fuentes emblemáticas dentro del contexto
americano, como podemos ver en los inventarios29 de libros y en las menciones presentes
en otras obras. En el caso de Sigüenza y Góngora, además, hemos de contemplar su
estrecha relación con la Compañía de Jesús, la cual no sólo contaba con un riquísimo
repertorio emblemático propio, sino que también importaba muchos otros libros de todo
tipo en beneficio de sus propias bibliotecas. Establecer estos tres niveles bibliográficos es
una tarea que todavía no se ha hecho de manera sistemática y fundamentada y, sin ello,
sólo en estudios específicos e individuales se indica tal o cual relación intertextual. De
cualquier modo, queda claro que establecer una relación unívoca entre una adaptación o
creación derivada de carácter emblemático, como es esta de Sigüenza, suele ser un
garbanzo de a libra, prevaleciendo más bien el carácter aleatorio con el cual el autor
probablemente confeccionó su emblema a partir de distintas fuentes. Ello, desde luego,
implica para el investigador la dificultad de explorar esos diversos libros de emblemas que
pudieron dar origen a la construcción emblemática específica que se estudia, pero sin
enfrentar y acometer esa dificultad, al ser soslayada relativiza cualquier propuesta de
interpretación que se limite a un cierto emblema que, en realidad, sólo coincide parcialmente.
Veamos, por ejemplo, lo que sucede en este caso de Huitzilopochtli. Tenemos,
entre otras posibles identificaciones, un emblema de las Divisas heroicas de Claude
Paradin, 30 que gozaron de gran popularidad a finales del siglo XVI y el siglo XVII. De hecho,
a la obra de Paradin, de cien emblemas, solían ser anexarse las Empresas heroicas y
morales de Simeoni, de tan sólo 37, obra que también era anexada con frecuencia al
Diálogo de las empresas militares y amorosas de Giovio. 31 Su presencia en la Nueva
España es documentada por Irving Leonard. Indudablemente, el tema heroico que
prevalece en el Theatro de Sigüenza exigía la consulta de estas empresas de Giovio,
Simeoni y Paradin. Pues bien, en Paradin encontramos el emblema “Coelo imperium Iovis
extultit ales”, en el cual aparece una antorcha que es a la vez un cetro y cuya flama está
coronada por un águila.
27
Theatro, 71-72.
Theatro, 72.
29
Ver Leonard, Los libros del conquistador.
30
Ver Paradin, Devises heroïques y Paradini et Symeonis, Symbola heroica.
31
Ver Giovio, Diálogos.
28
207
ROCÍO OLIVARES-ZORRILA
“LA INVENCIÓN EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA:
SIGÜENZA Y GÓNGORA Y SU THEATRO DE VIRTUDES...”
Fig. 4. Claude Paradin, Devises heroïques (1557), “Coelo imperium Iovis extulti ales”
El mote afirma que las alas del águila han elevado al cielo de Júpiter el Imperio. El texto
inferior del emblema asevera que el águila era la principal divisa de los romanos, como lo
era hasta ese entonces del Santo Imperio, y que el águila solía pintarse con el rayo como
atributo de Júpiter.32 Vemos aquí una mayor coincidencia con el emblema compuesto por
Sigüenza que con el báculo de Aarón de Camerario (sin que descartemos éste del todo,
puesto que de hecho Sigüenza menciona una antorcha y una rama floreciente), porque el
de Paradin asocia la antorcha con un ave consagrada a un dios, como lo son Júpiter y
Huitzilopochtli, así como con el papel conductor del Imperio Romano y el de Huitzilopochtli en la peregrinación de Aztlán para establecer el imperio tenochca. Igualmente,
ateniéndonos al usus scribendi de Sigüenza y Góngora y a su contexto particular, esta
antorcha prefigura el fuego divino y la conducción jesuítica de San Ignacio de Loyola y San
Francisco Javier, que tienen la antorcha como atributo, así como el colibrí y el águila, en
32
Paradin, 194-195: “La principale Devise des enseignes des Rommeins, estoit l’Aigle: ce qu’elle est encores à present du
sant Empire [...] Selon Pline, l’Aigle donques, pour estre l’Oiseau creint et redouté de tous les autres, et (comme lon dit)
leur Roy aussi ha esté choisi por remerquer le Peuple et la nacion plus grande, et que ha subiugué assugetti et mis sous
le ioug, toute autre. Vray est davantage que les Rommeins faisoient à leur enseigne de l’Aigle porter l’image de la
Foudre, comme estant dedié à Iupiter et portant ses armes : et aussi pour n’estre l’Aigle iamais frapé de la Foudre : selon
Pline”. [La principal divisa de las insignias de los romanos fue el Águila y lo sigue siendo en el presente del santo Imperio.
[...] Según Plinio, el Águila, pues, por ser el ave más temida entre todas, y (como se ha dicho) reina de ellas, ha sido
también escogida para representar al Pueblo y la nación más grande, que ha subyugado, sometido y puesto bajo el jugo
a todas las demás. Cierto es además que los romanos hicieron que su enseña del Águila portara la imagen del Rayo, por
estar dedicada a Júpiter y llevar sus armas: y también por no ser jamás tocada el Águila por el rayo, según Plinio”].
208
ROCÍO OLIVARES-ZORRILA
“LA INVENCIÓN EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA:
SIGÜENZA Y GÓNGORA Y SU THEATRO DE VIRTUDES...”
tanto que aves, se relacionan con el símbolo del Espíritu Santo. En este caso, estaríamos
hablando de una fusión de la imagen del emblema de Juan Orozco Covarrubias, con el
brazo que porta una antorcha y sale de una nube como elemento principal, con el
emblema heroico de Paradin, cuya exaltación de los símbolos romanos es un referente
inmediato para el paralelismo y el sincretismo de Sigüenza, quien además menciona, entre
otros, la obra de Guillaume Choul, Discurso sobre la religión de los antiguos romanos. 33
En su construcción emblemática del rey Itzcóhuatl, Sigüenza y Góngora parte del
significado de la palabra cóhuatl, serpiente (así trasladada al alfabeto latino la palabra
coatl por Sigüenza), y consulta a diversos emblemistas que describen las virtudes de las
serpientes, sobre todo la de la prudencia. Descubre una analogía providencial entre el
sentido de su nombre y el de sus virtudes monárquicas: “Pintóse con los adornos
Imperiales que le eran propios, reclinado sobre un Mundo que le servía de trono, rodeado
de una culebra a que dio mote Ausonio Edyll. 20. Complectitur omnia”. 34 Helga Von
Kügelgen ya ha analizado los emblemas citados por Sigüenza: los de Costalio y los de
Tipocio.35 En una nota 36 establece el paralelo de Junius37 al respecto del segundo de los
emblemas fusionados por Sigüenza: el uroboros colocado sobre el globo terráqueo. Pero
Symeoni 38 es también un paralelo por su representación de César sobre el globo de la
Tierra, emblema que también vemos en Rollenhagen 39 y otros emblemistas, como el
español Diego Saavedra Fajardo,40 quien no representa a la figura humana sobre el globo
en su empresa, sino que diserta largamente sobre el mundo gobernado por el príncipe.
Fig. 5. Gabriele Symeoni, Devisas o emblemas heroicas y morales (1559), “Utroque Caesar”
33
Ver Choul, Los discursos.
Theatro, 104. “Complecitur omnia” (“Lo comprende todo”).
35
Kügelgen, 123-124: Pierre Coustau, Pegma, Lyons, Bonhomme, 1555. Jacobus Typotius, Symbola divina et humana (3
vols.), Pragae, Musaeo Ottavi de Strada, 1601-1603.
36
Kügelgen, 124, n. 57: “Gloria immortalis labore parta” (“La gloria es producto del trabajo”).
37
Junius, Emblemata, 9.
38
Ver Symeoni, Les Devises. La edición española aparece como Giovio, Diálogos, 236: “Utroque Caesar” (“César por
ambos”).
39
Rollenhagio, Nucleus emblematicus, 31: “Sapiens dominabitur astris” (“La sabiduría gobierna las estrellas”).
40
Saavedra Fajardo, Idea de un principe, empresa 86, 677-683. “Rebus adest” (“Él está en todas las cosas”).
34
209
ROCÍO OLIVARES-ZORRILA
“LA INVENCIÓN EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA:
SIGÜENZA Y GÓNGORA Y SU THEATRO DE VIRTUDES...”
Aunque Sigüenza cita a Tipocio,41 no podemos asegurar que no consultó también los
emblemas de Junius o de Symeoni, presentes en la Nueva España. Y podemos probarlo
aceptablemente si observamos la pertinencia de un emblema que parece inspirar estas
sentencias sobre la prudencia de Itzcóhuatl: “Y cuando no tuviera (el rey) otro apoyo para
su estima, que recomendarla la misma sabiduría de Christo por S. Matheo, cap. 10, vers. 5.
Stote prudentes, era suficiente prerrogativa para solicitarla, con advertencia que para que
pueda tener esta virtud la denominación de perfecta a de ser quando semejare a la
culebra en sus operaciones: Stote prudentes sicut serpentes”. 42 La cita del Evangelio es
precisamente el mote de un emblema de Georgette de Montenay, una emblemista bien
conocida en el Imperio Español.43
Fig. 6. Georgette de Montenay Emblemata christiana (1557), “Estote prudentes”
Sigüenza continúa más adelante con su descripción emblemática: “Acompañóle el
tiempo, porque le ayudó a conseguir el Imperio [...] Y no solo le asistía, sino que pendiente
de una cadena que se formó de culebras le ofrecía una Corona con este mote: Arcanis
41
Typotius, Symbola, I, 28; II, 1.
Theatro, 102-103. “Stote/Estote prudentes, sicut serpentes” [“Sed sabios como las serpientes”].
43
Montenay, Emblematum christianorum centuria, 40. Su influjo en España ha sido estudiado por Adams, “La versión
española”.
42
210
ROCÍO OLIVARES-ZORRILA
“LA INVENCIÓN EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA:
SIGÜENZA Y GÓNGORA Y SU THEATRO DE VIRTUDES...”
nodis, cuya explicación me parece ociosa, quando nadie ignora la necessaria, aunque
oculta conexión, entre la prudencia y el mando”. 44 La conexión entre Satuno/Cronos,
patrón de la agricultura y dios de la prudencia, y el dragón como una variación del
uroboros, comenzó a aparecer en las representaciones medievales de Saturno. Panofsky,
Klibansky y Saxl 45 refieren al Codex Latinus Monacencis 14271, escrito en Ratisbona
aproximadamente en 1100,46 donde a la derecha de Saturno /Cronos un dragón se
muerde la cola y simboliza el tiempo. En el Renacimiento, las representaciones de Saturno
añaden con frecuencia la figura del “dragón del tiempo” a su lado. Pero la fuente
inmediata de Sigüenza parece ser, de nuevo, Claude Paradin, cuya divisa “In se contexta
recurrit” (“Entrelazada, vuelve sobre sí misma”), muestra la mano de la Providencia
surgiendo de las nubes en lo alto y sosteniendo una corona de hojas y frutos entrelazada
con un uroboros, lo que significa un año entero de labor próspera: 47
Fig. 7. Claude Paradin, Devises heroïques (1557), “In se contexta recurrit”
Volviendo al Theatro de virtudes políticas, todas las descripciones emblemáticas de los
reyes aztecas compuestas por Sigüenza construyen su significado como lo hemos visto ya
en los emblemas de Huitzilopochtli y de Itzcóhuatl y podemos comprobarlo figura tras
figura, aunque nos percatemos de diferentes técnicas específicas. En el caso de Acama44
Theatro, 105. “Arcanis nodis” (“Nudo oculto”).
Klibansky, Panofsky and Saxl, parte II, cap. 2, 203.
46
Panofsky, Estudios, I, 2, 32.
47
Paradin, 191.
45
211
ROCÍO OLIVARES-ZORRILA
“LA INVENCIÓN EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA:
SIGÜENZA Y GÓNGORA Y SU THEATRO DE VIRTUDES...”
pichtli, por ejemplo, Sigüenza retrata al rey reparador, aquel que da esperanza a su pueblo
oprimido por sus enemigos, echando los cimientos de la futura ciudad de Tenochtitlan.
Como Acamapichtli significa “el que tiene carrizos en sus manos”, es descrito consecuentemente mientras construye con esos carrizos un humilde jacal que representa la
primera edificación de Tenochtitlan. En el cuadro descrito por Sigüenza, Acamapichtli le
está dando los carrizos a la Esperanza, vestida con una túnica verde, y ambos regalan a la
Fama con ese sencillo edificio, el cual la Fama cubre con palmas y laureles. Con elegancia,
la Fama ocupa la parte media superior del cuadro. El mote adscrito a la Esperanza
proviene del epigrama en el emblema 44 48 de Alciato, “Praestat opem” (“Ayuda presta”),
y a la Fama se agrega el mote “A Aeternitati” (“Hasta la Eternidad”). El epigrama de
Alciato es un diálogo en el cual la Esperanza es interrogada sobre sí misma y sus
compañeros. El epigrama reza:
Quae Dea tam laeto suspectans sidera vultu?
Cuius peniculis reddita imago fuit?
Elpidii fecere manus. Ego nominor illa,
Quae miseris promptam Spes bona praestat opem. 49
Es muy probable que la composición sea el resultado de la unión de varios emblemas,
principalmente los de Alciato. 50 Los emblemas 44 y 46 parecen haber sido fusionados por
Sigüenza tanto en el motivo como en la posición de las figuras: el emblema 44 pinta a la
Esperanza acompañada por la Buena Fortuna (que sostiene una copa)51 y por Cupido. A su
espalda está Ramnusia o Némesis, para recordar que no debemos esperar lo ilícito. La
Buena Fortuna y Cupido simbolizan los buenos sueños de los que vigilan así como los
concupiscentes. En el emblema 46, Alciato pone juntas a la Esperanza y a Némesis, al lado
de un altar recién erigido. La severa diosa de la retribución, no obstante, está ausente del
emblema de Sigüenza, y las figuras reunidas por él responden al emblema 44, sólo con la
idea de construcción fundacional presente en el emblema 46. El lugar de Ramnusia en
Alciato, que aparece como un respaldo posterior, lo toma en Sigüenza la Fama que corona
el jacal con laureles. Por lo que respecta al lugar de la Buena Fortuna, es claro que lo
ocupa Acamapichtli mismo. Cupido desaparece como personaje, pero su lugar lo ocupa el
jacal construido con los carrizos.
48
En el texto de Sigüenza aparece equivocadamente “emblema 46” (Theatro, 81), donde Alciato no apunta esas
palabras, que pertenecen al emblema 44. Con todo, el sujeto de ambos emblemas es similar y ambos deben haber
inspirado la representación emblemática de Sigüenza.
49
Me referiré a la segunda edición española de los Emblemata de Alciato por Diego López, Declaración magistral, 147:
“que Diosa es esta que mira las estrellas con tan alegre semblante, (...) con cuyo pincel se hizo esta imagen? Respondele
la Esperança, las manos de Elpidio me hizieron. [...]. Yo soy llamada aquella, la qual buena esperança da a los miserables
aparejado socorro”. El mote añadido por Sigüenza alude, así, a los sufridos aztecas dominados por los tepanecas y los
culhúas.
50
Alciato, 147-150 y 153-154.
51
En Ripa, Iconologia, 171: “Evento buono. Giovanne lieto, & vestito riccamente, nella mano destra haverà una tazza,
nel la sinistra vn papavero, & una spica di grano...” [Buena Fortuna. Un joven alegre, ricamente vestido, quien sostiene
con su mano derecha una copa y con la derecha un cachorro y una espiga de trigo...].
212
ROCÍO OLIVARES-ZORRILA
“LA INVENCIÓN EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA:
SIGÜENZA Y GÓNGORA Y SU THEATRO DE VIRTUDES...”
Fig. 8. Declaracion magistral sobre los emblemas de Andres Alciato (1615), emblema 44, “In simulachrum Spei”
Fig. 9. Declaracion magistral sobre los emblemas de Andres Alciato (1615), emblema 46, “Illicitum non sperandum”
213
ROCÍO OLIVARES-ZORRILA
“LA INVENCIÓN EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA:
SIGÜENZA Y GÓNGORA Y SU THEATRO DE VIRTUDES...”
La descripción de la Esperanza, por su parte, corresponde a la “Speranza delle fatiche”
(“Esperanza por los esfuerzos”), 52 una mujer vestida de verde que lleva en un brazo
espigas de trigo y con la otra mano siembra las semillas. El sentido es manifiesto: la buena
cosecha que se espera del trabajo duro. Sigüenza sustituye el trigo con los carrizos que
corresponden al significado del nombre de Acamapichtli, los cuales también se emplean
en la construcción de las primitivas chozas o xacalli, formando así una metáfora esperanzada del incipiente futuro esplendoroso de la ciudad. En cuanto a la Fama, Sigüenza no
da descripción alguna; de nuevo, si seguimos la descripción de la Fama que hace Ripa,
debe tener alas y llevar una trompeta y una rama de olivo. En lugar de ello, aquí la Fama
solamente coloca palmas y laureles sobre el jacal de carrizos que se le ofrece. Más aún,
Sigüenza hace una metáfora cristiana de esos carrizos. Primero, les anexa un mote
extraído del libro del Génesis (1.2), “Sin forma y vacío”, 53 aludiendo a la tierra hueca, llena
sólo de agua, sobre la cual se construirá la ciudad lacustre; luego, compara los carrizos al
cetro terrenal dado a Jesús antes de ser crucificado. Sigüenza refiere aquí a la descripción
de Sedulio de esa vara efímera: “frágil, vacía y ligera”. 54
En segundo lugar, declara que los carrizos simbolizan el nacimiento de la música.55
Esta aserción tiene paralelo en el emblema 36 de Sebastián de Covarrubias, “Vocem mihi
fata relinquent” (“Los hados han dejado una voz”) de la tercera centuria de sus Emblemas
morales, con este comentario:
Para la conservación de la mundana gloria y renombre de perpetua fama, no
envidiaría yo los sepulcros suntuosos de los Príncipes, ni sus alcázares
soberbios, pues tenemos por experiencia que el tiempo consume las tales
fábricas… Lo que conserva la buena memoria y la perpetua, son las hazañas
valerosas y hechos heroicos… Para significar esto, nos muestra el emblema un
instrumento músico, dicho syringa, nombre de una ninfa que perseguida del
dios Pan, dicen las fabulas haberse convertido en cañas, de las cuales trabando
el sátiro quebró algunas, y llegándolas a la boca, de los suspiros que dio, causo
en lo hueco de ellas un agradable sonido... 56
52
Ripa, 492: “Speranza delle fatiche. Donna vestita di verde, che nel grembo tiene del grano, & con l’altra mano lo
semina. Questa figura mostra, che la speranza è vn desiderio di cosa buona...” [Esperanza por los esfuerzos. Una mujer
vestida de verde, que lleva grano en el brazo y con la otra mano lo siembra. Esta figura muestra cómo la esperanza es el
deseo de las cosas buenas…”].
53
Theatro, 79-80.
54
Sedulius, Carmen Paschale, V, 2, 722: “Implet arundo manum, sceptrum quod mobile Semper, / Invalidum, fragile est,
vacuum leve” [“En Su mano derecha con burla le pusieron un carrizo / –un Cetro débil, frágil, vacío y leve…].
55
Theatro, 80-81.
56
Covarrubias: 236-237: “Para la conservación de la mundana gloria y renombre de perpetua fama, no envidiaría yo los
sepulcros suntuosos de los Príncipes, ni sus alcázares soberbios, pues tenemos por experiencia que el tiempo consume
las tales fábricas… Lo que conserva la buena memoria y la perpetua, son las hazañas valerosas y hechos heroicos… Para
significar esto, nos muestra el emblema un instrumento músico, dicho syringa, nombre de una ninfa que perseguida del
dios Pan, dicen las fabulas haberse convertido en cañas, de las cuales trabando el sátiro quebró algunas, y llegándolas a
la boca, de los suspiros que dio, causo en lo hueco de ellas un agradable sonido...”
214
ROCÍO OLIVARES-ZORRILA
“LA INVENCIÓN EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA:
SIGÜENZA Y GÓNGORA Y SU THEATRO DE VIRTUDES...”
Fig. 10. Sebastián Covarrubias, Emblemas morales (1610), “Vocem mihi fata relinquent”
Un poco más adelante, Sigüenza completa este concetto paradójico: compara los carrizos
también al árbol mítico de Seth en el Hebrón, del que se creía que todavía existía y poseía
propiedades medicinales; aquí Sigüenza refiere a Mandeville. 57 Podemos ver que todas
estas referencias apuntan al principio de que los nativos americanos pertenecieron a las
tribus perdidas de Israel.
Este y otros emblemas que expresan la actitud general en el diseño de Sigüenza,
como los referentes a una edificación auspiciosa y que probablemente estuvieron presentes en la inventio de Sigüenza. “Sapiens mullier aedificat domum”,58 de Georgette de
Montenay en sus Emblemes ou devises chrestiennes, por ejemplo, pinta a una mujer noble
en el trance de construir un templo (Sigüenza alude al “templo” de la Fama, el pequeño
jacal de carrizos que ella corona). Otros emblemas correspondientes pueden encontrarse
57
Theatro, 82. Mandeville o Juan de Mandavila, El libro, I, XX: “Cerca de Ebron está el monte Mambre, y assí el monte
como el valle son bien cerca uno del otro. Y allí ay un árbol de "ceyne" que los moros llaman "surpe", el qual es del
tiempo de Abrahán; "calezolin", que es llamado en otra manera "el árbol del cielo" que fue criado en el mundo, y estuvo
todavía verde y cubierto de hojas hasta que Nuestro Señor murió en la cruz y entonces se secó el dicho árbol y assí
hizieron todos los otros árboles que eran en el mundo, porque el coraçón de dentro se les podresció”. Sigüenza aclara
que el árbol de Seth ha sido confundido con el encino de Abraham.
58
Montenay: 1.
215
ROCÍO OLIVARES-ZORRILA
“LA INVENCIÓN EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA:
SIGÜENZA Y GÓNGORA Y SU THEATRO DE VIRTUDES...”
en los de Otto Vaenius sobre el Amor Divino.59 Aunque la idea general es similar –trabajar
duro y construir con los mejores propósitos–, la idealización alegórica y la disposición
general de las figuras de Alciato en el emblema 44 son mucho más próximas a la
escenificación de Sigüenza.
Fig. 11. Georgette de Montenay, Emblematum christianorum centuria (1571), “Sapiens mulier aedificat domum”
Finalmente, la importancia de los carrizos por sí mismos encuentra paralelo en “Victo
seculo”, de Claude Paradin, (“Victoria sobre el mundo” en sus Devises heroïques. El
epigrama de Paradin declara que la corona de espinas es un signo de Jesucristo “de su
reino celeste y eterno y su victoria sobre el mundo”. 60 A pesar de que no se menciona el
carrizo, sino sólo se representa en la imagen, podemos asumir su sentido a partir de la
tradición cristiana que habla del cetro de carrizo que se le dio a Jesús en su camino al
Monte Calvario.
59
Por ejemplo, Vaenius, Amoris divini emblemata, emblema 36, “Amor aedificat”, 79-79.
Paradin: 240 : “La Devise de la couronne d’Épines, ensemble du Roseau de la passion de notre Sauver Jesuchrist, est
un signe de son règne céleste et éternel, de sa victoire sur le monde, et sur le Diable, Prince d’icelui”.
60
216
ROCÍO OLIVARES-ZORRILA
“LA INVENCIÓN EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA:
SIGÜENZA Y GÓNGORA Y SU THEATRO DE VIRTUDES...”
Fig. 12. Claude Paradin, Devises heroïques, “Victo seculo”
Si reparamos ahora en el epigrama de Sigüenza, veremos la correlación con nuestro
emblema sobre Acamapichtli:
Las verdes cañas, timbre esclarecido
de mi mano, mi imperio y mi alabanza,
rústico cetro son, blasón florido
que el color mendigó de mi esperanza.
Qué mucho, cuando aquesta siempre ha sido
a quien le merecí tanta mudanza,
que cañas que sirvieron de doseles
descuellan palmas hoy, crecen laureles. 61
Para redondear por el momento esta exposición sobre los doce emblemas de
Sigüenza y Góngora en su Theatro, agregaré una cuarta figura, la de Chimalpopoca. 62 Su
descripción emblemática dice: “Chimalpopoca según la propiedad de la Lengua Mexicana
es lo proprio que rodela que humea [...] En uno de los Ángulos superiores del Lienzo, que
dio lugar a este Rey se vía la tiranía con el mismo trage que ideó a la discordia el Árbitro
de las elegancias Petronio en Satyr. [...] Arrojava una desecha tempestad de rayos y saetas
contra la Ciudad de México, que en figura de una mujer cercada de sus hijos la denotava el
61
Theatro, 79.
Su descripción emblemática dice: “Chimalpopoca según la propiedad de la Lengua Mexicana es lo proprio que rodela
que humea [...] En uno de los Ángulos superiores del Lienzo, que dio lugar a este Rey se vía la tiranía con el mismo trage
que ideó a la discordia el Árbitro de las elegancias Petronio en Satyr. [...] Arrojava una desecha tempestad de rayos y
saetas contra la Ciudad de México, que en figura de una mujer cercada de sus hijos la denotava el Nopal de sus armas,
favorecíala Chimalpopoca, abrigándola debajo de una rodela que dio campo a un Pelícano, que entre llamas y humo
socorría a sus polluelos con la sangre que le da vida. Derramaba mucha el piadoso Rey de algunas heridas que le
hermoseaban el rostro quitándole una de las flechas que lo lastimaron la corona o Copílli de la cabeza. El mote común a
él y a el Pelícano: Et mori lucrum”. (Sigüenza, Theatro: 96-97).
62
217
ROCÍO OLIVARES-ZORRILA
“LA INVENCIÓN EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA:
SIGÜENZA Y GÓNGORA Y SU THEATRO DE VIRTUDES...”
Nopal de sus armas, favorecíala Chimalpopoca, abrigándola debajo de una rodela que dio
campo a un Pelícano, que entre llamas y humo socorría a sus polluelos con la sangre que
le da vida. Derramaba mucha el piadoso Rey de algunas heridas que le hermoseaban el
rostro quitándole una de las flechas que lo lastimaron la corona o Copílli de la cabeza. El
mote común a él y a el Pelícano: Et mori lucrum”. La descripción de la Tiranía como la
atacante de la ciudad de México desde uno de los ángulos del cuadro corresponde, como
dice Sigüenza, al pasaje sobre la Discordia en Petronio, con la melena flotante, una corona
de serpientes, la ropa desgarrada, en la mano una antorcha, sangre saliéndole de la boca y
entre los dientes y goteando veneno de la lengua. Hemos de considerar la adaptación que
Junius hizo de Petronio en su emblema “Discordia exitialis” (“Discordia fatal”), con la
diferencia de que el personaje de Petronio lleva en la mano una antorcha ensangrentada
en lugar de una lanza.
Fig. 13. Adrianus Junius, Emblemata (1565) “Discordia exitialis”
La Discordia de Junius está además avivando un fuego al pisar un fuelle. Otras diferencias
menores son las de la posición de la figura y el pecho desnudo en la versión de Petronio.
Sigüenza enfatiza la crueldad de la Discordia, su voracidad y soberbia, para referirse a
aquellos tiranos enemigos de los aztecas. La ciudad de México es representada como una
mujer rodeada por sus hijos que lleva una cota de armas con un nopal; recibe una lluvia de
flechas. La actitud de esta figura es muy similar a la “Superbia” (“Soberbia”), de Alciato,
especialmente la grabada en la edición de Padua, 1621, menos panorámica que los
grabados de este emblema en otras ediciones de los Emblemata de Alciato.
218
ROCÍO OLIVARES-ZORRILA
“LA INVENCIÓN EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA:
SIGÜENZA Y GÓNGORA Y SU THEATRO DE VIRTUDES...”
Fig. 14. Andreas Alciato, Emblemata (1621), “Superbia”
Sin embargo, el significado es exactamente opuesto: en la Níobe de Alciato se
castiga la soberbia, mientras que en Sigüenza la mujer y sus hijos son atacados
injustamente y con saña. El rey Chimalpopoca la defiende con su escudo, teniendo en
cuenta que el significado de su nombre es “Escudo humeante”. La actitud general es la
misma que en del emblema de Georgette de Montenay “Resiste fortes” (“Resiste con
fuerza”),63 que representa los ataques de Satanás a los cristianos, quienes, como buenos
guardianes, han de resistir con fe, valor, y paciencia.
Fig. 15. Georgette de Montenay, Emblemes ou devises chrestienes (1571) “Resistite fortes”
63
Montenay, Emblematum: 83: “Acria bella cient homini, pellacia mundi, Debilitas carnis, daemonis invidia: Ast clypeus
sit vera fides: hoc tegmine tutus Hostis despicies irrita tela tui”. [“Acres guerras imponen al hombre los engaños del
mundo, la debilidad de la carne y la envidia del demonio. Pero deja que tu escudo sea la fe verdadera y, cubierto por él,
desdeñarás las armas de tu enemigo, que no te harán mella”].
219
ROCÍO OLIVARES-ZORRILA
“LA INVENCIÓN EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA:
SIGÜENZA Y GÓNGORA Y SU THEATRO DE VIRTUDES...”
La sangre de los santos aludida en el emblema de Montenay inspira a Sigüenza para
describir la figura del rey cubierta de heridas sangrantes. Un rasgo destacado del emblema
de Sigüenza es la descripción del escudo de Chimalpopoca: un pelícano que socorre a sus
crías entre llamas y humo. Eso se expresa en el mote: “Morir es ganar”, retomando desde
luego el significado tradicional de esta ave en los bestiarios así como en los emblemas: la
del sacrificio de Cristo por sus hijos, el género humano. Podríamos pensar en un emblema
como “Quod in te est, prome” (“Muéstrame lo que tienes”) de Junius, donde un pelícano
se hiere el pecho y rocía a sus crías con gotas de sangre, 64 o el de Ruscelli “Sic His quos
diligo” (“Esto hago por aquellos que amo”), 65 pero las flamas y el humo nos aproximan al
emblema de Juan Francisco Villava “Non discurrit amor” (“El amor no razona”),66 donde
un pelícano vuela a su nido en llamas, y el epigrama ajusta muy bien al sacrificio de
Chimalpopoca retratado en su escudo: “Contra la llama que a su nido aspira / va el
Pelícano alerto, / por librar a sus pollos y no advierte, /ciego de amor, ni mira, / que en
peligro tan cierto / por darles vida se a de dar la muerte. / Biva es señal del animoso y
fuerte / caritativo pecho / que assí el justo provecho / del próximo apetece / que a carecer
del summo bien se ofrece. / Y aunque este mal sin culpa no se incurre, / por esso es ciego
amor, y no discurre”. Villava mismo alude al jeroglífico de Horapolo del pelícano que salva
a sus crías de su nido en llamas. 67
Fig. 16. Juan de Villava, Empresas espirituales y morales (1613) 'Non discurrit amor'
64
Junius: 13.
Ruscelli: 299.
66
Villava, libro 1, emblema 17: 49.
67
Hori Apollonis: 100-102.
65
220
ROCÍO OLIVARES-ZORRILA
“LA INVENCIÓN EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA:
SIGÜENZA Y GÓNGORA Y SU THEATRO DE VIRTUDES...”
La voluntad de Chimalpopoca de dar su propia vida también está próxima al
emblema de Alciato sobre Bruto, cuando cometió suicidio con su propia arma al ver la
ciudad de Farsalia perderse entre las llamas y, clavándose la espada en el pecho, dijo las
palabras que componen el mote “Fortuna virtutem superans” (“La fortuna triunfa sobre la
virtud”), aunque Chimalpopoca no se suicida, sino que defiende la ciudad hasta que
muere. En la edición en español de Lyon el mote dice: “Que a las vezes la fortaleza es
vencida”.
Fig. 17. Alciato, Los emblemas (1549), “Fortuna virtutem superans”
En suma, quiero observar que en esta tarea de elegir las relaciones intertextuales
entre textos literarios y libros de emblemas, el estudioso debe dedicar un estudio
meticuloso de un repertorio que, como dije antes, es tan extenso como lo demanden la
situación geográfica política y cultural de un autor que hace las alusiones, así como sus
mecanismos específicos de citación. No obstante, la práctica generalizada entre los
investigadores académicos de estética es considerar principalmente las identificaciones
icónicas. Aun así, los emblemas, como textos híbridos, proponen al estudioso una
221
ROCÍO OLIVARES-ZORRILA
“LA INVENCIÓN EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA:
SIGÜENZA Y GÓNGORA Y SU THEATRO DE VIRTUDES...”
aproximación filológica en toda la extensión del término, que se extienda más allá de las
semejanzas formales e icónicas y penetre en el territorio de los símbolos en las obras
literarias, históricas o teológicas. Sobre los procedimientos retóricos, Sigüenza alude
varias veces a la técnica de akolouthia, la cual toma de la Agudeza y arte de ingenio, de
Baltasar Gracián. He mencionado ya esto cuando traté el Primero sueño de Sor Juana Inés
de la Cruz. Sólo señalaré aquí que dicha estrategia de cortar y unir, dilucidada por Gracián
mismo cuando expone sobre la acomodación de los géneros menores como un arte
preciso, ordenado y armonioso. Este método retórico parece haber sido muy provechoso
para la creación de textos emblemáticos celebratorios y festivos de la época colonial,
compuestos sobre la base de un extenso repertorio de libros de emblemas europeos, los
cuales sirvieron de inspiración o inventio.
En cualquier caso, en el Theatro de Sigüenza y Góngora podemos contemplar una
asimilación de los relatos indígenas sobre sus tlatoanis o reyes tal como pudieron ser
concebidos por el erudito criollo, y del modo como sincretiza con la religión cristiana y la
tradición heroica clásica, sincretismo que él conduce mediante los procedimientos usuales
de la retórica barroca. Si podemos hablar de una identidad mexicana en este caso,
debemos, en primer lugar, mantenerla dentro del concepto de la identidad criolla que
desafió a la Península y al resto de Europa. Pero también podemos declarar que el
Theatro de virtudes politicas de Sigüenza sienta las bases de la diferencia de América
dentro del plan divino, en el cual las tribus del mundo derivan de Adán. Es este preciso
factor de diferencia lo que después Clavijero impulsará con habilidad discursiva,
conocimiento objetivo y valor dialéctico, aunque él tampoco pise más allá del complejo
espectro de las preocupaciones criollas.
BIBLIOGRAFÍA
ALCIATO, Andrea, Los emblemas. Lyons: Guilielmo Rovillio, 1549.
__________, Declaracion magistral sobre los emblemas de Andres Alciato. Ed. de Diego López,
Nájera: Juan Mongaston, 1615.
__________, Emblemata. Patavii: Petrum Paulum Tozzium, 1621.
ADAMS, ALISON, “La versión española de los Emblemes ou devises chretiennes de Georgette de
Montenay”. Los días del Alción. Emblemas, literatura y arte del Siglo de Oro. Palma de
Mallorca: José J. de Olañeta / Universitat de les Illes Balears/ College of the Holy Cross,
2002, 1-6.
BRADING, DAVID A., “Patriotismo y nacionalismo en la historia de México”. Actas del XII Congreso
de la Asociación Internacional de Hispanistas (1995). Birmingham: 2007, 1-18.
BURRUS, E. J., S. J., “Sigüenza y Góngora’s efforts for readmission into the Jesuit Order”. The
Hispanic American Historical Review, 33.3, 1953, 287-391.
CAMERARIUS, JOACHIM, Symbolorum et emblematum ex re herbaria, Norimberg: J. Hoffmani & H.
Camoxi, 1590.
CHECA, FERNANDO, “Arquitectura efímera e imagen del poder”. Sor Juana y su mundo. Una
mirada actual. Ed. de Sara Poot Herrera, México: Universidad del Claustro de Sor Juana,
1995, 253-305.
222
ROCÍO OLIVARES-ZORRILA
“LA INVENCIÓN EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA:
SIGÜENZA Y GÓNGORA Y SU THEATRO DE VIRTUDES...”
CHOUL, GUILLAUME, Los discursos de la religion, castramentaçion, assiento del campo, baños y
exerçiçios de los antiguos romanos y griegos. Lyons: Gullielmo Rouillio, 1579.
CLAVIJERO, FRANCISCO XAVIER, Historia antigua de México. México: Porrúa, 1968 (Sepan
Cuántos…, 29).
COVARRUBIAS, SEBASTIÁN DE, Emblemas morales, Madrid: Luis Sánchez, 1610.
De las Leyes de Indias (Antología de la Recopilación de 1681). Ed. de Alberto Sarmiento Donate,
México: SEP, 1988 (Quinto Centenario).
FERNÁNDEZ, CRISTINA BEATRIZ, “En busca del origen (Sobre el Theatro de virtudes políticas de
Carlos de Sigüenza y Góngora)”. Revista Interamericana de Bibliografía, 49, 1-2, 1999, 117126.
GIOVIO, PAOLO, Diálogos de las empresas militares y amorosas. Añadimos a esto las Empresas
heroicas y morales del Señor Gabriel Symeon. Lyons: Guillermo Roville, 1561.
GRACIÁN, BALTASAR, Agudeza y arte de ingenio. Ed. de Evaristo Correa Calderón, Madrid: Castalia,
1969.
HERMANN, MANUEL, “Fondo Mexicano de la Biblioteca Nacional de Francia. Documento No. 065071. Códice Ixtlilxóchitl”. Códice Ixtlilxóchitl (Presentation), Amoxcalli, CIESAS,
[http://www.amoxcalli.org.mx/codice.php?id=065-071].
COVARRUBIAS, JUAN HOROZCO, Emblemas morales. Zaragoza: Alonso Rodríguez, 1604.
HORI APOLLONIS, Selecta hieroglyphica, Romae: 1599.
JOHANSSON K., PATRICK, “Análisis semiológico del nacimiento de los mexicas en la variante
pictográfica del Códice Boturini”. Escritos. Revista del Centro de Ciencias del Lenguaje, 1920, ene-dic 1999, 7-36.
JONES, JOSEPH R., “La erudición elegante. Observations on the emblematic tradition in Sor Juana’s
Neptuno alegórico and Sigüenza’s Teatro de virtudes políticas”. Hispanófila, 65, 1979, 4358.
JUNIUS, HADRIANUS, Emblemata. Antwerp: Christophorus Plantinus, 1565.
KLIBANSKY, RAYMOND, ERWIN PANOFSKY y FRITZ SAXL, Saturno y la melancolía. Estudios de la
filosofía de la naturaleza en la religión y el arte. Trad. de María Luisa Balseiro, Madrid:
Alianza Editorial, 2004.
KÜGELGEN, HELGA VON, “La línea prehispánica. Carlos de Sigüenza y Góngora y su Theatro de
virtudes políticas que constituye un príncipe”. Destiempos, 3, 14, mar-abr 2008, 110-128.
[http://www.destiempos.com/n14/kugelgen.pdf].
LEONARD, IRVING, Books of the Brave. Cambridge: Harvard University Press, 1949.
LORENTE MEDINA, ANTONIO, “Don Carlos de Sigüenza y Góngora, educador de príncipes: el
Theatro de virtudes políticas”. Literatura Mexicana, 5.2, 1994, 335-271.
MANDAVILA, JUAN DE, Libro de las maravillas del mundo, Valencia, 1540, ed. de Estela Pérez
Bosch / Ed. electrónica e imágenes José L. Canet.
[http://parnaseo.uv.es/lemir/textos/mandeville/index.htm].
MONTENAY, GEORGETTE DE, Emblematum christianorum centuria, Tiguri: Christophorom
Froschouerum, 1584.
NELSON, BRADLEY, “Sigüenza and Sor Juana's fiestas alegóricas: An Inquiry into Redemptive
Hegemony and its Dissolution”. Crosscurrents: Transatlantic Perspectives on Early Modern
Hispanic Drama. Ed. de Mindy Badia and Bonnie L. Gassior, Lewisburg, PA.: Bucknell UP,
2006, 104-123.
O’GORMAN EDMUNDO, “Datos sobre D. Carlos de Sigüenza y Góngora”. Boletín del Archivo
General de la Nación, México, Serie 1, vol. 15.4, oct-dic 1944, 593-612.
OLIVARES-ZORRILLA, ROCÍO, “Aspectos retóricos de la alusión emblemática en los textos literarios:
ejemplos novohispanos”. Conceptos y objetos de la retórica ayer y hoy. Homenaje a Paola
223
ROCÍO OLIVARES-ZORRILA
“LA INVENCIÓN EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA:
SIGÜENZA Y GÓNGORA Y SU THEATRO DE VIRTUDES...”
Vianello de Córdoba. Ed. de Gerardo Ramírez Vidal, México: UNAM, Instituto de Investigaciones Filológicas, 2008, 165-179.
PANOFSKY, ERWIN, Estudios sobre iconología. Madrid: Alianza Editorial, 1984.
PARADIN, CLAUD, Devises heroïques, Lion: Tournes & Gazeau, 1557.
PARADINI, M. CLAUDII et D. GABRIELIS SYMEONIS, Symbola heroica. Antwerp: Christophorus
Plantinus, 1567.
PAZ, OCTAVIO, Sor Juana Inés de la Cruz o las trampas de la fe, México: Fondo de Cultura Económica, 1982.
RIPA, CESARE, Iconologia, Padova: Tozzi, 1618.
ROJAS GARCIDUEÑAS, JOSÉ, Don Carlos de Sigüenza y Góngora, erudito barroco. México: Xóchitl,
1945.
ROLLENHAGIO, GABRIELE, Nucleus emblematicus. Coloniae: Crispiani Pasaei, 1611.
RUSCELLI, IERONIMO, Le imprese illustri, Venetia: Francesco de Fraceschi Senesi, 1584.
SAAVEDRA FAJARDO, DIEGO, Idea de un principe politico christiano representada en cien
empresas. Amberes: Jeronimo y Juan Bapt. Verdussen, 1659.
SEDULIUS, COELIUS, Carmen Paschale Liberi Quinque. Migne, Patrologia Latina, Cooperatorum
Veritatis Societas, 2006.
[http://www.documentacatholicaomnia.eu/30_10_0342-0342-_Coelius_Sedulius.html].
__________, The Easter Song being the First Epic of Christendom by Sedulius, the First ScholarSaint of Erinn. Trad. de George Sigerson, Dublin/London: Talbot Press/T. Fisher Unwin,
1922.
SIGÜENZA Y GÓNGORA, CARLOS DE, Alboroto y motín de los indios de México. Teatro de virtudes
políticas. México: UNAM / Miguel Ángel Porrúa, 1986.
SYMEONI, GABRIELE, Les Devises, ou Emblèmes héroïques et morales. Lyon: Rouille, 1559.
TRABULSE, ELÍAS, Los manuscritos perdidos de Carlos de Sigüenza y Góngora. México: El Colegio de
México, 1988.
TODOROV, TZVETAN, La conquista de América, el problema del otro. 2ª. ed. México: Siglo XXI,
1989.
VAENIUS, OTTO, Amoris divini emblemata. Antwerp: Martini Nutl & Ioannis Meursl, 1615.
VALERIANO, PIERIO, Hieroglyphica. Basilea: 1556.
VILLAVA, JUAN FRANCISCO, Empresas espirituales y morales. Baeza: Fernando Díaz de Montoya,
1613.
VILLORO, LUIS, Los grandes momentos del indigenismo en México. México: La Casa Chata, 1979
(Fondo de Cultura Económica, 1996).
__________, “La revolución de Independencia”. Historia general de México. Ed. de Daniel Cosío
Villegas, vol. 1, México: El Colegio de México, 1976.
224
LA EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA.
APOGEO Y MANIFESTACIONES DURANTE LA COLONIA
Édgar García Valencia
Universidad Veracruzana
1. PRELIMINAR
La influencia de la emblemática asentó en los dominios hispánicos su más amplio
despliegue en la fiesta pública: las decoraciones de arcos triunfales, túmulos funerarios,
rodelas de caballeros y adornos bordados. 1 Confluyó de manera natural entre los eruditos,
políticos, religiosos y demás artesanos que hicieron de este género un cartabón de
difusión ideológica, así como un instrumento retórico y mnemotécnico para diversos
propósitos didácticos, morales, amorosos, militares o políticos con un espíritu pleno de
intenciones persuasivas.
En este trabajo busco realizar un recorrido por las diversas manifestaciones de la
cultura simbólica en la Nueva España, principalmente durante el siglo XVI, y sus diversos
lenguajes concurrentes como lo fueron los emblemas, jeroglíficos, bestiarios y otras
construcciones alegóricas que confluyeron en lo que ahora conocemos bajo el nombre
genérico de emblemática. Para contextualizar su historia en la Nueva España respecto a
otras latitudes bastaría decir que el primer libro de emblemas en Inglaterra data de 1586,
Choice of emblemes, de Geoffrey Whitney. En Francia, mientras la primera edición de
Alciato data de 1534, su aplicación, el Theatre des bones engins de Guillaume de la
Perriére, se publica en dos partes entre 1536 y 1540. 2 Esto demostraría la aceptación que
tuvo el género no sólo en gran parte de Europa, sino principalmente en la península
hispánica donde encontró receptivos humanistas que hicieron suya la tarea de traducir,
luego anotar, aplicar y crear sus propios programas emblemáticos, para posteriormente
trasladar sus mecanismos a otros géneros.
Curtius señaló que los emblemas de Alciato se divulgaron en más de ciento
cincuenta ediciones, 3 estableciéndose como uno de los códigos principales de la literatura
y la erudición. Hacia 1596 la Philosophia antigua poética de Alonso López Pinciano ya
mencionaba a la emblemática entre los recursos del poeta. Definió y expuso las dudas que
imperaban en el momento; pues si se pensaba que el emblema y la empresa eran útiles a
la poesía, el jeroglífico, por su parte, era “una pintura de animales especialmente, por los
“De ello nos ha llegado noticia a través de las Relaciones de sucesos festivas que a menudo describen o (con menos
frecuencia) reproducen los emblemas, empresas, jeroglíficos que se emplearon en la fiesta”. Sagrario López Poza
(ed.), Estudios sobre literatura emblemática española, A Coruña, Sociedad de Cultura Valle Inclán, 2000, pp. 5-8.
2 Véase Bernard F. Scholz et al. (eds.), The European emblem, selected papers from the Glasgow conference, 11-14
august, 1987, Leiden: E. J. Brill, 1990, p. 55.
3 Ernst Robert Curtius, Literatura Europea y Edad media latina, México: FCE, 2 tt., 1955, p. 487.
1
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
ÉDGAR GARCÍA VALENCIA
“LA EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
cuales los egipcios antiguos mostraban sus conceptos”.4 El jeroglífico poseía un saber de
doble filiación simbólica: ya por los egipcios, que cifraban en él su lenguaje divino; ya por
la zoología moralizada presente en los bestiarios y cuyos significados —vicios, virtudes y
cualidades— se pensaba que eran dominados e impuestos por la cultura egipcia; sin llegar
a ver escritura en él, sino una “metáfora viva”.
2. LOS EMBLEMAS EN LA NUEVA ESPAÑA
La emblemática tuvo un considerable apogeo durante la Colonia, y si bien en sentido
estricto sólo se imprimió un libro de emblemas, éstos eran conocidos por los habitantes
del virreinato gracias a las manifestaciones efímeras ordenadas por el poder civil o
religioso.
La cultura emblemática se vivió de manera temprana en la Nueva España. En la
década intermedia del siglo XVI se materializa la edificación del túmulo dedicado a Carlos
V, ideado por Francisco Cervantes de Salazar, que es, por unanimidad,5 la primera muestra
fehaciente del uso de “figuras y emblemas” 6 en el virreinato. De ser así, lo que podemos
observar, a casi treinta años de la creación de este género, es el logrado intento de
Cervantes de Salazar por construir sus propios significados ajustados al contexto local. No
es la copia de emblemas ya publicados lo que impera en este túmulo, sino la adecuación:
el género estaba consolidado; los humanistas disponían de su conocimiento, del arte de
sus pintores y de sus plumas para crear significantes nuevos a partir de un acontecimiento
fortuito.
Figura 1. Águila que devora a un escorpión (detalle). Tercena de Metztitlán, sin fecha. Fotografía: Édgar García Valencia.
Alonso López Pinciano, Philosophia antigua poética [1596], Madrid, Biblioteca Castro, 1998, p. 295.
Cito los trabajos de Sebastian (1994), Osorio (1989), Quiñones Melgoza (1996, 1999) y Pascual Buxó (2002).
6 Cervantes de Salazar, México en 1554 y Túmulo imperial, México: Porrúa, 1963, p. 184.
4
5
226
ÉDGAR GARCÍA VALENCIA
“LA EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
Figura 2. Emblema de Alciato “Iustia vltio” en la versión de Daza Pinciano (1549).
José Pascual Buxó menciona, como antecedente de dicha influencia en la pintura novohispana, la decoración del muro principal de la tercena de Metztitlán edificado alrededor
de 1540. Allí se aprecia una pintura policroma de un águila que devora a un escorpión, una
posible réplica del emblema CLXXII de Alciato, “Iusta vltio”, que representa la venganza de
los débiles al picar el escorpión a un cuervo mientras éste lo devora. Al parecer, la tercena
no era un depósito, como lo indica su nombre, sino un lugar de reunión del cabildo
indígena; por lo que este tipo de decorados en los muros podría mantener su original
carácter didáctico y moral. 7
Desafortunadamente no se conoce fecha de realización de las pinturas. Sin embargo
son un ejemplo interesante de cómo más allá del orbe religioso se conformaron programas
iconográficos con influencia de la emblemática. Por otro lado, a unos pocos metros de esa
construcción, el convento agustino de Metztiltán posee frescos con un alto contenido alegórico; especialmente, el cubo de la escalera al segundo nivel. Allí se encuentran, con serios
daños, las alegorías de la Fortuna y la Paciencia, en un extremo; mientras que en el otro se
7 Véase José Pascual Buxó, “Presencia de los emblemas de Alciato en el arte y la literatura novohispanos del siglo
XVI”, en El resplandor intelectual de las imágenes, p. 82. Pascual Buxó cita un inquietante artículo de Juan B. Artigas,
en la revista Cuadernos de Arquitectura Virreinal. Según la última edición del DRAE la tercena es un almacén del
Estado para vender al por mayor tabaco y otros efectos estancados.
227
ÉDGAR GARCÍA VALENCIA
“LA EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
alcanza a distinguir una escena del triunfo de la Castidad. Se trata de un tema petrarquista
difundido en grabados flamencos ideados por Martín van Heemeskreck (1565), que inspiraron
estas escenas para la meditación diaria de los monjes acerca de sus principales objetivos en el
claustro: paciencia y castidad.8
Las imágenes de la tercena se encuentran prácticamente desaparecidas, sólo queda
un fragmento de lo que Juan Benito Artigas identificó como una aplicación del emblema de
Alciato, 9 pero incluso la filacteria es imposible de descifrar. Lo que no nos atreveríamos a
suponer, aunque la propuesta es atractiva, sería que las pinturas fueron hechas el mismo año
de la construcción de la tercena, en la década de 1540.
La única fecha, presente en los muros del convento que puede ayudarnos a datar
estas pinturas, es la de 1577. La fecha se encuentra en un fresco de la portería del edificio
que representa el tema del árbol de la vida. Por medio de este árbol, que es Cristo en la
Cruz, se imparten los sacramentos como frutos de su generosidad. 10
Al lado derecho del mural se encuentra una pintura de la Virgen María, en la que se
encuentra rodeada de diez excelencias o símbolos jeroglíficos.11 La imagen de la Virgen
corresponde a la iconografía más desarrollada a fines del XVI, sin el Niño en brazos y con
la mirada baja.12 Las capillas abiertas, al igual que las porterías y atrios, 13 tenían una
funcionalidad predicatoria: “a la vez que se usaban para prácticas procesionales y escenificaciones teatrales”.14
Véase Santiago Sebastián, Iconografia e iconología del arte novohispano, México: Azabache, 1992, pp. 111-112.
Juan Benito Artigas, “Metzitlán, Hidalgo. Los edificios de la Villa”, en Cuadernos de Arquitectura Virreinal, 7,
Facultad de Arquitectura, UNAM, s.a., pp. 18-24.
10 Un magnífico estudio del árbol de la vida o stemma en la Nueva España, se encuentra en Linda Báez, Mnemosine
novohispánica. Retórica e imágenes en el siglo XVI, México: UNAM, 2005, pp. 306-317.
11 El estado de esta imagen contrasta con la pintura vecina, además de incluir un cromatismo que no tiene el
stemma; por lo que debe fecharse quizá en la primera parte del siglo XVI. Jaime Cuadriello indica que asociado al
tema del Árbol de la Vida, figurado como ordo renascendi y asociado a las genealogías mendicantes, se encuentran
generalmente rematados por la Mujer del Apocalipsis o la Inmaculada para significar el triunfo final de la Iglesia
como humanidad renacida a la vida eterna. En el caso de Metztitlán está asociada por encontrarse en el mismo
espacio. Véase Jaime Cuadriello, “Virgo Potens. La inmaculada Concepción o los imaginarios del mundo hispánico”,
VV. AA. La pintura de los reinos. Identidades compratidas, México: Fomento Cultural Banamex, 2009, 28-67.
Santiago Sebastián nos indica que este tipo de representaciones de la tota Pulcra se difundieron por medio de
grabados y aparece María rodeada de símbolos como el espejo, la ciudad, el pozo, el árbol, el lirio, el templo, el sol,
la estrella, la luna, la puerta del cielo, el jardín cerrado, la torre de David, la palma, etc. El ejemplo más notable es el
del claustro del convento de Huejotzingo, en Puebla. Véase Iconografía e iconología del arte novohispano, México:
Azabache, 1992, p. 43.
12 Véase Cuadriello, op. cit., p. 39.
13 Coincidimos con Linda Báez en la funcionalidad significativa y teatral de los espacios. Imágenes que servían para
fijar en la mente del espectador el sermón. Op. cit, p. 305.
14 Loc. cit.
8
9
228
ÉDGAR GARCÍA VALENCIA
“LA EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
Figura 3. Inmaculada con excelencias jeroglíficas, convento de Metztitlán, sin fecha. Fotografía: Édgar García
Valencia.
Quizá el programa iconográfico eminentemente emblemático en una construcción del
siglo XVI sea el de la ermita de los Remedios, ubicada en lo alto de un cerrillo en
Naucalpan. De éste tenemos una detallada relación en el libro de fray Luis de Cisneros,
Historia de el Principio y origen de la Santa Imagen de N. S. De los Remedios, extramuros
de México (1621), texto que compensa en parte la pérdida total de las pinturas. 15 En el
capítulo XII, dedicado a la descripción de las imágenes, Cisneros da cuenta de los
jeroglíficos y sus respectivas letras dispuestos en los muros, acordes a los gustos de la
época y, quizá, de sus benefactores: el doctor Pedro López y el Cabildo de la Ciudad de
México. 16 Los jeroglíficos se referían a la aparición y milagros de la Virgen de los Remedios
y fueron encomendados al pintor Alonso de Villasana. El encargado de idear el programa
iconográfico fue, sin duda, el vicario de la ermita: José López, hijo del benefactor. La
El libro es de difícil acceso. No existen ejemplares en bibliotecas de México, pero por fortuna existe una edición
de El Colegio de Michoacán en 1999. Uno de los primeros en dar cuenta de la existencia del libro, y por lo tanto de
las pinturas, fue Federico Gómez de Orozco, “Las pinturas de Alonso de Villasana en el santuario de los Remedios”,
Anales del Instituto de Investigaciones Estéticas, II.14. Al citar el texto nos referiremos a la reedición de Francisco
Miranda.
16 Remito a mis artículos “Fernán González de Eslava y los jeroglíficos de la Ermita de los Remedios” (Plumas,
pinceles y acordes. Estudios de literatura y cultura española e hispanoamericana (siglos xvi al xviii). Ed. de Serafín
González, Lillian von der Walde et al. Vol. 2, México: Universidad Autónoma Metropolitana, 2011, pp. 376-387), así
como el texto en colaboración con Rosario Granados, “Remedios para el olvido. Emblemática y conquista en los
muros del primer santuario mariano de América” (Rafael García Mahíquez y Vicent Francesc Zuriaga Senent (eds.),
Imagen y cultura. La interpretación de la imágenes como historia cultural. Valencia: Biblioteca Valenciana, 2008, pp.
849-860).
15
229
ÉDGAR GARCÍA VALENCIA
“LA EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
decoración abarcó los muros laterales de la iglesia y se compuso de diez frescos; 17 éstos
contenían milagros de la Virgen, tanto en España como en el virreinato, y dentro de cada
uno se encontraban jeroglíficos. Creemos necesaria la inclusión íntegra de lo que él llama
el “primer cuadro”, como ejemplo de la disposición y contenido de los frescos:
En el primer cuadro de la mano izquierda está pintado el milagro de cuando
nuestra Señora apareció en la conquista el día que se recogieron los conquistadores a aquel lugar, rotos y desbaratados, con tan gran pérdida como fueron
cuatrocientos y cincuenta españoles, cuatro mil indios amigos, que no siguieron
los mexicanos el alcance porque la Virgen los cegaba con tierra, que les echaba
en los ojos, con que les atajaba los pasos e intentos […] debajo de este cuadro
en medio del pedestal está una tarja dedicada a la presentación de la Virgen
con una letra que dice: Sacrum divinae Virginis Praesentationi. La letra española
dice así:
Tan tierna viene al jardín,
porque sin pagar tributo
A de dar a Dios por fruto.
Del otro lado de manera que coge en medio al elogio de la Presentación de la
Virgen, está otra tarja con un jeroglífico, tiene un templo con un altar y sobre él
puesto un fuego: el mote dice: Recedant vetera. Es de dos dísticos latinos.
Debajo de la columna de las dos que ciñen el cuadro, está una octava
que declara el milagro que contiene el cuadro, dice así:
Aquí fue el peligroso trance, cuando
El invencible ejército cristiano
Iba el preciso punto dilatado
Huyendo el furor bárbaro e insano,
Siguió su amor inmenso no olvidado
No trocarás las fuertes y la mano
Dando a su caro pueblo la victoria
Con un milagro digno de memoria.
La columna que corresponde a ésta y ciñe el cuadro tiene en el mismo
lugar otra octava el mismo propósito que dice:
Y fue, que en ocasión era forzoso,
Volver los campos con su sangre rojos
La Virgen por no ver hechos despojos
Sus cristianos de el indio victorioso
De arena y polvo les cegó los ojos,
Ganando en tal jornada esta Señora
Pronombre insigne de Conquistadora.
17 Para la época en que Cisneros escribió su relación habían desaparecido ya varias de ellas. Una despareció para
abrir una puerta. El autor se valió de los borradores de Villasana para la descripción del capítulo XII.
230
ÉDGAR GARCÍA VALENCIA
“LA EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
En lo alto de una columna de estas dos está pintada la Esperanza con esta letra:
Spes, y encima de ella una escala pintada y la letra Scala Coeli, y junto un ángel
con una tarja en la mano y dentro esta letra: Spes imnium finium terrae (ps. 64).
Sobre la otra columna correspondiente está sentada la Templanza con su
nombre Temperantia, encima pintado un pozo, la letra Puteus aquarum, y
luego un Ángel que corresponde al del otro lado con una tarja que dice: miscui
vinum et posui mensam.
En medio del cuadro por la parte alta cogen estas dos figuras de virtudes
una pintura de Judith, con la cabeza de Olofernes en la mano, y por el mote,
que coge por la parte baja la pintura, esta letra: per te ad nihilum redegit
inimicos Judith.
En el encasamiento que está entre las columnas del primero y segundo
cuadro, está una Sibila que coge de alto a bajo todo lo que dije la estatura de
las columnas, bien dibujada en hábito de Sibila, al pie esta letra: Sibila Tiburina
Virginem Dei Matrem… nunciabit.
Sobre la Sibila está una tarja en que está pintado el dios Vulcano sobre
una salamandra en medio del fuego y debajo esta letra: Lampades eius
lampades ignis. 18
La realización de este programa iconográfico fue en 1595. Los emblemas en la Nueva
España ya tenían décadas de existencia, por lo que esta obra no debió representar algo
desconocido para los asistentes al templo.
Se sabe de la existencia de una edición mexicana de Alciato en el año de 1577 por
la imprenta de Antonio Ricardo: Omina domini Andrae Alciati emblemata, texto en latín y
sin grabados, encargado por los jesuitas para el Colegio de San Pedro y San Pablo. 19 No
faltó, según consta en los registros advertidos por Irving Leonard, la entrada de libros de
emblemas como los de Alciato, Sambucus, Ruscelli, Camilli, Horapolo y Valeriano, así
como El sueño de Polífilo; 20 junto con estos libros de emblemas, posiblemente entraron
mitografías como la Mytologiae de Natale Conti y el conocido Delle Imagini delli Dei
dell’Antichi de Vicenzo Cartari, por mencionar a los más populares.
Fray Luis de Cisneros, op. cit., pp. 80-81.
Uno de los primeros en estudiar esta edición fue Ignacio Osorio (“Tres joyas bibliográficas para la enseñanza del
latín en el siglo XVI”, Nova Tellus, 2, 1984, pp. 192-200). Una edición que muy pocos han visto, pues el único
ejemplar conocido se encuentra en la British Library. Este Alciato novohispano es cercano a la edición comentada
por El Brocense de 1573, y es contemporáneo de la versión de Cristobal Plantino, en Amberes. El volumen, en
cuarto, lo reporta Enrique Wagner con 41 páginas numeradas, un ejemplar único e incompleto. Véase Nueva
bibliografía mexicana del siglo XVI. También se encuentra en Medina, La imprenta en México, t. I, núm. 77. Nosotros
encontramos los permisos en la Introductio indialecticam Aristoteles, de Francisco de Toledo, que se localiza en la
Biblioteca Cervantina del ITESM en Monterrey.
20 Irving Leonard, Los libros del conquistador, México: FCE, 1979. Los libros son los siguientes: János Zsámboky,
Emblemata: cum aliquot nummis antiqui operis Joannis Sambuci, 1564; Girolamo Ruscelli, Le impresse illustri, 1583;
Camillo Camilli, Impresse illustri di diversi coi discorsi, 1586; y Pierio Valeriano, Hieroglyphica, 1557. En un artículo
de Leonard (1949), se puede apreciar que el mercader de libros Alonso Lossa, solicitó en 1576, nueve emblemas de
Alciato a 4 reales (p. 27), lo que indica que el libro no era de un precio elevado y que podía circular de manera
amplia. A comparación de la Hieroglífica de Piero Valeriano, que en el mismo pedido figura una edición in folio a 38
reales. Los precios, por otra parte, son realmente bajos, muy accesibles para el comercio de este tipo de libros
ilustrados.
18
19
231
ÉDGAR GARCÍA VALENCIA
“LA EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
En aquel año de la edición novohispana de Alciato, se recopiló un códice con versos
de distintos poetas de la Península y del nuevo reino: las Flores de baria poesía (1577),
contenía dos sonetos de un tal Lagareo, una aparente mala trascripción de Lagarto, pintor
sevillano que llegó a Puebla para ilustrar los libros del coro de la catedral. 21 En una de las
notas finales de su estudio sobre el arte de los Lagarto, Guillermo Tovar de Teresa indica
que en 1603 el Cabildo de Puebla, ciudad donde acaso vivía el pintor desde 1594, encargó
a Luis Lagarto iluminar un “libro de emblemas”. Se consignó que se le dedicaría al
marqués de Montesclaros, y que se inclurían “estampas en un cuadernito las figuras y
hieroglíficos que pusieron en el arco y portada que se le hizo para su recibimiento, lo cual
se ha concertado con Luis Lagarto, vecino, iluminador, en precio de ciento treinta pesos”.22 Los
jeroglíficos no eran desconocidos para el pintor, quien fue encargado por el ayuntamiento de la
ciudad de México, durante 1591, 1592 y 1593, 23 de las representaciones para las festividades
del Corpus. Si es él quien figura en las Flores con el nombre de Lagareo, de su autoría es este
soneto:
Una abeja hirió en la blanca mano
al dios cupido, porque le tomaua
la dulce miel de un panal que obraua
la simple con las flores del verano.
Y él, viéndose herido como insano,
a su hermosa madre se quexaua,
y el dedo de la mano le mostraua
pidiéndole remedio muy temprano.
Y díxole: “¿es posible que hiriendo
da tanta pena, y tanto sentimiento,
un animal de tan pequeño pico?”
Respóndele la mandre sonriendo,
gustando de sus quexas y lamento:
“y tú ¿qué obras hazes, siendo chico?” 24
El soneto tiene su antecedente, como ya han observado varios investigadores,25 en el
emblema con mote “Que a las vezes las cosas dulces se buelven amargas”, 26 en versión de
21 Guillermo Tovar de Teresa, El arte de los Lagarto, Madrid-México, Turner-El Equilibrista, 1988, y José Pascual
Buxó, loc. cit.
22 Op. cit. Tomado del Libro de Cabildos, n. 13, f. 243. Archivo del ayuntamiento de Puebla., p. 229. Luis Lagarto
también era poeta, pues recibió dinero del ayuntamiento para la escritura de chanzonetas (apud. Guillermo Tovar
de Teresa, op. cit., p. 230).
23 Como consta en las actas de cabildo del 27 de febrero de 1592, 14 de mayo de 1593, por las que cobró 1000
pesos por tres autos y 300 para una danza de gigantes, y el acta del 2 de mayo de 1594, en donde le dan 1300 pesos
para las fiestas del Corpus.
24 Flores de baria poesía, Margarita Peña (ed.), SEP, México: 1992, poema 287, p. 426.
25 El mismo Tovar de Teresa había supuesto, junto con Margarita Peña y José Pascual Buxó que este Lagareo era
Luis Lagarto. Arnulfo Herrera (2006) también lo valida. El emblema lleva por mote en el original “Fere simile ex
Theocrito”, y corresponde a un pasaje del poeta latino.
26 Hay que recordar que el número de emblemas de Alciato varió significativamente, ora porque el mismo autor
añadiría otra centena, ora porque los impresores suprimían algún emblema (como por ejemplo el del hombre
defecando, “Adversus naturam peccantes”) o cambiaban su orden. Tanto en los talleres de Bonhomme como de
Rouillé, se imprimieron entre 1548 y 1551 una serie de Alciatos cuyo número de emblemas fue variable. Cfr. Karl
232
ÉDGAR GARCÍA VALENCIA
“LA EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
su primer traductor al español, Daza Pinciano, con acentos agudos, propios de los cajistas
franceses:
A su madre dexando el Lydio infante.
Por yrse à robar miel de vna colmena
Pensando que tu abeja semejante
Fueras en condición que en tu obra buena,
Mas bivora jamas con tal semblante
Como tu hiziste, executò su pena,
Pues por tomar la miel saliò picado.
No ay bien que con dolor no estè mezclado. 27
Figura 4. Emblema de Alciato en versos de Daza Pinciano, 1549.
Ludwig Selig, “The Spanish Translations of Alciatos’s Emblemata”, en Modern Languages Notes, vol. 70, núm. 5,
mayo, 1955, p. 355.
27 Cito la edición facsimilar de 1549, editada en Oleñeta por Rafael Zafra, 2003.
233
ÉDGAR GARCÍA VALENCIA
“LA EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
Es atractiva la idea de que algunos humanistas, quizá entre ellos el mismo Lagarto,
fantaseaban con una propia versión del Emblematur liber. Arnulfo Herrera tiene una interesante hipótesis al pensar que Lagarto realizaba para sus amigos hojas sueltas con
emblemas de Alciato, como pudo ser el caso del poema citado; y Herrera piensa que era
muy atrayente, para ciertos círculos novohispanos, la idea de imprimir un libro de
emblemas de Alciato con sus propias ilustraciones y comentos, como habían sido los de
Daza (1549) y de El Brocense (1573). 28 Pero tampoco es fácil pensar que este soneto del
pintor vecino de la Puebla pudiera llegar a formar parte de ese proyecto. Para la fecha que
marca la recopilación de las Flores, Luis Lagarto contaba, a lo mucho, con 21 años y aún no
vivía en la Nueva España. Aparentemente llegó hacia 1585 y vivió aquí, quizá, hasta
1624.29
No nos preocupa tanto la juventud de Lagarto para la época del cancionero, pues
Bernardino Daza publica su traducción del Emblematum Liber a esa misma edad.30
¿Lagarto conoció el libro de Alciato por medio de la traducción de Daza Pinciano? Esto
pudo ser, pero también se considera que el autor se formó en Italia, y también es posible
que conociera el famoso libro de primera mano. De cualquier manera, su fecha de nacimiento y la inclusión de este poema en las Flores…, abre interrogantes sobre la forma en
que se compuso este manuscrito y la manera en que se incorporaron, de manera tardía,
sus poemas en la citada recopilación. Pues, si el poema es de Luis Lagarto, se incorporó en
México después de 1585, o en España, antes de que su supuesto autor viajara al
virreinato.
Este breve recorrido no desestima lo asentado por Ignacio Osorio al afirmar que la
emblemática, en la Nueva España, fue un género propagandístico, con un verdadero uso
ascético-místico. Retornaba a su linfa vital el carácter meditativo del género, un interés
propio de la Contrarreforma diferente de su uso europeo, éste más destinado a la
educación de los poderosos, con una marcada tendencia cortesana, ya fuera civil o religiosa. 31
A esta observación podemos agregar que la emblemática en la Nueva España se
cultivó de manera importante, aunque dispersa. Llegó a los libros indirectamente, en
algunos casos por medio de la relación o de la publicación de los textos del festejo. No se
caracterizó por la copia, sino por la adaptación; tal es el caso de Cervantes de Salazar.
Faltan páginas para una conclusión, pero podemos adelantar que si el origen de los
emblemas fue un “pastiche” —imagen sobre palabras, palabras antiguas sobre palabras
nuevas—, así se dio también en la Nueva España al reescribir y adaptar los emblemas en
artefactos y representaciones teatrales. No se contaba en México en esos años con
imprentas de tradición y calidad, como las de Amberes o Lyon; fue en esos núcleos
culturales donde se imprimió el mayor número de libros de emblemas; tan sólo en Francia
Como lo escribe en su tesis La literatura novohispana del siglo XVI, UNAM, 2006, p. 203.
Guillermo Tovar de Teresa, op. cit., pp. 20-21.
30 Incluso se ha dicho que existe una versión de 1540, cosa completamente improbable, pues Bernardino Daza
contaba con 12 años. Daza fue a Toulouse a estudiar leyes y allá encontró una edición de Alciato anotada de su
propia mano, lo que lo llevó a realizar su propia traducción. Véase Karl Ludwig Selig, op. cit., pp. 345-354.
31 Ignacio Osorio, “El género emblemático en la Nueva España”, en Conquistar el eco, México, UNAM, 1989, pp. 173188.
28
29
234
ÉDGAR GARCÍA VALENCIA
“LA EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
la bibliografía de dicho género durante el siglo XVI es abundante. De hecho las primeras
aplicaciones religiosas al género fueron impresas por ellos, con una calidad de grabados
que iba desde cuadros de historia sagrada hasta los emblemas domésticos más elementales. 32 ¿Los novohispanos hicieron suyo un lenguaje simbólico? Si los jeroglíficos se
manifestaron como una cultura oculta, proveniente de la sabiduría egipcia, es de notarse
que “los mexicanos siempre han gustado de los jeroglíficos, porque los naturales, antes de
sujetarse a la dominación de España, escribían notas simbólicas”. 33 Una nota sugestiva, si
pensamos que el lenguaje iconográfico de los indígenas se cultivó casi a la par que los
emblemas. Por lo cual las imágenes utilizadas, podríamos aventurar, fueron aceptadas con
poca dificultad.34
3. LA PRESENCIA EN EL ARTE EFÍMERO
Uno de los acontecimientos en los que la emblemática encuentra un gran empleo es la
ceremonia pública, festiva o luctuosa. Allí se erigían construcciones onerosas, destinadas
sólo para esa ocasión. En los arcos triunfales no se reciclaban las pinturas ni las inscripciones; a veces se volvía a usar la estructura para una celebración futura, pero gran
parte del aparato era desechado. Quedaban los testimonios escritos, las descripciones del
acto, como los que conocemos de Carlos de Sigüenza y Góngora y de sor Juana dedicados
al marqués de la Laguna, por mencionar los más destacados.35
Pocos “monumentos” de arte efímero se conservaron: 36 casi todos los túmulos,
toda escenografía mortuoria, de recibimiento o armatoste teatral, desaparecieron. Partimos
de la descripción de sus figuras, inscripciones y diseño final.
En la Nueva España los túmulos y los arcos triunfales tuvieron manifestaciones
diversas. 37 En un principio fueron, según Francisco de la Maza, “un trasunto de las
españolas”. 38 Nada de preocuparse si la ceremonia se enmarcaba en una conmemoración
“global”, en donde el difunto, en muchas ocasiones no se encontraba o había muerto
Me refiero a los textos de Claude Paradin, Quadrins historiques de la Bible, Lyon : Jean de Tournes (1555), y de
Gilles Corrozet, Les blasons domestiques contenantz la décoration d'une maison honneste, et du mesnage estant en
icelle, invention joyeuse et moderne, Paris : Gilles Corrozet (1539).
33 Justificación citada por Francisco de la Maza, Las piras funerarias en la historia y en el arte de México. México:
UNAM, 1946, p. 17.
34 No hay que olvidar que una gran cantidad de códices fueron realizados posteriormente a la conquista; uno de los
casos más célebres es el Códice Mendocino, ca. 1541. Consonante con esta idea, Linda Báez cita a fray Diego
Valadés: “la memoria será amplificada o más fácilmente, cultivándola a la manera de los indios”, “La expresión
tiene su clara razón de ser, puesto que su escritura era pictográfica, por lo que los evangelizadores creyeron ver en
ella un paralelo con las pinturas y los jeroglíficos mnemotécnicos de su tiempo”. Op. cit. p. 317.
35 Un caso aparte en el siglo XVII es el del Llanto de Occidente, en el ocaso del más claro sol de las Españas, escrito
por Isidro de Sariñana y Cuenca para las exequias de Felipe IV en 1666.
36 Al decir “conservaron” me refiero a la Pira funeraria de El Carmen, Toluca (s. XVIII), referida en Jaime Cuadriello,
op. cit.
37 Este tipo de construcciones se daba hasta en los terrenos más alejados de la capital del virreinato, se sabe de la
construcción de piras funerarias en Zacatecas desde 1582, dedicada a Ana de Hasburgo (1549-1580), y en 1599
dedicada da a Felipe II. Véase Alicia Bazarte Martínez y Miguel Ángel Priego Gómez, El gran teatro de la muerte. Las
piras funerarias en Zacatecas, Fondo Estatal para la Cultura y las Artes, Zacatecas, 1998, p. 20.
38 Francisco de la Maza, op. cit. p. 13.
32
235
ÉDGAR GARCÍA VALENCIA
“LA EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
meses atrás. 39 Destaca el grado que alcanzó la palabra escrita en este tipo de monumentos efímeros, pues llegaban a estar sobrecargados de versos y letreros; 40 estos
monumentos fueron el lugar ideal para el emblema, donde la imagen y la palabra se
conjugaban para dar una lección moral y cantar la fama del difunto. La costumbre de
saturarlos llegó a molestar, pues, según un testimonio recopilado por Francisco de la
Maza, “cargar demasiadamente las piras de versos y enigmas, es arrebatar a ellas toda
atención de quienes las miran y quitar el lugar a los primores del pincel y de la arquitectura, y perder, tal vez, con la muchedumbre de los versos, aquella seria magnificencia
que demanda un túmulo”. 41
Es significativo destacar que en las dos más importantes muestras impresas de
piras funerarias del siglo XVI en la Nueva España, la dedicada a Carlos V por Francisco
Cervantes de Salazar (1560) y la de Felipe II por Dionisio de Ribera (1600), contienen una
marcada influencia de la emblemática que ambos textos recrean y citan en sus declaraciones. 42 El uso público de esta “tecnología” simbólica tendrá su fin con la Ilustración.43
Nuevos paradigmas se suscitan en el pensamiento español y novohispano con la entrada
de distintas posturas científicas y artísticas. Además, el aspecto económico influyó de
forma negativa, pues todas estas fábricas representaban un dispendio. Dinero que se
esfumaba —nunca mejor dicho— en el acto. La fidelidad y devoción a la Corona siguieron
otros caminos y símbolos. Ya a finales del siglo XVIII sobrevino una crisis acorde con la
influencia de Lessing y su Laocoonte. 44 Un gusto diferente se dejaba sentir en todas las
artes:
1789 es síntoma de una crisis en el género decorativo de las exequias. El
descrédito de los modelos y de la parafernalia barroca, su costosa elaboración
no fueron argumentos capaces de plantear una nueva estética para la
maquinaria fúnebre. Por el contrario, se optó por el tipo de estructura más económica y a la vez por el símbolo más arcaico de la inmortalidad del soberano. 45
El silencio mortuorio y el jolgorio festivo cambiarían su rostro; los autos sacramentales se
prohibieron en la segunda mitad del siglo XVIII, incluso por un purismo tanto literario
como moral: la reputación de los cómicos no era la más adecuada para representar las
virtudes o las Potencias del Alma. El “buen gusto” dejaba atrás al Barroco y sus manifestaciones.
Loc. cit., en referencia al célebre túmulo dedicado a la muerte de Carlos V.
Francisco de la Maza indica que esta era una costumbre muy “mexicana” hasta finales del virreinato. Op. cit. p. 16.
41 Op. cit. p. 17. Se refiere aquí a la pira levantada para los funerales de la reina Isabel Farnesio, en 1767. Un gran
ejemplo para observar el cambio de gusto entre la época barroca y neoclásica.
42 Remito a Dionisio de Ribera Flores, Relacion historiada de las exeqvias fvnerales de la Majestad del Rey D. Philippo
II Nvestro Señor [facs. 1600], Sociedad Mexicana de Bibliófilos, A.C., México, 1999, y a Francisco Cervantes de Salazar,
“Túmulo imperial”, en México en 1554 y Túmulo imperial, Edmundo O’Gorman (est., pról. y notas), México: Porrúa, 1963,
pp. 173-211.
43 Todavía en 1701 se tiene noticia de un raro túmulo erigido por los indígenas en Coatepec, Puebla, a la memoria
de Carlos II, con una muestra simbólica que aplicaron por los naturales en honor del monarca fallecido. Alejandro
González Acosta, “Un insólito túmulo del Barroco popular novohispano”, en Antonio Bernat Vistarini y John T. Cull
(eds.), Los días del Alción. Emblemas, literatura y arte del Siglo de Oro, Mallorca, Olañeta-UIB, 2002, pp. 295-302.
44 Como lo indica en su texto José Checa, op. cit., pp. 41-59.
45 Victoria Soto Cabra, op. cit, p. 128.
39
40
236
ÉDGAR GARCÍA VALENCIA
“LA EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
BIBLIOGRAFÍA
ARCHIVO HISTÓRICO DE LA CIUDAD DE MÉXICO (AHCM). Actas de Cabildo, vols. 639-A a 641-A.
ALCIATO, ANDREA, Los emblemas de Alciato: traducidos en rimas españolas [1549]. Ed. Rafael
Zafra, Palma de Mallorca: Olañeta-Universitat de les Illes Balears, 2003.
ARTIGAS, JUAN BENITO, “Metzitlán, Hidalgo. Los edificios de la Villa”. Cuadernos de Arquitectura
Virreinal (Facultad de Arquitectura, UNAM), 7, s. a., pp. 18-24.
BÁEZ, LINDA, Mnemosine novohispana. Retórica e imágenes en el siglo XVI. México: IIE-UNAM,
2005.
BAZARTE MARTÍNEZ, ALICIA y MIGUEL ÁNGEL PRIEGO GÓMEZ, El gran teatro de la muerte. Las
piras funerarias en Zacatecas. Zacatecas: Fondo Estatal para la Cultura y las Artes, 1998.
BERISTÁIN DE SOUZA, JOSÉ MARIANO, Biblioteca hispanoamericana septentrional (ed. facs.).
México: UNAM-Claustro de Sor Juana-Instituto de Estudios y Documentos Históricos, 1980.
CERVANTES DE SALAZAR, FRANCISCO, México en 1554 y Túmulo imperial. Est. pról. y notas
Edmundo O’Gorman, México: Porrúa, 1963.
CHECA, JOSÉ, “La pintura no es como la poesía: Lessing y la teoría española de la época”. Studi
Ispanici, Instituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, Roma, 2000, pp. 41-59.
CISNEROS, FRAY LUIS DE, Historia de el principio y origen, progresos, venidas a México, y milagros
de la Santa imagen de Nuestra Señora de los Remedios [1621]. Ed. Francisco Miranda,
México: El Colegio de Michoacán-Basílica de Nuestra Señora de los Remedios, 1999.
CUADRIELLO, JAIME (ed.), Juegos de ingenio y agudeza, la pintura emblemática de la Nueva
España. México: Museo Nacional de Arte, 1994.
__________, “Virgo Potens. La Inmaculada Concepción o los imaginarios del mundo hispánico”.
La pintura de los reinos. Identidades compratidas. México: Fomento Cultural Banamex,
2009, pp. 28-67.
CURTIUS, ERNST ROBERT, Literatura Europea y Edad media latina. 2 ts., México: Fondo de Cultura
Económica, 1955.
Flores de baria poesía (1577). Ed. Margarita Peña, México: SEP, 1989.
GÓMEZ DE OROZCO, FEDERICO, “Las pinturas de Alonso de Villasana en el santuario de los
Remedios”. Anales del Instituto de Investigaciones Estéticas, 14.2, 1946.
GONZÁLEZ ACOSTA, ALEJANDRO, “Un insólito túmulo del Barroco popular novohispano”. Antonio
Bernat Vistarini y John T. Cull (eds.), Los días del Alción. Emblemas, literatura y arte del
Siglo de Oro. Mallorca: Olañeta-UIB, 2002, pp. 295-302.
HERRERA, ARNULFO, La literatura novohispana del siglo XVI. Tesis de doctorado, FFyL-UNAM,
México, 2006.
LEONARD, IRVING A., Los libros del conquistador. México: Fondo de Cultura Económica, 1979.
LÓPEZ PINCIANO, ALONSO, Philosophía antigua poética [1596]. Madrid: Biblioteca Castro, 1998.
LÓPEZ POZA, SAGRARIO (ed.), Estudios sobre literatura emblemática española. A Coruña: Sociedad
de Cultura Valle Inclán, 2000.
MAZA, FRANCISCO DE LA, Las piras funerarias en la historia y en el arte de México. México: UNAM,
1946.
OSORIO, IGNACIO, “El género emblemático en la Nueva España”. Conquistar el eco. México:
UNAM, 1989, pp. 173-188.
__________, “Tres joyas bibliográficas para la enseñanza del latín en el siglo XVI”. Nova Tellus, 2,
1984, pp. 192-200.
237
ÉDGAR GARCÍA VALENCIA
“LA EMBLEMÁTICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
PASCUAL BUXÓ, JOSÉ, El resplandor intelectual de las imágenes. Estudios de emblemática y literatura novohispana. México: UNAM, 2002.
QUIÑONES MELGOZA, JOSÉ, “El Túmulo Imperial de la gran ciudad de México: propuesta para una
edición actual”. La cultura literaria en la América virreinal. México: UNAM, 1996.
__________, “Los emblemas de Alciato en el programa editorial y educativo de los jesuitas
mexicanos del siglo XVI”. La Experiencia Literaria, 8-9, marzo 1999, pp. 167-173.
SCHOLZ, BERNARD F., et al. (eds.), The European emblem, selected papers from the Glasgow
conference, 11-14 august, 1987. Leiden: E.J. Brill, 1990.
__________, “Los libros de emblemas: usos y difusión en Iberoamérica”. Jaime Cuadriello (ed.),
Juegos de ingenio y agudeza. 1994, pp. 56-82.
__________, Iconografía e iconología del arte novohispano. México: Azabache, 1992.
SELIG, KARL LUDWIG, “The Commentary of Juan de Mal Lara to Alciato’s Emblemata”. Hispanic
Review, 24.1, 1956, pp. 26-41.
SOTO CABA, VICTORIA, “Maquinaria efímera dieciochoesca. Persistencia barroca y reiteraciones en
los monumentos funerarios granadinos”. Boletín de Arte, 9, 1988, pp. 119-133.
TOLEDO, FRANCISCO DE, Introductio indialecticam Aristoteles. México: Antonio Ricardo, 1578.
TOVAR DE TERESA, GUILLERMO, Un rescate de la fantasía. El arte de los Lagarto, iluminadores
novohispanos de los siglos XVI y XVII. México: Turner-El Equilibrista, 1988.
WAGNER, ENRIQUE R., Nueva bibliografía Mexicana del siglo XVI. Suplemento a las Bibliografías de
Don Joaquín García Icaszbalceta, Don José Toribio Medina y Don Nicolás León. México:
Polis, 1940.
238
EL PODER DE LA IMAGEN: RETÓRICA Y EMBLEMÁTICA EN SERMONES
GUADALUPANOS NOVOHISPANOS (1730-1763)
Laurette Godinas
Instituto de Investigaciones Bibliográficas
Universidad Nacional Autónoma de México
Aunque no fueran los festejos, tan frecuentes y marcadores del ritmo de la vida de la
Nueva España, los únicos espacios para la expresión pública del dogma bajo la forma de
sermones, resulta evidente que, de los materiales conservados, los panegíricos y demás
predicaciones festivas (sobre todo fiestas religiosas, pero también celebraciones laicas)
representan una parte importante del enorme acervo homilético conservado en nuestras
bibliotecas novohispanas. Y fue una verdadera tarea ritualizadora del poder lo que
lograron dichas fiestas y, en particular, las prédicas que las acompañaron mediante la
combinación de la palabra y la imagen, si bien numerosos teólogos condenaron, sobre
todo a partir de mediados del siglo XVII, esta preferencia de los predicadores por los
asuntos panegíricos y la consecuente falta de profundidad doctrinal en los sermones
predicados en días festivos. Es el caso, por ejemplo, del padre Vieira, quien en su “Sermón
de la dominica sexagésima” se queja amargamente de que no rindan frutos los sermones
predicados, entre otras cosas porque en los predicadores
se viene a cumplir la profecía de San Pablo: 2. Tim. 4 3. Erit tempus, cum sanam
doctrinam non sustinebunt! Vendrá tiempo, dize San Pablo, en que los hombres
no sufrirán la doctrina sana: Sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros
prurientes auribus. Mas para su apetito tendrán gran número de predicadores
amontonados, y no selectos, los cuales no hacen otra cosa que adular las
orejas: A veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.
Cerrarán los oídos a la verdad, y los abrirán a las fábulas. La fábula tiene dos
significaciones: quiere dezir ficción y quiere dezir comedia, y todo esto son
muchos sermones de este tiempo. Son ficción, porque son sutilezas y pensamientos aéreos sin fundamento de verdad. Son comedia, porque los oyentes
vienen al sermón como a la comedia. Y hay predicadores que vienen al púlpito
como comediantes. Una de las felicidades que se contaba entre las del tiempo
presente era el haberse acabado las comedias en Portugal, mas no fue así: no
se acabaron, mudáronse, pasaron del theatro al púlpito. Quisiera tener aquí las
comedias de Plauto, de Terencio, de Séneca, y vierais cómo hallabais en ellas
muchos desengaños de la vida y vanidades del mundo, muchos puntos de
doctrina moral, muchos más verdaderos y muchos más sólidos de lo que hoy se
oye en los púlpitos. Grande miseria por cierto, que se hallen mayores
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
LAURETTE GODINAS
“EL PODER DE LA IMAGEN: RETÓRICA Y EMBLEMÁTICA...”
documentos para la vida en los versos de un poeta profano y gentil que en los
sermones de un orador christiano, y muchas veces, sobre christiano, religioso! 1
Tenemos que entender esta severa reprimenda del jesuita Vieira en el marco de la
evolución del género homilético, heredero de las artes praedicandi medievales, siempre
recelosas de una inscripción demasiado pronunciada en las directrices de la retórica
clásica de tipo ciceroniano, y también punto culminante de largos siglos de tradición exegética, dio a partir del Renacimiento y el parteaguas que representó el Concilio de Trento
un giro hacia una mayor preocupación por los elementos retóricos de origen clásico; es el
caso, por ejemplo, del interés que muestra fray Luis de Granada en su Ecclesiasticae
Rhetoricae libri sex por la amplificatio, aunque más que como argumento la centra en las
emociones y las figuras que levantan las pasiones, tocando no sólo al entendimiento sino
a la voluntad. Y es que la élite urbana, que conforma la parte más “ilustrada” del público,
enterada hasta el hartazgo de los dogmas defendidos por los predicadores, exige de éstos
―del mismo modo que los aficionados a los espectáculos teatrales, que gozan de prenotoriedad, a los dramaturgos― que los sorprendan con sus sermones. El resultado de estos
vientos de cambio fue que la retórica llegó a ocupar un lugar privilegiado en la “buena
predicación” y que el sermón se convirtió paulatinamente en una pieza de arte que tuvo
como efecto pernicioso un abandono de las tareas de moralización y de enseñanza en pro
del lucimiento personal de los oradores sacros. Esto es, por lo menos, lo que pregona
Joseph de Barcia y Zambrano en la Epístola exortatoria en orden a que los predicadores
evangélicos no priven de la doctrina a las almas en los sermones de fiestas, escrita como
respuesta a un predicador que afirmaba, al contrario, que esto era imposible porque
los oyentes están delicados de paladar, desganados, que no van a las fiestas a
oír moralidades, sino grandeza del mysterio o santo que se celebra, y así como
es importuna la música en tiempo del llanto, no es menos el lamento en
tiempos de música. 2
En el siglo XVIII no cambió esta afición por la grandilocuencia y los panegíricos. Como en la
mayor parte de los textos relacionados con las fiestas, los sermones que conservamos en
nuestros acervos contienen siempre una parte importante de ecfrasis, tanto en el sentido
que le da James Heffernan de “representación verbal de la representación visual” 3 como
en la más laxa concepción antigua que exigía por parte del autor la capacidad de
1
Cito de la edición de 1734 cuya portada reza: “El Venerable Padre Antonio de Vieyra de la Compañía de Jesús,
Todos sus sermones, y obras diferentes, que de su original Portugués se han traducido en Castellano, reducidos esta
primera vez a orden e impressos en quatro Tomos, […] dedicado al Ilustrísimo y Reverendísimo Señor Don Alonso
de Pozo y Sylva arçobispo de la Plata en el Reyno del Perú […] Barcelona: En la imprenta de María Martí Viuda,
administrada por Mauro Martín Librero, delante la Plaça de S. Jayme, Año 1734 […]” conservado en la Biblioteca
Nacional de México; esta cita en el § 338, p. 103b; resuelvo, en esta y las demás citas, las abreviaturas sin marcarlo y
modernizo tanto la acentuación y la puntuación como las vacilaciones vocálicas, dejando tal y como están en el original
los grupos consonánticos cultos (-ss-, -th-, -ch-, etc.).
2
José Barcia y Zambrano, Epístola exortatoria en orden a que los predicadores evangélicos no priven de la doctrina a las
almas en los sermones de fiestas. Puebla: Diego Fernández de León, 1693, p. 2.
3
James Heffernan, Museum of Words: The Poetics of Ekphrasis from Homer to Ashbery. Chicago-London: The University
of Chicago Press, 1993, pp. 3-4.
240
LAURETTE GODINAS
“EL PODER DE LA IMAGEN: RETÓRICA Y EMBLEMÁTICA...”
representar la realidad de tal forma que diese como efecto en el oyente la sensación de
haberlo visto realmente. Es esta capacidad la que alaba el Dr. Joseph González del Pinal,
canónigo magistral archipresbiteral de la Real Colegiata de Nuestra Señora de Guadalupe,
cuando en su aprobación ―y encomio― del tratado del pintor Miguel Cabrera titulado
Maravilla americana y conjunto de raras maravillas observadas con la dirección de las
reglas del arte de la pintura en la prodigiosa imagen de nuestra Señora de Guadalupe de
México afirma que:
Pero la pintura mayor es la que hoy nos hace su papel, que no es muy
desemejante llamar pintura a lo que se escribe; pues si quando la Magestad
divina, para consolar en las tribulaciones a sus escogidos, les asegura tenerlos
escritos –Ecce in manibus meis descripsi te, según la versión de los Setenta, por
estar pintados, depinxi, bien puedo decir que quando ahora tan clara la describe con su pluma, es quando más al vivo nos la pinta. 4
La relación entre la belleza, característica esencialmente ligada al ámbito de la
vista, y el bien en la retórica aristotélica y, además de todos sus secuaces medievales, en
las retóricas humanistas cuya inspiración, si bien en lo textual se fue acercando cada vez
más a Quintiliano, el gran olvidado de la Edad Media, no dejó de tener en cuenta los
parámetros del Estagirita, volvió transparente la dominación, en las figuras de pensamiento, de elementos del campo visual. Esto se vio además reforzado por el desarrollo en
la época áurea de toda una literatura emblemática que, siguiendo a Alciato y su
Emblematum liber, publicado en Augsburgo en 1531, establecía un vínculo indestructible
entre “un título que enuncia un concepto, un dibujo que lo ilustra y un texto en prosa que
interpreta la relación alegórica establecida entre la imagen visual y el concepto
significado”. 5 Este auge puso de manifiesto la importancia de lo visual en la literatura,
enfatizando, además, su influencia positiva en la memoria, instancia que cobró en el arte
homilético una relevancia particular debida a la voluntad, aunque no siempre explícita, del
predicador de dejar huella en las almas de sus fieles. 6
La Virgen de Guadalupe, perteneciente a la categoría de las representaciones de la
Madre de Dios al mismo nivel que la Virgen del Pilar de Zaragoza o de todas las imágenes
en los que fijó su atención Francisco de Florencia en su Zodiaco mariano, 7 nos ofrece aquí
un excelente ejemplo de esta relación entre literatura e imagen, y de cómo la disección
retórica de dicha imagen va configurando un discurso conativo con una fuerte carga
4
Maravilla americana y conjunto de raras maravillas observadas con la dirección de las reglas del arte de la pintura en la
prodigiosa imagen de nuestra Señora de Guadalupe de México. México: Imprenta del Real y más antiguo Colegio de San
Ildefonso, 1756, fols. 3r-3v.
5
José Pascual Buxó, “Jeroglífica y emblemática: El estatuto semiótico de la figuración”. El resplandor intelectual de las
imágenes. Estudios de emblemática y literatura novohispana. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2002,
pp. 27-28.
6
De ahí la importancia particular de algunos elementos fácilmente compartibles con el público al que iban dirigidos los
sermones, como por ejemplo el uso del color en san Vicente Ferrer; véase al respecto Antonio Claret García Martínez, La
escritura transformada. Oralidad y cultura escrita en la predicación de los siglos XV al XVII. Huelva: Universidad de
Huelva, 2006, pp. 246-249.
7
Francisco Florencia y Juan Antonio de Oviedo, Zodiaco mariano. Introd. de Antonio Rubial García, México: CONACULTA,
1995.
241
LAURETTE GODINAS
“EL PODER DE LA IMAGEN: RETÓRICA Y EMBLEMÁTICA...”
política. La fecha en la que se publicó el tratado voluntariamente cientificista al que aludía
arriba, en el que se determina con todo el rigor de las normas que regían la pintura de la
época que la Virgen de Guadalupe, que para los eruditos del siglo XVII había sido pintada
por un ángel, se pintó sola, no es casual. Es también lo que predicarían en el siglo XVIII,
como Bartolomé Felipe de Ita y Parra quien, haciendo un símil con la encarnación del
Verbo, afirma en su sermón La imagen de Guadalupe, imagen del patrocinio:
Yo no digo que encarnó María apareciéndose en Guadalupe, pero ignoro que se
dé cosa más parecida a la imagen del Verbo encarnado que ésta de María en
Guadalupe apareciéndose. Se pintó en la capa de Juan Diego que era su ayate;
deshaced el ayate, se perdió la imagen; dura ésta, permanece aquél. 8
Los años que corren de 1720 a 1765 representan una época de hervor guadalupano que llevaría en 1737 a la proclamación de la Virgen de Guadalupe como patrona de
la capital, nombramiento que, si bien tuvo mucho que ver con la premura que imponía al
asunto una epidemia de peste que llevaba meses asolando a la ciudad, no era sino la
consecuencia lógica del movimiento guadalupanista emprendido por los jesuitas en el
siglo XVII; y, posteriormente, aunque, como lo describe Brading, no fue cosa fácil, 9 para
1746 la Guadalupana fue proclamada patrona del reino de la Nueva España, y esto fue
celebrado por Bartolomé Felipe Ita y Parra en un sermón titulado El círculo de amor, en el
que, citando del psalmo 14 el versículo Non fecit taliter omni nationi que ya para entonces
acompañaba numerosas copias de la imagen de la Virgen de Guadalupe, festejaba la
decisión del pueblo de la Nueva España. Resulta interesante este sermón porque inicia la
serie de discusiones sobre el simbolismo de la imagen de la Virgen de Guadalupe:
Los israelitas para esta su celebridad formaban la imagen de la Reina del Cielo,
su jurada universal patrona. ¿Y cómo era esta imagen que ellos hacían? Como
la de Guadalupe. Véanla y júzguenlo. Dice el gran expositor Cornelio que estas
placentas ofrecidas a la Reina del Cielo eran unos panes rotundos como nuestra
hostias, Faciunt placentas rotundas; y en ellas por su imagen imprimían la
figura de las estrellas, In suis placentis efformabant, vel imprimebant, effigiem
idoli sui, scilicet Reginae Coeli figuram stellarum. San Jerónimo añade que
también estampaban la forma de la luna: Lunae; y Gaspar Sánchez dice que los
rayos del Sol la cercaban y le daban corona: Radii videntur fuisse instar
radiorum solis. 10
El Sol, la Luna y las Estrellas son, evidentemente, una parte importante de la
iconografía guadalupana que ocupa gran parte del octavo parágrafo del tratado de
Cabrera, dedicado al “Diseño de la Milagrosa Imagen”:
8
Bartolomé Felipe Ita y Parra, La imagen de Guadalupe, imagen del patrocinio. México: Viuda de D. Joseph de Hogal,
1744, p. 8; apud David Brading, Siete sermones guadalupanos, México: Condumex, p. 120.
9
David Brading, “El momento guadalupano”, en Miradas guadalupanas. México: Fomento Banamex, 2004, pp. 146-147.
10
Bartolomé Felipe de Ita y Parra, El círculo de amor formado por la América Septentrional jurando a María Santísima en
su imagen de Guadalupe, México: Viuda de D. Joseph de Hogal, 1747, p. 4, apud Brading, op. cit., p. 152.
242
LAURETTE GODINAS
“EL PODER DE LA IMAGEN: RETÓRICA Y EMBLEMÁTICA...”
Pisa perpendicularmente toda su delicada estatura en el pie derecho, que
asienta sobre la Luna, la que es de color de tierra obscura, con las puntas o
extremos para arriba. (Miguel Cabrera, op. cit., p. 24)
Sirvenle de bien concertado adorno quarenta y seis estrellas, veinte por el lado
diestro, y por el otro veinte y cuatro, las que en orden colocadas forman cada
cuatro de ellas una cruz, y en este modo unas con otras llenan vistosamente el
precioso manto, a excepción del forro, que no tiene ninguna (p. 26);
Tiene por respaldo nuestra guadalupana un Sol, que hermosamente la rodea, el
que se compone de ciento y veinte y nueve rayos: sesenta y dos por el lado
derecho, y sesenta y siete por el siniestro, tan lucidos y tan bien executados
que da que admirar su disposición. Hay igual distancia entre unos y otros, son
unos un tanto cuanto serpeados, como que centellean, y los otros rectos; están
colocados en este orden, uno recto y uno serpeado (p. 27).11
Pero cuando realmente cobrarían toda su importancia es el contexto de estos
regocijos guadalupanos, reforzados por la bula papal de 1754 que situó oficialmente su
celebración el 12 de diciembre. En 1756, fecha en la que por fin se recibieron los documentos de Roma, predicó uno de los mayores oradores de la Nueva España, Juan José de
Eguiara y Eguren. Profesor de Teología de la Real y Pontifica Universidad y autor de
Bibliotheca Mexicana, primer trabajo sistemático de recensión de los autores nacidos o
profesionalmente activos en el territorio novohispano, Eguiara tenía ya en 1756 una gran
experiencia en la oratoria sagrada que pone en práctica en su sermón María Santissima
pintándose milagrosamente en su bellísima imagen de Guadalupe de México saluda a la
Nueva España y se constituye en su patrona; panegírico, que predicó el 10 de noviembre
en la Catedral, y también el primer texto de oratoria sagrada propio que publica en la
Imprenta de la Bibliotheca Mexicana que él mismo fundó para llevar a cabo su tarea
bibliográficas sin que fuera un impedimento la cruel falta de imprentas que experimentaba la Ciudad de México a mediados del siglo XVIII.
Después de una aprobación y un parecer que se deshacen en elogios ―merecidos,
decimos los admiradores de Eguiara, naturales, puesto que éste era dueño de la imprenta
y de lo que por ella pasaba, podrían decir los demás― empieza Eguiara con el thema
siguiente: Exurgens Maria abiit in montana cum festinatione in civitatem Juda et intravit in
domum Zacharie et salutavit Elisabeth (Luc. 1). No es éste el thema más usual para
sermones a la Virgen de Guadalupe, pues son más numerosos los que echan mano del
Liber generationis de Matth., 1. Esta cita bíblica, sin embargo, le permite proponer, des11
Esta imagen sería reproducido posteriormente en octavas por el jesuita Anaya, aunque, curiosamente, empieza por las
estrellas y el Sol (octavas 750-752): “El manto azul de estrellas salpicado / O diré de diamantes guarnecido / Cuarenta y
seis en uno y otro lado: / En partes suelto, en partes recogido; / Pero de arriba abajo está franjeado / De oro, que a tal
quilate se ha subido / Cual nunca le habían dado los crisoles, / Pues le baña el influjo de dos soles”. Y termina con la Luna
(octava 753): “Es la luna repisa de su planta, / O argentado escabel que a serlo aspira, / Porque así sus fulgores adelanta,
/ Aunque menguante su esplendor se mira. / Nunca en elevación se ha visto tanta / Desde que el cielo con sus luces gira,
/ Por más que en torno sus esferas ande, / Como se ve a los pies de signo grande”; José Lucas Anaya, La milagrosa
aparición de Nuestra Señora María de Guadalupe de México. Est., ed. y notas de Alejandro González Acosta, México:
Universidad Nacional Autónoma de México, 1995, pp. 278-279.
243
LAURETTE GODINAS
“EL PODER DE LA IMAGEN: RETÓRICA Y EMBLEMÁTICA...”
pués de unas disquisiciones geográficas, que la parte que dice “Et salutavit Elisabeth”
también se aplica para María Santísima, puesto que Isabel es el nombre que merecería
tener la América descubierta bajo el reinado de Reina Católica y que se lama de otra
forma “sin otro mérito de Américo Vespuccio que haber delineado en sus tablas el nuevo
orbe” (p. 4).
Para Eguiara, no cabe duda de que la elección de María de pintarse milagrosamente en la capa de Juan Diego y así dejar su efigie al Nuevo Mundo se basa en la
afirmación de que “si los libros son pintura […], también las pinturas son libros en cuyos
coloridos leen y se instruyen los ignorantes” (p. 8), afirmación que retomaré en un
momento. Pero va más allá: partiendo del Salmo 44, en el que David vio a la Reina
Celestial de pie, firme a la diestra del Altísimo, acude a una comparación de la paráfrasis
caldea en la que lo que vio David no fue la Reina Celestial, a la que ya aludí más arriba,
sino un libro. Ambas imágenes se sobreponen y, para Eguiara, ambas lecciones se
concilian “porque David vio a María Santísima como original que avía de copiarse en su
milagrosa imagen de Guadalupe, y esta bellísima imagen es un Libro, un ejemplar escrito,
no sólo con tinta de flores, sino con el oro más resplandeciente de los astros” (p. 9). Y
prosigue: “¿No la veis adornada con vestidura al mismo tiempo dorada, y variamente
florida? In vestita de aurato, dice David. In vestita florido, dice San Basilio. ¿No la veis con
una gala de púrpura, tachonada y bordada de estrellas? In vestita purpurae; in vestibus
occellatis, seu ocultáis trasladan otros. ¿No la veis en pie, como patrona, y adornada de
escudos para nuestra defensa? Asistit: in scutulatis dice otra letra. ¿No sabéis, en fin, que
apareció a los diez años de la Con- [p. 10] quista de México, quando iban viniendo a
millares y millones los dichosos indios de estas regiones y reynos, a recibir con el bautismo
la religión católica, adorando a Jesucristo, y reverenciando a su madre? […] Pues ya habéis
visto que la imagen de Guadalupe es un libro y un ejemplar descrito con letras floridas y
doradas. ¿Y para qué lo escribió María Santísima? Para saludar a la Nueva España, al
nuevo mundo, a Isabel: et salutavit Elisabeth”.
Sigue a este ejercicio retórico de altos vuelos un razonamiento sobre el carácter
del saludo, diciendo que debe haber sido Pax tecum. O sea que María llegó a la Nueva
España deseándole la paz. Y por eso en sus vestiduras se unen Luna, estrellas y Sol. Y de
esta poderosa conjunción dice Eguiara: “¿Puede pensarse símbolo más propio, y jeroglífico más significativo de la paz? Cuando Dios crió a las dos grandes lumbreras dijo: Fiat
luminaria in firmamento coeli, & dividant diem ac noctem. Haganse los luminares en el
firmamento del cielo, y dividan el día de la noche. El dia y la noche viven tan enemistados,
como la luz y las tinieblas: Appellavitque lucem diem & tenebras noctem. ni las tinieblas
pueden juntarse con la luz, ni la noche con el día: ni pueden resplandecer al mismo tiempo
que el sol, la luna y las estrellas. Y que las estrellas, la Luna y el Sol resplandezcan y brillen
a un mismo tiempo en la imagen de Guadalupe! Ved si puede haber símbolo más
significativo y propio de la paz” (p. 12). Y un poco más adelante: “Y qué significa esta
imagen aparecida en nuestra tierra? La paz” (p. 13), concluyendo de forma circular: “Pues
si no puede haber mayor discordia y división que la de la luz y las tinieblas, la del día y la
noche, la del sol y la luna que la causan, juntarse y avenirse Sol, Luna y estrellas en la
imagen de María aparecida en el cielo y en nuestra tierra es ofrecer a la vista el más
244
LAURETTE GODINAS
“EL PODER DE LA IMAGEN: RETÓRICA Y EMBLEMÁTICA...”
propio símbolo de paz, y anunciarla a la Nueva España, quando la saluda pintándose, y
escribiéndole este simbólico libro: salutavit Elisabeth”.
La idea de una Virgen María pintándose en una representación que ningún ser
humano sería capaz de reproducir ―está lleno el tratado de Cabrera de afirmaciones del
tipo “es tan única y tan estraña, que no es invención del humano artífice, sino del Todopoderoso”― 12 es, en palabras de Eguiara, un acierto porque las pinturas “son libros en cuyos
coloridos leen y se instruyen los ignorantes” (p. 8). Poniendo además el énfasis sobre el
color, elemento cuya importancia en la homilética tradicional no deja duda, 13 Eguiara deja
claro que María en su imagen de Guadalupe responde a las necesidades de una sociedad
ágrafa que recibe en los estímulos sensoriales los elementos necesarios para su conversión. Un par de años después, el sermón leído por Lazcano en el santuario de la Virgen
el 12 de diciembre pondría el énfasis sobre este mismo tema, con un ejemplo histórico:
Son las pinturas libros de los ignorantes: aprenden mejor por las líneas de los
colores que por los renglones de tinta; y más les enseña la valentía de un pincel
que el bien aguzado corte de una pluma. Diez año contaba este nuevo mundo
de conquistado y así se hallaba niño en la noticia de Jesucristo. Ya de diez años,
le pareció al Cielo edad a propósito para ponerle la cartilla en la mano, pero
aquí la dificultad. Los indios por su naturaleza rudísimos. Los españoles infantes
todavía en el idioma mexicano. La doctrina que se les había de enseñar era el
más profundo misterio de la sabiduría, un eterno concepto, un divino Verbo, y
éste en la abreviatura de la Humanidad como se explica san Bernardo: Verbum
abbreviatum fecit Dominus. A todo providenció misericordioso el Omnipotente,
mudando sólo el estilo, conducto y método. Y mudando también el maestro.
Mudó de estilo, porque todas las demás naciones empezaron a aprender por el
Jesús […] La de los mexicanos comenzón por María. Varió el conducto, porque a
las otras gentes penetró la fe por el oído: Fides ex auditu. […] A los Moctezumas
captivó la fe por los ojos. 14
Lo que logró la Virgen de Guadalupe en su milagrosísima imagen es convertir a todo un
pueblo, es decir, impactar positivamente en su memoria para estimular la capacidad
retentiva. Francisco Sánchez de las Brozas, entre tantos retóricos humanistas, subraya
también la importancia de la vista para la memoria, meta final de la predicación, pues en
su capítulo 23 afirma, apoyándose en una cita de Horacio:
Nec audienda tantum sed uidenda etiam sunt quae memoriae mandare uelis,
iuxta Horat[ius]: Segnius irritant animos demissa per aurem / Quam quae sunt
oculis subiecta fidelibus (Ars, v. 180). 15
12
Miguel Cabrera, op. cit., p. 10.
Se puede ver al respecto lo que señala Antonio Claret García Martínez sobre el uso de los colores en la predicación de
san Vicente Ferrer, en La escritura transformada. Oralidad y escritura en la predicación de los siglos XV al XVII. Huelva:
Universidad de Huelva, 2006, pp. 246-249.
14
Francisco X. Lazcano, Sermón panegírico al ínclito patronato de María, Señora Nuestra en su milagrosísima imagen de
Guadalupe sobre la universal septentrional América. México: Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, 1759, pp. 9-10 (apud
Brading, op. cit., pp. 235-236).
15
“Y no basta con oír sino que también hay que ver lo que se quiere memorizar. Como dice Horacio: «Las cosas
percibidas por los oídos conmueven menos los ánimos que las percibidas por los infalibles ojos»”. El arte de hablar
13
245
LAURETTE GODINAS
“EL PODER DE LA IMAGEN: RETÓRICA Y EMBLEMÁTICA...”
Erasmo tomaría la misma cita de Horacio para ilustrar adagio Oculis magis habenda fides
quam auribus, “el oído sirve para el conocimiento de las cosas, y la vista para comprobarlas” (Erasm., Adag., 1.1.100); es exactamente lo que hace Lazcano cuando pone a la
Virgen de Guadalupe encima de la del Pilar:
Ayan traído en hora buena los ángeles a la imagen y pilar portentoso de
Zaragoza, pero este milagro, fundado en legítima tradición, es lisonja sola de el
oído, no testimonio irrefragable de los ojos. Nosotros sí que vemos lo que no ha
vista nación alguna: Non fecit taliter omni nationi. 16
Tomando en cuenta el hecho de que, en los emblemas, imagen y texto está unidos
por una fusión semántica entre el mundo icónico y el verbal, podemos pensar, en esta
reinterpretación que hacen nuestros predicadores del siglo XVIII del misterio de la imagen
de Guadalupe, en una relación de corte mucho más simbólico que ecfrástico, y aunque el
grado de conocimiento de la representación icónica, compartida por toda una comunidad
y pronto símbolo de una nación independiente ―no en balde percibimos aquí ya algunas
huellas de criollismo, en la puesta de manifiesto del contacto de iguales entre la Virgen de
Guadalupe e Isabel, por más que algunas representaciones iconográficas tardías de la
primera intentaran colgarle el toisón de la Corona española en pos de reconquista de una
nación que se siente perdida― 17 permite afirmar que formaba parte del inconsciente
colectivo de la Nueva España.
(1556). Ed. de Luis Merino Jerez, pról. de Eustaquio Sánchez Salor, Alcañiz-Madrid: Instituto de Estudios Humanísticos,
2007, pp. 122-123.
16
Lazcano, op. cit., pp. 5-6 (apud Brading, pp. 231-232).
17
Es el caso, por ejemplo, del grabado que acompaña el sermón de Joseph Ruiz, Sermón panegírico en glorias de María
Santísima bajo el título de Guadalupe. México: Imprenta del Superior Gobierno, 1766 (apud Brading, p. 257).
246
LAURETTE GODINAS
“EL PODER DE LA IMAGEN: RETÓRICA Y EMBLEMÁTICA...”
247
EL RETRATO DE DONANTES EN LA PINTURA QUITEÑA DEL BARROCO
Ángel Justo Estebaranz
Universidad de Sevilla
Durante la época virreinal, Quito fue capital de una Real Audiencia con notable actividad
artística. Los artistas llegados de Europa y los procedentes de Quito y sus provincias
desarrollaron, desde mediados del siglo XVI, una importante labor en la decoración de
iglesias, conventos y residencias particulares de la ciudad. En relación a la pintura, la de
asunto religioso tuvo una importancia fundamental en el ámbito quiteño, como también
la había tenido en otros focos de la América Hispana. De hecho, investigadores como
Crespo Toral y Vargas ofrecían una lista de razones por las que los demás géneros
pictóricos, y en particular el retrato, no habrían tenido éxito en Quito. Entre ellas destacaban el ánimo religioso imperante en la época, la vida social retirada de las personas
significativas y el espíritu comunitario que regía las comunidades, así como el motivo
étnico, es decir, el temor a mostrar todos los antecesores, alguno de los cuales podría no
ser de procedencia española. 1 Sin embargo, la pintura de asunto religioso no fue, como se
ha venido afirmando hasta ahora, la única que se practicó durante tres siglos de presencia
española en Quito y sus territorios. En una publicación anterior pudimos demostrar cómo
en la capital, durante el siglo XVII, se conocieron y apreciaron géneros tan distintos como
la pintura de paisajes, el bodegón, la pintura alegórica y, por supuesto, el retrato.2 Éste
tuvo una presencia mucho mayor de la que se había creído, ya fuera como obras independientes o vinculado a obras de asunto religioso a las que se añadían las figuras de los
donantes. De hecho, la primera obra firmada y fechada que desde América se envió a
España fue un lienzo quiteño de asunto retratístico, Los Mulatos de Esmeraldas, que el
pintor indígena Andrés Sánchez Gallque realizó en 1599 para ser enviado a la Corte de
Felipe III. Esta pintura, de notables cualidades plásticas, es muestra de que a fines del siglo
XVI ya había un conocimiento de este género por parte de los artífices indígenas formados
en la Escuela de San Andrés. A pesar de su excepcionalidad, tanto por ser testimonio único
como por su elevada calidad y por el fin con que fue realizado, proporciona una idea de
que no debió de constituir un mero experimento aislado en el medio quiteño, como
demuestran obras de notable calidad tales como los retratos de fray Domingo de Brieva y
fray Pedro Pecador, pintados por Miguel de Santiago, el mejor pintor quiteño del barroco,
para la portería del convento de San Francisco de Quito hacia 1670. 3
1
Crespo Toral, Hernán Y Vargas, José María (coords.), Historia del arte ecuatoriano. T. 3, Quito: Salvat Editores Ecuatoriana, 1977, p. 181.
2
Justo Estebaranz, Ángel, Pintura y sociedad en Quito en el siglo XVII. Quito: Pontificia Universidad Católica del Ecuador,
2011.
3
Justo Estebaranz, Ángel, Miguel de Santiago y la pintura quiteña de su época (1630-1720). Tesis Doctoral leída en la
Universidad de Sevilla el 17/07/2008, inédita, pp. 437-442. Aunque trabajó con sobrada habilidad el retrato, Miguel de
Santiago no cultivó el autorretrato, como se había mantenido durante largo tiempo en la historiografía del arte quiteño.
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
ÁNGEL JUSTO ESTEBARANZ
“EL RETRATO DE DONANTES EN LA PINTURA QUITEÑA...”
En este estudio nos interesa abordar el género del retrato de donantes, que tuvo
una presencia destacada en Quito sobre todo desde mitad del siglo XVIII, que fue ampliamente conocido en España y que también fue practicado en otros puntos de los
virreinatos durante el barroco. 4 Fueron numerosos los personajes que se hicieron retratar
como donantes en pinturas de asunto religioso, en las que generalmente se disponían a
los pies de la composición. Según Crespo Toral y Vargas, ésta fue la vía de introducción del
retrato en Quito, ya durante el siglo XVIII, aunque hemos detectado ejemplos de siglos
anteriores. 5 En este caso, y a diferencia de otras modalidades retratísticas que se conocieron en Quito, sí se ha conservado un apreciable número de cuadros en los que
religiosos y civiles, devotos de determinadas imágenes o advocaciones, figuraban a los
pies de éstas en pinturas realizadas por artistas quiteños. Los testimonios pictóricos que
nos han llegado hasta la actualidad son de desigual calidad e interés artístico. Junto a ellos
han pervivido algunas noticias de archivo que hacen expresa alusión a estas pinturas.
Como muestra cabe citar el lienso de nuestra Señora con dos retratos a los pies viejo de
dos baras y media de alto, sin moldura, que se menciona en el testamento de don Diego
Ruiz de Rojas, realizado en 1704, 6 y la pintura de Nuestra Señora de la Concepción con dos
retratos que en 1695 Francisco Arredondo entregaba a doña Jerónima de la Cruz Salazar
como parte de la dote.7 Es decir, que estos documentos aluden a una práctica conocida en
Quito ya durante el siglo XVII, pues la condición de “viejo” del cuadro citado en el testamento de 1704 así lo acredita.
Del siglo XVII han pervivido unos pocos ejemplos. Entre ellos destaca el de fray
Basilio de Ribera —quien siendo provincial de los agustinos encargó a Miguel de Santiago
la serie de pinturas sobre la vida de San Agustín—, 8 colocado en la parte inferior izquierda
del lienzo de la Muerte de San Nicolás de Tolentino y realizado por un autor desconocido
en 1672 (Figura 1). Junto a éste cabe mencionar el de otro fraile agustino, fray Francisco
de la Fuente y Chávez, representado en una pintura de la Piedad (Figura 2). Ambos se
conservan en el convento de San Agustín, y aparecen representados de medio cuerpo y a
edad madura, con una voluntad realista muy evidente.
En una publicación anterior analizamos estos supuestos autorretratos. Véase Justo Estebaranz, Ángel, “Leyendas de un
artista. A propósito del pintor quiteño Miguel de Santiago”, Anales del Museo de América, XVII, 2009, 8-17.
En cuanto a las pinturas de la portería de San Francisco, puede verse también Navarro, José Gabriel, Contribuciones a la
Historia del Arte en el Ecuador, Volumen I, Quito: Tipografía y Encuadernación Salesianas, 1925, 55-56 y Vargas, José
María, Patrimonio artístico ecuatoriano, 3ª edición, Quito: TRAMA Ediciones, 2005, p. 45.
4
Rodríguez Moya considera esta centuria como la del auge del retrato en Quito. Véase Rodríguez Moya, Inmaculada, “El
retrato de la elite en Iberoamérica: siglos XVI a XVIII”, Tiempos de América, 8, 2001, p. 92. Vargaslugo dedicó un estudio
al caso del retrato de donantes en México. Véase Vargaslugo, Elisa, “El retrato de donantes y el autorretrato en la
pintura novohispana”, Anales del Instituto de Investigaciones Estéticas, 51, 1983, pp. 13-20, donde señala el “estático
recato” y la falta de sensualidad de los personajes retratados, junto con una tendencia a generalizar las facciones, como
características fundamentales del género en la Nueva España.
5
CRESPO TORAL, HERNÁN Y VARGAS, JOSÉ MARÍA (COORDS.), Historia del arte ecuatoriano, tomo 3…, op. cit., 181.
6
Archivo Nacional de Historia del Ecuador (ANH/Q), sección Testamentarías, Caja 40, Expediente 12-VII-1704, fol. 44 v.
7
ANH/Q, sección Protocolos Notariales, 6ª notaría, vol. 82, fol. 79 v.
8
Véase nuestra monografía sobre la serie de pinturas: JUSTO ESTEBARANZ, ÁNGEL, Miguel de Santiago en San Agustín
de Quito. La serie de pinturas sobre la vida del santo, 2ª edición, Quito: Fonsal, 2008.
249
ÁNGEL JUSTO ESTEBARANZ
“EL RETRATO DE DONANTES EN LA PINTURA QUITEÑA...”
Figuras 1 y 2. Retratos anónimos de fray Basilio de Ribera y de otro fraile agustino (detalles de
dos pinturas del convento de San Agustín, siglo XVII).
El retrato del Obispo Alonso de la Peña Montenegro, que aparece ofreciendo el
monasterio del Carmen Bajo a la Virgen de los Dolores a los pies de la Cruz, y que ha sido
atribuido por diversos autores a Miguel de Santiago, es obra de interés (Figura 4). 9 Esta
pintura figuraba en la entrada del cementerio del Monasterio del Carmen Bajo. Tal como
sucedía con los agustinos, el prelado gallego no ha sido idealizado, y aparece con semblante serio mientras dirige su mirada a la Virgen. Menor interés tiene el retrato de un
franciscano que figura en una de las puertas de la pintura de la Dolorosa, en la portería del
convento de San Francisco, y que aparece debajo de un ángel (Figura 3). El franciscano se
ha representado de busto, juntando las manos sobre el pecho en actitud de oración. A
pesar de la diferencia de calidad con las anteriores pinturas, coincide en la falta de idealización del personaje.
Figura 3. Retrato de un
franciscano a los pies de
un ángel con las disciplinas
de la Pasión (portería del
convento de San Francisco, s. XVII).
9
El obispo de la Peña Montenegro fue el fundador del monasterio original. Véase Kennedy, Alexandra, “Mujeres en los
claustros: artistas, mecenas y coleccionistas”, Alexandra Kennedy (ed.), Arte de la Real Audiencia de Quito, siglos XVIIXIX. Patronos, corporaciones y comunidades. Hondarribia: Editorial Nerea, 2002, p. 120.
250
ÁNGEL JUSTO ESTEBARANZ
“EL RETRATO DE DONANTES EN LA PINTURA QUITEÑA...”
Figura 4. Anónimo: El obispo de la Peña Montenegro ofreciendo el Monasterio del Carmen Bajo a
la Virgen (Monasterio del Carmen Bajo, Quito, fines del s. XVII).
En el siglo XVIII abundan los ejemplos de quiteños retratados como donantes en
pinturas de asunto religioso. 10 No pretendemos hacer una relación completa de las obras
que hoy se conservan en colecciones ecuatorianas, pero sí podemos ofrecer algunos
testimonios que consideramos destacados, pertenecientes en su mayoría al último tercio
del siglo. Muchas de estas pinturas muestran al donante atento al espectador y no tanto a
la escena a cuyos pies se encuentra. Ello se debe a la voluntad de llamar la atención hacia
el santo o advocación representados. Entre ellos, un claro ejemplo lo constituye el
eclesiástico que aparece a los pies de la escena de la Visitación en el retablo pictórico del
lado de la Epístola de la iglesia de Guápulo, quien junta las manos en actitud de oración
(Figura 5). Éste —identificado por Crespo Toral y Vargas como el sacerdote don José de
Luna— 11 y los religiosos retratados en las pinturas de San Agustín —a los que nos referimos anteriormente― guardan ciertos puntos en común, pues se han representado de
medio cuerpo mirando al espectador. En este caso, además, se ha jugado con una cierta
intención de trampantojo, pues el eclesiástico aparece tras una columna, que oculta su
codo izquierdo, y se representa delante de la pintura de la Visitación, interpretada como
un cuadro parcialmente oculto por su cuerpo, siendo un recurso que pretende ofrecer una
impresión de tridimensionalidad y profundidad mayores.
10
Pero no sólo como donantes, sino figurando también en retratos independientes. De hecho, Kennedy Troya considera
que en esta época el retrato se convirtió “en pan de todos los días y en importante sustento de los artistas”. Véase
Kennedy Troya, Alexandra, “La pintura en el Nuevo Reino de Granada”. Ramón Gutiérrez (coord.), Pintura, escultura y
artes útiles en Iberoamérica, 1500-1825. Madrid: Cátedra, 1995, p- 152.
11
Crespo Toral, Hernán y José María Vargas (coords.), Historia del arte ecuatoriano. Tomo 3, p. 47.
251
ÁNGEL JUSTO ESTEBARANZ
“EL RETRATO DE DONANTES EN LA PINTURA QUITEÑA...”
Figura 5. Atribuido a Manuel Samaniego: Donante a los pies de la Visitación (Santuario de
Guápulo, Quito, último tercio del siglo XVIII).
Pero junto a estas muestras de relevancia de la escena, otras destacan por la
notoriedad del personaje y su íntima relación con el asunto representado en la pintura. Un
caso muy conocido, por tratarse del retrato de un artista quiteño, es el que aparece a los
pies de la pintura de San Eloy, patrón de los plateros (Figura 6), que en 1775 pintó
Bernardo Rodríguez y se conserva en el Museo Nacional del Banco Central del Ecuador.
Luis López de Solís, el platero que encargó la pintura, figura en primer plano, a un lado,
representado de medio cuerpo en actitud de oración. Con gesto serio parece escrutar al
espectador, dando la espalda al santo patrón de su oficio y objeto de su devoción. Otros
ejemplos de la misma época, que representan a miembros del clero, son los del eclesiástico que figura a los pies de la Divina Pastora, conservada en el mismo Museo y debida
a algún seguidor de Manuel Samaniego (Figura 8), el retrato de don Manuel Felipe
Fernández de Córdova, Mayordomo Mayor de la Cofradía del Santísimo Sacramento, en el
San José con el Niño pintado por Antonio Astudillo en 1769 y perteneciente a la colección
Filanbanco (Figura 7), y el del agustino rezando a Santa Mónica en un lienzo de Antonio
Salas propiedad del Banco Central del Ecuador, pintado en 1821 siguiendo el mismo
patrón compositivo que las anteriores piezas (Figura 9). Resulta interesante comparar los
retratos incluidos en los cuadros de la Divina Pastora y de Santa Mónica. La intención es
similar en ambos: un eclesiástico devoto que se manda representar orando ante ella.
También son semejantes la escala y el plano donde se han ubicado. Pero la mirada
cambia, pues el agustino observa al espectador y el religioso devoto de la Pastora mercedaria mantiene su mirada fija en la Virgen, en una actitud menos habitual en el ámbito
quiteño. Por su parte, el lienzo de Salas, junto con otras muestras como una Virgen de la
Consolación con dos donantes a sus pies pintada por Nicolás Cabrera y fechada en 1831,
demuestran la vigencia de este género bien entrado el siglo XIX. En la segunda pintura, los
donantes son el provincial de los agustinos, fray Manuel García, y el síndico de la Cofradía
de Nuestra Señora de la Consolación, don Javier de Guzmán, que completan junto con la
252
ÁNGEL JUSTO ESTEBARANZ
“EL RETRATO DE DONANTES EN LA PINTURA QUITEÑA...”
imagen de la Virgen una composición triangular que sigue los parámetros que ya
habíamos visto desde mediados del siglo XVII en Quito con la Inmaculada de Guápulo, y
luego en otros ejemplos del XVIII. 12
Figura 6. Bernardo Rodríguez: San Eloy, patrón
de los plateros (Museo Nacional del Banco
Central del Ecuador, Quito, 1775).
Figura 7. Antonio Astudillo: San José con el Niño y un
donante (Colección Filanbanco, 1769).
12
La pintura de Cabrera fue reproducida en Moreno Proaño, Agustín, Tesoros Artísticos, Guayaquil-Quito: Museo
Filanbanco, 1983, 155.
253
ÁNGEL JUSTO ESTEBARANZ
“EL RETRATO DE DONANTES EN LA PINTURA QUITEÑA...”
Figuras 8. Seguidores de Samaniego: Divina Pastora
mercedaria con donante (Museo Nacional del Banco
Central del Ecuador, Quito, fines del s. XVIII).
Figuras 9. Antonio Salas: Santa Mónica con donante
(Banco Central del Ecuador, 1821).
Como hemos tenido ocasión de ver en alguno de los lienzos anteriores, el retratado no siempre era conocido, pues no hacía constar en la pintura ni su nombre ni el
escudo familiar. En muchas ocasiones eran particulares quiteños ―laicos o religiosos―
que, llevados por su devoción hacia un santo o una imagen concreta, se hacían retratar a
los pies de la misma. Es el caso de dos bellas muestras que pertenecen a la Casa de la
Cultura Ecuatoriana: en primer lugar, un matrimonio que, mirando hacia el espectador,
reza ante la Sagrada Familia con San Joaquín y Santa Ana (Figura 10). Y en segundo lugar,
una jovencita que reza ante San Lorenzo, vestida como la Señora principal con su negra
que forma parte de la serie de tipos de la Real Audiencia de Quito, pintada por Vicente
Albán en 1783 (Figura 11). 13 En ambas pinturas, realizadas a fines del siglo XVIII, se ha
prescindido de una ubicación realista, optando por conceder todo el espacio al rompimiento de gloria en el que destacan los protagonistas del asunto. En ocasiones, el
retratado podía llegar a adquirir un protagonismo mayor en la pintura, ocupando no sólo
el primer plano, sino también un gran porcentaje de la superficie del lienzo. Es significativo el caso del Matrimonio ofreciendo sus corazones a San José con el Niño,
perteneciente a la Colección Privada de Iván Cruz. Ambos cónyuges, ataviados con sus
mejores galas, ocupan dos tercios de la composición, convirtiéndose en este caso en los
verdaderos protagonistas de la pintura. A estos dos lienzos se puede sumar otro, de
13
En serie estaba destinada a la plasmación de tipos de la Real Audiencia, con una voluntad claramente taxonómica, y
no a retratar a quiteños particulares.
254
ÁNGEL JUSTO ESTEBARANZ
“EL RETRATO DE DONANTES EN LA PINTURA QUITEÑA...”
interesante factura y anterior en el tiempo, que representa a la Virgen del Carmen con el
Niño y un donante a sus pies (Figura 12). En este caso, el donante ha quedado relegado a
la esquina inferior izquierda, donde ocupa un lugar muy secundario, representándose a
escala ligeramente menor que la Virgen, la verdadera protagonista del lienzo.
La pintura de la Sagrada Familia con San Joaquín y Santa Ana y matrimonio de
donantes responde a un esquema que se repite en otros lienzos: el de la composición en
X. No faltaron tampoco los ejemplos de estructura triangular. A esta tipología pertenecen
otros ejemplos notables del siglo XVIII, como el de San José con el Niño y los Marqueses de
Miraflores, en la Colección Privada de Iván Cruz (Quito), en el que los verdaderos protagonistas son los donantes, quienes ocupan dos tercios de la composición y figuran a
mayor escala que el santo con el Niño. Además, y a diferencia de los ejemplos antes mencionados, de las bocas del matrimonio, de los ángeles, de San José y del Niño, salen frases
que se entrelazan, lo que sirve para establecer unos vínculos aún mayores, tal como había
sucedido con el lienzo de Santa Mónica pintado por Antonio Salas y comentado más
arriba.
Figuras 10. Atribuido a Manuel Samaniego: Sagrada Familia con San Joaquín y Santa Ana y matrimonio de
donantes.
255
ÁNGEL JUSTO ESTEBARANZ
“EL RETRATO DE DONANTES EN LA PINTURA QUITEÑA...”
Figura 11. Anónimo: San Lorenzo
con donante (Museo de Arte Colonial de la Casa de la Cultura
Ecuatoriana, Quito, fines del siglo
XVIII).
Figura 12- Anónimo: Virgen del Carmen con Niño y un donante (Monasterio de El Carmen Alto, Quito).
256
ÁNGEL JUSTO ESTEBARANZ
“EL RETRATO DE DONANTES EN LA PINTURA QUITEÑA...”
Un caso particular lo constituyen los exvotos, donde la figura del donante se
destaca sobre el milagro descrito y la imagen intercesora. Quizás los más interesantes
sean los del Santuario de El Quinche. De entre ellos nos interesa analizar un ejemplo
destacado: el que dedicó a la Virgen del Quinche el sevillano don Luis Muñoz de Guzmán,
Presidente de la Real Audiencia de Quito entre 1791 y 1796, por haber contribuido a la
curación de su mujer, a quien los médicos ya habían desahuciado (Figura 13). La composición está dividida en dos ámbitos separados por la imagen de la Virgen: a la izquierda
la esposa en cama es observada por médicos y religiosos. En la zona central una imagen
de la Virgen del Quinche, ligeramente vuelta hacia la enferma, obra el milagro. En el tercio
derecho, el Presidente arrodillado junta las manos en actitud de oración, ante una mesa
con un crucifijo. Como hemos visto en otros retratos con donantes, en vez de mirar hacia
la izquierda ―donde figuran tanto el crucifijo como la Virgen y la esposa del Presidente―
lo hace hacia el espectador, a quien anima a rezar a la Virgen del Quinche como intercesora de sus plegarias. Es una imagen que, por lo demás, tiene un mayor interés a nivel
iconográfico que artístico; destaca sobremanera la figura del donante, no sólo más grande
que la de la Virgen ―que es reproducción de una imagen―, sino también que la de la
propia curación milagrosa, que debería ser el centro de atención del espectador.14 Por lo
tanto, el retrato cobra comparativamente más importancia que la escena por la que, a
priori, se mandó hacer. Pero el ejemplo no es único. Cabe reseñar también algunos otros
lienzos del Santuario, por la mezcla de retrato y milagro por la intercesión de la Virgen,
como el caso del Milagro de Nuestra Señora del Quinche al cobrador de tributos don
Fernando de Merizalde y su esposa doña María Josefa Aguado (Figura 14). Esta pintura
integra a los retratados y a la Virgen en una composición triangular cuyos ángulos son
ocupados por los tres personajes. El matrimonio, ricamente vestido, se arrodilla juntando
las manos en actitud de oración. Tal como sucedía con la pintura anterior, la pareja no
mira a la Virgen, que está en el cielo en segundo plano ―y además, vestida con un conjunto diferente―, sino al espectador, a quien interpelan.
Figura 13. Anónimo: Curación milagrosa de la
esposa de don Luis Muñoz de Guzmán (Santuario de El Quinche, Ecuador, después de
1796).
14
Según Tobar Donoso, la esposa del Presidente costeó la cúpula del camarín en agradecimiento a la curación. Véase
Tobar Donoso, Julio, La Iglesia, modeladora de la nacionalidad. Quito: La Prensa Católica, 1953, p. 130.
257
ÁNGEL JUSTO ESTEBARANZ
“EL RETRATO DE DONANTES EN LA PINTURA QUITEÑA...”
Figura 14. Anónimo: Milagro de Nuestra Señora del Quinche al cobrador de tributos don Fernando de Merizalde y su
esposa doña María Josefa Aguado (Santuario de El Quinche, Ecuador, fines del s. XVIII).
Las pinturas analizadas en este trabajo, junto con los testimonios documentales,
contribuyen a presentar un panorama diferente al que se ha venido suponiendo hasta
ahora. En Quito se conocía y practicaba el retrato desde, al menos, los años finales del
siglo XVI, si bien es cierto que en menor cantidad que las pinturas de asunto religioso.
Durante los siglos XVII y XVIII se continuó abordando el género, bien en obras independientes o como parte de pinturas religiosas con donantes, a las que hemos dedicado
nuestra atención en este trabajo. Tanto los pintores nativos como los residentes en Quito
tuvieron encargos de particulares y personajes destacados de la sociedad que se mandaron retratar. Junto con otros géneros de temática profana y religiosa, el retrato estuvo
presente en residencias particulares de la capital, así como en edificios administrativos y
religiosos. Las características de muchos de los retratos realizados durante el Barroco, ya
fueran oficiales o privados, continuaron durante buena parte de la primera mitad del siglo
XIX, momento en que el retrato cobra una mayor importancia, como lo acreditan las
muestras de Salas, Cabrera y otros artífices residentes en Quito.
258
ÁNGEL JUSTO ESTEBARANZ
“EL RETRATO DE DONANTES EN LA PINTURA QUITEÑA...”
BIBLIOGRAFÍA
CRESPO TORAL, HERNÁN Y VARGAS, JOSÉ MARÍA (coords.), Historia del arte ecuatoriano. T. 3,
Quito: Salvat Editores Ecuatoriana, 1977.
JUSTO ESTEBARANZ, ÁNGEL, Miguel De Santiago en San Agustín de Quito. La serie de pinturas
sobre la vida del santo. 2ª ed., Quito: Fonsal, 2008.
__________, Miguel de Santiago y la pintura quiteña de su época (1630-1720). Tesis Doctoral leída
en la Universidad de Sevilla el 17/07/2008, inédita.
__________, “Leyendas de un artista. A propósito del pintor quiteño Miguel de Santiago”. Anales
del Museo de América, XVII, 2009, pp. 8-17.
__________, Pintura y sociedad en Quito en el siglo XVII. Quito: Pontificia Universidad Católica del
Ecuador, 2011.
KENNEDY, ALEXANDRA, “Mujeres en los claustros: artistas, mecenas y coleccionistas”. Alexandra
Kennedy (ed.), Arte de la Real Audiencia de Quito, siglos XVII-XIX. Patronos, corporaciones
y comunidades. Hondarribia: Editorial Nerea, 2002, pp. 109-127.
KENNEDY TROYA, ALEXANDRA, “La pintura en el Nuevo Reino de Granada”, Ramón Gutiérrez
(coord.), Pintura, escultura y artes útiles en Iberoamérica, 1500-1825. Madrid: Cátedra,
1995, pp. 139-157.
MORENO PROAÑO, AGUSTÍN, Tesoros Artísticos. Guayaquil-Quito: Museo Filanbanco, 1983.
NAVARRO, JOSÉ GABRIEL, Contribuciones a la Historia del Arte en el Ecuador. Vol. I, Quito: Tipografía y Encuadernación Salesianas, 1925.
RODRÍGUEZ, INMACULADA, “El retrato”, Ecuador. Tradición y Modernidad. Madrid: SEACEX y Tf
Editores, 2007, pp. 134-139.
RODRÍGUEZ MOYA, INMACULADA, “El retrato de la elite en Iberoamérica: siglos XVI a XVIII”.
Tiempos de América, 8, 2001, pp. 79-92.
TOBAR DONOSO, JULIO, La Iglesia, modeladora de la nacionalidad. Quito: La Prensa Católica, 1953.
VARGAS, JOSÉ MARÍA, Patrimonio artístico ecuatoriano. 3ª ed., Quito: TRAMA Ediciones, 2005.
VARGASLUGO, ELISA, “El retrato de donantes y el autorretrato en la pintura novohispana”. Anales
del Instituto de Investigaciones Estéticas, 51, 1983, pp. 13-20.
259
IBERIA EN JAPÓN: EL ESTILO NANBAN
Daniel Santillana
Universidad Claustro de Sor Juana
INTRODUCCIÓN
En las páginas siguientes examino la relación del arte hispano y el japonés en los siglos XVI
y XVII.
Inicio con la definición del sustantivo Nanban, concepto objeto de esta investigación. Sigo al profesor 岡本 良知 (Okamoto Dyoshitomo) en la distinción que éste
realiza acerca de los alcances del concepto. Tal vez sea prudente asentar aquí que, el
presente escrito, asume el trabajo del profesor Okamoto como sustento metodológico.
Adoptando el punto de vista del profesor Okamoto, establezco una distancia crítica
respecto a aquellos escritores que han aceptado de manera ingenua la existencia del concepto “Arte Nanban”.
Realizo posteriormente una revisión histórica de la tradición pictórica japonesa.
Realizo también un estudio sobre las representaciones artísticas propiciadas por el encuentro entre el mundo ibérico y el japonés. Establezco las características relevantes del
estilo Nanban. Concluyo determinando, en concordancia con la tesis de Okamoto, los
límites en los que adquiere sentido el con-epto de estilo Nanban.
Advierta el lector que la traducción japonés-español de todas las citas de la obra
del profesor Okamoto ha sido realizada por mí.
IBERIA EN JAPÓN: EL ESTILO NANBAN, DEFINICIÓN DE UN TÉRMINO
El calificativo Nanban 南蛮 que, literalmente, significa “bárbaros del sur”, hace referencia
a los europeos —particularmente portugueses, españoles, holandeses e ingleses— que
alcanzaron las costas de Japón, partiendo de Manila, Macao y Goa, como resultado del
impulso explorador del siglo XVI.
Si a este calificativo agregamos el sustantivo dyin (人, persona), nos referimos,
entonces, en concreto, al artista que crea sus obras bajo los parámetros del estilo Nanban.
El profesor Okamoto Dyoshitomo en su libro 南蛮美術 (Nanban Bidyutsu) (El arte
Nanban), asegura que
南蛮 美術 と は 、一定 の 作 風 や 系統 を もつ 作品 を いう の では なく
て、 南欧 人 が 十六 世紀 に 日本 へ 渡来して から、 日本人 が これ と 接
触し、 交渉 した 過程で 起った 全く 起因の違う、 そして 異質の日本画
系と 西洋画系と の 美術 品 を 便宜上 総称 したもの で ある
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
DANIEL SANTILLANA
“IBERIA EN JAPÓN: EL ESTILO NANBAN”
[Nanban es el término, que en general se ha asignado, por conveniencia, a producciones artísticas heterogéneas: la de la pintura de Europa occidental y la de la pintura
japonesa, las cuales no conformaron un estilo único y definido, pues los individuos que,
procedentes de Europa del sur, llegaron a Japón en el siglo XVI y los japoneses que
entraron en contacto e intercambio con ellos, provenían de procesos de creación
1
pictórica totalmente diferentes].
Para superar el obstáculo metodológico que supone la amplia utilización de un
término vacío de significado, 2 el profesor Okamoto propone que la investigación del estilo
Nanban siga una metodología de estudio histórico paralelo. Una aproximación de este
tipo, agrega el profesor, deberá distinguir y mantener a salvo la especificidad de cada uno
de sus objetos de estudio: “南蛮 美術 と いう 名で 総括 される 個々 の 美術品の 由来
や 画家 の 伝 を 一々考証 したりしても、 その 枝葉 を 知るだけで、根本 を 逸っす
るきらいが ある” 3 (investigaremos por separado el mensaje de cada escuela de pintura,
y el origen de cada una de las obras de arte individual que, en síntesis, reciben el nombre
de arte Nanban, [pues] sólo evitando perder de vista sus orígenes particulares conoceremos cada una de sus ramificaciones).
Así pues, para el profesor Okamoto, los límites de la investigación sobre el estilo
Nanban están acotados por dos tradiciones artísticas diferentes: la europea y la japonesa.
Es decir, investigar el estilo Nanban supone emprender, por separado, el estudio de las
pautas del barroco de Europa occidental en los siglos XVI y XVII, así como el análisis de las
características de las artes japonesas durante los periodos Momodyama (桃山) o AzuchiMomodyama (llamado de esta suerte por el castillo de Oda Nobunaga (1534-1582)
ubicado en la ciudad de Azuchi, actualmente en la prefectura de Shiga) y Edo temprano
(denominado así porque, tras la victoria de Tokugawa Iedyasu (1542-1616) sobre las
fuerzas del clan Todyotomi, la ciudad de Edo (la actual Tokio) se convirtió en la capital de
su señorío).
El estudio histórico de los intercambios culturales entre Europa y Japón serviría
para destacar los contactos entre ambas estéticas; pues aunque el profesor Okamoto
reconoce la importancia que dichos intercambios tuvieron en la integración de elementos
foráneos en ambas tradiciones artísticas, no acepta que, a partir de tales elementos,
pueda afirmarse el surgimiento de una corriente artística mestiza en alguna de las dos
escuelas pictóricas a considerar.
Para el profesor Okamoto sólo la exposición histórica de las situaciones particulares concretas que se vivieron en Europa y Japón durante los siglos XVI y XVII (que en
occidente corresponde al llamado “siglo de los descubrimientos y las conquistas” y en
Japón al “siglo cristiano”) justificaría el estudio de un tema como el del estilo Nanban. Esta
es, también, la metodología que me he propuesto seguir en el presente ensayo.
El análisis del estilo Nanban supone, pues, el estudio de la tradición artística de
Momodyama.
1
良知 岡本 [Dyoshitomo Okamoto]、 南蛮美術、 再版、東京、平 凡社、昭和 43 ー1969ー, p. 13。 ( 日本美術、
19).
2
Loc. cit.
3
Loc. cit.
261
DANIEL SANTILLANA
“IBERIA EN JAPÓN: EL ESTILO NANBAN”
CRONOLOGÍA DE MOMODYAMA
El periodo Momodyma, afirma el profesor Tsuguidyoshi Doi, abarca “the years between
1573, the year of the final collapse of the Ashikaga shogunate that ruled Japan during the
Muromachi period (1336-1573), and 1614, the year before the Todyotomi clan was
overthrown by the forces of Tokugawa Ieyasu, founder of the Tokugawa shogunate”.4
Paralelamente, de 1571 a 1639, la ciudad de Nagasaki monopoliza el comercio y los
intercambios culturales entre Japón y occidente. De esta forma, podemos establecer la
simultaneidad cronológica de dos escenarios en desarrollo: el arte de Momodyma y la
ciudad de Nagasaki (su comercio, su incipiente cristianización), cuya confluencia temporal
suscita un tercer escenario: el estilo Nanban.
LA PINTURA EN MOMODYAMA
Durante Momodyama el estilo pictórico llamado shojeki-ga, cuyos orígenes se remontan
al periodo Jeian (del 794 al 897 D. C.), alcanzó su máximo desarrollo. Shojeki-ga es, afirma
Tsuguidyoshi Doi, “a general term for painting on shodyi [which are] partitions used to
divide the interior space of a house; or paintings on paper mounted on a wall”. 5
Los temas del shojeki-ga se limitaron, inicialmente, a los que marcaba la tradición
china de Sung (del 960 al 1279 D. C.) y Yuan (1279-1368 D. C.): paisajes realizados en tinta
china en un solo color. Posteriormente, al independizarse de la preceptiva china, el
shojeki-ga agregó flores y aves a su temática.6 Acentuó, entonces, sus características
como pintura decorativa realizada para espacios íntimos y subordinada al entorno
doméstico y a las pautas arquitectónicas del edificio donde se realizaba.
En los espacios interiores donde se plasmaban los shojeki-ga, usualmente, las
subdivisiones se establecían mediante biombos (byoobu). En cuyas superficies se realizaron, asimismo, pinturas decorativas; a las que se denominó shojei-ga. Con respecto a
este término, establece el profesor Tsuguidyoshi Doi: “the term shojei-ga is similar to
shojeki-ga. However, the subject matter of shojei-ga is broader than that of shojeki-ga and
includes folding-screen paintings”.7 Además de la pintura sobre biombos, desde el año
1438, los artistas decoraron, también, los fudzuma (襖) (puertas corredizas hechas de
papel, propias del interior de la casa japonesa).
Las pinturas en fudzuma (fudzuma-e) constituyen el subgénero más abundante y
uno de los más importantes dentro del género shojeki-ga.8 Las fudzuma-e, en tanto parte
de la construcción, lo mismo que el resto de la pintura shojeki-ga, están subordinadas a
4
Tsugiyoshi Doi, Momoyama Decorative Painting. Trans. by Edna B. Crawford, New York, Weatherhill/Heibonsha, 1977
(The Heibonsha survey of Japanese art, 14), p. 11.
5
Ibid., p. 14.
6
Ibid., p. 41.
7
Ibid., p. 16.
8
Loc. cit.
262
DANIEL SANTILLANA
“IBERIA EN JAPÓN: EL ESTILO NANBAN”
los elementos arquitectónicos de cada edificio. Si el edificio en cuestión es un templo o
monasterio, las fudzuma-e son menos coloridos y, generalmente, abordan temas relacionados con la vida de Buda o con las entidades Shintoo. Si la fudzuma-e se realizó en
castillos o habitaciones de la nobleza, destaca, entonces, por su colorido y por los paisajes
naturales que se plasman en ellas. Además, las escenas de las fudzuma-e, como elemento
del espacio arquitectónico, se desarrollan horizontalmente. 9 Por supuesto, el hecho de
que las fudzuma-e se lean horizontalmente, de derecha a izquierda, las emparentan tanto
con los e-maki (obras enrollables que combinan la narración con la pintura y que son
originarias de la era Jeian 750-1185), como con la pintura en biombos.
Ahora bien, si consideramos que el periodo Momodyama se caracteriza por la
edificación de suntuosos castillos, en los que el lujo de las secciones dedicadas a la vida
doméstica se combinaba con la severidad militar de sus cuarteles, es posible explicar la
transformación del formato de los shojeki-ga, que a partir de Momodyama adquieren un
tamaño y una factura propios de pintura mural. Por ello, el profesor Tsuguidyoshi Doi,
afirma que: “when the painting of shojeki-ga in castles began in the mid-sixteen century,
huge paintings surfaces appeared for the first time in the history of Japanese art”. 10 A
partir de la edificación de Azuchi, la vida en los castillos se generalizó como cuestión de
estatus elevado, entre la clase dominante japonesa:
Todyotomi Jideioshi, who gained control of Japan after the death of Nobunaga
in 1582, built a number of castles: Osaka Castle in 1585, Dyuraku-dai castlepalace in Kyoto in 1587, and Fushimi castle in Kyoto in 1594 […] shojeki-ga,
comprising an important part of the decoration of these castles, flourished
phenomenally. The development of shojeki-ga in castles eventually stimulated
and influenced the decoration of the imperial palaces, the residence or court
nobles, shrines, and temples, marking the beginning of the true age of shojekiga in the history of Japanese fine arts. 11
Merced al boato propio de la vida en los castillos, durante Momodyama se extendió el shojeki-ga de estilo elegante o Kinpeki, el cual, afirma Tsuguidyoshi Doi, “combines
the use of gold and rich colors on paper”.12 El esplendor del estilo Kinpeki, sobre todo el
que se mostraba en el Castillo de Azuchi, determinó toda la evolución posterior del
shojeki-ga. En el estilo Kinpeki, se privilegió la representación de aves y flores: “In fact
[afirma Tsuguidyoshi Doi], Kinpeki-style shojeki-ga featuring flowers and birds are among
the finest of all paintings of the Momodyama period”. 13
Durante el periodo Momodyama se creó, también, un nuevo tipo de lacado. En el
nuevo estilo Momodyama se privilegiaron los motivos florales y los entrelazados de
zarcillos. Con este manejo decorativo, los artistas japoneses pretendían independizarse de
la influencia china y crear sus propios diseños.
9
Ibid., p. 26.
Loc. cit.
11
Ibid., p. 84.
12
Ibid., p. 48.
13
Ibid., p. 109.
10
263
DANIEL SANTILLANA
“IBERIA EN JAPÓN: EL ESTILO NANBAN”
LA ESCUELA KANO
El estilo Nanban se plasmó en superficies tradicionales tales como biombos, fudzuma y
tablas. El uso de tales superficies tuvo su antecedente en una de las tres escuelas de
pintura Momodyama de mayor nombradía: la escuela Kano ( 狩 野 派 ). 14 Durante
Momodyama el artista más destacado de esta familia fue, sin duda, Kano Eitoku (15431590).
Kano Eitoku desarrolló su propio estilo de formato monumental profundizando la
tradición del shojeki-ga. Las creaciones de Eitoku destacan por su unidad. Unidad que
logra no obstante su estilo grandioso, y pese a que debía realizarlas, evitando la
monotonía, en cientos de metros, en diferentes habitaciones de los castillos que se le
encomendaron. Eitoku lograba la unidad de sus creaciones mediante la combinación de
escenas panorámicas (taiga), de pinceladas amplias y close-ups (saiga) basados en bocetos
muy elaborados. 15
El estilo majestuoso de Eitoku fue abundantemente utilizado en la decoración de
innumerables fudzuma y shodyi. En sus obras, Kano Eitoku actualizó el estilo Kinpeki
usando con profusión láminas de oro; el cual, al contrastar con el delineado en negro de
los bordes de las figuras, daba un mayor brillo al cuadro.16
El sello distintivo de la escuela Kano es, sin embargo, la representación de nubes
mediante el uso generalizado de láminas de oro. Tal procedimiento fue desarrollado con
particular nitidez en la pintura de biombos.17 El profesor Erin O’Neal afirma que en el uso
de oro, “no influence of Western painting or chiaroscuro can be observed. Rather, the
style is very much in the tradition yamato-e, which emphasized detailed representations
of people, buildings, and utensils over the broad area of the screen”.18 Lo cual apoyaría la
hipótesis de Okamoto Dyoshitomo en el sentido de que el arte occidental y el oriental no
llegaron a fusionarse para integrar una tercera vía artística.
El estilo Nanban, aunque no consigue incorporar el arte occidental y el japonés, sin
embargo, si acusa la influencia del cristianismo y de la presencia de los occidentales en
territorio japonés. Occidentales y cristianismo aparecen en sus creaciones (biombos,
lienzos, arcones, cofres, cajas, custodias, muebles, escribanías). En ellas, los artistas, continúan haciendo uso de las superficies tradicionales (biombos, fudzuma, shojeki), de los
materiales propios del estilo Kinpeki (oro, lacas, nácar) y de algunos de los temas (sobre
todo en las obras Nanban de temas seculares) y los motivos florales de la tradición plástica
de Momodyama.
Durante el periodo Edo temprano, la popularidad de los shojeki-ga, los fudzuma y
los biombos decorados no decreció, pues pasaron a ser productos de lujo que marcaban el
14
Amaury García Rodríguez, Cultura popular y grabado en Japón: siglos XVII a XIX. México: Colmex, 2005, p. 82.
Tsuguidyoshi Doi, op. cit., p. 113.
16
Museo de Historia Mexicana, El arte Nanban en el México virreinal: un eslabón con el arte japonés. México: Monterrey
(exposiciones temporales), <http://www.museohistoriamexicana.org.mx/info_temporalnamban.htm> (3 de febrero,
2008).
17
Erin O’Neal, Nanban Byobu, http://www.stolaf.edu/courses/2004sem2/Art/260/oneale/Nambanbyobu.htm (9 de
junio de 2008).
18
Loc. cit.
15
264
DANIEL SANTILLANA
“IBERIA EN JAPÓN: EL ESTILO NANBAN”
estatus social elevado —asunto de capital importancia para los japoneses del periodo— a
que pertenecía el coleccionista. Lo anterior, pese a lo que, en sentido contrario, afirma el
profesor Okamoto para quien los biombos Nanban fueron sólo una respuesta a una moda
particular del momento.19
EL ENCUENTRO
El primer contacto entre españoles y japoneses sucedió en 1543, cuando Ruy López de
Villalobos (1500-1544), comandante de la expedición para el “Poblamiento de las Islas del
Mar del Sur”,20 se hallaba en las islas Filipinas.
La expedición a las Islas del Mar del Sur se había organizado como una empresa
tripartita. En ella habían intervenido el rey Carlos V (1500-1558), el virrey de la Nueva
España don Antonio de Mendoza (1490-1552) y el capitán Pedro de Alvarado (1485-1541).
La diligencia había quedado formalizada mediante el Tratado de Tiripitío, el 29 de
noviembre de 1540. 21
Estacionada pues, como decía, la flota de Ruy López de Villalobos en Terrenate,
Filipinas, llegó a oídos del comandante el reporte de que cierto Pero Díaz, gallego, había
visitado Japón y regresado de Borneo en un barco de aquella nación. Requerido por López
de Villalobos, Pero Díaz escribió la primera noticia de un occidental sobre el Japón. 22
La relación que dio Pero Díaz acerca del descubrimiento de las islas del Japón se
complementó posteriormente con el extenso informe que un comerciante portugués,
Jorge Álvarez, envió en 1548 al jesuita Francisco Javier (1506-1552). Éste, que se encontraba reorganizando las misiones cristianas al sur de la India, “reveló sus planes ir a Japón,
mismos que tomarían forma un año más tarde”.23
MARCO TEMPORAL
La obra Nanban más antigua que ha podido encontrarse data de 1593. La última es
de1687. 24 “María y los 15 misterios del Rosario” y “Retrato de San Francisco Javier”,
posteriores a 1623, corroboran la existencia clandestina de comunidades cristianas que
sobrevivieron a la proscripción de los cultos foráneos. La mayor parte del arte Nanban se
realizó, entonces, dentro de los límites del llamado “siglo del cristianismo en Japón”
19
Okamoto Dyoshitomo, op. cit., pp. 131 y ss.
VV. AA, "The Expedition of Ruy Lopez de Villalobos 1541-46”. The Philippine Islands, 1493-1898. Trans. from the
original, ed. and annot. by Emma Helen Blair and James Alexander Robertson, with historical introd. and additional notes
by Edward Gaylord Bourne, Ohio, A.H. Clark Company, 1903-1909.
<http://www.filipiniana.net/read_content.jsp?txtkeyword=Terrenate> (7 de enero de 2008).
21
Lothar Knauth, Confrontación Transpacífica. El Japón y el Nuevo Mundo Hispánico 1542-1639, México: UNAM, 1972
(Historia General, 8), p. 36.
22
Ibid., p. 39.
23
Ibid., p. 97.
24
Alexandra Curvelo, “Nagasaki. An European Artistic City in Early Modern Japan”. Bulletin of Portuguese/Japanese
Studies, II.2, June, 2001, p. 4. <http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/361/36100202.pdf> (1 de abril de 2008).
20
265
DANIEL SANTILLANA
“IBERIA EN JAPÓN: EL ESTILO NANBAN”
(1549-1643). Este es el siglo que señala los límites temporales de mi investigación sobre el
Nanban.
INTRODUCCIÓN DEL ARTE OCCIDENTAL EN JAPÓN
La influencia del arte occidental sobre el japonés se inició con la llegada de Francisco
Javier a Satsuma en agosto de 1549.
Tres meses después de su arribo, el día 5 de noviembre de 1549 vía Malaca, los
jesuitas españoles enviaron las primeras cartas. Por una de ellas, conocemos la opinión
que le merecieron los japoneses a Francisco Javier:
De Japón -escribía Francisco Javier a sus hermanos de Goa- por la experiencia
que de la tierra tenemos, os hago saber lo que de ella tenemos alcanzado;
primeramente, la gente con que hasta ahora tenemos conversado es la mejor
que hasta ahora está descubierta y me parece que entre gente infiel no se
hallará otra que gane a los japoneses. Es gente de muy buena conversación y
generalmente buena y no maliciosa, gente de honra mucho a maravilla, estiman más la honra que ninguna otra cosa, es gente pobre en general, y la
pobreza entre hidalgos y los que no lo son no la tienen por afrenta. 25
Un mes más tarde, Francisco Javier visitó al señor de Satsuma, Shimazu Takajisa
(1514-1571) y se intercambiaron regalos. A partir de esa fecha, Shimazu dio permiso para
predicar la nueva doctrina y poco después publicó el edicto correspondiente. 26
Durante las semanas que siguieron, Shimazu Takajisa trató de conseguir datos
sobre Europa e India a través de Andyiro (Paulo de Santa Fe) el intérprete que había
llevado Francisco Javier desde Goa.27 Muy pronto, a pesar del primer recibimiento amistoso en Satsuma, la situación de los jesuitas se deterioró, sobre todo, “cuando Shimazu
Takajisa se dio cuenta de que en lugar de interés comercial, los recién llegados querían
ofrecer nada más una fe religiosa desconocida”. 28
Francisco Javier, sin embargo, siguió transmitiendo, a sus consiervos jesuitas fuera
de Japón, un panorama optimista acerca de lo que pasaba en la misión. El profesor Miki
Tamon afirma que, de acuerdo con una carta de Francisco Javier, Takajisa habría pedido
un resumen escrito de la doctrina cristiana, así como una pintura de la Virgen de las que el
español había llevado desde Europa. De acuerdo con la misma carta, la madre del señor
de Satsuma solicitó, para su propia devoción, una copia de la imagen de la Virgen, la que,
sin embargo, no fue posible proporcionarle puesto que no hubo quien pudiera realizar
25
Víctor Manuel Arbeola, Francisco Javier, en Kagoshima, 11-3-2001.
<http://www.diariodenavarra.es/especiales/javier/index.asp?sec=kagoshima> (5 de Junio de 2008).
26
Loc. cit.
27
Lothar Knauth, op. cit., p. 97.
28
Ibid., p. 98.
266
DANIEL SANTILLANA
“IBERIA EN JAPÓN: EL ESTILO NANBAN”
dicha copia.29 Según el profesor Ono Tadashigue, aquella habría sido la primera obra
occidental en Japón de la que se tiene un documento histórico. 30
Al asombro inicial de los japoneses siguió la imitación, antesala de la asimilación.
Entonces lo occidental se puso de moda. Vestir como extranjero, así como colgarse rosarios se volvieron símbolos de sofisticación tanto de artistas e intelectuales, 31 como de
grandes comerciantes; el pueblo se encargó de popularizar el uso del tabaco occidental. El
proselitismo cristiano parecía no encontrar obstáculos.
Gracias al apoyo inicial de Shimazu y de otros señores, así como al entusiasmo de
los jesuitas hispanos, entre 1549, fecha de la primera entrevista entre Francisco Javier y
las autoridades japonesas y 1580 (año en que, el visitador, Alessandro Valignano S. J.
(1539-1606) dio comienzo a su programa de reformas en las misiones orientales) la misión
en Japón creció hasta incluir 85 sacerdotes de la orden (20 de los cuales eran japoneses),
aproximadamente 1 500 convertidos, 200 iglesias, 10 residencias para hermanos de la
orden, 2 colegios y un noviciado. 32
El desarrollo numérico del cristianismo en Japón, no nos debe estorbar para
reconocer que, en gran parte, este crecimiento fue resultado de la inestabilidad social del
Japón de la época. La profesora Amalia Sato afirma con respecto a este asunto:
[…] un dato que no debe dejarse pasar por alto es que este siglo cristiano
coincide con guerras continuas entre los clanes, y un gran desorden social,
donde “los de abajo” adquirían una capacidad de movilización antes desconocida, y los de arriba veían peligrar sus alianzas de continuo. El término que
designa este torbellino es
gekokujo. 33
El torbellino al que se refiere la profesora Sato, tenía su centro en los puertos del sur, en
los cuales la presencia de los comerciantes occidentales y los misioneros cristianos era
mayor:
Las zonas donde los rosarios y los crucifijos se multiplican son los puertos del
sur: Kagoshima, Jirado, Fukuoka, Nagasaki. Todo favorecía la importancia de los
comerciantes, como los de Sakai, cerca de Osaka, que iban adquiriendo un
status inédito. Kioto también era centro importante de difusión del cristianismo, pero donde el mapa se colorea es Kyushu: con 200 iglesias y 150.000
convertidos, era territorio de contactos, que perderá su particular identidad
sometida por el poder central. 34
29
Cit. p. Miki Tamon, “The influence of Western Culture on Japanese Art”. Monumenta Nipponica, XIX.3-4, 1964, p. 146.
Cit. p. Fernando García Gutiérrez, Japón y occidente. Influencias recíprocas en el arte, Sevilla: Guadalquivir, 1990, p.
167.
31
Okamoto Dyoshitomo, op. cit., pp. 70 y 71.
32
Alexander Bailey Gauvin, Art on the Jesuit Missions in Asia and Latin America, 1542-1773, Toronto: University of
Toronto Pres, 1999, p. 53.
33
Amalia Sato, “Cristianos en Japón. El siglo cristiano en Japón: de la fascinación por los arcabuces al mundo flotante de
Edo”. Tokonoma (Buenos Aires, Argentina), 2009, p. 4. <http://revistatokonoma.blogspot.mx/2009/05/cristianos-enjapon.html> (18 de Abril de 2012).
34
Ibid., p. 5.
30
267
DANIEL SANTILLANA
“IBERIA EN JAPÓN: EL ESTILO NANBAN”
Por lo anterior, no es de extrañar que, las autoridades shoogunales juzgaran la presencia
de los extranjeros en el sur del reino, de por sí ya bastante levantisco, como un refuerzo
para los grupos sociales que amenazaban la centralización de su dominio. Entonces, a
partir de esta interpretación de la realidad, las pragmáticas autoridades shoogunales
publican sucesivos decretos contra el cristianismo, al mismo tiempo que luchan por
mantener el monopolio del comercio con los cristianos europeos. El primer edicto contra
la iglesia cristiana se promulgó en 1587. Después de décadas de soportar violentas
represalias, en 1637, finalmente, los cristianos toman las armas contra las autoridades
shoogunales en la rebelión de Shimabara (actualmente regiones de Nagasaki y Kumamoto) alentados por esperanzas mesiánicas de paz y justicia. El movimiento fracasa y los
sobrevivientes huyen del país o se mantienen en la clandestinidad.
AISLAMIENTO Y FIN DE LOS INTERCAMBIOS CON OCCIDENTE
En 1641, Tokugawa Ieasu redujo al mínimo el intercambio comercial con el resto del
mundo y proscribió el cristianismo. En cumplimiento de sus disposiciones políticas, se dio
cuenta de las lacas Nanban y de la mayoría de los objetos del culto cristiano. De las iglesias
edificadas en el “siglo cristiano”, por ejemplo, sólo nos quedan las representaciones
plasmadas en los biombos Nanban, casi al final del periodo. 35
DESARROLLO ARTÍSTICO DE LA MISIÓN JESUITA EN JAPÓN
El éxito de la labor evangelizadora se basó desde sus inicios, decía Francisco Javier, en la
eficacia de las pinturas religiosas. 36 Por esta razón, a lo largo de su existencia la misión
demandó una gran cantidad de objetos de culto que debieron importarse desde la capital
de la Nueva España, Lisboa y Roma. Los fieles japoneses requerían “a variety of works of
art, including objects of personal devotion […], altarpieces and imagines of the patron
saint or symbol for the chapel, and especially banners and statues for processions”. 37 La
demanda de objetos religiosos estimuló, de tal suerte, la preparación de artistas nativos
en escuelas adecuadas. El financiamiento necesario para la fundación de institutos de arte
así como para el mecenazgo de la producción se canalizó a través de la Confraternidad de
la Misericordia.38
En 1570, con la muerte de Cosme de Torres (1510-1570) quien había desembarcado con Francisco Javier en Kagoshima, y quien había sido superior de la orden desde
la partida del santo, termina la primera etapa de las actividades jesuitas en territorio
japonés. 39
35
Fernando García Gutiérrez, op. cit., p. 159.
Miki Tamon, op. cit., p. 147.
37
Alexander Bailey Gauvin, op. cit., p. 57.
38
Loc. cit.
39
Lothar Knauth, op. cit., p. 105.
36
268
DANIEL SANTILLANA
“IBERIA EN JAPÓN: EL ESTILO NANBAN”
En junio de 1570, un nuevo provincial, Francisco Cabral (1533-1603) arribó a
Amakusa. Bajo su dirección, la Compañía de Jesús cambió su forma de acercarse a la
sociedad japonesa. Cabral se opuso al diálogo entre las culturas. Señaló que la visión
europea de la realidad era superior a cualquier otro punto de vista. Cabral prohibió,
además, el ordenamiento de sacerdotes autóctonos pues, de acuerdo con los datos que
aportan sus comunicados, consideraba que “non-European peoples [are] eternal
neophytes with little talent to govern or penetrate deeply into things of religion” .40 Cabral
censuró los hábitos de limpieza de los japoneses, su dieta, el uso de quimonos entre los
cristianos y ordenó que los miembros de la orden volvieran a vestir la sotana negra.
Las quejas que los cristianos japoneses elevaron en contra de los métodos de
Cabral, determinaron el viaje a Japón de Alessandro Valignano, primer italiano nombrado
Visitador de las Indias Orientales. En tal calidad, Valignano realizó tres estancias en Japón:
de 1579 a 1582; de 1590 a 1592 y por último de 1598 a 1603.41
Desde 1579, Valignano impuso una nueva política para la evangelización del Japón
una política de corte italiano: “the Italian method [afirma Gauvin Alexander Bailey],
steeped in Christian humanism and marked by what Valignano called “il modo soave”, was
much more open to acculturative experimentation than the more colonialist approach of
the Portuguese”. 42 Valignano impulsó el establecimiento de centros educacionales de la
Compañía de Jesús en ese país. El mismo Valignano fue quien introdujo la imprenta en los
seminarios católicos de los que fundó uno en Arima (1580) y otro en Azuchi (1581). Los
libros publicados por las imprentas de Valignano incluían grabados religiosos realizados en
lámina de cobre. Algunos de aquellos libros todavía se conservan.
Como parte de su preocupación pedagógica, Valignano solicitó que se presentara
en Nagasaki el joven pintor jesuita Giovanni Nicolao (1560-1626).
Nicolao desembarcó en dicho puerto en 1583. Su presencia fue fundamental para
la organización de la primera escuela de arte de la Compañía de Jesús. Dicha escuela se
estableció en Bungo al este de Kiushuu. Debido a las persecuciones religiosas, apunta
Francisco Javier Ruiz Carrasco, la escuela del padre Nicolao tuvo que mudarse en 1602 a
Nagasaki donde permaneció hasta 1614, año en que debió trasladarse a Macao. 43
Carrasco afirma también, con respecto a la actividad desplegada por la escuela de pintura
del P. Nicolao, que en ésta:
[se produjeron] obras de todo tipo […], pero la formación italiana del genovés
hizo que la escuela se especializara en óleo sobre distintos soportes como
madera o cobre. Entre las poquísimas obras que han llegado a nuestros días
destacamos la pintura anónima “Descanso durante la huida a Egipto” donde se
aprecia la excelente depuración de la técnica de la pintura al aceite.
Curiosamente la sobriedad de la mano japonesa que ejecutara la obra hace que
40
Alexander Bailey Gauvin, op. cit., p. 57.
Chul Park, Testimonios literarios de la labor cultural de las misiones españolas en el extremo oriente: Gregorio de
Céspedes, Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores, 1986, p. 115.
42
Alexander Bailey Gauvin, op. cit., p. 61.
43
Francisco Javier Ruiz Carrasco, NANBAN, p. 640,
<http://www.ugr.es/~feiap/granada/ceiap1/ceiap/capitulos/capitulo39.pdf > (16 de junio 2008).
41
269
DANIEL SANTILLANA
“IBERIA EN JAPÓN: EL ESTILO NANBAN”
esta obra se encuentre más cerca del Quattrocento que de los contemporáneos
italianos. 44
Por las “Litterae Annuae” que escribían los jesuitas que estaban en Japón, a sus
superiores de Roma para informarles sobre el estado de las obras de la Compañía en
aquel país, sabemos detalles acerca de sus escuelas de arte occidental. En las cartas de
1591 y 1592, Luis Frois explica que los alumnos japoneses estudiaban, además de religión
y latín, otras materias como pintura, el arte de grabados en cobre, de impresión, etc. En la
“Littera Annua” de 1593, el P. Pedro Gómez se refiere al número de estudiantes de arte en
el Gagakusha (Escuela de Pintura): 8 estudiantes de pintura al óleo; 5 de grabados en
cobre, y 8 de pintura de acuarela. Por estas informaciones también sabemos que, al
trasladarse el seminario de Shiki a Arima en 1601, había 14 estudiantes de pintura. 45
La escuela de pintura del P. Nicolao sería determinante en la experimentación con
las técnicas, colores y tratamiento de la pintura al óleo, por parte de algunos artistas
japoneses. 46 De entre ellos, destacan los óleos de tres pintores de Nagasaki; ellos son:
Pedro Joao (1566-1620), quien más tarde continuaría su actividad en Kioto, Leonardo
Kimura (1564-1619), pintor y grabador en cobre, y Luis Shiozuka (1577-1637) artista que
se exilió a Manila y regresó más tarde a Japón para continuar su actividad como pintor.
Destacan, también, los óleos de otros artistas no locales: Mancio Otao (1568-?) de
Oumura y Mancio Joao (1568-1527) de Usuki quienes produjeron tanto copias como obras
originales durante su estancia en la escuela.47 Sin embargo, en el periodo de vida del estilo
Momodyama-nanban, la mayoría de los artistas japoneses siguieron empleando los
pigmentos de la pintura tradicional de estilo japonés. Esto es más notorio en las pinturas
que reproducen escenas occidentales.
REPRESENTANDO A LOS NANBAN-DYIN
En Japón, el estilo Nanban asume dos vertientes de realización. En la primera, se
representa la vida y costumbres occidentales sobre biombos y soportes japoneses. En la
segunda, se desarrollan asuntos concernientes a la fe cristiana utilizando fundamentalmente el óleo; aunque también se emplean algunos otros procedimientos pictóricos
occidentales. 48
En las pinturas que pertenecen a la primera corriente del Nanban, se reproduce la
mirada asombrada con la que los japoneses contemplaron a los primeros europeos que
desembarcaron en sus costas. Por esta causa, a este tipo de pinturas se les ha
44
Loc. cit.
Fernando García Gutiérrez, op. cit., p. 168.
46
Para un estudio de lo que, para los artistas japoneses, implicó la recepción de las técnicas de la pintura al óleo en
términos de la sustitución de pigmentos, cargas y aglutinantes tradicionales, así como la adopción de ceras como
emulsionantes y barnices como diluyentes y protectores de la pintura; y cómo el uso de los nuevos materiales fomentó
el comercio con la India a través de China, V. Francisco Javier Ruiz Carrasco, op. cit., pp. 640-45.
47
Ibid., p. 639.
48
Francisco Javier Ruiz Carrasco, op. cit., p. 639.
45
270
DANIEL SANTILLANA
“IBERIA EN JAPÓN: EL ESTILO NANBAN”
denominado “pinturas del arribo de los Nanban-dyin” o “pinturas del desembarco de los
Nanban-dyin”.
Con respecto a la pintura en biombos, como subgénero del arte Momodyama los
biombos Nanban pertenecen al la categoría fuzookuga ( 風 俗 画 ) o pintura de
costumbres, 49 en la cual existen, a su vez, dos subcategorías: la que reproduce escenas de
costumbres japonesas y la se ocupa de las costumbres europeas.
Los artistas de la escuela Kano dedicaron una gran parte de sus obras Nanban no a
la reproducción testimonial exacta de la presencia de los extranjeros en su territorio; sino,
más bien, a la representación de aspectos específicos de la presencia de dichos
extranjeros en los puertos japoneses. Con respecto a lo cual, afirma el profesor Cooper:
The artists did not attempt to reproduce the scene in vigorous detail either as
regards the place or event. They tended to concentrate on the decorative value
of the screens and emphasized the elements that would have been unfamiliar
to most Japanese; thus the exaggerated height of the foreigners and the
bagginess of their bombacha pantaloons are regular features of these works.
Care was taken to include all the foreign items that would most interest the
Japanese. 50
El profesor Junnichi Okubo afirma que, por su forma de tratar las escenas del desembarco
de los gaidyin (外人, extranjeros), los biombos Nanban pueden ser clasificados dentro de
tres categorías:
The first category […] depicts in the left-hand screen a scene of a Nanban ship
anchored at port with goods being unloaded from the ship, while depicted in
the right-hand screen are a Christian church and Christian priests, opposite
which there is a procession made up of the ship’s captain, who also served as
the governor of Macao, and others as well as Japanese onlookers who are
watching these people with curiosity. In the second category, the scenes
depicted in both screens belonging to this first category are contained in the
right-hand screen, while the left-hand screen depicts a foreign port from which
Nanban ships are departing. In the third category, scenes depicted in the
second category are depicted in the right-hand screen, while the left-hand
screen is composed of a scene depicting a building in a foreign country with
Nanban people on a terrace. 51
En estos biombos, las representaciones Nanban del paisaje de las ciudades europeas
conforman un espacio mítico, que se edifica a partir de nociones que el pintor desconoce
y que no acaba de entender del todo.
49
The Virtual Museum of Japanese Arts, “Pictures of Manners and Customs (Fuzokuga)”.
<http://web-japan.org/museum/fuzoku/fuzoku.html> (2 de abril de 2008).
50
Michael Cooper, The Southern Barbarians, p.176; cit p. Erin O'Neal, Nanban Byobu, op. cit.
51
Junnichi Okubo, A Witness to History. A Photographic Introduction to Items from the Collection. Folding screen
depicting the arrival in Japan of Nanban. National Museum of Japanese History. Rekihaku 122.
< http://www.rekihaku.ac.jp/english/publication/rekihaku/122witness.html> (16 de marzo de 2012).
271
DANIEL SANTILLANA
“IBERIA EN JAPÓN: EL ESTILO NANBAN”
En el estilo Nanban, por otra parte, se representa a los individuos de acuerdo con
patrones chinos, que constituyen los únicos modelos ideológicos que conoce el pintor
japonés; es decir, la jerarquía social de cada sujeto los distingue, también, físicamente. En
la tradición china la relevancia social es directamente proporcional al aumento de
volumen físico: mientras menor dignidad social posee el individuo, menor es la corpulencia de su figura. Lo contrario sucede con respecto a la expresividad del rostro: mientras
mayor sea su dignidad menor será su expresividad.
JAPONESES EN OCCIDENTE
El interés que despertó la pintura y el grabado europeos entre los cristianos japoneses y la
gente cercana a ellos, fue tal que, incluso, en 1582, un grupo de japoneses organizados
por Valignano viajó a Roma para aprender diversos estilos y técnicas occidentales, entre
ellos, pintura al óleo.
El grupo mostró, en diferentes foros y momentos de su gira, obras de tema
religioso realizadas, en estilo occidental, por cristianos japoneses. De acuerdo con la información que proporciona la investigadora María Aguiló Alonso, entre los regalos que el
grupo japonés de Valignano hizo, por ejemplo, a Felipe II se encontraban algunos biombos,
de los cuales, añade la profesora, uno ha sido identificado “con un [biombo propiedad del]
Museo de Lisboa, casi idéntico al que se expuso en Munich en 1909, por entonces en la
colección del príncipe Rupprecht von Bayern, y hoy en el Museo de Kobe […]”. 52 Y, puesto
que los biombos se “realizaban por parejas”, es posible que el biombo de Lisboa y el de
Kobe estén emparentados.
Al regresar a su país, los jóvenes japoneses discípulos de Valignano llevaron
consigo varias obras de arte que influyeron en artistas japoneses que estudiaban el estilo
occidental. 53.
En 1614-18, el padre Luis Sotelo, franciscano, quiso repetir el éxito de la expedición
de Valignano; por lo cual, aprovechando la coyuntura que le ofrecían los proyectos
comerciales de Date Masamune (1567-1636), señor de la ciudad de Sendai, organizó la
primera embajada japonesa a occidente. Los proyectos comerciales de Date Masamune se
centraban, fundamentalmente, en la posibilidad de establecer relaciones económicas con
la Nueva España. A esta embajada se le conoce con el nombre de “Misión Jasekura”, por el
apellido del embajador japonés que iba a cargo de la misma.
On October 23, 1614, the second legation and the first diplomatic embassy
from Japan arrived in Seville. The legation had been sent to New Spain, Spain,
and Rome by Date Masamune the daimyo of the Japanese territory of Boxu
52
Aguiló Alonso, María Paz, “Vía Orientalis” 1500-1900. La repercusión del arte del extremo oriente en España en
mobiliario y decoración. XII Jornadas Internacionales de Historia del Arte, El Arte Foráneo en España presencia e
influencia., Madrid,: noviembre de 2004, p. 5.
<http://digital.csic.es/bitstream/10261/13028/1/Páginas%20de%20arte_foraneo.pdf> (19 de enero de 2010).
53
V. Francisco Javier Ruiz Carrasco, op. cit., p. 639.
272
DANIEL SANTILLANA
“IBERIA EN JAPÓN: EL ESTILO NANBAN”
(present Sendai). Date’s primary motivation was to establish trade relations
between Boxu and New Spain (and possibly Seville). 54
El paso de la “Misión Jasekura” por la Nueva España, su traslado de Acapulco (donde el
embajador japonés fue asaltado por un grupo de bandidos) a Tecali, Puebla, el revuelo
que causó en la Ciudad de México, y luego su partida al puerto de Veracruz, de donde la
“Misión” zarpó con rumbo a Madrid, quedó minuciosamente registrado en las crónicas
escritas en náhuatl por Chimalpahin. 55 Las desventuras de la “Misión Jasekura”, así como
el desastre final de la misma, son el material de la novela El Samurai de Shuusaku Endoo.56
INTERCAMBIOS NANBAN
El comercio de piezas de arte, así como el de géneros para la vida cotidiana, entre Japón y
la Nueva España estaba sintonizado con el Galeón de Manila, con sus rutas, sus tiempos y
contratiempos.
De Asia, el mercado de la Nueva España demandaba:
telas de seda y piezas de porcelana procedentes de China. Además, de este país
y de Conchinchina y Japón se importaban abanicos, cajoneras, arcones, cofres y
joyeros laqueados, peines y cascabeles, biombos, escribanías y porcelanas. De
las Molucas, Java y Ceilán llegaban a Manila especias, así como otros productos
como marfil labrado o tallado, jade, ámbar, piedras preciosas, madera, nácar y
conchas de madreperla. 57
Existe la hipótesis, sin embargo, que supone que, durante la segunda mitad del
siglo XVII y la primera del siglo XVIII, el mercado novohispano vio disminuir drásticamente
su capacidad para adquirir productos importados de oriente. Lo cual implicaría que este
tipo de objetos habrían comenzado a fabricarse en la Nueva España, amoldados, desde
luego, al gusto de la alta sociedad colonial, que los seguía requiriendo como objetos de
lujo. Conjetura, dicha hipótesis, que cierto número de católicos perseguidos habrían
alcanzado la Nueva España, 58 y que ya en territorio novohispano, paulatinamente, sus
componentes se habrían resignificado, se habrían americanizado. En este sentido, algunos
54
Lee, Christina H., “The Perception of the Japanese in Early Modern Spain: Not Quite “The Best People Yet Discovered”.
EHumanista, 11, 2008, p. 4.
55
León Portilla, Miguel, “La embajada de los japoneses en México, 1614. El testimonio en náhuatl del cronista
Chimalpahin”. Estudios de Asia y África, XVI.48, 1981, pp. 215-241.
56
Para un análisis detallado del tema, v. mi estudio: "Oriente y occidente en la narrativa de Shuusaku Endoo". Estudios
de Asia y África, 2, julio-agosto de 1993, pp. 449-507. Con respecto a la Misión Jasekura sólo agregaré que, cuando
después de múltiples vicisitudes, Jasekura vuelve finalmente a las costas del Japón, la situación política de su país ha
cambiado, la persecución contra los cristianos se ha radicalizado, y él, que durante su estancia en España, ha recibido las
aguas bautismales, es acusado de traición y ejecutado.
57
María Mercedes Fernández Martín, “Dos nuevas obras de arte Nanban en Sevilla”. Laboratorio de arte, 19, 2006, p.
497.
<http://www.institucional.us.es/revistas/revistas/arte/pdf/numeros/19/027%20fernandez.pdf> (17 de junio de 2008).
58
Por supuesto, el primer asentamiento japonés en territorio de la Nueva España data de 1591, cuando el cristianismo
todavía era tolerado en Japón; v. Solange, Alberro, “Crítica de libros”, Historia de México, LVI.3, 2007, p. 19.
273
DANIEL SANTILLANA
“IBERIA EN JAPÓN: EL ESTILO NANBAN”
estudiosos han insinuado la presencia de Kano Domi (1565-1608) ―pintor Nanban
formado en la escuela Kano— en la Nueva España. 59 De Domi, franciscano japonés, se
sabe con certeza que llegó a Manila en 1603. Algunos historiadores han supuesto que,
posteriormente, Domi podría haber viajado a Acapulco.60 De esta forma, los enconchados
podrían considerarse vestigios de la presencia de cristianos japoneses en la Nueva España
y no sólo productos de la influencia oriental a través de las mercancías que transportaba
el Galeón de Manila. Los estudiosos que apoyan la hipótesis de la presencia, en la Nueva
España, de cristianos japoneses víctimas de la persecución religiosa, también argumentan,
en su favor, la existencia de cierto taller de enconchados en la capital del virreinato, a
cuyos dueños, la familia González, atribuyen origen japonés 61 —aunque, aducen, castellanizaron su apellido—. Dicho taller fue muy importante durante el siglo XVII. 62
Lo cierto es que, coincidiendo con la proscripción del cristianismo en Japón y el
exilio de algunos artistas formados en los colegios jesuitas, se inicia en la Nueva España el
florecimiento de las pinturas de enconchados, 63 así como la generalización de los usos
domésticos del biombo en las casas señoriales. 64
BIOMBOS, ENCONCHADOS Y BIOMBOS AL ÓLEO EN LA NUEVA ESPAÑA
Durante la primera mitad del siglo XVII, los biombos, enconchados y biombos al óleo
novohispanos muestran una clara influencia oriental, no sólo en los materiales, bastidores,
colores y técnicas que utilizan, sino también en elementos gráficos tales como: siluetas
que simplifican y dan contorno a la vegetación, el método para la representación de las
aves, los motivos florales, los entrelazados de zarcillos, la forma de trabajar la luz sobre las
nubes y el uso del dorado en las mismas, la perspectiva sin un punto de fuga definido, que
a cambio ofrece a la vista, una multiplicación de puntos, originando una sensación de
planos superpuestos, y, por último, pero fundamental, en todas estas manufacturas aparece reproducida fauna propia de la mitología china, tales como dragones, leones, etc.
En la segunda parte del siglo XVII, a medida que la elite criolla afina su discurso
político, los biombos, en particular, se independizan de sus orígenes para adoptar un
programa iconográfico autóctono. Entonces
59
Aunque, desde luego, no hay un solo documento que pruebe la hipótesis de que Kano Domi hubiera vivido en la
Nueva España; ibid., p. 15.
60
Museo de Historia Mexicana, op. cit.
61
Con los documentos que se poseen en la actualidad, de manera casi general, se acepta, hoy, como altamente
probable, el origen mexicano y no japonés de esta familia; V. Solange Alberro, op. cit., p. 20.
62
Las investigadoras Marta Dujovne y Teresa Castelló, del Museo Franz Mayer, afirman que “los enconchados se acercan
a las pinturas orientales, sobre todo a los trabajos japoneses de Nambam (sic), debido a los diseños, al empleo de tinta
china para bordear las figuras, a la escasa profundidad visual, así como a su poca variedad de colorido”. Elsa Cecilia Frost,
“Los enconchados, evocación del mar y tierra”,
<http://www.museosoumaya.com.mx/navegar/anteriores/anteriores07/enero/enconchados.html> (1 de abril de 2008).
63
Marta Dujovne, Las pinturas con incrustaciones de nácar, México, UNAM, 1984, p. 9. (Monografías de Arte, 8)
64
Pichardo Hernández, Paulina. “Pintura y vida cotidiana: un biombo del siglo XVIII en la Nueva España”. Revista
Multidisciplina, II.4, septiembre-diciembre 2009.
<http://www.revistas.unam.mx/index.php/multidisciplina/article/view/27716> (9 de abril de 2012).
274
DANIEL SANTILLANA
“IBERIA EN JAPÓN: EL ESTILO NANBAN”
los “motivos de la Tierra”, es decir, aquellos temas y símbolos que se vinculaban con lo propio, pasaron a la pintura y superficies de muchos objetos de
uso cotidiano. Allí quedaron plasmadas escenas en las que el grupo emergente,
es decir, el de los criollos, cifró los anhelos de diferencia frente al grupo
hispano […] la utopía criolla es una imagen de origen […] anclada en un hecho
concreto: la conquista de la Ciudad de México. 65
El paso de un programa iconográfico a otro no fue inmediato. En este proceso, a decir del
profesor Pedro Ángeles Jiménez, pueden distinguirse tres fases: la primera ejemplificada
por el Biombo del palacio de los virreyes, perteneciente al Museo de América de Madrid,
el cual sigue puntualmente los paradigmas establecidos por las obras japonesas. El
periodo intermedio o de transición, ejemplificado por Las artes liberales y Los cuatro
elementos: la Tierra y el Aire, de Juan Correa, actualmente en la colección del Museo Franz
Mayer, 66 mezcla lo oriental y lo novohispano y expresa una fuerte voluntad de independencia. Por último, ya en el siglo XVIII, los biombos novohispanos se libran de sus
remanentes orientales y dan libre curso a la visión de mundo de los criollos novohispanos.
En esta postrera fase de su evolución, los biombos de temática religiosa privilegian
los dedicados a la vida de San José, patrono de la Nueva España. 67 Mientras que, en los de
asuntos seculares, se plasma el ideal de vida de la aristocracia novohispana. En ellos, la
superficie del biombo sirve para reproducir imágenes del vaivén y el bullicio de la fiesta en
las calles de la próspera ciudad de México. Ambos tipos de biombo expresan una misma
preocupación: la reivindicación de lo criollo americano frente a todo lo que pueda
identificarse con lo extranjero.
Los enconchados también pueden ser clasificados por su cercanía o lejanía con lo
oriental, las cuales se expresan ya sea en su temática religiosa o en su temática secular. La
doctora Dujovne asienta que hasta el momento se conocen seis variantes de índole
secular: “cinco sobre la Conquista, y uno sobre la vida de Alejandro Farnesio [así como] un
biombo [enconchado] que retrata la defensa se Viena contra los turcos”. Tres series de
enconchados religiosos, afirma la doctora Dujovne, aún se conservan: “una sobre la vida
de la Virgen, otra sobre la vida de Cristo, y la tercera, una ilustración sobre el Credo”. 68 En
cada uno de estas series se realizará, paulatinamente, la independencia iconográfica de la
Nueva España.
65
Gustavo Curiel, “Imago. Biombo de la conquista de México y la muy noble y leal Ciudad de México”. Imágenes. Revista
Electrónica del Instituto de Investigaciones Estéticas, 2007.
<http://www.esteticas.unam.mx/revista_imagenes/imago/ima_curiel01.html> (9 de mayo de 2012).
66
Pedro Ángeles Jiménez, “Alegoría del buen gobierno en un biombo novohispano del siglo XVIII”. Literatura
novohispana. Revisión crítica y propuestas metodológicas. México: UNAM, 1994.
<http://pedroangeles.wordpress.com/2007/03/26/alegoria-del-buen-gobierno/> (9 de mayo de 2012).
67
thth
“The Artistic Circulation Between Japan, China and the New Spain in the 16 17 centuries”. Bulletin of
Portuguese/Japanese Studies, XVI, June, 2008. <http://redalyc.uaemex.mx/src/inicio/ArtPdfRed.jsp?iCve=36112468004>
(2 de abril 2012).
68
Dujovne, op. cit., p. 9.
275
DANIEL SANTILLANA
“IBERIA EN JAPÓN: EL ESTILO NANBAN”
CONCLUSIÓN
El estilo Nanban abarcó diferentes actividades, tales como: pintura, cerámica, escultura,
enconchados, joyería y mobiliario (cofres, biombos, alfombras, cajas).
La presencia del Nanban en la Nueva España supuso la existencia de un intenso
comercio entre este reino y el oriente a través del Océano Pacífico.
En el estilo Nanban se unen pero no se fusionan, las características estéticas de la
escuela Kano con las del estilo llegado de Europa. La claridad y el sentido de la composición de la escuela Kano es patente en la mayoría de las obras que tratan temas
occidentales 69 religiosos y seculares. Sin embargo, la expulsión de los cristianos no dio
tiempo a que madurara un nuevo estilo, y el arte del Siglo Cristiano en Japón no presenta
características inéditas que la distingan y personalicen.
La obra Nanban más antigua que conocemos data de 1593; la última, de 1687. Por
ello, podemos afirmar que la mayor parte del arte Nanban se realizó dentro de los límites
del llamado “siglo del cristianismo en Japón” (1549-1643).
En la Nueva España tampoco se fusionaron las estilísticas de raíces orientales y
americanas. En este ámbito, una temática desplazó a la otra, prevaleciendo, finalmente, la
visión criolla del espacio americano.
BIBLIOGRAFÍA
AGUILÓ ALONSO, MARÍA PAZ, “Via Orientalis 1500-1900. La repercusión del arte del extremo
oriente en España en mobiliario y decoración”. XII Jornadas Internacionales de Historia del
Arte. El Arte Foráneo en España presencia e influencia, Madrid: noviembre de 2004.
<http://digital.csic.es/bitstream/10261/13028/1/Páginas%20de%20arte_foraneo.pdf> (19
de enero de 2010).
ALBERRO, SOLANGE, “Crítica de libros”, Historia de México. LVI: 3, México: El Colegio de México,
2007. <http://revistas.colmex.mx/revistas/13/art_13_1134_8616.pdf > (14 de abril 2008).
ÁNGELES JIMÉNEZ, PEDRO, “Alegoría del buen gobierno en un biombo novohispano del siglo XVIII”.
Literatura novohispana. Revisión crítica y propuestas metodológicas. México: UNAM, 1994.
<http://pedroangeles.wordpress.com/2007/03/26/alegoria-del-buen-gobierno/> (9 de
mayo de 2012).
ARBEOLA, VÍCTOR MANUEL, Francisco Javier, en Kagoshima. 11.3, 2001.
<http://www.diariodenavarra.es/especiales/javier/index.asp?sec=kagoshima> (5 de junio
de 2008).
BAILEY GAUVIN, ALEXANDER, Art on the Jesuit Missions in Asia and Latin America, 1542-1773.
Toronto: University of Toronto Press, 1999.
CANON EUROPE, Takarabune.
<http://www.canon-europe.com/paperart/luckyitems/Takarabune.asp> (3 de abril de
2008).
69
Fernando García Gutiérrez, Japón y Occidente. Influencias recíprocas en el arte. Sevilla, Guadalquivir, 1990, p. 168.
276
DANIEL SANTILLANA
“IBERIA EN JAPÓN: EL ESTILO NANBAN”
CURVELO, ALEXANDRA, “Nagasaki. An European Artistic City in Early Modern Japan”. Bulletin of
Portuguese/Japanese Studies (Lisboa), II.2, June 2001.
<http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/361/36100202.pdf> (1 de abril de 2008).
__________, “The Artistic Circulation Between Japan, China and the New Spain in the 16th-17th
centuries”. Bulletin of Portuguese/Japanese Studies (Lisboa), XVI, June 2008.
<http://redalyc.uaemex.mx/src/inicio/ArtPdfRed.jsp?iCve=36112468004> (2 de abril 2012).
DOI, TSUGUIDYOSHI, Momodyama Decorative Painting. Trans. by Edna B. Crawford, New York:
Weatherhill/Heibonsha, 1977. (The Heibonsha survey of Japanese art, 14).
FERNÁNDEZ MARTÍN, MARÍA MERCEDES, “Dos nuevas obras de arte Nanban en Sevilla”. Laboratorio de arte, Universidad de Sevilla, 19, 2006.
<http://www.institucional.us.es/revistas/revistas/arte/pdf/numeros/19/027%20fernandez
.pdf> (17 de junio de 2008).
FROST, ELSA CECILIA, “Los enconchados, evocación del mar y tierra”.
<http://www.museosoumaya.com.mx/navegar/anteriores/anteriores07/enero/enconchad
os.html> (1 de abril de 2008).
GARCÍA GUTIÉRREZ, FERNANDO, Japón y Occidente. Influencias recíprocas en el arte. Sevilla: Guadalquivir, 1990.
GARCÍA RODRÍGUEZ, AMAURY, Cultura popular y grabado en Japón: siglos XVII a XIX. México: El
Colegio de México, 2005.
KNAUTH, LOTHAR, Confrontación Transpacífica. El Japón y el Nuevo Mundo Hispánico 1542-1639.
México: UNAM, 1972. (Historia General, 8).
LEE, CHRISTINA H., “The Perception of the Japanese in Early Modern Spain: Not Quite «The Best
People Yet Discovered»”. EHumanista (Princeton University), 11, 2008.
LEÓN PORTILLA, MIGUEL, “La embajada de los japoneses en México, 1614. El testimonio en
náhuatl del cronista Chimalpahin”. Estudios de Asia y África, XVI, 1981.
Museo de Historia Mexicana, “El arte Nanban en el México virreinal: un eslabón con el arte
japonés”, México, Monterrey (exposiciones temporales).
<http://www.museohistoriamexicana.org.mx/info_temporalnamban.htm> (3 de febrero,
2008).
OKUBO, JUNNICHI, “A Witness to History. A Photographic Introduction to Items from the
Collection. Folding screen depicting the arrival in Japan of Nanban”. National Museum of
Japanese History. Rekihaku 122.
<http://www.rekihaku.ac.jp/e-rekihaku/122/> (3 de abril de 2008).
O'NEAL, ERIN, Nanban Byobu.
<http://www.stolaf.edu/courses/2004sem2/Art/260/oneale/Nambanbyobu.htm> (9 de
Junio de 2008).
OKAMOTO, DYOSHITOMO (岡本、 良知)、 南蛮美術、 再版、東京、平 凡社、昭和 43 ー1969
ー。 ( 日本美術、 19).
PARK, CHUL, Testimonios literarios de la labor cultural de las misiones españolas en el extremo
oriente: Gregorio de Céspedes. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores, 1986.
PICHARDO HERNÁNDEZ, PAULINA, “Pintura y vida cotidiana: un biombo del siglo XVIII en la Nueva
España”. Revista Multidisciplina, II.4, septiembre-diciembre 2009.
<http://www.revistas.unam.mx/index.php/multidisciplina/article/view/27716> (9 de abril
de 2012).
RUIZ CARRASCO, FRANCISCO JAVIER, NANBAN.
<http://www.ugr.es/~feiap/granada/ceiap1/ceiap/capitulos/capitulo39.pdf > (16 de junio
2008).
277
DANIEL SANTILLANA
“IBERIA EN JAPÓN: EL ESTILO NANBAN”
SANTILLANA GARCÍA, DANIEL, “Oriente y Occidente en la narrativa de Shuusaku Endoo". Estudios
de Asia y África, 2, julio-agosto de 1993.
SATO, AMALIA. “Cristianos en Japón. El siglo cristiano en Japón: de la fascinación por los arcabuces
al mundo flotante de Edo”. Tokonoma (Buenos Aires, Argentina), 2009.
<http://revistatokonoma.blogspot.mx/2009/05/cristianos-en-japon.html> (18 de Abril de
2012).
TAMON, MIKI, “The influence of Western Culture on Japanese Art”. Monumenta Nipponica (Tokio),
XIX.3-4, 1964.
The Virtual Museum of Japanese Arts, “Pictures of Manners and Customs (Fuzokuga)”.
<http://web-japan.org/museum/fuzoku/fuzoku.html> (2 de abril de 2008).
VVAA, “The Expedition of Ruy Lopez de Villalobos 1541-46”. The Philippine Islands, 1493-1898.
Trans. from the original, ed. and annotated by Emma Helen Blair and James Alexander
Robertson, with historical introd. and additional notes by Edward Gaylord Bourne, Ohio:
A.H. Clark Company, 1903-1909.
<http://www.filipiniana.net/read_content.jsp?txtkeyword=Terrenate> (7 de enero de
2008).
278
PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL: LAS FIESTAS DE TOROS,
JUEGOS DE CAÑAS Y ALCANCÍAS DE MARÍA DE ESTRADA MEDINILLA
Miguel Zugasti
Universidad de Navarra
Las noticias que poseemos sobre la biografía de María de Estrada Medinilla son muy
escasas, derivadas apenas de sus propios escritos. En los inicios de la conquista hubo una
aguerrida María de Estrada que acompañó a Hernán Cortés en la entrada a Tenochtitlan y
peleó con gran coraje en la llamada Noche Triste, ganándose así los elogios de cronistas
como Juan de Torquemada (Monarquía indiana, IV, 72) o Cervantes de Salazar (Crónica de
la Nueva España, V, 166). Asimismo, entre 1546-1558 hubo un corregidor de México
llamado Pedro de Medinilla (Muriel, 1982, p. 124). No hay constancia documental de que
nuestra María de Estrada Medinilla descienda de alguno de ellos, pero tampoco suena
descabellado plantearlo como mera hipótesis.
El hecho de intitularse doña, la exhibición de una vasta cultura literaria y la
declarada posesión de un coche de caballos evidencian que perteneció a la más alta sociedad novohispana. Criolla y nacida en la Ciudad de México (Beristain, II, 250), “se muestra
como una mujer de mundo, elegante y culta” (Muriel, 1982, p. 124; Granillo, 1989); hace
alarde y defensa de su mexicanidad, la cual conecta con la tradición española, poniendo
ambas corrientes en perfecto parangón y equilibrio, sin que una anule o prime sobre la
otra. Con la única excepción de cierto soneto que Catalina González de Eslava antepuso a
la edición de los Coloquios espirituales (1610) de su tío Fernán González de Eslava, María
de Estrada Medinilla es, hasta donde sabemos, la primera escritora mexicana que cultiva
las letras siendo seglar y no religiosa. Por el alto nivel de su lírica y lo depurado del estilo
se la puede considerar digna predecesora de Sor Juana Inés de la Cruz, con quien
comparte el gusto por la poesía de Góngora y aun incluso la antecedió a la hora de recibir
el calificativo de décima musa:
El sacro senado ordena,
estimando vuestra vena
de caudal enriquecida,
que seáis musa añadida
y que os llaméis la decena. 1
Hasta ahora, su obra más conocida y reputada es la Relación escrita por Doña
María de Estrada Medinilla a una religiosa prima suya de la felix entrada en México, día de
S. Agustín, a 28 de agosto de mil y seiscientos y cuarenta años, del excellentísimo señor
1
Relación historiada de las solemnes fiestas que hicieron en la Ciudad de México al glorioso san Pedro Nolasco,
manuscrito de 1633, fols. 8v-9v. Tomo la cita de Tenorio, 2010, I, p. 393.
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
Don Diego López Pacheco […], virrey, gobernador y capitán general desta Nueva España,
México, Francisco Robledo, sin año, pero 1640.
En una perfecta combinación de tono culto adobado con abundantes dosis de
humor y gracejo, la autora relata los pormenores de la entrada en México del nuevo virrey
Marqués de Villena y los fastos que en su honor le prodigó la ciudad. Don Diego López
Pacheco fue grande de España de primera clase, el primero de su rango que accedía a un
puesto de virrey en Indias, de modo que la sociedad novohispana del momento le agasajó
con un recibimiento y unas fiestas excepcionales, las cuales se prolongaron durante más
de dos meses. Con el pretexto, inventado o no, de serle útil a una religiosa prima suya que
no pudo ver los actos, María de Estrada Medinilla compone en silvas de consonantes
(ovillejos) un poema de 400 versos donde aplica su particular visión de la regia entrada en
la corte de México el día de san Agustín (28 de agosto) del año 1640. La feminidad que
engloba el texto se completa con la identificación de su dedicatoria, doña Antonia Niño de
Castro, a quien la poeta encomienda su obra, escrita de prisa y con el “desaseo de esos
borrones”, sin haber tenido “lugar de corregirlos” y sin pensar que iban a imprimirse (la
dedicatoria está firmada el 2 de septiembre), para lo cual apela a su protección y amparo:
“Porque no salgan tan expuestos a la calumnia de los censores, acudo a la defensa,
teniendo el patrocinio de una señora de tal calidad y partes naturales como vuesa merced,
con que enfrenaré a los que no admitieren la disculpa de ser hechos con el intento
referido. Por obra de mujer debe favorecerla”.
Los restantes escritos de Estrada Medinilla, puestos en realce por Martha Lilia
Tenorio en su monumental Poesía novohispana. Antología (vol. I, pp. 391-407), consisten
en seis décimas que ganaron unas justas en honor de san Pedro Nolasco (1633), un soneto
dedicado a Francisco Corchero Carreño en los preliminares de su poema Desagravios de
Cristo (1649) y otras cuatro décimas que envió a un Certamen poético a la Inmaculada
Concepción (1654) organizado por la Universidad de México, logrando con ellas el tercer
lugar. En total, sumando todos los textos, alcanzamos la cifra de 514 versos que hasta
ahora podíamos leer de tan ilustre poeta del barroco novohispano.
Sin embargo, desde muy temprano había noticias algo vagas e inconcretas sobre
cierta composición que habría escrito María de Estrada Medinilla en torno a una fiesta de
toros, cañas y alcancías programada asimismo a mayor honra del recién llegado virrey
Marqués de Villena. Era usual en este tipo de festejos combinar las corridas de toros a
caballo (hoy diríamos rejoneo) con las cañas, y a veces también con las alcancías (Rangel,
1924; Deleito y Piñuela, 1988, pp. 81-153). El Diccionario de Autoridades explica que con
gran lujo de detalles cómo la nobleza ejecutaba tales juegos de cañas para conmemorar
“alguna celebridad. Fórmase de diferentes cuadrillas, que ordinariamente son ocho, y
cada una consta de cuatro, seis u ocho caballeros, según la capacidad de la plaza. Los
caballeros van montados en sillas de gineta y cada cuadrilla del color que le ha tocado por
suerte, etc.”. Por su parte en el juego de alcancías las armas arrojadizas son pelotas de
barro (‘alcancías’) rellenas de ceniza, flores u otras cosas que los concursantes se lanzaban
entre sí. Este triple espectáculo de toros, cañas y alcancías se organizó en México en
honor del Marqués de Villena el 27 de noviembre de 1640. Si ya hemos visto que doña
280
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
María de Estrada Medinilla compuso una Relación de 400 versos a la entrada del virrey en
México el pasado 28 de agosto de 1640, tres meses más tarde volverá a tomar la pluma
con similar cometido. Esto es, nuestra poeta fue también la encargada de cantar los
hechos de este nuevo festejo en un poema de marcada influencia gongorina, escrito en
octavas reales y que alcanza la nada desdeñable cifra de 848 versos.
Beristain y Souza, en su benemérita Biblioteca Hispano-Americana septentrional
(primera edición 1816-1821), menciona los dos poemas mayores de Estrada Medinilla: la
bien conocida Relación de 1640 en ovillejos, y la descripción que aquí nos ocupa en
octavas reales de las Fiestas de toros, cañas y alcancías, la cual da por impresa en 1641, en
tamaño cuarto (Beristain, Biblioteca, 1883, segunda edición, vol. II, p. 250). La Academia
Mexicana repite tal cual esta información en su Antología de poetas mexicanos (1894, p.
19), si bien ya un año antes José María Vigil había reeditado la Relación en su volumen
monográfico de Poetisas mexicanas (1893, pp. 4-15).
Avanzando en la cronología, Nicolás Rangel en la Historia del toreo en México
vuelve a citar la existencia de ambos poemas (la Relación de 1640 y las Fiestas de toros de
1641), pero confunde los datos y afirma que los dos están escritos en octavas reales
(1924, p. 75). A renglón seguido publica varios extractos de la ya conocida Relación que va
glosando poco a poco (Rangel, 1924, pp. 76-81), aunque confiesa que no ha logrado ver el
texto de las Fiestas de toros. Con todo, sí aporta la interesante noticia de que el
Ayuntamiento de México acordó imprimir el texto y gratificar a doña María de Estrada
Medinilla con 500 pesos por el trabajo (1924, p. 75). No declara su fuente de información,
práctica que adopta en todo el libro, pero suponemos que habría consultado las actas del
cabildo de la ciudad.
Dos décadas después Alfonso Méndez Plancarte introduce en su antología de Poetas novohispanos. Segundo ciclo (1621-1721). Parte primera (1944) un fragmento de
apenas 80 versos de la Relación de 1640; repite el aviso de Rangel de la existencia de unas
Fiestas de toros de 1641, pero no localiza el texto (1944, p. 56). Exactamente en esta línea
hay que ubicar la más reciente antología de Raquel Chang-Rodríguez, “Aquí, ninfas del sur,
venid ligeras”. Voces poéticas virreinales, quien edita los mismos 80 versos de su predecesor e insiste en el dato del poema perdido sobre los toros (2008, pp. 273-277).
La crítica literaria más reciente viene prestando atención a la obra de Estrada
Medinilla, sobre todo a su Relación en honor del virrey Marqués de Villena: Sabat de
Rivers (1992), Chang Rodríguez (2005), Villegas de la Torre (2009) y Vettenranta (2011). En
esta línea, dos de los trabajos más destacados son los de Josefina Muriel (1982) y Martha
Lilia Tenorio (2010). Muriel, en su agudo ensayo sobre la Cultura femenina novohispana,
aborda la figura de Estrada Medinilla (1982, pp. 124-143) y edita completa la Relación de
1640 con sus 400 versos; afirma que doña María es “la primera mexicana que escribe
haciendo elogios de su patria, parangonándola en virtudes, en ciencia y en belleza con lo
mejor del mundo antiguo y moderno” (1982, p. 139); incide en su “tono nacionalista”,
reflejo claro de un “criollismo incipiente” y de la “necesidad de afirmarse en estas tierras,
de poner cimiento sólido en la nacionalidad mexicana que no se concibe entonces como
separación de la metrópoli, sino sólo como afianzamiento de la propia personalidad”
281
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
(1982, p. 140). Por lo que a Tenorio se refiere, ya hemos avanzado cómo en su Poesía
novohispana. Antología (vol. I, pp. 391-407) edita y anota con sumo detalle toda la obra
conocida de Estrada Medinilla, que ascendía a un total de 514 versos. Tanto Muriel como
Tenorio se hacen eco del poema desaparecido sobre los toros de 1641, pero su ubicación
exacta seguía siendo una incógnita.
En el presente trabajo localizamos por fin la edición príncipe de tan escurridizo
texto y lo editamos modernamente con un aparato de notas filológicas que tratan de
iluminar los pasajes más difíciles. 2 Creemos rendir con esto pequeño servicio a la
expansión y mejor conocimiento del corpus de las letras coloniales hispanoamericanas en
general, y al de la lírica novohispana en particular. El poema está escrito en octavas reales
y consta de 848 versos (en realidad sólo tenemos 846, pues hay una estrofa a la que le
falta el pareado de cierre), lo cual supone en la práctica casi triplicar el volumen textual
que conocíamos de la autora.
No hemos mencionado hasta ahora que la Relación escrita por Doña María de
Estrada Medinilla a una religiosa prima suya
de la felix entrada en México […] del excellentísimo señor Don Diego López Pacheco
(México, Francisco Robledo; ver imagen 1), ha
sobrevivido al paso de los siglos porque fue
inserta en un volumen facticio elaborado a
modo de relación de fastos y rendido homenaje al citado virrey. El libro en cuestión se
tituló Viaje de tierra y mar, feliz por mar y
tierra, que hizo el excellentísimo señor Marqués de Villena (México, Juan Ruiz, 1640; ver
imagen 2). El principal responsable fue Cristóbal Gutiérrez de Medina, 3 a la postre capellán
y limosnero mayor del Marqués, pero ha de
quedar claro que el libro es un facticio que
aglutinó impresos de distintos talleres y textos
de diferentes autorías, de ahí que no hubiese
problema alguno en incluir esta Relación de
Estrada Medinilla elaborada por Francisco
Robledo. No por casualidad, en la licencia de
impresión otorgada por Diego de Guevara el 7
de septiembre de 1640, se hace constar expresamente que “damos licencia a cualquiera de
los impresores desta dicha ciudad para que
2
Agradezco muy sinceramente a los amables colegas Antonio Carreira, Martha Lilia Tenorio y Rocío Olivares Zorrilla la
lectura que han hecho de este ensayo y las observaciones con que lo han enriquecido.
3
Hay edición moderna al cuidado de Manuel Romero de Terreros, en Cristóbal Gutiérrez de Medina, Viaje del virrey
Marqués de Villena, México: Imprenta Universitaria, 1947.
282
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
pueda imprimir la Relación hecha por doña María de Estrada Medinilla”; buen indicador
de cómo el gremio de impresores y libreros mexicanos se aplicó en su conjunto a lanzar
textos en torno al recién llegado virrey.
Imagen 2
Imagen 3→
Cabe pensar que estos impresos ocasionales tenían un público asegurado, con
cierto margen de venta, pues se repiten casi
sin excepción con cada uno de los virreyes
entrantes durante los siglos XVII y XVIII; y por
muy promocionados que estuvieran por el
poder establecido, los talleres de imprenta
no perseverarían en el empeño si fuera un
negocio sin ganancias. Eso sí, pocas veces se
tiraron segundas ediciones, y justo esto fue lo
que ocurrió con el libro que nos ocupa, pues
la Compañía de Jesús de México lanzó una
nueva edición del volumen facticio, ahora
con una leve variante en el título: Viaje por
tierra y mar del excellentísimo señor Don
Diego López Pacheco y Bobadilla, Marqués de
Villena (ver imagen 3). El tomo carece de pie de imprenta, pero en su interior se aglutinan
283
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
textos elaborados en al menos dos talleres diferentes: a) “En México, en la imprenta de la
viuda de Bernardo Calderón, mercader de libros en la calle de S. Agustín, año de 1641”; b)
“En México, por Francisco Robledo, impresor y mercader de libros, en la calle de San
Francisco, año de 1641” (en el colofón).
En este volumen de 1641 se reedita la
Relación en ovillejos de María de Estrada Medinilla,
aunque ahora sin pie de imprenta (ver imagen 4).
Se trata de dos pliegos A4+B3, tamaño cuarto, sin
colofón, con numeración sólo en las páginas impares: [ ], 2-6, [ ]. A diferencia del impreso anterior de
Francisco Robledo, los 400 versos pareados salen a
la luz carentes de preliminares, de modo que falta
la aprobación del Padre Juan de San Miguel, la
licencia de impresión del Dr. Diego de Guevara y Estrada (¿pariente de la autora?) y la dedicatoria a
doña Antonia Niño de Castro.
Imagen 4
A nuestros efectos, lo más interesante es que justo
después de este texto llega la gran novedad del libro
facticio de 1641, esto es, las octavas reales con las
Fiestas de toros, juego de cañas y alcancías que
celebró la nobilísima Ciudad de México, a veinte y
siete de noviembre deste año de 1640, en celebración
de la venida a este reino [d]el excellentísimo señor
Don Diego López Pacheco, Marqués de Villena, Duque
de Escalona, virrey y capitán general desta Nueva
España (ver imagen 5).
Imagen 5
284
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
El impreso se compone de cuatro pliegos de a cuatro más otro de una sola hoja: AD4+E1, todos ellos de tamaño cuarto, con numeración en las páginas impares que
contiene varios errores: [ ], 2-4, 4-7, 9-16, 11. No hay pie de imprenta ni colofón, pero
presenta la singularidad de rellenar el espacio sobrante de la última hoja con este
decorativo medallón (ver imagen 6):
Imagen 6
Sin lugar a dudas, se trata del mismo adorno tipográfico que pocos meses antes se
estampó en una parte del tomo facticio intitulado Viaje de tierra y mar, feliz por mar y
tierra, que hizo el excellentísimo señor Marqués de Villena (1640), en concreto en un
pliego suelto de cuatro páginas (A4) que lleva por título Addición a los festejos que en la
ciudad de México se hizo al Marqués mi señor. Pero esta vez el pliego sí tiene colofón (ver
imagen 7), de modo que junto al medallón constan los siguientes datos: “En México, por
Bernardo Calderón, mercader de libros en la calle de S. Agustín. Año 1640”.
Imagen 7
Otros impresores pudieron disponer de este mismo adorno tipográfico, pero su
repetición en este preciso contexto del libro homenaje al Marqués de Villena hace
285
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
plausible la hipótesis de que la edición príncipe de las Fiestas de toros, juego de cañas y
alcancías se hizo en México en el taller de Paula Benavides, más conocida como la viuda
de Bernardo Calderón, en el año 1641. En el tomo facticio de 1641 ya constaban otros dos
breves impresos con los datos de la citada viuda, con lo cual aumentan las probabilidades
de que también las Fiestas de toros, juego de cañas y alcancías salieron de sus prensas; y
lo mismo cabe decir para la edición de 1641 de la Relación escrita por Doña María de
Estrada Medinilla a una religiosa prima suya (la presencia del reclamo “FIES-” sirve para
unir la última página de la Relación escrita con la primera de las Fiestas de toros). Este
cambio de los pies de imprenta indicando Bernardo Calderón en 1640 y viuda de Bernardo
Calderón en 1641 ratifica lo sostenido por Sara Poot Herrera (2002, p. 122) en el sentido
de que el impresor Bernardo Calderón debió morir entre 1640-1641, momento a partir del
cual tomó el testigo su viuda, Paula de Benavides, quien prosiguió y acrecentó su trabajo
durante más de cuatro décadas.
Resta por último dar noticia de la localización del ejemplar manejado para realizar
la presente edición de las Fiestas de toros, juego de cañas y alcancías de Estrada
Medinilla. Se trata del volumen facticio Viaje por tierra y mar del excellentísimo señor Don
Diego López Pacheco y Bobadilla, Marqués de Villena que posee la Huntington Library de
San Marino (California, USA), con la signatura Rare Books: 58743. Es un libro de extrema
rareza, del cual no conozco la existencia de ningún otro ejemplar, razón suficiente para
explicar por sí sola el olvido de casi cuatro siglos en que han quedado estas magníficas
octavas reales de doña María de Estrada Medinilla. Agradezco muy sinceramente a la
dirección de la Huntington Library el permiso concedido para publicar el texto.
286
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
ÍNDICE DE IMÁGENES
Imagen 1: Relación escrita por Doña María de Estrada Medinilla a una religiosa prima suya de la
felix entrada en México […] del excellentísimo señor Don Diego López Pacheco (México:
Francisco Robledo, sin año, pero 1640). Portada de la edición príncipe.
Imagen 2: Viaje de tierra y mar, feliz por mar y tierra, que hizo el excellentísimo señor Marqués de
Villena (México: Juan Ruiz, 1640). Portada de la edición príncipe.
Imagen 3: Viaje por tierra y mar del excellentísimo señor Don Diego López Pacheco y Bobadilla,
Marqués de Villena (colofón: México: Francisco Robledo, 1641). Portada de la edición de
1641.
Imagen 4: Relación escrita por Doña María de Estrada Medinilla a una religiosa prima suya de la
felix entrada en México […] del excellentísimo señor Don Diego López Pacheco. Portada de
la edición de 1641.
Imagen 5: Fiestas de toros, juego de cañas y alcancías que celebró la nobilísima Ciudad de México,
a veinte y siete de noviembre deste año de 1640, en celebración de la venida a este reino
[d]el excellentísimo señor Don Diego López Pacheco, s. l., s. a. (pero México: Viuda de
Bernardo Calderón, 1641). Portada de la edición príncipe.
Imagen 6: Fiestas de toros, juego de cañas y alcancías (1641), adorno tipográfico de la última
página.
Imagen 7: Addición a los festejos que en la ciudad de México se hizo al Marqués mi señor. Colofón
de México, Bernardo Calderón, 1640, y adorno tipográfico.
BIBLIOGRAFÍA
BERISTAIN DE SOUZA, JOSÉ MARIANO, Biblioteca Hispano-Americana septentrional, 1521-1825.
México: Fuente Cultural, 1883, 3 vols.
CHANG-RODRÍGUEZ, RAQUEL, “Aquí, ninfas del sur, venid ligeras”. Voces poéticas virreinales.
Madrid: Iberoamericana-Vervuert, 2008.
__________, “La mirada femenina y el orgullo novohispano”. Cuadernos Hispanoamericanos, 655,
2005, pp. 25-30.
DELEITO Y PIÑUELA, JOSÉ, …también se divierte el pueblo. Madrid: Alianza, 1988.
Diccionario de Autoridades (1726-1739). 3 vols., ed. facs., Madrid: Gredos, 1963.
Estrada Medinilla, María de, Relación escrita por Doña María de Estrada Medinilla a una religiosa
prima suya de la felix entrada en México, día de san Agustín, a 28 de agosto de mil y
seiscientos y cuarenta años, del excellentísimo señor Don Diego López Pacheco […], virrey,
gobernador y capitán general desta Nueva España. México: Francisco Robledo, sin año,
pero 1640. (Edición moderna de M. L. Tenorio, Poesía novohispana. Antología, 2010, vol.
I, pp. 395-405).
__________, Fiestas de toros, juego de cañas y alcancías que celebró la nobilísima Ciudad de
México, a veinte y siete de noviembre deste año de 1640, en celebración de la venida a
este reino [d]el excellentísimo señor Don Diego López Pacheco, Marqués de Villena,
Duque de Escalona, virrey y capitán general desta Nueva España, s. l., s. a., pero México:
Viuda de Bernardo Calderón, 1641.
287
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
GRANILLO, LILIA, “La cuestión de las mujeres que supieron latín”. Sociológica, IV.10, 1989, pp. 6180.
GUTIÉRREZ DE MEDINA, CRISTÓBAL, Viaje del virrey Marqués de Villena. Ed. M. Romero de
Terreros, México: Imprenta Universitaria, 1947.
MÉNDEZ PLANCARTE, ALFONSO, Poetas novohispanos. Segundo ciclo (1621-1721). Parte primera.
México: UNAM, 1944. (Reeditado en 1989 y 1994).
MURIEL, JOSEFINA, Cultura femenina novohispana. México: UNAM, 1982. (2ª. ed. en 1994).
POOT HERRERA, SARA, “El siglo de las viudas impresoras y mercaderas de libros: el XVII
novohispano”. Viudas en la historia. Ed. M. Ramos Medina, México: Centro de Estudios
de Historia de México Condumex, 2002, pp. 113-139.
RANGEL, NICOLÁS, Historia del toreo en México. Época colonial (1529-1821). México: Manuel León
Sánchez, 1924.
SABAT DE RIVERS, GEORGINA, “Clarinda, María de Estrada y Sor Juana: imágenes poéticas de lo
femenino”. Estudios de literatura hispanoamericana. Sor Juana Inés de la Cruz y otros
poetas barrocos de la colonia. Barcelona: PPU, 1992, pp. 157-177.
TENORIO, MARTHA LILIA, Poesía novohispana. Antología. 2 vols., México: El Colegio de MéxicoFundación para las Letras Mexicanas, 2010.
VARIOS, Antología de poetas mexicanos. México: Academia Mexicana, 1894.
VETTENRANTA, ERJA, “Desvelando tramoyas: La relación feliz de María de Estrada Medinilla en la
fiesta barroca de la Nueva España”. Guaraguao, 15, 2011, pp. 34-48.
VIGIL, JOSÉ MARÍA, Poetisas mexicanas. Siglos XVI, XVII, XVIII y XIX. Antología formada por encargo
de la Junta de Señoras de la Exposición de Chicago. México: Secretaría de Fomento, 1893.
VILLEGAS DE LA TORRE, ESTHER. “Transatlantic Interactions: Seventeenth Century Women Authors
and Literary Self-Consciousness”. Identity, Nation, Discourse: Latin American Women
Writers and Artists. Ed. Claire Taylor. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars
Publishing, 2009, pp. 104-121.
288
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
FIESTAS DE TOROS, JUEGO DE CAÑAS Y ALCANCÍAS que celebró
la nobilísima Ciudad de México, a veinte y siete de noviembre
deste año de 1640, en celebración de la venida a este reino [d]el
excellentísimo señor Don Diego López Pacheco, Marqués de
Villena, Duque de Escalona, virrey y capitán general desta Nueva
España, etc.
Por Doña María de Estrada Medinilla
Fiestas que celebró México, a 27 de noviembre de 1640 años
Yo, aquella que sin ley canté algún día
en silva libre la festiva entrada
del que a illustrar la indiana monarquía
vino desde rigión tan apartada,
ya uso con voz más dulce que solía,
con lira canto ya más acordada,
debajo de preceptos , las reales
fiestas a causa tal no desiguales.
La pompa, el aparato, el lucimiento
de tres giros de sol continuados,
las galas, la hermosura, lo sangriento
de libreas, de toros y tablados,
lo abundante, lo rico y opulento
de grandezas, de telas y brocados…,
5
10
1-2 sin ley canté en silva libre: la poeta se refiere a su otra composición larga conocida, la Relación escrita por Doña
María de Estrada Medinilla a una religiosa prima suya de la felix entrada en México, día de san Agustín, a 28 de agosto
de mil y seiscientos y cuarenta años, del excellentísimo señor Don Diego López Pacheco […], virrey, gobernador y capitán
general desta Nueva España (México, Francisco Robledo, 1640). Remito a la edición moderna del poema al cuidado de
Martha Lilia Tenorio en su monumental Poesía novohispana. Antología, México: El Colegio de México-Fundación para las
Letras Mexicanas, 2010, 2 vols., con profusas notas aclaratorias; ver en concreto vol. I, pp. 395-405.
silva libre: se refiere a que escribió el poema en silva de consonantes (sucesión de heptasílabos y endecasílabos
pareados con rima consonante) o, por otro nombre, ovillejos.
4 rigión tan apartada: alude a España. Rigión: ‘región’, con vacilación de la vocal átona.
5 ya uso: lectura tentativa, pues la edición príncipe (en adelante abrevio a P) incluye una errata al inicio del verso que
hay que resolver.
ya uso con voz más dulce] inSo con voz más dulce P, errata. Interpreto que se ha perdido la letra ‘a’ y que se ha invertido
el tipo de la ‘u’, de ahí que aparezca una ‘n’; con todo, sorprende mucho la ‘S’ mayúscula en mitad de palabra. Otra
posible enmienda sería insto en lugar de ya uso, aunque entonces desaparecería el ritmo binario y la estructura en
quiasmo de ambos versos.
7 debajo de preceptos: se refiere a que ahora se acoge a las octavas reales, estrofa más depurada y culta que la silva de
consonantes de su anterior Relación a una religiosa prima suya.
10 tres giros de sol continuados: ‘tres días seguidos’.
289
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
si tanto puede prometer mi pluma,
intento reducir a breve suma.
15
¡Oh, vosotr[a]s, de Pindo y de Elicona
sagrado honor, purísimas doncellas,
ceñidas siempre de immortal corona,
aun más por eruditas que por bellas!
20
Una que de imitaros hoy blasona,
si no en lo docto, en algo a vuestras huellas,
a alguna deba tan divino aliento
que culto haga el bárbaro instrumento.
Si el triplicado terno veces tantas
fue protección de plumas varoniles
que se bañaren en las aguas santas
de Aganipe , quedando más subtiles,
¡cuántas razones más y causas cuántas
os obligan, deidades femeniles,
a que a mis yerros le doréis la parte
de los primeros que ignoré del arte!
Era [d]el año el tiempo postrimero
en que la enjuta tierra deja apenas
del corvo arado y del agudo acero
25
30
35
17 vosotras] vosotros P, que considero errata, pues es apelación a las musas.
17-18 de Pindo y de Elicona purísimas doncellas: invocación a las musas, quienes habitaban en la cima de los montes
Pindo y Elicona, en Grecia, semejantes al Parnaso. Ver Garcilaso de la Vega, Poesías castellanas completas, ed. E. L.
Rivers, Madrid: Castalia, 1972, p. 60: “Por vos me llevará mi osado paso / a la cumbre difícil d’Elicona”; p. 99: “Con que
de Pindo ya las moradoras / se muestran lastimadas y confusas”; Esteban Manuel de Villegas, Eróticas o amatorias, ed.
N. Alonso Cortés, Madrid: Espasa-Calpe, 1969, p. 79: “Agora acaso suene / en el umbroso monte de Elicona, /o en el
Pindo resuene, / o en el Hemo, que nieve le corona, / donde con gran deseo / selvas siguieron al gracioso Orfeo”.
22 si no en lo docto, en algo a vuestras huellas: ‘quiero imitar en algo vuestras huellas, musas, aunque no alcance a
hacerlo en lo docto’.
25 triplicado terno: ‘la triple terna, o sea, las nueve musas’. Ver López de Zárate, “En la muerte de Lope de Vega.
Canción”, en Fama póstuma a la vida y muerte del Doctor Frey Lope Félix de Vega Carpio, Madrid: Sancha, 1779, vol. XX,
p. 93: “Presidiendo por mérito y oficio / al bello, al sacro triplicado terno, / ya por tu patrocinio más eterno, / ya
firmamento, no mortal Parnaso”.
27-28 aguas santas de Aganipe: la fuente de Aganipe, que nace en el monte Elicona (v. 17), cuyas aguas santas tenían la
virtud de servir de inspiración poética. Ver Lope de Vega, Rimas humanas y divinas del licenciado de Tomé de Burguillos,
ed. M. Cuiñas Gómez, Madrid, Cátedra, 2008, p. 564: “Porque el cristalino vaso / fuese fuente de Aganipe / cuando el
Apolo Felipe / se retirase al Parnaso”.
32 de los primeros que ignoré el arte: alude de nuevo a la Relación escrita por Doña María de Estrada Medinilla a una
religiosa prima suya, en línea con los vv. 1-4, donde insiste que escribió ese poema sin atenerse a los preceptos del arte
poética.
33 Era del año] Era el año P, que considero errata, pues el verso es un calco del inicio de las Soledades: “Era del año la
estación florida” (edición de R. Jammes, Madrid: Castalia, 1994, p. 195; ver asimismo infra, n. a los vv. 131-132). El
tiempo postrimero: ‘los últimos días del año’; recuérdese que la fiesta de toros que aquí se canta aconteció el 27 de
noviembre de 1640.
35 arado] arrado P, errata. Corvo arado: parece imitación del estilo gongorino, quien habla de “corvo cayado” en las
Soledades, v. 121, ed. cit., p. 223.
290
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
al tosco agricultor romper sus venas.
Desnudo el campo del verdor primero
que le dier[o]n claveles y azucenas,
temblando estaba de flaqueza al frío,
porque en los huesos le dejó el estío.
Del otoño la estéril monarquía
iba ya en su carrera declinando,
cuyo ceptro noviembre poseía,
si bien en su gobierno caducando.
Llegose el del festejo alegre día
de su imperio, y apenas llegó cuando
a el sol, que estaba en brazos de la aurora
durmiendo, tromp[a] dispertó canora.
Sacudió del embargo soñoliento
los fatigados miembros que, vencidos
de caminar con rapto movimiento,
perezosos estaban adormidos.
Los párparos ro[z]ó y aplicó atento
–los ojos juntamente y los oídos–,
para inquirir la causa no entendida
de aquella voz dudosamente oída.
40
45
50
55
En medio entonces de la vaga esfera,
la ninfa vio que con plumados f[l]uecos
discurre el orbe con veloz carrera,
llevando al hombro tantos bronces huecos. 60
Sobresaltose el joven de manera
de los que oía repetidos ecos,
que en éxtasis de mudas suspensiones
le embargó aun más que el sueño, las acciones.
17 dieron] dieren P, errata.
43 ceptro: ‘cetro’, con grafía culta, que reaparece en el v. 71.
48 trompa] trompo P, errata. Debe ser femenino: una trompa (‘trompeta’) canora le dispertó (‘despertó’) al sol.
51 rapto movimiento: ‘movimiento rápido, raudo’. Ver Alonso de Ercilla, La Araucana, ed. I. Lerner, Madrid: Cátedra,
1993, p. 473: “Ora violencia de astro riguroso, / ora inusado y rapto movimiento”.
53 párparos: ‘párpados’. Ver fray Martín de Murúa, Historia general del Perú, origen y descendencia de los Incas, ed. M.
Ballesteros-Gaibrois, Madrid: Joyas Bibliográficas, 1961, vol. II, p. 124: “Les temblaban los párparos de los ojos”.
rozó] rogó P, errata, quizás al confundir el posible “roçó” del manuscrito con “rogó”. Los párparos rozó: ‘se restregó los
ojos’.
57 entonces] enconces P, errata.
58 fluecos] fuecos P, errata. Fluecos: ‘flecos’. Ver infra, v. 314; Miguel de Cervantes, La Galatea, ed. F. Sevilla Arroyo y A.
Rey Hazas, Madrid: Alianza, 1996, p. 177: “Garbín turquesado con fluecos de encarnada seda”.
60 bronces huecos: ‘clarines, trompetas’. Ver Antonio Panes, Escala mística, ed. F. Pons Fuster, Madrid, FUE, 1995, p.
298: “Pues ya voladora Fama, / alentando el bronce hueco, / de Pascual llevaste el nombre / déste al orbe
contrapuesto”. En el v. 218 se les llama cóncavos metales.
291
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
Del purpúreo clavel disuelto el nudo,
dijo elegante la parlera Fama
a el que ya de su voz pendiendo mudo,
dejado había la rosada cama:
¿Qué aleve encanto de Morfeo pudo
ocasionar al sueño que te infama,
pues empuñando ceptro luminoso
te entriegas tan pacífico al reposo?
Tú, de quien penden tantas luces bellas,
padre común de todo lo viviente,
de cuya immensa lumbre las estrellas
mendigan el honor resplandeciente,
¿cómo el curso ordinario no atropellas
conduciendo tu carro al occidente,
pues aquél, deste oriente opuesto polo,
conspira contra ti, segundo Apolo?
La laguna que un tiempo tus altares
tanto manchó con víctimas sangrientas,
y en cuyos siempre religiosos lares
recebiste oblaciones tan cruentas;
ya el distrito que muran los dos mares
y tú con áureos rayos alimentas,
65
70
75
80
85
65 Del purpúreo clavel disuelto el nudo: ‘amanece’; subyace aquí la imagen del sol despertándose y desasiéndose del
abrazo de la aurora (v. 47), abandonando a continuación la rosada cama (v. 68). El purpúreo clavel remite al color rojo
de la aurora; ver Lope de Vega, Pastores de Belén, ed. A. Carreño, Madrid: Cátedra, 2010, pp. 513-514: “Hoy María
amanece / cual blanca y roja aurora, / pues ya la tierra adora / el Sol que nos ofrece; / ¡ay dulce Aurora mía, / contigo
viene el Sol, contigo el Día!”; Juan de Castellanos, Elegías de varones ilustres de Indias, ed. B. Carlos Aribau, Madrid:
Atlas (BAE 4), 1944, p. 473: “La roja aurora sus purpúreas puertas / abría ya sobre dorado quicio, / a los mortales dando
nuevas ciertas / de la venida del ardor propicio”.
66 parlera Fama: sintagma muy repetido por los poetas clásicos; ver Ercilla, La Araucana, ed. cit., p. 917: “Y la parlera
fama discurriendo / hasta el extremo y término postrero, / las antiguas hazañas refiriendo, / pondrá esta vuestra en el
lugar primero”; Cervantes, La Galatea, ed. cit., p. 106: “Tu valor y discreción en las cercanas y apartadas tierras la parlera
fama pregona”. En esta estrofa y las que siguen, la Fama se dirige al Sol en segunda persona del singular.
69 Morfeo: dios del sueño en la mitología griega.
72 entriegas: ‘entregas’.
78 occidente] Occidiente P, errata.
80 Apolo: ‘dios solar por excelencia’. Segundo Apolo: se refiere al virrey Marqués de Villena, que al decir de la poeta
entra en competencia con el propio Sol, al cual le aconseja que acelere el paso de su carro para no verse opacado por él;
por eso le dice que “conspira contra ti” y más abajo le llama “opositor” (v. 121) y “competidor” (vv. 160 y 265).
81 laguna: referencia a la laguna sobre la cual estaba edificada la Gran Tenochtitlan (luego Ciudad de México),
contemplada por Hernán Cortés y sus huestes en 1519, y descrita con imborrables páginas por Bernal Díaz del Castillo o
fray Francisco de Aguilar.
82-84 víctimas sangrientas, oblaciones cruentas: apunta a los sacrificios humanos que practicaban los indios, por
ejemplo en el Templo Mayor de Tenochtitlan.
292
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
falta la adoración con que solía
insensarte la indiana idolatría.
Ya sacudió el imperio mexicano
tu yugo de su cuello y la obediencia
90
rinde a deidad mortal que, en velo humano,
le auxilia con divina providencia.
Verde de lustros, de talento cano,
de rostro hermoso y de gentil presencia,
la melena que pende por la espalda
95
a su frente es aurífera guirnalda.
Ora sea sacrilegio, ora sea
justa equivocación por la que tiene
similitud con tu deidad febea,
de quien el nombre Delio le proviene,
cuanto baña Oceano y hermosea
su militar bastón hoy le conviene,
y contra tu decoro ya le llama
su protector el pueblo, que le aclama.
En un corvo Zodíaco de pino,
por su real planeta le juraron
todas las casas del solar camino,
cuyas invictas sienes coronaron.
100
105
85-87 ya el distrito … falta la adoración: anacoluto: ‘ya en el distrito de México … falta la adoración de los indios
idólatras’.
88 insensarte: ‘incensarte, darte incienso’, con seseo. Indiana idolatría: la colonización y evangelización de México
erradicaron las prácticas idolátricas y sacrificiales de los aborígenes. Recuérdese que la autora escribe asumiendo los
parámetros culturales y religiosos hispánicos.
91-92 deidad mortal, divina providencia: alude al virrey, quien como alter ego del rey que es, se beneficia de la asistencia
divina para gobernar rectamente. Hiperbólico y excesivo elogio, de ahí que la propia autora reconozca poco más abajo
(v. 97) que decir esto quizás sea sacrilegio.
95-96 melena, aurífera guirnalda: parece que el pelo del virrey Marqués de Villena era rubio, como después se confirma
en el v. 258: rubias hebras.
99 deidad febea: alude a Apolo, a quien se le aplicaba el epíteto Febo (‘brillante, resplandeciente’) en la mitología
romana. Ver infra, v. 112.
100 Delio: porque Apolo nació en Delos, pequeña isla ubicada en el Egeo, entre Renia y Miconos, de ahí que muchas
veces a este dios se le llame Apolo Delio. Ver Alfonso de Palencia, Universal vocabulario en latín y en romance, ed. G.
Lozano López, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1992, p. 180: “Delos es ysla puesta en medio de las
Cíclades […]. En ella parió Latona a Apolo y a Diana. Hay otra Delos junto con Parnaso do dizen que daua sus respuestas
Apolo […]. Delos es nombre de çibdad y de ysla, et dende se nombra Delio Apolo, et Delia Diana”.
101 Oceano] Occeano P, con doble -cc- antietimológica. Oceano: ‘Océano’, sin tilde porque se pronunciaba como
palabra llana. Se trata del Mar Océano u Océano Atlántico.
105 corvo Zodíaco de pino: ‘el casco de la nave del Zodíaco por donde pasa el Sol’. Imagen posiblemente inspirada en
Góngora, Soledades, ed. cit., p. 293, vv. 466-469: “Zodíaco después fue cristalino / a glorïoso pino, / émulo vago del
ardiente coche / del Sol”.
107 las casas del solar camino: ‘las doce casas celestes (partes, signos o constelaciones) de que se compone el Zodíaco, y
que recorre el sol en su curso anual aparente’.
293
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
Y en otro medio círculo de lino
ahuyentador de nubes le llamaron.
Con este mote, hoy sale Apolo nuevo,
como de entre las nubes sale Febo.
110
Ayer la ciudad vieras mexicana
en campo hermoso que invidiar pudiera
lo insigne de la corte castellana,
115
extinguir una y otra armada fiera.
Y después la nobleza cortesana
medir el sitio con veloz carrera,
formando a trechos, ya coral, ya espumas,
de rojas bandas y de blancas plumas.
120
Si de tu opositor la regia entrada
hubieras visto, y su gentil presencia
con majestad honesta aderezada,
desmayaras en tanta competencia.
En un bruto de piel azabachada,
de su dueño advertida diligencia,
por escusar así muchos enojos
del veneno nocivo de los ojos,
hoy el toro fogoso, error del cielo,
por festejar la indiana monarquía
deja su azul dehesa y baja al suelo,
y al robador de Europa desafía.
Todos ayudan con igual desvelo
a la solemnidad de tan gran día:
125
130
109 medio círculo de lino: ‘las henchidas velas de la nave del Zodíaco’, prosiguiendo la metáfora iniciada en el v. 105.
119-120 coral, espumas, rojas, blancas: tópico contraste cromático entre el rojo coral y las blancas espumas.
129 toro, error del cielo: juego de palabras entre el toro y el signo Tauro (Toro) del Zodíaco, quien comete el error de
bajar de su casa en el firmamento para lidiar en la plaza.
131-132 azul dehesa … robador de Europa: imágenes gongorinas ambas, ubicadas justo al inicio de las Soledades. La azul
dehesa es metáfora por el ‘cielo o firmamento’, y aparece en Góngora no en la versión definitiva de su poema, sino en
otra previa que circuló antes en forma manuscrita, donde el v. 6 rezaba así: “en dehesas azules pace estrellas” (Góngora,
Soledades, ed. R. Jammes, Madrid, Castalia, 1994, pp. 194-198). La reutiliza Domínguez Camargo en su poema culto San
Ignacio de Loyola, ed. G. Meo-Zilio, Caracas, Ayacucho, 1986, p. 333: “Cuando el sol crespa luz viste al cordero / que en
la dehesa azul flores de estrellas / pace retozador”.
robador de Europa: alude a ‘Júpiter’, que se transformó en toro para raptar a la ninfa Europa; es el mismo toro del
Zodíaco (Taurus) evocado en el v. 131. Aquí el toro mexicano desafía en fiereza al mismísimo Júpiter. El sintagma
robador de Europa es muy repetido por los poetas, a imitación del v. 2 de las Soledades: “Era del año la estación florida /
en que el mentido robador de Europa…” (ed. cit., p. 195). Otros ejemplos en Quevedo, Poesía original completa, ed. J.
M. Blecua, Barcelona, Planeta, 1981, p. 268: “En dar al robador de Europa muerte, / de quien eres señor, monarca ibero,
/ al ladrón te mostraste justiciero / y al traidor a su rey castigo fuerte”; Conde de Villamediana, Poesía, ed. M. T. Ruestes,
Barcelona, Planeta, 1992, p. 262: “Por campo undoso el robador de Europa / el apacible paso conducía”.
294
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
Marte da lanzas y, el Amor, sabores,
cañas Siringa, el Iris da colores.
Caballos y jaeces matizados
Córdoba dio; la Persia los plumajes,
telas Milán, Manila dio brocados,
las Indias oro, el África los trajes.
Primaveras obstentan los tablados,
diversidad de flores son los pajes,
la plaza condujera a su grandeza,
las de la Inquisición por su limpieza.
Suspende –añad[e] la doncella alada–
el curso, que ya estamos sobre el coso,
donde verás con proporción cuadrada
culto adorno, aparato generoso.
Aquí sale la corte convocada
en lucido concurso numeroso,
tanto que el lince de mayor desvelo
apenas pudo registrar el suelo.
Atiende a este jardín de racionales
plantas vivientes, animadas flores,
que cuantas tiene Cipre vegetales
invidian de su pompa los olores.
Aquél que con insignias ves reales,
ornato de brocados brilladores,
135
140
145
150
155
136 Siringa: náyade o ninfa de río que al verse perseguida por el dios Pan fue transformada en cañaveral. Iris:
personificación del arco iris.
137-140 caballos de Córdoba, plumajes de Persia, telas de Milán, brocados de Manila, oro de Indias, trajes de África:
larga enumeración de elementos propios del ornato y la galanería, algunos de ellos muy topiquizados en la época
(aduzco varios pasajes paralelos), pero otros más singulares, como son los plumajes de Persia o los trajes de África. Ver
Lope de Vega, El bastardo Mudarra, en Obras de Lope, ed. M. Menéndez Pelayo, Madrid, Atlas (BAE 196), 1966, p. 221:
“GARCI FERNÁNDEZ: Yo te mando un jaez de plata y oro. / BUSTOS: Y yo un caballo cordobés lozano”; El testimonio vengado,
en Comedias escogidas, ed. J. E. Hartzenbusch, Madrid: Hernando (BAE 41), 1925, p. 404: “Aquel caballo famoso / que
me dio el rey cordobés / todo mi regalo es”; El leal criado, ed. E. Cotarelo y Mori, Madrid, RAE, Nueva edición, 1930, vol.
VII, p. 152: “Sabed que traído han / ricos cortes de Milán / de tela escarchada y fina”; El halcón de Federico, en Obras de
Lope, ed. M. Menéndez Pelayo, Madrid: Atlas (BAE 247), 1971, p. 252: “¡Quién esta casa colgara / con mil telas de
Milán!”.
145 añade] añada P, errata. La doncella alada: la Fama, quien había empezado su discurso al Sol en el v. 69.
149 Aquí sale] Aquí ya sale P, que hace el verso hipermétrico.
151-152 lince, suelo: encarece la multitud de gente que abarrota la plaza, pues ni siquiera el lince de mejor vista podría
ver un trozo de suelo libre.
154 vivientes] vivientas P, errata.
155 Cipre: ‘Chipre’, isla famosa por sus jardines, donde habita la diosa Venus. Cipre es forma relativamente usual en la
lengua áurea: ver Arce de Otárola, Coloquios de Palatino y Pinciano, ed. J. L. Ocasar Ariza, Madrid: Turner, 1995, vol. II, p.
989: “Entre los árboles los granados, que dicen los poetas que los plantó la diosa Venus en Cipre”; Pedro Mexía, Silva de
varia lección, ed. A. Castro Díaz, Madrid: Cátedra, 1989, vol. I, p. 670: “Fue desterrado a la ysla de Cipre”.
295
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
cuyo solio sobre él pende eminente,
de tu competidor trono es decente.
El que immediato a él luce y campea
es el de los Licurgos , que en sus manos
la balanza pendiendo está de Astrea,
más fiel que en las de griegos y romanos.
Aquél que con vistosa taracea
se adorna de tejidos mexicanos,
es de ministros del real tesoro,
cuya pureza nunca manchó el oro.
Éste, modestamente aderezado,
del cabildo eclesiástico es asiento,
donde lo obstentativo y lo sagrado
se hermanan con decente lucimiento.
El que cubierto miras de brocado,
illustra el ciudadano regimiento,
Argos de la república celantes,
custodios nobles siempre vigilantes.
Éste donde Mercurio predomina
ocupa el Consulado poderoso,
árbitro juez de cuanto se trajina
por uno y otro piélago espumoso.
Ya telas de Milán, ya de la China,
alientan lo lucido y lo pomposo,
de suerte que parecen los tablados
más obra de telar que fabricados.
160
165
170
175
180
168 immediato: conservo la grafía culta, procedente del latín IMMEDIATUS.
162 Licurgos: parece que alude a un alto miembro de la Audiencia de México, quien tiene el privilegio de ubicarse junto
al virrey. Licurgo fue un famoso legislador de la antigua Esparta, citado por la propia María de Estrada Medinilla en su
Relación a una religiosa prima suya, ed. cit., p. 399: “Mostraban su eminencia / Pompilios y Licurgos de la Audiencia”;
otro ejemplo en Góngora, Romances, ed. A. Carreira, Barcelona, Quaderns Crema, 1998, vol. III, p. 532: “No quiero, de
aquí adelante, / competidores Licurgos, / que con inventadas leyes / hacen pesados discursos”.
163 balanza de Astrea: tópica referencia a la ‘balanza de la justicia’; ver Conde de Villamediana, Poesía, ed. cit., p. 226:
“¿Qué historia o qué memoria hay que no sea / viva voz deste nombre soberano / de aquél por quien cifró con una
mano / Marte la lanza y su balanza Astrea?”.
175 Argos: mítico gigante con cien ojos, los cuales nunca se cerraban o dormían a la vez, de ahí que sea frecuente
metáfora por la milicia o ejército que vigila y protege la ciudad.
177 Mercurio: dios del comercio; de ahí su inmediata conexión con el gremio de los comerciantes (Consulado poderoso)
y con algún destacado miembro del México colonial (árbitro juez), que es el máximo responsable del comercio naval
(cuanto se trajina) por los dos océanos (piélago espumoso) que bañan México.
178 el Consulado poderoso: se trata del ‘Consulado de México’, especie de Cámara de Comercio o asociación gremial de
mercaderes que se instituyó en Nueva España en 1592, con aprobación de Felipe II.
181 telas de Milán y China: tópicas por su gran fama y prestigio, según hemos visto ya para las telas milanesas: v. 139.
Para el caso de las chinas ver Góngora, Romances, ed. cit., vol. III, p. 403: “Goce quien quisiere / las argenterías, /
arandela y rizos, / telas de la China”; Lope de Vega, El leal criado, ed. cit, p. 184: “Colcha de hilo de pita y de la China”.
296
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
Este coro gentil de ninfas bellas,
esposas de ministros estremados,
no es de mendigas de tu luz estrellas,
pues hoy tienen tus rayos afrentados.
Con nueva gala abril aprende dellas
los primores, matices y bordados,
donde se ve también que las hermosas
pueden ser entendidas y aliñosas.
Si hubieras madrugado, si llegaras
a este sitio más presto, ¡cuánto vieras
carrozas llenas de bellezas raras,
de que harta invidia con razón tuvieras!
De aquel balcón luciente, si reparas
en deidades de rojas cabelleras,
son hermosuras que con dulce amago
pueden dar a las almas Santïago.
Tal vieras blanca rosa guarnecida
de agudas puntas de luciente acero,
cuya lustrosa tez descolorida
robó los ampos al nevado enero.
Tan a lo militar Palas vestida,
y el traje tan honesto, aunque guerrero,
que Amor, enamorado de su aliño,
siendo gigante, se preció de niño.
Sus desvelos jamás logró el deseo,
con tanto acierto nunca el artificio
tuvo en las damas tan siguro empleo,
ni se mostró el adorno más propicio.
185
190
195
200
205
210
185 coro] choro P, con grafía culta.
200 dar Santiago o dar un Santiago: el ¡Santiago! es el grito de guerra con que los españoles invocaban a su patrón
antes de entrar en batalla contra los moros o los indios. Las bellas damas que contemplan el espectáculo taurino, con
sus rojas cabelleras (están en un balcón luciente donde el sol se refleja en su pelo), si se diera el caso, podrían ser
también damas aguerridas capaces de dar un Santiago. Otra posible lectura es que tan bellas espectadoras enardecen
los ánimos (almas) de los caballeros concursantes.
203 lustrosa] luztrosa P.
205 Palas: Palas Atenea, diosa de la guerra.
207-208 Amor, gigante, niño: antítesis, pues aunque a Amor (Cupido) se le pinta como un niño, sus efectos son de
gigante. Ver un juego de ingenio similar en Tirso de Molina, El castigo del penseque, ed. M. Zugasti, Madrid: Cátedra, vv.
1162-1166: “El ver amor tan pequeño / materia ha dado a mis dudas, / porque siendo tan antiguo / cuanto ha que el
mundo es amante, / ya pudiera ser gigante”.
211 siguro: ‘seguro’, con típica vacilación de la vocal átona, que reaparece en el v. 504; sin embargo en el v. 227 escribe
“seguro”. Ver San Juan de la Cruz, Cántico espiritual, ed. C. Cuevas García, Madrid: Alhambra, 1983, p. 125: “Por las
amenas liras / y canto de serenas, os conjuro / que cesen vuestras iras / y no toquéis al muro, / porque la esposa duerma
más siguro”; Lope de Vega, La Arcadia, ed. E. S. Morby, Madrid: Castalia, 1975, p. 332: “Un viejo cano y calvo / en un
delfín camina, y con el dedo / señala que pasar podré siguro”.
297
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
A la hermosura se agregó el aseo,
y hasta el cuidado fue de beneficio,
pues lo bello, al descuido vinculado,
más hermoso salió con el cuidado.
Pero ya si el oído no me engaña,
tres cóncavos metales con estruendo
suspenden la diáfana campaña,
sus ecos dulcemente repitiendo.
Sin duda el joven bello honor de España,
tus rayos uno a uno desmintiendo
–por afrentarte, no por competirte–,
sale de su palacio a deslucirte.
No es illusión, que de ministros ciento
de justicia la tropa antecedente,
me pone bien seguro el argumento
de que dora las puertas de su oriente.
Bien lo dice el confuso movimiento
del escuadrón que, atropelladamente,
inunda el coso por la abierta boca,
que a tan grande avenida puerta es poca.
Ya de las dos Españas la nobleza,
con multitud de pajes y lacayos,
de América apurando la riqueza,
burlan abriles y desprecian mayos.
Diamante mira en una y otra pieza,
que supliendo la ausencia de tus rayos
en la noche de luces más avara,
hacer pudiera su tiniebla clara.
Aquella es la ciudad recopilada
a el número de pocos senadores,
y en ellos su grandeza epilogada
luce con no imitables esplendores.
Ya penetran la plaza alborotada
ministros de Real Caja y contadores,
y aquel que ves con militar ornato,
precursor de su luz es immediato.
215
220
225
230
235
240
245
218 cóncavos metales: ‘clarines, trompetas’, que en el v. 60 llamó bronces huecos.
233 de las dos Españas la nobleza: la nobleza española y la novohispana, puestas por doña María de Estrada Medinilla
en rango de igualdad.
236 burlan, desprecian: verbos en plural, porque tienen un sujeto múltiple: los nobles españoles y novohispanos, junto
a sus pajes y lacayos.
298
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
Ya los dos superiores tribunales,
Sala del Crimen y Real Audiencia,
en hombros de briosos animales
provocan a respeto y reverencia.
Estos que en dos hileras ves iguales
–más por ostentación que convenencia–
gobernando esos fresnos acerados,
ociosos de su guarda, son soldados.
Aquel que del Ofir el más luciente
metal –en rubias hebras dividido–
orla los lados de su blanca frente
y sobre el labio se incorpora unido,
cuyas mejillas baña hermosamente
un clavel en jazmines desleído,
y que escogió por ojos, uno a uno,
los dos mejores del pavón de Juno,
es tu competidor. Mira si en tanta
oposición, ¡oh, hijo de Latona!,
peligra la guirnalda de la planta
que con verdes desdenes te corona.
En garbo, talle y rostro se adelanta,
y en partes, a la tuya su persona,
porque para formar su gentileza
nuevo estudio obstentó naturaleza.
De una ingeniosa, aunque mejor labrada
red que la de Vulcano artificiosa,
la tela es del vestido, entreforrada
en blanca lama de Milán vistosa,
que no pudiendo estar tan encerrada
–o por lo femenil o por lo hermosa–,
250
255
260
265
270
275
254 convenencia: ‘conveniencia’.
255 fresnos acerados: ‘lanzas con puntas de acero’.
257-258 del Ofir el más luciente metal: alude al oro. Varios textos bíblicos citan el nombre de Ofir (ubicado al parecer en
la costa de Arabia) como lugar de donde provenían oro y otras riquezas que llegaban a Israel: I Reyes, 9, 28; 10, 11;
Isaías, 13, 12; Job, 22, 24; 28, 16.
rubias hebras: nueva referencia al pelo rubio del virrey, en línea con lo dicho en los vv. 95-96.
264 pavón de Juno: el pavo real, animal consagrado a la diosa Juno, que tiene múltiples ojos en sus coloridas plumas de
la cola. La poeta equipara sus dos mejores ojos con los del virrey. Ver María de Estrada Medinilla, Relación a una
religiosa prima suya, ed. cit., p. 399: “A la vista primera / oro esmaltado de azabaches era, / bien que a la fantasía / ya
tigre de tramoyas parecía / y ya pavón de Juno”.
266 Latona: o Leto, es la madre de Apolo, el Sol. Recuérdese que la poeta sigue dirigiéndose al Sol en segunda persona.
274 red de Vulcano: se refiere a la red con que Vulcano, dios del fuego, atrapó a su esposa Venus cuando le estaba
siendo infiel con Marte.
276 blanca lama de Milán: ‘restaño, rica tela de oro o plata’. Es la tercera vez que el texto cita las telas milanesas: ver
supra, vv. 139 y 181.
299
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
a ser vista de tanta bizarría
se asoma por la negra celosía.
Cuanto la margarita en nacarados
senos blanco sudor del alba bebe,
en los brahones, golpes y costados,
vistosa es guarnición, precio no leve.
De filigrana con buril labrados
Amaltea sobre él jazmines llueve,
y las ligas gastaron a porfía
la primer risa del infante día.
La banda que le cruza el noble pecho,
si no es llanto cuajado de la aurora,
que a California la apuró sospecho
el humor que en sus conchas atesora.
En un bello animal de furias hecho,
que a pesar del bocado le colora,
cuya tascada plata saca en suma
vivas centellas de manchada espuma,
280
285
290
295
tan presumido va de cortesano,
que por el dueño su obediencia entienda,
ejecuta las leyes de la mano
antes que las reciba de la rienda.
300
A piel nevada dio matiz ufano
el ébano que a manchas le remienda,
y se mueve tan ágil que recelo
que huell[a] el aire, despreciando al suelo.
273-280 Interpreto la estrofa completa: ‘el virrey lleva un vestido negro (negra celosía) hecho de encaje o redecilla (red
de Vulcano), el cual tiene un forro de color blanco que se entrevé por debajo (asoma por negra celosía, imagen inspirada
en las damas encerradas en casa que miran a la calle por las celosías de las ventanas).
283 brahones: ‘brahoneras, dobleces que ceñían la parte superior del brazo en algunos vestidos’; golpes: ‘adornos de
pasamanería con que se cubren los bolsillos’.
286 Amaltea sobre él jazmines llueve: remite al cuerno de Amaltea o cuerno de la abundancia, que derrama aquí todo
tipo de ricos adornos en el vestido, incluyendo al parecer bordados de jazmines y perlas. Es referencia culta que doña
María de Estrada Medinilla había utilizado antes en la Relación a una religiosa prima suya, ed. cit., p. 397: “La más pobre
azotea, / desprecio de la copia de Amaltea, / con variedad hermosa”.
287-288 ligas, primer risa del infante día: ‘las ligas de las medias tenían adornos de perlas’. La risa del infante día
descubre los dientes, metáfora por ‘perlas’.
290 llanto cuajado de la aurora: gotas de rocío, de color blanco.
291-292 el humor de las conchas de California: ‘perlas’. Remito a fray Bernabé Cobo, Historia del Nuevo Mundo, ed. F.
Mateos, Madrid: Atlas (BAE 91-92), 1964, lib. XI, cap. 1, p. 14: “Con licencia del virrey Marqués de Cerralbo, se hizo
jornada a la misma California y se trajeron de allá muchas perlas”. La banda que porta el virrey es de un blanco tan
intenso como las gotas de rocío o las perlas californianas.
295-296 tascada plata, centellas de espuma: se refiere al bocado del freno que el caballo tasca con su furiosa boca,
produciendo centellas y espuma.
298 por: ‘porque, para que’.
304 huella] huelln P, errata. Recelo que huella el aire, despreciando el suelo: ‘pienso que vuela y no pisa el suelo’.
300
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
Mira lo bien plantado y lo brioso
con que a la brida va tan sin cuidado,
que el natural donaire primoroso
parece con desvelos estudiado.
Hasta el grave mirar majestuoso
mezcla con risa alegre y dulce agrado,
de suerte que de tantas atenciones
se lleva tras de sí los corazones.
Aquél, de seis caballos conducido,
carmesí plaustro cuyo flueco pende
de oro más martillado que torcido,
portátil Pirineo que se enciende
con tanto metal rubio derretido
que en anchos ríos se dilata y tiende,
y el terciopelo cuyo campo riega
–por bordarle parece que le aniega–,
trono es solar, aunque le ves vacío,
que su deidad incluye vez alguna,
con quien fuera grosero desvarío
que compitiese tu dorada cuna.
No parte su luciente señorío
jurisdicciones con la misma luna,
pues aquella se puso en otro polo
porque él en éste diese lumbre solo.
Mira de su familia generosa
el ejército casi innumerable,
y no es ostentación vanagloriosa
adquirida en el cargo no durable,
305
310
315
320
325
330
306 a la brida: “es ir a caballo en silla de borrenes o rasa, con los estribos largos, al contrario de la gineta” (Diccionario
de Autoridades). Ver infra, v. 428.
314 plaustro: ‘carro’. Cultismo, del latín PLAUSTRUM.
315 oro más martillado que torcido: lo propio de estos flecos dorados es que estén hechos torcidos o con vueltas, pero
más parecen martillados (estirados en frío a golpes de martillo).
316 portátil Pirineo: alude al tamaño del carro, grande y alto como las montañas del Pirineo, pero sobre todo explota el
tópico antiguo de las minas de oro que había en los montes Pirineos, citadas por Posidonio, Estrabón, Plinio el Viejo, etc.
317 metal rubio derretido: ‘oro’.
319-320 terciopelo, aniega: encarece el terciopelo que adorna el carro, el cual más que bordarlo parece que lo anega
por completo.
321 trono vacío: el trono destinado al virrey, todavía vacío porque él se está aproximando montado en su caballo.
329 generosa: ‘noble, ilustre’. Cultismo, de GENUS-GENERIS.
329-330 familia casi innumerable: los familiares y criados que acompañaron al Marqués de Villena en su viaje a México.
En el Archivo General de Indias se conserva el documento original que detalla muchos de sus nombres: ver Casa de
Contratación, 5422, N 34. No están todos los nombres porque por ejemplo falta Cristóbal Gutiérrez de Medina, su
capellán y limosnero mayor, autor del Viaje de tierra y mar que hemos citado en las páginas precedentes.
332 cargo no durable: porque el puesto de virrey que ahora ocupa el Marqués de Villena es transitorio.
301
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
costumbre sí en su casa poderosa,
hoy por títulos tantos estimable,
siendo con tan notable maravilla
honor de Portugal y de Castilla.
Clicie de su gallardo movimiento
es tanto pueblo, cuya vista atenta,
con audaz generoso atrevimiento,
aun los menores átamos le cuenta.
Admiraciones da de ciento en ciento
a términos del coso que frecuenta,
dejando en los balcones y tablados
de honesto amor los pechos abrasados.
Ya el Buséfalo américo depone
y aciende al regio solio que le aguarda;
ya el vulgo en furia intrépida se pone,
como terciada ve tanta alabarda;
ya a despejar la plaza se dispone
el militar caudillo de su guarda,
gloriosa rama de Ávila y Pacheco,
que de su nombre alienta solo el eco.
335
340
345
350
336 honor de Portugal y de Castilla: porque don Diego López Pacheco, además de ser Grande de España de primera
clase, entroncaba con la nobleza portuguesa: era primo de Juan de Braganza, que en 1640 se alza con el trono lusitano y
se convierte en el rey Juan IV de Portugal, primero de la dinastía de los Braganza. En la Relación a una religiosa prima
suya, doña María de Estrada Medinilla recuerda asimismo que el virrey es “rama de Portugal, Castilla y Francia” (ed. cit.,
p. 403). Nótese que la poeta nos describe la fiesta de toros que acaeció en México el 27 de noviembre de 1640, y que
justo tres días después, el 1 de diciembre del citado año, empezaría la guerra de restauración portuguesa que elevó al
trono al Duque de Braganza; esta coincidencia cronológica y el reconocido parentesco existente entre Juan IV y el
Marqués de Villena, propiciaron que en España se desconfiara de la lealtad de don Diego López Pacheco, por lo que
Felipe IV ordenó su deposición en 1642. Naturalmente, ninguno de estos hechos podía adivinar la autora cuando escribe
su texto a fines de 1640.
337-338 Clicie de su gallardo movimiento es tanto pueblo: ‘todos se giraban para mirarle’. Clicie era una ninfa que
siempre seguía con su mirada el curso del Sol (Apolo), su enamorado, el cual la transformó en heliotropo o girasol para
facilitarle que pudiera girar y seguir contemplándolo. Recuérdese el famoso verso de Góngora en las Soledades, ed. cit.,
p. 273: “vaga Clicie del viento”.
340 átamos: ‘átomos’. El CORDE de la Real Academia Española registra tres veces la voz “átamos” en el libro de Manuel
Denis, Traducción de “De la pintura antigua” de Francisco de Holanda (1563).
344 Ya el Buséfalo américo depone: ‘se baja del caballo’. Buséfalo o Bucéfalo es recuerdo del famoso caballo de
Alejandro Magno. Américo es gentilicio por ‘americano’, utilizado por la autora en su Relación a una religiosa prima
suya, ed. cit., p. 402: “américo suelo”; otros ejemplos en Ercilla, La Araucana, ed. cit., p. 896: “Esto confirma bien
Caupolicano, / famoso capitán y gran guerrero, / que en el término américo-indiano / tuvo en las armas el lugar
primero”; Góngora, Soledades, ed. cit., p. 477: “Cuanto en vasos de abeto Nuevo Mundo / (tributos digo américos) se
bebe”.
346 aciende: ‘asciende’. Ver Cervantes, Los trabajos de Persiles y Sigismunda, ed. C. Romero Muñoz, Madrid, Cátedra,
2002, p. 572: “El amor del hijo con el padre aciende y sube, que es caminar cuesta arriba”.
351 Ávila y Pacheco: Enrique de Ávila (o Dávila) y Pacheco, capitán de la guardia, que acompañó al Marqués de Villena
(de quien era pariente) en su viaje a México en 1640. Pertenecía a la orden de caballería de Santiago y en aquel
entonces rondaba los treinta años de edad; fue hijo de los señores de Navamorcuende (Toledo), donde nació: Archivo
302
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
De aquella parte andaba, cuando desta
el alguacil mayor de la Real Corte,
haciendo que la turba descompuesta
en las puertas el ímpetu reporte.
Su ostentación bastara para fiesta,
pues es cada familia aún una corte,
cuyas galas, por ricas y lucidas,
el oro consumieran del rey Midas.
Miraba el Sol desde su nube densa
cuanto la Fama le narró elocuente,
y por no ser testigo de su ofensa
apresuró su curso al Occidente.
Limpia la plaza y la atención suspensa
de tanto pueblo, aceleradamente,
agitado de acero riguroso,
bicorne rayo se arrojó en el coso,
tan feroz que si a Duero y a Jarama
el licor no bebió, pareció –al vello–
que pasió la fiereza entre su grama.
Inhiesto de cerviz, rugado el cuello,
los ojos eran de color de llama,
negra la espalda y erizado el bello,
de juntos y delgados cangilones,
presto de pies, terrible de faiciones.
355
360
365
370
375
Era cada bufido horrible trueno;
corriendo consiguió cuanto quería,
hasta que de aceradas garras lleno,
cuanto más se incitaba, se impedía.
380
Sirvióle su coraje de veneno,
pues murió de su mesma valentía,
porque a dar muertes y a tomar venganzas
se entró por un ejército de lanzas.
General de Indias, Casa de Contratación, doc. 5422, N 34, fol. 14. Tras el cese de Villena en su puesto de virrey, siguió en
México ocupando cargos políticos: gobernador de Yucatán, Nueva Vizcaya y Tlaxcala. Murió hacia 1665.
368 bicorne rayo se arrojó en el coso: ‘salió el toro a la plaza’. Bicorne (‘de dos cuernos’) es cultismo, de BICORNIS.
369 Duero y Jarama: remite a las famosas dehesas de toros de lidia en Castilla, en las riberas de los ríos Duero y Jarama.
Ver Pedro de Oña, Arauco domado, ed. J. T. Medina, Santiago de Chile: Academia Chilena, 1917, pp. 184-185: “Y al
enemigo hierro así se entregan, / como pudieran toros de Jarama”.
371 pasió: ‘pació’, del verbo pacer; la fiereza del toro es tal que bien pudo haberse criado (pacer) entre las gramas del
Duero o del Jarama.
303
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
Aun no bien tanto acero ensangrentado
le salteó la vida, cuando un terno
de acémilas con armas enmantado,
de la ciudad político gobierno
plata bruñida en tafetán leonado,
poniendo un lazo en uno y otro cuerno,
tan veloz le sacó que parecía
que él mismo con su aliento se movía.
En la palestra se plantó tan fiero
otro de adversa parte, que ya era
en su comparación manso el primero,
cuya piel más horror al verla diera:
tostado el lomo y de bruñido acero
las puntas, niveladas de manera
que ser pudiera escándalo luciente
de la luna un amago de su frente.
No su ferocidad era bastante
a desmayar el ánimo obstinado
del concurso de a pie vociferante,
con cuya agilidad se vio burlado.
De uno y otro rejón el arrogante
cerviguillo hasta entonces no domado,
tantas congregó bocas a una herida
que en rojo humor desperdició la vida.
385
390
395
400
405
Con fieras manchas sobre piel nevada,
relámpago sin luz, mas no sin trueno,
410
se presentó el tercero en la estacada.
El hocico de espuma y sangre lleno,
con ancho hierro en asta dilatada,
jinete le aguardaba tan sereno
que el monstruo horrendo, lleno de furores, 415
no bastó a perturballe los colores.
Llegó la fiera y, viendo a su adversario
cargado el hombro de robusto pino,
asombrada del caso temerario,
torció la línea recta del camino.
420
386-387 un terno de acémilas con armas enmantado: ‘las mulillas que arrastran el cuerpo del toro portan mantas que
llevan bordadas las armas de la ciudad’.
406 cerviguillo no domado: ‘cerviz no domada’, que inevitablemente recuerda el inicio de La Araucana, ed. cit., p. 77: “la
cerviz de Arauco no domada”.
414 aguardaba] agnardaua P. Errata ocasionada por inversión del tipo de la ‘u’.
418 robusto pino: ‘la lanza’.
304
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
Escusó la vitoria del contrario,
no el estrago fatal a su destino,
que de otra mano las arterias rotas,
cedió el aliento en las primeras gotas.
Entonces al gentílico ejer[ci]cio
se interpuso paréntesis gustoso,
dando de mayor fiesta claro indicio,
cuando bridones por el ancho coso
–del venerado oráculo propicio–
consultaron el pecho generoso,
a cuya petición con rostro afable
oyó benigno y respondió agradable.
Don Enrique Pacheco el uno era,
y don Juan de Cervantes le acompaña;
don Nicolás también, en quien esmera
de Bonilla el honor, grandeza estraña.
Destos tres el valor cantar quisiera,
mas fáltale a mi ingenio culta maña,
pues de todos pintar la gala en suma
aún fuera gran hazaña a mejor pluma.
Siguieron a estos nobles partidores
ocho cuadrillas, alternadamente,
ciudadanos tal vez, tal regidores;
hermosa variedad, cuanto decente.
Reducíanse a solos dos colores,
marlotas de brocado de occidente,
azul la una y, con igual decoro,
otra rosada, entrambas fondo en oro.
425
430
435
440
445
425 ejercicio] exercio P, errata. Gentílico ejercicio: porque se considera que la tauromaquia es una herencia cultural de la
época romana.
426 paréntesis] parentises P, errata.
428 bridones: ‘caballeros que van montados a la brida’, tal y como se ha visto en el v. 306.
433 Enrique Pacheco: Enrique de Ávila y Pacheco, citado en el v. 351.
434 Juan de Cervantes: el ilustre linaje de los Cervantes llegó a México en los primeros tiempos de la conquista, gozando
muchos de sus miembros de cargos y preeminencias durante siglos. No anoto los nombres de personalidades que a
continuación se citan por la dificultad intrínseca de identificarlos a todos con exactitud, y porque en general el poema se
entiende a cabalidad sin tal aporte de documentación.
446 marlotas: ‘sayos de estilo morisco, ajustados al cuerpo’. En el v. 789 se dice que vestían “marlotas y turbantes”,
evocando de nuevo el hábito de los moriscos. El Diccionario de Autoridades recuerda que el juego de cañas lo
“introdujeron en España los moros”; más tarde los españoles lo trasplantaron a América, conservando todavía las
vestimentas originales de origen moro.
448 fondo en oro: ‘bordados sobre una tela con fondo dorado’. Fondo en es frase hecha que procede del ámbito de la
elaboración de paños y designa el fondo o material sobre el que se borda algo, y “por semejanza se llama la parte que se
ve de alguna cosa sobre la cual hay otras que cubren el resto” (Diccionario de Autoridades). Ver Cristóbal Gutiérrez de
Medina, Viaje del virrey Marqués de Villena, ed. M. Romero de Terreros, México: Imprenta Universitaria, 1947, p. 74: “Al
305
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
Los sombreros de lama trencillados ,
trinillas de tocón, bandas y rosas;
cruzaban las adargas encarnados
tafetanes con listas espaciosas.
De plata estaban unos esmaltados
con las armas de México honorosas,
y otros , en fe de su memoria eterna,
con nombre del señor que nos gobierna.
Entraron en hilera ciento a ciento,
hipogrifos a fuer de guerra a[r]mados,
formando belicoso movimiento
del son de las trompetas incitados.
La ostentación de tanto lucimiento
ociosamente los llevó sobrados.
Acémilas de cañas tantas fueron,
que confuso su número tuvieron.
450
455
460
Gasto de la ciudad no tan pequeño
465
que el caudal del tesoro veneciano
no quedara con él en grande empeño,
mas en servicio del monarca hispano
–de su lealtad reverenciado dueño–
nunca con escasez obró su mano,
470
puesto que las haciendas y las vidas
siempre a sus plantas mostrarán rendidas.
lado izquierdo estaba un salón colgado de terciopelos y damascos azules, fondo en oro”; José Simón Díaz, Relaciones
breves de actos públicos celebrados en Madrid de 1541 a 1650, Madrid, Instituto de Estudios Madrileños, 1982, p. 485:
“Una colgadura de terciopelo carmesí labrado de flores, fondo en oro, debajo de dosel de lo mismo”.
446 sombreros trencillados: ‘sombreros con trencilla o cintillo de plata u oro que sirve de adorno’.
452 tafetanes con listas: ‘ricas sedas con tiras de colores a modo de adorno’.
454 honorosas: ‘honrosas’; proviene de HONOR-HONORIS.
454 y otros] y en otros P, que hace el verso hipermétrico.
458 armados] almados P, que creo se trata de una errata. Con todo, el verso hipogrifos a fuer de guerra almados lo
podemos interpretar como ‘caballos con almas o ánimos de guerra’, aunque parece muy forzado.
466 tesoro veneciano: referente de riqueza por antonomasia, que adquirió dimensión proverbial: Gonzalo Correas,
Vocabulario de refranes y frases proverbiales, Madrid: Castalia, 2000, p. 1084: “Tesoro de Venecia. Por grande, que sirve
a comparación de riqueza”. Ver Lazarillo de Tormes, ed. F. Rico, Madrid: Cátedra, 1987, p. 95: “Un día, no sé por cuál
dicha o ventura, en el pobre poder de mi amo entró un real, con el cual él vino a casa tan ufano como si tuviera e tesoro
de Venecia”; Cervantes, La gitanilla, en Novelas ejemplares, ed. J. B. Avalle-Arce, Madrid: Castalia, 1985, vol. I, p. 126:
“No quisiera ella verle en afrenta por todo el tesoro de Venecia”; Quijote, II, 71: “Si yo te hubiera de pagar, Sancho
―respondió don Quijote―, conforme lo que merece la grandeza y calidad deste remedio, el tesoro de Venecia, las
minas del Potosí fueran poco para pagarte”.
306
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
Después que al de tres grandes excellentes
títulos los aceros inclinaron,
y humillando los cuellos y las frentes
475
con afectos sin voz le saludaron,
aplaudidos de corros diferentes
al cuadrángulo todos circularon,
y como balas que compele el fuego
dieron principio a las parejas luego.
480
Tan gallardo don Marcos de Guevara
–que la cuadrilla gobernó primera–
su carrera pasó, que si intentara
el céfiro seguirle no pudiera.
Don Gaspar de Molina no juzgara
quién a los dos tan pespuntados viera,
sino que tan conforme movimiento
procedía no más que de un aliento.
485
Con don Martín Osorio tan asido
fue don Carlos de Sámano ajustado,
490
que si abrazados no, por lo medido
parecían un géminis plumado .
Don Diego Cano atrás dejó corrido
al bóreas, o por torpe o por pesado,
a quien imitó en gala y en despejo
495
con la misma igualdad don Pedro Trejo.
Don Juan y don Gonzalo, aquél de Andrada
y de Bribiescas éste, en lo uniforme
tuvieron suspendida y admirada
la plaza con pareja tan conforme.
500
Tan galante partió, tan estremada,
que no hará poco la que le conforme,
pues entre multitudes de atenciones
sigura se llevó las bendiciones.
473-474 tres grandes excellentes títulos: entre los muchos títulos que ostentaba don Diego López Pacheco, los tres que
Estrada Medinilla destaca en la portada de su texto son los de VII Marqués de Villena, VII Duque de Escalona y XVII
Virrey de Nueva España.
484 céfiro: ‘viento de poniente’. Ver infra, v. 750.
492 parecían un géminis plumado: ‘iban los dos caballeros tan iguales que parecían gemelos plumados (por las plumas
con que adornan sus sombreros)’. Nótese además que Géminis es la constelación en que fueron catasterizados Cástor y
Pólux, famosos gemelos que de algún modo conecta la poeta, siquiera lejanamente, con Martín Osorio y Carlos de
Sámano.
494 bóreas: ‘viento del norte’.
504 sigura: ‘segura’; ver supra, n. al v. 211.
307
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
La de don Juan de Orduña, en lo ajustado,
hecha de un bulto solo parecía,
primor que de ninguno fue imitado,
pues el lauro le dio la bizarría.
Su vuelo comenzó tan estremado
–puesto que más volaba que corría–,
que su más descuidado movimiento
fue con disino de burlar al viento.
Se unió a don Juan don Agustín Chavela,
con tal aire, tan rara maravilla,
que la más avisada centinela
juzgara que ocupaban una silla.
Siguen su curso con igual cautela
don Diego y don Antonio de Mansilla,
pareciendo sus brutos corregidos
de un mesmo freno y de una espuela
[heridos.
Los hierros de las lanzas y los cuentos,
los penachos, las bandas, los listones,
los brazos, las adargas, los alientos,
el partir, el pulsar de los talones,
tan compasados eran, tan atentos
en imitarse entonces las acciones,
que en riqueza, caballos, garbo y modo
se llevaron la voz del pueblo todo.
Daba don Juan Mejía Altamirano,
con el valor que su nobleza esmalta,
invidia noble al joven más lozano,
que si el aliento sobra, nada falta.
Iba a su lado, justamente ufano,
bizarro, don Francisco de Peralta;
en fin, pareja tan igual que creo
que su límite allí tuvo el deseo.
Hijo y yerno, a el valor esclarecido
–los rayos como amantes girasoles–
siguieron, cuyo curso fue aplaudido
de la justa atención de muchos soles.
Tal correr y parar nunca han tenido
en sus fiestas los cosos españoles,
505
510
515
520
525
530
535
540
512 disino: ‘designio’.
521 cuento: “vale también extremo y fin, y así se llama en la lanza la parte opuesta al hierro de ella” (Diccionario de
Autoridades).
308
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
que a don Gabriel de Rojas ya la fama,
y a don Rodrigo, justamente aclama.
Galán Juan de Alcocer, tan nivelado
salió con don Cristóbal de la Mota,
que nunca averiguar pudo el cuidado
si eran dos, hasta el fin de su derrota.
Don Juan de Grados bien merece el grado
desde esta parte hasta la más remota,
pues llevó con Simón Téllez de Trejo
la palma del buen aire y del despejo.
Don Alonso Cervantes Villanueva,
con don Antonio Estupiñán, en vano
seguir el noto su violencia prueba,
aunque no se vio nunca más ufano.
Hoy don Lorenzo Suárez bien renueva
su fama con el pueblo mexicano,
que con aplausos celebró sin tasa
a don Francisco de Solís Barrasa.
Don Felipe Morán era un cometa,
que si encendido no, corrió luciente;
don Rafael de Trejo, una saeta,
que su acción imitó resplandeciente;
don Juan Téllez de Trejo, ni el planeta
rubio salió con brío tan valiente;
de Macaya don Juan, con arte y maña,
valor y ligereza le acompaña.
Don Íñigo Carrillo Altamirano
y don Fernando Niño, tan airosos,
con gala tal y estilo cortesano,
tan lucidos, gallardos y briosos
corrieron, que del vulgo ciudadano
recibieron los vítores gozosos,
si bien demostración tan halagüeña
de deuda tanta aun no se desempeña.
Don Juan el joven, generosa rama
del tronco illustre de Casaus Cervantes,
cuya carrera en bronces de la fama
celebraciones adquirió bastantes.
555 noto: ‘austro, viento del sur o mediodía’.
565-566 planeta rubio: ‘el sol’.
309
545
550
555
560
565
570
575
580
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
Como oprimida luz que se derrama
de la nube con ecos resonantes,
así pasó con don Josef Limeno,
el sitio ya de admiraciones lleno.
Acabé las cuadrillas, mas no acaba
con esto el lucimiento de la fiesta,
que de su pompa la menor bastaba
a dejar su grandeza manifiesta.
Apenas una al término llegaba
cuando otra se ajustaba ya tan presta,
que de ocupar en ellas los despojos
aun no dejaban descansar los ojos.
585
590
Después que el campo hermoso discurrieron
por esquinas, por frentes y por lados,
a remudar cuadrúpedos salieron,
595
más por ostentación que por cansados.
Ni aun este breve rato permitieron
ocioso los atentos diputados,
pues con nuevas de amor demostraciones
comenzaron a dar las colaciones.
600
Francisco del Castillo generoso,
y el alcalde Cristóbal de Valero,
ya de lo ostentativo y numeroso
por grado llevan el lugar primero.
Pomos de plata dieron de precioso
licor, cuyas aromas no refiero.
De dulces y pastillas diferentes
fue innumerable el número de fuentes.
Con presta mano al pueblo que vocea,
vierte el Marqués alcorzas por el aire,
y no hay ninguna que un arpón no sea,
aunque fue despedida con desgaire.
Era de gusto ver la taracea
que previno, a pesar de su desaire,
605
610
595 remudar cuadrúpedos: ‘cambiar de caballos’.
605 pomo: “el vaso de vidro de hechura de una manzana que sirve para tener y conservar los licores o confecciones
olorosas” (Diccionario de Autoridades). Ver Calderón, El divino Orfeo, ed. J. E. Duarte, Kassel, Reichenberger, 1999, pp.
347-348: “Llegué / a estos campos, cuyas cumbres / coronadas de romeros, / de lirios y almoradujes / con pomos de
plata y oro, / dan al sol que los produce / en braseros de esmeraldas / mil olorosos perfumes”.
610 alcorzas: ‘dulces, especie de tortas recubiertas con azúcar blanco y almidón’.
611 arpón: ‘anzuelo, pues todos quieren picar en él, esto es, coger alguna alcorza’.
310
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
aun hasta los más mínimos pedazos,
siendo ajedrez de levantados brazos.
Cuál los cubiertos con la frente toca,
que no los pudo recoger al vuelo
y entrar los vio por otra abierta boca,
que importa más la dicha que el desvelo.
De tanta inmensidad, ni aun parte poca
pudo llegar desperdiciada al suelo,
porque el anís se vía más enano
recogido en el viento grano a grano.
615
620
Volvió a desparramarse aquel confuso
625
ejército de hormigas racionales,
pero la guarda, a su pesar, le puso
con orden en hileras bien iguales.
Luego que sin estorbos se dispuso
la plaza y a las voces de metales,
630
en una y otra puerta resonando,
a batalla se estaban incitando,
dos veces ocho brutos desta parte
y otros tantos de aquella el campo hienden,
cuyos jinetes en furor de Marte
635
los generosos ánimos encienden.
La escaramuza traban con tal arte
que aun los que saben la verdad entienden
que es aquella batalla de venganzas,
y que las cañas se han de volver lanzas.
640
Hace y deshace vueltas enroscadas
el tortuoso caracol ligero,
y disueltas con gala las lazadas
se vuelve a dividir como primero.
Ya otra vez las dos huestes encontradas,
cada cual su opinión sigue guerrero,
y en uno y otro puesto osadamente
plantados se provocan frente a frente.
645
623 vía: ‘veía’.
640 las cañas se han de volver lanzas: ‘el juego se torna de veras’. Famosa frase de tradición romanceril que se recoge
en el ciclo de los amores de Muza, dentro del romance “Afuera, afuera, aparta, aparta”: ver Romancero general, vol. I,
ed. A. Durán, Madrid: Atlas (BAE 10), 1945, p. 47: “El juego se va encendiendo, / de veras ya el juego anda, / no hay
amigo para amigo, / las cañas se vuelven lanzas”. Los dos últimos versos se hicieron muy populares y se integraron en la
tradición paremiológica: ver Gonzalo de Correas, Vocabulario de refranes, ed. cit., p. 570: “No hay amigo para amigo: las
cañas se vuelven lanzas”.
311
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
Rompiendo entonces la marcial palestra,
acometió don Marcos de Guevara
650
con tal unión de su cuadrilla diestra,
que en los cuatro ni el viento un blanco hallara.
A los contrarios rostro a rostro muestra
que son flechas las cañas que dispara,
y que no a resistirlas son bastantes
655
de las adargas los bruñidos antes.
Salió don Diego Cano Moctezuma
a seguir los cuadrú[p]edos bajeles,
que si no surca piélagos de espumas,
firmes golfos navega más fieles.
Pienso que no hay oído que presuma
que son de cañas golpes tan crueles,
sino que rayos son disimulados,
o cuando rayos no, dardos costados.
Sale don Juan de Orduña a la campaña
y a los contrarios fugitivos pica
con cuatro golpes de una y otra caña,
de cuya fuerza su furor publica.
Tal revuelve, recoge y acompaña
la tropa a quien su esfuerzo comunica,
que sus contrarios presumir pudieron
que en uno todos cuatro se embebieron.
Parte don Juan Mejía Altamirano,
y en su alcance, incitado de la ofensa,
saetas tira con furiosa mano.
Sale Juan de Alcocer a la defensa,
recógese el gallardo ciudadano,
mostrando al revolver presteza inmensa;
y sigue don Alonso de Cervantes
a los que fueron seguidores antes.
Incorpóranse aquéllos adargados,
éstos les llaman con alarbe grita,
y volviendo a su puesto desarmados,
don Felipe Morán su furia incita.
Ya sacuden los brazos levantados,
660
665
670
675
680
685
656 los bruñidos antes: ‘el reluciente cuero o ante con que recubrían las adargas o escudos’. Ver infra, vv. 699-700:
“Pasando de la adarga resistente / el ante duro”.
658 cuadrúpedos] cuadrugedos P, errata. Cuadrúpedos bajeles: metáfora por los caballos.
682 alarbe grita: ‘gritando como moros, árabes o alarbes’. Repárese además en que los caballeros iban vestidos a lo
morisco, con marlotas y turbantes (vv. 446 y 789).
312
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
ya don Juan de Casaus les solicita,
cuya cuadrilla intrépida se enoja
y cada caña es un arpón que arroja.
Cruzan el campo de una y otra parte,
de no pequeña cólera encendidos,
como si del belígero estandarte
fueran a duro encuentro conducidos.
Si no incitados del furor de Marte,
son del laurel de Apolo persuadidos,
pues quiso cada cual ganar la fama
que tuvo del aplauso que le aclama.
Hubo golpe de brazo tan valiente
que un cuerpo armado penetrar pudiera,
pasando de la adarga resistente
el ante duro como blanda cera.
Aun más allá de la región ardiente,
recudida subió caña ligera,
tanto que desandar en años ciento
no podrá lo que anduvo en un momento.
El Sol de cuando en cuando revolvía
la vista ardiente a ver la plaza bella,
y como aunque de lejos descubría
cada instante mayor festejo en ella,
sincopando los términos del día,
con el mármol de ocaso su luz sella,
y en las ondas del Sur se apagó luego,
porque quedase el horizonte ciego.
De la noche y los cuatro partidores
a un tiempo la batalla fue impedida,
si bien quedaron todos vencedores
por no hallarse ventaja conocida.
Pero los campos dos competidores,
por no llevar la palma repartida,
se emplazan de su brío haciendo alarde
para las alcancías de otra tarde.
690
695
700
705
710
715
720
693-694 furor de Marte, laurel de Apolo: ‘los caballeros, si bien no compiten marcialmente en una batalla real, sí lo
hacen con todo su empeño por obtener el lauro de ganador’.
711 ondas del Sur: ‘el mar del Sur u océano Pacífico’.
713 partidores: ‘árbitros, jueces del juego o contienda’.
720 alcancía: “bola gruesa de barro, seco al sol, del tamaño de naranja, la cual se llena de ceniza o flores u otras cosas, y
sirve para hacer tiro en el juego de caballería que llaman correr o jugar alcancías” (Diccionario de Autoridades). Ver Luis
Cabrera de Córdoba, Relación de las cosas sucedidas en la corte de España desde 1599 hasta 1614, Madrid: Martín
313
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
Permite el desafío el Marte hispano
y ofrece honrarle hallándose presente,
y luego del asiento soberano,
entre escuadrón pueril, bajó luciente.
Seguido del concurso ciudadano
llegó al ocaso, que antes fue su oriente,
y la tropa de gente convocada
fue por diversas partes derramada.
Aquella noche toda pasó en peso
el sol, tan desvelado y desabrido,
apurando el discurso en el suceso
que su luciente imperio había tenido;
que en el caos de tinieblas más espeso,
vestido estaba y con el carro un[c]ido,
con no pequeño llanto de la a[u]rora
de verle levantar tan a deshora.
Partióse luego para el negro ocaso,
y como la provincia alborotada
forzosamente le había de ser paso
para llegar al fin de su jor[n]ada,
el bordado de estrellas azul raso
de una nube cobrió tan condensada,
que al penetrar aquellos horizontes
ni aun le pudieron ver sus altos montes.
Así entre pardas sombras desmentido
a esta occidental corte llegó, cuando
a su competidor vio esclarecido,
725
730
735
740
745
Alegría, 1857, p. 8: “Las fiestas que dicen están apercebidas para las bodas, son muchos arcos triunfales, fuegos
artificiales, juegos de cañas, alcancías, justas, torneos de a pie y saraos de damas”; Tirso de Molina, Cigarrales de Toledo,
ed. L. Vázquez, Madrid: Castalia, 1996, pp. 257-258: “Oyendo la señal de acometer, acudieron con el aliento y denuedo
que si aquella fuera la fuerza de Mastriqui, subiendo por las escalas arriba y rebatiéndolos sus defensores con tiros
arrojadizos de alcancías tan frágiles que, siendo de huevos y pomas de cera, y dándoles en las cabezas, unos derramaban
aguas odoríferas y otros infinidad de flores diferentes”.
721 el Marte hispano: ‘el virrey Marqués de Villena’.
729 en peso: ‘con pesares o pesadumbres’.
734 uncido] unido P, errata.
735 aurora] Arora P, errata.
740 jornada] jortada P, errata.
742 cobrió: ‘cubrió’.
745 Así] Vssi P, errata.
746 occidental corte: ‘la Ciudad de México’. En el contexto novohispano se identifica occidente con México; recuérdese
el Paraíso occidental de Sigüenza y Góngora, o, de este mismo autor, el Teatro de virtudes políticas, donde expresa lo
siguiente: “La imperial, nobilísima ciudad de México, cabeza de la Occi-Septentrional América” (México: UNAM-Porrúa,
1986, p. 42). Remito también a Miguel Zugasti, La alegoría de América en el barroco hispánico: del arte efímero al teatro,
Valenci:, Pre-Textos, 2005, pp. 132-133.
314
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
que en el festivo coso venía entrando.
De las aspiraciones del vestido
el céfiro se estaba perfumando,
pues por hurtalle el ámbar, veces ciento
le halagaba con blando movimiento.
No pinto los primores uno a uno
del crédito mayor de lo rodado,
por no hacer mi discurso aquí importuno,
pues otra vez le tengo ya pintado.
Iba con los asomos de cebruno,
galas haciendo de lo remendado,
acusando tal vez cuando relincha
con las manos ahogos de la cincha.
750
755
760
En la forma del día antecedente,
a su asiento llegó el Marqués apenas
cuando un toro enmantado salió ardiente,
que incendios palpitaba por las venas.
Quejábase abrasado, y a la gente
765
no movía[n] a lástima sus penas,
siendo el gemido que formaba en vano
el del toro de Fálaris tirano.
Otro salió, que con el mesmo estilo
murió abrasado en p[a]vorosa hoguera,
770
cuya espantosa llama todo el Nilo
inútilmente suspender quisiera.
Desvelo quizás fue de algún Perilo,
si no de Deyanira astucia fiera,
757 cebruno: ‘caballo cebruno o cervuno, por su pelaje similar al del ciervo’.
763 toro enmantado: ‘toro de fuego’. Ver Cristóbal Gutiérrez de Medina, Viaje del virrey Marqués de Villena, ed. cit., p.
25: “El resto del día se gastó en saraos delante de la Santa Cruz, con juegos muy ridículos, toros de manta y caballeros
con rejones a lo burlesco”; p. 78: “Para acabar esta fiesta hubo muchos toros hechos con mucho ingenio y cubiertos de
cohetes, trayéndolos por la plaza hombres ocultos en ellos”.
766 movían] movía P, errata.
768 toro de Fálaris tirano: Fálaris (o Falaris) fue un tirano de Agrigento, Sicilia, famoso por mandar construir a Perilo (ver
infra, v. 773) el instrumento de tortura conocido como toro de Fálaris: era un toro de bronce hueco en donde el tirano
introducía a sus enemigos y los mataba calentando el metal al rojo; los alaridos de las víctimas salían por la boca del toro
y semejaban gemidos del animal, imagen que aquí explota María de Estrada Medinilla. Ver Pedro Mexía, Silva de varia
lección, ed. cit., vol. I, p. 468: “Tenía un toro de metal obrado por tal artificio que, metidos los que quería matar dentro,
formaban y sonaban la voz como si fueran bramidos de toro, porque el gemido humano no lo pudiese mover a
compasión”.
770 pavorosa] poborosa P, errata.
773 Perilo: fue el auténtico inventor del llamado toro de Fáralis (v. 768), y el primero en estrenar tan diabólico artilugio;
a la postre, Fálaris concluyó también sus días dentro de ese toro. Ver Pedro Mexía, Silva de varia lección, ed. cit., vol. I, p.
468: “Una cosa sola hizo bien aqueste mal tirano [Fálaris]: que el maestro y inventor deste toro y armonía, que se
llamaba Perillo, hizo que fuese el primero que hiciese la experiencia y lo mató en él”.
315
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
que Hércules de los toros le ha juzgado
y en la camisa el fuego le ha informado.
El de la virginísima lanzada
segunda vez se presentó en el coso,
bien que el asta jamás sacó manchada,
que es su acero muy limpio luminoso.
Intacto se salió de la estacada,
porque su pensamiento valeroso,
aunque siempre las armas tuvo prestas,
fiambre se quedó para otras fiestas.
Comenzaron las trompas resonantes,
requisitorias del marcial avío,
de aquellos campos dos que litistantes
dejaron aplazado el desafío.
Depuestas las marlotas y turbantes,
a la usanza española, con tal brío
entraron en la plaza que la tierra
sonantes cajas pareció de guerra.
La batalla trabaron orgullosa
del mismo modo que el pasado día,
si bien fue más lucida y más vistosa
por las nuevas grandezas que incluía.
Despedida con maña impetuosa,
ardiente bala fue cada alcancía,
y compelidos de galantes furias,
ninguno quiso perdonar injurias.
Cuanto pudo emprender el oro y cuanto
a el deseo le pudo ser posible,
tanto logró el poder, la industria tanto,
allanando tal vez aun lo imposible…
…………………………
…………………………
Con que sobraron galas infinitas,
admirables, costosas y exquisitas.
775
780
785
790
795
800
805
774-776 Deyanira, Hércules, camisa: alusión mitológica al episodio de Deyanira, quien al saberse engañada por Hércules,
su marido, le regaló una camisa empapada en la sangre del centauro Neso, el cual había muerto a causa de una flecha
envenenada con la hidra de Lerna. Cuando Hércules se puso la camisa envenenada le acometieron dolores tan
irresistibles que le empujaron a inmolarse en una pira. Interpreto el v. 775, de los toros le ha juzgado, como alusión a los
‘cuernos’ conyugales.
787 litistantes: ‘¿litigantes?’; posible neologismo, creado a partir de lite o litis (‘pleito, litigio’) y el sufijo nominal -ante.
805-806 Grave omisión del impreso, pues la métrica delata que faltan dos versos de la octava real, con rima 11A, 11B.
316
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
Si yo en particular de cada uno
vestidos y colores refiriera,
si fuera tinta el reino de Neptuno,
poca materia a tanto asumpto fuera.
Ni hacer quiero el volumen importuno,
ni pudiera abreviarle aunque quisiera,
y así en forzados números refiero
lo que puedo decir, no lo que quiero.
Cuando el rojo planeta disfrazado
pasó por la ciudad, dejó sobre ella,
a la que toca el general cuidado,
de voces acordadas ninfa bella
para hacer de sus ecos informado,
si bien a su pesar, de toda aquella
solemnidad que el pueblo mexicano
consagraba al Alcides castellano.
Duraba la batalla y no sabía
la ninfa a quién adjudicar pudiese
el lauro indiferente que debía,
si no es que en partes dos se dividiese.
Viendo el Marqués que agonizaba el día,
igualmente mandó que se partiese,
y así quedaron todos más premiados,
siendo de sus aplausos celebrados.
810
815
820
825
830
Este dichoso término tuvieron
las fiestas altamente esclarecidas
que al illustre valor de España hicieron
835
la ciudad y nobleza agradecidas.
Demostraciones raras, si bien fueron
a tan benigno príncipe debidas,
puesto que al bien común de suerte anhela
que por solicitarle se desvela.
840
811 el reino de Neptuno: ‘el mar’. Nótese la hipérbole, pues la autora no habla ya de ríos de tinta, sino de mares de tinta
que precisaría para escribir la fiesta completa.
815 forzados números: ‘versos bien medidos’.
817 rojo planeta: ‘el sol’.
822 a su pesar: salvando el tópico de humildad, doña María de Estrada Medinilla deja entrever que la redacción de estas
décimas fue consecuencia de un encargo del cabildo de la ciudad, lo cual es muy verosímil, pues ella ya se había
distinguido meses atrás con la Relación a una religiosa prima suya de la felix entrada en México, día de san Agustín, a 28
de agosto de mil y seiscientos y cuarenta años, del excellentísimo señor Don Diego López Pacheco. Añádase además el
dato aportado por Rangel de que el ayuntamiento de la ciudad acordó imprimir el texto y compensar a la autora con
quinientos pesos: ver Nicolás Rangel, Historia del toreo en México. Época colonial (1529-1821), México: Manuel León
Sánchez, 1924, p. 75.
824 Alcides castellano: ‘el virrey Marqués de Villena’, comparado ahora con Alcides o Hércules.
317
MIGUEL ZUGASTI
“PARA EL CORPUS DE LA LÍRICA COLONIAL...”
Gózale, oh patria mía, las edades
que puedan ser lisonja a tu deseo,
pues tantas lograrás felicidades
cuantos lustros tuvieres tal trofeo.
Vive en su amparo sin que a variedades
del tiempo se sujete tu recreo,
para que en triunfos de tus altas glorias
eterna te celebren las historias.
FIN
845 que] qne P, errata por inversión del tipo de la ‘u’.
318
845
POESÍA Y MESTIZAJE EN LA NUEVA ESPAÑA DEL SIGLO XVII
José Pascual Buxó
Universidad Nacional Autónoma de México
I
Contra el parecer decimonónico de don Marcelino Menéndez y Pelayo, a quien le
resultaba por completo “extraña” la producción literaria de los antiguos pueblos americanos, y cuyos “pocos y oscuros fragmentos” de que él pudo tener noticia le parecieron
sospechosos de “inocente falsificación”,1 para nosotros es desde hace mucho indubitable
la genuina existencia de sus monumentos artísticos y literarios, no menos que su
profunda y continuada presencia en la memoria cultural de los mexicanos. Hace más de
diez lustros que los estudiosos del pasado prehispánico han hecho evidente, no sólo la
verdad histórica de su existencia, sino la originalidad de sus concepciones y, consecuentemente, de la especialísima realidad política y moral del mundo del que supieron
dar cumplida cuenta aquellos artífices ancestrales. Sin olvidar los trabajos pioneros de
Daniel G. Brinton, José María Vigil y Mariano Jacobo Rojas ―a quienes debemos las
primeras traducciones de los Cantares mexicanos― hoy tenemos que remitirnos a los
estudios maestros de Ángel Ma. Garibay K. y Miguel León-Portilla para conocer y disfrutar
plenamente de aquellas insospechadas formas simbólicas, siempre misteriosas e
inquietantes.
Pero, una vez extinguido el imperio mexicano, afirmadas en sus territorios las instituciones políticas y administrativas de los conquistadores españoles, ¿en qué manera
pudo continuar y hacerse patente la memoria de los pueblos originarios, de sus lenguas y
de sus tradiciones culturales propias? O dicho en palabras de Alfonso Méndez Plancarte,
el más erudito conocedor de la poesía mexicana virreinal, ¿por qué razón “apenas si
influyó esa Poesía autóctona en la Novohispana, que a su reflejo habría podido matizarse
de primitiva originalidad”? 2 Por supuesto, en la perspectiva del sabio sacerdote no cabía
considerar como causa de ese desgarrador hiato cultural la imposible aceptación del
mundo indígena por parte de la conciencia católica de sus dominadores, que determinaron ―a fuer de celosos vigilantes de la ortodoxia romana―, cuando no la inmediata
postración de sus lenguas (siempre útiles para los propósitos de evangelización), sí al
menos el de sus concepciones religiosas, y persiguieron y castigaron sin misericordia a
quienes continuaban practicando sus ritos ocultamente. Para Méndez Plancarte no sería
ésa la causa del tajo radical operado entre las culturas indígenas y española, sino la que él
1
Antología de poetas hispano-americanos. Introducción de Marcelino Menéndez y Pelayo. Tomo I. México y América
Central. Madrid: Tipografía de la Revista de Archivos, 1927.
2
Poetas novohispanos. Primer siglo (1521-1621). Estudio, selección y notas de Alfonso Méndez Plancarte. México: Ediciones de la Universidad Nacional Autónoma, 1942. Hay varias reediciones.
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
JOSÉ PASCUAL BUXÓ
“POESÍA Y MESTIZAJE EN LA NUEVA ESPAÑA...”
mismo llamó “generosa siembra de alta cultura para los Indios”, esto es, su selectiva
incorporación a los estudios de la teología católica y la lengua latina, principalmente en el
Colegio de Santa Cruz de Tlaltelolco. Esa fue la razón, continúa diciendo el autor, por la
cual los indios “prefirieron su vieja lengua o la del Lacio para escribir”, y no precisamente
la castellana, si bien ―por otra parte― haya sido sumamente “rara” la existencia de
“Indios escritores”. Con todo, no pudo Méndez Plancarte dejar de referirse al “entredicho
de su paganía, que hubo de arrinconar los textos antiguos”, no menos que “la común
ignorancia del náhuatl en los círculos literarios”. De modo tal que, aunque haya sido muy
“leve la compenetración de la poesía indígena con la novohispana”, puede sin embargo
“vislumbrarse… tal o cual matiz primitivo” en Villagrá o Terrazas y, sin salir del siglo XVII,
en el “romance y las liras de Alva Ixtlilxóchitl”, en las que puede encontrarse “una
auténtica y larga resonancia de los cantos” de su cultura ancestral.
Fernando de Alva Ixtlilxóchitl (Texcoco, 1578?-1650) hijo de un rico poblador
español y de Ana Cortés Ixtlilchóchitil, noble señora descendiente del rey Netzahualcóyotl,
por su misma condición, obtuvo un refinado conocimiento de las antigüedades de su
patria, tanto como de la dominante cultura hispano latina y, así, pudo desempeñar altos
cargos en la administración virreinal (“Regio intérprete” del virrey Luis de Velasco, y
Gobernador de Texcoco y Tlalmanalco), sin dejar de mantenerse fiel a su nación indígena,
a cuyo pasado dedicó la imprescindible Historia de la nación chichimeca, en la que
muestra especial admiración por su ancestro, el rey poeta, de quien exaltó sus virtudes
políticas y morales y recopiló muy buena parte de su producción literaria. A ella
volveremos más adelante, aunque ―antes de hacerlo― es imprescindible aludir a un
pujante fenómeno de carácter racial y social: la formación de una nueva clase mestiza
producto de la unión de españoles e indias. No podemos ocuparnos ahora de las
extraordinarias dimensiones históricas y antropológicas que ese hecho entraña, baste
decir para nuestro propósito que tal mestizaje se verificó en todos los niveles de la
sociedad, tanto en los estratos miserables como en los privilegiados y que, en suma, tal
mestizaje se constituyó como un hecho biológico y psicológico de enorme trascendencia
en la formación de la nueva nacionalidad mexicana; para mejor comprensión del cual
puede resultar útil distinguir el resultado del cruzamiento meramente biológico de otro
tipo de mestizaje que bien podemos llamar cultural o espiritual; en otras palabras, de la
“compenetración” o síntesis ―ya fuese plena o frustrada― de los dos universos hasta
entonces separados: el de la antigua cultura mexicana y la nueva cultura europea trasvasada a los territorios del Nuevo Mundo.
El ámbito de estudio que se abre ante nuestros ojos adquiere, así, dimensiones
que serían propiamente inabarcables desde una única perspectiva científica; otros han
estudiado desde las modernas disciplinas históricas y antropológicas la naturaleza y proyección social del mestizaje indio-hispano, nosotros ―más modestamente― nos proponemos aquí vislumbrarlo dentro de un reducido ámbito político y cronológico (la Nueva
España de la primera mitad del siglo XVII), y exclusivamente a partir de unos pocos
testimonios literarios, que quizá nos permitan formarnos una idea de cómo pudo alcanzarse, en los casos más afortunados, una armónica fusión de los modelos estéticos e
ideológicos de la antigua poesía náhuatl con los de la tradición hispano occidental.
320
JOSÉ PASCUAL BUXÓ
“POESÍA Y MESTIZAJE EN LA NUEVA ESPAÑA...”
II
Consumadas las conquistas militares de los principales territorios indígenas y todavía en
marcha el lento proceso de su “conquista espiritual”, la gran ciudad de México-Tenochtitlan muy pronto se convertiría en una urbe de corte europeo, si bien estuviese rodeada
por las “repúblicas de indios” y, sin duda, penetrada por los usos y las costumbres de los
antiguos pobladores. Antes de promediar el siglo XVI ya la imprenta se había instalado en
la ciudad; la Universidad ―siguiendo el modelo salmantino― comenzó sus lecciones en
1553, con eminentes maestros de gramática latina y teología escolástica; la corte virreinal
se regía por las más refinadas costumbres de la nobleza europea, gustosa de saraos y
comedias, y las órdenes religiosas no cesaban de instruir y convocar a los incipientes
ingenios novohispanos para que participasen en los sucesivos certámenes poéticos en
honor de sus santos patronos o en la conmemoración solemne de los sagrados misterios
de la fe católica.
Sin embargo, en el seno mismo de esa sociedad “imperial” y católica, bullía la vida
de las clases populares: menestrales españoles que venían a desempeñar toda suerte de
prosaicos oficios; aventureros y pretendientes de toda laya, llegados de ultramar y
ansiosos de poner en práctica sus artes de birlibirloque, pero, sobre todo, el nutrido
aunque difuso universo de los servidores y artesanos indígenas e individuos de las diversas
castas que se iban formando a resultas del libre comercio carnal entre españoles, indios y
negros. 3 De todas esas variedades “raciales” ―que los novohispanos se complacían en
clasificar con minucia no exenta de un involuntario humor cientificista― nos interesa
solamente destacar ahora la figura del mestizo por lo que tiene de heredero directo de los
caracteres del mundo español y americano, con el fin de notar su contextura psicológica,
no menos que los conflictos sociales que debieron afrontar por causa de su forzada
condición marginal. Pero como estas líneas no albergan ninguna pretensión antropológica,
nos limitaremos a invocar ―a título de ejemplos persuasivos― una cédula real dada en
fecha tan temprana como 1533 y, de inmediato, el testimonio literario de un trashumante
poeta español que vivió un tiempo en México desde finales del siglo XVI hasta bien
entrado el XVII.
“Las uniones pasajeras de los soldados de Cortés con las mujeres del país ―dicen
los historiadores de México a través de los siglos― dieron por resultado una cantidad de
mestizos”, cuyo número comenzó a multiplicarse de manera alarmante, ya que, abandonados en su niñez por sus padres, “andan perdidos entre los indios e muchos de ellos
por mal recaudo se mueren y los sacrifican…”. Como remedio de esta situación, se ordenó
al virrey de Velasco que “fuesen recogidos en un lugar que para ello fuese señalado a
donde se curasen e fuesen mantenidos ellos e sus madres… y [se] alberguen todos en esa
dicha ciudad y en otros pueblos de españoles cristianos”. A quienes tuviesen padre
conocido “hagáis como luego los tomen en su poder e los sustenten de lo necesario”, y los
que no lo tuvieran y fuesen de edad apropiada “los hagáis poner a oficios para que lo
3
Una recomendable síntesis de estos mestizajes, así como de las sutiles distinciones establecidas por esa sociedad
colonial “organizada en función del color”, puede encontrarse en Georges Baudot, La vida cotidiana en la América
española en tiempos de Felipe II. Siglo XVI. México: Fondo de Cultura Económica, 1983.
321
JOSÉ PASCUAL BUXÓ
“POESÍA Y MESTIZAJE EN LA NUEVA ESPAÑA...”
aprendan”, y queden al cargo de los encomenderos de pueblos de indios para que los
mantengan y traten bien hasta que llegasen a edad conveniente para aprender dichos
oficios. Pero aunque el virrey Luis de Velasco se empeñó en poner en práctica la real
cédula, abriendo no sólo un colegio donde estudiasen los mestizos, sino también otro para
las mestizas, la realidad es que los varones se rehusaban a que se limitase su independencia y libertad de acción, de manera que muchos de ellos ―por ser “ladinos” y
orgullosos de su conocimiento de ambas lenguas― solían convertirse en asesores de los
indios en la multitud de litigios que éstos mantenían ante la Audiencia con el fin de
recuperar la posesión de las tierras de que habían sido despojados por los encomenderos
y pobladores españoles. Naturalmente, surgió entre éstos y los mestizos una mutua
animadversión, al punto de que les hayan sido vedados toda clase de honores y cargos
públicos.4
El testimonio acerca de esta etapa de la vida mexicana al iniciarse el siglo XVII que
nos ha dejado Mateo Rosas de Oquendo en su Cartapacio de diferentes versos a diferentes
asuntos, aúna a su interés literario una visión jocosa y satírica de las costumbre y modos
de vida de las colonias y es, en gran parte, un perspicaz documento de las actitudes
propias de los mestizos: su desenfado sexual, su actitud retadora frente a la autoridad, sus
pretensiones nobiliarias, así como las profundas contradicciones de su espíritu. Alfonso
Reyes dedicó uno de sus Capítulos de literatura española a desentrañar el contenido
misceláneo de dicho manuscrito, tanto como a poner de relieve las notables aptitudes de
Rosas de Oquendo en todas las formas y giros de la sátira popularizante.5 En Tucumán fue
encomendero y tuvo el cargo de contador de hacienda; en 1591 lo encontramos en Lima,
cuyos modos de vida urbana describe en varios romances cargados de gracia y mordaz
intención, en especial cuando traza una pintura burlesca de los “ejercicios” a que se
dedicaban las damas y también las que no lo eran tanto, pero sobre todo al referir las
pugnas sostenidas entre americanos y peninsulares. Es memorable aquel “Soneto a Lima
del Perú”, que tanto le agradaba a nuestro Baltasar Dorantes de Carranza y que le venía
como anillo al dedo para ilustrar las quejas de los criollos privados de mercedes en su
propia patria: “Un bisorrey con treinta alabarderos, / por hanegas medidos los letrados, /
clérigos ordenantes y ordenados; / bagamundos, pelones caballeros…”. Y a ese modelo se
remitió Oquendo en su “Romance a México”, donde, junto a la “excelencia” de sus edificaciones urbanas y del lujo, ingenio y ostentación de sus moradores, (que ya para entonces
habían dado fundamento a la Grandeza mexicana cantada por Bernardo de Balbuena),
encontró, lo mismo que en Lima, el mayor desbarajuste de costumbres y ambiciones
cortesanas, la solapada hipocresía y el fingimiento de honores y virtudes, aunque al fin
todos los embusteros quedasen sujetos a los implacables cambios de la Fortuna: “tanto
galán caballero, / munchas y visarras damas… / gran suma de mercaderes / que, aunque
todo el mundo abarcan, / como pesas de rrelox, / unos suben y otros bajan”.
Se ignoran las circunstancias que le hicieron salir del Perú para dirigirse a México,
pero ya se encontraba aquí en los primeros años del seiscientos. Entre otros poemas
4
Cf. México a través de los siglos. Tomo VI. Segunda época. El Virreinato. Obra publicada bajo la dirección de D. Vicente
Riva Palacio. México: Nueva edición de la Editorial Cumbre, 1987.
5
Alfonso Reyes, “Rosas de Oquendo en América”, en Capítulos de literatura española. México: La Casa de España en
México, 1939.
322
JOSÉ PASCUAL BUXÓ
“POESÍA Y MESTIZAJE EN LA NUEVA ESPAÑA...”
escritos por Rosas de Oquendo en su “etapa mexicana”, figura un “Romance en lengua de
indio mexicano, medio ladino”, donde imita con gracia e ironía ―quizá no exentas de
valor lingüístico― las transformaciones a que los naturales sometían la prosodia y el léxico
del castellano, en un ridículo pero, para nosotros, desgarrador esfuerzo por apropiarse de
la parla de los españoles, quizá con la ingenua pretensión de ser entendido más directamente por las autoridades ante quienes denuncia el robo de que ha sido objeto por
parte de unos maleantes que se hacían pasar por personas devotas. Empieza aludiendo
por perífrasis a su fingida ingenuidad y buena fe: “Cada noche que amaneze, / como la
rrana critando, / quanto saco mi biscueso / lo presco piento poscando…”, como quien
dice: “Cada vez que [la noche] amanece, al igual que una rana que grita [croa o canta de
contento], saco mi biscocho [y me desayuno con este pobre alimento], mientras voy
buscando [procurando] despertarme con la frescura del viento matutino”. Y termina
maldiciendo a quienes lo asaltaron: “¡O xoro a quien me parió/ y por vida de don Pablo, /
que su cavesa y miscueso / la horca a d’estar clavado”: “Juro por mi madre y por San Pablo
que su cabeza y pescuezo habrán de terminar clavados en la horca”.
De particular interés para el asunto que venimos tratando es el Romance del
mestizo, que así lo intituló Méndez Plancarte al incluirlo en sus Poetas novohispanos.
Reyes lo había publicado por entero, manteniendo sustancialmente las características
léxicas y ortográficas del texto manuscrito; Méndez Plancarte lo modernizó y aun censuró
ciertas estrofas de intención erótica, quizás en nombre de un pudor filológicamente
injustificable. He aquí algunos de sus pasajes relevantes:
¡Ay señora Juana!
Buesarcé perdone,
y escuche las quexas
de un mestiso pobre;
que, aunque rremendado,
soi hidalgo y noble,
y mis padres, hixos
de conquistaderes.
Y si es menester,
por Dios que me enoxe
porque me conoscan
esos españoles,
y en mi palotilla,
a la media noche,
con mi media luna
les dé cuatro golpes.
Reyes no hizo ningún comentario particular a este romance; en el suyo, Méndez Plancarte
lo calificó de “caricatura del mestizo”, aunque ―añade― con “rasgos veraces”: el contradictorio orgullo de tener la misma sangre de los conquistadores y, junto con ello, el
desdén por “esos españoles” de los que también descendía. No estamos, claro está, ante
una simple caricatura en lo que ésta tiene de síntesis graciosa o grotesca de los rasgos más
expresivos de una persona, sino, sobre todo, ante una aguda sensibilidad para percibir las
323
JOSÉ PASCUAL BUXÓ
“POESÍA Y MESTIZAJE EN LA NUEVA ESPAÑA...”
tensiones psicológicos y los conflictos sociales que le permite a Oquendo descubrir ―bien
sea por la vía jocosa― la íntima pesadumbre y el doloroso desplazamiento al que la casta
de los mestizos se hallaba sujeta; de suerte que Juan de Diego ―que tal es el nombre que
lo identifica genéricamente con los de su casta― es precisamente un mestizo a quien
persigue la justicia por no confesados delitos. La dudosa valentía con que dice querer
humillar la soberbia de los alguaciles, a los que, sin embargo, desea idealmente emparejarse, no con otro fin, sino el de seducir a su Juana y obtener sus favores, se refuerza con
la mención de su desempeño en tareas viriles: como si se cotejara con un Hércules
agreste, él anda por “aquestos montes / capando los toros / como unos leones”. Y, para
mayor prueba de su arrojo, le dice a su dama: “No pienses que soi / de aquellos «coyotes», que en biendo al marido / se finxen «cocosquez»”; esto es, que él no es un mestizo
―llamado por otro nombre “coyote”― que se amedrente por la llegada del marido
ofendido ni se comportará ante él como un gallina, si es que la voz “cocosquez” procediera de “cocotzin”, una especie de tórtola mexicana; pero tenga o no esta raíz, el sentido
es muy claro.
El romance de Rosas de Oquendo constituye, además, un importante testimonio
de cómo la antigua lengua mexicana se había ya insertado profusamente en el habla de
los novohispanos. No menos que sus paisanos los poetas españoles que antes que él
llegaron a México y se deleitaron ―como Juan de la Cueva― en la rica e insólita variedad
de frutos, guisos y costumbres de la tierra, también él introduce un breve catálogo de
aztequismos todos ellos relacionados con la comida: si se lo propusiera, también el mestizo enamorado podría comerse a los mentados alguaciles en “chismole”, pues aunque su
comida habitual sean los “axolotes” y “juiles” de la laguna, en los días de “tiangues” sabe
bien cómo hartarse de “chilchotes”, “aguacates” y “camotes”, no se dice si bien o mal
habidos. El final del romance es procuradamente sorpresivo: el largo deliquio amoroso del
mestizo no ha tenido lugar más que en su imaginación, no ha sido otra cosa más que un
complaciente ejercicio de la fantasía por parte de quien, en la dura realidad de su mundo,
no le es dado alcanzar sus soñados propósitos:
Aquesto cantaba
Juan de Diego el noble,
hasiendo un zigarro:
chupólo y durmióse.
III
Muy lejos de la azarosa vida de los mestizos pobres, colmada de ambiciones irrealizables
y siempre amenazada por el excesivo celo de la justicia española, los mestizos ricos, y más
aún los de nobleza reconocida, eran muchas veces considerados formalmente “españoles”
para los fines de su inserción en las estructuras de la sociedad virreinal. Tal es el caso de
don Fernando de Alva Ixtlilxóchitl, como bien puede apreciarse por la “Cédula” real, dada
en 1620, en la que se ordenaba al virrey de Guadalcázar que se le haga “merced y favor” y
se le provea “en cargos de mi servicio que sean de su calidad y suficiencia en que me
324
JOSÉ PASCUAL BUXÓ
“POESÍA Y MESTIZAJE EN LA NUEVA ESPAÑA...”
pueda servir honradamente”, como en efecto sucedió. 6 Comparable en talante y en obra
con Garcilaso de la Vega el Inca, quien restituyó la verdad de la historia de sus ancestros
en los Cometarios reales, también para escribir sus Relaciones históricas se valió Ixtlilxóchitl de los testimonios “más auténticos y graves” que le fueron ofrecidos por los “viejos
principales” de la nación chichimeca, y los cotejó con las erradas y tendenciosas historias
escritas por los españoles ―singularmente por Francisco López de Gómara― con el fin de
restituir lo que él mismo calificaba de “original historia”, y todo ello, gracias a su perfecto
conocimiento de la lengua de sus ancestros, “porque me crié con ellos”, y por comprender
cabalmente sus “antiguos papeles y memoriales”, vale decir, sus códices pictográficos.
Ya sabemos que la más eminente figura de toda la Historia de la nación chichimeca es Netzahualcóyotl, el rey tetzcocano de quien se narran con especial admiración
sus acciones guerreras, sus notables dotes de legislador, los aciertos de su administración
y su espíritu de justicia, pero sobre esas virtudes cívicas y militares se destacan especialmente sus méritos de filósofo y poeta.7 En el ceñido espacio de estas notas sólo
tocaremos dos aspectos que ―si no nos engañamos― serán útiles para el intento de
bosquejar los rasgos más salientes de la obra poética del rey de Tetzcoco y, sobre todo,
para dilucidar el sentido de la interpretación que de ella hizo Alva Ixtlilchóchitl, como
resultado de una elaborada construcción de lo que bien podríamos llamar una visión
sincrética 8 de los valores filosóficos y morales de los antiguos mexicanos con los de la
tradición hispano católica; o dicho aun de otra manera, del recurso intelectual por cuyo
medio el historiador y poeta novohispano pretendía alcanzar la síntesis y superación de
las patentes contradicciones entre los polos culturales e ideológicos en que se movía la
nueva casta de los mestizos nobles y cultos, no menos que para afianzar su ambicionada
homologación con los cristianos viejos y quedar, siquiera formalmente, liberados de las
“sombras” de su antigua idolatría.
En más de una ocasión, afrontó Alva Ixtlilchóchitl el arduo problema teológico del
“Dios no conocido” con el fin de demostrar cómo su ancestro, el rey de Acolhuacan, descreía de aquellos “ídolos de piedra” reverenciados por los antiguos mexicanos, tal como
puede leerse en la “Acción de gracias el Dios no conocido”, que Alva incluyó en sus
Relaciones, atribuyéndolo directamente a Netzahualcóyotl, donde éste dice:
Muchas gracias te doy, Dios Todopoderoso y hacedor de todas cosas, como
causa que eres de todas las causas, que bien y verdaderamente creo que estás
en los cielos claros y hermosos que alumbran la tierra, y desde allí gobiernas,
socorres y haces mercedes a los que te llaman y piden tu favor… y te prometo
de reconocerte por mi señor y creador… y de hoy más no ha de haber sacrificios de gente humana, que este señor se ofende de ello… 9
6
Cf. Fernando de Alba Ixtlilchóchitl, Obras históricas. Edición y estudio introductorio de Edmundo O’Gorman. México:
Universidad Nacional Autónoma de México, 1975. Véase el Apéndice documental del tomo II.
7
El lector interesado puede consultar la monografía de José Luis Martínez; Netzahualcóyotl, vida y obra. México: Fondo
de Cultura Económica, México, 1972, reeditada varias veces.
8
El término “sincretismo” suele tener el significado negativo de “conciliación” mal lograda de doctrinas filosóficas o
religiosas totalmente opuestas. Lo que aquí nos importa no es lo afortunado o admisible de tal conciliación de distintas
creencias, sino el intento por lograrla y el propósito moral y social al que responde.
9
La cita proviene del texto dado por José Luis Martínez en op.cit.
325
JOSÉ PASCUAL BUXÓ
“POESÍA Y MESTIZAJE EN LA NUEVA ESPAÑA...”
De conformidad con ese testimonio, sería dable pensar que se presentó al pensamiento
del rey poeta la idea de un verdadero Dios, “poderoso, oculto y no conocido”, que es “el
creador del universo todo” y el único que puede consolarlo y socorrerlo en sus aflicciones.
¿Quién no advertiría en estos rasgos del Dios desconocido los del propio Dios cristiano?
Otro de los descendientes del señor de Tetzcoco, Juan Bautista Pomar, ya había escrito
que Netzahualcóyotl vivió siempre sometido a una angustiante búsqueda del “verdadero
Dios”, aunque ―dice a título de disculpa póstuma― como éste no fuese servido de
“alumbrarle, tornaba a lo que sus padres adoraron”. No parece haber ninguna duda de
que Pomar se adelantó de manera más cautelosa o solapada a la que poco después sería
la tesis difundida por Ixtlilxóchitl con mayor convicción:
Fue este rey ―dice Pomar― uno de los mayores sabios que tuvo esta tierra
porque fue grandísimo filósofo y astrólogo… anduvo mucho tiempo especulando divinos secretos y alcanzó a saber y declaró que después de los nueve
cielos estaba el Creador de todas las cosas y un solo Dios verdadero… (apud
José Luis Martínez).
No podría ser pasado por alto el hecho de que tanto el lenguaje formulario como
el contenido doctrinal de los textos mencionados parecen ser un remedo de los catecismos de la doctrina cristiana profusamente difundidos por los operarios de la evangelización de los pueblos indígenas; de modo, pues, que ante la ausencia de textos nahuas
que permitieran documentarlos, sería dable sospechar ―como lo hizo José Luis Martínez― que las palabras atribuidas a Netzahualcóyotl deben considerarse meras “ficciones
históricas que tratan de rehacer lo que debió sucederle al señor de Tetzcoco”. O mejor
aún ―según mi propio parecer― que sus descendientes novohispanos fraguaron tales
textos con una muy plausible intención: la de probar que, entre su paganismo, había
habido quien prefigurara los dogmas de la nueva religión impuesta por los conquistadores
y abominara de la crueldad de sus propios ritos. Porque de atenernos a los poemas del rey
Netzahualcóyotl de atribución segura (esto es, aquellos cuyo nombre consta en el
manuscrito de Cantares mexicanos) hallaríamos muy poco que permitiera suponer
―directamente y sin el intermedio de una interpretación interesada― que tuvo algún
presentimiento esencial de la divinidad cristiana. Él cantó a un supremo “Dador de la vida”
el cual, con mayor poder que las otras divinidades en quienes representaban los aztecas
las fuerzas del cosmos, es “inventor de sí mismo”, quien otorga a sus criaturas humanas
tanto la pasajera felicidad de vivir, como también los condena a su desaparición irremediable, semejante en esto al tlacuilo que dibuja sus figuras en los códices pictográficos y
puede luego borrarlas a su arbitrio:
Con flores escribes, Dador de la vida,
con cantos das color,
con cantos sombreas
los que han de vivir sobre la tierra.
Después destruirás a águilas y tigres,
sólo en tu libro de pinturas vivimos
326
JOSÉ PASCUAL BUXÓ
“POESÍA Y MESTIZAJE EN LA NUEVA ESPAÑA...”
aquí sobre la tierra.
Con tinta negra borrarás
lo que fue la hermandad,
la comunidad, la nobleza.
Tú sombreas a lo que han de vivir en la tierra.
Y en otro canto, inquiere cuál sea la verdadera esencia de ese “Dador de la vida”, que se
muestra inescrutable y arbitrario en sus designios y a quien se implora: “¡Qué nuestros
corazones / no tengan tormentos!”.
Ya hemos indicado cuál pudo ser el inmediato interés personal y de grupo que
tuvieron estos autores mestizos para sustentar la tesis mencionada; pero aun debemos
añadir que no sólo en sus obras históricas, sino aún con mayor sutileza artística, se manifiesta en la breve obra poética del propio Alva Ixtlilxóchitl la habilidad con que supo
trasfundir el pensamiento filosófico y las sorprendentes metáforas de la poesía de los
antiguos mexicanos, con las formas y figuras de la elegía hispano renacentista.
Pero antes de entrar con más detalle en el asunto, conviene hacer mención de
algunos problemas que deben ser previamente dilucidados. El primero de ellos es la
dudosa autenticidad de los poemas atribuibles a Netzahualcóyotl, muchas veces planteada por los estudiosos de su obra, pero que pareciera haber sido ya resuelta de manera
conclusiva por Miguel León-Portilla, al comprobar que quienes tal cosa creyeron, “no
tomaron en cuenta las colecciones de antiguos cantares en náhuatl, donde se conservan
las composiciones que realmente concibió y expresó”. Son cerca de treinta los poemas
que sobreviven de su obra y en todos ellos concurren los tópicos de la “fugacidad de
cuanto existe, la muerte inevitable” y, en fin, el “enigma del hombre frente al Dador de la
vida”. 10
Por otra parte, composiciones como las intituladas “Liras de Netzahualcóyotl” o
“Romance de Netzahualcóyotl” ¿son obras propiamente originales de Fernando de Alba
Ixtlilxóchitl o tan sólo “traducciones”, “paráfrasis” o “versiones” de las escritas por el rey
tetzcocano? Tal pregunta, claro está, pareciera haberse formulado a partir de una concepción extemporánea del concepto de originalidad artística, y se aparta de lo que fue,
tanto en el ámbito de la antigua poesía náhuatl como en el de la poesía clásica y
renacentista, el modelo de la “imitación” poética de los textos más ilustres de la propia
tradición. Según esta doctrina, no es la libre o insólita invención lo que da mérito y sentido
a una nueva obra, sino la capacidad del artífice por ajustarse a los dechados literarios de
su propia tradición, tanto como de lograr, sin salir de ellos, nuevos matices de expresión,
emoción y pensamiento. No es indispensable apelar al concepto clásico de la “imitación
poética” para explicar el carácter ciertamente obsesivo y redundante de las construcciones simbólicas de la poesía azteca, sino precisamente a una convención que es, a un
tiempo, ritual y semántica, por cuanto que la primera prescribe la reiterada y exacta
realización de unas mismas acciones y palabras ceremoniales, y la segunda es el resultado
de su modo oral de composición y trasmisión, ceñidas ambas a una necesaria recurrencia
o paralelismo de aquellas imágenes metafóricas con las que, de manera críptica y reverencial, se aludía o imploraba el favor de sus dioses. Así me parece haberlo entendido el
10
Cf. Miguel León Portilla (Antología y edición), Cantos y crónicas del México antiguo. Madrid: Dastin, S. L., 2003.
327
JOSÉ PASCUAL BUXÓ
“POESÍA Y MESTIZAJE EN LA NUEVA ESPAÑA...”
padre Ángel Ma. Garibay al decir que la poesía náhuatl “tiene de común con otras poéticas antiguas… el carácter interno de la contextura, que ninguna versión destruye, por ser
más bien modalidad de pensamiento que de lenguaje”, 11 y que aun siendo de origen
individual, “muy pronto pasaron a las bocas de lo demás y se hicieron colectivos, con el
destino que estos cantos tienen: variar, modificar, alterarse, mejorarse a veces, deteriorarse las más”. Y precisamente de “los labios de la colectividad los recogió la escritura”,
ya en los primeros tiempos de la dominación española. 12
A juicio de José Luis Martínez, los tópicos de la lamentación por la fugacidad de la
vida y la brevedad de los poderes temporales, característicos de la antigua poesía náhuatl,
“se diluirá y se llenará de follaje retórico en las Liras” de Ixtlilxóchitl, opinión que no
podríamos compartir, por cuanto que esas “Liras de Netzahualcóyotl” son un claro ejemplo de sobriedad expresiva y severidad conceptual, y en ellas ―a mi parecer― se unen sin
fracturas y formando un todo consecuente y armónico, los múltiples valores semánticos
acordados por los antiguos Cantares a un breve y condensado haz de metáforas de
carácter “gemático y floral” ―como los calificó Méndez Plancarte―, con la serena gravedad de otros modelos hispánicos: las Coplas a la muerte de su padre de Jorge Manrique,
así como en la forma estrófica de la lira que, a partir de Garcilaso de la Vega y especialmente con Fray Luis de León, se constituyó como una de las vías ejemplares para la
expresión mesurada de los viriles sentimientos por la desventura y fugacidad de todo lo
creado. Dice Alva Ixtlilxóchitl:
Un rato cantar quiero
pues la ocasión y el tiempo se me ofrece;
ser admitido espero,
que mi intento por sí no desmerece;
y comienzo mi canto,
aunque fuera mejor llamarle llanto.
Y tú, querido amigo,
goza la amenidad de aquestas flores;
alégrate conmigo,
desechemos las penas y temores´
que el gusto trae medida
por ser al fin con fin la mala vida.
[...]
Los gustos de esta vida,
sus riquezas y mandos, son prestados;
son substancia fingida,
en apariencia sólo matizados,
y es tan gran verdad ésta,
que a una pregunta me has de dar respuesta.
11
Ángel Maria Garibay K., Historia de la literatura náhuatl. México: Editorial Porrúa, 1953.
Poesía indígena de la altiplanicie. Selección, versión, introducción y notas de Ángel María Garibay K. México: Ediciones
de la Universidad Nacional Autónoma, 1952.
12
328
JOSÉ PASCUAL BUXÓ
“POESÍA Y MESTIZAJE EN LA NUEVA ESPAÑA...”
¿Qué es de Cihuapatzin
y Cuauhtzontecomatzin el valiente
y de Acolnahuacatzin?
¿Qué es de toda esa gente?
¿Sus voces oigo acaso?
Ya están en la otra vida; éste es el caso.
Recordemos aquí ―tan sólo por establecer un cotejo sumario― alguna de las
“Coplas” de Jorge Manrique con las que Ixtlilxóchitl establece un indudable contrapunto,
no sólo de índole filosófica, sino también emotiva y estructural:
Los placeres e dulzores
d’esta vida trabajada
que tenemos,
non son sino corredores
de la muerte, la celada
en que caemos.
Non mirando a nuestro daño
corremos a rienda suelta
sin parar;
desque vemos el engaño
e queremos dar la vuelta,
non hay lugar.
[...]
¿Qué se hizo el rey don Juan?
Los infantes de Aragón
¿qué se hicieron?
¿Qué fue de tanto galán,
qué de tanta invención
que trujeron?
¿Fueron sino devaneos,
qué fueron sino verduras
de las eras…?
Pero, al lado mismo de esta reminiscencia de las coplas españolas y de la universal
intuición de la fatalidad del destino humano que ambos comparten, no se conforma el
mestizo novohispano con sustituir la mención de los reyes castellanos y de sus particulares circunstancias con los nombres de los monarcas mexicanos ―que dicho sea de
paso se ajustan plenamente al ritmo de la versificación española―, sino que hace concluir
sus liras con una resignada queja ciertamente vinculada ―por concepto y expresión― con
la poética náhuatl y, por ende, distintas de las manifestaciones del sentimiento hispánico.
Dice así Netzahualcóyotl en el canto suyo que comienza “Con flores negras veteadas de oro”:
329
JOSÉ PASCUAL BUXÓ
“POESÍA Y MESTIZAJE EN LA NUEVA ESPAÑA...”
¿Acaso así se vive ahora
y así se vive allá en el sitio del misterio?
¿Aún allí hay placer?
¡Ah, solamente aquí en la tierra:
con flores se da uno a conocer,
con flores se manifiesta uno,
oh amigo mío.
Sólo un breve instante sea así:
por muy breve tiempo se tienen en préstamo
sus flores…
Y responde Alva Ixtlilxóchitl en sus “Liras”:
Goza, pues, muy gustoso,
oh Netzahualcoyotl, lo que ahora tienes;
con flores de este hermoso
jardín, corona tus ilustres sienes;
oye mi canto y lira
qua a darte gustos y placeres tira.
[...]
¡Ojalá los que ahora
juntos nos tiene del amor el hilo
que amistad atesora,
viéramos de la muerte el duro filo!
Porque no hay bien seguro:
que siempre trae mudanza lo futuro.
Soslayando la cuestión de su originalidad, Méndez Placarte incorporó las “Liras” a
sus Poetas novohispanos por la suficiente razón de que ―a su juicio― en ellas “aflora”, si
bien de manera atenuada, la poesía azteca y que, como en su doble apellido, Alba Ixtlilxóchitl “integra en su poesía la mexicanidad genuina y completa”, esto es, tan indígena
como española. Tengo para mí que esto es muy cierto, y aún me atrevería a añadir que
estas “Liras” reiteran, con el pleno dominio de las formas artísticas castellanas, lo que para
su autor era fundamental en la transformación del genuino pensamiento de Netzahualcóyotl: el esfuerzo de su más ilustre ancestro por descubrir, con los solos recursos de la
razón natural, las divinas verdades del Dios cristiano, del que ahora ya sus descendientes
tenían noticia plena. Cabría preguntarnos si, como el propio Netzahualcóyotl en sus
cantos proféticos, también Alva Ixtlilxóchitl pudo haber vislumbrado, en alguna secreta
cámara de su espíritu, cuál vendría a ser el carácter y el destino de una nueva nación
mexicana que con él y con los suyos se inauguraba.
330
LOS VILLANCICOS RELIGIOSOS ENTRE ARTES Y GÉNEROS
Anastasia Krutitskaya
Universidad Nacional Autónoma de México - CRIM
Los villancicos religiosos constituyen un impresionante ejemplo de síntesis de numerosas
formas, géneros, tradiciones, corrientes ideológicas y teológicas, y recursos poéticos. Esta
riqueza de elementos se percibe en las técnicas expresivas y en los medios literarios y
musicales utilizados por sus autores. Son textos poéticos que descubren las voces y los
silencios del mundo religioso, que muestran una imagen del universo en el momento
cuando el orden natural de la vida se une con las fechas significativas del calendario
litúrgico. A través de símbolos, motivos y fórmulas preestablecidos, asociados a fiestas
determinadas, la Iglesia realizaba la actividad de adoctrinamiento. Se trata de la formación
de un imaginario decretado y ordenado que se compartía entre la literatura, la música, la
pintura, la escultura, la arquitectura, la artesanía y otras artes afines, en donde la función
lúdica se combina y se complementa con la didáctica.
Los villancicos religiosos se componían para las fiestas fijas del año litúrgico, y su
repertorio dependía de cada catedral o iglesia particular. Durante la festividad, las diferentes artes intervienen en la conformación de la religiosidad de la época y con frecuencia
se manifiestan en los textos poéticos que también forman parte de la celebración. Este
fenómeno parece evidenciarse desde los cancioneros del siglo XVI, como apunta López
Estrada en el Prólogo al Cancionero sevillano de Fuenmayor:
La participación con las otras artes es clara y declarada en algunos casos, pues
la pintura y la escultura religiosas son patentes al referirse a determinadas
figuras que son objeto de devoción de los sevillanos. En la poesía, cuyo título
copio a continuación, hay una abundancia de referencias a los colores y al uso
de la piedra imán, ejemplo de la atracción de las almas hacia Cristo. El título es:
“A una pintura de una aguja de marear de puntas amarillas y de color de
jacinto, con una flor de color carmesí, que miraba hazia donde estaua una
estrella, con esta letra: Magnes autem erat Christus. [A San Jacinto]”, obra del
hermano Ambrosio de Torres (López Estrada, 2004, 15).
En muchas ocasiones es necesario realizar una particular lectura del texto del
villancico, porque requiere que se establezcan paralelismos con otras obras, y son procesos que en su momento eran inherentes a la percepción.
La fiesta es el momento que permite reunir los diferentes aspectos de la vida religiosa en un solo espacio y tiempo, y que facilita que sus múltiples facetas reluzcan en toda
su complejidad. Para una mejor interpretación de cada evento, la fiesta barroca se ha
asociado con la concepción de teatro como espacio y escenario de representación (Díez
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
ANASTASIA KRUTITSKAYA
“LOS VILLANCICOS RELIGIOSOS ENTRE ARTES Y GÉNEROS”
Borque, 1986, 24). De esta manera, la teatralidad de la fiesta se puede apreciar en diferentes rasgos que configuran la esencia de su performance:
1) El elemento del fuego que aparece en las velas dentro de la catedral y en las
hachas de plata encendidas que portan los plateros durante las procesiones en
caso de que así disponga el reglamento de la fiesta.
2) La vestimenta ricamente ornamentada de los distinguidos integrantes del cabildo
catedralicio, “con efectos de ostentación decorativa y de distanciamiento de lo
cotidiano”.
3) Las procesiones que sacudían toda la población, siendo el testimonio vivo de lo
heterogéneo de una ciudad. 1
4) La música que es uno de los elementos más importantes de cualquier fiesta que se
realice. No importa cuál fuera el espacio —el templo, las calles, el palacio o los
barcos— la música formaba parte esencial de las celebraciones. En las fiestas catedralicias, por ejemplo, se involucraba el órgano, diversos instrumentos musicales y
las voces de los cantores. El repique de las campanas anunciaba el comienzo de las
horas y las misas.
5) Los olores de los inciensos y de las flores.
6) Las flores y la decoración vegetal que abundaba en el espacio de la catedral.
7) El entorno artístico más cercano, en el cual destaca la pintura de temas religiosos,
las esculturas, la composición arquitectónica del espacio, los decorados ornamentales, etc.
8) La poesía de los villancicos.
El estudio de los textos de los villancicos implica necesariamente tomar en cuenta
todos los aspectos anteriores, ya que completan un solo cuadro que se presentaba en el
momento de la ejecución. Los textos cuentan historias, pero también se encuentran en
una íntima relación con su contexto inmediato. Cumplen una función estética y lúdica, por
un lado. Por el otro, en su función adoctrinadora, estimulan el entendimiento de las
personas.
Si bien algunos investigadores ponen en duda la función educadora que se le atribuye al teatro barroco, si lo entendemos en un sentido más amplio e incluimos en este
campo la fiesta, política o religiosa, es indudable la “función manipuladora del pueblo en
su conjunto, con fines de realizar una operación configuradora de carácter ideológico
sobre amplios sectores de la población” (Maravall, 1986, 77). Dentro del rito de la fiesta
eclesiástica, celebrada en el espacio y en el tiempo indicado, el villancico religioso en su
ejecución teatral se convierte en un importante aliado de la Iglesia y de la ideología que
ésta última impone. Se manifiesta en este el carácter de cultura “dirigida”, señalada por
1
Véase los trabajos de Antonio Rubial sobre este tema: “En las sociedades del Antiguo Régimen, organizadas bajo un
sistema corporativo, los cuerpos sociales presentaban, junto a sus estructuras jurídicas inamovibles, un cúmulo de
signos que les daban identidad (estandartes, vestimenta, escudos, santos, capilla). Algunos de estos signos tenían como
su espacio principal de representación la fiesta y, dentro de ella, la procesión, escenario privilegiado en el que las
corporaciones podían mostrarse por las principales calles de las ciudades y hacer ostensible el lugar que ocupaban en
esta sociedad jerarquizada y desigual” (2009, 24-25).
332
ANASTASIA KRUTITSKAYA
“LOS VILLANCICOS RELIGIOSOS ENTRE ARTES Y GÉNEROS”
José Antonio Maravall, como una de las características del Barroco. La intención “dirigista”
se expresa a través de esta puesta en escena, “con el propósito adoctrinante y contagiante por vía emotiva” (Maravall, 1986, 93) de un ritual, modificado y adaptado a las
necesidades de su tiempo, que descubre la grandeza y la legitimidad de la Iglesia, de su
historia, de sus figuras protagónicas y de todo el conjunto de ritos que las circunde y que
cumplen una función sagrada. Así es como se justifica y se reafirma el poder de la Iglesia
como institución, al mismo tiempo llevando a cabo la misión de adoctrinar y volver a
evangelizar permanentemente.
LA PINTURA Y OTRAS ARTES AFINES
Antes que nada, los textos de los villancicos demuestran que existe una relación directa
entre el texto y la imagen. El texto, mediante alegorías y metáforas, describe la imagen,
sea un cuadro, una escultura o un viril. De esta manera, la relación entre la fiesta, la
imagen y el texto muchas veces es muy concreta. En otras palabras, se rezaba a lo que se
tenía enfrente, se inspiraba en los elementos que circundaban a los fieles y que podían
producir el contacto físico o visual. La fe en este sentido no es algo abstracto, sino preciso
e individualizado. El milagro cobra vida en la inmediatez del contacto.
En las obras literarias del Siglo de Oro se ha observado una gran cantidad de alusiones al arte y a los artistas ―pintores, escultores o arquitectos—, a los objetos artísticos
—por ejemplo, en las comedias, las novelas o en los sermones―, y sobre todo se ha
destacado la presencia de las descripciones de cuadros y retratos en la poesía barroca.
Otro efecto de la práctica de la composición de lugar fue aproximar la poesía a
la pintura. Desde 1947 (si no antes) Emilio Orozco Díaz, en una serie de trabajos
importantes, viene enseñándonos la estrecha conexión que existe en el Barroco
entre poesía y pintura. Los poetas religiosos no vacilan en explotar las técnicas
de los pintores. En 1964 Spitzer, en un artículo sobre el soneto “Al triunfo de
Judit”, de Lope, descubrió meticulosamente las relaciones estilísticas entre el
cuadro lopesco, la tradición iconográfica de la Edad Media y el Renacimiento, y
unos lienzos de Magnasco y Rubens. El arte de todos los poetas barrocos es
esencialmente (hago mío el término categórico de Wölfflin) “pictórico”. Pero el
poeta español de la época que siga la pintura tiene que imitar cuadros que en
su gran mayoría son religiosos (Wardropper, 1985, 206).
Los villancicos religiosos también ilustran ampliamente la relación que existe entre la
poesía y la pintura y otras artes afines. Un buen ejemplo son los villancicos de la Asunción
que se cantaron en la Catedral de México entre 1701 y 1729.
En la Edad Media existían varias fuentes para la iconografía y literatura asuncionista. Los más importantes son El libro de San Juan Evangelista el Teólogo, El libro de
Juan, arzobispo de Tesalónica, ambos anteriores al siglo V, y finalmente, una obra más
tardía, De Transitu Beatae Mariae Virginis, falsamente atribuida a San Melito de Sardes.
Los momentos claves para la fiesta de la Asunción, resumidos por Fernando Horcasitas,
son los siguientes:
333
ANASTASIA KRUTITSKAYA
“LOS VILLANCICOS RELIGIOSOS ENTRE ARTES Y GÉNEROS”
1) La noche anterior a su muerte, la Virgen recibe una visita del arcángel Gabriel, quien le
anuncia que su Asunción será dentro de tres días.
2) Habiéndose engalanado la Virgen como Reina, comienzan a llegar los Apóstoles, todos
traídos repentina y milagrosamente a Jerusalén. El único ausente es Tomás.
3) Al morir la Virgen, Cristo baja en una nube para llevarse su alma. Con él vienen coros de
ángeles, cantando versículos del Cantar de los cantares.
4) Llevan los Apóstoles el cuerpo de María al Valle de Josafat, para enterrarlo allí. En el
momento en que intentan meterlo en el sepulcro, bajan los ángeles y los suben al cielo.
5) Tomás, arrepentido de su duda, muestra un ceñidor que la Virgen le había aventado en el
momento de la Asunción.
6) Los apóstoles se regocijan. Una nube lleva a cada uno de ellos al lugar de donde había
venido (2004, 540).
Para el autor del estudio preliminar del Teatro náhuatl, este conjunto de elementos sirve para la reconstrucción de lo que podían haber sido algunos autos de Nuestra
Señora de la Asunción novohispanos. Sirve, de la misma manera, para la identificación de
los motivos principales en los villancicos de la Asunción: queda clara ahora su procedencia. Así, los villancicos comparten el imaginario —motivos y escenas— con el teatro
religioso.
La iconografía asuncionista debe basarse en las mismas fuentes pero a través de
las estampas y la doctrina de los jesuitas Lucas Pinelo y Pedro de Ribadeneira. Francisco
Pacheco en su tratado Arte de la pintura (1649) aconseja a los artistas que representen la
Asunción de María a los cielos rodeada de ángeles, que le están ayudando, llevando su
cuerpo hacia el cielo, para así escenificar la pompa y la gloria que merecía. Siguiendo a
Ribadeneira, Pacheco insiste en que la Virgen fue recibida en el cielo por la Santísima
Trinidad, la cual debe pintarse sobre una nube resplandeciente (2001, 654-658). La
manera más común de representar la Asunción era pintando a María, con las manos sobre
el pecho, alzada hacia arriba por los coros angélicos. Puede estar de pie o sentada en el
trono de nubes, con San Miguel Arcángel, con su palma de Paraíso, y San Gabriel, con una
azucena, a su lado.
El muro sur de la sacristía de la catedral de México está decorado por una de las
obras maestras de Juan Correa: “Asunción-Coronación”. Es una composición compleja que
combina el plano terrenal con el celestial, cuya frontera está marcada por angelitos que
llevan la inscripción del Cantar de los Cantares: “Bella como la luna, etc.”
Se distinguen tres secciones iconográficas y compositivas en este enorme
lienzo, sensiblemente enriquecidas con gran número de personajes y de elementos simbólicos. Estas secciones son: el sepulcro de María, que en vez de
estar rodeado solamente de los doce Apóstoles, está acompañado de una
verdadera muchedumbre entre la que se distinguen Zéfora, Abigea y Zael, tres
vírgenes que vivían con María. La segunda sección es el marco boscoso que
rodea al conjunto del sepulcro y que está poblado de numerosos animales. [...]
La tercera sección, como es obvio, es la zona celestial, la Gloria, que en esta
pintura tiene una gran categoría plástica y alegórica. La representación multitudinaria de los coros angélicos, anima y da gran brillo ceremonial al encuentro
334
ANASTASIA KRUTITSKAYA
“LOS VILLANCICOS RELIGIOSOS ENTRE ARTES Y GÉNEROS”
de Jesús y su Madre en las Alturas. [...] La combinación plástica AsunciónCoronación, fue un éxito artístico. La Coronación que debe entenderse como un
suceso que tuvo lugar inmediatamente después de la Asunción, según Louis
Réau, fue creación del arte francés del siglo XII. Este autor informa que primero
se representó a la Virgen siendo coronada por un ángel, luego por el Padre
Eterno y finalmente por la Trinidad (Vargas Lugo, 1994, 87-88).
La descripción del proceso de asimilación de los principales motivos del imaginario
asuncionista en la iconografía de la época ayuda a detectar los temas y los argumentos
que usan los versificadores en la composición de los villancicos religiosos. El intercambio
que existía entre la pintura, el plano iconográfico y el verbal es sorprendente. Algunos
villancicos parecen moldes exactos de los cuadros. Los textos descritos arriba composicionalmente están organizados alrededor de la escenografía de la Asunción y la Coronación.
María sube al cielo, rodeada de los serafines o del coro angelical. La juran por Reina. En el
cielo es recibida por la Trinidad.
Uno de los ejemplos distinguidos es el villancico de 1702, compuesto por el
maestro de capilla Antonio de Salazar, que sigue un esquema parecido:
Estribillo
–¡Ola, ola, príncipes sacros,
abrid las puertas,
que camina, que sube al impíreo
la gala, el primor, la bellesa!
–¿Quién es ésta?
–Esta es la Reyna Madre.
La Reyna es esta.
–¡Ola, ola, abrid las puertas!
Coplas
Gloriosamente camina,
elevada al firmamento,
la que ilustra sus fulgores,
quien rige sus movimientos.
Y, volando a las alturas,
dexa muy atrás al viento,
que para su triumpho basta
sólo el aire de su cuerpo.
Los ángeles se retiran,
tanta ligeresa viendo,
que para assumpto tan alto
conosen cortos sus buelos.
Los astros ya no mendigan
luz del planeta supremo,
porque a vista de María
335
ANASTASIA KRUTITSKAYA
“LOS VILLANCICOS RELIGIOSOS ENTRE ARTES Y GÉNEROS”
les sobran los lucimientos.
El estribillo se divide en dos partes. En la primera, se les pide a los príncipes sacros que
abran la puerta del cielo porque sube al empíreo la Virgen, primorosa y bella. La segunda
parte recrea el responsorio en latín, traduciéndolo al español: “–¿Quién es esta? / –Esta es
la Reyna Madre. La Reyna es esta”. En las coplas María se eleva al firmamento, pues es la
que “ilustra sus fulgores, / quien rige sus movimientos”, vuela a las alturas. Los ángeles se
retiran, porque se quedan cortos al lado de tal belleza, a los astros, en cambio, viendo a
María, les sobran lucimientos.
Otro ejemplo del mismo tipo de composición es el villancico intitulado “A coronarse, Reyna de los cielos”, también compuesto por Antonio de Salazar:
Estribillo
5
A coronarse, Reyna de los cielos,
sube María a ellos,
y de piedras preciosas, escogidas
la diadema le labran las jerarquías;
tres divinas personas
la coronan a una.
¡O, qué gloria!
Coplas
10
15
20
Quanta en su fondo el diamante
claridad ilustre informa,
tanta pureza a María
soberanamente adorna.
¡O, qué gloria!
Su madurez la esmeralda
en sus verdores coloca,
y en su esperanza grava
la firmeza la señora.
¡O, qué gloria!
Como en el rubí se advierte
la llama ardiente y fogosa,
así en la Virgen se admira
su caridad, fuego toda.
¡O, qué gloria!
La Reina de los cielos sube para que la Trinidad la corone con una diadema de
piedras preciosas, labrada por las jerarquías. Es de recordar que la imagen de la Virgen
que se llevaba en procesión en la fiesta de la Asunción estaba adornada de piedras preciosas. Las coplas describen estas piedras que decoraban la diadema: el diamante, la
esmeralda y el rubí, que simbolizan cada una, una virtud de la Virgen —pureza, firmeza y
caridad.
336
ANASTASIA KRUTITSKAYA
“LOS VILLANCICOS RELIGIOSOS ENTRE ARTES Y GÉNEROS”
Además de los villancicos de la Asunción, la relación entre el texto poético y la
pintura se observa en los villancicos de Navidad, donde uno de los temas centrales trata
sobre el encuentro de los ángeles y los pastores con el Niño (San Lucas 2, 8-18). El
esquema narrativo se comparte entre todos los villancicos que hablan sobre la Adoración
de los pastores: el estribillo contiene exclamaciones y llamados dirigidos a los pastores,
que algunas veces se nombran como zagalejos, para que vayan a visitar al Niño recién
nacido. Las coplas se explayan en alabarlo y admirarlo. Al mismo tiempo, en la pintura
barroca la Adoración de los pastores es uno de los temas centrales dedicados a la Navidad. Entre los villancicos de Guadalupe también se puede encontrar una serie de textos
que aluden a la pintura ―la imagen de Guadalupe― en el contexto de su acontecimiento
divino. Las descripciones que aparecen allí, además, están íntimamente relacionadas con
las interpretaciones de la pintura que proporciona Miguel Sánchez en su tratado Imagen
de la Virgen María, Madre de Dios de Guadalupe, milagrosamente aparecida en la ciudad
de México (1648).
LA MÚSICA
A partir de la definición del villancico como una composición poético-musical, es imprescindible contemplar de manera sincrónica el aspecto musical de este género. Durante los
siglos XVII y XVIII el villancico religioso dejó en la música española e hispanoamericana un
legado representativo y abundante. Podría decirse que, por la variedad de sus formas, “el
villancico es la expresión por excelencia de la música religiosa en castellano” (Martínez Gil,
2006: 228).
Una de las características significativas del barroco musical español fue, además de
la polifonía, la policoralidad. En el siglo XVII la polifonía para varios coros ―ocho o doce
voces en dos o tres coros― se convirtió en la norma. También eran frecuentes composiciones de hasta dieciséis voces, distribuidas en cuatro o más coros. La policoralidad se
usaba para grandes formas en latín —misas y salmos—, para la primera lamentación del
Viernes Santo, para algunos motetes e himnos en latín y, finalmente, para los villancicos.
El modelo general fue asignar al primer coro el papel de solistas y al segundo, “el grueso
de la capilla”. Según testimonios contemporáneos, la práctica en las catedrales españolas
del siglo XVII fue dividir a los cantores e instrumentistas en varios coros y colocarlos en
diferentes partes de las catedrales o iglesias (López-Calo, 1988, 29-32).
Otro rasgo característico de la estética musical barroca fue el uso del acompañamiento continuo, duplicando la melodía de las voces de una composición polifónica con
el órgano que en el siglo XVII fue sustituido por instrumentos monofónicos. En España y
sus virreinatos su uso permaneció hasta bien entrado el siglo XIX. La razón que explica
este fenómeno fue la colocación de diferentes coros en las cantorías de las catedrales. El
segundo coro posiblemente se colocaba junto al órgano; si había un tercer coro, junto al
otro órgano, y los órganos les servían de acompañamiento, y podían también ser sustituidos por el bajón o el violón, o ambos. El primer coro de solistas se colocaba con el
maestro de capilla y en este caso el acompañamiento continuo solía ser para el arpa y rara
vez para el órgano (López-Calo, 1988, 57).
337
ANASTASIA KRUTITSKAYA
“LOS VILLANCICOS RELIGIOSOS ENTRE ARTES Y GÉNEROS”
El barroco musical hispanoamericano mantenía los mismos rasgos estilísticos: la
polifonía, la policoralidad y el uso del acompañamiento continuo. Para dar un ejemplo,
entre 160 obras de Antonio de Salazar, maestro de capilla de la Catedral de México de
finales del siglo XVII, 65 fueron creadas para 6, 8, 9, 10, 11, 12 y 13 voces, y de ellas 14 son
para 9 y más voces (Tudela Calvo, 2006, 108).
Los villancicos religiosos reflejan en sus textos la realidad musical de su ejecución.
No es de extrañar que se mencionan con frecuencia distintos instrumentos musicales,
como los clarines, las cajas, 2 las trompetas, los tambores o las trompas, en el momento
cuando empiezan a tocar, al inicio del estribillo. La participación de diversos instrumentos
musicales que van alternándose en la comunicación del poeta no era ajena a la poesía
castellana ya desde el Medievo (véase Porras Robles, 2008, 113-136). Por ejemplo, en un
villancico de la Concepción, de Antonio de Salazar, el estribillo empieza anunciando la
entrada musical de dos clarines, que crea la expectación en el público:
Al son que dos clarines
formavan con su asento,
suspenso estava el ayre
para formar sus ecos.
Y, publicando al mundo
puresas de una aurora,
su ser en gracia y gloria,
tocan a marchar las luces
y hazen recojer las sombras.
En un villancico de la Asunción de 1706, también de Antonio de Salazar, el estribillo
comienza con el primer sonido de los instrumentos musicales ―clarines y cajas en este
caso:
¡Los clarines resuenen,
suenen las cajas,
las guardas despejen,
espejen las armas!
Más adelante se evoca la presencia de los querubines y los serafines que forman el coro
que alaba a la Virgen:
¡Háganle salva,
Querubines que arden,
Serafines que abrasan!
Y, al terminar el estribillo, la primera copla vuelve a recordar al espectador que las voces
del coro en realidad pertenecen a los ángeles ansiosos por venerar, aplaudir y aclamar a la
Madre de Dios en su Asunción:
2
"Caja. Cualquiera de los diversos tambores de dos parches de España y Latinoamérica. Suelen tocarse con palillos y a
veces se golpea en el bastidor aparte de en los parches" (DHM).
338
ANASTASIA KRUTITSKAYA
“LOS VILLANCICOS RELIGIOSOS ENTRE ARTES Y GÉNEROS”
La Reyna Madre María
al cielo sube sagrada,
donde el angélico choro
la venera, la aplaude, la aclama.
En un villancico de San Pedro intitulado “Suenen, suenen, clarines alegres” diferentes instrumentos ―clarines, tambores y trompas—celebran al pescador que dejó su
oficio. Los instrumentos celebran y las tropas escuchan la historia del sagrado Apóstol:
5
10
–¡Suenen, suenen, clarines alegres!
–¡Toquen, toquen, dulces tambores!
–¡Oigan, oigan, ruidosas trompas!
Y en alternado ruido
todos celebren
al pescador que diestro
dexó las redes.
Del clarín el tirirí,
del tambor el tororó,
y de la trompa, que haze armonía,
la tirarira, la tirarira.
–Suenen, toquen, oigan
de un Apóstol sagrado la santa historia!
Finalmente, las coplas de un villancico de la Asunción, de Antonio de Salazar, parecen toda
una disertación musicológica:
Ave graçiosa, que pura
en un Magnificat grave
echaste el compás y clave
por Çe sol faut en natura;
tú, que en essa inmensa altura,
veves los rayos a el Sol,
¡vajad a mi açento, venid a mi vos!
A[z]usena, que en candores
las deducciones discantas,
y en sus letras te adelantas
con siete sacros primores;
tres propriedades mayores
riges con dulze primór, 3
¡vajad a mi açento, venid a mi vos!
Phenix divino, que aspira
en seis voçes a luçir,
3
En el original: primos.
339
ANASTASIA KRUTITSKAYA
“LOS VILLANCICOS RELIGIOSOS ENTRE ARTES Y GÉNEROS”
ut re mi para subir,
y el fa sol la para pira,
en el be quadrado mira,
llama en natura bemol,
¡vajad a mi açento, venid a mi vos!
Girasol que soliçita,
grave, agudo y sobreagudo,
toda la gracia en que pudo
caber merçed infinita,
[...]
¡vajad a mi açento, venid a mi vos!
La Virgen sucesivamente aparece como “ave graciosa”, “azucena”, “Phenix divino”
y “girasol”. En la primera copla se indica, de acuerdo con la retórica de la fiesta de la Asunción, que María ya se encuentra en los cielos junto al Señor. En los versos iniciales figura la
oración de Magnificat, que era un canto evangélico que formaba parte de las vísperas. El
Magnificat reproduce los versículos 46-55 del Evangelio según San Lucas, donde María le
responde a Elisabet, la madre de san Juan Bautista, cuando se encontraron en casa Zacarías. Es el cántico de la Virgen por excelencia: “Engrandece mi alma al Señor y mi espíritu
se regocija en Dios mi Salvador, porque ha mirado la bajeza de su sierva, pues desde ahora
me dirán bienaventurada todas las generaciones, porque me ha hecho grandes cosas el
Poderosos, etc.” Entonces, en su oración de Magnificat, solemne y lenta, la Virgen marca
el compás, es decir, el tiempo musical del villancico que se está interpretando, y la clave
de cesolfaut, que es una clave del canto llano. La Virgen aquí está en función del maestro
de capilla. En la segunda copla María, siendo azucena, el símbolo de la virginidad, se
dedica a cantar —componer o decir en verso— las deducciones, que en términos
musicales es una progresión de seis voces, que suben en orden de ut, re, mi, fa, sol, la, y
bajan al revés: la, sol, fa, mi, re, ut. De tal manera, en la siguiente copla el “Phenix divino”
sube, en seis voces, en orden de ut, re, mi, fa, sol, la, por un momento se quiere decidir
por marcar el final con la señal de be cuadrado, pero termina en la bemol, que las dos
señales hacen el mismo efecto pero con un movimiento diferente. En la última copla, que
está incompleta, se indica cómo en una deducción, mientras sube, la voz inicia con el
sonido grave, pasa por el sonido agudo y termina en sobreagudo.
La utilización de la terminología musical específica en algunos casos sugiere que su
autor pudo haber estado familiarizado con el medio. Para ilustrar este fenómeno, se
puede mencionar un villancico de San José, de Manuel de Sumaya, que se cantó en la
Catedral de México en 1717. En la contraportada de su pliego suelto aparece impreso un
soneto firmado por el mismo maestro de capilla. La conocida afirmación de que los
músicos también podían ser autores de algunas letras de sus villancicos se corrobora por
lo que cuenta Sumaya en su soneto:
Estos humildes metros que inspiraba
musa inculta, que al tiempo que escribía
en la ternura más se detenía
340
ANASTASIA KRUTITSKAYA
“LOS VILLANCICOS RELIGIOSOS ENTRE ARTES Y GÉNEROS”
y el arte y elegancias olvidaba,
el fervor y no el numen dictaba,
y assí la que les falta melodía,
suplirá del affecto la armonía,
que al culto y no a las vozes aspiraba.
A vos, gran thessorero, se dedican,
pues deben su dulçura a vuestro anhelo
y vuestra devoción mejor explican.
Mientras el santo paga tanto zelo,
vivid, que estos maytines nos indican
que las Laudes tendréis allá en el cielo.
Inspirado en una musa inculta, según su propia confesión retórica, se dejaba influir más
por la ternura que sentía hacia el tesorero de la catedral, el fundador del aniversario de la
fiesta del Patrocinio de san José, José Torres y Vergara, que por el arte y la elegancia de
los versos. Así que donde les faltara la melodía a los versos, la armonía de la música
disimularía sus defectos, porque el destino de los villancicos es el culto, el servicio litúrgico
y no la consonancia de las voces. Este testimonio reubica los acentos en el orden
siguiente: primero el culto, después la música y sólo al final de la lista están los versos. Se
trata de una interpretación juguetona de un maestro capilla que compone versos para su
propia música dentro del entorno que dicta las prioridades.
ARTES VERBALES
Por otro lado, se puede establecer una relación de intercambio de motivos y tópicos entre
los villancicos y las hagiografías, las vidas de santos, los sermones o los textos de carácter
teológico. Llama la atención cómo los mismos elementos forman parte de un imaginario
preciso y perfectamente definido, que compartían los clérigos y el público; queda también
manifiesto que los villancicos religiosos servían como un medio más para inducir y reforzar
este imaginario.
Así, por ejemplo, en las coplas del villancico de Santa Rosa (1729) de Manuel de
Sumaya, el autor está jugando con diferentes términos referentes a la costura, proyectándolos en las ocupaciones y ejercicios devotos de la monja costurera que fue Santa Rosa
en vida.
Rossa en sus labores, quando
humilde a su Dios se humilla,
aun estando en su almoadilla,
su Dios le estaba labrando.
Si estando en él elevada,
careçía de agazajo,
era su mayor trabajo
341
ANASTASIA KRUTITSKAYA
“LOS VILLANCICOS RELIGIOSOS ENTRE ARTES Y GÉNEROS”
no dar en su amor puntada.
Nunca dejaba, pudiendo,
la labor que iba imitando,
porque, aun quando estaba elando,
se estaba Rossa cociendo.
Sin padeçer sobresalto
meditaba en su costura
y, haciendo en Dios conjetura,
formaba en él su punto alto.
No menos en labor bella
a María imaginaba
que su color le agradaba
por ser carne de doncella.
Assí, Rossa en casso tal,
dando al enemigo tedio,
elegía por buen medio
quedarse en el punto real.
Este tema desde el principio se convirtió en uno de los tópicos principales de las hagiografías de la Rosa limeña que empezaron a salir de las imprentas a partir de 1668, fecha
de su beatificación. Leemos en Rosa laureada entre los santos:
Trataua el lino, manejaua la lana, ya torciendo el estambre, ya hilando el copo,
ya bordando el cañamaço, ya labrando ropa blanca. Assi ganaua el sustento;
assi grangeaua el socorro de los padres necessitados; assi cerraua la puerta a
los tiros del comun enemigo, que no acierta a entrar a los que halla bien ocupados.
Era Rosa de estremadas manos; el aliño de su labor primoroso; admirable la destreza, como si el arte estuuiesse en las manos. [...] Era notable la
aplicacion de Rosa; porque gastando doze horas en Oraciones a costa del
sueño, y de otros diuertimientos, adelantaua la tarea, para no faltar a la corta
ganancia, que de alli resultaua en beneficio de sus padres.
Ni por esso embarazaua los exercicios del espiritu la diligencia de las
manos: continuaua la oracion, con la labor, alternauan pacificamente las
atenciones: la del entendimiento en la consideracion de lo eterno se empleaua:
la de las manos, en la almohadilla. Al leuantar en alto la aguja, al Cielo eleuaua
los ojos, y a Dios el espiritu ansioso en no perderle de vista, y la mano sin detenerse boluia al mesmo punto continuando la labor, con tal acierto, como si a
ella sola atendiera. (Parra, 1670, 8).
Aquí tenemos, por un lado, el trabajo manual, y, por otro, los ejercicios del espíritu
que siempre acompañaban la labor que ocupaba las manos de Rosa. Mientras estuvieran
ocupadas la mente y las manos, no había que temer al común enemigo, es decir, al diablo.
La primera copla del villancico retrata a Rosa que se encuentra en sus labores: está
labrando en su almohadilla y al mismo tiempo se describe como una mujer que se humilla
ante Dios y en esta humildad su trabajo está siendo labrado por Dios mismo. En las coplas
siguientes está cosiendo y al mismo tiempo se eleva hacia Dios, su mayor trabajo resulta
342
ANASTASIA KRUTITSKAYA
“LOS VILLANCICOS RELIGIOSOS ENTRE ARTES Y GÉNEROS”
ser «no dar puntada» en el amor. Nunca abandona su labor ―que, al mismo tiempo, es la
labor de imitar a Dios―; ni cuando está helando, es decir, ni siquiera cuando se pasma, se
interrumpen sus labores de costura, porque es la misma Rosa la que se está bordando.
Forma el “punto alto”, pero lo forma en Dios, mientras medita en la costura, lo cual
significa “hacer conjetura en Dios”. El mensaje no puede ser más explícito: la costura
simboliza la fe de la santa. Durante sus labores también piensa santa Rosa en la Virgen
María. Finalmente, Rosa, en su lucha contra el enemigo, se queda siempre en el punto
real, de la costura, por un lado, y de su amor a Dios, por el otro.
De la misma manera, la mayoría de los villancicos de san Ildefonso se centran en
los temas hagiográficos, como el encuentro del santo con la Virgen o la profecía de santa
Leocadía que, de acuerdo con la leyenda, se levantó de su pira y le dijo a Ildefonso: “¡Por ti
vive mi Reyna esclarecida!”.
El papel didáctico del villancico religioso se manifiesta claramente en el primer
villancico del Santísimo Sacramento, de Antonio de Salazar (10). La forma de plantear los
aspectos dogmáticos de la eucaristía refleja la línea del Concilio de Trento. El estribillo del
villancico, mediante típicas invocaciones de carácter teatral “¡Vengan, vengan!”, invita a
los feligreses a la comunión, pero la verdadera gracia consiste en que las dos cuartetas,
enlazadas por la misma invocación, explican dos conceptos básicos de la eucaristía. La primera, “Vengan, vengan, / que llama Dios a su mesa, / repartiendo una vianda / de gracia
llena”, recuerda que la sagrada eucaristía fue instituida por el mismo Cristo en la última
cena y que a través de la comunión, símbolo de unidad, al consumir el cuerpo y la sangre
del Señor, el hombre se llena de gracia. Por otro lado, la segunda cuarteta “Apréstense los
hombres, / ninguno tema / que hallará en tal comida / dulsura eterna” alude directamente a las palabras de Jesús: “El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna y
Yo le resucitaré en el último día” (Juan, 6, 55). Por la gracia del Santísimo Sacramento el
hombre alcanza la gloria y la bienaventuranza eterna, se une con Dios en la eternidad.
Las coplas de este villancico se explayan en conceptos más sutiles. El capítulo III de
la Sesión XIII del Concilio de Trento, De la excelencia del santísimo Sacramento de la
Eucaristía respecto de los demás Sacramentos, explica cómo la eucaristía y los demás
sacramentos son sagrados porque poseen la forma visible de una gracia invisible. Sin
embargo, sólo en la eucaristía está presente el mismo autor de la santidad antes de
revelarse, mientras que los demás sacramentos necesitan que alguien los imponga como
mediador. Entonces, bajo las especies del pan y del vino existe el verdadero cuerpo y la
verdadera sangre del Señor junto con su alma y su divinidad:
El cuerpo por cierto baxo la especie de pan y la sangre baxo la especie de vino,
en virtud de las palabras; mas el mismo cuerpo baxo la especie de vino, y la
sangre baxo la de pan, y el alma baxo las dos, en fuerza de aquella natural
conexion y concomitancia, por la que están unidas entre sí las partes de
nuestro señor Jesu-Cristo, que ya resucitó de entre los muertos para no volver
á morir; y la divinidad por aquella su admirable union hipostática con el cuerpo
y con el alma. Por esta causa es certísimo que se contiene tanto baxo cada una
de las dos especies, como baxo de ambas juntas; pues existe Cristo todo, y
entero baxo las especies de pan, y baxo cualquiera parte de esta especie; y
343
ANASTASIA KRUTITSKAYA
“LOS VILLANCICOS RELIGIOSOS ENTRE ARTES Y GÉNEROS”
todo tambien existe baxo la especie de vino y de sus partes (El Sacrosanto y
Ecuménico Concilio de Trento, 1785, 162).
Así, la primera copla vincula el estribillo con el resto de las coplas y recuerda una vez más
que el hombre, mediante el Sagrado Sacramento de la Eucaristía, se iguala a Dios (así
como el polvo o la tierra al cielo). El hombre, hecho a la imagen y semejanza de Dios
(“descubriendo la deidad / que en su tosco barro ençierra”) ostenta dicha transformación,
pero este merecimiento difícilmente puede ser explicado con palabras (“incomprehensible
al discurso / de la más subida idea”), ya que se trata de la unidad, no unión, de las dos
“partes de nuestro señor Jesucristo” y, además, bajo ambas especies unidas “existe Cristo
todo”: idea central de las coplas, extraída de los preceptos del Concilio de Trento.
Finalmente, “el siervo come al Señor”, su pecho queda estrecho “a tal grandeza” al mismo
tiempo que las seráficas escuadras veneran su inmensa majestad. Esta última imagen
también recuerda unas líneas extraídas del Concilio de Trento:
Ni se le debe tributar menos adoracion con el pretexto de que fue instituido
por Cristo nuestro señor para recibirle; pues creemos que está presente en él
aquel mismo Dios de quien el Padre Eterno, introduciendole en el mundo, dice:
Adorenle todos los Angeles de Dios; el mismo a quien los Magos postrados adoraron; y quien finalmente, segun el testimonio de la Escritura, fue adorado por
los Apóstoles en Galilea (El Sacrosanto y Ecuménico Concilio de Trento, 1785,
164).
No cabe duda de que los villancicos se concebían también como una forma de instruir,
que procuraban reforzar la enseñanza de carácter teológico, dogmático y moral. El efecto
y valor didáctico, el impacto de un sermón en verso y, además, cantado debió ser mayor
que el de un sermón predicado. El didacticismo, de este modo, enseña, conmueve y
deleita, de acuerdo con lo que dictan las poéticas de este tiempo.
Sin olvidar la problemática de la representación escénica de los villancicos
religiosos, es necesario apuntar hacia la variedad de géneros teatrales que se encuentran
reflejados en los villancicos. Otro villancico del Santísimo Sacramento probablemente sea
el reflejo del lado festivo y alegre de la fiesta porque perfectamente podría ser extraído de
un auto sacramental dedicado al Corpus Christi. Su estructura se basa en el diálogo de dos
personajes alegóricos, Humano y Divino, que elogian la naturaleza divina del Señor. El
estribillo propone dos puntos de referencia que serán después desarrollados en las coplas:
el sol y las potencias del alma ―entendimiento, voluntad y memoria. El sol se dirige a las
potencias para que le den la bienvenida, así que cuando se oculta, lo tienen que llamar
para que salga nuevamente. En las coplas se realiza un diálogo entre dos coros (Humano y
Divino) donde tres personajes diferentes representan lo humano: Humano, Humanos y
Humana, los tres responden al único e indivisible Divino. Esta dicotomía también debió
salir de los autos sacramentales: en ellos lo divino y lo eterno sólo pueden ser comprendidos por medio de una analogía, aunque imperfecta, con lo humano y temporal.
El último villancico que se va a mencionar aquí, de la Natividad, es una divertida
jácara, un texto excepcional porque para ninguna otra fiesta se ha recopilado un texto
análogo novohispano.
344
ANASTASIA KRUTITSKAYA
“LOS VILLANCICOS RELIGIOSOS ENTRE ARTES Y GÉNEROS”
–¡Va de vejamen, de fiesta y de chansa!
–¡Vaya, vaya, vaya,
que esta noche es muy buena,
no siendo Pasqua,
pues le viene nasida
toda la gracia!
–¡Vaya, vaya, vaya,
salgan, pues, a la plaza del mundo
sujetos, que en forma no tengan sustançia!
–¡Vaya, vaya, vaya!
En los versos cinco y seis del estribillo se indica la advocación del texto: el nacimiento de “Gratia plena”. Más adelante se verá que de este fragmento se trazan analogías
con otra canción parecida de la mojiganga cantada La renegada de Valladolid de Diego
Granados y Mosquera. Aquí es donde se ve claramente el carácter teatral de los villancicos
religiosos. En las coplas uno por uno salen los personajes carismáticos: un gigante a la
moda, una dama, un valiente, un soldado y una vieja, cada uno caracterizado de manera
caricaturesca, mas ninguno de ellos entiende que sus preocupaciones superficiales son
vanidad y arrogancia, sólo eso. El espectáculo se acaba y la Santa Iglesia empieza el festejo
del nacimiento, cantando alabanzas.
Para valorar y explicar el villancico religioso como género, es indispensables
destacar la importancia de las circunstancias de su ejecución: el entramado celebrativo de
las fiestas, el contexto musical y catedralicio que acompaña inseparablemente la floración
del villancico. Dentro de los muchos aspectos de la fiesta barroca resalta el entorno
litúrgico y ceremonial. En este escenario los villancicos cumplen con su doble función:
lúdica y adoctrinadora. El particular modo de composición, que conjunta la música y el
verso, la ejecución sonora y la puesta en escena, explota la retórica del lenguaje propio de
las fórmulas religiosas. Las metáforas impresionan y evocan un mundo íntimo de religiosidad de cada individuo. La devoción se funde con el entretenimiento.
Los textos se repiten y se reconocen, se vuelven familiares y compartidos por el
público. La sonoridad de los ritmos y las imágenes son cuidadosamente, aunque a veces
no tanto, elaboradas. La imaginería actúa, el texto sucede.
BIBLIOGRAFÍA
DHM: RANDEL, MICHAEL, (Ed). Diccionario Harvard de música. Madrid: Alianza, 2006.
DÍEZ BORQUE, JOSÉ MARÍA, “Relaciones de teatro y fiesta en el barroco español”, en José María
Díez Borque (dir.), Teatro y fiesta en el Barroco. Barcelona: Serbal, 1986.
HORCASITAS, FERNANDO, Teatro náhuatl. Épocas novohispana y moderna. Vol. I. México: UNAM,
2004.
LÓPEZ-CALO, JOSÉ, Historia de la música española, dir. Pablo López de Osaba. Madrid: Alianza,
1988.
345
ANASTASIA KRUTITSKAYA
“LOS VILLANCICOS RELIGIOSOS ENTRE ARTES Y GÉNEROS”
LÓPEZ ESTRADA, FRANCISCO, “Prólogo”, en Cancionero sevillano de Fuenmayor, ed. de José J.
Labrador Herraiz, Ralph A. DiFranco, José Manuel Rico García. Sevilla: Universidad de
Sevilla, 2004.
MARAVALL, JOSÉ ANTONIO, “Teatro, fiesta e ideología en el Barroco”, en José María Díez Borque
(dir.), Teatro y fiesta en el Barroco. Barcelona: Serbal, 1986.
MARTÍNEZ GIL, CARLOS, “Los Villancicos de Jaime Casellas para la Catedral de Toledo (17341762)”. Archivo Secreto, 3: 226-258, 2006.
PACHECO, FRANCISCO, El arte de la pintura. Madrid: Cátedra, 2001.
PALACIOS GAROZ, JOSÉ LUIS, El último villancico barroco valenciano. Castelló de la Plana:
Publicacions de la Universitat Jaume I, D.L. 1995.
PORRAS ROBLES, FAUSTINO, “Los instrumentos musicales en la poesía castellana medieval.
Enumeración y descripción organológica”. Lemir, 12: 113-136, 2008.
RUBIAL GARCÍA, ANTONIO, “Presencias y ausencias: la fiesta como escenario político”, en María
Águeda Méndez (ed.), Fiesta y celebración: discurso y espacio novohispanos. México: El
Colegio de México, 2009.
TUDELA CALVO, EVA, “Antonio de Salazar (1650-1715) y los villancicos policorales”. En 1 Coloquio
Musicat. Música, catedral y sociedad. México: UNAM, 2006
VARGAS LUGO, ELISA, Juan Correa. Su vida y su obra. Repertorio pictórico. Tomo IV, primera parte.
México: UNAM, 1994.
VALBUENA PRAT, ÁNGEL, La vida española en la Edad de Oro. Barcelona: Editorial Alberto Martín,
1943
WARDROPPER, BRUCE W., “La poesía religiosa del Siglo de Oro”. Edad de Oro IV, Madrid,
Universidad Autónoma de Madrid 1985.
346
LA PALABRA MÁGICA EN LA NUEVA ESPAÑA: EL CONJURO UNA
POÉTICA COMPARTIDA 1
Mariana Masera
Universidad Nacional Autónoma de México
double, double, toil and trouble,
fire burn, and cauldron bubble.
(Macbeth, Act 3, scene 4.1, 20-21)
I. LAS ARTES VERBALES DE LA NUEVA ESPAÑA
La confluencia de numerosas etnias en un mismo territorio ―europeas, asiáticas africanas
y americanas— desataron complejos procesos culturales que a su vez se reflejaron en las
diversas manifestaciones verbales, tanto escritas como orales, que fueron conformando
distintos imaginarios de la Nueva España. 2 Si bien es difícil hablar de un proceso aculturación homogéneo ―ya que sabemos fue un proceso difícil que tuvo diferencias
regionales profundas― se puede mencionar, sin embargo, de cómo debido a la obligada
convivencia y a la interacción cultural entre las diferentes etnias generaron la construcción
de nuevos y diferentes imaginarios desde el proceso de conquista.
Hay que considerar que la mayoría de las personas que habitaron la Nueva España
compartieron el desarraigo producido tanto por la imposición de una cultura como
también por un obligado desplazamiento geográfico. Muchos indígenas, de diferentes
etnias, fueron desplazados a tierras distantes o emigraron a las ciudades; los esclavos
negros, destruidos sus lazos familiares y traídos desde diferentes regiones de África,
fueron también obligados a sobrevivir en el desarraigo; los europeos, a excepción de unos
1
La versión más breve de este trabajo fue leída en el congreso Espejo de brujas: mujeres transgresoras a través de la
historia dirigido por María Jesús Zamora Calvo.
2
Me parece pertinente utilizar la definición de imaginario cultural de Ceballos Gómez: “De forma esquemática se podrían definir los imaginarios culturales como el bagaje mental con el cual una cultura, un grupo social o un conjunto de
individuos se acercan a lo “real”, y por medio de los cuales clasifican, distinguen, interpretan y caracterizan el mundo y a
las personas que los rodean” (2001: 52). La complejidad étnica como un factor distintivo de la sociedad novohispana ha
sido señalado por diversos estudiosos, por ejemplo Mabel Moraña comenta sobre este tema: “La riqueza de procesos
que emergieron en la sociedad virreinal se asocian estrechamente con la complejidad social de sus asentamientos donde
además de las jerarquía de una sociedad feudal se añadían los criterios étnicos que dividían a la sociedad “la sociedad
colonial en cinco estratos bien diferenciados: españoles, mestizos, mulatos, indios y negros [...] Entre estos estratos u
“órdenes” se intercalaban todo tipo de mezclas y entrecruzamientos raciales que daban lugar a la existencia de las
numerosas castas coloniales, creando una pirámide social de escasa movilidad interna, sustentada por las extensas
masas marginadas por el proyecto “civilizador” en las que descansaba, sin embargo, la mayor parte de la fuerza de
trabajo que sostenía el sistema colonial americano” (1998: 50).
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
MARIANA MASERA
“LA PALABRA MÁGICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
pocos, también eran desterrados como consecuencia de las penosas condiciones económicas que se vivían en sus lugares de origen o debido a las persecuciones religiosas.
Fueron las palabras para todos estos habitantes el medio privilegiado de interacción que
permitió tanto imponer como entrelazar relaciones, así también muchas veces amortiguar
la violencia e intercambiar saberes entre las castas.
En este mundo diverso la Inquisición trató de establecer límites, de prevenir las
mezclas, sin embargo fue inútil su intento: la población novohispana fue producto de la
mezcla, como puede apreciarse en los censos de población. Ya hacia el siglo XVIII, el
grupo mayoritario de la población era el conformado por los mestizos, quienes se hallaban
fuera de la estructura social:
Mestizos, mulatos y la infinita variedad de productos de la miscegenación
biológica que la estratificación colonial calificó de castas, constituían, en
realidad, una intercasta que alocaba a algunos de sus miembros en la casta
española; a otros en la india y, a los más, los mantenía como hombres marginales sin posición adscrita a la estructura social. (Aguirre Beltrán 1992: 256)
La diversidad de la población novohispana contrasta con la comunidad de sus preocupaciones tanto espirituales como corporales que buscaron mitigar, como otras
comunidades, a través de las prácticas mágicas. Todas las castas buscaron atraer y ligar a
sus amantes, intentaron hallar tesoros, trataron de perder, amansar y en último grado
matar maridos y esposas o aquellos que fueran objeto de su pasión.
De igual manera, las prácticas mágicas participan en la producción y solución de
conflictos y en todo el engranaje de control y autorregulación sociales, propios
de las sociedades del Antiguo Régimen. Hacen las veces de válvula en las
relaciones sociales y definen ciertos espacios de interrelación entre los grupos
sociales y entre las personas, siendo una característica fundamental el hecho
de que la mayoría de las personas que se ejercitan en dichos saberes o quienes
son acusadas por dichas prácticas, aún sin ejercerlas, son intermediarios
culturales, y un gran número de ellos, además de intermediarios culturales, son
también mestizos culturales. (Ceballos Gómez 2001: 52)
La manera más intensa de relacionarse entre las culturas fueron justamente estas
prácticas mágicas. Una etnia buscaba a la otra pensando que el saber de aquella quizás
podría ofrecerle un contacto con lo sobrenatural que resolvería sus necesidades (cfr. Caro
Baroja 1992: I, 63). Además la magia y la religión:
constituyen, en efecto, una especie de fluido cultural cuyas fronteras comunes
y demarcaciones internas han sido tradicionalmente definidas, más que por los
criterios de un único y empírico pensamiento racional ―que por definición , les
sería antagónico―, por los intereses ―tan arbitrarios como variables— de los
grupos que en cada época y en cada lugar han controlado el poder espiritual:
grupos que, al discriminar entre lo mágico y lo religiosos, ponían barreras
también entre lo vergonzoso y lo prestigioso, lo heterodoxo y lo ortodoxo, lo
marginal y lo institucional, y hasta lo ilegal y lo legal, creando con ello un grupo
348
MARIANA MASERA
“LA PALABRA MÁGICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
―el suyo— legitimado por lo religiosos, y otro grupo ―el de los insumisos a su
control espiritual― desligitimado por lo mágico, lo supersticioso y lo herético,
entendido todo ello como anti religioso. (Pedrosa 2000: 14)
A pesar de que “la medicina indígena y la medicina española, en situación de contacto,
logran subsistir frente a frente, en adaptación comensal, es decir, en el más bajo nivel de
aculturación” (Aguirre Beltrán 1992: 255). La magia mestiza asociada con la medicina tuvo
diferentes características en la Nueva España a medida que se profundizaba durante este
proceso:
El carácter dual de la medicina mestiza, establecida al momento en que se
suscitó el contacto entre españoles e indios, tomó cuerpo y fortaleza a medida
que la población de mezcla crecía y participaba, activamente, en los tempos
relevantes del proceso de aculturación. La medicina mestiza, eminentemente
receptiva, se enriqueció al correr de la Colonia con nuevas y constantes aportaciones indígenas, negras y españolas. En 1652 aceptó el uso de huesos,
cráneo y tierra de sepultura, basado en concepciones aparentemente africanas;
en 1661 introdujo el chanismo aborigen en la etiología y la terapéutica de la
enfermedad; en 1693 se apropió de complejos divinatorios, como el cedazo, la
ordalía y las varas mágicas, de procedencia peninsular; en 1696 agregó el
pipiltzintli nativo, al acervo de drogas alucinógenas; en 1725 la terapia sustentada en la ingestión de palabras sagradas escritas en latín y, en los años que
restan hasta 1810, absorbió y reinterpretó un persistente conjunto de ideas y
prácticas comunes a la brujería y hechicería españolas. Tipos, los últimos, de
magia productiva destinados a resolver la ansiedad de reproducción, estimulando el amor erótico o a satisfacer necesidades de alimentación, infundiendo
ánimo a los que tenían por ocupación a la ganadería, el comercio u otras
actividades (Aguirre Beltrán 1992: 257)
Una de las fuentes principales para conocer el uso popular de la palabra mágica
son los archivos de la Inquisición que en su afán de controlar las pulsiones sociales y de
prohibir lo que atentaba contra la religión oficial dejó, sin querer, un registro de las
creencias en los procesos que hoy se guardan en la Archivo General de la Nación.
Julio Caro Baroja en su estudio sobre los casos de hechicería y magia en la
Inquisición española afirma que
La realidad es que el proceso es mucho más complicado, más lleno de
fluctuaciones, contradicciones, etc., y que los archivos de la Inquisición son una
mina inagotable para estudiarla y para adquirir un caudal enorme de
conocimientos sobre los aspectos más recónditos del alma humana y de lo que
se llama “personalidad” en relación con un grupo, con las pasiones, amores y
odios de carácter religiosos o de otra ley. (Caro Baroja 1992: 28)
Las voces de los habitantes de la Nueva España tomadas de las fuentes inquisitoriales nos llegan doblemente intermediadas: por una parte, pasan de la palabra oral a
la palabra escrita a través de la mediación de los escribanos del Santo Oficio y, por otra, se
349
MARIANA MASERA
“LA PALABRA MÁGICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
trasladan de un contexto popular a un contexto culto. Existen, en menor grado, papeles
manuscritos autográficos que se requisitaron como pruebas y otros, los menos, llegaron
simplemente por casualidad. Sobre el importante papel de los Inquisidores en el registro
de las otras voces ha escrito el estudioso Peter Burke:
Si los primeros folcloristas no nos otorgan plena confianza como recopiladores
de la tradición oral quizás sí puedan hacerlo los inquisidores. Los juicios y las
confesiones de los herejes y las brujas son, obviamente, una fuente importante
para el estudio de las actitudes populares. En las actas de los procesos, el
historiador puede descubrir los giros lingüísticos favoritos de los acusados y,
casi, oír sus voces. (Burke 2001: 126)
Además sabemos que los mismos inquisidores en los tratados y manuales sobre
magia, por ejemplo, dan un lugar privilegiado al uso de las palabras con fines, considerados, por ellos, como idolátricos. Esto se observa en la gran importancia que se le dan
a los conjuros en los diferentes tratados realizados en la Nueva España para ayudar a
distinguir las idolatrías de los conjuros correctos, escritos, donde, como en los procesos
Inquisitoriales, hallamos descritos pormenorizadamente los ritos y tradiciones que se
trataban de impedir. Sobre la relación del Inquisidor con la palabra mágica indígena
escribe Aguirre Beltrán:
En efecto, en las prácticas mágico-religiosas que tuvieron vida y vigor en la
medicina occidental, aparecen, inevitablemente, tres elementos básicos: el
medicamento, el rito y el conjuro, esto es, lo que se usa, lo que se hace y lo que
se dice. De acuerdo con la teoría aborigen, y también con la africana, el poder
mágico reside en el medicamento y en ello difiere de la magia cristiana que
supone que ese poder se halla en el conjuro. Para ésta el elemento verbal es
tan importante que, Malinowski, no duda en catalogarlo como el constituyente
fundamental y la fuente asertiva del poder mágico (Aguirre Beltrán 1992: 249)
Tal es así, que uno de sus principales acometidos del Santo Oficio, principalmente,
durante el siglo XVII fue prohibir la transmisión de las “ideas y prácticas de la medicina
popular para evitar la difusión de las prácticas mágicas” (Aguirre Beltrán 1992: 249). 3 Estas
prohibiciones continúan durante el siglo XVIII.
Entre los habitantes de la Nueva España aquellas que se relacionan con mayor
frecuencia con la magia son las mestizas, ya que su propia condición le permitía el intercambio entre las diferentes castas. De acuerdo con Solange Alberro:
3
Gonzalo Aguirre Beltrán pormenoriza las fechas de algunos procesos que muestran la preocupación por la Inquisición
de catalogar y prohibir: “En 1608 hizo memoria de los ensalmos y oraciones en uso y en 1619-1620 recogió, en 63 fojas,
oraciones contra la muerte súpita y contra todo mal. En los procesos que instauró, antes y después de esas fechas,
contra peninsulares, moriscos y mulatas blancas, procedentes del mediodía español, el volumen principal de las
diligencias está ocupado por la fiel trascripción de oraciones de toda índole destinadas a la atracción y a la ligadura amorosas, al diagnóstico de las dolencias y a la producción o curación de maleficios. Los instrumentos usados en la práctica
mágica y los procedimientos para manipularlos, en modo alguno merecen la atención preferente que se da a ala exacta
relación de los conjuros o palabras que, en ocasiones, constituyen el mecanismo único de la acción” (Aguirre Beltrán
1992: 249-250).
350
MARIANA MASERA
“LA PALABRA MÁGICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
Tales castas son, por tanto, el cauce por el que fluyen estos lubricantes discretamente eficaces que facilitan todas las relaciones sociales, haciéndolas hasta
posibles y que finalmente se convierten en el objeto predilecto de los procesos
por prácticas de magia. (Alberro 1988: 187)
La importancia de las palabras y actividades mágicas como formadoras de un imaginario
son vitales, ya que en el proceso de aculturación de Nueva España la palabra murmurada
―los conjuros y oraciones― son aquellas que mayormente sirven de intercambio entre
las culturas, dones que se otorgan entre unos y otros —palabras susurrantes que arman la
urdimbre entre los imaginarios distantes.
Una de las formas del lenguaje mágico de mayor difusión fue el conjuro, en el que
hoy me centraré. Veremos algunos conjuros que se incluyen en procesos del siglo XVIII
que están en la lengua española, así como también revisaré algunos conjuros en náhuatl y
sus traducciones registradas en uno de los manuales más difundidos de supersticiones
que fue el de Hernando Ruiz de Alarcón. Además estudiaré algunos rasgos poéticos compartidos.
II. LA PALABRA SUSURRANTE O LA POÉTICA DEL CONJURO:
Los conjuros son una de las manifestaciones poéticas más tempranas de diversas culturas
cuyos principales rasgos distintivos son: el valor performativo de la palabra, la composición formulaica ―esquemas estructurales repetitivos― y el intensivo uso de esquemas
rítmicos de sonidos (sound-patterns). Características que son comunes con otros géneros
orales y en específico se pueden señalar con las rimas infantiles y los bailes.
La definición actual que ofrece el diccionario de la Real Academia de la Lengua
Española realza la estructura de fórmula y las diversos modos de transmisión: “Fórmula
mágica que se dice, recita o escribe para conseguir algo que se desea”. 4 Sin embargo, es
necesario recurrir a los estudiosos para conocer los detalles del género:
Un conjuro sería [...] un discurso que una persona dirige a un personaje sagrado
o demoníaco con el objeto de exigirle o de obligarle a la concesión de un favor
mágico, que puede ser (aunque no siempre) moralmente negativo o perjudicial
para otras personas. El conjuro suele tener un tono imperativo y autoritario,
mientras que la oración y el ensalmo suelen mostrar sumisión, reverencia e
incluso súplica para obtener los favores del sujeto mágico-sagrado invocado.
Lo que resulta claro es que el conjuro refleja creencias más apegadas a lo
mágico y que se sitúan en los márgenes o fuera de la norma impuesta por la
religión dominante. (Pedrosa 2000: 10)
4
Sobre el origen del nombre conjuro ha explicado Lea Olsan: “Carmen is the word that in classical Latin meant, among
other things, a solemn ritual utterance, usually sung or chanted in a metrical form. [...] The word carmen, as well as
Middle English «charme» indicates that a remedy works by means of words, rather than, for example, the applications
of plants. In the early, Anglo-Saxon manuscripts, vernacular words also designate cures: galdor and it verb ongalan come
from the Indo-European root ghel- which has two lines of semantic development, one which gives rise to the English
words yell and yelp, while other is associated with enchanting and singing” (1992: 116).
351
MARIANA MASERA
“LA PALABRA MÁGICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
Asimismo el antropólogo Aguirre Beltrán ofrece una definición del género:
El conjuro traduce en palabras las urgencias de los deseos humanos y su misión
constriñe a las fuerzas de la naturaleza a ejercer las acciones requeridas [...] El
mecanismo de acción que el conjuro pone en juego es el de reificación. Tipo de
dominio por medio del cual la verbalización de un deseo transmuta el anhelo
en realidad objetiva. (Aguirre Beltrán 1992: 250)
Vale la pena anotar aquí otra definición más, ofrecida por el estudioso inglés Jonathan
Roper, donde se describe al conjuro como:
a traditional form of words thought to have a direct effect in the world, usually
a protecting , healing kind. These forms of words are often formulaic in
character and repetitive in structure, possessing a high degree of soundpatterning. (Roper 2005: 15)
Los conjuros para tener la fuerza de cambiar la realidad deben ser interpretados
(ejecutados) por una persona que es legitimada para realizar dicha acción:
They are intended, when performed by a legitimate person (often using special
accompanying actions and accessories) to bring about change in the world in
which we live (e.g. to heal someone, to cause someone to fall in love with
another, to encourage a cow to give milk, to make rain fall, etc. ), or to serve an
apotropatic function (eg. to protect someone, to prevent something bad from
happening), or to discover some information (such as the location of stolen
property or the direction of someone´s affections). (Roper 2005: 15)
También los conjuros se pueden clasificar de acuerdo con el modo de transmisión ya sea
oral o ya sea escrita:
When delivered orally, such a charm is termed an oral charm. A written charm
is a similar traditional form of words to an oral charm found in written form.
The words may, for instance, be written on paper and worn as a talisman, or
they may be engraved on an object, such, for example, as a nail. (Roper 2005:
15) 5
La definición de conjuro para alguien de la época (siglo XVII) que aparece en el Tesoro de
la Lengua de Covarrubias ilumina algunas acepciones más sobre la acción de conjurar:
Significa algunas vezes exorcizar. Conjurar nublados y demonios. Esto se deve
hazer conforme el manual, y no en otra manera (1998: s. v. conjurar)
5
Además existen los conjuros no verbales que son unas “series of wordless actions, often the same or similar to those
actions which accompany verbal charms, intended to have similars effects” (Roper 2005: 15).
352
MARIANA MASERA
“LA PALABRA MÁGICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
Notemos que en Covarrubias la definición de conjuro muestra varios de los
elementos compartidos por la Inquisición. Por ejemplo, la acción de conjurar se asocia con
la de exorcizar y, además, se añade que debe realizarse de una manera específica
siguiendo las reglas de un manual. Una versión de estas Reglas se pueden observar en el
Summario manual de informacion de la Christiana conscie[n]cia de Bernardo de Nieva de
1556, donde es evidente lo común de los conjuros y la necesidad de distinguir entre los
“aceptados y los no”:
Conjurar, es mandado, o rogando con inuocacion de alguna cosa sagrada
induzir, o prouocar a ahazer, o a no hazer alguna cosa. Y ansi ay dos maneras
de conjuros. Una deprecatiua: y desta manera podems conjurar, deprecando a
Dios, como le conjura la yglesia, diziendo. Per mysterium sancte incarnationis
tue libera nos domine. Y a los hangeles buenos y a todos nuestros proximos
superiores o inferiores. [...] La otra manera de conjurar es compulsoria: y de
esta manera no es licito conjurar sino a los subditos solamente, y con causa
razonable: porque quien desta manera conjura, entiende compeller, o necessitar al conjurado a algo por revuerencia del nõbre de Dios, o de otras cosas
sagradas por quien le conjura: en lo qual no siendo el conjurado subdito suyo,
vsurparia en el la juridicion que no tiene, y ansi peccaria grauemente. (1556:
cap. XXIV, LXI) 6
Asimismo, los conjuradores eran los clérigos “encargados de disolver las tormentas
y los nublados, por medio de unas especiales oraciones, pues se suponía que esos fenómenos atmosféricos eran originados, controlados y originados por la garra del diablo”
(Garmendia Larrañaga 2007:10).
Para una comprensión integral del conjuro, sin embargo, no podemos dejar a un
lado su valor como poesía y los mecanismos poéticos que lo componen. Se sabe que el
poder del conjuro radica también en su belleza. No olvidemos que la función de encantar,
conjurar y atraer se debe a su estructura. Esa belleza que emerge de una constante
repetición de sonidos que forman esquemas rítmicos y además en la creación de una red
de elementos dispares y, a veces distantes, que entran en contacto para reunirse con el
deseo de quien lo nombra.
6
En el mismo capítulo Bernardo de Nieva continúa su advertencia sobre conjurar: Conjurar a las criaturas irracionales,
como serpientes, o nublados, referiendo a ellas mesmas en si el conjuro, es cosa vana: porque no entienden lo que s e
les ruega, ni lo q’se les manda: y por consiguiente es peccado, porque es inuocar el nombre de Dios vanamente. Mas
referiendole a Dios deprecatiuamente, a quien todas las criaturas obedescen, suplicandole que por su misericordia las
mande que no nos empezcan, esto es muy licito, y pertenesce a los que con inuocacion y gracia diuina hacen milagros:
como se lee de Sant Symon y sant Iudas, que conjuraron a les [sic] dragones, y los mandaron que se fuessen del
dessierto. Y tambien se puede referir compulsoriamente a los demonios, que usan de las criaturas irracionales para
hazernos mal: mandando les en nombre de Dios que se aparten de hazernos con ella daño. Y desta manera con los
exorcismos de la yglesia alançan los exorcistas al poder del demonio de las criaturas irracionales. Mas inuocar o conjurar
al demonio para que nos ayude, o favorezca con las criaturas irracionales mandando le que las destruya, o las lleue
donde no nos haga daño, es gran peccado. Por ende miren bien los que conjuran a nublados, o a las longostas, o a otras
creaturas semejantes, como se han en sus conjuros. Y guardense de cerimonias, y palabras vanas: porque allende que
son superticiones o hechizerias: deuen bastar al Christiano en casos semejantes la señal de la cruz, con las palabras de la
sancta escriptura, encomendando se a Dios con mucha fee, y deuocion, rogando le que le guarden en su amor y servicio,
y le defienda, y libre de todo mal (1556: cap. XXXIV, LXII).
353
MARIANA MASERA
“LA PALABRA MÁGICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
Entre las características de los conjuros novohispanos enumeradas por Araceli
Campos (1999: 38-49) destaca la repetición tanto fonética como sintáctica que nos
muestran la pertenencia de estos textos a la poesía tradicional. Algunos rasgo distintivos
son el paralelismo tanto verbal como estructural, que se puede combinar con figuras
como la enumeración, afectando tanto la estructura como al significado. Existen también
otros recursos como la anáfora y la epífora. Los esquemas vocálicos repetidos, las rimas
que pueden ser tanto asonantes como consonantes y que frecuentemente cambian cada
dos versos. Además de un estilo fragmentado. Asimismo en el conjuro se establece un
diálogo con la divinidad a la que se le demanda que responda con actos más que palabras.
Todo estos recursos verbales van acompañados de un ritual con gestos que enmarca al
uso del conjuro.7
La eficacia de este género como artefacto verbal reside en la poética de la
repetición, en la disposición de sonidos y estructura que se corresponden, paralelismo; en
el ritmo que ofrece la combinación con figuras como la enumeración, permitiendo la
acumulación de elementos distantes en un mismo espacio verbal, con la antítesis, la
polipote.8 Además las invocaciones presentes refuerzan este juego que utiliza los pronombres yo-tu como para el estilo directo. Generalmente el invocado no debe responder
con palabras sino con hecho, (aunque no olvidemos que las palabras mágicas son actos en
sí). En fin como ha señalado Díez Borque existen dos principios funda-mentales para
organizar los conjuros “la retórica impresiva del tú y la recurrencia” (1985-83).
Hay varios tipos de conjuros que pueden ser narrativos, que contienen generalmente una historia que conlleva un recitado de varios versos o conjuros breves, que se
dicen en una sola vez, hechos como de una pieza, donde la repetición de sonidos y el
ritmo lo invaden todo.
El primer tipo de arte verbal, de acuerdo con Jonathan Ropper, el conjuro narrativo
contiene
a short narrative, or historiola, describing (often apocryphal) episodes in the
lives of Jesus and the saints, followed by the magical formulas, or conjuration.
The historiola is very much a micro-narrative, sometimes less even than a
sentence in length. It is this section where Biblical characters or saints appear,
often encountering or conducting a dialogue with one another. David
Franfurter notes that historiola “most often are employed in healing spells (as
opposed to love or curse spells”), and suggests this may be because illness
“requires more dramatic invocations of divine power than are possible with
mere directives, prayers or commands (Roper 2005: 91)
A continuación revisaré algunos conjuros que encontramos en los procesos del
siglo XVIII. Comienzo por el de las habas, una variante distinta, de las que ya habían sido
registradas y estudiadas por Araceli Campos (1999 y 2004). Este un conjuro muy antiguo
7
Sobre el ritmo en las oraciones, conjuros y ensalmos novohispanos Araceli Campo concluye que existen tendencias
rítmicas más que patrones definidos. Asimismo, sugiere que los conjuros tienen un ritmo más regular frente a los otros
dos géneros. Además que es notorio como el ritmo está íntimamente ligado a los gestos del ritual (cfr. Campos 2004:
92).
8
Sobre los rasgos poéticos de los conjuros sigo a Díez Borque (1985).
354
MARIANA MASERA
“LA PALABRA MÁGICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
se recitaba acompañado del ritual en el cual se utilizaban entre 9 y 20 habas a las cuales se
les asignaba un sexo. Entre estas se seleccionaban dos que se bautizaban con los nombres
de los sujetos implicados: uno era el que solicitaba la información el otro era de quien se
quería tener noticias. “Antes de arrojar todas las habas se decía en voz muy baja el
conjuro. Generalmente, “habas e ingredientes se mezclaban y se arrojaban en el piso, en
una mesa o sobre un palo blanco. La adivinación consistía en interpretar junto a qué
elemento caían las dos habas principales. Por ejemplo, si el haba que representaba al
amante ausente caía al lado de una haba “hembra” quería decir que el hombre tenía otra
mujer” (cfr. Campos Moreno 1999: 96). 9
Notemos que los conjuros con historiola que analizamos tienen una estructura
tripartita que enfatiza el estilo fragmentista: 1) comienza con una fórmula de apertura con
una marca que identifica el conjuro a utilizar por ejemplo “habas” o “San Antonio”, 2) una
parte más extensa donde se realiza la historiola o enumeración de los hechos realizados
por el santo o santa; si no es un santo en este fragmento se realiza una enumeración
caótica de seres celestiales, fuerzas y elementos; 3) por último, se finalizan con una
fórmula abierta para realizar la acción que pide cada usuario. Notemos que para el ritmo
son esenciales la anáfora construida sonre el sonido “con” y la variedad de rimas (ada),
(ea), (é), (á), (ao):
1
10
CONJURO DE LAS HABAS
Conjuros y abas, con el día que fistéis echadas,
conjuros y abas, con el viento que fistéis bentadas,
conujuros y abas, con los bueyes que fistéis trylladas,
conjuros y abas, con el cegador que os segó,
conjuros y abas, con Dios Padre, con Santa Marya su madre,
con todos los santos y santas de la corte del cielo selestial,
con Adán y Eba,
con Marya Madalena,
con el campo y con las yerbas,
con el mar y las arenas,
con las mujeres preñadas,
con las dose tribus de Ysrrael,
9
La difusión de este conjuro en las colonias es confirmado por Rodríguez Marín (1927: 20-23).
México, 1614, AGN, Inquisición, vol. 302, fols. 112r-113v. El papel con el conjuro está doblado por la mitad y luego en
tres. El conjuro sólo se encuentra en la columna de afuera de la hoja derecha r e izquierda v. De acuerdo con el proceso
una mujer nacida en Sevilla y vecina de Veracruz, llamada Doña Francisca Osorio, le pide a un hombre llamado don
Alonso “que hechasse las suerte ppara saver del dicho su marido. Y el dicho don Alonsso dixo a esta que ymbiase por
unas havas, y, aviéndolas traído, tomó el dicho don Alonsso hasta veinte de ellas y teniéndolas en la mano puso con
ellas: un poco de alumbre, un poco de papel blanco retorçido, un pedacito de lienzo blanco, anssimesmo rretorcido
como el papel,y una hebra de seda colorada; y mezclado todo junto lo pasó tres u quatro vezes de una mano a otra y,
quando hazia esto, leýa quedito un papel que tenia puesto delante dessi, enzima de una alfombra, sin que esta y la dicha
su prima entendiessen lo que leya, ni proinunciasse claramente cossa alguna. Y aviendo acabado de leer todo el papel,
echó encima de la alfombra las dichas havas y todo lo demás que tenía con ellas. Y se acuerda ésta, aora que, con las
dichas cossas puso también medio tomillo y un poquito de cera blanca, y aviendo echado todo junto encima del
alfombra no vio esta al dicho su marido, ni supo dél ni otra cossa ninguna vio y de qual dicho don Alonsso se rreía”. Para
un análisis del ritmo de otra versión del conjuro véase Campos (2004).
10
355
MARIANA MASERA
“LA PALABRA MÁGICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
con el Alcásar Santo de Jerusalem,
con el portal de Belén,
con el niño santo que nasió en él;
con la noche de Nabidad ,
con el sirio pascual,
con todo el poder de la Santíssima Trinidad,
con el Ara sagrada,
con la Ustia consagrada,
con la [cruz] 11 en que mi señor Juesucrystu fue enclabado,
con las siete palabras que dijo en el árbol santo,
de la santa bera [cruz] tres tenbolres,
con la lansada que le dio Longinos en [su] 12 benditísimo costado,
con los tres clabos con que fue enclabado mi señor Jesucryto
en la santa + ,
con las palabras que dijo el buen ladrón:
“oy seras conmigo en el Paraíso”; 13
que me declares esto
Conjuros y abas, con San Damián 14
el que legó a la draga y al dragón,
el que legó al campo del enperador,
con su anillo de oro os legue,
que salgas legadas y conjuradas
y me declares esto que os pregunto. 15
Apremius y abas
con san Julián 16
y con san Silbestre “el mayor”, 17
con san Sibriyan q’suertes echó en la mar,
si buenas las echó mejores las sacu;
apremios y abas,
con la virginidad de la Virgen Santamaría
con los pech[o]s de la madre de dios
con la virjinal leche de nuestra señora la Virgen Santamaria;
Apremios y abas, con las palabras de la consagación
11
En el original aparece el dibujo de la +.
En el original us.
13
En el original: parayso.
14
Hay varias opiniones. Están San Cosme y San Damián que eran gemelos y que murieron mártires en Sicilia y enterrados en Cirro. Sin embargo hay dos pares de gemelos más que se confunden con estos santos. Se invocan durante la
misa. 27 de septiembre. Son patrones de los médicos y los que curan.
15
Señala la acción que quieren que realicen.
16
San Julián. Nacido noble. Mata a sus padres por equivocación y como penitencia funda un hospital sobre el rio para los
pobre. Se conoce como patrón de “boatmen; carnival workers; childless people; circus workers; clowns; ferrymen;
fiddlers; fiddle players; hospitality; hotel-keepers; innkeepers; jugglers; knights; murderers; pilgrims; San Giljan, Malta;
shepherds; to obtain lodging while travelling; travellers; wandering musicians” (http://saints.sqpn.com/).
17
No sabemos a cuál San Silvestre se refiere. Si es San Silvestre el papa del siglo IV, cuyo papado duró 21 años y durante
el cual se realizaron el congreso de Nicea y el bautismo de Constantino. También conocido por su lucha contra el
arrianismo.
12
356
MARIANA MASERA
“LA PALABRA MÁGICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
que me declares esto:------- 18
Otro conjuro muy conocido es el de San Antonio de Padua, donde en la historiola
se comentan hechos ―reales o apócrifos― de la vida del Santo. La rima esta constituida
por los verbos y sirve para darle el ritmo ya que se acentúa al final del versículo. El texto
termina con la fórmula compartida con otros conjuros “ansí como esto es verdad, me
otorguéis esto que os pido, también”.
2
CONJURO SAN ANTONIO
Bien abenturado Sanc Antonio de Padua,
en Padua nasistis
en Portugal fuiste criado,
a el estudio andubistis,
para predicador aprendistis,
el primero sermón que hisistis
se os fue revelado,
que abuestro padre llebavan aorcar
del púlpito baxastes
y a Padua bolbistis,
de la orca y falso testimonio otro padre librastis,
y a la buelta que bolbistis
vuestro sancto breviario perdistis
al berbo divino lo hallo,
tres boses os dio,
“hijo Antón, hijo Antón, hijo Antón,
bes aqui tubreviario
que en el estoy sentado
y en tu corasón sellado,
ansi como esto es verdad,
me otorgueis esto que os pido, también.
(Llagas abiertas, coral compartido, Puebla, 1617) 19
18
Aquí aparece combinado el texto del conjuro de las habas con el conjuro del Rosario registrada en la acusación contra
Inés Rodríguez en 1618 en Toledo: “Yo te conjuro, rosario, / con sant Pedro y con sant Pablo / y con el Cáliz consagrado,
/ y con el que dice la misa, / y con el ara consagrada, / y con el señor sant Cebrián, / que echó suertes en el mar, / y
por sant Julián, / que me digas la verdad” (Rodríguez Marín, 1927: 24).
19
Los relatos citados a partir de ahora están incluidos en el volumen: Enrique Flores y Mariana Masera (coords.). Relatos
Populares de la Inquisición novohispana (siglos XVII y XVIII): rito, magia y superstición, en prensa. Existen numerosas
oraciones la más parecida a nuestra versión son las que se usan para encontrar objetos perdidos. Rodríguez Marín
(2005) recoge tres versiones de esta oración. Copiamos sólo la primera por ser la más cercana: “San Antonio de Padua,
/ que en Padua nacistes, / en Portugal te criastes, / en el púrpito donde Dios predicó predicastes. / Estando predicando
el sermón / te bino un angel con la embajá / que a tu padre lo iban a’justiciá. / Por él fistes, / el brebiario perdistes, / la
Birgen te se presentó, / tres dones te dio. / ―Antonio, Antonio, Antonio, / buélbete atrás, / qu’el brebiario tú lo
hayarás. / Lo olbidado será recordao, / lo perdío hayao, / lo ausente presente. / Santo mío, / que aparezca lo perdío”.
(2005: núm,. 1057). Numerosas versiones de la oración las registra Juan Rodríguez Pastor (1996). La más corriente y que
dice a media noche en la zona meridioanl de la Pen´ínsula es: “Antonio, Antonio de Padua, / que en Portugal naciste / en
Lisboa te criaste, / donde predicó nuestro Señor Jesucristo predicaste; / estando predicando, / una voz del cielo oíste: /
“Antonio, que a tu padre lo van a ahorcar”. / Del púlpito te elevaste, / el santo breviario perdiste, / otra voz del cielo
357
MARIANA MASERA
“LA PALABRA MÁGICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
En otros procesos hallamos conjuros breves, donde es más evidente la correspondencia de rimas internas que da al conjuro una mayor vivacidad poética y quizás
mayor contundencia. Un ejemplo de ello es el conjuro que se dice cuando se utilizan las
varitas de virtud para hallar tesoros, que fue una de las actividades más constantes en la
Nueva España- Es muy interesante como el conjuro es dicho por la misma persona en
diferentes ocasiones y cada vez éste varía: 20
3
CONJURO DE LAS VARITAS DE VIRTUD
3a
En el nombre del Santíssimo Sacramento,
varita de virtud que Dios te dio,
que me digas si aquí ay plata.
(Petrona y las varitas de virtud, México, 1708) 21
3b
En el nombre de la Santísima Trinidad,
varita de virtudes,
por la virtud que Dios te dio,
que digas dónde ay dinero.
(Petrona y las varitas de virtud, México, 1708)
3c
En el nombre de la Santísima Trinidad,
Padre, Hixo y Espíritu Santo,
varita de virtud que Dios te dio,
que me digas si ay algo aquí o dinero,
y si no al cielo.
(Petrona y las varitas de virtud, México, 1708) 22
oíste: / “Antonio, vuélvete atrás / y el santo breviario encontrarás”. / Tres dones el Señor te dio: / encontrar lo perdido, /
acercar lo lejano/ y librar al preso. / Por este mérito, / santo mío, te suplico / me concedas lo que te pido. / Señas te
pido, /señas me darás: / puertas abrir y cerrar, / niños llorar, / gallos cantar, / perros ladrar, / hombres con candela para
arriba y para abajo pasar. Estas señas son garantías de la concesión.(Nogales 1907: 145-167 apud. Rodríguez Pastor
1996). Asimismo señala otra supervivencia de Rodeiro, Galicia: “En Portugal naciste, / en Portugal aprendiste, / nuestros
padres iban orar, / vosotros íbais al berbiario, / perdiste el hijo de Dios, / lo halló tres veces por vós / y llamó: Antonio,
Antonio, /en la tercera vez oíste / vós le pediste / que perdido fuese hallado/ el lumbre fuese apagado, / y el ganado
fuese encontrado / para que seamos dignos de tus promesas. /Amén” (Risco 1979 apud. Rodríguez Pastor 1996).
20
Dada la gran difusión de la fórmula tanto en la oralidad como en obras cultas solo remito algunas menciones como la
que señala Covarrubias donde las varitas son consideradas creencias infantiles: “Las viejas, quando entretienen los niños
contándoles algunas patrañas, suelen dezir que cierta ninpha, con una vara en la mano, de oro haze maravillas y
tranmutaciones, aludiendo a la vara de Circe, encantadora, y usan deste término: “Varita, varita, por la virtud que Dios
te dio, que hagas esto o estotro” (1998: s.v. Vara). Véase para esta fórmula y su uso en otras obras del Sigo de Oro el
interesante artículo de Maxime Chevalier (1992).
21
AGN, Inquisición, vol. 733, exp. 10, fols. 233r-235r.
22
AGN, Inquisición, vol. 733, exp. 10, fols. 233r-235r. Este difundido conjuro esta registrado por Covarrubias quien
afirma que “Andar de viga en viga, suelen aplicar esto a las brujas, que, según algunos toman varias formas de aves
noturnas, gatos y otros animales” (1998: s.v. viga) Entre las numerosas versiones cito aquellas registradas por Diez
Borque (1985:55): “Vamos de viga en viga, / en la ira de Santa María”; De viga en viga / con la ira de Santa Maria” y “De
viga en viga / con la ira de Dios / y de Santa María”. Otras versiones de Caro Baroja (1992: I, 214-215) son: en un proceso
358
MARIANA MASERA
“LA PALABRA MÁGICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
Citaremos es uno muy difundido, tanto en la época colonial como en la actualidad,
que se dice lo utilizaban las brujas para volar. Está versión está dividida en dos partes: la
que señala el viaje y aquella donde se niega a Dios y a la Virgen.
4
CONJURO “DE VILLA EN VILLA”
Que la a bisto, por tres ocaciones, bolar en el modo que dirá: que es que tiene
un gato (no save si es gato biviente o el mismo demonio); que éste es de color
prieto; que éste, estando dicha su madre desnuda en un rincón que tiene
sercado en su dormitorio, ba el gato i le lame todo el cuerpo de arriba abajo.
Entonses ella se boltea de un lado al otro i le da al gato un ósculo en la parte
posterior. Que entonses dise su madre estas palabras:
De billa en villa, sin Dios ni Santa María.
Entonses, despide toda la carne de su cuerpo, piernas y brasos, aparte, la de la
cara y pechos separada por ministerio de el gato, y queda sola la osamenta,
aviendo antes sacádole los ojos, los que mete dicho gato devajo de un
tenamaste. 23 Que, al tiempo de quererse separar la carne de el cuerpo,
comiensa el gato a parársele en dos pies, mauyándole, y que entonses se
desaparese i sale una lucecita berde dando como saltos, i que a cada salto se
apaga i enciende, i el gato en su seguimiento. (Los gatos, Jalisco, 1735) 24
Hemos incluido otro conjuro de la misma forma que el anterior, sin embargo este
fue traducido del náhuatl y se utiliza para cocinar. Tiene rima interna eo, con una predominancia de la vocal e. También se puede dividir en dos partes la primera que habla sobre
un ser sobrenatural, que es el fuego, denominado como viejo y la segunda parte es la
acción que se le conmina a realizar. Sin embargo no hemos encontrado una supervivencia
en español:
5
CONJURO DEL FUEGO
Señor Inquisidor:
Heme acordado que, siendo yo de once a doce años, estando una india
coziendo al fuego una bebida [...], 25 como para que se coziesse más aprissa, con
del siglo XVI “Vamos viga por viga / en la ira de Sancta María”; versiones posteriores: “De lugar en lugar, / de orilla en
orilla / sin Dios ni Santa María”, en la región de Santander se decía “Sin Dios y sin Santa María / por la chimenea arriba”
y en el sur “En vida, en vida, / sin Dios ni Santa María”.
23
“Del azteca tenamaxtli [...]. Entre los indígenas y gente pobre, cada una de las tres piedras que componen el fogón, y
sobre las cuales se coloca la olla, el comal, etcétera, para cocinar o cocer” (Santamaría 1992: s.v. Tenamaste).
24
AGN; Inquisición, vol. 1175, exp. 38, fols. 409v-410v.
25
Palabra ilegible.
359
MARIANA MASERA
“LA PALABRA MÁGICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
el instrumento con que la movía hechaba de ella sobre las piedras que
componían el fogón, diciendo:
―Démosle también al viejo, para que se cuessa presto.
Aviendo visto yo esto como muchacho, con total ignorancia y sin advertencia
alguna, hize una vez la mesma acción que avía visto hacer a la india, que ya es
diffunta. (El viejo y la doradilla, Tacubaya, 1713) 26
Existen muchos conjuros dedicados al hogar, la comida y el fuego también en la
tradición europea que tienen correspondencias con este conjuro colonial. Me refiero al
recogido por el Padre José Antonio Donostia quien narra que las mujeres bendecían el
fuego “puestas de rodillas en la plancha, lo bendice con la badila en la mano, haciendo
tres veces el signo de la cruz”, diciendo un conjuro y luego “da un golpe en el lar con la
badila dejando esta sobre el fuego”. Asimismo en otra versión del rito las mujeres
tomaban las cenizas detrás del lar y las esparcían mientras decían
Oibel guzien petik
lapar guzien gainetik,
etxean, zahar,
kanpoan gazte.
Abilki, hail
Por bajo las nubes
por sobre las zarzas 27
vieja en casa
joven fuera
¡Andando!
(Donostia 1972: 27)
El último que señalaremos de nuestro corpus es un conjuro escrito, ya que para
que funciones se debe poner en un papel donde se escribe el nombre Macabeo y se debe
repetir en cada letra el conjuro. Notemos el uso de la fórmula que comparte con otros
conjuros “por la virtud que Dios te dio”, por ejemplo para las varitas de virtud.
6
CONJURO DEL DOLOR DE MUELAS
En otra occasión, siendo ya estudiante, me dixo un condiscípulo mío, llamado
Joseph de Mendoza, que fue sacerdote y murió mozo, que era efficaz remedio
26
AGN, Inquisición, vol. 878, sin exp., fols. 289r-290r (2ª numeración).
Este tipo de antítesis formulaica es muy común también en Inglaterra contra la tos: “Under the briar, and over the
briar, / I wish to leave the chincough here” (Roper 2005: 156).
27
360
MARIANA MASERA
“LA PALABRA MÁGICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
para curar dolor de muelas escrebir en un papel este nombre: Macabeo. 28 Y
que, poniendo un dedo sobre la muela dolorida, dixesse:
―Macabeo,
por la virtud que Dios te dio,
que le quites el dolor de muelas.
Y que borrasse la primera letra. Y que a cada letra hiciesse la mesma acción y
dixesse lo mesmo hasta borrar todas, de la misma suerte que la primera. Este
remedio o superstición, con la mesma ignorancia e inadvertencia con que lo
supe de éste (que no me acuerdo si [a]caso lo executó en mí doliéndome
alguna muela), hize a una hermana mía, que ya es diffunta, doliéndole una
muela. (El viejo y la doradilla, Tacubaya, 1713) 29
EL CONJURO NÁHUATL: UN “LENGUAJE DIFICULTOSO”
Durante la primera parte del siglo XVII, influidos por la contrarreforma, un grupo de
párrocos emprenden una serie de campañas contra las prácticas indígenas tanto en el
centro de México como Yucatán:
Obedeciendo los diversos criterios teológicos y políticos puestos en juego por
los extirpadores y los obispos que los apoyaban, estas extirpaciones se desarrollaron pragmáticamente y dentro de ciertos aislamientos social y teológico,
en diversas comunidades indígenas. Entre las principales campañas de la
primera mitad del siglo XVII, se cuentan las siguientes: Pedro Sánchez de
Aguilar en el partido de Tizimín (1597-1605); Bocanegra, Ponce de León,
Prabes, Rincón y Tobar en el valle Toluca (1610); Ruiz de Alarcón en las antiguas
comarcas de cohuixcas y tlalhuicas al suroeste del valle de México (1613-1629);
De la Serna en Tenantzinco, Xalatlaco y Zacualpan (1620-1640); Balsalobre en
San Miguel Sola (1635 y 1654-1657); Villavicencio en pueblos chochos en
Puebla (1680-1690); y múltiples generaciones de dominicos y de párrocos
seculares en diferentes regiones de Oaxaca (1560-1704). (Tavárez 1999: 206207)
Fruto de esta empresa resulta uno de los tratados más famosos de la Nueva España que
escribió Hernando Ruiz de Alarcón y cuya recolección finaliza en 1629.30 Los materiales
recogidos son identificados por Hernando como parte del mundo prehispánico que está
28
Macabeo: “Judas Macabeo, personaje bíblico que aparece en el Libro de los Macabeos y que, en medio de la batalla,
recibió ayuda sobrenatural en forma de flechas y rayos que caían sobre sus enemigos” (10: 29-30).
29
AGN, Inquisición, vol. 878, sin exp., fols. 289r-290r (2ª numeración).
30
Se sabe muy poco de la vida de este, sólo que fue hermano del escritor Juan Ruiz de Alarcón, y que representó a la
parte más ortodoxa cristiana de la familia. Se conoce que manejaba muy bien náhuatl, ya que escribía sermones y versos
en esta lengua. El obispo de la Serna le asignó la tarea de recoger las supersticiones para ayudar a los ministros de indios
a distinguirlas y extirparlas. El rigor y furor con que el tratadista llevó a cabo su labor ha sido identificado por Margarita
Peña como una reacción hacia los pasados judaizantes de éste: Margarita Peña “Los hermanos de Juan Ruiz: ortodoxia y
Judaísmo” (http://www.elementos.buap.mx/num43/htm/47.htm).
361
MARIANA MASERA
“LA PALABRA MÁGICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
muy difundido y activo en la región:
Lo cierto es que las mas o casi todas las adoraciones actuales, o acciones
idolatricas, que aora hallamos, y a lo que podemos juzgar, son las mesmas que
acostumbraban sus antepassados, tienen su rayz y fundamento formal en tener
ellos fe que las nubes son Angeles y dioses, capaces de adoracion, y lo mesmo
juzgan de los vientos, por lo qual creen que en todas las partes de la tierra
habitan como en las lomas, montes, valles, y quebradas. Lo mismo creen de los
rios, lagunas, y manantiales, pues a todo lo dicho offrecen cera y encienso, y a
lo que mas veneracion dan y casi todos tienen por dios, es el fuego como se
vera en el tratado de la idolatria. (1951: I, I, 23)
De hecho si pensamos que la recolección de conjuros fue hecha durante el primer cuarto
del siglo XVII a un siglo casi de la caída de Tenochtitlan, ella revela
la persistencia de la antigua religión de la concepción del mundo y de la importancia de los magos alcanza notables proporciones. La distancia [....] entre dos
de los pueblos mencionados por Ruiz de Alarcón como cuna [...] llega a ser de
160 kilómetros; y sin embargo, hay en todos los exorcismos una uniformidad de
estilo y terminología que hacen suponer una tradición firme. (López Austin
1967: 2)
Uno de los aspectos que llama la atención es la reflexión que realiza Hernando Ruiz
de Alarcón al comienzo del manual, después de quejarse de su poco tiempo para realizar
esta vasta tarea, pone de manifiesto la difícil tarea de recoger y el lenguaje “dificultoso”
de las palabras mágicas:
como por mi corto talento, poca o ninguna experiencia de escribir, y especialmente de materia en que no me puedo valer de viuos, ni de muertos: porque
della no se halla oy palabra escrita. Y los que viuen no me pueden ayudar, o no
quieren.
Porque los que lo desean no tienen sufficiente noticia desta materia, y los
que la tienen son delinquentes en ella, y, o no la quieren manifestar, o ya
cogidos en el hecho ocultan en el todo lo que pueden; y lo que entre los tales
se halla escrito desta materiaes todo en lenguaje difficultoso, y casi inintiligible,
assi porque el demonio su inventor con la difficultad del lenguaje que se halla
en todos los conjuros invocaciones y encantos affecta su veneracion y estima,
como porque el lenguaje quanto mas figuras y tropos tuuiere tanto es mas
difficil de entender, y el que refiero no es otra cosa que vna continuacion de
metaphoras, no solo en los verbos, sino aun en los nombres substantiuos y
ajetiuos, y tal ves passa a vna continuada alegoria. (1951: 19)
El lenguaje a que se refiere Hernando, es un lenguaje ritual llamado nahuallatolli, que es la
“jerga usada por los brujos, curanderos y adivinos en sus conjuros”. Se puede traducir
como lenguaje encubierto y también significa “lenguaje de los brujos, lenguaje mágico”.
Sin embargo esta última es la acepción mas adecuada porque “el lenguaje era el principal
362
MARIANA MASERA
“LA PALABRA MÁGICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
instrumento de que podía valerse el hombre para entrar en contacto con un sobremundo
poderoso, regidor del sensible” (López Austin 1967: 1). Los conjuros que estén registrados
en el tratado tienen un estilo uniforme
Las frases se cortan en una forma mucho más brusca que en el náhuatl
ordinario; no hay espacio para retórica, pues el tropo se convierte en instrumento mágico; los términos se repiten con la frecuencia de formas limitadas;
las denominaciones se multiplican, como si sólo ellas pudiesen ocupar un lugar
mayor en el conciso discurso. Y, sin embargo, el nahuallatolli es un lenguaje
impreciso, pues las denominaciones, que se muestran tan múltiples al referirse
a un ser, aparecen en las oraciones siguientes designando a otros varios.
Iztaccíhuatl es, por ejemplo, el copal, el agua, varias hierbas medicinales, la
sementera, etc. (López Austin 1967: 4)
A pesar del conocimiento del náhuatl del Tratadista y de su intención de ser fiel a lo
que transcribía, las traducciones parecen haberse hecho de una manera más libre,
buscando con la polisemia del lenguaje poético imitar la complejidad del lenguaje mágico
con unas imágenes que algunas veces son de belleza inusitada como “yo el mancebo
guerrero que resplandezco como el sol y tengo la hermosura del alba”. 31 En estas versiones al español, como veremos más adelante, se incluyen como parte del conjuro las
indicaciones que le dieron los informantes sobre las gestualidades durante la performance
del ritual.
El primero de los conjuros en náhuatl que comentaremos pertenece al capítulo II y
sirve “para atraher y afiçionar”, de acuerdo con Ruiz de Alarcón “esta supersticion va
fundada solo en palabras a que atribuyen virtud de rendir a su voluntad a quien se les
antojare; diçen pues las palabras del conjuro” (1951: IV, II: 109):
Tezcatepec, nenamicoyan; 32
niçihuanotza, niçihuacuica
nonnentlamati, nihualnentlamati.
Yenoconhuica in nohueltiuh in
xochiquetzal, 33 ce coatl ica
apantiuitz, tzonilpitiuitz. 34
Ye yalhua, ye huiptla ica nichoca,
ica ninentlamati.
Ca mach nelli teotl, ca mach nelli mahuiztic: cuix
quinmoztla, cuix quinhuiptla;
niman aman.
31
El esfuerzo de Hernando Ruiz de Alarcón de traducir las palabras mágicas recuerda lo dicho por Paul Ricoeur sobre la
traducción: “La experiencia de la traducción va en el mismo sentido y demuestra que la frase ni es un mosaico sino un
organismo; traducir es inventar una constelación idéntica en la que cada palabra recibe el apoyo de todas las demás y
saca el mayor partido posible de la totalidad de la lengua” (Ricoeur 2001:109).
32
Se refiere a un lugar mágico “En el monte de los espejos, el lugar donde se encuentra la gente”.El lugar apropiado
para hacer la conquista de las mujeres; el lugar del amor” (López Austin 1967: 11).
33
Se traduce como pluma florida y es la diosa del amor. Es hostil al caminante. (López Austin 1967: 9).
34
Se puede traducir como: (Con una serpiente viene ciñéndose,viene atándose el cabello) y se explica como “La mujer
acude al reclamo sexual que se ha producido por medios magicos” (López Austin 1967: 13).
363
MARIANA MASERA
“LA PALABRA MÁGICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
Nómatca néhuatl, nitelpochtli,
niyaotl, 35 nonitonac, nonitlathuic.
Cuix çancanaonihualla, cuixçancana
onihualquiz: ompa onihualla,
Ca mach nelli teotl, Ca mach nelli
mahuiztic. Cuix quinmoztla, cuix
quinhuaptla niquitaz, nyman aman.
Tomatla (¿?) nehuatl nitelpochtli,
niyaotl, cuix nelli niyaotl? Ahmo
nelli niyaotl, çan nicihuayotl.
Un conjuro altamente erótico y cuya traducción al español por Hernando Ruiz de
Alarcón trata de esconder lo directo del náhuatl en el lenguaje poético, aún así tiene que
censurar algunas palabras.
En el christalino cerro donde se paren (¿?) las
voluntades, busco vna muger y le canto amorosas,
canciones, fatigado del cuidado que me dan sus
amores y assi hago lo posible de mi parte. Ya traigo
en mi ayuda a mi hermana la diosa xochiquetzal
(venus) que uiene galanamente rodeada de una
culebra y ceñida con otra y trae sus cabellos cogidos
en su cinta.
Este amoroso cuidado me trae fatigado y lloroso
ayer y antier, esto me tiene afligido y solicito. Pienso
yo que es verdaderamente diosa, verdaderamente es
hermosissima y estrenada; hela de alcançar no
mañana, ni esotro dia, sino luego al momento; por
que yo en persona soy el que asi lo ordeno y mando.
Yo el mancebo guerrero que resplandezco
como el sol y tengo la hermosura del alba; por
ventura soy yo algun hombre de por ay? y naci
en las maluas? yo vine y naci por el florido y
trasparente sexo femenil &ª 36
35
Se puede traducir: “Yo soy el enemigo”. Esto lo dice “el conjurador a sí mismo al identificarse con la deidad suprema”
(López Austin 1967: 15).
36
Recordemos que referirse a los genitales como malva o florido aparece en textos poéticos del XVII:
Alta estava la peña,
naçe la malva en ella.
Alta estava la peña
riberas del río,
naçe la malva en ella
y el trévol florido.
Y el trévol florido:
naçe la malva en ella. (Frenk 2003: 71)
364
MARIANA MASERA
“LA PALABRA MÁGICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
En el tratado agrega “Las demas palabras son tales aunque algo disfraçadas, que por
la modestia y castos oydos no se ponen; vltimamente concluiendo diçen:
Verdaderamente es digna de tenerla por dios que
es de las mas lindas del mundo; no lo he de
alcansar manñana ni esotro dia sino luego aora, que
yo en persona lo mando el mancebo batallador; por
ventura traygo yo guerra? no es guerra la mia sino
conquista de mugeres. (Ruiz de Alarcón 1951: IV, II, 110)
En la traducción literal del náhuatl, de acuerdo con Patrick Johansson, se pueden
apreciar las estructuras paralelísticas, el ritmo recurrente que da la rima, mostrando que
existe una cercanía en la forma a los conjuros españoles:
En el cerro del espejo, lugar de encuentro
yo le hablo a la mujer, yo le canto a la mujer
me lamento, vengo a lamentarme
ya traigo a mi hermana mayor Xochiquetzal con
1-serpiente, cae sobre el riachuelo, viene con el cabello amarrado
Llevo llorando, ayer anteayer con él me lamento.
Quizás sea verdaderamente diosa,
quizás verdaderamente portento
Acaso pronto mañana, acaso pronto
pasado mañana, luego ahorita
Yo personalmente, yo, el joven (Tezcatlipoca, dios del fuego)
yo el guerrero, yo que alumbro,
yo que amanezco
Acaso de un lugar he llegado
acaso de un lugar vine a salir
de allí vine
de allí vine a salir.
En nuestra mano, yo el joven, yo el
guerrero, acaso soy verdaderamente guerrero
No soy verdaderamente guerrero
Sólo yo soy el sexo femenil
Notemos aún en la versión de la traducción de Johansson imágenes dignas de cualquier
poesía como las palabras del fuego: “Yo el guerrero, yo que alumbro, Yo que amanezco”.
Asimismo las repeticiones sobre el tiempo que se conjura, un tiempo de tiempos: “Acaso
pronto mañana, acaso pronto/ pasado mañana, luego, ahorita”.
Otro conjuro que es para trocar la afición se realiza con el maíz “A estos granos de
mayz aplican la segunda parte de este medio, que son las palabras con que a su juicio,
conjurando los mayçes, les dan nueua fuerça y virtud para conseguir el efeto del trueque
que pretenden; son pues las palabras”:
Tla xihualhuia, tlaçopilli centeotl;
365
MARIANA MASERA
“LA PALABRA MÁGICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
ticcehuiz coçauhqui yollotli; quiças
xoxouhqui tlauelli; coçauhqui tlauelli.
Nicquixtiz, nictotocaz nitlamacazqui,
ninahualteuctli; niquihtiz tlamacazqui
pahtecatl, yollocuepcatzinvel
corazones (por conjurado). yolcuepcatzin.
La traducción de este conjuro para trocar aficiones también muestra el intento de Ruiz de
Alarcón por llegar a la expresión más cercana de la intención no a la expresión literal:
Ven aca, varon illustre y estimado, vn dios,
que has de aplacar el corazon ençendido (de
enojos), has de desterrar del el verde enojo; la
ira amarilla yo la he de desterrar y auyentar
que soi el saçerdote Principe de encantos, que
le he dar a beber al espiritado medicinal trueca.
A continuación observamos la traducción de Patrick Johansson donde se vuelve a notar
que existe un ritmo marcado de las expresiones, que Ruiz de Alarcón ha dejado por estar
más cercano al significado:
Ven príncipe precioso (maíz-dios único, un dios)
tú lo vas a calmar al corazón- amarillo (el fuego)
saldrá el enojo verde; el enojo amarillo.
Yo lo sacaré, lo desterraré, yo el sacerdote
yo el señor nahual, te haré beber al sacerdote
pahtecatl, alterador del corazón. 37 (Ruiz de Alarcón 1951: IV, I, 108)
Entre los rasgos distintivos de estos conjuros están: la personificación de los seres
inanimados; la identificación metafórica de un mito con todo un procedimiento mágico; el
uso de nombres calendáricos; el uso de vocablos que mágicamente otorgan , aumentan,
disminuyen o niegan los poderes sobrenaturales o la efectividad de la acción de algún ser,
y los que niegan la existencia de obstáculos que puedan perjudicar al conjurador; el uso de
términos que expresan el poder sobrenatural, tales como los nombres divinos o los adjetivos específicos, la unión del término en lenguaje común con algún adjetivo que indica
carácter sobrenatural o padecimiento de una acción mágica; el trato respetuoso o el
adjetivo noble por ejemplo llamar sacerdote; el trato de parentesco; los tropos simple o
recargados, con igual sentido que en el lenguaje común o con variación especial; la
aplicación de nombres demasiados genéricos; el uso de nombres de algunos colores; la
37
El patle es un hierba medicinal. A continuación del conjuro describe Ruiz de Alacrón el gesto y la medicina: “Hecho
este conjuro para aplicar la mediçina, moliendo el mayz conjurado, haçen del alguna bebida al vso de esta tierra, como
es atole y cacao, y danselo a beber al que pretenden trueque la voluntad o el affeto, y assi para meter çizaña vsan de
palabras contrarias y dan la bebida al modo que acabo de referir” (Ruiz de Alarcón 1951: IV, I, 108).
366
MARIANA MASERA
“LA PALABRA MÁGICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
aceptación de términos de la religión cristiana; el uso de la R inexistente en náhuatl (López
Austin 1967: 4-5).
El intercambio de palabras no se pudo haber dado si no se hubiera compartido
entre los habitantes el uso de los artefactos verbales ―en este caso conjuro― para curar,
hallamos que existe en el lenguaje especializado de ambos mundos una comunidad en los
espacios mágicos utilizados. Baste señalar por ahora un conjuro del tratado sobre idolatrías recogido por Jacinto de la Serna para curar el dolor de cabeza, donde se dice que la
enfermedad se tira a la orilla de mar para que éste se la lleve:
Tlacuel, tla xihualhuian
macuiltonalleque,
cemithualeque, in tiquato, in
ticaxoch. Ac tlacatl, ac
mahuiztli in ye quitlacohua in tomacehual. Nomatca
nehuatl, nitlamacazqui,
ninahualtecutli: teoatentli ica
tic-huitequizque, teoatentli
ica ticmotlazque.
Ea ya, acudid los de los cinco hados (los dedos), que todos mirais haçia vn lado,
y vosotras diosas quato, y caxoch. Quien es el poderoso y digno de veneraçion
que ya destruye a nuestro bassallo? Yo soi el que hablo, el sacerdote, el prinçipe de encantos, por tanto hemos de dar con el (o con ello) en la orilla del mar
y hemos de arrojallo en ella. (Serna 1951: cap. XX, 564)
En los conjuros españoles del siglo XVI y XVII “otro” se utiliza como lugar apartado,
lejano, remoto. Como veremos en el primer ejemplo es un conjuro registrado en un
proceso inquisitorial de Guadalajara, donde María de Medina “famosa desaojadera” dice
que éste sirve para curar el mal de ojo. Y el segundo conjuro pertenece a la tradición
sefardí, donde era común enviar al mar toda clase de males:
Allá vayas mal, de la parte del mar,
donde no canta gallo ni gallina,
que no pares en este casa ni en este hogar. 38
Aja vavas mal,
de la parte del mar
donde non canta gallo ni gallina;
ke no pares en esta kaza,
ni en este logar.
A los endos de la mar te echaré,
donde ni gallo canta,
ni buey ni vaca brama.
Fuye, mal, allende el mar. 39
38
39
Este conjuro fue registrado por Cirac Estopañán (1942: 89) y además es registrado y estudiado por Pedrosa (2000: 71).
Este conjuro está recogido y estudiado en Pedrosa (2000: 77).
367
MARIANA MASERA
“LA PALABRA MÁGICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
A pesar de existir todo un lenguaje especializado para lo sagrado, López Austin
comenta que no debe haber sido tan difícil descifrarlo, ya que el contexto ayudaría (los
gestos, los instrumentos y el mismo ambiente cultural) (1967: 6). Es decir inmersos en la
misma tradición los usuarios podrían decodificar el lenguaje.
Un rasgo común entre los conjuros en español y los recopilados por Ruiz de
Alarcón es la tendencia a la enumeración, como si en esa acumulación de seres sobrenaturales, residiera el poder de la palabra. A mayor número de personajes requeridos más
poderoso el conjuro, pero si se dirige a un solo personaje se enumeran las cualidades o
hechos que autentifican o hacen más poderoso al conjuro.
En todos los conjuros estudiados la palabra tiene un valor de “acción”, palabra
performativa, que deben ser dichas dentro de un ritual, es decir en un momento preciso,
que les confiere el valor de poder influir en el mundo sobrenatural. De este modo al
aprender estos textos poéticos los usuarios no sólo se aprendían el texto sino una serie de
acciones y valores que componían el rito. Una palabra que se susurra, se gestualiza y que
se transforma en un objeto de intercambio, un don, que promueve los procesos entre los
actores para interactuar con lo que los rodea. Y sobre todo parecería esa necesidad de
trazar mapas imaginarios, en este caso en un cielo producto de esa mezcla.
Los textos anteriores revelan una bulliciosa vida cotidiana llena de palabras
provenientes de diferentes mundos. Algunas palabras mágicas viajaron desde Europa
provenientes de tradiciones distantes, otras provienen del mundo indígena y otras más
fueron palabras de magia surgidas del mundo africano. Todas las palabras que
convivieron, muchas veces se combinaron, que formaron parte de las actividades
cotidianas, fuera de la cultura oficial, de muy diversos usuarios y que contribuyeron a la
construcción de la cultura novohispana.
BIBLIOGRAFÍA
ALBERRO, SOLANGE, Inquisición y Sociedad en México 1571-1700. México: Fondo de Cultura Económica, 1988.
AGUIRRE BELTRÁN, GONZALO, Obra antropológica. VIII. Medicina y magia. México: FCE, 1992.
BURKE, PETER, La cultura popular en al Europa moderna. Madrid: Alianza, 2001.
CAMPOS MORENO, ARACELI, Oraciones, ensalmos y conjuros mágicos del Archivo Inquisitorial de
la Nueva España. México: El Colegio de México, 1999.
__________, “El ritmo de las oraciones, ensalmos y conjuros mágicos novohispanos”. Revista de
Literaturas Populares, 1.IV, 2004, 69-93.
CARO BAROJA, JULIO, Vidas mágicas e Inquisición. 2 vols., Madrid: Istmo, 1992.
CEBALLOS GÓMEZ, DIANA L., “Grupos sociales y prácticas mágicas en el Nuevo Reino de Granada
a finales del periodo colonial”. Historia crítica, 22, 2001, 51-75.
CHEVALIER, MAXIME, “Fórmulas de cuentos tradicionales en textos del Siglo de Oro”. NRFH, 40.1,
1992, 331-324.
CIRAC ESTOPAÑÁN, SEBASTIÁN, Los Procesos de hechicerías en la Inquisición de Castilla la Nueva
(Tribunales de Toledo y Cuenca). Madrid: Dianas, 1942.
368
MARIANA MASERA
“LA PALABRA MÁGICA EN LA NUEVA ESPAÑA...”
COVARRUBIAS, SEBASTIÁN DE, 1998 [1611], Tesoro de la lengua castellana o española. Ed. Martín
de Riquer, Barcelona: Altafulla, 1998.
DÍEZ BORQUE, JOSÉ MARÍA, “Conjuros, oraciones, ensalmos...: formas marginales de poesía oral en
los Siglos de Oro”. Bulletin Hispanique, 86, 1985, 47-87.
DONOSTIA, JOSÉ ANTONIO DE, “Oraciones, prácticas religiosas y medicinales populares”. Cuadernos de Etnología y Etnografía de Navarra. IV.10, 1972, 5-33.
DRAE: Diccionario de la lengua española. Madrid: Real Academia Española de la Lengua. (22ª
edición).
FLORES, ENRIQUE, MARIANA MASERA (coords.) Relatos populares de la Inquisición novohispana.
Madrid: CSIC-UNAM, 2001.
FRENK, MARGIT, Nuevo Corpus de la antigua lírica popular hispánica (siglos XV a XVII). 2 vols.,
México: UNAM, El Colegio de México, FCE, 2003.
GARMENDIA LARRAÑAGA, JUAN, Conjuros no siempre ortodoxos. Donostia: Eusko Ikastuntza,
2007.
LÓPEZ AUSTIN, ALFREDO, “Términos del Nahuallatolli”. Historia Mexicana 17.1, 1967, 1-36.
MORAÑA, MABEL, Viaje al silencio: exploraciones del discurso barroco. México: UNAM, 1998.
NIEVA, BERNARDO DE, Summario Manual de Informacion de la Christiana Conciencia. Medina del
Campo: Impresso por Francisco del Canto, 1556.
NOGALES, JOSÉ, “Apuntes para el folklore bético-extremeño. Revista de Extremadura, 145-167.
OLSAN, LEA, “Latin Charms of Medieval England: Verbal Healing in a Christian Oral Tradition”. Oral
Tradition. 7.1, 1992, 116-142.
PEDROSA, JOSÉ MANUEL, Entre la magia y la religión; oraciones, conjuros, ensalmos. Oiartzun,
Guipuzkoa: Sendoa, 2000.
PEÑA, MARGARITA, Los hermanos de Juan Ruiz: ortodoxia y judaísmo”.
http://www.elementos.buap.mx/num43/htm/47.htm
RISCO, VICENTE, “Etnografía: cultura espiritual”. Historia de Galiza. Madrid: Akal, 1979.
RODRÍGUEZ MARÍN, FRANCISCO, “Ensalmos y conjuros en España y América”. Madrid: Tipografía
de “Revistas de Archivos, Bibliotecas y Museos”, 1927.
__________, [1882/83] Cantos populares españoles. Ed. Enrique Baltanás, Sevilla: Renacimiento,
2005.
RODRÍGUEZ PASTOR, Juan, “Algunas manifestaciones folklóricas en torno a San Antonio de
Padua”. Folklore, 189, 1996, 84-98.
ROPER, JONATHAN, English Verbal Charms, Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, Academia
Scientiarum Fennica. (Folklore Fellows Comunications, 288), 2005.
RICOEUR, PAUL, La metáfora viva. Ediciones Cristiandad, 2001.
SERNA, JACINTO DE LA, Tratado de las supersticiones, idolatrías, hechicerías, ritos, y otras costumbres gentílicas de las razas aborígenes de México. Notas, comentarios y un estudio de
Francisco del Paso y Troncoso, México: Ediciones Fuente Cultural, 1892.
SANTAMARÍA, FRANCISCO J., Diccionario de mejicanismos. México: Porrúa, 1992.
TAVÁREZ, DAVID EDUARDO, “La idolatría letrada: un análisis comparativo de textos clandestinos
rituales y devocionales en comunidades nahuas y zapotecas, 1613-1654”. Historia Mexicana
19.2, 1999, 197-252.
369
TRES TEXTOS DESAFIANTES:
UNA NOTA SOBRE LA LITERATURA POPULAR EN LA NUEVA
ESPAÑA Y UNA PROPUESTA DE EDICIÓN ANOTADA
Rubén D. Medina
Facultad de Estudios Profesionales, Acatlán
Universidad Nacional Autónoma de México
PRESENTACIÓN
En el XVI congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (París, 2007) expuse
el material que aquí presento con ligeras modificaciones. En la ponencia que dio
origen a este artículo empleé el término folclórico en relación con los poemillas que
aquí, más adelante, se comentan. Lo son, en efecto, puesto que la sociedad del
tiempo los conservaba por tradición oral, los modificó libremente ―de acuerdo con su
oído poético y musical, según sus gustos y aun conforme a intereses particulares o
momentáneos— y los adoptó como propios al margen de modas e intentos de
imposición. El término “folclórico” (o “folklórico”), tomado por el español de lenguas
sajonas, reúne el significado de varias otras palabras y resulta preciso para referirse a
la poesía que el pueblo adopta como propia y recrea constantemente, transformándola en la medida de su antojo, tal como sucede con los textos que aquí se
examinan.1 El vocablo “tradicional” en buena medida equivale al de “folclórico” y
suele referirse preferentemente a las obras poéticas de origen incierto que forman
parte de la vida social y que, refundidas por la comunidad, adquieren vigencia
periódicamente. 2 Además de su popularidad y su tradicionalidad, otras características
1
Acerca de estos conceptos la bibliografía es extensísima. Vid., particularmente, Mercedes Díaz Roig, 1976: 1-3,
Margit Frenk, 1971: passim; Ramón Menéndez Pidal, 1972: 57-59, 73-74, Ramón Menéndez Pidal, 1932: 22-23.
Especialmente atinada es, sin embargo, la apreciación de Margit Frenk en cuanto que la poesía popular resulta
indefinible: “Por supuesto, no ha podido llegarse a una definición única y universalmente válida de poesía popular,
quizá precisamente por algo que se ha ido haciendo cada vez más consciente: la poesía popular no es un fenómeno
eterno, atemporal, estático, sino —como todo hecho de cultura— un fenómeno histórico. Cada vez, en cada época
y en cada lugar, se da con distintas características. La poesía popular puede ser sencilla, elemental, emotiva... en
cierto momento y en cierta región; en otras circunstancias será todo lo contrario. En este sentido es irreal hablar
de «la poesía popular». En cambio sí pueden hacerse generalizaciones sobre los modos de creación y de difusión,
sobre el papel del individuo y el de la colectividad, sobre la frecuente interacción de la poesía popular con la poesía
culta y de la música popular con la culta” (Margit Frenk, 1985: 32-33).
2
A pesar de que, como dice Roman Jakobson (1977: 19-20): “sería ambiguo hablar de formas idénticas a propósito
de folklore y de literatura. Así, pongamos por caso, el verso, concepto que a primera vista parece significar lo
mismo, tanto en literatura como en folklore, cubre aspectos en realidad muy diferentes en el plano funcional”.
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
RUBÉN D. MEDINA
“TRES TEXTOS DESAFIANTES...”
distinguen a la poesía folclórica. Para los efectos de este trabajo, dos resultan fundamentales: su carácter oral y la técnica empleada en su construcción.3
Decidí acudir a la cuarta galería del Archivo General de la Nación y revisar en
directo una decena de volúmenes del ramo de la Inquisición, no obstante que existen
obras que presentan listados de primeros versos con pormenores paleográficos. En
esos desvencijados volúmenes encontré los textos en verso que aparecen párrafos
adelante. Lejos de mí la intención de presentarlos como un descubrimiento, me
propuse más bien leerlos con atención y subrayar los aspectos que los hacían
reprobables a los intolerantes ojos de los inquisidores. Tal consulta directa de los
manuscritos suele reservar sorpresas aun para los iniciados, aparte de la emoción que
representa tener entre las manos hojas y expedientes constitutivos de la historia de
México.
He escogido tres textos 4 y he decidido hacer un comentario acerca de ellos. El
número es arbitrario por completo, desde luego. Hay tal riqueza en los amarillentos y
quebradizos folios de nuestro Archivo en espera de lecturas y propuestas de interpretación, que desde alguna arista hay que intentar aportar algo, que por un lado hay
que comenzar, 5 así sea con balbuceos, como aquí.
PRELIMINARES
No deja de resultar un tanto extraño el estudio de textos folclóricos o populares en
versión escrita. Al margen de su procedencia, esto es, como producto de una investigación académica de campo (el ejemplo paradigmático es el Cancionero folklórico de
México) o como resultado de pesquisas judiciales (el máximo ejemplo se relaciona con
los textos confiscados en labores de espionaje como los que aquí aparecen, materiales
literarios detectados por el Santo Oficio a manera de prueba de conductas censurables) el papel no constituye su ámbito natural. La vida de la poesía de origen
popular resulta natural en el acervo artístico popular; es decir, en la memoria vigente
de una comunidad que echa mano de ella para adecuarla a sus experiencias y para
modificarla de acuerdo con sus necesidades (Ong, 1987: 40-43). En lo que toca a la
producción novohispana, tal vida es imaginable casi exclusivamente gracias a los
expedientes inquisitoriales, verdadera historia viva de la época.
3
Roman Jakobson: “Tales leyes son, como las leyes estructurales del lenguaje, más uniformes y estrictas con
respecto a la creación colectiva que con respecto a la individual” (idem). He abordado el tema más ampliamente y
me repito ―en algunas líneas literalmente― en Rubén D. Medina, 2006: 39-61.
4
Son exactamente los mismos que incluí en la versión leída durante el congreso de marras.
5
El terreno no se encuentra en total abandono. Véanse: González Casanova, 1986; Georges Baudot y María
Águeda Méndez, 1997; Margarita Peña, 2000, según el orden cronológico de su publicación. Coincidentemente, los
tres trabajos se centran en el siglo XVIII.
371
RUBÉN D. MEDINA
“TRES TEXTOS DESAFIANTES...”
Hay en ellos signos que posibilitan una identificación, de todas maneras
azarosa, de legitimidad popular ―y aun folclórica―. 6 Aparte de la clasificación que la
propia sociedad del tiempo se encargó de realizar mediante la condena al ostracismo
de los escritos que no obedecían a sus patrones ideológicos y que burlaban su escala
de valores, las cualidades distintivas de la expresión poética nacida del pueblo suelen
saltar a la vista, así aparezcan mezcladas (habría que decir con más propiedad:
censuradas) con expresiones impuestas por alguna mano más o menos acostumbrada
a la escritura.
En efecto, el primer umbral de esta investigación apenas naciente han sido los
archivos inquisitoriales de la Nueva España. Celosa del imperio de la moralidad en los
dominios virreinales, la Inquisición se afanaba por confiscar todo material escandaloso
desde su punto de vista, lo cual ha resultado en una doble vertiente: se han conservado coplas, poemitas de circulación subrepticia en virtud de su carácter insolente,
sicalíptico, irreverente o aun sacrílego, y se han perdido (al menos para mí en mis
primeras pesquisas) los trabajos poéticos de características opuestas, inclusive
aquellos en que se formule con timidez una contenida emoción erótica. Avatares del
totalitarismo, los reales y virreinales aparatos de poder corrieron con la responsabilidad de atesorar lo que juzgaban dañino para la salud social, lo cual representa
una ganancia para quienes buscamos las manifestaciones literarias de la época,
aunque tengamos que lamentar la pérdida de las otras que esos mismos aparatos
consideraron inocuas. (La sensibilidad inquisitorial, por otra parte, nunca ha sido muy
fina en asuntos de arte y de cultura, y es muy probable que también hayan escapado
al veto materiales cultos y populares de carácter crítico en materia política, filosófica y
hasta religiosa). 7
LOS TEXTOS DESAFIANTES
El corpus con que he trabajado para redactar estas líneas es en extremo breve y
variopinto. Lo mismo lo integran coplas autónomas —es decir, aquellas que no
parecen adecuadas para integrarse en ristra con otras— que las contrarias —esto es,
aquellas que evidentemente forman parte de un poema integrador, puesto que
responden a un leitmotiv; a un estribillo, por ejemplo—. En todas ellas parece pre6
Es obvio que se trata de textos de origen popular. Ningún poeta culto es capaz de agenciarse con plenitud los
procedimientos de composición discursiva de la literatura nacida en el pueblo. “Una porción de las obras llamadas
populares muestra en su estilo algo primario, elemental, tan inconfundible con el artificio de cualquier estilo
personal, por sencillo que sea éste, como un producto natural con los fabricados por el hombre. El estilo de esas
obras es tan difícil de imitar por un poeta culto que, cuando alguno, aunque sea de vena tan fácil como el mismo
Lope de Vega [...] retoca por ejemplo un romance viejo, cualquiera persona, habituada al estilo de éstos,
distinguirá bien cuáles versos son de Lope y cuáles tradicionales” (Menéndez Pidal, 1932: 8-9).
7
A propósito de obras literarias que no siempre se mantienen fieles a los principios de ortodoxia religiosa, Alfonso
Méndez Plancarte se sorprende de que sor Juana haya logrado evitar el “ruido” con la Inquisición. Por menos de lo
que ella decía abrieron expediente y condenaron a otros, como Pedro de Trejo, por ejemplo. A. Méndez Plancarte,
1976: 385.
372
RUBÉN D. MEDINA
“TRES TEXTOS DESAFIANTES...”
sentarse, con mayor o menor desembozo, una ambigüedad semántica en virtud de la
cual se combina —y se confunde— la línea isotópica (Greimas, 1976: 105-108) 8 de lo
erótico voluptuoso con la línea isotópica de lo sacro. Eso me parece ver, por ejemplo,
en los versos del Baile de los panaderos, registrado en Celaya con fecha 3 de marzo de
1779 bajo el rubro de “Expediente formado con motivo del Canto y Vayle, que llaman
de los Panaderos”.
El baile de los panaderos 9
Esta sí que es panadera
que no se sabe chiquear,
que salga su compañero
y la venga a acompañar.
5
10
15
20
Este sí que es panadero
que no se sabe chiquear,
y si usted le da un besito
comenzará a trabajar.
Esta sí que es panadera
que no se sabe chiquear,
quítese usted los calzones
que me quiero festejar.
Este sí que es panadero
que no se sabe chiquear,
levante usted más las faldas
que me quiero festejar.
Esta sí que es panadera
que no se sabe chiquear,
haga usted un crucifijo
que me quiero festejar.
Este sí que es panadero
que no se sabe chiquear,
haga usté una dolorosa
que me quiero festejar.
8
A. J. Greimas llama isotopía a la línea de significación predominante en un mensaje; generalmente, puede
enunciarse mediante un sustantivo abstracto que sintetiza la intención básica del hablante o narrador.
9
Curiosa la coincidencia, al menos por lo que se refiere al oficio, con las coplas de Ay, panadera o Di, panadera. De
cualquier manera, el tema y los personajes parecen pertenecer a una larga y difundida tradición. En el estado de
Michoacán hasta hace no mucho se jugaba, baile incluido, algo muy similar. Ignoro si las jóvenes generaciones
actuales lo conserven. Al ritmo del Jarabe tapatío, una copla era la siguiente: “Qué bonito panadero / que ha salido
aquí a bailar. / Que baile por vida suya / que lo quiero ver bailar; / que saque a su compañera / que le ayuda a
hacer el pan”.
373
RUBÉN D. MEDINA
“TRES TEXTOS DESAFIANTES...”
En los cuales sobresalen dos palabras, imagen de la biisotopía a la que he hecho
referencia: crucifijo y dolorosa. Ambas de incontestable origen religioso cristiano, en
el contexto de las coplas connotan un talante distinto y aun contrario a cualquier
actitud devota. El registro retozón con claras alusiones sexuales, establecido desde el
principio de las coplas e incrementado estrofa a estrofa en una gradación ascendente
que el expediente reproduce con fidelidad y acompaña de acotaciones de carácter
casi dramático (que salga su compañero…, que si usted le da un besito…, que si se
quita usted las prendas internas…, que si se desembaraza usted de las prendas
externas…), haría pensar en significados paralelos del denotativo absoluto. Desde
luego, la ambivalencia de los tonos conforma la médula estratégica del poema. Las
palabras subrayadas (crucifijo y dolorosa) realizan la función de conectores (Morin,
1974: 121-145; Greimas, idem) de las dos líneas significativas y sería preciso interpretarlas, por tanto, desde sendas perspectivas. De acuerdo con esto, hacer un
crucifijo habría de significar lo mismo la elaboración de la imagen religiosa que la
solicitud de asumir una postura de brazos abiertos, de entrega, de indefensión. Del
mismo modo, hacer una dolorosa vendría a significar a un mismo tiempo la orden de
fabricar una imagen de la advocación mariana o ―acaso con una interpretación más
forzada― el imperativo de rezar un rosario con los misterios dolorosos, que adoptar
una actitud quejumbrosa, gimiente. Si esta exégesis fuera plausible, y se repite en el
texto el concepto del festejo que la apoya, quedan manifiestos los motivos por los que
la Inquisición vedó la ejecución del son musical que acompañaba a las coplas, abrió
expediente a cuantos se encontraban implicados en tal ejecución (en el apéndice
pueden verse las actas correspondientes al juicio contra José Ventura Bertelo y
Fulgencio Gervasio de Arian “El Chino”, músicos aficionados) y prohibió su reproducción, al margen de las vías de que pudiera valerse, so gravísimas penas. En verdad,
mucho menos que eso requería el Santo Oficio. El común de los expedientes abiertos
en contra de irreverentes, herejes, propositores y aun simplemente majaderos
―sospechosos o confesos, novatos o relapsos― permite advertir que implícitamente
estaba vetada la alusión a los misterios religiosos en su calidad de dogma o de liturgia,
inclusive si éstos revestían tono respetuoso: tan sutiles y frágiles son las fronteras que
separan lo devoto y santo de lo profano y demoniaco, que una similar experiencia
―apariciones sobrenaturales, pongamos por caso― dio pábulo a la alabanza de
naturaleza hagiográfica lo mismo que abrió las puertas a la denostación herética. 10
Queda clara, al mismo tiempo, la actitud de una sociedad constreñida que
busca válvulas de escape y vías de desafío para burlar la vigilancia y dar salida a un
espíritu festivo tan proclive al doble sentido (alburero, diríamos modernamente en
México).
Nótense, por otra parte, las marcas de autenticidad folclórica. Por ejemplo, en
la configuración de las cuartetas. Corresponden todas a una misma disposición: hay
10
Muy ilustrativo al respecto resulta el caso de “las alumbradas”, quienes vivían experiencias similares a las de los
místicos. Vid. Gregorio Marañón, 1983: passim.
374
RUBÉN D. MEDINA
“TRES TEXTOS DESAFIANTES...”
un estribillo en los dos primeros versos11 y un modelo que cambia levemente (casi
estribillo también) en el cuarto verso; de modo que, en realidad, sólo en la línea versal
intermedia se abre la posibilidad de crear significaciones sorprendentes. Tal diseño de
versificación, elemental sin duda, resulta un esquema de fácil retención en la
memoria, cualidad muy apreciada por la literatura de origen popular. El léxico parece,
asimismo, signo de autenticidad: el término “chiquear” (portarse como niño pequeño
―chico―, mimarse o dejarse mimar), pronunciado en las coplas con necesaria
sinéresis (Valencia Morales, 2000: 49-50), constituye muestra suficiente a mi juicio.
Algo semejante cabría argumentar con respecto a las otras breves composiciones, vetadas igualmente por la Inquisición, que se han mencionado líneas arriba.
Su estructura se presta para completar textos más amplios (a fin de cuentas, coplas),
pero se hallan sueltas y casi perdidas en el inmenso mar de documentos del Archivo
General de la Nación. En la que sigue es posible advertir el mismo tono lúdicro que en
el Baile de los panaderos:
Esta noche he de pasear 12
con la amada prenda mía
y nos tenemos de holgar
hasta que Jesús se ría.
En ella, igual que en las anteriores y aparte la irreverencia, hay marcas
distintivas de la lírica de origen popular. La fórmula “amada prenda mía”, para no ir
más lejos, es de uso muy extenso en el folclor amoroso mexicano. El término conector
pasear, por su parte, constituye recurso típico para establecer la doble isotopía entre
los significados denotativos y los connotativos. La existencia paradigmática, en
presencia, del verbo holgar permite una interpretación paralela a la de caminar que se
relaciona claramente con divertirse, con holgarse, con refocilarse. La proscripción del
texto por parte del Santo Oficio, sin embargo, no responde al picante juego de
palabras ni a las alusiones eróticas; la causa esencial es obvia, quizás en demasía: la
mención, injustificada por completo, de Jesús. Las que no parecen igual de obvias son
las motivaciones de corte social, cultural, que originan tal atrevimiento.
Parecida actitud de reto representa esta copla, mencionada también en los
expedientes del Tribunal que en el apéndice de este artículo se transcriben:
Ya el infierno se acabó,
ya los diablos se murieron.
Ahora sí, chinita mía,
ya no nos condenaremos.
11
El Cancionero folklórico de México registra el modelo en tres coplas: “Esta sí que es Nochebuena” (3-8262 y 48707) y “Esta sí ya es pendejada” (2-5279).
12
El Cancionero folklórico de México registra la siguiente: “Esta noche nos paseamos: / a ver quién se pone al
brinco; / yo no le temo a la muerte, / ni a cualquier mono me le hinco” (2-3851).
375
RUBÉN D. MEDINA
“TRES TEXTOS DESAFIANTES...”
Lo mismo: la causa primordial atañe a las disonancias teológicas desde la
perspectiva de la Iglesia católica. 13 Contribuyen un poco, también, las insinuaciones de
significación sensual, aunque éstas no pasarían de representar faltas veniales. Pero el
tema que parecería realmente atingente a estas líneas tiene que ver con el aspecto en
esencia poético. Porque resulta claro que textos como éste ―así sean minúsculos y se
encuentren aislados― representan brotes de rebeldía, de hartazgo sofocados con
dificultad por la Iglesia, de la misma manera que se pretende apagar un fuego forestal
a manotazos. Cifran la expresión artística de una emoción social que pronto alcanzaría
manifestaciones incontrolables (la guerra de Independencia, por ejemplo) y representan la sensibilidad afectiva de una comunidad oprimida.
EL CELO INQUISITORIAL
La prohibición de los tres textos hasta aquí transcritos parecería explicable desde el
punto de vista inquisitorial, pues en todos es notoria la audacia, rayana en lo
irreverente, en lo que toca a la religión católica (y, lo que tiene más peso, en lo que se
refiere a las dos figuras más importantes de ésta: Dios Hijo y su madre); pero la
exacerbación persecutoria se nota hasta en textos realmente inocentes e inocuos
como el que sigue:
Cuando veo una bonita,
para mí digo:
como a prójimo te amo,
como a mí mismo;
pero si es fea:
jamás he codiciado
a mujer ajena. 14
Clara resulta la alusión a mandamientos religiosos; sin embargo, parecería un verdadero exceso (si es que se puede hablar con propiedad de excesos inquisitoriales) la
requisa de este poemita. En éste, a diferencia de los anteriores, ni siquiera existen
insinuaciones que autoricen a hablar de un doble sentido ni, realmente, de irreverencias. Textos como éste, seguramente, proliferaban en la Colonia durante el siglo
XVIII y desde luego en los anteriores.
El celo de inquisidores, informantes, familiares (esto es, jueces y espías) que
con tanta frecuencia y tan apologéticamente se menciona en las actas del tribunal de
13
Para la Iglesia católica el infierno existe. Desde el siglo IV se entendía como una verdad. Así lo defendieron san
Dámaso (300 – 384; “fe de Dámaso”) y san Atanasio (296 – 373). A partir del II Concilio de Constantinopla,
presidido por el papa Vigilio, se convirtió en dogma. El pequeño poema, por tanto, atenta contra esa verdad
religiosa e incurre en herejía.
14
Naturalmente, la transcribo como aparece en el expediente inquisitorial; sin embargo, la seguidilla se altera con
este último verso hexasílabo. Es muy difícil que al poeta popular se le escapara (le habría bastado con eliminar la
preposición); por ello creo que se trata de una voluntaria sinafía.
376
RUBÉN D. MEDINA
“TRES TEXTOS DESAFIANTES...”
la Inquisición, deriva a menudo en cacería de fantasmas. El asedio suele extenderse
aun a terrenos en realidad mansos. 15 Merecen esos textos líneas aparte.
15
Así sucede con las siguientes poesías (todas ellas registradas en el volumen 1438, folios 69r a 74r, ramo de la
Inquisición del Archivo General de la Nación), ejemplos de lírica de origen popular en que predomina el tema del
sueño y aun del desvelo erótico, tan sugestivo y tan visitado en el caso de la literatura culta del tiempo:
Que te tuve en mis brazos
anoche soñé;
lo que reí dormido
despierto lloré.
5
10
15
20
25
30
Toda la noche velo
considerando
cuándo serás tú mía
y yo tuyo, cuándo.
Pensando en ti [me] dormí,
hermosura de los cielos,
y despertando me hallé
sin ti, sin mí, sin consuelo.
Cuántas veces mi sueño
finge apariencia
de que estás [en] mis brazos
horas enteras,
y en despertando
sólo veo evidencias
de que he soñado.
Esta noche he soñado,
¡qué dulce sueño!,
decírtelo pensaba
mas no me atrevo:
permita el cielo
que lo que he soñado
ambos logremos.
Sueño en ti, vida mía,
pero entre sueños
sueño lo que quisiera
no fuera sueño.
377
RUBÉN D. MEDINA
“TRES TEXTOS DESAFIANTES...”
APÉNDICE
Incluyo aquí la transcripción paleográfica de las actas completas16 en que aparecen los
“tres textos desafiantes” y los hechos relevantes en los juicios que les corresponden.
He modernizado puntuación y ortografía y he anotado los aspectos que me parecen
merecerlo. No tengo ninguna duda: más allá de cotilleo, de dimes y diretes, los textos
conforman una especie de relato, testimonio de primerísima mano de las ideas de la
época.
Fecha: 3 de marzo de 1779
Volumen: 1178
Expediente: 2
Folio: 23r, 24r, 24v, 26r
Ramo de la Inquisición del Archivo General de la Nación
Celaya, año de 1779.
Expediente formado con motivo del canto y baile que llaman de Los panaderos.
Expedientes varios.
Colegio de México de San Francisco de la Concepción Purísima de María, Celaya, marzo 3
[laguna] 1779.
Señor:
El respeto 17 que como fiel católico tengo a vuestra señoría ilustrísima y subordinación a su
tribunal como hijo legítimo de la santa Iglesia romana, el celo con que defiende la casa de Dios
y así escucha a todo el que invoca su auxilio, me facilitan y determinan a que exponga a
vuestra señoría ilustrísima las piadosas súplicas de muchos fieles, que al golpe escandaloso del
adjunto baile y sus coplas me hicieron, a fin de que como en la predicación, que he ejercitado
por el espacio de casi 20 años en este lugar por sus barrios, calles y plazas con beneplácito de
tres señores ilustrísimos 18 de esta diócesis y anuencia de mis prelados regulares ―ya mensual,
ya semanariamente― se han corregido gravísimos abusos y corruptelas. Así ocupé mis
esfuerzos para abolir del todo el citado baile y coplas. A la primer[a] súplica me desentendí
temeroso de algún rumor popular o secreto delito 19 de alguna familia, pues no puedo
declamar contra delitos falsos u ocultos. En el día, señor, estoy cierto ya del baile y coplas;
parte porque le vi en un cortijo cerca de Pénjamo distante de este lugar al poniente 20 leguas,
parte porque después de repetidas súplicas ya extraña la Iglesia que no esgrima mis voces
16
Quien prefiera puede revisar la edición antológica de esas actas en G. Baudot y María Águeda Méndez, 1992.
En el original, respecto.
18
Es probable que se refiera a tres obispos. En ese tiempo Celaya pertenecía a la diócesis de Michoacán, fundada
en 1536. La erección como diócesis de Celaya es muy posterior (1974).
19
En el original, delicto.
17
378
RUBÉN D. MEDINA
“TRES TEXTOS DESAFIANTES...”
contra este baile y sus coplas, lo que he omitido por certificarme más en el escándalo de la
Iglesia, no intentando (Dios me libre) sino sólo aseguran[do] [laguna]… es la certidumbre del
hecho, con ánimo de [con]currir juiciosamente al tribunal de la Iglesia, al trono de la justicia, a
vuestra señoría ilustrísima.
Al Tribunal de vuestra señoría ilustrísima toca, por lo poco que alcanzo, reconocer no
sólo en puntos de nuestro [ilegible] cristiano, sí también en puntos de religión. El baile, señor,
sus coplas, como vuestra señoría ilustrísima verá por la copia que con trabajo adquirí (porque
se me negaba por miedo de que la condenara) desprecia los principios de nuestra redención,
los medios de nuestra intercesión, y se llama como a términos del gozo y delicia a la
brutalidad, pisando cuanto encuentra de religiosidad y regularidad. Yo prometo, ilustrísimo
señor, trinar contra toda liviandad y carnalidad, pero si vuestra señoría ilustrísima no me
ayuda ¿de qué vale mi voz? Con una voz que vuestra señoría ilustrísima dio contra el baile y
canto del Chuchumbé 20 en años pasados, bajo de conjuras, hoy se conoce sólo por el nombre.
Vuestra señoría ilustrísima es el dispensero de los misterios de Dios; tiene en sus manos las
llaves de la vida y de la muerte; no le prevengo su juicio, mas sí supli[co a] vuestra señoría
ilustrísima sea a la Iglesia propicio, favorable y contra impíos severo, justo. Soy de toda la
santa Iglesia católica apostólica romana verdadero alumno, aun cuando el siglo trastorna
juicio.
Soy de vuestra señoría ilustrísima el más rendido súbdito, que observa sus órdenes; el
capellán, aunque indigno, que ruega para el abrigo de toda la Iglesia a Dios que prospere la
salud de vuestra señoría ilustrísima muchos años.
Besa la mano de vuestra señoría ilustrísima su rendido súbdito y devoto capellán.
Fr. Francisco Eligio Sánchez
Fecha: 22 de mayo de 1779
Volumen: 1178
Expediente: 1
Folio: 13r
Ramo de la Inquisición del Archivo General de la Nación
Sr. comisario don José Antonio de Altra.
20
“En 1766 se extiende por las esquinas y calles de la ciudad de Veracruz un baile con que se solazan negros y
mulatos, soldados, marinos y broza. Tiene por nombre el Chuchumbé y, a decir del comisario del Santo Oficio, se
baila con ademanes, meneos, zarandeos, manoseos y abrazos, hasta dar barriga con barriga” (González Casanova,
1986: 59). El Chuchumbé, sin embargo, era un caso entre muchos. La variedad de bailes acompañados de letra
debe de haber sido copiosa. González Casanova (id.: 73) da cuenta de algunos otros. Además de El pan de jarabe y
El pan de manteca, que se mencionan en los folios aquí transcritos, consigna los siguientes: la Maturanga, el
Sacamandú, el Toro viejo, el Toro nuevo, el Torito, la bolera del Miserere, el Jarabe gatuno, el Saranguandingo, el
Temazcal, la Cosecha. “Los sonecitos de la tierra, las seguidillas, las tiranas, las boleras, los garbanzos, los perejiles,
los chimizclanes, la lloviznita, la paterita, las múltiples boleras y tiranas, el merolico… la catacumba, el bergantín, el
suá, el fandango, son otros tantos bailes y canciones que atormentan a las almas piadosas, que rompen el silencio
de la meditación, que «ridiculizan los pasajes admirables de Jesús, María y José»”.
379
RUBÉN D. MEDINA
“TRES TEXTOS DESAFIANTES...”
Muy señor mío: considerando los muchos pecados que se cometen contra la Majestad Divina
en los fandangos, he procurado (como consta a vuestra merced) el predicar contra ellos y
consultar al Santo Tribunal sobre los sones deshonestos.21 Practicando esta misma diligencia
en este pueblo de San Agustín Tlaxco en uno de los sermones de nuestra misión, me
manifestaron los adjuntos versos, que sin temor a Dios Nuestro Señor cantan en el baile no
menos escandaloso del Pan de jarabe entre hombres y mujeres. Dicen así los que he podido
haber 22 a las manos, pues me aseguran que hay otros más escandalosos:
Ay, Tonchi del alma.
¿Qué te ha sucedido?
Porque te casaste
me has aborrecido.
5
10
15
Que vete corriendo,
que con tu marido.
Yo me iré a una ermita
con mi calavera,
con mi santo Cristo,
con mi san Onofre,
23
con mi san Benito.
En la orilla del río
pones tu cuartito
para que se halle contigo
aquese chinito.
Como verá, sí necesitan del reconocimiento del Santo Tribunal, y como su comisario determinará lo que le pareciere. Creo el que según entran hoy día los malditos fandangos en
México, Puebla y todos los [de]más pueblos y ciudades, necesitan de que el Santo Tribunal los
reforme; pues por más que los misioneros y más ministros prediquen contra ellos, no faltan
sujetos que digan lo contrario, por lo que poco o nada aprovechan nuestros trabajos.
Otro son muy deshonesto cantan y bailan que llaman Los panaderos, Dios lo remedie y
quiera su Majestad que las diligencias que hago sean para su mayor gloria; y guarde la vida de
su ilustrísima muchos años.
San Agustín Tlaxco y 22 de mayo de 1779 años.
Besa la mano de vuestra merced su hermano y capellán 24 que de corazón le ama.
Fr. Gabriel de la Madre de Dios Pérez de León. Presidente.
21
Difícil tarea se echó a cuestas fray Gabriel. Bailes y “seguidillas” se habían arraigado hondamente en las
tradiciones festivas de la Nueva España. Un siglo antes ―y con seguridad los usos son anteriores― escandalizaban
ya a un poeta novohispano (así lo cataloga el padre Alfonso Méndez Plancarte): “son los cantos y bailes teñidos de
procacidad y lascivia, herencia del sambapalo, la churumba y el totarque que escandalizaran, en el siglo XVII, a
Mateo Rosas de Oquendo, poeta apicarado, metido a crítico de vicios y costumbres” (Margarita Peña, 2000: 43).
22
Con su significado primigenio: tener.
23
Juego léxico entre el nombre del santo y el del “capotillo o escapulario que se ponía a los penitentes
reconciliados por el Tribunal eclesiástico de la Inquisición” (DRAE).
24
No hay elementos para juzgar si verdaderamente fray Gabriel era responsable de una capilla; de cualquier modo,
parece una de esas hipérboles que tanto gustan en la época y que tan bien cuadran con el estilo barroco.
380
RUBÉN D. MEDINA
“TRES TEXTOS DESAFIANTES...”
Fecha: 4 de junio de 1779
Volumen: 1178
Expediente: 1
Folio: 12r
Ramo de la Inquisición del Archivo General de la Nación
Señores:
El reverendo padre presidente de la misión, que anda por estos países, del Colegio Apostólico
de Pachuca, me escribió del curato de San Agustín Tlaxco de este obispado de la Puebla la
adjunta consulta, añadiendo en una esquela posterior de 27 de mayo que ha adquirido noticia
de que en son deshonesto que llaman Pan de jarabe cantan también la siguiente copla y otra
de ese estilo:
Esta noche he de pasear
con la amada prenda mía
y nos tenemos de holgar
hasta que Jesús se ría.
Añade también que es más escandaloso el modo de bailar el son que llaman de Los
panaderos, en lo cual públicamente en los saraos 25 se osculan 26 los hombres y mujeres y
hacen otras muy graves indecencias. Dice que ha solicitado en cuatro curatos de los que ha
misionado 27 el edicto que ese santo Tribunal publicó el año de [17]66 contra los sones
deshonestos, y que no lo hay porque es muy escaso dicho edicto.
En vista de todo su ilustrísima mandará hacer lo que convenga.
Dios nuestro señor guarde la vida de vuestra señoría muchos años. Zacatla y junio 4 de
1779.
Besa la mano a vuestra señoría su menor siervo que la venera.
Joseph Antonio del Castillo de Altra [rúbrica no plenamente legible.]
Notas en los márgenes:
Recibida en 7 de junio de 1779.
Vallejo, Galante. 28
Al expediente de Veracruz, y dése cuenta.
Y vistos remítanse las coplas de ésta y la siguiente a los reverendos padres Larrea y Vergara
para que expongan su censura.
Ilustre y santo tribunal de la Inquisición de México.
25
“Del portugués sarão, y este del latín serānum, de serum, la tarde” (DRAE). Lo realmente interesante es que
conviviera esta forma ―cultismo, seguramente― con fandango.
26
Rara conversión del sustantivo ósculo (beso) en verbo.
27
Misionar, sinónimo de predicar.
28
Son apellidos de inquisidores. Con el segundo, el licenciado Nicolás Galante, volveremos a encontrarnos en el
expediente 3 con fechas de 1779 y 1784.
381
RUBÉN D. MEDINA
“TRES TEXTOS DESAFIANTES...”
Fecha: 8 de junio de 1779
Volumen: 1178
Expediente: 1
Folio: 14r
Ramo de la Inquisición del Archivo General de la Nación
Coplas que se cantan en fandangos y se dan a calificar, etcétera.
1ª
Esta noche he de pasear
con la amada prenda mía,
y nos tenemos de holgar
hasta que Jesús se ría.
5
10
15
2ª
Ay, Tonchi del alma.
¿Qué te ha sucedido?
Porque te casaste
me has aborrecido.
3ª
Que vete corriendo,
que con tu marido;
yo me iré a una ermita
con mi calavera,
con mi santo Cristo,
con mi san Onofre,
con mi san Benito.
4ª
En la orilla del río
pones tu cuartito
para que se halle contigo
aquese chinito.
Concuerda a la letra con su original, que para en la cámara de este secreto. Y para que conste
lo firmé en él a 8 de junio de 1779.
Bernardo Ruiz Molina
[Rúbrica ilegible]
Fecha: Sin fecha
Volumen: 1178
Expediente: 2
382
RUBÉN D. MEDINA
“TRES TEXTOS DESAFIANTES...”
Folio: 25v
Ramo de la Inquisición del Archivo General de la Nación
El baile de Los panaderos que se usa hoy en día es:
Sale una mujer cantando y bailando desenvueltamente con esta copla:
Esta sí que es panadera
que no se sabe chiquear.
Que salga su compañero
y la venga a acompañar.
Sale un hombre bailando y canta:
5
Este sí que es panadero
que no se sabe chiquear
y si usted le da un besito
comenzará a trabajar.
(Estos dos siguen bailando con todos los que fueren saliendo.)
Salen otro hombre y mujer. Y canta la mujer:
10
Esta sí que es panadera
que no se sabe chiquear.
Quítese usted los calzones
que me quiero festejar.
Salen otros dos, hembra y macho. Canta la hembra (que no lo hiciera una bestia y sí los
judíos):
15
Este sí etcétera
que no se etcétera.
Hágame usted un crucifijo
que me quiero festejar.
Canta el macho (que sólo los herejes):
20
Este etcétera
que no se etcétera.
29
Haga usté una dolorosa
que me quiero festejar.
Fecha: Sin fecha.
Volumen: 1178
Expediente: 2
30
Folio: 25r
Ramo de la Inquisición del Archivo General de la Nación.
29
30
Corregir el vulgarismo altera la métrica.
La foliación del AGN está al revés: a partir de aquí debería empezar el folio 25v.
383
RUBÉN D. MEDINA
“TRES TEXTOS DESAFIANTES...”
Salen otros dos como va dicho y siguiendo el mismo son, canto y estribillo. Mezclando, con la
soledad de Nuestra Señora y otros santos, perros, guajolotes, lagartijas, etc., van saliendo
cuantos concurren al fandango, pero acompañado[s] siempre hombre y mujer, y quedándose
en el puesto que les toca bailan y cantan formando al fin porterías de monjas, baratillos,
fandangos y todo comercio y comunicación de hombres y mujeres hasta que no queda grande
ni chico, y cuanta mezcla hay sea la que fuere, que no salga a hacer algo.
Y lo más de mi sentimiento es que no se haya puesto remedio, por los principales y
casas especiales de esta ciudad en donde se dio principio, por un demonio (que ya se fue) en
forma de mujer 31 que vino de Valladolid y dejó esa mala semilla sembrada.
Estoy bastante, de personas de mi confianza, bien informado y cierto de que así como
explico se usa otro baile (aunque yo no lo he visto). Pero lo declaro para que se remedie a
honra y gloria de Dios nuestro señor, de su santísima madre y de pecadores, y su total
remedio. Vale.
Rúbrica ilegible.
Fecha: 8 de julio de 1779
Volumen: 1297
Expediente: 3
Folios: 18r, 18v
Ramo de la Inquisición del Archivo General de la Nación
Muy señor mío: Con fecha de 4 de junio pasado di cuenta al Santo Tribunal con la denuncia
que vuestra paternidad hizo a mí de las coplas escandalosas y sones deshonestos que supo a
ver en el curato de San Agustín Tlaxco y otros, y la respuesta del mismo Santo Oficio es del
tenor siguiente.
En vista de la de nuestro comisario de 4 de junio y de la denuncia de las coplas que
acompaña del P. Fr. Gabriel de la Madre de Dios Pérez de León, hemos acordado remitirle
copia certificada de los respectivos capítulos de los edictos de [17]66 y [17]67 para que le
pase testimonio autorizado de ella, a efecto de que con noticia de la expresada prohibición
manifieste la obligación de denunciar a los contraventores de los dichos edictos y corrija el
escándalo y ruina espiritual que se sigue a los fieles de tan graves excesos, sobre que nuestro
comisario cooperará también en la parte que le toca como cura al remedio de ellos,
procediendo a la averiguación de los autores de semejantes coplas, especialmente de la
siguiente, que inserta.
Esta noche he de pasear
con la amada prenda mía
y nos tenemos de holgar
hasta que Jesús se ría.
Y de lo que resulte nos dará cuenta a continuación de ésta nuestro comisario a quien
guarde Dios nuestro señor. Inquisición de México, 30 de junio de 1779. Dr. D. Jhan ? [la
31
Enigmático personaje que, además, logró huir de las mazmorras.
384
RUBÉN D. MEDINA
“TRES TEXTOS DESAFIANTES...”
interrogación es propia del texto] Ruiz de Vallejo, licenciado don Nicolás Galante y Saavedra,
don Pedro de Bengoa, secretario. A don José Antonio del Castillo de Altra, cura juez
eclesiástico y comisario de este Santo Oficio. Zacatlán.
En esta inteligencia y en la de los particulares que contiene el testimonio que
acompaño de la copia que ha remitido el Santo Oficio, vuestra paternidad aplicará su cristiano
celo a fin de que en los lugares donde ha encontrado tan detestables abusos queden
entendidos de la prohibición de ellos y las penas en que incurrirán los contraventores; como
de la obligación que los demás tienen de denunciar a éstos. Igualmente espero que por el
conducto que vuestra paternidad supo de las coplas y sones que denunció, o por otra vía,
procure averiguar los autores de dichas coplas, y si se tuviere noticia me la participará.
Dios nuestro señor guarde a vuestra paternidad muchos años. Zacatlán y julio 8 de
1779.
Besa la mano a vuestra paternidad su atento servidor y capellán José Antonio del
Castillo de Altra [rúbrica].
Fecha: 8 de julio de 1779
Volumen: 1297
Expediente: 3
Folios: 19r, 19v, 20r
Ramo de la Inquisición del Archivo General de la Nación
Testimonio de la copia que remitió el Santo Oficio de la Inquisición de México, del primero y
segundo párrafo[s] del edicto publicado en la ciudad de México en 31 de octubre de [1]766, y
el tercero en 11 de junio de [1]767, al número 19, y son pertenecientes a la prohibición de los
sones lascivos y coplas obscenas. Es como se sigue.
Nos, los inquisidores, etcétera, sabed:
Que por denuncia que nos ha sido hecha ha llegado a nuestra noticia haberse divulgado
y extendido así en esta ciudad como en otras varias y pueblos de este reino ciertas coplas que
comúnmente llaman el Chuchumbé, que empiezan “En la esquina está parado”, las cuales son
en sumo grado escandalosas, obscenas y ofensivas de castos oídos.
Y se han cantado y cantan acompañándolas con baile no menos escandaloso y obsceno
acompañado con acciones, demostraciones y meneos deshonestos y provocativos de lascivia,
todo ello en grave ruina y escándalo a las almas del pueblo cristiano, y en perjuicio de las
conciencias y reglas del expurgatorio, y ofensa de la edificación y buenas costumbres, y en
contravención de los mandatos del Santo Oficio.32
Por tanto, queriendo prevenir como es de obligación de nuestro sagrado ministerio con
oportuno remedio al inminente daño y ruina de las conciencias que de la divulgación de
dichas coplas y bailes indecentes con que se acompañan nos consta que se han seguido y
siguen, por el tenor del presente mandamos prohibir y prohibimos in totum las citadas coplas
y bailes por las referidas censuras y calidades que comprenden.
32
En este párrafo, un claro polisíndeton que, a su vez, corre paralelo con una gradación ascendente en cuanto a la
maldad de las coplas (paradójicamente, los oficiales de la Inquisición pavimentan el camino descendente hacia el
Infierno).
385
RUBÉN D. MEDINA
“TRES TEXTOS DESAFIANTES...”
Y mandamos a todos y cualesquiera personas de las ya contenidas que luego que este
nuestro edicto venga a vuestra noticia o de él supieren, en cualquiera manera traigáis, y
escribáis ante nos, o ante nuestros comisarios en las partes y lugares respectivos fuera de esta
ciudad, las citadas coplas y traslados de ellas, haciéndolo y cumpliéndolo dentro de [los] seis
días primeros siguientes de la promulgación de este nuestro edicto en virtud de santa
obediencia y so pena de excomunión mayor latae sententiae33 y de otras penas a nuestro
arbitrio en las cuales incurran los que pasado dicho término las retuvieren después de la
noticia de este nuestro edicto, o las leyeren o abusaren de ellas con su repetición y canto en
los términos expresados.
Así mismo prohibimos in totum unas coplas obscenas que llaman de El animal por
escandalosas y piarum aurium 34 ofensivas. Cuya prohibición sea y se entienda con toda clase
de coplas, bailes y sones deshonestos que se hayan inventado o se inventaren en lo sucesivo
sin que sea necesario que se expresen nominadamente en nuestros edictos por estarlo ya
generalmente en la regla 6ª del Novísimo Expurgatorio.
Corresponden el primero y segundo párrafo al edicto [laguna] en esta ciudad en 31 de
octubre de [1]766 y el tercero en 11 de junio de [1]767, al número 19. Y para que conste en
cumplimiento de lo mandado, lo firmé en la Inquisición de México a 21 de junio de 1779 años.
Don Pedro de Bengoa, Secretario.
Concuerda con su original, que para en poder del señor comisario del Santo Tribunal en
este pueblo de Zacatlán, por cuyo mandado y orden del Santo Oficio he sacado el presente
testimonio del dicho original a que me refiero. Y por que conste lo firmé en este pueblo de
Zacatlán a 8 días del mes de julio de mil setecientos setenta y nueve años, etcétera.
Juan Mateo Aubelo.
Notario del Santo Oficio.
Fecha: 23 de agosto de 1779
Volumen: 1178
Expediente: 2
Folios: 39r, 39v, 40r
Ramo de la Inquisición del Archivo General de la Nación
Al Dr. D. José María Laso de la Vega, comisario de este Santo Oficio en Veracruz a veinte y tres
días del mes de agosto de mil setecientos setenta y nueve.
El Sr. Dr. D. José María Laso de la Vega, calificador y comisario del Santo Oficio en dicha
ciudad, en virtud del decreto que le antecede (a la vuelta) hizo comparecer por ante 35 mí, el
presente notario, a José Ventura Bertelo, músico de dicha ciudad, casado y con oficio de
carpintero en ella, a quien amonestó y reprehendió por haber tocado el Pan de manteca en
un baile que se tuvo en dicha ciudad en el Callejón de la Campana el día veinte de enero de
este año; con apercibimiento de que volviendo a incurrir en el exceso de tocar o el dicho son u
33
Es la excomunión automática y suele aplicarse ipso facto por la comisión de delitos muy graves.
Literalmente, de piadosas orejas. Ofensivas de castos oídos.
35
Respeto la duplicación de preposiciones; desde luego, no parece sistemática en la época.
34
386
RUBÉN D. MEDINA
“TRES TEXTOS DESAFIANTES...”
otro que se baile con indecencia procederá el Tribunal a imponerle las penas de excomunión y
demás contenidas en su edicto. Y al mismo tiempo previno dicho señor comisario al referido
José Ventura que en lo sucesivo cuide de no revelar jamás a persona alguna lo que haya
declarado, si le volviere a suceder ser citado para dar declaración en causa perteneciente al
Santo Oficio; de lo que quedó entendido el dicho José Ventura, ofreciendo estar para siempre
en adelante pronto a obedecer los mandatos del Tribunal en éste y en todos los demás puntos
que se le ordene, y lo firmó de su nombre.
Dr. D. José María Laso de la Vega [rúbrica].
José Ventura Bertelo [rúbrica].
Pasó ante mí.
Cristóbal Tamariz [rúbrica].
Notario del Santo Oficio.
En la ciudad de la Nueva Veracruz a veinte y tres días del mes de agosto de mil setecientos
setenta y nueve del señor Dios.
Don José María Laso de la Vega, calificador y comisario del [Santo Ofi]cio en dicha ciudad, en
virtud del decreto que antecede a la vuelta, hi[zo] comparecer por ante mí, el presente
notario, a Fulgencio Ger[va]sio 36 de Arian, 37 músico de dicha ciudad, soltero, edad de treinta y
tres a treinta y cuatro años, natural de Filipinas, 38 de oficio bordador, a quien amonestó y
reprehendió por haber tocado el Pan de manteca en un baile que se tuvo en dicha ciudad en
el Callejón de la Campana el día veinte de enero de este año, con apercibimiento de que
volviendo a cometer el exceso de tocar el dicho son u otro que se baile con indecencia
procederá el Tribunal a imponerle las penas de excomunión y demás contenidas en sus
edictos. De todo lo cual quedó entendido el dicho Fulgencio Gervasio de Arian, ofreciendo
estar para siempre en adelante pronto a obedecer los mandatos del Tribunal en éste y en
todos los demás puntos que se le ordene. Y lo firmó de su nombre.
Don José María Laso de la Vega [rúbrica].
Fulgencio Gervasio de Arian [rúbrica].
Pasó ante mí
Cristóbal Tamariz [rúbrica].
Notario del Santo Oficio.
Fecha: 15 de agosto de 1784
Volumen: 1297
Expediente: 3
36
En el original, Gervacio, escrito por el notario. El acusado, sin embargo, firma Gervasio.
Se entiende que es el cómplice de Bertelo. Hacían el mariage, el dueto musical.
38
Por su origen era apodado El Chino. Vid. vol. 1178, expediente 2, folio 41r, ramo de la Inquisición del Archivo
General de la Nación.
37
387
RUBÉN D. MEDINA
“TRES TEXTOS DESAFIANTES...”
Folios: 16r, 16v, 17r
Ramo de la Inquisición del Archivo General de la Nación
Ilustrísimo señor.
Fr. Gabriel de la Madre de Dios Pérez de León, predicador apostólico, misionero de este
Apostólico Colegio de Nuestro Padre San Francisco de Pachuca, con la veneración que debo
hago presente a vuestra señoría ilustrísima las diligencias que he practicado en 17 años, que
por mi dicha llevo de emplearme en el ministerio apostólico con el fin de buscar almas para
Dios nuestro señor. Y habiendo considerado el que muchas se perderían por el intolerable
abuso de los bailes deshonestos y provocativos, me he esforzado todo lo posible a fin de
desterrarlos de los pueblos cristianos. Y viendo por la experiencia que no valían mis arbitrios 39
ni autoridades de los santos padres más doctrinas [que] he predicado, consulté a ese santo
Tribunal (viviendo el señor licenciado don Nicolás Galante) sobre el son deshonesto y
provocativo que llaman Pan de jarabe, y sobre otros sones que en aquel tiempo se usaban, si
estaban comprendidos en los edictos publicados el año [17]66 y [17]67. A esto me respondió
dicho señor (que en paz descanse) que estaban comprendidos todos los bailes y cantares
deshonestos, y aun me sacó su merced un edicto del archivo en el que se prohíbe el
Chuchumbé, mandándome que así aquí como en cuantas partes predicara, publicara dicho
edicto. Así lo practiqué y el señor cura de esta ciudad, el Dr. D. Mariano Iturría, hizo sacar un
tanto para su Iglesia y exhortó al alcalde mayor para que de su parte lo celara, por lo que en
aquel tiempo mucho se reformó este abuso. Después que publiqué este edicto haciendo
misión en el obispado de Puebla, me presentaron las coplas que se cantaban en el Pan de
jarabe, no sólo deshonestas sino también piarum aurium 40 ofensivas y escandalosas, como
verá vuestra señoría ilustrísima en la adjunta, que entresacó el Santo Tribunal ordenándome
procurara saber el autor de dicha copla, cuya diligencia no omití.
Después de todo hallo en el día que muchas personas (aun de carácter) 41 sostienen
especulativa y prácticamente su licitud, mandando tocar y bailar el expresado Pan de jarabe,
las seguidillas y otros sones en los que es claro y patente, a los que asisten, las culpas que se
cometen contra la majestad santísima de nuestro Dios; asegurándome varios sujetos, por
donde he transitado, que siendo tan malo el baile del Pan de jarabe, es mucho peor el de las
seguidillas, por el mucho manoseo de hombres y mujeres.
Considero […] que aunque vuestra señoría ilustrísima mande publicar nominadamente 42 estos sones con las penas correspondientes, no se quitarán del todo; pero servirá
de mucho freno a las personas que los patrocinan el ver las diligencias que ese Santo Tribunal
practica para extinguirlos. En el edicto publicado el año de [17]67 está bien claro […] que así
los sones deshonestos inventados como los que se inventaren en lo sucesivo están comprendidos en dicho edicto; pero esto no basta, aunque se les predique y explique, para acabar
de quitar este mal entre los cristianos; y me parece (salvo siempre el mejor dictamen de
39
La palabra está empleada como equivalente de juicio, concepto: como no valían mis propios conceptos. S. de
Covarrubias, s. v. arbitrio: “Del nombre latino arbitrium, que en puro castellano llamamos alvedrío…”
40
Véase la nota 15.
41
Personas distinguidas, señeras. Propiamente, todo cristiano lo sería, en tanto que con el bautismo “se le imprime
el carácter de la gracia” (Covarrubias); aquí, sin embargo, se refiere a la marca que se graba, como en la imprenta,
y que distingue a algunos. Para la religión católica tres sacramentos imprimen carácter: el bautismo, la confirmación y el sacerdocio, en tanto que los tres marcan al sacramentado como propiedad de Dios.
42
Esto es, con su propio título.
388
RUBÉN D. MEDINA
“TRES TEXTOS DESAFIANTES...”
vuestra señoría ilustrísima) […] que nominándose en un edicto otros bailes muchas almas
saldrían del error intolerable de que los pueden bailar honestamente, siendo como son per se
provocativos.
Prevengo a la alta consideración de vuestra señoría ilustrísima el que nos estamos
preparando once misioneros para salir por varias partes (Dios mediante) el mes de octubre, y
si logramos el que vuestra señoría ilustrísima nos mande un orden 43 autorizado o un edicto en
la forma que he suplicado a vuestra señoría ilustrísima, sacaremos un tanto para cada trozo
de misión y haremos el que los señores curas saquen un tanto para fijarlo en sus iglesias, y
espero en Dios que será mucho el fruto que resultará en las almas redimidas con la sangre de
Jesucristo.
Dios nuestro señor guarde la muy importante vida de vuestra señoría ilustrísima
muchos años para el consuelo y bien de las almas. En este su Apostólico Colegio de Nuestro
Padre San Francisco de Pachuca, y 15 de agosto de 1784.
Besa la mano de vuestra señoría ilustrísima su más atento servidor y capellán que le
venera
Fr. Gabriel de la Madre de Dios Pérez de León [rúbrica].
Fecha: 24 de julio de 1788
Volumen: 1297
Folio: 17v
Ramo de la Inquisición del Archivo General de la Nación
Expediente: 3
Ilustrísimo señor.
Como lo pide el inquisidor fiscal en vista de la consulta que precede del P. Fr. Gabriel de la
Madre de Dios Pérez de León, misionero del Colegio de Pachuca, sobre el baile y cantilena
llamado el Pan de jarabe y otros sones deshonestos, dice que, sin embargo del celo de este
misionero, la prohibición general y facultad que sobre ello pidió del Santo Oficio es de tanta
entidad y resultas por no multiplicar las transgresiones de la ley con la repetición de su
publicación, que postergado este expediente a otros dignos de preferencia, aun después de
tanto tiempo no se resuelve a promover la formación del edicto pedido por otro misionero. Y
respecto a que sin duda habrá vuelto ya, y descansado de la misión a que estaba para salir
cuando hizo la consulta, para providenciar con más conocimiento sobre ello si conviniese
alguna cosa, podrá vuestra señoría ilustrísima mandar que se le escriba de orden que el Santo
Oficio, no olvidando dicha su consulta, quiere que le informe por escrito con individualidad lo
que en el curso de su misión haya observado sobre los dichos bailes y cantares deshonestos. Y
en vista de lo que informe dicho misionero podrá el oficial fiscal 44 promover lo más
conveniente y lo que sea de justicia, como protesta hacerlo. Secreto de la Inquisición de
México a 24 de julio de 1788.
43
En masculino parece sinónimo simultáneamente de disposición y de programa. Esto es, de “regla, ó modo que se
observa para hacer las cosas” (Diccionario de Autoridades).
44
En el original, oficio fiscal.
389
RUBÉN D. MEDINA
“TRES TEXTOS DESAFIANTES...”
Dr. Bergosa [rúbrica]
Fecha: 19 de agosto de 1788
Volumen: 1297
Expediente: 3
Folio: 21r
Ramo de la Inquisición del Archivo General de la Nación
Reverendo padre Fr. Gabriel de la Madre de Dios Pérez de León, misionero en Pachuca.
Habiendo visto el Tribunal la consulta que en 15 de agosto de [1]784 dirigió vuestra
paternidad sobre el baile llamado Pan de jarabe y otros sones deshonestos, en ocasión en que
estaba para salir a misión, me manda que para el fin y efectos que puedan convenir dirija a
vuestra reverencia esta orden; pues no habiendo olvidado el Santo Oficio su ya citada
consulta, quiere que en contestación de ésta y a su continuación le informe vuestra
paternidad con individualidad cuanto en el curso de su misión haya observado sobre bailes y
cantares deshonestos. Y lo comunico para su inteligencia a vuestra reverencia, a quien guarde
Dios muchos años.
Inquisición de México y agosto 19 de 1788.
Licenciado D. Matías López Torrecilla [rúbrica].
Secretario.
Fecha: 21 de agosto de 1788
Volumen: 1297
Expediente: 3
Folios: 21r, 21v
Ramo de la Inquisición del Archivo General de la Nación
En obedecimiento al superior orden de ese Santo Tribunal, digo: que teniendo presente
(como tengo) la consulta que hice el mes de agosto del año pasado de [17]89 no tengo que
añadir más. Y que he observado en las dos misiones que en estos cuatro años he hecho por
este arzobispado y obispado de Puebla […] que todavía se cantaban dichos sones deshonestos, por lo que así yo como los padres compañeros hemos procurado extinguirlos de los
pueblos cristianos. Así mismo he oído otros versos, distintos de los que contiene mi consulta,
que dicen [que] se cantan en el expresado son de Pan de jarabe, los que no tengo presentes,
pero sí me acuerdo que son escandalosos; por lo que deseo y pido a Dios el remedio, y espero
en su majestad santísima lo tendrá por medio de ese santo tribunal.
Colegio Apostólico de Nuestro Padre San Francisco de Pachuca, 21 de agosto de 1788.
Fr. Gabriel de la Madre de Dios Pérez de León.
Fecha: 26 de febrero de 1789
Volumen: 1297
390
RUBÉN D. MEDINA
“TRES TEXTOS DESAFIANTES...”
Expediente: 3
Folios: 22r, 22v, 23r
Ramo de la Inquisición del Archivo General de la Nación
Inquisición de México y marzo 2 de 1789.
Señores inquisidores Mier, Bergosa, Prado.
A sus antecedentes y al Sr. Inquisidor Fiscal.
Ilustrísimo señor.
Fr. Gabriel de la Madre de Dios Pérez de León, predicador apostólico y presidente de la santa
misión que salió del Colegio de Nuestro Padre San Francisco de Pachuca, con la veneración
que debo, digo:
Que en atención al superior orden que recibí de ese santo tribunal el mes pasado de
agosto para que informara lo que había observado en los cuatro años que habían pasado
después que hice mi consulta, y habiendo respondido la ninguna reforma que había de los
expresados sones y bailes que contiene mi consulta, reproduzco 45 a vuestra señoría mi
sentimiento por lo que he observado en estos cuatro meses que llevo de hacer misiones por
el obispado de Puebla, pues en los pueblos que he predicado no solo cantan y bailan el Pan de
jarabe con deshonestidad, sino que cada día inventan otros versos en tanto grado
deshonestos que he tenido que quemar los que me han entregado reservándolos aun de los
padres compañeros; menos el que remito a ese santo tribunal, que también lo cantan en este
pueblo de Tulancingo, en el que pasan de veinticinco mil almas de padrón y es mucho el
desorden que he advertido en este particular, pues no se contentan con ser malos en sus
casas sino que también son causa de que otras almas ofendan a Dios, por los gallos que arman
las más noches por las calles. Y aunque por súplica del señor cura les hice ver, ahora [hace]
cuatro meses, lo mucho que ofendían a Dios, etcétera, no han valido estas diligencias pues
aunque lo dejan por unos días, como sucede ahora por haber publicado la Santa Misión el día
22 del corriente, luego siguen como me lo ha enseñado la práctica en más de veinte años. El
verso que cantan en el Pan de jarabe ilustrado es el que sigue.
Ya el infierno se acabó,
ya los diablos se murieron.
Ahora sí, chinita mía,
ya no nos condenaremos.
Creo que cada día inventan nuevos cantares en el expresado son del Pan de jarabe, para que
nunca se acabe; y sólo pienso que se desterrará cuando ese Santo Tribunal lo quite
nombrándolo en el edicto, como quitó el Chuchumbé el año de [17]66 y el de El animal el año
de [17]67. En este segundo está bien claro [sic] la prohibición de todo son deshonesto que se
inventare en lo sucesivo; y con orden de este Santo Tribunal lo he publicado en los púlpitos
desde ahora diez años [atrás]; pero esto no basta, pues no han faltado personas de carácter 46
(que es lo más sensible) que defiendan lo contrario, mandando a los músicos en públicos y
escandalosos fandangos tocar el maldito son del Pan de jarabe y seguidillas entre hombres y
mujeres, que me aseguran son peores que el dicho jarabe; pido a Dios nuestro señor el
45
46
En el original, reproduzgo.
Nuevamente se refiere a personas distinguidas; es de suponerse que poderosas.
391
RUBÉN D. MEDINA
“TRES TEXTOS DESAFIANTES...”
remedio de tanto mal y espero en su majestad que por medio de ese su Santo Tribunal lo
hemos de lograr.
En un pueblo que hice misión me pusieron papel y reflejando 47 en la marca que tiene,
como verá vuestra señoría por el adjunto, me dolió el corazón al ver la santa cruz 48 y
custodia, 49 pues no puedo persuadirme que sea cristiano verdadero el que haya puesto tal
divisa.
Así mismo hago presente a vuestra señoría el que en muchos lugares del obispado de
Valladolid y de la Huasteca he encontrado el que muchos edictos del Santo Tribunal no han
llegado, por lo que ha sido necesario advertirles a los señores curas lo mandado particularmente en orden a los confesonarios. El Santo Tribunal manda que las rejillas tengan los
agujeros pequeños que no pueda caber un dedo, y he encontrado confesonario que cabía
toda la mano, de tal suerte que para confesar puse un paño grande; en otros lugares no eran
tan grandes, pero están contra lo mandado.
Mucho siento molestar a vuestra señoría después de tantos negocios y asuntos
gravísimos en que trabaja, pero lo hago porque no encuentro otro arbitrio 50 para que se
contengan los cristianos, y siendo menos las culpas sean más los que logren su salvación, que
tanto costó a Jesucristo, por cuyo amor pido a vuestra señoría el más pronto y oportuno
remedio y que los edictos circulen por todo el reino; que con la embriaguez tan extendida y
los bailes deshonestos temo el que son muchas las almas que se condenan. Dios lo remedie y
guarde la vida de vuestra señoría muchos años para el bien de las almas.
Curato de Tulancingo, 26 de febrero de 1789.
Ilustrísimo señor.
Besa la mano de vuestra señoría ilustrísima su más atento capellán que le venera.
Fr. Gabriel de la Madre de Dios Pérez de León [rúbrica].
Fecha: 20 de abril de 1789, con fechas de actualización en 2 de mayo de 1789 y 7 de febrero de 1805
Volumen: 1297
Expediente: 3
Folios: 23r, 23v, 24r, 24v
Ramo de la Inquisición del Archivo General de la Nación
Ilustrísimo señor.
El inquisidor fiscal ha visto este expediente con la consulta que hace el padre misionero Fr.
Gabriel de la Madre de Dios Pérez de León, y dice que en ella, después de renovar el reclamo
sobre los bailes y cantares deshonestos que en el tiempo de sus misiones ha sabido se usan en
varios lugares, avisa de otros abusos dignos de reforma, como que en el numeroso pueblo de
Tulancingo cantan la copla herética que asegura haberse acabado el infierno. Que personas de
47
Reflexionando, recapacitando.
Alude a la cruz, a veces acompañada del monograma de Cristo, que solía imprimirse en la parte superior del
papel de uso personal. Cuando no estaba impreso se dibujaba a mano. Se llama “crismón”.
49
De igual manera, hace alusión al vaso sagrado en que se deposita sangre y cuerpo de Cristo, según la fe católica.
Por lo regular, se exhibe sólo el pan consagrado.
50
Arbitrio significa juicio emitido por el árbitro. Covarrubias: “A alvedrío de buen varón se juzgan algunas cosas
para atajar pleitos, concurriendo en ello las partes, que del nombre latino arbitrium, le llamamos juez árbitro, y
arbitrio su sentencia”. En el manuscrito, “adbitrio”.
48
392
RUBÉN D. MEDINA
“TRES TEXTOS DESAFIANTES...”
carácter (habiendo él en los púlpitos declarado la prohibición de todos los cantares y sones
deshonestos) han defendido lo contrario, mandando en públicos fandangos tocar el Pan de
jarabe. Que en el papel que remite se ve por marca una custodia con la santa cruz, y que en
muchos lugares del obispado de Valladolid y de la Huasteca ha encontrado que no han llegado
los edictos de este Tribunal, por lo que ha tenido que advertir a los curas lo mandado [a]cerca
de confesonarios, 51 y él ha visto alguno por cuya reja cabía toda la mano y tuvo la necesidad
de poner un paño para usar de él (y aunque en otros lugares no están tan grandes, pero sí
contra lo mandado). En cuanto al primer punto, es sin duda que el celo del Santo Oficio
siempre ha procurado desterrar estos perversos cantares como consta de los repetidos
edictos publicados a tal fin. Y si no se ha conseguido, como lamenta el celo de este misionero,
no es por falta de providencia sino porque son los escándalos males necesarios en el mundo, y
por eso inevitables; por la prudencia más activa vencida casi siempre de la malicia, reinante
aun después de la publicación del Evangelio.
No especifica este religioso qué lugares del obispado de Puebla son en los que ha
sabido [que] se usan estos desórdenes, y sólo dice que ha tenido que quemar varios versos
que le han entregado, tan deshonestos que los ha reservado aun de los padres sus
compañeros. En lo que ha procedido no muy acordado, 52 pues debió remitirlos para la mejor
instrucción de sus consultas o denuncias.
El mismo religioso se hace cargo de que aunque por vuestra señoría ilustrísima se
repitan las prohibiciones no cejarán del todo los males, y que la práctica de más de veinte
años le enseña que cejando por algunos días, luego vuelven y cada día inventan nuevos versos
inmundos y deshonestos.
Todo esto prueba que será sin efecto la repetición de los edictos y que la prudencia no
permite otra providencia por ahora, [más] que el decir a este misionero que siga anunciando a
los pueblos en que predica de las prohibiciones del Santo Oficio de todo son y cantar
deshonesto. Y en los que note especial escándalo y desorden sobre ello lo trate con los curas,
para que éstos, no contentándose con tener girados en sus parroquias los edictos (pues
muchos feligreses ni los leerán ni podrán leerlos por su ignorancia) se los lean y expliquen en
algún día festivo. Lo que así se servirá vuestra señoría ilustrísima prevenir a este celoso
misionero, y para ello se le despacha el correspondiente oficio.
La copla herética y el que personas de carácter defiendan la licitud de bailes prohibidos,
merecen la atención de vuestra señoría ilustrísima; pero no diciéndose dónde se compuso tal
copla ni quiénes sean los defensores de los prohibido no se puede por ahora tomar otra
51
En el original, confesionarios. Debe ser confesonarios, esto es, el sitio donde se practica la confesión y no el
manual para guiarla.
52
La Inquisición jalaba orejas por parejo. Ni el celoso proceder de fray Gabriel le satisface, como puede verse. P.
González Casanova registra varios expedientes de la Inquisición abiertos contra religiosos. Dos ejemplos: “El año de
1715 un atrevido fraile llamado José de Trigo pronunció un sermón en Cuernavaca en el que comparó a Simón,
comisario del Santo Oficio que lo escuchaba, con Simón el Mago, que a veces tenía semblante de lobo feroz y otras
de manso cordero, y para que viera que no le temía y que podía saciar su cólera a gusto, tomó como tema de su
prédica la cláusula del Evangelio que dice Nolite Timere y aconsejó a su escandalizado rebaño que ‘no temiera a los
poderosos, perseguidores de la tierra, ni a más tribunal que el de la propia fe’. El religioso fue condenado a salir del
lugar donde radicaba y a no subir al púlpito durante cuatro años, en que debía pagar con su silencio los desahogos
de sus malos humores. A extremos semejantes y quizás más graves, dada la dignidad del ofendido y la impropiedad
de los conceptos, llegó un canónigo de la catedral de Puebla, que desde el púlpito predicó contra el obispo de la
diócesis, comparándose a sí mismo nada menos que con Cristo perseguido”. Vid. González Casanova, 1986: 30, 33,
35, 36-37.
393
RUBÉN D. MEDINA
“TRES TEXTOS DESAFIANTES...”
providencia sino que sobre ambos particulares informe el propio padre misionero con toda
claridad y especificación lo que supiere y le constare, diciendo en qué lugares se usa más
dicha copla, qué persona o personas las cantan con más frecuencia, si sabe que alguno la haya
dicho mostrando que cree los errores que ella contiene y quiénes sean las personas de
carácter que autorizan y defienden como lícitos los bailes deshonestos y cantares lascivos.
En cuanto al papel marcado con la custodia, es innegable que debe verse como
comprendido en las prohibiciones de los edictos que muchas veces se han publicado contra
las profanaciones de la santa cruz. Y es mucho mayor la que se verifica poniendo esta sagrada
señal en el papel que en llaves o cajas de relojes, vasos u otros utensilios, pues nadie ignora
los últimos usos de cualquier papel, a los que no son aplicables las demás alhajas. Mas este
abuso general (véanse las marcas de las dos fojas que siguen) sólo podrá remediarse
notificando a los dueños de las fábricas que, no estando en estos reinos, deberá la providencia
tomarse por su Alteza o el ilustrísimo señor Inquisidor General con su acuerdo, haciéndosele
la correspondiente consulta como lo pido a la justificación de vuestra señoría ilustrísima.
En cuanto al último punto de los confesonarios, 53 no diciéndose en qué lugares vio el
padre misionero éstos contra lo mandado para remediarlos, corresponde se sirva vuestra
señoría ilustrísima ordenarle lo indique principalmente el en que le fue preciso poner el paño
por estar la reja de modo que cabía la mano. Todo es de justicia que pide el Inquisidor Fiscal.
Secreto y abril 20 de 1789.
Pereda.
[Notas al calce:]
Inquisición de México y mayo 2 de 1789.
Señores inquisidores Mier, Prado.
Como lo pide el señor Inquisidor Fiscal.
Inquisición de México y febrero 7 de 1805.
Señores inquisidores Prado, Alfaro.
Pongan este expediente en el legajo corriente de denuncias de libros y papeles.
BIBLIOGRAFÍA
BAUDOT, GEORGES y MARÍA ÁGUEDA MÉNDEZ (comps.), Amores prohibidos: la palabra
condenada en el México de los virreyes. México: Siglo XXI, 1997.
Cancionero folklórico de México. Coord. Margit Frenk, tomos 1, 2, 3, 4, México: El Colegio de
México, 1975, 1977, 1980, 1982.
DÍAZ ROIG, MERCEDES, El romancero y la lírica popular moderna. México: El Colegio de
México, 1976 (Estudios de lingüística y literatura, III).
FRENK, MARGIT, Entre folklore y literatura. (Lírica hispánica antigua). México: El Colegio de
México, 1971 (Jornadas, 68).
53
En el original, nuevamente confesionarios.
394
RUBÉN D. MEDINA
“TRES TEXTOS DESAFIANTES...”
__________, Las jarchas mozárabes y los comienzos de la lírica románica. México: El Colegio
de México, 1985.
GONZÁLEZ CASANOVA, PABLO, La literatura perseguida en la crisis de la Colonia. México: SEP,
1986 (1ª ed., 1958).
GREIMAS, A. J. Semántica estructural. Investigación metodológica. Madrid: Gredos, 1976
(Biblioteca Románica Hispánica, 27).
JAKOBSON, ROMAN, Ensayos de poética. Trad. de Juan Almela. México: Fondo de Cultura
Económica, 1977.
MARAÑÓN, GREGORIO, Don Juan. 13ª. ed., Madrid: Espasa – Calpe, 1983 (Austral, 129).
MEDINA, RUBÉN D., De médico, poeta y loco… Algunas estrategias discursivas de la lírica
popular mexicana. México: UNAM-FES Acatlán, 2006.
MÉNDEZ PLANCARTE, ALFONSO. Edición, prólogo y notas en Cruz, Sor Juana Inés de la. Obras
completas. T. I: Lírica personal. México: Fondo de Cultura Económica, 1951 (1ª reimp.,
1976).
MENÉNDEZ PIDAL, RAMÓN. Los romances de América y otros estudios. 7a. ed., Madrid:
Espasa-Calpe, 1972 (Austral, 55).
__________, Poesía popular y poesía tradicional en la literatura española. Madrid: Espasa
Calpe, 1932.
MORIN, VIOLETTE, “El chiste”. R. Barthes et al., Análisis estructural del relato. Buenos Aires:
Tiempo Contemporáneo, 1974.
ONG, WALTER J., Oralidad y escritura. Tecnologías de la palabra. México: Fondo de Cultura
Económica, 1987.
PEÑA, MARGARITA (selección y comentarios), La palabra amordazada. Literatura censurada
por la Inquisición. México: UNAM, 2000.
VALENCIA MORALES, HENOC, Rimo, métrica y rima. El verso en español. México: Trillas, 2000.
395
DIÁLOGOS POÉTICOS AMERICANOS Y TRANSATLÁNTICOS 1
Raquel Chang-Rodríguez
City College-Graduate Center
City University of New York (CUNY)
En sus varias manifestaciones lingüísticas, la poesía cantada en América y la escrita
después en la época virreinal constituyen un aporte señero a la literatura y la cultura
hispánicas. Las investigaciones sobre este vasto corpus se han centrado en algunas obras y
figuras que han llamado la atención de los críticos por diferentes razones.2 Tradicionalmente esta producción poética interesó por corresponder a modalidades peninsulares
de los siglos áureos, o por mostrar hitos de la compartida tradición. No obstante, las
últimas tres décadas se han caracterizado por un cambio de giro en estas aproximaciones.
Despabilados por los estudios de género, las posibilidades planteadas por los acercamientos interdisciplinarios, el interés en la marginalidad, las aproximaciones culturalistas
y el nuevo historicismo, hoy día los estudiosos intentan ir más allá del texto con el
propósito de dar cuenta de cómo éste revela la “agencia” criolla o la voz de sujetos
sociales despreciados; igualmente, intentan desmenuzar lengua e ideas para otorgarles
nuevo significado a temas, vocablos o sintagmas atendiendo a la especificidad colonial. Sin
despreciar el vínculo con la tradición ya clásica ya peninsular, las actuales corrientes
críticas intentan explicar cómo el discurso poético las amplia y hasta trasciende; al mismo
tiempo, proponen dar cuenta de la singularidad de la voz lírica vista desde el punto de
enunciación virreinal y americano. Dentro de estas reflexiones quisiera destacar, a mi
juicio, dos direcciones importantes por su aporte y porque combinan novedad y tradición:
el rescate del corpus literario escrito por monjas (poesía, drama, textos confesionales y
hagiográficos), y el reciente interés en los estudios sobre épica y sátira. Lo primero ha
enriquecido el acervo poético colonial y nos ha permitido situar la vida y la obra de figuras
de la talla de sor Juana Inés de la Cruz o la Madre Castillo en un entramado cultural cuya
complejidad y riqueza antes solamente intuíamos; el remozado interés en la épica y la
sátira ha dado lugar a ediciones críticas y estudios ejemplares. Algunas de estas ediciones
corresponden a textos canónigos; otras se han ocupado de autores considerados secundarios pero cuya importancia se ha hecho evidente por medio de nuevas lecturas
facilitadas por ediciones acompañadas de eruditas introducciones. De este modo los
investigadores han propiciado el diálogo sobre olvidados autores y discursos ―algunos
1
Hago constar mi agradecimiento a “The Program for Cultural Cooperation between Spain’s Ministry of
Culture and United States Universities”, cuyo apoyo me permitió iniciar la investigación para este trabajo.
Agradezco igualmente la generosa ayuda de Fred Luciani, quien leyó una versión del manuscrito; varias
sugerencias suyas me ayudaron a afinar mis ideas. Este ensayo ofrece una versión revisada del que apareció
originalmente en Cánones críticos en la poesía de los Siglos de Oro. Ed. Pedro Ruiz Pérez. Madrid: Academia
del Hispanismo, 2008, 291-309.
2
Entre las obras resalta La Araucana, y entres las figuras sor Juana Inés de la Cruz.
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
RAQUEL CHANG-RODRÍGUEZ
“DIÁLOGOS POÉTICOS...”
rechazados por su dificultad o porque el texto era imposible de conseguir― y los han
colocado en la mira crítica. Ambas corrientes han sabido aprovechar tanto las nuevas
direcciones en los estudios literarios como el tradicional acercamiento de corte filológico,
imprescindible en la preparación de ediciones críticas o anotadas.
Creo importante referirme a los estudios transatlánticos por implicar el campo
virreinal y, claro, la poesía. De cuño más reciente, en líneas generales tal aproximación
intenta abrir un diálogo multidisciplinario y plurilingüe sobre las varias zonas, lenguas y
culturas de la cuenca atlántica en su proyección más amplia y trascendiendo divisiones
cronológicas. En tanto el componente colonial, dos antologías publicadas en inglés,
respectivamente en el 2001 y en el 2002, facilitan este acercamiento y también el propuesto por los “early American studies”. 3 Si bien éstas incluyen algunos escritores
consagrados del mundo hispánico, hasta ahora el énfasis ha recaído sobre autores y obras
de la tradición angloamericana. Sin duda es un área de investigación promisoria, cuyo
corte comparatista puede rendir buena cosecha. Por ello creo importante dejar sentir la
presencia de los investigadores del mundo virreinal hispánico y luso-brasileño en los
congresos y proyectos que apuestan por estos acercamientos, tanto el transatlántico
como el circunscrito al mundo colonial de las Américas. Esto me lleva al tema de mi
presentación: tempranos intercambios literarios que implican a poetas de España y
América, y nos transportan desde el ardiente Caribe hasta dos prominentes capitales
virreinales, Lima y México. Propongo que estos discretos diálogos ofrecen una singular
ventana para conocer 1) el trasvase de los preceptos sobre el quehacer poético y 2) las
relaciones entre tempranos cultores del verso de ambos géneros y mundos; a la vez,
desde los intersticios del intercambio, es posible discernir cómo ciertas nociones
culturales asoman y se perfilan en la “conversación” entre Eugenio de Salazar y sor Leonor
de Ovando en Santo Domingo, Amarilis y Lope de Vega [Belardo] en Lima y Madrid, y sor
Juana Inés de la Cruz y el conde de la Granja en México y Lima.
1. SOR LEONOR DE OVANDO Y EUGENIO DE SALAZAR
En 1586 Francis Drake (1577-80), terror del Caribe y del Mar del Sur, arrasó Santo
Domingo de La Española. Durante su estancia de cerca de un mes en la ciudad, sus
habitantes, incluyendo las monjas del convento dominico 4 y su priora, Leonor de Ovando,
se vieron obligadas a refugiarse en el campo (Kelsey 259-63). 5 A su regreso hallaron su
3
Me refiero a las compiladas por Castillo y Schweitzer (2001), y por Mulford (2002). En el caso de la primera,
le siguió, en el 2005, un manual “compañero”. Para una evaluación de las dos antologías en el marco de los
estudios coloniales americanos, véase el artículo-reseña de Lisa Voigt.
4
A petición de personalidades y vecinos de Santo Domingo, llegaron a esa ciudad en 1560 ocho monjas de la
orden femenina de los dominicos fundada por Santa Catalina de Siena. Poco después (c. 1567) se inició la
construcción de un convento y una iglesia dedicada a la Reina de los Ángeles. Moya Pons ofrece datos
puntuales que nos ayudan a contextualizar la fundación de monasterios y conventos, y la vida religiosa en
este temprano periodo.
5
Kelsey da cuenta de los incidentes que marcaron las negociaciones de rescate entre Drake y los vecinos de
Santo Domingo. Moya Pons añade que las mujeres abandonaron la ciudad con “lo puesto”; después de
397
RAQUEL CHANG-RODRÍGUEZ
“DIÁLOGOS POÉTICOS...”
casa religiosa devastada: Drake y su gente habían quemado iglesias, conventos, buena
parte de la ciudad y muy probablemente los escritos de Ovando, la primera mujer poeta
de quien conservamos nombre y obra en la historia de la literatura de Hispanoamérica.
De la biografía y preparación de Ovando sabemos muy poco; cinco sonetos y unos
versos sueltos suyos han llegado a nosotros gracias al intercambio que mantuvo con el
poeta madrileño Eugenio de Salazar (1530-1602), por un tiempo vecino de Santo Domingo
y oidor de su audiencia (1573-76). 6 Si bien se ha asumido que es nativa de esa capital,
carecemos de documentación que revele el lugar y fecha de nacimiento de la monja;
desconocemos cómo ni dónde adquirió la cultura literaria evidente en sus versos. Por
algunas de sus cartas conservadas y por material en archivos judiciales sabemos que,
como superiora de ese claustro, estuvo involucrada en pleitos con las autoridades
coloniales. De su fuerte temperamento y recta actuación da cuenta la relación de un
alojarse en la catedral por casi un mes y recibir un rescate de 25,000 ducados, Drake se llevó hasta las campanas de las iglesias (104).
6
El nombramiento es del 13 de diciembre de 1573; ocupó el puesto en 1574 (Martínez Martín 16-17). Después pasó a fiscal en Guatemala (1577-82), fiscal (1582-89) y oidor (1590-1600) en México y finalmente
consejero de Indias (1600-02); también fue rector de la Universidad de México de donde se doctoró en
cánones en 1591 (Martínez Martín 9-50). En España el poeta madrileño es más conocido por su correspondencia (véase la recopilación de Alejandro Cioranescu) y en Hispanoamérica por su temprana “Descripción
de la laguna de México” incluida en Silva de poesía (el texto en Gallardo, 4: 362-66; Martínez Martín lo
analiza, 157-66).
398
RAQUEL CHANG-RODRÍGUEZ
“DIÁLOGOS POÉTICOS...”
interrogatorio al cual se la sometió por denunciar prácticas corruptas en la administración
de La Española (Utrera en Río 396-97). Como su nombre figura en el quinto puesto en el
registro de difuntas de 1609 a 1704 de esa casa religiosa, es probable que haya fallecido
entre 1610 y 1612 (Río 397).
1.2. EUGENIO DE SALAZAR Y SU SILVA DE POESÍA
El poeta madrileño Eugenio de Salazar recogió en su Silva de poesía, 7 compilada entre
1585 y 1597 y conservada inédita en la Real Academia de la Historia de Madrid (signatura
9/5477), las composiciones de Leonor de Ovando, producto del intercambio lírico entre
ambos. 8 En la introducción a su florilegio, Salazar la califica de “ingeniosa poeta y muy
religiosa observante” y se declara “muy devoto” y “servidor” suyo (Menéndez Pelayo 1:
292). La poesía conservada de Leonor de Ovando ―cinco sonetos y unos versos sueltos―
es de temática religiosa y fue dada a conocer modernamente por Marcelino Menéndez
Pelayo. 9 Dada la talla de don Marcelino conviene recordar su juicio en cuanto a los versos
sueltos de la priora: no le parecen despreciables y “siquiera por lo raro del metro en la
pluma de una monja deben conservarse” (1: 294-295).
Los sonetos, a excepción de uno, responden a los dirigidos a la poeta y priora por
Eugenio de Salazar. Cuatro fueron escritos, respectivamente, con motivo de las fiestas de
Navidad, Pascua de Reyes, Pascua de Resurrección y Pascua de Pentecostés; en uno de
ellos ―el dedicado a la Pascua de Reyes—, Ovando toma la iniciativa y comienza el
intercambio; el quinto y más ingenioso comenta la rivalidad entre monjas pues unas
pertenecen al bando de San Juan Bautista mientras otras al de San Juan Evangelista;
inteligentemente, la priora no se adhiere ni a uno ni a otro grupo pues admira a los dos
patriarcas. La lengua de los sonetos es sencilla; igualmente, los temas eran muy frecuentados en la poesía religiosa de la época. Los versos sueltos son de interés porque dan
cuenta de la partida de los hermanos de la autora, de su disyuntiva entre la devoción
familiar y la religiosa; además, ofrecen un aspecto más personal de la relación entre la
monja y el oídor, aparentemente al tanto de la vida familiar de su interlocutora. Al mismo
tiempo, demuestran el manejo de la autora de otra forma estrófica.
7
Bartolomé José Gallardo ofreció un resumen de este florilegio y muestras de varias de las composiciones
de Salazar, particularmente las dedicadas a su esposa (4: 326-96). Martínez Martín publicó un estudio de
este manuscrito y propuso que ya se estaba redactando para 1594 (53).
8
Allí también da noticia de Elvira de Mendoza, mujer letrada nacida en Santo Domingo, a quien califica de
“ilustre poeta” (Menéndez Pelayo 1: 291-92). Cito la poesía de Ovando por Menéndez Pelayo. Los sonetos
aparecen, copiados directamente de la Silva, en Campuzano y Vallejo (25-29). Martínez Martín analiza el
contenido de la Silva de varia poesía.
9
La recogió en su Introducción a la antología de poetas hispano-americanos (1892), obra reimpresa en 19111913 con el título de Historia de la poesía hispano-americana. Véase Menéndez Pelayo 1: 292-95.
399
RAQUEL CHANG-RODRÍGUEZ
“DIÁLOGOS POÉTICOS...”
1.3. LEONOR DE OVANDO, POETA Y CRÍTICA
Si bien las investigadoras argentinas Iride María Rossi de Fiori y Nela Río han estudiado las
composiciones de Ovando, la primera desde la perspectiva de la crítica textual, y la
segunda apoyándose en el dialogismo de Bakhtin, por medio del análisis de uno de los
sonetos me interesa señalar sus vínculos con nociones de la época sobre el ejercicio
poético, mostrar a Ovando como crítica de un soneto de Salazar y destacar la importancia
de este intercambio en el proceso de reconstitución del canon poético en América.
Particularmente, en su respuesta al soneto de Salazar sobre la Pascua del Espíritu Santo o
Pentecostés, la voz lírica afirma la conocida relación poesía/divinidad 10 y también indica
cómo el escribir y leer versos la eleva intelectualmente destacando así uno de los beneficios de este ejercicio:
De la misma señora al mismo en respuesta de otro suyo
[Pascua de Pentecostés]
Pecho que tal concepto ha producido,
la lengua que lo ha manifestado,
la mano que escribió, me han declarado
que el dedo divinal os ha movido.
¿Cómo pudiera un hombre no encendido
en el divino fuego, ni abrasado,
hacer aquel soneto celebrado,
digno de ser en almas esculpido?
Al tiempo que lo vi, quedé admirada,
pensando si era cosa por ventura
en el sacro colegio fabricada:
la pura santidad allí encerrada,
el énfasis, primor de la escritura,
me hizo pensar cosa no pensada.
(Menéndez Pelayo 1: 293-94) 11
En la respuesta 12 la voz lírica proclama que el pecho, la lengua y la mano que han
pergeñado el soneto, fueron movidos por “el dedo divinal”. El poema es “digno de ser en
10
La relación es conocida y la encontramos en otros poetas españoles de la talla del Marqués de Santillana y
fray Luis de León; la obra del segundo tuvo amplia circulación en América. También afirmó ese vínculo
García Rengijo en su Arte poética española (Salamanca, 1592). Años después, Clarinda, una anónima poeta
del virreinato del Perú, hará idéntica asociación en su Discurso en loor de la poesía (1608).
11
He modernizado el deletreo y marcado los acentos.
12
Nela Río publicó y analizó ambos sonetos (412-18). Me concentro en el de Ovando.
400
RAQUEL CHANG-RODRÍGUEZ
“DIÁLOGOS POÉTICOS...”
almas esculpido”; y su excelencia es tal que le parece producto del “sacro colegio”. Así, la
voz lírica justiprecia la composición acudiendo a ideas muy conocidas; al mismo tiempo,
trastrocando la tradición, la priora se erige en crítica del oidor mostrando así la capacidad
de la mujer para valorar la obra del varón. Otro aspecto sugerente del soneto se observa
en el siguiente verso: “el énfasis, primor de la escritura”, la “hizo pensar cosa no
pensada”. Importa destacar su referencia al “primor de la escritura” porque atiende a la
noción de lo ejecutado con esmero, al artificio y hermosura 13 representados por el
lenguaje de su corresponsal, Eugenio de Salazar, y por el propio. De este modo el sujeto
lírico reconoce el arte implícito en el ejercicio poético, el carácter revelador e independiente del lenguaje y su singular impacto; en el caso de esta receptora, la lectura del
soneto la invita a la meditación y la elevación.
La importancia de este discreto intercambio es variada. Desde una perspectiva
histórica, confirma el interés en la poesía y su sitio privilegiado en el ámbito virreinal;
desde un ángulo literario, revela la conciencia, el reconocimiento de parte de Leonor de
Ovando, del artificio, del “primor de la escritura”, como aspecto distintivo del ejercicio
poético, y su aparente familiaridad con ideas predominantes sobre éste. Justipreciando el
diálogo entre la priora y el oidor desde el punto de vista de los estudios de género, éste
hace patente la “agencia” de la monja quien toma la iniciativa de dirigirle un soneto al
poeta madrileño y se atreve a emitir un juicio sobre los versos de Salazar dedicados a la
Pascua de Pentecostés. Los poemas muestran la devoción y cultura literaria de Ovando, su
habilidad para componer versos y la mutua admiración entre la monja profesa y el culto
oidor. Al mismo tiempo, afirman que, en los comienzos literarios americanos, la mujer, en
este caso desde el convento, participó en la vida cultural; 14 aparentemente, su capacidad
e intelecto fueron reconocidos por los varones de la cúpula religiosa y seglar. Como
veremos, el diálogo dominicano y caribeño entre la monja y el oidor anticipa en varias
décadas al andino y transatlántico de Amarilis, una anónima poeta del virreinato del Perú,
con Lope de Vega, el admirado dramaturgo de los siglos áureos.
2. AMARILIS Y LOPE DE VEGA
Efectivamente, en 1621 Lope de Vega publicó La Filomena, una colección muy variada. Allí
insertó la epístola “Amarilis a Belardo” (c. 1619), 15 dirigida al dramaturgo español por una
anónima peruana, y también su propia respuesta, “Belardo a Amarilis”. 16 Si bien hasta
hoy desconocemos la identidad del autor, en la primera de estas epístolas en metro de
13
Primor se define como “destreza, habilidad, esmero o excelencia en hacer o decir alguna cosa”; en otra
acepción del Diccionario de Autoridades, “se toma por el mismo artificio y hermosura” de la obra llevada a
cabo con él (3: 380).
14
En este sentido véase el clásico libro de Electa Arenal y Stacey Schlau.
15
Es la sexta epístola de la compilación. La cito por mi edición modernizada y anotada e indico el número de
la página y el número de los versos.
16
Amarilis es el nombre literario que Lope dio a Marta de Nevares (Sabat de Rivers, Estudios, 119). Belardo
fue un seudónimo que Lope usó con frecuencia en su poesía de corte pastoril y en sus dramas (véase
Morley). Sobre la popularidad de Lope en América, véase Leonard, “Notes”.
401
RAQUEL CHANG-RODRÍGUEZ
“DIÁLOGOS POÉTICOS...”
estancia 17 la voz poética se presenta como femenina y
criolla. Explica que, por ser hermosa, fácilmente se hubiera
casado, pero optó por vivir “en limpio celibato, con virginal
estado / a Dios con gran afecto consagrado” (185, vv. 21113). 18 Amarilis le escribió a Lope desde Lima para declararle
su amor 19 y pedirle que compusiera una biografía rimada de
santa Dorotea. Bajo el seudónimo de Belardo, el dramaturgo español le respondió en otra epístola de tercetos
endecasílabos donde le confesó su amor, caracterizó sus
versos, alabó a los poetas del virreinato del Perú y rechazó
versificar la vida de la santa. Por un lado, me propongo
abordar la epístola de Amarilis con el propósito de mostrar
la osadía de esa voz lírica y subrayar cómo se muestra
femenina y americana. Por otro lado, me ocuparé de la respuesta de Lope con el objetivo
de indicar cómo éste representa a Amarilis, cancela la distancia entre ambos y, por medio
del artificio verbal, perturba las jerarquías.
2.1. LAS RAREZAS DE AMARILIS
A comienzos del siglo XVII era poco frecuente encontrar mujeres poetas que se dirigieran
a un autor famoso, le declararan su amor y le solicitaran mercedes. 20 Muy al contrario, el
modelo privilegiado por el petrarquismo era el de la dama pasiva y silente. Entonces, la
anónima Amarilis trasciende la tradición en al menos dos instancias: 1) toma la pluma
para expresarse como mujer y dirigirse a Lope; y 2) aprovecha el marco neoplatónico para
cantar su amor por el dramaturgo y elevarse ella misma ―el sentimiento de amor imposible corresponde ahora al “alma osada” (178: v. 28) una voz lírica femenina—. De este
modo, desde el virreinato del Perú, Amarilis troca el paradigma importado de Italia (el
hombre activo y amante; la mujer pasiva y amada), asimilado en la Península y exportado
a las Indias.
La voz poética de la “Epístola” describe sus versos como el “censo” o tributo del
Nuevo Mundo al dramaturgo español (179: v. 76); sin embargo, la novedad no radica
únicamente en la remota procedencia del elogio sino en la caracterización por parte del
sujeto hablante del acto de escribirle al dramaturgo como una “hazaña” que ni “cien
17
Sobre el tema, véase la propuesta de Patrizia Campana.
Se ha especulado si estos versos indican que Amarilis era monja; no es posible ofrecer una respuesta
concreta porque ignoramos hasta quién fue Amarilis históricamente. Al mismo tiempo, sabemos de mujeres
dedicadas a la oración y la contemplación sin haber tomado el velo.
19
Georgina Sabat de Rivers ya señaló que tanto el “amor” de Amarilis como el de Lope se sitúan dentro de
los patrones neoplatónicos frecuentados por la lírica de entonces (Estudios, 137-55). Por ejemplo, la voz
poética se caracteriza de “alma osada” y hace una reseña “de amor dificultoso, / que, sin pensar, desvela” su
reposo “amando a quien no veo y me lastima”. La amada desea gozar en el más allá del amor de Lope, a
quien conoce solamente por sus obras (178: vv.28-34; 179: vv. 67-70; 181: vv.109-14).
20
Al respecto véase Sabat de Rivers (Estudios, 138-41).
18
402
RAQUEL CHANG-RODRÍGUEZ
“DIÁLOGOS POÉTICOS...”
Tassos” emprenderían pues “al fin son hombres y temieran, / mas la mujer, que es fuerte,
/ no teme alguna vez la misma muerte” (190: vv. 311-15).21 Al pregonar tal proeza, estos
versos invierten el tradicional topos de la debilidad femenina: poetas de la calidad de
Tasso a quien el propio Lope imitó en su Jerusalén conquistada (1609), no hubieran osado
dirigirse al “Fénix de los ingenios”. El atrevimiento queda, sin embargo, matizado por el
amor que la voz lírica le profesa al dramaturgo español:
Pero si he parecídote atrevida,
a lo menos parézcate rendida,
que fines desiguales
amor los hace con su fuer[r]za iguales
(190: vv. 316-19).
Como veremos, Lope reciprocará este amor también platónicamente.
Si en el diálogo entre Eugenio de Salazar y Leonor de Ovando la última se erige en
crítica de un soneto del poeta madrileño, el intercambio entre Amarilis y Belardo adquiere
un cariz más personal: la primera amonesta al segundo por sus veleidades sentimentales,
y le aconseja poner la mira en la salvación eterna; Belardo, como veremos, le contará una
serie de confidencias a su interlocutora antártica. Cuando trae a colación el título de una
obra de Lope, El peregrino en su patria, Amarilis le recuerda que el cielo es su verdadero
suelo y recalca los pasos necesarios para alcanzarlo: “Tabla tiene el naufragio, y escaparte
/ puedes en ella de la eterna muerte / si del bien frágil al divino saltas” (181: vv. 112-14).
Asimismo, el poema despliega la vida de la hablante y exhibe la cultura literaria de la
anónima compendiada en el manejo de la epístola, una modalidad poética erudita. Las
referencias personales tanto como las alusiones históricas cumplen con la estructura de
este tipo de composición y reafirman la familiaridad de Amarilis con la tradición.22
Interesa entonces notar otro aspecto de esa indagación: la vinculación de la anónima al
mundo andino y a América. En efecto, sus contrarios sentimientos vienen de “otro mundo
y de otro clima”; ha escuchado en “el Sur” ―la región antártica― los “conceptos bellos”
de Belardo (178: vv. 36-39). Dada esta identificación, no es casual que en la estrofa de
“envío” el sujeto lírico retorne a esta oriundez y reafirme la singularidad de su “Epístola”
caracterizándola de “fruta nueva” (191: v. 328). Nomenclatura tan curiosa convoca
imágenes del Nuevo Mundo y sus exóticos productos, apela a nuestro sentido gustativo y
a la vez remite a dos instancias detalladas en el vaivén de los versos: el porqué de la
composición y su rareza.
Vale enfocar la primera de ellas y retornar al motivo por el cual Amarilis escribe: le
solicita al dramaturgo español que componga una biografía de santa Dorotea. Según la
tradición apócrifa, la joven Dorotea vivió durante la época de Diocleciano en Cesarea; allí
rehusó contraer matrimonio y hacer sacrificios paganos. Fue torturada y, en camino a su
21
Sabat de Rivers liga estos versos a la estirpe guerrera de la autora y a una tradición de "conquistadoras"
en la que sitúa a Clarinda, Amarilis y sor Juana Inés de la Cruz (Estudios, 120).
22
Precisamente, por la representación de patria, pasado y persona colocada en el corazón del poema en
otro lugar señalé la posibilidad de leerlo como una búsqueda genealógica (Chang-Rodríguez, “Patria peruana”).
403
RAQUEL CHANG-RODRÍGUEZ
“DIÁLOGOS POÉTICOS...”
ejecución, se encontró con Teófilo, un joven abogado; éste, en tono de burla, le pidió
frutas del jardín del paraíso. Cuando Dorotea se arrodilló para ser ejecutada, se le apareció un ángel ―o un niño en otras versiones—, con tres rosas y tres manzanas que la
joven envió a Teófilo; ante el milagro, el escéptico joven se convirtió al cristianismo y
después fue martirizado (Delaney 184). Entonces, la caracterización de la epístola indiana
como “fruta nueva” puede colocarse en dos campos semánticos, uno literario y otro
religioso. En el primero, se reitera la novedad de la composición y la “hazaña” de Amarilis:
sus versos, amargos por ser nuevos, tienen gusto “bronco 23 y tardo” 24 (191: v. 330);
llaman la atención por su extrañeza y también por su aparente “simpleza indiana” (191: v.
326). En el segundo, la “fruta nueva” puede parangonarse con la dádiva de santa Dorotea
y la conversión de Teófilo. Propongo que Lope de Vega, como anteriormente Teófilo ante
las rosas y manzanas del paraíso, no permanecerá indiferente ante el regalo procedente
del Sur, región que, según explica Amarilis, sustenta al imperio español. 25 De ello se
desprende lo siguiente: el impacto de la “fruta nueva” será tal que, como el obsequio de
Dorotea a Teófilo, cambiará el comportamiento del “Fénix de los ingenios”; posibilitará
tanto su ingreso al paraíso —recordemos que el sujeto lírico conmina al interlocutor a
ocuparse de la salvación de su alma— como la positiva apreciación del canto indiano.
Entonces, la “Epístola” de Amarilis se ofrece al “paladar” de Lope como “fruta” flamante:
al “morderla” —o sea, leerla y escucharla—, su efecto salvífico se dejará sentir en la vida
del dramaturgo y hasta en el Parnaso español. Así avalada, la dádiva intelectual antártica
posibilitará en la Península la apertura de un espacio para las voces femeninas andinas y
americanas.
2.2. LAS IDEAS DE BELARDO
Con la misma seguridad con que le ha expresado su amor imposible a Lope y le ha
ofrecido la “fruta nueva” de su poesía, Amarilis despide sus versos en la estrofa de envío:
“Navegad, buen viaje, haced la vela, / guïad un alma que sin alas vuela” (191: vv. 334-35).
En efecto, los versos de Amarilis llegaron a Lope quien los contesta retomando varios de
los temas propuestos —particularmente el amoroso y el autobiográfico— pero valiéndose
de un metro diferente, tercetos endecasílabos. En estos la voz poética afirma la otredad
de su interlocutora a quien llama “Amarilis Indiana”, y asocia con el mar del Sur u océano
Pacífico; además, recreándose en el concepto de nuevo y viejo mundo nota que él mismo
está “muerto” porque le escriben “del otro mundo” (193: v. 3). 26 Reitera esta lejanía
preguntándose: “En mares tan remotos y diversos, / ¿cómo podré yo veros, ni escribiros /
mis sucesos, o prósperos o adversos?” (194: vv. 25-27). Al mismo tiempo, intenta cancelar
23
Según Covarrubias se refiere a la aspereza de una voz; también lo define como algo tosco y grosero pues
así se aludía a quienes tenían “los dientes salidos fuera de la boca”, juzgados como de poco ingenio y
urbanidad (237).
24
Se emplea aquí en la acepción de torpe, no expedito en la comprensión o explicación (DA 3: 229).
25
“Potosí, que sustenta en sus espaldas / entre el invierno crudo, /aquel peso que Atlante ya no pudo, /
confiesa que su fama te la debe” (180, vv. 79-82).
26
Cito por la ed. de Antonio Carreño e indico la página y el número de los versos.
404
RAQUEL CHANG-RODRÍGUEZ
“DIÁLOGOS POÉTICOS...”
esa distancia al aludir a su intención de comunicarse con tan singular corresponsal: “para
correr libre el deseo / es rémora pequeña el mar de España, / y todo el golfo del mayor
Nereo” (195: vv. 40-43). A partir del verso 64 le ofrece a Amarilis un recuento de su
biografía destacando orígenes, fracasos sentimentales y episodios tan trágicos como la
muerte de sus hijos Jacinta y Lopito. Este recuento se corresponde con la sección en que
Amarilis relaciona persona y patria en su carta versificada. Desde la meditación y el
recuerdo posibilitados por el carácter confesional de la epístola, ambas vidas se reflejan y
se iluminan, y de este modo se estrecha el círculo entre los interlocutores. El
acercamiento se torna íntimo cuando, en la introducción al recuento, Lope acude al tema
sentimental tratado por la anónima, y también declara:
Yo os amo justamente, y tanto crece
mi amor cuanto en mi idea os imagino
con el valor que vuestro honor merece.
A vuestra luz mi pensamiento inclino,
de cuyo sol antípoda me veo,
cual suele lo mortal de lo divino
(194-94: vv. 34-39)
Al final del poema la voz lírica retorna a esa intimidad cuando aclara: “De mi vida, Amarilis,
os he escrito / lo que nunca pensé: mirad si os quiero, / pues tantas libertades me
permito” (205: vv. 226-28). Así, la biografía de ambos y el compartido amor platónico se
convierten en hilo conductor de los poemas y en lazo de unión entre dos personas
apartadas por la geografía. No obstante, el encuentro afectivo igualmente conlleva el
intelectivo: el “celestial entendimiento” (208: v. 271) de Amarilis, observa la voz lírica
masculina, iluminará el de Belardo quien la quiere con su pensamiento (206: v. 244-45), o
sea, la imagina. En este sentido conviene recordar que a la facultad del pensamiento se la
asocia con el acto de “entendimiento” y éste posibilita el “pensar” o imaginar cosas y
personas. 27 Así, el círculo entre ambos interlocutores se estrecha por motivos personales
—el despliegue de la vida—, sentimentales —el compartido amor—, e intelectuales —el
acto de entendimiento capaz de imaginar al ser amado tanto como de producir el artificio
de la poesía—.
Vale notar cómo Belardo eleva a su interlocutora asociándola con la luz, el sol y lo
divino; se declara su “antípoda” (195: vv. 37-39), —o sea, oscuro y mortal—. Si metafóricamente una de las acepciones de ese vocablo se refiere a personas de opuesto genio
(DA 1: 310-11), dado el debate coetáneo sobre si geográficamente existían o no las
antípodas y la capacidad de sus habitantes cuya importancia no se le escapó, por ejemplo,
al Inca Garcilaso, 28 tal aseveración del sujeto lírico invita a la reflexión. Su empleo podría
remitir, al menos en el espacio lírico, a un desequilibro de las jerarquías: Europa puede ser
antípoda de América, y Lope discípulo de Amarilis. La valorización tanto de los poetas
27
En su segunda acepción, se lo define como “el acto del entendimiento, con que imagina, considera o
piensa en alguna cosa” (DA 3: 206).
28
Véase el capítulo 2 del libro 1 de la primera parte de Comentarios reales (1ra parte, 1609; 2da parte,
1617).
405
RAQUEL CHANG-RODRÍGUEZ
“DIÁLOGOS POÉTICOS...”
españoles como de los antárticos equipararía a ambas zonas geográficas y reconocería la
compartida humanidad y el talento de sus habitantes —“Yo no lo niego, ingenios tiene
España; / [...] mas los que el clima antártico produce / sutiles son, notables son en todo;
lisonja aquí ni emulación me induce” (194: vv. 16-21)—. 29 Los siguientes versos mostrarían
lo segundo, o sea, al bardo español siguiendo las pautas de la poeta peruana, sometido a
ella: “Apenas de escribiros hallo el modo, / si bien me le enseñáis en vuestros versos / a
cuyo dulce estilo me acomodo” (194: vv. 22-24). Tal aseveración retoma la propuesta
inicial de Belardo cuando calificó admirativamente la epístola de Amarilis: es “nave de
pluma” que “en las puertas del alma toma puerto” (193: vv. 5-6); es “rica tela, [...] / ¡Qué
bien parece que es indiana vena!” (193: vv. 13-15); su calidad lo revive y lo motiva a
establecer el diálogo. Precisamente por tomar en cuenta lo elevado de los versos de
Amarilis, Belardo rechaza su petición y no escribirá la biografía de santa Dorotea. La insta
a componerla porque su poema, producto de su “celestial entendimiento”, llegará hasta el
“empíreo asiento” (208: vv. 271-73). Igualmente la exhorta a honrar a su patria ―la región
antártica— y a sus padres —antiguos conquistadores― seguro de que su poesía coronará
con “laurel de mayor gloria” a dos mundos, la América y la España de Felipe,30 y así
Amarilis se ligará permanentemente a ambas geografías (208: vv. 277-80).
En suma, Belardo llega a Amarilis por medio de lo biográfico, lo amoroso y lo
intelectivo. Dentro de las dos primeras categorías situamos el recuento de su vida y el
vínculo sentimental de corte platónico que posibilita el diálogo transatlántico; por medio
de la última la imagina y la recrea artísticamente. Entonces, a través de la palabra poética
se estrecha el círculo de intimidad, se salva la distancia geográfica entre los interlocutores,
y se afirma el valor de cada uno. Asimismo, tal intercambio cancela el binomio superioridad/inferioridad asociado con las relaciones hombre/ mujer ―tan osada es Amarilis
como Lope―, y Europa/América —tan excelentes son los poetas peruanos como los
españoles―. Visto así, el encuentro simbólico suscitado por el diálogo desestabiliza
jerarquías tradicionales y acaso nos conduce a la sabia reflexión del Inca Garcilaso: “no
hay más que un mundo, y aunque llamamos Mundo Viejo y Mundo Nuevo, es por haverse
descubierto aquél nuevamente para nosotros, y no porque sean dos, sino todo uno. Y a
los que todavía imaginaren que hay muchos mundos no hay para que responderles, sino
que se estén en sus heréticas imaginaciones hasta que en el infierno se desengañen de
ellas” (CR, 1ra parte, Libro 1, capítulo 1, 12). La evocación del cronista cuzqueño nos lleva
al intercambio entre Luis Antonio de Oviedo Herrera y Rueda (1636-1717), conde de la
Granja, y sor Juana Inés de la Cruz (1651-95) que implica a ambos virreinatos.
29
Igualmente, Eugenio de Salazar le escribió a Fernando de Herrera, el Divino (1534-97), alabando a los
bardos de México y comentando el alto grado de civilidad de esa capital (El texto en Gallardo 354-60). Es
muy probable que la no contestada epístola llegara a Sevilla después de la muerte de Herrera.
30
Dado que La Filomena se publicó en 1621, seguramente se refiere a Felipe III (1578-1621) bajo cuyo
reinado (1598-1621) la monarquía hispánica alcanzó su mayor expansión territorial.
406
RAQUEL CHANG-RODRÍGUEZ
“DIÁLOGOS POÉTICOS...”
3. SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ Y EL CONDE DE LA GRANJA
La fama de la Décima Musa no pasó inadvertida en Lima. Dos bardos españoles residenciados allá, el andaluz Juan del Valle y Caviedes (1645-98)31 y el madrileño Luis
Antonio de Oviedo Herrera y Rueda, conde
de la Granja, establecieron un diálogo con
sor Juana; 32 asimismo, la poeta mexicana
con-testó los versos de otro bardo
antártico cuyo apellido, Navarrete,
conocemos por la respuesta de la monja.
El primero le dedicó un romance, “Carta
que escribió el autor a la monja de México
habiéndole ésta enviado a pedir algunos
de sus versos, siendo ella en esto y en todo
el mayor ingenio de estos siglos”, 33 pero
descono-cemos la inicial petición de sor
Juana o si hubo alguna respuesta por parte
de ella a esta “carta”; el segundo escribió
otro romance en honor de sor Juana y ella
le contestó identificándolo para la posteridad; en cuanto al tercer corresponsal,
como en el caso de Caviedes, el diálogo
queda trunco porque únicamente tenemos
la respuesta de la Décima Musa, “A un
caballero del Perú que le envió unos barros
[búcaros] diciéndole que se volviese hombre”. 34 En Fama y obras póstumas
(Madrid, 1700), aparecieron dos composiciones en honor de sor Juana firmadas
respectivamente por Lorenzo de las Llamosas y Mateo Ibáñez, marqués de Corpa, poetas
del virreinato del Perú (Rodríguez Garrido 88).
31
Lucía Fox-Lockert se ocupó de este intercambio.
Estas composiciones, exceptuando la de Caviedes, así como las respuestas de sor Juana las recogió
Méndez Plancarte en las Obras completas de la Décima Musa (1: 136-58) y las cito por esta edición indicando el volumen y el número de la página.
33
Lo descubrió el historiador peruano Guillermo Lohmann Villena en la Biblioteca Nacional de Madrid y lo dio
a conocer en un artículo de 1944.
34
Apareció en el Segundo volumen de las obras (Sevilla, 1692). Hay otro poema: “De un caballero recién
venido a la Nueva España escribió a la Madre Juana”; la poeta respondió con el romance cuyo primer verso
es: “¡Válgate Apolo por hombre!”(1: 139-48). Méndez Plancarte ha especulado que el recién llegado bien
podría ser el mismo caballero peruano, Navarrete, quien en sus versos instó a la monja a transformarse en
hombre (1: 435).
32
407
RAQUEL CHANG-RODRÍGUEZ
“DIÁLOGOS POÉTICOS...”
3.1. LOS ELOGIOS DEL CONDE DE LA GRANJA
De entre estos testimonios el único con carácter de diálogo porque disponemos de las
composiciones de los dos corresponsales, es el sostenido entre sor Juana y el conde de la
Granja. 35 Este corresponsal de sor Juana Inés de la Cruz, fue hombre de armas y de
letras. 36 Estudió en la Universidad de Salamanca y participó en las guerras de Flandes en
calidad de capitán de una compañía de coraceros. En recompensa a sus servicios a la
Corona, recibió el nombramiento de corregidor de Potosí (1667); pasó a Indias en
compañía del virrey Conde de Lemos quien más tarde lo destituiría de ese cargo (1671)
por desaprobar tanto sus abusos con la población indígena como su política “blanda” con
los mineros. Empeñado en recuperar el cargo, Oviedo Herrera, como maestre de campo y
al mando de 250 personas, zarpó del Callao (1671) en socorro de la ciudad de Panamá,
sitiada por el pirata inglés Henry Morgan. Tuvo éxito en la empresa y por ello recuperó el
cargo de corregidor de Potosí que ocupó de 1674 a 1680, cuando se estableció en Lima y
allí recibió el hábito de caballero de la Orden de Santiago (1686) y el título de conde de la
Granja (1690). 37 Desde la perspectiva de las letras, vale notar que Oviedo y Herrera fue
poeta y dramaturgo. Enviaba, explica Tauro, sus composiciones a la academia palaciega
patrocinada por Manuel de Oms Santa Pau, marqués de Castell-dos-Rius y virrey del Perú
(1707-10) porque, debido a problemas de salud, no podía asistir personalmente a esa
tertulia. Se le atribuyen algunas composiciones laudatorias38 y dos comedias palaciegas,
Los sucesos de tres horas (1666) y De un gran yerro, un gran acierto (1709). Sus obras más
conocidas e importantes son: Vida de Santa Rosa de Santa María (Madrid, 1711),
reeditada en México en 1729,39 y el Poema sacro de la Pasión de Nuestro Señor Jesucristo
(Lima, 1719), reimpreso en México décadas más tarde, en 1787. 40 Hoy día se recuerda
más al conde de la Granja por su ingenioso romance en elogio de la Décima Musa fechado
alrededor de los últimos meses de 1692 o mediados de 1693, 41 y por la respuesta de ella,
que por sus otras composiciones sin duda merecedoras de mayor análisis.
35
Dado los manuscritos hallados en la Biblioteca Nacional del Perú en torno a la polémica desatada por la
publicación en México de la Carta atenagórica (1690), estudiados por José Antonio Rodríguez Garrido, el
intercambio entre ambos adquiere particular relevancia. Estos documentos, escritos entre enero y febrero
de 1691 e inéditos hasta su reciente publicación, son: Defensa del Sermón del Mandato de Pedro Muñoz de
Castro, y el anónimo Discurso apologético en respuesta a la fe de erratas que sacó un soldado sobre la Carta
atenagórica de la madre Juana Inés de la Cruz.
36
El siguiente compendio biográfico sigue a Tauro del Pino (12: 1881-82).
37
Estas fechas son tentativas. Véase Rodríguez Garrido, 95-96.
38
Un poema suyo en honor del marqués de Castell-dos-Rius figura en Lima triunfante (1708), colección
recopilada por Pedro de Peralta Barnuevo, otro ingenio del siglo XVIII (Tauro 12: 1881).
39
Rodríguez Garrido ha visto la publicación como un proyecto del jesuita Juan Antonio de Oviedo (16701757), sobrino del conde de la Granja, quien vivió en México por varios años y era admirador de sor Juana a
la vez que biógrafo de su confesor, Antonio Núñez de Miranda (91-101).
40
Sobre el poema dedicado a la santa peruana, véase José de la Riva Agüero.
41
Si bien no se ha podido precisar la fecha de esta composición, es muy probable que haya aparecido en los
útlimos meses de 1692, año en quo vio luz el segundo tomo de las poesías de la monja, porque el conde
observa: “que a dos Tomos se estrechasen / tantos Poemas, admiro; / mas como espíritus son, / sin abultar
408
RAQUEL CHANG-RODRÍGUEZ
“DIÁLOGOS POÉTICOS...”
Por su manejo de las fórmulas de falsa modestia y humildad, este romance del
conde de la Granja se inscribe dentro de esa antigua tópica. 42 El tropo de la composición
es el enaltecimiento de sor Juana como escritora. En efecto, los escritos de la monja
fundan un nuevo idioma pues si bien para entonces el castellano ya estaba totalmente
separado del latín, los versos de la Décima Musa desatan del todo sus ligaduras con la
lengua ancestral, “sueltan” el nuevo idioma que antes “no hacía más que pinitos” (1: 148).
De este modo el bardo español le otorga a la monja mexicana la primacía en el afianzamiento del castellano como lengua poética. Su propuesta es atrevida: instituye el romance
hispanoamericano, signado por los giros del habla criolla de México, la capital de la Nueva
España, como piedra fundacional de la poesía. De ahí pasa a colocar a sor Juana en un
plano de superioridad con respecto a sus admirados maestros peninsulares:
Lo enfático 43 a vuestro Sueño
cedió Góngora; y corrido,
se ocultó, en las Soledades,
de los que quieren seguirlo.
Como a Quevedo y a Cáncer
(dándoles chiste más vivo)
la sal les habéis quitado,
han quedado desabridos.
[...]
Solo en Calderón seguís
de la Barca los vestigios,
y le habéis hecho mayor
con haberle competido (1: 151).
Nuevos y antiguos ingenios se desvanecen ante la inteligencia y numen de la
monja. Por ejemplo, las “Mari-Sabias” son anteriores “borradores” de la naturaleza sacados en limpio en la figura de la poeta novohispana (1: 152). De este modo la voz lírica
inserta a la autora en una tradición de sabias féminas superada únicamente por la persona
y obra de la Décima Musa.
El elogioso romance del conde de la Granja se complica cuando el autor no logra
ubicar a la mexicana bajo ningún signo ni sexo. Si bien ella es la “archi-poetisa” de
“ingenio mero-mixto” para “usar en ambos sexos / de versos hermafroditos”, o sea, a la
vez femeninos y viriles, igualmente es el “memento homo”, el “totum cóntinens”, una
“biblioteca racional” (1: 152-53). Empero, la monja desafía cualquier comparación: “Sois
[...] Mas no sé lo que sois; / que, como al querer mediros, / en el Mundo estáis de nones, /
no tenéis comparativo” (1: 152-53). La monja mexicana, en suma, no tiene parangón.
han cabido” (1: 150), o a mediados de 1693, tomando en cuenta el tiempo que demoraba la llegada de los
libros de España a Lima (Rodríguez Garrido, 90-91).
42
Véase el clásico libro de Ernst R. Curtius (1: 122-60).
43
Méndez Plancarte explica en nota: el Sueño contiene una sabiduría tan profunda, y por ello ha desplazado
a Góngora (1: 443).
409
RAQUEL CHANG-RODRÍGUEZ
“DIÁLOGOS POÉTICOS...”
3.2. LA CONTESTACIÓN DE SOR JUANA
La Décima Musa le responde en otro romance donde considera el atractivo de esta forma
métrica, resalta su desinterés en componer versos y rechaza los elogios del Conde de la
Granja. La voz lírica explica: escribo “para probar las plumas / instrumentos de mi oficio”
como “quien / hace lo que hacer no quiso” (1: 154-55). Por medio de la metáfora del
origen de la inspiración poética, aclara que versifica por haber bebido una “mal hecha
infusión” de la fuente Castálida y gracias a la generosidad de las musas que le han
otorgado “conceptos” y “estilos” (1: 156). La habilidad de sor Juana se muestra entonces
como ajena, producto de la curiosidad y la casualidad; la monja escribe poesía no por
gusto propio sino por complacer a otros.44 Por ello no se reconoce en los elogios del poeta
madrileño residenciado en Lima (1: 154). En un evidente ejercicio de “self-fashioning”,45
sor Juana intenta dar una imagen muy ligera de su capacidad para versificar, de lo fortuito
de las circunstancias que la han guiado en este ejercicio. Contradictoriamente, a propósito
de refutar los elogios del conde de la Granja, la voz poética se vale de un silogismo que
muestra su capacidad intelectual y apela a la del lector: el poeta madrileño ahora residenciado en Lima, seguramente pergeñó esos versos para mostrar su propio ingenio y no para
celebrarla; por tanto, su acción, como verbo intransitivo, regresa al autor; y por ello no la
agradece pues, al oírlo, únicamente queda “deudora de lo enseñado, / pero no de lo
aplaudido” (1: 157). Como esta respuesta se ha fechado para los últimos meses de 1692 o
el año de 1693, es factible especular que el “self-fashioning” de sor Juana bien pudo
responder a la crisis provocada por la publicación de la Carta atenagórica en 1690.
En cuanto al tema de la ambigüedad de su persona e ingenio también traído a
colación por el conde de la Granja, conviene recordar su diálogo trunco con Navarrete, el
tercer corresponsal peruano. 46 De éste nos queda únicamente la respuesta de la monja:
“Respondiendo a un Caballero del Perú, que le envió unos barros [búcaros] diciéndole que
se volviese hombre” (1: 136-42). 47 Si bien desconocemos la composición del vate antártico, es pertinente volver a la respuesta de sor Juana. En ella explica:
porque acá Sálmacis falta,
en cuyos cristales dicen
que hay no sé qué virtud de
44
No olvidemos que en la Respuesta a sor Filotea (1691) ha indicado lo mismo; el Sueño resulta ser el único
“papelillo” escrito por su gusto (1: 471).
45
Fred Luciani ha desarrollado ampliamente el tema y destacado sus implicaciones para el estudio de la obra
de sor Juana en un importante libro.
46
Rosa Perelmuter trató ejemplarmente la ambigüedad de la voz de sor Juana (71-83) explicándola en parte
por medio de la “ansiedad de autoría” (“anxiety of authorship”), término acuñado por Sandra M. Gilbert y
Susan Gubart en su clásico libro The Madwoman in the Attic. The Woman Writer and Nineteenth-Century
Literary Imagination (1979).
47
Sor Juana menciona su apellido, Navarrete (1: 137), y concluye: “A vos de Perú os destierran / y nuestra
Patria os admite” (1: 139).
410
RAQUEL CHANG-RODRÍGUEZ
“DIÁLOGOS POÉTICOS...”
dar alientos varoniles.
Yo no entiendo de esas cosas;
sólo sé que aquí me vine 48
porque, si es que soy mujer,
ninguno lo verifique.
Y también sé que, en latín,
sólo a las casadas dicen
úxor, o mujer, y que
es común de dos lo Virgen.
Con que a mí no es bien mirado
que como a mujer me miren,
pues no soy mujer que a alguno
de mujer pueda servirle;
y sólo sé que mi cuerpo,
sin que a uno u otro se incline,
es neutro, o abstracto, cuanto
sólo el Alma deposite (1: 138).
La voz lírica menciona aquí a la ninfa Sálmacis o Salmacia, quien, enamorada de
Hermafrodito y rechazada por éste, tramposamente lo captura en un lago y le pide a los
dioses la unión definitiva con el joven. Se le concede su deseo y, según relata Ovidio en el
libro IV de la Metamorfosis, ambos forman una sola persona bisexual. Los versos también
aluden a las razones por las cuales sor Juana se refugia en el convento detalladas en la
Respuesta a sor Filotea de la Cruz (1691). Vale recordar que las deidades hermafroditas no
eran infrecuentes en el panteón del antiguo Egipto.49 Además, Platón también había
explicado cómo Dios creó al hombre incorporando dos cuerpos y dos sexos. Visto así, el
concepto de hermafroditismo es una aproximación a la idea de la “totalidad”, de la
integración de los opuestos en una perfecta unidad (Cirlot 45-47). Sor Juana refuerza esta
referencia cuando menciona el número dos, asociado también al mito andrógino y a la
integración de elementos contrarios; en la tradicion esóterica el dos simboliza lo
tenebroso tanto como la bisexualidad o el dualismo de toda criatura representado por los
mellizos Géminis (Cirlot 232). La mexicana, estudiosa del mundo clásico, del neoplatonismo y del pensamiento hermético vinculado al saber del antiguo Egipto, en otro
ejercicio de “self-fashioning”, se vale entonces del mito del andrógino y de la numerología
para presentar un estado ideal ―unificación o reconciliación de opuestos― al cual se
asocia. 50 Paradójicamente, esta respuesta suya al anónimo corresponsal peruano parece
48
Al convento.
Por ejemplo, Hapi, el dios del Nilo, tenía cualidades hermafroditas. Georgina Sabat de Rivers analizó varios
símbolos y figuras mitológicas del Sueño asociados con esta tradición (“A Feminist”, 142-61).
50
Señalé esta preferencia de sor Juana por lo andrógino en un trabajo de 1985. Merrim ha insistido en ello y
profundizado en el tema. La crítica Constance Jordan ha usado el término “symbolic androgyny” para calificar este gusto en mujeres escritoras de la temprana época moderna. En este sentido vale traer a colación
49
411
RAQUEL CHANG-RODRÍGUEZ
“DIÁLOGOS POÉTICOS...”
afirmar la vocación intelectual de la que tan casualmente se desentiende la voz lírica en la
contestación al conde de la Granja.
Así, el intercambio entre sor Juana y Oviedo Herrera reitera el reconocimiento de
la Décima Musa como una singular voz poética cuyo lenguaje remite a la fundación y el
remozamiento de la poesía en lengua castellana; los poemas de los otros vates antárticos,
si bien fuera del circuito dialogante, contribuyen a afirmarlo. La respuesta de la monja
mexicana al bardo madrileño igualmente muestra cómo la primera, quizá desde la
coyuntura de la crisis suscitada por la Carta atenagórica, contradice al conde, rechaza sus
elogios y se muestra poeta por casualidad. Todo ello da cuenta de las posiciones contradictorias que el sujeto lírico es capaz de modelar y asumir; también evidencia cómo sor
Juana se vale de diferentes estrategias ―desde el humor, hasta la mitología― para
inventarse y reinventarse obedeciendo al juego poético o respondiendo a circunstancias
vitales.
El análisis de estos diálogos americanos y transatlánticos expone, desde la
perspectiva de género, la relevancia del papel de la mujer en la formulación del discurso
poético colonial, marcada en cada intercambio por el mutuo respeto entre los dialogantes. En el caso de Leonor de Ovando y Eugenio de Salazar, en una ocasión la priora
toma la iniciativa, en otra ensaya un tipo diferente de composición; igualmente señala el
carácter artificial del lenguaje poético y hasta comenta un soneto de su corresponsal, el
oidor de Santo Domingo. Amarilis, la anónima peruana, y Belardo, el dramaturgo Lope de
Vega, comparten un amor platónico y una mutua admiración. Lo primero les permite crear
un espacio de intimidad que salva, a nivel del discurso, la distancia geográfica y posibilita
el acercamiento de los interlocutores; por lo segundo Amarilis osa envíar sus “broncos”
versos a España: Belardo los recibe y los conoce; todo ello le permite equiparar a los
poetas indianos con los peninsulares. De este modo el diálogo contribuye a estrechar
lazos, cancelar estereotipos sobre la geografía americana y afirmar la capacidad intelectual de quienes habitan ambos continentes. En el caso de sor Juana y el conde de la
Granja, el intercambio reitera la amplia difusión de los escritos de la Décima Musa, la
estima de sus lectores eruditos, las varias y contradictorias posturas de la voz poética. Si,
como observé antes, desde la perspectiva de género estos diálogos abren una ventana
desde la cual es posible notar la pertinencia del trabajo intelectual de la mujer, desde un
punto de vista histórico, por medio de ellos observamos cómo, a nivel del espacio poético,
las jerarquías se trastrocan. A ras del lenguaje, la priora de Santo Domingo reconoce el
artificio de la lengua poética y por tanto su independencia; por medio de su “fruta nueva”
Amarilis logra darles cabida a las voces antárticas en el parnaso español. Asimismo, el
habla criolla evidente en los versos de la monja novohispana y admirada por el conde de la
Granja, confirma la ruptura con la lengua madre ―el latín― y a la vez propone la novedad
de la poesía escrita en América. La primera propuesta liga a la temprana poeta de Santo
Domingo a la modernidad en tanto su reconocimiento del trabajo artístico y la capacidad
el romance 19 dedicado a la virreina María Luisa Manrique de Lara, marquesa de La Laguna y condesa de
Paredes, donde sor Juana expresa su admiración por esta mujer con imágenes de gran sensualidad. Allí la
voz poética indica: “las almas / distancia ignoran y sexo” (1: 57), y por tanto iguala la inteligencia del hombre
y de la mujer porque la razón reside en el alma. Agradezco esta precisión a Fred Luciani.
412
RAQUEL CHANG-RODRÍGUEZ
“DIÁLOGOS POÉTICOS...”
del lenguaje poético; el segundo aserto nivelaría a los cultivadores del verso en ambas
orillas atlánticas; el tercer elogio equipararía el castellano de América, en su modalidad
mexicana, con el romance peninsular. Así, en estos discretos intercambios, voces femeninas y masculinas, ya desde el centro metropolitano ya desde la periferia colonial, forjan
el canto, remiten a un equilibro inicial y dinamizan la compartida tradición lírica.
BIBLIOGRAFÍA
AMARILIS, “Amarilis a Belardo” [Epístola a Belardo, c.1619]. En Lope de Vega, La Filomena. Obras
poéticas. Ed. José Manuel Blecua. Madrid: Planeta, 1983, 800-09.
ARENAL, ELECTA Y STACEY SCHLAU, Untold Sisters: Hispanic Nuns in Their Own Works. Trans.
Amanda Powell. Albuquerque: U of New Mexico P, 1989.
CAMPANA, PATRIZIA, “La polémica «epístola» Amarilis a Belardo”. Anuario Lope de Vega 3 (1997):
7-24.
CAMPUZANO, LUISA Y CATHARINA VALLEJO (ed.), “Yo con mi viveza”. Textos de conquistadoras,
monjas, brujas, poetas y otras mujeres de la colonia. Cuadernos Casa 41. La Habana
/Montreal: Casa de las Américas / U de Montreal, 2003.
CANNY, NICHOLAS Y ANTHONY PAGDEN, ed. Colonial Identity in the Atlantic World, 1500-1800.
Princeton: Princeton UP, 1987.
CASTILLO, SUSAN E IVY SCHWEITZER (ed.), The Literatures of Colonial America. Malden, Mass.:
Blackwell, 2001.
__________ (ed.). A Companion to the Literatures of Colonial America. Malden, Mass.: Blackwell,
2005.
CAVIEDES, JUAN DEL VALLE, Obra completa. Ed. y estudios por María Leticia Cáceres, A. C. I., Luis
Jaime Cisneros y Guillermo Lohmann Villena, Lima: Banco de Crédito del Perú. 1990.
CHANG-RODRÍGUEZ, RAQUEL, “Sor Juana y sus admiradores novocastellanos”. Revista Iberoamericana 51 (1985): 605-19.
__________, “Patria peruana y persona poética en la Epístola a Belardo (c. 1619) de Amarilis”. Ed.
Isabel Lozano-Renieblas y Juan Carlos Mercado, Silva. Stvdia Philologica in Honorem Isaías
Lerner. Madrid: Castalia, 2001, 199-211.
__________, “Amarilis: Epístola a Belardo”. En Luisa Campuzano y Catharina Vallejo, 48-57.
__________ (ed.), Clarinda, Discurso en loor de la poesía; Amarilis, Epístola a Belardo. Colección El
Manantial Oculto. Lima: PUCP, 2009.
Clarinda, Discurso en loor de la poesía [1608]. Estudio y ed. por Antonio Cornejo Polar [1964].
Introducción y nueva ed. por José Antonio Mazzotti, con apéndices de Luis Jaime Cisneros
y Alicia de Colombí-Monguió. Lima: Centro de Estudios Literarios Antonio Cornejo Polar,
2000.
CONTÍN AYBAR, NÉSTOR, Historia de la literatura dominicana. Vol. 1. San Pedro de Macorís, R. D.:
U Central del Este, 1982.
CORNEJO POLAR, ANTONIO, “Estudio”. En Clarinda, 11-125.
COVARRUBIAS, SEBASTIÁN DE, Tesoro de la lengua castellana o española [1611]. Madrid: Turner,
s. f.
CRUZ, SOR JUANA INÉS DE LA, Obras completas. Ed. Alfonso Méndez Plancarte y Alberto G.
Salceda (t. 4). 4 Vols. México: FCE, 1952-57.
413
RAQUEL CHANG-RODRÍGUEZ
“DIÁLOGOS POÉTICOS...”
CURTIUS, ERNST ROBERT, Literatura europea y Edad Media Latina [1945]. Trad. Margit Frenk y
Antonio Alatorre, 2 vols., México: FCE, 1955.
DELANEY, JOHN L, Dictionary of Saints. New York: Doubleday, 1980.
DICCIONARIO DE AUTORIDADES [1726-37], 3 vols., Madrid: Gredos, 1990.
FOX-LOCKERT, LUCÍA, “Comparación de Juan del Valle Caviedes con Sor Juana Inés de la Cruz (a
raíz de una epístola que no fue contestada)”. Memoria del XVII Congreso Internacional del
Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana. El Barroco. Vol. 1, Madrid: Cultura
Hispánica del Centro Iberoamericano de Cooperación, 229-38.
GALLARDO, BARTOLOMÉ JOSÉ (ed.), Ensayo de una biblioteca española de libros raros y curiosos
[1889]. Vol. 4. Madrid: Gredos, 1968.
GARCILASO DE LA VEGA, INCA, Comentarios reales. Ed. Ángel Rosenblat; prólogo de Ricardo Rojas.
2 vols., Buenos Aires: Emecé, 1943.
HENRÍQUEZ UREÑA, Pedro. Obra crítica. México: FCE, 1981.
JORDAN, CONSTANCE, Renaissance Feminism. Literary Texts and Political Models. Ithaca: Cornell
UP, 1990.
KELSEY, HARRY, Sir Francis Drake. The Queen’s Pirate. New Haven: Yale UP, 1998.
KRAUS, HANS P, “Sir Francis Drake A Pictorial Biography”. The Library of Congress. Fecha de
consulta: 22 setiembre 2007. <http://www.loc.gov/rr/rarebook/catalog/drake/drake-6caribraid.html>
LEONARD, IRVING A. “Notes on Lope de Vega's Works in the Spanish Indies”. Hispanic Review 6. 4
(1938): 277-93.
__________, Books of the Brave [1949]. Ed. e introd. por Rolena Adorno. Berkeley: University of
California Press, 1992. En español: Los libros del conquistador. Introd. por Rolena Adorno,
trad. Mario Monteforte Toledo, Gonzalo Celorio Morayta y Martí Soler, revisión de la trad.
Julián Calvo y Rolena Adorno. México: FCE, 2006.
LOHMANN VILLENA, GUILLERMO, “Una poesía autobiográfica de Caviedes inédita”. Boletín Bibliográfico de la Universidad de San Marcos 15 (1944): 1-2.
__________, Amarilis indiana: identificación y semblanza. Lima: PUCP, 1993.
LUCIANI, FREDERICK, Literary-Self-Fashioning in Sor Juana Inés de la Cruz. Lewisburg: Bucknell UP,
2004.
MARTÍNEZ MARTÍN, JAIME J. Eugenio de Salazar y la poesía novohispana. Roma: Bulzoni, 2002.
MENÉNDEZ PELAYO, MARCELINO. Historia de la poesía hispano-americana [1911]. Ed. Enrique
Sánchez Reyes, 2 vols., Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1948.
MERRIM, STEPHANIE. “Toward a Feminist Reading of Sor Juana Inés de la Cruz: Past, Present, and
Future Directions in Sor Juana Criticism”. Feminist Perspectives in Sor Juana Inés de la
Cruz. Ed. Stephanie Merrim, Wayne: Wayne State UP: 1991, 11-37.
MILLA BATRES, CARLOS, “Orígenes de la lírica peruana, siglos XVI-XVII”. Ed. Jorge Cornejo Polar.
Encuentro internacional de peruanistas: estado de los estudios histórico-sociales sobre el
Perú a fines del siglo XX. Vol. 2, Lima: U de Lima, 1998, 401-08.
MORLEY, S. GRISWOLD, “The Pseudonyms and Literary Disguises of Lope de Vega”. University of
California Publications in Modern Philology 33.5 (1951): 421-84.
MOYA PONS, FRANK, Historia colonial de Santo Domingo. Santo Domingo: UCMM, 1977.
MULFORD, CARLA (ed.), Early American Writings. New York: Oxford UP, 2002.
OVANDO, LEONOR DE, Poesías. En Marcelino Menéndez Pelayo (ed.), 1: 291-95.
PERELMUTER, ROSA, Los límites de la femineidad en Sor Juana Inés de la Cruz. Madrid/Pamplona:
Iberoamericana /U de Navarra, 2004.
414
RAQUEL CHANG-RODRÍGUEZ
“DIÁLOGOS POÉTICOS...”
RÍO, NELA, “«Me hizo pensar cosa no pensada». La poesía de Sor Leonor de Ovando (¿15481610?)”. Asunción Lavrin y Rosalva Loreto (eds.), Diálogos espirituales. Manuscritos
femeninos hispanoamericanos, siglos XVI-XIX. Puebla: Benemérita U de Puebla / U de las
Américas, 2006.
RIVA AGÜERO, José de la. “Un cantor a Santa Rosa, el Conde la Granja”. Obras completas. Vol. 2,
Lima: PUCP, 1962, 221-74.
RIVERS, ELIAS L. “La alabanza de la poesía”. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana 22.43-44
(1996): 11-16.
RODRÍGUEZ GARRIDO, JOSÉ ANTONIO, La “Carta atenagórica” de Sor Juana. Textos inéditos de una
polémica. México: UNAM, 2004.
ROSSI DE FIORI, IRIDE MARÍA, Sor Leonor de Ovando. Poesías. Salta: U. Católica de Salta, 1996.
SABAT DE RIVERS, GEORGINA, “Amarilis: innovadora peruana de la epístola horaciana”. Hispanic
Review 58. 4 (1990): 455-67.
__________, “A Feminist Rereading of Sor Juana’s Dream”. Stephanie Merrim (ed.), Feminist
Perspectives on Sor Juana Inés de la Cruz. Detroit:Wayne State UP, 1991, 142-61.
__________, Estudios de literatura hispanoamericana. Sor Juana Inés de la Cruz y otros poetas
barrocos de la colonia. Barcelona: PPU, 1992.
SALAZAR, EUGENIO DE, Obras festivas. Ed. Alejandro Cioranescu. Santa Cruz de Tenerife: Romerman, 1968.
__________, Silva de poesía. Manuscrito inédito. Real Academia de la Historia, Madrid (signatura
9/5477).
__________, “Descripción de la laguna de México”. Ensayo de una biblioteca española de libros
raros y curiosos [1889]. Ed. Bartolomé José Gallardo, vol. 4. Madrid: Gredos, 1968, 362-66.
__________, “Del mismo a la misma Señora en la Pascua del Espíritu Santo”. En Nela Río, 412.
SILVA SANTISTEBAN, RICARDO (ed.), “Luis Antonio de Oviedo Herrera y Rueda”. Poesía peruana,
antología general. De la conquista al Modernismo. Vol. 2, Lima: Ediciones Edubanco, 1984,
250-64.
TAMAYO VARGAS, AUGUSTO, “Amarilis: autora de dos poemas”. El Comercio (Lima), 4 de diciembre de 1962.
TAURO DEL PINO, ALBERTO (ed.), “Oviedo y Rivera, Luis Antonio de”. Enciclopedia ilustrada del
Perú. 3ª. ed., vol. 12. Lima: Peisa, 2001, 1881-82.
VALLEJO, CATHARINA, “Leonor de Ovando”. En Luiza Campuzano y Catharina Vallejo, 24-29.
VEGA, LOPE DE, “Belardo a Amarilis”. Rimas humanas y otros versos. Ed. y est. prel. de Antonio
Carreño, Barcelona: Crítica, 1998, 658-98.
VOIGT, LISA. “Por andarnos todos casy mesturados”. Early American Literature 40.3: 407-39.
LISTA DE ILUSTRACIONES
1. Santo Domingo de La Española en 1586. Grabado de Baptista Boazio en la relación [1ra ed. en
latín, 1588; en inglés, 1589] de Walter Bigges del asalto de Francis Drake a varias ciudades
caribeñas (Library of Congress, Washington D. C.).
2. Retrato de Lope de Vega, por Eugenio Caxés, Museo Lázaro Galdiano, Madrid.
3. Retrato de sor Juana Inés de la Cruz (1651-95) por Miguel Cabrera (s. XVIII), Museo Nacional de
Historia, Castillo de Chapultepec, México.
415
DEFENSA E IMITACIÓN DE GÓNGORA EN JUAN DE ESPINOSA
MEDRANO
José Carlos González Boixo
Universidad de León
En su época fue Espinosa Medrano persona de reconocido prestigio en el ámbito cultural
peruano, celebrado especialmente por sus sermones, admirado por su Apologético, y
reputado profesor de filosofía, materia sobre la que llegó a editar una obra de orientación
tomista. Tres siglos después el nombre de Espinosa Medrano apenas si es recordado al
margen del Apologético. Sin embargo, su comedia Amar su propia muerte, drama bíblico
de inspiración calderoniana, es un magnífico texto que contribuye a llenar un espacio
teatral hispanoamericano ―el del siglo XVII― en el que destacan pocos dramaturgos. Del
mismo modo, su famoso Apologético, referencia obligada en los manuales literarios,
marca un hito en la literatura ensayística hispanoamericana de su siglo y sus desconocidos
sermones, que causaron admiración en su época, son textos preclaros de la oratoria de los
predicadores, inspirados en los del célebre fray Hortensio Paravicino.
I. EL APOLOGÉTICO: UNA PROPUESTA POÉTICA
No hay duda de que la fama de Espinosa se debe a su Apologético. Si no lo hubiera escrito,
no sólo no tendríamos ese magnífico texto, sino que probablemente sus sermones (que,
tal vez, no se hubieran publicado) serían aún más desconocidos de lo que lo son en la
actualidad. El Apologético, pues, marcó un momento crucial en la vida de Espinosa, y ha
gozado de gran prestigio en el panorama crítico sobre la época del Barroco. No puede
dejar de citarse el comentario de M. Menéndez Pelayo que, a pesar de su combativo
antigongorismo, lo consideraba “una perla caída en el muladar de la poética culterana”.1
De hecho, a pesar de las quejas de Cisneros (1983b) y González Echevarría (1992), el
Apologético de Espinosa ha tenido una suerte editorial que no tuvieron los demás textos
que participaron activamente en la “polémica en torno a Góngora” y, desde el punto de
vista de la crítica, es, con diferencia, el texto que más estudios ha merecido. La explicación
de este hecho es clara: la “novedad” que suponía la aparición de un “defensor” y
“comentador” de Góngora en América motivó la aparición de las dos ediciones antiguas
de 1662 y 1694. Ese mismo concepto de “novedad” fue el que determinó que, a partir del
siglo XX, se hayan realizado nuevas ediciones. Por el contrario, ninguno de los polemistas
gongorinos pudo ver sus textos publicados; sería ya en el siglo XX cuando se han editado,
1
Antología de poetas hispanoamericanos, t. III, Madrid, 1894, p. CCIX.
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
JOSÉ CARLOS GONZÁLEZ BOIXO
“DEFENSA E IMITACIÓN DE GÓNGORA...”
aunque algunos se perdieron, y otros aún permanecen inéditos. 2 No deja de resultar
paradójico que el autor más estudiado y citado en relación con la polémica gongorina
(sólo Jáuregui ha recibido por parte de la crítica un tratamiento similar) desconociese en
su totalidad los textos polémicos 3 (si los hubiese conocido los habría citado en su
Apologético; el hecho de que no se editasen hacía prácticamente imposible que llegasen a
América): tengamos en cuenta que Espinosa se ciñe a responder a un texto concreto, el de
Faria, 4 y que a los que sí cita son a los comentadores de Góngora, cuyas obras ya estaban
editadas (Salcedo Coronel, Polifemo (1629) y Soledades (1636), y Pellicer, Lecciones
Solemnes (1630)), pero que son autores que no se incluyen de manera directa en la
“polémica gongorina”. No necesitaba, sin embargo, Espinosa conocer aquellos textos
directamente, ya que la acusación que se le hacía a Góngora, y que englobaba los
controvertidos temas del hipérbaton, la metáfora y los neologismos, no era otra que la de
oscuridad no justificada, y dicho tema había sido tratado repetidamente por los
preceptistas que, desde Herrera a Gracián, serán citados por Espinosa.
La polémica no perduró más allá de 1627, fecha de la muerte de Góngora; lo que
sí se mantuvo fue el posicionamiento entre apologistas y detractores. Entre éstos últimos
se encontraría Faria, que publicó en 1639 una voluminosa edición comentada y anotada
de Os Lusiadas de Camoens (cfr. Cisneros, 1987: 1). La inclusión en dicha obra de
comentarios negativos sobre Góngora será el motivo de la “respuesta” de Espinosa, cuyo
Apologético se encuentra finalizado en 1660 (fecha que aparece en las aprobaciones del
libro y en la que Espinosa ronda los 30 años).
Es evidente que la lectura del libro de Faria produjo un verdadero enfado en
tan fervoroso defensor de Góngora como era Espinosa, de manera que ataca e insulta, sin
contemplaciones, al comentador portugués. La retórica del laus et vituperatio (cfr.
Hopkins, 1978: 105-108) y Cisneros, 1987: 10-11) funciona aquí a la perfección. Lo mismo
que el hecho de polemizar con un texto escrito hacía ya tantos años: ejercicio retórico
similar al de Sor Juana Inés de la Cruz cuando escribe su Crisis de un sermón en respuesta
2
La polémica se desencadena en 1613 cuando Góngora envía la primera de las Soledades y una versión del Polifemo al
humanista Pedro de Valencia, para conocer su opinión. La aparición del Antídoto de Jáuregui en 1616 marca el momento
álgido, al que seguirán los textos propiamente considerados “polémicos”. Entre ellos, los siguientes, escritos en los años
posteriores a la aparición del Antídoto (que no se publicaría hasta 1899) como respuesta: Franciso Fernández de
Córdoba, “Abad de Rute”, Examen del Antídoto; Pedro Díaz de Ribas, Discursos apologéticos por el estilo del Poliphemo y
Soledades y Francisco de Amaya, Anti-Antídoto. Sobre el texto de Amaya (perdido) puede consultarse M. Robert Jammes
“L'Antidote de Jáuregui annoté par les amis de Góngora”, Bulletin Hispanique, LXIV, 1962, pp. 190-215. La mayoría de los
textos de la polémica ya han sido editados y se encuentran repartidos entre las siguientes publicaciones: Miguel Artigas,
Don Luis de Góngora y Argote. Biografía y estudio crítico, Madrid, R.A.E., 1925; Eunice Joiner Gates, Documentos
gongorinos, México, El Colegio de México, 1960; Emilio Orozco, En torno a las “Soledades” de Góngora, Granada,
Universidad de Granada, 1969.
He de anotar (por la curiosidad que produce la semejanza de su título con la de Espinosa) la obra de Francisco
Martínez de Portichuelo, Apología en favor de Don Luis de Góngora, Archipoeta español, contra el licenciado Francisco
de Navarrete, obra de 1627, rescatada del olvido por Joaquín Roses Lozano en su artículo “Sobre el ingenio y la
inspiración en la edad de Góngora”, Criticón, 49, 1990, pp. 31-49, y publicada por él mismo (selección) en Criticón (1992),
nº 55, pp. 91-130.
Un análisis exhaustivo sobre la polémica puede verse en Roses (1994).
3
“Espinosa parece haber desconocido los principales documentos de la polémica culterana, muchos de los cuales
permanecieron inéditos hasta este siglo” (Núñez, 1983: 171).
4
Tampoco Faria debía estar al tanto de la polémica ya que no cita a ninguno de los que intervinieron directamente en
ella.
417
JOSÉ CARLOS GONZÁLEZ BOIXO
“DEFENSA E IMITACIÓN DE GÓNGORA...”
a un texto escrito hacía 40 años por el Padre Antonio Vieira. Pero, ¿quién era este
“caballero portugués” que desencadena las iras de Espinosa? El prestigio de Manuel de
Faria y Sousa radicaba en sus obras históricas, pero Faria, hombre nada modesto, aspiraba
a tener un puesto entre los poetas (bien mediocre, por cierto) y entre los comentaristas
(tan convencido estaba del gran trabajo realizado con Camoens que se autoproclamó
“Fénix de los comentadores”). En definitiva, Faria se nos presenta como un hombre
vanidoso, convencido de su propia “fama” ya que, habiendo escrito alrededor de 70
obras, no se trataba, ciertamente, de un desconocido (una buena presentación de Faria
puede verse en Cisneros, 1987: 1-9).
De la lectura del Apologético se deduce que Espinosa conocía suficientemente a
Faria: le elogia su obra histórica y le critica su poesía y, por supuesto, sus comentarios
(incluidos los realizados sobre Camoens). Ambos coincidían en una cosa: su admiración sin
límites por un poeta, sólo que, en un caso, este poeta era Camoens y, en el otro, Góngora.
No era preciso que Faria mencionase a Góngora en su comentario al poeta lusitano, pero
lo hizo y, por cierto, con alguna extensión. 5 En realidad, no era extraño que Faria atacase a
Góngora en un momento en que éste representaba la culminación de una corriente
opuesta a la de Camoens (aunque publicado en 1639, y teniendo en cuenta la larga
elaboración de la obra de Faria, es posible que estos comentarios sobre Góngora fuesen
escritos en fechas cercanas a las de la polémica gongorina). Como señala Cisneros (1987:4)
“Para Faria, todos se inspiran en el poeta portugués; no hay originalidad española y nadie
puede levantar cabeza ante este monstruo lusitano [...] Camoens es el poeta por
antonomasia, y Garcilaso el modelo apetecido”.
Tanto insistió Faria en que Camoens era inigualable y en los denuestos contra
Góngora, que alguien debía responder a sin igual provocación. No fue el primero Espinosa,
sino Martín de Angulo y Pulgar que en torno a 1642 debía de tener casi acabada su obra
Anti F Aristarcho que no llegó a publicarse. 6 Espinosa sabía, sin embargo, que hacia 1660
Góngora no necesitaba defensa y que las posiciones a favor o en contra del poeta
cordobés no iban a modificarse con su texto. Por mucho que él manifestase en “Al lector”:
“si alguien quisiere proseguir la batalla, la pluma me queda sana, y volveré sin temor al
combate” (p. 41), 7 tenía que ser consciente de que esa posibilidad ―qué más podía
desear― era muy improbable, por lo que hay que entenderla en el contexto retórico que
impregna todo el Apologético. De hecho, desde la perspectiva de la retórica, se ha
5
Faria critica a Góngora en siete pasajes. Pueden leerse en Hewson A. Ryan, “Una bibliografía gongorina del siglo XVII”,
Boletín de la R. Acad. Esp., XXXIII, 1953, pp. 439-448. También localiza dichos textos y relaciona los seleccionados por
Espinosa, Cisneros (1987: 55-56).
6
De ello da noticia Jammes (1966:128): “le gongoriste Martín de Angulo y Pulgar passa plusieurs annés à polir une
riposte contre cet Aristarque de Faria, riposte institulée, comme il se doit, Anti F Aristarcho; commencée en 1641, sinon
plus tôt, cette oeuvre à demi achevée en 1642 devait être imprimée à Granade vers 1648; mais, pour des raisons que
nous ignorons, elle ne vit jamais le jour et nous n’en connaissons que le titre”.
7
Se cita por la edición del Apologético que aparece en la Bibliografía: Espinosa (1997). Su suerte editorial ha sido
desigual: relativamente numerosas las ediciones, 1662 y 1694, las antiguas (casi idénticas en cuanto al texto y muy bien
editada la segunda en formato grande ―no tienen sentido las dudas difundidas sobre su fecha―) y varias ediciones
modernas; las realizadas por Ventura García Calderón en 1925 y 1938 (ésta modernizada) muy cuidadas, y las
posteriores de 1965, 1973 y 1982, al contrario, muy descuidadas y con numerosos errores. La edición de 1997
reproduce, además, el facsímil de la princeps de 1662. Vid. para estas cuestiones la “Introducción” a dicha edición, pp.
29-30.
418
JOSÉ CARLOS GONZÁLEZ BOIXO
“DEFENSA E IMITACIÓN DE GÓNGORA...”
buscado la justificación para que se escribiese el Apologético: ha sido Cisneros quien ha
insistido reiteradamente en este aspecto, considerando que Espinosa realiza un ejercicio
de retórica, propio del ambiente universitario en el que él se mueve, 8 pero ello no significa
que fuese la “motivación” para que Espinosa se decidiese a escribir el Apologético, que no
es otra que la de responder a las calumnias de Faria. En todo caso, aun suponiendo que
fuese un “ejercicio de retórica”, es una cuestión totalmente secundaria: Espinosa redacta
una “poética” coherente. 9
Espinosa dividió el Apologético en doce Secciones o capítulos, de muy diferente
extensión. De manera bastante nítida trazó una teoría poética, expuesta desde la sección
II a la VI, centrándose en el análisis del hipérbaton, la metáfora y el neologismo, como
elementos sustanciales de la nueva poesía gongorina y, lo que resulta fundamental,
englobando estos análisis parciales en un común y único problema como es la justificación
de la dificultad que estos procedimientos crean en la poesía de Góngora. Espinosa
defenderá la “dificultad” en la poesía, una estética que excluye la oscuridad conceptual (si
el poema resulta ininteligible no tiene sentido) y que encuentra su máxima expresión en la
“ingeniosidad” de los recursos lingüísticos, necesariamente sólo apreciados por una élite
de lectores.
En la Sección II comienza Espinosa su análisis del hipérbaton. La acusación de
Faria era que “toda la alteza poética, con que Don Luis oscurece a todos es el hipérbaton”,
lo que, dicho de otra manera, equivalía a señalar que la poesía de Góngora estaba vacía,
carecía de contenido. Espinosa le contesta defendiendo la poesía desde una posición que
hoy llamaríamos “formalista”: 10 frente a una poesía sagrada (plena de contenidos), la
“poesía secular” es “todo adorno de dicciones, todo pompa de palabras, toda aliño de
elocuencias, yace vana, hueca, vacía, y sin corazón de misterio alguno” (p. 47).
Distinciones que marcarían, también, las diferencias entre la poesía épica y la lírica.
Espinosa intenta solucionar, de este modo, el problema fundamental al que
debían responder los defensores de Góngora: la gratuidad de la oscuridad de su poesía,
tratando temas “ínfimos” como ocurría en las Soledades. La mayoría de los preceptistas
aceptaba una cierta oscuridad que la gravedad del tema parecía exigir; pero, ¿cómo
admitir esa “excesiva” oscuridad de Góngora en situaciones como las descritas en sus
Soledades? Eso es lo que plantea Jáuregui (y en definitiva todos los detractores
gongorinos) cuando, refiriéndose a esta obra de Góngora, señala:
Aun si allí se trataran pensamientos exquisitos i sentencias profundas, sería
tolerable que dellas resultase la obscuridad; pero que diciendo puras frioneras,
i hablando de gallos i gallinas, i de pan i mançanas... (cit. por Jammes, 1966:
132).
8
Por ejemplo, “culmina la redacción de un evidente ejercicio de retórica (¿presenta obligación universitaria?)”
(Cisneros, 1987: 9) y “Nos hallamos ante un probable ejercicio retórico, preparado para ser leído entre gente de
formación universitaria; sin duda, su éxito condujo a la posterior publicación” (1987: 54).
9
El escaso aprecio que muestra Roses (1994) por el Apologético se basa, en gran medida, en una infravaloración
derivada de esta supuesta gestación “retórica”.
10
La equiparación de los planteamientos preceptistas de Espinosa con corrientes teóricas del siglo XX me parece algo
exagerado. Lo han hecho Hopkins, Howell y Roggiano.
419
JOSÉ CARLOS GONZÁLEZ BOIXO
“DEFENSA E IMITACIÓN DE GÓNGORA...”
Igualmente Cascales, en relación al Polifemo, exclama: “¡Harta desdicha que nos
tengan amarrados al banco de la obscuridad solas palabras” (cit. por Jammes, 1966: 134)
e, incluso, un partidario de Góngora, como Gracián, también admite:
―Si en este culto plectro cordobés huviera correspondido la moral enseñanza a
la heroica composición, los assuntos graves a la cultura de su estilo, la materia
a la vizarría del verso, a la sutileza de sus conceptos, no digo yo de marfil, pero
de un finíssimo diamante merecería formarse su concha (cit. por Jammes,
1966, 139). 11
Espinosa insiste en que “la alma poética consiste en poco más que nada, que será una
alusión a historia, costumbre o fábula o en un equívoco, en una sal, en un concepto de
donaire o gracia, en un viso a la física o política, en una conformidad de dicciones con el
asunto” (p. 47). Y lo ejemplifica con versos de Virgilio en los que los aspectos fonéticos son
determinantes en la valoración estética.
La cuestión resultaba fundamental ya que afectaba a la dicotomía res-verba (fondo y
forma, para entendernos) eje crucial de las poéticas en la época de Góngora. De hecho,
los detractores de Góngora, los polemistas, con Jáuregui a la cabeza, basan sus críticas en
los contenidos de la poesía de Góngora. En la anterior cita de Jáuregui podía observarse
que su crítica de las Soledades residía en la inadecuación de un tema humilde a una poesía
elevada. Pero si esto lo indicaba en su Antidoto, algunos años más tarde, en su Discurso
poético, llegaba a constatar la ausencia de contenidos: “No basta decir son oscuros, aun
no merece su habla, en muchos lugares, nombre de oscuridad sino de la misma nada” (cit.
en Matas, 1990, 240). Tanto Robert James (1987) como Juan Matas (1990) coinciden en
señalar la posición tradicional de Jáuregui en defensa de los contenidos poéticos, frente a
la posición de los “nuevos poetas” que como Carrillo y Sotomayor y Góngora defienden el
“deleite” de la poesía, aunque sin atreverse tajantemente a prescindir de la “utilidad”. Si
Jáuregui se pregunta “¿qué deleite pueden mover los versos oscuros?” (cit. en Matas,
1990, 265), Góngora justificará en el “ingenio” la razón de que el “deleite” fuese suficiente
en la poesía, relacionando la “oscuridad” con lo que hoy llamaríamos “placer estético”:
“hase de confesar que tiene utilidad avivar el ingenio, y eso nació de la oscuridad del
poeta. Eso mismo hallará V.M. en mis Soledades, si tiene capacidad para quitar la corteza
y descubrir lo misterioso que encubren” (Carta de don Luis de Góngora, en respuesta de la
que le escribieron, cit. en Matas, 1990, 266).
Estos planteamientos están siempre presentes en Espinosa y, de manera especial en
la Sección V. Allí responde a Faria ―que tratando de restar méritos a Góngora, había
señalado que los hipérbatos ya habían sido utilizados en la poesía castellana (Juan de
Mena, Boscán, Gómez Manrique y Garcilaso)― mostrando la superioridad de Góngora:
“todos son unos friones” (sin gracia) comparados con el cordobés, quien, “No inventó la
tela, pero sacó a luz el traje” (p. 69), y citando los numerosos casos que encuentra en
Garcilaso, Barahona de Soto, Cervantes y otros poetas, siempre Góngora será el mejor:
“sin que le hagan sombra vejeces anteriores, con ser sombras” (p. 70). Incluso Góngora es
11
El acierto interpretativo de Jammes queda de manifiesto en la selección de citas.
420
JOSÉ CARLOS GONZÁLEZ BOIXO
“DEFENSA E IMITACIÓN DE GÓNGORA...”
superior a los poetas latinos (se refiere a los contemporáneos especialmente), ya que ha
mostrado la grandeza del idioma castellano, y en él ha alcanzado tal elegancia que “la
elocuencia latina tiene mucho que aprender de la gongorina”, clara manifestación a favor
de “los modernos” en este planteamiento de la “querella entre antiguos y modernos”
como bien ha señalado González Echevarría (1992).
Es al final de la Sección V donde de manera más explícita aborda la cuestión esencial
de su defensa de la poesía de Góngora. Una vez más trata de responder a las acusaciones
de Faria que juzgaba el uso de hipérbatos como un desatino carente de “concepto” y de
“juicio”. Por lo tanto, nuevamente, nos encontramos ante el tema crucial de los res o
contenido del poema. Responde Espinosa:
que la oratoria y la poesía tienen dos géneros de adorno, uno, que se ha de
parte del argumento o de la materia que pertenece a la sentencia; y otro, que
se ha de parte del modo de decir que pertenece a la elocución (como si, a lo
metafísico, dijéramos uno formal y otro objetivo). La colocación o inversión no
pertenece al ornato primero, y así, ni es ingenio, ni concepto, ni juicio:
pertenece, sí, al segundo que sólo consiste en hermosear la plática con los
modos de decir, sin cuidar de si es bueno lo que se dice, y desto sirven todos
los tropos y figuras que enseña la Retórica. Puede un pensamiento ser
hermosísimo en el concepto, ingenio y juicio, y decirse desnudo de toda
elegancia, aliño y elocución, como puede haber un talle muy bien
proporcionado y muy mal vestido; y, al contrario, podrá una elocución elegante
vestir un pensamiento humilde (maestría de Homero en sus ranas y de Virgilio
en su mosquito. 12 De las figuras, pues, que solo sirven y las inventó el arte para
la elocución, es bobería pedir que sean concepto, juicio o ingenio (pp. 75-76).
El texto contiene las claves de la defensa que Espinosa emplea para justificar la poesía más
difícil de Góngora, la representada por las Soledades, objeto de las diatribas
antigongorinas. Por un lado, repite los términos “concepto, ingenio y juicio” asociados a la
exposición de contenidos, como algo propio de la oratoria; en cambio, el poema lírico no
precisa de esos contenidos, puede basarse solamente en la elocución (“elegancia y aliño”).
La referencia a Homero y Virgilio no es inocente, ya que de manera indirecta toca el tema
fundamental del que se servían las críticas a las Soledades: la inadecuación entre el tema
humilde del poema y la elocución elevada con que se presentaba. Resultaba que los dos
poetas más grandes de la Antigüedad ya habían dotado de una forma elevada a un tema
ínfimo y, además, empleando un tono burlesco. Jáuregui y el resto de polemistas en su
batalla contra Góngora habían encontrado en este asunto un punto de apoyo inamovible,
malamente combatido por sus adversarios. Porque incluso un preceptista como Francisco
Cascales, defensor de posiciones tradicionales y de una poesía de la claridad que
representaba Lope de Vega, no tenía inconveniente en admitir una poesía oscura con tal
que hubiese correspondencia con una profundidad temática: “Que hable el poeta como
12
Espinosa: “Homeri Batrachomiomachia” y “Virgilii Culex”.La Batracomiomaquia (la guerra entre las ranas y los
ratones) es obra erróneamente atribuida a Homero. Desde la Antigüedad se atribuyen a Virgilio varias obras en verso,
agrupadas con el título de Appendix virgiliana. Una de ellas, probablemente obra de juventud, es el poema El mosquito
(Culex).
421
JOSÉ CARLOS GONZÁLEZ BOIXO
“DEFENSA E IMITACIÓN DE GÓNGORA...”
docto, consiéntolo y apruébolo; y es bien que, ya por la divinidad de la poesía, ya porque
los poetas son maestros de la filosofía y censores de la vida humana, hablen en sublime
estilo y toquen cosas arcanas y secretas” (cit. en Jammes, 1966, 133). Como muy bien ha
visto Robert Jammes (1966, 132-135), los defensores de Góngora también están
convencidos de esta verdad y aceptan la relación oscuridad-poema culto bajo el prisma de
la necesidad de que exista un tema elevado. Francisco Fernández de Córdoba, Abad de
Rute, vincula al personaje del peregrino de las Soledades a una trama amorosa, lo que
haría que el poema ya fuese noble. Justificación, ciertamente, muy poco convincente. Y de
manera similar actúa Pedro Díaz de Ribas: “Y no es argumento eficaz dezir que estas
Soledades tratan de campos, choças y pastores, y que assi es Poesía Bucólica y se a de
allanar al estylo ínfimo, como los demás versos bucólicos; porque su principal assunpto no
es tratar cosas pastoriles, sino la peregrinación de un Principe, persona grande, su
ausencia y afectos dolientes en el destierro, todo lo qual es materia grabe, y debe tratarse
afectuosamente, con estilo grabe y magnífico” (cit. en Jammes, 1966, 135). Atenazados
por la tradición aristotélica no pudieron, en realidad, defenderse de esta acusación. En
cambio, Espinosa, que sigue también a Aristóteles en muchas ocasiones, se muestra en
este punto vinculado a planteamientos neoplatónicos, en consonancia con su defensa de
la “genialidad” del escritor. No deja de ser curioso que la pervivencia de esos criterios
contenidistas lleguen hasta el siglo XX. Bien conocida es la nefasta opinión que Marcelino
Menéndez y Pelayo tenía del gongorismo, fundamentada esencialmente en la vaciedad de
contenidos de las Soledades. Pero incluso un autor como Alfonso Reyes, inicial renovador
de la valoración de Góngora, seguía en 1910 (“Sobre la estética de Góngora”, conferencia
leída en El Ateneo de la Juventud de México) juzgando negativamente la poesía “difícil” de
Góngora por las mismas razones contenidistas que se esgrimieron en el siglo XVII: “Mas la
misma vena rebosante y la exuberancia le arrastraron a malos términos” (Reyes, 1989,
63); “no miró que la vaciedad de asuntos en que trabajaba, como cadáver a quien quisiera
dar de su espíritu con un soplo, sólo desteñía sus colores, sólo apagaba su música
incomparable, y había de hacer, finalmente, que su obra quedara no más como un
conjunto de ejercicios técnicos, como ensayos de nueva estética trabajados en el vacío”
(ibid., 83).
Espinosa defiende en todo momento una estética poética elitista, “oculta al vulgo”.
Sólo hace falta recordar algunas frases de la Sección I para comprobarlo: “De Don Luis de
Góngora nadie dijo mal, sino o quien le envidia o no le entiende: si esto último es culpa,
pendencia tienen que reñir con el sol muchos ciegos” (p. 44). Espinosa se sumaba a una
larga tradición que ha sido definida con precisión por Joaquín Roses (1994). San Agustín lo
había expresado así: “el profundo conocimiento de las Sagradas Escrituras debe
permanecer oculto al vulgo” (cit., en Roses, 1994, 69) y es en Petrarca en su Invective
contra medicum (1353) donde se señala definitivamente que el poeta puede ser oscuro, al
igual que los filósofos antiguos o las Sagradas Escrituras. La poesía, considerada como una
actividad minoritaria, encuentra el placer estético en la posibilidad de descifrar su
“dificultad” (vid. Roses, 1994, 70-72). Estas ideas, repetidas por Bocaccio, reaparacen en el
siglo XVI en Castiglione y, nuevamente, en Luis Alfonso de Carvallo, cuyo Cisne de Apolo
(1602) es exponente de una poética minoritaria de raíz platónica, en la que “el furor
poético” y el “ingenio” fundamentan tanto la “oscuridad” como la “genialidad” del poeta.
422
JOSÉ CARLOS GONZÁLEZ BOIXO
“DEFENSA E IMITACIÓN DE GÓNGORA...”
Desde luego, los planteamientos de Espinosa coinciden con esta corriente platónica, base
de sus concepciones poéticas y de su defensa de un Góngora “genial” e “inimitable”.13
Espinosa salvaba así, con nitidez, el caballo de batalla de la oscuridad, que tantos
problemas habían ocasionado a los defensores de Góngora. Resultaba curiosa la situación.
Por una parte, las poéticas de la “claridad” como fundamento de la elocución (basadas en
las retóricas y poéticas clásicas, es decir, en Aristóteles, Quintiliano, Cicerón, Horacio)
aceptaban la “oscuridad” derivada del tema, como ocurre en F. Herrera, A. López Pinciano
e, incluso, en Francisco Cascales (“que si está (el verso) obscuro por ser alto el
pensamiento o por encerrar alguna doctrina no común, tal obscuridad de ningún modo se
deve vituperar”, cit. en Roses, 1994, 79) y en Jáuregui (en su Discurso poético rechaza la
oscuridad de las palabras, pero no en las sentencias y conceptos). En cambio, los
defensores de Góngora, partidarios de un arte de minorías, se ven constreñidos a tener
que aceptar la relación oscuridad-tema, con las dificultades que ello acarrea, para
justificar las Soledades. De ahí que se termine negando la oscuridad y planteando que, con
una exégesis conveniente, la poesía difícil de Góngora debe de ser considerada diáfana y
clara, como hace Martín Vázquez Siruela en su Discurso sobre el estilo en Don Luis de
Góngora. 14
En la Sección III se centra Espinosa en el tema del hipérbaton, comentando las burlas
de Faria al verso de Góngora “cuanto las cumbres ásperas cabrío”. Es de modo especial en
estos comentarios particulares cuando Espinosa saca a relucir todo su ingenio. En este
caso, mediante ejemplos de Virgilio, valora el juego de sílabas largas y breves de la métrica
latina, y cómo se adapta este sistema al acentual castellano, juicio crítico que ha sido
destacado por la mayoría de los estudiosos de Espinosa.15
En la Sección IV continúa con el tema del hipérbaton, pero enfocándolo en esta
ocasión desde una perspectiva distinta. Ahora, al contestar a Faria sobre el supuesto
abuso por parte de Góngora de esta figura retórica, aparece un Espinosa profesoral que
distingue entre cinco tipos de hipérbaton, siguiendo una clasificación de San Isidoro de
Sevilla. Espinosa defenderá que el lenguaje poético empleado por Góngora renueva el
castellano mediante la imitación de la sintaxis latina, utilizando lo que él llama
“colocación” y dejando el término “hipérbaton” para rupturas extremas y artificiosas, no
convenientes en castellano. Góngora, en la terminología de Espinosa, no utilizaría
hipérbatos sino “colocaciones” o modos de situar elegantemente las palabras en la
oración (lo que nosotros entendemos por hipérbaton).
13
Roses (1994, 118-120) destaca que la Apología de Martínez de Portichuelo se plantea desde los fundamentos
platónicos del “furor poético”.
14
Para todo lo relativo al tema de la “oscuridad”, desde sus antecedentes clásicos hasta la pormenorizada descipción de
las polémicas gongorinas, resulta fundamental el libro de Roses (1994).
15
“La originalidad teórica del Apologético reside en el intento de adaptar las distinciones latinas del hipérbaton a la
lengua castellana” (Núñez, 1983: 172). “Lo original en la observación del Lunarejo está en llamar la atención sobre el
hecho de que la alteración sintáctica va ligada a un efecto rítmico” (Rodríguez, 1988: 128). Muy oportunamente recoge
Rodríguez (loc. cit.) la siguiente cita de Dámaso Alonso (Poesía española, Madrid, Gredos, 1950, p. 368): “Espinosa añade
un elemento que había escapado a Faria; que la distensión del sintagma “cuanto...cabrío” es aún más expresiva por la
intercalación de “ásperas” con su acento dactílico y despeñado. Esta última fórmula me parece un acierto total; y no me
cabe duda de que Espinosa entrevía que ese acento estaba ahí reforzado por el rítmico”.
423
JOSÉ CARLOS GONZÁLEZ BOIXO
“DEFENSA E IMITACIÓN DE GÓNGORA...”
Faria criticaba dos aspectos en los que coincidían los antigongoristas: que el
hipérbaton era propio del latín y no debía usarse en castellano y el exceso de su utilización
por parte de Góngora. Según Espinosa, al adaptar Góngora la sintaxis del verso latino al
castellano, lo que hace es dotar al verso castellano de elevación poética:
¿quién duda que habilitar el idioma castellano a entrar en parte de los adornos
de la grandeza latina no es atrevimiento ínclito, proeza ilustre? (p. 63).
¿Por ventura podráse recabar esta facción sin desviar el lenguaje de la plática
común vulgar y rusticana? (ibid).
Góngora, con su gran talento [...] aprovechóse sí, galantísimamente, dando a
este modo de hablar un temple suave, una moderación apacible, que dejándole
lo suyo a la latinidad, le robó con felice osadía todo el aseo de que era capaz la
musa castellana” (p. 64).
Como puede apreciarse Espinosa está defendiendo la necesidad de un lenguaje
poético alejado del normal.
En la Sección VI trata Espinosa de las metáforas y de la incorporación de neologismos
en la poesía gongorina. Faria se burlaba del poeta cordobés porque para mencionar las
cosas más sencillas utilizaba “metáforas y términos remotísimos y violentísimos”. Centra
la contestación Espinosa en el comentario (brillantísimo) de un verso de Góngora (“En
ruecas de oro rayos del sol hilan) para concluir, en consonancia con la teoría expuesta en
anteriores secciones, que la poesía de Góngora es “tan alta y peregrina” por utilizar
términos alejados del habla vulgar. El riesgo, señala, es oscurecer la oración, pero
Góngora, al igual que otros grandes poetas “aunque usen de metáforas altísimas y
remotas” (p. 78), con el contexto de las frases, las aclaran. Espinosa sigue a Aristóteles
para definir el término “peregrino”: “Llámase vocablo o término propio el que
vulgarmente usan todos. Y todo término que saliere de esta vulgaridad será peregrino” (p.
77). De manera tajante defiende Espinosa la necesidad de un lenguaje literario para una
poesía lírica culta:
La oración que constare sólo de términos propios será clara, pero humilde y
descaecida. Pero la que de peregrinos términos se compone saldrá grave,
sonora y veneranda” (p. 77).
La posición de Espinosa coincidía, en definitiva, con la opinión de las Retóricas y
Poéticas de su época y se remontaba a los postulados de la Antigüedad clásica que ya se
había planteado la cuestión de la “oscuridad”: si bien podía ser considerada un “vicio” si
llevaba a la incomprensión del texto, también se la admitía como “licencia”. Tal como
explica Roses (1994, 68), en este último caso, “basa su necesidad en su función
propiciadora si no de la perspicuitas, sí de las otras dos virtudes retóricas: el ornatusy el
aptum. Así, una excesiva claridad puede aparecer como humilitas elocutionis, no
adecuada, por lo tanto, a un determinado género literario [...] Dicho defecto puede ser
corregido mediante un cierto grado de obscuritas”.
424
JOSÉ CARLOS GONZÁLEZ BOIXO
“DEFENSA E IMITACIÓN DE GÓNGORA...”
La segunda mitad del Apologético no está centrada en la teoría poética. Las Secciones
VII, VIII y IX son un canto de alabanza a un Góngora que se considera único e inimitable.
En consecuencia con lo expuesto en la Sección VI, destaca la singularidad de Góngora:
Confesamos que aquel peregrino ingenio, tan soberanamente abstraido del
vulgo, fue inimitable o se deja remedar poco y con dificultad. Eso tiene lo único,
eso tiene de estimable el sol, que no admitir émulo feliz tolerando las
competencias es valentía de lo singular (p. 89).
La cita pertenece a la Sección VIII, dedicada a defender la inimitabilidad de los
hombres considerados genios (se centra en Paravicino y Góngora, pero podría ampliarse a
cualquier campo del arte y de la cultura). Su posición es muy clara: “No me arguyáis que
os niego el imitar a los varones grandes, cuando no hay escuela en que no se nos
propongan ejemplares insignes para eso. Porque aquí sólo os distingo dos porciones en el
estilo: una, hija de la naturaleza, que no se alcanza; y otra, parto del arte, que se
consigue” (p. 94). “lo grande, lo superior de los oradores o poetas nunca se puede imitar,
como el ingenio, la invención, el vigor, la facilidad y todo lo que no enseña el Arte” (p. 93).
Como muestra de estas afirmaciones, en las páginas anteriores, ha hecho Espinosa una
demostración: ha tomado un bellísimo texto de Paravicino, la huida y muerte de Absalón,
y lo ha recreado nuevamente (por una cuestión de “decoro” se atribuye a un tercero la
imitación). Los dos textos son ejemplos significativos de la imitación de Góngora y
Espinosa llega a la siguiente conclusión: ambos textos pueden ser igualmente magníficos,
puede incluso que el imitador supere al maestro en muchos momentos, pero hay una
frase en el texto de Paravicino, de tal belleza, que resulta insuperable. Sólo ella le daría la
victoria y demostraría el concepto de “genialidad”.
La Sección X se dedica a atacar a Faria, al margen de sus comentarios gongorinos; en
la Sección XI vuelve al tema de la diferencia entre la poesía épica (Camoens) y la lírica
(Góngora), y culmina en la Sección XII con las alabanzas más “elevadas” de que es capaz en
honor de Góngora.
En conclusión, llama la atención la coherencia de Espinosa en su defensa de Góngora.
Si, tal como señala Roses (1994, 188), los aspectos fundamentales de una poética de las
Soledades pueden ser: “elitismo literario, erudición poética, hermetismo, furor poético,
magnificencia de estilo, elevación de la lengua, transformación de los géneros
convencionales, quiebra del decoro y preponderancia del deleite”, es fácil observar que
Espinosa los trató todos y que sus precisos y amplios análisis del hipérbaton y de la
metáfora se engarzan perfectamente en el planteamiento global de defensa de la poesía
lírica como acto lingüístico.
425
JOSÉ CARLOS GONZÁLEZ BOIXO
“DEFENSA E IMITACIÓN DE GÓNGORA...”
II. LA INFLUENCIA DE GÓNGORA EN AMAR SU PROPIA MUERTE.
Fue Rubén Vargas Ugarte quien descubrió esta obra teatral, publicándola en el año
1943.16 Según su testimonio, “tuvimos la fortuna de hallarla en un viejo centón de piezas
diversas que guarda nuestra Biblioteca Nacional [...] En un volumen en 4 to., sin foliar, que
respondía al número 314 y en cuyo dorso se leía Manuscritos Diversos, hallábase
confundido con otras muchas piezas de índole varia” (p. XXVI). Afortunadamente, Vargas
Ugarte realizó una transcripción de la pieza ya que, según él mismo explica, un incendio
destruyó dicho manuscrito. En cuanto a la fecha de composición de la obra los críticos
coinciden en considerarla obra juvenil de Espinosa, basándose en el parlamento último de
la comedia, donde se dice: “El doctor Juan Espinosa / Medrano, aquél a quien debe / el
Seminario Antoniano / créditos que lo engrandecen, / la sacó a la luz, cuando era / colegial
actual”. Si el término “colegial” equivale sólo a “estudiante”, la hipótesis es válida; pero,
tal vez, podría entenderse de manera más genérica, en cuanto miembro del Colegio
Seminario de San Antonio y, en ese caso, hay que tener en cuenta que Espinosa ejerció allí
la docencia gran parte de su vida. El hecho de que no se tuviese noticia de dicha obra
hasta el descubrimiento de Vargas Ugarte, no es algo tan extraño como, a primera vista,
pudiera parecer: si la obra ―se representase o no― quedó limitada al ámbito particular
del Seminario-Colegio, es fácil que no fuese demasiado conocida. Además, su propio
carácter de “creación” sería un factor de marginación frente a las obras publicadas de
Espinosa, tendentes a ofrecer la imagen del sabio erudito, tan celebrada en su época.
Amar su propia muerte es, fundamentalmente, un drama que incluye escenas
cómicas. También podría hablarse de “tragicomedia”, pero este término pudiera resultar
equívoco. Incluso no habría inconveniente para considerar la obra como “comedia”, en el
amplio sentido que tiene el término cuando nos referimos al teatro del Siglo de Oro.
Argumentalmente recrea un episodio bíblico, las luchas de los israelitas para liberarse del
acoso del rey de Canaán (luchas históricas que se sitúan a mediados del siglo XII a.C.), en
las que destaca la hazaña de una mujer, Jael, que da muerte al capitán cananeo. Espinosa
siguió minuciosamente la información bíblica (“Historia de los Jueces”, cap. 4 y 5), algo
que le sirvió de base para establecer la verdadera historia que se iba a representar en el
escenario; los personajes bíblicos se verán envueltos en una trama amorosa que posibilita
la aparición de numerosos recursos característicos de la comedia española del siglo XVII,
algunos de ellos típicamente calderonianos (el del marido extremadamente celoso), junto
a la habitual presencia de la dama que guarda su honor, los amantes dominados por la
pasión, y los inevitables criados y labriegos que contribuyen, con un buen número de
escenas cómicas, a rebajar el tono dramático de la historia representada. En realidad, bajo
la apariencia de un drama bíblico, la historia tiene que ver más con la comedia que con la
tragedia, ya que lo fundamental son una serie de elementos de azar que conducen a los
16
R. Vargas Ugarte, De nuestro antiguo teatro, Lima C.I.P., 1943, pp. 39-131. También en Carlos Ripoll y Andrés
Valdespino, Teatro Hispanoamericano. Antología y crítica, t. I, New York, Anaya, 1972, pp. 331-384 y en la ed. de
Tamayo Vargas (1982), pp. 249-322.
426
JOSÉ CARLOS GONZÁLEZ BOIXO
“DEFENSA E IMITACIÓN DE GÓNGORA...”
personajes a situaciones equívocas. Espinosa desvía el tema bélico del relato bíblico hacia
las relaciones amorosas, y la batalla, que se presenta inminente desde la primera escena,
pasa a un segundo lugar ante la trama amorosa, alcanzando su máxima expresión en los
celos de Cineo, cuya calderoniana concepción del honor es evidente: “Basta presumir la
ofensa / y ésta en la honra es tan veloz, / que, como si fuera Dios, / le ofende aun lo que
se piensa” (Jor.I, esc.VIII). 17
Desde el punto de vista teatral la parte cómica es mucho más convincente que la
dramática. La obra combina bien ambos planos, el serio y el cómico, estableciendo un
contrapunto habitual en los dramas. Hoy día puede parecer extraña esta presencia cómica
en obras dramáticas, pero nada más tenemos que pensar en el drama La vida es sueño de
Calderón para apreciar esa interrelación: las gracias de Clarín, en momentos de máxima
tensión, resultan muy poco adecuadas (por lo menos desde nuestra óptica). En ese
sentido el drama de Espinosa presenta una mejor construcción ya que ambos mundos, el
de los personajes dramáticos y el de los cómicos, funcionan paralelamente pero sin
mezclarse. De hecho, el lector agradece las partes cómicas que con sus escenas realistas y
costumbristas rompen con unas situaciones dramáticas en las que Espinosa abusa del
embellecimiento poético y que tienen elementos poco verosímiles desde el punto de vista
de la acción. Las situaciones a veces poco refinadas (en alguna ocasión los personajes
recurren a los golpes como efecto cómico) se alternan con otras ingeniosas, como cuando
el criado Vigote simula ser Jael en la oscuridad y el rey Jabín le ofrece “esta real cadena
honre / de tu cuello el alabastro”, a lo que Vigote, en un aparte, comenta: “Si hubiera
dicho pescuezo / de mugre, hubiera acertado” (Jor. III, esc. IV).18 Como es lógico se utiliza
un lenguaje popular, aunque algunas veces también aparecen parlamentos levemente
cultistas, por ejemplo en estas palabras de la criada Dina: “Pero di, ¿qué te parecen / estas
viñas, estas huertas, / esta amenidad copiosa / y estas alamedas frescas / que en el valle
de Zenín / eternizan primaveras?” (Jor. I, esc. X).
El artificio característico del teatro hispánico de la segunda mitad del siglo XVII
encuentra en esta obra de Espinosa uno de sus mejores ejemplos: el barroquismo del
lenguaje, con sus juegos cultistas y conceptistas, adecuándose perfectamente a una
acción donde la casualidad va tejiendo una red de equívocos en la que caen los
personajes, y cuya complejidad encuentra solución sólo al final de la obra. Por último,
resaltar un elemento imprescindible en una comedia de estas características, la
escenografía que, sin llegar a los excesos de las “comedias cortesanas”, exigía una
tramoya capaz de escenificar escenas como las de Jael bajando por el monte, o la de la
Muerte que pasa volando y, en todo caso, solucionar el problema que presentan los
numerosos escenarios en los que se sitúa la acción. En definitiva, la escenografía, con sus
17
Compárese con La vida es sueño: “...el honor / es de materia tan frágil / que con una acción se quiebra / o se mancha
con un aire” (Jor.I,esc.III). La influencia de Calderón en Espinosa es de tipo temático. Aunque Calderón también presenta
en el plano de la expresión versos cultistas en la línea gongorina, es mucho más sobrio que Espinosa. Un caso de
influencia directa de Calderón en Espinosa es el siguiente: “Mal haya el barbón borracho” (Jor I,esc.XI) y en La vida es
sueño: “...el filósofo era / un borracho barbón” (Jor.I,esc.I).
18
Que guarda paralelismo con la poesía jocosa sobre el lenguaje cultista que Góngora hace por ejemplo en su Fábula de
Píramo y Tisbe: “Luciente cristal lascivo, / la tez digo de su vulto”.
427
JOSÉ CARLOS GONZÁLEZ BOIXO
“DEFENSA E IMITACIÓN DE GÓNGORA...”
juegos de luces y sonidos, convierte a Amar su propia muerte en una significativa muestra
de ese arte del Barroco que se expresa a través de la fiesta y el espectáculo.
Uno de los aspectos más llamativos, apreciable a primera vista, es el tono
gongorista o ―más laxamente― cultista de esta obra. Amar su propia muerte, en su parte
dramática, aspira a mantener un tono elevado, culto, que, sin embargo, debe bajar para
permitir que el desarrollo de la acción dramática llegue fácilmente al espectador. Espinosa
tuvo que escribir con un criterio de contención, debiendo limitar sus impulsos cultistas.
Son, no obstante, muy numerosas las partes del texto que pueden calificarse de cultistas.
En Góngora, uno de los aspectos más llamativo de sus poemas “difíciles” es la intensidad
cultista de carácter extraordinario, cuyos aciertos poéticos le eleva a esa categoría de
“inimitable” de la que Espinosa habla en el Apologético. Sin apenas momentos “neutros”
el Polifemo o las Soledades se erigen en modelo cultista más propio para ser reverenciado
que imitado. Espinosa imita a Góngora pero no aspira a superarlo; además, al tratarse de
una obra teatral, parte ya de unas limitaciones en la expresión que imposibilita el
excederse. Así, establece un nivel culto en sus versos que mantiene habitualmente y que
podríamos denominar “versos neutros”. Su función es doble: sustentar la actitud cultista y
servir de base a la elevación del tono poético en momentos puntuales. Cuando Espinosa
presenta a Jael como “Sol eres que entre celajes / de oro y grana el alba arrulla” (Jor. I,
esc.V) es cierto que nos encontramos ante una serie de tópicos poéticos, pero que no
debemos infravalorar. Forman esa base, bastante lexicalizada, cuyo registro estético se
formalizó en el siglo XVII. Digamos que cualquier momento es oportuno para añadir la
nota cultista, sin mayor trascendencia estética. Así, en vez de señalar sencillamente que
Cineo parte al amanecer, se dice: “y a Jerusalén partió / antes que el délfico carro /
cuajase al cerúleo globo / de brilladores topacios” (Jor. III, esc. VI) o el atardecer:
“...sombras del ocaso / el carro fúlgido enlutan, / por darle túmulo al golfo / en sus
cristalinas urnas” (Jor. I, esc. V).
En cambio, con estos mismos elementos poéticos Espinosa logra momentos
extremadamente bellos al aportar movimiento a la imagen poética o singularizarla en sus
aspectos más visuales, pictóricos. Por ejemplo, las atrevidas imágenes con que Jael se
presenta ante Sísara: “Fatigué, Señor, el monte (“peinar el viento, fatigar la selva” en
Polifemo, v.8) / y aun esas regiones puras / donde, bajel de penachos, / los aires el ave
surca; / pues, porque rayos de este arco / los agosten o destruyan, / los pájaros en el
viento / forman abriles de pluma” (Jor. I, esc. V).
Bien gongorinos resultan los versos iniciales de la obra, cuando Sísara recuerda sus
victorias:
Testigo es el Cisón, si a sus corrientes
cadáveres armados forman puentes;
pues ya sus aguas vio, tristes y amargas,
sorbiendo yelmos, revolcando adargas,
cuando con las sangrientas avenidas
reventaba por las márgenes floridas,
mintiéndo al excederlas,
carmín su plata y rosicler sus perlas”
(Jor. I, esc. I)
428
JOSÉ CARLOS GONZÁLEZ BOIXO
“DEFENSA E IMITACIÓN DE GÓNGORA...”
Igualmente, la belleza y delicadeza con la que Jael compara su amor a Cineo con un
arroyo; todo colorido y plasticidad en los mínimos detalles:
Aquel ruidoso arroyuelo
que sus márgenes platea,
dulce lisonja del valle,
risa alegre de la selva,
tan pretendido de flores
va, entre lírios y azucenas,
que se escapa con correr,
atropellando las perlas,
si bien sobre la esmeralda
del soto, en pago les deja
espejos en su corriente,
granates en sus arenas,
hasta que abollando espumas
fue a chocar con una peña,
a quien, porque se resiste,
bullicioso galantea,
y argentándola de nieve
con sonora voz parlera,
cuánto ha reído le dice,
cuánto murmuró le cuenta
(Jor.I,esc.XII)
Como se puede apreciar por estos ejemplos los versos de Espinosa se encuentran
muy distantes de los considerados “difíciles” en Góngora, pero también es cierto que este
tono moderado se puede ejemplificar en la mayor parte de la obra del autor cordobés.
Espinosa sigue ese modelo de poesía cultista y lo lógico es pensar que Góngora, el poeta
tan estimado por él, sería la fuente fundamental de inspiración. En general, cuando se
habla de la influencia de Góngora en otros autores, la situación suele ser similar a la
descrita con Espinosa Medrano. Casos como Primero Sueño son raros, y ni siquiera en este
poema mantiene Sor Juana siempre una tensión poética similar a la que podía observarse
en el Polifemo. La influencia de Góngora en Hispanoamérica fue extensa y duradera
(recordemos al poeta ecuatoriano Juan Bautista Aguirre, uno de los más fervientes
seguidores gongorinos, que escribe su copiosa obra poética a mediados del siglo XVIII) y se
mantuvo en estos términos moderados, lo cual es lógico ya que la poesía difícil de
Góngora no era fácil de imitar y seguían pesando, incluso para los discípulos más
aplicados, las consideraciones negativas relativas al concepto de “oscuridad”.
Es raro que Espinosa imite directamente a Góngora. Podríamos considerar que lo
hace en los versos “Sísara, vuestro valor / la fama en bronces escriba” (Jor.I,esc.VI) con
relación a los de un soneto de Góngora:”No en bronces, que caducan, mortal mano, /
esculpirá tus hechos” (Del Marqués de Santa Cruz, Góngora, 1969, 50); lo que sí es
habitual es la utilización de expresiones muy utilizadas por Góngora, del tipo “rosicler sus
perlas”, “aljófar”, bóveda cerúlea”, “cristalinas urnas”. Entre los rasgos gongoristas
429
JOSÉ CARLOS GONZÁLEZ BOIXO
“DEFENSA E IMITACIÓN DE GÓNGORA...”
observamos que son escasas las alusiones mitológicas, mucho más habituales en Góngora.
Espinosa apenas las menciona, aunque no faltan las tópicas a Marte, Apolo o Faetón. El
hipérbaton que emplea podría calificarse de “suave”, aunque, eso sí, es constante en los
versos cultos y bastante frecuente en la parte cómica de la obra. Recuerda más a Herrera
que al propio Góngora; por lo menos no al Góngora cultísimo de sus composiciones
difíciles. Lo cierto es que es un rasgo cultista que Espinosa utiliza con tal naturalidad que el
lector apenas aprecia la evidente distorsión de la frase. No emplea apenas, sin embargo,
las características fórmulas estilísticas de Góngora que Damaso Alonso llamó A, si no B y
sus diversas variantes. Su repetición en Góngora llama la atención, aunque como señala el
erudito investigador no dejan de ser por ello “uno de sus defectos principales” (Alonso,
1967, I, 156). En Espinosa encontramos algunos casos, más bien rutinarios, como en la
Jornada I, escena V: “Baja, Palestina estrella, / si ya no argentada luna”.
En lo que sí sigue a Góngora es en uno de los elementos más definitorios de la poesía
cultista, de larga tradición, como es el léxico suntuario y colorista. Los aspectos que
Damaso Alonso recoge, la brillantez colorista, la nitidez y pureza con que se presenta, el
empleo de materiales suntuarios y preciosos (1967, I, 161-164) aparecen igualmente en el
drama de Espinosa. Los siguientes versos reflejan bien estos aspectos:
Viva exhalación del monte,
peina la maleza inculta
el gamo, que con el viento
parejas corrió en su fuga.
Plumas le dieron las alas
de mis voladoras puntas,
con que por aqueste monte
o corpulenta columna,
que sostiene los zafiros
de la bóveda cerúlea,
voló a bañarse al cristal
que un risco bárbaro suda,
trocando en rubí el aljófar
de sus cándidas espumas”
(Jor. I, esc. IV)
Metáforas, metonimias y sinécdoques forman parte sustancial de la estética
gongorina, particularmente las primeras. Espinosa aprendió bien la lección de su estimado
maestro y busca, sobre imágenes frecuentemente lexicalizadas por el uso y abuso a las
que habían sido sometidas por el paso del tiempo, introducir nuevos elementos que las
conviertan en originales. La valoración que hagamos necesariamente tiene un factor
subjetivo pues afecta a la sensibilidad estética con que el texto es percibido por el lector.
Por último, me detendré en un aspecto llamativo, las amplificaciones y digresiones, que le
sirven a Espinosa de marco especialmente adecuado en su imitación de Góngora.
Al final del s. XVII, Sor Juana Inés de la Cruz utilizará constantemente esta técnica. De
manera especial se puede apreciar en su famoso Primero Sueño. La digresión se convierte
en uno de los ejes del poema: la más importante, por su longitud, la de las pirámides
430
JOSÉ CARLOS GONZÁLEZ BOIXO
“DEFENSA E IMITACIÓN DE GÓNGORA...”
(vv.340-411), pero son constantes. Por ejemplo, una variante menor de la digresión, como
podría considerarse a la amplificación puede observarse cuando describe el intento del
alma por llegar a una intuición universal (vv.435-542); de los 107 versos de que consta
este pasaje, solo 21 se utilizan para exponer el tema, el resto son amplificaciones y
digresiones. Igual que en Góngora, para Sor Juana lo importante es la imagen, como se
evidencia en el comienzo del poema al dedicar casi 200 versos a describir la llegada de la
noche y del sueño.
Esta misma técnica la encontramos en el drama de Espinosa profusamente utilizada.
Para apreciarlo detengámonos en la escena IX de la Jornada I: El viejo general de los
hebreos, Barac, arenga a sus tropas antes de la inminente batalla. Observemos los
primeros 75 versos y escojamos los versos de carácter informativo. El resultado sería el
siguiente:
v. 1 Valientes soldados míos
v. 13 Yo soy Barac y el caudillo
v. 14 de las palestinas tropas,
v. 26 Esta mañana [...]
v. 43 salí en una yegua blanca
v. 71 En ese bruto salí
Solo seis versos de carácter narrativo, introductorios a la escena que Barac quiere
describir a sus soldados: la desigualdad numérica a favor de las tropas cananeas que, sin
embargo, confía serán derrotadas gracias a la ayuda divina. Bien es cierto que también el
resto del parlamento del general hebreo (otros 70 versos) abunda en esta técnica de la
amplificación, aunque no en el grado extremo que en esta primera parte puede verse. Es
indudable que, desde un estricto sentido dramático, este tipo de parlamentos contribuye
poco a la eficacia escénica de la representación, pero conviene recordar que, aunque de
una manera más moderada, forman parte de la convención teatral del siglo XVII. Es
oportuno en el análisis del drama de Espinosa prescindir en ocasiones de su pertenencia a
la categoría teatral y considerarlo exclusivamente desde su textualidad poética. Espinosa
violenta los diálogos y monólogos de los personajes, alejándolos de la situación real de la
escena para convertirlos en manifestaciones líricas. Se trata de un procedimiento de
desrealización que lleva frecuentemente a un grado extremo. Si tomamos como ejemplo
el drama La vida es sueño de Calderón podemos apreciar la diferencia. En el drama
calderoniano el lenguaje cultista se mantiene en un grado de contención, es decir, se
utiliza pero sin que ello suponga un detrimento de los contenidos informativos de la
historia representada. Sólo ocasionalmente cede ante el impulso lírico, como en el
magnífico parlamento inicial de Rosaura “Hipógrifo violento...”. En Espinosa, sin embargo,
la acción llega a detenerse como en esta escena IX que mencionábamos, dando lugar a
amplificaciones que funcionan al modo de adjetivos del sustantivo al que hacen
referencia. La mención a los soldados en el verso 1 se acompaña en los 11 versos
siguientes de un torrente de imágenes de clara inspiración gongorina: sus “espadas”,
término poco expresivo por su uso en el lenguaje normalizado se convierten en “aceros” y
“cuchillas”, siempre acompañados de algún adjetivo que invite al lector a visualizarlos,
431
JOSÉ CARLOS GONZÁLEZ BOIXO
“DEFENSA E IMITACIÓN DE GÓNGORA...”
“fúlgidos aceros”, “cuchillas corvas” y, jugando con esa imagen continúa su ampliación al
añadir una tercera denominación, “mortíferas hojas”, produciéndose entonces una
agudeza verbal basándose en la dilogía de “hojas”, lo que le permite establecer una
colorista comparación con un libro (“del cuaderno de la Parca / fueron mortíferas hojas; /
pues en ellas lee Marte, / cuando el rubí las colora, / rasgos de clavel sangrientos, / letras
de púrpura rojas”). La imagen se potencia, en un rasgo también muy gongorino, con la
acumulación de palabras del mismo grupo semántico: “rubí, clavel, sangrientos, púrpura,
rojas”.
De manera similar, el embellecimiento de la palabra de uso referencial, la habitual en
el lenguaje normal, ocasiona las imágenes visuales e ingeniosas. La mención, en el verso
27 a “Esta mañana” se adjetiva en los 15 versos siguientes con los tópicos poéticos
cultistas esperados: “el rosicler de la aurora” es frase poética, pero tan habitual en los
poemas que no sorprende al lector: del plano de la realidad se ha pasado al plano poético,
pero sin que el poeta haya efectuado ningún esfuerzo. Es el momento propicio para que el
poeta demuestre su valía, construyendo una imagen renovada sobre las bellas, pero
tópicas, imágenes tantas veces repetidas. Espinosa lo hace al centrarse en el rocio de la
mañana (“que no son lágrimas suyas / esas escarchadas gotas, / pues cansadas de luchar,
/ llueve el sudor en aljófar”). El siempre celebrado triunfo de la aurora sobre la noche,
batalla poética tantas veces representada en los versos del Siglo de Oro, se acompaña de
ese rocío al que, metafóricamente, se le compara con “gotas”, término neutro que se
embellece en la posibilidad de que sean “lágrimas”, aunque acertadamente el poeta
prefiere una imagen menos convencional y más atrevida, que sean gotas de “sudor”; pero
como los términos resultan poco poéticos, los trasforma en “aljófar”, tipo de palabra que
como “rosicler” representaban la exquisitez del mundo poético (por ello mismo serán
objeto primordial de los poemas que se burlan del tipo de poesía cultista). Sin duda que
también tuvo presente Espinosa en este caso a Góngora, ya que el reflejo de uno de los
versos del Polifemo es evidente: “si no ardientes aljófares sudando) / llegó Acis...(v.189).
La arenga de Barac a sus soldados continúa por derroteros poéticos. No bien ha
mencionado a su “yegua blanca” (v.43) cuando una nueva ampliación de 27 versos se
inicia, en la que se describen cualidades del animal. El tono es gongorino, por el tipo de
palabras y el ligero pero constante hipérbaton que emplea, pero la limpidez de las
imágenes recuerda más bien el tono manierista de Bernardo de Balbuena; así, la
descripción del animal en su veloz carrera (“el anca lisa y redonda, / parecía blanca nube /
o tempestad procelosa / que una inundación de cerdas / llueve por crines y cola”) o la
descripción llena de movimiento de la piel de león que le adorna (“y parece que está vivo /
el león y que se arroja / a la yegua, presumiendo / que es copo de nieve toda, / y por
matar la calor / de la cuartana traidora, / en la nieve de los lomos / o se refresca o se
remoja”). Como puede apreciarse, cualquier motivo es bueno para mostrar el aliento
poético, algo que, aunque no privativo de Góngora, es uno de los rasgos más constantes
de su poesía.
432
JOSÉ CARLOS GONZÁLEZ BOIXO
“DEFENSA E IMITACIÓN DE GÓNGORA...”
III. LA PROSA BARROCA DE ESPINOSA
En vida, la fama de Espinosa Medrano se estableció sobre sus dotes como predicador y
erudito. El mismo año de su muerte, 1688, se publicaba en Roma su Philosophia
Thomistica, escrita en latín. Algunos años más tarde, en 1695, aparecía La Novena
Maravilla, donde se recogían treinta sermones19. La estética de estos textos eruditos, en
los que la lectura se ve dificultada por la constante interrupción de frases latinas está muy
alejada de nuestros gustos. Sin embargo, el recelo que estas convenciones culturales,
propias de una época, pueden producir en el lector actual debe obviarse porque, bajo esa
floresta erudita, late un gran escritor, un excelente prosista del siglo XVII. La siguiente cita,
procedente del “Prólogo a los aficionados del autor, y de sus escritos” que antecede a La
Novena Maravilla, nos sitúa, con las palabras de un fervoroso discípulo, en las
características fundamentales de la prosa del autor peruano:
Fue, pues, su elocución o lenguaje, propio siempre, agudo, terso, elegante,
llano y lleno, pero sublime; sin que por hinchado, ni túrgido, diese en los
escollos de la afectación, ni por bajo se encallase en los bajíos de lo vulgar,
templando estos extremos con un estilo medio, igual y maduro [...]. Asistióle
sin puerilidad la Retórica, bien que con magisterio, y majestad la elocuencia: las
amplificaciones muy amenas, los tropos y figuras siempre engazadas con la
gravedad de las sentencias, las metáforas sin violencia, las antítesis con
valentía, los similitercadentes y desinentes muy sonoros, los donaires con
mucho juicio; los equívocos sazonados, las descripciones, aunque floridas, pero
nada verdes, los retruécanos con sutileza, las paronomasias con mil sales, las
prosopopeyas con mil almas. 20
Fácilmente se aprecia que nos encontramos con textos de características “barrocas”,
cuya vinculación gongorista debe ser precisada. Lo primero que hay que tener en cuenta
es el modelo en el que se basa Espinosa. El prologista, Agustín Cortés de la Cruz, ofrece
una amplia información en la que se citan a los famosos oradores clásicos (Quintiliano,
Cicerón, etc.), a los Padres de la Iglesia, y a predicadores contemporáneos de Espinosa.
Entre estos últimos, el modelo indiscutible es fray Hortensio Paravicino, sin duda el
predicador más famoso de la época. De la querencia y respeto de Espinosa por Paravicino
ya el Apologético ofrecía suficientes muestras, y un somero análisis comparativo de los
textos de ambos autores muestra una evidente cercanía, lógica al seguir las pautas propias
19
Sólo fragmentariamente se han editado unos pocos sermones (Tamayo Vargas, 1982) de los treinta de la edición
original. Ciertamente, no es fácil la edición de una obra tan extensa (cerca de 350 páginas -preliminares más texto- en
tamaño folio y en dos columnas densas por página).
20
Se cita por la edición de 1695 (texto facilitado en microficha por la Biblioteca Nacional de Madrid, signatura
3-20.880). El largo “prólogo” (ocupa nueve densas páginas) no está paginado, ni se señala el autor, que ha de ser el
propio compilador de los sermones, Agustín Cortés de la Cruz, que se declara su discípulo en las palabras iniciales de
presentación del libro. La cita se corresponde con el párrafo final de la pág. 4 de dicho “Prólogo”.
433
JOSÉ CARLOS GONZÁLEZ BOIXO
“DEFENSA E IMITACIÓN DE GÓNGORA...”
del género oratorio de la predicación, pero también debida al modelo que Paravicino, “el
Góngora de los declamadores”, en palabras de Espinosa (Apologético, 90), hizo famoso
entre los predicadores. Ahora bien, conocida es la amistad de fray Hortensio con Góngora
y su admiración por su poesía, cuya estela imitó en versos propios (que llegó a editar)
aunque con poco acierto, por lo que nos encontramos en un caso paralelo al de Espinosa.
A pesar de esta compartida admiración por Góngora los sermones de ambos tienen
destellos gongoristas, pero sólo eso: sería inadecuado calificarlos de prosa “gongorista”,
por más que puedan aducirse con facilidad numerosos ejemplos de influencia, cuyo
alcance está limitado al ornato de momentos puntuales que ambos autores se conceden
en aras de su devoción al poeta cordobés. Pero, ¿por qué esta indudable contención?
Espinosa lo señala en su Apologético y, como anteriormente mencionaba respecto a esta
obra, tiene que ver con la clara diferenciación que ve entre prosa y verso, entre obras de
temas trascendentes y obras de inspiración lírica. Lo más que llega es a admitir ciertos
usos poéticos en la prosa. Así, al hablar del hipérbaton gongorino, señala que “su
colocación se ve introducida aun a lo sagrado de los púlpitos. Los mayores oradores de
España y América imitaron la trasposición” (Apologético, 90) y cita algunos ejemplos de
Paravicino. Pero enseguida establece la diferencia entre la prosa y el verso. Aunque señala
que “No es de extrañar en Hortensio, que le siga en prosa cuando siempre le imitó en
verso” (loc. cit.) recuerda el que para él es un principio fundamental, la inimitabilidad de
Góngora o del propio Paravicino, al que iguala con Góngora en lo que se refiere a la
oratoria:
Quede recomendada esta dificultad con sólo que el más elocuente ingenio de
España más aína se hizo inimitable en el estilo oratorio suyo, que émulo del
poético de Góngora. Este es el maestro fray Hortensio Félix Paravicino, varón
sin duda grande; y no lo fuera, a proseguir la imitación de Góngora por las
floridísimas veredas de aquel monte, que tan estudiosamente tuvo
emprendidas; quiso imitar con los pinceles de todo su caudal aquella idea, y no
pudo arribar más que a la hazaña de haberle con los diseños dado algún aire.
Desquitóse, empero, en la oratoria, haciéndose en ella el Góngora de los
declamadores, pues tantos que aspiraron a su competencia, apenas hay quien
dibuje sus huellas, cuando apenas hay quien no amague sus pasos (cit., 90-91).
Todo ello ha de entenderse en el contexto de la idea neoplatónica que Espinosa
maneja para consagrar la individualidad del escritor o del artista considerado “genio”,
puesto que resulta evidente que el primero en imitar a Góngora es él mismo. Lo que
Espinosa reitera es la imposibilidad de superar al modelo y la necesidad de limitar la
imitación a aquellos aspectos, digamos técnicos, que pueden aprenderse: “que Hortensio
y Góngora han echado a perder más ingenios en su imitación, que juicios la piedra filosofal
en su seguimiento” (cit., 92).
Esta diferenciación la percibió perfectamente Agustín Cortés, el prologista de La
novena maravilla. Después de ensalzar la predicación como el misterio más soberano y
difícil de la Iglesia, y luego de analizar extensa y perspicazmente los recursos de Espinosa
en el arte de la oratoria, señala que:
434
JOSÉ CARLOS GONZÁLEZ BOIXO
“DEFENSA E IMITACIÓN DE GÓNGORA...”
Hasta en los sinónimos y epítetos era tan avisado, que no usaba de ellos en
prosa como pudiera en verso, siguiendo el consejo de Aristóteles, el cual
enseña que si el Poeta puede decir leche blanca, pero el orador pocas veces
tiene licencia para darle este epíteto a la leche. Sabía que no era lo mismo
hablar en prosa que en verso, como algunos bisoños, que quieren acreditarse
de elocuentes, ensartando toda o la mayor parte del sermón de coplones
sueltos, cuyos autores debieran estar atados, por querer adelantarse a parecer
Poetas, no siendo sino Predicadores. Verdad sea que deslizarse la pluma en
alguna frasi o cadencia poética si fue donaire tal que vez, pero no siempre (p.
5).
Tal como observa sagazmente su dilecto discípulo y como consecuentemente exponía
Espinosa en su Apologético, los rasgos gongoristas en sus sermones son ocasionales,
limitados a la ornamentación de algunas ejemplificaciones que se quieren presentar al
auditorio de manera más vívida. El resto de los recursos no pueden ser considerados
como gongorinos, ya que son comunes al arte de la oratoria, buscando muchas veces
captar la atención o intentando sorprender a un público expectante ante estos larguísimos
sermones (por más que ahora nos cueste imaginar esta situación). De hecho, los recursos
señalados por Emilio Alarcos respecto de Paravicino (Alarcos, 1937) se encuentran de
manera idéntica en Espinosa: el estilo elevado del lenguaje, la erudición, la “agudeza”, las
citas de autoridades, y, de manera específica determinados recursos retóricos como las
enumeraciones de todo tipo, especialmente por sus efectos oratorios las series de
exclamaciones u oraciones interrogativas, la parataxis, los paralelismos y antítesis. Por
último, sí podrían señalarse algunos recursos típicamente gongorinos (genéricamente
cultistas) comunes a los dos predicadores: uso moderado del hipérbaton, léxico cultista y
embellecedor y, especialmente en fray Hortensio, la utilización de fórmulas A, si no B, y
variantes, y cierto gusto por la cadencia del verso.
Lo mismo que en las otras obras de Espinosa que hemos analizado, el autor peruano
evita “copiar” directamente a Góngora. Sin duda trata de ser fiel a su convencimiento de
la inimitabilidad del gran poeta. Por ello, cuando un gran especialista en su obra, como
Luis Jaime Cisneros, aborda de manera específica el tema (Cisneros, 1982), el resultado es
bastante pobre.21 Lo que sí puede apreciarse es el tono gongorista de algunas partes del
sermón; siempre, téngase en cuenta, limitadas a casos de ejemplificación a los que se
quiere dotar de brillantez en su descripción. A modo de ejemplo podemos observarlo en
dos sermones. En Oración panegírica al augustisimo Sacramento, del año 1684,
encontramos en la “Salutación” frases como las siguientes: “la murena (vuelve) a sulcar las
ondas por el piélago”, “(la víbora) se desliza lúbricamente a sus cavernas” (fol. 1). Ya en la
primera parte del sermón, nos presenta a la muerte bajo diferentes formas. Selecciono el
fragmento que me parece más ilustrativo:
21
Los principales calcos que encuentra Cisneros son: “bostezaba horrores la bóveda, por una boca mal avenida con la
luz; pero cerróla” (Polifemo); “Un Jayán de estatura descomunal, un monte de miembros inorme” (Polifemo); “peinando
en sus nieves greña de eternas canas” (en un romance de Góngora: “Las canas greñas de nieve”); “César por pluma y
espada” (en un soneto de Góngora: “Tanto por pluma cuanto por espadas”). Aunque cita Cisneros otros casos, la
imitación es menos evidente.
435
JOSÉ CARLOS GONZÁLEZ BOIXO
“DEFENSA E IMITACIÓN DE GÓNGORA...”
No hay deleite sin riesgo, flor sin veneno, ni vida sin muerte. Todo lo dije ya.
Que amagos de sepulcro, ¿a qué robustez no atemorizan, qué placer no aguan,
qué prosperidad no turban? ¡Universal asombro es la Muerte de todo viviente¡
Notable su tiranía, monstruo cruel, fiera inexorable que poderosa triunfa, que
aleve sobresalta. Entre las flores de una felicidad se esconde, de los verdores
de una juventud se disfraza. ¿En qué jardín, por ameno que florezca, no
embosca la segur sangrienta, las flechas venenosas? Así engaña, riendo
púrpuras las rosas, pues al cortarle un pimpollo, aspid que enroscado dormía
entre las matas despierta, espeluzando las escamas del cuello, embiste, pica y
mata. ¡Ah, víbora fatal!, ¿qué hacías entre los jazmines fabricando estragos?
(fol.2).
Como puede apreciarse, los recursos que Espinosa emplea en este tipo de textos son los
habituales en la poesía cultista, extremados en Góngora. En este sentido puede decirse,
creo que con propiedad, que la influencia de Góngora resulta evidente, sin necesidad de
una búsqueda cansina y generalmente estéril de palabras o frases donde la imitación sea
directa. Pero no son frecuentes estas “licencias poéticas”; el estilo habitual es el propio de
la oratoria, cuyos rasgos ya he mencionado anteriormente. Ciertamente, ese estilo
oratorio tiene cercanía con el estilo cultista, pero la diferencia estriba en la acentuación de
los rasgos visuales o en el embellecimiento de la imagen en este último caso. Es decir, se
trata de “extremar” ciertos rasgos propios del discurso oratorio, en la misma línea que
Góngora llevó a cabo en su poesía. Lo podemos observar en algunos ejemplos más de este
mismo sermón: la comparación de la muerte con una abeja se hace en estos términos:
“Abeja infausta es la Muerte que con trágico zumbido de negras alas ronda los huertos,
marchita los abriles, destroza las flores, fabrica por cera palidez macilenta, distila por miel
venenos fatales” (fol.2). O cuando, para describir a la abeja que ha quedado atrapada por
una gota de ámbar, señala que “quedó muerta, pero en tumba luciente y cristalina”
(fol.4). Veamos un último ejemplo que aparece en el sermón Oración panegírica a la
renovación del Santísimo Sacramento, del año 1662:
¿Quién llora? ¿Quién gime? ¿Qué voces tan lastimosas son las que se
escuchan? ¿Qué lamentos son los que se atienden tan fúnebres? ¿A Ioseph
lloran por muerto? ¿A Ioseph? ¿Quién lo dice? La túnica manchada que,
despojo de brutas garras, le traen a su anciano padre salpicada de su sangre, y
él, mesándose las canas, anegado en lágrimas, se deja morir al golpe de penas
tantas” (fol. 4).
Obsérvese que la estructura acumulativa de preguntas retóricas es típica de la prosa
oratoria, pero Espinosa le añade un elemento más, ese suave hipérbaton que unido a la
fuerza de las imágenes, confiere a la prosa de Espinosa, esporádicamente, rasgos
gongorinos.
Señalaré, por último, algún otro ejemplo de esta prosa barroca en el Apologético,
cuyas características son similares a las de los sermones, con imágenes brillantes, un tono
discursivo característico del arte de la predicación (por lo que se le apodó “Doctor
436
JOSÉ CARLOS GONZÁLEZ BOIXO
“DEFENSA E IMITACIÓN DE GÓNGORA...”
Sublime”), el ingenio y la agudeza, propios de un Gracián ( autor al que admiraba), junto
con la belleza última de la palabra escogida, la que no utilizamos en el lenguaje normal, la
que Espinosa consideraba que caracterizaba al arte literario.
La Sección I se abre de forma espléndida con un duro ataque a Faria por haberse
atrevido a criticar a Góngora (equilibradamente, la Sección XII cierra el libro con la
apología de Góngora). El texto de esta primera sección desarrolla la imagen inicial: la
representada en un emblema de Alciato, donde un perro ladra a la luna, y al verse
reflejado en el astro (cual si fuese un espejo), cree enfrentarse a otro perro. Imagen de los
que siendo “medio ignorantes” se atreven a criticar a “los varones más insignes” (que
como la luna no se fijan en ellos).
La comparación entre “perros ladradores” y “envidiosos” la toma Espinosa, además
de Alciato, de Gilberto Cognato y, sin duda, era un referente entre los eruditos22. Espinosa
desarrolla la idea extensamente y concluye, con doble intención, en la alabanza de un
Góngora inalcanzable (que, en efecto, se muestra bastante displicente ante los ataques, a
no ser que estos provengan de enemigos “serios” como Quevedo) y en el denuesto de
Faria. Veamos los dos textos, en los que Espinosa se acerca estilísticamente a Góngora:
Luna fue esplendidísima el insigne y raro poeta cordobés Don Luis de Góngora
(si es que el ser Sol se quedó sólo a juicio del mundo para el mismo Apolo) pues
heredero de sus luces resplandece en el tenebroso siglo de tanto culto, planeta
mayorazgo del Sol, que en la plenitud de sus esplendores nunca le advierte
corvo sino quien menguante de seso anduviere con la luna (p. 45).
No sé qué furia se apoderó de Manuel de Faria y Sousa, para que de
comentador de Camoens se pasase a ladrador de Góngora: pudiera este
hidalgo correr su estadio y proseguir su estudio sin enturbiar con polvo tan ruin
el honrado sudor de su fatiga. Vileza es del ingenio no acertar con los fines del
aplauso sino tropezando en los medios de algún descrédito. Vituperar las
musas de Góngora no es comentar la Lusiada de Camoens. Morder para pulir,
beneficio es de lima; morder por sólo roer, hazaña será de perro (ibid.).
Esta brillantez de sus frases se une, generalmente, a un claro conceptismo en el que
el “ingenio” es lo más destacado, presentando a veces una cierta dificultad. Por ejemplo,
cuando describe a Faria como “comentarista” extremadamente quisquilloso:
ya es consulto del mismo Apolo, ya es águila que registrando el menor rizo a las
guedejas del sol arroja en sus exámenes los adulterinos pollos del nido (p. 45).
Frases que han de entenderse en el contexto de este tipo de sentencias de difusión entre
los “cultos” de la época. O cuando dice, también refiriéndose a Faria:
22
En el Opúsculo inédito contra el “Antídoto” de Jáuregui...por un curioso se dice: “solo falta que nuestro Poeta le haga
cara a V.m., y se detenga y eso no ha hecho porque no hace caso de perrillos ladradores” (cit., Matas, 1990, 219).
437
JOSÉ CARLOS GONZÁLEZ BOIXO
“DEFENSA E IMITACIÓN DE GÓNGORA...”
porque aunque él dice que tenían medio pie en el Parnaso, pudo entender que
sólo quien tiene todos cuatro allá (si a su contacto manaron las aguas
cabalinas) pudo haber dado sentencia tan caballina (p. 47),
jugando con los términos cabalinas/caballinas, lo que exige al lector conocer que
cabalinas era el “epíteto que se da a la fuente fabulosa que dicen los poetas abrió con el
pie el caballo de Belerofonte en el monte Helicona” (según el Diccionario de Autoridades)..
Algunos otros ejemplos, de tipo especialmente conceptual:
Quédanse siempre grandes los que son y malógranse los filos de quien los
quiere cercenar, dejándolos mayores (p. 66).
Dejemos los consonantes forzados, que a cada paso descubren los callos del
remo y las ronchas del látigo (p. 100).
Y, ya por último, mencionaré la despedida del Apologético, en la que Espinosa rinde
un último homenaje a Góngora:
Pero son breve esfera los andaluces términos que opulentamente bañan sus
espumas para la afluencia de tanto lustre, cuando (como dice aquel grave
jurisconsulto) es sin primero el segundo Píndaro, el padre de la cultura, el
esplendor de Córdoba, el ornamento de España y el portento del orbe todo.
Salve, tú, divino poeta, espíritu bizarro, cisne dulcísimo. Vive a pesar de la
emulación, pues duras a despecho de la mortalidad. Coronen el sagrado
mármol de tus cenizas los más hermosos lirios del Helicón. Descansen tus
gloriosos Manes en serenísimas claridades, sirvan a tus huesos de túmulo
ambas cumbres del Parnaso, de antorchas todo el esplendor de los astros, de
lágrimas todas las ondas de Aganipe, de epitafio la Fama, de teatro el Orbe, de
triunfo la muerte, de reposo la eternidad (p. 123).
BIBLIOGRAFÍA
ALARCOS, EMILIO, “Los sermones de Paravicino”. Revista de Filología Española, XXIV, 1937,
266-319.
ALONSO, DAMASO, Góngora y el “Polifemo”. 3 vols., Madrid: Gredos, 1967.
BEVERLEY, JOHN, “«Máscaras de humanidad»: Sobre la supuesta modernidad del Apologético de
Juan de Espinosa Medrano”. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, XXII, 1996, 43-44.
CARILLA, E., El gongorismo en América. Buenos Aires: Instituto de Cultura Latinoamericana, 1946.
CISNEROS, L. J., “Relectura del Lunarejo: El «Can del Cielo»”. Lexis, IV.2, 1980, 171-177.
__________, “Espinosa Medrano, lector del Polifemo”. Hueso Húmero, nº 7, oct-dic. 1980a ,78-82.
__________, “Huellas de Góngora en los sermones del Lunarejo”. Lexis, 6.2, 1982, 141-159.
__________, “Un ejercicio de estilo del Lunarejo”. Lexis, 7.1, 1983, 133-158.
__________, “Un cruce de lecturas en Espinosa Medrano”. Lexis, VII.2, 1983a, 311-314.
__________, “Sobre Espinosa Medrano: predicador, músico y poeta”. Cielo Abierto (Lima), X.28,
abril-junio 1984, 3-8.
438
JOSÉ CARLOS GONZÁLEZ BOIXO
“DEFENSA E IMITACIÓN DE GÓNGORA...”
__________, “La polémica Faria-Espinosa Medrano. Planteamiento crítico”. Lexis, XI.1, 1987, 1-62.
__________, “Rasgos de oralidad en el Apologético de Espinosa Medrano”. Libro de Homenaje a
Aurelio Miró Quesada. Lima: P. L. Villanueva, 1987a, 289-297.
__________, “Itinerario y estructura del Apologético de Espinosa Medrano”. Lexis, XVI.2, 1992,
123-188.
CHANG-RODRÍGUEZ, RAQUEL, “La subversión del barroco en Amar su propia muerte”. El Discurso
Disidente: ensayos de Literatura colonial peruana. Lima: Pontificia Universidad Católica del
Perú, 1991, 185-208.
ESPINOSA MEDRANO, JUAN DE, Apologético en favor de don Luis de Góngora. Ed. de José Carlos
González Boixo, Roma: Bulzoni, 1997.
GIORDANO, J., “Defensa de Góngora por un comentarista americano”. Atenea (Concepción, Chile),
XXXVIII, julio-sept. 1961, 226-241.
GÓNGORA, LUIS DE, Sonetos completos. Ed. de B. Ciplijauskaité, Madrid: Castalia, 1969.
GONZÁLEZ ECHEVARRÍA, R., “Poética y modernidad en Juan de Espinosa Medrano, el Lunarejo”.
Segundo Simposio de Filología Iberoamericana. Zaragoza: Pórtico, 1992, 51-69.
HOPKINS, E., “Poética de Juan de Espinosa Medrano en el Apologético en favor de D. Luis de
Góngora”. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana (Lima), 4.7-8, 1978, 105-118.
HOWELL, S., “Una nueva lectura del Apologético, de Espinosa Medrano”. Revista de Archivos,
Bibliotecas y Museos, LXXXII.3, 1979, 583-591.
JAMMES, R., “Juan de Espinosa Medrano et la poésie de Góngora”. Caravelle. Cahiers du monde
hispanique et Luso-Bresilien (Toulouse), 7, 1966, 127-142.
__________, La obra poética de Don Luis de Góngora. Madrid: Castalia, 1987.
LABERTIT, A., “Exercises de style et lecture de Góngora au Pérou vers 1660”. TILAS, X, Bulletin de la
Faculté de Lettres de l'Université de Strasbourg, 1970, 446-458.
MATAS CABALLERO, JUAN, Juan de Jáuregui.Poesía y poética. Sevilla: Diputación Provincial, 1990.
MOORE, CHARLES, “Oratoria sagrada y retórica barroca en el «Sermón de Nuestra Señora del
Carmen» de Juan de Espinosa Medrano”. Revista Interamericana, 26.1-4, 1996, 149-165.
__________, El arte de predicar de Juan de Espinosa Medrano en “La Novena Maravilla”. Lima:
PUCP, 2000.
NUNES CARVALHO, J., “Un sermón de Espinosa Medrano”. Cuadernos Hispanoamericanos, 83,
1970, 241-254.
NÚÑEZ CÁCERES, J., “Propósito y originalidad del Apologético de Juan de Espinosa Medrano”.
Nueva Revista de Filología Hispánica, XXXII.1, 1983, 170-175.
PERILLI, CARMEN, “La colonización y la crítica literaria: El Lunarejo”. Chasqui, 23.1, 1994, 68-74.
REYES, ALFONSO, Obras completas. T. I, México: Fondo de Cultura Económica, 1989.
RODRÍGUEZ GARRIDO, J. A., “Los comentarios de Espinosa Medrano sobre el hipérbaton
gongorino”. Lexis, 12.2, 1988, 125-138.
__________, “Aproximación a la oratoria sagrada de Espinosa Medrano”. Boletín del Instituto
Riva-Agüero, 15, 122, 1988a, 11-32.
__________, Retórica y tomismo en Espinosa Medrano. Lima: PUCP, Instituto Riva Agüero, 1994.
__________, “La recepción del sermón barroco y la defensa de los americanos”. Mabel Moraña,
Relecturas del Barroco de Indias. Hanover: Eds. del Norte, 1994a, 149-172.
ROGGIANO A., “Juan de Espinosa Medrano: Apertura hacia un espacio crítico en las letras de la
América hispánica”. Prosa hispanoamericana virreinal. Ed. de Raquel Chang-Rodríguez,
Barcelona: Hispam, 1978, 101-111.
ROSES LOZANO, JOAQUÍN, Una poética de la oscuridad. La recepción crítica de las “Soledades” en
el siglo XVII. Madrid: Támesis, 1994.
439
JOSÉ CARLOS GONZÁLEZ BOIXO
“DEFENSA E IMITACIÓN DE GÓNGORA...”
SANCHIS-BANUS, J., “En torno al Apologético de Espinosa Medrano, en favor de Góngora y contra
Faria y Sousa, y acerca del hipérbaton gongorino”. Melanges offerts à Charles Vincent
Aubrun. T. II, Paris: Editions Hispaniques, 1975, 223-238.
SUÁREZ RADILLO, C. M., “Juan de Espinosa Medrano, «El Lunarejo»”. Teatro Barroco
hispanoamericano. T. II, Madrid: José Porrúa Turanzas, 1981, 319-342.
TAMAYO RODRÍGUEZ, J. A., Estudios sobre Juan de Espinosa Medrano. Lima: Studium, 1971.
TAMAYO VARGAS, A., “Lo barroco y el Lunarejo”. Boletín de la Academia Peruana de la Lengua, 12,
1977, 9-86.
__________, “Juan de Espinosa Medrano, «El Lunarejo»”, en su “Introducción” a su ed. de Juan
Espinosa Medrano, Apologético. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1982, XXIX-LVIII.
440
SOBRE EL POEMA HEROICO DE DOMÍNGUEZ CAMARGO Y SU LUGAR
EN LA TRADICIÓN
Hugo Hernán Ramírez Sierra
Universidad de los Andes
El San Ignacio de Loyola Poema Heroico (Madrid 1666) escrito por Hernando Domínguez
Camargo (Bogotá 1606 - Tunja 1659) es uno de los textos más interesantes del siglo XVII
neogranadino. Su primer comentarista fue el ecuatoriano Antonio Bastidas y a éste le
siguieron el cubano Manuel del Socorro Rodríguez en el siglo XVIII y el historiador
colombiano José María Vergara en el siglo XIX. En el siglo XX, la revaloración del Poema
heroico llegó de la mano de la Generación del 27 a través de la célebre Antología poética
en honor de Góngora preparada por Gerardo Diego. Después vinieron trabajos de Emilio
Carilla, Ricardo Lachtman y el homenaje que le hiciera José Lezama Lima tanto en La
expresión americana como en Paradiso. En 1960 aparecieron las Obras de Domínguez
Camargo publicadas por el Instituto Caro y Cuervo. Consecuencia de esa edición son, entre
otros, un extenso artículo de Gerardo Diego y posteriormente los trabajos de Giovanni
Meo Zilio (quien preparó la edición Ayacucho), R. H. Moreno Durán, Carmen Mora, Henry
Luque Muñoz, Eleanor Bulatkin Webster, Esther Gimbernat de González, Diógenes
Fajardo, Cristo Figueroa, etc. 1 En la actualidad, Ignacio Arellano (GRISO, Universidad de
Navarra) y Hugo Hernán Ramírez (Universidad de los Andes, Colombia) trabajan en la
elaboración de una versión en prosa del extenso poema de Domínguez Camargo.
La veta más explorada por los estudiosos de la poesía de Domínguez Camargo ha
sido el rastreo de las relaciones del Poema heroico con el gongorismo. Se han estudiado
ampliamente el hipérbaton, los cultismos, la erudición, las relaciones intertextuales y la
polémica que el cordobés protagonizó y de la cual el poeta de Bogotá tomó nota.
Para recordar los 350 años de la muerte de quien fuera el más importante poeta
colombiano del siglo XVII, mostraré brevemente algunos aspectos de la discusión sobre
poesía que había en los Siglos de Oro y el lugar que ocupa la obra de Domínguez en ese
contexto. En seguida veré de qué manera la estructura del Poema heroico obedece a los
parámetros de la épica de su tiempo y al final mostraré cómo temáticamente el Poema
heroico participa de algunos de los motivos más caros a la prosa áurea.
1. LA DISCUSIÓN SOBRE POESÍA EN LOS SIGLOS DE ORO
Respecto de la dificultad estilística que presenta el San Ignacio de Loyola Poema Heroico
valga comenzar advirtiendo que la cuestión estilística hacía parte de las discusiones entre
poetas y comentaristas del siglo XVII y que tenía como base una argumentación de orden
1
Para las referencias completas sobre esta trayectoria crítica remito a la bibliografía.
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
HUGO HERNÁN RAMÍREZ SIERRA
“SOBRE EL POEMA HEROICO DE DOMÍNGUEZ CAMARGO...”
aristotélico. En términos generales podemos decir que en esa argumentación se oponía
una elocución noble (generalmente relacionada con la épica) a una elocución baja
(generalmente relacionada con la comedia) y que encontraba su mejor solución en el justo
medio. Decía Aristóteles: “Por consiguiente, hay que hacer, por decirlo así, una mezcla de
estas cosas; pues la palabra extraña, la metáfora y el adorno, y las demás especies
mencionadas evitarán la vulgaridad y la bajeza, y el vocablo usual producirá la claridad
[...]” (1458a, 18-33). La poesía española del Renacimiento y el Barroco respondió de
maneras bien diferentes a la demanda aristotélica. Veamos los argumentos de dos de sus
principales representantes, para mostrar luego, desde el punto de vista teórico, de qué
lado se encuentra la poesía de Domínguez Camargo.
En primer lugar merece la pena recordar la opinión a propósito de la práctica
poética que Garcilaso de la Vega esgrimió en el soneto XXIV:
si en medio del camino no abandona
la fuerza y el espíritu a vuestro Laso,
por vos me llevará mi osado paso
a la cumbre difícil d’Elicona.
Podré llevar entonces sin trabajo,
con dulce son qu’l curso al agua enfrena,
por un camino hasta agora enjuto (Vega, 25).
Para Garcilaso la labor del poeta implica la construcción de unas formas líricas tales que
tienen la virtud de poner en términos muy sencillos los asuntos más complejos. La tarea
del poeta supone un movimiento ascendente hacia el mundo de las ideas y un
movimiento descendente hacia el mundo de la práctica poética. El poeta trabaja con las
ideas y ofrece al lector una versión construida con material verbal para que el lector
discurra por caminos antes intransitables y se deleite ante la transparencia con que se le
presentan los pensamientos o las sensaciones más complejos.
En el otro frente se encuentra don Luis de Góngora quien, en una carta de 1613,
advirtió respecto de las Soledades: “Honra me ha causado hacerme oscuro a los
ignorantes, que esa [es] la distinción de los hombres doctos, hablar de manera que a ellos
les parezca griego, pues no se han de dar las piedras preciosas a animales de cerda”
(Góngora, 896).
Con las palabras del poeta cordobés se advierte que los poetas de su linaje han
optado por ocuparse de las ideas, los sentimientos y las cosas más elementales que, sin
embargo, serán presentados con tal grado de dificultad que el lector tendrá que elevarse
mediante el desciframiento de las imágenes, a través de las cuales se construyen los
poemas, para comprender la sencilla idea que las palabras esconden. Aquí el poeta centra
su trabajo en la palabra poética que será tanto más lograda, cuanto más esconde la
realidad tras un complejo arsenal de recursos léxicos, rítmicos y sintácticos que se
expresan en perífrasis, transposiciones y metáforas. Por eso no sólo hace metáforas, sino
que en ocasiones hace metáforas de metáforas, con lo cual la realidad más elemental está
escondida en un tercer grado de dificultad. Con esto, la responsabilidad de la compresión
442
HUGO HERNÁN RAMÍREZ SIERRA
“SOBRE EL POEMA HEROICO DE DOMÍNGUEZ CAMARGO...”
de la poesía queda en manos del lector y si éste no acierta en su trabajo es entonces
porque se trata, en palabras de Góngora, de un ignorante.
No pasó mucho tiempo antes de que Góngora y sus epígonos, entre ellos el poeta
bogotano Hernando Domínguez Camargo, fueran acusados de oscuros, y que incluso se
llamara al maestro cordobés “príncipe de las tinieblas”. Si se atacaba a Góngora, más se
atacaría a Domínguez; uno de los primeros comentaristas del bogotano señala: “Muchas
saetas tendrá que rebatir [el Poema heroico], de críticos que están mal hallados con el
supremo numen de Góngora, cuyo espíritu parece que le heredó o bebió en sus versos.
Contagio es de otros siglos, como vicio del nuestro, mirar con semblante desganado estilo
tan supremo, numen tan alto”.2
Aquí podemos ya sospechar la distancia que separa los ideales poéticos del siglo XVI
de los del siglo XVII, distancia en la que se advierte hasta qué punto los primeros se dejaron
llevar por un seguro ideal de “facilidad”, en tanto que los segundos optaron por un
discurso de la “complejidad”, tal vez más original, pero también quizá más engañoso.
El engaño, incluso la impostura intelectual, fue denunciado desde muy temprano
por los comentaristas de la poesía del siglo XVII. Juan de Jáuregui, por ejemplo, fue quizá
quien con mayor fuerza rechazó las prácticas poéticas del XVII que tenían por jefe a Luis
Góngora. Su Discurso poético y su Antídoto contra la pestilente poesía de las “Soledades”,
dan buena cuenta de la aspereza del debate. Publicado en 1624, el Discurso poético dice,
por ejemplo:
¿Cuál cosa más fácil, que escribir versos con abierta licencia de usar todas
lenguas, de remover y colocar las voces a todos lugares disolver la gramática sin
ley ni derecho, derramar como quiera las cláusulas, consentir lo ambiguo, lo
oscuro y desbaratado, admitir todas frases, todas metáforas sin prescribir en
ellas proporción o límite? Alta ignorancia descubre quien juzga estas libertades
por hazaña, y les atribuye algún mérito. Es un estilo fácil que cuantos le siguen
le consiguen. Y aunque su primer instituto fue sublimar los versos y
engrandecerlos, eligiéronse medios tan libertados, que malogrando el intento,
facilitan grandemente el estilo, y fácilmente destruyen su altitud y grandeza
(Jáuregui, 77-78). 3
De los comentarios a propósito del estilo hechos por Garcilaso, Góngora y Jáuregui
podemos desgajar varias implicaciones útiles a la hora de ubicar el lugar de la poesía de
Domínguez Camargo en las discusiones áureas sobre lírica. Estas implicaciones se desarrollan, por lo menos, en tres órdenes: la función del lector, las características del
lenguaje poético y las particularidades sintácticas.
2
Dedicatoria a Basilio de Ribera, firmada por Antonio Navarro Navarrete pero escrita por Antonio Bastidas (Domínguez
Obras, 27-8). Cito a Domínguez con base en la edición del Caro Cuervo; al citar la prosa indico la página, para citar el
poema indico el libro y la estrofa.
3
Los teóricos contemporáneos también se han ocupado del problema de la dificultad barroca; Russell Sebold se
pronunció en los siguientes términos “Los poetas barrocos se caracterizan por una cierta ingenua fascinación por los
vocablos campanudos, sesquipedales y, sobre todo, desconocidos. Su inspiración no se da en el nivel superior del tema,
del sentido filosófico o de la estructuración artística, sino en el nivel inferior del léxico y la sintaxis. Tienden a acomodar
la idea a sus enigmáticos barbarismos y neologismos, en lugar de ajustar las voces al sentido” (Sebold, 66-7).
443
HUGO HERNÁN RAMÍREZ SIERRA
“SOBRE EL POEMA HEROICO DE DOMÍNGUEZ CAMARGO...”
El primer punto de convergencia está en el papel del lector que, según el caso,
cumple distintas funciones: en Garcilaso el lector es el receptor del trabajo del poeta,
aquel que se admira ante la maestría del poeta que aterriza en versos los asuntos más
abstractos. En Góngora el lector mediante el trabajo logra descifrar y comprender el
sentido del texto poético. En Jáuregui, el lector es un sujeto atento a juzgar las hazañas
poéticas, pero también listo a recibir las correcciones de los preceptistas.
Ese lector con mil caras es, quizá, quien más le interesa a Domínguez Camargo; un
lector capaz de admirar y de trabajar, atento a los preceptistas, pero también dueño de
sus juicios. El lector que le interesa a Domínguez Camargo fue presentado, un poco entre
burlas, en las primeras líneas de la Invectiva apologética:
Si te llamo lector amigo, me arañarán las busconas, que piensan que para ellas
se han hecho todos los amigos del mundo. Si te digo lector mío, te parecerá
que te hecho el gato en las barbas. Si te invoco pío, me responderán los pollos.
Si lector cándido, se me enojará la nieve. Si benigno, me desterrará del mundo
la benignidad de los príncipes. Si halagüeño, me comerán los perros. Si lector
con ojos, porque sin ellos no serás lector legítimo, me sacará los ojos el pavón.
Si lector con manos, porque me tengan en las tuyas y no me pongas en atril
como libro de canto, me comerán los valientes que son tus manos. Si lector
sabio, se enojarán las barbas de los letrados que tienen pelos doctos y
escudillas graduadas. Si lector discreto, es meterme en baraja con los frailes de
la Orden, que tienen discretos por elección y no por naturaleza. Si lector
cristiano [...] (Domínguez, 424).
En la dificultad que encierra la manera adecuada de calificar al lector se esconde otro de
los asuntos que inquieta a los barrocos, su preocupación por la lengua y la sintaxis.
Jáuregui presentó tal preocupación en los siguientes términos:
[...] porfían en trasponer las palabras, torcer y marañar las frases, de tal
manera, que aniquilando toda gramática, derogando toda ley del idioma,
atormentan con su dureza al más sufrido leyente, y con ambigüedad de
oraciones, revolución de cláusulas y longitud de períodos, esconden la
inteligencia al ingenio más pronto (Jáuregui, 31-2).
Semejante crítica a las prácticas de escritura encierra la aspiración aristotélica a la
claridad, a la vez que pareciera minimizar los logros de Góngora y algunos de sus epígonos
en lo que hace a la innovación léxica y sintáctica. Unas páginas más adelante Jáuregui
amplía sus juicios respecto del lenguaje usado por algunos poetas de su tiempo y advierte:
Aun tuviera el desorden alivio si en este empleo de palabras interesase el
lenguaje algún nuevo lustre, mas para total desconsuelo lo que primero padece
es nuestra lengua. Es cierto que su fértil campo aun puede hoy cultivarse, y
producir nuevas flores, nuevas dicciones y términos hasta ahora no vistos. Mas
los poetas, de que se habla, no cultivan con artificio nuestra lengua; desgarran
con fiereza el terreno, haciendo brotar malas hierbas, espinosas y broncas (con
que ahogan el grano), no flores tiernas y suaves (Jáuregui, 74-5).
444
HUGO HERNÁN RAMÍREZ SIERRA
“SOBRE EL POEMA HEROICO DE DOMÍNGUEZ CAMARGO...”
Como es apenas evidente, ya aquí la preocupación del comentarista de Góngora no se
limita a la custodia de lo que más arriba llamó las “leyes” del idioma, sino que revela una
auténtica preocupación por el trabajo con el lenguaje en la que se admite el momento de
florecimiento en que se encuentra la lengua, la necesidad que ésta tiene de incorporar
nueva voces y la función creativa del artificio.
La valoración que Domínguez Camargo hace del problema del lenguaje se ve tanto
en su Poema heroico como en su texto crítico Invectiva apologética. Ya la crítica ha
señalado a Domínguez como seguidor de Góngora, al menos en el sentido en que
“escribió un género de poesía hermética, dirigida a un público muy limitado, a ese círculo
restringido de iniciados que compartían con él la familiaridad dentro del mundo de
imágenes poéticas, producto típico del arte renacentista y barroco” (Webster 52-3).
Es un hecho que buena parte de los recursos usados por Domínguez obedecen a la
estética de Góngora, pero también es un hecho que algunos pasajes del Poema heroico
ponen al lector ante la evidencia de que todo intento de encasillamiento definitivo es una
vana pretención. Una octava del libro cuarto podría ilustrar el asunto:
Ni el oro fuera oro en su cabello,
ni el nácar fuera nácar en su frente,
ni en cada hoja de su labio bello
sueldo el rubí tirara de luciente;
la nieve le tiznara el blanco cuello,
la perla le manchara el neto diente,
su mejilla la rosa obscureciera,
y a su carne la pluma endureciera (4, 228).
El motivo tradicional del retrato de la amada que se presenta en esta octava es un
conjunto casi transparente en el que los primeros seis versos ponen de un lado el término
metafórico (oro, nácar, hoja, rubí, nieve, perla) y en el otro extremo de cada verso el
sustantivo referente que debe ser equivalente (cabello, frente, labio, luz, cuello, diente).
En los dos últimos versos las claves están en la acción en donde la mejilla mostraría cuan
oscura es una rosa y la carne cuan dura es una pluma.
2. EL POEMA HEROICO Y LAS ESTRUCTURAS DE SU SIGLO
Domínguez Camargo exploró en el terreno de la épica las posibilidades del gongorismo
formal sin salirse del esquema ideológico que le imponía su formación jesuita. Tal
exploración le permitió moverse simultáneamente en varios niveles: de un lado, participó
del programa pedagógico impuesto por la Compañía y allí inició los tanteos de
versificación, quizá estimulado por sus formadores pero progresivamente separándose de
ellos. De otro lado, se propuso una transformación a lo divino de realidades textuales
como los libros de caballería, transformación que tenía un fin claramente propagandístico.
Producto de esa exploración es una obra que se plantea como una “ingeniosa ficción”, una
“imitación fabulosa”. Dice en el prólogo Al curioso lector:
445
HUGO HERNÁN RAMÍREZ SIERRA
“SOBRE EL POEMA HEROICO DE DOMÍNGUEZ CAMARGO...”
Extrañará el curioso cómo nuestro poeta, a la vida que escribe del glorioso
patriarca san Ignacio de Loyola, la intitula poema, cuando éste sólo consiste en
una ingeniosa ficción; que como pondera encarecidamente Plutarco menos
falta hace al altar la música, que en la poesía la fábula; y que mejor y más
religiosamente se podrán celebrar los sacrificios sin coros de cantores, que un
poema heroico sin imitación fabulosa (Domínguez, 31).
Desde el punto de vista estructural lo primero que salta a la vista es que estamos
ante un poema constituido por veinticuatro cantos. De entrada, el número de cantos
evoca la estructura del poema homérico, en donde el comienzo épico hace obligatoria la
presencia de un exordio marcado por la invocación a las musas, la captatio benevolentiae,
alguna alusión a la escasa capacidad del poeta y la exaltación del tema a tratar.
Una estructura de veinticuatro cantos es relativamente común en lo que a cantos
épicos se refiere 4 y su tamaño responde a la complejidad de la materia narrada, sea ésta
histórica o legendaria, sagrada o profana. Respecto de las dimensiones de los cantos
épicos, Frank Pierce advierte que el alargamiento “queda ilustrado con el empleo, en
ciertos poemas, de materiales procedentes de los libros de caballerías. El gusto por los
temas históricos o el empleo de material novelesco es una de las características más
singulares de la épica del Siglo de Oro” (Pierce, 223).
Quizá la primera consecuencia que tiene el empleo de elementos procedentes de
diversas fuentes, sea el hecho de que las obras se plantean el problema de la
denominación; en algunos casos se llaman simplemente ‘Libro’, ‘Historia’, ‘Vida’, ‘Década’,
etc. 5 Otros poemas asumen el nombre de sus protagonistas (Bernardo, por ejemplo) y
sólo hasta finales del siglo XVI se introduce el nombre genérico “Poema heroico” que usa
Domínguez Camargo para titular su obra, título común en poemas del siglo XVII y
frecuente en autores herederos de la tradición italiana, en especial de Tasso. 6
En cuanto al contenido de los “Poemas heroicos”, éste estuvo fuertemente
marcado por la valoración que la literatura hacía de un pasado heroico cada vez más
lejano (vg. las conquistas de México y Perú) o el mérito que se escondía tras campañas un
poco más recientes (vg. la expulsión de los moros, la batalla de Lepanto). Esta
preocupación por la historia y por la construcción de una idea de nación, se tradujo, en
algunos casos, en la elaboración de obras con un marcado interés didáctico que tenía
como principal elemento estructurador la adaptación a lo divino de la literatura más
4
Del mismo número de cantos son, por ejemplo, La Austriuada de Juan Rufo (Toledo, 1585), La conquista de la Bética de
Juan de la Cueva (Sevilla, 1603), La vida del patriarca san Joseph de José de Valdivielso (Toledo, 1608) y El Bernardo o
victoria de Roncesvalles de Bernardo de Balbuena (Madrid, 1624).
5
Por ejemplo: Historia de los santos mártires de Cartuja de Cristóbal Tamaríz (Sevilla, 1584), Vida del ilustrísimo señor
Octavio Gonzaga de Francisco Baldi de Coregio (Barcelona, 1581), Libro intitulado estaciones del christiano de Diego de
Osegura (Valladolid, 1580), Décadas de la pasión de nuestro redentor de Juan Coloma (Madrid, 1586).
6
En realidad “poemas heroicos” hay muchos siempre dedicados a temas decisivos para la historia de España. Nombro a
manera de ejemplo algunos de ellos: Las Navas de Tolosa, Poema heroico de Christóbal de la Mesa, el Poema heroico del
Gran Capitán de Francisco de Trillo y Figueroa, el David Poema heroico de Jacobo Uziel, el Octava maravilla, Poema
heroico de Francisco de Castro, el Verdadera metamorfosis en que las flores de la tierra se transformaban en una imagen
del cielo [...] Poema heroico de Lucas Anaya, el Poema Heroico de las necedades y locuras de Orlando el enamorado
Francisco de Quevedo. Para el estudio de estos textos remito a Pierce 1961.
446
HUGO HERNÁN RAMÍREZ SIERRA
“SOBRE EL POEMA HEROICO DE DOMÍNGUEZ CAMARGO...”
común en la época: la novela de caballería, la novela pastoril, la historiografía. De ahí que
en el Poema heroico de Domínguez Camargo el lector encuentre, por ejemplo, estrofas
muy propias de la tradición discursiva de la arenga.
“Redimid con la muerte vuestra fama;
la sangre saque mancha tan notoria:
también ciñe al vencido ilustre rama;
pelear sin esperanzas es victoria:
sin gloria muere el que murió en la cama:
trompas son, las heridas, de la gloria:
dadles qué celebrar a los pinceles,
y con sangre regad vuestros laureles.
Pelear para vencer, es granjería;
pelear para morir es rico empleo;
victimarse al cuchillo es valentía;
socorrerse del riesgo, es gran trofeo:
un airoso morir colma en un día
la honrosa hidropesía del deseo:
siempre el de la ocasión fue presto vuelo:
detenedla, aunque sea por un pelo” (I, 144-145).
Otro aspecto importante en lo que respecta al contenido de los “Poemas heroicos” es el
interés por América. Las distintas y muy dispares alusiones al Nuevo Mundo que introduce
Hernando Domínguez Camargo en su poema, en principio no son otra cosa que la
participación en un tema de moda, pero la originalidad de Domínguez radica en hablar de
lo americano como algo plenamente integrado, como algo propio.7 Cuando al final de
poema habla de la presencia de los jesuitas en todo el mundo dice que la Compañía
llegará hasta:
El imperio del chino, no violado
de peregrina planta; el siempre rudo
de labio, y de cabello complicado,
etíope; el chileno más membrado;
el mexicano, plumas adornado;
el opulentamente inca desnudo,
al yugo la cerviz darán cristiano,
que de hijos nuestros impondrá la mano (5, 165). 8
7
La crítica se ha detenido con frecuencia en el americanismo de la poesía de Domínguez Camargo: en la dedicatoria a
Basilio de Ribera, firmada por Antonio Navarro Navarrete pero escrita por Antonio Bastidas, el poeta de Guayaquil
(profesor en Popayán y Quito) dice: “Si lleva ganada la gracia del patrón el irse con su inclinación, el ofrecerle fruta de su
gusto, muy sazonada será la de este poema para el paladar de V.P.M.R., pues nacida y criada en nuestra Indias, parto de
un ingenio criollo, de quien V.P.M.R., es tan lustroso crédito, tan grande corona” (Domínguez, 27). Al respecto también
pueden verse los trabajos de Lezama (1957), Figueroa (1991) y Fajardo (1992).
8
Ya antes del poeta bogotano, el tema americano había sido tratado por poemas muy conocidos en el siglo xvii como el
de Alonso de Ercilla sobre los araucanos (Madrid, 1569 y 1578) o el de Juan de Castellanos sobre los varones de Indias
(Madrid, 1589). Quizá el territorio americano más ampliamente explorado por los poetas épicos del siglo de oro haya
sido México; de allí conocemos La primera parte del Cortés valeroso y Maxicana de Gabriel Lasso de la Vega (Madrid,
447
HUGO HERNÁN RAMÍREZ SIERRA
“SOBRE EL POEMA HEROICO DE DOMÍNGUEZ CAMARGO...”
He ofrecido algunos elementos característicos del poema épico para poner en contexto la
aparición del poema de Domínguez Camargo, pero sería inexacto perder de vista que “en
España lo general fue la indiferencia por toda clase de reglas épicas de tema y estructura,
pero también el apego a la octava, la división del poema en cantos y el uso de ingredientes
épicos tan poco representativos como el exordio, el símil o la escena del amanecer, por no
hablar de otros más complejos como el infierno, las profecías, las arengas, las reseñas,
etc.” (Pierce, 262). Ya he hablado de la estructura, hablaré ahora de los motivos.
3. EL POEMA HEROICO Y ALGUNOS MOTIVOS DEL SIGLO DE ORO
Cuando se lee el Poema heroico algo que llama la atención es la manera en que el texto
fluye por los motivos tradicionales de la lírica de su época y en ese sentido es mucho más
que una pieza de erudición y bisutería culterana, como han querido verlo algunos críticos.
Cuando se lee el poema desde las prácticas creadoras propias del siglo XVII es fácil ver que
por los versos fluyen la novela de caballería, el libro de viajes, la novela bizantina, etc.
Hagamos un rápido paseo por los cinco libros del Poema para desarrollar esta hipótesis.
El libro primero presenta el nacimiento, la infancia y la juventud de Ignacio de
Loyola. Inicialmente comenta algunas profecías sobre el nacimiento del santo y las
compara con las que se hicieran sobre el nacimiento de Jesucristo. En cuanto a la infancia,
lo más interesante es el banquete en la fiesta de su bautismo y respecto de la juventud lo
que más llama la atención son los pasajes sobre la vida militar, la participación en la
guerra contra Francia, su herida en combate, los pormenores de una aparición de san
Pedro y la manera como sanó su herida. Este primer libro puede ser asociado con toda
facilidad con las novelas de caballería al menos en el sentido en que Ignacio como héroe
caballeresco es profetizado, nace en medio de prodigios, crece en medio de hechos
extraordinarios y tiene una juventud marcada por la ostentación de sus virtudes:
Suavemente membrudo el joven era,
si armado Adonis, si vestido Marte;
sortijosa tejió su cabellera,
de la noche y el sol ambigua parte:
fragra luciente, ungida reverbera
al culto aliño en que, estudiosa, el arte
ámbares muchos le peinó dorados
o le adobó crepúsculos hilados (1, 80).
El segundo libro puede ser titulado “libro de la conversión”. En el primer canto advierte
que si bien una pierna herida durante sus actividades militares parece estar curada, lo
cierto es que Ignacio debe hacerse cortar el hueso, proceso en el cual el joven militar no
muestra la menor debilidad. En la convalecencia, Ignacio pide un libro de caballerías para
1588), El peregrino indiano de Antonio de Saavedra (Madrid, 1599) y la Historia de la Nueva México de Gaspar Villagra
(Alcalá, 1610).
448
HUGO HERNÁN RAMÍREZ SIERRA
“SOBRE EL POEMA HEROICO DE DOMÍNGUEZ CAMARGO...”
pasar sus ratos de ocio, pero sólo le dan un libro de vidas de santos gracias al cual inicia un
proceso de conversión. En el segundo canto Ignacio decide visitar el santuario mariano de
Monserrat en Cataluña para hacer un retiro espiritual. El tercer canto narra los detalles de
la peregrinación a Monserrat en donde hace confesión general, vela sus armas, regala sus
ropas a los pobres y se asume como un menesteroso, el siguiente canto describe la cueva
de Manresa, lugar en donde el joven hizo penitencia y dice haber escrito sus Ejercicios
espirituales. El libro finaliza describiendo la aflicción del espíritu al empezar la conversión.
Tras vencer en esta batalla, en un rapto espiritual que dura ocho días, Dios le concede a
Ignacio ver la hermosura del rostro de Cristo oculto tras las especies sacramentales y le
revela el misterio de la Trinidad. Al margen de los referentes históricos que pueda tener
este pasaje de la vida de Ignacio, quiero llamar la atención sobre el uso de motivos
propios del relato hagiográfico: la convalecencia, la lectura de vidas de santos, el deseo de
conversión, el desprendimiento de los símbolos de estatus, la peregrinación, el
aislamiento, la penitencia, la cueva e incluso la escritura de una poesía mística con base en
recursos eróticos. Veamos estos versos en donde una suerte de oración contemplativa se
detiene en los senos de la Virgen para construir una estrofa típicamente barroca en la que
se vuelve sobre un motivo hagiográfico, la belleza de María:
Acuerda bien, cuando mejor defiende,
túnica augusta, claramente obscura,
los pechos donde lince amor atiende
dos cúpulas del templo de hermosura:
dos pomos, por quien Ida el suyo enmiende;
dos Potosís de la beldad más pura,
donde en sus venas un licor desata,
de quien es piedra el sol, y él es la plata (2, 45).
El libro tercero se construye a partir de los motivos propios de la literatura de viajes y
tiene como referente histórico el periplo de Iñigo por Roma, Génova, Venecia, Jerusalén y
el regreso a España. El primer canto narra el fin de la estadía en Barcelona y su partida
hacia Italia. El siguiente canto muestra cómo, antes de partir, es agasajado por un humilde
pescador y luego llega a una Italia azotada por la peste. En el trayecto, Ignacio evade las
ciudades y opta vivir en los campos; al llegar a Roma visita algunos santos lugares y se
postra ante el papa. El tercer canto narra la visita de Ignacio a Venecia, en donde vive con
un cónsul, para luego embarcase hacia Jerusalén. En el trayecto, el joven reprende las
culpas de unos marineros que deciden arrojarlo en una isla desierta, pero Dios lo ayuda a
llegar con bien a Chipre. El último canto de este libro narra el paso de Chipre a Jerusalén, y
el regreso a España. También en este viaje es ultrajado, en varias ocasiones, esta vez por
soldados españoles. En este canto podemos subrayar los motivos del libro de viajes que el
poeta trae a cuento para construir su vida del Santo: la salida, la llegada, los compañeros
de camino, los paisajes, la navegación, el naufragio, el encuentro con los piratas, los
cambios de fortuna, la llegada a una isla desierta, el rescate. En esta parte, la primera
imagen que Ignacio tiene de Venecia obedece a una estructura barroca, pero se inserta
plenamente en la tradicional descripción de una ciudad hecha por un peregrino pobre
quien se siente como hormiga en una ciudad que no lo acoge:
449
HUGO HERNÁN RAMÍREZ SIERRA
“SOBRE EL POEMA HEROICO DE DOMÍNGUEZ CAMARGO...”
Esta medio ciudad y medio flota,
Centauro en tierra y en la mar Sirena,
que mucha la escamó dubia galeota,
si mucha la vistió dudosa entena,
cuando en ondas de piedra al mar azota
y en piélagos de naos baña la arena
a Ignacio alberga; y él, pequeña hormiga,
relieves pide de sobrada espiga.
En la que a Marcos, su patrón, esmera
plaza real el veneciano empeño,
no a Ignacio halaga pluma lisonjera,
tiria cortina no le escolta ensueño;
la cabeza a una loza da severa
y los miembros a un mármol no halagüeño,
si obstinados mendrugos dio a su boca,
¿Quién come pedernal? ¿quién duerme en roca?
(3, 132-133)
El cuarto libro podría llamarse “sobre la educación”. Primero muestra cómo, mientras
Ignacio estudia latín en Barcelona, es apaleado por algunos mancebos y cómo, por sus
oraciones, Dios resucita a un muerto. El segundo canto presenta a Ignacio estudiando
filosofía en Alcalá donde padece persecución y cárcel. En el tercer canto Ignacio pasa a
Salamanca en donde los estudios son el contexto de más persecuciones y un nuevo
encarcelamiento, pero él, siguiendo un Divino impulso de estudiar se va a París. La
residencia en París es narrada por el canto cuarto; allí recibe grado de maestro, se
enfrente con un sacerdote disoluto y lo pone en el recto camino. También allí gana para
Dios a un doctor de esta Universidad y salva a un hombre que estaba a punto de morir. El
quinto canto presenta a un mancebo que pretende quitarle la vida y una voz lo salva, otro
hurta dinero a Ignacio y es castigado con una enfermedad de la cual es sanado por el
santo. También en este canto el poeta muestra cómo quieren azotar públicamente a
Ignacio en el colegio de Santa Bárbara, la manera en que Dios interviene y acredita su
santidad. Antes de terminar el libro se explora el tema del suicidio al introducir la historia
de un joven que busca la muerte pero el santo lo detiene y lo conmina a una vida casta.
De nuevo en esta parte la perfección en los estudios del santo es presentada acudiendo a
los esquemas comunes en la literatura de su época de suerte que la vida académica se
construye pero en función del motivo folclórico del ambiente estudiantil de pícaros y
juguetones que acosan a un Ignacio siempre bien puestecito. Mientras camina por
Salamanca, una de las escenas de la ciudad universitaria que más le molesta es la de unos
estudiantes apostando y peleando en medio de la plaza:
Trocando puestos, chazas refiriendo,
los más felices golpes numerando,
los ya bebidos polvos escupiendo,
los sudores ansiosos enjugando
y los picaros huelgos reprimiendo,
450
HUGO HERNÁN RAMÍREZ SIERRA
“SOBRE EL POEMA HEROICO DE DOMÍNGUEZ CAMARGO...”
el uno trïunfó del otro bando;
y en dobla y dobla, sella augusto cuño
las palmas, que manchó el viscoso puño.
A corifeo del triunfante juego,
que erario avaro de las doblas era,
le pide Ignacio, con humilde ruego,
del reportado precio breve esfera.
Mirólo torvo; y de coraje ciego:
“¡En vivas llamas abrasado muera
(dijo), si aqueste hipócrita malvado
no merece de fuego ser quemado” (4, 61-62).
El último libro se ocupa del nacimiento de la Compañía de Jesús. Inicialmente muestra la
elección de diez mancebos con quienes inicia la búsqueda de un carisma, comenta el
regreso a España y la vida en un hospital de pobres. El siguiente canto presenta el viaje
por Venecia, el paso a Roma en donde, junto con sus compañeros, se postra ante el papa.
Estando en Roma deciden ir a Jerusalén pero la dificultad de la empresa los obliga a
quedarse para predicar en el dominio véneto. El siguiente canto presenta a uno de los
discípulos de Ignacio que vacila en su fe y tiene la tentación de quedarse a vivir con un
ermitaño. El libro termina cuando Ignacio camina a Roma con la intención de fundar allí su
Religión y es prevenido por una revelación divina. El interés de este libro radica en que
pone en un mismo plano los diferentes carismas a que podían dedicarse clérigos y
religiosos del siglo XVI. Ignacio hospitalario, predicador, ermitaño, secular, recibe una
revelación en la que se le advierte que lo mejor es fundar una orden militar que defienda
a toda esa Iglesia de la herejía luterana. El quinto libro de Domínguez Camargo muestra el
diálogo del Poema heroico con la historiografía hispánica. Por una parte, el protagonista
construye su narración a partir de la comparación con el pasado y mostrando sus rasgos
distintivos, no en vano se cierra cuando Ignacio está instruyendo a sus soldados y
advirtiéndoles que si otros han puestos sus nombres en sus órdenes religiosas (Dominicos,
Franciscanos, Agustinos) en la suya sólo quedará puesto el nombre de Jesús:
Su generoso aliento os vivifica,
su sangre vuestros pechos alimenta,
el pecho suyo a vuestro pecho aplica
y vuestra vida con su vida alienta;
su esfuerzo a vuestras obras comunica:
y así la Compañía que fomenta,
no a mí se me atribuye, ni mi nombre
en ella se oya: de Jesús se nombre (5, 162).
Leer el texto completo a partir de los correlatos que he señalado permite ver que el santo
configurado por el poema no sólo obedece a una realidades históricas, sino también y
451
HUGO HERNÁN RAMÍREZ SIERRA
“SOBRE EL POEMA HEROICO DE DOMÍNGUEZ CAMARGO...”
sobre todo a unas realizaciones literarias que hacen parte de “tradiciones discursivas”, 9 de
unos moldes normativos que están más allá de Garcilaso o Góngora, más allá de las
discusiones áureas sobre lírica y que se pierden en la Edad Media.
Los lectores del siglo XVII eran el producto de unos estamentos sociales
refuncionalizados y con una fuerte dosis de nostalgia por un mundo que era más fácil
encontrar en personajes literarios como Amadís, Esplandián, Ignacio de Loyola, pero
también Hernán Cortés o Vasco de Quiroga. El Poema heroico de Hernando Domínguez
Camargo obedecía a una estética —la gongorina— pero no podía quedarse allí, debía
obedecer también a necesidades vitales y servirse de otras posibilidades literarias. Por eso
Domínguez Camargo centra su trabajo en la expresión lírica y ella está en el San Ignacio de
Loyola Poema Heroico tanto más lograda, cuanto más juega con los motivos tradicionales,
con el lenguaje y con las estructuras ya no sólo de los Siglos de Oro sino también de otras
tradiciones literarias que le anteceden.
Facsímil de la cubierta del ejemplar guardado en Bogotá en la Biblioteca Nacional de Colombia (811.1 Co861.1 20)
9
Sobre las “Tradiciones Discursivas” como concepto remito a Kabatek (2005), Oesterrreicher (1997) y Koch (1987).
Sobre este asunto podrá verse un artículo que compara las figuras de Amadís, Esplandián e Iñigo de Loyola (Ramírez, en
prensa).
452
HUGO HERNÁN RAMÍREZ SIERRA
“SOBRE EL POEMA HEROICO DE DOMÍNGUEZ CAMARGO...”
BIBLIOGRAFÍA
Antología poética en honor de Góngora: Desde Lope de Vega a Rubén Darío. Recogida por Gerardo
Diego. Madrid: Alianza, 1979.
ARISTÓTELES.,Poética, edición trilingüe de Valentín García Yedra. Madrid: Gredos, 1974.
BULATKIN WEBSTER, ELEANOR. “La introducción al Poema Heroico de Hernando Domínguez
Camargo”. Thesaurus 17, 1 (1962): 51-109.
CARILLA, EMILIO. HERNANDO DOMÍNGUEZ CAMARGO, estudio y selección de Emilio Carilla, Buenos
Aires: Medina, 1948.
DOMÍNGUEZ CAMARGO, HERNANDO, Obras: Edición a cargo de Rafael Torres Quintero, con
estudios de Alfonso Méndez Plancarte, Joaquín Antonio Peñalosa y Guillermo Hernández de
Alba. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1960.
__________, Obras. Introducción y notas, Giovanni Meo Zilio. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1986.
DIEGO, GERARDO, “La poesía de Hernando Domínguez Camargo en nuevas vísperas”. Thesaurus
16, 2 (1961): 281-310.
ESPINOSA POLIT, AURELIO, “El primer poeta ecuatoriano de la colonia P. Antonio Bastidas”. Boletín
de la Academia Nacional de Historia 34, 87 (1956): 1-19.
__________, “Una cuestión de historia literaria colombiana”. Revista Javeriana 51, 253 (1959):
120-43.
FAJARDO VALENZUELA, DIÓGENES. “El barroco americano, Hernando Domínguez Camargo”, Verba
Hispánica, II (1992): 41-55.
FIGUEROA, CRISTO RAFAEL, “El barroco de HDC”, Texto y contexto, 17 (1991), 98-112.
GIMBERNAT DE GONZÁLEZ, ESTER, “La poesía emblemática de Hernando Domínguez Camargo”. En
Actas del octavo congreso de la AIH. Brown University—Providence, 22-27 de agosto de
1983. Madrid: Ediciones Istmo, 1986. 615-621.
GÓNGORA Y ARGOTE, LUIS DE, Obras completas, edición de Juan Millé y Giménez et al., Madrid:
Aguilar, 1961.
JÁUREGUI, JUAN DE, Discurso poético, edición de Antonio Pérez Guzmán, Valencia: Duque y
Marqués, 1957.
KABATEK, JOHANNES, “Las tradiciones discursivas del español medieval: historia de textos e
historia de la lengua”. Iberoromania 62 (2005): 28-43.
KOCH, PETER, Distanz im Dictamen. Zur Schriftlichkeit und Pragmatik mittelalterlicher Brief- und
Redemodelle in Italien Habilitationsschrift, Freiburg 1987.
LATCHAM ALFARO, RICARDO ANTONIO, “Hernando Domínguez Camargo y el tema ignaciano”,
Mito 1, 6 (1956): 457-67.
LEZAMA LIMA, JOSÉ, “Curiosidad barroca”. En La expresión americana (1957). Edición de Irlemar
Chiampi, México: Fondo de Cultura Económica, 1993.
__________, Paradiso. Edición de Cintio Vitier, San José: Universidad de Costa Rica — UNESCO —
Coleccion Archivos, 1996.
LUQUE MUÑOZ, HENRY. Domínguez Camargo la rebelión barroca. Bogotá: Instituto Colombiano de
Cultura, 1976.
MEO ZILIO, GIOVANNI. Estudio sobre Hernando Domínguez Camargo y su San Ignacio de Loyola
Poema Heroico. Firenze: Casa Editrice G. D’Anna, 1967.
MORA VALCARCEL, CARMEN. “Naturaleza y barroco en Hernando Domínguez Camargo”.
Thesaurus 38, 1 (1983): 59-81.
MORENO DURÁN, RAFAEL HUMBERTO, “Domínguez Camargo, un trozo de púrpura en la poesía
barroca de la colonia americana”. Revista Eco 260, 43 (1983): 113-27.
453
HUGO HERNÁN RAMÍREZ SIERRA
“SOBRE EL POEMA HEROICO DE DOMÍNGUEZ CAMARGO...”
OESTERREICHER, WULF, “Zur Fundierung von Diskurstraditionen”. En: Barbara Frank, Thomas Haye
y Doris Tophinke (Hrsg.), Gattungen mittelalterlicher Schriftlichkeit, Tübingen: Narr, 1997,
19-41.
PIERCE, FRANK, La poesía épica del Siglo de Oro, Madrid: Gredos, 1961.
RAMÍREZ SIERRA, HUGO HERNÁN. “Antonio Bastidas: lector de Hernando Domínguez Camargo en
el siglo xvii”. Thesaurus 53, 3 (1998): 527-552.
__________, “José María Vergara y su “lectura” de un poeta barroco”. Signos Literarios 9 (2009):
93-113.
__________, “Un discurso de "crítica literaria" bogotana en el siglo XVIII”. Hispanic Enlightenment
33, 2 (2010): 411-422.
__________, “La infancia de Amadís, Esplandián e Iñigo de Loyola — El tema de una tradición
discursiva”. En David Solodkow (Ed.) Nuevas perspectivas sobre el Renacimiento y el
Barroco. Bogotá: Universidad de los Andes. En prensa.
RODRÍGUEZ, MANUEL DEL SOCORRO, “Satisfacción a un juicio poco exacto sobre la literatura y el
buen gusto antiguo y actual de los naturales de la Ciudad de Santafé”. Papel Periódico de la
ciudad de Santafé de Bogotá, 8 t., Bogotá: Banco le la República, 1978.
SEBOLD, RUSSELL, Lírica y poética en España, 1536-1870, Madrid: Cátedra, 2003.
VEGA, GARCILASO DE LA. Poesías completas, Madrid: Alianza, 1980.
VERGARA Y VERGARA, JOSÉ MARÍA, Historia de la literatura en la Nueva Granada, t. 1., Bogotá:
Biblioteca de la presidencia de Colombia, 1958.
VILLATELLA, JAVIER G. “Placeres subversivos: una lectura de Domínguez Camargo y la cuestión del
barroco”. En Exzentrische räume. Festschrifr fur Carlos Rincón. Edición de Nana Badenberg,
Florian Nelle y Ellen Spielmann. Stuttugart: Verlag Hans-Dieter Heinz, 2000, 281-294.
454
LOPE Y CALDERÓN EN NÁHUATL: TEATRO INDIANIZADO
Claudia Parodi
University of California Los Angeles
El teatro europeo trasladado al Nuevo Mundo se modificó a raíz del contacto de los españoles con los pueblos vernáculos americanos dando origen a textos dramáticos híbridos o
indianizados, cuya síntesis se encuentra, como mostraré en este trabajo, en la obra del
Bachiller Don Bartolomé de Alva Ixtlixóchitl. Éste, en efecto, tradujo hacia 1641 los únicos
traslados de Lope, Calderón y Mira de Amescua al náhuatl que se conocen del período
colonial hasta la fecha. Don Bartolomé de Alva Ixtlixóchitl, hermano del ilustre cronista
Fernando de Alva Ixtlixóchitl, era descendiente de Don Hernando Cortés Ixtlixóchitl, rey de
Texcoco. Nació hacia 1597 y estudió en la Universidad de México, luego se ordenó religioso en 1624. Ejerció desde 1631 hasta su muerte como clérigo secular en dos pueblos
del Estado de México, Chapa de Mota y Zumpahuacán. Este gran conocedor del latín y del
náhuatl, estuvo en estrecha colaboración con los destacados nahuatlatos jesuitas de
Tepotzotlán, Jacome Basilio y Horacio Carochi, a quienes les dedicó dos de sus traducciones. Carochi, autor de una de las gramáticas más completas del náhuatl clásico, probablemente fue alumno de Alva Ixtlixíochitl de esta lengua, aunque sigue muy de cerca la
gramática de su maestro, el noble mestizo Antonio del Rincón. En su gramática, Carochi
incluye fragmentos de la traducción que hizo Alva Ixtlixóchitl de Mira de Amescua para
ejemplificar puntos importantes del náhuatl (Burkhart, Sell y Wright, 2003, pp.166; Sell,
Wright y Burkhart, 2003pp.286-287). Asimismo, Bartolomé de Alva Ixtlixóchitl, por orden
del virrey conde de Salvatierra, escribió su “Parecer” sobre la gramática de Carochi (1645,
pp. 6-7), recomendado su publicación.
Antes de emprender el análisis los textos de Alva Ixtlixóchitl, quisiera presentar
brevemente tres aspectos clave del teatro novohispano que permiten explicar la obra de
este autor, dado que ésta los compendia, como mostraré más adelante. Me refiero al
teatro de evangelización escrito en náhuatl, el teatro criollo escrito en castellano y el
teatro peninsular español.
A. EL TEATRO DE EVANGELIZACIÓN
El teatro misionero de evangelización, aunque tiene sus raíces en el teatro religioso de la
Edad Media, surge en América como una de las múltiples innovaciones culturales debidas
al contacto de españoles e indígenas. La mayor parte de los autores de las obras de
evangelización eran los propios misioneros, quienes las escribían en colaboración con los
indígenas. No obstante que predominen las obras de evangelización escritas en distintas
lenguas indoamericanas, cabe señalar que también se hizo teatro de evangelización en
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
CLAUDIA PARODI
“LOPE Y CALDERÓN EN NÁHUATL: TEATRO INDIANIZADO”
castellano. Ángel Ma. Garibay (1992, pp.654) apunta que una misma pieza se representaba en náhuatl y en español. Cita a Cabrera Quintero (1746), quien a principios del
siglo XVIII indica que la Destrucción de Jerusalem se representó el mismo día en ambas
lenguas. En la Nueva España destaca el teatro misionero náhuatl, el cual convivió en los
pueblos mexicanos con los bailes y las farsas de origen prehispánico. La relevancia del
náhuatl se debe a dos factores. Primero, ésta era la lengua de los aztecas, quienes la
habían expandido en Mesoamérica a raíz de su domino político antes de la venida de los
españoles. En segundo lugar, éstos últimos, a partir de su llegada a Tierra Firme, adoptaron el náhuatl como lengua general para comunicarse con distintos grupos de indígenas
durante la colonia. Por ello, los propios españoles ayudaron a la divulgación de esta
lengua indígena entre los aborígenes, los criollos y los europeos hablantes de otras
lenguas. Una de las formas de difusión del náhuatl usada por los españoles fue precisamente el teatro de evangelización, pues éste se representó incluso ante públicos que
no hablaban el náhuatl como lengua nativa (Horcasitas, 2004, vol. 1, p.50). El teatro
misionero náhuatl dramatizaba historias religiosas de la tradición judeo-cristiana a fin de
evangelizar a los indígenas. Mezclaba, junto con el mensaje cristiano y la técnica
occidental de representación, elementos retóricos del náhuatl, como las metáforas y los
paralelismos característicos de este idioma, y componentes abiertamente prehispánicos,
entre los cuales cabe mencionar el escenario en forma de bosque, el uso del copal o
incienso, las ofrendas, las vestimentas nahuas y los bailes prehispánicos (Horcasitas, 2004,
vol.1, p.190). Acompañaban a estos elementos teatrales otros aspectos más sutiles que,
por su carácter ambiguo, permitían ligar la tradición religiosa prehispánica con la tradición
judeo-cristiana, como, por ejemplo, el tema del sacrificio humano en la obra el Sacrificio
de Isaac. En este texto, representado en Tlaxcala en 1539 por primera vez (Horcasitas,
2004, vol.1, p. 209), se establece una continuidad que liga, como ha mostrado Viviana Díaz
Balsera (2004, p.95), la religión cristiana recientemente incorporada al mundo náhuatl con
el pasado religioso prehispánico, en el cual el sacrificio humano era práctica religiosa
común. De esta manera, se crea sutilmente una de las múltiples formas sincréticas que
liga el pasado religioso prehispánico con el cristiano de la Edad Media y del Renacimiento
y se continúa en el presente en el México profundo moderno (Bonfil Batalla ,1989), como
sucede con el culto de la Virgen Guadalupe-Tonantzin. Más adelante mostraré que este
tipo de teatro aflora en las traducciones de Alva Ixtlixóchitl.
B. EL TEATRO CRIOLLO
El teatro criollo americano escrito en español, a pesar de seguir los moldes europeos,
suele indianizarse al incorporar frecuentemente elementos prehispánicos a sus textos o a
sus escenarios formando, de esta manera, un teatro híbrido, ya sea en sus temas o en sus
componentes escénicos. La indianización de lo europeo no sólo fue característica del
teatro, sino que existió en todo contexto desde los inicios del contacto, como he sostenido
en otros trabajos (Parodi 2006). No obstante que en el teatro criollo se entremezclen
elementos indígenas y europeos, los primeros son menos frecuentes en éste que en el
teatro misionero, pues los autores criollos varían en lo que atañe a la incorporación de
456
CLAUDIA PARODI
“LOPE Y CALDERÓN EN NÁHUATL: TEATRO INDIANIZADO”
elementos vernáculos americanos. Sirva de ejemplo la ilustre sor Juana Inés de la Cruz,
quien en algunas de sus obras incluyó elementos prehispánicos, aunque en otras los
ignoró. En su loa para el Auto del Divino Narciso, por ejemplo, incorporó, junto con un
tocotín, la figura central de Huitzilopochtli, el dios de las semillas. El tocotín era un baile
dramatizado cuyo texto cantado podía ser en náhuatl, en español o mezclando ambas
lenguas. Los tocotines eran frecuentes en distintos eventos de la Nueva España, sobre
todo en las obras teatrales. Francisco Bramón, quien incluyó un tocotín en su obra Los
Sirgueros de la Virgen de 1620, apunta que este baile o mitote prehispánico, también
nombrado netotiliztle, se acompañaba de varios instrumentos, especialmente de dos
tambores de madera. Uno de ellos, el teponaztle, era hueco y se tocaba con dos palillos. El
otro tambor, en cambio, estaba cubierto de un cuero de venado y se tocaba con las
manos. Los danzantes, además, llevaban trajes prehispánicos sumamente llamativos ricamente aderezados de plumas, oro y piedras vistosas (Osorio Romero, 1995, p. 27).
El teatro criollo de la Nueva España se caracterizó porque sus autores escribían
sobre todo loas, sainetes, fines de fiesta y demás piezas cortas que se incorporaban al
principio, al final y entre los actos de las comedias. En ellos aparecían personajes mitológicos que simbolizaban cualidades o defectos, junto con indios y caballeros españoles
(Parodi, 1974, p. 118). Pocos criollos, como sor Juana Inés de la Cruz o Cayetano Cabrera y
Quintero, fueron autores de comedias o dramatizaciones largas.
Una rama importante del teatro criollo de la cual surgen varias obras híbridas es el
teatro humanista jesuita. Los jesuitas, poco después de su llegada a la Nueva España en
1572, hacían escribir y representar a sus seminaristas obras teatrales en latín, en castellano o mezclando ambas lenguas. (Parodi, 1974). La finalidad que perseguían era
educar el gusto literario de sus alumnos, ejercitarlos en retórica y hacer que practicaran el
dominio de ambas lenguas. En general las obras de teatro humanístico contenían
personajes alegóricos y simbólicos y daban mucha importancia al mensaje moralizador.
Frecuentemente incluían tocotines en estas obras, como sucede en la Comedia de San
Francisco Borja de Matías de Bocanegra y en las dos comedias de la Vida de Nuestro padre
San Ignacio, cuyo tocotín en español fue publicado hace unos años por Ignacio Osorio
Romero (1995). Cabe pensar que los jesuitas también escribieron algunas obras en
lenguas indígenas, dado que la evangelización de los pueblos indo-americanos y el conocimiento de sus lenguas formaban parte de sus intereses, como es bien sabido. La obra de
Alva Ixtlixóchitl se liga al teatro humanista de manera indirecta, como mostraré más
adelante.
C. TEATRO PENINSULAR ESPAÑOL
En la Nueva España, junto con el teatro de evangelización y el teatro criollo, se mantiene
la tradición europea de representar las obras de los dramaturgos españoles en distintos
escenarios. Se sabe, gracias a Irving A. Leonard (1943) y Everet Hesse (1955), que Lope,
Calderón, Tirso, Mira de Amescua, Vélez de Guevara y otros autores peninsulares se
conocían en la Nueva España. En efecto, los textos de comedias y autos no sólo se
enviaban en grandes cantidades a dicho virreinato apenas aparecían en la Metrópoli, sino
457
CLAUDIA PARODI
“LOPE Y CALDERÓN EN NÁHUATL: TEATRO INDIANIZADO”
que se editaban en dicha colonia. Estas obras se representaban ante la corte novohispana
en teatros especialmente edificados en el palacio del virrey, en los conventos o en el
coliseo, el cual se construyó en la ciudad de México a fines del siglo XVII. Por lo regular,
asistían todas las clases sociales al coliseo y las autoridades contaban con asientos
obsequiados. Los lunes y los jueves se daban funciones gratis especiales para el pueblo,
llamadas guanajas por el nombre de los barrios en que vivían los sectores populares.
Existían compañías de actores profesionales que frecuentemente eran españoles y
estaban bajo la dirección de un “autor” o empresario (Parodi, 1974). Las obras que representaban eran por lo regular de autores españoles. El éxito de Lope era apabullante a tal
punto que se le atribuían comedias de otros autores. El propio Alva Ixtlixóchitl le adjudicó
El animal profeta y dichoso patricida, Don Julián, probablemente en virtud de que esta
obra se publicó en España por primera vez en 1631 como si fuera de Lope, cuando en
realidad era de Mira de Amescua.
La música y las piezas cortas formaban parte de las escenificaciones dramáticas. La
influencia indígena era menor aún en estos eventos, aunque no había fiesta en la Nueva
España a la que los nativos dejaran de acudir con sus villancicos y su música instrumental.
Los trajes de las obras que se representaban en la Nueva España eran suntuosos y
mezclaban elementos prehispánicos y europeos (Parodi,1974, p.120). No obstante que no
contamos con información concreta sobre la representación de autos sacramentales en la
Nueva España, hay indicios indirectos que permiten pensar que tales obras se escenificaban en este virreinato en carros, al igual que en la Península. Por un lado sor Juana
compuso algunos de ellos, como el Divino Narciso y, por el otro, Bartolomé de Alva Ixtlixóchitl los tradujo al náhuatl, como se verá en este trabajo.
Quisiera concluir este apartado poniendo énfasis en que la influencia del elemento
prehispánico estaba siempre presente, en mayor o menor medida, en el teatro que se
producía y se representaba en la Nueva España. Cabe, por ello, afirmar con Serge
Gruzinski (2005) que la influencia indígena en el imaginario colonial no se reducía a un
estereotipo del exotismo barroco ―como sugirió Octavio Paz (1982, p. 85)―, sino que era
resultado de una vivencia diaria más profunda a raíz de la presencia de las tradiciones
indígenas y del conocimiento del propio idioma náhuatl por parte de la población mestiza,
criolla y peninsular de la Nueva España. Se trata de una parte constitutiva del ser hispanoamericano, que se conjuga con el ser barroco como un modo de ser existencial durante la
colonia española.
LAS TRADUCCIONES Y ADAPTACIONES DEL BACHILLER DON BARTOLOMÉ DE ALVA
IXTLIXIÓCHITL
Hacia 1641 Don Bartolomé de Alva Ixtlixóchitl terminó de trasladar del español al náhuatl
cuatro obras dramáticas que adaptó a la cultura indígena de su tiempo:
1. El gran teatro del mundo, auto sacramental de Pedro Calderón de la Barca,
dedicado al jesuita Jacome Basilio.
458
CLAUDIA PARODI
“LOPE Y CALDERÓN EN NÁHUATL: TEATRO INDIANIZADO”
2. La viejita y el nieto, entremés anónimo de tema no religioso para el auto de
Calderón.
3. El animal profeta y dichoso patricida, Don Julián, comedia de santos de Mira de
Amescua, sobre la vida de san Julián.
4. La madre de la mejor, comedia religiosa de Lope de Vega, sobre la concepción de
la Virgen María, dedicada al padre Horacio Carochi.
Estos textos se encuentran en la biblioteca Bancroft de la Universidad de California
bajo la clasificación MM 462. Hasta la fecha sólo William Hunter (1960) ha editado y
traducido la versión náhuatl de El gran teatro del mundo de Alva Ixtlixóchitl. Pero en breve
aparecerá una nueva traducción al español y al inglés de esta obra y de todas las demás
adaptaciones del teatro áureo de Alva Ixtlixóchitl (Burkhart, Sell y Wright, 2003; Sell y
Burkhart, 2004). A continuación me centro en el análisis de El gran teatro del mundo
poniendo especial énfasis en la adaptación del mundo europeo calderoniano al mundo
americano de Alva Ixtlixóchitl para luego pasar al género de este texto.
ADAPTACIÓN DEL MUNDO EUROPEO AL MUNDO AMERICANO DE ALVA IXTLIXÓCHITL
El texto calderoniano, pensado para un público europeo imbuido de un espíritu contrareformista, en una situación de decadencia económica y política, se traslada al mundo
americano, cuyos habitantes representan tradiciones culturales distintas de las europeas.,
se encuentran en un medio natural muy diferente y su cristianización es endeble. Ello
explica que Alva Ixtlixóchitl haya recreado y adaptado varios aspectos del auto de
Calderón a la cultura náhuatl. Considérense los versos iniciales de El gran teatro del
Mundo de Calderón:
AUTOR:
Hermosa compostura
de esa varia inferior arquitectura
que entre sombras y lejos
a esta celeste usurpas los reflejos
cuando con flores bellas
el número compite a sus estrellas
(Calderón, El gran teatro, vv.1-6).
Éstos se transforman en las siguientes líneas en prosa en la versión de Alva Ixtlixóchitl:
TOTE:
Yn yectlacencahual tlamatiliztica otipitzaloc otimamalli huic
yntitlaçotlalticpatli yn nican yn huei ilhuicatlanextica titeyoltlapana yn
cacahuaxochitl yn tlapalteoizquixochitl…
SEÑOR: Con suma sabiduría fuiste creado e instalado, estimado Mundo. Aquí con
la gran luz del cielo le regalas la vida al hombre. Estás embellecido de
459
CLAUDIA PARODI
“LOPE Y CALDERÓN EN NÁHUATL: TEATRO INDIANIZADO”
flores de cacao y flores muy finas… (Alva Ixtlixóchitl, El gran teatro,
p.154).
También se encuentran ejemplos de paralelismos extendidos en la adaptación de
Alva Ixtlixóchtl, quien agrega seis líneas a un fragmento de Calderón en que se repiten las
ideas, como lo pide la retórica náhuatl. En éste, el “Rico” y el “Pobre” dialogan sobre su
muerte, la cual libera al “Pobre”, pero entristece al “Rico” por estar apegado a sus bienes
terrenales:
Calderón
POBRE: ¡Qué alegría!
RICO: ¡Qué tristeza!
POBRE: ¡Que consuelo!
RICO: ¡Qué aflicción!
POBRE: ¡Que dicha!
RICO: ¡Qué sentimiento!
POBRE: ¡Qué ventura!
RICO: ¡Qué rigor!
Alva Ixtlixóchitl
YCNOTLACATL: Huey yn no macehual.
TLATQUIHUA: Huey yn nonetolinilliz.
YCNOTLACATL: Huel nipapaqui.
TLATQUIHUA: Huel nitlaopcoya.
YCNOTLACATL: Huel nahuia.
TLATQUIHUA: Huel ninotequipachoa.
YCNOTLACATL: Huel ninoyolalia.
TLATQUIHUA: Huel nipatzmiqui.
POBRE: Grande es mi dicha
RICO: Grande es mi dolor.
POBRE: Mucho me alegro.
RICO: Mucho me aflige.
POBRE: Muy contento estoy.
RICO: Mucho lo siento.
POBRE: Estoy muy agradecido.
RICO: Estoy muy miserable.
YCNOTLACATL: Huel papaqui yn noyolo.
TLATQUIHUA: Huel ninoxiuhtlatia.
YCNOTLACATL: Huel nimacehuale.
TLATQUIHUA: Atle nomacehual.
YCNOTLACATL: Yocoxca yn niauh.
TLATQUIHUA: Nitlaçentlamitiuh.
POBRE: Se regocija mi corazón.
RICO: Mucho me fatiga.
POBRE: Muy afortunado estoy.
RICO: Nada de dicha tengo.
POBRE: Mansamente yo voy.
RICO: Me despido.
(Calderón, El gran
teatro, vv. 1229-1232).
(Vanse los dos)
POBRE: ----------------RICO: ----------------POBRE: ----------------RICO: ----------------POBRE: ----------------RICO: -----------------
(Alva Ixtlixóchitl, p. 171).
El paralelismo, al igual que la versificación rítmica, es frecuente en la poesía
náhuatl, pues la terminación asonante o consonante no es de importancia en los poemas
de esta lengua según indica Angel Ma. Garibay (1992, p. 65). A pesar de las adaptaciones
de la traducción de Alva Ixtlixóchitl al mundo americano, este autor sigue con precisión la
estructura de la obra calderoniana, según la han presentado Leo Pollmann (1979), Robert
Spring-Mill (1985) y Domingo Ynduráin (1981). Con ello, Alva Ixtlixóchitl demuestra una
gran habilidad al adaptar este auto sacramental a una nueva realidad y mantener, a la vez,
el texto original, haciendo alarde de agudeza e ingenio, como cabe esperar de un autor
del barroco.
Al principio de este trabajo señalé que las traslaciones y adaptaciones de Alva
Ixtlixóchitl, desde el punto de vista de su género, son síntesis del teatro evangelizador, del
criollo humanista y del peninsular por la manera en que este autor dramatiza las obras
que traduce y por el público al cual las dirige: indígenas y mestizos o criollos, hablantes de
náhuatl. No se observa en esta obra referencia alguna a las castas ni alusiones específicas
460
CLAUDIA PARODI
“LOPE Y CALDERÓN EN NÁHUATL: TEATRO INDIANIZADO”
a ningún grupo étnico particular de la Nueva España. A continuación presento evidencia
que apoya mi propuesta sobre la hibridación del auto calderoniano en manos de Alva
Ixtlixóchitl.
EL GRAN TEATRO DEL MUNDO Y EL TEATRO MISIONERO
La adaptación de Alva Ixtlixóchitl pertenece en gran medida al teatro misionero no sólo
porque Alva utiliza el náhuatl para difundir un mensaje cristiano, sino porque este autor
compendia el texto calderoniano en algunas partes y lo aumenta en otras, usa la prosa
más que el verso y atenúa la parte filosófica y existencial característica del auto de
Calderón. No obstante que acentúe la parte didáctico-religiosa y moral del texto para
lograr el impacto religioso deseado en su público indígena, mantiene siempre la estructura
del auto calderoniano. Pero, en la versión náhuatl se reduce al máximo el aspecto teatral
o ficticio, imaginario de la vida humana. En primer lugar, el personaje “Autor”, central en
el auto calderoniano, se convierte en el “Señor” o “Creador” de la obra náhuatl. Este
cambio hace que la idea calderoniana de lo ficticio o teatral de la vida humana se limite,
pues Alva Ixtlixóchitl convierte la vida humana en una realidad que depende de los
designios de su Creador. En efecto, en la obra náhuatl los personajes no actúan el papel
que el protagonista “Autor” les asigna, como sucede siempre en el auto de Calderón, sino
que viven o son quienes les indica la figura del “Señor” la mayor parte de las veces. Así, en
la obra de Calderón el “Rey” le dice al “Autor” cuando recibe su papel:
REY:
Sopla aqueste polvo, pues,
para que representemos
(Calderón, El gran teatro, vv. 297-298).
En el texto de Alva Ixtlixóchitl este trozo, en cambio, se elimina y aparece el personaje
“Mundo” pidiéndole al “Señor” que le diga cómo comportarse:
TLATICPACTLI: Caye nican mixpantzinmco otiquiçaco yn titoteyocoxcatzin, tlaltitlan
mocxitlantzinco
yolizmatiliztica
titechmotlacaquixtiliz,
ynic
timahuicolozque yn axcan ynic tonnemizque.
MUNDO: Acá ante ti hemos venido, nuestro Creador. Echados a tus pies sobre el
suelo oiremos con toda prudencia cómo nos hemos de compo-rtar para
que ahora podamos vivir (Alva Ixtlixóchitl, El gran teatro, pp. 155-156).
Asimismo, al final del auto calderoniano, el personaje “Rico”, poco antes de morir,
equipara el teatro al mundo cuando le pregunta al “Pobre”:
RICO: ¿Cómo, no sientes dejar
el teatro?
(Calderón, El gran teatro, vv. 1223-1224).
461
CLAUDIA PARODI
“LOPE Y CALDERÓN EN NÁHUATL: TEATRO INDIANIZADO”
En cambio en la versión de Alva Ixtlixóchitl en la misma escena el “Rico” le pregunta al
“Pobre” si no le pesa dejar el mundo cuando dice:
TLATQUIHUA: Quenin amo titlaocoya ynic ticcahua yn tlalticpanctli
RICO: ¿Cómo es que no estás infeliz de salir del mundo? (Alva Ixtlixóchitl, El
gran teatro, p.170).
Probablemente Alva Ixtlixóchitl limita presentar el teatro como reflejo del mundo debido a
que le resultaría difícil trasmitir el mensaje calderoniano del “teatro en el teatro” a los
miembros de una sociedad cuyas manifestaciones dramáticas contenían pocos elementos
de ficción. Hasta donde se ha podido reconstruir, se sabe que en la época prehispánica los
aztecas habían tenido danzas, poemas dramatizados, farsas jocosas breves y ceremonias
religiosas de gran fuerza escénica, pero pocos elementos dramáticos de ficción (Garibay
1992:331-384). Posteriormente, después de la conquista, se escribió sobre todo teatro de
evangelización en náhuatl o pequeños entremeses jocosos para el público indígena, pues
se le daba prioridad a la intención religiosa sobre cualquier otra finalidad. Ello explica que
Alva Ixtlixóchitl haya modificado los pasajes de Calderón que contienen partes filosóficoexistenciales en que se cuestiona la vida humana por textos didácticos en que se premia la
sumisión a Dios. Por ejemplo, en la obra de Calderón el personaje “Autor”, tras aludir al
libre albedrío, pone énfasis en la libertad de elección cuando indica de sus personajes que
“les di albedrío superior… y así dejo a todos hoy hacer libres sus papeles” (Calderón, El
gran teatro, vv. 931-937) y luego se salvará quien haya actuado su papel correctamente.
En cambio, en la adaptación de Alva Ixtlixóchitl se plantea tangencialmente la cuestión de
la libertad, pues el deber ser resuelve el conflicto. Así, el personaje”Señor” les dice a sus
súbditos:
TEMAQUIXTICATZIN: Auh canel onca yn amoyolo ynic an mimatinemizque auh ynic
anmotolinizque… xicchihuacan yn amotequiuh
SEÑOR: Pero tenéis el entendimiento o para vivir como debéis o para ser
infelices… Haced vuestras tareas. (Alva Ixtlixóchitl, El gran teatro,
p.167).
Se salvará quien haya sido más obediente y sumiso. Alva Ixtlixóchitl no modifica los
personajes calderonianos alegóricos, arquetipos de ideas o de cualidades abstractas como
la “Hermosura” y la “Discreción” o personificaciones como el “Mundo”. Pero reemplaza a
la “Ley de Gracia” por el “Orden” y cambia al “Autor” por el “Señor”, como arriba indiqué.
Con el último cambio permuta la conexión “Autor”-“Personaje”, propia del mundo ficticio,
por la relación “Señor”-“Criatura”, propia de la religión. Además Alva Ixtlixóchitl utilizó un
vocabulario peculiar, poco común en náhuatl en su adaptación del texto calderoniano,
debido a que el náhuatl carecía de la terminología necesaria para aludir a los referentes
característicos del auto sacramental español (Wright, Burkhart y Sell 2003, p.931).
Por incluir personajes alegóricos, la adaptación de Alva Ixtlixóchitl puede colocarse
junto con el drama misionero El juicio final de 1678 (Horcasitas 1, 2004: 695-735) dentro
de un tipo de teatro de evangelización tardío, más abstracto y más elaborado, que muy
probablemente llegó a ponerse en escena (Mac Kinnon, 1980, p. 210). Este género dra462
CLAUDIA PARODI
“LOPE Y CALDERÓN EN NÁHUATL: TEATRO INDIANIZADO”
mático en una etapa anterior contenía personajes históricos o bíblicos, pero no alegóricos.
Este mismo hecho liga el texto de Alva Ixtlixóchitl con el auto sacramental y con el teatro
humanista, como mostraré a continuación.
EL GRAN TEATRO DEL MUNDO Y EL TEATRO HUMANISTA
La adaptación de Alva Ixtlixóchitl se relaciona también con el teatro humanista, pero de
manera indirecta. En efecto, El gran teatro del mundo, además de haber sido concebido
para espectadores indígenas, también parece haber sido diseñado para un público compuesto de misioneros criollos o europeos, probablemente jesuitas, a fin de que practicaran sus habilidades lingüísticas durante el aprendizaje del náhuatl, el cual, era uno de
sus intereses. El texto de Alva Ixtlixóchitl contiene personajes alegóricos y simbólicos,
como era frecuente en el teatro humanista y en los autos sacramentales. Su carácter y su
esencia dramática y simbólica son fieles reflejos del auto calderoniano, aunque resuelve la
problemática filosófico existencial planteada en El gran teatro del mundo en términos
morales, como mostré arriba. Probablemente esta situación intermedia se deba a que la
obra está ajustada tanto para un público indígena como para un público de misioneros
criollos y europeos. Pareciera como si Alva Ixtlixóchitl hubiera utilizado la misma estrategia de traslación de del teatro humanista en el cual se traducían los griegos al latín y los
latinos al español, cuando decidió traducir a los autores españoles al náhuatl. Por todo
esto, las traducciones de Alva Ixtlixóchitl son innovadoras, ya que éstas son las únicas
conocidas hasta la fecha en que se traduce el teatro peninsular a una lengua indígena
americana.
Evidencia indirecta adicional de que Alva Ixtlixóchitl se dirigió a un público humanista es que sus obras se hayan encontrado en archivos procedentes de conventos jesuitas
(Hunter, 1960; Burkhart, Sell y Wright 2003) y que se las haya dedicado a dos jesuitas,
profesores de náhuatl, Jacome Basilio y Horacio Carochi. Tanto Basilio como Carochi
fueron grandes conocedores del náhuatl. Ambos residieron en el convento de Tepotzotlán
donde se enseñaba esta lengua, otras lenguas indígenas y latín a futuros misioneros
criollos e indígenas. Es probable que allí mismo Alva Ixtlixóchitl enseñara su lengua nativa
(Burkhart, Sell y Wright (2003:166), pues Tepotzotlán se encuentra localizado en la misma
zona geográfica del Estado de México en que vivía Alva Ixtlixóchitl.
EL GRAN TEATRO DEL MUNDO EN NÁHUATL Y EL TEATRO PENINSULAR ESPAÑOL
La traducción y adaptación de El gran teatro del mundo al náhuatl resulta de gran valor
para la historia de la literatura española y la hispanoamericana. No sólo descubre una
faceta poco conocida del teatro colonial americano, sino que muestra, una vez más, la
importancia que tenían los escritores peninsulares en América. En lo que atañe al auto
sacramental como género, cabe señalar que Alva Ixtlixóchitl mantiene la riqueza escénica,
la música y los personajes alegóricos, característicos del los autos sacramentales (Arellano,
2001, pp.104-107). Su adaptación permite, asimismo, explorar más a fondo la trayectoria
463
CLAUDIA PARODI
“LOPE Y CALDERÓN EN NÁHUATL: TEATRO INDIANIZADO”
de la labor creativa de Calderón de la Barca. En efecto, esta obra plantea dos problemas
sumamente interesantes. El primero es la ausencia del personaje “Labrador” en la versión
náhuatl y el segundo, es la fecha de redacción del texto original calderoniano. En lo que
atañe al primer punto, gracias al texto náhuatl, cabe suponer con bastante seguridad que
la obra usada por Alva Ixtlixóchitl fue copia de una versión anterior a la que se publicó por
primera vez en España en 1655. En efecto, la edición de 1655 contiene el texto que se ha
fijado en la actualidad. En ella ya aparece el “Labrador”, personaje realista que, según
Noël Salomón, resulta un tanto forzado entre el conjunto de entes alegóricos que componen esta obra. Dicho crítico, citado por Ynduráin señala que es “la figura más compleja
y equívoca de todo el auto, [pues en él] […] se quiebran las líneas teóricas teatrales”
(Ynduráin, 1981, p.107). Tal personaje, ya fuera añadido por Calderón después de la
primera redacción de la obra, o bien eliminado por Alva Ixctlixóchitl o por algún empresario al adaptar el texto para su representación, plantea un importante problema social,
junto con el argumento teológico-eucarístico central del auto. Este personaje hace consciente al público de la obra calderoniana de la crisis económica y social de la España del
siglo XVII (Johnson,1997). La posible reelaboración de este auto por parte de Calderón no
debe sorprender. Por un lado, la crisis agrícola de España, debida a múltiples tributos
debió afectarle a Calderón. Sobre la depresión agraria del siglo XVII Gonzalo Anes (1970,
pp. 123) señala que “el abandono de pueblos enteros… sólo se explica por las condiciones
difíciles para subsistir debido al peso de cargas y tributos”. Por otro lado, es bien sabido
que Calderón con frecuencia retomaba y refundía sus propias obras en otras nuevas
(Valbuena Prat, 1967, p. LVI). Por ejemplo, hay evidencia de que Calderón reescribió su
auto sacramental El divino Orfeo en 1663, varios años después de la primera versión de
juventud, anterior a 1634. En la segunda composición eliminó personajes, creó otros
nuevos y corrigió algunos parlamentos (Pinillos, 2001, p. 312). Mientras más se estudian y
se publican los textos de Calderón, más frecuente resulta encontrar reelaboraciones y
correcciones de las obras dramáticas calderonianas, muchas de ellas ológrafas. Ello explica
que Carmen Pinillos (2001, p. 314) indique de Calderón que “Esta reutilización de materiales es una constante en la escritura de los autos y afecta a todos los niveles de la
escritura: no sólo reescribe obras completas, también utiliza en varios autos los mismos
episodios, inserta sonetos levemente modificados en más de una obra, o repite hasta la
saciedad sintagmas lexicalizados”. Hasta ahora no se había sugerido la posibilidad de que
El gran teatro del mundo fuera reelaboración de una versión anterior, aunque Valbuena
Prat ha señala que se trata de un “auto viejo” que Calderón redactó en las primeras
décadas del siglo XVII, como se vera adelante.
Por supuesto que otra posibilidad es pensar que Alva Ixtlixóchitl hubiera decidido
eliminar al personaje “Labrador” en su adaptación y traducción del texto calderoniano.
Ello, sin embargo, parece poco factible, pues por un lado, la Nueva España también estaba
pasando por crisis agrícolas en ese momento. Aludir a la situación de los maceguales
hubiera sido históricamente adecuado. Por otro lado, si Alva Ixtlixóchitl hubiera querido
evitar el exponer un conflicto, simplemente hubiera podido modificar el texto, como hizo
con los otros personajes de la obra. Una tercera posibilidad es que sólo la copia usada por
Alva hubiera excluido al “Labrador” debido a la adaptación de la obra para una puesta en
escena particular en la Península o en la Nueva España. Sin embargo, no hay noticias de
464
CLAUDIA PARODI
“LOPE Y CALDERÓN EN NÁHUATL: TEATRO INDIANIZADO”
una representación temprana de este auto, como se verá a continuación. Por todo esto,
resulta factible pensar que Calderón escribió dos versiones de El gran teatro del mundo y
que Alva Ixtlixóchitl tradujo al náhuatl la primera.
La fecha en que El gran teatro del mundo pasó a América resulta ser otro aspecto
intrigante y revelador de esta obra. En efecto, es muy probable que Alva Ixtlixóchitl haya
terminado de traducir al náhuatl El gran teatro del mundo hacia 1641. Aunque el manuscrito de la obra no tenga escrita en sí mismo la fecha, ésta se encuentra en la traducción
que hizo Alva Ixtlixóchitl de la comedia de Mira de Amescua, El animal propheta y dichoso
parricida. En este texto escribe la fecha el mismo Alva Ixtlixóchitl al final de la comedia.
Esta obra, el auto de Calderón, el entremés y la comedia de Lope de Vega se hallan
encuadernados juntos. El papel y la tinta de todos los textos son prácticamente idénticos a
lo largo del legajo que contiene los cuatro documentos. Ello parece indicar que todas estas
obras dramáticas se escribieron durante el mismo lapso. Al respecto, William A. Hunter
(1960, p. 113) señala que “it is doubtful whether they could have been written long after
the date 1641heretofore associated with them”. De ser así, ello significa que el texto de
este auto sacramental debió haber llegado a la Nueva España hacia 1638, para que Alva
Ixtlixóchitl lo pudiera terminar de traducir hacia 1641 (Hunter 1960, p.112, n.13). El auto
de Calderón se presentó también en 1641 por primera vez en Valencia según Ynduráin
(1981, p.121), quien adelanta ocho años la fecha de la primera escenificación de esta obra
propuesta por Valbuena Prat (1967, p. L). Ello significa que El gran teatro del mundo se
tradujo al náhuatl muy probablemente el mismo año en que se estrenó en la Península.
Pero, como ya indiqué, la obra se publicó en España por primera vez en su versión
modificada en 1655, catorce años después de dicha traducción. El misterio de su antigüedad se aclara gracias Ángel Valbuena Prat (1967), quien sin estar enterado de la
versión náhuatl, piensa que Calderón escribió este auto antes de la representación de
1649, pues en el libreto del auto se nombra este texto como “auto viejo”. Además, este
crítico aclara que el tema de “la vida como comedia”, ya tratado por Séneca y continuado
por los estoicos, especialmente Epicteto, se prolonga en este auto calderoniano, al igual
que en la obra de Quevedo Epicteto y Focíledes en español con consonantes, publicada en
Madrid en1635. Valbuena encuentra una estrecha conexión entre ambas obras. El enigma
por resolver se reduce, por consiguiente, al orden cronológico entre El gran teatro del
mundo de Calderón y el Epicteto de Quevedo. Valbuena sostiene que en la obra de Quevedo se encuentra presente la misma perspectiva y riqueza visual de Calderón. Por ello,
concluye que “entre Epicteto y Quevedo se interponía el auto maravillosamente impresionante de Calderón” (Valbuena Prat, 1967, p.LI). Propone 1633 como el año en que
escribió la primera versión de este auto. La fecha de la traducción de Alva Ixtlixóchitl es
evidencia que parece apoyar la posibilidad de una versión temprana del auto calderoniano
en la cual resulta probable que no apareciera el controvertido personaje del “Labrador”.
No deja de ser significativo que El gran teatro del mundo se haya podido traducir al
náhuatl en la Nueva España el mismo año que se puso en escena en la Metrópoli por
primera vez, varios años antes de haberse publicado en la Península. Ello es, sin lugar a
dudas, una prueba más del estrecho contacto de la vida cultural española y la americana.
Es, asimismo, evidencia del gran éxito que los dramaturgos peninsulares tuvieron en la
Nueva España y quizás en toda la América española. Esta obra no es, sin embargo, un
465
CLAUDIA PARODI
“LOPE Y CALDERÓN EN NÁHUATL: TEATRO INDIANIZADO”
traslado directo del texto peninsular, sino un texto híbrido, indianizado, que se liga tanto
al teatro religioso evangelizador como al teatro humanista, los cuales le sirvieron de
modelo a Alva Ixtlixóchitl en su versión náhuatl del auto calderoniano. El auto de Calderón, originalmente diseñado para un público europeo, se indianiza en manos de Alva
Ixtlixóchitl, quien, sin desvirtuar la esencia del auto sacramental, en su traducción lo
adapta a los modelos dramáticos híbridos del teatro de evangelización y del teatro humanista indianizado, característicos de la nueva cultura euro-americana.
BIBLIOGRAFÍA
ARELLANO, IGNACIO, Calderón y su escuela dramática. Madrid: Laberinto, 2001.
ALVA IXTLIXÓCHITL, BARTOLOMÉ, “Parecer del Bachiller Don Bartolomé de Alva, Beneficiado de
Çumpahuacan”. Arte de la Lengua Mexicana de Horacio Carochi, México: Juan Ruiz, 1645,
5-7.
__________, “Text of El gran teatro del mundo in the Nahuatl adaptation of Bartolomé de Alva”.
The Calderonian Auto Sacramental “El gran teatro del mundo”. Ed. William A. Hunter, New
Orleáns: Tulane University, 1960, 153-178.
ANES, GONZALO, Las crisis agrarias en la España moderna. Madrid: Taurus, 1970.
BONFIL BATALLA, Guillermo, México profundo. Una civilización negada. México: Grijalbo, 1982.
BURKHART, LOUISE M., BARRY D. SELL Y ELIZABETH R.WRIGHT, “Lope de Vega in Lengua Mexicana
(Nahuatl): Don Bartolomé de Alva Ixtlixóchitl’s translation of La madre de la mejor (1640)”.
Bulletin of the Comediantes, 55, 2003, pp. 163-190.
CALDERÓN DE LA BARCA, PEDRO, El gran teatro del mundo. Autos sacramentales. Ed. Á. Valbuena
Prat, vol. 1, Madrid: Espasa-Calpe, 1967, pp.67-124.
__________, El gran teatro del mundo. Ed. D. Ynduráin, Madrid: Alhambra, 1981.
CAROCHI, HORACIO, Arte de la Lengua Mexicana. México: Juan Ruiz, 1645.
DÍAZ BALSERA, VIVIANA, “Instructing in the Nahuas in Judeo-Christian Obedience”. Nahuatl
Theater. Death and Life in Colonial Nahua Mexico. B. D. Sell y L. M. Burkhart, Norman:
University of Oklahoma, 2004, pp.85-111.
GARIBAY K, ANGEL M., Historia de la literatura náhuatl, México, Porrúa, 1992.
GRUZINSKI, SERGE, “Un tocotín mestizo de español y mexicano”, Nuevo Mundo Mundos Nuevos.
<nuevomundo.revues.org/ducument620.html>, 2005.
HERNÁNDEZ DE LEÓN PORTILLA, ASCENSIÓN, Tepuztlahcuilolli. 2 vols., impresos en náhuatl,
México: UNAM, 1988.
HESSE, EVERET, “Calderon popularity in the Spanish Indies”. Hispanic Review, 23, 1955, pp.12-27.
HORCASITAS, FERNANDO, Teatro náhuatl. 2 vols., México: UNAM, 2004.
HUNTER, WILLIAM A., “Introduction”. The Calderonian Auto Sacramental “El gran teatro del
mundo”. New Orleans: Tulane University, 1960, pp.111-151.
JOHNSON, CARROLL B., “Social roles and ideology, dramatic roles and the theatrical convention in
El gran teatro del mundo”. Bulletin of the Comediantes, 49, 1997, pp. 247-272.
LEONARD, IRVING A., “A shipment of Comedias to the Indies”. Hispanic Review, 2, 1943, pp.39-50.
MAC KINNON, NORRIS, “Calderon de la Barca in Nahuatl”. Religion in Latin American Life and
Literatura. Ed. L. C. Brown y W F Cooper, Waco: Marhnam Press Fund, pp.204-211.
OSORIO ROMERO, IGNACIO, “Un tocotín del siglo XVII”. Boletín Filosofía y Letras, 6, 1995, pp. 2636.
466
CLAUDIA PARODI
“LOPE Y CALDERÓN EN NÁHUATL: TEATRO INDIANIZADO”
PARODI, CLAUDIA, “La literatura novohispana del siglo XVIII a través de la crítica”. Humanidades, 1,
1974, pp. 95-124.
__________, “The indianization of Spaniards in New Spain”, Mexican Indigenous Languages at
the Dawn of the Twenty-First Century. Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 2006, pp.2952.
PINILLOS, CARMEN, “Escritura y reescritura en los autos sacramentales de Calderón de la Barca”.
Calderón, innovación y legado. Ed. I Arellano y G. Vega García-Luengos, New York: Peter
Lang, 2001, pp. 309-323.
POLLMANN, LEO, “Análisis comparativo de El gran teatro del mundo y No hay más fortuna que
Dios”. Hacia Calderón. Ed. Hans Flasche, Berlín: Walter de Gruyter, 1970, pp. 85-92.
PRING-MILL, ROBERT, “La estructura de El gran teatro del mundo”. Hacia Calderón. Ed. Hans
Flasche, Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1985, pp. 110-145.
SELL, BARRY D., WRIGHT, ELIZABETH R. Y LOUISE M. BURKHART, “«Traduçida en lengua mexicana y
dirigida al Pe. Oraçio Carochi»: Jesuit-inspired Nahuatl scholarship in seventeenth century
Mexico”. Estudios de Cultura Náhuatl, 34, 2003, pp.277-290.
SELL, BARRY D. Y LOUISE M. BURKHART, Nahuatl Theater. Death and Life in Colonial Nahua Mexico.
Norman: University of Oklahoma, 2004.
VALBUENA PRAT, ANGEL, “Prólogo”. Autos sacramentales. Ed. Á. Valbuena Prat, vol 1, Madrid:
Espasa-Calpe, 1967, pp. IX-LIX.
WRIGHT, ELIZABETH R., LOUISE M. BURKHART Y BARRY D. SELL, “Inspiración italiana y contexto
americano: El gran teatro del mundo traducido por don Bartolomé de Alva Ixtlixóchitl”.
Criticón, 87-89, 2003, pp. 925-934.
YNDURÁIN, DOMINGO, “Estudio preliminar”. Pedro Calderón de la Barca, El gran teatro del
mundo. Madrid: Editorial Alhambra, 1981, pp. 3-124.
467
“LOS INDIOS SON DE LA CALIDAD DE LOS MULOS”.
LA CONSTRUCCIÓN ILUSTRADA DE LAS IDENTIDADES EN
EL LAZARILLO DE CIEGOS CAMINANTES, DE CARRIÓ DE LA VANDERA
Leonardo Rossiello
Universidad de Uppsala
INTRODUCCIÓN
Este trabajo estudiará el modo de representación de los
diferentes sujetos colonizados en El lazarillo de ciegos
caminantes 1 (en lo sucesivo LCC), uno de los libros más
enigmáticos y sin embargo más importantes de la literatura colonial del siglo XVIII, del autor asturiano 2 Alonso
Carrió de la Vandera. El carácter enigmático del libro se
deriva del hecho de que, en la tapa de la editio princeps,
son falsos el año y lugar de edición, la imprenta y el autor
declarado.
No hay duda de que el aspecto del libro que resulta
más inmediatamente interesante es el referido a la
autoría. Pero esta ha sido una problemática moderna y ya
está resuelta. En realidad no fue sino a partir del siglo XIX
1
El título completo es El lazarillo de ciegos caminantes desde Buenos-Ayres, hasta Lima con sus itinerarios segun la mas
puntual observacion, con algunas noticias utiles á los Nuevos Comerciantes que tratan en Mulas; y otras Históricas.
/ sacado de las memorias que hizo Don Alonso Carrió de la Vandera en este dilatado Viag, y Comision que tubo por la
Corte para el arreglo de Correos y Estafetas, Situacion y ajuste de Postas, desde Montevideo. Por Don Calixto Bustamante
Carlos Inca, alias Concolorcorvo Natural del Cuzco, que acompañó al referido Comisionado en dicho Viage y escribió sus
Extractos.
2
Nació en Gijón hacia 1715. En 1736 viajó al virreinato de México. Dedicado al comercio, permaneció allí 10 años, no sin
haber viajado a Guatemala, Santo Domingo y Puerto Rico. En 1746 viajó a la capital del virreinato del Perú, desde donde
viajó a Santiago de Chile y a Buenos Aires. Regresó a Lima en 1750 y se casó con Petronila matute Melgarejo. Gracias a
las relaciones sociales llegó a ser corregidor en localidades cercanas a Cuzco. Entre los años de 1752 y 1757 fue Capitán
General y Alcalde Mayor. Se alistó en el Regimiento de Caballería de Nobles cuando la guerra anglo-española; reanudó
su actividad comercial hasta 1767, cuando, voluntariamente, acompañó a los jesuitas expulsados de América en el barco
custodio “El Peruano”. En 1771 fue nombrado Segundo Comisionado a los efectos de implementar en América la
resolución del rey ilustrado Carlos III de incorporar la extensísima administración de correos del imperio como Servicio
Oficial de la Corona. Comenzó El itinerario narrado en LCC hasta 1773. Entre 1775 y 1776 se imprimió el libro en Lima
(pese a que la portada de la editio princeps dice Gijón 1773) ; en 1776 publicó un “Manifiesto” contra el Administrador
General de Correos, José Antonio Pando y resultó encarcelado y sus bienes embargados. En 1782 fue testigo de la
insurrección de Túpac Amaru II, a raíz de lo cual redactó su Plan de Gobierno del Perú. Murió a comienzos del año
siguiente. (Cfr. Antonio Lorente Medina (1985), en particular su “Introducción”, en Alonso Carrió de la Vandera, El
lazarillo de ciegos caminantes. Introducción, cronología y bibliografía de Antonio Lorente Medina, Caracas: Biblioteca
Ayacucho número 114, IX-XXXV).
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
LEONARDO ROSSIELLO
“«LOS INDIOS SON DE LA CALIDAD DE LOS MULOS»...”
que se comenzó a poner en duda la autoría de Carrió y en cambio, sobre todo en Perú y en
Bolivia, se empiezó a atribuir al cuzqueño Calixto Bustamante, alias Concolorcorvo. Por
ejemplo, Ricardo Palma, en su “La moda de los nombres de pila”, escribe:
El inca Concolorcorvo, cuzqueño que, con repugnante cinismo, escribía: «Yo soy
indio neto, salvo las trampas de mi madre, de que no salgo por fiador, y creo
descender de los Incas por línea tan recta como el arco iris», aboga en su
Lazarillo de ciegos caminantes, curioso libro que se imprimió en 1773 […] 3
Es interesante en esta cita comprobar el doble equívoco 4 de Palma y además su
actitud (obsérvese la elección de adjetivo y sustantivo, “repugnante cinismo”) hacia el
supuesto autor, personaje que, hoy lo sabemos a ciencia cierta, no fue sino amanuense de
Carrió (cfr. Lorente 1985: xvii). Es probable que fueran razones nacionalistas las que
llevaron a Palma y a otras “autoridades” literarias peruanas del XIX a proponer que el autor
fuese Calixto Bustamante, pero ello no habría sido posible de haber mediado una lectura
atenta y desapasionada del texto. Por ejemplo, la autoría de Carrió queda establecida
cuando la voz del narrador afirma “He visto en la corte de Madrid que algunas personas se
admiraban de la grandeza de nuestro monarca […]” (p. 2), ya que nada indica en el libro ni
en ningún documento que Concolorcorvo hubiesa salido del contienente americano; o
bien
Tengo dicho en mi Diario Náutico que a los ochenta y cuatro días de haber
salido de la ría de la Coruña, en el paquebote correo de S. M. nombrado el
«Tucumán», dimos fondo a la vela en la algosa arena de la mejor ensenada que
tiene el Paraná. Al amanecer del siguiente día, y mientras se preparaba la
lancha, me despedí de los oficiales y equipaje con alegre pena y en particular
del salado contramaestre, a quien llamé aparte [...] (27 s.)
Conviene adelantar desde ya que debido a la excelencia de la edición y a la facilidad
de acceso, usaremos para las citas la edición en línea 5 del Lazarillo de ciegos caminantes
de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Los números entre paréntesis remiten a la
página de esa edición. El Diario Náutico al que la voz enunciadora se refiere en la cita es el
que llevó Carrió de la Vandera durante su viaje desde La Coruña a Montevideo a los
efectos de documentar el periplo desde que iniciara desde esa ciudad gallega el viaje
hasta Lima. Es evidente, pues, que el autor del libro no es otro que Carrió de la Vandera.
Lo que resulta enigmático son las razones que pudieron haber llevado al autor a mistificar
y falsear la verdad de las circunstancias de publicación, y a enmascarar su autoría. En una
carta a los Jueces Administradores de la renta de Correos de Madrid, de 1776 (citada por
Carilla, 1976: 25 y por Bataillon 1988: 504), el autor entrega una razón, ciertamente poco
3
Texto tomado de la versión en línea de Tradiciones Peruanas, http://tradiciones-peruanas.cárdenas.net/ (27/3/2009).
También hay equívoco respecto a la editio princeps, supuestamente publicada en Gijón en 1773 según su portada, pero
en realidad publicada en Lima, y dos años más tarde, en 1775 o 1776. La imprenta en la que se imprimió el libro por
primera vez no fue la supuesta “Rovada”. De acuerdo con Lorente (1985: xvii) y otros investigadores, el libro se imprimió
en la imprenta limeña “Los Huérfanos”.
5
En http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01477634220929617543324/index.htm (21/2/2009).
4
469
LEONARDO ROSSIELLO
“«LOS INDIOS SON DE LA CALIDAD DE LOS MULOS»...”
creíble, por la cual ocultó o “disfrazó” se nombre: “[…] por no verme en precisión de
regalar todos los ejemplares” que, según él, ha debido costear de su “corto caudal” (citado
por Carilla, 1976: 24 s.). Sin embargo, este aspecto ya ha sido satisfactoria y concluyentemente investigado. 6
El LCC es una encrucijada de literatura de viajes ―con rasgos de lo que Mijail Bajtin
ha llamado “novela de vagabundeo” (cfr. Bajtin, 1989: 200 s.)―, costumbrismo, geografía
―en el sentido retórico del término―, anecdotario y crónica, y se puede comparar
ventajosamente con otros libros semejantes de registros de viajes de autores españoles
“ilustrados”. 7
Como señaló Goic (1988: 477), la cuestión de la determinación del género ha sido
lo que más ha atraído la los críticos. Tal riqueza temática y aspectual invita al disfrute de la
lectura de este complejo libro pero, a los efectos de la investigación, constituye también
una invitación a la prudencia y a la limitación del campo. Por ello nos interesa concentrarnos en un aspecto particular y proponer como objeto de estudio la representación
verbal de los personajes y tipos humanos que pueblan el acontecer narrado. Ello resulta
pertinente ya que de esa representación verbal el autor deriva algunas conclusiones
reveladoras del horizonte ideológico de este representante de la corona española.
Se trata, pues, de examinar cómo se efectúa la narración del viaje y de cómo
resulta, desde nuestra perspectiva del tercer milenio en el que vivimos, la “visión” del
“Otro”, visión expresada por el autor a través de la construcción, retórica e ilustrada, de las
diferentes identidades de los diferentes sujetos colonizados. Ya en 1976 Emilio Carilla
abordó el tema, dedicándole algunas páginas en el capítulo VI, “La sociedad americana
(cuatro mundos, en perspectiva”); nosotros nos proponemos matizar esa aproximación
aportando una perspectiva centrada en la problemática de la identidad y la alteridad
desde una perspectiva y una lectura postestructuralista e interculturalista, proponiendo
un análisis retórico de los fragmentos discursivos donde esa visión se manifiesta.
La relevancia de tal enfoque encuentra su justificación en el hecho de que se trata
de un libro escrito por un funcionario de la Colonia y, por lo tanto, como hemos visto en el
breve esbozo biográfico (cfr. nota 2), escrito por un sujeto que también ha sido un
colonizador. Por ello, a modo de hipótesis de lectura, resulta razonable suponer que en
sus numerosas páginas 8 se procesará una reificación verbal del sujeto colonizado por
parte del sujeto colonizador. La representación de la alteridad, la visión del “otro”, ha de
tener, entonces, un fundamento ideológico que, más allá de los fines inmediatos del autor,
apuntará a la legitimación del mantenimiento del status quo colonial, basado a su vez en la
asunción de que existen diferencias entre los seres humanos, que unas naciones son
superiores a otros y que a unos (en este caso, a los españoles y a los criollos) les es dado
6
Cfr. Jerónimo Herrera Navarro, “Alonso Carrió de la Vandera, autor del “Lazarillo de ciegos caminantes”: prueba
documental”, en Cuadernos para Investigación de la literatura hispánica, 29, 2004.
7
Véase por ejemplo Carlos García Romeral Pérez (1997), Bio-bibliografía de viajeros españoles (siglo XVIII) Sin embargo,
hay numerosos títulos igualmente interesantes de autores no españoles de ese linaje, como el libro del uruguayo
Dámaso Antonio Larrañaga [1815] (1967), Diario de viaje de Montevideo a Paysandú o el del alemán Alexander von
Humboldt, [1804] (2005) Del Orinoco al Amazonas.
8
Una rápida consulta a diferentes ediciones corrobora la considerable extensión del texto. La primera edición mexicana
de Clásicos Americanos, tiene 277 páginas. La de Gredos (1963), Col. Románica Hispánica, 343; la de Editorial Ayacucho
tiene 227 (más las de los Apéndices); la de la Biblioteca Cervantes en línea, 423.
470
LEONARDO ROSSIELLO
“«LOS INDIOS SON DE LA CALIDAD DE LOS MULOS»...”
apoderarse de las tierras, bienes y vidas de los otros e imponerles sus visiones de mundo,
su religión, sus costumbres y su civilización. De ser así, resultará posible, a partir de la
lectura de LCC, clasificar las representaciones de la alteridad en una escala piramidal,
donde españoles y criollos ocuparán la cumbre, los indios y los cholos la segunda y los
mulatos y los negros la tercera y última.
En momentos de la escritura e inicial difusión del libro las ideas fundamentales de
la Ilustración, en el sentido de que debería regir la libertad, la fraternidad y la igualdad
entre los seres humanos, no estuvieron en los hechos refrendadas por la corona española
ni por los virreyes ni por ninguna de las demás autoridades de la administración de los
territorios de ultramar. Es decir, hubo una contradicción importante entre el discurso
teórico y la praxis gubernativa y administrativa de las colonias. No obstante, la Ilustración y
su ideario no dejaron de tener su efecto en la España de Carlos III, bajo cuya
administración, como es sabido, se emprendieron consistentes reformas superestructurales. Ello sucedió desde luego también en América y, en un sentido teleológico, se puede
decir que el ideario ilustrado fue el sustento ideológico que guió la lucha por la
Independencia.
La convicción moderna e ilustrada de que la literatura debía estar al servicio de la
educación está respaldando y en cierto sentido explicando la obra de Carrió de la Vandera.
También, la idea de que es posible y necesario documentar la realidad de los pueblos en
un todo abarcador y aspirante a la completitud, proyecto de naturaleza enciclopédica. Este
impulso ancilar de la literatura de la época brindó el marco doctrinal retórico (pensemos
en los muy centrales “deberes del orador”, docere, movere y delectare) y también el
didáctico-costumbrista (castigat ridendo mores, reformar las costumbres mediante la
sátira) para que en LCC encontrara su cauce una moderada crítica encubierta, no del
sistema colonial, sino de aspectos del sistema de correos colonial y de sus defensores y
administradores.
Esta actitud ilustrada puede encontrarse y comprobarse ya en el paratexto. Desde
las metáforas del muy extenso título y subtítulo se nos revela la intencionalidad textual del
libro, el de servir de guía para los viajeros no informados. La intencionalidad textual puede
leerse también en los epígrafes latinos del inicio, Canendo et ludendo refero vera (“Cantando y jugando digo verdades”), y del final, Canendo et ludendo retuli vera (“Cantando y
riendo he dicho verdades”). Por otra parte, ya en la portada se esboza una estrategia
autorial muy clara: el atribuir la autoría, o al menos la redacción del texto que el lector
tiene en sus manos a otro, distinto del comisionado. Se trata de un otro razonable, vigilado
o supervisado por el autor real. Es decir que encontramos en este nivel paratextual
procedimientos legitimadores y apelaciones retóricas a la autoridad y a las autoridades: el
presentarse como una guía, el uso de latinismos ―rasgo culterano del que Carrió hará un
amplio uso en el texto―, el anclaje en la Retórica, que en esa época gozaba de mayor
prestigio del que gozó en los dos siglos subsiguientes y, finalmente, una especie de
“curarse en salud”, un “lavarse las manos” que consistió en depositar en un subalterno, en
un sujeto colonizado, la responsabilidad por lo menos redaccional del texto. Así, el lector
podría pensar en términos jurídicos: “A reconocimiento de parte, relevo de pruebas”.
Porque ¿qué mayor fidelidad a la narración del viaje americano y a sus tipos humanos
471
LEONARDO ROSSIELLO
“«LOS INDIOS SON DE LA CALIDAD DE LOS MULOS»...”
representados, que la que pueda aportar un indio natural del virreinato que, además, ha
acompañado al comisionado en su viaje?
En el momento de reflexionar sobre estos aspectos paratextuales surgen las
preguntas que de algún modo han guiado nuestra lectura e interpretación. Parece pertinente averiguar cuáles son los procedimientos retóricos usados para afirmar la “visión” del
sujeto de la enunciación, que no es otro que el sujeto colonizador, y sobre todo considerar
si se establece o no una implícita clasificación de los diferentes representantes de la
otredad y con qué estrategias textuales y criterios se lleva a cabo.
Los libros de viaje han estimulado la imaginación de los lectores tanto como
despertado el interés de los investigadores, quienes han propuesto visiones de conjunto 9 y,
desde luego, estudios particulares. Emilio Carilla en su El libro de los misterios (1976),
dedicado íntegramente a estudiar múltiples aspectos de LCC, da cuenta de una serie
investigadores (Álvarez-Brun; J. L. Pérez Castro; L. A. Ledesma Medina, W. B. Bose; Federico
Monjardín y otros) que se han especializado en la vida del autor y que han hecho posible
para el lector contemporáneo tener una información adecuada sobre la vida del autor.
José Luis Busaniche, quien señala que el texto está escrito en prosa “nada vulgar”,
especula con una posible pero mínima intervención de Concolorcorvo en el texto y vaticina
que futuras investigaciones arrojarán más luz sobre el asunto de la autoría (Busaniche
1942: xv s.). Por su parte, Real Díaz (1956), Marcel Bataillon (1960) y Jerónimo Herrera
Navarro (2004) descubrieron y entregaron a la comunidad científica documentos que
probaron de manera incontrovertible quién era el autor y las razones que tuvo para
escribir el libro. Otros autores, como Mazzara (1961) y Casas de Faunce (1977) estudiaron
la influencia de la picaresca en el libro. Bataillon (1988) ha estudiado el libro en su
conjunto. Bastos (1981) y Pupo–Walker (1982) han examinado los diferentes aspectos
temáticos en el LCC. Más recientemente, Patrick O´ Connor (1996) abordó la multiplicidad
de destinatarios en el libro. Meléndez estudió la reevaluación de la imagen del mestizo
(1994), la sexualidad y la hibridez (1996) y las categorías de raza y género (1999).
OBJETIVOS Y CARACTERÍSTICAS DEL LCC
Alonso Carrió nos indica que el objetivo de su viaje ha sido reestablecer la ruta de correo
entre Buenos Aires, ciudad que hacía poco resultara capital de un nuevo virreinato, el del
Río de la Plata, y Lima, capital del más antiguo Virreinato del Perú. En el título se indica
que el libro contiene “noticias útiles a los nuevos comerciantes que tratan en mulas” y que
se tratará del “arreglo de correos y estafetas, situación y ajuste de postas” desde
Montevideo. Y más adelante agrega:
[…] mis observaciones sólo se han reducido a dar una idea a los caminantes
bisoños de el camino real, desde Buenos Aires a esta capital de Lima, con
algunas advertencias que pueden ser útiles a los caminantes y de algún socorro
y alivio a las personas provistas en empleos para este dilatado virreinato, y por
9
Por ejemplo Gaspar Gómez de la Serna (1974), en su Los viajeros de la Ilustración, Madrid, Editorial Alianza.
472
LEONARDO ROSSIELLO
“«LOS INDIOS SON DE LA CALIDAD DE LOS MULOS»...”
esta razón se dará a este tratadito el título de Lazarillo de bisoños caminantes.
(27)
En la citada carta a los Jueces Administradores de la Renta de Correos de Madrid,
Carrió señala que uno de los objetivos del libro ha sido satisfacer el deseo de los
comerciantes de mulas y hacerlo de modo que los caminantes se diviertan con su lectura y
“se les haga el camino menos rudo”. Indica que la obra es una “[…] descripción de los
caminos, división de jurisdicciones, y provincias que están al paso de los correos […]”. En
LCC, considerado como libro de viajes, se narran las peripecias del recorrido a la vez que se
aborda una gran variedad de temas, muchos de los cuales no tienen que ver directamente
con el viaje realizado por el autor.
Contiene, en efecto, descripciones de fauna y flora mezcladas con sugerencias
acerca de cómo mejorar y perfeccionar los hospedajes, el relato de costumbres (entre
otras, de las fiestas paganas y religiosas del Cuzco) y la crítica ―muchas veces mediante la
ironía― de las supersticiones. Nos informa de cómo se ha de restaurar el correo en la ruta
que están siguiendo, del estado de los caminos y de las características de la naturaleza que
la mirada ilustrada va descubriendo. Señala, también, rutas alternativas a la que
actualmente están siguiendo, amén de información sobre el estado del terreno, de los
puentes, las postas, etc.
Hay descripción de poblados con sus plazas, colegios, conventos, iglesias, hospitales
y demás edificios y negocios interesantes. Se habla también de los habitantes y de sus diferentes ocupaciones y oficios. Así, se entrega información acerca del estado de la agricultura y de los diferentes tipos de cosechas (alfalfa, cebada, etc.). El lector se entera de los
diferentes tipos de alimentos existentes y de sus precios y se entregan recetas y consejos
relacionados con la gastronomía, amén de descripciones y datos sobre frutas y vegetales,
peces y carnes, panes y vinos. Especial interés se pone en la descripción de la potabilidad
del agua de ríos, lagos, pozos, vados y fuentes, incluso las de las aguas termales.
La crianza, la doma y el negocio de las mulas de transporte reciben la atención de
autor, lo cual no ha de extrañarnos, desde que esas actividades eran esenciales para todo
comercio interamericano y en particular para el correo. Gracias a este detenimiento de
Carrió es posible saber hoy cuál era el precio y accesibilidad de los animales y del servicio
de guías, de las carretas y demás aspectos relacionados con el negocio de las mulas.
Además, se describen animales salvajes autóctonos como avestruces americanos, tigres,
guanacos, arañas, murciélagos y boas, amén de los animales de crianza.
El relato de las privaciones y sufrimientos de los viajeros alterna con informaciones
útiles y sugerencias, advertencias sobre peligros, etc. En ocasiones Carrió se “sale” del
camino y entrega información sobre por ejemplo las características y uso de la hoja de
coca, tamaño y ubicación de minas, recuerdos y anécdotas, no siempre al caso, leyendas
(p. ej. la del tesoro Inca), referencias culturales y cultas, por ejemplo mediante citas de
libros y escritores clásicos, del Siglo de Oro e ilustrados, españoles o franceses e
incorporación de citas latinas de autores de la antigüedad clásica.
En la parte donde se describe la llegada al Cuzco, Carrió aborda cuestiones
históricas: la conquista de México y Perú, defensa y acusación de los conquistadores, relata
acerca de los repartimientos de indios, de los sacrificios humanos y de la música y el
473
LEONARDO ROSSIELLO
“«LOS INDIOS SON DE LA CALIDAD DE LOS MULOS»...”
idioma quechuas. Carrió defiende, asimismo el sistema de reparto (normalmente, venta
forzada) de mercancías y mulas entre los indios, así como el sistema de obrajes, es decir,
de las prisiones y presidios donde los reclusos hacían trabajos forzados. Finalmente,
defiende incluso la mita y la “feria divertida”, en la que los mitayos se despiden de sus
familiares y amigos.
En resumen, el libro se presenta, ante todo, como un itinerario útil a viajeros, pero
además de constituir una geografía física y humana, es una defensa del sistema colonial.
AFRICANOS, AFROAMERICANOS Y MULATOS
Como era previsible, los “negros” y los “mulatos” se representan como ocupando la parte
más baja de la escala social. Se los menciona en pocas ocasiones, comparado con las
abundantes referencias a indios y mestizos. Es probable que unas de las razones sea que
los viajeros hayan tenido poco contacto con los esclavos de origen africano, debido a que
estos se encontraban en las plantaciones, o en el interior de las haciendas, o en los
obrajes, en la milicia o, como se puede comprobar en la mención a las “Temporalidades”10
en la cita siguiente, en haciendas que pertenecieron a órdenes religiosas:
A mi tránsito se estaban vendiendo en Córdoba dos mil negros, todos criollos
de las Temporalidades, sólo de las dos haciendas de los colegios de esta ciudad.
He visto las listas, porque cada uno tiene la suya aparte, y se procede por
familias, que las hay desde dos hasta once, todos negros puros, y criollos hasta
la cuarta generación, porque los regulares vendían todas aquellas criaturas que
salían con mezcla de español, mulato o indio. Entre esta multitud de negros
hubo muchos músicos y de todos oficios, y se procedió a la venta por familias.
Me aseguraron que sólo las religiosas de Santa Teresa tenían una ranchería de
trescientos esclavos de ambos sexos a quienes dan sus raciones de carne y
vestido de las burdas telas que trabajan, contentándose estas buenas madres
con el residuo de otras agencias (71).
Obsérvese cómo el término “criollo” se usa en el sentido de la segunda acepción del
DRAE, 11 también para los descendientes de africanos nacidos en América. De la cita se
desprende que los africanos y sus descendientes son, para decirlo en términos de la jerga
literaria, “personajes comparsa”; a ellos no se les atribuyen rasgos o características individuales en el libro; las colectivas, a veces, en comparación con los indios:” Nadie puede
dudar que los indios son mucho más hábiles que los negros para todas las obras de
espíritu” (309) y siempre en términos negativos:
Los negros civilizados en sus reinos son infinitamente más groseros que los
indios. Repare el buen inca la diferencia que hay en los bailes, canto y música
10
Según el Diccionario de la Real Academia, temporalidad significa 3. f. Frutos y cualquier cosa profana que los
eclesiásticos perciben de sus beneficios o prebendas. U. m. en pl.
11
2. adj. Se decía de la persona de raza negra nacida en tales territorios, por oposición a la que había sido llevada de
África como esclava. U. t. c. s.
474
LEONARDO ROSSIELLO
“«LOS INDIOS SON DE LA CALIDAD DE LOS MULOS»...”
de una y otra nación. [...] Las diversiones de los negros bozales son las más
bárbaras y groseras que se pueden imaginar. Su canto es un aúllo. De ver sólo
los instrumentos de su música se inferirá lo desagradable de su sonido. La
quijada de un asno, bien descarnada, con su dentadura floja, son las cuerdas de
su principal instrumento, que rascan con un hueso de carnero, asta u otro palo
duro, con que hacen unos altos y tiples tan fastidiosos y desagradables que
provocan a tapar los oídos o a correr a los burros, que son los animales más
estólidos y menos espantadizos. En lugar del agradable tamborilillo de los
indios, le ciñen un pellejo tosco. Este tambor le carga un negro, tendido sobre
su cabeza, y otro va por detrás, con dos palitos en la mano, en figura de zancos,
golpeando el cuero con sus puntas, sin orden y sólo con el fin de hacer ruido.
Los demás instrumentos son igualmente pulidos, y sus danzas se reducen a
menear la barriga y las caderas con mucha deshonestidad, a que acompañan
con gestos ridículos, y que traen a la imaginación la fiesta que hacen al diablo
los brujos en sus sábados, y finalmente sólo se parecen las diversiones de los
negros a las de los indios, en que todas principian y finalizan en borracheras.
(326 s.)
La adjetivación usada (“groseros” “bárbaras”, “desagradable”, “fastidiosos” “tosco”, “ridículos”) y aun las metonimias (“aúllo” por canto) para referirse al sujeto subalterno revela
una actitud ya no colonizadora del sujeto colonizador, sino evidentemente racista y
“castista”, desde que, habida cuenta de las restricciones del sistema a la movilidad social
resulta más razonable hablar de castas que de clases en la sociedad colonial.
No se encuentra en ninguna parte un ápice de intento de comprensión o explicación y será en vano que el lector busque algún pasaje donde se establezca cuán ridículo
o desagradable podría parecerle a un descendiente de africano por ejemplo una jota o
cualquier otra danza española, o cuán bárbara podría resultarle una corrida de toros. La
“norma” que establece en relación a qué referente algo puede resultar “deshonesto”,
“bárbaro” “ridículo” es, sin mayores explicaciones, la del sujeto de la enunciación y se la
supone siempre por compartida por el narratario.
Los “negros” son a menudo, “bozales”: “Casi todos los años entran en el reino más
de quinientos negros bozales, de idioma áspero y rudo, y a excepción de uno u otro
bárbaro, o, por mejor decir, fatuo.12 (309) Nos parece significativa la disemia: “fatuo” es
“bozal”, que a su vez es eufemismo por, según el DRAE, “persona de raza negra. Recién
sacada de su país” (cfr. DRAE, “bozal”), es decir, una persona esclava de otra. La ideología
racista es desde luego también la de la sociedad considerada en su conjunto. El carácter de
libre de un “negro” criollo no lo exime de la severa violencia del dominador si este
considera que ha trasgredido una norma socialmente aceptada.
[Los cordobeses] No permiten a los esclavos, y aún a los libres, que tengan
mezcla de negro, usen otra ropa que la que se trabaja en el país, que es bastantemente grosera. Me contaron que recientemente se había aparecido en
Córdoba cierta mulatilla muy adornada, a quien enviaron a decir las señoras se
vistiese según su calidad, y no habiendo hecho caso de esta reconvención la
12
Según el DRAE, en su tercera acepción, bozal es, 3. adj. coloq. Simple, necio o idiota. U. t. c. s.
475
LEONARDO ROSSIELLO
“«LOS INDIOS SON DE LA CALIDAD DE LOS MULOS»...”
dejaron descuidar y, llamándola una de ellas a su casa, con otro pretexto, hizo
que sus criadas la desnudasen, azotasen, quemasen a su vista las galas y le
vistiesen las que correspondían por su nacimiento [...] (72)
Es evidente que la ideología racista subordina cualquier otra consideración, por encima de
género sexual o clase social. En virtud de esa ideología, las mujeres dominadoras, las
“señoras”, hacen que otras mujeres, sus criadas, a modo de escarmiento castiguen y
humillen a una mujerer libre, a juzgar por la cita, solo en virtud del color de la piel.
INDIOS, MESTIZOS Y CHOLOS
Si la visión de los africanos y sus descendientes es siniestra a los ojos del lector contemporáneo, no lo es menos la que se entrega de los habitantes originales de los territorios
colonizados, a los que llama “indios”. Básicamente, Carrió de la Vandera distingue dos
tipos de indígenas o indios, los indios “bárbaros” y los indios civilizados, súbditos de la
corona. Dentro de la categoría “bárbaros” Carrió menciona especialmente a los indios
pampas y a los indios del Chaco. También acá será en vano que el lector busque unas
descripciones de su historia, una mención a cuántas generaciones hace que habitaban el
suelo del continente, explicaciones de por qué son hostiles a los colonizadores o datos
relevantes acerca de su vida social o cultural. Carrió no apela al “me han contado” o al
procedimiento retórico del exemplum, sino a la sola autoridad de su palabra:
Hasta Mendoza y Jujuy se puede caminar cómodamente en coche, silla volante
o carretilla [...] exponiéndose también a una irrupción de indios pampas, que
no saliendo más que en número de cincuenta, los pueden rebatir y contener
doce buenos fusileros que no se turben con sus formidables alaridos [...] Estos
pampas, y aún las demás naciones, tienen sus espías, que llaman bomberos, a
quienes echan a pie y desarmados, para que, haciendo el ignorante, especulen
las fuerzas y prevenciones de los caminantes, tanto de caballería y recuas como
de carretería y demás equipajes, para dar cuenta a sus compañeros. No hay
que fiarse de ellos en los despoblados, sino despedirlos con arrogancia [...].
Estos indios pampas son sumamente inclinados al execrable pecado
nefando. Siempre cargan a las ancas del caballo, cuando no van de pelea, a su
concubina o barragana, que es lo más común en ellos, y por esta razón no se
aumentan mucho. Son traidores, y aunque diestrísimos a caballo y en el manejo de la lanza y bolas, no tienen las correspondientes fuerzas para mantener
un dilatado combate. Siempre que han vencido a los españoles, o fue por
sorpresa o peleando cincuenta contra uno, lo que es muy común entre indios
contra españoles y mestizos. (52 s.)
La estrategia representacional y discursiva del sujeto colonizador suele ser una combinación del método deductivo e inductivo, es decir, aseveraciones generales sobre el modo
de ser de los indios, de sus costumbres y modos de vida y anécdotas o ejemplos
particulares que ilustran una “verdad” general. Sin embargo, en esta cita sobre los indios
pampas lo único que nos asegura de estos aborígenes puede resumirse en que pueden
476
LEONARDO ROSSIELLO
“«LOS INDIOS SON DE LA CALIDAD DE LOS MULOS»...”
atacar a los viajeros, que utilizan el grito y la superioridad numérica como parte de su
táctica guerrera, que tienen prácticas sexuales diferentes y que son “traidores”, probablemente significando aquí “traicioneros”. Resulta interesante comprobar que la explicación de la exigua cantidad de aborígenes “salvajes” no está en el nomadismo ni, como
efectivamente sucedió, el exterminio propio de las sucesivas “campañas del desierto”
contra los indios, sino en una supuesta práctica “del pecado nefando” por parte de ellos.
Acaso hoy no se pueda considerar una explicación particularmente “ilustrada” pero, al
menos, es una explicación, cosa realmente poco frecuente en este libro.
En otro pasaje, como de pasada, Carrió (pero supuestamente, recordemos, Calixto
Bustamante, natural del Cuzco) informa que los indios bárbaros carecen de gusto, y atina a
entregar una explicación de por qué: “[...] algún pimiento para excitar el gusto, de que
carecen estos bárbaros por su desidia [...]”. En esta rara fundamentación de las razones de
una característica de los indios bárbaros, Carrió parece rozar la causalidad, pero en
realidad no va más allá de un petitio principii. La falacia del círculo vicioso explica la falta
de gusto con la desidia y la desidia con la barbarie. El corolario es que los indios bárbaros
carecen de gusto debido a su desidia; si son desidiosos, es porque son bárbaros.
Carrió, sin embargo, propone una solución a tantos males. La solución es, por un
lado, ser y hacer como los soldados santiaguinos: “Toda la gente del Tucumán asegura que
los santiaguinos son los mejores soldados de aquella provincia y el terror de los indios del
Chaco.” (80). Es, sin más, un llamado al exterminio, Pero el terrorismo de algunas campañas militares contra los indios no es suficiente.
Estos [colonos] así están contentos, pero son inútiles al estado, porque no se
aumentan por medio de los casamientos ni tienen otro pie fijo y determinado
para formar poblaciones capaces de resistir cualquiera invasión de indios
bárbaros.
A éstos jamás se conquistarán con campañas anuales, porque un ejército
volante de dos a tres mil hombres no hará más que retirar a los indios de un
corto espacio del Chaco, y si dejan algunos destacamentos, que precisamente
serán cortos, los exponen a ser víctimas de la multitud de indios, que se opondrán a lo menos cincuenta contra uno. (180)
También es necesario “poblar la inmensidad”, esto es, desalojar a los habitantes autóctonos mediante su exterminio o traslado forzoso y poblar la tierra que fue de los indios
con su opuesto positivo, con colonos, e imponer así el modo de vida civilizado, europeo.
Carrió propone hacerlo con un sistema de difrentes tipos de estímulos a los colonos, con
gravación progresiva e incluso mediante el pago de sus tributos en especies.
Para la reducción de éstos no hay otro arbitrio, que el de que se multipliquen
nuestras poblaciones por medio de los casamientos, sujetando a los vagantes a
territorios estrechos y sólo capaces de mantenerlos con abundancia, con los
correspondientes ganados, obligando a los hacendados de dilatado territorio a
que admitan colonos perpetuos hasta cierto número, con una corta pensión los
primeros diez años, y que en lo sucesivo paguen alguna cosa más, con proporción a los intereses que reportaren de la calidad de las tierras y más a
477
LEONARDO ROSSIELLO
“«LOS INDIOS SON DE LA CALIDAD DE LOS MULOS»...”
menos industria, aunque creo sería más acertado como sucede en algunas
provincias de la Europa, el que estos colonos pagasen sus censos en las
especies que cogiesen de la misma tierra, como trigo, maíz y cebada, los
labradores; los pastores y criadores de ganado en vacas o novillos, carneros,
gallinas, etc., para que unos y otros procurasen aumentar estas especies y
alimentarse mejor, y sacar de sus sobrantes para pagar el vestido. (181)
No es nuestro propósito restar originalidad, si la tuvieran, a las ideas que Domingo Sarmiento expresaría en el siguiente siglo, pero no cabe duda que en esta cita puede verse
cómo están ya planteadas una de las tesis fundamentales el Facundo, la tensión entre
civilización contra barbarie, la resolución de esa tensión mediante campañas de exterminio
de los pobladores aborígenes, la apropiación de sus tierras y el poblamiento de las mismas
mediante colonos europeos: “[...] y a éstos [indios salvajes] prometió en la corte sujetar el
actual gobernador don Gerónimo Matorras, ofreciendo poblar a su costa cuatro ciudades.
Extraordinario servicio si pudiera conducir colonos de la Flandes y cantones católicos.” (81)
El distanciamiento y la reificación son estrategias recurrentes en el discurso de
Carrió. A veces comienza concediendo algo apenas positivo, para inmediatamente rebajarlo, negarlo o ironizar sobre ello. Así, los indios ya civilizados pueden ser comparados con
galgos, animales a los que absurdamente atribuye una capacidad de ahorrar camino y de
subir y bajar estrechas veredas: “Lo cierto es que si a todos los hombres se compararan a
los perros, los indios fueran los galgos, no porque en la realidad su primera partida sea
muy veloz, sino por la continuación y facilidad que tienen en las subidas y bajadas de
estrechas y perpendiculares veredas, en que ahorran mucho camino” (246).
Los indios también pueden ser comparados con máquinas: “Estos bagajes, aunque
malos, caminan de posta a posta con celeridad, porque los indios guías o el postillón los
pone en movimiento, como a unas máquinas.” Estos indígenas son quienes se ocupan de
recoger las sobras de las comidas de los viajeros: “Las cargas salían una hora después y
pasaban los indios guías a tiempo de recoger los sobrantes. (9 s.; “Prólogo y dedicatoria a
los contenidos en él”).
Por lo demás, las etopeyas de los indios se nutren de rasgos negativos o limitando
con lo negativo. Ejemplo de esto último es la astucia, presentada en una anécdota
ejemplar (11). Una cualidad que podría considerarse como positiva es la paciencia. Sin
embargo, según Carrió la usan de manera cruel y poco eficaz, en la doma de las mulas
mediante el debilitamiento adrede por hambre, sed y recarga:
La bestia debilitada antes con el hambre y la sed, y después con la carga, sigue
a paso lento al que la tira, y sólo hace resistencia para detenerse a beber en un
arroyo y comer algún pasto que se presenta al camino. Para todo tienen paciencia los indios, y así van domando sus mulas, según su genio pacífico y modo
de pensar; pero siempre crían unos animales sin corpulencia y de débiles
fuerzas, porque las trabajan antes de tiempo y sin alimento correspondiente, y
los tienen siempre en un continuo movimiento (153 s.)
El resultado de esa paciencia aplicada no es del agrado del visitador. Una cualidad positiva
se transforma así en algo directamente perjudicial. Cuando Carrió quiere hacer específica
478
LEONARDO ROSSIELLO
“«LOS INDIOS SON DE LA CALIDAD DE LOS MULOS»...”
la focalización a través del indio Concolorcorvo, busca la representación de sí mismo con
luces favorables y la del indígena con visos, si no de simpatía, al menos con cierto paternalismo condescendiente, como puede verse en esta cita en la que supuestamente es
Calixto el que habla:
Aun viniendo en el carácter de visitador de estafetas y postas, sentaba a su
mesa al maestro de ellas, aunque fuese indio, y la primera diligencia por la
mañana era contar el importe de la conducción y que se pagase a su vista a los
mitayos que hablan de conducir las cargas, y a cualquiera indio que servía para
traer agua o leña, le satisfacía su trabajo prontamente, y así quedaban todos
gustosos y corría la noticia de posta en posta, y nada faltaba ni le faltó jamás en
el tiempo que caminó como particular, disimulando siempre la avaricia de los
indios y sus trampillas propias de gente pobre. Quisiera preguntar a los señores
pasajeros, así europeos como americanos, ¿el fruto que sacan de sus arrogancias? Yo creo que no consiguen otra cosa que el de ser peor servidos y
exponerse a una sublevación lastimosa. (12)
El lector es así invitado a creer que, según Calixto Bustamante (“indio neto”, segun el
autor, cfr. loc.cit.), el visitador, esto es, el autor Carrió, no solo es capaz de sentarse en la
misma mesa que un indio sino también de hacer la vista gorda ante las “trampillas propias
de gente pobre”. Esta presentación indirecta de la “avaricia” de los indios no hace sino
anunciar otras caracterizaciones negativas, y esto aun considerando que Carrió es
perfectamente consciente de la explotación y pobreza a que están sometidos. En el
siguiente pasaje se explica concisamente qué escalafón ocupan los indios en las castas
presentes en el sistema de transporte de correos:
Los que están acreditados, o tienen caudal propio, suelen pagar alguna
cantidad al contado, pero estipulan unos plazos algo dilatados para que se
verifique su cumplimiento. Otros hombres de bien, que no tienen otro recurso
que el de la felicidad de sus cobranzas, y que suelen siempre quedar mal por la
contingencia de ellas, sin embargo de su mucha actividad y diligencias son
considerados de algunos necios por hombres inútiles, y solamente hacen trato
con estos hombres de juicio y los tienen por de segunda clase.
Los terceros, que verdaderamente son despreciables por su poca práctica,
facilitan a los muleros las pagas puntuales a sus plazos, que no pueden cumplir,
porque el primer año apenas pueden juntar el valor de los tributos que pagan
los indios, y siguiéndose éstos tienen que satisfacer asimismo la alcabala y otras
pagas de suplementos para su transporte, fletes y ropas y otros infinitos gastos
cuya paga deben anteponer, y al tercer año empiezan a pagar el valor de las
mulas (137 s.)
Así, los indios son representados como tributarios de los “despreciables” de la tercera
clase. La vivienda de los indios se describe una sola vez en todo el texto:
Los indios tienen unos alojamientos que parecen cuevas u hornos, por donde
con dificultad se puede introducir un corto almofre y formar una estrecha
479
LEONARDO ROSSIELLO
“«LOS INDIOS SON DE LA CALIDAD DE LOS MULOS»...”
cama, quedándose todo el bagaje apilado en el estrecho y sucinto patio, y sin
embargo de esta miseria, a que se acomodan los indios mejor que otra nación
alguna, labraron una casa grande, con bastantes oficinas, patios, traspatios y
corrales para alojar a su cura o teniente seis días al año, que viene a celebrar
sus fiestas y recoger sus derechos, por lo que el visitador aconseja a correos y
pasajeros se apoderen de una o dos piezas de las muchas que tiene la casa,
para asegurar sus cargas y descansar, valiéndose de los corrales y cocina, para
que con el humo se mantengan los dioses caseros. Los indios de este pueblo
son laboriosos y bastante racionales. (230)
Como puede verse en esta preciosa cita, la “laboriosidad” de los indios se realza en cuanto
puesta al servicio de la construcción de una casa para representantes de la Iglesia o de los
militares, quienes van a recoger sus “derechos” y descansar, esto en circunstancias en que
los indios viven muy mal. No obstante, el autor no deja de alabarlos al señalar que se
adaptan (en realidad usa el verbo “acomodan”, que indirectamente sugiere que están o se
ponen “cómodos”) a la miseria mejor que cualquier otra etnia. Hemos visto que Carrió
concede; los indios son “bastante” racionales. Sin embargo, pudiendo ―aparentemente,
según el autor― utilizar mulas o caballos, resulta que los indios no lo hacen.
Estas numerosas familias, nombradas así porque cada indio casado conduce
consigo a su mujer e hijos, se dividen en cuadrillas con sus pabelloncitos, que
llevan en carneros de la tierra o llamas, y otros en borriquitos, siendo muy raros
los que llevan mula o caballo, a que no son inclinados los indios en sus
dilatados viajes. (247)
Carrió explica este irracional comportamiento de los indios como una cuestión de mera
“inclinación”, sin considerar lo que una mula o un caballo podría costarle a una familia de
indios. Pero, se sugiere al lector, esto no ha de extrañar:
Los indios son de la calidad de los mulos, a quienes aniquilan el sumo trabajo y
entorpece y casi imposibilita el demasiado descanso. Para que el indio se conserve con algunos bienes, es preciso tenerle en un continuo movimiento proporcionado a sus fuerzas, por lo que yo preferiría servir una provincia en que
los indios pagasen el último peso a mi antecesor el día de mi ingreso a ella, que
hallarlos descansados, como dicen vulgarmente, el espacio de uno o dos años,
en que los consideraría debilitados de fuerzas, acostumbrados al ocio y a los
vicios que se siguen de él. (299)
Hemos visto que antes se habían comparado con los galgos y con las máquinas. Ahora, el
proceso de reificación conduce a este curioso razonamiento, en el que los colonizados son
como los mulos. Pero eso no es todo. Los indios son bebedores y ebrios (261 ); corruptores
de voces españolas (264), asesinos de españoles (268), inhumanos (269), ignorantes del
modo de beneficiarse de las minas (269); carentes de destreza militar (275); responsables
(con Manco Capac) de la muerte de Atahualpa; escépticos que dudan de todo, hombres de
poca fe (301, 304), poco talentosos y de sobrada malicia (301), sin caridad ni para con sus
familiares (304), vengativos, especialmente las “hembras”, conservadores de idolatrías
480
LEONARDO ROSSIELLO
“«LOS INDIOS SON DE LA CALIDAD DE LOS MULOS»...”
(308), aborrecedores de los españoles, a quienes miran como unos tiranos y como la única
causa de sus miserias (308), ladrones y tramposos (308, 330 ), practicantes antaño del
incesto y del “pecado nefando”; decidores de execraciones (308), cobardes y pusilánimes
(316, 328), engañadores y por ello antaño merecdeores de la guerra sin cuartel (316),
practicadores del libertinaje (335), poco fecundas las indias (335), etc.
Cuando Carrió describe la música e instrumentos de los indios, reconoce que los
tocan “con mucha suavidad”, aunque inmediatamente viene la descalificación. El canto del
indio es “fúnebre”; el uso del cascabel, que fue introducido por los españoles para alegrar
a los caballos, ahora usado por lo indios es “ridículo” (326).
El autor estaba incuestionablemente interesado en la cuestión de la población. Ya
hemos visto cómo atribuía al “pecado nefando” la poca cantidad de indios salvajes. Como
veremos, va a atribuir al libertinaje de los indios parte de la razón de la disminución de la
población, a la vez que presentará como “natural” la explotación de los indios en las
minas. Resulta interesante el procedimiento retórico de comenzar con una concesión (es
cierto que A, sin embargo, B):
No negamos que las minas consumen número considerable de indios, pero esto
no procede del trabajo que tienen en las minas de plata y de azogue, sino del
libertinaje en que viven, pernoctaciones voluntarias y otros excesos, que absolutamente se pueden remediar. El contacto del azogue, y muchísimo menos el
de la piedra que lo produce, es lo mismo o hace el propio efecto que otro
cualquier metal o piedra bruta; pero supongamos que con las minas se mueran
todos los años dos mil indios más de los que mueren en sus hogares y ejercicio
más acomodado la naturaleza.
Este número es verdaderamente muy corto, respecto de la multitud de
indios que se empadronaron en tiempo del señor Toledo. (334 s.)
Obsérvese el uso de la prosopopeya. No recae sobre el sistema ni sobre los colonizadores
la responsabilidad de la muerte de los indígenas, sino sobre “la mina”, que “consume” un
número considerable de indios quienes, a la postre, en esta representación verbal del
colonizador resultan víctimas de ellos mismos, debido a sus excesos y al libertinaje.
Mueren en la mina, sí, pero no tantos, y esto no a causa del mercurio sino del libertinaje.
Sin embargo, la causa más importante de la señalada escasez de pobladores, es decir, de
mano de obra, no está tanto en el inocente azogue ni en el libertinaje por el que mueren,
sino en el hecho de que las indias son “poco fecundas”:
Algunos aseguran que actualmente no hay más, que un millón de indios de
todos sexos y edades, hablando por lo que toca a esta gobernación, y que de
este número se rebajan los novecientos mil de mujeres, niños, viejos y exentos,
y que sólo haya cien mil indios casados, y que sus mujeres, como tierra de
descanso, no paran más que cada dos años, siempre resultarían cincuenta mil
de aumento en cada uno, y por consiguiente, en cien años, se aumentarían los
indios en cinco millones, porque esta gente no se consume ni en la guerra ni se
atrasa en el estado eclesiástico, ni tampoco hemos visto pestes, como en el
África, que se llevan millones de almas en sólo una estación del año. Todas
estas observaciones prueban claramente que las indias de esta gobernación
481
LEONARDO ROSSIELLO
“«LOS INDIOS SON DE LA CALIDAD DE LOS MULOS»...”
nunca han sido fecundas, porque no vemos vestigios de poblaciones, ni que los
ejércitos que conducían los incas, que arrastraban todo su poder fueran muy
numerosos.
Todorov (1998) señala que la disminución de la población americana fue del orden del 90
por ciento, que pasó de 80 millones en 1500 a 10 millones en 1600 y que se trató de un
genocidio. Luego entrega las razones de la disminución de la población: 1) por homicidio
directo; 2) como consecuencia de los malos tratos y 3) por enfermedades, debido al
“choque microbiano” (Todorov, 1998: 144). Ante la contundencia de Todorov nos resulta
asombrosa la aparente ingenuidad de Carrió. Él no encuentra absolutamente nada
criticable en el sistema colonial. Si hay problemas o deficiencias, es por culpa de los colonizados, sean estos indios, negros o mulatos. Ahora bien, ¿qué sucede, podríamos preguntarnos, con los mestizos?
Si la visión del negro y del indio es acorde con la ideología racista y colonialista del
autor, visión por decir lo menos, negativa, podría pensarse que lo es menos la del mestizo
y la del cholo, en la acepción “indio que adopta los usos occidentales”. Veamos el siguiente
ejemplo:
El indio no se distingue del español en la configuración de su rostro, y así,
cuando se dedica a servir a alguno de los nuestros, que le trate con caridad, la
primera diligencia es enseñarle limpieza; esto es, que se laven la cara, se peinen
y corten las uñas, y aunque mantenga su propio traje, con aquella providencia y
una camisita limpia, aunque sea de tocuyo, pasan por cholos, que es lo mismo
que tener mezcla de mestizo. Si su servicio es útil al español, ya le viste y calza,
y los dos meses es un mestizo en el nombre (328 s.).
Carrió parece darnos a entender que el aspecto exterior es esencial para la “mejora de la
raza”. Con un poco de higiene el indio puede, no parecer, sino ser tomado por un mestizo,
y aclara: en el nombre. Esto aparentemente no implica un juicio de valor respecto al
mestizo, pero Carrió ya lo ha entregado y sabemos que no los valora más que a los indios:
Los serranos, hablo de los mestizos, son muy hábiles en picardías y ruindades
que los de la costa. Uno de aquéllos, que llegó de refresco, pasó con dos
compañeros a un convento de monjas de los más regulares que hay en esta
capital, y llamando a la madre superiora, sea priora, abadesa o condesa, le dijo
en el locutorio, que había ofrecido a un convento observante hacer una
limosna de mil carneros de la gran partida que traía de Pasco y Jauja. La buena
presidenta, o priora, agradeció la preferencia que hacía a su comunidad y por
pronta providencia les sacó una mesa de manjares, y cada cofrade tomó una
docena al uso de la sierra. La buena madre los convidó al día siguiente a comer
en el locutorio, y los serranos sacaron el cuerpo de mal año, y se hicieron
invisibles, dejando a la buena prelada a la irrisión de todas las monjas, por que
los mil carneros fueron a parar al Camal de N, que los pagó a diez reales cada
uno, con cargo de sisa. Cuidado con mestizos de leche, que son peores que los
gitanos, aunque por distinto rumbo. (18 s.)
482
LEONARDO ROSSIELLO
“«LOS INDIOS SON DE LA CALIDAD DE LOS MULOS»...”
El autor argumenta mediante un procedimiento que ya conocemos. Parte de una
aseveración general (“los mestizos son hábiles en picardías y ruindades”); pasa a apoyar lo
dicho con un ejemplo que mostraría esas cualidades y finalmente saca una conclusión que
se transforma en un consejo racista: conviene cuidarse de ellos. La razón está afincada en
un simple prejuicio, algo de lo que el autor está convencido, y supone que también lo
están sus lectores, de antemano, ya que, como asegura sin más, los mestizos “son peores
que los gitanos”, y que el lector saque sus propias conclusiones. Por nuestra parte,
entregaremos las nuestras de manera sucinta.
RECAPITULACIÓN Y CONCLUSIONES
Hemos visto cómo en LCC se concentra la idea moderna e ilustrada de la literatura ancilar.
El libro se configura como un típico proyecto ilustrado, totalizante, documentador y
explicativo, presentándose como una guía para viajeros y como una geografía física y
humana. La mirada ilustrada del autor en el cronotopo (el viaje realizado desde Montevideo hasta Lima entre 1771 y 1773) se refiere a diferentes tipos humanos. Estos son
personajes comparsa, planos, siempre iguales a sí mismos y representativos de grupos. La
ideología y la agenda colonial, racista y “castista” del autor los va inscribiendo en el
paisaje, asignándoles características, mitificando, reafirmando prejuicios y, también silenciando aspectos fundamentales, no necesariamente desconocidos para él, de la historia y
circunstancia cultural de estos grupos humanos. De ese modo, el autor construye sus
identidades “otras”, es decir, los representa verbalmente en relación de contraste con la
(su) norma. Para verificar nuestra hipótesis de lectura, en el sentido de que sería posible
establecer una tipología de las representaciones de la alteridad y clasificarlas en una escala
piramidal, donde españoles y criollos ocuparían la cumbre, los indios y los cholos la
segunda y los mulatos y los negros la tercera y última solo se ha visto parcialmente
confirmada, ya que las diferencias entre negros y mulatos por un lado e indios y mestizos
por otro se establecen solo por matices y grados de “barbarie”. La reificación de los sujetos
colonizados es sistemática y configura una coherente ideología colonizadora.
El sujeto de la escritura y de la enunciación utiliza diferentes estrategias retóricodiscursivas a los efectos de la construcción de las identidades del sujeto colonizado. Sin
embargo, suelen ser una mezcla de deducción y de inducción. El autor suma a la simple
aseveración la utilización de ejemplos, anécdotas supuestamentemente reales y leyendas
que apoyan el aserto generalizante inicial. En ocasiones, parte de una concesión aparentemente “positiva” o neutral para acto seguido atenuarla o relativizarla y proceder a
rebajar y degradar al sujeto colonizado, depositando en él incluso la responsabilidad de
sus propios padecimientos.
Resalta la preocupación del autor por los problemas relacionados con cómo poblar
las extensiones de los dos virreinatos por los que ha transitado, problemas según él
derivados del “otro”, esto es, de la calidad y características de los pobladores, negros y
mulatos, indios y mestizos. Las propuestas del autor constituyen un antecedente
significativo y a nuestro modo de ver nada o poco estudiado, de la dicotomía sarmentina
483
LEONARDO ROSSIELLO
“«LOS INDIOS SON DE LA CALIDAD DE LOS MULOS»...”
“Civilización y barbarie”. El resultado de las estrategias discursivas del autor es que LCC
también puede leerse, desde esa perspectiva, como una defensa del sistema colonial.
El libro continúa ofreciendo “misterios” a la consideración de los estudiosos. Por
ejemplo, la visión y la ideología expuestas del Descubrimiento y Conquista, a los que Carrió
se refiere especialmente en el capítulo XVI, o la relación narratológica entre autor real,
autor ficticio, voces y narratarios, aspectos que en nuestra opinión no han sido lo
suficientemente estudiados y que acaso habiliten investigaciones ulteriores.
BIBLIOGRAFÍA
BAJTIN, MIJAIL, Estética de la creación verbal. México: Siglo XXI, 1989.
BASTOS, MARÍA LUISA, “El viaje atípico y autópico de Alonso Carrió de la Vandera”. Leixis, 5.2,
1981, 51-57.
BATAILLON, MARCEL, “Introducción a Concolorcorvo y su itinerario de Buenos Aires a Lima”.
Cuadernos Americanos, 111, 1960, 197-206.
__________, “El Lazarillo de ciegos caminantes”. Cedomil Goic (ed.), Historia y crítica de la
literatura hispanoamericana, I, Época colonial. Barcelona: Editorial Crítica, 1988, 503-508.
BUSANICHE, JOSÉ LUIS, “El misterio de El lazarillo”. Concolorcorvo, El lazarilo de ciegos caminantes
desde Buenos Aires hasta Lima 1773. Buenos Aires: Ediciones Argentinas Solar, 1942, IX-XIX.
CARILLA, EMILIO, “El misterio del Lazarillo de ciegos caminantes”. AIH. Actas IV, 1971, 255-267.
__________, El libro de los misterios. El lazarillo de ciegos caminantes. Madrid: Gredos (Col.
Biblioteca Románica Hispánica 247), 1976.
CARRIÓ DE LA VANDERA, ALONSO (1775), El lazarillo de ciegos caminantes desde Buenos Aires,
hasta Lima […].
<www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01477634220929617543324/index.htm>
[Consultado el 12 de marzo de 2012]
GARCÍA-ROMERAL PÉREZ, CARLOS, Bio-bibliografía de viajeros españoles (siglo XVIII). Madrid:
Ollero y Ramos, 1997.
GÓMEZ DE LA SERNA, GASPAR, Los viajeros de la Ilustración. Madrid: Editorial Alianza, 1974.
HERRERA NAVARRO, JERÓNIMO, “Alonso Carrió de la Vandera, autor del Lazarillo de ciegos
caminantes: prueba documental”. Cuadernos para Investigación de la literatura hispánica,
29, 2004, 499-511.
HUMBOLDT, ALEXANDER VON, Del Orinoco al Amazonas. Barcelona: Planeta, 2005.
LARRAÑAGA, DÁMASO ANTONIO, Diario de viaje de Montevideo a Paysandú [1815]. Prólogo de
Arturo Sergio Visca, Montevideo: Universidad de la República, 1967.
LORENTE MEDINA, ANTONIO, “Introducción”. Alonso Carrió de la Vandera, El lazarillo de ciegos
caminantes. Introducción, cronología y bibliografía de Antonio Lorente Medina, Caracas:
Biblioteca Ayacucho número 114, 1985, IX-XXXV.
MAZZARA, RICHARD A, “Some picaresque elements in Concolorcorvo´s El lazarillo de ciegos caminantes”. Hispania, 44.2, 1961, 323-327.
MELÉNDEZ, MARISELLE, “The Reevaluation of the Image of the Mestizo in El lazarillo de ciegos
caminantes.” Indiana Journal of Hispanic Studies, 22, 1994, 171-184.
__________, “Sexuality and Hybridity in El lazarillo de ciegos caminantes”. Latin American Literary
Review, XXIV, 1996, 41-57.
484
LEONARDO ROSSIELLO
“«LOS INDIOS SON DE LA CALIDAD DE LOS MULOS»...”
__________, Raza, género e hibridez en El lazarillo de ciegos caminantes. Chapel Hill: University of
North Carolina, 1999.
O´ CONNOR, PATRICK, “Deleitando, dilatando, delatando: una multiplicidad de lectores para el
Lazarillo de ciegos caminantes”. Revista Iberoamericana, LXII.175, 1996, 333-350.
PALMA, RICARDO, “La moda de los nombres de pila”. Tradiciones Peruanas, quinta serie,
<tradiciones-peruanas.cárdenas.net> (27/4/2012).
PUPO-WALKER, ENRIQUE, “Notas para una caracterización formal de El Lazarillo de ciegos
caminantes”. Revista Iberoamericana, XLVIII.120-121, 1982a, 647-670.
__________, La vocación literaria del pensamiento histórico en América. Desarrollo de la prosa de
ficción: siglos XVI, XVII, XVIII y XIX. Gredos: Madrid, 1982b.
TZVETAN, TODOROV, La conquista de América. El problema del otro. 9a ed., Madrid-México: Siglo
XXI, 1998.
485
MEXICANA ATENAS: CIUDAD VIRREINAL E IMAGEN LITERARIA EN LA
NUEVA ESPAÑA CIRCA 1600
Luis Javier Cuesta Hernández
Universidad Iberoamericana
...esta Mexicana Athenas 1
no cede en magnificencia a las muestras europeas. 2
EL GUSTO POR LA ARQUITECTURA EN LA NUEVA ESPAÑA DEL SIGLO XVII
Como Atenas Mexicana, ésta, y no otra, es la manera que tiene de caracterizar el conocidísimo
jesuita, el padre Francisco de Florencia (1619-1695) 3 a la ciudad de México en 1683 en su aprobación al Trivmpho Parthenico de Carlos de Sigüenza y Góngora.
Esta identificación de las ciudades hispánicas con los centros por excelencia del mundo
clásico, Grecia o Roma, es constante desde la Baja Edad Media, y, como tal, ha sido exhaustivamente estudiada por diversos autores entre los que destacan Fernando Marias y Richard
Kagan, Vicente Lleó Cañal, o Rosario Diez del Corral, coincidiendo todos ellos en que se trata de
una costumbre procedente del mundo literario, 4 lo cual es significativo en sí mismo. En
cualquier caso tendremos ocasión de ir insistiendo sobre este particular a lo largo de todo este
trabajo.
1
Carlos de Sigüenza y Góngora (1645-1700), Trivmpho Parthenico que en Glorias de Maria Santissima immaculadamente
concebida, celebro la Pontificia, Imperial y Regia Academia Mexicana. En el biennio, que como su Rector la governo el Doctor
Don Juan de Narvaez, Tesorero General de la Santa Cruzada en el Arçobispado de Mexico y al presente Cathedratico de Prima de
Sagrada Escritura. Describelo D. Carlos de Sigüenza y Gongora, Mexicano, y en ella Cathedratico propietario de Mathematicas.
En Mexico por Juan de Ribera en el Empedradillo MDCLXXXIII. (fol. 4 v). Nettie Lee Benson Library, University of Texas.
Carlos de Sigüenza y Góngora (México 1645-1700) es una de las figuras claves de la vida cultural novohispana de la segunda
mitad del siglo XVII. Tras haber sido expulsado de la Compañía de Jesús, donde había ingresado en 1662, hizo carrera en la
Universidad Real y Pontificia, donde llegó a ser desde 1672, catedrático de astrología y matemáticas, sucediendo a otro
matemático notable como Diego Rodríguez. Entre los hitos principales de su vida pueden recordarse la publicación en 1690 de
su Libra Astronómica, refutando las ideas del jesuita Eusebio Kino sobre los cometas, el rescate de la Biblioteca del Real Palacio
tras el motín de 1692, o sus trabajos como cosmógrafo real de la Nueva España.
2
Giovanni Francesco Gemelli Carreri (1651-1725), Viaje a la Nueva España. Estudio prel., trad.y notas de Francisca Perujo,
México: UNAM, 1983, p. 104.
3
Figura fundamental de la Compañía de Jesús en la Nueva España, cuya historia reflejó en su Historia de la Compañía de Jesús
en la Nueva España, publicada en México en 1694. Entre sus obras fundamentales destacan La estrella del norte de Mexico
(1688), sobre el culto guadalupano o el famoso Zodiaco Mariano publicado de manera póstuma y completado por el padre Juan
Antonio Oviedo, dedicado a todos los cultos marianos en la Nueva España.
4
Fernando Marias; Richard L. Kagan (eds.), Ciudades del Siglo de Oro. Las vistas españolas de Anton van den Wyngaerde.
Madrid: El Viso, 1986, 1989 y 2008. (Spanish Cities of the Golden Age. The Views of Anton van den Wyngaerde, Berkeley:
University of California Press, 1989). Vicente Lleó Cañal, Nueva Roma: mitología y humanismo en el Renacimiento sevillano,
Sevilla: Libanó, 2001. Rosario Díez del Corral, Arquitectura y mecenazgo.La imagen de Toledo en el Renacimiento. Madrid:
Alianza Editorial 1987. Uno de los últimos ejemplos en VV.AA., “Nueva Roma. Contrarreforma y espacios de devoción”, Alcalá.
Una ciudad en la historia. Catálogo de la exposición en la Academia de BB.AA. de San Fernando, Madrid: 2008, pp. 307-343
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
LUIS JAVIER CUESTA HERNÁNDEZ
“MEXICANA ATENAS: CIUDAD VIRREINAL E IMAGEN...”
Efectivamente, queremos comprobar una naturaleza literaria de la arquitectura, tanto
en su práctica, como en su descripción, o si lo prefieren, su ekphrasis 5 (quiero pensar que en
principio parecería más facil lo segundo que lo primero). Para ello deberíamos partir de la
premisa de una generalización de la idea de que ambas buscaban un fin semejante y de que ello
se reflejaba en una cercanía importante de ambas disciplinas entre sí, de manera recíproca.
Además de esa referencia al mundo clásico, en esas mismas páginas que glosábamos del
Padre Florencia en 1683, podemos encontrar significativamente combinadas, una muy usual (al
menos a fines del XVII y principios del XVIII), referencia a la arquitectura de la metrópoli como
vara de medir, y un marcado énfasis en la grandeza de las construcciones virreinales, véase:
vna Aula General, tan capaz, tan proporcionada, tan bella, tan costosa; que puede
competir primores, con las mas bien acabadas y mejores de toda Europa: tan mejorado el edificio antiguo desta Real Universidad, que a no averlo visto renovar nuestros
ojos, pudiera pasar por fabrica nueva. 6
Y es que, como decimos, esta de la igualdad y/o superioridad con Europa, es una figura
retórica muy usual y frecuentemente utilizada para engrandecer la arquitectura novohispana.
Ya habíamos tenido ocasión de revisarla en otros estudios, 7 y se trata, no cabe duda, de una
actitud general en la cultura novohispana del XVII (cuyo origen Jacques Lafaye sitúa en la figura
de Carlos de Sigüenza y Góngora: “la preeminencia mexicana es una noción que nace formalmente bajo la pluma de Sigüenza y Góngora; se convertirá en una de las ideas rectoras de la fe
religiosa-patriótica del siglo XVIII”). 8
Efectivamente, así se refería al edificio el arzobispo de México, su Ilustrísima Fray José de
Lanciego y Eguilaz 9 en un sermón en la iglesia de la Casa Profesa de la ciudad de México el
mismo año de su inauguración (1720):
Pues aviendose dedicado este año, el majestoso y ostentativo Panteón, que nos
construyo a expensas de ciento y veinte mil pesos, la piadosa magnificencia de la muy
ilustre señora Doña Gertrudis de la Peña, Marquesa de las Torres, 10 con tanta
5
El lector avisado puede pensar que esta nota sobra pero quisimos introducir una pequeña disgresión sobre el término. La
ekphrasis es uno de los intercambios más comunes entre la pintura y la literatura, consistente en la descripción literaria de una
obra artística, sobre todo de la pintura, narrando o describiendola por medio de la palabra. La etimología griega (ek y phrasis,
'externo' y 'hablar' respectivamente), remite al uso del verbo ekphrazein, para proclamar o llamar a un objeto inanimado por su
nombre.
6
Ibid. Énfasis mío.
7
Como, por ejemplo, “La imagen del templo novohispano, ¿Copia, creación o recreación nacional?: De «Imagen del templo de
Salomón» a «apostarle primicias a los mas garvosos y mas bien acavados templos de la América y aun de la Europa»”. Originalcopia…Original? III Congreso Internacional de Teoría e Historia del Arte. Buenos Aires (Argentina), 14-17 de septiembre 2005, pp.
257-269.
8
Jacques Lafaye, Quetzalcoatl y Guadalupe: la formación de la conciencia nacional. México: FCE, 1977, p. 114.
9
José Pérez de Lanciego y Eguilaz y Mirafuentes, OSB accedió al solio archiepiscopal el 21 de marzo de 1714 y falleció el 25 de
enero de 1728.
10
Junto con su esposo, don José de la Puente y Peña Castejón y Salcines, marqués de Villapuente de la Peña, fueron sin duda los
principales benefactores (sobre todo de la Compañía de Jesús), en la ciudad de México a finales del siglo XVII y principios del
XVIII. Ambos crearon el llamado Fondo Piadoso de las Californias, para favorecer la expansión de la doctrina cristiana en aquella
parte de América.
487
LUIS JAVIER CUESTA HERNÁNDEZ
“MEXICANA ATENAS: CIUDAD VIRREINAL E IMAGEN...”
sumptuosidad que puede competirle primores y aun apostarle primicias, a los mas
garvosos, y mas bien acavados Templos de la America y aun de la Europa. 11
Y, finalmente, podemos encontrar, en este textito introductorio de Florencia, como el
viejo jesuita termina su alegato hablando nada más y nada menos que de la “arquitectura” del
libro de Sigüenza y Góngora:
ni es menos acreedor esta Real Universidad el Doctor D. Ivan de Narvaez por la
fabrica de su General, que por la Arquitectura deste volumen, cuya asertada disposicion encomendo su zelo al Licenciado Don Carlos de Siguenza y Gongora,
Cathedratico en propriedad de Mathematicas en ella. 12
Tal parece que para Florencia, las “características arquitectónicas” del libro de Sigüenza, no sólo
son elogiosas per se, sino que además son completamente intercambiables con valores literarios, dejandonos una impresión más que de cercanía, de mutua comprensión entre ambas
artes. Se entiende asi que para este destacado miembro de la Compañía de Jesús, hablar de la
“arquitectura de la literatura” de Sigüenza, sea halagüeño en grado sumo. No es casualidad que
en esta época se generalice en grado sumo la expresión “monumento literario” para referirse a
las obras escritas.
Extrapolando el caso a España, tal vez podríamos comparar esa figura retórica de
Florencia con las palabras que le dedica Lope de Vega en su Justa Poética al intelectual Andrés
Gómez de Mora (hermano del arquitecto Juan Gómez de Mora, licenciado en Cánones, bachiller
en Leyes, Catedrático en 1632 y Fiscal de la Real Hacienda en México en 1635):
Andrés Gómez de Mora
el más gallardo supuesto
de la Academica de España
de las letras arquitecto
como su ingenioso hermano
en edificios y templos. 13
Parece posible pensar que aquí quede constatado también como se extiende e intensifica entre diversas capas de la población novohispana, fundamentalmente la más culta, esta
preocupación recíproca por la arquitectura y la literatura.
En ese contexto sería importante también que volviéramos a reflexionar sobre las
relaciones entre cultura, formación y aprendizaje de los arquitectos novohispanos14 y las
11
Fray José Lanciego y Eguilaz, Sermón que en el dia del esclarecido Patriarcha San Ignacio d Loyola predico en la Casa Professa
de la Compañía de Jesús de Mexico el Illmo. y Rmo. Sr. Mro. D. F. Joseph Lanciego y Eguilaz dinissimo Arzobispo de Mexico de el
Consejo de su Magestad.(…) En Mexico, por Francisco de Rivera Calderon, en la calle de san Augustin. Año de 1720. Biblioteca
Nacional, Fondo Reservado, Colección Lafragua, 1143 LAF. Énfasis mío.
12
Francisco de Florencia, Doc. cit.
13
Virginia Tovar, Ivan Gómez de Mora (1586-1648). Madrid: Ayuntamiento de Madrid, 1986, p. 24. Énfasis mío.
14
A estas cuestiones hemos dedicado varios estudios, fundamentalmente al bagaje teórico del arquitecto novohispano, así
como a sus bibliotecas, vid., por ejemplo, “Oponiendo imaginarios. La teoría arquitectónica europea y la arquitectura
novohispana”, en El arte mexicano en el imaginario americano. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2007; o “La
configuración del espacio sagrado en la arquitectura novohispana hacia el 1700. Reflexiones sobre Pedro de Arrieta”. XXVIII
Coloquio Internacional de Historia del Arte. La imagen sagrada y sacralizada, organizado por el Instituto de Investigaciones
488
LUIS JAVIER CUESTA HERNÁNDEZ
“MEXICANA ATENAS: CIUDAD VIRREINAL E IMAGEN...”
fuentes del acercamiento de los escritores a la arquitectura, que eventualmente se traducirá en
esa riqueza de su vocabulario arquitectónico que apreciaremos como una característica
fundamental del fenómeno que estamos estudiando. No vamos a profundizar sobre ello en este
trabajo, por cuestiones de espacio, pero es una labor que eventualmente habrá de ser hecha.
Lo cierto es que todos estos fenómenos antes mencionados se van aglutinando a lo largo
del siglo XVI, y ya a principios del XVII comienzan a cristalizar en una serie de textos, los
primeros de los cuales glosan fundamentalmente a las “cabezas” del territorio: las ciudades,
mostrándonos así que estamos ante un movimiento esencialmente ligado a las élites urbanas.
LAS GRANDEZAS DE LAS CIUDADES. BERNARDO DE BALBUENA Y ARIAS DE VILLALOBOS
Efectivamente uno de los primeros indicativos de esa extensión del gusto recíproco literaturaarquitectura, podemos encontrarlo en la difusión, a partir de principios del siglo XVII de un
género destinado a loar las principales ciudades del virreinato, en lo que jugaba un papel clave,
casi resulta superfluo decirlo, su arquitectura y urbanismo. De hecho algunos hablan incluso de
la re-creación de un tópico literario clásico (Horacio o Virgilio serían algunos de sus principales
cultivadores en la Antigüedad): la laudatio urbis, la alabanza de la ciudad (es evidente, y así se
refiere a ello Jorge Alberto Manrique, 15 la importancia como antecedentes de estos textos, de
los elogia a la ciudad de México contenidos en las epístolas de los poetas Juan de la Cueva y
Eugenio de Salazar, pero su estudio hubiera excedido los límites temporales que nos hemos
impuesto). 16
Así, el quince de septiembre de 1603,17 el doctor Bernardo de Balbuena, 18 una figura
clave en la vida intelectual novohispana en el tránsito entre los siglos dieciséis y diecisiete,19
escribía su Grandeza mexicana 20 (se dio a la imprenta de Melchor Ocharte el año siguiente,
como aparece en el anónimo Retratos de españoles ilustres de 1791: “La obra primera que
publicó fue la Grandeza Mexicana, impresa en aquella ciudad en 1604. Es una descripción en
tercetos de las excelencias de México en todo lo que constituye rica, culta y populosa a una
Estéticas de la UNAM, Campeche (México), Octubre de 2004. Para un enfoque más convencional del asunto, véase también José
Antonio Terán Bonilla, La enseñanza de la arquitectura en la Nueva España durante el periodo barroco, México: Universidad
Nacional Autónoma de México, 1987.
15
Jorge Alberto Manrique, “El Manierismo en Nueva España: letras y artes”, en Anales del IIE/UNAM, 46, México, 1976, pp. 107116.
16
Mariana Calderón de Puelles, “Bernardo de Balbuena y la Grandeza mexicana”, en Anales de la Fundación Francisco Elías de
Tejada, 7, 2001, pp. 257-268.
17
La fecha es la de la dedicatoria. Es de suponer que el libro se debería de haber terminado con anterioridad.
18
Valdepeñas (Ciudad Real), 20 de noviembre de 1562 - San Juan de Puerto Rico, 11 de octubre de 1627.
19
Al punto de que algunos han llegado a comparar su prosa con la de Garcilaso de la Vega. Sobre Balbuena la bibliografía es
extensísima. Para los aspectos que estamos tratando vid. John Van Horne, Bernardo de Balbuena. Biografía y crítica, Gudalajara:
Imprenta Font, 1940. José Rojas Garcidueñas, Bernardo de Balbuena. La vida y la obra. México: Universidad Nacional Autónoma
de México, 1958. Más recientes los artículos de José Pascual Buxó, “Bernardo de Balbuena o el manierismo plácido”, en La
dispersión del manierismo. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1980. pp. 113-136 y “Bernardo de Balbuena: el
arte como artificio”, en Luis Cortés (ed.) Homenaje a José Durand. Madrid: Verbum, 1993, pp. 189-215.
20
Bernardo de Balbuena. Grandeza mexicana dirigida al Ilustrísimo y Reverendísimo don Fray García de Mendoza y Zúñiga,
arçobispo de Mexico, del Consejo de S.M. México: 1603. Aunque para los conocedores esta pueda resultar una anotación pueril,
no hay que olvidar que el texto se escribe en verso ―lo cual nos parece también sumamente significativo―. Nosotros hemos
utilizado la edición corregida por la Academia Española (que incluye también el Siglo de Oro en las selvas de Erífile), publicado en
Madrid por Ibarra, Impresor de Cámara de S.M. en 1821, Stanford University Library, clasificación 864 v14s.
489
LUIS JAVIER CUESTA HERNÁNDEZ
“MEXICANA ATENAS: CIUDAD VIRREINAL E IMAGEN...”
capital”),21 celebrando la llegada a la Nueva España del nuevo arzobispo metropolitano don Fray
García de Mendoza y Zúñiga.
Con ocasión de ese hecho, Balbuena expresaba ya desde la dedicatoria sus deseos de
insertar los hitos destacados de la capital del virreinato 22 en el entorno de los reinos hispánicos,
a saber, “escribir estas excelencias de Mexico con deseo de darlas a conocer al mundo […]
ocasión donde mostrar si en la tierra hay otra cosa que con nombre de grande pueda
competir”. 23
Balbuena, también desde la dedicatoria, nos ofrece el espejo ideal en el que mirar la
grandeza de la ciudad de México: la antigüedad clásica caracterizada sobre todo por sus
ciudades, a saber, Tebas, Corinto, Éfeso, Atenas, Jonia, Rodas:
De la gran Tebas muros y edificios,
De la rica Corinto sus dos mares,
Del Tempe los abriles mas propicios,
De Efeso el templo, el sabio seminario
De Atenas y de Menfis los altares,
De Jonia las columnas y pilares,
Los celajes de Rodas,
Y las dehesas todas
De Argos y sus caballos singulares;
Que yo con la Grandeza Mexicana
Coronaré tus sienes [se refiere al arzobispo Mendoza y Zúñiga]
De heroicos bienes y de gloria ufana. 24
Lógicamente (y así será a lo largo de toda la centuria), el paralelismo metafórico con el
mundo clásico va a ser una de las figuras retóricas más empleadas por los poetas novohispanos
para loar las grandezas arquitectónicas propias. Muestras de la antigüedad que en muchas
ocasiones (“de la gran Tebas muros y edificios, de Menfis los altares […] de Éfeso el templo”) se
identifican y derivan directamente de las Siete Maravillas del mundo antiguo normalmente con
referencias muy directas y cuyas elecciones en muchos casos no parecen gratuitas. No olvidemos que la sabiduría hermética de Egipto constituyó un desafío constante para los
intelectuales del Renacimiento y el Barroco, cuya fascinación acabará siendo una de las bases de
la cultura emblemática de la época. Y que, por otro lado, el templo de Artemis en Éfeso
constituía un compendio imaginario de un templo superior a cualquier otro conocido. En cierto
sentido, se trataba del equivalente “clásico” al templo de Salomón en Jerusalén. Son dos
imágenes, por tanto, enormemente poderosas desde el punto de vista arquitectónico, y como
iremos viendo, las preferidas usualmente en este tipo de alusiones.
21
La inscripción junto a su retrato reza: D. Bernardo De Balbuena. Natural de Valdepeñas en la Mancha, Abad de Jamayca
Obispo de Puertorico. Insigne Poeta Épico y Bucólico: nació en 1568 y murió en 1627.
22
Christian Chester, en un artículo muy interesante, compara la Ciudad de México que podríamos considerar más histórica, en
base a otros documentos, con la imagen idealizada que nos pinta Balbuena, aunque no estamos de acuerdo ni con su selección
de documentos históricos, ni con algunas de sus conclusiones. Christian Chester, “Poetic and Prosaic Descriptions of Colonial
Mexico City”, en Exploration, 9, 1981, pp. 1-21.
23
Ibid. Fols. 1r y v de la dedicatoria.
24
Ibid. Fols. 3r y v.
490
LUIS JAVIER CUESTA HERNÁNDEZ
“MEXICANA ATENAS: CIUDAD VIRREINAL E IMAGEN...”
En este tenor no hay que olvidar tampoco dos cuestiones importantes, que tienden
frecuentemente a obviarse: la primera es que no había un consenso absoluto sobre cuales
fueron esos siete monumentos magnos de la Antigüedad; la segunda, muy relacionada con la
anterior, es que durante el siglo XVI surgieron muchísimos libros que trataban sobre las Siete
Maravillas, de los cuales quizá algunos de los más destacados fueron los de Pirro Ligorio, como
sus Libri delle Antichittá, que seguían la autoridad de Plinio en ese aspecto, pero que las fuentes
pueden ser tan diversas que reconocer cuales manejan los autores novohispanos es en
ocasiones una tarea abocada a la esterilidad.
La otra opción, dentro de ese afán anticuario, la constituían las antigüedades bíblicas.
Calderón de Puelles considera que esa componente es también importante en la obra de
Balbuena:
Sin lugar a dudas Balbuena usaba de la herencia renacentista del “locus amoenus”.
Muy cerca están las descripciones de México de la Arcadia virgiliana. Sin embargo la
clara intención de alabar la ciudad como una nueva Sion es lo que la une al tópico
bíblico. El “lauda Sion” o “lauda Ierusalem” supone la alabanza del pueblo por ser
depositario de los beneficios de su creador.25
Pero, a nuestro parecer, no hay suficientes apoyos para afirmar eso de manera contundente, y
ese plano anagógico 26 sería tal vez más fácilmente demostrable en otros textos como veremos
inmediatamente en las dedicaciones de los templos catedralicios.
También en Balbuena apreciamos una característica que será constante, como veremos
a partir de ahora, en los escritores novohispanos del XVII que se refieran a la arquitectura, y es
un amplísimo conocimiento del vocabulario arquitectónico. Aunque esto es algo que ya habían
observado otros autores, 27 es importante insistir sobre ello ya que nos da una buena orientación respecto del interés tomado por los escritores en las manifestaciones constructivas.
Javier Portús manifiesta que los escritores podían incluso solicitar ayuda a los arquitectos para
sus descripciones:
A veces […] era el arquitecto quien ayudaba al literato. Esto ocurría, por ejemplo,
cuando los autores de las relaciones de fiestas, muchas veces carentes de los
suficientes conocimientos sobre terminología arquitectónica para describir los
25
Calderón de Puelles, op.cit., p. 266. La autora compara los salmos 47 (“Recorred a Sion, circulad en derredor / contad sus
torres; / considerad sus baluartes, examinad sus fortalezas”) y 64 (“has visitado la tierra / la has embriagado / y colmado de
riquezas”) con los capítulos VIII (“pobladas de gigantes mas que humanos / en letras,santidad,ejemplo,vida, /doctrina,
perfección,pechos cristianos”) y VI (“Aquí señora, el cielo de su mano / parece que escogió huertos pensiles, / y quiso él mismo
ser el hortelano”).
26
Platón utilizó el término griego anagogia, cuando se refería al re-alzar las cosas hacia el mundo de las ideas, en donde suponía
todo se originaba. Aristóteles y luego los estoicos comenzaron a usarlo más bien en el sentido de una exégesis de los mitos. En
el cristianismo el filósofo alejandrino y neoplatónico Orígenes habla de la anagogía en el sentido de superar la interpretación
literal de los textos para acceder a la esfera superior donde se halla la Divinidad. Dentro de la hermenéutica la anagogía es la
interpretación con un sentido místico de los textos sagrados por la cual se pasa del sentido literal a un sentido espiritual, esto
frecuentemente con el fin de dar una noción y una perspectiva de la bienaventuranza eterna.
27
Martha Férnandez, Arquitectura Religiosa de la Ciudad de México. Siglos XVI al XX. Una Guía. México: Asociación del
Patrimonio Artístico Mexicano, 2004.
491
LUIS JAVIER CUESTA HERNÁNDEZ
“MEXICANA ATENAS: CIUDAD VIRREINAL E IMAGEN...”
aparatos efímeros, pedían a los constructores que les proporcionasen una descripción
escrita de ellos. 28
Aunque pensemos que esta no debía ser la situación común en la Ciudad de México, en
realidad tampoco importa demasiado, ya que tanto si el escritor lo hacía él mismo, o se
preocupaba porque se lo hicieran, su interés por la correcta descripción arquitectónica permanecía intacto en ambos casos.
A título de ejemplo, observemos lo que escribe el autor en su primer capítulo De la
famosa Mexico el asiento, sobre las techumbres mudéjares hilado con una reflexión sobre el
resto de las artes (pintura y escultura, el famoso paragone):
Si en corbas cimbrias artesones de oro
Por las soberbias arquitraves vuelan
Con ricos lazos de inmortal tesoro;
Si la escultura y el pincel consuelan
Con sus primores los curiosos ojos,
Y en contrahacer el mundo se desvelan. 29
Cimbras, arquitrabes, lazos, son términos que tal vez uno esperaría encontrar en un
tratado de carpintería de lo blanco contemporáneo (por ejemplo, en las obras del carmelita Fray
Andrés de san Miguel 30 por poner uno conocido de todos), pero que no dejan de ser
sorprendente en un literato, o tal vez no si juzgamos por la tendencia del resto de la centuria,
como iremos viendo.
Y de nuevo, no nos confundamos, este es un fenómeno completamente extrapolable al
ámbito hispano. Y para muestra un botón: en 1603, Agustín de Rojas Villadrando escribe los
siguientes versos en El viaje entretenido, describiendo el Madrid de los Austrias:
Piedras, bronces, chapiteles
pirámides, coliseos
obeliscos, colosos
móviles y paralelos
rafes, techumbres, arquitrabes, pentágonos y cruceros,
bien se que sólo me entienden
no más de los arquitectos. 31
28
Incluso menciona el ejemplo de Lope de Vega: “...esta debía ser una práctica muy extendida a uzgar por los comentarios de
Lope de Vega quien al tratar sobre unos obeliscos dice: «la descripción de sus cuerpos y miembros principales no toca al estilo
de las relaciones menudamente, por ser ciencia que pocos saben, y que los mas de los que la escriben, en ellas trasladan los
diseños de los maestros»” en Javier Portús, Lope de Vega y las artes plásticas (estudio sobre las relaciones entre pintura y poesia
en la España del Siglo de Oro. Tesis doctoral por la Universidad Complutense de Madrid, Madrid, 1992, p. 144.
29
Balbuena, op. cit. p. 28. Hablamos de paragone al referirnos a la polémica entre las artes visuales a principio de la época
moderna, en particular en el Renacimiento italiano, sobre cual de las artes visuales detentaba la supremacía sobre el resto.
Alberti, Durero o da Vinci incluyeron cuestionamientos sobre el paragone en sus obras teóricas.
30
Medinasidonia (Cádiz) 1577-Salvatierra 1644, Una de las figuras más importantes en la arquitectura mexicana del siglo XVII.
Toussaint, Manuel “Fray Andrés de san Miguel, arquitecto de la Nueva España”, en Anales del IIE, 13, pp. 5-24, 1945.
31
Citado por Antonio Bonet Correa, “La estrella favorable y la fortuna crítica de Juan Gómez de Mora”, en Virginia Tovar, Ivan
Gómez de Mora (1586-1648). Madrid: Ayuntamiento de Madrid, 1986, p. 167. Énfasis mío.
492
LUIS JAVIER CUESTA HERNÁNDEZ
“MEXICANA ATENAS: CIUDAD VIRREINAL E IMAGEN...”
Las “glosas anticuarias”, referidas a las ciudades de la antigüedad clásica, como piedra de
toque para la grandeza de la ciudad de México serán constantes y enriquecedoras, también a lo
largo del segundo capítulo, Origen y grandeza de edificios, sin duda el más interesante para
nosotros:
Como a la antigüedad dio por sus dones
Pirámides, columnas, termas, baños,
Teatros, obeliscos, panteones,
Una Troya parienta de los años,
Una Roma también parienta suya […]
A Mexico le dio que le concluya
En otro crecimiento populoso. 32
Así, pirámides y termas, obeliscos y panteones, Troya y Roma, se continúan intercalando con
observaciones sobre los edificios mexicanos, siempre con esa particular inclinación de Balbuena
sobre las armaduras de las iglesias:
¡Que es ver sobre las nubes ir volando
Con bellos lazos las techumbres de oro
De ricos templos que se van labrando! 33
El interés del autor también se enfoca en otro tipo de elementos arquitectónicos, como por
ejemplo cimborrios o torres. Cimborrios y torres que como bien destaca Balbuena, se yerguen
orgullosas pese al endeble suelo de origen lacustre de la ciudad de México,
Bien que a sus cimbrias el delgado suelo
Humilla poco a poco […]
Y no por eso su altivez achican
Que cuanto mas la tierra se los traga.
Mas arcos y cimborios multiplican.
Suben las torres, cuya cumbre amaga
A vencer de las nubes el altura,
Y que la vista en ellas se deshaga. 34
Aunque probablemente una de las más deliciosas descripciones arquitectónicas, al menos si
juzgamos por la riqueza de los términos y la corrección de su uso, sea la que se hace de las
fachadas de las iglesias:
Las portadas cubiertas de escultura,
Obra sutil, riquísimo tesoro
Del corintio primor y su ternura:
Los anchos frisos de relieves de oro
Istriados, triglifos y metopas,
32
Ibid., p. 32
Ibid., p. 34
34
Idem.
33
493
LUIS JAVIER CUESTA HERNÁNDEZ
“MEXICANA ATENAS: CIUDAD VIRREINAL E IMAGEN...”
Que en orden suben la obra y dan decoro
Y las columnas pérsicas, con ropas
Barbáricas cargadas de festones,
Y de acroterias pulvinadas copas. 35
Los órdenes (corintio, pérsico), algunos de los elementos del entablamento clásico (frisos,
triglifos, metopas, acróteras), formas particulares (pulvinadas) 36, son todos términos que
Balbuena usa con facilidad y de manera correcta pero, ¿para qué? Tal vez la respuesta, en más
de un sentido la tengamos un par de versos más abajo, en las estrofas con las que cierra este
capítulo:
Al fin cuanto en esta arte hay de invenciones,
Primores, sutilezas, artificios,
Grandezas, altiveces, presunciones,
Sin levantar las cosas de sus quicios
Lo tienen todo en proporción dispuesto
Los bellos mexicanos edificios
Jonio, corintio, dórico compuesto,
Mosaico antiguo, áspero toscano. 37
A nuestro modo de ver, Balbuena realiza aquí un extraordinario panegírico del “arte de
la arquitectura” otorgándole las cualidades (literarias, ergo ¿arquitectura=literatura?) más
destacadas (invenciones, primores, sutilezas, artificios, grandezas, altiveces, presunciones),
resultando fácil concluir no solamente en que existe en esas palabras un propósito literario de
exaltación, sino también que los medios y cualidades atribuidos a la arquitectura son “retóricos”
en su naturaleza, y, por tanto, merecedores de ser homologados a los de la literatura.
Pero como decíamos antes, esta respuesta tal vez tenga más de un sentido, y habría de
insistirse, en cualquier caso, que ese nos parece, sobre todo, un medio para el fin último, lo cual
conviene no perder de vista. El fin último lo constituiría, claro, el poder destacar la extraordinaria grandeza de la capital del virreinato (“de los bellos mexicanos edificios”):
Ciudad bella, pueblo cortesano,
Primor del mundo, traza peregrina,
Grandeza ilustre, lustre soberano;
Fénix de galas, de riquezas mina,
Museo de ciencias y de ingenios fuente. 38
A riesgo de adelantarnos en esta conclusión, parecería que ya con Balbuena se está
estableciendo una manera inequívoca de referirse a las grandezas del reino de Nueva España a
35
Ibid,. pp. 34 y 35.
Del italiano pulvinato, acojinado, se utiliza para designar la particular curvatura del friso jónico en practicamente todos los
tratadistas de la arquitectura, aunque aquí Balbuena parece tomarse una particular licencia al referirlo a las acróteras.
37
Idem.
38
Idem. Habria que decir etcétera, porque la enumeración todavía continua por diez o quince versos más, pero no los
transcribimos por no hacer enojosa la lectura.
36
494
LUIS JAVIER CUESTA HERNÁNDEZ
“MEXICANA ATENAS: CIUDAD VIRREINAL E IMAGEN...”
través del imaginario arquitectónico, de cómo las ciudades se ven (y se describen) a sí mismas,
por medios literarios, estableciendo así una inextricable unión entre ambas artes.
Pero a la vez podemos imaginarnos la relación de esta obra literaria con el poder real
(recordemos que el libro se escribe con ocasión de la llegada del nuevo arzobispo metropolitano). Esta relación mostraría la incipiente conformación de una conciencia americana, que
iría cristalizando en una serie de obras que, demostrando la riqueza de los territorios
americanos, se convertirían también en una suerte de reclamo de privilegios a la Monarquía
Católica. Ésta, sistemáticamente, los denegaba, pero los habitantes de estos territorios
consideraban, de suyo, que les pertenecían, y, por ende, los reclamaban.
Se trata de una problemática que va a marcar el XVII y que se va a centrar entre los
originarios de la Nueva España y los llegados de la Península tal y como bien señala Raquel
Chang-Rodríguez:
si bien para comienzos del siglo XVII los hijos de los conquistadores solían llevar la
existencia muelle descrita en testimonios literarios de la época, a mediados de esa
centuria pasaron a un plano secundario al ser reemplazados por funcionarios
españoles, algunos prebendados, otros dispuestos a comprar cargos económicamente provechosos. Estas rivalidades se manifestaron desde muy temprano en la
literatura […] Con el paso de los años la separación entre ambos grupos se
profundizará, en gran parte debido al obstinado hábito de despreciar al criollo por su
posible sangre mezclada, o porque muchos creían que el nacido en América no podía
sustraerse de la influencia perniciosa de la geografía o el clima. 39
Aunque en este particular, no podemos olvidar dos cuestiones importantes: 1) Aunque
fuertemente relacionado con las Indias, Balbuena es de origen peninsular, 2) Como obispo de
Puerto Rico, se inserta dentro de las estructuras de poder de origen real (casi como panegirista
oficial le caracteriza Pascual Buxó). 40 No pensamos, en cualquier caso, que ambas cuestiones
invaliden nuestras conclusiones anteriores.
Seguirá el autor, hasta el final del libro, insistiendo en esta grandeza arquitectónica de
México, a veces con recursos que no dudamos en calificar como meramente cuantitativos,
como en su “Epílogo y capítulo último. Todo en este discurso está cifrado”:
La caja real, pilar deste edificio,
Casa de fundición y de moneda,
De su riqueza innumerable indicio […]
Cuarenta y dos conventos levantados […]
Una universidad, tres señalados
Colegios, y en diversas facultades […]
Diez ricos hospitales ordinarios. 41
39
Raquel Chang-Rodríguez (coord.), Historia de la literatura mexicana. Vol. 2. La cultura letrada en la Nueva España del siglo
XVII. México: Siglo XXI editores, 2002. p. 9 de la introducción.
40
José Pascual Buxó, “Bernardo de Balbuena: el arte como artificio” en Luis Cortés (ed.), Homenaje a José Durand. Madrid:
Verbum, 1993, pp. 189-215.
41
Ibid., pp. 88 y 89.
495
LUIS JAVIER CUESTA HERNÁNDEZ
“MEXICANA ATENAS: CIUDAD VIRREINAL E IMAGEN...”
Cuatro años después Balbuena regresaría sobre el tema al publicar en 1607 en la
imprenta madrileña de Alonso Martín, su novela pastoril Siglo de Oro en las Selvas de Erífile, en
la que figura un pequeño elogio de México en la Égloga VI:
…vi una soberbia y populosa ciudad, no sin mucha admiración dije en mi pensamiento: esta sin duda es aquella grandeza mejicana, de quien tantos milagros cuenta
el mundo. Y bien que ya otras veces oyese decir que sobre collados de agua tenia el
fundamento, no por eso creía que así toda pendiente en el aire sobre tan delgado
suelo estrivase, el cual no otra cosa me parecía mirándolo encima de mis hombros,
que aquella delicada costra en que labrando las industriosas abejas sus panales
suelen tambien edificar torreados y hermosos castillos de limpia cera, por cuya causa
con un nuevo y particular gusto despacio me puse a contemplar semejantes
maravillas, llevando a veces la vista por las anchas y hermosas calles cargadas de
soberbios edificios, a veces contemplando sus ilustres ciudadanos, sus galanes y
ataviados mancebos, como unos valientes y poderosos centauros sobre lozanos y
revueltos caballos cubiertos de guarniciones y jaeces de oro; sus hermosisimas y
gallardas damas, discretas y cortesanas entre todas las del mundo; los delicados
ingenios de su florida juventud ocupados en tanta diversidad de loables estudios,
donde sobre todo la divina alteza de la poesía mas que en otra parte resplandece. A
veces saliendo desta contemplacion miraba aquellos reales palacios, dignos de
aposentar en si un grande imperio, y otros aunque de mas breve y moderada hechura,
merecedores por el valor que encierra de mas que el segundo lugar, los cuales
consagrados a la castisima Diana, y con un abrasado Fenix de amor por empresa,
llenos de soberanas ninfas de lo mejor de aquellas lagunas en tantas maravillas
resplandecen, que alli de nuevo me convido amor a regalar la vista y a no desear mas
deleite del que gozaba, hasta que mi amorosa guia por fuerza me obligo a mirar las
altas torres de los tres famosos templos, que con resplandecientes techumbres
mantienen dentro de las nubes un eterno dia, cuya intolerable pesadumbre,
rompiendo el delgado suelo por algunas partes, de tal manera estan colgadas sobre el
agua las pendientes piedras de sus fundamentos, que a no ser por las cristalinas
ninfas sustentadas en columnas de vidrio ya con peligrosa caida hubieran arruinado el
mundo… 42
Como vemos, Balbuena repite en este fragmento algunos de los argumentos utilizados
antes en la Grandeza Mexicana, fundamentalmente el tema de la admiración ante el carácter
lacustre de la ciudad, y la importancia de las edificaciones (“soberbios edificios, reales palacios”)
con especial mención, una vez más, a las armaduras de los templos (“las altas torres de los tres
famosos templos, que con resplandecientes techumbres”).
Balbuena, en lo que también podemos entender como una manifestación más de
modernidad, nos relata incluso una entrada triunfal. No queremos detenernos demasiado en
este aspecto, pero si queremos insistir en los elogiosos términos de la descriptio de “este nuevo
mundo de México” de Balbuena:
42
Égloga VI, pp. 132-134. Como ya dijimos unas páginas más arriba, utilizamos una misma edición para la Grandeza Mejicana y
el Siglo de Oro. Concretamente la corregida por la Academia Española y publicada por Ibarra, Impresor de Cámara de S.M. en
Madrid en 1821.
496
LUIS JAVIER CUESTA HERNÁNDEZ
“MEXICANA ATENAS: CIUDAD VIRREINAL E IMAGEN...”
Así viendo yo este nuevo mundo de México tan lleno de regocijo y placer con la
venida de Su Señoría Reverendísima, y que las tapicerías de las calles, los jeroglíficos
del arco, el concurso de la gente, el tropel de los caballos, las galas de los caballeros,
la música de las campanas, la salva de la artillería, el ruido de las trompetas y la
admiración y espectáculo del pueblo era un agradable sobrescrito de la general
alegría de los corazones. 43
Podríamos extendernos mucho más en el análisis de los textos de Bernardo de Balbuena,
este ilustre religioso de origen manchego, hijo ilegítimo de un indiano, pero creemos probable
que, al menos en lo fundamental, nuestro argumento respecto del papel de la interacción
arquitectura-literatura en la obra de Bernardo de Balbuena, ya está desgranado.
En muchas ocasiones la obra de Balbuena ha sido puesta en pie de igualdad con otra
laudatio urbis, 44 concretamente el Canto intitulado Mercurio 45 del bachiller y presbítero Arias de
Villalobos, 46 “por el propósito común de hacer un gran poema laudatorio cuyo tema sea la
ciudad”,47 y es que, efectivamente “el poema de Villalobos […] que describe detalladamente la
animación y opulencia de la capital criolla de la Nueva España […] evidentemente pertenece a la
misma categoría panegírica de la Grandeza mexicana (1604) de Bernardo de Balbuena”. 48
Publicado en 1623 (pero escrito, sin duda, veinte años antes, puesto que la obra glosa la
llegada del Virrey Juan de Mendoza que se produjo en octubre de 1603), 49 como parte de una
obra más extensa, la “Obediencia que México, cabeça de la Nueva España dio a la Majestad
Católica del Rey D. Philippe IIII de Austria N.S. Alça(n)do Pe(n)do(n) de vasallaje en su Real
No(m)bre. Con un discurso en verso del Estado de la Misma Ciudad, desde su mas Antigua
Fundacion, Imperio y Conquista, hasta el mayor del Crecimiento y Grandeza en que oy esta”,50
la finalidad fundamental del Mercurio (así denominado puesto que el narrador es el propio dios
olímpico), era conmemorar la llegada del virrey Juan de Mendoza y Luna, III Marqués de
Montesclaros, al virreinato,51 en tanto que la de la Obediencia era, como su nombre indica,
describir la Jura de la Ciudad de México para conmemorar la subida al trono de Felipe IV (se
trata por tanto de dos textos conmemorativos aunque de cronología diferente).
Para disipar la idea de una existencia plácida en este primer cuarto del XVII para la
sociedad novohispana, existencia plácida que Villalobos se encarga de recalcar en su Obediencia, tal vez sería interesante recordar un hecho. Sólo un año después, en 1624 y apoyado
43
Georgina Sabat de Rivers, “El Neptuno de sor Juana: fiesta barroca y programa político”, en University of Dayton Review, 16.2,
1983, pp. 5-7 y 63-73.
44
Tanto José Rojas Garcidueñas, op.cit., como Guillermo Tovar de Teresa, Bibliografia novohispana de arte. Vol.1. México:
Fondo de Cultura Económica, 1988, citando al propio Rojas, insisten en ese parangón.
45
Canto intitulado Mercurio dáse razón en él del estado y grandez de esta gran ciudad de México Tenoxtitlan, desde su principio,
al estado que hoy tiene con los príncipes que la han gobernado por nuestros reyes.
46
Nacido ca 1568 en Jerez de los Caballeros ―España―, ya se encontraba en Nueva España hacia 1589 (ese año fue contratado
por el cabildo de la ciudad para escribir las comedias del Corpus). Fue bachiller, presbítero, poeta y autor de comedias. Se
desconocen la fecha y el lugar de su muerte. Margarita García Luna, Viajeros extranjeros en el estado de México, México: UAEM,
1999, pp. 141-143. Sobre el Mercurio de Villalobos, véase Beatriz Garza Cuarón, Georges Baudot. Raquel Chang-Rodríguez.
Historia de la literatura mexicana. Vol. 2. México: Siglo XXI Editores. pp. 138 y ss.
47
Guillermo Tovar de Teresa, op.cit. p. 47.
48
Beatriz Garza Cuarón, op.cit., p. 139.
49
Vid. infra.
50
Impresa en México, en 1623 en la imprenta de Diego Garrido. El manuscrito está perdido y sólo se conserva la transcipción de
García, Genaro. Documentos ineditos o muy raros para la historia de México. Vol. XII. México: 1907.
51
Así lo reconoce el mismo autor: encarecer el día en que el marqués de Montes Claros entró a virreinar la Nueva España.
497
LUIS JAVIER CUESTA HERNÁNDEZ
“MEXICANA ATENAS: CIUDAD VIRREINAL E IMAGEN...”
por algunos miembros de la Audiencia y hasta por el arzobispo Juan Pérez de la Serna, se
produjo un levantamiento de origen criollo muy importante, provocado fundamentalmente por
la oposición a las reformas del Virrey Marqués de Gelves. Dicho levantamiento acabó con la
quema del palacio virreinal el 15 de enero. Como vemos por tanto, pocas cosas habían
cambiado (tal vez al contrario) en la turbulenta atmosfera social del virreinato.
Entre los recursos literarios más interesantes del Mercurio se encuentra el hecho de que
la descripción de la ciudad se efectúa a través de la factura de un tapiz con ese tema por parte
de una ninfa, se trata por tanto en el sentido más estricto de la palabra, de otra ekphrasis, en
este caso de un tema pictórico, pero para describir un tema arquitectónico. La figura retórica
del tapiz y la identificación de narrador-tapicero-pintor, procede directamente de época clásica
y en la literatura hispana se generalizó con los versos de la célebre Égloga III de Garcilaso de la
Vega, en los que cuatro ninfas tejen la tela. Se trata, en suma, de una de las alusiones más
típicas en el mundo hispánico del ut pictura poesis horaciano. 52
No encontramos, en cualquier caso, en Villalobos, la riqueza de recursos a la hora de
hablar de arquitectura que veíamos en Balbuena, aunque podemos destacar tal vez la
referencia al templo de Artemisa en Éfeso (uno de los más habituales guiños a las maravillas de
la antigüedad, como veíamos más arriba) al compararla con los edificios mexicanos (con ventaja
para estos últimos, punto este de la superioridad sobre los antiguos fundamental, como ya
hemos dicho):
Ya no se ensalzarán los efesinos
Con el gran templo que abrasó Erostrato
Cuando los templos bellos y divinos,
A mirar lleguen, de esta Corte, un rato.
O la insistencia, como en Balbuena, en las techumbres y armaduras de madera, refiriéndose
tanto a los elementos (artesones, oro) como a las labores de su construcción (mazón,
ensamblador):
Los artesones ricos, peregrinos,
Donde el oro macizo es más barato
Que el mazón, y artificio que en la cumbre
Labró un ensamblador por la techumbre.
En su última estrofa Villalobos insiste en el paragone entre las artes atribuyéndole a la
arquitectura, como al resto de las artes ―“Arquitectos famosos […] Vencen al natural, parte por
parte / y si faltó, le enmiendan con el arte”―, la facultad de mejorar la naturaleza, ideal albertiano por excelencia.
No podemos minimizar la importancia de Villalobos y Balbuena, en tanto que primeros
definidores de un modelo en el siglo XVII, y lo que destaca quizá aún más para nosotros, de una
manera de “retratar” la arquitectura novohispana (con modelos eminentemente literarios) y de
52
Javier Portús, Lope de Vega y las artes plásticas (estudio sobre las relaciones entre pintura y poesia en la España del Siglo de
Oro. Tesis doctoral por la Universidad Complutense de Madrid, Madrid, 1992, p. 30.
498
LUIS JAVIER CUESTA HERNÁNDEZ
“MEXICANA ATENAS: CIUDAD VIRREINAL E IMAGEN...”
unos usos de esos retratos encaminados fundamentalmente a encomiar la grandeza del
virreinato.
CONCLUSIONES
Aún a riesgo de parecer reiterativos, queremos traer a colación un último punto en el que ya
sólo remarcaremos las cuestiones fundamentales sobre las que hemos estado gravitando a lo
largo de este trabajo:
Una, las continuas referencias a la Antigüedad clásica y/o bíblica, ora utilizando los
temas de la mitología, ora refiriéndonos a las Siete Maravillas del mundo antiguo, ora
acentuando una lectura anagógica de temas de las Escrituras.
Dos, la importancia de la alusión a los elementos arquitectónicos, y a traves de estos, al
arte de la arquitectura. Arte, superior, al menos en este entorno al resto de las artes, superioridad remarcada mediante el establecimiento en diferentes ocasiones del paragone.
Tres, y finalmente, la insistencia a traves de diferentes elementos, de la importancia del
reino de la Nueva España, fin último, entendemos de todo el discurso sobre las maravillas que
los arquitectos novohispanos contemporáneos erigían.
Con estos tres elementos básicos, a nuestro parecer, es como se compone un discurso
literario con la arquitectura como elemento fundamental en el que ya sea que nos refiramos a
la segunda con recursos propios de la primera, ya sea que elogiemos a la primera parangonándola con la segunda, no es posible soslayar esta imbricación tan marcada y tan significativa
en el XVII novohispano.
499
LAS VIRREINAS NOVOHISPANAS EN LA LITERATURA
Beatriz Ferrús Antón
Universitat Autònoma de Barcelona
Y vosotras, bellas Damas,
que en el jardín más ameno
sois flores, a quien respeta
humilde el rigor del cierzo,
gozad eterno verano
participando el aliento
de la Reina de las Flores.
(Sor Juana Inés de la Cruz, “Loa de la huerta”, vv.352-365)
1. ESAS GRANDES DESCONOCIDAS: LAS VIRREINAS NOVOHISPANAS
El descubrimiento de América y la colonización del continente no sólo implicó un desafío
cognoscitivo, sino también político. La enorme ampliación territorial, que supuso la
incorporación al imperio español de las tierras recién descubiertas, puso a prueba a la
maquinaria burocrática, que se vio obligada a idear nuevas formas de gobierno y control
territorial. Entre éstas, una institución: el Virreinato, y la figura que la representa: el
Virrey, alcanzaron notable significancia, convirtiéndose en el símbolo de un tiempo, pero
también en una instancia revestida de amplias atribuciones y poderes. Los virreyes:
Debían favorecer la difusión de la fe católica entre los indios, velar por su
seguridad, vigilar la correcta administración de justicia, mantener la paz y el
orden, conservar intactas las fronteras de los territorios frente a las incursiones
extranjeras, y cuidar de la correcta recaudación de los impuestos. (Rodríguez,
2003: 21)
No obstante, las funciones del virrey no eran sólo políticas, sino también
representativas, la pompa y el aparato, que rodeaba todas y cada una de sus intervenciones, servían como recordatorio de ese rey siempre ausente, al que ellos encarnaban
y hacían valer, ante unos súbditos que, muy probablemente, jamás lo conocerían. Si la
colonización de América Latina se sirvió de la fiesta y sus múltiples escenografías como
instrumento de control, el Virreinato no se quedó atrás en sus usos, que habrían de
extenderse durante casi tres siglos, dando lugar a numerosos textos literarios.
Desde aquí, la institución virreinal y la literatura que la acompañó, en forma de
diarios, poesía, relaciones de fiesta, arcos triunfales etc. ha recibido una notable, aunque
no exhaustiva, atención crítica; pero en ella se destaca una ausencia: la de la Virreina: “Si
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
BEATRIZ FERRÚS ANTÓN
“LAS VIRREINAS NOVOHISPANAS EN LA LITERATURA”
las casas y cortes viceregias son todavía un territorio casi virgen para los historiadores, las
de las virreinas ofrecen aún el misterio de lo desconocido” (Rivero, 2008: 806), “Descubrir
cuál fue el papel de las virreinas novohispanas es una tarea complicada, el número de
estudios que se han llevado a cabo sobre las cortes virreinales americanas es bastante
escaso” (Baena, 2008: 819). ¿Por qué existe tan escasa bibliografía sobre ellas? ¿Por qué
es tan difícil siquiera conseguir un listado de sus nombres?
Durante el siglo XVI se prefirió que los virreyes fueren solteros o viudos, incluso se
les llegó a prohibir contraer matrimonio en América. Las dificultades del viaje al nuevo
continente, los problemas del cargo; pero también el deseo de evitar que éste se convirtiera en un espacio de clientelismo y favores, pudieron ser las razones. Manuel Rivero
Rodríguez explica cómo “por real cédula de 12 de diciembre de 1619 se prohibió a los
virreyes dar oficio a sus parientes y criados de la casa, pues era función del buen gobernante dar mercedes y atender a los beneméritos del país” (Rivero, 2008: 804).
Aunque esta situación cambió en el siglo XVII “Fue muy reducido el número de
esposas que los acompañaron, sirva como ejemplo las dieciséis virreinas en tiempo de los
Austrias de los treinta virreyes que hubo” (Rodríguez, 2003: 26). No debe olvidarse que
muchos virreyes también eras obispos o figuras de la iglesia: “Cuarenta y dos damas
figuran como virreinas, y a sesenta y cuatro alcanzó el número de virreyes de la Nueva
España” (Núñez, 1950: IX). Sea como fuere, las virreinas existieron y desempeñaron un
papel, que también ha dejado sus huellas literarias. El objetivo de este ensayo es
recorrerlas.
En uno de los pocos libros que alude en el título explícitamente a esta figura:
Virreyes y virreinas de la Nueva España. Tradiciones, leyendas y sucedidos en el México
virreinal de Artemio de Valle-Arizpe (2000) se noveliza la que fue la vida de éstas, algunas
de las anécdotas pseudohistóricas que han llegado hasta nosotros.
Así, la esposa del virrey don Álvaro Manrique es “su alborotada esposa doña
Blanca de Velasco, hija del conde de Nieva, mujer ésta de ligeras costumbres y de carácter
muy dominante y altivo” (Valle-Arizpe, 2000: 14), de ella ha quedado la leyenda de haber
vivido muy a gusto en conventos de frailes, dedicada al divertimento y a la buena mesa
que en éstos se le ofrece, rompiendo con su presencia cualquier norma de recato y
clausura: “Los frailes le preparan no sólo comedia y loa, sino luchas de moros y cristianos,
bailes, una mascarada y tocotines de los indios y creo que hasta una corrida de toros”
(Valle-Arizpe, 2000: 16). Sin embargo, “la señora virreina doña Francisca de la Cueva, en
todo sabía poner deliciosamente su elegancia y brillante suntuosidad”, “Era mujer muy
piadosa y limosnera” (Valle-Arizpe, 2000: 31). Doña Juana Francisca de Armendáriz,
esposa del virrey duque de Alburquerque, destaca también por ser una mujer elegante y
valedora del buen gusto y la moda de España; al tiempo que defensora de la Iglesia y de
las buenas causas.
Por otro lado, Isabel de Leyva y Mendoza, condesa de Baños pasará a la historia
por haber sido una mujer difícil, de absurdos caprichos y mal carácter, que contribuyó a
que ella y su esposo fueron recordados como los peores virreyes novohispanos1. Por
1
Isabel Arenas Frutos (2010) reconstruye la vida de esta singular virreina, dando lugar a uno de los escasos textos que
analizan en profundidad la figura y personalidad histórica de una de estas mujeres. Precisamente las quejas hacia ella y
su familia han hecho posible localizar abundante documentación sobre la misma.
501
BEATRIZ FERRÚS ANTÓN
“LAS VIRREINAS NOVOHISPANAS EN LA LITERATURA”
supuesto, Leonor Carreto, marquesa de la Mancera, es nombrada por su amistad con Sor
Juana Inés de la Cruz. Destaca la extraña afición de Ana de Zayas y Ramos, que demuestra
una singular atracción por visitar las cárceles de la Inquisición, mientras la virreina doña
Antonia de Godoy hace creer a las damas novohispanas que en España las perlas ya no
están de moda, que son signo de vulgaridad, para poder comprarlas después a mejor
precio. Además, el virrey Iturray y su esposa se convierten en defensores públicos de la
vacuna contra la viruela.
Desde aquí, aunque el libro de Artemio Valle-Arizpe tiende a dividir a las virreinas
en grandes coquetas o mujeres piadosas de sabio gusto, reescribiendo el tópico binomio
ángel del hogar/mujer fatal, no deja de resultar interesante por la puesta en escena de
estas figuras que, aunque dedicadas en su mayor parte a ejercer un papel representativo,
aparecen caracterizadas como mujeres con poder, capaces de tomar decisiones que
afectan a la vida política y religiosa del mundo en que habitan:
La corte de las virreinas fue percibida como espejo de la de las reinas. Cada
una, en su ámbito, constituía el eje de un verdadero sistema cultural y religioso,
una sección autónoma respecto a la de sus maridos. Reinas y virreinas cubrían
vacíos, omisiones y huecos que facilitaban vías alternativas de acceso al poder
o a la eminencia social para personas, grupos o corporaciones excluidos o
incomunicados con el círculo de la casa y corte de los virreyes o soberanos. Las
cortes femeninas formaban un rico universo de presencias, eran lugares
esenciales de comunicación e intermediación y sus cabezas actrices del poder.
Ejercían un papel tutelar sobre grupos o facciones, protegían y promocionaban
sensibilidades, ideas, corrientes espirituales, y centralizaban un universo femenino no menos rico que el masculino (Rivero, 2008: 807)
Por tanto, ¿cuáles fueron las funciones de las virreinas novohispanas? Alberto Baena
Zapatero en “Las virreinas novohispanas y sus cortejos. Vida cortesana y poder indirecto
(siglos XVI y XVII)” detalla los importantes espacios de intervención y poder en el que estas
grandes damas ostentaron su influjo. Éstos pueden agruparse en tres: a) labor representativa: “su imagen también se asimiló a la representación de la persona real” (Baena,
2008: 826). La virreina se convertiría en el centro de la vida cortesana, en modelo para las
mujeres de la tierra y en estímulo para las celebraciones y festejos, b) tarea integradora.
Ésta tendría a su cargo las buenas relaciones con las mujeres de las élites criollas, lo que
fomentaría la cohesión social, c)mecenazgo religioso. Los vínculos entre las virreinas y los
conventos fueron estrechos a lo largo de los siglos: “Se trataba de un vínculo que a ambas
partes convenía: por un lado la virreina reforzaba su imagen ejemplar de mujer piadosa; y
por otro, las abadesas trataban de conseguir beneficios gracias a la influencia de las
virreinas” (Baena, 2008: 829).
Asimismo, los testimonios existentes sobre las celebración de las exequias y
aniversarios de las virreinas demuestran la importancia que éstas tuvieron en el universo
que habitaron. Por ejemplo, en el Archivo de Indias, bajo el título “Cartas al marqués de
Guadalcazar”, con signatura Mex, 29, nº 40, se recogen diferentes documentos 2 sobre el
2
La descripción completa del documento es la siguiente:
502
BEATRIZ FERRÚS ANTÓN
“LAS VIRREINAS NOVOHISPANAS EN LA LITERATURA”
pleito que se pone marqués por haberse excedido en los gastos por las honras fúnebres
de su esposa, que son descritas como un acontecimiento ostentoso y de gran boato.
Por todas estas razones, la literatura novohispana habría de celebrar a sus virreinas, las
pensaría y representaría, del modo que se verá en los apartados siguientes.
2. LAS VIRREINAS DE SOR JUANA
Si hay dos virreinas que hayan recibido especial atención histórica y literaria éstas son las
“virreinas de Sor Juana”, dado que pocos datos originales podemos aportar al respecto,
pues han sido previamente estudiadas con exhaustividad, nos limitaremos aquí a consignar brevemente los aspectos fundamentales que se encuentran en la bibliografía
crítica. Georgina Sabat de Rivers en su ya clásico artículo “Mujeres nobles en el entorno de
Sor Juana” (1993) realiza una importantísima tarea documental:
sobre las siguientes mujeres nobles que Sor Juana menciona en su obra y que,
de algún modo, intervinieron en su vida: la marquesa de la Mancera, Leonor
Carreto, virreina de México; la marquesa de la Laguna, condesa de Paredes, por
título propio, María Luisa Manrique de Lara, virreina de México; y la duquesa
de Aveiro, María Guadalupe de Lancarster. Sor Juana le dedicó muchas composiciones a Elvira de Toledo, la condesa de Galve (o Galbe), virreina de México
(Rivers, 1993: 4-5)
Gracias a ésta sabemos que Sor Juana conoció a tres virreyes: los marqueses de Mancera
(1664-1673), los marqueses de la Laguna (1680-1688) y los condes de Galve (1688-1696) y
mantuvo especial amistad con las virreinas que, como mujeres cultas de su tiempo,
supieron apreciar el talento de la monja mexicana. Leonor Carreto, marquesa de Mancera
sería la descubridora de la joven Juana aquella que habría de darle entrada en la corte;
mientras María Luisa Manrique de Lara, gran amiga de la monja, la daría a conocer en
España y, muy probablemente costearía, Inundación Castálida (1689), el libro que le valió
su primera fama.
Memorial de parte del Virrey representando ante el Consejo de Indias sobre la culpa que se imputa por Real Cédula de
haber excedido en la honras fúnebres de su mujer, la Marquesa de Guadalcázar. 2 fs. Anejo: 1.- Memorial del Virrey
sobre la condenación de 4.000 ducados que se le impuso por haber sido inculpado de exceso en la exequias de su mujer
la señora marquesa, suplicando se le restituya dicha cantidad. 1620 [SUP]. 3 fs. 2.- El Dr. Galdós de Valencia, oidor de la
Audiencia de México, a S.M., sobre la muerte y exequias de la mujer del Virrey, la señora marquesa. México, 27-V-1619.
3 fs. 3.- El Consejo de Indias sobre los papeles tocantes al Virrey en relación de haber sido culpado de exceso en las
honras fúnebres de su mujer la Marquesa de Guadalcázar. Consejo, 14-XII-1620. 2 ho. en 4o 4.- Testimonio y otros
papeles sobre lo que se hizo en las obsequias de la Marquesa de Guadalcázar. México, 20-IV-1620. 20 fs. 5.- Condenación que el Consejo hizo al Virrey y Audiencia de México sobre el exceso de las honras y lutos de la Marquesa de
Guadalcázar. 1620 [SUP]. 2 ho. en 4o 6.- Real Cédula dirigida a los oficiales de real hacienda de México para que del
salario del Virrey retengan 4.000 ducados y lo que se manda retener en el salario de los señores de la Audiencia, con que
se les pena con excesos en las exequias de la virreina. Madrid, 12-XII-1619. 2 fs. 7.- Despachos y papeles tocantes al
exceso que se cometió por el Virrey y Audiencia de México en las exequias de la marquesa. 1620 [SUP]. 1 f. 8.- Decreto
del Consejo de Indias sobre el exceso en que se incurrió por el Virrey y ministros de México, con ocasión de entierro,
honras y lutos que se hicieron a la muerte de la marquesa. Consejo, 7-XI-1619. 2 fs.
503
BEATRIZ FERRÚS ANTÓN
“LAS VIRREINAS NOVOHISPANAS EN LA LITERATURA”
La monja mexicana dedicaría a la marquesa de la Mancera tres extraordinarios sonetos
funerales, como piezas más destacadas; mientras que con la condesa de Paredes mantuvo
una amistad tan estrecha, que dio lugar a un grandísimo número de composiciones. Así,
son muchos los romances de todo asunto que le dedica: “excusándose de enviarle un libro
de música”, “a una queja de la virreina porque no se había esperado a verla”, “presenta
un dulce de nueces que previno a un antojo de la virreina”, “Presentando a la señora
virreina un andador de madera para su primogénito”, por la celebración de la Pascua, por
a asistencia a un festejo etc. Se destacan las redondillas y décimas, a través de las que Sor
Juana trata de retratar a la condesa sin que la copia pueda suplir al original:
¡Oh Lisi, de tu belleza
contempla la copia dura,
mucho más que en la hermosura
parecida en la dureza!
Vive, sin que el tiempo ingrato
te desluzca: y goza igual,
perfección de original
y duración de retrato.
(Sor Juana Inés de la Cruz: 340)
Por otro lado, Sara Poot en “La virreina se divierte ‘Loa en la huertas de Sor Juana’
a la condesa de Paredes” (2007) destaca el valor de esta pieza, pensada para ser
representada por las mujeres de palacio, por retratar a esa comunidad femenina que
componían la virreina y sus damas; al tiempo que por la originalidad del instante que se
escoge, ajeno a cualquier mirada externa: “Falta aún por analizar la función de estas
damas y su relación con las virreinas. Me parece que su importancia es mayor a la que
hasta ahora se le ha otorgado, como también es mayor la importancia de los espacios
íntimos, discretos y secretos” (Poot, 2007: 234)
No obstante, un aspecto llama poderosamente la atención: el homenaje que Sor
Juana rinde a Leonor Carreto y María Luisa de Manrique como responsables de su poesía.
Sólo que, si la primera ha sido una importante influencia:
Muera mi lira infausta que influiste
ecos que lamentables te vocean,
y hasta estos rasgos mal formados sean
lágrimas negras de mi pluma triste
(Sor Juana Inés de la Cruz: 373)
La segunda se convierte en responsable absoluta y dueña total de su obra:
Así, Lisi divina, esos borrones
que hijos del alma son, partos del pecho,
será razón que a ti te restituya;
y no lo impedirán tus imperfecciones,
pues vienen a ser tuyos de derecho
los conceptos de un alma que es tan tuya.
504
BEATRIZ FERRÚS ANTÓN
“LAS VIRREINAS NOVOHISPANAS EN LA LITERATURA”
(Sor Juana Inés de la Cruz, 5)
En un mundo donde la mujer tenía vetado el acceso al poder y al saber, la alianza entre
dos virreinas de singular cultura y una monja extraordinaria daría lugar a la más
importante representación del virreinato en poesía.
3. LA MARQUESA DE LAS AMARILLAS
En 1755 Agustín de Ahumada y Villalón fue nombrado cuadragésimo segundo virrey de la
Nueva España, viajó a su destino acompañado de su esposa Luisa María del Rosario y
Vera, segunda marquesa de las Amarillas y de un hijo recién nacido. El niño moriría al
poco de ocupar su padre el cargo, quien también habría de fallecer en 1760. Por tanto,
aunque el gobierno de este virrey habría de ser relativamente breve, él y su consorte
serían recordados como buenos y amables gobernantes, que participaron activamente en
la vida social de su entorno.
Tres son los textos que, de manera muy excepcional, se conservan sobre éstos, dos
diarios que cuentan su viaje desde la península a América: Diario particular del camino
que sigue un virrey de México desde su llega a Veracruz hasta su entrada pública en la
ciudad de García Panes y Diario notable de la excelentísima Señora marquesa de las
Amarillas, virreina de México, desde el puerto de Cádiz hasta la referida corte de Ribadeneyra Barrientos; así como la Relación del festejo que a los Marqueses de las Amarillas
les hicieron las Señoras Religiosas del Convento de San Jerónimo, México, 1756 de Joaquín
Barucchi y Arana.
Los dos diarios son obras de distinto signo. Diego García Panes recibe el encargo de
escribir un diario sobre el viaje del nuevo virrey a su destino, pero aprovecha esta ocasión
para que en España se conozca mejor la ritualidad con la que éste era recibido:
En el año de 1755, que fui a Nueva España con el Virrey Don Agustín de
Ahumada, Marqués de las Amarillas, a servir al alférez de Artillería en la plaza
de Veracruz, recibí el particular encargo de un sujeto de primera clase en la
Corte de escribir y remitir un Diario pormenorizado de todo cuanto acaeciera
en la navegación y en el viaje por tierra desde Veracruz a México.
Hasta aquellos tiempos se tenía en España corta noticia del ceremonial y
pompa con que era recibido un Virrey en Nueva España. (García, ed. 1994: 67)
Así, el Diario, más que la narración de un viaje particular, describe el rito de pasaje de
todo virrey, las constantes y variables que puntúan el recorrido festivo que habría de
llevarlo a la capital. No obstante, lo que nos interesa observar en éste es el modo en que
las virreinas son reconocidas en el seno de esta ritualidad. “Si hay Virreina…”, con este
condicional el texto introduce distintas variables, nacidas de la exigencia de esta
presencia: “Esto es viniendo solo el Virrey, pero si hay Virreina son necesarios en su
inmediación por lo menos dos pajes de cuatro o seis que debe tener un Virrey de México,
las criadas, los lacayos y algunos otros sirvientes que necesite la Virreina” (Panes, ed.1994:
79). En todas ellas, abundantes en la narración, se aprecia que la presencia de la consorte
505
BEATRIZ FERRÚS ANTÓN
“LAS VIRREINAS NOVOHISPANAS EN LA LITERATURA”
estaba registrada en el protocolo y era habitual, así como el trato de semejante
importancia que se hacía a ambos cónyuges:
Y después viene la Virreina con las damas, habiendo recibido igual obsequio del
Gobernador del Estado. Éste es sólo un epítome del viaje y entradas públicas
que hicieron los Virreyes desde tiempo inmemorial, y he visto repetida vez,
asombrándose a cuantos lo ven, pues no es creíble que vasallo ninguno de
ningún monarca sea recibido en su entrada con tanta grandeza, majestad y
pompa, de que no se puede hacer juicio sino viéndolo. (Panes, ed.1994: 113)
El propio García Panes cita en su texto la existencia de otro diario sobre el mismo
asunto, escrito por Antonio de Rivadeneira y Barrientos “Tengo dicho poema del Diario,
escrito en nombre de la Virreina doña María Luisa de Ahumada, Marquesa de las
Amarillas, para remitirlo a la Corte a una amiga suya”. (Panes, ed.1994: 69) El autor de
éste, en verso, toma la palabra por la marquesa para contar “Desde mi embarque pues
hasta mi entrada / en esta Capital tan celebrada / quiero escribir lo que me ha acaecido”
(Rivadeneira y Barrientos, 1756:1). La primera persona del relato se apena ante la patria
que queda atrás: “Volví los ojos a la tierra amada / y al verla separada / en natural dolor,
en sentimiento / anegado el lamento” (Rivadeneira y Barrientos, 1756:2), se marea continuamente en el barco, se queja de los mosquitos; pero también se sorprende ante la
exuberancia de las nuevas tierras: “Tierra fértil de todo abastecida / cuando el deleite
tributo a la vida. Carnes, Aves y Peces / Yerbas, Verduras, Frutas, Flores, Mieses / cuanto
ofrece Pomona en sus Jardines”. También llama a su esposo “mi” Agustín, mientras es
reconocida como gran dama y futura Virreina en los diferentes puntos del camino. No
debe olvidarse que, aunque sea de manera ficticia, es la Virreina quien toma la palabra
para contar su propia versión de la historia.
Una vez concluido el periodo de luto por la muerte de su hijo, los marqueses de las
Amarillas deciden recorrer los conventos de la Ciudad de México, aunque los vínculos
entre el mundo conventual y el político fueron muy estrechos: “Cuatro siguientes días /
salimos a pagar las cortesías / de urbanos cumplimientos / debidos a Colegios y Conventos” (Rivadeneyra y Barrientos, 1756: 25), no se tiene noticia de que otros virreyes
protagonizaran un recorrido de semejantes características, que destaca por su exhaustividad. La Relación del festejo pertenece al que fue convento de Sor Juana; pero constituye una pieza muy excepcional:
Se conservan poquísimas muestras de textos que corresponden a festejos de
este tipo, siendo los “bailes y tonos provinciales de un festejo a los condes de
Paredes”, un ejemplo proveniente del mismo convento de San Jerónimo y de la
pluma de Sor Juana. Pero estas obras de Sor Juana son sólo un fragmento de un
festejo completo —su médula literaria y musical—: consideramos, pues, la
relación del festejo de 1756, por su integridad, un documento único y de importancia histórica. (Luciani, 2011: 15)
Una loa, un entremés, un sainete, un juguetillo y una máscara se ofrecen a los
virreyes como espectáculo colorido y variado, que busca retratar una sociedad variopinta
506
BEATRIZ FERRÚS ANTÓN
“LAS VIRREINAS NOVOHISPANAS EN LA LITERATURA”
y plural. Dos son los aspectos que destacan en la temática del festejo: el retrato de la
sociedad de la que los virreyes van a ser gobernantes, sus mestizajes, sus conflictos, hasta
los productos de las nuevas tierras que se exhiben en el mercado; el propio espacio conventual, que como comunidad de mujeres, con sus propias reglas, se convierte en el
protagonista de la pieza. El texto, nacido muy posiblemente como acto de creación
colectiva, no se olvida de otra mujer: la Virreina, que aparece festejada con la misma
dignidad que su marido:
Y vos, Señora, cuya gentileza
a Venus le compite la belleza
a Minerva el ingenio y la cordura,
y a Zenobia el valor y la hermosura,
Entrad en hora buena a esta sagrada
Casa, que a Vesta emula la morada
(Barucchi, ed. 2011: 76)
4. ÚLTIMOS TIEMPOS DEL VIRREINATO: DOÑA FRANCISCA DE GÁNDARA DE
CALLEJA
José de J. Núñez y Domínguez escribe en 1950 una biografía titulada La virreina mexicana.
Doña Francisca de la Gándara de Calleja. El momento histórico que acompaña la vida es
radicalmente diferente al de sus antecesoras:
Cuando ya en el XIX, las conmociones políticas de España y los acontecimientos
que trajo aparejada la invasión napoleónica, hicieron intervenir en los negocios
públicos al elemento militar, surgido de la mesocracia o del pueblo mismo, los
virreinatos de las colonias americanas ya no se confiaron solamente a personajes nobles. En la Nueva España, sobre todo, fueron militares quienes vinieron
a ocupar este puesto; y así, en el postrer periodo del gobierno colonial, de 1810
a 1821, fueron miembros del ejército o de la armada. (Núñez, 1950: IX)
De hecho, la biografía se convierte en la radiografía de una guerra, que se lidia en la
Península, tras la invasión napoleónica, pero que tiene también lugar en México, ante los
envites de las tropas independentistas; mientras la amenaza de los Estados Unidos está
igualmente presente. María Francisca, que nace el 29 de Enero de 1786, en la hacienda de
San Juan de Banegas, cercana a San Luis de Potosí, no sólo se destaca por proceder de una
familia criolla, sino, además, por haberse criado en un ambiente de:
Vida de niña rica llevó doña Francisca. Por ser su tío alférez real, debe ella
haberse acostumbrado a ese ambiente de distinción que rodea, aun en provincia, a las familias de los más altos mandatarios. Su casa era el centro de la
política local, por donde desfilaban los funcionarios de mayor tronío, civiles y
militares; allí se efectuaban recepciones fastuosas en fechas solemnes, en que
don Manuel, acompañado de su familia, debía hacer los honores a lo más
507
BEATRIZ FERRÚS ANTÓN
“LAS VIRREINAS NOVOHISPANAS EN LA LITERATURA”
selecto de la sociedad potosina, como en las juras reales, en los “santos” de los
monarcas y en otras circunstancias parecidas. (Núñez, 1950: 24)
Su perfil es completamente distinto al de las virreinas anteriores, ya las había
habido mexicanas con anterioridad, pero Francisca de la Gándara no era noble. Su procedencia familiar habla de un tiempo distinto, donde el Virrey ya no representaba tanto la
extensión del rey en la tierra, sino la lealtad a unos valores que ya se sentían caducos; al
tiempo que poseía la capacidad para defenderlos.
Aunque el biógrafo insiste en que la protagonista de su relato es la futura virreina,
Felix María de Calleja del Rey, quien habría de ser su esposo, se convierte en el verdadero
sujeto de éste . Sus hazañas militares, desde que llegó a Nueva España como un simple
acompañante del segundo Conde de Revillagigedo y quincuagésimo segundo virrey de
estas tierras, hasta convertirse él mismo en Virrey, son el centro de la historia. Su inteligencia militar y su lealtad a los valores del imperio serán la clave de su extraordinaria
ascensión social, en la que el matrimonio constituiría un eslabón necesario en el camino.
No obstante, lo que interesa destacar aquí es la figura de quien sería apodada “la
Generala”, puesto que habría de conocer de primera mano la guerra, no sólo como
cautiva de los insurgentes; sino porque decidiría acompañar a su marido al campo de
batalla:
Era, en verdad, temerario por parte de Calleja el llevar a doña Francisca en esa
expedición, pues por todo el trayecto abundaban las partidas insurgentes; pero
el Mariscal, fiado de su imponente ejercito que conducía y lleno de suficiencia
como siempre, además de que juzgaba que no se vería atacado en el camino,
estaba plenamente convencido de que Cuautla sería tomada fácilmente como
había acontecido en Zitácuaro. Además, doña Francisca no quiso abandonarlo,
y Calleja no quiso abandonar su empeño y se vio obligado a llevarla, a pesar de
que no desconocía los peligros del viaje. (Núñez, 1950: 193)
Tras sus éxitos militares contra los rebeldes, Félix Calleja sería nombra Virrey. Desde aquí,
resulta muy significativo que, aunque el biógrafo destaca la capacidad de intervención
política de la Virreina, a través de la tertulia y la alianza con otras esposas de importantes
cargos políticos, minimiza éste antes los roles de “esposa y madre”:
Ella, inteligentemente, de seguro, sabía que si era esposa del primer
mandatario del virreinato, tal circunstancia no le otorgaba ninguna participación en el gobierno, ni una jerarquía igual a la de su consorte en lo que
concernía al rango y autoridad. Y aunque se colocaba en el sitio social más
encumbrado, bien conocía que su papel continuaría siendo el de esposa, el de
compañera hogareña del virrey y nada más. (Núñez, 1950: 207)
Hasta el punto de que éste parece encontrar fuera de lugar algunas de las
composiciones con las que doña Francisca sería celebrada y que él mismo reproduce con
cierta reticencia:
508
BEATRIZ FERRÚS ANTÓN
“LAS VIRREINAS NOVOHISPANAS EN LA LITERATURA”
De espíritu indomable
Oh tu en la guerra y en la paz amable
Digna consorte del caudillo fuerte
Que dio a la Patria mía
Fama indomable, y eterna nombradía;
Y al filo de su espada
Postró al inicuo que juró su muerte;
Ora, que en paz reposas,
De las duras fatigas belicosas,
Disfruta del placer, y la alta gloria
Que halagüeña te brinda la Victoria.
(cit. Núñez, 1950: 207)
En puertas de la independencia mexicana, los virreyes son sustituidos y marchan a
la Península para recibir los títulos nobiliarios que jamás habían poseído.
Si el texto de Núñez y Domínguez se destaca por ser la única biografía exhaustiva
sobre una virreina, que he localizado en el transcurso de esta investigación, también es
cierto que ésta minimiza la propia figura de la protagonista. No sólo porque su esposo
ocupa mayor número de páginas que ésta en su propia biografía, sino porque, pese a que
es posible leer entre líneas el enorme peso político y social que poseyó la Virreina, así
como su singular personalidad, estos rasgos son “reconducidos” por el paternalismo del
biógrafo que destaca, ante todo, su función como esposa y madre.
5. LAS SOMBRAS DE LAS VIRREINAS
Tres son los momentos en la historia del Virreinato a los que ha prestado atención este
artículo, cuatro las figuras de virreinas, que han sido protagonistas literarias de géneros
diversos. Se trata de una escasa representación, si tenemos en cuenta que fueron
cuarenta y dos las mujeres que ocuparon esta posición en la Nueva España.
Sea como fuere, tanto la bibliografía literaria, como la documentación histórica
existentes 3, no dejan lugar a dudas: las virreinas novohispanas, en mayor o menor
medida, tuvieron una importante participación en la vida política y cultural de su tiempo.
Fueron, en muchos casos, promotoras de las artes, representantes de la institución y
colabo-radoras, desde los salones o las tertulias, en los objetivos políticos de sus maridos.
A los que, en varios casos, habrían de ayudar a encumbrar las posesiones o los títulos de
sus consortes, así como su buen hacer.
Sor Juana Inés de la Cruz se encargaría de legarnos los mejores testimonios literarios sobre estas grandes damas, que encontraron, muchas veces, en los conventos, a sus
mejores aliadas, pues las monjas, como poseedoras de un poder y una cultura muy
superiores a otras mujeres de su tiempo, no dudarían en reconocerlas.
3
Si introducimos en la base de datos Pares, de los archivos históricos españoles, la palabra clave “virreina” encontramos
numerosas cartas de petición de favores de asunto diverso, que las virreinas novohispanas recibieron. Esta presencia
testimonia el poder de mediación política que desempeñaron estas grandes damas.
509
BEATRIZ FERRÚS ANTÓN
“LAS VIRREINAS NOVOHISPANAS EN LA LITERATURA”
Desde los primeros tiempos de la conquista, pasando por el Barroco, hasta llegar a
las crisis previas a la independencia, las virreinas novohispanas, fueran de origen peninsular o foráneo, recorren la historia de la Nueva España dejando su huella, trabajos como
los de Artemio Valle Arizpe abren la indagación hacia un espacio de luces y sombras, que
queda por descubrir y rescribir, sin aquellos prejuicios que nos ha enseñado a sortear el
feminismo.
BIBLIOGRAFÍA
ARENAS FRUTOS, ISABEL, “¿Sólo una virreina consorte de la Nueva España? 1660-1664. La II
marquesa de Leyva y II condesa de Baños”. Anuario de Estudios Americanos, 67.2, 2010,
551-575.
BAENA ZAPATERO, ALBERTO, “Las virreinas novohispanas y sus cortejos. Vida cortesana y poder
indirecto (siglos XVI y XVII)”. José Martínez Millán y Paula Marçal Lourenço (coords.), Las
relaciones discretas entre las Monarquías Hispana y Portuguesa: Las Casas de las Reinas
(siglos XV-XIX). Madrid: Polifemo, 2008, 818-137.
BARUCCHI Y ARANA, JOAQUÍN, Relación del festejo que a los Marqueses de las Amarillas les
hicieron las señoras religiosas del Convento de San Jerónimo, México, 1756. Madrid:
Vervuet, 2011.
ESCAMILLA GONZÁLEZ, IVÁN, “La corte de los virreyes”. Pilar Gonzalbo Aizpuru (dir.), Historia de la
vida cotidiana. La ciudad barroca. México: Fondo de Cultura Económica, 2005, 371-406.
FERRÚS ANTÓN, BEATRIZ, Heredar la palabra: cuerpo y escritura de mujeres. Valencia: Tirant lo
Blanch, 2007.
GARCÍA PANES, DIEGO, Diario particular del camino que sigue un virrey de México. Madrid:
CEHOPU, 1994.
LUCIANI, FREDERICK, “Estudio preliminar”. Joaquín Barucchi y Arana, Relación del festejo que a los
Marqueses de las Amarillas les hicieron las señoras religiosas del Convento de San
Jerónimo, México, 1756. Madrid: Vervuet, 2011.
MÍNGUEZ CORNELLES, VÍCTOR, Los reyes distantes. Castellón: Universidad de Castellón, 1995.
NÚÑEZ Y DOMÍNGUEZ, JOSÉ, Las virreina mexicana. Doña Francisca de la Gándara de Calleja.
México: Imprenta Universitaria, 1950.
RIVERO RODRÍGUEZ, MANUEL, “Como reinas: el virreinato en femenino”. José Martínez Millán, y
Paula Marçal Lourenço (coords.), Las relaciones discretas entre las Monarquías Hispana y
Portuguesa: Las Casas de las Reinas (siglos XV-XIX). Madrid: Polifemo, 2008, 789-818.
RODRÍGUEZ MOYA, INMACULADA, La mirada del virrey. Castellón: Universitat Jaume I, 2003.
Sor Juana Inés de la Cruz, Poesía, teatro, pensamiento. Madrid: Espasa-Calpe, 2004.
VALLE-ARIZPE, ARTEMIO DE, Virreyes y virreinas de la Nueva España. Tradiciones, leyendas y
sucedidos en el México virreinal. México: Porrúa, 2000.
510
LUCERO, REVELADOR DE ENIGMAS EN
EL CETRO DE JOSÉ DE SOR JUANA
Adriana Cortés Koloffon
Universidad Nacional Autónoma de México
El auto sacramental El Cetro de José de sor Juana Inés de la Cruz se basa en el relato
bíblico de José y sus hermanos que resumo aquí: Jacob amaba a José más que a sus otros
hijos; prueba de ello era una túnica de manga larga que le había obsequiado. La
preferencia de su padre hacia él provocó la envidia de sus hermanos, misma que aumentó
cuando José les refirió uno de sus sueños en que aparecían adorándolo. Por ello
decidieron darle muerte. Rubén les propuso arrojarlo a un pozo para después rescatarlo.
Sin embargo, Judas pensó que sería mejor venderlo a una caravana de ismaelitas que se
dirigía hacia Egipto. Así lo hicieron. Después de venderlo, tiñeron con sangre de cabrito su
túnica y, al verla, su padre sospechó que algún animal lo había devorado.
En Egipto, José trabajó en la corte del faraón tras ser vendido a Putifar, uno de sus
ministros y capitán de los guardias. Al no corresponder al amor de la esposa de Putifar,
ésta, en venganza, fingió que José había intentado violarla, por lo que fue encarcelado.
En la cárcel adivinó dos sueños que tuvieron, respectivamente, el jefe de los
escanciadores y el jefe de los panaderos de la corte del faraón, quienes también se
encontraban presos. Estos sueños se volvieron realidad, de modo que, al ser liberado
tiempo después, el jefe de los escanciadores le habló al faraón sobre José, ya que buscaba
a un intérprete capaz de descifrar un sueño que ningún sabio había logrado interpretar.
José desentrañó así el enigma del sueño: habría siete años de abundancia en
Egipto y siete de hambre. De este modo, le recomendó al faraón poner al frente de Egipto
a un hombre inteligente y sabio con el objeto de que administrara el grano para proveerse
de alimento durante los años de escasez. Tras escuchar las palabras de José, el faraón lo
premió y lo hizo gobernador. Le dio por mujer a Asenat, hija de Putifar, ministro de la
corte.
Durante los años de escasez, Jacob envió a sus hijos a Egipto con el fin de
abastecerse de grano. Al reconocerlos, José los mandó apresar tratándolos de espías.
Después de saber que eran hijos de Jacob y que Benjamín, su hermano menor estaba con
sus padres, José ordenó a sus hermanos que lo llevaran ante él para probar su inocencia, y
así lo hicieron. Finalmente, José les reveló su identidad. Sorprendidos, sus hermanos
pensaron que quizás se vengaría de ellos. José los perdona.
En el auto de la jerónima aparecen los personajes del relato bíblico de José y sus
hermanos, además de Lucero que alegoriza al Demonio, y sus acompañantes, una especie
de atributos, representados por: Inteligencia, Ciencia, Envidia, Conjetura, Profecía que
deviene Fe, el Acompañamiento y la Música.
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
ADRIANA CORTÉS KOLOFFON
“LUCERO, REVELADOR DE ENIGMAS EN EL CETRO DE JOSÉ
DE SOR JUANA”
CIEGOS ENIGMAS SIN RESPUESTA
La pieza dramática de sor Juana aborda el problema del conocimiento a través de la vista
corporal opuesto a la mirada interna. Lucero, que representa al Demonio, descifra los
enigmas que le presentan sus cómplices, Inteligencia, Ciencia, Envidia y Conjetura,
mediante la vista corporal y, por extensión, la razón natural. En cambio, la mirada de
Profecía se vincula con un tipo de vista metafórico equivalente a la Fe, es decir, a lo que se
cree en contra de los sentidos.
Desde el inicio, es evidente la oposición entre la razón sobrenatural que, a través
del personaje de Profecía abre los ojos internos a José, y la de Lucero. Tanto Profecía
como Fe, personaje en que se transforma hacia el final del auto, se asocian, a mi parecer,
con el Entendimiento, una de las tres potencias del alma que permite a José desentrañar
el misterio de los sueños del faraón.
Lucero aparece en escena después de que Judas propone a sus hermanos vender a
José a los mercaderes ismaelitas, en vez de darle muerte. Así lo hacen, ya que al estar
despojado de la túnica ―regalo de su padre y prueba de su preferencia por José― de
nada les serviría quitarle la vida, según lo expresa Judas en los siguientes versos:
Ya que en la cisterna está,
de su talar ornamento
despojado, que fue antes
de nuestro rencor objeto,
el darle la muerte ahora,
decidme, ¿de qué provecho
nos puede ser, sino sólo
quedar de sus sangre reos? (vv. 5-12)
En el auto de El Cetro de José, Lucero ve en José la prefiguración de otro personaje:
(que no sé qué en él veo,
que ni lo dudo bien, ni bien lo creo),
¿qué tipo o figura,
como a quien ve de lejos la pintura,
descubre misterioso? (vv. 83-87)
Para descubrir la identidad de José, Lucero se valdrá, además, de Envidia, Ciencia y
Conjetura; así lo expresa:
Y pues el atenderlo es ya forzoso,
de ti, Ciencia, me valgo,
para ver si inferir podemos algo;
y pues para tu idea no hay distancia ni tiempo que lo sea,
los siglos hacia atrás retrocedamos,
las distancias midamos
de la pasada edad, y la futura
512
ADRIANA CORTÉS KOLOFFON
“LUCERO, REVELADOR DE ENIGMAS EN EL CETRO DE JOSÉ
DE SOR JUANA”
primicias le dará la Conjetura,
para que de uno y otro antecedente
saque, si no evidente,
probable conclusión [...] (vv. 88-99)
De acuerdo con los versos mencionados, Lucero pretende evocar una serie de visiones
alusivas al pasado, es decir, al Antiguo Testamento que interpretará con la ayuda de sus
acompañantes: Inteligencia presentará las premisas a Conjetura, cuyo papel es el de
inferir a partir de lo que ve con los ojos corporales. Desde mi perspectiva, el método de
conocimiento de Lucero y sus cómplices sigue la teoría de la argumentación de la filosofía
escolástica a la que se refiere Mauricio Beuchot en los siguientes términos:
[...] la inteligencia conoce primero las causas, los efectos, las circunstancias y
luego la razón lanza sus conjeturas, para inferir los resultados que habrán de
probarse por contraste con lo que ocurra en realidad. 1
Inteligencia es, en efecto, la más fiel compañera de Lucero, así se deduce de los siguientes
versos:
Y sólo tú constante, sin dejarme,
al Abismo bajaste a acompañarme,
quizá porque en mí fuese más tormento
tener tan perspicaz entendimiento:
pues ver que el Hombre está de ti privado,
no siendo más enorme su pecado,
me obliga a presumir que no es blandura. (vv. 37-43)
Los versos citados remiten al pasaje bíblico de Isaías 2 donde el profeta alude a la Caída del
Demonio. Desde un punto de vista teológico, la inteligencia del Demonio difiere de la del
hombre, quien, de acuerdo con Méndez Plancarte carece de ese “perspicaz” Entendimiento del Demonio, cuya conservación le resulta aún mayor tormento. 3 Y añade que
mediante su agudísima conjetura sólo es capaz de vislumbrar lo que ocurrirá en el futuro.
El hombre, en cambio, posee una razón sobrenatural iluminada por la fe, que le permite
discernir entre el bien y el mal, así lo afirma Ignacio Arellano en su Diccionario de los autos
sacramentales de Calderón. 4
Sumergido en el abismo, Lucero es quizá equiparable al Ángel de la melancolía del
grabado de Durero, que muestra a un ángel en actitud contemplativa, rodeado de sus
1
Beuchot, 2001, p. 124.
Isaías 14, 12-17: “¿Cómo caíste del cielo, oh lucero, tú que tanto brillabas por la mañana? ¿Cómo fuiste precipitado por
tierra, tú que has sido la ruina de las naciones? Tú que decías en tu corazón: «Escalaré el cielo: sobre las estrellas de Dios
levantaré mi trono, sentaréme sobre el monte del testamento situado al lado del septentrión. Sobrepujaré la altura de
las nubes, semejante seré al altísimo». Pero tú has sido precipitado al infierno, a la más honda mazmorra”.
3
Méndez Plancarte explica: “El demonio (aunque ángel rebelde y expulsado del Cielo) conservó intacta la inteligencia
propia de su naturaleza angélica. El Hombre, de por sí, la tiene inferior; y en él, la culpa sí la obscureció y debilitó”. A.
Méndez Plancarte, notas a t. III, OC de sor J. I. de la Cruz, p. 608.
4
Arellano, 2000, p. 188.
2
513
ADRIANA CORTÉS KOLOFFON
“LUCERO, REVELADOR DE ENIGMAS EN EL CETRO DE JOSÉ
DE SOR JUANA”
instrumentos de trabajo. A su vez, la imagen del Ángel de Durero evoca al artista que, en
la soledad de su espacio, imagina signos y símbolos que traduce en escritura, en arte.
El Ángel de la melancolía parece cavilar tristemente en sus pensamientos sin llegar
a ninguna conclusión, según lo manifiestan Klibansky, Panofsky y Saxl en su libro titulado
Saturno y la melancolía. 5
De manera semejante, Lucero evoca imágenes que no le permiten conocer la
verdadera identidad de José en el auto. Son imágenes ni claras ni oscuras, iluminadas
acaso por el crepúsculo, ese momento del día en que empieza a apagarse el sol, igual que
en el grabado de Durero, donde éste, sin embargo, no representa un horario sino
metaforiza un estado mental, en opinión de los autores citados:
Este crepúsculo altamente fantástico y literal de toda la imagen, más que
basarse en las condiciones naturales de una concreta hora del día, denota el
crepúsculo extraño de una mente que no puede ni arrojar sus pensamientos a
la oscuridad, ni sacarlos a la luz. Así, la Melancolía de Durero [...] permanece
sentada delante de su edificio inacabado, rodeada de los instrumentos del
trabajo creador, pero cavilando tristemente con la sensación de no llegar a
nada. 6
En el auto, Lucero vuelve la vista al pasado, al Paraíso del que permanece al margen, a fin
de desentrañar el misterio de José. Coteja con la razón, lo que ve con la vista corporal.
Ciencia le propone volver los ojos hacia el Paraíso:
Y pues tiene retórica licencia
de fabricar, la Ciencia,
sus entes de razón y hacer posible
representable objeto lo invisible,
vuelve los ojos hacia el Paraíso. (vv. 113-117)
En los versos citados, Ciencia ¿no alude a la alegoría como un recurso para hacer
representable lo invisible? En las escenas sucesivas, Lucero y sus cómplices cotejan los
signos y símbolos del Antiguo Testamento con los del Nuevo. Lucero revela así una serie
de enigmas que se le presentan ante sus ojos. Cuando escucha la Voz de Dios ―representada en el auto por la Música, según las acotaciones― pronunciar los siguientes versos
en una clara alusión al relato bíblico de la Caída (“costaráte el Pan / el sudor del rostro”),
se pregunta:
5
Klibansky, Panofsky, Saxl, 1991, p. 309.
Klibansky, Panofsky, Saxl, 1991, p. 309. En la Respuesta a sor Filotea, sor Juana se refiere al tormento provocado por el
entendimiento mediante un ejemplo, la corona de espinas que los soldados colocaron sobre la cabeza de Cristo:
“Cuando los soldados hicieron burla, entretenimiento y diversión de Nuestro Señor Jesucristo, trajeron una púrpura
vieja y una caña hueca y una corona de espinas para coronarle por rey de burlas. Pues ahora, la caña y la púrpura eran
afrentosas, pero no dolorosas; pues, ¿por qué sólo la corona es dolorosa? ¿No basta que, como las demás insignias,
fuese de escarnio e ignominia, pues ese era el fin? No, porque la sagrada cabeza de Cristo y aquel divino cerebro eran
depósito de la sabiduría; y cerebro sabio en el mundo no basta que esté escarnecido, ha de estar también lastimado y
maltratado; cabeza que es erario de sabiduría no espere otra corona que de espinas […]”.
6
514
ADRIANA CORTÉS KOLOFFON
“LUCERO, REVELADOR DE ENIGMAS EN EL CETRO DE JOSÉ
DE SOR JUANA”
¿Qué Pan ha de ser éste,
que es menester que tanto sudor cueste?
Pues si está a comer hierbas sentenciado,
que, sin costar afanes al arado,
producirá la tierra, ¿con qué intento
se le pone a asignar otro alimento? (vv. 143-148)
Cuando Conjetura e Inteligencia escuchan a la Voz mencionar el nombre de la serpiente,
“Maldito entre todos / los animales”, y advertirle: “y entre la Mujer y tú impondré perpetuos odios. / Quebrantará, altiva, / tu cuello orgulloso; / y a su carcañal / le pondrás estorbos”, Conjetura intuye una prefiguración de la redención:
Luego bien conjeturo
que intenta remediarle en lo futuro;
y más, si a aquella circunstancia atiendo,
que entre ti y la Mujer odios poniendo,
ella ha de quebrantarle la cabeza,
y su progenie. ¡Oh qué delicadeza!
Discúrralo, si puedes, tu conciencia,
pues es punto que toca a Inteligencia. (vv. 176-183)
Inteligencia es incapaz, asimismo, de resolver el enigma. Otros símbolos que se presentan
ante los ojos de Lucero son la escala 7 de Jacob que une al cielo con la Tierra y en la que
intuye un significado oculto:
¿Y qué será tan misteriosa Escala
que el alto Cielo con la Tierra iguala,
y el paso (que cerrado
tiene el fuerte candado
de la Original Culpa) hace patente,
para cualquiera que subir intente? (vv. 275-279)
[...]
con que ascendiendo el Hombre, o descendiendo
Dios es preciso...Pero no lo entiendo,
ni discurrirlo por ahora quiero,
hasta ver las premisas por entero (vv. 286-289)
Tras evocar las imágenes vinculadas con el Antiguo Testamento, Lucero insta a Conjetura a
volver los ojos al presente. Lucero y sus acompañantes cotejan, así, las imágenes alusivas
al relato bíblico de José, vistas con la mirada interna, con las que ven el momento
presente mediante los ojos corporales. Lucero refiere los siguientes versos a Conjetura:
7
La imagen de la escala de Jacob era interpretado, en la Edad Media, por los Padres de la Iglesia como un símbolo de la
Cruz de Cristo, la Encarnación del Verbo y la imagen de la Virgen. Ver Arellano, 2000, p. 85.
515
ADRIANA CORTÉS KOLOFFON
“LUCERO, REVELADOR DE ENIGMAS EN EL CETRO DE JOSÉ
DE SOR JUANA”
Y pues estas figuras, que he mostrado,
son del tiempo pasado,
porque saques mejor las ilaciones
de las que ya sospechas conclusiones,
queden estos notables, ya pasados,
para cuando nos sirvan asentados.
Y así vamos ahora a lo presente:
este mozo, Josef... (vv. 290-296)
Conjetura interrumpe a Lucero para advertirle que no mencione el nombre de José “sin
reparo”, puesto que significa “Aumento de Dios”. Posteriormente, Inteligencia y Envidia
recapitulan en unos cuantos versos los sueños de José, donde aparecen sus hermanos
adorándolo, así como su venta a los mercaderes israelitas.
LUCERO Y PROFECÍA / FE: MIRADAS OPUESTAS
Contrasta con la vista estrictamente corporal de Lucero (la razón natural del Demonio), la
mirada de Profecía, quien aparece en escena justo cuando José huye de la mujer de
Putifar quien intenta seducirlo. Así responde José a las palabras seductoras de la esposa
del faraón:
¡No quiero:
que quien la vista no guarda,
no guardará el corazón,
pues abre la puerta franca!
Lo que no le es al deseo
lícito, no es bien que haga
lícito a mis ojos yo. (vv. 379-384)
José cierra los ojos corporales y los abre a la Profecía, quien en recompensa expresa su
deseo de ayudarlo:
Ya te vale, porque el Cielo
nunca, a quien Lo invoca, falta.
¡Huye, José; porque Dios,
sólo a quien se guarda, guarda! (vv. 404-407)
En efecto, al refrenar sus deseos corporales y negarse a ver a la mujer de Putifar, José
exalta su Entendimiento que le permitirá descifrar los sueños del faraón, obteniendo así
su libertad. Así se deduce de los siguientes versos:
Josef: atiende, escucha,
la luz que te ilumina,
que en tu espíritu influye
la sacra Profecía. (vv. 680-683)
516
ADRIANA CORTÉS KOLOFFON
“LUCERO, REVELADOR DE ENIGMAS EN EL CETRO DE JOSÉ
DE SOR JUANA”
[...]
A futuros sucesos
abre la interior vista,
y verás los Misterios
que el sueño significa. (vv. 685-688)
Mientras tanto, Lucero, quien escucha los versos citados, sospecha que José es una
prefiguración de Cristo. En un momento de extremo dramatismo en el auto, pide a
Inteligencia atenuar su lucidez extrema:
¡Basta, Inteligencia, quita,
corre de mi entendimiento
aquesa mortal cortina,
que no quiero atender tanto
a lo que me martiriza! (vv. 722-726)
Según las acotaciones escénicas, un velo se corre frente a los ojos de Lucero; a mi parecer,
un gran acierto dramático en tanto que simboliza su razonamiento que oscila entre la
lucidez y las sombras, y en esto se asemeja al Ángel de la melancolía de Durero, como
señalé en párrafos anteriores, que cavila tristemente sin llegar a ninguna conclusión. Con
todo, Lucero persiste en su intento por desentrañar el misterio de José. Inteligencia le
muestra las imágenes donde Jacob pide a sus hijos desplazarse a Egipto a fin de comprar
trigo. Mientras que Lucero y sus cómplices acechan a José, Profecía permanece oculta a la
vista de los personajes del auto. De pronto, en un momento anterior al encuentro entre
José y sus hermanos en Egipto, aparece en escena y revela al público la verdadera
identidad de José, prefiguración de Cristo en el auto de la jerónima:
Ved que del Solio excelso, donde habita
Majestad Infinita,
al mundo Dios me envía,
pues Su Espíritu soy de Profecía,
a asistir a Josef, en quien procura
un bosquejo formar, una figura
del que será en el siglo venidero
Redentor verdadero,
que de Adán satisfaga la malicia,
dando infinito precio a Su Justicia (vv. 867-876)
Profecía sintetiza dos tiempos: el del Antiguo Testamento y el del Nuevo. Comprende el
significado de la Biblia de manera alegórica; su método de conocimiento es tal vez
intuitivo, análogo a una revelación súbita. En cambio, Lucero conoce como si ascendiera
por escalones para intentar alcanzar la verdad y, en este sentido, su método de
conocimiento es similar al de sor Juana cuando expresa en la Respuesta a sor Filotea
cómo, para ascender hasta la “Reina de las Ciencias”, la Teología, es necesario aprender
517
ADRIANA CORTÉS KOLOFFON
“LUCERO, REVELADOR DE ENIGMAS EN EL CETRO DE JOSÉ
DE SOR JUANA”
otras ciencias inferiores.8 Inteligencia y Conjetura discuten acerca de lo visto en escena,
sobre si los hermanos de José en realidad lo son:
CONJETURA:
Tu proposición es que
o José miente, o se engaña,
pues o ignora, o sabe que
son sus Hermanos. (vv. 1055-1058)
[...]
Si alcanza
que lo son, con fingimiento
como a enemigos los trata,
diciendo que son Espías,
y afirma cosa tan falsa
por tres veces. Y si ignora
que lo son, es cosa clara
que padece engaño, pues
que lo son [...] (vv. 1058-1066)
Inteligencia le responde:
Fuerte es tu argumento, porque
es un dilema, que abraza
negación y afirmación;
mas mi ciencia no se sacia
ni se quieta mi inquietud
sin ver cuál es la culpada
de las dos. (vv. 1071-1077)
Cuando Inteligencia termina de decir los versos citados, aparece Profecía en escena, acto
dramático que, a mi parecer, tiene un significado metafórico que intenta mostrar los
límites de la razón natural frente al Entendimiento o Sabiduría. Profecía responde a la
duda de Inteligencia y Conjetura:
[...] pues [José] tiene clara
ciencia de ser sus Hermanos,
y cuando de espías los llama,
no de la verdad lo entiende,
sino de la semejanza. (vv. 1092-1096)
Tras esta revelación de Profecía, Ciencia, Inteligencia y Conjetura enmudecen a la vez que
desaparecen de escena, en tanto que Profecía continúa mostrando ante los ojos de Lucero
8
“Con esto proseguí, dirigiendo siempre, como he dicho, los pasos de mi estudio a la cumbre de la Sagrada Teología;
pareciéndome preciso, para llegar a ella, subir por los escalones de las ciencias y artes humanas; porque ¿cómo
entenderá el estilo de la Reina de las Ciencias quien aun no sabe el de las ancilas?”. Sor J. I. de la Cruz, t. IV, OC, p. 447.
518
ADRIANA CORTÉS KOLOFFON
“LUCERO, REVELADOR DE ENIGMAS EN EL CETRO DE JOSÉ
DE SOR JUANA”
las escenas bíblicas alusivas a la Última Cena de Cristo prefigurada por la cena de José y
sus Hermanos, imagen que ve “a dos luces”:
Esta Mesa es de otra Mesa,
y estos Doce de otros Doce,
figura en que se conoce
de Dios la cierta promesa. (vv. 1161-1164)
Asimismo, manifiesta que el Pan dejará de ser comida para ser “Pan de Vida”, ante el
asombro y confusión de Lucero incapaz de resolver este enigma referente al Sacramento
de la Eucaristía:
¡Qué asombro! ¡Qué confusión!
¡Qué tinieblas tan crüeles
ofuscan la perspicaz
luz de mi Angélica Mente! (vv. 1255-1258)
La luz de la razón natural de Lucero no se ha extinguido del todo. Mediante una recapitulación, Inteligencia le informa acerca de lo sucedido después de la cena: José se dio a
conocer a sus hermanos y mandó traer a su padre de Egipto “con toda su progenie”.
Inteligencia intenta encontrar una respuesta a este nuevo enigma: el viaje de Jacob a
Egipto.
Sorprendida de que sea José, quien le cierre los ojos a su padre al morir, y no otro
de sus hijos, Inteligencia pregunta a Conjetura su opinión; ésta no responde, ya que según
sus palabras: “donde la Conjetura / las premisas convenientes / no halla para formar juicio, / al punto se desvanece!”. Asimismo, Envidia se muestra incapaz de ofrecer una
respuesta a la duda de Inteligencia debido a que Lucero no sabe en qué objeto la tiene
puesta. Así lo manifiesta:
Es Josef y no es Josef.
Josef es, en cuanto ejerce
la virtud, el que agravia;
y no es Josef, El que teme
mi soberbia, que del Mundo
el daño antiguo remedie. (vv. 1387-1392)
Persistente en su intento por determinar si José prefigura a Cristo, Lucero insta a
Inteligencia a conocer la verdad a través de los ojos corporales: “Quizá sólo con verle /
obrará la aprehensión simple, / ya que la ciencia no acierte”.
Para cotejar su pensamiento con lo visto mediante los ojos corporales, Lucero y sus
cómplices vuelven su mirada a la representación de la escena en que Jacob vaticina en su
lecho de muerte el futuro de sus doce hijos que representan las doce tribus de Israel,
siguiendo el relato bíblico.
519
ADRIANA CORTÉS KOLOFFON
“LUCERO, REVELADOR DE ENIGMAS EN EL CETRO DE JOSÉ
DE SOR JUANA”
EL CETRO VISTO A DOS LUCES
Lucero y sus cómplices escuchan los vaticinios de Jacob a sus doce hijos, de acuerdo con el
relato bíblico. A José le pide que lo sepulte junto con su abuelo, Abraham y, como
juramento de que cumplirá su mandato, le ordena colocar sobre su muslo esa mano, que
ha sido / de Egipto libertadora/. Tras jurarlo, José sostiene con su mano un cetro que, de
acuerdo con las acotaciones, tiene un pan en la punta.
Jacob ve en el cetro un símbolo de la hazaña redentora emprendida por José y una
prefiguración del Sacramento de la Eucaristía. Dos tiempos se cifran así en el cetro: el del
Antiguo y el Nuevo Testamento. El cetro remite tanto a la vara liberadora de Moisés,
como al Sacramento de la Eucaristía. En oposición a José, Lucero sólo ve en el cetro un
objeto desprovisto de significado. Finalmente, se da por vencido cuando se reconoce
incapaz de descubrir mediante la razón natural, la alegoría del relato de José revelada por
la Profecía. Antes de desaparecer del escenario, Inteligencia pronuncia unos versos donde
se refiere al tormento que representa para ella la perspicacia de su vista. Vencida, su
centro será el “Abismo”:
Para mí no habrá descanso;
pues siempre me martirizo,
si con lo que miro, aquí,
allá con lo que imagino. (vv. 1592-1595)
En oposición a la visión de la razón natural que atormenta a Inteligencia, la vista interna
de Profecía es equivalente a la de Fe, personaje en quien se transforma hacia el final del
auto:
[...] la que allá fui Profecía,
a ser aquí Fe he venido,
sin que cause disonancia
pues un acto es de Fe mismo
dar crédito a lo futuro,
que dársela a lo no visto;
pues lo mismo es creer en Dios
que creer porque Dios lo dijo,
creyendo allá contra el tiempo,
y aquí contra los sentidos (vv. 1612-1621)
En un aparte, Profecía transformada en Fe, proporciona una clave para desentrañar el
significado simbólico del cetro. Este aparte constituye, desde mi perspectiva un acierto
dramático que cumple una función didáctica análoga al teatro de Bertolt Brecht cuando
introduce el distanciamiento para que el espectador reflexione sobre lo que escucha.
(Pero por si algún curioso
quiere averiguar prolijo
520
ADRIANA CORTÉS KOLOFFON
“LUCERO, REVELADOR DE ENIGMAS EN EL CETRO DE JOSÉ
DE SOR JUANA”
la erudición, en lo que
del Cetro dejamos dicho,
sobre el Génesis, Rabí
Moisés nos lo dejó escrito,
citando el lugar de Pablo
sobre “adorar el fastigio” [...]. (vv. 1622-1629)
Fastigio: cúspide o remate, de acuerdo con Méndez Plancarte. ¿Quién era Rabí Moisés? El
erudito explica que en los versos citados Fe se refiere a Moisés Maimónides (Córdoba,
1135- Egipto, 1204), 9 cuya obra La guía de los perplejos constituye un intento de
racionalización para acomodar la religión a la ciencia y la filosofía. 10 Es significativo, a mi
parecer, que el símbolo del cetro proceda de una tradición hebrea. En este sentido, la
jerónima quizá pone en tela de juicio una única verdad representada por la religión
católica, al tiempo que alude a las diversas interpretaciones que de la Biblia pueden
hacerse si se lee de forma literal o alegórica. Fe ofrece una explicación sobre la alusión a la
tradición rabínica en los versos mencionados:
Y aunque no se debe en todo
dar crédito a los Rabinos,
como aquesta circunstancia
no puede parar perjuicio
a ningún dogma, antes bien,
en el acomodaticio
sentido, a la devoción
puede ayudar, me he valido
de ella). (vv. 1630-1638)
Respecto a los sentidos del texto bíblico, el literal, expresado por sus palabras, o el típico
que corresponde a los tipos o figuras proféticas de lo futuro, Méndez Plancarte sostiene
que el segundo (el típico) consta con certeza únicamente cuando la Revelación nos
cerciora de ello:
[...] y cuando esto no ocurre (como en la historia de José en Egipto y su Cetro),
es siempre discutible, y sólo más o menos probable. Y esto pudo querer decir
Sor Juana, llamando acomodaticio a un sentido típico sólo verosímil, pero que
nada impide imaginar, en gracia de la devoción [...]. 11
Tema de discusión en el siglo XVI era la oposición entre razón y fe: la oposición entre las
letras humanas y divinas. Descubrir el espíritu bajo la letra era el interés de Erasmo de
Rotterdam, quien en el siglo XVI proponía llegar a la sustancia de la Biblia con el objeto de
9
“Ahora bien —explica Méndez Plancarte—: ya una tradición rabínica (transmitida por Maimónides [...] suponía que el
remate de ese Cetro figuraba un Pan o unas Espigas. Y así (añade Sor J.), pudo Jacob, iluminado por luz profética, mirarlo
y adorarlo como imagen de Cristo, que Se nos iba a dar bajo los velos de Pan, en la Eucaristía”. A. Méndez Plancarte,
notas a t. III, OC de sor J. I. de la Cruz, p. 640.
10
Ver A. J. Heschel, 1995.
11
A. Méndez Plancarte, notas a t. III de OC de sor J.I. de la Cruz, pp. 641-642.
521
ADRIANA CORTÉS KOLOFFON
“LUCERO, REVELADOR DE ENIGMAS EN EL CETRO DE JOSÉ
DE SOR JUANA”
extraer de ella al conocimiento que llevara a una verdadera fe, que motivara en el creyente la práctica de rituales con un verdadero sentido religioso. Así lo expresa en el
Enquiridion donde se refiere a su propio concepto de la esencia del cristianismo, según
Marcel Bataillon:
[...] el meollo del libro se encuentra en la regla quinta, que enseña a tener en
poco “las cosas visibles” y a levantarse a las invisibles: admirable manifiesto del
cristianismo interior [...] Esta oposición del espíritu a la letra o a la carne es la
norma para la interpretación de las Escrituras. 12
De acuerdo con Erasmo de Rotterdam, es a la luz de la oposición entre la carne y el
espíritu, entre las letras humanas y divinas, como se debe comprender el cristianismo y
apreciar el valor de los Sacramentos: las misas que dice el sacerdote, las que oye el
creyente, el bautismo, son para el autor de Elogio a la locura “otros tantos cuerpos sin
alma si perdemos su sentido”. 13 La fe de Erasmo de Rotterdam va más allá de lo que
perciben los sentidos corporales: se vale del Entendimiento para comprender el significado de los rituales religiosos de la tradición católica y de los relatos bíblicos. No me
detengo aquí en profundizar sobre el significado de la oposición entre las letras humanas y
divinas. Remito para ello al monumental libro de Marcel Bataillon, Erasmo y España,
donde el historiador ofrece una visión profunda y amplia sobre la Reforma católica.
La sonrisa de Erasmo es quizá la de Fe en este auto (acaso también la de sor
Juana). Igual que el humanista holandés, el personaje de Fe no se fía únicamente de los
sentidos corporales para conocer la verdad sino que lo hace, asimismo, a través de la vista
interna, o un Entendimiento análogo a la Revelación.
Lucero, en este auto, me parece semejante al alma en el Sueño o en la Respuesta a
sor Filotea, de sor Juana. En el primero asciende para intentar comprender todas las cosas
del universo y cuando amanece, cae. En la segunda, el alma asciende los peldaños de una
pirámide de distintas disciplinas y ciencias en cuya cúspide se encuentra la máxima de
todas ellas: la Teología. En ambos casos, igual que el auto de El Cetro de José, la razón
natural fracasa en su intento de alcanzar un conocimiento total de las ciencias y el
universo.
Me parece un gran acierto dramático que en este auto haya dos tipos de
revelación: la que hace Lucero a través de la razón natural y resuelve los enigmas en el
relato de José y la Revelación que hace Fe/Profecía, la cual muestra el significado
alegórico del relato bíblico de José. Lucero interpreta el relato desde un punto de vista
profano, literario, como si se tratara de una obra del género detectivesco mientras que
Profecía lo hace desde una perspectiva de la religión católica. Fe y literatura, las letras
humanas y las divinas se unen en el auto de El Cetro de José. Finalizo este ensayo con
dudas, más que certezas: inclusive en el ámbito religioso, ¿el papel de Luzbel no es crucial
para la continuación del relato? ¿Qué habría sucedido si Eva no hubiera comido la
manzana? Detrás de estas preguntas, imagino la sonrisa de sor Juana. También la de
Lucero.
12
13
Bataillon, 1996, pp. 196, 199.
Bataillon, 1996, p. 199.
522
ADRIANA CORTÉS KOLOFFON
“LUCERO, REVELADOR DE ENIGMAS EN EL CETRO DE JOSÉ
DE SOR JUANA”
BIBLIOGRAFÍA
ARELLANO IGNACIO, Diccionario de los autos sacramentales de Calderón, Pamplona: Universidad
de Navarra, Kassel: Reichenberger, 2000.
BATAILLON, MARCEL, Erasmo y España, México: Fondo de Cultura Económica, 1996.
BEUCHOT, MAURICIO, Sor Juana, una filosofía barroca, México: Centro de Investigación en
Ciencias Sociales y Humanidades-Universidad Autónoma del Estado de México, 2001.
BIBLIA DE JERUSALÉN, Bilbao: Desclée de Brouwer, 1998.
CRUZ, SOR JUANA INÉS DE LA, El Divino Narciso, OC, t. III, ed. A. Méndez Plancarte, México: Fondo
de Cultura Económica / Instituto Mexiquense de Cultura, 1995.
__________, Respuesta a sor Filotea, t. IV, O.C., México: Fondo de Cultura Económica / Instituto
Mexiquense de Cultura, 1995.
HESCHEL, ABRAHAM JOSHUA. Maimónides, Barcelona: Muchnik Editores S.A., 1995.
MÉNDEZ PLANCARTE, ALFONSO. Notas a t. III, OC de sor J. I. de la Cruz, México: Fondo de Cultura
Económica / Instituto Mexiquense de Cultura, 1995.
KLIBANSKY RAYMOND, ERWIN PANOFSKY, FRITZ SAXL. Saturno y la melancolía, Madrid: Alianza
Editorial, 1991.
523
EL DRAMA LÍRICO Y LAS OBRAS DE SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ
Pamela H. Long
Auburn University Montgomery
Mientras las cortes reales de Europa experimentaban con espectáculos teatrales que
abarcaban la música, el baile, el vestuario, el arte plástico y el diálogo, entre otros, la
corte virreinal de México también creaba su propia combinación para el drama lírico. Lo
que México tenía en el siglo XVII distaba bastante de los primeros experimentos de ópera,
ópera bufa, y ballet de cour que se desarrollaban individualmente en las capitales europeas, no en cuanto a calidad, sino en cuanto a público y propósito. No obstante, las obras
líricas-dramáticas de sor Juana Inés de la Cruz, o sea, las comedias, los villancicos y las
loas, 1 desempeñaban un papel paralelo al de la ópera-zarzuela que se desarrollaba en la
Metrópoli. Para el público mexicano, sin embargo, hay elementos de las formas novohispanas que las hacen más apropiadas, y más exitosas, que los primeros intentos operáticos
en España.
Cuando Manuel Zumaya y Silvio Stampiglia estrenaron la primera ópera en México
el primero de mayo de 1711, el público ya conocía a fondo la ópera peninsular, y al mismo
tiempo una tradición colonial mexicana de las obras dramáticas-líricas. Esta ópera
contaba con un libreto impreso en italiano tanto como en castellano, y se estrenó en el
palacio virreinal, un espacio que antes había sido el sitio de representación de varios
espectáculos barrocos, hace ya generaciones. Sin embargo, no hacía falta en México un
trasplante europeo ―el fracaso de esta representación, y de cualquier otra importación
hasta finales del siglo, significa que la corte virreinal prefería sus propias formas nativas
del espectáculo barroco, o sea, la loa y el villancico, formas que habían florecido desde
mediados del siglo XVII. 2 Aunque el público para la loa, un público culto aristocrático, se
diferenciaba mucho del público típico del villancico, o sea, un público mixto de todos
rangos de la sociedad novohispana, eran los peninsulares y los criollos los que determinaban el estilo y el contenido de estas obras, y que han de rechazar los primeros
intentos de ópera en la capital.
1
Véanse mis artículos “Sor Juana as Composer: A Reappraisal of the Villancicos”. Critical Essays on the Literatures of
Spain and Spanish America (eds. Luis T. Gonzalez-del-Valle y Julio Baena). Boulder, CO: Society of Spanish and SpanishAmerican Studies, 1991, 161-169, y “The New Spain Loa as Instrumentum Regni: Sor Juana’s Loas and the French Ballet
de Cour”. Journal of Interdisciplinary Literary Studies 6.1 (1994), pp. 37-47.
2
Sobre la historia de la música en México, hay varios excelentes volúmenes disponibles: Antonio Cabello Moreno, Panorama musical de la ciudad de México (México: Colección Popular Ciudad de México, 1979); Gabriel Saldívar, Historia de
la música en México: épocas precortesiana y colonial (México: FCE, 1934); Jesús Estrada, Música y músicos de la época
virreinal (México: Sep-Setentas, 1980). Sin embargo, las obras más útiles y mejor documentadas son las del profesor
Robert Stevenson: Christmas Music from Baroque Mexico (Berkeley: U of CA P, 1974), Music in Mexico: A Historical
Survey (NY: Thomas Y. Cromwell, 1952) y “Mexico City Cathedral Music: 1600-1700” (The Americas 21.1, October 1963,
111-135). Lincoln Spiess y Thomas Stanford han colaborado en un índice excelente de manuscritos musicales en México:
An Introduction to Certain Mexican Musical Archives (Detroit: Information Coordinators, 1969).
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
PAMELA H. LONG
“EL DRAMA LÍRICO Y LAS OBRAS DE SOR JUANA...”
Aunque México se encontraba separado geográficamente del Continente, iba a la
par con el desarrollo dramático y musical europeo por todo el siglo XVII. Los criollos
estaban muy conscientes del aire de superioridad de los peninsulares, y se esforzaban
mucho por mantenerse al tanto en cualquier campo de interés. Las catedrales de México
y Puebla competían, muchas veces con mucho éxito, por los mejores compositores y
músicos, rivalizando así con las catedrales de Sevilla y Toledo en cuanto a la calidad de
composición e interpretación.
No obstante, ciertas restricciones estaban vigentes, y forzaban un desarrollo diferente en la música teatral de México que en la música de la Metrópoli. Las prensas
llegaron unos pocos años después de la conquista de México en 1521, pero les fue
prohibido a las editoriales coloniales producir cualquier literatura o música que no fuera
religiosa. Los músicos y los autores de comedia se encontraban obligados a obtener toda
la música y la literatura de España, que estaba, por supuesto, regida por el Índice. Sin
embargo, algunos individuos y libreros importaban a México una cantidad de libros y
manuscritos no religiosos para el uso de la aristocracia. 3
Entre esta aristocracia criolla vivía, estudiaba, observaba y creaba sor Juana Inés
de la Cruz, favorita de la virreina doña Leonor, condesa de Paredes. Una señora de pericia
y conocimientos musicales, doña Leonor fue la inspiración, y patrona, del tratado musical
de sor Juana, El caracol, que actualmente existe sólo en forma reducida en los romances
número 21. El primer editor de las obras de sor Juana los denominó “Que escribe a la
excelentísima señora Condesa de Paredes, excusándose de enviar un libro de música; y
muestra cuán eminente era en esta arte, como lo prueba en las demás”. 4 Cuando sor
Juana por fin decidió entrar al convento, después de una estancia abreviada en el convento de carmelitas, escogió el Convento de San Jerónimo, el cual gozaba de ser el
convento más conocido por su academia de música para señoritas. 5 En este sitio,
entonces, sor Juana podría ejercer su interés en la música, teniendo a su disposición
varios tipos de instrumentos, inclusive un clavicordio, y podía representar toda clase de
loa o sarao para los virreyes. 6
Durante su vida, sor Juana mantuvo correspondencia con el jesuita Diego Calleja
en Madrid, que al fallecimiento de la misma, llegó a ser su primer biógrafo. En 1700
Calleja aprobó la Fama y obras póstumas de la Décima Musa, y escribió la Vida de sor
Juana Inés de la Cruz, donde expuso su reputación musical. Este mismo padre Calleja fue
gran coleccionista de manuscritos de óperas, zarzuelas y comedias, las cuales se pueden
consultar en la Biblioteca Nacional de Madrid. 7 No es inconcebible, por lo tanto, que el
3
Irving Leonard, Books of the Brave. New York: Gordian Press, 1964.
Véase mi artículo “«De la Música un Cuaderno pedís». Musical Notation in Sor Juana’s Works”. Bulletin of Hispanic
Studies 83 (Fall 2006), 497-507; y mi libro Sor Juana/Música. How the Décima Musa Composed, Practiced and Imagined
Music. Peter Lang Ibérica Series, 2009.
5
Josefina Muriel, Conventos de monjas en la Nueva España. México: Santiago, 1946, p. 256.
6
Manuscritos de documentos relacionados con el convento de San Jerónimo se encuentran en Margarita López-Portillo,
Estampas de sor Juana Inés de la Cruz, la peor. México: Bruguera, 1979. En las páginas 205-208 se encuentra una “Relación de los gastos realizados por doña Isabel de Guevara en la fundación del convento de monjas jerónimas de México”,
y en la página 206 un gasto de .06 pesos para un clavicordio.
7
Es interesante que escribiera una “tragicomedia” sobre la vida de Santa Catalina de Alejandría, la misma que inspiró los
villancicos cuasi-autobiográficos de sor Juana. Encontré este manuscrito en la BNM en agosto de 1994, y estoy haciendo
otro examen de estas obras. Véase también los estudios de Mme. Danièle Becker, “El teatro lírico en tiempo de Carlos II:
4
525
PAMELA H. LONG
“EL DRAMA LÍRICO Y LAS OBRAS DE SOR JUANA...”
amigo por correspondencia tuviera la oportunidad de describirle a sor Juana los primeros
intentos lírico-dramáticos de la Península. 8
Para medir las aportaciones musicales de sor Juana al desarrollo del teatro lírico
en México, tengo que detenerme y hacer algunas observaciones sobre el brote de la
ópera, el ballet de cour y la zarzuela en Europa. Como veremos, cada país desarrollaba su
propia mezcla de escenario, vestuario, música, diálogo hablado y baile, los cuales
confluyen en México para resultar en la loa y el villancico. Siendo sor Juana la autora/compositora más conocida de los dos géneros, es posible que sus dos comedias, Los
empeños de una casa, y Amor es más laberinto fueran intentos prematuros de componer
zarzuela.
Durante el siglo XVII, el espectáculo barroco impuso la cooperación de artistas de
varios campos. Lo que dice Cristout sobre el ballet de cour francés se puede aplicar igualmente a la ópera italiana naciente, a las primeras zarzuelas y a las loas y los villancicos
novohispanos:
Made up of diversified arts, the court ballet, although very young, seems at this
period to have been a perfectly well realized form. It pleased the audience with
its lavishness, the harmony of the music matched the choreography, and it was
intellectually satisfying because of its internal logic and the progression of its
plot. In this ideal form, it seemed to be definitely established. 9
El gusto particular de las diferentes cortes y de los varios públicos, regía en cuanto
a la medida exacta de cada arte incluido en la mezcla, dándole así un carácter nacional o
regional. La “lógica interna” se derivaba del elemento predilecto en cada país.
Desde sus principios en el siglo XVI, la ópera italiana en general ponía mucho
énfasis en el virtuosismo vocal, sin embargo, se observa una desviación estilística entre las
óperas de Florencia, Roma y Venecia. La ópera veneciana muestra influencias mutuas con
la comedia española contemporánea, y como los mexicanos y los españoles, el público
veneciano gastaba grandes cantidades en la decoración escénica y en la abrumadora
maquinaria.
Es interesante notar que en Francia predominaba la influencia italiana, especialmente bajo Mazarin durante los años 1640, pero cuando el joven rey Luis XIV llegó a
su mayoría, hizo más hincapié en hacer presentaciones que incorporaran el baile. El
efecto final de esto fue la subordinación de la ópera al baile, y los franceses no tienen una
Comedia de música y zarzuela”, en Javier Herta Calvo, Har den Boer y Fermín Sierra Martínez (eds.), Diálogos hispánicos
de Amsterdam: El teatro español a fines del siglo XVII. Historia, cultura y teatro en la España de Carlos II. Vol. II:
Dramaturgos y géneros de las postrimerías. Atlanta, GA: Rodopi, 1989, pp. 409-434; y “Cadmo y Harmonía: De la
«tragedie en musique» versallesca a la fiesta real y la zarzuela madrileñas”, en Teatro del siglo de Oro: Homenaje a
Alberto Navarro González. Kassel: Reichenberger, 1990, pp. 41-62.
8
Mi amiga Susana Hernández Araico sostiene en su artículo “Venus y Adonis en Calderón y sor Juana. La primera ópera
americana, ¿en la Nueva España?”, en Ysla Campbell (coord.), Relaciones literarias entre España y América en los siglos
XVI y XVII, C. Juárez: Universidad Autónoma de Ciudad Juárez, 1992, pp. 144-145, que fue la condesa de Paredes quien le
influyó más, debido a que seguramente había presenciado las zarzuelas en la corte de Madrid. Además, hace una buena
comparación entre una loa de sor Juana y la zarzuela calderoniana, basándose principalmente en la coincidencia temática, y haciendo valiosas observaciones musicales.
9
Marie-Françoise Cristout, “The Court Ballet in France: 1615-1641”. Dance Perspectives 20 (1964), pp. 4-25 (traducción
mía).
526
PAMELA H. LONG
“EL DRAMA LÍRICO Y LAS OBRAS DE SOR JUANA...”
ópera exitosa hasta 1673. 10
La primera ópera española fue la de Lope, La selva sin Amor, que se estrenó
solamente dos años después de la Dafne de Schütz. Contaba con una sola escena, y era
completamente cantada. Nunca volvió a representarse, y parece que no tuvo gran éxito.
La primera obra que se consideró realmente “zarzuela”, debido a la inclusión de diálogo
pronunciado, apareció en 1648, El golfo de sirenas de Calderón, estrenado en el Palacio
de la Zarzuela. La primera obra en llevar el título de “zarzuela” fue otra de Calderón, El
laurel de Apolo en 1658. Calderón produjo dos zarzuelas para las bodas de María Teresa
con Luis XIV en 1660, pero a partir del matrimonio de Carlos II con Mariana de Neoburgo,
gran aficionada de la ópera, la zarzuela echa raíz definitivamente. 11
En el México colonial, las presentaciones músico-dramáticas gozaban de mucha
popularidad, pero, debido a la prohibición de imprimir libros seculares, no quedan libretti
de este período. Los villancicos presentados en la catedral para el público general, con
letra por poetas famosos como sor Juana, se publicaron y tuvieron gran difusión, aun
durante una época de escasez de papel. 12 Las loas, presentadas en teatros públicos y
palaciegos, sobrevivieron debido al patrocinio virreinal, y gracias a las colecciones de
aficionados laicos y eclesiásticos, como la condesa de Paredes y el padre Calleja.
Aunque muchos clasifican los villancicos como poemas líricas, o sea, para ser
cantados, la inclusión de música, escenografía, maquinaria y vestuario, inclusive segmentos de baile popular, exigen una clasificación más adecuada. 13 Por eso trataré un
poco sobre las características del villancico, para más tarde mostrar por qué lo considero
emparentado con las obras líricas de Europa.
Se representaban los villancicos en el patio de la catedral durante los días de
fiesta, y venían grandes públicos para presenciarlos. 14 Cada representación de villancicos
contaba con tres nocturnos, compuestos cada uno de tres villancicos. El último nocturno
terminaba con frecuencia con una ensaladilla que abarcaba todo tipo de personaje
burlón. Aunque el villancico se destinaba para alabar al santo del día, otros personajes
cómicos frecuentaban las jácaras, canciones satíricas que daban un toque de comicidad a
la presentación solemne.
Las catedrales trataban a los villancicos en términos musicales, imponiendo que se
compusieran nuevamente cada año y que el maestro de capilla fuera el único compositor.
Debido a que se escribían en lenguaje vulgar, no se podían volver a representar, según las
reglas capitulares, siendo que solamente las obras musicales compuestas en latín podrían
repetirse. Contenían secciones habladas, o sea, de diálogo pronunciado, y otras secciones
destinadas a ser cantadas y acompañadas de música, hasta inclusive varias secciones de
antífona. Comprendían la forma de tonada-responsión-copla, es decir, un solo con respon10
Sobre la ópera francesa del siglo XVII, véase Joseph Kerman, Opera as Drama, Alfred A. Knopf, Nueva York, 1956, y
“L'opéra française à la cour de Louis XIV”. Revue d'histoire du théàtre 35,4 (octubre-diciembre 1983), pp. 387-401.
11
La mejor fuente para la historia de la música española sigue siendo Ann Livermore A Short History of Spanish Music,
Vienna House, Nueva York, 1972, seguido por el de José López-Calo, Historia de la música española. 3. siglo XVII,
Alianza, Madrid, 1983. Sobre los comienzos de la zarzuela, empiece con “La primera zarzuela” de A. Valbuena-Briones,
RILCE 4,1 (1988), pp. 129-137. Hay tantos estudios sobre la zarzuela que no merece espacio para intentar una
bibliografía más extensa aquí.
12
Robert Stevenson, Music in Mexico 139.
13
Darío Puccini, “Los 'villancicos' de sor Juana Inés de la Cruz”. Cuadernos Americanos 24,142 (1965): 223-252.
14
Robert Stevenson, Christmas Music from Baroque Mexico, U of California Press, Berkeley, CA, 1974.
527
PAMELA H. LONG
“EL DRAMA LÍRICO Y LAS OBRAS DE SOR JUANA...”
siones corales de seis o siete voces, seguido por una copla a solo, o sea, un comentario. La
responsión era generalmente una variación de la tonada, así que la última forma sería un
planteamiento musical, una variación y un comentario para terminar. Se componían en
métrica triple, una sílaba por nota, y requerían una armonía bastante conservadora, de
intervalos cortos de terceras, cuartas o quintas, y un quinto disminuido de vez en cuando.
El acompañamiento orquestal se caracterizaba por el continuo realizado por bajón o por
violoncelo en contrapunto, según el estilo de Pietro Cerone. Los villancicos podían incluir
una gran variedad de instrumentación, por ejemplo, los villancicos para san Pedro Apóstol
de 1691 requieren trompeta, sacabuche, clarín, órgano, bajón, violín, chirimía, trompa
marina, violón, cítara, tenor, vihuela, rabelillo, bandurria y el arpa. En las jácaras es
común ver mención de calabazas, sonajas, gaitas, guitarras y panderetas para acompañar
a los indios, negros, estudiantes, bandidos y otros personajes burlones.
Dos ingredientes muy significativos que los villancicos novohispanos tienen en
común con la zarzuela son la vistosidad del vestuario junto con la gran cantidad de
diálogo hablado y hasta monólogo. La importancia de los segmentos hablados puede
explicar la falta de interés en México por la ópera tradicional europea ―es indudable que
el público mexicano exigía gran virtuosismo verbal, o sea, el conceptismo poético― a la
par del virtuosismo vocal.
Quizás el elemento más interesante y atractivo del villancico para el público mexicano fue su incongruencia: la yuxtaposición de lo sublime con lo ridículo, lo vulgar con lo
real, lo sacro con lo profano. Todos los rangos de la sociedad podían gozar de la mezcla
picante, desde la corte virreinal hasta los indios de la calle. Comenta López-Calo:
Y en cuanto al contenido, son numerosos los villancicos que no sólo rozan la
vulgaridad, sino que la tocan, y aun la pasan. En vano existía en todas las catedrales la ley de que las letras de los villancicos de Navidad (y, en parte, también
los de otras fiestas) debían ser censurados y aprobados por dos canónigos,
norma cuyo cumplimiento exigían los Cabildos con gran rigor: porque, quizá
fuera a causa de cierta laxitud en los jueces, o porque éstos, al fin y al cabo,
eran hijos de su tiempo, el hecho es que muy raras veces rechazaban las letras
que oportunamente les presentaba el maestro de capilla, antes de aprestarse a
componerles la música. 15
Los primeros villancicos de sor Juana, para la Asunción de 1676 en la catedral de
México, son típicos en cuanto a la estructura y el contenido. Después de una invitación a
escuchar, el primer nocturno se abre con un diálogo entre el cielo y la tierra, luego una
canción en latín en alabanza a la Virgen, entonces María aparece como “soberana Doctora / de las Escuelas divinas”, donde se encarga de enseñar la teología. En el primer
villancico del segundo nocturno, María es la celestial Maestra de Capilla, instruyendo a las
estrellas la teoría pitagórica de la música. Luego canta un pastor en versos muy tradicionales y pastoriles. El último villancico de este nocturno es una jácara en la cual sor
Juana parodia a Don Quijote: la Virgen, como caballera andante celestial, lleva el sobrenombre de Tota Pulcra, en contraste con el Caballero de la Triste Figura. Aquí empieza el
15
López-Calo, p. 119.
528
PAMELA H. LONG
“EL DRAMA LÍRICO Y LAS OBRAS DE SOR JUANA...”
tercer nocturno que contiene solamente dos villancicos: en el primero la Virgen se hace
Maestra de Retórica, pudiendo así convencer mejor que Demóstenes y Cicerón. El último
villancico, el cual sería la introducción a la misa, es una ensaladilla, una combinación de
dos canciones populares con letra nueva para dos negros, y un vale interpretado por un
indio en náhuatl.
Al igual que el villancico, la loa desempeñaba un papel importante en el desarrollo
del drama lírico en México. Aunque la función tradicional de la loa era presentar una
introducción a una comedia, 16 sor Juana elaboraba las suyas para presentarse solas, independientemente, y llegaron a servir la misma función política y estética del ballet de cour
en Francia.
Presentadas en el palacio virreinal o en los conventos durante los días de visitas,
las loas de sor Juana son obras dramáticas complejas en las cuales la música, la vestimenta y el diálogo se combinan para confeccionar un espectáculo palaciego. La descripción de Octavio Paz es interesante, aunque sus conclusiones son erróneas:
...Todas ellas giran en torno de una idea o un suceso alegórico [...] Cada episodio y cada incidente estaba precedido o coronado por bailes y canciones.
Espectáculo para los ojos tanto como para los oídos y la mente, el vestuario y
los decorados deben de haber sido fastuosos. La composición de estas piezas
exigía el trato continuo con los músicos, los escenógrafos y los actores: una
actividad bulliciosa, paralela en cierto modo a la de los villancicos que se cantaban en las catedrales pero más compleja. De nuevo: poesía de encargo y por
la que obtenía, simultáneamente, remuneraciones económicas y crédito político en la corte [...] la sor Juana de las loas cortesanas y mitológicas no fue
menos fecunda ni menos inspirada que la de los villancicos. 17
Semejante al ballet de cour, el movimiento de los personajes en las tablas y el
empleo de tarjas de identificación y otros accesorios son integrales a la simbología de la
loa. Algunos hasta incluyen imaginería del rey sol, retratando a Carlos II como el sol, y sus
cortesanos como planetas. Las didascalias indican que estas loas se cantaban, con segmentos de recitación a intervalos: la loa 376 requiere que un personaje Cielo cante
“recitative”, y luego vuelve a “representar”. La mayoría de las loas cuentan con coros
escondidos, y en muchas sor Juana hasta menciona directamente qué tipo de instrumentación prefiere.
Las loas 384 y 385 son las más emparentadas con el ballet de cour francés. En
estas loas se emplean tarjas con letras para deletrear los nombres de la virreina (384) y
del arzobispo-virrey (385), ilustrando al mismo tiempo sus virtudes reales. En la loa 384,
las notas de la escala de Guido d’Arrezzo y la figura alegórica de la Música ensalzan la
belleza de la virreina Elvira, Condesa de Galve, en su cumpleaños. El papel de la Música
comprende el arreglo armonioso en el escenario de los otros interlocutores, las seis notas
16
La mayoría de los críticos consideran a la loa como un artefacto político; Paz plantea una base de “una materia vil
como los cumpleaños de los poderosos” (Trampas de la fe. México: FCE, 1983, p. 443), y de poco mérito, porque, a
diferencia de las otras obras del período, llevó consigo el dinero (p. 442). Sin embargo, la loa servía como oportunidad,
con abundancia de recursos económicos, para que el teatro palaciego se exceda en representar los mejores esfuerzos
poéticos y dramáticos de los artistas locales.
17
Op. cit., p. 442.
529
PAMELA H. LONG
“EL DRAMA LÍRICO Y LAS OBRAS DE SOR JUANA...”
del hexacordo, las cuales aparecen para presentar el emblema perfecto del nombre de la
virreina, transponiendo las letras para formar frases indicativas de sus virtudes.
Las seis notas, Ut, Re, Mi, Fa, Sol y La, llevan tarjas con las letras de sus nombres, y
se utilizan para deletrear las seis virtudes de la Condesa. La Música pronuncia una explicación de la metáfora central de la obra, la música como analogía de la belleza. Aunque
las sutilezas de la música no son comprensibles para todos, sí que todos pueden comprender sus “cadencias”, es decir, sus sonidos. La armonía musical y la belleza visual son
las dos caras de una moneda, cada una de ellas determinada según una sola medida, o
sea, las proporciones pitagóricas. La armonía para los oídos, la belleza para los ojos. En
este momento, cada nota se aparta para presentar sus propias virtudes: Ut virtud, Re
regocijo, Mi miramiento, Fa fama, Sol solicitud, La latitud. La Música les quita las tarjas de
las manos de las bailadoras, las mezcla y se las devuelve. La Música lee entonces los
anagramas que se forman mientras las bailadoras se mueven por las tablas: “Elvira Sola” y
“El Silva Amor”, revelando así los nombres de la virreina y un apellido del virrey. Hay
acompañamiento de música para este movimiento por el escenario, según las muchas
acotaciones, y aparecen indicaciones donde se vuelve al diálogo pronunciado (“Representa”).
La loa 385 plantea la armonía de los elementos y la Gran Cadena del Ser, los cuales
se reúnen para alabar al arzobispo-virrey Fray Diego de Velásquez de la Cadena. El
“concierto” perfecto, o sea, la armonía de los elementos, es un reflejo del virrey perfecto,
el cual es el eslabón preciso para unir los elementos del universo, simbología que tenía
sus propios ecos en la esfera política. En esta loa, la Naturaleza desempeña el papel de
coreógrafa, y las letras que se mueven por las tablas simbolizan los nombres del
arzobispo-virrey. La Nobleza le ofrece una N, el Entendimiento una E, el Discurso una D, la
Ciencia una C, la Atención una A, y el Agrado otra A, todas las cuales se combinan en la
quinta escena para producir la palabra “Cadena”. Las letras aquí cantan las glorias de los
santos Agustín y Tomás de Aquino, el que primero planteó la Gran Cadena, y del arzobispo, su descendiente espiritual.
Las dos comedias de sor Juana merecen mención en este contexto. Se estrenó Los
empeños de una casa en 1683, en la casa privada de don Fernando Deza para festejar a
los Marqueses de la Laguna en la ocasión de la entrada del nuevo arzobispo Francisco de
18
Aguiar y Seijas. Empieza con una loa cantada en la cual el personaje alegórico, La Música, se debate con cuatro otras figuras alegóricas. Los entremeses de baile y canción no
solo sirven para enlazar la loa y las tres actas, sino también para interrumpir la acción de
la obra. En varios momentos las acotaciones exigen que los personajes canten o que respondan al coro, y de vez en cuando, como en las obras de Lope, las canciones hasta
cambian la dirección del argumento.
Todavía más interesante, en cuanto a la ópera y la zarzuela, es su comedia El amor
es más laberinto (1689), una obra con mucha interrupción musical, que puede considerarse una respuesta a las zarzuelas El labyrinto de Creta (1667) de Juan Bautista
Diamante y la comedia de Calderón Los tres mayores prodigios (1636), todas las cuales
tratan el mito de Teseo y el laberinto de Creta. 19 En la obra de sor Juana, el baile y la
18
19
La doctora Hernández Araico cuestiona la credibilidad de estos hechos, pero los tomo por teorías aceptadas.
Alan Soons, “Four Transpositions of the Theseus Legend In the Hispanic Theater”. Cithara 24.2 (mayo 1985), pp. 3-21.
530
PAMELA H. LONG
“EL DRAMA LÍRICO Y LAS OBRAS DE SOR JUANA...”
música desempeñan un papel todavía más importante en la trama ―incluso una escena
de baile cambia la relación entre dos personajes, que toman parte en varios números musicales.
El público palaciego mexicano había elevado el virtuosismo verbal hasta un nivel
altísimo, haciéndolo parte de la cultura de exclusión. Los villancicos, las loas y la poesía
lírica de sor Juana se celebraban por su pericia tanto lingüística como conceptista. Un
público que esperaba los conceptos delirantes tanto como un argumento sumamente
enredado, preferirá la loa por su simbología espacial altamente desarrollada, y el villancico sorjuanesco por su gracia verbal. Aunque los mexicanos exigían de los músicos de la
catedral altos niveles de virtuosismo instrumental y vocal, no cabe duda de que consideraban el elemento musical como subordinado a las hazañas visuales y conceptistas en
los espectáculos públicos y palaciegos. Aquí merece la pena incluir un comentario de Gary
Schmigdall sobre la escasez de buenas óperas en el siglo XX, que ilumina los problemas
intrínsicos de presentar óperas en un contexto literario de alta complejidad:
Opera is likewise uncomfortable in the presence of literature where stylistic
technique and linguistic manipulation are observable. Here the author’s
eloquence overwhelms that of his characters. Language subsumes character,
plot, and psychology; language itself becomes the protagonist. The operatic
composer, who must finally work from human rather than conceptual or
syntactic materials, is at a disadvantage in such drama where linguistic devices,
strategies, and games carry the action. 20
Si el villancico y la loa combinaban con éxito las exigencias vocales y lingüísticas del
público mexicano, podríamos concluir que la relativa falta de éxito de las comedias de sor
Juana surge de la incapacidad de sintetizar la complejidad del diálogo conceptista (“lo
conceptual o lo sintáctico”) y el enredo del argumento con el elemento musical para
forjar una representación que halague estéticamente. Las comedias de sor Juana merecen
otros acercamientos, para considerarlas quizás como zarzuelas nacientes, aunque ineptas,
en vez de simplemente diálogos pronunciados.
Aunque Donington considera a la loa, a la zarzuela y a otras fiestas musicales del
siglo XVII como obras “preoperáticas”, 21 es una injusticia calificarlas como malas
sustitutas de la ópera auténtica. Los públicos hispanos conocían bien las óperas italianas y
fran-cesas, pero preferían las formas híbridas de su propia providencia, o sea, la loa, el
villancico, el sarao, la zarzuela. En vez de examinar los espectáculos hispanos como óperas
subdesarrolladas, volvamos a analizar la senda bifurcada por la cual transitaron.
20
21
Literature as Opera. New York: Oxford U P, 1977, p. 367.
Robert Donington, The Rise of Opera. London: Faber and Faber, 1981.
531
FILOSOFÍA, ADULACIÓN Y DIDÁCTICA: LAS LOAS DE SOR JUANA
DEDICADAS A LOS AÑOS DE CARLOS II
Robin Ann Rice
Universidad Popular Autónoma del Estado de Puebla
Entre 1675 y 1684, sor Juana Inés de la Cruz compuso cinco loas para celebrar “Los años
del Rey”, dedicadas a Carlos II y representadas en lugares importantes, probablemente en
el palacio de los Virreyes en turno, donde la rendición de pleitesía a la autoridad era una
cotidianeidad. El reinado de Carlos II fue la última y más carcomida manifestación de los
Habsburgo en la historia de la España fastuosa de los Siglos de Oro. El propósito de este
texto es de examinar las loas escritas por la Décima Musa para celebrar, en tierras americanas, los años del Rey español. Propongo analizar las alabanzas exuberantes y pletóricas
desde un punto de vista literario y apuntalar cómo expresan un modo de enaltecer al
poder, por un lado repleto de topoi tipificados en la literatura panegírica, pero, por el otro
lado, hiperbolizadas, si tomamos en cuenta que se tratan de un Rey que simbolizó la
desidia y el ocaso de la magnificencia del Imperio. Por medio del análisis de los bloques
narrativos de imágenes que constituyen el dispositio clásico de los textos, en los cuales se
observa la alabanza al poder con la incorporación de la didáctica, las esgrimas filosóficas
entre los personajes y el tono conciliador comunes en los escritos de la jerónima cuando
dialogaba metafóricamente con la autoridad.
Carlos II fue rey de España desde los cuatro años de edad cuando su padre, Felipe
IV murió y el infante heredó todas las posesiones de los Austrias españoles. “De
constitución enfermiza, débil y de poca capacidad mental, hasta 1675 ejerció la regencia
su madre, quien confió el gobierno en validos” (s/a, “Los Austrias”, 1). Durante todo su
gobierno, Carlos II era rey nada más en nombre, pues siguiendo el ejemplo de su madre,
Mariana de Austria, delegó sus poderes a validos tales como Juan José de Austria, el
duque de Medinaceli y el conde de Oropesa (s/a, “Los Austrias”, 1). Por esto, resultan tan
interesantes los elogios redundantes al poder y a la brillantez de este rey que delegaba a
otros su absoluta autoridad. Un reinado marcado por ineficiencia, devaluaciones monetarias, y guerras, “[l]os años últimos del reinado de Carlos II estuvieron marcados por la
locura del monarca, producto de las presiones políticas y las intrigas palaciegas, por el
problema sucesorio, como consecuencia de la inexistencia de hijos” (s/a, “Los Austrias”,
2). Su vida provocó problemas dinásticos y crisis sociológicas, pero su muerte tampoco fue
inofensiva: cuando Carlos II “expiraba en Madrid, a la edad de cuarenta años 1 [sic],
dejando un testamento sucesorio que provocaría una guerra, la guerra de sucesión que
daría paso a una nueva dinastía en la monarquía de España, la de los Borbones” (s/a, “Los
Austrias”, 2).
1
Carlos II murió en 1700, unos días antes de cumplir los 39 años.
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
ROBIN ANN RICE
“FILOSOFÍA, ADULACIÓN Y DIDÁCTICA: LAS LOAS DE SOR
JUANA DEDICADAS A LOS AÑOS DE CARLOS II”
La diferencia entre el soberano y la monja es garrafal, pues “«Carlos, rey desde los
cuatro años, a los nueve no sabía leer ni escribir, cosa que escandalizó grandemente
cuando se supo»” (Sánchez Arteche, “Sor Juana Inés de la Cruz”, 405). Por el otro lado, sor
Juana, hija natural, que ni siquiera tuvo medios para pagar su propia dote, “a los tres años
se familiarizaba con el alfabeto y no bien cumplidos los ocho era capaz de componer una
loa mística” (Sánchez Arteche, “Sor Juana Inés de la Cruz”, 405). Parece una situación
irónica que la jerónima tuviera que exaltar la brillantez y la reputación del jerarca español,
pero dadas las relaciones absolutistas con el poder y las prácticas heráldicas, era lo más
normal. En este caso, la monja no podría arriesgarse no obedecer o insertar líneas satíricas
en su texto excepto de manera equívoca. Sobre este reinado que alaba tan profusamente
la monja, Octavio Paz dice: “España era un cuerpo sano pero su centro nervioso estaba
profundamente dañado, oscilante entre la letargia y la epilepsia” (Las trampas de la fe,
33). Dentro de este ambiente esquizofrénico, sor Juana produjo las cinco loas a los años
del Rey.
Los agasajos a Carlos II, sin medir la ironía implícita de las mismas, utilizan topoi
presentes en otras obras poéticas panegíricas tanto contemporáneas de la monja como de
la Antigüedad. En otro contexto analítico, Arellano cita el ejemplo del auto sacramental
calderoniano, El lirio y la azucena, en el cual “Clodoveo y Rodulfo […] son tipos de Luis XIV
y Felipe IV, y anuncian estadios futuros de las estirpes cristianas, a la vez que Felipe IV es
figura que remite alegóricamente a Cristo, rey de la Ley de la Gracia” (Estructuras dramáticas y alegóricas, 122). Si Clodoveo y Rodulfo se metamorfosean paulatinamente en Luis
XIV y Felipe IV y finalmente en Cristo, no es de extrañarse que Carlos II esté representado
por personajes del Olimpo griego. Son técnicas comunes y transformaciones estereotipadas. Las loas siguen un “sistema articulado y coherente […] y [n]o puede medirse en
clave de realismo, sino en clave de panegírico, […] lo esencial no parece ser la adecuación
exacta a una personalidad y carácter reales […] sino la articulación de imágenes y
conceptos para construir y transmitir la idea mítica del poder” (Díez Borque, Teoría,
forma, función, 237). Son interesantes los datos biográficos del Rey, como también son las
evaluaciones morales, psicológicas del soberano, pero, claramente, no tenían la más
mínima repercusión sobre los contenidos de las loas.
LOA EN CELEBRACIÓN DE LOS AÑOS DEL REY NUESTRO SEÑOR DON CARLOS II [1]:
Carlos II nace en 1661, y por los datos circunstanciales que presenta Méndez Plancarte,
esta loa probablemente fue encargada para los años del Rey del 6 de noviembre de 1675
(“Notas”, III, 652). Robles anota que el miércoles, 6 de noviembre de 1675, “se celebraron
los años del rey, y hubo comedia en palacio; duró hasta las doce de la noche: asistió la
audiencia”. (Diario de sucesos notables, I, 185). El Rey tenía 14 años y estaba celebrando
su primer cumpleaños como Rey sin la regencia de su madre, Mariana de Austria. En estos
tiempos, por una serie de circunstancias curiosas, el arzobispo Fray Payo, aliado cercano
de sor Juana, era también virrey de la Nueva España “y así reunió en su persona las dos
potestades, el bastón y el cayado” (Paz, Sor Juana Inés, p. 189). Se puede comprender
533
ROBIN ANN RICE
“FILOSOFÍA, ADULACIÓN Y DIDÁCTICA: LAS LOAS DE SOR
JUANA DEDICADAS A LOS AÑOS DE CARLOS II”
mejor estos hechos por lo que Robles anota en el Diario de sucesos notables, pues en la
entrada del “Año de 1675”, el día lunes, 16 de septiembre “entró nueva de la flota
estando en acuerdo a las cuatro y media de la tarde; no viene virrey: grandísima nueva” (I,
182).
En la loa, los cuatro elementos: Fuego, Aire, Agua y Tierra, el Amor, el Cielo, dos
coros y la música son los personajes que “Hablan en ella” (III, 279) 2. Como característica
común en la obra dramática sorjuanina, hay escasas acotaciones indicando la escenografía
o rasgos de los personajes. Pero, como remedio a las “muy escasas […] didascalias […]
quedan visualizados por medio de sus propias intervenciones o por los atributos que,
generalmente, les atribuye la tradición emblemática” (García, “Las loas cortesanas” 119).
Siguiendo conceptualmente los paradigmas compositivos propuestos por Arellano en su
Estructuras dramáticas y alegóricas en los autos de Calderón, divido la loa en tres bloques
de acción y de designios: vv. 1-233 que sirven como una introducción de elogio, insertando Carlos II dentro del universo mitológico como héroe griego, vv. 234-299 que hacen
alarde de las habilidades poéticas de la monja, alabando al monarca con versos ecoicos, y
vv. 300-393 que presentan sus elocuciones al Padre Payo y al mismo Carlos II. Estos tres
bloques tienen funciones específicas en el entramado de la loa. También, los bloques
narrativos forman partes del dispositio del texto en donde se puede discernir porciones de
un discurso retórico: el exordium (introducción), el narratio (el recuento de los hechos), la
confirmación, y el peroratio (conclusión) 3.
En el primer bloque (vv. 1-233), la acción va de lo general a lo particular. Coro 1
instiga la reacción del Orbe terrestre en primera persona: “Hoy, al clarín de mi voz, / todo
el Orbe se convoque” (vv. 1-2), mientras Coro 2 demanda la ralentización de los Orbes
Celestes por el natalicio de Carlos II: “Hoy a la dulce armonía / de mis bien templadas
voces, / los Orbes Celestes paren / sus movimientos veloces” (vv. 13-16). Mientras el Orbe
terrestre “venere y adore, / al que en sus distancias / fija sus pendones!” (vv. 10-12), los
Orbes Celestes “celebre y honore, / a quien es columna / de su Templo, inmóvil!” (vv. 2224). Se aprecia la yuxtaposición del mundo firme que alaba el conquistador de tierras
lejanas con sus pendones, con el mundo celeste móvil que glorifica a Carlos como “Protector de la Iglesia, que le reconocía el Regio Patronato” (Méndez Plancarte, “Notas”, III,
653). La escena termina con la colaboración de los dos orbes en exaltar a Carlos, que para
los lectores modernos parecería una ironía, cuando lo nombra “una nueva primavera, /
con que fertiliza a España” (vv. 29-30).
El Cielo y los Elementos han sido convocados por los dos coros y expresan con
oxímoron tanta la violencia como el placer que han experimentado, denotando una
ambivalencia:
2
Todas las citas de las loas provienen de Méndez Plancarte, t. III.
Uso nada más tres bloques retóricos para describir el contenido de las loas. Octavio Rivera, ha sugerido dividirlas en
siete partes siguiendo la división de las loas por escenas, provista por Méndez Plancarte. Rivera propone las siguientes
partes funcionales que realmente no son aplicables a todas las loas: “1) exaltación y convocatoria al homenaje; 2)
curiosidad de los convocados y nueva noticia de la fiesta; 3) afirmación y refrendo de la alabanza; 4) competencia de
alabanzas; 5) acuerdo común; 6) conclusión; 7) homenaje al público” (“Teatro y poder”, 134).
3
534
ROBIN ANN RICE
“FILOSOFÍA, ADULACIÓN Y DIDÁCTICA: LAS LOAS DE SOR
JUANA DEDICADAS A LOS AÑOS DE CARLOS II”
CIELO:
cuanto violento me fuerza,
me conduce voluntario?
[…]
FUEGO:
¿Qué poderosa violencia,
disfrazada en dulce canto,
a mis ardientes rigores
vence con tiernos halagos?
[…]
AIRE:
¿Qué articulado clarín,
hiriendo mi cuerpo vago,
me aprisiona con las mismas
cláusulas que le voy dando? (Vv. 35-52,)
Intercede Amor para conciliar a los elementos y anuncia el motivo de su intercesión:
“Sabed, pues, que hoy es el día / en que el León de España, Carlos, / para iluminar el
Mundo / nació entre divinos rayos” (vv. 101-103). Es patente que su situación excelsa es
debida a su naturaleza y a su talento más que a la fortuna o a una simple sucesión de
derechos. Su natalicio, según el texto, anuncia una especie de Edad de Oro.
Escena IV comienza con una comparación entre Carlos y Atlante, y Cielo anuncia
que “entre avisos de divino / neguéis pensiones de humano” (vv. 156-157), y Méndez
Plancarte glosa el vocablo “pensiones” como “fragilidad, ignorancia y muerte” (III, 655)
creando un significado que rinde a Carlos invulnerable a ellas. Los críticos han encontrado
en las loas a los autos sacramentales El divino Narciso y El cetro de José, una apologética
de América. También en este fragmento, hay menciones del poder naval del imperio de
los Austrias que se traduce en la conquista de América: “en Dos Mundos espante / ver que
no cabéis en uno” (vv. 200-201). Otra vez, el texto insiste que las alabanzas sean por amor
y no por el deber:
AMOR:
El Mundo con tal agrado,
os reverencie, Señor,
que a la razón del Amor,
sobre la razón de Estado.
Sin político cuidado,
en la Regia Potestad,
haced, con tal suavidad,
del dominio conveniencia,
que el yugo de la obediencia
sea culto de deidad. (Vv. 224-233)
El primer bloque dramático teje una escena de majestuosidad, poder, y dominación total
del monarca sobre los elementos y los pueblos. Además, como revela Mauricio Beuchot,
535
ROBIN ANN RICE
“FILOSOFÍA, ADULACIÓN Y DIDÁCTICA: LAS LOAS DE SOR
JUANA DEDICADAS A LOS AÑOS DE CARLOS II”
en este último fragmento, hay una “alusión a la razón de estado, inventado por Maquiavelo y muy usada por Guicciardini, con la cual se justificaban muchas malas acciones que
pudieran beneficiar a un gobernante (pocas veces a sus pueblo)” (“La escolástica en
algunas piezas”, 129). La violencia y la omnipotencia se entretejen en los halagos del Rey
adolescente.
La monja aprovecha el segundo bloque de la loa (vv. 234-299) para demostrar sus
habilidades poéticas (elocutio) utilizando: “Ovillejos «ecoicos», de pie quebrado y
recapitulación […] cada estrofa es de 12 versos: cuatro pareado en un endecasílabo y un
bisílabo o trisílabo; y un pareado anterior, y cuyo último verso (cuatrimembre) no hace
sino reunir los cuatro versitos menores de los pareados. Artificio de gran efectismo
escénico, y aquí realzado por la pompa decorativa y el esplendor colorista de todo el
pasaje” (Méndez Plancarte, III, 656). Otro ejemplo inigualable de esta bravura poética
sorjuanina, se encuentra en el auto sacramental El divino Narciso. Son ejemplos de los
mejores versos de la jerónima.
El último bloque (vv. 300-393) es la narrativa poética dirigida primero al “Arzobispo-Virrey” y después, “un apóstrofe al Rey”. La poetisa glorifica tanto al ArzobispoVirrey Payo en este fragmento, como al Rey Carlos II en el resto de la loa. Es lógico:
mientras el Arzobispo-Virrey estaba ahí presente y de él dependía la sobrevivencia y la
satisfacción intelectual de la monja, el Rey es una referencia y no sabemos si tuvo, algún
día, noticias exactas de la loa. En la “Alocución al Arzobispo-Virrey” le confiere todos los
atributos positivos que ha designado al Rey, salvo que hace la aseveración que su esfera
de poder es el cielo, o sea, el reino de Dios. También, lo llama Atlante, pero “Atlante de
tanto Cielo” (v. 313) y glorifica la perfección con la cual maneja el bastón y el cayado.
Concluye la alocución con deseos de que lo renombren en sus cargos: “Gocémoslas; y
aunque el Mar / surquen más alados leños, / nunca nos traigan más nueva, / que de
gozaros de nuevo” (vv. 362-365), en referencia a los navíos que traían las nuevas de
España y que tarde o temprano nombrarían a un nuevo virrey.
En último lugar, está el “Apóstrofe al Rey” que supone Méndez Plancarte que se
recitaba frente a un retrato del Rey en el escenario (III, 659). Los versos al monarca se
explayan por medio de dos temas obligatorios. El primero, es el topos de la falsa modestia:
“Y perdonad, gran Señor, / este pequeño festejo, / en la ejecución tan corto / como
grande en el deseo” (vv. 366-369). El segundo retoma las imágenes ya desarrolladas de los
Elementos y son alusivos a los ovillejos ecoicos. El Amor cohesiona los Elementos que
están en una lucha constante, y la loa concluye con: “¡Porque unidos adoren vuestra
grandeza / el Cielo, el Fuego, el Aire, el Agua y la Tierra!” (vv. 392-393).
LOA A LOS AÑOS DEL REY [II]:
Por las menciones a las recientes nupcias de Carlos II y María Luisa de Orleans y las
alusiones de la presencia de los Marqueses de la Laguna, Méndez Plancarte presume que
la loa es de 1681 o 1682 cuando el monarca tenía 20 o 21 años. Siguiendo el modelo de la
primera loa, el texto se puede dividir en tres partes: vv. 1-232 que introducen el motivo
536
ROBIN ANN RICE
“FILOSOFÍA, ADULACIÓN Y DIDÁCTICA: LAS LOAS DE SOR
JUANA DEDICADAS A LOS AÑOS DE CARLOS II”
del escrito y un argumento filosófico entre Vida y Majestad, vv. 233-404 que relatan
hechos y actitudes, posiblemente como parte de la agenda oculta sorjuanina, y vv. 405515 que reconcilian las ideas principales del texto y hacen la transición a la comedia de
Calderón que sigue, En la vida verdad, y mentira toda.
Gran filósofa e intelectual, la monja se entusiasmaba con los debates filosóficos del
momento, muchos de los cuales están documentados en sus escritos por medio de justas
intelectuales. La primera sección de los versos es una disputa entre Vida y Majestad para
determinar cuál de las dos sea más importante en este día tan importante: el natalicio de
Carlos II. Vida rememora que los seres humanos se aferran a ella y que “los mortales
cifran / todo el fin de su anhelos, / […] tantos ansiosos desvelos, / […] tantas industrias y
tantas / diligencias exquisitas, / […] sólo / para conservar la vida” (vv. 22-34). Vida se
pregunta: “si aun la que es desdichada, / goza la prerrogativa / de ser amada del hombre,
/ ¿qué será la que, lucida, / Púrpura Real arrastra, / altos Palacios habita, / sacros Laureles
se ciñe” (vv. 47-53).
Majestad contrataca, y llamando a Vida “una engañosa arpía” (v. 84), alega que
todos prefieren las glorias de la Majestad a la Vida que es “una común alhaja” (v. 87).
Pero, filosóficamente, Vida gana la contienda cuando arguye: “¡Bueno es, Majestad, que
quieras / que contra razón se rinden / los derechos naturales / a las leyes positivas!” (vv.
151-154) y da a escoger entre “la Vida sin Majestad, / no la Majestad sin Vida” (vv. 161162). Otra vez, haciendo eco de la filosofía escolástica, “aplica el dicho escolástico de que
primero es el ser y luego cualquier otra acción […] operari sequitur ad ese” (Beuchot, “La
escolástica en algunas”, 130). Música resume todo con un concepto aristotélico: “¡Pues en
el ser del hombre, / si bien se prueba / mandar es accidente; / vivir, esencia!” (vv. 63-66).
Por supuesto, el “[g]obernar es un acto operativo o accidental, mientras que vivir es un
acto entitativo o esencial. […] Viviere viventibus est ese […] y que la existencia adviene a la
esencia; pero no dice que el hombre tenga por esencia la existencia (cosa que sólo puede
darse en Dios)” (Beuchot, “La escolástica en algunas”, 130).
En la argumentación, recorre los conceptos filosóficos populares en la época. Pues,
Majestad replica a la Vida “La materia se anticipa / a la forma; y no, por eso, / es más
noble tenida” (vv. 176-178). Ayudando a Vida en la persuasión de Majestad, Música revira:
“¡Que aunque alegues razones / de ser primero, / el ser más necesario / no es ser más
bueno!” (vv. 185-188). Aprovechando del escolasticismo, ha explicado “que lo preciso o
necesario no es unívoco […] tiene jerarquías. No por ser necesaria una cosa es más
perfecta. Puede ser de necesidad inmediata, pero menos perfecta. Así, la materia es
necesaria para el compuesto físico, o cuerpo, pero la forma es más perfecta” (Beuchot,
“La escolástica en algunas” 131). Cuando Majestad razona que “me digas / que eres
esencia en el hombre; / que el hombre, también sin vida / es hombre” (vv. 191-193) a la
cual Vida refuta la lógica que Música resume: “¡Que si el compuesto humano / es alma y
cuerpo, / no puede quedar hombre / sin el compuesto!” (vv. 205-208). Demostrando sus
conocimientos de la “doctrina hilemórfica de la antropología filosófica aristotélicoescolástica” el argumento demuestra que “ya no es hombre, sino cadáver […] [s]e han
dividido el cuerpo y el alma, y, así separados, se destruye el compuesto humano, y aquello
no es ya un hombre sino algo distinto: cadáver de hombre. El alma sola no es un hombre,
537
ROBIN ANN RICE
“FILOSOFÍA, ADULACIÓN Y DIDÁCTICA: LAS LOAS DE SOR
JUANA DEDICADAS A LOS AÑOS DE CARLOS II”
sino un alma humana suelta, y el cuerpo solo no es un hombre, sino restos materiales de
un hombre o cadáver. Sólo es hombre el compuesto de los dos, alma y cuerpo” (Beuchot,
“La escolástica en algunas”, 131). Por no ser Vida inmortal, Majestad le quiere rebatir su
esencia: “Pues siendo tú mortal Vida, / claro es que no serás tú / entonces la que lo anima.
/ Luego no eres tú su esencia” (vv. 214-217). Pero Vida es más ágil filosóficamente y
Música reitera su demostración eclesiástica: “¡Que aun la Vida acabada / (si el hombre
expira), / en volviendo a reunirse, / vuelve a la Vida!” (vv. 229-232). En este momento,
irrumpen en el escenario Naturaleza y Lealtad, y se retoma el hilo conductor festivo.
En esta sección, Naturaleza se alía con Vida, y Lealtad con Majestad. Regresan a las
festividades y se introduce Plebe. Plebe, consciente de estar en un tablado, otro ejemplo
del metateatro en las obras de la monja, se queja del debate filosófico que ha transcurrido
y regaña con:
es buen modo de dar años
el darnos tan malos días,
como venirse al tablado
con cuatro bachillerías
sobre si la Majestad
es más buena que la Vida:
y andarse con vericuetos
de quién es fina o no fina,
si es esencia o no es esencia,
si muere o si resucita. (Vv. 273-282)
Después de décadas de experiencia con los preceptos lopescos del Arte nuevo, Plebe ya
sabe sus derechos y exclama:
Bien haya yo, que la Plebe
soy, que gozosa y festiva,
ni miro cuál es más noble
ni atiendo a cual es más linda;
sino que lo llevo a voces,
y en empezando mi grita,
par Dios, quieran o no quieran,
que han de hacer lo que yo diga! (Vv. 286-294)
También, Plebe sanciona las esporádicas rebeliones en la Nueva España y subraya otras
preocupaciones del pueblo. Después de los gritos de “¡Viva Carlos! / ¡Viva Carlos! Carlos
viva!” (vv. 301-302), Plebe resalta:
Porque la Lealtad me anima;
que cuando obra con amor
la Plebe, no se amotina:
que la grita del amor
no es motín, sino caricia. (Vv. 306-310)
538
ROBIN ANN RICE
“FILOSOFÍA, ADULACIÓN Y DIDÁCTICA: LAS LOAS DE SOR
JUANA DEDICADAS A LOS AÑOS DE CARLOS II”
Entre Vida, Lealtad y Naturaleza, discuten la lógica de celebrar el natalicio de alguien que
está tan lejos: “pero estando ausente Carlos, / ¿qué importa que las festivas / voces le
aplaudan, si nada / escucha?” (vv. 316-320). Pero, Lealtad asegura que Carlos II es un lince
que “aun halla en la ausencia vista” (v. 326).
El último fragmento de la loa, rinde honores a todos los poderosos presentes, y nos
ayuda fechar la loa. Celebra a Carlos por sus años y hace mención a la esposa de Carlos,
María Luisa de Orleáns, con la cual contrajo nupcias en 1679: “Y pues la Francesa / Flor de
Lis divina / que trasplantó a España” (vv. 421-423). Además, menciona a la familia
materna de Carlos, la de Mariana de Austria, “el Águila sacra / de Mariana invicta” (v.
430), el nuevo Virrey, “el Cerda invencible” (v. 437), y a la Virreina, “la soberana / María
Luïsa” (v. 445-446), y la Real Audiencia, “el Senado que es, / en paz y justicia” (vv. 453454).
Otra vez, consciente de estar en un tablado, la obra termina con Plebe, Lealtad y
Naturaleza ansiosas de dar comienzo a la comedia de Calderón que tendrá lugar. Sobre los
versos que componen esta sección, Méndez Plancarte ha dictaminado: “Los Personajes
dramáticos de esta Loa hablan de pronto en su ser real de Actores, que saben que ellos
mismos representarán la Comedia y se reparten ya sus nuevos papeles. ―Un caso más de
esas graciosas irrupciones «pirandellianas» de la Vida en el Teatro, como otras que hemos
visto […] en nuestra Musa” (III, 664). La obra termina con un paralelismo entre la obra de
Calderón y los monarcas españoles: “¡Viva Focas, viva Cintia! […] ¡Vivan Carlos y María!”
(vv. 511-513).
LOA A LOS AÑOS DEL REY [III]:
Los datos incluidos en la loa, indican que fue compuesta en 1681 o 1682 cuando el Rey
Carlos II cumplía los 20 o 21 años. Incluye los juegos intelectuales de los cuales jacta sor
Juana en sus otras loas. Se puede dividir en tres partes: vv. 1-233, vv. 234-317 y vv. 318449. La primera parte es una presentación astronómica creada por la interacción de
Tiempo, Sol y Cielo. La segunda parte es la verdadera sección celebratoria y se unen con
los personajes astronómicos Juventud, Prudencia y Felicidad. La conclusión sigue la
estructura precisa de las otras loas.
El texto inicia con un largo interrogatorio por parte de Tiempo para averiguar por
qué el 6 de noviembre, fecha del natalicio de Carlos II, es el día más substancial del año,
como reitera Música: “¡Suene mi voz, / pues hoy es el más propio Día del Sol! […] ¡Sepan
que hoy / es el mayor Día que el Cielo formó!” (vv. 40-50), si es uno de los días más cortos
en cuanto a luz: “¿Por qué aqueste día / lo publicáis mayor, sin ser más largo?” (vv. 117118). Antes de que Cielo y Sol le puedan contestar, Tiempo les pide perdón por la
pregunta y hace alusión, tal vez, a incomprensiones de las cuales ha sido víctima la misma
sor Juana, quizás como preludio a la “Carta de Monterrey”:
si acaso mi descuido
539
ROBIN ANN RICE
“FILOSOFÍA, ADULACIÓN Y DIDÁCTICA: LAS LOAS DE SOR
JUANA DEDICADAS A LOS AÑOS DE CARLOS II”
os ofendió, pensando
que lo que en mí ignorancia,
en vosotros pudiera ser engaño
(por parecerme a algunos
que, neciamente vanos,
todo lo que no alcanzan
a comprender, condenan por errado) (vv. 103-110)
Cielo y Sol se arman con sus herramientas metafísicas para convencerle que “el Día
dichoso / que Carlos nace, / no ha menester ser largo / para ser grande” (vv. 131-134). La
comprobación está en que: “naciendo en él otro / más hermoso Luminar, / luce más que
los otros, ufano / desluce los rayos del Sol material” (vv. 165-168). Tiempo se deja
convencer y conciertan iniciar la celebración del monarca.
La segunda sección de la loa, discute la juventud del Rey que no disminuye su
grandeza: “¡Porque de un Rey supremo / la vida heroica / la componen los triunfos / y no
las horas!” (vv. 268-271). Con la seguridad de haber convencido a los espectadores que la
juventud de Carlos II no afecta su magnanimidad, el texto recorre las otras funciones
retóricas, que dan lugar a la conclusión, como son las de saludar y elogiar a la “digna
Consorte de Carlos, / que en vínculo une felice / a los blasones de España / sus siempre
gloriosas Lises” (vv. 360-363). Glorifica a los Virreyes: “el alto Cerda invencible / y su divina
Consorte / […] la llama arder de su clara, / generosa, Real Estirpe” (vv. 397-403). Después
de saludar al Senado y a la Ciudad, termina la obra. De nuevo, en las últimas líneas del
texto, somos testigos de la técnica pirandelliana, metadramática en la cual los mismos
personajes hablan de sus papeles como personajes.
LOA A LOS AÑOS DEL REY [IV] QUE CELEBRA JOSÉ DE LA CERDA, PRIMOGÉNITO DEL
SEÑOR VIRREY CONDE DE PAREDES
La loa es de 1683 cuando Carlos II cumplió 22 años y el primogénito de los Virreyes de
Paredes es un infante de cuatro meses de edad. Pese la corta edad de “Don José de la
Cerda”, la loa es ofrecida en nombre suyo al Soberano. La Virreina, María Luisa Manrique
de Lara y Gonzaga, condesa de Paredes y marquesa de la Laguna, es mecenas y amiga
íntima de la monja, entonces no ha de sorprenderse que la loa glorifica tanto al
primogénito, recién nacido el 5 de julio de 1683, de los condes, como al Rey. Méndez
Plancarte nombra a esta loa “la más suntuosa” de las loas al Rey. Si nos atenemos a la
lógica de Paz que “la poesía cortesana cumplía con un propósito […] de mayor utilidad
inmediata. Al proveer con un ritual estético a la corte virreinal, sor Juana establecía una
relación privilegiada entre el convento y el palacio” (Sor Juana Inés de la Cruz, 254), no ha
de sorprender que además de rendir honores al Rey, pues rinde aun más pleitesía a los
Virreyes que afectaban más a su bienestar que a Carlos II y ofrece esta loa en nombre del
hijo de los marqueses de la Laguna. Por esto, sor Juana se esmera en escribir su mejor y
más elaborado texto. La loa se divide en tres partes: vv. 1- 350, vv. 351- 519 y vv. 520-620.
En la primera sección, la Décima Musa da rienda suelta a las invenciones poéticas de
540
ROBIN ANN RICE
“FILOSOFÍA, ADULACIÓN Y DIDÁCTICA: LAS LOAS DE SOR
JUANA DEDICADAS A LOS AÑOS DE CARLOS II”
temas mitológicos y juega con variaciones de sus bien logrados ovillejos ecoicos,
precursores de los versos magistrales de su auto El divino Narciso. En efecto, la loa parece
ser un ensayo para el famoso auto por las imágenes y los esquemas métricos que utiliza
en el escrito de 1690. La segunda sección cumple con sus deberes festivos y de exaltación,
incluyendo no nada más al monarca sino al primogénito de sus amigos, los Virreyes.
Con la inspiración de musa, María Luisa Manrique, y con los deseos de complacerles a los Virreyes por el nacimiento de José de la Cerda, sor Juana abandona el
contenido filosófico que vimos en las primeras tres loas a los años del Rey, y forja un texto
poético ágil. Con la intervención de los cuatro personajes mitológicos: Eolo, Pan, Siringa y
Flora, está completa la ambientación de un locus amoenus que permea el texto.
Onomatopéyicamente, Eolo declara que a Carlos: “denle en clarines de pluma / la
enhorabuena las Aves: // trinen, trinen, trinen süaves”. Y, Coro replica: “¡Trinen suaves!”
(vv. 13-16). Pan, por su parte: “en las hojas y en los ramos / le rindan aplausos verdes: /
crezcan, crezcan, crezcan lucientes”. Y Coro: “¡Crezcan, lucientes!” (vv. 19-22). Siringa,
aquí, la diosa de las fuentes, canta: “denle en liras de cristal / la feliz enhorabuena: /
corran, corran, corran risueñas”. Repite Coro “¡Corran, risueñas!” (vv. 24-27). Termina la
primera escena Flora: “háganle en ecos de olores / recibimiento de grana: / luzcan, luzcan,
luzcan ufanas. / ¡Luzcan, ufanas!” (vv. 31-34). Celsa Carmen García remarca que en las
cinco loas la “música y la luz entren indistintamente por los ojos y por los oídos” (“Las loas
cortesanas”, 117). Estos dos elementos se conjugan para crear la perfecta fiesta barroca.
Los cuatro reconocen, con un léxico autoritario, que son los gobernantes de sus
respectivas partes del reino pero Carlos, el sol, es el rey de todo:
EOLO:
Yo que Presidente Dios
de la raridad del Aire
soy, y a quien toca el gobierno
del imperio de las Aves,
[…]
SIRINGA:
Y pues yo reino en las Fuentes,
como tú en los Vientos reinas,
[…]
pues tú en tu Imperio convocas
toda la alada caterva,
yo convocaré en el mío [Imperio]
todas las Fuentes parleras,
[…]
PAN:
Y pues yo de sus frescuras
soy frondoso Presidente,
a quien adoran los bosques,
pues soy Pan, que decir quiere
todo, porque soy el todo
de las Deidades agrestes. (Vv. 35-206)
541
ROBIN ANN RICE
“FILOSOFÍA, ADULACIÓN Y DIDÁCTICA: LAS LOAS DE SOR
JUANA DEDICADAS A LOS AÑOS DE CARLOS II”
Eolo, Siringa, Flora y Pan se ponen de acuerdo para convocar los entes de su “imperio”,
“reino”, “patria” y “dominio” para venerar a Carlos II. Cada personaje mitológico alaba al
Rey, casi como un “rey sol” quizás como un desaire a su pariente adversario Louis XIV:
el mejor Sol
baña de luz soberana,
de esplendores de oro y grana,
el Hemisferio Español)
[…]
Pues su luz ardiente
borda de finos rubíes
los tapices carmesíes
con que se adorna el Oriente
[…]
pues su rostro bello,
que es de Dos Mundos Oriente,
corona el Sol de su frente
con los rayos del cabello
[…]
Su ardiente coche
a las Plantas y las Flores
restituye los colores
que les usurpó la Noche,
quitando el dorado broche
a las cortinas ardientes (Vv. 231-266)
Desde otra perspectiva, las loas tienen una doble función. Por un lado, son textos
panegíricos para honrar, por obediencias, al monarca. Pero, por el otro lado, incorporan
rituales curativos, astrales cuya “constitución atrae las fuerzas que invoca y repele las
antagónicas” (Olivares Zorrilla, “Las loas herméticas”, 179). Ejemplo de esto, es la acumulación de “tonalidades rojas […] en combinación con el oro y los reflejos […] [pues] el signo
y planeta de Carlos II eran precisamente Escorpio y Marte” (Olivares Zorrilla, “Las loas
herméticas”, 179). Lo que sigue en la escena IV es “una nueva recapitulación y amplificación de estribillos, inagotable en sus invenciones estróficas (variaciones del juego de
‘Ovillejos ecoicos’), y admirable en su gracia rítmica y colorista […] [d]eslumbrador
«castillo» pirotécnico” (Méndez Plancarte, III, 677).
La segunda sección de la loa, alude de nuevo a la ausencia del Rey. Las repetidas
menciones de esta ausencia en las loas, indica, quizás, un sentir entre los espectadores
que tenían la costumbre de tener los festejados presentes en el espectáculo y no tan lejos
como el Rey, o, aventurando más lejos, cuestionamientos inconscientes del colonialismo:
Aunque parecéis ausente,
no lo estáis, que a la lealtad
nunca hay ausencia en los Reyes;
542
ROBIN ANN RICE
“FILOSOFÍA, ADULACIÓN Y DIDÁCTICA: LAS LOAS DE SOR
JUANA DEDICADAS A LOS AÑOS DE CARLOS II”
y así, aunque parece que
lo estáis, Señor, atendedme
como muy presente, porque
os tengo yo muy presente (Vv. 353-359)
Esta sección tiene múltiples funciones. Primero, cumple con el mandato de enaltecer al
Rey por su cumpleaños. En segundo lugar, dada la importancia de los Virreyes como
mecenas de la monja, honra a su recién nacido hijo, José. En efecto, la loa hila la
importancia tanto del Rey como del niño José de la Cerda por medio de los rayos que
proyecta el Soberano y el reflejo que es una “perfecta imagen / suya” (vv. 390-391), el hijo
de los Virreyes. En este momento, sale Reflejo que representa el niño de cuatro meses, el
cual, por ser descendiente también de Alfonso el Sabio, es pariente del Rey.
Como dicta la costumbre, la obra termina con los saludos a “La Francesa Venus”,
“la gran Marïana, / que, en que Carlos reine, / goza el privilegio / de reinar dos veces” (vv.
559-569). No se olvida, claro está, de los Virreyes cuando exclama: “y el Cerda invencible”,
“su Real Progenie”, “la alta María, / tan divina siempre,”, “el docto Senado”, “los
Tribunales”, “Reales Ministros” (vv. 573-600). Como novedad reciente en las loas, sor
Juana no se olvida de la Plebe, y así la incluye con “la gran Ciudad, / y la Nobleza” (vv. 606607).
LOA A LOS AÑOS DEL REY [V]:
Con toda seguridad, se puede fechar la loa en 1684, pues, menciona el mismo texto que el
Rey cumple “veintitrés cabales años” (v. 170). El texto se divide en tres partes en cuanto al
dispositio y poéticamente: vv. 1-279, vv. 280-302, y vv. 303-417. La primera parte registra
las analogías entre los planetas ptolemaicos y los atributos del Rey. El segundo fragmento
esparce los versos ecoicos que se han forjado en otras de las loas de esta serie. La última
parte de la loa, sigue la poética de conclusión de las otras loas a los años del Rey,
añadiendo una mención a la esperanza de que María Luisa de Orleáns se embarace.
Seguramente, refleja una gran preocupación en el momento de la composición del texto.
Los personajes son los siete planetas del sistema de Tolomeo que son: El Sol,
Saturno, Júpiter, Marte, Mercurio, Venus y La Luna. Sol convoca a los demás planetas de
bajarse de sus tronos para honrar a Carlos:
Que del alto asiento,
Saturno baje en trono esclarecido,
[…]
el gran Júpiter venga,
[…]
descienda Marte airado,
de sus lucidas armas adornado.
[…]
suba la Venus bella:
543
ROBIN ANN RICE
“FILOSOFÍA, ADULACIÓN Y DIDÁCTICA: LAS LOAS DE SOR
JUANA DEDICADAS A LOS AÑOS DE CARLOS II”
del tercer Orbe, refulgente Estrella.
[…]
Mercurio suba, que del Cielo gloria
es elocuente Dios de la Oratoria.
[…]
suba la Luna, que de luz serena
es el más propio día de estar llena. (Vv. 38-80)
Con todos los planetas reunidos y preparados para honrar al Rey Sol, el “planeta” Sol,
inicia un discurso filosófico de temas muy queridos por la jerónima.
Como apuntala Olivares Zorrilla, “Sor Juana misma pone a luceros y planetas en
escena distinguiendo entre los influjos y las inclinaciones de los astros, y si niega los
primeros para afirmar las segundas, es precisamente para dejar el lugar decisorio al libre
albedrío, el cual es coadyuvado por la inclinación de los astros en el horóscopo del
festejado” (“Las loas herméticas”, 175). Sol alecciona con una disertación sobre los Astros,
la Fortuna, el Hado y el Albedrío. Con todos los planetas “congregados”, Sol se dirige a
ellos con un léxico repleto de alusiones políticas por su papel como dirigentes celestes:
¡Sacro auditorio de Luces,
alto concilio de Rayos,
clara junta de Esplendores
consistorio de los Astros;
conscriptos Dioses. (Vv. 91-95)
Estos personajes reinan sobre la Fortuna y los Hados, y de su “supremo arbitrio, / y
gobierno soberano, / dependen las contingencias / de los sucesos humanos” (vv. 99-102).
Pero, como precisa Méndez Plancarte cuando cita a Enrico Martínez, “«El concurso de los
Astros incluye cuando el hombre se engendra y nace […] su temperamento y complexión
[…] coléricos…, flemáticos…, sanguíneos…, o melancólicos […] [sin embargo] El Libre
Albedrío del hombre, no lo puede forzar ninguna cosa creada»” (III, 682). La voluntad
humana puede moldear en bien o en mal este “temperamento”. El libre albedrío es
esencial “’porque si así no fuera, no merecía por las buenas obras premio, ni castigo por
las malas’” (III, 682). La Providencia divina es una especie de plan de contingencia para
efectos muy especiales. Según Santo Tomás, “«La ordenación o engranaje de los efectos
que Dios realiza mediante las causas segundas, si se considera en cuanto que está en Dios,
se llama Providencia […] mas si se considera en esas causas medias, ordenadas por Dios
para lograr determinados efectos tiene razón de Hado»” (Méndez Plancarte, III, 683). Sol
concluye que Carlos II nació bajo una buena estrella confirmada en la “asamblea de dioses
planetarios que convoca el Sol” y “confirmen las influencias benéficas con que han
favorecido a Carlos II” (Paz, 273).
El mismo Sol declara que “el Monarca Sol Hispano/nació a aumentarme las luces/y
a mejorarme los rayos” (vv. 166-168). Como remarca Octavio Paz: “El sol de las loas de sor
Juana era el endeble y obtuso Carlos II; los plantes y luminarias que lo rodeaban,
cortesanos ineptos, políticos rapaces y nobles estúpidos” (Sor Juana Inés de la Cruz, 253).
544
ROBIN ANN RICE
“FILOSOFÍA, ADULACIÓN Y DIDÁCTICA: LAS LOAS DE SOR
JUANA DEDICADAS A LOS AÑOS DE CARLOS II”
No obstante, los planetas deciden otorgar al soberano sus atributos: la autoridad, el
poder, la ciencia, el valor, la elocuencia, la hermosura, y el lucimiento. Nos recuerda Paz
que “Aunque es imposible que sor Juana viese en el enteco y atemorizado Carlos II un
Adonis, un Mercurio y un Marte, no le parecía ridículo compararlo con las antiguas
divinidades. En aquella sociedad la realidad se había desvanecido, desplazada por la
ideología y sus convenciones” (254). Como en la loa anterior, toda la escena V es una
“nueva recapitulación y amplificación de estribillos inagotables [de] […] variaciones del
juego de ‘Ovillejos ecoicos’” (Méndez Plancarte, III, 677).
El último fragmento de la última loa que la monja escribió para los años del Rey
Carlos II, sigue el formato proforma de las otras loas y augura un futuro feliz para el
soberano y su familia. Varios de los buenos deseos de la loa nunca llegan a suceder. Por
ejemplo, Júpiter le decreta una larga vida: “vivid los años que el Fénix / feliz en Arabia
vive”; vv. 320-321). Carlos II murió relativamente joven, a 38 años de edad, a unos días de
cumplir los 39 años. Luego, llamando a María Luisa de Orleáns, “la sagrada María” y
deseándole “que goce el Mundo, / segundo, de otro Segundo, / clara Sucesión conciba”
(vv. 360-366), subraya el hecho de que Carlos II no procreó hijos y por esto, el problema
de sucesión a su muerte y los pasquines que aparecieron en Madrid se burlan de esta
misma posibilidad (Thomas, “The Queen’s Two Bodies”, 417). 4 Saluda a la Reina Madre, a
Tomás de la Cerda, Virrey “que os ha prevenido / esta aclamación festiva” (v. 377-378),
María Luis Manrique, a Josef su hijo en cuyo nombre ofreció la loa anterior, el Senado, los
Tribunales, y por tercera vez en las loas a los años del Rey, menciona a la Plebe.
CONCLUSIONES
Las loas a los años del Rey subrayan temas y técnicas literarios muy caros a la monja.
Siguiendo la retórica clásica que tanto conocía y usaba, los textos siguen un dispositio
clásico, pudiendo detectar tanto el exordio, como el narratio y el peroratio que agrupan
también los elementos de los bloques narrativos. En estos segmentos se dibujan los
bloques narrativos que conforman las imágenes principales de estas funciones. Además,
como demostrado por Olivares Zorrilla, Beaupied, Beuchot, Buxó y otros especialistas en
sus análisis del corpus poético, sor Juana forja un mundo subterráneo hermético que
abastece al hermeneuta múltiples y complejas posibilidades de lecturas. Las loas ostentan
argumentos filosóficos que tanto gustaban a la monja. Y, por fin, mientras alaba al poder,
también hay pequeños reproches que inserta para cuestionar la lógica autoritaria. La
conjugación de las imágenes conjura una fiesta barroca por excelencia.
4
Como nos recuerda George Antony Thomas, cuando la Reina María Luisa de Orleáns no concibió progenie, apareció un
pasquín por Madrid que rezaba: “Parid, bella flor de lis / que en aflicción tan extraña, / si parís, parís a España, / si no
parís, a París” (“The Queen’s Two Bodies”, 417).
545
ROBIN ANN RICE
“FILOSOFÍA, ADULACIÓN Y DIDÁCTICA: LAS LOAS DE SOR
JUANA DEDICADAS A LOS AÑOS DE CARLOS II”
BIBLIOGRAFÍA
ARELLANO, IGNACIO, Estructuras dramáticas y alegóricas en los autos de Calderón. Kassel y Pamplona: Reichenberger y Universidad de Navarra, 2001.
BEUCHOT, MAURICIO, “La Escolástica en algunas piezas de Sor Juana”. José Pascual Buxó (ed.), Sor
Juana Inés de la Cruz y las vicisitudes de la crítica. México: UNAM, 1998, 121-132.
BIBLIOTECA VIRTUAL MIGUEL DE CERVANTES, s.f. La Monarquía Hispánica, “Los Austrias”. 03 de
02 de 2012 <http://bib.cervantesvirtual.com/historia/monarquia/carlos2.shtml>.
CRUZ, SOR JUANA INÉS DE LA, Obras completas. Ed.Alfonso Méndez Plancarte, t. III, México: FCE,
1995.
DÍEZ BORQUE, JOSÉ MARÍA, Teoría, forma y función del teatro español de los Siglos de Oro.
Barcelona: Oro Viejo, 1996.
GARCÍA VALDÉS, CELSA CARMEN, “Un síntesis de las artes en el Barroco hispánico: las loas
cortesanas de sor Juana”. Ignacio Arellano y Eduardo Godoy (eds.), Temas del Barroco
hispánico. España: Universidad de Navarra, Iberoamericana, Vervuert, 2004, 107-127.
MÉNDEZ PLANCARTE, ALFONSO, “Notas”. Obras completas de Sor Juana Inés de la Cruz. T. III,
México, FCE, 1995, 652-687.
OLIVARES ZORRILLA, ROCÍO, “Las loas herméticas de Sor Juana”. Etiópicas 4, 2008, 166-187.
PAZ, OCTAVIO, Sor Juana Inés de la Cruz o Las trampas de la fe. México: Fondo de Cultura
Económica, 1995.
RIVERA, OCTAVIO, “Teatro y poder en el virreinato de Nueva España: las loas profanas de sor
Juana Inés de la Cruz”. Anales de Literatura Española, 13, 1999, 127-141.
ROBLES, ANTONIO DE, Diario de sucesos notables (1665-1703). México: Porrúa, 1972.
THOMAS, GEORGE ANTONY, Hispania, 92.3, 2009, 417-429.
SÁNCHEZ ARTECHE, ALFONSO, “Sor Juana Inés de la Cruz ante la crisis de su tiempo”. Sor Juana
Inés de la Cruz y el pensamiento novohispano. Toluca: Instituto Mexiquense de Cultura,
1995, 397-409.
546
DE LA CIUDAD CELESTIAL A LA TERRESTRE: LA IMAGEN DE LA
CIUDAD IDEAL EN LA OBRA DE SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ
Patricia Saldarriaga
Middlebury College
I
Al hablar de la ciudad ideal en la tradición occidental podríamos mencionar dos corrientes
importantes: por un lado tenemos la tradición griega y romana, y por el otro, la tradición
judía. Es en los escritos de Platón donde ya podemos leer algunas descripciones de la
Acrópolis de Atenas y de la isla de Atlantis (cf. Las leyes, Timeo, Critias, entre otros). Si
bien Platón describe las condiciones físicas de una Acrópolis rodeada de murallas o de una
Atlantis con palacios de murallas redondas con detalles específicos como la localización
del mercado, su énfasis se da más bien en el aspecto administrativo de dichas ciudades. Su
preocupación del Estado como la “polis” ideal incluye el rol de los magistrados, de la educación, de la religión, relaciones entre parejas, etc.
En la tradición romana tenemos el importantísimo tratado de Vitruvio (90-20 a. C.)
titulado De Architectura Libri Decem. En esta obra, dedicada al emperador Augusto, el
autor cubre temas diversos, pero se concentra en el rol del arquitecto, su instrucción y la
importancia del concepto de la arquitectura. Presenta, asimismo una clara diferenciación
entre los edificios sagrados, los públicos y los privados. La ciudad debía estar cercada por
un círculo de murallas reforzadas por torres. De acuerdo con Vitruvio, era indispensable
cortar las supuestas ocho direcciones de los vientos con calles de disposición radial. En
ambos, Platón y Vitruvio, se mezcló la forma geométrica (cuadrados, tablero de ajedrez)
con el círculo protector. Vitrubio, por otro lado, dedica gran parte de su análisis a las
analogías antropométricas, lo cual tuvo una gran influencia posterior en Alberti (14041472) y en el cordobés Juan Bautista Villalpando (1552-1608). Si Vitrubio afirma que el
templo salomónico estaba diseñado según las dimensiones del cuerpo humano, Villalpando, en su libro titulado Templum Salomonis. Rectam et obliquam architectvram
exibens, corporeiza dicha idea del romano en varios grabados que muestran dichas proporciones.
En la tradición judía, por otro lado, se concibe la ciudad como un lugar sagrado y
como templo, centro espiritual y físico del mundo. Según Rosenau (32) y otros críticos,
una de las primeras manifestaciones más conocidas de la noción de “Jerusalén de arriba”
se produce en la carta de Pablo a los gálatas (4, 26). Las visiones de san Juan en el
Apocalipsis nos informan de una nueva Jerusalén que descendía del cielo ataviada de
Esposa. En el imaginario cristiano, Jerusalén era considerada el umbilicus mundi (el ombligo del mundo), el lugar de peregrinaje asociado con lo divino. Desde sus inicios, sin
embargo, los teólogos cristianos debatieron una serie de preguntas asociadas con la
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
PATRICIA SALDARRIAGA
“DE LA CIUDAD CELESTIAL A LA TERRESTRE: LA IMAGEN
DE LA CIUDAD IDEAL EN [....] SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ”
ciudad. Hasta qué punto se podía entender literalmente las promesas de la ciudad. Cómo
se entiende que Jerusalén podía ser la ciudad sagrada por excelencia sin ser el aposento
central de la Iglesia.
Desde el siglo IV, La Iglesia occidental había aceptado el concepto de polarización
del mundo. La humanidad estaba dividida entre los bendecidos que pertenecían a la
Iglesia de Jerusalén, los ager pacatus y los condenados, los babilónicos no creyentes, los
ager hosticus (Encyclopaedia Judaica 11, 221). La obra La ciudad de Dios escrita por Agustín de Hipona inspiró varia representaciones artísticas de Jerusalén, publicadas en
manuscritos bíblicos, sobre todo del Apocalipsis. En la Biblia, específicamente en Ezequiel
40-43, se relata la visión del nuevo templo. Recordemos que Ezequiel (aprox. 587 adC) es
un profeta exiliado quien ha sobrevivido la invasión y destrucción de Jerusalén por los
babilónicos: “Hijo de hombre, mira con tus ojos y atiende con tus oídos, y pon tu atención
a lo que yo te vaya mostrando, pues para que te lo haga ver has sido traído y para que se
lo cuentes todo a la casa de Israel”. La descripción detallada que se relata incluye el
exterior y el interior: un diseño cuadrado, con cuatro puertas en cada uno de los puntos
cardinales, con atrios exteriores e interiores cuyas puertas estaban estratégicamente
ubicadas y tenían dimensiones específicas. En el norte, por ejemplo, estaban las cámaras
del santuario donde los sacerdotes debían alimentarse. En la puerta del oriente queda
clara la visión. Allí: “Caí rostro a tierra, mientras la gloria de Yahvé penetró en la casa por
la puerta de la fachada que da al oriente”. Y así escuchó la voz que le decía: “Hijo de
hombre, éste es el lugar de mi trono, el escabel de las plantas de mis pies, donde habitaré
para siempre en medio de los hijos de Israel” (43). Aquí tenemos entonces una versión
que nos sugiere la posibilidad de que el templo mesiánico se encuentre en la ciudad de
Jerusalén, más aún, la ciudad entera es el templo.
Las conexiones entre ciudad celestial y ciudad terrestre se hacen mucho más explícitas en el Apocalipsis 21. Allí encontramos las características de una nueva Jerusalén,
pero en este caso, es la ciudad sagrada la que literalmente desciende a la tierra: “Y vi la
ciudad santa, la nueva Jerusalén, que descendía del cielo del lado de Dios, ataviada como
una esposa que se engalana para su esposo” (Apocalipsis 21, 2). Más adelante continúa
hablando de Jerusalén: “Tenía un muro grande y alto y doce puertas, y sobre las doce
puertas, doce ángeles y nombres escritos, que son los nombres de las doce tribus de los
hijos de Israel” (21,12). “Las doce puertas eran doce perlas, cada una de las puertas era de
una perla, y la plaza de la ciudad era de oro puro, como vidrio transparente. Pero templo
no vi en ella, pue el Señor, Dios todopoderoso, con el Cordero, era su templo” (21, 21-22).
Recordemos que el primer templo de Jerusalén fue construido por Salomón entre
el 969 y el 962 adC. En el año 587 adC fue destruido por el rey babilónico Nabucodonosor.
En el 517, después del período babilónico, los persas autorizaron que los judíos reconstruyeran el templo, y así se hizo. El templo se restauró dos veces, en el 150 adC gracias a la
rebelión encabezada por Judas Macabeo y en el año 21 adC con el rey Herodes el Grande.
El muro de las Lamentaciones en la actual Jerusalén pertenece a este segundo templo. La
ciudad de Jerusalén, por otro lado, pasó por manos de los asirios, los babilonios (597-546
adC), los persas (546-332 adC), los macedonios (332-312 adC), los seléucidas (312-130 adC)
y los asmoneos. En el 64 adC fue nuevamente conquistada por las tropas romanas de
Pompeyo. Tito tomó la ciudad en el año 70 y es allí cuando se lleva a cabo la destrucción
548
PATRICIA SALDARRIAGA
“DE LA CIUDAD CELESTIAL A LA TERRESTRE: LA IMAGEN
DE LA CIUDAD IDEAL EN [....] SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ”
del Segundo Templo de Jerusalén. La ciudad fue reconstruida por Adriano y adquirió el
nombre romano de Aelia Capitolina.
El imaginario de Jerusalén estaba muy en boga en la pintura y arquitectura del
Renacimiento y el Barroco. En la pintura, por ejemplo, el paisaje de dicha ciudad se incorporaba como fondo de algunos cuadros importantes, el caso La entrada de David a
Jerusalén de Frans Francken II (1581-1642), Ecce Homo de Hieronymus Bosch (1450-1516)
o incluso las diversas versiones de La iglesia militante y triunfante del mexicano Cristóbal
de Villalpando (1649-1714) que se encuentran en la sacristía de la Ciudad de México y de
Guadalajara, así como en su obra La entrada triunfal de Cristo a Jerusalén. Otras versiones
en las que aparece la imagen de la ciudad de Jerusalén se asocian tanto a visiones de
santos como a la destrucción del templo, el caso de Jeremías lamentando la destrucción
del templo de Jerusalén de Rembrandt (1606-1669), La destrucción del templo de
Jerusalén de Nicolás Poussin (1594-1665) y muchos otros más.
La representación de Jerusalén también fue amplia en la arquitectura ya que la
imagen del templo de Salomón sirvió de base para muchas construcciones locales que
pretendían crear un espacio virtual similar a Jerusalén. Especialmente se repitieron
detalles como el Monte de los calvarios, el Monte de los olivos, los patios cuadrados de
muchos conventos que se construían siguiendo la imagen arquitectónica de la ciudad, o
incluso el establecimiento de las estaciones de la pasión dentro de la via Dolorosa de
Jerusalén en muchas de las iglesias y conventos mismos (Encyclopaedia Judaica 226).
Recordemos que tanto Vitrubio como los estudios de Alberti y Villalpando contribuyeron a la redefinición del rol de la arquitectura en la representación de Jerusalén y
esta ciudad, de inspiración divina, tenía que demostrar “conceptos de orden superior,
tales como el orden cósmico o la armonía del propio cuerpo humano, imagen de Dios y
del Universo (Villalpando 1990:61). Villalpando asocia directamente las vigas (epistilos) del
templo con los hombros (Libro IV, cap. 9), la mano derecha de Cristo con la puerta
meridional, las extremidades, con las puertas (Libro V, cap. 9). Ramírez explica la analogía
del templo con las partes de los edificios cristianos:
Cada parte del Templo tendría así su equivalente en los edificios cristianos: el
claustro conventual podía asimilarse al antiguo pórtico, el altar donde se
celebra la misa equivaldría a la suma de las aras judaicas (holocaustos, perfumes y panes de la proposición), y la pila bautismal al mar de bronce […] Pero
ningún elemento suelto ha representado al conjunto del Templo con tanta
eficacia y persistencia como las columnas. Esto se debe fundamentalmente a
que los soportes, su forma y proporciones, han tenido un papel clave en toda la
historia de la arquitectura. (1991: 17)
La afirmación de Ramírez de que el elemento por excelencia representativo de Jerusalén
son las columnas, es clave en el desarrollo de la arquitectura puesto que las famosas
“columnas salomónicas” se convierten en los elementos iconográficos que epitomizan la
arquitectura barroca.
El estudio de David A. Boruchoff sobre los proyectos de los misioneros en la Nueva
España demuestra también que los cronistas hicieron amplia utilización de metáforas
apocalípticas. El caso de Las Casas, Motolinía y Sahagún son claramente interesantes en la
549
PATRICIA SALDARRIAGA
“DE LA CIUDAD CELESTIAL A LA TERRESTRE: LA IMAGEN
DE LA CIUDAD IDEAL EN [....] SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ”
utilización de la “puerta” salomónica como punto de entrada al territorio a conquistar. El
descubrir algo que había estado oculto al abrir las puertas justificaba así la conquista y
satisfacía las expectativas de los cristianos (Boruchoff 5-9).
Esta utilización casi sinecdóquica de Jerusalén estuvo acompañada por la utilización de la imagen de la Ciudad de Dios en la literatura y en el arte. Toda la iconografía
inmaculista incluye la representación de dicha ciudad en forma muy similar, pero fue la
obra de sor María Jesús de Ágreda la que mayor influencia directa produjo en el arte y la
literatura de México: tanto la obra Mística ciudad de Dios de Cristóbal de Villalpando,
firmada en 1706, como en los Ejercicios devotos para los nueve días antes del de la
Purísima Encarnación del Hijo de Dios, Jesucristo, Señor Nuestro de sor Juana, el punto de
partida para la visión es la obra de sor María Jesús de Ágreda.
De modo similar, La ciudad de Dios de san Agustín sirvió de base para la construcción arquitectónica del Convento de San Agustín en Querétaro, México. Incluso la
arquitectura de El Escorial de Madrid recibió ya la influencia de Villalpando y el diseño es
muy similar al del templo de Salomón preparado por el cordobés.
En la obra de sor Juana aparecen múltiples menciones a ambas tradiciones, la
grecorromana y la judía, ambas previamente mencionadas. Pero, lo que es más importante, la aparición del Templo de Salomón y de la ciudad santa de Jerusalén aparece
directamente ligada al concepto de la arquitectura. Veamos lo que afirma la jerónima en
sus Letras de san Bernardo, IV:
Del Templo que admiración
fue del Mundo sin igual
David juntó el material
pero lo hizo Salomón
[…]
que uno lo quiso, y otro lo hizo
Recordemos cuál era la situación de la arquitectura en el siglo XVII. Desde la Edad
Media, la arquitectura, frente a la pintura y la escultura, se había declarado como el arte
más elevado gracias a sus atributos de disegno y geometría. En la España del siglo XVII se
publican varias obras sobre arquitectura, entre ellas, traducciones de Vitruvio, Serlio,
Palladio y Vignola. El libro La arquitectura civil recta y oblicua de Juan Caramuel de
Lobkowitz (1606-1682) fue la primera obra de arquitectura escrita en castellano (1678). En
este tratado, por ejemplo, se hace explícito la interdependencia de todas las ciencias para
llegar al conocimiento, algo por cierto, muy similar a lo que plantea sor Juana en su
Respuesta, pues según la jerónima, es necesario “subir los escalones de las ciencias y artes
humanas” para llegar a la Teología y por lo tanto a la adquisición del conocimiento. El otro
gran tratado arquitectónico ya mencionado anteriormente empieza a publicarse en fragmentos desde comienzos del siglo XVII y fue escrito por el cordobés Juan Bautista
Villalpando, discípulo de Juan de Herrera, el constructor de El Escorial para Felipe II. En
este tratado, Villalpando postula que el Templo de Salomón fue la transposición simbólica
de la Iglesia de Cristo. En su Respuesta, sor Juana coincide con el cordobés ya que ambos
550
PATRICIA SALDARRIAGA
“DE LA CIUDAD CELESTIAL A LA TERRESTRE: LA IMAGEN
DE LA CIUDAD IDEAL EN [....] SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ”
se refieren al arquitecto como ese ente que depende de la intervención divina para la
ejecución del templo arquitectónico. Así se afirma en la Respuesta:
¿Cómo sin Arquitectura, el gran Templo de Salomón, donde fue el mismo Dios
el artífice que dio la disposición y la traza, y el Sabio Rey sólo fue sobrestante
que la ejecutó; donde no había basa sin misterio, columna sin símbolo, cornisa
sin alusión, arquitrabe sin significado; ya sí de otras sus partes, sin que el más
mínimo filete estuviese sólo por el servicio y complemento del Arte, sino
simbolizando cosas mayores?” (1995: 331-343)
Según sor Juana, el rey Salomón ha podido edificar el Templo gracias a la intervención
divina y, así, la arquitectura del mismo está condicionada a un significado adicional. No
existe ni una fisura, ni un intersticio arquitectónico que no posea un valor simbólico. En su
Letra XI, el arquitecto se convierte en un ente poderoso pues puede construir el Templo
sagrado:
Al que edifica a Dios Templo,
lo adopta por hijo Dios;
pues con Salomón lo hizo
porque el Templo fabricó
(1995 II, 192, vv. 5-8)
El cristiano, por lo tanto, asume el rol del arquitecto en la medida que él puede construir
su propio Templo para Dios. Salomón es el modelo para todos los cristianos y como él,
puede ser considerado hijo de Dios. A diferencia de Villalpando para quien el diseño
interno tenía que salir al exterior por medio de líneas o trazos y figuras y de ninguna
manera por medio de palabras (Villalpando 25), sor Juana demuestra lo contrario a través
de la reconstrucción virtual del templo por medio de su obra poética. Esta construcción
humana, sin embargo, queda cuestionada en la medida que la jerónima identifica dos
versiones o motivaciones diversas para la producción del templo: aquellos construidos por
deseo y aquellos productos del poder. Observemos el diálogo entre dos interlocutores en
la “Letra IX”:
1. ¡Ah, del Templo!
2. ¿Quién llama?
1. Quien quiere saber
cuál Templo, de dos,
da a Dios más placer:
¿el que hace el Deseo
o fabrica el Poder?
2. ¡Yo te lo diré! ¡Yo te lo diré!
1. ¡Dímelo, pues! ¡Dímelo, pues!
(1995 II, 189-90, vv. 1-8)
551
PATRICIA SALDARRIAGA
“DE LA CIUDAD CELESTIAL A LA TERRESTRE: LA IMAGEN
DE LA CIUDAD IDEAL EN [....] SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ”
De acuerdo con este diálogo, el templo material se destruye por el pasar del tiempo, pero
aquél construido por el deseo del alma será morada eterna para Dios. Si para Ramírez,
“algunas sutiles traslaciones de sentido permiten que el conjunto de la iglesia como
Institución pueda ser representada como el templo centralizado” (14), me pregunto
entonces hasta qué punto esta diferenciación entre las motivaciones de poder y deseo no
constituye una fuerte crítica a la institución eclesiástica que construye templos con
ambiciones de poder. Si bien en dicha letra se hace una distinción entre el templo material
y el mental, siendo el último el que más dure ya que está en el alma y allí vivirá para
siempre, la diferenciación entre el poder y el deseo podrían sugerir una crítica eclesiástica
sobre todo si el templo mismo representa metonímicamente a la iglesia como institución.
Lo interesante en la concepción de la ciudad celestial dentro del ámbito terrestre
es que la décima musa moviliza las instancias pragmáticas de localización casi como si
estuviera jugando con el espectador. Veamos el estribillo de la “Letra VIII”:
1. Pues Dios en el Cielo habita
y habita en el Templo,
¿cuál es más dichoso,
el Templo, o el Cielo?
2. El Cielo es el más feliz
3. El más feliz es el Templo.
2. ¡Niégolo! 3. ¡Pruébolo!
2. ¡Niégolo! 3. ¡Pruébolo!
(1995 II: 188, vv. 1-8)
A lo largo de los versos de las coplas, la pregunta del personaje uno es contestada
con argumentos a favor y en contra de los personajes 2 y 3 respectivamente. No hay una
toma de posición clara, pues lo que afirma probar uno lo negará el otro. Dios habita en
ambos lugares y el grado de felicidad es similar. Si bien se mantienen los espacios claramente identificables entre lo celestial y lo terrenal, se apunta a una inclusión sinecdóquica
de ambas instancias pragmáticas. El Cielo está en el Templo y el Templo en el Cielo.
Miremos la descripción de esta ciudad en la letra XIII:
Ésta es la Casa de Dios,
firmemente edificada
sobre columnas a quienes
Sustentan eternas basas.
¡Ésta es la Casa!
Ésta es la Esposa divina,
para el tálamo adornada
de rubíes y jacintos,
de diamantes y esmeraldas.
¡Ésta es la Casa!
Aquésta es la Ciudad, que
desciende del Cielo, Santa;
552
PATRICIA SALDARRIAGA
“DE LA CIUDAD CELESTIAL A LA TERRESTRE: LA IMAGEN
DE LA CIUDAD IDEAL EN [....] SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ”
ésta, del Cielo la Puerta;
ésta, de Jacob la Escala.
¡Ésta es la Casa!
(1995 II: 194, vv. 12-26)
Por un lado, según la tradición grecorromana, la representación de la ciudad adquiere
características de una figura alegórica femenina al estilo de Tiqué de Antioquía o de las
representaciones gráficas de Roma, ambas figuras femeninas (Rosenau 26). Siguiendo la
tradición judeocristiana, se trata de la Esposa del Cantar de los Cantares, representación
sinecdóquica de la Iglesia misma. La ciudad es entonces el cuerpo femenino de la Esposa o
la virgen. La ciudad, en esta letra sacra de sor Juana, se describe literalmente descendiendo de arriba hacia abajo y así se resalta el proceso de traspaso de lo celestial a lo
terrenal. Más aún, al concretizar la imagen de la ciudad ideal, sor Juana está eliminando la
diferencia entre el reflejo de algo ideal y la forma, entre lo ideal y la apariencia en
términos platónicos. La asociación directa entre el templo y María la tenemos en la Letra
XXX:
Casa Virgen, Casa Intacta,
sólo puede ser María,
de sólo Dios habitada
y para Dios erigida:
que sin mancilla
para ser Templo suyo,
fue concebida
Ella es María, virgen, la Esposa del Cantar de los Cantares, la Virgen Inmaculada. Asimismo, en la “Letra I”, sor Juana nos muestra que esta Esposa es equivalente a María:
Si es la beldad de María,
de Dios el mejor asiento
¿a qué Templo de Dios va?
siendo Ella su mejor Templo?
La confusión lograda por esta sinécdoque se complica incluso más cuando María se
desplaza por el espacio en el “Villancico IV”:
En buena Filosofía
es el centro de la Tierra
un punto sólo, que dista
igual de toda la Esfera.
Luego, si algo hasta él bajara
y de ahí pasar quisiera,
subiera, en vez de bajar,
hacia la circunferencia.
553
PATRICIA SALDARRIAGA
“DE LA CIUDAD CELESTIAL A LA TERRESTRE: LA IMAGEN
DE LA CIUDAD IDEAL EN [....] SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ”
Esto pasa hoy en María,
que al tocar la línea extrema
de la Humildad, por bajarse,
pasa del centro y se eleva.
El centro de la tierra implica el punto más material, más carnal. María llega a este punto
de empirismo o de materialidad, pero gracias a su humildad extrema, ella logra la ascesis,
la vuelta a lo divino o lo ideal. Cuando baja, sube y al bajar, se eleva. Por más paradójico
que suene, aquí tenemos una situación similar a la localización del templo celestial en la
tierra. En la construcción del templo o en la personificación de María se elimina la
diferencia entre lo ideal y lo empírico. Más aún, yo diría que lo que aparentemente es un
juego retórico, una apuesta o disputa al estilo de sus villancicos, se convierte más bien en
una ardua competencia para localizar el templo. En el “Romance de la encarnación” se
afirma:
Que hoy bajó Dios a la tierra
Es cierto; pero más cierto es
que bajando María,
bajó Dios a mejor cielo
(1:162; v.14)
Se trata indudablemente no solo de una inversión de la deixis local, sino también de una
competencia entre Dios y María. Como lo demuestra el estudio de Janicce Ann Shewey, la
representación de María sobrepasa la representación tradicional en la medida que la
convierte en una instancia divina superior a Cristo. Los versos del quinto villancico de 1690
rezan:
Suba, pues, a hacer Cielo al mismo Cielo,
pues hasta que le adorne su hermosura,
al Cielo falta ornato, a Dios morada,
y gloria accidental a las criaturas.
¡Suba, suba, suba con vuelo ligero,
pues hasta que suba, le falta a Dios Templo!
(2:156, vv. 17-22)
Estos versos han sido clasificados por los críticos como los más atrevidos de sor Juana ya
que al hablar de Dios lo representa como falto de morada dado que María no está
presente. Ella, la instancia femenina, se convierte en el templo mismo. La asunción de
María moldeará el templo de los cielos. María se ha convertido en la ciudad ideal que
ahora asciende para que Dios tenga su propio templo. Aunque por un lado se respeta la
tradición judía de representar la ciudad ideal corporeizada en mujer, se subvierte la localización de dicha morada pues ésta ahora se encuentra dentro del cuerpo de María. Es el
templo el que sube a los cielos con la Asunción de la Virgen.
554
PATRICIA SALDARRIAGA
“DE LA CIUDAD CELESTIAL A LA TERRESTRE: LA IMAGEN
DE LA CIUDAD IDEAL EN [....] SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ”
Uno de los jesuitas más influyentes en el México del siglo XVII fue el Padre Miguel
Sánchez. A él le debemos el imaginario guadalupano en la medida que en 1648 publica por
primera vez un libro en el que se describen las llamadas apariciones de la virgen. Dicho
libro, titulado Imagen de la Virgen María Madre de Dios de Guadalupe, no solo influye en
la medida que el criollo concibe su propia identidad, sino que también va a tener repercusiones en la concepción de la ciudad ideal. La estrategia de Sánchez es substituir a la
mujer del Apocalipsis por la Virgen de Guadalupe y a Patmos por México. Si la visión apocalíptica señala que la segunda Eva aparece en Patmos, ahora esta segunda Eva llamada
Guadalupe aparecerá en la Ciudad de México. México es el lugar donde podremos
encontrar la nueva Jerusalén:
Me perſuado, que como el Demonio Dragón tan expulſo del cielo, no puede
bolver al cielo a inquietar a la Ciudad del cielo, ni à ſus Hijos los Angeles, halla
en México (valgome de las palabras de San Iuan. Vidi Ciuitatem Sanctam
Hieruſalem nouam deſcendentem de Coelo. Apocal. 21) vna nueva Ciudad de
Geruſalen, Ciudad de pax, Baxada del cielo y con fu favor conquiſtada (Sánchez
69).
Así como el imaginario guadalupano a partir de Sánchez logró imponerse en la mentalidad
local, el concepto de la ciudad ideal aplicado a la arquitectura mexicana parece
establecerse en el siglo XVII, aunque es indudable que ya esta comparación se había
hecho en textos anteriores, el caso de los textos del franciscano fray Toribio de Benavente:
El caso de la Ciudad de Puebla de los Ángeles es un caso típico. ¡Oh México, que
tales montes te cercan y coronan! Ahora con razón volará tu fama, porque en ti
resplandece la fe y el evangelio de Jesucristo. Tú que antes eras maestra de
pecados, ahora eres enseñadora de verdad; y tú que antes estabas en tinieblas
y oscuridad, ahora das resplandor de doctrina y cristiandad […] ¡Eras entonces
una Babilonia, llena de confusiones y maldades; ahora eres otra Jerusalén,
madre de provincias y reinos! ¡Oh México, si levantases los ojos a tus montes,
de que está cercada, verías que son en tu ayuda y defensa más ángeles buenos
que demonios fueron contra ti en otro tiempo, para te hacer caer en pecados y
yerros (Motolinía 201, citado por Gruzinski 241).
Martha Fernández, al hablar de la historia de Puebla nos narra que en sus orígenes
la leyenda de la fundación de dicha ciudad en 1530 no estaba necesariamente ligada al
concepto de la ciudad ideal. Fue más bien en 1650 cuando se empezó a trazar una
comparación entre el rey y Salomón.
Recordemos pues que fue recién a partir del siglo XVII y XVIII que la Ciudad de
México se empezó a concebir como la ciudad ideal. A comienzos del siglo XVIII se lleva a
cabo una construcción arquitectónica que va a cambiar la representación religiosa en el
territorio mexicano: se trata de la identificación de la imagen de la Virgen de Guadalupe
con un espacio propio en el templo del Tepeyac. El nuevo templo se inaugura en 1709 y es
a partir de este momento cuasi fundacional que el fenómeno guadalupano se consolida en
el territorio novohispano. De la misma manera que el templo de Salomón tuvo una con555
PATRICIA SALDARRIAGA
“DE LA CIUDAD CELESTIAL A LA TERRESTRE: LA IMAGEN
DE LA CIUDAD IDEAL EN [....] SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ”
cepción arquitectónica divina, al templo del Tepeyac se le asocia con un espacio que va a
permitir la presencia celestial a través de la imagen. Pero pensemos en el espacio del
templo y recordemos que éste había sido el lugar de culto de Tonantzin. El nuevo templo
ha resemantizado el espacio y ahora el Imperio ha construido un espacio propio en el cual
se coloca la imagen acheropoieta (imagen de origen divino no hecha por la mano del
hombre). El espacio se vuelve sagrado por ser un modelo paradigmático del Templo de
Salomón, así como por el contenido. Se produce pues un proceso metonímico. El
contenido sacraliza el continente y viceversa. Como lo afirma Saltiel de la Pena, “la
mariofanía guadalupana colocaba así, a la Nueva España dentro del mapa de la Iglesia
universal, y al santuario del Tepeyac a la altura de los más prestigiosos templos marianos y
centros de peregrinación del Viejo Mundo” (20). Si la realidad histórica nos muestra una
clara concepción del templo del Tepeyac como un modelo paradigmático del templo de
Jerusalén, sor Juana nos brinda una concepción absolutamente subversiva y cuestionadora. ¿Se construye el templo por placer o por poder? ¿Posibilita María o el cuerpo de
María la concepción de un templo para Dios?
La obra monumental de sor Juana, El primero sueño, ha sido interpretada desde
varias perspectivas. En el libro Los espacios del “Primero sueño” se demuestra que el
sujeto/alma/águila que emprende un viaje epistemológico es un sujeto femenino cuyo
cuerpo tiene similitudes con el de la Iglesia (178). Asimismo, el cuerpo del sujeto parece
estar circunscrito en un espacio arquitectónico similar a un templo habitado por vírgenes
(154-163). Si tomamos en cuenta la descripción del templo salomónico, podríamos
concluir que el Primero sueño incluye reminiscencias a la ciudad ideal de Jerusalén en la
medida que describe a la Virgen/Esposa/sujeto femenino como el templo salomónico
mismo. Si Vitrubio y el mismo Villalpando ya habían asociado el templo con el cuerpo
humano, escritores de la talla de Petrarca y Góngora ligaron a la mujer renacentista y
barroca con el templo mismo (Ciplijauskaité 111). No nos sorprende pues que en este
texto sorjuanino el sujeto femenino esté asociado con el templo sagrado. El “Sueño” de
sor Juana Inés de la Cruz: tradiciones literarias y originalidad de Sabat de Rivers, asimismo,
concluye que el verso “un grande y alto monte” puede referirse a Jerusalén ya que en el
Apocalipsis dicha ciudad se ve desde lo alto.
En el Primero sueño, sin embargo, se incorpora la comparación entre el águila y el
alma de aquel sujeto femenino en busca del conocimiento. En una primera instancia se
nos presenta como el ave de Júpiter:
De Júpiter el ave generosa
―como al fin reina―, por no darse entera
al descanso, que vicio considera
si de preciso pasa, cuidadosa
(vv. 129-132)
Esta águila sostiene un “cálculo” (piedra) en su garra, y éste caerá cuando el águila
intente dormirse, con lo que volverá a estar atenta. Esta primera representación del águila
se asemeja a la descripción del alma humana. Ella también es “suprema” (v. 438) y “reina
soberana” de lo “sublunar” (v. 439). En una segunda instancia (vv. 327-339), el águila está
556
PATRICIA SALDARRIAGA
“DE LA CIUDAD CELESTIAL A LA TERRESTRE: LA IMAGEN
DE LA CIUDAD IDEAL EN [....] SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ”
representada como ave del Sol que intenta llegar a la cumbre de una montaña imaginaria
más alta que el monte Atlas (v. 310), el Olimpo (v. 313) o los volcanes (v. 320). Asimismo,
hay múltiples asociaciones adicionales como por ejemplo el paralelo entre el águila que le
corroe el hígado a Prometeo y la insistencia del alma, el águila de la resurrección, etc. Pero
es indudable que sor Juana se refiere claramente al Apocalipsis:
De quien pudo ser imagen misteriosa
La que el águila evangélica, sagrada
Visión en Patmos vio, que las estrellas
Midió y el suelo con iguales huellas
(vv. 680-683)
Y es que desde la Antigüedad, el águila del Apocalipsis se ha asociado con la Virgen
María. Estos versos identifican sin duda al águila del Primero sueño con la mujer del
Apocalipsis. Recordemos que en el contexto mexicano, Miguel Sánchez asocia a esta
águila específicamente con la Virgen de Guadalupe. La visión apocalíptica de san Juan no
se lleva a cabo en Patmos sino en México. México, como lo vimos anteriormente, se
convierte en el nuevo Jerusalén, el nuevo paraíso donde se aparecerá la segunda Eva. Si
bien el Primero sueño no hace ninguna mención específica a la Ciudad de México, la
asociación del sujeto femenino con el águila hambrienta de conocimiento podría
permitirnos hacer la conexión con el contexto mexicano y la bibliografía de Sánchez. Lo
importante, asimismo, es que en el poema de 975 versos también se menciona la contraposición esperada con respecto a Jerusalén, la ciudad de Babilonia y la torre de Babel:
(bien maravillas, bien milagros sean),
y aun aquella blasfema altiva Torre
de quien hay dolorosas son señales
―no en piedras, sino en lenguas desiguales,
porque voraz el tiempo no las borre―
los idiomas diversos que escasean
el socïable trato de las gentes.
Es indudable que en la obra de la jerónima podemos ver grandes coincidencias con
la concepción agustiniana presente en su Ciudad de Dios. En dicho libro coexisten dos
ciudades que viven en competencia: la celestial y la terrestre. La primera va guiada por
Dios y la segunda, por el demonio. Recordemos, sin embargo, que en san Agustín estas
ciudades deben interpretarse como algo místico. Por un lado tenemos la ciudad en la que
habita gente que ama a Dios y en la otra gente que no lo ama. Los primeros gozarán del
amor eterno y los otros del castigo ad infinitum. Son varios los nombres que ambas
ciudades reciben a lo largo de la obra: la ciudad de Cristo, de la fe, el cuerpo de la fe, etc.
La separación es radical entre ambas ciudades, aun cuando en cada una habite todo tipo
de ciudadanos. Es importante notar, que sólo en muy pocos casos, los límites de las
ciudades se confunden. San Agustín, como sor Juana, mantiene los parámetros entre la
ciudad celestial y terrenal, pero como en los versos de la jerónima, ambas ciudades
coinciden en una misma localización física. Según san Agustín, ambas, la celestial y la
557
PATRICIA SALDARRIAGA
“DE LA CIUDAD CELESTIAL A LA TERRESTRE: LA IMAGEN
DE LA CIUDAD IDEAL EN [....] SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ”
terrestre están entremezcladas. Como un mortal, es posible vivir en la tierra dentro de
una ciudad celestial. Esta concepción abstracta o mística de la ciudad también tiene su
contraparte concreta. La ciudad de amor puede concebirse como Jerusalén, la cual
representa la ciudad justa y la visión de paz mientras que Babilonia o Babel sería la ciudad
en la que falta amor y reina la confusión. De hecho, así como en el siglo XVII estuvo muy
en boga representar la ciudad de Jerusalén, también abundan las representaciones de la
ciudad babilónica y de la torre de Babel. Baste citar a Athanasius Kircher, quien según
Ignacio Gómez de Liaño, pudo haberse inspirado en los mismos dibujos de Villalpando
sobre el Templo de Salomón (Kircher 102) . Kircher representa la ciudad de Babilonia en
un modelo utópico similar a la Utopía de Tomás Moro y con un obelisco egipcio en el
medio (Kircher 120).
Manuel Lucena Giraldo también nos recuerda que en Nueva Granada, la ciudad de
Sáchica, Boyacá fue representada como una nueva Jerusalén en el arte suntuario de las
mansiones de Tunja (114). Si bien la representación de la ciudad virreinal como la nueva
Jerusalén fue algo aceptado en la Nueva España, en Europa es escasa esta asociación de la
ciudad barroca con Jerusalén. El caso de la ciudad de Troya sí aparece a ambos lados del
Altántico. Por ejemplo en el cuadro de El Greco titulado El Laaconte, se ve la ciudad de
Toledo al fondo, pero a la entrada de la ciudad se sitúa el caballo de Troya. Si bien el
sacerdote quería prevenir a los troyanos del peligro inminente, el fondo de la pintura
mezcla la iconografía troyana con la de la ciudad de Toledo. En el virreinato, La caída de
Troya se utilizó como motivo de escenas teatrales en el medio de ciudades, el caso
específico de las fiestas de los mulatos para celebrar el nacimiento del príncipe Baltasar
Carlos en la Lima de 1631 (Jouve Martín 180). Sor Juana hace uso de la metafórica
apocalíptica en su obra y asocia la ciudad de Jerusalén con el templo y la Virgen. Lo
subversivo en sor Juana, como lo afirma el análisis de Shewey, es su aproximación protofeminista al darle más valor y autoridad a la figura de María.
BIBLIOGRAFÍA
ÁGREDA, SOR MARÍA DE JESÚS, La mística ciudad de Dios. Ed. Augustine M. Esposito, Potomac:
Scripta Humanística, 1670.
ABRAMSKY, SAMUEL & SHIMON GIBSON, MICHAEL AVI-YONAH, MENAHEM STERN,
ELIYAHUASHTOR AND HAÏM Z'EW HIRSCHBERG, “Jerusalem”. Encyclopaedia Judaica. Ed.
Michael Berenbaum and Fred Skolnik. Vol. 11. 2nd ed. Detroit: Macmillan Reference USA,
2007, 143-232.
BORUCHOFF, DAVID, “New Spain, New England, and the New Jerusalem: The «Translation» of
Empire, Faith, and Learning (Translatio imperii, fidei ac scientiae) in the Colonial
Missionary Project. Early American Literature. 43.1 (2008), 5-34.
CARAMUEL DE LOBKOWITZ, JUAN, Arquitectura civil recta y oblicua. Est. prel. Antonio Bonet
Correa. Madrid: Turner, 1984.
Encyclopaedia Judaica, “Jerusalem”. 2nd. ed., v. 22, 2007, 143-232.
558
PATRICIA SALDARRIAGA
“DE LA CIUDAD CELESTIAL A LA TERRESTRE: LA IMAGEN
DE LA CIUDAD IDEAL EN [....] SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ”
FERNÁNDEZ, MARTHA, “La Jerusalén celeste. Imagen barroca de la ciudad novohispana”. Barroco
Iberoamericano. Territorio, arte, espacio y sociedad. Vol. 2. Sevilla: Universidad Pablo de
Olavide. Ediciones Giralda, 2001, 1211-1228.
GRUZINSKI, SERGE, La ciudad de México: una historia. Trad. Paula López Caballero. México: Fondo
de Cultura Económica, 2004.
JUANA INÉS DE LA CRUZ, Obras completas. Ed. A. Méndez Plancarte, 4 vols. (el último a cargo de
Alerto y Salceda), México: Fondo de Cultura Económica, 1995.
JOUVE MARTÍN, JOSÉ, “Public Ceremonies and Mulatto Identity in Viceregal Lima: A Colonial
Reenactment of the Fall of Troy (1631)”. Colonial Latin American Review, 16.2, December
2007, 179-201.
KIRCHER, ATHANASIUS, Itinerario del éxtasis o las imágenes de un saber universal. Ed. Ignacio
Gómez de Liaño, Madrid: Siruela, 2001.
LUCENA GIRALDO, MANUEL, A los cuatro vientos. Las ciudades de la América hispánica, Madrid:
Fundación Carolina. Centro de Estudios Hispánicos e Iberoamericanos, 2005.
MOTOLINÍA, FRAY TORIBO DE BENAVENTE, Memoriales o libro de las cosas de la Nueva España
[1541]. Ed. Edmundo O’Gorman, México: UNAM, 1971.
PÉREZ-GÓMEZ, ALBERTO & LOUISSE PELLETIER, Architectural Representation and the Perspective
Hinge. Cambridge: The MIT Press, 1997.
RAMÍREZ, JUAN ANTONIO & RENÉ TAYLOR, Dios arquitecto: J.B. Villalpando y El templo de
Salomón. Madrid: Siruela, 1991.
ROSENAU, HELEN, La ciudad ideal. Su evolución arquitectónica en Europa. Versión de Jesús
Fernández Zulaica, Madrid: Alianza, 1999.
RUBIAL GARCÍA, ANTONIO, “Civitas Dei et novus orbis. La Jerusalén celeste en la pintura de la
Nueva España”. Anales del Instituto de Investigaciones estéticas, 72, 1998.
RUIZ, ARMANDO (ed.), Arquitectura religiosa de la Ciudad de México. Siglos XVI al XX. Una guía.
México: Asociación del Patrimonio Artístico Mexicano, A.C., 2004.
SABAT DE RIVERS, G., El “Sueño” de sor Juana Inés de la Cruz: tradiciones literarias y originalidad.
Londres: Támesis, 1976.
SALDARRIAGA, PATRICIA, Los espacios del “Primero sueño” de sor Juana Inés de la Cruz.
Arquitectura y cuerpo femenino. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, 2006.
SALTIEL DE LA PENA, JIMENA, “Virgen Santa, casa sagrada y venerado escudo: Imágenes de una
sociedad colmada de prodigios”. Tres siglos en el Tepeyac. El antiguo templo y la Morada
de Guadalupe (1709-2009). México: Museo de la Basílica de la Guadalupe, 2009. 15-63.
SÁNCHEZ, MIGUEL, Imagen de la Virgen María Madre de Dios de Gvadalvpe, milagrosamente
aparecida den la Civdad de Mexico. Mexico: Imprenta de la Viuda de Bernardo Calderón,
1648.
SHEWEY, JANICCE ANN, “Hacia el dinamismo, la creatividad y la feminización de la divinidad: Los
villancicos asuncionistas de sor Juana Inés de la Cruz”. MA Thesis, U. of Victoria, 2010.
TENORIO, MARTHA LILIA, Los villancicos de sor Juana. México: El Colegio de México, 1999.
VILLALPANDO, JUAN BAUTISTA, El tratado de la arquitectura perfecta en la última visión del
profeta Ezequiel. Ed. José Corral, trad. Fray Luciano Rubio, Madrid: Colegio Oficial de
Arquitectos, 1990.
559
III. POLÍTICA, ECONOMÍA Y SOCIEDAD
ÁMBITOS MORFOLÓGICOS DE LA MICROHISTORIA VIRREINAL:
CARTAS DE RELACIÓN Y CARTAS PRIVADAS DE EMIGRANTES A INDIAS
Gema Areta Marigó
Universidad de Sevilla
Una distinta revolución mexicana, la de sus historiadores: como punta de lanza Edmundo
O´Gorman con La invención de América (1958) y Miguel León Portilla, con textos
traducidos del náhualt por Ángel María Garibay, La visión de los vencidos. Relaciones
indígenas de la conquista (1959) esa “elegía de una civilización que se perdió para
siempre, gran poema épico de los orígenes de nuestra nacionalidad” en palabras de José
Emilio Pacheco (Biblioteca del Estudiante Universitario, 162). Dicha revolución historiográfica guarda estrecha relación con la obra de Juan Rulfo, uno de los fundadores de la
nueva novela hispanoamericana que iniciaba para la ficción una liberación “a través de la
imaginación, de los espacios simultáneos de lo real” (afirmación de Carlos Fuentes sobre
Gabriel García Márquez que se puede extender a todo el ciclo, La gran novela latinoamericana, 261), mientras la historiografía parecía recuperar esos pasos perdidos como
decía Alejo Carpentier. Indicaba Evodio Escalante que en Pedro Páramo (1955) podemos
reconocer ese “padecimiento de raíces prehispánicas”, tanto como su “ubicación oblicua”
frente a los discursos dominantes de la época (“Texto histórico y texto social en la obra de
Juan Rulfo”, 664-665), esos discursos legitimadores de una revolución convertida en gobierno.
El diálogo entre literatura e historia ha condicionado el estudio de la prosa del
descubrimiento, conquista y colonización de América, tanto por el trasvase teórico de los
estudios literarios a la investigación histórica (o viceversa) como por ser una escritura que
depende de la historiografía renacentista donde son difusos los límites entre ficción y
verdad (también herencia de la épica medieval), y cuyo desarrollo depende de la revolución de los géneros en la literatura de los Siglos de Oro. Como resumía Rolena Adorno la
noción de verdad histórica y verdad poética no era una distinción nítida en la época a
pesar de la Poética de Aristóteles,
Los estudios modernos nos dicen que los preceptos clásicos que regían el arte
de la oratoria, se aplicaban a todas las formas de literatura; el proceso de
fusionar la retórica con la literatura, dentro de un punto de vista generalizado
de la elocuencia, se inició hacia el final de la Antigüedad […]. La poética y la
retórica, anudadas, proporcionaban las técnicas de la elocuencia […], y, por lo
común, se reconocía la naturaleza “ficticia” de la historiografía como rama de la
retórica […] (Guaman Poma. Literatura de la resistencia en el Perú colonial, 5455).
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
GEMA ARETA MARIGÓ
“ÁMBITOS MORFOLÓGICOS DE LA MICROHISTORIA...”
Sin embargo en la prosa narrativa del periodo colonial se pueden aislar (y así se ha hecho)
una serie de elementos estructurales que han permitido superar la escisión disciplinaria
de historiadores frente a filólogos: aquello que Walter Mignolo llamaba el “problema
tipológico” que dividía en dos instancias: la formación textual, el carácter literario o no
literario de los textos, y el tipo discursivo de esos textos considerados, en su generalidad,
como “crónicas” (“Cartas, crónicas y relaciones del descubrimiento y la conquista”, 57).
Creemos también que la serialización de ámbitos morfológicos resuelve algunos problemas del estudio de esa específica formación discursiva, sobre todo sus cortes o agrupamientos con base en una serie de categorías recientes que no siempre significaron algo.
Entendemos que la crítica de la idea del descubrimiento de América emprendida
por O´Gorman en La invención de América (1958), la Visión de los vencidos (1959) de
Miguel León Portilla, La disputa del Nuovo Mondo. Storia di una polemica 1750-1900 de
Antonello Gerbi (1955), Adamo e il nuovo mondo. La nascita dell'antropologia come
ideología coloniale: dalle genealogie bibliche alle teorie razzaili (1500-1700) publicada en
1977 por Giuliano Gliozzi, el análisis de la otredad por Tzvetan Todorov en La conquête de
l'Amérique: la question de l'autre (1982), Guaman Poma: Writing and Resistance in
Colonial Peru (1986) de Rolena Adorno, entre muchos otros estudios morfológicos,
justifican la necesidad de superar fronteras teóricas utilizando para ello el discurso cronístico, perspectivas de unas investigaciones que dicen tanto de los textos como de sus
lectores.
El impacto de la obra de Carlo Ginzburg Il formaggio e i vermi (1976), ensayo de
experimentación narrativa fundador de la microhistoria, nos recordaba además la necesidad de la reconstrucción de lo vivido a través de una reducción de la escala, el papel de
lo particular, de las cosas pequeñas. Ginzburg volvía a reseñar en el prefacio que la
“escasez de testimonios sobre los comportamientos y actitudes de las clases subalternas
del pasado es fundamentalmente el primer obstáculo, aunque no el único, con el que se
tropiezan las investigaciones históricas”, para pasar a la “reconstrucción de un fragmento
de lo que se ha dado en llamar «cultura de las clases subalternas» o «cultura popular»” (El
queso y los gusanos. El cosmos según un molinero del siglo XVI, 13-14). Junto a la
influencia recíproca de la cultura subalterna y la cultura hegemónica, que en su opinión
adelantaba el fundamental libro de Mijail Bajtín sobre Rabelais y la cultura popular de su
época, Ginzburg reflexiona sobre las prohibiciones y barreras a través de las cuales se
constituyó históricamente nuestra cultura apoyándose en los estudios de Michel Foucault.
Otro aspecto fundamental de la microhistoria es la posibilidad de trabajar con personalidades individuales, aunque la singularidad tiene límites precisos porque de “la cultura
de su época y de su propio clase no escapaba nadie sino para entrar en el delirio y en la
falta de comunicación” (El queso y los gusanos, 24).
Fue en su recopilación de ensayos Miti, emblemi, spie. Morfologia e storia (1986)
donde Ginzburg reconocía como hilo conductor de su obra reunida la relación entre
morfología e historia (Juan Serna y Anaclet Pons, Cómo se escribe la microhistoria, 155).
En el prefacio, además, Vladimir Propp cobra protagonismo como factor determinante de
la obra de Ginzburg, donde la aparición significativa de Propp se había producido hasta
562
GEMA ARETA MARIGÓ
“ÁMBITOS MORFOLÓGICOS DE LA MICROHISTORIA...”
entonces sólo en una nota de su famoso ensayo sobre los “Spie. Radici di un paradigma
indiziario” —con diferentes versiones italianas desde 1979 hasta llegar a ésta incluida en
la recopilación de 1986, cuya versión castellana editada por Gedisa en 1989 llevaba el
título de “Indicios. Raíces de un paradigma de inferencias indiciales”—. Si la alusión en
“Indicios” es circunstancial, no pasa lo mismo con la importancia concedida posteriormente al formalismo por Ginzburg, que Justo Serna y Anaclet Pons sitúan en el
conocimiento conjetural del paradigma indiciario (157). Dicho modelo epistemológico,
que según Ginzburg puede rastrearse en Giovanni Morelli, Sherlock Holmes y Sigmund
Freud, le lleva a buscar la genealogía de ese paradigma de indicios que tenía como base,
precisamente, la sintomatología, o semiótica médica, que comenzara a afirmarse en las
ciencias humanas hacia la década de 1870-1880 y que lo hace remontarse al primer
hombre que ejerció de cazador,
Tal vez la idea misma de narración (diferente de la de sortilegio, encantamiento
o invocación) haya nacido por primera vez en una sociedad de cazadores, de la
experiencia del desciframiento de rastros. El hecho de que las figuras retóricas
sobre las que aún hoy gira el lenguaje del descifrado, cinegética ―la parte por
el todo, el efecto por la causa― puedan ser reducibles al eje prosístico de la
metonimia, con rigurosa exclusión de la metáfora, reforzaría esta hipótesis que
es, obviamente, indemostrable. El cazador habría sido el primero en “contar
una historia”, porque era el único que se hallaba en condiciones de leer, en los
rastros mudos (cuando no imperceptibles) dejados por la presa, una serie
coherente de acontecimientos.
“Descifrar” o “leer” los rastros de los animales son metáforas. No obstante, se
siente la tentación de tomarlas al pie de la letra, como la condensación verbal
de un proceso histórico que llevó, en un lapso tal vez prolongadísimo, a la
invención de la escritura. […]
Tras un largo rodeo, volvemos pues a la sintomatología. La hallamos integrando
una verdadera constelación de disciplinas (término este que es evidentemente
anacrónico) de aspecto singular. […] En resumen, es posible hablar de paradigma indicial o adivinatorio, que según las distintas formas del saber se dirigía
al pasado, al presente o al futuro. Hacia el futuro, se contaba con la adivinación
propiamente dicha. Hacia el pasado, el presente y el futuro todo a un tiempo,
se dispone de la sintomatología médica en su doble aspecto, diagnóstico y
pronóstico. Hacia el pasado, se contaba con la jurisprudencia. Pero detrás de
ese paradigma indicial o adivinatorio, se vislumbra el gesto tal vez más antiguo
de la historia intelectual del género humano: el del cazador que, tendido sobre
el barro, escudriña los rastros dejados por su presa (“Indicios. Raíces de un
paradigma de inferencias indiciales”, 194-196).
Ginzburg entiende el paradigma indicial como la existencia de un “nexo profundo que
explica los fenómenos superficiales” (“Indicios. Raíces…”, 219), la existencia de zonas
privilegiadas que permiten descifrar la realidad cuando es impenetrable. Minúsculas
singularidades desde las cuales reconstruir intercambios y transformaciones culturales
(“[…] los ropajes tremolantes en los pintores florentinos del siglo XV, los neologismos de
Rabelais, la curación de los enfermos de escrofulosis por parte de los reyes de Francia e
563
GEMA ARETA MARIGÓ
“ÁMBITOS MORFOLÓGICOS DE LA MICROHISTORIA...”
Inglaterra, son solo algunos de los ejemplos de esos mínimos indicios a considerar”,
“Indicios. Raíces...”, 219). La decadencia de pensamiento sistemático estuvo, según
Ginzburg, acompañada por el éxito del pensamiento aforístico:
La literatura aforística es, por definición, una tentativa de formular juicios sobre
el hombre y la sociedad en base a síntomas, a indicios; un hombre y una
sociedad enfermos, en crisis. Y también “crisis” es un término médico, hipocrático. Es fácil demostrar, por lo demás, que la más grande novela de nuestros
tiempos ―À la recherche du temps perdu― está construida según un riguroso
paradigma indicial (“Indicios. Raíces…”, 220).
Al comentar, por último, el carácter riguroso del paradigma indicial Ginzburg
apunta a la lingüística como la única disciplina que logró escaparse al dilema de un estatus
científico débil, para llegar a resultados relevantes, frente a un estatus científico fuerte,
con resultados de escasa relevancia. Sabiendo que se trata de “formas del saber
tendencialmente mudas”, en este tipo de conocimiento entran en juego elementos
imponderables como “olfato, golpe de vista, intuición” (“Indicios. Raíces…”, 220).
Nuestra intención es estudiar de forma conjunta dos tipos distintos de cartas: las
llamadas Cartas de relación de Hernán Cortés enviadas al emperador Carlos V, (denominación que pertenece a Jacobo Cromberger, el impresor sevillano que editó la primera
edición de la segunda y tercera carta en 1522 y 1523 respectivamente) y las Cartas
privadas de emigrantes a Indias 1540-1616 editadas por Enrique Otte (Sevilla, 1988). El
correlato que queremos establecer viene dado, siguiendo a Ginzburg, por la integración
de la morfología en la reconstrucción histórica, buscando paradigmas indiciales que más
allá de las posibles diferencias asegure un conjunto discursivo.
Como recordaba Pilar Gutiérrez Lorenzo las cartas fueron uno de los más importantes instrumentos de comunicación con el Nuevo Mundo y adquieren “una posición de
primera magnitud dentro del volumen de papales producidos, su alcance como medio de
información y gobernabilidad queda recogido en la Recopilación de las Leyes de los Reynos
de Indias:
Porque las cartas de los virreyes, Audiencias y otras personas, así públicas como
particulares, que de las Indias y de la Casa de Contratación de Sevilla, y otras
partes nos escriben, resultan las mayores noticias para las materias de gobernación que se debe mucho atender, por lo que importa. 1
1
Recopilación de las Leyes de los Reynos de las Indias, Madrid, 1791, Ley 27, tít. 2, libro 2. (Esta nota pertenece al texto
de Pilar Gutiérrez Lorenzo).
Como podemos observar el sumario legislativo varía en sus títulos, aunque siempre se emplea la voz Recopilacinó, sólo
en Antonio de León Pinelo podemos encontrar las siguientes referencias: Recopilación de Leyes, Provisiones, Cédulas y
Ordenanzas de las Indias Occidentales (así pensaba llamarla como refiere en su Discurso de 1623), Recopilación de Leyes
de las Indias (en 1627), Recopilación de leyes de las dichas Indias y Recopilación de leyes de las Indias Occidentales, islas
y Tierra Firme del Mar Océano (las dos en 1634), Recopilación de leyes de las Indias (en 1641) Recopilación de las Leyes
de las Indias (en 1654)… Finalmente durante el reinado de Carlos II, por real provisión de 18 de mayo de 1680, acabaría
promulgándose la Recopilación de Leyes de los Reynos de Indias cuya primera edición se realizara en 1681.
De imprescindible consulta son las investigaciones de Juan Manzano Manzano en Historia de las recopilaciones de
Indias, y de Ismael Sánchez Bella el Volumen II de su Derecho Indiano. Estudios subtitulado Fuentes. Literatura Jurídica.
Derecho Público.
564
GEMA ARETA MARIGÓ
“ÁMBITOS MORFOLÓGICOS DE LA MICROHISTORIA...”
Es así, a golpe de carta, como se va expandiendo el imperio pues, no debemos perder de
vista que la escritura y su difusión es una de las manifestaciones del fortalecimiento del
Estado moderno” (Pilar Gutiérrez Lorenzo, “Prácticas y modelos epistolares de un archivo
decimonónico: la correspondencia del Hospicio Cabañas”, 307).
En ambos casos la carta guarda relación con el expediente, es trasunto de una
forma jurídica que asegura su verdad. Para el caso de Hernán Cortés, según Leónidas
Morales, se trata de “cartas de petición” por tratarse de un emisor que se dirige a una
autoridad investida de todo poder para formularle una petición cuyo objeto fundamenta
con el relato testimonial que le hace. En dicho relato van desplegándose una serie de
estrategias discursivas orientadas a concitar la buena voluntad del destinatario, utilizándose para ello la alabanza y celebración del mismo “además de las previsibles fórmulas
de reafirmación de las relaciones del vasallaje” (“Cartas de petición: su tradición hispanoamericana”, 25). Además, añade Leónidas Morales, el “contenido mismo de la petición
(«solicitar mercedes») está previsto dentro de ese orden” (“Cartas de petición: su tradición hispanoamericana”, 26) por lo que al buscar el incremento de sus beneficios se
encuentra al mismo tiempo participando en el proceso expansionista del poder.
“Cortés las llamó simplemente relaciones”, anota Ángel Delgado Gómez (en su
“Introducción” a la edición de Castalia que seguimos, 37), desarrollando así sus perfiles
historiográficos,
Una relación no es en principio una obra historiográfica, sino un informe oficial.
Pero la riqueza de hechos, descripciones e ideas que encierran las relaciones de
Cortés las situaron pronto en una categoría ciertamente superior. […] Si el
objetivo de la historiografía es la interpretación del pasado, el lector al que va
destinada es por principio universal e intemporal, es decir, cualquier lector de
cualquier época. El destinatario de las Cartas de relación cortesianas es precisamente lo contrario, un lector concreto y temporal que es Carlos V. Cuando
Cortés narra y cuando calla debe siempre juzgarse teniendo en cuenta que
Cortés no persigue el juicio favorable de la historia, sino la aprobación de sus
actos y decisiones por parte del emperador. La narración del pasado inmediato
no busca solamente explicarlo y justificarlo, sino actuar sobre el presente.
Cortés escribe a su monarca y por tanto aprovecha sus relaciones para tratar de
influir directamente en las decisiones de la Corona. Las Cartas de relación
pueden leerse por ello no sólo como historia. […] Cortés inaugura con las
Cartas de relación esa peculiar manera de unir historia del pasado y política
reivindicativa del presente que es típica de la historiografía indiana como las de
Bernal Díaz o el padre las Casas, ejemplos paradigmáticos de historia viva.
(“Introducción”, 51-54).
Según Beatriz Pastor las cartas de Hernán Cortés tienen como principal fundamento discursivo unas “estructuras ficcionales de justificación” articuladas en dos ejes
fundamentales: “el de la transformación de la rebelión en servicio, y el de la trasformación
del rebelde en modelo”, sirviéndose de la relación como “género que constituía el punto
de convergencia de la epístola y el documento legal” (“Hernán Cortés: La ficcionalización
565
GEMA ARETA MARIGÓ
“ÁMBITOS MORFOLÓGICOS DE LA MICROHISTORIA...”
de la Conquista y la creación del modelo de conquistador”, 146). Recordemos además que
la precaria situación legal de Cortés acentúa la diversificación de una escritura (carta,
informe, ensayo, alegato, autobiografía…) cuya riqueza textual forma parte de las
complejas relaciones genéricas en la literatura del Siglo de Oro, donde la historiografía
indiana no siempre aparece incluida en el canon de estudios literarios del Renacimiento
español.
Enrique Otte, al comienzo de su prólogo, especifica el origen y destino de las
Cartas privadas de emigrantes a Indias: “En los expedientes de solicitud de licencia de
emigración a Indias del Archivo General de Indias se encuentran 650 cartas escritas por
emigrantes españoles, pobladores de Indias, a sus familiares o deudos. La mayoría de las
cartas, por lo tanto, son cartas de llamada” (Enrique Otte, “Estudio preliminar”, 11). Estas
“cartas de llamada” eran pruebas escritas sin las cuales el Consejo de Indias no daba el
permiso de viaje, se adjuntaban a las solicitudes como respuesta a una exigencia legislativa que para José Luis Martínez (El mundo privado de los emigrantes en Indias, 20) se
iniciaba el 20 de marzo de 1524 “en la recién conquistada y reconstruida ciudad de
México-Tenochtitlán, cuando el entonces gobernador y capitán general Hernán Cortés,
preocupado por arraigar en la tierra a los conquistadores y pobladores, incluyó en las
Ordenanzas de buen gobierno la siguiente disposición:
Ítem: porque más se manifieste la voluntad que los pobladores destas partes
tienen de resedir e permanecer en ellas, mando que todas las personas que
toviesen indios e fuesen casados en Castilla e otras partes, traigan sus mujeres
dentro de un año e medio, primero siguiente de como estas ordenanzas fuesen
pregonadas, so pena de perder los indios e todo lo que con ellos adquirido e
granjeado; e porque muchas personas podrían poner por achaque aunque
toviesen aparejo, de decir que no tienen dineros para inviar por ellas, por ende,
las tales personas que toviesen esta necesidad, parezcan ante el reverendo
padre fray Joan de Tecto, e ante Alonso Destrada, tesorero de Su Majestad, a le
informar de su necesidad, para que ellos la comuniquen ansí, e su necesidad se
remedie. E si algunas personas hay que son casados que no tienen sus mujeres
en esta tierra, e quisieren traellas, sepan que trayéndolas serán ayudados ansí
mesmo, para las traer dando fianzas”
Esta disposición de Cortés sería, en opinión de José Luis Martínez, antecedente importante “de una serie de leyes que expidió la Corona, a partir de 1546, tocantes a esta
cuestión de las esposas que quedaban sin maridos en España” (20), hasta ir formando una
legislación subyacente que podemos encontrar (según cifra José Luis Martínez en El
mundo privado de los emigrantes en Indias, 23) en Vasco de Puga, Cedulario de la Nueva
España (1563, ff. 179 v y 125 v.), Diego de Encinas, Cedulario indiano (1596, ff. 400-401),
Alonso de Zorita, Ordenanzas reales (1574, ff. 263 v 268 v.), Recopilación de leyes de los
reinos de Indias (1681, lib. IX, tit. 26, leyes I-IX) y José de Veytia Linaje, Norte de la
contratación de las Indias occidentales (1672, lib. I, cap. XXIX).
Aunque las cartas comparadas tienen distinta cronología (las cinco de Cortés
fechadas entre 1519 y 1526/ las 650 de Otte entre 1540-1616), periodización histórica
(conquista/ colonización), origen geográfico (Villa de Veracruz, Segura de la Frontera,
566
GEMA ARETA MARIGÓ
“ÁMBITOS MORFOLÓGICOS DE LA MICROHISTORIA...”
Coyoacán y Tenuxtitán/ México, Guatemala, Nuevo Reino de Granada, Quito, Perú, Chile,
Río de la Plata, Venezuela, Antillas y Filipinas) y naturaleza letrada (el siervo y vasallo
Hernán Cortés a doña Juana y a su hijo el rey don Carlos en la primera, al emperador
Carlos V en las siguientes/ entre familiares, sobre todo a esposas y sobrinos, aunque hay
padres, hermanos, hijos etc.), los testimonios son producto de una observación directa (la
verdad de lo visto y lo vivido) que privilegia aquella identificación entre ver y saber, muy
distinta (recordaba Jorge Lozano) de la visión acabada y completa que del saber y del
sabio tenía el periodo medieval. “Los ojos son «descubridores» en esta época” (Jorge
Lozano, El discurso histórico, 38).
En ambas se produce además un cruce entre lo privado y lo público, entre ese
sujeto privado y poder público en las Cartas de relación, y en la utilización de la carta
familiar como solicitud de licencia de viaje al Rey y a la Casa de Contratación de Sevilla.
Como hemos señalado con anterioridad comparten una filiación jurídica que en Cortés
busca la aprobación real sobre los poderes e instrucciones que le habían sido otorgados
(por lo pronto consiguió que el Cabildo de Veracruz le nombrase “justicia y alcalde mayor
[…] y capitán de Vuestras Reales [Altezas]”, Cartas de relación, 138), mientras que las
cartas privadas forman parte de la regulación sobre “De los passageros, y licencias para ir
a las Indias, y bolver á eftos Reynos”, como recoge el Título XXVI de la continuación del
Libro IX en la RECOPILACIÓN DE LEYES DE LOS REYNOS DE LAS INDIAS. MANDADAS
IMPRIMIR, Y PVBLICAR POR LA MAGESTAD CATOLICA DEL REY DON CARLOS II NUESTRO
SEÑOR. VA DIVIDIDA EN QVATRO TOMOS, con el Indice general, y al principio de cada
Tomo el Indice especial de los titulos, que contiene, En Madrid: POR IVLIAN DE PAREDES,
Año de 1681. 2
Los dos epistolarios forman parte del ordenamiento territorial del Nuevo Mundo:
el primero vinculado con su dominio y pacificación, el segundo con su poblamiento y el
control del tránsito de los pasajeros, y más allá los dos con la propia actividad ordenadora
de la Corona cuya base legislativa fue configurando una diversidad de documentos
(cédulas, provisiones, mandamientos, ordenanzas, instrucciones, pragmáticas, decretos,
cartas, etc.). Como dice Ángel Rama la palabra clave de toda la clarificación,
racionalización y sistematización de la experiencia colonizadora fue la palabra orden
[…] ambigua en español como un Dios Jano (el/la), activamente desarrollada
por las tres mayores estructuras institucionalizadas (La Iglesia, el Ejército, la
Administración) y de obligado manejo en cualquiera de los sistemas clasificatorios (historia natural, arquitectura, geometría) de conformidad con las
definiciones recibidas del término: “Colocación de las cosas en el lugar que les
corresponde. Concierto, buena disposición de las cosas entre sí. Regla o modo
que se observa para hacer las cosas” (La ciudad letrada, 5).
En el ordenamiento de la información obtenido por “De las Cartas, Correos y Indios
Chasquis” para dar cuenta al Consejo y Junta de Guerra de Indias (como se indica en la Ley
2
Este edición facsimilar se encuentra en el Fondo Antiguo digitalizado de la Universidad de Sevilla:
http://fondosdigitales.us.es/fondos/libros/752/14/recopilacion-de-leyes-de-los-reynos-de-lasindias/vista_amplia/?desplegar=8190. Al principio de cada uno de los Libros se vuelve a mencionar la obra como
RECOPILACIÓN DE LAS LEYES DE LAS INDIAS. Utilizaremos esta edición y modernizaremos de aquí en adelante las grafías.
567
GEMA ARETA MARIGÓ
“ÁMBITOS MORFOLÓGICOS DE LA MICROHISTORIA...”
Primera., Título XVI, Libro III de la Recopilación de 1681) se recomienda utilizar un estilo
“breve, claro, sustancial y decente, sin generalidades, y usando de las palabras, que con
más propiedad puedan dar a entender la intención de quien las escribe”. De la misma
manera, previamente, se había insistido en “De los informes y relaciones de servicios,
partes y cualidades, de que se debe dar cuenta al Rey” (Título XIV, Libro III, Recopilación
1681) en “no omitir ninguna circunstancia”, tener “entera noticia de la verdad”, su envío
“con toda puntualidad”, la confección de “listas y memorias”, la petición de informes por
duplicado, la necesidad de “hacer informaciones para averiguar, saber” y, entre otras
variadas recomendaciones, el envío de papeles para “proseguir la historia general de las
Indias con el fundamento de verdad, y noticia universal de los casos, y sucesos dignos de
memoria” mandando para ello que Virreyes, Audiencias y Gobernadores “hagan ver, y
reconocer los Archivos, y papeles, que tuvieren, por personas inteligentes: y los que
tocasen a historia, así en materias de gobierno, como de guerra, descubrimientos, y cosas
señaladas, que en sus distritos hubiesen sucedido, nos envíen originales, o copias auténticas, dirigidas al Consejo de Indias”. Para terminar pidiendo información “de todo lo que
conviene, que llegue a nuestra noticia”.
Esta ansia informativa encontró desde el principio un obstáculo importante: la
imposibilidad expresiva que el referente de Indias imponía por la infinitud de materias a
tratar (“son tantas y tales” dice Cortés que si las dice todas sería “proceder a infinito”,
Cartas de relación, 161) y por las dificultades que la comprensión de la experiencia
americana tenía en Europa (“lo poco que diré creo que es casi increíble”, Cartas de relación, 184). Además, como explicaba J. H. Elliott, las dos principales aproximaciones al
conocimiento y asimilación del Nuevo Mundo por los europeos “la curiosa y la utilitaria”
tenían evidentes limitaciones:
La indiscriminada recopilación de hechos sólo servía para amontonarlos juntos
en una categoría indiferenciada de lo maravilloso o de lo exótico. Esto inevitablemente reducía su efectividad como vehículos de intercambio cultural. […]
Por otra parte, muchos de los productos naturales de América eran fácilmente
aceptados y asimilados, especialmente aquellos que podían tener alguna
utilidad práctica. Pero un acercamiento rigurosamente utilitario podía ser tan
limitado como una recopilación indiscriminada movida por la curiosidad.
Recoger simplemente lo útil inevitablemente significaba que mucho se omitía o
se ignoraba. (El Viejo Mundo y el Nuevo 1492-1650, 46)
Pero todavía quedaba, sigue Elliott, “el estímulo de las consideraciones prácticas —la
necesidad de explotar los recursos de América y de gobernar y convertir a sus habitantes— que obligaba a los europeos a ensanchar el campo de su visión (muchas veces, a
pesar suyo) y a organizar y clasificar sus hallazgos dentro de una estructura coherente de
pensamiento” (46-47). La persuasión condicionada por las pretensiones legales (a su vez
económicas, políticas, religiosas o culturales) junto a la experiencia acumulada de la
práctica letrada irían clarificando la narración de los acontecimientos, restringiendo los
desvíos descriptivos y seleccionando las modalidades predilectas y formales de los
discursos.
568
GEMA ARETA MARIGÓ
“ÁMBITOS MORFOLÓGICOS DE LA MICROHISTORIA...”
Sin embargo el análisis de la expresión (americana) en las dos series que hemos
elegido evidencia la pobreza, carencia, insuficiencia y mengua de la expresión, que como
indica Giorgio Colli es uno de los caracteres que constituye la esencia universal de la
expresión frente a la ganancia o acrecentamiento de la misma. Degradación inherente “a
lo que ésta manifiesta, a lo que traduce, a lo que indica, a lo que expresa, y que hace que
se distinga de lo que es manifestado, traducido, expresado, de aquella oscura profundidad
que únicamente es expresada, sin ser expresión. Pertenece a la naturaleza de la expresión
el tener que dejar que se pierda en parte algo, el desvelar sólo de modo incompleto e
imperfecto” (Giorgio Colli, Filosofía de la expresión, 51).
Aplicaremos la repercusión de esa carencia expresiva (su espejo, el reflujo de la
discursividad) en la ropa como prueba del apremio de esa expresión siempre imperfecta,
representación confusa, y paradigma indiciario. La ropa aparece profusamente citada en
las Cartas de relación (cinco en la primera, diecinueve en la segunda, tres en la tercera,
una en la cuarta, seis en la quinta), y casi siempre (salvo en dos ocasiones) referida al
mundo indígena. Puede aparecer exenta (en total un 29 %) o dentro de una enumeración
(71 %): cuando aparece aislada Cortés se refiere a ella en singular o en plural (“ropa”/
“ropas”), o tipificando siempre el mismo material (“ropa de algodón”/“ropas de algodón”); si se encuentra en el interior de una enumeración privilegia el binarismo, sobre
todo en alianza con el oro (“piezas de ropa y algunas joyas de oro”, “mil pesos de oro y
otras tantas piezas de ropa de algodón”, “joyas y ropa”, “joyas de oro y ropa”).
Sólo una vez aparece en mayúsculas, cuando como “ROPA DE ALGODÓN” cierra la
primera carta de relación al tiempo que la lista del envío a “Vuestras Reales Altezas” de las
cosas que acompañan la petición de “cédula y provisión real para Fernando Cortés” (149).
De entre las piezas enviadas (bajo esa categorización) se encuentran
ROPA DE ALGODÓN:
Iten más: dos piezas grandes de algodón, tejidas de labores de blanco y negro y
leonado, muy ricas. Iten: dos piezas tejidas de plumas y otra pieza tejida a escaques de colores. Otra pieza tejida de labores, colorada, negra y blanca, y por el
envés no parescen las labores.
Iten: otra pieza tejida de labores, y en medio unas ruedas negras de pluma.
Item: dos mantas blancas en unos plumajes tejidas. Otra manta con unas prececías y colores pegadas.
Un sayo de hombre de la tierra. Una pieza blanca con una rued[a] grande de
plumas blancas en medio. Dos piezas de guascasa pardilla con unas ruedas de
pluma y otras dos de guasca leonada.
Seis piezas de pintura de pincel. Otra pieza colorada con unas ruedas, y otras
dos piezas azules de pincel. Y dos camisas de mujer. Doce almaiza[l]es
Iten: seis rodelas que tiene cada una una chapa de oro que toma toda la
rodela. Iten: media mitra de oro (156-157)
Sorprende la insistencia de Cortés por el arte textil, objeto agregado a la riqueza, reflejo
del oro. Parece como si se hubiese olvidado de la desnudez, se hubiese abstraído de ella 3.
3
No la nombra en la primera carta ni en la cuarta, sólo una vez en la segunda (“salían desarmados y las mujeres y niños
desnudos por las calles”, 180), en la tercera (399) y en la quinta (“que nos fue harta fatiga por vernos así desnudos y sin
569
GEMA ARETA MARIGÓ
“ÁMBITOS MORFOLÓGICOS DE LA MICROHISTORIA...”
En la tercera aparece cuando después de una batalla para la conquista de la ciudad de
Temixtitán, en la que Cortés es herido en una pierna, los indios sacrifican en unas torres
altas del mercado de Tlatelulco a los españoles vivos y muertos que tomaron, “desnudos
los sacrificaron y abrieron por los pechos y les sacaron los corazones para ofrescer a los
ídolos, lo cual los españoles del real de Pedro de Alvarado pudieron ver bien de donde
peleaban, y en los cuerpos desnudos y blancos que vieron sacrificar conoscieron que eran
cristianos” (399). Esta imagen bárbara e inmediata de la desnudez es la que Cortés ha
objetivado en la ropa convertida en auténtica representación, apariencia, mediación de lo
americano. Su constante interpolación con el oro (símbolo del contacto) la convierte en
vértice del mismo, como diría Colli en el “fulcro de toda relación” (80-81).
Las razones de este dominio de la ropa sobre la desnudez pudieran explicarse en
ese momento de la segunda carta en el que Cortés le traslada al emperador azteca la
“nescesidad de oro para ciertas obras que (Vuestra Alteza) mandaba hacer” (229)
[…] Demás desto me dio el dicho Muteeçuma mucha ropa de la suya, que era
tal, que considerada ser toda de algodón y sin seda, en todo el mundo no se
podía hacer ni tejer otra tal ni de tantas ni tan diversas y naturales colores ni
labores, en que había ropas de hombres y de mujeres muy maravillosas. Y
había paramentos para camas que hechos de seda no se podían comparar, y
había otros paños como de tapicería que podían servir en salas y en iglesias.
Había colchas y cobertores de camas ansí de pluma como de algodón de
diversas colores ansimesmo muy maravillosas, y otras muchas cosas que por
ser tantas y tales no las sé significar a Vuestra Majestad (231).
Con anterioridad, en esta misma carta, Cortés describiendo a la gente de la ciudad de
Churultecal dice que “es más vestida que los de Tascaltecal en alguna manera, porque los
honrados cibdadanos della todos traen albornoces encima de la otra ropa, aunque son
diferenciados de los de Africa porque tienen maneras, pero en la hechura y tela y los
rapacejos son muy semejables” (195). Aunque ya han comenzado los procesos de singularización de la realidad americana (reforzada por la inestimable ayuda además de los
intérpretes) todavía se mantiene la necesidad de la comparación con lo conocido para un
enfrentamiento de la novedad, como indica Todorov lo que se habitualmente encontramos es un reconocimiento de la otredad:
Para describir a los indios, los conquistadores buscan comparaciones que
encuentran de inmediato, ya sea en su propio pasado pagano (grecorromano),
ya sea con pueblos otros, geográficamente más cercanos, y ya familiares, como
los musulmanes. Los españoles llaman “mezquitas” a todos los primeros
templos que descubren, y la primera ciudad que ven durante la expedición de
Hernández de Córdoba será llamada, según nos dice Bernal, “el Gran Cairo” (La
conquista de América: el problema del otro, 117)
armas y sin herraje”, 615). La actitud de Cortés ante la desnudez repite un modelo establecido desde Cristóbal Colón
quien ya la había eliminado (total o parcialmente) ocultándola mediante la vestimenta. Como aclaraba Julio Ortega la
ropa “se convierte en una marca, es un primer mediador; más aún, el primer requisito para entender la identidad del
otro es el vestido que, de este modo, construye la identidad del otro y da sentido a la diferencia” (“El asombro y la
escritura, la ropa. Desnudos, cobardes y esclavos. El sexo omitido”, 456)
570
GEMA ARETA MARIGÓ
“ÁMBITOS MORFOLÓGICOS DE LA MICROHISTORIA...”
Es en ese “comportamiento hermenéutico” interesado —que el mismo Todorov
reconocía en Cristóbal Colón, 26-28—, con una información viciada por los intereses
personales, donde debemos situar el comentario de Cortés sobre aquella ropa “que era
tal, que considerada ser toda de algodón y sin seda, en todo el mundo no se podía hacer
ni tejer otra tal ni de tantas ni tan diversas y naturales colores ni labores” (231). Se
comprende mucho mejor la insistencia sobre la ropa de algodón (sin seda), parejo tesoro
con el que superar la rivalidad con Portugal, al tiempo que los ensueños de Oriente que
los viajes de Marco Polo y muchos otras peregrinaciones increíbles habían extendido por
Europa. Como indicio emergente la ropa acelera (por medio de premisas negativas: en
todo el mundo no, sin seda) el engaño de la semejanza donde se desarrolla mejor el juego
entre posesión y privación.
Los mecanismos de causalidad de la ropa adquieren en las Cartas privadas de
emigrantes a Indias caracteres específicos determinados por la pesadilla fundadora —de
los virreinatos, las ciudades, la imprenta, los colegios, las universidades…— de una sociedad que instalada en esa “tierra de promisión” (306) sigue defendiéndose por tierra
adentro de esa “gente indómita y salvaje” que son los indios (66), y por el mar de los
ataques de cosarios y de los galeones de la armada inglesa y francesa. Más que nunca la
ropa establece con la sociedad esa especie de sistema que Julio Ortega analizaba en los
textos colombinos, ese sistema que “tiene un motor en la sinécdoque, no sólo porque un
concepto adquiere su fuerza en relación con el otro sino porque uno, la ropa, la parte,
logra definir el todo, la sociedad” (“El asombro y la escritura, la ropa. Desnudos, cobardes
y esclavos. El sexo omitido”, 457).
Como sinécdoque la ropa sirve de paradigma indiciario de, al menos, tres nexos
interpretativos: el envío de dinero (las remesas) a los familiares, el estatus alcanzado y el
imaginario de Indias. En la relación entre el papel y el oro es constante la preocupación
por la seguridad (“Córrese gran peligro en enviar dineros de estas partes a esas, que a
quien se dan o se consignan lo más se alzan con ello”, 57; “nunca se da cosa que se envíe
de acá, sino que los que lo llevan lo encubren, ni lo dan, ni las cartas, y estamos muy
escandalizados en estas partes de ello”, 188; “que no se pierdan estos papeles y oro”, 279;
“Y pues las cartas se pierden en el camino, muy más es de pensar se perderían llevando
oro”, 317) que se extiende a las indicaciones sobre los gastos de matolaje, el flete en los
navíos y la vestimenta oportuna para realizar el viaje, teniendo en cuenta que a los
peligros de la mar y las enfermedades hay que sumar la necesidad de entender “cuán
mala gente es la de la mar, y en lo que toca a vuestra partida no sea con dar cuenta a todo
el mundo” (288) y “porque en el camino hay gente endemoniada, desvergonzada y
atrevida” (347). Especialmente reseñable resulta el privilegio de las apariencias en la
llegada: “para la mar un vestido de grana, basquiñas y turca, sus dos mantos de seda, fino
chapines de terciopelo, sombrero de tafetán pespuntado, como allá se usa, con su
medalla de oro y sus plumas, su capotillo de damasco negro guarnecido, con su pasamano
de oro, que venga muy galano, sus tocados los que ella quisiere, de suerte que v.m. la
envíe bien aderezada y galana, porque acá tiene fama de hermosa, y ha de haber muchos
a la mira” (193).
571
GEMA ARETA MARIGÓ
“ÁMBITOS MORFOLÓGICOS DE LA MICROHISTORIA...”
Los consejos a los familiares sobre la ropa que deben traer a Indias suelen estar
bajo los condicionamientos sociales —“los trajes que trajéredes sean honrosos, de seda y
oro, porque conviene así” 230); “llegados a Sevilla, toméis un rincón de casa y vistáis a
todos muy honestamente de dos pares de vestidos, uno de camino y otro de fiesta, y a vos
primero que a nadie”, 307; “Y para vuestro trato que vengáis como quien sois vestida, os
envío ochocientos reales”, 312—, económicos (dependiendo de la carestía o no de las
telas y los vestidos, junto a su posible negocio) y de adecuación al lugar como la
insistencia en la ropa blanca (“y también traeréis la más ropa blanca que pudiéredes”,
107; “ropa de su vestir blanca y de paño cuanto pudiera traer, que vale acá mucho”, 167).
La ropa es también indicio del nivel de vida que se ha logrado, tiempo y coyuntura
que permiten, incluso, la siguiente declaración: “de mi parte os ruego cuan encarecidamente puedo y, si necesario es, expresamente os mando, que, aunque sea en camisa
y con el ánima en los dientes, no dejéis de venir en la flota” (93). Como argumento de
persuasión casi todos (cuyos grupos principales enumera José Luis Martínez: los maridos
que “piden a sus mujeres que vengan, por amor y para cumplir una exigencia legal”, los
que tiene fortuna o trabajo productivo que “piden a sus parientes que vengan a
compartir esfuerzos y bienes”, y los viejos que “solos y caducos […] sólo tienen a extraños
y nadie de su sangre que los ayude en sus trabajos y a quien puedan heredar su fortuna”,
58-59) esgrimen por un lado la realidad y por el otro el mito. Frente a la miseria de España
en esa buena tierra no falta “de comer y vestir” (390), “que con poco trabajo tengan de
comer en su casa sin servir a nadie, como hacen otros que vienes descalzos, y en poco
tiempo tienen de comer, pues vienen de allá hombres con su mujer e hijos desnudos, y
acá tienen de comer en poco tiempo, que no les falta un pedazo de pan para comer”
(327). La mitificación de las Indias se sustenta en semejante comparación de contrarios,
una comprensión hacia atrás —“le parecerá que está en el paraíso al respecto de lo de
allá” (296)— de un devenir unificado: “Porque hay la mejor labranza que hay en el mundo,
todo que cogemos quinientas fanegas de pan de una fanega, sin llover gota en todo el
año, que os parecerá cosa de milagro, sino todo de regadío. La carne es de balde. Oro y
plata no hay que decir, que es como tierra, y podrán venir como unos príncipes” (407).
La excepcionalidad de las Indias consigue la convergencia final de una expresividad
propia, la apariencia se difumina en lo ilusorio, el traje nuevo del Emperador.
572
GEMA ARETA MARIGÓ
“ÁMBITOS MORFOLÓGICOS DE LA MICROHISTORIA...”
BIBLIOGRAFIA
ADORNO, ROLENA, Guaman Poma. Literatura de la resistencia en el Perú colonial. México-MadridBuenos Aires-Bogotá: Siglo XXI, 1991.
BAJTIN, MIJAIL, La cultura popular en la Edad Media y el Renacimiento: el contexto de François
Rabelais. Madrid: Alianza, 1990.
Biblioteca del Estudiante Universitario. Catálogo General 1939-2007. México: Universidad Nacional
Autónoma de México, 2007.
Cartas privadas de emigrantes a Indias 1540-1616. [Recop. por] Enrique Otte, con la colab. de
Guadalupe Albi y pról. de Ramón Carande y Thovar, Sevilla: Consejería de Cultura, Junta de
Andalucía, Escuela de Estudios Hispano Americanos de Sevilla, 1988.
COLLI, GIORGIO, Filosofía de la expresión. Madrid: Siruela, 1996.
CORTÉS, HERNÁN, Cartas de relación. Ed., introd. y notas de Ángel Delgado Gómez, Madrid:
Castalia, 1993.
DELGADO GÓMEZ, ÁNGEL, “Introducción”. Hernán Cortés, Cartas de relación. Madrid: Castalia,
1993, 9-97.
ELLIOTT, J. H., El Viejo Mundo y el Nuevo 1492-1650. Madrid: Alianza, 1984.
ESCALANTE, EVODIO, “Texto histórico y texto social en la obra de Juan Rulfo”. Juan Rulfo, Toda la
obra. Ed. crítica, coord. Claude Fell, Madrid-París-México-Buenos Aires-São Paulo-Río de
Janeiro-Lima: ALLCA XX, 1996, 663-684.
FUENTES, CARLOS, La gran novela latinoamericana. Madrid: Alfaguara, 2011.
GERBI, ANTONELLO, La disputa del Nuevo Mundo: historia de una polémica, 1750-1900. México:
Fondo de Cultura Económica, 1982.
GINZBURG, CARLO, “Indicios. Raíces de un paradigma de inferencias indiciales”. Mitos, emblemas,
indicios. Morfología e historia. Barcelona: Gedisa, 2010, 185-239.
__________, “Prefacio”. El queso y los gusanos. El cosmos según un molinero del siglo XVI.
Barcelona: Península, 2009, 13-33.
GLIOZZI, GIULIANO, Adamo e il nuovo mondo: la nascita dell'antropologia come ideologia
coloniale: dalle genealogie bibliche alle teorie razziali (1500-1700). Firenze: Nuova Italia,
1977.
GUTIÉRREZ LORENZO, MARÍA PILAR, “Prácticas y modelos epistolares de un archivo decimonónico:
la correspondencia del Hospicio Cabañas”. La Correspondencia en la Historia. Modelos y
prácticas de la escritura epistolar. Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la
Cultura Escrita. Ed. de Carlos Sáenz y Antonio Castillo Gómez, Madrid: Calambur, 2002,
305-327.
LEÓN PORTILLA, MIGUEL, Visión de los vencidos. Madrid: Historia 16, 1985.
LOZANO, JORGE, El discurso histórico. Madrid: Alianza, 1986.
MANZANO MANZANO, JUAN, Historia de las recopilaciones de Indias. 2 vols., Madrid: Ediciones de
Cultura Hispánica, 1991.
MARTÍNEZ, JOSÉ LUIS, El mundo privado de los emigrantes en Indias. México: Fondo de Cultura
Económica, 1992.
MIGNOLO, WALTER, “Cartas, crónicas y relaciones del descubrimiento y la conquista”. Historia de
la literatura hispanoamericana. Época colonial. Madrid: Cátedra, 1982, 57-110.
MORALES, LEÓNIDAS, “Cartas de petición: su tradición hispanoamericana”. Cartas de petición:
Chile 1973-1989. Santiago: Cuarto Propio, 2006, 16-30.
O´GORMAN, EDMUNDO, La invención de América. Investigación acerca de la estructura histórica
del nuevo mundo y del sentido de su devenir. México: Fondo de Cultura Económica, 1986.
573
GEMA ARETA MARIGÓ
“ÁMBITOS MORFOLÓGICOS DE LA MICROHISTORIA...”
ORTEGA, JULIO, “El asombro y la escritura, la ropa. Desnudos, cobardes y esclavos. El sexo
omitido”. Homenaje a Ana María Barrenechea. Ed. Lía Schwartz Lerner e Isaías Lerner,
Madrid: Castalia, 1984, 455-461.
OTTE, ENRIQUE, “Estudio preliminar”. Cartas privadas de emigrantes a Indias 1540-1616. [Recop.
por] Enrique Otte, con la colab. de Guadalupe Albi y pról. de Ramón Carande y Thovar,
Sevilla: Consejería de Cultura, Junta de Andalucía, Escuela de Estudios Hispano Americanos
de Sevilla, 1988, 11-35.
PASTOR, BEATRIZ, “Hernán Cortés: La ficcionalización de la Conquista y la creación del modelo de
conquistador”. Discurso narrativo de la conquista de América. La Habana: Casa de las
Américas, 1983, 113-237.
RAMA, ÁNGEL, La ciudad letrada. Hanover: Ediciones del Norte, 1984.
Recopilación de Leyes de los Reynos de las Indias. Madrid: Edición de Julián de Paredes, 1681. En
<fondosdigitales.us.es/fondos/libros/752/14/recopilacion-de-leyes-de-los-reynos-de-lasindias/vista_amplia/?desplegar=8190>
SÁNCHEZ BELLA, ISMAEL, Derecho Indiano. Estudios. Vol. II: Fuentes. Literatura Jurídica. Derecho
Público. Pamplona: Universidad de Pamplona, 1991.
SERNA, JUAN Y ANACLET PONS, Cómo se escribe la microhistoria. Madrid: Cátedra, 2000.
TODOROV, TZVETAN, La conquista de América: el problema del otro. México: Siglo Veintiuno,
1987.
574
LOS VIRREYES DE NUEVA ESPAÑA EN TIEMPOS DE LOS
AUSTRIA
María Cristina Torales Pacheco
Universidad Iberoamericana
Una aproximación a los virreyes que gobernaron el Reino de Nueva España en los siglos
XVI y XVII nos obliga, aunque sea brevemente, a mencionar algunas consideraciones sobre
los miembros de la Casa de Austria que asumieron el gobierno de la corona española. No
sólo porque la política mundial de éstos impactó y determinó las disposiciones reales para
la definición y desarrollo de las instituciones de gobierno, sino porque la realidad
americana también contribuyó, de manera sustantiva, a orientar los modos de gobierno y
la conducción de los destinos de la monarquía.
Este ensayo tiene el propósito de motivar en el lector, el aprecio de las
extraordinarias galerías de los virreyes de Nueva España que los novohispanos encargaron
a diversos pintores para el Ayuntamiento de la ciudad de México y para el Palacio virreinal
y que han llegado hasta nuestros días. Por ello conviene mencionar brevemente a los
monarcas de la Casa de Austria y su representación en la plástica de su tiempo. De los
retratos de los gobernantes, podemos permitirnos diversas interpretaciones. Los Austria
se hicieron retratar en vida por grandes pintores, para inmortalizar su majestad en los
reales palacios. Carlos V se valió del Tiziano. Felipe II, de Sánchez Coello y, a partir de
Felipe III, Diego Rodríguez de Silva Velázquez, formado en la escuela italiana, fue
reconocido como pintor de la corte y distinguido por Felipe IV como caballero de la Orden
de Santiago. De estos retratos, que fueron pintados para ser apreciados por el rey y sus
cortesanos, se hicieron réplicas que sirvieron para la construcción de la imagen de los
reyes en la mentalidad de los vasallos del mundo hispánico, el cual rebasó las fronteras
continentales y salvó las distancias ultramarinas ya que su gobierno comprendió
territorios en América, Asia y Europa. Pocos fueron los vasallos residentes en los reinos de
la Península Ibérica y menos aún los radicados en Nueva España que vieron a su rey en
carne y hueso. La potestad de los monarcas fue construida en el imaginario colectivo, a
través de la oralidad, la escritura y la plástica. Las pinturas de Tiziano, Sánchez Coello y
Velázquez inspiraron lo mismo a pintores y grabadores que a los letrados del
Renacimiento tardío y del Siglo de Oro en España, cuyos textos trascendieron los océanos
y fueron leídos en voz alta o sirvieron de motivación a los escritores de los reinos de
México y el Perú.
Tenemos noticia de que avanzado el siglo XVII, además del retrato del entonces rey
Carlos II, sobre el muro del corredor norte del palacio, estaba colocado un lienzo con el
escudo de armas enmarcado con el collar del Toisón de Oro y una pintura de Carlos I a
caballo, del taller de Tiziano. En la sala del Real Acuerdo, se apreciaba el retrato de Felipe
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
MARÍA CRISTINA TORALES PACHECO
“LOS VIRREYES DE NUEVA ESPAÑA...”
II. Hay también testimonio de que se colocó la efigie orante de Felipe II en su túmulo
funerario:
[...] para que el túmulo tuviese la autoridad correspondiente a la grandeza de la
persona real en cuyo honor se erigió, se puso la figura de la Magestad del rey
Philippo segundo sobre la tumba que antes diximos hincado de rodillas en un
coxin de brocado negro, y un crucifijo en la mano, elevado el rostro y clavados
los ojos en él, tan artificiosamente que parecía estaba vivo y arrebatado en
estasis y tan propias las faiciones, estatura, miembros, canas venerables y
rostro grave [...]. 1
Sin embargo, los novohispanos, en general, escasamente apreciaron representaciones plásticas de sus reyes. La fisonomía de éstos fue descrita a través de la escritura y
su autoridad representada por los Reales Pendones en los que aparecían bordadas sus
armas. Ejemplo de ello son los escritos del bachiller Arias de Villalobos: Honras fúnebres
de México al Señor D. Felipe III, y Obediencia que Mexico cabeza de Nueva España dio a la
Majestad Católica del Rey D. Phelipe IIII de Austria N. S. Alzado Pendon de Vasallaje en su
Real nombre. 2 Esta ceremonia de “levantar pendones” tenía su origen en la cultura del
Islam. Al designar a su rey, éste era levantado en brazos por los principales de las
ciudades, en señal de obediencia y subordinación. En los sitios a donde no acudía el
monarca se levantaban los pendones con sus armas, en representación de la figura real.
Contribuyeron también a la construcción del poder del gobernante máximo las
numerosas cédulas reales cuyo texto iniciaba con la relación de sus dominios, concluía con
su firma, rúbrica y el sello real. Sumado a esta escritura, que revela el legalismo propio de
la monarquía hispánica, debemos considerar los textos literarios procedentes de los
cronistas y de los escritores de la Corte, los discursos de sus representantes en el
gobierno, tales como los virreyes y los elogios y sermones de los predicadores reales que,
con motivo de la coronación o deceso de los monarcas, se valían de la escritura, la palabra
y la imprenta, para la construcción y divulgación del poder y majestad de los gobernantes
de la Casa de Austria.
Los predicadores, al nacimiento de un rey, en su onomástico, sus esponsales o con
motivo de su muerte, en el púlpito, definieron la fisonomía y virtudes de los monarcas.
Estas piezas de oratoria, una vez expresadas ante un selecto grupo, superadas las
aprobaciones, se llevaban a la imprenta bajo el patrocinio de la nobleza o de alguna
corporación religiosa o civil. Algunos de los ejemplares cruzaban el Atlántico y eran
bienvenidos en las más importantes bibliotecas del Reino. Entre éstas la de la Real
Universidad, las de los colegios jesuitas y de los conventos de las órdenes religiosas. Ahí
habrían de consultarlas, los predicadores de la Nueva España, para preparar una réplica,
expresarla en el púlpito ante los feligreses novohispanos y después entregarla a la
1
Relación historiada de las exequias funerales de la majestad del Rey D. Philippo II Nuestro Señor. México: Pedro Balli,
1600, p. 145.
2
Nos dice José Toribio Medina que el único ejemplar de esta obra impresa por Diego Garrido en 1623 lo conserva la
Biblioteca del Colegio del estado de Puebla que actualmente conserva la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla.
576
MARÍA CRISTINA TORALES PACHECO
“LOS VIRREYES DE NUEVA ESPAÑA...”
imprenta.3 Cabe decir que a su vez, estas piezas de oratoria daban lugar a réplicas en las
principales ciudades del virreinato. 4
La omnipotencia y majestad de los reyes de la Casa de Austria en la monarquía
hispánica fueron mostradas en Nueva España a través de la figura de sus representantes:
el virrey, los gobernadores, los alcaldes mayores y los corregidores. Los virreyes en
América procuraron una acción reflectiva de los reyes. La mayor parte de ellos conocieron
a su rey. Algunos, como el marqués de Villena, en su calidad de Grandes de España,
departieron frecuentemente con él en la Corte y fueron caballeros del Toisón de Oro,
orden presidida por los monarcas de la Casa de Austria, en su calidad de “grandes
maestres”. Otros virreyes contrajeron matrimonio con damas de la reina o de las princesas, lo que no sólo les valió un título nobiliario, sino el servicio a favor del rey en
América.
Esta proximidad motivó a los virreyes a reproducir los protocolos y las formas
debidas al rey en favor de sus personas. Imitaron el modo de gobierno y se inspiraron en
el monarca en turno, en su actitud ante los vasallos, en la conducción de sus criados, en su
modo de vestir, de comer, etc. En adición a ello, el Consejo de Indias se encargó de
redactar detallados instructivos para que el virrey y su mayordomo velaran por el cumplimiento de las normas cotidianas en el palacio virreinal.
Los virreyes se trasladaron a sus reinos americanos con su guardia, sus familiares y
criados, cuyo número fue en aumento. Aderezaron sus aposentos, vistieron a la usanza de
la corte real e instrumentaron en Nueva España numerosas prácticas propias de la
majestad del rey. Hoy día, en México, tras varias centurias, es posible aún observar
reminiscencias de estos protocolos en las ceremonias cívicas presididas por las autoridades civiles y religiosas, más acordes con un ser monárquico que republicano.
LA DEFINICIÓN DE LAS FACULTADES DEL VIRREY
El virrey, como figura política, ya existía en la Corona de Castilla desde el tiempo de los
Reyes Católicos. De hecho, a Cristóbal Colón le otorgaron ese título. Sin embargo, fue
Carlos I, habiendo reconocido que gobernaría sus posesiones desde Castilla, quien designó
virreyes para gobernar a través de ellos en el reino de Aragón.
Fundada la ciudad de México como metrópoli del reino, Hernán Cortés se trasladó
a Europa con la pretensión de obtener el título de Gobernador perpetuo de lo por él
conquistado. Para este efecto acudió a la corte de Carlos I en 1528 y le siguió en gran
parte de sus incursiones europeas. Sin embargo, este monarca, de acuerdo con su Consejo
de Indias, concibió también, para gobernar el territorio americano, la figura del virrey, y
3
Un ejemplo, es el Sermón Que predicò el P. M. Fr. Geronymo Rubion prior del convento de S. Domingo Real desta
Ciudad de México. En las honras que hizo el mismo Convento a la Majestad Católica del Rey Don Phelipe III. México:
Imprenta de Diego Garrido. 1621. Cit. José Toribio Medina. La imprenta en México. Ed. facs., México: UNAM, 1989, t. II,
p. 102
4
Citemos aquí el Sermón que predico el Maestro Fray Francisco de Arebalo prior del Convento de S. Domingo de la
Ciudad de ntra. Señora de los Zacatecas, a las Honrras, que hizo el Real de las minas de los Ramos, a la Magestad del Rey
Philipo III muestro señor, en 6 de diciembre de 1621. México: Imprenta del bachiller Juan Blanco de Alcázar, 1622.
577
MARÍA CRISTINA TORALES PACHECO
“LOS VIRREYES DE NUEVA ESPAÑA...”
éste, como lo hicieron sus sucesores, eligió a quienes habrían de ocupar este cargo entre
los varones de las casas nobiliarias próximas y leales a la monarquía.
La concepción absolutista de los reyes de la Casa de Austria se vio reflejada en la
figura del virrey. El poder de los reyes, por derecho divino, recayó en él. Por disposiciones
reales, el virrey habría de asumir, en América, las máximas facultades de gobierno. En la
práctica, éstas fueron compartidas y acotadas con otras instituciones y funcionarios
nombrados por el rey, a través de su Consejo de Indias.
A principios del siglo XVI, el cargo del virrey para los reinos americanos no estaba
completamente definido. Las experiencias de los primeros virreyes, Antonio de Mendoza
(1535-1550) y Luis de Velasco (1550-1564), sirvieron para configurar las facultades de
estos gobernantes, sus obligaciones específicas y sus privilegios. Los gobernantes del siglo
XVI fueron reconocidos como virreyes gobernadores. El nombramiento de capitanes
generales de mar y tierra lo recibieron a partir de Felipe III, acaso como reflejo de la
inseguridad marítima de la monarquía ocasionada por la pérdida de la Armada Invencible.
A los virreyes del siglo XVII, en su calidad de capitanes generales, se les autorizó
que, durante su estancia en Sevilla mientras embarcaban rumbo a su destino, se les
alojara en los alcázares de Sevilla, en los “aposentos de á fuera”; 5 se les facultó para que
viajaran en la flota con sus familiares y criados “útiles para la guerra” y que llevaran
armas. Para “guarda y defensa de sus personas y casas” se les aprobaron doce alabardas,
doce partesanas, doce dagas, doce arcabuces, doce cotas con sus guantes, doce armas
blancas, dos pares de armas doradas, doce morriones o armaduras para proteger la
cabeza, doce calzos y doce escudos. 6 El viaje de partida hacia el virreinato, como el de
retorno a Europa, lo hacían en la nao capitana en calidad de Generales de la flota.
Habiendo precedido dos audiencias gobernadoras al nombramiento del primer
virrey de Nueva España, se consideró pertinente otorgar a éste el título de presidente de
la Audiencia. Los primeros virreyes tuvieron constantes fricciones con la Audiencia, entre
otros motivos porque éstas habían tenido facultades de gobierno y no eran claras las
fronteras de la autoridad virreinal. En el Real Acuerdo, es decir, la reunión del virrey y
audiencia, el gobernante debía comunicar y deliberar sobre los asuntos graves en materia
de gobierno. De manera sistemática, en reales cédulas, a lo largo de los siglos XVI y XVII,
se advirtió a los virreyes que no tuvieran voto en materia de justicia y que mantuvieran
una relación armónica con este cuerpo, a quien correspondía la administración de la
justicia. No obstante, con frecuencia, hubo fricciones entre los virreyes y las audiencias.
Dependían del Virreinato de México las Audiencias de México, Guadalajara, Guatemala,
Santo Domingo y Manila, pero en la práctica, la de México, presidida por el virrey tenía
ingerencia en la Audiencia de Guadalajara.
No obstante que la legislación insistió en que los oidores no establecieran vínculos
con los habitantes de su jurisdicción, fueron frecuentes los matrimonios de éstos con
criollas procedentes de las principales familias. Esto dio lugar a la adhesión del cuerpo
judicial a los intereses americanos. De manera reiterada, los oidores denunciaron a los
virreyes por los beneficios que hacían a sus familiares y criados en detrimento de los
5
6
Recopilación de leyes de los reynos de las Indias. Madrid: Iulian de Paredes, 1681. Libro III, título, III, ley vii.
Recopilación, libro III, título, III, ley ix.
578
MARÍA CRISTINA TORALES PACHECO
“LOS VIRREYES DE NUEVA ESPAÑA...”
intereses de los oidores, más identificados con los de los novohispanos. Durante el
gobierno de los Austria, en tres ocasiones, la audiencia de México asumió el gobierno del
Virreinato. La primera (1564-66), con motivo del deceso del virrey Luis de Velasco; la
segunda, en ocasión del tumulto contra el virrey marqués de Gelves, en 1624, y la tercera,
cuando en 1649 falleció Marcos de Torres y Rueda, obispo de Yucatán, quien apenas
gobernó once meses.
Como representante del rey, en su calidad de patrono de la Iglesia, el virrey debía
tener presente que el gobierno espiritual correspondía a los prelados, a los que el virrey
debería apoyar en su tarea y, de manera especial, tenía que velar por la expansión de la fe
católica; tarea que se hacía a expensas del real erario. En el primer siglo, en las
Instrucciones para los virreyes, la prioridad fue, que brindaran apoyo a las órdenes
mendicantes en sus tareas de expansión de la fe. A principios del siglo XVII, al conde de
Monterrey, le recordaron sus facultades como vicepatrono de la Iglesia y se le encomendó
que conservara con los prelados “toda conformidad y buena correspondencia” y velara
por la armonía entre seculares y regulares. Lo mismo debería mantener con los inquisidores de la ciudad de México. Cuando hubiera en el reino clérigos que dieran motivo de
escándalo, el virrey, tratando el asunto con su prelado, los debía embarcar rumbo a
España. De esta recomendación se valió más tarde el marqués de Gelves para desterrar al
arzobispo Juan Pérez de la Serna, lo que, entre otras cosas, provocó el motín contra el
virrey en 1624.
Al virrey había de corresponder el cuidado de los colegios para niños y niñas
mestizos así como debía fomentar la fundación de recogimientos para niñas indias
doncellas a las cuales se les debería formar como buenas cristianas, y debería tener
particular cuidado en que se les enseñara la lengua española. En las Instrucciones se
advirtió a los virreyes que desde 1593, ya no se autorizaban nuevas fundaciones de
monasterios por ser suficientes los que había. Sin embargo, hubo órdenes religiosas que
lograron la aprobación real para nuevas edificaciones aún avanzado el siglo XVII. Los
predicadores se percibían como un problema en potencia, por lo que al conde de
Monterrey como a sus sucesores durante el siglo XVII, se les encomendó que con los
prelados seculares y regulares se prevenga que los predicadores:
[…] no digan en los púlpitos en las cosas públicas universales, cosa de que
pueda resultar en los ánimos de los que oyeren poca satisfacción ni otra
manera de inquietud, a menos sin advertir primero a los que gobernaren en mi
nombre de cualquier cosa que les parezca tiene necesidad de remedios, por ser
este medio el más seguro y conveniente para que se alcance. 7
No obstante esta advertencia, el púlpito sirvió de foro a los predicadores tanto
para expresar sus reflexiones sacras como para trasmitir las noticias relevantes o
denunciar los abusos de los gobernantes. Así, por ejemplo, sabemos que unos meses
antes de que estallara el motín de 1692:
7
Lewis Hanke (Ed.). Los Virreyes españoles en América durante el gobierno de la casa de Austria, México. Madrid:
Ediciones Atlas, 1977, (Biblioteca de Autores españoles. T. CCLXXIV), T. II, p. 130.
579
MARÍA CRISTINA TORALES PACHECO
“LOS VIRREYES DE NUEVA ESPAÑA...”
[…] el 7 de abril, lunes, segundo día de Pascua de Resurrección, predicó en la
catedral el padre fray Antonio de Escaray, del Orden de San Francisco, estando
presente el virrey, audiencia y tribunales, con tanta imprudencia sobre la falta
de bastimentos, que fue mucha parte para irritar al pueblo, de suerte que, si de
antes se hablaba de esta materia con recato, desde este día se empezó a hacer
con publicidad, atribuyendo las diligencias que hacía el virrey solicitando bastimentos para la ciudad, a interés y utilidad suya, y aplaudieron mucho a dicho
predicador.8
Mientras que a los primeros virreyes del siglo XVI les tocó impulsar la fundación y
construcción de iglesias y conventos de los regulares franciscanos, dominicos y agustinos
(1533) en el ánimo de favorecer la evangelización, los virreyes de fines del siglo XVI
tuvieron la consigna de frenar los intereses de los regulares y de apoyar las orientaciones
postridentinas mediante el arribo de los jesuitas en 1572 y la apertura de sus colegios en
las principales ciudades.
Con el argumento de que habrían de colaborar en la evangelización del norte
novohispano y de las Filipinas, llegaron también, avanzado el siglo, los carmelitas, los
dieguinos y los mercedarios. Estos últimos tuvieron un papel singular como catedráticos
de la Universidad. A fines del siglo XVI, es evidente el fortalecimiento del clero secular que
para entonces contaba ya con las diócesis de Tlaxcala, Chiapas, Oaxaca, Michoacán,
Guadalajara, Yucatán y el Arzobispado de México, a las que en el siglo XVII se sumó la de
Guadiana o Durango.
Los virreyes en el siglo XVII velaron por la construcción de la catedral metropolitana.
La planta fue tarea de los primeros virreyes. La torre oriente, cuya construcción se había
iniciado durante el breve gobierno de Palafox, la continuó en 1651 el conde de Alba de
Liste, y el duque de Albuquerque dispuso en 1654 que se concluyera el primer cuerpo del
campanario, para trasladar a éste las campanas de la vieja catedral, entre ellas la más
grande, llamada María. La construcción de “instrumentos de madera” y la dirección de las
maniobras para colocarlas en el nuevo campanario fue una hazaña de cálculo matemático
y destreza tecnológica del mercedario Diego Rodríguez, catedrático de la Universidad.9 El
23 de julio del mismo año, el virrey subió a las bóvedas para colocar la última piedra “en el
arco toral en que han de estribar las tres bóvedas del cañón” y, un día después, se
colocaron otras tres campanas, asistiendo a ello el virrey. 10 El 18 de diciembre del mismo
año subió el virrey al remate de la bóveda de la torre “[…] y al pie de una cruz que se puso
en el medio, entró una cajita de plomo y dentro de otra de piedra metió cantidad de
reliquias, y a son de repique de las campanas las cubrieron de piedra y mezcla […]”.11 El
marqués de Mancera se propuso concluir la catedral de México y el 24 de junio de 1666,
8
Antonio de Robles, Diario de sucesos notables (1665-1703). México: Porrúa, 1972 (Colección de escritores mexicanos
31), t. II, p. 281.
9
Gregorio Martín de Guijo, Diario (1648-1664). México: Porrúa, 1953 (Colección de escritores mexicanos 64), t. 1, p.
248.
10
Ibid., p. 257.
11
Ibid., p. 265.
580
MARÍA CRISTINA TORALES PACHECO
“LOS VIRREYES DE NUEVA ESPAÑA...”
día de San Juan y Corpus Christi, el mismo día que se llevó a cabo la jura del rey Carlos II,
por la mañana se abrió y estrenó el cimborrio de la catedral. 12
Los virreyes del siglo XVII fueron testigos de la expansión de los hipólitos, del
establecimiento del monasterio benedictino de Montserrat y de las órdenes hospitalarias:
juaninos (1603), antoninos (1628) y betlemitas (1675). Así también los sacerdotes de la
“Pía Unión”, congregados por Antonio Calderón y Benavides, descendiente de familias de
impresores novohispanos, en 1697 fueron incorporados a la Congregación de San Felipe
Neri.
Les correspondió a los virreyes velar por la apertura de conventos para las mujeres.
Si bien, los primeros fueron establecidos a mediados siglo XVI, a lo largo del siglo XVII los
virreyes fueron testigos, gestores y aun patrocinadores de las fundaciones conventuales
de concepcionistas, dominicas, clarisas y carmelitas, tanto en la capital como en Puebla,
Oaxaca, Valladolid, Guadalajara, Querétaro, etc. Son numerosos los relatos y aun huellas
arqueológicas que han llegado hasta nuestros días de las consagraciones de sus iglesias,
donde los virreyes, como representantes del monarca, presidieron las ceremonias.
A principios del siglo XVII, los virreyes reclaman el derecho para sí y para sus
consortes de salvar la clausura de los conventos de monjas para estar presentes lo mismo
en la profesión de una monja que para escuchar los maitines o presenciar loas y sainetes
regalados con un chocolate en las tardes de invierno o helado en las cálidas tardes de
verano. Así sucedió el 5 de enero de 1651:
[…] vino el señor virrey a las oraciones, a la iglesia del convento de Regina Coeli,
a oír los maitines, donde se estuvo hasta las nueve de la noche que se acabaron, y a la novedad de su venida y apercibo de música, ocurrió mucha gente
de todos estados; enviárosle por la reja del coro bajo las religiosas chocolate y
dulces, y él los repartió en presencia de todo el reino […] 13
El virrey Villamanrique se valió de su autoridad para romper la clausura de los
monasterios. Así lo denunciaron en su juicio de Residencia:
[…] muchas veces de las que salía a recrearse llevaba en su compañía a la
marquesa y su hija, y a sus damas y criadas, y se aposentaban y dormían dentro
de la clausura de los monasterios en las celdas donde solían recogerse los religiosos, que para ello se las desembarazaban. De que se causó mucho escándalo
y murmuración y se hacían otras cosas muy indignas de lugares tan religiosos.
Los cuales celosos de la clausura se ofendían y no lo osaban remediar. 14
Hay también testimonios de las transformaciones urbanas a causa del incremento
de los monasterios. A fines del siglo XVII, la capital del virreinato se revela con una
fisonomía monástica, se dejan ver en el espacio las torres y las primeras cúpulas de las
iglesias y los altos y prolongados muros de los conventos del clero regular, sumado a esto,
las numerosas casas habitación que sobre los dinteles se dejan ver los emblemas,
advirtiendo al transeúnte su pertenencia a uno u otro convento.
12
Antonio de Robles, Diario de sucesos notables (1665-1703). México: Porrúa, 1972 (Colección de escritores mexicanos
30), t. I, p. 22.
13
Guijo. Diario. p. 146.
14
“Cargos contra el virrey de Villamanrique 18.IV.1592”. Los Virreyes…. T. II, p. 18.
581
MARÍA CRISTINA TORALES PACHECO
“LOS VIRREYES DE NUEVA ESPAÑA...”
LOS LÍMITES DEL PODER VIRREINAL
En el siglo XVII, Felipe IV, en la cédula en la que notificó a los novohispanos el
nombramiento del primer virrey que designó para Nueva España, nos revela la concepción
real del cargo. Presentó al marqués de Gelves como “mi virrey, gobernador y capitán
general de esas provincias y por presidente de mi real audiencia que reside en esa ciudad
[…]” advirtió que “[…] le he dado poder y facultar para proceder y ordenar lo que
pareciere que conviniese al servicio de Dios y mío bien y ennoblecimiento de esos reinos y
beneficio universal así de los habitantes como de los naturales de ellos […]” Concluyó así:
“…os mando que en todo obedezcáis y acatéis al dicho conde de Pliego marqués de Gelves
como a persona que representa la mía y cumpláis todo lo que de mi parte os ordenare y le
deis el favor y ayuda que os pidiese [...]”. 15
Aunque las palabras escritas nos revelan una autoridad absoluta, el poder de un
representante real con magnas facultades, teniendo de por medio el Atlántico, fue limitado de diversas formas. Los virreyes, al tiempo en que se les otorgaba el mando, recibían
del Consejo de Indias instrucciones para gobernar. En adición a ello, sus antecesores en el
cargo estaban obligados a entregarles un informe del estado en que les dejaban el reino
con la esperanza de que hubiera continuidad en el gobierno, aunque hubo quienes no lo
hicieron porque les sorprendió la muerte o porque tuvieron que salir precipitadamente de
Nueva España. Hubo también los que sostuvieron con su sucesor prolongadas entrevistas,
en las que trasmitieron sus percepciones sobre los principales problemas que quedaban
pendientes. Tal fue el caso del virrey conde de Monterrey, quien, en Otumba, durante
siete días puso al tanto del gobierno al marqués de Montesclaros. 16
Cuando un virrey concluía su gestión se le aplicaba un juicio de residencia. Al juez
lo elegía el rey entre los prelados y juristas y, en ocasiones, la residencia estuvo a cargo
del virrey que recién tomaba el cargo. El juez de residencia hacía pública la convocatoria
para que los habitantes del reino presentaran los agravios que hubieran recibido por parte
del gobernante. Éste debía esperar la sentencia en un lugar próximo a la capital o dejar en
Nueva España a sus apoderados con solvencia económica para afrontar los cargos que se
derivaran del juicio, los cuales, en general, merecían sanciones pecuniarias sobre sus
bienes. Por ejemplo, la residencia del conde de Monterrey la ejecutó el marqués de
Montesclaros. La residencia del marqués de Villamanrique la asumió el obispo de Puebla,
el doctor Diego Romano, quien acumuló sobre el virrey más de trescientos cargos. Entre
éstos, el haber recibido un caballo rosillo de Luis Suárez de Peralta, alcalde mayor de
Chalco y un caballo rubio de Alonso de Villanueva Cervantes. Otros cargos fueron
consecuencia de la ambición de su mujer, quien seducida por las perlas que lucían algunas
mujeres principales, convencía al virrey que obligara a que le mostraran sus joyas;
“contentándole” éstas, se quedaba con ellas, aún contra la voluntad de sus dueñas;
algunas veces, las pagaba a menos de su valor. Se acusó también a Villamanrique de trazar
el camino a Cuernavaca con perjuicio de los naturales, “por donde pudiesen rodar coches
15
Real Cédula expedida por Felipe IV en Madrid, 11 de mayo de 1621. Fue leída en la sesión del cabildo de la ciudad de
México el 18 de octubre de 1621.
16
“Carta del Conde de Monterrey a S.M. 16.XI.1603”. Los Virreyes… T. II, p. 265.
582
MARÍA CRISTINA TORALES PACHECO
“LOS VIRREYES DE NUEVA ESPAÑA...”
y carrozas” para poder visitar a su amigo el marqués del Valle. Hay que decir que el
gobernante falleció antes de haber concluido el extenso proceso.17
Los oidores solían ser “ojos y orejas del rey”; tenían facultades para escribir
directamente al Consejo de Indias e informar de las irregularidades que observaran en el
gobierno de los virreyes. Así lo hicieron Diego Gómez de Mena, Galdoz de Valencia y
Vergara Gaviria, denunciando sesenta cargos contra el virrey marqués de Guadalcázar,
quien a decir de los oidores tenía diferencias con la Audiencia a la que:
[...] sólo trata de desestimarla y menospreciarla en general y en particular,
dando a entender que no hay ni ha de haber más voluntad que la suya en todo
género y materia de cosas, así de gobierno como de justicia, supeditando y
amenazando a los jueces con que puede embarcarlos y hacer causa y procesar
contra ellos, tratándolos mal de palabra, persuadiéndolos en el Acuerdo a su
gusto y parecer [...]. 18
Habiendo llegado a la capital novohispana su sucesor, el marqués de Gelves,
Guadalcázar se quejó “[...] por lo ultrajado que se hallaba del arzobispo, que le perseguía,
de los oidores que gobernaban, que unas veces con acciones propias y otras con
omisiones de castigo, había animado la gente soez y vil a desprecios suyos”. No obstante
las denuncias de los oidores, ese virrey fue enviado a Perú y el nuevo virrey decidió
despedirlo “con aplauso” para “ejemplificar con sus respetos los que se deben tener a
ministros que tan inmediatamente representaban al rey nuestro señor, como sus virreyes
[...]”. Con esta iniciativa, el nuevo virrey acrecentó las tensiones con los oidores que, junto
con el arzobispo Juan Pérez de la Serna, no pararon hasta ver removido de su cargo al
marqués de Gelves, quien, para salvar su vida, tuvo que huir al convento de San
Francisco, la noche del motín de 1624, mientras la Audiencia asumía triunfante el
gobierno desde las casas del Ayuntamiento de México.
Los prelados y los cabildos eclesiásticos fueron también contrapesos a las facultades de los virreyes. Al igual que los oidores, los obispos podían sostener
correspondencia directa con el Consejo de Indias para dar cuenta del comportamiento de
los virreyes. Esto dio lugar a numerosas diferencias entre las dos majestades: la Iglesia y el
trono. Tal como sucedía con los oidores, los gobernantes eclesiásticos se mostraron
próximos a los intereses de sus feligreses e hicieron valer ante los virreyes su preeminencia. En las dos centurias del gobierno de la Casa de Austria en México, fueron
numerosas las fricciones de los virreyes con los oidores y los prelados. Muchas de ellas
pasaron inadvertidas por los novohispanos y sólo quedaron registradas en los informes
que se recibieron en el Consejo de Indias. Sin embargo, además del motín ya mencionado,
hubo otro el 8 de junio de 1692. A decir de los contemporáneos, en ambos levantamientos “estuvo por perderse el reino”.
Se ha dicho que estos conflictos tuvieron que ver con el abasto de granos de la
ciudad de México; sin embargo, otra lectura a los testimonios de estos sucesos nos revela
17
“Cargos contra el marqués de Villamanrique 18.IV.1592”. Los virreyes… T. II, pp. 9-75.
“Carta de la Audiencia de México a S. M. 10.I.1620”. Los virreyes… (Biblioteca de Autores Españoles. T. CCLXXV), T. III,
pp. 71-96.
18
583
MARÍA CRISTINA TORALES PACHECO
“LOS VIRREYES DE NUEVA ESPAÑA...”
que éstos fueron producto de las agudas diferencias entre las distintas instancias del
poder: el virrey, la Ciudad, la Audiencia y los prelados. El desenlace de ambos motines nos
revela la fragilidad de la figura del virrey y la fortaleza de oidores y clérigos, involucrados
con los intereses de las élites novohispanas representadas en el Ayuntamiento. El grito
“viva el rey y muera el mal gobierno”, inscrito en los relatos de los numerosos movimientos sociales que se dieron en el virreinato, la mayor parte de ellos instigados por los
clérigos, debe interpretarse como una proclama de fidelidad al monarca por parte de los
novohispanos y de rechazo a los virreyes en turno.
Con el propósito de sistematizar las disposiciones reales inherentes al cargo de
virrey, Felipe II, tomando en cuenta las acertadas gestiones de los primeros virreyes en
Nueva España, que proyectaron su experiencia en el Perú, tales como Antonio de
Mendoza, Martín Enríquez y Luis de Velasco. El segundo, en 1595 expidió una amplia
instrucción, en la que ratificó las facultades que habían sido otorgadas a los virreyes en
numerosas cédulas sancionadas por él y por su padre Carlos I. Felipe III hizo lo propio en
una cédula dictada en San Lorenzo del Escorial de 19 de julio de 1614 y, Felipe IV, después
del motín que tuvo lugar en México el año de 1624, contra el virrey marqués de Gelves,
estando en Madrid, el 18 de febrero de 1628, aprobó unas extensas instrucciones que
configuraron el puesto de virrey en tierras americanas. A estas disposiciones, sólo se
agregaron algunas leyes expedidas en el siglo XVII. Las más significativas fueron para
reducir el periodo de gobierno a tres años, “más o menos”; 19 ajustar los salarios, siendo el
del virrey de México de veinte mil ducados anuales, 10,000 menos que el sueldo del virrey
de Perú; 20 impedir el uso del palio “[...] porque esto sólo pertenece a nuestra real persona
[...]”; 21 limitar los gastos excesivos en sus recepciones, a 8,000 pesos para la Nueva
España 22 y prohibir que trajeran a sus hijos, yernos y nueras. 23 Todas estas cédulas
habrían de ser incorporadas y sancionadas en la Recopilación de Leyes de 1681. No
obstante que los virreyes “obedecieron” las leyes colocándolas sobre su cabeza, en
relación a algunas de ellas, se valieron de su derecho de aplicar el “no se cumpla”.
EL DEBER SER DEL VIRREY
Conforme se consolidó el poder real de los Austria en España, se incrementaron las
disposiciones reales para normar el protocolo de la corte. A fines del siglo XVI, los
procuradores de las villas y ciudades en la Corte manifestaron el desorden y abuso que
prevalecía en el modo de tratar al monarca y a sus representantes y le solicitaron su
intervención para definir las formas que habrían de prevalecer, tanto de palabra como en
los escritos. En la Premática que expidió Felipe II en 1586, se reservó para el monarca el
tratamiento de Señor, al inicio de una misiva. Al fin de ésta, la frase: “Dios guarde la
19
Recopilación, libro III, t. III, ley lxxi. Antes de la Recopilación se dictó esta ley en 1659, en 1660 y en 1663.
Sobre los salarios se expidieron cédulas en 1614, 1628, 2n 1653m en 1659, 1660 y 1663, Quedaron éstas incorporadas
en la Recopilación, libro III, t. III, ley. lxxii.
21
El palio fue prohibido en cédulas expedidas en 1573, 1614, 1619, 1620, 1639, 1653, 1660, 1663 y en la Recopilación,
Libro III, t. III, ley xix.
22
Recopilación, Libro III, t. III, ley xix.
23
Recopilación, Libro III, t. III, ley xii.
20
584
MARÍA CRISTINA TORALES PACHECO
“LOS VIRREYES DE NUEVA ESPAÑA...”
Catholica persona de vuestra Majestad”, y en el sobre debería decir “Al Rey Nuestro
Señor”. A los príncipes, princesas y reina, habrían de dirigirse como: “su Alteza”. En dicha
Premática no hay mención del virrey, y se prohíbe:
[...] también que a persona alguna, sin importar su estado, condición, dignidad,
grado, etc., se le pueda llamar por escrito ni palabra, Excelencia, ni Señoría
ilustrísima, Señoría Reverendísima, “sino a solo los Cardenales y al Arzobispo de
Toledo como a primado de las Españas, aunque no sea Cardenal”. Los Arzobispos, los obispos, los grandes y el presidente del Consejo Real serían
llamados, de manera obligatoria, “señoría”. 24
Sin embargo, en Nueva España, los dos primeros virreyes recibieron el tratamiento de
“Señoría”, y fue a partir del marqués de Falces cuando se les dio el de “Excelencia”,
otorgándole a los prelados el de “Señoría ilustrísima”. 25
A los virreyes, como representantes reales había que hacerles reverencia y “[...]
adoración exterior, quitamos la gorra, hincamos la rodilla en tierra y aun nos postramos a
sus pies [...]”; con ello se les reconocía como “señor temporal” y con quitarse el bonete, se
les expresaba la sujeción de las personas, es decir: “[...] manifestamos que no quede en
ella cosa alguna de lo temporal que no se le dedique y consagre”. 26
De acuerdo con las leyes, el virrey debería gobernar el reino como representante
de la “real persona”. Su “primero y mayor cuidado” debía ser el servicio de Dios en
beneficio de “las almas de los naturales y habitantes”. Su gobierno debería ser “en toda
paz, sosiego y quietud” y debería velar por el aumento y ennoblecimiento de sus provincias. El virrey tenía que observar la administración y ejecución de la justicia, la defensa
de sus territorios y su administración. Debería premiar a quienes hubieran participado en
las exploración, población y pacificación, así como a sus sucesores. A los hijos y nietos de
descubridores, pacificadores y primeros pobladores debía invitarles a servir y vivir en el
real palacio para “[...] que aprendan urbanidad y tengan buena educación [...]” y conforme
a sus méritos y servicios se les otorgaran cargos según sus méritos. De manera incisiva y
sistemática se le encomendó la evangelización y el cuidado “del buen tratamiento,
conservación y aumento de los Indios”. Se advirtió a las audiencias, gobernadores,
justicias, y vasallos eclesiásticos y seculares que:
“[...] obedezcan y respeten como á personas que representan la nuestra,
guarden, cumplan y ejecuten sus órdenes y mandatos por escrito o de palabra,
y a sus cartas, órdenes y mandatos no pongan escusa, ni dilación alguna, ni les
den otro sentido, interpretación, ni declaración, ni aguarden a ser más requeridos, ni Nos consulten sobre ello, ni esperen otro mandamiento, como si por
nuestra persona ó cartas firmadas de nuestra Real mano lo mandásemos [...]. 27
24
Premática en que se da la orden y forma que se ha de tener, y guardar, en los tratamientos y cortesías de palabra y por
escrito: y en traer Coroneles, y ponellos en cualesquiera partes y lugares. Con licencia en México: por Henrico Martínez,
año de 1600, f. 3r y v.
25
Los virreyes… (Biblioteca de Autores españoles. T. CCLXXIII), t. I, p. 163.
26
Relación historiada de las exequias funerales de la majestad del Rey D. Philippo II Nuestro Señor. México: Pedro Balli,
1600, p. 5.
27
Recopilación. Libro III, título III, ley ii.
585
MARÍA CRISTINA TORALES PACHECO
“LOS VIRREYES DE NUEVA ESPAÑA...”
En 1603, el presidente del Consejo de Indias, Pablo de la Laguna, tomando en
cuenta la experiencia virreinal casi centenaria, en sus Instrucciones al virrey Marqués de
Montesclaros, manifestó los seis aspectos más importantes que éste debía atender como
gobernante: su persona, su casa, la conservación de los naturales, la paz entre los españoles, el envío de caudales a las cajas reales, y buena correspondencia con el rey y sus
ministros.28
Sobre la persona del gobernante, le advirtió que tal como lo había procurado el
virrey Martín Enríquez, “uno de los mayores gobernadores que ha tenido el mundo”, no
debería alzar la mirada sin orden “porque la gente de aquella tierra es algo maliciosa y no
muy corriente, briosos, largos en hablar y tras esto, son nobles y fáciles de regir y guiar”. El
virrey debía mostrarse “amigo del culto divino”, debería confesarse y comulgar con
frecuencia. Por la noche se habría de recoger para hacer examen de conciencia y en sus
oraciones pedir “a Nuestro Señor le dé gracia que acierte a gobernar”. Debería mostrar
“gran composición, modestia y gravedad en su persona y en todos sus actos”. Vestir con
capa más larga que corta, sus trajes de “colores graves”, su sombrero sin plumas. Debía
parecer “más viejo que mozo”. Habría de caminar despacio, “con mucho orden, sosegado
y autorizado”. En la calle o en la iglesia no debía mirar “ahincadamente” aunque “al
descuido y de capa” habría de observar y enterarse de todo. El virrey debía ser de pocas
palabras “graves, dulces y con término blando.” Cuando le hicieran enojar, sólo con la
mirada o una palabra debía castigar. Se le insistió que a todos escuchara con paciencia y
consolación, que nunca expresara malas palabras, que a oidores y alcaldes les corrigiera
con la mirada y debía procurar que éstos “le amen y teman.” Para evitar que se le perdiera
el respeto, no debía tener tratos con mujeres y cuando acudiera a Chapultepec para su
recreación, lo hiciera siempre en compañía de la marquesa. Del palacio sólo habría de salir
“con mucho orden y algunas fiestas señaladas, hacer su paseo por la ciudad.” No debería
ser padrino o albacea de ninguna persona. Los memoriales que le dieran los vasallos,
nunca debía darlos a su secretario en público “antes los meta en su pecho”. No debería
recibir regalos “y no los engañe el diablo con decir no se sabrá, que es imposible dejarse
de saber en aquella tierra.”
Se advirtió al virrey que en Nueva España “no hay más rey que el virrey, y los
condes y marqueses son sus criados y los oficiales reales, y los Grandes son los oidores,
alcaldes de corte, etc.”. El virrey debería incorporar a su servicio a individuos que no
fueran casados, de “buena conciencia, virtuosos, nobles y mientras más caballeros,
mejor”. Debería procurar que fueran “apacibles, no vanos ni habladores, ni digan mal de
nadie, especialmente unos de otros”. Sus criados deberían estar “siempre galanos, lucidos
y lo más bien puestos que pudieren”. En compensación a sus servicios, les debería elegir
buenos oficios “pues ésta ha de ser la paga de sus servicios y el fruto que han de coger de
sus trabajos”.
Una muestra de su “honra” ante los novohispanos debería ser el adorno de su
casa, para lo cual se le recomendó que llevara consigo las mejores “colgaduras, camas,
sillas, vestidos y ropa blanca, gran aparador de plata y servicio de la mesa”. Además, el
28
“Instrucción dada al marqués de Montesclaros por Pablo de la Laguna, presidente del Consejo de Indias 14.I.1603”.
Los virreyes…, t. II, pp. 267-272.
586
MARÍA CRISTINA TORALES PACHECO
“LOS VIRREYES DE NUEVA ESPAÑA...”
virrey debería poseer “buenos y muchos” caballos para él y sus criados. Tenía que contar
con un mínimo de cuatro acémilas para tirar los coches. Su caballerizo debería “ser un
hombre de muchas prendas”. Para su paseo, el virrey tenía que tener cuatro coches: uno
para su persona; otro para la virreina, y dos para sus criados y criadas. Para su servicio, se
recomendaba que tuviera cuatro esclavas negras y dos negros, ocho indios vestidos a la
española, así como dos lacayos españoles. Podía tener hasta sesenta criados, entre pajes,
gentiles hombres, hasta el más mínimo de sus servidores, incluidas las mujeres.
Se le recomendó al virrey que tuviera cuidado de su guardia, la cual debería “andar
siempre muy concertada, puntual y bien corregida”. Para capitán de ella, debería elegir a
un hijo de un señor de los más principales, “porque es el más honrado cargo que hay en la
casa después del virrey”. Muestra de ello es que cuando éste salía solo de palacio debía ir
siempre acompañado de cuatro alabarderos y, cuando saliera con el virrey, su lugar era
después de los oidores y delante del virrey.
Se le advirtió que en Nueva España la comida era barata “por la mucha abundancia
que hay de bastimentos” por lo que el gobernante debería procurar que su casa estuviera
bien abastecida para dar poco de qué hablar y tener a todos contentos. Su mesa debería
“ser muy regalada y abundante”. La comida se debía disponer un día antes. Debería haber
una mesa para el virrey, otra “de estado”, es decir, para los de su séquito; en la antesala,
una mesa para “deudos y personas de respeto”. El mayordomo, los oficiales mayores, los
gentiles hombres y los pajes deberían comer en el tinelo o comedor para el servicio. En la
mesa del virrey debería haber siempre un par de platos para “gentiles hombres y criados
arrimados por su orden sin que estorben a los oficiales y pajes” o para huéspedes, como
se consideraba a los generales de las flotas u otras personas semejantes. Cuando comiera
el virrey en público, se “han de dejar entrar a todos los que le quisieren ver comer, como
sea gente honrada.
En adición a estas recomendaciones, se le habría de entregar al virrey un “tratado
del oficio de mayordomo y demás oficiales”, en el cual se daban instrucciones detalladas
del protocolo que se habría de seguir en el servicio del palacio. Entre éstas, la disposición
de las mesas, el modo de proceder con los enfermos y lo referente a la comida de las
mujeres de la casa.
Entre el deber ser y el ser, hubo diferencias de virrey a virrey, impuestas unas por
las circunstancias y otras, por el carácter, personalidad, principios y ambiciones de los
gobernantes.
EL PERFIL DE LOS GOBERNANTES
Para asumir el gobierno del virreinato, habría que considerar cierto espíritu de aventura,
carácter y capacidad de administración manifiesta desde los preparativos del viaje, el
reclutamiento de sus criados y familiares y las negociaciones y acuerdos en la Corte real.
Emprender la travesía hacia América, desde las costas del feroz Atlántico, exigía también
probada fortaleza física y de espíritu.
Cruzar el Atlántico para gobernar tierras ignotas no fue atractivo para los Grandes
de España, poseedores de tierras y vasallos en la propia Europa. Un reto pendiente para
587
MARÍA CRISTINA TORALES PACHECO
“LOS VIRREYES DE NUEVA ESPAÑA...”
los historiadores es el estudio de las condiciones socioeconómicas de quienes aceptaron el
cargo. Por lo que hasta hoy sabemos, los individuos procedentes de la nobleza castellana
que colaboraron con los monarcas de la Casa de Austria en el gobierno de Nueva España,
lo hicieron por su cercanía a la corte. A excepción de Lope Díaz de Aux de Armendáriz, que
nació en Quito donde su padre fue oidor, todos fueron europeos, y los más de ellos,
cuando ocuparon el cargo de virrey, contaban con título de nobleza.
Hubo cuatro virreyes de los llamados Grandes de España. Distinción real que entre
otros privilegios les permitía utilizar en su escudo la corona ducal y presentar sus armas
sobre un manto rojo de terciopelo forrado en su interior de armiño.
Diego López Pacheco, descendiente del duque de Braganza y del rey Manuel de
Portugal, al tiempo en que fue electo, era VII marqués de Villena, VI de Moya, VII duque
de Escalona, y VIII conde de Santisteban de Gormaz y de Xiquena, señor de Belmontes,
Zafra y Alarcón, del castillo de Garcinúñez, Orqueda, Jumilla, Alcalá del Río, Serón, Tijola,
Mondaba y Arque; alcalde de los Alumbres de Almacaben y Curregana, Gentilhombre de
Cámara del Rey, Secretario Mayor de Confirmaciones y Mercedes de Castilla.
El VIII duque de Alburquerque, que nació al tiempo en que su padre era virrey de
Barcelona, era VI marqués de Cuéllar, VIII conde de Ledesma y de Huelma, señor de
Mombeltrán, Pedro Bernardo, La Codosera, Lanzahíta, Mijares, Aldeadávila de la Ribera,
San Esteban, Villarejo del Valle y Las Cuevas. Ambos gobernantes, a su regreso a Europa
fueron virreyes de Sicilia.
El tercer Grande de España, en el virreinato, fue Tomás Antonio Manuel Lorenzo
de la Cerda y Aragón, tercer marqués de la Laguna de Camero Viejo, Grande de España,
caballero de la orden de Alcántara, comendador de la Moraleja, maestre de campo del
Tercio Provincial de las Milicias de Sevilla, ministro del Consejo y Cámara de Indias, capitán
general del mar Océano, del Ejército y Costas de Andalucía, Virrey de Galicia y Mayordomo mayor de la reina Mariana de Baviera.
Pedro Nuño Colón de Portugal, reconocido por el rey como su primo, fue el cuarto
Grande de España nombrado virrey de Nueva España por los monarcas de la casa de
Austria. Entre sus títulos se le reconoció como almirante de las Indias, duque de Veragua y
de la Vega y marqués de Jamaica; era Caballero del Toisón de Oro.
Los virreyes pertenecían a familias nobles emparentadas entre sí. Por ejemplo, los
Portocarrero, condes de Palma del Río, título nobiliario cuyo origen databa de tiempo de
los Reyes Católicos, tuvieron vínculos estrechos con el marqués de Falces, el marqués de
Montesclaros, quien casó en segundas nupcias con Luisa Antonia Portocarrero; 29 el
marqués de Guadalcázar, el marqués de Mancera, cuyo padre había sido virrey del Perú,
el conde de la Monclova y con el duque de Linares. 30
Muchos aceptaron el cargo de virrey como culminación de sus experiencias de
gobierno en Europa y en busca de honores y riqueza que les garantizara una digna vejez.
Pocos de ellos, como fue el caso de Luis de Velasco, el segundo, iniciaron en América una
carrera política para culminarla en la metrópoli como virreyes de otras plazas o como
consejeros del Rey.
29
30
http://grandesp.org.uk/historia/gzas/palmario.htm
Vid. grandesp.org.uk/historia/gzas/palmario.htm
588
MARÍA CRISTINA TORALES PACHECO
“LOS VIRREYES DE NUEVA ESPAÑA...”
A excepción del marqués de Montesclaros (1603-1607), quien casado en primeras
nupcias con su prima hermana Ana Mesía de Mendoza, hija del marqués de la Guardia,
asumió el mando a los 32 años, los virreyes novohispanos eran hombres mayores de
cuarenta años, con experiencia de gobierno en la metrópoli. Luis de Velasco, el primero,
de la casa de los Condestables de Castilla, se trasladó ya mayor y enfermo; no obstante,
gobernó casi quince años.
Casi todos los virreyes designados por los Austria llegaron a México con sus
esposas, hijos y sobrinos. Por ejemplo, Antonio de Mendoza, en 1549, se valió de su hijo
Francisco de Mendoza para dirigir la Nueva España durante su enfermedad. 31 El marqués
de Gelves, habiéndose distinguido como Gobernador de Aragón, fue designado para
aplicar la política de corrección y austeridad impulsada por el conde duque de Olivares;
arribó solo al puerto de Veracruz en 1621. Se tenía previsto que su esposa en segundas
nupcias, Juana Carrillo de Mendoza, décima condesa de Priego, habría de llegar en la flota
de 1622 32, sin embargo, la condesa falleció después de que el marqués partiera para la
Nueva España. Otros, como el marqués de Villena, dejaron a sus hijos en Europa. Éste
aunque era joven, ya era viudo de su prima hermana Luisa Bernarda de Cabrera y
Bobadilla, marquesa de Moya, quien había muerto en 1638 al dar a luz a su segundo hijo.
Su primera hija había nacido en 1628, Teresa Antonia Josefa, “la marquesina”, a quien hoy
día se recuerda, año con año, en la ciudad de Moya en la Mancha. El marqués de
Montesclaros solicitó permiso para casar a sus hijos en Nueva España. El marqués de la
Laguna asistió al bautizo de su hijo unos días antes de partir a Veracruz para evaluar los
estragos que causó ahí el pirata Lorencillo. 33 El marqués de Falces fue el primero que llegó
acompañado de su consorte, su segunda esposa, Leonor de Mur. Los primeros virreyes,
cuando trajeron a sus hijos y parientes en edad de matrimonio, los casaron con miembros
de la elite americana. Ya hemos dicho que la Corona no vio con buenos ojos estos enlaces,
y quizá los estrechos vínculos de los descendientes del virrey Velasco con la sociedad
novohispana, motivaron la prohibición de que los virreyes trajeran de España a sus hijos
primogénitos, a sus nueras y a sus yernos. No obstante, la ley algunas veces se obedeció,
pero no se cumplió. El virrey IX conde de Alba de Liste, viudo de Hipólita Fernández de
Córdoba y Cardona, vino con dos de sus hijos, el mayor habido en legítimo matrimonio y el
menor, Enrique Enríquez, hijo natural; éste regresó a Nueva España en 1668 como general
de la flota.34 El conde de Baños vino acompañado de su hijo mayor y su nuera. De hecho,
en el trayecto murió una hija de ésta, cuyos restos se depositaron en un convento de la
capital.
El marqués de Cerralbo y el marqués de Mancera perdieron a su mujer en tierras
americanas. El primero, siendo virrey, por lo que hizo que se le celebraran las exequias
equivalentes a las que tenían lugar en ocasión del deceso de un rey. El marqués de
Mancera, quien recibió el bastón de mando del obispo-virrey, Diego Osorio Escobar y
31
Antonio Herrera Casado. www.aache.com/alcarrians/mendoza_antonio.htm
Acta de Cabildo de 12 de septiembre de 1622. Habiendo el corregidor comunicado que en la flota “se aguarda a la
excelentísima señora de Priego”, se nombró a Francisco Rodríguez y a Fernando de Angulo para que acudieran a la
ciudad de Puebla a recibirla en nombre de la ciudad.
33
Robles, Diario, t. II, p. 50 y 51.
34
Antonio de Robles. Diario, t. 1, p. 59.
32
589
MARÍA CRISTINA TORALES PACHECO
“LOS VIRREYES DE NUEVA ESPAÑA...”
Llamas en 1664, cuando concluyó su gestión, salió con su mujer presto a Veracruz para
embarcarse a España; en su paso por Tepeaca, ésta falleció el 21 de abril de 1674; el
marqués tuvo que continuar el viaje para no perder la flota, y a su esposa se le hicieron
honras fúnebres en la catedral, a costa del arzobispo, con túmulo de ocho cuerpos. 35
En general, los individuos que cruzaron el Atlántico para hacerse cargo del
virreinato gozaron de buena salud; algunos, con problema de la vista, portaban anteojos
como el virrey Velasco el segundo y el marqués de Gelves. Éste, además cuando llegó
tenía achaques, por lo que solicitó al Ayuntamiento de México del que dependía la Ermita
de los Remedios que le prestaran para su alivio el cinto de la Virgen. 36 El virrey marqués
de la Laguna unas semanas antes de su entrada pública “amaneció malo de la orina y lo
sangraron”. 37 Entre sus familiares solían traer a sus médicos y cirujanos. Otros, al llegar a
la capital del Virreinato, recurrían a los médicos del protomedicato, así como a los
hermanos enfermeros de la Compañía de Jesús. En el caso de los condes de Galve, el 8 de
febrero de 1692, murió su médico, Martín Seberino, por lo que, después del motín que
tuvo lugar en junio, ambos estaban enfermos y pidieron al provincial de la Compañía de
Jesús que el hermano jesuita Juan Steineffer les asistiera, incluso durante su viaje de
retorno a Europa. El virrey murió antes de pisar tierra andaluza, y su esposa retuvo casi un
año en España al coadjutor jesuita, como médico de cabecera.
Entre sus familiares los virreyes trajeron a sus capellanes y confesores. En adición a
ello, en las casas reales había capellán de planta. Fue el caso del licenciado Matías de
Peralta, quien el 16 de agosto de 1690 murió “pobrísimo” no obstante haber sido su padre
oidor Matías de Peralta, quien en su calidad de presidente de la Audiencia, gobernó la
Nueva España cuando murió el obispo-virrey Marcos de Torres y Rueda.38 Algunos
virreyes eligieron entre los sacerdotes residentes en Nueva España a sus confesores y fue
frecuente su elección entre los carmelitas y los jesuitas. Estos últimos también participaron como preceptores de los hijos de los virreyes.
PRELADOS VIRREYES
Los Austria, en varias ocasiones, se valieron de los prelados para asignarles el cargo de
virrey en los pliegos de mortaja, que se abrían a la muerte, renuncia o destitución de un
virrey. De diez obispos que ocuparon el cargo en los tres siglos que duró el virreinato,
siete de ellos lo hicieron en los siglos XVI y XVII. No obstante que éstos eran de origen
europeo, los más de ellos, cuando asumieron el gobierno, contaban con una amplia experiencia eclesiástica en América. El primero que asumió el virreinato fue el doctor Pedro
Moya de Contreras, el único que tuvo al mismo tiempo los cargos de inquisidor general,
arzobispo de México, Visitador General y virrey del Reino. 39 Fray Payo Enríquez de Rivera
gobernó el virreinato de 1673 a 1680. Éste había antes, en 1657, asumido el obispado de
35
Antonio de Robles. Diario, t. 1, pp. 146,147 153 y 154.
Acta de cabildo de 11 de octubre de1621.
37
Robles. Diario, t. 1, p. 290.
38
Robles. Diario, t. 1, p. 209.
39
Los virreyes…, t. 1, p. 249.
36
590
MARÍA CRISTINA TORALES PACHECO
“LOS VIRREYES DE NUEVA ESPAÑA...”
Guatemala y diez años después, en 1667, el de Michoacán e inmediatamente fue nombrado arzobispo de México. Fue uno de los virreyes más queridos por los novohispanos. El
día que salió rumbo a Europa, en la ciudad se declaró día de luto. Cuando en 1684, se
recibió la noticia de su muerte, se organizaron en la capital novohispana las exequias más
solemnes organizadas para un virrey. El virrey marqués de La Laguna, vestido de luto, tal
como se hiciera a la muerte de un rey, recibió el pésame de todas las autoridades y
corporaciones. A excepción de fray Payo, los prelados gobernaron por breves periodos.
Fray García Guerra permaneció en el gobierno unos cuantos días, pues a causa de un
accidente falleció. Juan Ortega y Montañés inició su trayectoria en el gobierno eclesiástico
en 1670, en el obispado de Durango, fue trasladado en 1681 a la diócesis de Guatemala y
tres años después a la de Michoacán; doce años más tarde, sucedió en el gobierno al
conde de Galve, por primera ocasión. Con el deceso de Carlos II y el ascenso de Felipe V de
Anjou, renunció el virrey conde de Moctezuma y Tula, y Ortega y Montañés retomó el
gobierno de Nueva España, cerrando con él la dinastía de los gobernantes designados por
los Austria.
EL TIEMPO EN EL GOBIERNO
El salario de un virrey durante el siglo XVII fue de 20,000 ducados, y el promedio de
tiempo en el gobierno de cinco años; aunque, como ya hemos dicho, la ley estipulaba
“tres años más o menos”. Aunque hubo quien apenas estuvo veintitrés días en el gobierno
de Nueva España, como fue el duque de Veraguas que, anciano y enfermo, apenas
soportó la travesía atlántica, y a los pocos días murió. No obstante, su breve estancia fue
inmortalizada en un soneto de la poetisa sor Juana:
[...] Tanto pudo la fama encarecerlo
y tanto las noticias sublimarlo
que sin haber llegado a conocerlo
llegó con tanto extremo el Reino a amarlo,
que muchos ojos no pudieron verlo,
mas ningunos pudieron no llorarlo [...]. 40
Hubo algunos virreyes que se prolongaron en el cargo por más de diez años. Así les
sucedió a Antonio de Mendoza (1535-1550), Luis de Velasco, el primero (1550-1564),
Martín Enríquez (1568-1580) y en el siglo XVII al marqués de Guadalcázar (1612-1621), al
marqués de Cerralbo (1624-1635) y al marqués de Mancera (1664-1673). Dos de ellos
gobernaron dos periodos: Luis de Velasco, el joven, y Juan Ortega y Montañés. Del
primero hay que decir que pasó como virrey al Perú, dejando a su familia en México, y
concluido su periodo, cuando pensaba retirarse a su encomienda de Azcapotzalco, en
1607 fue nombrado por segunda vez virrey de Nueva España. En 1611, como culminación
40
Sor Juana Inés de la Cruz, Poesía, teatro y prosa. México: Porrúa, 1976 (Biblioteca de escritores mexicanos 1), p. 55.
591
MARÍA CRISTINA TORALES PACHECO
“LOS VIRREYES DE NUEVA ESPAÑA...”
de su brillante trayectoria americana, fue llamado a España para asumir la presidencia del
Consejo de Indias, cargo que ocupó hasta su muerte, en 1617.
Fue una práctica frecuente, durante el gobierno de los Austria, aprovechar la
experiencia de gobierno de los virreyes de Nueva España, a quienes, una vez concluido su
gobierno, los destinaron al virreinato del Perú. Dejaron su impronta en ese virreinato:
Antonio de Mendoza, Martín Enríquez de Almanza, Luis de Velasco, el conde de Monterrey, el marqués de Montesclaros, el marqués de Guadalcázar, el conde de Salvatierra,
el conde de Alba de Liste y el conde de la Monclova.
LA ADMINISTRACIÓN DE SU TIEMPO
El primer virrey, Antonio de Mendoza, fue quien estableció una rutina para el gobierno. A
su sucesor le advirtió la importancia de escuchar a los naturales cada semana. Para ese
efecto:
[...] los lunes y los jueves en la mañana los nahuatlatos de la Audiencia me
traen todos los indios que vienen a negocios, y los oigo a todos. En las cosas
que luego puedo despachar, las proveo; y las que son de justicia y negocios de
calidad, las remito a uno de los oidores para que ellos en sus posadas las traten
y averigüen, y con la razón de lo que se hace vienen al acuerdo [...] Y con esta
orden quedo más libre todos los otros días para entender en otras cosas, y no
por esto dejo de oír todos los demás indios que a mí vienen en cualquier
tiempo y hora y lugar, si no es estando en los estrados o en los acuerdos. 41
Luis de Velasco tomó muy en cuenta esta recomendación e iniciaba sus labores los
lunes y los jueves con dos o tres intérpretes, y despachaba los asuntos generales de los
indios “sin que intervenga papel y tinta” a excepción de aquellos que consideraba
pertinente informarlos a la Audiencia en el Acuerdo, el que presidía todas las tardes. De
ocho a diez de la noche, con su secretario, resolvía los asuntos en materia de gobierno.
Los martes y viernes asistía “a los estrados de las audiencias de autos y pleitos”. Por la
tarde, de una a tres, despachaba asuntos de los religiosos y escuchaba a los españoles. El
viernes atiende asuntos de la Real Hacienda. Los miércoles por la mañana también atendía
a los indios y, por la tarde, los negocios de la ciudad de México. El tiempo restante lo
utilizaba para atender la correspondencia de prelados, religiosos, alcaldes mayores y particulares. Cuando llegaba o salía la flota, el trabajo se triplicaba.
El virrey Martín Enríquez, después de doce años de gobierno, aseguró a su sucesor
que aunque en España se juzgaba que el oficio de virrey era “muy descansado”, la experiencia le había mostrado lo contrario. Le advirtió al marqués de la Coruña que “[...] sólo
el virrey es acá dueño de todas las cosas que allá están repartidas entre muchos. Él solo ha
de tener cuidado que cada uno habrá de tener en su propio oficio, no solamente seglar
41
“Relación de Antonio de Mendoza a Luis de Velasco al término de su gobierno. C. 1550” en Los virreyes…, t. 1, pp. 41-
2.
592
MARÍA CRISTINA TORALES PACHECO
“LOS VIRREYES DE NUEVA ESPAÑA...”
sino también eclesiástico [...]”. Le advirtió también que todos demandaban la intervención
del virrey en sus negocios, hasta en “los enojos y niñerías”, advirtiéndole:
Y he visto yo que la tierra pide esto y que el virrey ha de ser padre de todos y
que para ello ha de pasar por todo esto y poner la mano en todo y oírlos a
todas horas, sufrirlos con paciencia. 42
No obstante, al decir del segundo virrey de Nueva España, uno de los mayores
trabajos consistía en la elección de las personas idóneas para la provisión de
corregimientos y alcaldías mayores, entre los descendientes de conquistadores y personas
que se consideraban aptas y dignas para representar al rey.43
Una de las recomendaciones que el conde de la Coruña recibió de su antecesor en
el gobierno fue que, para poder gobernar mejor la tierra, convenía que el virrey la visitara
“[...] porque viene con esto a quedar señor de muchas cosas que ve por vista de ojos en
las cuales por relación bastantemente no puede enterarse [...]”. 44 Sin embargo, pocos
visitaron el territorio. Su primera percepción del espacio y sus habitantes la tenían
durante el recorrido de Veracruz a la capital. Ya establecidos, salían de paseo a sitios
próximos como Tacuba, Tacubaya, Coyoacán, San Agustín de las Cuevas y Cuernavaca.
Algunos de los virreyes de principios del siglo XVII asumieron la tarea de visitar las obras del
Desagüe como lo hizo varias veces el conde de Alba de Liste; en una de ellas, partió
después a visitar las minas de Pachuca; 45 en otra ocasión, acudió para que, en su
presencia, volaran un cerro que impedía el trabajo a tajo abierto. 46 El año en que llegó el
marqués de Gelves decidió asistir a misa el 8 de diciembre, día de Nuestra Señora en la
ermita de la Virgen de los Remedios, para lo cual la Ciudad dispuso se le aderezara una
pieza con una cama para su descanso así como se le llevara una “honrada colación”. 47
LA ENTRADA DE LOS VIRREYES
Del arribo del virrey a Veracruz, a su entrada a la ciudad de México, podían pasar varios
meses. Del puerto de Veracruz, pasaban por Antigua, El Lencero, Jalapa, Perote, Huamantla, Tlaxcala, Tenejac y Puebla. En las ciudades y pueblos principales era recibido con
pompa por las autoridades españolas y por los gobernadores indios. El Ayuntamiento de
México enviaba a dos regidores para recibir al virrey en Puebla; arreglaba una casa
próxima a la ermita de Guadalupe para hospedar ahí al virrey y a sus familiares y ahí
acudían a recibirle el virrey saliente, la audiencia, y el cabildo de la ciudad. Fue el virrey
conde de Monterrey quien determinó recibir a su sucesor en Otumba para que la virreina
pudiera descansar del largo viaje mientras que al nuevo virrey le habrían de poner al tanto
de los asuntos del gobierno. Así lo comunicó al rey:
42
“Advertimentos de Martín Enríquez al conde de la Coruña, su sucesor. 25.IX, 1580” Los virreyes…, t. I, p. 203.
Los virreyes…, t. I, p. 128-29
44
Los virreyes…, t. I, p. 211.
45
Guijo, Diario…, t. I, p.132.
46
Guijo, Diario…, t. I., p. 148.
47
Acta de Cabildo de México de 7 de diciembre de 1621.
43
593
MARÍA CRISTINA TORALES PACHECO
“LOS VIRREYES DE NUEVA ESPAÑA...”
Traía la marquesa necesidad de descansar algunos días del largo viaje de mar y
tierra, y por haber sido yo el primer virrey que recibe sucesor casado y por lo
mucho que se debe a la dignidad y representación del oficio y a las personas de
los marqueses, tuve por conveniente y forzoso hospedarlos no sólo como se
suele, sino con alguna mayor prevención en su regalo y de su familia y de la
gente principal de México, de que hubo gran concurso. 48
Con el tiempo, el virrey pasaba por la ermita de Guadalupe pero era alojado en las
casas de Chapultepec. Durante su estancia en ellas, que podía ser de uno a diez días, el
virrey acudía a presentar sus títulos al Real Acuerdo y se celebraban en Chapultepec
comidas y festejos para agasajarlo en compañía de los principales que acudían a visitar al
virrey.
El Cabildo de México contrataba a arquitectos, pintores y letrados para la construcción de un arco triunfal donde se llevaba a cabo la ceremonia del juramento de
guardar “los fueros y privilegios”. En adición a esto, la Ciudad solía regalarle al virrey un
caballo para su entrada triunfal. Otro arco era costeado por el cabildo eclesiástico y
colocado próximo a la catedral donde el prelado y cabildo eclesiástico le recibían.
Felipe III, en aras de promover un régimen de austeridad en sus reinos, por real
cédula de 7 de junio de 1620, dispuso que se evitaran excesos en la recepción de sus
representantes. Se prohibió, entre otras cosas, los honores que sólo correspondían a la
majestad del rey, como era el uso del palio. 49 Esto dio lugar a una serie de deliberaciones
que ocuparon durante más de un mes al Cabildo de México. Hubo regidores que
insistieron que no se hicieran cambios a la tradición centenaria:
[...] que todo lo que se hace y deba hacer en esta ocasión es a fin del respeto y
veneración de la persona que en nombre de su majestad, representando su
grandeza, potestad y majestad, viene a gobernar estos reinos [...]. 50
No obstante que el Cabildo acordó no hacer cambios en el protocolo e incluso
mandó hacer el arco triunfal, el gobernante hizo caso omiso de los preparativos y entró
“una noche en palacio”. Esto fue el principio de las tensiones que tuvo el virrey con la
ciudad.
Los novohispanos, durante el siglo XVII, contrario a lo dispuesto en las leyes,
hicieron gala de la grandeza del reino, manifiesta en las suntuosas y onerosas recepciones
a los virreyes que, a excepción de Gelves, las aceptaron con buenos ojos. En éstas se hacía
presente la solidez de las instituciones, la bonanza de las fortunas de los americanos y la
destreza de los letrados, arquitectos y pintores. No obstante que reiteradamente los
monarcas prohibieron la recepción de los virreyes con palio, pues era una distinción para
los reyes, los novohispanos continuaron recibiendo a algunos virreyes con el palio durante
el siglo XVII; algunos de ellos, como el duque de Alburquerque, o el marqués de Villena,
48
“Carta del conde de Monterrey a su Majestad 16.XI.1603” en Los virreyes…, t. II, p. 265.
Acta de Cabildo de la ciudad de México de 9 de agosto de 1621.
50
Acta de Cabildo de la ciudad de México de 4 de septiembre de 1621. En nota al margen.
49
594
MARÍA CRISTINA TORALES PACHECO
“LOS VIRREYES DE NUEVA ESPAÑA...”
que lo rechazó consistentemente, y el marqués de Gelves no fueron recibidos con el
palio. 51
LAS CASAS REALES
A fines del siglo XVI y primeras décadas del siglo XVII se recibía a los virreyes en la “ermita
y casa de Nuestra Señora de Guadalupe”. 52 A partir del conde de Monterrey, se dispuso el
pueblo de Otumba como un espacio para el descanso de los virreyes antes de su entrada a
la capital. En el siglo XVII, en el trayecto de Veracruz a México, se fueron habilitando casas
reales para el alojamiento de los virreyes. Así, para mediados del siglo XVII había ya casas
reales en Otumba, en Ecatepec y en Chapultepec. La descripción de Chapultepec cuando
la casa fue ocupada por el marqués de Villena, nos da una idea del espacio para el descanso y recreación de los virreyes.
En la cima del cerro de Chapultepec había una ermita dedicada a la Virgen y al
santo misionero, Francisco Xavier. Al lado izquierdo del monte, sus manantiales surtían a
la ciudad de agua a través del acueducto “de mil ocho arcos”, iniciado por el marqués de
Montesclaros y concluido por el de Guadalcázar, en 1620; la arquería iba paralela a las
calzadas de la Verónica, en la Tlaxpana daba vuelta hacia la calle de Tacuba, y culminaba
en la fuente frente al palacio de los mariscales de Castilla.
La casa de Chapultepec, rodeada de una muralla, tenía dos grandes patios, una
huerta, un “curioso jardín” y una gran fuente que apreciaban los virreyes desde su
habitación. Su interior contaba con una gran sala decorada con pinturas de fábulas y
países, “remedo del pincel de Zeusis”. En ella, un aparador de selectas piezas de plata,
entre pomas, pebeteros y flores. La segunda sala estaba decorada de reposteros de
terciopelo azul, con cuatro aparadores. Uno debajo del “dosel de clavo de terrenate”,
debajo de él, la “salva de la bebida”. Otro con vasos y copas de plata dorada; otro con
vidrios venecianos y otro de “búcaros”. Al lado derecho había otra habitación decorada
con “damascos mandarines”, adornada con envases llenos de aguas de olor y aguas
cocidas “para servir con aseo”. Al lado izquierdo, un salón colgado con terciopelos y
damascos azules con fondo de oro. En el tercer salón estaba el dosel. De trecho en trecho
estaba decorado con “alcarchofas” de plata que formaban pebeteros olorosos. En esta
sala se ponía la mesa cubierta con paño bordado de oro. En los extremos de la sala había
colocados dos biombos de china que cubrían a los músicos y al servicio cuando el virrey
comía. En seguida, había una pieza con colgaduras de brocado, con silla y dosel y con
alfombras del Cairo; alrededor, había mesas decoradas con brocados, sobre de ellas
braseros de plata y pomos y cazueletas con agua y aromas “de finos olores”. En seguida,
estaba la recámara con una gran cama de Filipinas, labrada de oro, vestida de tela de raso
azul con brocados de oro. Su alfombra era de terciopelo verde, bordada y labrada. En la
cabecera, un cuadro de San Juan; bajo de éste, una pileta con agua bendita. Al frente, un
bufete y un escritorio de ébano con incrustaciones de marfil. Sobre él, un crucifijo de
51
Guijo. Diario, t. 1, p. 1652.
“Cargos contra el marqués de Villamanrique 18.IV.1592. en Los Virreyes…, t. II, pp. 4. En 1621 el Ayuntamiento de
México decidió aderezar la casa de Guadalupe para recibir al marqués de Gelves.
52
595
MARÍA CRISTINA TORALES PACHECO
“LOS VIRREYES DE NUEVA ESPAÑA...”
marfil. Había también numerosos vasos dorados con agua de olor y su escribanía de plata.
Había a un lado un gran espejo.
El “retiro” de esta pieza estaba decorado con damasco carmesí bordado y el bufete
de ébano y marfil. Había tres bandejas con ropa blanca y numerosos utensilios para el
aseo y arreglo del virrey. El palacio tenía un oratorio, decorado con damascos bordados de
oro que hacían juego con el frontal y casulla. La sola descripción resulta una ventana al
esplendor efímero de ese palacio para la habitación eventual de los virreyes. Cabe
mencionar que una vez que los virreyes se instalaban en la ciudad de México, se recogían
los objetos y colgaduras de Chapultepec. Esto nos permite sugerir que las decoraciones de
las habitaciones virreinales fueron efímeras y adecuadas a los principios estéticos del
tiempo de cada virrey.
Se han hecho numerosas reconstrucciones del palacio real por lo que aquí sólo hay
que recordar que los primeros virreyes vivieron en las llamadas casas de Moctezuma
prestadas por el marqués del Valle, reconocida entonces como la única “casa fuerte
abastecida de armas y artillería”, cuyo acceso estaba frente a la puerta principal de la
antigua catedral. Además de las habitaciones del virrey, estaban la sala para audiencias, la
sala del Acuerdo y las salas de armas y la cárcel. Contaba el edificio con numerosas
accesorias rentadas a los mercaderes.
Fue el segundo virrey de Nueva España quien en 1562, adquirió las Casas del
marqués del Valle, que quedaban al oriente, frente a la plaza mayor, para trasladar ahí la
residencia de los virreyes. A la muerte de este virrey, los oidores se pasaron a vivir a ésta,
en uno de los aposentos que los oficiales de la Real Hacienda se habían hecho construir
para su alojamiento. 53 A ese palacio se le hicieron numerosas reparaciones y adiciones
durante el siglo XVII. Por ejemplo, al virrey conde de Monterrey, en el juicio de Residencia,
se le hicieron cargos por haber gastado sin autoridad más de 9,000 pesos en obras y
reparaciones de las casas reales y en la del bosque de Chapultepec. 54 El marqués de
Villena, duque de Escalona, mandó construir un balcón. El marqués de Guadalcázar fue
denunciado por los oidores porque:
[...] siendo las casas reales tan capaces que si S.M. viniera a esta ciudad tenía
suficiente vivienda, el virrey, por su gusto, so color de que no quiere habitar en
los cuartos donde murió la marquesa, ha gastado más de 4.000 o 6.000 pesos
en obra que ha hecho, atajando los corredores de dichas casas: y no sólo
siendo útil a ellas ni necesario, pero antes habiéndolas afeado, impidiendo el
paso de los corredores, de suerte que no se pueden andar a la redonda, como
se han andado desde que se hicieron y fabricaron. 55
Las habitaciones de los virreyes en las casas reales de México eran arregladas por
sus criados y familiares mientras se preparaba su entrada a la capital. El virrey duque de
Albuquerque, en 1653, dispuso el aderezo de sus habitaciones y las de su esposa, la
marquesa de Cadereyta, hija del marqués del mismo nombre que había gobernado la
53
“Carta de la Real Audiencia a S. M. 28.V.1566, en Los virreyes…., t. III, p. 159-60.
“Sentencia de la residencia del conde de Monterrey” en Los virreyes…, t. II, pp. 244-245.
55
“Carta de la Audiencia de México a S. M. 10.1.1620” en Los virreyes…, t. III, pp. 88.
54
596
MARÍA CRISTINA TORALES PACHECO
“LOS VIRREYES DE NUEVA ESPAÑA...”
Nueva España en el periodo 1635-1640, “con ricas y costosas colgaduras que trajo de
España, sin permitir se entrase en palacio un clavo prestado, por traerlo él de España”. 56 El
arzobispo virrey fray Payo Enríquez de Rivera, “hizo blanquear y echar canales nuevas a la
fachada del Palacio, y aderezar el balcón grande que hizo el duque de Escalona”.57
Cuando los virreyes en turno tenían noticia del arribo de su sucesor, se mudaban
de sus habitaciones del palacio con sus familiares y sus pertenencias a casas de particulares que hubiesen estado próximos a ellos. Así, el obispo virrey, Escobar y Llamas, que
residió en el palacio virreinal dos meses y veintisiete días, cuando tuvo noticia del arribo
del marqués de Mancera, se trasladó a las casas arzobispales, y días después, teniendo
noticia del arribo del nuevo arzobispo, Alonso de Cuevas y Dávalos, se mudó a las casas
del empresario Juan de Chavarría, caballero de Santiago, distinguido por su labor filantrópica en beneficio de conventos y colegios. 58
Al virrey conde de Baños se le exigió que se trasladara a San Agustín de las Cuevas,
donde había de radicar con su mujer y familia” para que el juez de su residencia “prosiguiera con libertad”.59 Este virrey había perdido a su nieta de dos años y medio, apenas
llegado a la capital del virreinato, 60 y su hijo tercero, que nació “en el mar” cuando venía a
estas tierras, murió de tres años y meses en su retiro de Tacubaya, el 3 de agosto de
1663.61 Seis días después, su nuera, esposa de su hijo también llamado Pedro de Leyva,
dio a luz un hijo en el retiro de Tacubaya. Ya en España, a la muerte de su esposa, el conde
de Baños ingresó a la orden del Carmen y cantó su primera misa el 27 de octubre de
1676.62
LOS VIRREYES EN TIEMPOS DE LOS AUSTRIA: LA DEFINICIÓN Y CONSOLIDACIÓN DE
UN REINO
Denota Carlos I, a través de las disposiciones a sus virreyes, la intención de construir sus
reinos americanos con vasallos sólo sujetos al rey, en contrapeso a los propósitos de los
conquistadores y pobladores por construir un sistema señorial. Antonio de Mendoza y Luis
de Velasco, el padre, fueron los virreyes designados por Carlos I. A ambos les correspondió
el reconocimiento y protección de los naturales como entes racionales sujetos de
salvación. Estos virreyes y sus sucesores, de acuerdo a las disposiciones reales, tuvieron
como principal objetivo la evangelización y protección de los vasallos naturales de la
tierra. Esta demanda que apareció de forma sistemática en las Instrucciones que recibieron los virreyes fue reflejo del carácter propio de una monarquía inmersa en el
humanismo cristiano, que presenció la fractura de la Iglesia católica universal y que
legitimó y defendió, ante la cristiandad europea, su expansión al nuevo continente, en su
56
Guijo. Diario, t. 1, p. 225.
Robles. Diario, t.1, p. 207.
58
Guijo. Diario, t. 2, p. 237.
59
El 12 de noviembre de 1664. Salió acompañado por el virrey marqués de Mancera, La virreina hizo lo propio con la
marquesa de Baños y con su nuera. Robles. Diario, t. II, p. 238.
60
Guijo. Diario, t. 2, p. 157.
61
Guijo. Diario, t. 2, p. 201.
62
Robles. Diario, t.1, p. 219.
57
597
MARÍA CRISTINA TORALES PACHECO
“LOS VIRREYES DE NUEVA ESPAÑA...”
papel como paladín de la promoción de la fe católica allende el Atlántico. También en sus
gobiernos se reflejaron los retos de una monarquía, en un principio débil y con una
endeble economía, ansiosa de acrecentar el número de sus vasallos americanos y de
establecer las formas para su gobierno y administración, para con ello desprenderse de las
ataduras y dependencia de una nobleza terrateniente fortalecida en los gobiernos de las
ciudades castellanas.
Los primeros virreyes tuvieron el reto de imponer la institucionalidad del gobierno
sobre una sociedad presa de la anárquica derivada de las diversas facciones entre los
conquistadores y pobladores y aun de los miembros de la Iglesia: el clero regular y secular.
Definieron también los límites entre el gobierno, la administración y la justicia. Les correspondió el tejido de la extensa red de corregidores y alcaldes mayores, representantes del
Rey, e hicieron valer, para el gobierno local, la institución del cabildo de inspiración
castellana que el conquistador Cortés adoptó, al promover la fundación de las primeras
villas y ciudades.
Si bien los dos primeros virreyes trazaron el camino a Zacatecas, brecha del camino
y expansión al norte novohispano, los virreyes designados por Felipe II tuvieron el reto de
definir e instrumentar el tránsito marítimo hacia el Pacífico insular. El fraile agustino
Andrés de Urdaneta y Miguel López de Legazpi, quien era escribano del ayuntamiento de
México, lograron el tornaviaje, lo que dio inicio al comercio asiático y a la fundación de la
Gobernación de Filipinas. Con ello, Nueva España se inundó de lacas, algodones, sedas,
marfiles, especies, etc., productos que habrían de hacerse del uso cotidiano de los
novohispanos, tanto en las ciudades como en los pueblos de indios. A los virreyes del siglo
XVII les tocó apoyar la expansión al noroeste de México y, avanzado el siglo, impulsaron el
camino hacia Nuevo México. Un ejemplo: el año de 1679, el virrey acudió a la villa de
Guadalupe para estar presente en la salida de veintiocho carros con destino a Nuevo
México. 63
Felipe II, en consistencia con la contrarreforma católica, encomendó a los jesuitas
la recristianización de los novohispanos y la expansión de la fe entre los naturales del
Septentrión. Encomendó la protección de la moral católica al Tribunal de la Inquisición,
que como ya se mencionó, fue establecido en México por el doctor Moya de Contreras
quien asumió después el arzobispado de México y habría de fungir también como virrey
interino los años 1584-85.
Correspondió a Felipe II, a través de sus virreyes, la consolidación de las instituciones políticas, económicas y culturales en los reinos americanos. Como parte de su
política expansionista, involucró a los novohispanos en la proyección hispánica hacia el
Pacífico insular. El Consulado de la ciudad de México, tribunal que habría de aglutinar a las
élites mercantiles y regular el comercio transoceánico durante todo el régimen virreinal,
recibió la sanción real a fines del siglo XVI, a través del virrey Luis de Velasco, el segundo.
En México, el siglo XVII representa el reconocimiento del Septentrión. Los jesuitas,
paladines de la contrarreforma, emprendieron de manera intensiva su labor pastoral en el
norte del reino: Sinaloa, Sonora, Durango, Chihuahua y a fines del siglo, lograron conformar el Fondo Piadoso para introducirse en las Californias. Nueva España hizo suyo el
63
Robles. Diario. T.1, p. 267.
598
MARÍA CRISTINA TORALES PACHECO
“LOS VIRREYES DE NUEVA ESPAÑA...”
tráfico mercantil del Pacífico insular. Se identificaron yacimientos metalúrgicos en Sonora
y Chihuahua. La bonanza económica derivada de los yacimientos norteños se invirtió en el
reino. Las ciudades crecieron con las continuas migraciones del campo a la ciudad. Se
edificaron iglesias, catedrales, conventos y colegios en las principales urbes. Se reconoció
la diversidad de los naturales, se escribieron e imprimieron vocabularios, gramáticas,
confesonarios y catecismos en las diversas lenguas autóctonas. La población enfrentó
frecuentemente lo que podríamos reconocer como una enfermedad social cíclica: sequías
o excesos de lluvia, plaga, pérdida de cosechas, escasez de granos, hambrunas y epidemias. Las hubo de influenza, sarampión, tifo y viruela. Sumado a ello, en el siglo XVII,
como expresión del desgaste del sistema de gobierno y de su fragilidad, tuvieron lugar
innumerables levantamientos a la voz de “muera el mal gobierno”. Unos se dieron en
pequeñas localidades, otros se extendieron en extensas regiones y dos de ellos tuvieron
lugar en la capital y cimbraron la autoridad virreinal, y como entonces se manifestó,
“estuvo por perderse el Reino”.
Si escasa fue la atención de los tres últimos Austria al gobierno de los reinos en la
Península Ibérica, menos ocuparon su mentes los asuntos de América. Estos monarcas
apenas tuvieron conocimiento del acontecer novohispano. Esto es manifiesto en el
desarrollo casi autónomo de los virreyes, de los reinos de Nueva España y Perú durante el
siglo XVII.
Los tres últimos Austria dirigieron su mirada hacia América, tal como lo hicieron
Carlos I y Felipe II, cuando requirieron fortalecer su erario para afrontar las continuas
guerras europeas en defensa de su hegemonía. Esto trajo consigo el incremento de los
gravámenes sobre los sectores agrario, minero y mercantil en favor de la Real Hacienda.
Sin embargo, en el declive de la Casa de Austria, el Consejo de Indias logró concluir el
corpus legal que recogió la experiencia de gobierno americana, la Recopilación de los
Reynos de las Indias sancionada por Carlos II en 1680. Ningún reino europeo hizo algo
semejante para el gobierno de los naturales de los territorios hacia donde extendió sus
dominios. Hay que decir que estas leyes no sólo se mantuvieron vigentes hasta la
consolidación de la independencia: muchas fórmulas jurídicas fueron asimiladas en el
derecho nacional expresado en las constituciones de 1824, 1857 y 1917. Un ejemplo
significativo de esto es la legislación que reconoce el subsuelo de México como patrimonio
nacional.
599
CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES: ESCRITOS
EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE
Leonor Taiano C.
Universitetet i Tromsø
La necesidad de escribir cartas es conocida, que pues no somos
ángeles o almas bienaventuradas, no podemos con su facilidad
comunicar el uno al otro nuestros conceptos, notamente de lejos y
a amigos apartados, sin ayuda de las cartas misivas, siento ellas
como embajadores mudos que sin tomar la palabra van negociando los efectos maravillosos que provienen de la correspondencia. 1
1. INTRODUCCIÓN
La citación inicial forma parte del prólogo de Alejandro Sersanders, en el cual exponía las
razones que condujeron a Juan Páez de Valenzuela y Castillejo a crear el manual Nuevo
Estilo y Formulario de Escribir Cartas Misivas, texto en el que se ofrecían una serie de
ejemplos de epístolas en base a las exigencias de los géneros demostrativo, deliberativo y
judicial para satisfacer finalidades diplomáticas específicas. Aunque su contenido se
refiere exclusivamente a las cartas, considero que refleja la importancia que varios
géneros de textos escritos tuvieron en la comunicación transatlántica durante la Edad
Moderna.
Tanto la España de los Habsburgo como sus naciones adversarias se sirvieron de la
escritura para cumplir con las exigencias diplomáticas que surgieron como derivación de
lo que Bartolomé Yun Casalilla denomina “la internacionalización de la nobleza”, 2 que dio
lugar al desarrollo del intercambio epistolar entre los monarcas y sus embajadores sobre
los diferentes problemas internacionales, entre los que prevalecían las guerras religiosas
en Alemania y Francia, las confrontaciones con los turcos en el Mediterráneo y Europa
Central, los conflictos en los Países Bajos, los problemas en los territorios coloniales, etc., y
1
Prólogo al lector escrito por Alejandro Sersanders, impresor del libro de Juan Páez de Valenzuela y Castillejo titulado
Nuevo estilo y formulario de escribir cartas misivas, y responder a ellas, en todos los géneros, y especies de correspondencias a lo moderno, conforme a el uso que hoy se practica. Cortesías que se han de guardar, y fin de las Cartas, y antes
de la firma. Los sobre escritos, que se han de poner, conforme a los Estados, Calidades y Oficios, y a la Premática del
Reino. Gante: Alexandro Sesanders, 1645, p. 2. En este artículo se ha modernizado la grafía de todos los textos citados.
2
Bartolomé Yun Casalilla, “Príncipes más allá de los reinos. Aristocracias, comunicación e intercambio cultural en la
Europa de los siglos XVI y XVII”, en Mecenazgo y Humanidades en tiempos de Lastanosa, 2008, p. 54
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
al mecenazgo literario, en el cual los autores promocionaban al poderoso que los
patrocinaba.3
Este estudio se propone analizar las redes de correspondencia y mecenazgo
desarrolladas durante el virreinato de Gaspar de la Cerda y pretende demostrar, por
medio de la revisión del contenido de algunos textos, que la escritura novohispana era
modulada en función de los intereses políticos y del clientelismo intelectual, producido
como consecuencia del patronazgo literario.
2. APTITUDES INFORMATIVAS Y EXHORTATIVAS DE LA CORRESPONDENCIA
En cuanto respecta a la correspondencia, se suele señalar que fue Felipe II quien comenzó
a darle mayor relevancia, ya que a diferencia de su padre, que fue un “rey guerrero” que
se dirigía al campo de batalla, cuyas funciones consistían en preparar, ordenar, extractar y
presentar al monarca la correspondencia y los informes, convir-tiéndolos en fuentes
documentales efectivas al servicio prefirió gobernar desde su territorio convirtiéndose en
un “monarca papelero”, creador de una estructura administrativa diseñada para conectar
centro y periferias de un imperio que daba la vuelta al mundo y que necesitaba una
organización compleja y eficiente.4 Por esta razón, durante su reinado, el secretariado
comenzó su apogeo por medio de personas del aparato burocrático imperial. 5
En el caso de las colonias, el Consejo de Indias establecía las funciones y el número
de secretarios que debían encargarse de los asuntos tocantes al Perú y a la Nueva España,
así como del número de oficiales mayores que tenían que asistir en la clasificación de los
despachos, la confidencialidad de los envíos, la elaboración de informes sobre los virreyes
salientes, la realización de duplicados, etc. 6
En el plano legislativo, las Leyes de Indias proporcionaban instrucciones precisas
sobre la correspondencia en los territorios ultramarinos, estableciendo protocolos sobre
la forma de escribir cartas, avisos, cédulas y despachos y precisando los asuntos que
debían dirigirse a cada autoridad. Al mismo tiempo, suministraban instrucciones sobre el
transporte, la remisión, el itinerario y la registración de la correspondencia en los navíos, 7
así como fijaban las normas precisas que las autoridades debían seguir al momento de
redactar:
Mandamos a los virreyes, presidentes de las audiencias, gobernadores, corregidores, oficiales reales, visitadores, y otros cualquier ministros de justicia, y
guerra, que en la forma de escribir, y darnos cuenta por nuestro Consejo, y
Junta de Guerra de Indias de las materias de su cargo, y obligación, y otras
cualesquiera que fueren de nuestro real servicio […] que este estilo sea breve,
3
Idem.
Carmen Iglesias, “El gobierno de la monarquía” en La monarquía de Felipe II, ed. Felipe Ruiz Martín, Madrid: Real
Academia de la Historia, 2003, p. 512.
5
José Antonio Vaca de Osma, Carlos I y Felipe II, frente a frente: glorias, mitos y fracasos, Madrid: RIALP, 2000, p. 190.
6
Víctor Peralta Ruiz, Patrones, clientes y amigos. El poder burocrático indiano en la España del siglo XVIII, Madrid: CSIS,
2006, p. 68.
7
Cayetano Alcázar, Historia del correo en América, Madrid: Sucesores de Rivadeneira, 1920, p. 63.
4
601
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
claro, substancial, y decente, sin generalidades, y usando de las palabras, que
con más propiedad se puedan dar a entender la intención de quien las escribe. 8
A pesar de que, como se ha referido, la correspondencia iba destinada a los funcionarios
en base a sus atribuciones y obligaciones, las leyes de Indias especificaban que era posible
escribir directamente al rey si el remitente pretendía denunciar irregularidades que
concernían el mal desempeño de los representantes reales:
Nuestras justicias reales, o personas de cualquier grado, o dignidad que sean,
no pongan embargo, ni impedimento directa, ni indirectamente a los que
quisieren venir, o enviar a darnos cuenta de lo que convenga a nuestro real
servicio […] y porque podría suceder que importase a negocio principal
disponerlo de forma que no llegase a noticia de los virreyes, oidores y personas
poderosas, por consistir en darnos cuenta de injusticias, agravios, u otras
sinrazones que hubieren cometido: declaramos que en estos casos no tienen
obligación los interesados a dar cuenta a los virreyes, presidentes y oidores. Y
mandamos que no se les ponga impedimento para que acudan a nosotros por
el remedio que hubiere lugar de derecho, o se ejecutaran las dichas penas en
los transgresores.9
El envío directo de este tipo de cartas a los monarcas no era poco común y servía,
mayormente, para expresar acusaciones sobre los delegados de la corona en los territorios ultramarinos. Un ejemplo de este tipo de texto lo constituye la queja de Juan
Andrea Doria a Felipe II sobre el modo de transportar a España el oro y plata de América,
en la cual el remitente mostraba su descontento sobre la ineficiencia del Consejo de
Hacienda, al mismo tiempo que presentaba sus propias sugerencias para solucionar el
problema del transporte y los riesgos causados por la presencia de los rivales de España
en América.
Señor
Paréceme que aunque el Consejo de hacienda de V.M. es de tanto número, no
hay hombre ninguno que sepa de la materia que allí se trata; y haberlo de
preguntar a otros, causa confusión, poco secreto y gran daño a su Real
Hacienda […]
Los que sirven a V.M. en su Consejo de Indias se engañan mucho en la forma de
hacer traer a España el oro y plata que viene cada año, y como he acordado
otras veces creo sería acertado hacerlo venir en navíos más ligeros que los que
traen los ingleses y tan seguros para la mar, y el traerle en galeones de armada
por más en orden que vayan, tengo por peligroso, porque si pelean, el suceso
es incierto; pero ya que fuese bueno, nadie puede asegurar que peleando no
8
Véase el volumen I, libro III, Título XVI, Ley I, “de las cartas, correos, e indios chasquis” en Legislación ultramarina,
compilado por Joaquín Rodríguez San Pedro, 1853, p. 551.
9
Esta disposición pasó a formar parte de la ley 4, título 16 del libro 3 de la Recopilación de leyes de los reinos de Indias
de 1680. El fragmento que he copiado ha sido tomado del libro de Toribio Esquivel Obregón, Apuntes para la Historia del
Derecho en México, 2ª. edición, 1 vol., México: Editorial Porrúa, 1984, p. 272.
602
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
vaya alguno a fondo, y yo no querría que los bajeles que traen oro y plata
tuviesen que pelear. 10
Fácilmente, al leer el contenido de las imputaciones y sugerencias de Doria, se advierte
que su comunicado no tenía solamente la finalidad de informar al rey, pues su objetivo
principal era denunciar las deficiencias de los funcionarios reales. En efecto, este mensaje
constituye un excelente modelo de una serie de textos que integraban un sistema
acusatorio o defensivo, según el caso, por el cual se trataba de exhortar al rey.
2.1. CORRESPONDENCIA EN BENEFICIO O EN PERJUICIO DEL VIRREY
El virreinato de Gaspar de la Cerda no estuvo ausente de escritos dirigidos a Carlos II, que
inculpaban al conde de negociar la venta de títulos nobiliarios, colaborar con los comerciantes en el contrabando, corrupción, etc. Estos textos, enviados por remitentes cuya
identidad era anónima, pero que se autoproclamaban “los leales vasallos mexicanos” o
“los vasallos más leales de su majestad”, han sido hipotéticamente otorgados a Jerónimo
Chacón y Abarca, alcalde del crimen de la Real Audiencia de México, por la estudiosa
Natalia Silva Prada, la cual piensa que las imputaciones que en ellos se manifestaban
contra el conde eran similares a aquellas hechas por Chacón en el juicio de residencia. 11
En los anónimos el virrey era mencionado por medio del sobrenombre de
“mercader Pastrana”. Los escritos acometían también contra sus colaboradores más
cercanos, entre ellos el corregidor a quien calificaban de “mercachifle de flotas” y a
algunos criollos nobles mencionados como “caballeritos de la ciudad” tachándolos de
codiciosos, persecutores y aborrecidos por todos.12 Simultáneamente, los “leales vasallos”
embestían contra Joseph Cumplido, alguacil de guerra; Rodrigo Rivera y Francisco Álvarez,
provinciales de la hermandad; Francisco Marmolejo, oidor de la Audiencia; Juan de
Villavicencio, corregidor, a quienes calificaban de baladrones, ladrones, extorsionadores,
avarientos, secuaces de los clientes del virrey, desvergonzados, generadores de plagas y
molestias.13
Entre estos textos destaca aquel escrito como consecuencia del “Tumulto de
Hambre” originado porque las autoridades novohispanas pensaron que los campesinos
especulaban con el grano y decidieron abarcar todo el maíz que había en Chalco, Toluca y
Celaya, despertando el descontento del pueblo que la consideró una táctica para alzar los
precios y terminó amotinándose en la noche del 8 de Junio de 1692, apedreando e
incendiando el palacio virreinal junto con las casas consistoriales y las tiendas de tablas
que formaban el mercado y se hallaban en la plaza mayor, al mismo tiempo que robaron y
10
“Carta de Juan Andrea Doria a Felipe II sobre el mejor modo de traer a España el oro y la plata de América y otras
cosas del servicio de S.M.”, en Colección de documentos inéditos para la historia de España, ed. Martín Fernández
Navarrete, Miguel Salvá y Pedro Sainz de Baranda, Tomo II, Madrid: Imprenta de la Viuda de Calero, 1843, p. 171.
11
Natalia Silva Prada, “La escritura anónima: ¿especie sediciosa o estrategia de comunicación política colonial?, en
Andes, 16, 2005, pp. 228-229.
12
Idem.
13
Idem.
603
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
saquearon todo el dinero que había en esas tiendas. 14 El insatisfecho anónimo describía
este evento como un hecho de justicia divina para detener los abusos del Conde de Galve:
[…] que la quemazón del Palacio, y casas de la ciudad, no fue con fuego que
pusieron las manos de los hombres sino la de Dios que lo envió del cielo a
consumir estas casas, Sodoma y Gomorra, de tantas iniquidades e injusticias,
por cuya vecindad y sin la culpa se abrazaron las tiendas o cajones de mercaderes de la plaza y las salas de los tribunales de justicia porque es imposible
que incendio de tal tierra tuviese tanta actividad que destruyese en pocas
horas, lo que había menester muchos días para arruinarse como se arruinó, ni
tampoco es efecto de la borrachera del pulque a que se procura atribuir,
porque pulque y borrachos ha habido desde la conquista y con tanto desorden
como el que se esforzará de muchos años a esta parte, ni tampoco de falta de
bastimentos que no la hubo sino de la justicia de Dios, que la envió porque aquí
nadie la alcanzaba […] 15
Es así que para el remitente incógnito, la sentencia celestial había sido aplicada, por medio
de la plebe que provocó el tumulto, para castigar las tiranías del virrey y de algunos
funcionarios que usurpaban la jurisdicción a los tribunales, vendían la justicia, quitaban el
derecho a las apelaciones y buscaban prender a cualquier persona para remitirla a Tejas
contra su voluntad. Por otra parte, afirmaba que los indios, principales actores del
tumulto, estaban exasperados porque habían sido sometidos a horarios de trabajo
excesivos en las calzadas, acequias y zanjas, y que a pesar de que se habían quejado al
virrey, no fueron escuchados. 16
Las ofensas contra el conde de Galve encontraron su contrapartida en la carta que
Carlos de Sigüenza y Góngora escribió al Almirante Pez, actualmente conocida como
Alboroto y motín de los indios de México, en la cual el intelectual mexicano recordaba las
nefastas secuelas de las lluvias excesivas y las plagas que estropearon los cultivos de trigo
y maíz y planteaba la hipótesis de la confabulación indígena. 17 Aunque el destinatario
explícito del texto era el ya mencionado almirante, Carlos de Sigüenza y Góngora daba
muestras, en el contenido del mismo, de estar al corriente de que su escrito sería leído
por varias personas: “Hago aquí punto para advertir antes a los que acaso leyeren ésta lo
que ya sabe vuestra merced”. 18 Para Orizaga Doguin este fragmento, en el cual contrastan
el “vuestra merced” con el “acaso leyeren” manifiesta que Sigüenza y Góngora sabía que
servía de cronista calificado y garante del relato para un grupo de lectores que formaban
parte del sector alfabetizado europeo.19
14
María del Carmen León Cázares, “A cielo abierto. La convivencia en plazas y calles”, en La ciudad Barroca: Historia de
la vida cotidiana en México, Tomo II, coord. Antonio Rubial García, México: Fondo de cultura Económica, 2005, p. 38.
15
Citado por Natalia Silva Prada, AGI, Patronato 226, r. 25, i.48.
16
Jorge Ignacio Rubio Mañé, El Virreinato, II: Expansión y defensa, primera parte, México: UNAM, 1983, pp. 54-59.
17
Daniel Orizaga Doguim, Carlos de Sigüenza y Góngora: Figuras del letrado en “alboroto y motín de los indios de
México”, UMI Dissertation services, 2009, p. VI.
18
Carlos de Sigüenza y Góngora, “Alboroto y Motín de los indios de México”, en Seis Obras, prólogo de Irving A. Leonard,
edición, notas y cronología de William G. Bryant, Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1984, p. 95.
19
Orizaga Doguim, op. cit., pp. 25-26.
604
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
El hermano del virrey, Gregorio de Silva y Mendoza, sumiller de corps de Carlos II,
también se sirvió de la correspondencia para promocionar la imagen de Gaspar de la
Cerda. Una muestra de esto lo representa el texto que en febrero de 1690 envió a Carlos II
para informarle sobre su viaje a Veracruz, la llegada del galeón de Manila a Acapulco y la
inexistencia de piratas en la Mar del Sur.
La nao de Filipinas llegó al puerto de Acapulco el día 18 de diciembre y según
las noticias que ha habido de Guatemala está la Mar del Sur limpia de
enemigos, y en éstas no ha parecido ninguno que pueda dar cuidado, quiera
nuestro señor se mantenga así para la quietud […] Veracruz, febrero 16 de
1690.20
Si tomamos en cuenta que Gaspar de la Cerda trataba de presentarse, a nivel
diplomático, como el virrey que mayores iniciativas había tomado para luchar contra la
piratería, podríamos pensar que la carta de su hermano, en la cual aseguraba que los
mares españoles se habían liberado de éstos, buscaba encomiar las operaciones de
control de las costas conducidas por el conde de Galve.
Pero si de una parte el nombre de Carlos de Sigüenza y Góngora y el de Gregorio
de Silva y Mendoza tenían el suficiente peso para garantizar que las críticas y acusaciones
de “los leales vasallos mexicanos” eran infundadas, por otra podían resultar menos
eficaces delante a denuncias, firmadas y enviadas a Carlos II por otros funcionarios reales.
En 1692, Carlos II envió una real cédula al conde de Galve afirmando de haber sido
informado, por medio de una carta escrita el 10 de julio de 1689, por don Benito de Novoa
Salgado, fiscal de lo civil, sobre la utilización de ciudadanos españoles y “no españoles” de
las tierras realengas de Nueva España a través del pago de una determinada cantidad de
dinero y de que este hecho había producido una reacción de los indios, quienes sentían
que se les había negado el derecho a la tierra y se juzgaban agredidos por los dueños de
las haciendas. El rey ordenaba que Gaspar de la Cerda hiciese justicia y revisase,
principalmente, los autos tocantes a una ciénaga que el mismo virrey había asignado en
Cholula al español Tomás de Palacios, después de haberla negado a los indios.
Mi virrey, presidente y oidores de mi Audiencia Real de la ciudad de México en
la Nueva España. El docto don Benito de Novoa Salgado, fiscal de lo civil de esa
audiencia, me dio cuenta en carta de 10 de julio de 1689, que muchas veces
ocurren algunos españoles y otros que no lo son al gobierno de vos el mi virrey
a beneficiar de tierras que son realengas, sirviendo con alguna cantidad que se
regula por la merced que de ellas se les hace, y habiéndolas conseguido salen
los indios de los pueblos circunvecinos y las piden por el tanto, así por serles de
perjuicio tener semejantes vecinos, de quienes reciben agravios o introducción
en sus mismas tierras, como por la afición que tienen a ellas, habiéndoles
negado el derecho del tanto por vos y en esa Audiencia […]
20
Carta del conde de Villanueva [Gregorio de Silva Mendoza] duque del Infantado, en la que da cuenta de su viaje a
Veracruz, la llegada del galeón de Filipinas a Acapulco y la inexistencia de piratas en la Mar del Sur. Consultable en la
Sección Nobleza del Archivo Histórico Nacional. Signatura: OSUNA, CT. 114, D. 39, folio 3. Disponible on-line en el Portal
de Archivos Españoles www.pares.mcu.es.
605
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
[…] os encargo y mando volváis a ver los autos tocantes a la ciénaga, que vos el
mi virrey beneficiasteis a dicho Tomás de Palacios y negasteis a los indios por el
tanto que daban, y que atendáis al consuelo de los indios que en ellos son
interesados haciéndoles breve y sumariamente cumplimiento de justicia, que
así es mi voluntad y conviene a mi servicio. Fecha en Madrid a diez y siete de
septiembre de mil seiscientos y noventa y dos años […]. 21
De este modo, la delación del fiscal de lo civil contra la adjudicación abusiva de las tierras
realengas por parte del conde de Galve y sus funcionarios se convirtió en uno de los
causales para que se emitiese la cédula real del 17 de septiembre de 1692 “Retracto y
preferencias que competen a los indios por tierras vendidas a los de otra casta, siempre
que los primeros las necesiten o les sea perjudicial la posesión de otros” 22
En suma, los escritos de “los leales vasallos mexicanos”, el texto justificativo de
Carlos de Sigüenza y Góngora, la carta encomiástica de Gregorio de la Cerda, la denuncia
de Benito de Novoa Salgado y, principalmente, la cédula real de Carlos II, prueban que,
también durante el virreinato de Gaspar de la Cerda, la red epistolar fue uno de los
principales instrumentos por los que se establecía la comunicación entre la metrópolis
ibérica y los territorios ultramarinos para acusar, defender, reclamar y justificar a los
funcionarios reales en los territorios coloniales.
2.2. AUTOALABANZAS Y AUTOJUSTIFICACIONES DIRIGIDAS A CARLOS II
Para entender el realce de la correspondencia en el gobierno de Gaspar de la Cerda,
además de tomar en cuenta las epístolas escritas por terceros a su favor o en su contra,
juzgo conveniente revisar el contenido de algunas de aquellas que el mismo virrey envió a
Carlos II para informarle sobre sus inquietudes en relación al transporte de mercaderías, la
construcción de embarcaciones, la piratería, la presencia de extranjeros en los territorios
coloniales, las rebeliones de indios, las epidemias, las construcciones de iglesias, etc., pues
sus argumentos patentizan las intenciones auto-propagandísticas del virrey y su aspiración
de ostentar su buen desempeño como capitán general, gobernador de México, presidente
de la real audiencia y vice-patrón de la iglesia, así como sus finalidades defensivas delante
a cualquier acusación o calumnia proveniente de sus opositores.
21
Una copia de este documento se encuentra en el fondo antiguo de la biblioteca pública del Estado de Jalisco “Juan
José Arreola”, y se puede consultar integralmente por medio del siguiente enlace:
www.fondoshistoricos.udg.mx/derecho/tomo_III/hoja197.htm
22
Para mayor información sobre la esta cédula real y su importancia en la Nueva España, véase el estudio de María
Cristina Torales Pacheco, Tierras de indios, tierras de españoles: Confirmación y composición de tierras y aguas en la
jurisdicción de Cholula (siglos XVI-XVIII), México: Universidad Iberoamericana, 2005, p. 61.
606
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
2.2.1. OBLIGACIONES COMO CAPITÁN GENERAL
2.2.1.1. Necesidad de construir naves
El 2 de julio de 1689, Gaspar de la Cerda notificaba al rey sobre la presencia de piratas en
las costas mexicanas y las órdenes por él emitidas para su persecución, afirmando haber
dispuesto que se utilizase, para la búsqueda de los piratas que se encontraban en Nueva
Galicia, el navío San Francisco de Paula, usado para el transporte de los azogues del Perú.
Además, refería las noticias de Don Alonso de Zevallos Villa Gutiérrez, presidente de la
Real Audiencia de Guatemala, sobre la presencia de los enemigos en sus costas, que lo
condujo a enviar a aquellos territorios, algunas embarcaciones destinadas para los viajes a
Filipinas que se habían quedado en el puerto de Acapulco. El virrey consideraba que un
enfrentamiento por tierra habría sido imposible porque los naturales de aquel lugar
estaban poco preparados en el uso de las armas. La carta aludía también a aspectos
económicos, pues el Conde informaba que:
Porque los gastos que se han hecho tan crecidos para su apresto, no lo sean a
la Real Hacienda de Vuestra Majestad, apliqué desde luego las porciones con
que han seguido por vía de donativo y para este efecto los obispos de esta
Nueva España y los ocho mil pesos que graciosamente dio el consulado de
comercio de esta ciudad […] 23
Posteriormente, indicaba haberse servido del testimonio de unos prisioneros de los
piratas que lograron escaparse en las Islas Marianas, quienes habían declarado la intención de éstos de pararse en las costas de tierra firme. La información de los cautivos,
según enfatizaba el virrey, fue importante porque sirvió para prevenir al presidente de
Guatemala y a las autoridades en Panamá, a quienes se les envió también una embarcación para salvaguardar la ciudad.
unos prisioneros que se le huyeron en las islas marianas declararon que habían
oído decir al referido pirata tenía designio de pasarse a las costas de tierra
firme […] se resolvió en la junta de la hacienda que para ello tuve se escribiesen
cartas al presidente de Guatemala previniéndole de estas noticias para que en
los puertos de su administración se estuviese con particular cuidado por si el
enemigo ejecutaría esta resolución, y asimismo se remitió un pliego para el
presidente de Panamá dándole este mismo aviso […]. 24
Según el conde, su estratégica intervención, informando a las autoridades de Guatemala y
Panamá, fue decisiva para la victoria, pero al mismo tiempo añadía que si bien es cierto
que aquella operación resultó exitosa porque una de las naves destinadas para el
comercio con las Filipinas se encontraba en las costas de Acapulco, ésta fortuna podría no
23
El V. a S.M., noticias de enemigos piratas. AGI, México, 58, R.1, N.35, f. 3. Actualmente, las cartas del conde de Galve a
Carlos II pueden ser consultadas por medio del Portal de Archivos Españoles www.pares.mcu.es.
24
Ibid., f. 4.
607
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
repetirse, asegurando el triunfo a los enemigos, por ello juzgaba pertinente ordenar la
fabricación de naves en Guatemala. 25
La fabricación de las galeotas para el resguardo de las costas de los ataques piratas
era el sujeto principal del despacho que Gaspar de la Cerda escribió al rey el uno de abril
de 1691. En el cual narraba la llegada a Acapulco de la capitana, y el recorrido de la
segunda por Ixtapa y las Islas Marías, al mismo tiempo que se auto-elogiaba por sus
iniciativas contra la piratería en los Mares del Sur y del Norte, mencionando la ayuda
ofrecida al gobernador de Cartagena y la eficacia de las galeotas que lograron detectar
algunos pertrechos y materiales que indicaban la presencia de piratas en las Islas Marías.26
Sin embargo, las embarcaciones fabricadas en 1691 presentaron algunos defectos
de manufactura, por ello en 1693 el virrey volvió a ordenar la fabricación de otras para
sustituirlas como lo indica la carta del dieciocho de mayo de 1693, en la cual avalaba que
las nuevas embarcaciones eran más cómodas para poder recorrer la laguna de Términos,
proteger las poblaciones más inmediatas a Veracruz, Tabasco y demás ensenadas y caletas
en que se abrigaban los piratas, afirmando que en ellas se enmendaron los defectos de las
primeras naves, por lo que constituían un excelente instrumento para controlar cualquier
riesgo de asentamiento pirático, las actividades de contrabando y la tala ilegal del palo de
tinte. 27
El contenido de las misivas está, en cierta manera, relacionado con las preocupaciones que Juan Andrea Doria expresó, ya en tiempos de Felipe II, sobre la importancia
de construir embarcaciones que permitiesen la protección y la lucha contra el enemigo. En
la primera de ellas, Gaspar de la Cerda insistía en que Nueva España contaba con oficiales
competentes y, principalmente, con un virrey capaz de tomar decisiones estratégicas,
pero que el virreinato requería barcos para ganar su combate contra la piratería, pues
aquellos constituían los únicos medios válidos para controlar las distancias.
En cuanto al despacho sobre las embarcaciones de 1691, es indiscutible que
Gaspar de la Cerda las exhibía como instrumentos bélicos y armas de asedio eficaces que
servían tanto para transportar a los oficiales reales, como para auxiliar a las poblaciones
en riesgo; por ello insistía en los logros que aquellas habían conseguido ayudando a los
funcionarios que se encontraban en territorios relativamente distantes al puerto de
Acapulco.
La tercera de ellas, en cambio, inicialmente se presentaba como una justificación
de los problemas de fabricación de galeotas construidas en 1691, para posteriormente dar
paso a una explicación sobre la necesidad de construir nuevas naves que cumpliesen con
los requisitos necesarios para luchar contra la piratería y las miras expansionistas de otras
naciones europeas que realizaban grandes inversiones en el perfeccionamiento de las
técnicas de construcción naval.
Más allá de las posibles intenciones propagandísticas de los tres textos, es
importante precisar que la iniciativa de la construcción de las galeotas constituyó
verdaderamente una estrategia de Gaspar de la Cerda a nivel del combate naval, pues
25
Idem.
El V. a S.M., fabricación de galeotas en Guatemala. Piratas. AGI, México, 60, R.3, N.10.
27
El V. a S.M., fabricación de dos nuevas galeotas para mantener limpios de piratas aquellos mares. AGI, México, 60, R.5,
N.39.
26
608
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
aunque su realización le fue reprochada por sus adversarios políticos, como se verá en las
acusaciones de Jerónimo de Chacón, es irrebatible que una potencia como España
necesitaba invertir periódicamente en la construcción y modernización de embarcaciones
para vigilar sus territorios.
2.2.1.2. Protección del comercio con las Filipinas
El resguardo de las naves que realizaban el comercio con las Filipinas fue otra de las
inquietudes principales del Conde de Galve desde el inicio hasta el final de su virreinato. El
20 de noviembre de 1695, el virrey informaba sobre la salida de la galeota guardacostas
del puerto de Acapulco para custodiar el galeón y señalaba que en Manila habían tenido
que retardar la salida de la nave por la presencia de piratas en los Mares del Sur.
Igualmente, comunicaba los controles realizados por Pedro Guerrero Cano en la galeota
guardacostas para recorrer todas las islas de Barlovento buscando la nao de Filipinas que
debía llegar a finales de 1694 o inicios de 1695 y controlar si había piratas. 28
Habiendo dado orden a Pedro Guerrero Cano de la galeota guardacostas del
puerto de Acapulco para que saliese de él y reconociese todas las de
barlovento, entrando en sus ensenadas, abrigos y caletas hasta las Islas Marías
por si encontraba la nao o naos de Filipinas, que se aguardaban a fin del año
pasado o principios de este para que hubiese adquirido de andar o no en
aquellos parajes piratas para cuyo efecto salió de dicho Puerto de Acapulco el
día 19 de noviembre del año pasado de [1] 694 […]. 29
Según el virrey tal inspección era necesaria porque había recibido un informe del
Alcalde mayor de Colima de haber avistado una nave que podía ser tanto la de Filipinas
como de enemigos. A esta noticia se sumaba la del alcalde del barrio de Coyuca, quien
certificaba que su vigía había visto tres embarcaciones pequeñas que al parecer iban hacia
Acapulco cuya actitud parecía sospechosa. 30
Gaspar de la Cerda informaba, además, que el castellano de Coyuca tomó medidas
defensivas prestando dos lanchas con veinticinco hombres a cargo del capitán Fermín de
Salavarría para que estuviesen de guardia aquella noche, previniendo todos los demás
puestos de las caletas que tuvo por convenientes. 31 Posteriormente, indicaba que don
Pedro Santillán, gobernador de Soconusco en la provincia de Guatemala, había escrito a su
hermano don Diego Fernández de Santillán sobre la presencia de enemigos en aquellas
costas. Debido a aquellos eventos, el virrey determinó convocar a Junta General,
llamando, además de los ministros acostumbrados, al capitán don Pedro de Torres por su
28
El V. a S.M. providencias dadas para despachar la galeota guardacostas del puerto de Acapulco para el reguardo de la
nao de Filipinas. AGI, México, 62, R. 3, N.9.
29
Ibid., f. 2.
30
Ibid., ff. 2-3.
31
Ibid., f. 4.
609
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
inteligencia y práctica adquirida en la Armada Real del Océano y en diferentes viajes en la
Mar del Sur. 32
Es obvio que el conde de Galve envió este documento concibiéndolo como una
fuente descriptiva sobre las operaciones de resguardo del galeón y una propaganda de las
dotes prácticas de los oficiales reales. A nivel de la estructura, la misiva estaba organizada
en tres puntos principales. En el primero, Gaspar de la Cerda exponía como antecedente
principal, el retardo de la salida del galeón desde Manila a causa de los piratas. El segundo
punto, en cambio, constituía el cuerpo central del texto y en él se describían las competencias de los militares, la eficacia de las galeotas y la gran coordinación existente entre
los oficiales para transmitir información y tomar medidas de seguridad. El tercero,
analizaba las razones que lo llevaron a convocar a una junta extraordinaria para establecer
las estrategias militares necesarias.
Por otra parte, es posible que, por medio de este escrito, el conde de Galve
pretendía obtener la confianza regia en uno de los momentos más críticos de su carrera
política, marcado por una campaña de desprestigio por parte de sus adversarios. Además,
si se toma en cuenta que la misiva fue escrita en noviembre de 1695, es decir tres meses
antes de la cesación de su virreinato y dos años después de la muerte de Gregorio de la
Cerda, su máximo protector en la corte, resulta evidente que el tenor de la misma
buscaba desvirtuar cualquier acusación de ineptitud de los oficiales de la Armada de
Barlovento y del mismo virrey.
2.2.1.3. Financiamiento de las operaciones contra la piratería y el problema indígena
En varias cartas escritas por el virrey, se puede percibir su empeño por demostrar que la
financiación de las operaciones para combatir contra la piratería provenía en su mayoría
de donativos y no de las cajas reales. En un comunicado dirigido a Carlos II del 14 de
diciembre de 1689, por ejemplo, Gaspar de la Cerda transmitía los importes con que los
obispos de la Nueva España habían contribuido para financiar la lucha contra la piratería.
A la carta se adjuntaban documentos que autenticaban la recolección de los fondos que
en parte fueron utilizados para la fabricación de la primera de las embarcaciones
destinadas para la caza a los piratas.33
En la carta del 26 de diciembre de 1695 el virrey avisaba nuevamente sobre las
operaciones de las galeotas en la provincia de Yucatán, las cuales habían logrado capturar
piratas. A la par, proporcionaba datos sobre el financiamiento de todas las operaciones de
la Armada de Barlovento gracias al dinero de las encomiendas y mencionaba, como
problema para el incremento de la piratería, el hecho de que los indios no evangelizados
que habitaban en las costas, colaboraban con los piratas hostilizando a los habitantes
españoles y ayudando en la tala ilegal del palo de tinta, convirtiéndose en una amenaza
para aquellos lugares y para los intereses de la corona. 34
32
Ibid., f. 5.
El V. a S.M., donativos de los obispos para la extirpación del pirata. AGI, México, 58, R.1, N.42.
34
El V. a S.M., operaciones en la provincia de Yucatán de las galeotas. Asistencias hechas al presidio de Campeche. AGI,
México 62, R.3, N.7.
33
610
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
los indios idólatras […] han introducido comercios de diferentes naciones, de
donde salen a hostilizar las poblaciones de aquel continente y se han
avecindado en las bocas de los ríos de la provincia de Yucatán poblando los
islotes que hace en el mar el río Bacalar por la conveniencia del corte de palo
de tinta de que hay abundancia. 35
Si por una parte, el conde de Galve exponía que con los donativos de los obispos y el
dinero de las encomiendas había logrado obtener una cierta autosuficiencia económica
que le permitía sufragar las operaciones contra la piratería de manera eficiente, por la
otra buscaba obtener un financiamiento de las cajas reales, por ello acentuaba el riesgo
que el apoyo que los indios idólatras daban a los piratas constituía una verdadera
amenaza para los intereses reales. El virrey expresaba claramente el peligro del
comportamiento contra-conquistador o anti-español de los indígenas, pues éstos habían
decidido hostigar a los habitantes españoles y colaborar con los enemigos.
Todas las epístolas arriba mencionadas exteriorizan la intención del conde de
Galve de demostrar su capacidad para defender a la Nueva España de la piratería y su
opinión sobre las contrariedades que tenía que enfrentar habitualmente. En ellas, el virrey
recalcaba sus capacidades para tomar decisiones, establecer estrategias de combate y
comandar a los oficiales reales, a los cuales describía como personas capaces, dispuestas a
combatir contra el enemigo y a informarse de los peligros existentes. Es decir, su objetivo
era demostrar que poseía todos los méritos para ser un buen capitán general, función que
le venía asignada automáticamente con su cargo de Virrey de la Nueva España y al mismo
tiempo justificarse por ciertos errores y gastos.
2.2.2. FUNCIONES DE GOBERNADOR DE MÉXICO
De la misma manera, la fundación de ciudades y pueblos, así como la organización de
expediciones de descubrimiento y conquista formaban parte de las obligaciones que la
función de gobernador exigía al virrey de Nueva España. Este puesto le asignaba la
responsabilidad de vigilar el trato que los españoles daban a los indios, el reparto de
tierras (de allí la gravedad de la antes mencionada denuncia de Benito de Novoa), la
fundación de nuevos pueblos y ciudades y la organización de empresas de descubrimiento
y conquista. Bajo su responsabilidad también estaban la superintendencia de obras
públicas, la sanidad y la moralidad, el despacho de correo, la regulación de precios, la
limpieza, empedrado y alumbrado de las calles, la construcción, conservación y reparación
de caminos y puentes, el mantenimiento de la paz y el orden en la capital del virreinato; 36
por este motivo, varios escritos que el conde de Galve envió a Carlos II trataban de
35
Ibid., f. 2.
Sobre las funciones del Virrey como gobernador, capitán general, presidente de la Real Audiencia y vicepatrón de las
Indias, véase el artículo de Rosa Ávila Hernández, “El virrey y la secretaría del virreinato”, en Estudios de Historia
Novohispana, Vol. 10, N. 010, 1991, pp. 109-116.
36
611
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
acreditar las iniciativas del virrey para desempeñar eficientemente su función de
gobernador.
2.2.2.1. Carestía y epidemias: mal de todos…
Aunque no tan grave como el ya mencionado “tumulto del hambre” de 1692, que condujo
a la plebe a provocar incendios y saqueos, generando deterioros materiales de
aproximadamente tres millones de pesos y la pérdida de una serie de documentos; en
1693 y 1694 el problema de los granos retornó a causa de una serie de plagas, epidemias y
heladas.
En 1693 Gaspar de la Cerda escribió a Carlos II para informarle sobre las epidemias
que azotaban la Nueva España, haciendo una breve referencia a los alborotos acaecidos
en el virreinato en 1692. El virrey aseguraba haber tomado medidas eficaces para
sobrellevar los contratiempos, pero que la presencia de las epidemias se había convertido
en un continuo desaliento no sólo en la Nueva España sino en toda América. 37
en cuanto ha estado de mi parte, con la aplicación y desvelo de mi obligación, a
aplicar lo que me ha parecido conveniente […] aunque los contratiempos, no
han dado lugar a que se ejecutase enteramente pues en medio de haberse
logrado la cosecha del maíz de fines del año pasado y que dan con la esperanza
de que suceda lo mismo en la de los trigos de riego que se ha de coger por fines
del mes que viene, lo impide y desalienta la continuación de epidemias, no sólo
en estas provincias, sino en toda la América. 38
El virrey explicaba así que la viruela, el tabardillo o tifus y otras enfermedades
producían grandes carencias y deterioros en las reales minas y en las haciendas ya que la
gente no podía ir a trabajar. Asimismo, reforzaba su testimonio por medio del de Gabriel
del Castillo, gobernador del Parral, quien también había asegurado que todo el territorio a
su cargo estaba infestado por los achaques y que los indios estaban imposibilitados para
ganarse el pan, así como los soldados se sentían incapaces de defender los presidios.
Además, don Fernando López de Urzino, alcalde de Corte de la Real Audiencia desde
Guatemala atestiguaba que aquella región se encontraba afectada por el sarampión y la
carestía. 39
Es indiscutible que, a causa del grande número de enfermos y de las repercusiones
que las epidemias tuvieron en la producción económica del virreinato, el conde no podía
minimizar el problema, ni escribirle al rey diciéndole que todo estaba bajo control. No
obstante, en esta carta, cuyo contenido es totalmente informativo, el virrey buscaba
poner en evidencia que se trataba de un problema común a todo el continente americano;
es decir, intentaba demostrar que no se trataba de una negligencia de su parte en relación
37
El V. a S.M. epidemias de aquel reino. AGI, México, 60, R, 5, N. 22.
Ibid., f. 2.
39
Ibid., ff. 3-5.
38
612
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
al cuidado de la salubridad en el virreinato, pues las epidemias estaban desbastando todos
los territorios ultramarinos.
2.2.2.2. La regeneración moral de las prostitutas
La moral del virreinato formaba parte de las obligaciones del Conde de Galve como
gobernador de México. 40 Entre las cartas dirigidas al rey sobre los aspectos morales de
Nueva España, destaca una escrita en 1692, en la cual participaba a Carlos II sobre la
fundación de una casa para aislar a las mujeres de mal vivir, en base a lo determinado por
la Real Sala del Crimen para rectificar su procedimiento licencioso. 41
En el contenido de la misiva es patente que el conde de Galve trataba de presentar
la cuestión de la moral como un aspecto de gran importancia en Nueva España, por ello en
su condición de virrey se sentía obligado de participar activamente en las iniciativas para
preservar el recato de la sociedad. Por consecuencia, la regeneración de las prostitutas,
quienes representaban un factor de desequilibrio social, era una medida necesaria para el
bienestar novohispano.
Esta disposición del conde de Galve representa uno de los puntos entre los cuales
se puede apreciar la diferencia de perspectiva entre el virrey y sus rivales, pues el conde
de Galve ostentaba su iniciativa como un acierto moral, mientras sus rivales la juzgaban
un gasto innecesario, como se podrá percibir en las acusaciones de Jerónimo Chacón que
serán mencionadas posteriormente.
2.2.2.3. Administración de la justicia civil y eclesiástica
Aparte de las funciones de capitán general de la Nueva España y gobernador de México, el
virrey de la Nueva España tenía que desempeñarse como presidente de la Real Audiencia,
por ello debía resolver las cuestiones de competencia entre las distintas audiencias o
tribunales, mantener correspondencia con éstas para evitar dilaciones excesivas en los
procedimientos judiciales, conocer las causas de los indios y de los militares en primera y
en segunda instancia y determinar las competencias de la justicia civil y eclesiástica. 42
En 1695, Gaspar de la Cerda ponía al conocimiento de Carlos II un problema entre
los tribunales civiles y eclesiásticos porque el castellano de San Juan de Ulúa no admitió el
ingreso de dos reos ingleses remitidos por la Inquisición, de los cuales uno de ellos era el
capitán conocido como Tomás de la Peña o Pen. 43 El castellano, a quien el conde juzgaba
conocedor de las leyes reales, argumentaba que no podía admitirlos porque las
ordenanzas prohibían recibir sujetos tales en los castillos y mandaba que se guardasen en
las cárceles públicas. El virrey apoyó la decisión del castellano, acentuando que le llamaba
40
Rosa Ávila, op. cit. p. 110.
El V. a S.M., fundación de una casa para recogimiento de mujeres de mal vivir. AGI, México 60, R. 4, N. 18.
42
Rosa Ávila, op. cit., p. 111.
43
Para obtener mayor información sobre Thomas Pen en Nueva España, véase el estudio de María del Carmen
Velázquez, Establecimiento y pérdida del septentrión de Nueva España, México: Colegio de México, 1997, p. 83.
41
613
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
la atención la orden que había dado el Tribunal de la Inquisición, pues debían estar al
tanto de que sus presos tenían que ser enviados a la cárcel de Veracruz. Asimismo,
informaba que el 14 de octubre los inquisidores se comunicaron con él pidiéndole que
ordenase al castellano que admitiese a los convictos, a lo que respondió que tenía por
seguro para la custodia de los procesados el baluarte de Santiago. 44
La carta demuestra las dificultades del virrey para arbitrar los problemas existentes
entre las leyes reales y las eclesiásticas. En aquella ocasión, por ejemplo, apoyó la decisión
del castellano, pero tratando de prevenir cualquier acusación por parte de los
inquisidores, escribió al rey sobre lo sucedido, argumentando que su decisión fue tomada
en base a lo estipulado por las leyes reales.
2.2.2.4. Obras públicas y religión
En una carta enviada a Carlos II en 1690, Gaspar de la Cerda daba cuenta de la edificación
de tres parroquias en México, cumpliendo con lo establecido en la cédula real de 18 de
junio de 1689; por ello indicaba que la iglesia de San Antón, la Santísima Trinidad y la de la
ermita de San Martín serían erigidas para mejorar la administración de los sacramentos.45
Con la construcción de las parroquias, Gaspar de la Cerda cumplía con sus deberes
en relación a la edificación de obras públicas, incluidos en sus funciones de gobernador, y
con sus tareas como vice-patrón de la iglesia, cargo asignado automáticamente al virrey a
partir de las prerrogativas que el papa Alejandro VI concedió a los reyes católicos en la
bula Inter cætera de 1493, al ser descubiertos los territorios indianos, privilegios que se
afirmaron y ampliaron con las bulas de 1501, del mismo Alejandro, y la de 1508 de Julio
II. 46
Es así que podemos ver que si por una parte los adversarios del conde de Galve
utilizaron la correspondencia para criticar su gobierno, sus colaboradores, simpatizantes y
el propio virrey, se sirvieron de las cartas para publicitar y encomiar sus aciertos, así como
para justificar y minimizar las contrariedades y errores surgidos durante su mandato.
3. MECENAZGO
La internacionalización de la nobleza y la expansión territorial de España dio también lugar
al mecenazgo literario en los territorios coloniales, el cual se convirtió en un instrumento
importante para la difusión de las ideas a pesar de las distancias geográficas, pues si las
cartas debían ser breves, las obras literarias no tenían la obligación de serlo, por ello
poseían aún mayores capacidades persuasivas. Por lo demás, la reproducción tipográfica
de los textos, permitía que fuesen un producto de consumo mucho más amplio que las
44
El V. a S.M. sobre no haber admitido en el castillo de San Juan de Ulúa dos reos ingleses, AGI, México, 62, R.3, N.26.
El V. a S.M., estado de la nueva erección de tres parroquias en México, AGI, México, 59, R.3, N.16.
46
Rosa Ávila, op. cit., p. 114.
45
614
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
cartas manuscritas, que beneficiaba tanto a la persona que patrocinaba las obras como a
los autores.47
Esta mutua utilidad establecía una relación entre el mecenas y el autor que según
Teresa Ferrer Valls, durante el Siglo de Oro podía presentarse de dos maneras: a) la de los
encargos efectivos que proporcionaban de una manera directa unos beneficios puntuales,
b) la del artista que luchaba, sin garantía de éxito, por entrar por diversos medios en las
redes clientelares de la nobleza más poderos. 48 Consecuentemente, para obtener la
protección de un noble, los autores se valían de diversas armas que incluían desde un
panegírico a una dedicatoria, desde la simple mención enaltecedora de un linaje en una
comedia, a la transformación en argumento teatral de las hazañas de la familia de un
influyente valido o de un poderoso señor. 49
En el caso de la Nueva España, a partir de segunda mitad del siglo XVII se fortaleció
el círculo de escritores cortesanos que dieron el salto hacia la corte por medio del
ofrecimiento de su obra a un personaje influyente del palacio, lo que les abría las puertas
para recibir otros encargos en base a su talento e inclinaciones, 50 como sucedió durante el
virreinato del conde de Galve.
Aunque generalmente suele mencionarse a Carlos de Sigüenza y Góngora como el
favorecido por excelencia del patronazgo literario de Gaspar de la Cerda, fueron varios los
intelectuales mexicanos que escribieron bajo su patrocinio, entre ellos se pueden
mencionar a Sor Juana Inés de la Cruz, Francisco de Ayerra Santa María, Alonso Ramírez
de Vargas, 51 Antonio de Peralta, Francisco de Acevedo, Diego Joseph de Bustos, Gaspar de
Guevara, Antonio Morales Pastrana, Juan de Guevara, Tomás de Escalante, Juan Martínez
de Araujo, Francisco Méndez, etc., quienes crearon textos cuya finalidad era encomiar y
justificar las acciones realizadas por el conde de Galve durante su virreinato.
47
Fernando Bouza, « Para qué imprimir. De autores, público, impresores y manuscritos en el Siglo de Oro ». Cuadernos
de Historia Moderna, V.18, 1997, p. 33.
48
Ferrer Valls, Teresa. “Teatro y Mecenazgo en el Siglo de Oro: Lope de Vega y el Duque de Sessa”, en Mecenazgo y
Humanidades en tiempos de Lastanosa: Homenaje a Domingo Ynduráin, ed. Aurora Egido y José Enrique Laplana,
Zaragoza, Institución “Fernando el Católico”, 2008, p. 122.
49
Idem.
50
Iván Escaramilla González, “La corte de los virreyes”, en Historia de la vida cotidiana de México: la ciudad barroca, vol.
II, México: Fondo de Cultura Económica, 2005, pp. 371-406.
51
De no confundir con Alonso Ramírez narrador de los Infortunios de Alonso Ramírez. Alonso Ramírez de Vargas fue un
reconocido poeta del período virreinal de quien se conocen pocos datos biográficos, pero se cree que nació en México
alrededor de 1650 y moriría al finalizar el seiscientos o bien iniciar el 700. Fue capitán y se desempeñó como alcalde de
Mixquiahuala (actual estado de Hidalgo) y de San Juan de los Llanos (Guanajuato). Durante la segunda mitad del siglo
XVII mantuvo una activa presencia en la vida literaria de la capital, pues ideó tres arcos triunfales, participó en certámenes poéticos, etc. Aunque en este estudio se mencionará solamente su epinicio al triunfo del conde de Galve en la
batalla del Guárico, esta obra no es la única que él escribió para Gaspar de la Cerda, pues en 1688 compuso Simulacro
histórico-político, idea simbólica del héroe Cadmo que en la suntuosa fábrica de un arco triunfal dedica festiva y
consagra obsequiosa la Ilma., imperial, iglesia metropolitana de México al Excmo. don Gaspar de Sandoval, conde de
Galve […]. Para mayor información sobre Alonso Ramírez de Vargas, véase el estudio de Octavio Rivera, “Fiestas en
México por el cumpleaños de Carlos II y la descripción poética de la máscara y fiestas…de Alonso Ramírez de Vargas,
México (1670)”, en Teatro y poder en la época de Carlos II: Fiesta en torno a reyes y virreyes, Madrid: Iberoamericana,
2007, pp. 257-266.
615
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
3.1. ELEMENTOS PERSUASIVOS EN LAS DEDICATORIAS
Fernando Bouza ve en las dedicatorias una demostración del poder de la persona que
patrocina la obra y una prueba del beneficio bilateral entre el mecenas y el autor, por ello,
según el estudioso, muchas veces representaban un camino abierto para la difusión de la
mentira y la propagación de justificaciones, etc.52 En este estudio tomaré en cuenta tres
dedicatorias de obras financiadas por el conde de Galve, escritas en diferentes fases de su
reinado cuyas finalidades, como se verá a continuación, son totalmente diversas.
En la dedicatoria que Carlos de Sigüenza y Góngora ofrecía a doña Elvira de la
Cerda en Trofeo de la justicia española en el castigo de la alevosía francesa, el intelectual
alababa encarecidamente al conde de Galve por su destreza en la toma de decisiones,
llegando a decir que no se sentía digno de ofrecer el texto a su esposa, pues éste ya le
pertenecía al ser el verdadero creador su marido, indiscutible autor de la victoria de la
Armada de Barlovento y no Sigüenza y Góngora, quien se limitaba a contar los hechos
relacionados con el triunfo. Este texto, escrito durante el período de auge del conde,
como resultado de su triunfo contra los franceses, tenía como objetivo alabar su
comportamiento y dotes militares. 53
No por esto quiero decir, que se lo dedico a vuestra excelencia para que contra
la censura del vulgo […] lo patrocine su nombre; porque si es propio suyo, por
redundar en glorias del Excelentísimo Señor Conde de Galve cuanto en él se
dice, ¿cómo pudiera yo ofrecerle como cosa mía, lo que, aún antes que lo
relacionase mi pluma, todo era suyo? Sin necesitar pues por esto de ajeno
impulso el mismo escrito, saliéndose de mis manos, espontáneamente se ha
ido a las de Vuestra Excelencia para granjear en su contacto, y por obra suya,
cuantos aplausos, y aprecios le aseguró desde luego en la acepción común. 54
La dedicatoria que el jesuita Tomás de Escalante brindó al conde de Galve en su sermón
fúnebre escrito en 1694, tenía una finalidad diferente: la de alabar al conde de Galve para
justificar los problemas presentes durante su virreinato.55
Al inicio de la misma, el sacerdote enaltecía la prosapia del mecenas conectando el
linaje de los Silva con el de Eneas, aduciendo que de este ascendiente glorioso el conde
heredó la piedad que le hacía honrar la memoria de los soldados difuntos. Después,
52
Bouza, op. cit., pp. 40-42.
El título completo del libro es Trofeo de la justicia española en el castigo de la alevosía francesa que al abrigo de la
armada de Barlovento: ejecutaron los lanceros de la isla de Santo Domingo, en los que de aquella nación ocupa sus
costas. En la edición de 1691, que es la que he utilizado para estudiar los elementos paratextuales de la obra, la
dedicatoria a Elvira de Galve ocupa tres páginas, las cuales no están numeradas.
54
Idem.
55
Sermón Fúnebre / que predicó / el P. Thomas de Escalante / de la Compañía de Jesús, profeso de cuatro votos de ella /
En las honras de los soldados difuntos españoles / que da orden de su majestad hizo celebrar en la casa profesa de la /
misma compañía de Jesús de México el día 15 de febrero de este año de 1694. / El excelentísimo señor don Gaspar / de
Sandoval, Cerda, Silva y Mendoza, Conde / de Galve, Virrey, Gobernador, y Capitán General de/la Nueva España, y Presidente de su Real Cancillería de México / A quien / Humilde le dedica su autor / Con licencia en México: en la Imprenta de
Juan Joseph Guillena Carrascoso / Año de 1694.
53
616
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
enumeraba todas las virtudes que hacían de Gaspar de la Cerda un buen gobernante:
misericordia, caridad, modestia, honestidad, fe y piedad. 56
Para referirse a la piedad y caridad del virrey, el autor hacía referencia a la
asistencia que suministraba a los menesterosos cada sábado en el palacio virreinal, la
donación de camas en el hospital de la compañía de Belén, la ayuda financiera a las
víctimas de las epidemias, las limosnas a los pobres y a los cautivos de las naos francesas
apresadas en Guárico, etc. 57
los innumerables pobres que asisten a su palacio los sábados para ser
socorridos, como lo son generosamente, y más lo que pueden menos, porque
le ponen piguelas sus mismas obligaciones, a quienes buscan socorro, treinta
camas que en hospital de los religiosos hermanos de la Compañía de Belén
mantiene, los pesos que expendió en los pobres al tiempo de la epidemia que
tanto afligió a este reino, las limosnas para socorrer a los pobres en las
sagradas del ilustrísimo prelado de aquesta santa iglesia de México. Se
pudieran poner las crecidas limosnas que a los cautivos en las dos naos
francesas que se apresaron en la guerra del Guárico […] hizo repartir no solo de
la hacienda Real, sino también de la de suya. 58
Con respecto a la limosna de los cautivos, el jesuita insistía en que este apoyo fue
financiado tanto con dinero de la Hacienda Real como con dinero del propio conde. Es
evidente que estas líneas trataban de persuadir al lector que el virrey no había malversado
el dinero de las Cajas Reales, pero que los gastos habían sido tantos que incluso se había
visto obligado a utilizar sus propios fondos para cubrirlos. 59
El sacerdote mencionaba además el deseo del conde de propagar el catolicismo
por medio de la apostólica misión de veinte religiosos recoletos de la orden seráfica, que
envió a Tejas para bautizar y conquistar el territorio. Esta iniciativa, según Escalante,
habría sido respaldada por la aparición de la virgen de los Remedios para avasallar y
someter a los indios rebeldes y del propio Dios que les ataba las manos.
Milagrosas victorias en los pueblos, y sitios que a distancia de treinta leguas, o
más están antes de la villa, principalmente en la provincia de Moqui donde la
imagen de Nuestra Señora de los Remedios […] vista de una muchedumbre
armada de indios, que pasaban de mil los avasalló de manera, que los hizo arrodillar en la tierra, y rendir las armas tres veces sin intentar invasión […] Todo
este tiempo tuvo Dios atadas las manos a los indios como a los filisteos allá. 60
56
La dedicatoria al Conde de Galve, al inicio del sermón, consta de 34 páginas, las cuales no están foliadas, como en la
mayoría de los textos coloniales.
57
Ibid., s.n.
58
Ibid., s.n.
59
Ibid., s.n.
60
Ibid., s.n.
617
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
La fusión de la fe del conde de Galve, la valentía de los españoles y el apoyo divino
habrían permitido que los ibéricos llegasen a la villa de Santa Fe, donde después de hallar
cierta resistencia de los indios se apoderaron de la trinchera y del castillo o fortaleza.61
Otra victoria que el sacerdote consideraba una recompensa divina al celo del
conde en salvaguardar el catolicismo era aquella contra los franceses en el Guárico. Al
igual que Sigüenza y Góngora y los autores varios de los Epinicios gratulatorios, como se
verá más adelante, Escalante ensalzaba el despacho enviado por el conde para el general
de la Armada de Barlovento en el cual decretaba que se dirigiese a la isla como refuerzo
contra los franceses. La decisión del conde era vista como providencial pues:
aunque los valientes isleños respondieron como españoles a la demanda, 62 y
sustentaron su resolución bizarra a costa de su sangre, y vida de algunos de
ellos, no hubieran podido excusar su última destrucción, ni despicarse los
agravios, que no el valor, sino el número de los enemigos, hizo a su lealtad y
denuedo, sino fuera con las auxiliares armas que vuestra excelencia. En el
mismo día les previno desde México. 63
A la par que Sigüenza y Góngora en Trofeo de la justicia española y Relación de la Armada
de Barlovento, Escalante veía en la muerte de Cussy y de sus secuaces una prueba de la
voluntad de Dios. La idea del sacerdote era fortificada del éxito que el Conde tuvo en las
operaciones para desalojar a los piratas franceses de la Laguna de Términos en la
provincia de Yucatán, que constituía una victoria insuperable del conde de Galve, ya que
muchos de sus antecesores intentaron hacerlo sin obtener resultados positivos.
Tiene dos circunstancias ponderables este suceso: la primera que en los veinte
años antecedentes a él habían intentado muchas veces dos señores virreyes
antecesores de vuestra excelencia. Por medio de dos gobernadores de aquel
país, y a sus instancias aquesto mismo sin conseguir otra cosa que el consumo
de muchas cantidades de plata, y pérdida del mejor oro, de la generosa sangre
de muchos, y muy valientes soldados, sin desalojar a los enemigos, que antes
parece crecían en el número y las fuerzas con la misma opugnación. La
segunda, y más plausible, que con solo doscientos y cincuenta soldados que de
orden de V. Ex. Iban en las galeotas se consiguiese efecto tan favorable. 64
Escalante ofrecía también su propia versión del “tumulto del hambre” de 1692, haciendo
del problema un evento general a toda la América e insistiendo que el aumento de los
precios en Nueva España fue inferior al de otros lugares, asegurando que a pesar de la
carestía nadie murió de hambre.65
Al final, sentaba que la penuria de los alimentos, la inundación de las aguas, los
asaltos franceses en las islas adyacentes, la sublevación de los tarahumaras en la Nueva
61
Ibid., s.n.
La versión original dice requesta.
63
Ibid., s.n.
64
Ibid., s.n.
65
Ibid., s.n.
62
618
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
Vizcaya y las guerras del Nuevo México fueron enviados por Dios para probar la fortaleza
del Conde de Galve, quien logró superar todas las pruebas por su gran corazón, capaz de
socorrer, por medio de la Armada de Barlovento, a los presidios de la Florida, Puerto Rico,
Filipinas y Marianas de manera más eficiente que otros virreyes. Otros ejemplos de la
bondad del conde lo constituían el socorro económico al gobernador de la provincia de
Cumaná con 5011 pesos, la construcción de las varias parroquias, la fábrica de oficinas de
la iglesia, la vivienda de los sacristanes, la fundación de nuevas misiones en el Parral, en
Sinaloa, y en la provincia de Pimás, la exterminación de los baños termales y del pulque, la
investigación y hallazgo de minerales de azogues, la obra de reconstrucción del palacio
virreinal de manera breve para acortar los gastos, etc. 66
Es así que si de una parte “los leales vasallos mexicanos” interpretaban el “tumulto
del hambre” y todos los conflictos que sucedieron durante el virreinato de Gaspar de la
Cerda como un castigo divino, Escalante daba a todas las dificultades vividas por el conde
de Galve un significado casi iniciático. Dios había impuesto duras pruebas a Gaspar de la
Cerda para medir su templanza, no para castigarlo.
Otra dedicatoria interesante es la de Infortunios de Alonso Ramírez escrita por
Carlos de Sigüenza y Góngora, en la cual se alababa la protección que Gaspar de la Cerda
ofreció al puertorriqueño Alonso Ramírez, inicialmente acusado de piratería y, posteriormente, considerado un cautivo, víctima de una tripulación de piratas británicos, a
quien el conde de Galve ordenó que le devolviesen los bienes que las otras autoridades
novohispanas habían confiscado y además le proveyó un puesto en la Armada de
Barlovento. En la dedicatoria, Carlos de Sigüenza y Góngora aseguraba que la protección
al puertorriqueño nacía de la piedad propia del virrey que le hacía proteger a los
desvalidos.
Y condoliéndose vuestra excelencia de él […] ¿quién dudará el que sea objeto
de su munificencia en lo de adelante sino quien no supiere el que, templando
vuestra excelencia con su conmiseración su grandeza, tan recíprocamente las
concilia que las iguala sin que pueda discernir la perspicacia más lince cuál sea
antes en vuestra excelencia: lo grande heredado de sus progenitores excelentísimos, o la piedad connatural de no negarse compasivo a los gemidos tristes
de cuantos lastimados la solicitan en sus afanes? Alentado pues con lo que de
esta veo cada día prácticamente, y con el seguro de que jamás se cierran las
puertas del palacio de vuestra excelencia a los desvalidos. 67
Probablemente, las alabanzas a la piedad del virrey en la dedicatoria de los Infortunios de
Alonso Ramírez, tenían como objetivo desvirtuar probables acusaciones sobre su apoyo al
comercio ilegal que podrían haberse originado a partir de la gracia que el virrey concedió
al puertorriqueño encontrado in fraganti en las costas de Yucatán en una fragata con
mercaderías provenientes de oriente.
66
67
Ibid., s.n.
Carlos de Sigüenza y Góngora, Infortunios de Alonso Ramírez, ed. José Buscaglia, Madrid: Polifemo, 2011, p. 114.
619
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
3.2. EL INGRESO DEL VIRREY A MÉXICO Y LOS BUENOS PRESAGIOS…
María Pilar Gutiérrez Lorenzo, en su libro sobre el virreinato de Gaspar de la Cerda
menciona que el año de la llegada del virrey estuvo marcado por tres eventos que fueron
interpretados como augurios positivos. El primero era la venida del virrey propiamente
dicha, el segundo era la llegada al puerto de más de 3000 quintales de azogues, el tercero
era el apresamiento en Campeche de dos embarcaciones inglesas que se traían en
conserva. Que el conde de Galve no llegase al virreinato con las manos vacías, junto a la
victoria lograda sobre el enemigo que infestaba las costas de México en busca del palo de
tinta, fueron símbolos que se interpretaron como un feliz anuncio de lo que sería su
gobierno. 68
En la dedicatoria del sermón, Escalante también aludía a los augurios que
anunciaban la buena labor del conde de Galve durante su viaje de Europa a América,
destacando la captura de dos navíos ingleses que se dedicaban a la piratería. Para el
sacerdote este evento era un premio divino a la religión y piedad del virrey, al mismo
tiempo que representaba un milagro porque permitió convertir al catolicismo a muchos
de los piratas.
que late en el generoso católico pecho de vuestra excelencia de que fue para
este reino no ya presagio, sino preludio el suceso del viaje que hizo para él
desde Europa vuestra excelencia. En que ofreciendo la dicha a los españoles
ocasión de chocar con dos navíos ingleses y rendirlos para que sirviesen al
triunfo con que entró vuestra excelencia en Nueva España hizo cuanto fue
posible su celo por la reducción a la fe católica de los herejes vencidos, y
aunque fue así, que en el capitán obstinado se malograron sus eficacias
tuvieron feliz logro en otros muchos, que no tan ciegos doblaron el cuello al
yugo de la católica ley. 69
El aprisionamiento de los barcos ingleses fue asimismo uno de los motivos de
mayor importancia en el arco triunfal que celebró la entrada del conde de Galve, cuyo
séptimo emblema mostraba a Aquiles herido en el talón por un dardo que le tiró Paris,
representando a los ingleses el primero y al Conde de Galve el segundo. 70
Francisco de Acevedo basó la Silva explicativa del arco con que celebró la entrada
de el excelentísimo señor Don Gaspar de Sandoval, Cerda y Mendoza […] en las imágenes
del emblema, equiparando la muerte de Aquiles con la del corsario inglés, después de
haberse rendido a los a los pies Paris, es decir del conde de Galve.71
68
Cfr. María Pilar Gutiérrez Lorenzo, De la Corte de Castilla al virreinato de México: el conde de Galve (1653-1697),
Madrid: Excelentísima Diputación Provincial, 1993, p.44.
69
Escalante, op. cit., s.n.
70
Judith Farré, “Sombras ofrecen las selvas para el descanso y soledades para el pensamiento: la entrada del virrey
Conde de Galve en México, alegorizada en París (1688)”, en Revista de Humanidades: Tecnológico de Monterrey, Vol. 16,
2004, p. 26.
71
Ibid., p. 27.
620
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
Aquí vuestro valor Paris retrata
Cuando el inglés pirata,
Que aún al Delfín asombra
Porque hijo natural del mar se nombra,
En batalla naval venció constante,
Haciéndole perder tiro tronante
Los pies, porque pudiera dignamente
A los vuestros rendirse reverente
Quedando más glorioso lo vencido,
Sólo con verse a vuestros pies rendido,
De cuyo brazo a esfuerzos soberanos
El respeto venció […] (G2r). 72
Es así que la captura de los piratas sirvió para que los autores que recibían la protección
del conde de Galve enalteciesen su labor, haciendo de este evento un símbolo del triunfo
de la fe católica contra la herejía y de España contra sus rivales. Para darle realce al
evento, las composiciones literarias alababan tanto el triunfo terrestre del conde, es decir
la captura de los piratas propiamente dicha, como el triunfo “celeste”, a saber, la conversión de varios de los piratas ingleses. De este modo, la fusión de la naturaleza divina y
terrena de la hazaña de Gaspar de la Cerda fue intencionalmente interpretada, por los
ingenios que hemos mencionado, como una señal de la llegada de un virrey justo, sabio y
valiente, cuya gestión sería caracterizada por la victoria y el triunfo militar.
3.3. PREGONANDO EL VATICINIO DEL VIRREY…
La coincidencia de fechas en la que Pierre-Paul Tarín de Cussy pedía a los españoles de
Santo Domingo que le entregasen Santiago de los Caballeros y Gaspar de la Cerda enviaba
la misiva para el general don Diego Jacinto Lope Gijón dando instrucciones para que la
Armada de Barlovento se dirigiese a Santo Domingo fue un motivo frecuente para varios
de los autores que gozaban de la protección del conde.
fue tan a tiempo la prevención que el mismo día cuatro de julio de dicho año
había llamado con una trompeta Monsieur Cussy, general de un ejército francés, y electo gobernador de la isla de la Tortuga, a los españoles de la ciudad de
Santiago de los Caballeros, intimándoles la entrega de la ciudad, y amenazando
[…] llevar a fuego y sangre su asolación. 73
Carlos de Sigüenza y Góngora en Trofeo de la justicia española en el castigo de la alevosía
francesa trazaba un paralelismo de oposición entre el gobernador francés, a quien
presentaba como un personaje ambicioso que buscaba ser considerado un héroe por
72
73
He extraído este fragmento del ya mencionado estudio de Judith Farré, p. 27.
Tomás Escalante, op. cit., s.n.
621
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
medio del uso pérfido de las armas contra los españoles y el conde de Galve, quien en
cambio merecía la inmortalidad por actuar de acuerdo con la voluntad divina. 74
Las personalidades diferentes de los dos gobernantes, la concomitancia de las
fechas y el amor que los súbditos demostraban hacia el conde de Galve eran los factores
que Carlos de Sigüenza y Góngora enumeraba para indicar que el corazón del conde era
guiado por Dios, quien por justicia divina le hizo escribir la orden al general de la Armada
de Barlovento:
Dije, cuando otra vez discurrí este asunto, hallarse en la mano de Dios el
corazón de los que gobiernan para inclinarlos fácilmente a lo que fuere su
agrado, y que así se verificase en el suceso de ahora nos lo asegura ésta, que
otro juzgará casualidad no siendo sino disposición del Altísimo, pues fue su
justicia, sin duda alguna, la que movió el corazón de este religiosísimo príncipe
y le dictó el orden y ella misma la que al subscribirlo le gobernó la mano [...]. 75
Justicia divina era también la muerte de Cussy, quien buscando la fama por medio de los
ataques armados desleales solamente ganó una muerte que desacreditaba su memoria.
Por ello, el intelectual mexicano insistía en el hecho de que en el bolsillo del francés se
encontraba la causa de su fallecimiento, es decir la orden que había dado el 4 de julio:
De los primeros cadáveres que se reconocieron fue el de Monsieur Coussy
nombrado gobernador de la Tortuga y costas de la isla Española por el
cristianísimo. Fuera descrédito de su memoria póstuma haber muerto de otro
modo que el que murió, pues debiendo por su título ser el primero que se
expusiese al riesgo para animar a los suyos, siete golpes de lanza que le
quitaron la vida dieron información bastante de que allí se halló […] Hallóse en
un bolsillo de Monsieur Coussy el orden que aquella mañana intimó a los suyos,
y se reducía a: que los salvajes (así nombran a los lanceros) no se concediese
cuartel, sino a los mosqueteros si lo pidiesen; y que en todo caso procurasen
haber a las manos y vivo al general de los españoles. 76
En Relación de lo sucedido a la Armada de Barlovento Carlos de Sigüenza y Góngora consideraba la victoria de Santo Domingo como una clave para el catolicismo en las colonias,
pues Santo Domingo, la primera isla en América que se convirtió al catolicismo, estaba
cayendo en la herejía a causa de los franceses en su mayor parte hugonotes.
Fue la isla de Santo Domingo la primera de América en que se enseñó por los
españoles la religión católica, y que es hoy la que ocupada de franceses (y por
la mayor parte hugonotes), por su costa septentrional está siempre clamando a
quien puede hacerlo, el que lo remedie. Esta consideración y Dios que quiso el
que fuese así, estimuló sin duda a este excelentísimo príncipe, a que de su
voluntad espontánea (por algunas noticias, que de las hostilidades que
74
Carlos de Sigüenza y Góngora, “Trofeo de la justicia española en el castigo de la alevosía francesa”, en Seis obras,
prólogo de Irving Leonard, notas y cronología William Bryant, Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1984, p. 58.
75
Ibid., p. 59.
76
Ibid., pp. 67- 68.
622
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
ejecutaron los franceses en aquella isla, solicitó su vigilancia), le enviase el
presidente de ella la Real Armada de Barlovento. 77
Con esta observación, Carlos de Sigüenza y Góngora hacía del conde de Galve un
tipo de Cid de los territorios ultramarinos, héroe de la reconquista de Santo Domingo, que
aunque no tomó las armas, sus dotes adivinatorias le hicieron vencer a los herejes.
Los Epinicios Gratulatorios en honor al conde de Galve aparecieron impresos junto
a Trofeo de la justicia española de Sigüenza y Góngora en 1691. 78 Aunque el más conocido
y estudiado hasta ahora es aquel de la “décima musa”, en realidad fueron ocho los poetas
que participaron al certamen: Sor Juana Inés de la Cruz, Francisco de Ayerra, Alonso
Ramírez de Vargas, Antonio de Peralta, Francisco Acevedo, Gaspar de Guevara, Antonio
Morales Pastrana y Juan de Guevara.
La función literaria fue organizada por Carlos de Sigüenza y Góngora y Francisco de
Ayerra, el último escribió un soneto y el epigrama final en latín en el cual se insistía en la
idea de que Dios estaba de la parte del conde y por ello le permitió derrotar a los franceses.
Debido a que el objetivo del certamen era conmemorar al conde por su triunfo, no
existían, en las composiciones poéticas, grandes alusiones a los preparativos militares,
enfrentamientos y batallas entre la Armada de Barlovento y los franceses, como se encontraban en Trofeo de la justicia española y en Relación de lo sucedido a la Armada de Barlovento, pues todos los poemas se concentraban exclusivamente en la victoria. Asimismo, al
contrario de las dos obras de Sigüenza y Góngora, no había grandes expresiones de
desprecio hacia los franceses, ni se trataba de denigrarlos, probablemente porque luchar
contra un rival experimentado aumentaba el mérito del triunfo.
Como se ha visto, la victoria del Guárico constituyó una excelente oportunidad,
para los escritores patrocinados por el conde de Galve, de presentar al virrey como un
“héroe de la providencia” que desempeñaba un papel trascendental en la salvación de los
territorios novohispanos. En los epinicios eran tres los poetas que resaltaban las dotes
providenciales del conde de Galve: sor Juana, Francisco Xavier Zapata y Alonso Ramírez de
Vargas.
En el epinicio de sor Juana, por ejemplo, con la imagen de pitonisa perpleja se
trataba de destacar la clarividencia de Gaspar de la Cerda, que le dio la facultad de
percibir los problemas en Santo Domingo antes de que le fuesen notificados. La
adivinadora no lograba vislumbrar o percibir los hechos, pues se encontraba delante de un
ser con mayores dotes proféticas que las suyas. 79
El soneto de Francisco Xavier Zapata, en cambio, promovía la propaganda a la
imagen del virrey haciendo de la victoria de Santo Domingo un tipo de “victoria augusta”,
pues la presentaba como un triunfo destinado a proclamar la supremacía de la España
imperial sobre las naciones enemigas. El contenido de la composición nos hace pensar que
77
Carlos de Sigüenza y Góngora, “Relación de lo sucedido a la armada de Barlovento”, en Obras Históricas, Ed. y prólogo
de José Rojas Garcidueñas, México: Porrúa, 1960, pp. 207-208.
78
Probablemente ésta es la razón por la que José Rojas Garcidueñas, incluyó los epinicios en su edición de las Obras
Históricas de Carlos de Sigüenza y Góngora como parte de Trofeo de la justicia Española, sin dar gran énfasis a que la
obra era producto de la colaboración de varios ingenios mexicanos.
79
Véase “Epinicio de la Madre Juana Inés de la Cruz”, en Carlos de Sigüenza y Góngora, op. cit., 1960, p. 190.
623
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
el poeta miraba a fomentar la exaltación al conde de Galve por medio del énfasis de la
naturaleza providencial de la carta en la cual el virrey ordenaba la defensa de Santo
Domingo. 80
Aunque Alonso Ramírez de Vargas alababa a los soldados que por tierra y mar
lograron la victoria contra los franceses, atribuía la gloria al conde de Galve, basándose en
la naturaleza mística del triunfo. Además, el poeta ensalzaba las cualidades personales de
Gaspar de la Cerda, principalmente la “providentia”, virtud que servía no sólo para
justificar la ausencia del conde de Galve en el campo de batalla, sino también para proclamar su legitimidad como virrey, pues probaba que el conde de Galve había sido
escogido por Dios para preservar el imperio español. 81
La pluma y la espada, como símbolos de las dotes intelectuales y militares del
conde de Galve, constituían los elementos principales del soneto de Francisco de Ayerra
quien loaba la preparación intelectual, las dotes providenciales y la estrategia militar del
virrey. Su soneto iniciaba alabando la pluma providente del conde, conjugando perfectamente la dicotomía pluma/espada.82 El corte era el trazo, el arma y la munición eran la
tinta y las letras. El virrey aparecía como un héroe que vencía tanto con el paradigma de la
fuerza como con el del ingenio. 83
En los sonetos de Antonio de Peralta, Francisco de Acevedo, Antonio Morales
Pastrana destacaban la contraposición entre la victoria española y la derrota francesa. Los
poetas se sustentaban en el triunfo del Guárico para esclarecer la notoriedad del Conde
de Galve, la cual tenía una connotación agonal, que lo destinaba a la inmortalidad, a la
fama y al prestigio incluso en la nación que había sido vencida.
En la composición de Antonio de Peralta, se afirmaba que los acontecimientos de
Santo Domingo habían marcado tanto la historia española como la francesa; por ello los
encomios a la hazaña de Gaspar de la Cerda se escuchaban también en la nación vencida.
Es así que con el reconocimiento de la superioridad de su gran rival, los franceses se
convertían en testigos del vigor del conde de Galve, que les privaba de las propias
fuerzas. 84
Similar tenor tenía la composición de Francisco de Acevedo, que alababa al conde
indicando que su proeza le había dado la fama y la gloria, delante de la cual los franceses
derrotados bramaban y acentuaba que el poder del virrey era tan grande que a pesar de
que no estuvo presente en Santo Domingo, su eco logró vencer.85
Antonio Morales Pastrana, en cambio, iniciaba su epinicio expresando la dificultad
de reportar la grandeza del conde de Galve en el certamen por su naturaleza excelsa,
posteriormente encumbraba las capacidades visionarias del virrey y el valor de los isleños,
a quienes también vaticinaba un lugar en la historia. 86
80
Véase “Epinicio del P. Francisco Xavier Zapata, religioso de la compañía de Jesús”, en Carlos de Sigüenza y Góngora,
op. cit., 1960, p. 196.
81
Véase “Epinicio del capitán D. Alonso Ramírez de Vargas”, en Carlos de Sigüenza y Góngora, op. cit., 1960, p. 197.
82
Véase “Epinicio del Lic. Francisco de Ayerra Santa María”, en Carlos de Sigüenza y Góngora, op. cit., 1960, p. 195.
83
Daniel Torres, “Don Francisco de Ayerra y Santa María (1630-1708). El primer poeta puertorriqueño de nombre
conocido”, en Revista Surco Sur, miradas a la cultura hispanoamericana, 2010, p. 29.
84
Véase “Epinicio del Padre Antonio de Peralta”, en Carlos de Sigüenza y Góngora, op. cit., 1960, p. 198.
85
Véase “Epinicio del Bachiller D. Francisco de Acevedo”, en Carlos de Sigüenza y Góngora, op. cit., 1960, p. 198.
86
Véase “Epinicio de Don Antonio Morales Pastrana”, en Carlos Sigüenza y Góngora, op. cit., 1960, p. 200.
624
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
El contraste entre la fama e inmortalidad de Gaspar de la Cerda contra la derrota y
muerte de Cussy era un elemento primordial en los sonetos de Gaspar de Guevara, Diego
Joseph de Bustos y Juan de Guevara, pues la muerte del gobernador francés probaba el
carácter ilegítimo de su combate. Los tres poetas aprovecharon del desprestigio que
ofrece la condición del vencido, para ensalzar la imagen gloriosa del virrey.
En el soneto de Diego Joseph de Bustos, el hecho de que la orden del conde de
Galve produjera la ruina de Cussy, a quien tildaba de corsario, constituía una señal
divina. 87 Mientras que Juan y Gaspar de Guevara veían en el abatimiento de un poderoso
enemigo como Cussy una prueba de la gloria que estaba reservada para el conde de
Galve, quien seguramente había sido escogido por Dios para la dificultosa empresa de
recatar Santo Domingo. 88
En el caso específico de Juan de Guevara, su silva recordaba los males que la
presencia francesa había producido en el continente y definía a la victoria como un
“triunfo del valor americano”, 89 que dirigido por la pluma presagiante y el heroico
entendimiento del conde castigó a los franceses y liberó a las costas indianas de las
invasiones enemigas, destinando a Gaspar de la Cerda a la inmortalidad. 90
Aunque es verdad que la victoria de la Armada de Barlovento sobre los franceses
fue uno de los triunfos más importantes del gobierno de Gaspar de la Cerda, es evidente
que detrás de los “repetitivos” elogios a la clarividencia del virrey se encontraba un deseo
de persuadir a las personas que leían o escuchaban las composiciones literarias sobre la
no necesidad del conde de estar presente físicamente al frente de la Armada, pues desde
lejos tenía las capacidades estratégicas para dirigirla.
3.4. COMPARACIONES CON PERSONAJES BÍBLICOS Y EMBELLECIMIENTO DE LA REALIDAD
El Sermón fúnebre de Tomás Escalante y los Fúnebres ecos de Francisco Méndez fueron
llevados a la imprenta juntos en 1694. El primero, cuya dedicatoria ha ya sido estudiada,
consistía en una comparación de Gaspar de la Cerda con Simón Macabeo, basándose en
que ambos eran capitanes generales y mandaron a construir un panteón para conmemorar a los soldados difuntos. Igualmente, en su sermón, el sacerdote comparaba a Carlos
II, quien en cédula de 15 de julio de 1683 había decretado la edificación del mausoleo, con
Absalón, indicando la superioridad del monarca español, pues aunque no tenía hijos como
Absalón, el ibérico amaba a sus soldados como tales. 91
87
Véase “Epinicio de Don Diego Joseph de Bustos”, en Carlos de Sigüenza y Góngora, op. cit., 1960, p. 199.
Véase “Epinicio de Don Gaspar de Guevara”, en Carlos de Sigüenza y Góngora, op. cit., 1960, p. 200.
89
Visto que este trabajo tiene como objetivo estudiar el mecenazgo del conde de Galve, no profundizaré en algunos
aspectos ideológicos de los escritores. Sin embargo, deseo resaltar que es evidente que tanto en la silva de Antonio
Morales Pastrana como en la de Juan de Guevara existen motivos criollistas.
90
Véase “Epinicio del Br. Don Juan de Guevara”, en Carlos de Sigüenza y Góngora, op. cit., 1960, p. 201.
91
Es importante tomar en consideración que según la tradición popular, Absalón hizo que se levantara un memorial para
preservar su recuerdo y para compensar el hecho de que no tuvo descendencia, es decir buscaba la inmortalidad por
medio de su tumba. Escalante, basa su comparación en que tanto Absalón como Carlos II no tuvieron hijos, pero que
mientras Absalón mandó a construir un memorial para sí mismo, el rey español lo hizo para recordar a sus soldados.
88
625
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
Al igual que Simón, gobernador y capitán general de los macabeos, quien hizo
erigir un túmulo para conmemorar las exequias reales y militares de sus padres y
hermanos, que habían dado la vida para defender su religión, el conde de Galve hizo
construir un mausoleo para honrar a los soldados difuntos. Escalante, sin embargo,
estimaba que (de la misma manera que en la comparación de Carlos II con Absalón) el
conde de Galve excedía en virtudes a Simón Macabeo pues estaba consciente de que
honrar la memoria de los soldados difuntos no era solamente una cuestión de piedad, sino
también de justicia:
Aunque se parecen digo los dos se ve sin duda excedido el general macabeo.
Nunca pensó que era deuda de justicia, sino de piedad solamente honrar así las
memorias de los soldados, ni que sus almas podían ser acreedoras de sus desvelos, y expresa vuestra excelencia en el último auto que se sirvió proveer en
19 de diciembre del año pasado de 93 en junta de hacienda que se reconoce
deudor y reconoce acreedoras a las almas, son las expresas palabras de aquel
auto […] Este primor de hidalguía, hacer deuda la piedad, y acreedoras a las
almas socorridas no se halla en las acciones del general macabeo, cuyo funeral
majestuoso aparato en las honras de los soldados difuntos ha de dar materia al
sermón si nos asiste con sus influencias la gracia. 92
Al comparar a Gaspar de la Cerda con un personaje bíblico, Escalante le daba un carácter
eterno que iba más allá del espacio y del tiempo. Es probable que, vista la influencia que
los predicadores tenían en Nueva España, el sacerdote deseaba defender al virrey,
presentándolo como un hombre superior incluso a los personajes bíblicos.
En relación a los Fúnebres ecos, María Águeda Méndez piensa que su redacción fue
encomendada por Gaspar de la Cerda para compensar las irregularidades eventuales en la
mente de sus súbditos y distraer su atención. Para la estudiosa, el texto trataba de volver
a las glorias pasadas, honrando la imagen de los miembros de la milicia y mostrando la
grandeza –en verdad inexistente– de los gobernantes para mantener la apariencia de
calma mediante la representación de una realidad acomodada para dar un reflejo de un
mundo que hacía mucho había dejado de ser heroico. 93
La observación de Águeda Méndez es pertinente, principalmente, si se toma en
cuenta que al interior del texto existen elementos que atacan posibles comentarios o
críticas contra el virrey. Uno de estos puede ser visto claramente en la introducción,
cuando Francisco Méndez después de referirse a la piedad para con los difuntos muertos
en las batallas desde la antigüedad y de alabar el caso particular de la piedad del conde de
Galve, procedía a atacar la envidia y la injusticia de quienes tratan de negar las acciones
piadosas del virrey.
[…] no tiene por que excusar aplausos la lengua de la envidia, para divulgarla, ni
porque negar atenciones para oírla, los oídos de la pasión, a la noble, ilustre,
92
Tomás Escalante, op. cit., p. 4.
María Águeda Méndez, “Vida perdurable y ejemplaridad heroica en los Fúnebres Ecos con que responde a las vozes de
sus soldados difuntos la piedad de nuestro gran monarca Carlos II... (1694)”, en Teatro y poder en la época de Carlos II:
Fiestas en torno a reyes y virreyes, Madrid: Editorial Iberoamericana, 2007, p. 203.
93
626
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
piadosa, y magnifica acción del excelentísimo señor Don Gaspar de Silva, y
Mendoza, Conde de Galve, y dignísimo Virrey de esta Nueva España, con que
en obediencia a la Cédula de su Majestad Nuestro Católico Monarca el Rey
Carlos segundo […] ha sabido su piedad industriosa entretejer tan curiosos
hilos, que aunque le quisiera la injusticia defraudar de otras, no le puede negar
la gloria de ser el primero, que practica demostración tan religiosa […]. 94
De tal manera que en Fúnebres Ecos se intentaba convencer a los lectores que cualquier
crítica contra el conde de Galve surgía de la envidia a la que siempre habían estado sometidos los hombres virtuosos y poderosos. Además, presentaba el homenaje a los soldados
difuntos como un hecho tangible y concreto de la piedad del virrey.
3.5. SALUS Y GLORIA NOVOHISPANA
Mercurio volante con la noticia de la recuperación de las provincias del Nuevo México es
un panfleto que Carlos de Sigüenza y Góngora escribió basándose en las cartas y relaciones de Diego de Vargas, quien reconquistó el territorio en 1692, después de la
sublevación de indios contra las autoridades españolas y el catolicismo conocida como
rebelión de Popé en 1680. El objetivo principal del texto era, probablemente, reforzar la
confianza de las personas que habían decidido ir a colonizar Nuevo México y al mismo
tiempo convencer a aquellos que estaban vacilando. 95
El panfleto iniciaba alabando la manera como Vargas logró restablecer el poder
español en Nuevo México y mencionaba los diversos intentos de pacificación que otros
oficiales de la corona habían tratado de ejecutar y que siempre se habían concluido
desastrosamente. Pero Mercurio volante no se limitaba solamente a exaltar la acción de
Diego de Vargas Zapata, sino que también ensalzaba al conde de Galve, por haber dado
órdenes para que el gobernador de Nueva Vizcaya lo socorriese.
Sucedióle don Diego de Vargas Zapata Luján Ponce de León, a quien (estimulado de su calidad y nobleza antigua y obligado de su misma reputación a
concluir esta empresa) no se le ofreció estorbo que le pareciese notable para
ponerlo en práctica. Y dando aviso al excelentísimo señor conde de Galve,
actual virrey de la Nueva España, de sus heroicos intentos, le mereció no sólo
los aplausos (que tal vez sirven) para animarlo sino órdenes para que el
gobernador de la Nueva Vizcaya le socorriese con gente. 96
Si por el triunfo en Santo Domingo los diferentes intelectuales mexicanos trataron de
encomiar a Gaspar de la Cerda por sus poderes clarividentes, en Mercurio volante,
Sigüenza y Góngora engrandecía, en cambio, la eficacia con que envió asistencia en
94
Véase la introducción a Francisco Méndez, Fúnebres Ecos con que responde a las voces del llanto de sus soldados
difuntos, la piedad de nuestro gran monarca Carlos II, por las lenguas de las luces que enciende la suntuosa pira, que en
obediencia a sus órdenes erige el excelentísimo señor Gaspar de la Cerda, Silva y Mendoza. Las páginas no están foliadas.
95
John L. Kessell, Rick Hendricks, Meredith Dodge, To the royal crown restored: the journals of don Diego de Vargas,
New Mexico, 1692-1694, Alburquerque, University of New Mexico press, 1995, pp.7-8.
96
Carlos de Sigüenza y Góngora, “Mercurio Volante”, en op. cit., 1984, p. 148.
627
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
cuanto tuvo noticias de Diego de Vargas. Finalmente, el intelectual mexicano afirmaba
que la victoria se consiguió sin el uso de armas y sin causar ningún gasto a la Real
Hacienda, con la posible intención de desvirtuar acusaciones de despilfarro por parte de
sus enemigos.
Estos fueron los efectos de esta campaña en que, sin gastar una sola onza de
pólvora o desenvainar una espada y (lo que es más digno de ponderación y
estima) sin que le costase a la Real Hacienda ni un solo maravedí, se reunieron
al gremio de la Iglesia Católica innumerables gentes y se le restituyó a la
majestad de nuestro rey y señor Carlos Segundo un reino entero. 97
De este modo, en Mercurio volante se promocionaban tanto la victoria de Diego de Vargas
como el apoyo que el conde de Galve le ofreció, haciendo de ambos una garantía del salus
novohispano, en el sentido de que los dos eran portadores de la salvación material del
virreinato, pues por medio de la valentía de Diego de Vargas y de la eficacia de Gaspar de
la Cerda se conseguían beneficios para la comunidad novohispana y, lógicamente, se
favorecía a la expansión del imperio.
3.6. EL TESTIMONIO DEL CAUTIVO
En Infortunios de Alonso Ramírez es factible que existiesen cuatro intenciones persuasivas:
la primera, como ya lo hemos mencionado, era alabar la piedad del virrey y, por medio de
ella, promocionar su imagen de buen gobernante, desvirtuando cualquier acusación que
lo tildase de beneficiar a Ramírez utilizando la ley de manera arbitraria o de favorecer al
contrabando; la segunda era presentar la imagen de un Ramírez cautivado por los
ingleses, cuyo sufrimiento demostraba la necesidad de aumentar los refuerzos y los
fondos para combatir contra la piratería internacional; la tercera era, tal vez, manipular el
testimonio del puertorriqueño para acusar de corruptos a sus adversarios políticos,
principalmente a don Ceferino de Castro, alcalde y fiel ejecutor de Valladolid, 98 quien
además de sus funciones políticas conjugaba la actividad comercial con la ganadera; 99 la
cuarta, desdecir las acusaciones de que algunas personas se beneficiaban económicamente de su protección.
Sobre la imagen del puertorriqueño narrador, es incuestionable que un Ramírez
colaborador de los piratas por su propia voluntad habría sido menos convincente para los
lectores de la corte (entre ellos el Marqués de los Vélez Fernando Fajardo y Álvarez de
Toledo y, el ya mencionado, Gregorio de la Cerda, Silva y Mendoza, hermano del conde de
Galve y sumiller de Corps de Carlos II) 100 que la de un Ramírez cautivo, cuyos padecimientos, similares a muchos mencionados en algunos textos de historiografía menor y
97
Ibid., p. 160.
Fabio López Lázaro, “La mentira histórica de un pirata caribeño: el descubrimiento del trasfondo histórico de los
Infortunios de Alonso Ramírez (1690), en Anuario de Estudios Americanos, 64, 2, 2007, pp. 92-103.
99
Ana Isabel Martínez Ortega, “Elites en los cabildos de Yucatán”, en Cabildos y élites capitulares en Yucatán, Madrid:
CSIS, 1989, p.187.
100
López Lázaro, op. cit., p. 87.
98
628
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
relaciones de sucesos, mostraban los malos tratos que los ciudadanos de las naciones
rivales imponían a los hispánicos. Por ello, resulta evidente que, como en muchas
relaciones de cautivos, Ramírez constituía una representación viva del enfrentamiento
entre la España cristiana y sus naciones enemigas herejes. El puertorriqueño era un
ejemplo moral de alguien que padeció el cautiverio y una serie de torturas por no
claudicar a su catolicismo y no traicionar a su nación, representando al hispánico, que
sufría en las manos del enemigo, en un tipo de imitatio Christi que se relacionaba con los
esquemas generales que tenía el enfrentamiento con naciones islámicas y protestantes en
la Edad Moderna.101
Es así que se podría pensar que Infortunios de Alonso Ramírez entraba dentro de
las iniciativas propagandísticas del Conde de Galve, quien supo “premiar” los sufrimientos
del puertorriqueño, presentándose como un tipo de “redentor” de Ramírez, salvándolo no
sólo de las maldades de los piratas británicos, sino que de las injusticias de algunas
autoridades hispánicas corruptas.
Precisamente, al interior del texto se establecía un paralelismo de oposición entre
el piadoso conde de Galve y el ya mencionado alcalde de Valladolid, a quien Ramírez
acusaba abiertamente de corrupto. Esta comparación, probablemente, miraba a promocionar una imagen magnánima del Conde de Galve opuesta a la de otros funcionarios que
aplicaban la ley en base a sus conveniencias.
En su declaración, el puertorriqueño afirmaba que Ceferino de Castro decomisó de
manera arbitraria su fragata junto con las mercaderías que en ella se encontraban usando
como pretexto la Bula de la Santa Cruzada. 102 En realidad, la confiscación de los ya
mencionados objetos no era ilegal, pero no se basaba en dicha bula, pues seguía el
procedimiento establecido por las leyes para la lucha contra el comercio ilegal, ya que su
“aprehensión” constituía la “probanza” de que Ramírez era un “introducidor” de mercaderías ilegales. 103
La entrada ilegal de mercaderías y la colaboración en este tipo de tráfico con
piratas o corsarios eran consideradas actos de traición al rey, ya que permitían el enriquecimiento de los rivales de España, por ello se castigaba con pena de muerte y confiscación
de los bienes, como lo indicaba la cláusula firmada en 1650 por Felipe IV:
Que la persona en cuyo poder se hallaren las pierda, con más sus bienes,
aunque de primer introducidor de ellas; y […] sea tenido por tal [introducidor],
y el que lo fuere, incurra y sea castigado con pena de muerte, perdimiento de
todos sus bienes, y sea tenido por traidor, y quebrantador de nuestras órdenes
[…]. 104
101
Bunes Ibarra, Las crónicas de cautivos y las vidas ejemplares en el enfrentamiento hispano-musulmán en la Edad
Moderna”, en Hispania Sacra, Vol. 45, N.91, p. 71.
102
Bula que se cobraba por medio de la venta de indulgencias para obtener limosnas que ayudaran a la cristiandad
contra el turco, aplicada en América a partir de 1573 cuando Gregorio XIII concedió la bula para las Indias y ese mismo
año Felipe II expidió una cédula real que ordenaba su publicación en las Indias los jueves santos. Para mayor información
sobre la bula de la Santa Cruzada en América, véase el estudio de José Antonio Benito, “Historia de la Bula de la Santa
Cruzada en Indias”, en Revista de Estudios Histórico-Jurídicos, XVIII, 1996, pp. 72-102.
103
Pedro González de Salcedo, Tratado Jurídico Político del contrabando, Madrid: Diego Díaz, 1684, pp. 31,45,52 y 53.
104
Este texto ha sido referido por Pedro González de Salcedo en la obra apenas citada, p. 48.
629
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
Sin embargo, a pesar de ser totalmente legal la confiscación de la fragata y de los
productos que se encontraban en ella, Ramírez trataba de hacerla pasar como una
recaudación de fondos abusiva que usaba como pretexto la bula de la Santa Cruzada; de
igual forma, tildaba de desatinado el hecho de que lo considerasen traidor. Además,
recordaba que debido a su condición de “naufrago” y de excautivo, y en base a lo
establecido por la Bula de la Cena, ni la fragata, ni las mercaderías podían ser tocadas:
Prosiguiendo don Ceferino de Castro en las comenzadas diligencias para
recaudar, con el pretexto frívolo de la Cruzada, lo que la Bula de la Cena me
aseguraba en las playas y en lo que estaba a bordo […]. Quise pasar a las playas
a ser ocular testigo de la iniquidad que contra mí y los míos hacían los que, por
españoles y católicos, estaban obligados a ampararme y a socorrerme con sus
propios bienes. Y llegando al pueblo de Tilá, con amenazas de que sería
declarado traidor al rey, no me consistió el alférez Antonio Zapata el que
pasase de allí, diciendo [que] tenía orden de don Ceferino de Castro para
hacerlo así. 105
Resulta interesante el subterfugio utilizado en la relación, en el cual Ramírez presentaba
como indebidas tanto la confiscación de sus bienes como las acusaciones de traición, al
mismo tiempo que, por medio de la mención de la Bula de la Cena, sugería, probablemente, la excomunión del funcionario; ya que de acuerdo a dicha bula debía
excomulgarse a aquellas autoridades que en los territorios de su competencia jurídica
fijasen o impusiesen nuevos peajes o impuestos injustamente y a quienes secuestraban o
robaban los bienes de los navegantes cristianos (no sólo aquellos que estaban navegando,
sino también aquellos que habían naufragado o sufrido maltratos por las tempestades).106
Es así que podría pensarse que Infortunios de Alonso Ramírez no buscaba únicamente
presentar a Ceferino de Castro como corrupto, sino que también, indirectamente, proponía su excomunión, que automáticamente habría impedido que el alcalde de Valladolid
continuase a ejercer su dignidad.
En cuanto a la cuarta intención de la obra; es decir al tratar desdecir que existen
personas que se beneficiaban económicamente por medio de relaciones clientelares con
el conde de Galve; considero que cuando Ramírez declaraba que el virrey lo envió a que se
entrevistase con Carlos de Sigüenza y Góngora y enfatizaba que aunque los títulos que
ostentaba el intelectual mexicano “sonaban mucho, valían muy poco”, 107 era un modo
claro de indicar que Carlos de Sigüenza y Góngora no obtenía ganancias económicas
importantes por servir al conde de Galve a pesar de ser uno de sus colaboradores más
activos.
105
Carlos de Sigüenza y Góngora, op. cit., 2011, p. 212.
Para un estudio detallado de la aplicación bula de la Cena en este período, véase el libro de Tommaso Antonio
Contin, Riflessioni sopra la bolla detta in coena domini, Venecia, 1769.
107
Carlos de Sigüenza y Góngora, op. cit., 2011, p. 214.
106
630
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
4. ACUSACIONES EN EL JUICIO DE RESIDENCIA Y QUEJAS POST-MORTEN
Como se ha visto en la parte dedicada a la correspondencia, el conde de Galve tuvo varios
enemigos que censuraban su gobierno, manifestándose por medio de escritos cuyos
remitentes podían ser tanto funcionarios conocidos como ciudadanos que escribían
usando seudónimos. Estos adversarios lo hostigaron durante todo su virreinato y, después
de su muerte, prosiguieron con las persecuciones a su esposa, a pesar de que ésta se
encontraba en la metrópolis.
Efectivamente, aunque era cierto, como aseguraba Wenzel Eusebius de Lobkowicz
en su carta a Joseph I, que el conde de Galve había acumulado una gran fortuna en las
Indias que sería heredada por su viuda.108 También lo era que doña Elvira heredó grandes
problemas, pues los enemigos de Gaspar de la Cerda promovieron un pleito en el Consejo
de Indias para que la viuda resarciera a la Real Hacienda todo lo gastado hasta entonces
en la construcción del Palacio de México. La ex virreina tuvo que batallar contra los
enemigos de su marido hasta su muerte ocurrida en 1699, es decir durante el mismo
período en que un informe técnico establecía que la obra había sido ejecutada correcta y
responsablemente. 109
Una de las personas que mayormente atacó al conde de Galve fue el ya
mencionado Jerónimo Chacón, quien en el memorial del juicio de residencia dirigido a don
Baltasar de Tovar declaraba que su objetivo era deferir sobre “los excesos que han habido
en el tiempo de más de siete años de gobierno del Excelentísimo señor Conde de
Galve”. 110 Según el alcalde de crimen de la Real Audiencia de México, estos excesos
consistían en la evasión fiscal de las embarcaciones provenientes de las Filipinas; el
permitir el tráfico con los mercantes peruanos; devolver las mercancías decomisadas por
los oficiales reales a los propietarios de algunas fragatas, construcción innecesaria de
embarcaciones sin orden del Carlos II y sin hacer junta de guerra, transporte innecesario
de galeotas; uso arbitrario de la justicia; negligencia; fundación innecesaria de un beaterio
para las mujeres públicas, asignarse más atribuciones de las que le correspondían en las
causas civiles y criminales, etc. 111
Además de criticar su manejo arbitrario de la justicia; las pérdidas económicas que
el conde de Galve generaba a España por su relación clientelar con los mercaderes
americanos y los gastos innecesarios en naves de guerra. El alcalde del crimen incriminaba
a Gaspar de la Cerda de no haber prestado atención ni a los pasquines, ni a las indias que
anunciaban el tumulto y, principalmente, al hecho de que el virrey no se encontraba en el
108
María del Pilar Gutiérrez Lorenzo, op. cit., p. 44.
Iván Escamilla González y Paula Mues Orts, “Espacio real, espacio pictórico y poder: la vista de la plaza mayor de
México, de Cristóbal de Villalpando” en La imagen política, México: Universidad Autónoma de México, 2001, pp. 177205.
110
Véase “Memorial ajustado de acusaciones, enviadas por Don Jerónimo Chacón y Abarca, Alcalde del crimen más
antiguo de la Real Audiencia de México a Don Baltasar de Tovar, del Consejo de su majestad y fiscal de la Real Audiencia
de México, Juez de Residencia del Conde de Galve. México, 30 de marzo de 1692”, en el apéndice documental de la op.
cit. de María Pilar Gutiérrez Lorenzo.
111
Ibid., arts. 1, 4, 15, 16, 17, 18, 40.
109
631
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
palacio cuando sucedió el levantamiento, sino que permaneció refugiado en el convento
de San Francisco. 112
Asimismo, el alcalde del crimen criticaba las medidas tomadas por el virrey después de la revuelta popular, acusándolo de haber indultado una serie de delincuentes que
habían asistido al conde de Santiago durante las operaciones realizadas aquella noche 113 y
atacaba directamente a uno de los colabores más cercanos al virrey, don Pedro Manuel de
Torres, capitán de la compañía de milicias del palacio y secretario de la virreina, quien
según Chacón fue el responsable del incendio del palacio porque no supo protegerlo. De la
misma forma, insistía que, a pesar de su negligencia, de Torres fue absuelto por el auditor
de guerra y posteriormente enviado a San Juan de Ulúa sin recibir ningún castigo
importante. 114
El conde de Galve también era acusado por Chacón de haber proveído muchos
oficios de alcaldes mayores y corregidores en el tiempo de su gobierno sin sacar despachos de tales cargos y que los funcionarios tomaban la posesión sin afianzar los tributos
y demás ramos de la hacienda real. Además, aseguraba que varios de ellos no habían dado
residencia de sus oficios y habían pasado a otros cargos sin hacerlo, causando daños al
cumplimiento de las leyes. 115 Asimismo, afirmaba que el conde de Galve no aplicaba de
igual manera la ley para todos los alcaldes del crimen, pues en muchas ocasiones los
castigaba con gran celo, mientras que en otras se mostraba flexible. 116
En relación al nombramiento y tratamiento a los alcaldes del crimen, otra persona
que presentó acusaciones similares a las de Jerónimo de Chacón fue Francisco de Seyxas y
Lovera, quien en 1692 llegó a Veracruz acompañado por su esposa María Damiana de
Cuevas. Efectivamente, Seyxas también escribió al juez de residencia del conde de Galve
para denunciar los agravios que tuvo que sufrir cuando fue nombrado alcalde de Tacuba.
En su testimonio, Seyxas aseguraba que desde que llegó a Veracruz, el conde de Galve
trató de impedirle que asumiese su alcaldía, porque deseaba nombrar a otra persona para
aquel cargo a cambio de una remuneración monetaria y aseveraba que Gaspar de la Cerda
optó, incluso, por encarcelarlo varias veces, acusándolo de cercenar monedas o imponiéndole la prisión por deudas para impedirle que ejerciera sus funciones de alcalde de
Tacuba.117
Además, Seyxas atestiguaba que después de haberse quejado al virrey por haber
instalado a otro juez dentro de su jurisdicción tuvo que regresar a la cárcel en México,
donde estuvo diecisiete días, hasta ser liberado a condición de quedarse en la corte. El 1
de marzo de 1694, volvió a su alcaldía, tras pagar 500 pesos de multa.118 Sin embargo, el
alcalde de Tacuba volvió a la cárcel el mismo año, según él mismo alegaba, porque el
virrey trató de impedir que prosiguiera con las averiguaciones para llevar a cabo la
residencia de Juan de Mármol y Torres, anterior alcalde de Tacuba, y por querer proceder
112
Ibid., arts. 38, 39.
Ibid., art. 33.
114
Ibid., art. 13.
115
Ibid., art. 35.
116
Idem.
117
Véase la introducción de Clayton McCarl a Francisco de Seyxas y Lovera, Piratas y contrabandistas de ambas Indias y
estado presente de ellas (1693), Madrid: Polifemo, 2011, p. xxix.
118
Ibid., p. xxx.
113
632
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
contra los que había hallado culpables. Cuando salió en libertad persistió en proceder
contra Mármol y Torres y sus asociados, por lo cual el conde de Galve mandó que le
remitiera las copias originales de los autos relacionados con la residencia, pero Seyxas
prefirió entregarle los documentos a un fraile. Según relata, después las autoridades lo
prendieron y lo llevaron otra vez a la cárcel el 26 de febrero de 1695. 119
Antes de este último encarcelamiento, Seyxas ya había renunciado a su puesto
como alcalde de Tacuba. Según él mismo informa, pasó a Veracruz el 9 de mayo de 1695,
donde se refugió en una iglesia tras enterarse de que el Conde de Galve había pedido que
fuera prendido y mandado a la Florida. No obstante, Clayton McCarl menciona que una
consulta de 1698 afirmaba que el virrey desterró a Seyxas a Veracruz mientras el Consejo
tomaba la resolución sobre su caso, y que, cuando se decidió mandarlo a un presidio en el
norte de África no se pudo llevar a cabo la sentencia, porque Seyxas ya había partido.120
Aunque las relaciones entre el conde de Galve y Francisco de Seyxas nunca fueron
buenas, parece que el alcalde de Tacuba buscó congraciarse con el conde por medio de su
texto Piratas y contrabandistas de ambas Indias y estado presente de ellas, que fue
dedicado al conde de Galve en el año 1693.
En aquella obra, producto de los conocimientos prácticos que había adquirido
navegando en barcos de diferentes naciones; de sus conocimientos teóricos de geografía y
de la lectura de autores-viajeros tanto españoles como extranjeros, proporcionaba gran
cantidad de información sobre la piratería y el contrabando, pero a pesar de los datos que
suministraba y de la importancia que éste habría tenido como manual para combatir
contra la piratería y el contrabando, Piratas y contrabandistas de ambas Indias no tuvo el
peso suficiente para que su autor se integrase a la red clientelar del conde de Galve ni a
nivel político, ni a nivel literario.
Efectivamente, la obra fue publicada por primera vez el año 2011, después de que
su manuscrito fue descubierto y editado por Clayton McCarl. El hecho Piratas y contrabandistas de ambas Indias no fuese llevado a la estampa, resulta extraño ya que su
contenido habría ofrecido mayor información que la proporcionada por Alonso Ramírez,
cuya relación fue publicada en parte porque el censor de la obra, Francisco de Ayerra,
consideró que servía “para noticia y utilidad común”.121
Si tomamos en cuenta que Seyxas y Lovera había hecho un recorrido similar al de
Ramírez; había sido testigo ocular de hechos similares; poseía excelentes conocimientos
de geografía y cartografía y había escrito textos relacionados con la navegación que
habían sido impresos; es decir Teatro naval hidrográfico de los flujos y reflujos, y de las
corrientes de los mares, estrechos, archipiélagos […] (1688) y Descripción geográfica y
derrotero de la región austral magallánica (1690) resulta obvio que Gaspar de la Cerda
excluyó a Francisco de Seyxas y Lovera de su protección literaria, probablemente a causa
de problemas políticos y de las varias tensiones que existieron entre ambos.
5. CONCLUSIONES
119
Ibid., p. xxxi.
Ibid., p. xxxii.
121
Carlos de Sigüenza y Góngora, op. cit., 2011, p. 116.
120
633
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
El mecenazgo y la correspondencia desarrollados durante el virreinato de Gaspar de la
Cerda constituyen excelentes paradigmas de la manipulación de la escritura a nivel
diplomático en la Edad Moderna. Tanto en las cartas como en las obras literarias que
hemos mencionado, se puede notar que los hechos eran expuestos con base en las conveniencias de quien escribía (o de quien encargaba la escritura), por ello es obvio notar que
los textos tenían sea funciones informativas, sea funciones exhortativas.
La parcialidad de las narraciones es esencialmente el elemento distintivo de la
escritura durante el virreinato de Gaspar de la Cerda, pues el contraste de las perspectivas
es incuestionable, por ejemplo, en la interpretación de la “voluntad de Dios” en torno a
problemas ocurridos durante el mandato del conde de Galve era descifrado como un
castigo para sus rivales y una como una prueba divina para sus simpatizantes.
Los culpables terrenos de los reveses del virreinato de Gaspar de la Cerda también
variaban en base al punto de vista, pues mientras para aquellos que defendían al conde de
Galve los responsables eran el pulque, los indios, los piratas o, inclusive, otras autoridades, para los acusadores los culpables eran el propio virrey y sus colaboradores por
corruptos, tiranos y por ignorar las manifestaciones de insatisfacción del pueblo mexicano.
En cuanto al mecenazgo de Gaspar de la Cerda, es palpable que el virrey intentó
utilizar la eficacia retórica de los talentos novohispanos para persuadir tanto al rey Carlos
II, a otros nobles que estaban relacionados con los asuntos de Indias y al pueblo
novohispano sobre su eficacia como virrey y, al mismo tiempo, trató de usarla para
justificarse en relación a varios problemas legados a los levantamientos populares, gastos
excesivos, acusaciones de clientelismo, etc.
Dentro del corpus de textos financiados por el conde de Galve, se puede percatar
que su mecenazgo abarcaba sea libros destinados solamente a la lectura, sea obras
creadas para ser leídas en público como los Epinicios gratulatorios o el Sermón fúnebre.
En el específico caso de Escalante, es claro que en su sermón recitado oralmente
podía hacer pleno uso de los recursos de la oralidad, 122 desempeñando, como asegura
Ana María Castaño, una función de “despertador” de conciencias. 123 Además, como
predicador Escalante “tenía la autoridad de enseñar al pueblo la verdad”, y el pueblo “la
obligación de creerle”, 124 es así que mediante su dotes retóricas, el sacerdote miraba a dar
prestigio al conde de Galve, a resaltar los acontecimientos positivos ocurridos durante su
virreinato y a mitigar los problemas surgidos al interior del mismo.
El “pacto de credibilidad” entre el autor/predicador y el lector/público es aplicable
a la mayor parte de las personas que fueron protegidas por el mecenazgo literario de
Gaspar de la Cerda, pues casi todos ellos eran religiosos o personas cuya palabra
garantizaba que los hechos descritos o narrados eran “totalmente verdaderos”. Pero el
conde de Galve no se limitó solamente a utilizar las dotes de personas de este calibre, una
prueba de esto lo constituye Infortunios de Alonso Ramírez, obra en la cual la voz
122
Ana María Castaño, “Sermón y literatura. La imagen del predicador en algunos sermones dela Nueva España”, en
Acta poética, 29.2, 2008, p. 191.
123
Ibid., 195.
124
Ibid., 205.
634
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
narradora alababa la piedad del virrey que lo rescató de sus dificultades y criticaba a otras
autoridades, probablemente adversarias de Gaspar de la Cerda, tachándolas de corruptas.
La autodefensa del conde de Galve, en cambio, consistió en demostrar sus triunfos
y justificar sus carencias, por medio de la escritura intentaba manifestar que cumplía con
las obligaciones que su cargo le demandaba. Esto puede percibirse claramente en las
cartas que escribió a Carlos II, en las cuales enfatizaba sus logros y minimizaba sus
problemas.
BIBLIOGRAFÍA
ACOSTA, MARCELO, “Espacios de poder. Política y religión en la frontera norte de México (siglos
XVII y XVIII)”. Bibliographica Americana, 4, 2007, pp. 1-13.
ÁGUEDA MÉNDEZ, MARÍA, “Vida perdurable y ejemplaridad heroica en los Fúnebres Ecos con que
responde a las vozes de sus soldados difuntos la piedad de nuestro gran monarca Carlos
II... (1694)”. Teatro y poder en la época de Carlos II: Fiestas en torno a reyes y virreyes. Ed.
Judith Farré Vidal, Madrid: Editorial Iberoamericana, 2007, pp. 199-209.
ALCÁZAR, CAYETANO, Historia del correo en América. Madrid: Sucesores de Rivadeneira, 1920.
ÁVILA HERNÁNDEZ, ROSA, “El virrey y la secretaría del virreinato”.Estudios de Historia Novohispana, 10.10, 1991, pp. 109-116.
BENITO, JOSÉ ANTONIO, “Historia de la Bula de la Santa Cruzada en Indias”. Revista de Estudios
Histórico-Jurídicos, XVIII, 1996, pp. 72-102.
BOUZA, FERNANDO, “Para qué imprimir. De autores, público, impresores y manuscritos en el Siglo
de Oro”. Cuadernos de Historia Moderna, 18, 1997, pp. 31-50.
BUNES IBARRA, MIGUEL ÁNGEL, “Las crónicas de cautivos y las vidas ejemplares en el enfrentamiento hispano-musulmán en la Edad Moderna”. Hispania Sacra, 45.91, pp. 67-82.
CASTAÑO, ANA MARÍA, “Sermón y literatura. La imagen del predicador en algunos sermones de la
Nueva España”. Acta poética, 29.2, 2008, pp. 191-212.
CONTIN, TOMMASO ANTONIO, Riflessioni sopra la bolla detta in coena domini. Venecia: SNE,
1769.
ESCALANTE, TOMÁS, Sermón Fúnebre / que predicó / el P. Thomas de Escalante / de la Compañía
de Jesús, profeso de cuatro votos de ella /En las honras de los soldados difuntos españoles
/ que da orden de su majestad hizo celebrar en la casa profesa de la / misma compañía de
Jesús de México el día 15 de febrero de este año de 1694. México: Juan Joseph Guillena
Carrascoso, 1694.
ESCAMILLA GONZÁLEZ, IVÁN Y PAULA MUES ORTS, “Espacio real, espacio pictórico y poder: la vista
de la plaza mayor de México, de Cristóbal de Villalpando”. La imagen política. México:
Universidad Autónoma de México, 2001, pp. 177-205.
ESCARAMILLA GONZÁLEZ, IVÁN, “La corte de los virreyes”. Historia de la vida cotidiana de México:
la ciudad barroca. Vol. II, México: Fondo de Cultura Económica, 2005, pp. 371-406.
ESQUIVEL OBREGÓN, TORIBIO, Apuntes para la Historia del Derecho en México. 2ª. ed., vol. 1,
México: Editorial Porrúa, 1984.
FARRÉ, JUDITH, “Sombras ofrecen las selvas para el descanso y soledades para el pensamiento: la
entrada del virrey Conde de Galve en México, alegorizada en París (1688)”. Revista de
Humanidades: Tecnológico de Monterrey, 16, 2004, pp. 15-48.
635
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
FERNÁNDEZ NAVARRETE, MARTÍN, MIGUEL SALVÁ y PEDRO SAINZ DE BARANDA (eds.), Colección
de documentos inéditos para la historia de España. Tomo II, Madrid: Imprenta de la Viuda
de Calero, 1843.
FERRER VALLS, TERESA, “Teatro y mecenazgo en el Siglo de Oro: Lope de Vega y el Duque de
Sessa”. Mecenazgo y Humanidades en tiempos de Lastanosa: Homenaje a Domingo
Ynduráin. Ed. Aurora Egido y José Enrique Laplana, Zaragoza: Institución “Fernando el
Católico”, 2008, pp. 113-134.
GONZÁLEZ DE SALCEDO, PEDRO, Tratado Jurídico Político del contrabando: Madrid: Diego Díaz,
1684.
GONZÁLEZ RODRÍGUEZ, LUIS, “Testimonios sobre la destrucción de las misiones tarahumaras y
pimas en 1690”. Estudios de Historia Novohispana, 10.10, 1991, pp. 189-235.
GUTIÉRREZ LORENZO, MARÍA PILAR, De la Corte de Castilla al virreinato de México: el conde de
Galve (1653-1697). Madrid: Excelentísima Diputación Provincial, 1993.
IGLESIAS, CARMEN, “El gobierno de la monarquía”. La monarquía de Felipe II. Ed. Felipe Ruiz
Martín, Madrid: Real Academia de la Historia, 2003, pp. 455- 515.
KESSELL, JOHN L., Rick Hendricks y Meredith Dodge, To the royal crown restored: the journals of
don Diego de Vargas, New Mexico, 1692-1694. Alburquerque: University of New Mexico
Press, 1995.
LEÓN CÁZARES, MARÍA DEL CARMEN, “A cielo abierto. La convivencia en plazas y calles”. La ciudad
Barroca: Historia de la vida cotidiana en México. Tomo II, coord. Antonio Rubial García,
México: Fondo de Cultura Económica, 2005.
LÓPEZ LÁZARO, FABIO, “La mentira histórica de un pirata caribeño: el descubrimiento del trasfondo histórico de los Infortunios de Alonso Ramírez (1690)”, Anuario de Estudios
Americanos, 64.2, 2007, pp. 87-104.
MARTÍNEZ ORTEGA, ANA ISABEL, “Elites en los cabildos de Yucatán”. Cabildos y élites capitulares
en Yucatán, Madrid, CSIS, 1989.
MÉNDEZ, FRANCISCO, Fúnebres Ecos con que responde a las voces de llanto de sus soldados
difuntos, la piedad de nuestro gran monarca Carlos II, por las lenguas de las luces que
enciende la suntuosa pira, que en obediencia a sus órdenes erige el excelentísimo señor
Gaspar de la Cerda, Silva y Mendoza. México: Juan Joseph Guillena Carrascoso, 1694.
ORIZAGA DOGUIM, DANIEL, Carlos de Sigüenza y Góngora: Figuras del letrado en “alboroto y
motín de los indios de México”. UMI Dissertation services, 2009.
PERALTA RUÍZ, Víctor, Patrones, clientes y amigos. El poder burocrático indiano en la España del
siglo XVIII, Madrid: CSIS, 2006.
RIVERA, OCTAVIO, “Fiestas en México por el cumpleaños de Carlos II y la descripción poética de la
máscara y fiestas… de Alonso Ramírez de Vargas, México (1670)”. Teatro y poder en la
época de Carlos II: Fiesta en torno a reyes y virreyes, Madrid: Iberoamericana, 2007, pp.
257-266.
RODRÍGUEZ SAN PEDRO, JOAQUÍN (comp.), Legislación ultramarina. Vol. 1, Madrid: Manuel
Minuesa, 1853.
RUBIO MAÑÉ, JORGE IGNACIO, El Virreinato, II: Expansión y defensa, primera parte. México:
UNAM, 1983.
SEYXAS Y LOVERA, FRANCISCO DE, Piratas y contrabandistas de ambas Indias y estado presente de
ellas (1693), ed. Clayton McCarl, Madrid, Polifemo, 2011.
SIGÜENZA Y GÓNGORA, CARLOS DE, “Alboroto y Motín de los indios de México”. Seis Obras.
Prólogo de Irving A. Leonard, ed., notas y cronología de William G. Bryant, Caracas:
Biblioteca Ayacucho, 1984, pp. 95-135.
__________, Infortunios de Alonso Ramírez. Ed. José Buscaglia, Madrid: Polifemo, 2011.
636
LEONOR TAIANO C.
“CRÍTICAS, ACUSACIONES, ENCOMIOS Y JUSTIFICACIONES:
ESCRITOS EN CONTRA Y A FAVOR DEL CONDE DE GALVE”
__________, “Mercurio Volante”. Seis Obras. Prólogo de Irving A. Leonard, ed., notas y cronología
de William G. Bryant, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1984, pp. 145-160.
__________, “Relación de lo sucedido a la armada de Barlovento”, en Obras Históricas, Ed. y
prólogo de José Rojas Garcidueñas, México, Porrúa, 1960, pp. 207-208.
__________, Trofeo de la justicia española en el castigo de la alevosía francesa que al abrigo de la
armada de Barlovento: ejecutaron los lanceros de la isla de Santo Domingo, en los que de
aquella nación ocupan sus costas. México: Herederos de la viuda de Bernardo Calderón,
1691.
__________, “Trofeo de la justicia española en el castigo de la alevosía francesa”. Seis obras,
prólogo de Irving Leonard, notas y cronología William Bryant, Caracas: Biblioteca
Ayacucho, 1984, pp. 51-92.
SILVA PRADA, NATALIA, “La escritura anónima: ¿especie sediciosa o estrategia de comunicación
política colonial?” Andes, 16, 2005, pp. 228-229.
TORALES PACHECO, MARÍA CRISTINA, Tierras de indios, tierras de españoles: Confirmación y
composición de tierras y aguas en la jurisdicción de Cholula (siglos XVI-XVIII). México:
Universidad Iberoamericana, 2005.
TORRES, DANIEL, “Don Francisco de Ayerra y Santa María (1630-1708). El primer poeta
puertorriqueño de nombre conocido”. Revista Surco Sur, miradas a la cultura hispanoamericana, 2010, pp. 28-31.
VACA DE OSMA, JOSÉ ANTONIO, Carlos I y Felipe II, frente a frente: glorias, mitos y fracasos.
Madrid: RIALP, 2000.
VALENZUELA Y CASTILLEJO, JUAN PÁEZ DE, Nuevo estilo y formulario de escribir cartas misivas, y
responder a ellas, en todos los géneros, y especies de correspondencias a lo moderno,
conforme a el uso que hoy se practica. Cortesías que se han de guardar, y fin de las Cartas,
y antes de la firma. Los sobre escritos, que se han de poner, conforme a los Estados,
Calidades y Oficios, y a la Premática del Reino. Pról. Alexandro Sesanders, Gante:
Alexandro Sesanders, 1645.
VELÁZQUEZ, MARÍA DEL CARMEN, Establecimiento y pérdida del septentrión de Nueva España.
México: Colegio de México, 1997.
VV. AA., “Epinicios gratulatorios al conde de Galve”. Carlos de Sigüenza y Góngora, Obras
Históricas. México: Porrúa, 1960, pp. 190-201.
YUN CASALILLA, BARTOLOMÉ. “Príncipes más allá de los Reinos. Aristocracias, Comunicación e
Intercambio Cultural en la Europa de los siglos XVI y XVII”. Mecenazgo y Humanidades en
tiempos de Lastanosa: Homenaje a Domingo Ynduráin. Ed. Aurora Egido y José Enrique
Laplana. Zaragoza: Institución “Fernando el Católico”, 2008, pp. 51-68.
637
LAS DEBILIDADES DEL PODER EN LOS GRAFITOS NOVOHISPANOS
Arnulfo Herrera
Universidad Nacional Autónoma de México
En un capítulo de su crónica, Bernal Díaz del Castillo narra los sucesos del 30 de junio de
1520, conocidos como la “noche triste”. Después de la penosa salida de Tenochtitlan,
cuando todos echaban de menos sus riquezas perdidas, lloraban a sus compañeros muertos y contemplaban la ciudad en la distancia, las pirámides más altas y los puentes y las
calles por las que habían venido huyendo
en este instante suspiró Cortés con una gran tristeza, muy mayor que la que antes traía, por los hombres que le mataron antes que en el alto cu subiese; y
desde entonces dijeron un cantar o romance:
En Tacuba está Cortés 1
Con su escuadrón esforzado;
Triste estaba y muy penoso, 2
Triste y con muy gran cuidado,
La una mano en la mejilla,
Y la otra en el costado…
1
Debió ser muy famoso este principio. Méndez Plancarte recuerda el parecido con un romance que habla de Cortés y
que Salvador Toscano y él mismo le atribuyen a Rosas de Oquendo (Mayáns y Fernández Guerra lo creen de Cervantes):
“En la Corte está Cortés / del católico Felipe, / viejo y cargado de pleitos / que así medra quien bien sirve… / el que vio
estar su puerta / mil y mil indios caciques, / en la de los consejeros / pide que quieran oírle…” También señala el padre
Méndez Plancarte el anacronismo de que hacía antesala en la corte de Felipe II y no en la de Carlos I. Este detalle abona
la causa de Oquendo; aunque recordemos que fue Felipe II, cuando todavía no era rey, quien prohibió la obra de López
de Gómara, según la versión más aceptada, por contener demasiadas alabanzas a Hernán Cortés; algo de este encono
regio pudo haber quedado en el sentimiento popular. Véase Alfonso Méndez Plancarte. “Introducción” a Poetas novohispanos. Primer siglo (1521-1621). México, UNAM, 1964. (Col. Biblioteca del Estudiante Universitario, núm. 33). Págs.
XLII-XLIII.
2
Hay varios modelos posibles para estos versos: “Triste está la reina, triste / triste está que no re-yendo…”, “Triste está
el rey Menelao, / triste con mucho cuidado…”, “Triste estaba y muy penosa / aquessa reyna troyana…”, “Triste estaba el
padre Adán”, incluso “Triste estaba el padre santo, / lleno de angustia y pena…” que se refiere a la tristeza del papa
Clemente VII por el saqueo de Roma en 1527, un suceso posterior al de la “noche triste”, pero que Bernal pudo no ubicar
en la distancia temporal muchos años después, cuando escribió su crónica. Aunque los romances citados por Bernal Díaz
del Castillo debieron haber sido muy famosos en el siglo XVI, y más precisamente en el momento en que los soldados
españoles andaban en la campaña de la conquista de México, es curioso que todos los poemas citados por Bernal aparezcan publicados en una edición de romances fechada en 1550 e impresa en Amberes. Otro de los modelos de romances es el que dice “Triste estaba el padre Adán, / cinco mil años había // cuando supo que en Belén / era parida María…”
que viene en la Propalladia (Nápoles, 1517, aunque existen muchas reediciones, entre ellas una de Amberes fechada en
1550) de Bartolomé de Torres Naharro († hacia1524). Es posible que Bernal haya tenido en sus manos el romancero de
Amberes y en España se haya contagiado de la fiebre del “Triste estaba…” puesto que regresó de su segundo viaje a la
Península Ibérica en 1551, y entonces muy seguramente su “memoria” tenga muchos elementos de recreación posterior.
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
ARNULFO HERRERA
“LAS DEBILIDADES DEL PODER EN LOS GRAFITOS NOVOHISPANOS”
Acuérdome que entonces le dijo un soldado que se decía el bachiller Alonso Pérez… “Señor capitán no esté vuestra merced tan triste; que en las guerras estas
cosas suelen acaecer, y no se dirá por vuestra merced:
Mira Nero de Tarpeya
A Roma cómo se ardía…” 3
Y Cortés le dijo que ya veía cuántas veces había enviado a México a rogarles
con la paz, y que la tristeza no la tenía por una sola cosa, sino en pensar en los
grandes trabajos en que nos habíamos de ver hasta tornarla a señorear, y que
con la ayuda de Dios presto lo pondríamos por la obra. 4
Hubo mucha literatura en estos diálogos; una literatura de romancero que se enfiló
por distintos rumbos, incluso se “volvió a lo divino” para servir a las causas religiosas; pero
hubo otra vertiente de corte político, la sátira popular que se expresó a través de pasquines anónimos. Es el caso de la literatura que se rezuma en las protestas de los soldados
que, teniendo a la vista el monto irrisorio del botín capturado, expresaron su desconfianza
en las paredes del capitán Cortés mediante grafitos. Para reclamar descaradamente su
parte del saqueo que parecía birlada, una de estas inscripciones se hacía eco del romance
burlesco que desde el siglo XV parafraseaba la tristeza de Jesús en el Huerto de los Olivos,
tal como se narra en el Evangelio de San Mateo:
Tristis est ánima mea
Hasta que la parte vea
Se dice que Cortés, presionado por la evidente burla que estaban contemplando sus
hombres, permitió que el tesorero Julián de Alderete torturara a Cuauhtémoc y al rey de
Tacuba; además les contestó en verso a los grafiteros:
amanecía cada mañana escritos muchos motes, algunos en prosa y otros en
metros algo maliciosos a manera como masepasquines; y en unos decían que el
sol y la luna y el cielo y las estrellas y la mar y la tierra tienen sus cursos, e que
si alguna vez salen más de la inclinación para que fueron criados, más de sus
medidas, que vuelven a su ser, y que así había de ser la ambición de Cortés en
el mandar e que había de suceder de volver a su principio; y otros decían, que
más conquistados nos traía que la conquista que dimos a México, y que no nos
nombrásemos conquistadores de la Nueva España, sino conquistados de Hernando Cortés; otros decían, que no bastaba tomar buena parte del oro como
3
Esto puede ser un agregado de Bernal para exonerar a Cortés por lo que se decía de él. Algunos apologistas de don
Hernando comentan que entre las muchas calumnias que le imputaron estuvo la que refiere fray Bartolomé de las Casas
en su Brevísima relación… tras las crueldades cometidas en Cholula. Se decía que, después de la masacre, la tortura, el
saqueo y la destrucción de la ciudad, el Capitán andaba cantando este romance “Mira Nero de Tarpeya / a Roma cómo
se ardía; // gritos dan niños y viejos / y él de nada se dolía…” El romance fue famosísimo, al grado que existieron versiones “a lo divino”, como la de Juan López de Úbeda: “Mira el limbo Lucifer, / do los santos residían; / gritos dan niños y
viejos / y él de nada se dolía. / ¡Qué tiranía!...” (Cancionero y vergel de plantas divinas, Alcalá de Henares, 1588). En el
capítulo XV de su Tratado…, Suárez de Peralta habla del hecho y por supuesto defiende a Cortés de esta acusación.
4
Bernal Díaz del Castillo. Ob. Cit. Cap. CXLV.
639
ARNULFO HERRERA
“LAS DEBILIDADES DEL PODER EN LOS GRAFITOS NOVOHISPANOS”
general, sino parte como rey, sin otros aprovechamientos; otros decían, “¡Oh
qué triste está el ánima mea! hasta que todo el oro que tiene tomado Cortés y
escondido, lo vea”. Y otros decían que Diego Velásquez gastó su hacienda y
descubrió toda la costa del norte hasta Pánuco y la vino Cortés a gozar, e se hizo con la tierra e oro, y decían otras cosas de esta manera, y aun decían palabras que no son de poner esta relación. Y cuando salía Cortés de su aposento
por las mañanas y las leía, y como estaban en metros y en prosas, y por muy
gentil estilo y consonantes cada mote y copla lo que inclinaba y al fin que tiraba
un dicho, y no tan simplemente como yo aquí lo digo; y como Cortés era algo
poeta, y se preciaba de dar respuestas inclinadas para loar sus grandes y notables hechos… respondía también por muy buenas consonantes, y muy a propósito en todo lo que escribía… 5
Pero la bellaquería de sus corresponsales alcanzó tales extremos que fue necesario
ponerle fin a estos diálogos murales con una frase contundente y una amenaza pública.
Así que el Capitán concluyó con una sentencia lapidaria que, pese a estar en castellano,
deja entrever los conocimientos de cultura latina que había aprendido en España y que
andaban, como moneda corriente, entre los europeos del siglo XVI:
Pared blanca, papel de necios.
Viene sin duda del parietes papyrus stultorum que los romanos habían acuñado porque, según esta frase, los grafiteros son una plaga de todos los tiempos y de todas las culturas. En cuanto a los encubiertos rebeldes, no parece haberles causado ningún efecto
pues las advertencias de castigar a quien se sorprendiera haciendo pintas en las paredes,
no impidieron que continuaran las protestas anónimas:
Aun de sabios y verdades,
E su majestad lo sabrá presto…
Dice Bernal que Hernán Cortés logró conocer la identidad de los culpables, sin embargo, por alguna razón que sólo podríamos conjeturar abusando de la audacia, no hizo
nada contra ellos:
Y bien supo Cortés quién lo escribía, que fue Fulano Tirado, amigo de Diego Velásquez, yerno que fue de Ramírez el Viejo que vivía en la Puebla, y un Villalobos, que fue a Castilla, y otro que se decía Mancilla y otros que ayudaban. 6
En 1534, después del intento fallido de Antonio de Quiñones y Alonso de Ávila para
llevar a Carlos I el quinto real (fueron interceptados por los franceses 7), Cortés envió a
Diego de Soto y a su ex-secretario Juan de Ribera —“que era tuerto de un ojo” y más tarde
5
Ibid. Cap. CLVII.
Ibid.
7
Quiñones murió en el evento. Ávila cayó prisionero del corsario Juan Florín y estuvo preso tres años en la Rochela.
Negoció su libertad y pudo volver a América. Aunque la pérdida del oro fue lamentable para Cortés, la ausencia de Ávila
le cayó bien porque era partidario del obispo Fonseca y un hombre tan inquieto y orgulloso como Pedro de Alvarado.
6
640
ARNULFO HERRERA
“LAS DEBILIDADES DEL PODER EN LOS GRAFITOS NOVOHISPANOS”
lo traicionó— con ochenta mil pesos de oro y, entre otros regalos, una rica culebrina en
forma de ave Fénix. En aquella ocasión, Cortés aprovechó el envío para lucir sus cualidades versificadoras y dejarnos entrever, de paso, que cargaba consigo los fermentos de la
cultura renacentista. La joya llevaba grabado un epígrafe muy al estilo de los jeroglíficos y
los emblemas que estarían de moda en Europa por más de dos siglos. Bernal lo llamó “blasón”:
Aquesta Ave nació sin par;
Yo, en serviros, sin segundo;
Vos, sin igual en el mundo. 8
Hay más muestras de esta poesía espontánea que surgía como reacción a los acontecimientos. Otra vez, la fuente de estos datos está en La historia verdadera… de Bernal
Díaz del Castillo. Es una pena que por guardar la dignidad de Cortés o porque le parecieron ejemplos denostables de la maledicencia, “cosas feas que no son de decir no siendo
verdad”, 9 Bernal no haya consignado todos los libelos de Gonzalo de Ocampo. Sólo recuerda unos cuantos, como aquel con el que se celebraban las gracias y las blasfemias del
capitán Rodrigo Rangel o Rengel (capítulo CLXIX):
Fray Rodrigo Rangel
del infierno tranca
la Inquisición viene aquí
las barbas de Salamanca
serán para ti. 10
8
Ibid. Cap. CLXX. Bernal cuenta que la joya armó revuelo y causó muchas envidias en la corte española. Al cabo, “porque
no pasase de Sevilla”, el Emperador “le hizo merced de ella” a Francisco de los Cobos, comendador mayor de León,
quien la fundió y afinó el oro que luego fue valuado en veinte mil ducados.
9
Ibid. Cap. CXXVIII. Este capítulo es muy famoso no sólo por la narración de la huida de México cuando los sucesos de la
noche triste, sino porque los historiadores encuentran muchos datos, entre otros que Bernal argumenta de imposible el
salto de Pedro de Alvarado y le atribuye gran parte del crédito de esta leyenda al pasquinero Ocampo: “demás de otras
cosas que dijo de Pedro de Alvarado que había dejado morir a su compañero Juan Velásquez de León con más de doscientos soldados y los de a caballo que le dejamos en la retaguardia, y se escapó él, y por escaparse dio aquel gran salto,
como suele decir el refrán: “saltó y escapó la vida”.” Como podemos apreciar, más que una alabanza es una ironía: saltó
por miedo y sin ocuparse de sus hombres.
10
Y, en efecto, un día le cayó encima la Inquisición que habían improvisado los frailes haciendo uso de las prerrogativas
con que llegaron al Nuevo Mundo (recordemos que el Tribunal se estableció formalmente hasta 1571). Este Rodrigo
Rangel fue uno de los primeros penitenciados por asuntos de fe en la Nueva España (se le condenó por “blasfemo horroroso”). Después se supo que sus constantes blasfemias se debían a los dolorosos padecimientos que le causaba su enfermedad: “de cinco años y más tiempo a esta parte, había sido muy enfermo, llagado y apasionado de la enfermedad
de las bubas; especialmente en los tres últimos años había estado tullido, con muy serios dolores; tan flaco y debilitado,
que no podía levantarse de la cama por sus pies, si otras personas no lo ayudaban a andar”. No obstante, el 13 de septiembre de 1527, el padre Motolonía, a la sazón encargado del oficio inquisitorial por la renuncia de fray Domingo de
Betanzos (el caso de Rangel tenía matices políticos muy comprometedores y los dominicos prefirieron llevar la fiesta en
paz con Hernán Cortés), lo condenó a oír misa con la cabeza descubierta y una candela en la mano, a una penitencia de
nueve meses en un monasterio donde debía dar de comer a cinco pobres durante cinco meses y a pagar quinientos
pesos de oro de minas. Es muy posible que esto de la enfermedad haya sido una estratagema de su defensa para evitar
la pena capital. Se puede encontrar información con tono literario sobre este suceso y los inicios de la inquisición en el
relato de Luis González Obregón que se titula “Los dos quemados”; aparece en Las calles de México. Leyendas y sucedidos. Vida y costumbres de otros tiempos. México, Porrúa, 1993. (Col. “Sepan cuantos…” núm. 568). Estos títulos de
González Obregón se pueden hallar en otras editoriales. La mejor lectura para este caso y para todo lo relativo al Santo
641
ARNULFO HERRERA
“LAS DEBILIDADES DEL PODER EN LOS GRAFITOS NOVOHISPANOS”
Agregaríamos, entre paréntesis, que las blasfemias versificadas podrían hacer un capítulo inmenso en la literatura novohispana, especialmente en la del siglo XVIII donde tienen un lugar destacado en la inconformidad social. Bástenos recordar, por ahora, el pareado aquel que en 1564 llevó al vagabundo portugués Francisco Tejera ante los
inquisidores de Toluca:
Pues Dios no me quiere ayudar,
el Diablo me ha de llevar. 11
Pero, siguiendo con Bernal, recordemos aquel otro libelo, en el capítulo CLXXIV, donde Ocampo critica la exagerada retórica con que Gonzalo de Salazar obtuvo de Hernán
Cortés los poderes para sustituir al tesorero Alonso de Estrada y al contador Rodrigo de
Albornoz en el gobierno de la Nueva España. Como apuntaba Bernal, el factor Salazar “…
decía tantas cosas melosas y con tan amorosas palabras, que le convenció… Y tenía el factor una manera como de sollozos, que parecía que quería llorar…”, gracias a esto consiguieron Salazar y Peralmíndez Chirinos (quien hacía unas caravanas en las que su sombrero tocaba el suelo 12) apoderarse del gobierno:
¡Oh, fray Gordo de Salazar,
Factor de las diferencias!
Con tus falsas reverencias
Engañaste al Provincial.
Un fraile de santa vida
Me dijo que me guardase
De hombre que ansí hablase
Retórica tan polida… 13
Oficio es el libro de Richard E. Greenleaf. La inquisición en Nueva España. Siglo XVI. México, F. C. E., 1981. Págs. 31-38.
También, para estudiar los primeros días de la Inquisición en la Nueva España, si se quiere acceder a una lectura breve,
puede verse el trabajo de Joaquín García Icazbalceta titulado “Autos de fe”, en Biografías. Estudios. México, Porrúa,
1998. Col. “Sepan cuantos…”, núm. 680. Págs. 353-373. Para información más amplia, sigue siendo una buena lectura el
libro de José Toribio Medina. Historia del tribunal del Santo Oficio de la Inquisición en México. México, Ediciones Fuente
Cultural, 1952. (Seg. Edic. facsimilar de la edición chilena de 1905). Véanse especialmente las primeras cincuenta páginas. El caso de Rodrigo Rangel está en la página 51.
11
Para desgracia de este vagabundo y jugador compulsivo, a la acusación de blasfemo se le sumó la agravante de haber
escupido un Cristo y proferido: “¡Pese a quien te pintó!”. El expediente fue publicado por Alfonso Toro. Los judíos en la
Nueva España. Documentos del siglo XVI correspondientes al ramo Inquisición. México, Fondo de Cultura EconómicaArchivo General de la Nación, 1993. Págs. 189-194. Hay muchos ejemplos de este tipo que son menos blasfemias que
exabruptos. Como el de un tal Pero Díez de Carbajal que exclamó: “¡Voto a Dios que no he de sembrar, por no diezmar!”. A éste también se le alzó una avalancha inquisitorial porque se le acusó de tener amores al mismo tiempo con
madre e hija. Véase la referencia en el mismo libro de Alfonso Toro, págs. 150-151.
12
Este tipo de caravaneo se agregaría al protocolo que impusieron los Austrias en España, pero sólo se aplicaba para
saludar a los reyes y, entre el vulgo, era utilizado para mofarse de alguien. Las exageraciones de Chirinos caían en la
caricatura y se asemejaban a la burla.
13
Según el Inca Garcilaso, el factor Gonzalo de Salazar fue el primer cristiano que nació en Granada después que los
Reyes Católicos se la quitaron a los moros. Por eso los soberanos “le hicieron grandes mercedes de que se fundó un
mayorazgo para sus descendientes”. Pero era un hombre vil y abominable que tenía muchos más defectos de los que
menciona Bernal. En la Nueva España era de conocimiento público un suceso denigrante que lo pintaba como el “soldado fanfarrón” que satirizaron los dramaturgos romanos. Se trata de un incidente que tuvo con el capitán Hernando de
Soto, cuando viajaban juntas sus armadas desde San Lúcar hacia Cuba y sus barcos estuvieron a punto de sufrir una
642
ARNULFO HERRERA
“LAS DEBILIDADES DEL PODER EN LOS GRAFITOS NOVOHISPANOS”
Habla también Bernal sobre la enorme cantidad de acusaciones que pesaban sobre
Cortés. Se decía que
había mandado dar ponzoña a Luís Ponce de León y a Marcos de Aguilar, e que
asimismo al adelantado Garay, e que en unos requesones que les dieron en un
pueblo que se dice Iztapalapa creían que les dieron en rejalgar en ellos, y que
por aquella causa no quiso comer un fraile de la orden del señor santo Domingo dellos…
Luis Ponce era nada menos que el juez de residencia designado para auditar a Cortés. A todas estas acusaciones se sumaron la muerte de la Marcaída (Catalina Suárez, la
primera mujer de Cortés), también envenenada con unos requesones, la sospecha de que
el Capitán tenía escondido un tesoro fabuloso, la matanza de Cholula, la responsabilidad
por la muerte de unos doscientos hombres que no pudieron salir de Tenochtitlan cuando
ocurrieron los sucesos de la noche triste, la seguridad de que Cortés usufructuaba muchos
más indios de servicio que los concedidos, la traición a Diego Velázquez y la sobornada
derrota de Pánfilo de Narváez que, aun cuando parecían hechos olvidados, semper aliquid
haeret. Cuenta Bernal en el capítulo CXCIV que entre las numerosas quejas escritas de los
inconformes se fue un libelo de Ocampo que decía:
Oh, fray Hernando provincial
Mas quejas van de tu persona
Delante su Majestad
Que fueron del duque Arjona
Delante su general…
E dejo yo de escribir otros cinco renglones que le pusieron porque no son de
poner de un capitán valeroso como Cortés.
Tal parece que el contador Rodrigo de Albornoz jamás abandonó su fea costumbre
de calumniar a los gobernantes. Años después de su protagónica estulticia al frente del
gobierno que había dejado Cortés, tratando de poner en mal al virrey Antonio de Mendoza con Carlos I, este contador escribió una serie de cartas infamantes. Para entonces las
cosas habían cambiado y el poder virreinal no era ya la institución tambaleante que presidía Cortés. El Rey envió las cartas de regreso a Mendoza y éste, cuando las hubo visto,
colisión, seguramente por la impertinencia del Factor que quiso suplantar la nao de mando. El caso es que Hernando de
Soto lo amonestó “tan airado, así de haberse visto en el peligro pasado como de pensar que el hecho que lo había causado hubiese sido por desacato maliciosamente hecho, que estuvo por hacer un gran exceso en mandar cortar luego la
cabeza al fator. Mas él se disculpaba con gran humildad…” Pero, después de llegado a México, cada vez que se hablaba
del suceso, Salazar “solía decir que holgara toparse con… Hernando de Soto para le retar y desafiar sobre las palabras
demasiadas que con sobra de enojo le había dicho”. Un suceso picaresco similar al que narra el Entremés de los rufianes
de Hernán González de Eslava. La valentía sobre un evento pasado provocaba la hilaridad de los novohispanos que no
guardaban el menor respeto por este despreciable advenedizo. El relato de este incidente está en la crónica del Inca,
Garcilaso de la Vega, La Florida del Inca. Historia del adelantado Hernando de Soto… Lisboa, 1605. Cito por la edición de
Silvia L. Milton. Madrid, Dastin, 2003. (Col. “Crónicas de América”, s. n.) Págs. 80 y 83.
643
ARNULFO HERRERA
“LAS DEBILIDADES DEL PODER EN LOS GRAFITOS NOVOHISPANOS”
mandó llamar al contador Albornoz para reclamarle “con palabras muy blandas y de espacio”, pero firmemente:
Pues que tenéis por costumbre escribir a su majestad, escribid la verdad, y andad con Dios, para ruin hombre.
Y el libelo que en esta ocasión formuló Gonzalo de Ocampo contra Albornoz decía:
Oh fray Zarzapeleto
Fray Rodrigo de Albornoz
guardaos de él
mas no de feroz
que jamás tuvo secreto.
Un buen predicador
me hubo bien avisado
que era mal frecuentador
y raposo muy doblado. 14
Debieron ser muy abundantes las coplillas satíricas, tan abundantes como fueron
numerosas las ocasiones en que se dieron los motivos para hacerlas. Hay que lamentar la
ausencia de uno o varios recopiladores de estas muestras del ingenio popular. Nos habrían
permitido conocer la temperatura de los novohispanos en sus reacciones ante los diversos
sucesos de la historia. Pocas muestras han quedado en el anecdotario de nuestra historia
colonial. Como aquella que refiere Juan Suárez de Peralta en el capítulo XXXI de su Tratado… cuando habla de los amores subrepticios que sostenía Martín Cortés con una rica y
notable dama de la corte mexicana: doña Marina Vázquez de Coronado, hija de don Francisco, el gobernador de Nueva Galicia,15 y de la virtuosísima matrona doña Beatriz de Estrada, a su vez hija segunda del citado tesorero Alonso de Estrada, quien más tarde fuera
gobernador y capitán general de la Nueva España. Es una cuarteta que dice:
Por Marina, soy testigo,
Ganó esta tierra un buen hombre,
Y por otra de este nombre
La perderá quien yo digo.
Esta doña Marina estaba casada con Nuño de Chávez Bocanegra y Córdova; fue
además madre del poeta místico novohispano Fernando de Córdova y Bocanegra, 16 de
cuya vida y virtudes habló el cronista mercedario Alonso Remón.17
14
Íbid. Cap. CLXXII.
Véase atrás su expedición en busca de Cíbola y las siete ciudades que había visto el franciscano Niza.
16
Todas las referencias están tomadas de Dorantes de Carranza. Sumaria relación…, págs. 239 y 243. Ante la renuncia a
su mayorazgo y su decidida voluntad de cambiar la vida galante que llevaba, y ante la impresionante conducta de eremita en que transformó sus antiguos devaneos, Fernando de Córdova y Bocanegra debió sufrir un “desengaño” extraordinario, tan grande que, a sus escasos veinte años de edad, se haya vuelto el protagonista de la más violenta de las “conversiones” que podamos citar. Pudo haber sido tocado, como tantos otros novohispanos y españoles, por el halo devoto
del venerable Gregorio López, sin embargo estos hechos dan pie a una especulación: tal vez se enteró de algún evento
relacionado con la maliciosa copla.
15
644
ARNULFO HERRERA
“LAS DEBILIDADES DEL PODER EN LOS GRAFITOS NOVOHISPANOS”
Los denuestos contra las autoridades forman también un capítulo curioso en la historia de la literatura novohispana. Por su sabor picante, muchos cronistas se han ocupado
en narrarlos de las más diversas maneras. Recordemos aquí unos cuantos de esos libelos
con sus respectivas anécdotas. Como ya vimos algunos de los que se refieren a Hernán
Cortés y a la primera parte del gobierno virreinal, comencemos con el pasquín fijado en las
puertas de la Catedral el sábado 18 de diciembre de 1574. No sabemos lo que decía, sólo
nos ha llegado el aviso de que era un “libelo infamatorio en desacato y grande ofensa de
la Majestad del Rey don Felipe y de su real justicia…” Y como anécdota es importante para
nosotros porque envuelve parte de la guerra que sostuvieron el virrey Martín Enríquez de
Almanza y el arzobispo Pedro Moya de Contreras. 18
Con motivo de las fiestas por la elevación de Moya a la mitra mexicana, se representaron varias obras teatrales, entre las que destacaron, el día de la consagración episcopal, una comedia pastoril del presbítero Juan Pérez Ramírez (Las bodas del pastor Pedro
y la iglesia mexicana) y, tres días después, el día de la imposición del palio arzobispal, el
coloquio tercero de Fernán González de Eslava. La función en que se representó esta pieza
fue aderezada con varios entremeses, uno de los cuales (el Entremés de los alcabaleros)
hacía críticas burlonas al impuesto de la alcabala que se había instaurado desde 1571. No
podía ser menos inoportuno el tema en esos días que el Virrey estaba reorganizando el
cobro de los impuestos y traía muy alborotadas las voces de protesta. Además, los personajes parecían ridiculizarlo:
En el entremés tocante a alcabalas y sisas y escribanos y que a uno viejo que salió en
uno de los entremeses con una barba larga a quien un simple del dicho entremés llamaba “Barbudo” había dado disgusto al virrey, diciendo que por motejarle a él, que tenía la barba larga llamaban al otro “Barbudo”, y se reían todos de ver en lo que dicha
19
Audiencia reparaba…
Indignado, Martín Enríquez describió una de las escenas:
Salió uno representando ser cobrador de alcabalas y que iba a sacar una prenda
en casa de un labrador, y salieron de él labrador y su mujer a defenderle la
prenda, y andando a las puñadas con él el cobrador les sacó cierta ropa de cama y en ella vuelta tres muchachos, como que estaban durmiendo, y en mitad
del tablado los echó desnudos en el suelo, los cuales se levantaron dando gri17
Vida y muerte del Siervo de Dios Don Fernando de Cordova y Bocanegra, y el libro de las colaciones y doctrinas espirituales, que hizo y recopiló en el tiempo de su penitencia el año de 1588. Madrid, Luis Sánchez, 1616.
18
El Virrey decía del Arzobispo: “Él es hijo de este siglo y el mayor hombre de su negocio que he visto, sin reparar en
nada ni ponérsele cosa delante”. “Carta de don Martín Enríquez de Almanza al Presidente del Consejo de Indias. México,
diciembre 9 de 1574”. En Colección de documentos inéditos del siglo XVI para la historia de México del padre Mariano
Cuevas. México, Porrúa, 1975. Pág. 308. (Biblioteca Porrúa de Historia, núm. 62).
19
Lo más probable es que se tratara de un entremés antiguo y que las barbas no fueran más que una convención escénica. Cervantes recuerda que antes de Pedro Navarro todos los actores representaban con barba: “sucedió a Lope de
Rueda... natural de Toledo, el cual fue famoso en hacer la figura de un rufián cobarde; éste levantó algún tanto más el
adorno de las comedias y mudó el costal de vestidos en cofres y en baúles; sacó la música, que antes cantaba detrás de
la manta, al teatro público; quitó las barbas de los farsantes, que hasta entonces ninguno representaba sin barba postiza, e hizo que todos representasen a cureña rasa, si no eran los que habían de representar los viejos u otras figuras que
pidiesen mudanza de rostro; inventó tramoyas, nubes, truenos y relámpagos, desafíos y batallas, pero esto no llegó al
sublime punto en que está ahora.” Miguel de Cervantes. “Prólogo” a Entremeses… México, Cátedra, 1987. Pág. 92.
645
ARNULFO HERRERA
“LAS DEBILIDADES DEL PODER EN LOS GRAFITOS NOVOHISPANOS”
tos, y ellos y sus padres salieron contra el alguacil o cobrador maltratándole sobre la defensa de la prenda. 20
Y luego concluyó:
Todos los demás entremeses le perdonará, mas éste no me hizo buen estómago, aunque ninguno aprobara, que no es farsa una consagración y tomar el palio. Pues de esta sustancia son todas las cosas, aunque más se pinten por de
fuera. 21
Al día siguiente, el jueves 9 de diciembre, se repitió esta representación en el monasterio de San Francisco. La función del domingo 12, en la Compañía de Jesús, fue suspendida por órdenes de la Audiencia. Así que, para el sábado 18 en que apareció el pasquín, los ánimos estaban muy caldeados. Las autoridades hicieron las averiguaciones y dos
días después
Prendieron a Joan de Victoria, maestro de capilla desta santa yglesia, porque
representó con los muchachos del choro la comedia, y a Hernán Gonçalez, clérigo de evangelio, porque la ordenó sin el entremés, y a Francisco de Terraças,
hombre de calidad y señor de pueblos, porque es gran poeta, y dizen que podría haber hecho las coplas que estavan en el papel que allaron a la puerta de
la iglesia, y al mulato que representó el entremes, que por ser graçioso echó
mano de él más de que de otro… 22
A Fernán González de Eslava lo sacaron de su casa y lo llevaron por las
calles “dos alguaciles de corte… con sus porquerones y negros y otras gentes… con gran alboroto y escándalo”. Aunque él no había sido el autor del
entremés de las alcabalas y mucho menos del libelo contra el gobierno, estuvo diecisiete días en la prisión; debió salir absuelto por falta de pruebas, pero
20
Citado por Amado Alonso “Biografía de Fernán González de Eslava”, en Revista de Filología Española, año II, núm. 3,
Buenos Aires, julio-septiembre de 1940. Pág. 300. En la citada “Carta de don Martín Enríquez de Almanza al Presidente
del Consejo de Indias. México, diciembre 9 de 1574” (arriba, nota 49) las palabras son distintas, lo cual revela la existencia de otro documento con las mismas ideas: “… el mesmo día pasó otra cosa muy buena para la traza y orden que yo he
llevado y llevo de que ningún género de ruido haga este negocio de alcabalas. Y fue que continuando el arzobispo las
farsas de su consagración, mandó hacer otra cuando tomó el palio, y bien indigna del lugar, pues era en el tablado que
estaba pegado al altar mayor, y en presencia de los obispos de Tlaxcala, Yucatán y Chiapa y Jalisco, y el Audiencia y todo
lo principal del pueblo. Y entre otros entremeses representan un cogedor de alcabalas que va a casa de un pobre hombre a cobrallas, y tras estar tratando muchas cosas sobre qué cosa es alcabala, y haciéndose de cosa nueva y que no
entendía qué era, llegan a las manos sobre sacalle la prenda, y sale la mujer a ayudar al marido, y tres o cuatro muchachos de cinco o seis años, en camisa, descalzos, que salen de la cama llorando. La grita y la plática que sobre esto hubo
no se acaban tan presto.”
21
“Carta de don Martín Enríquez de Almanza al Presidente del Consejo de Indias…” en la citada Colección de documentos
inéditos del siglo XVI… del padre Mariano Cuevas, véase nota 18.
22
Son algunas de las palabras con que el propio Moya de Contreras informó al presidente del Consejo de Indias sobre los
hechos ocurridos durante los festejos de su consagración. Carta citada por Francisco A. de Icaza en “Orígenes del teatro
en México”, en Obras, vol. II. México, F. C. E., 1980. Pág. 99.
646
ARNULFO HERRERA
“LAS DEBILIDADES DEL PODER EN LOS GRAFITOS NOVOHISPANOS”
quedó muy dañado en su reputación. 23 Es probable que el autor de este pasquín haya sido alguien cercano al arzobispo Moya, un “experto en pasquines”
y no mal poeta, un personaje recién llegado a la Colonia, cuyas dotes eran
entonces desconocidas en México, por eso en la redada ni se acordaron de su
existencia; hablamos del sevillano Juan de la Cueva; como dice Francisco A.
de Icaza, las autoridades “quizá no habrían perdido camino al interrogarle.” 24
Otra de las famosas muestras versificadas del ingenio popular es aquella que apareció en un destruido pasquín hallado en los muros carbonizados
del palacio virreinal después del tumulto que se inició la tarde del domingo 8
de junio 1692:
Aqueste corral se alquila
para gallos de la tierra
y gallinas de Castilla. 25
No era la primera vez que afloraba el sentimiento de odio contra los es-pañoles venidos de la Península que menospreciaban a los mexicanos, fueran criollos o mestizos o de
cualquier otra casta. Las manifestaciones hispanofóbicas conforman un capítulo inmenso
en la literatura colonial. El episodio que contiene este pasquín se completa con otro letrero infamante de dos líneas que a la manera de un anuncio de cartelera teatral apareció el
mismo día y en el mismo palacio, un poco más tarde, a raíz de los bandos y las represalias
tomados por las autoridades, Antonio de Robles dijo que eran “unos peores que otros,
contrarios y perjudiciales para la paz”:
Represéntase la comedia famosa
De “Peor está que estaba”.
Una vez que don Juan de Velasco, Conde de Santiago de Calimaya, y otros señores
principales fueron a darle cuentas al virrey Conde de Galve, quien se había refugiado en el
convento de San Francisco y estaba temeroso de salir, se procedió a reponer la horca que
habían quemado los insurrectos, “se hizo en el cementerio de la Catedral un hoyo muy
grande, y en él se enterraron de montón muchísimos cuerpos de los que perecieron en la
refriega y quedaron algunos de los que hallaron por la mañana en la plaza y en otras partes,” se tomaron muchos presos entre indios y mestizos “hombres y mujeres con ropa de
los cajones, y hase recogido mucha en sus casas y en los cementerios de las iglesias y en
23
Para más datos sobre el caso, además de la obra citada sobre los orígenes del teatro en México de Icaza, véanse, el
trabajo —ya mencionado— de Amado Alonso. “Biografía de Fernán González…”, págs. 213-319. José Rojas Garcidueñas.
“Prólogo” a Fernán González de Eslava. Coloquios espirituales y sacramentales. México, Porrúa, 1958. Págs. 7-25. Margit
Frenk. Villancicos, romances, ensaladas y otras canciones devotas. México, El Colegio de México, 1989. Págs. 16-18. Y
Othón Arróniz. “Estudio introductorio” a Coloquios espirituales y sacramentales. México, UNAM, 1998. Págs. 31-35 y 6364.
24
Francisco A. de Icaza, Op. Cit., pág. 150.
25
La fuente de esta noticia es el Diario de sucesos notables (1665-1703) de Antonio de Robles. México, Porrúa, 1946.
Vol. II. Pág. 257.
647
ARNULFO HERRERA
“LAS DEBILIDADES DEL PODER EN LOS GRAFITOS NOVOHISPANOS”
las acequias”, se improvisó una cárcel en las casas del Marqués del Valle y, en esta misma
propiedad, se acondicionaron las habitaciones necesarias para que temporalmente fueran
a vivir el Virrey, su familia y su servidumbre. Permanecieron en este domicilio “provisional” hasta marzo de 1697, cuando estaba completamente restaurado el palacio virreinal.
Dos días después del motín, el miércoles 11 de junio:
…arcabucearon a las once del día al pie de la horca tres indios; habían de ser
cuatro, pero el uno se mató antes con veneno, según se dijo entonces, y parece
que del maltrato que le dieron, y los colgaron en la horca: dicen fueron los que
prendieron fuego al Palacio. 26
Unas horas más tarde hubo un ostentoso desfile militar en la Plazuela del Marqués.
Por otra parte, siguieron las indagaciones y las capturas; agarraron a otros tres indios implicados en el alboroto, los saqueos y el incendio y los metieron presos en Tacuba. Cerca
de caer la noche:
…cortaron las manos a los cuatro indios [los que habían arcabuceado y colgado
por la mañana], y las pusieron en unos palos en la horca y puerta de Palacio;
era uno de los indios cojo, zapatero del barrio de Monserrate. 27
Esta saña tuvo los resultados deseados: “Han ido entregando todo lo hurtado, y asimismo de noche lo han echado por las calles.” Las medidas fueron sumamente estrictas:
cerraban algunos conventos e iglesias para impedir que se llenaran los cementerios de
indios; se prohibió el consumo de pulque (“atribuyéndole la culpa del tumulto”); se prohibió “so pena de la vida” que anduvieran “arriba de cinco indios juntos”; se prohibió el “baratillo” (el tianguis o mercado de indios) y se echó de la Ciudad a los comerciantes indígenas. No había “tienda abierta ni comercio, ni se ha hallado pan, maíz ni pollos, ni ha
habido estudios”.
En los meses siguientes las autoridades continuaron ahorcando indios y tomando
medidas para impedir la temida revuelta. La soterrada guerra de grafitos continuó. El jueves 6 de noviembre
echó bando el virrey prometiendo premios a quien declarara quién había puesto los libelos infamatorios. 28
Al día siguiente amanecieron rotos los bandos del virrey.
Era innecesario que muriera tanta gente y que las cosas llegaran hasta esos extremos; habría bastado con que las autoridades hubieran hecho correctamente su trabajo de
gobierno. Pero cerraron los ojos ante la avidez de los especuladores que lucraban con el
hambre del pueblo, porque fue eso nada más el origen de todo: especulación pura. Una
vez pasado el motín, por el miedo a la violencia desatada:
26
Antonio de Robles. Op. cit. pág. 259.
Ibid.
28
Ibid. Pág. 275.
27
648
ARNULFO HERRERA
“LAS DEBILIDADES DEL PODER EN LOS GRAFITOS NOVOHISPANOS”
…hubo y ha habido bastante maíz, de que se infiere que la falta que había de él
y del trigo en los días antecedentes al tumulto, no era porque no había estos
bastimentos, sino porque lo habían ocultado algunos personajes por venderlos
a subidos precios… 29
Para pocos criollos escapaba la verdadera causa de estas tragedias sociales y, aunque las veían desde una limitada mentalidad cristiana, monárquica y colonial, acertaban
muy bien al describir a los indiscutibles perdedores de los sucesos:
Las causas de este estrago se discurren ser nuestras culpas que quiso Dios castigar, tomando por instrumento el más débil y flaco, como es el de unos miserables indios, desnudos, desprevenidos y desarmados, como en otros tiempos
lo ha hecho su Divina Majestad, como parece por historias divinas y humanas. 30
Hay más ejemplos de literatura grafitera o panfletaria. La copla que según Beristáin
andaba en boca de todo el pueblo a pesar de que el arzobispo (a partir de 1730) y virrey
interino por seis años (a partir de 1734 y hasta 1740), Juan Antonio Vizarrón y Eguiarreta,
“gobernó su iglesia y el reino de México con suma felicidad, distinguiéndose entre las muchas virtudes que le adornaron, por su generosidad y beneficencia. Hizo al Rey donación
de una urca conocida en la Marina Real con el nombre de «Nuestra Señora de Guadalupe», alias «La Vizarra»…” Fundó una capellanía que se otorgaba anualmente a un colegial
sobresaliente del Seminario de México y una dote —anual también— para una niña de los
colegios y conventos de esta capital “que quisiera abrazar el estado religioso. Reedificó el
palacio arzobispal y fabricó el hermoso de la villa de Tacubaya con huerta y jardín, para
recreo y descanso de sus sucesores en la Mitra, previniendo que en la sede vacante lo cuidase y usufructuase un prebendado de la Metropolitana. Y dejó otros monumentos de su
piedad y liberalidad”. A pesar, pues, de esas cuantiosas muestras de caridad y de que su
aspecto físico era sumamente agradable (“carirredondo y muy gallardo”, según Artemio
de Valle-Arizpe), la maledicencia propagaba esta copla que, leyéndola bien, era más juguetona que ofensiva:
Como al pelado, pelón
Le llaman por ironía;
Así a Vueseñoría
Por Vizarro, Vizarrón.
Habría que señalar, contradiciendo a Beristáin, que la tal felicidad de su gobierno no
fue tan idílica como él dice. Debió enfrentar una de las más terribles epidemias de matlazáhuatl (tifo) que en 1736 diezmó a la población novohispana (hay quienes aseguran que
murieron en este tiempo cerca de las dos terceras partes de los habitantes del reino). La
dimensión de la tragedia alcanzó tal magnitud que al año siguiente se juró el patronato de
la Virgen de Guadalupe, una deidad que había comprobado su eficacia en los casos más
29
30
Ibid. Pág. 257.
Ibid. Pág. 258.
649
ARNULFO HERRERA
“LAS DEBILIDADES DEL PODER EN LOS GRAFITOS NOVOHISPANOS”
desesperados de sequías, inundaciones, temblores y otras plagas que asolaban el reino.31
Entre las víctimas de la peste hubo un famoso autor de calendarios y pronósticos, el doctor José Escobar y Morales, quien desde 1728 venía publicando sus vaticinios. Como ese
año de 1736 no predijo los males que azotarían a la Ciudad, los deslenguados le escribieron una cuarteta punzante:
A Escobar la Muerte apremia
Viendo que en lo que escribió
La Epidemia no alcanzó
Y a él lo alcanzó la Epidemia.
Fue una acción ingrata del populacho porque, como médico del Hospital Real de Indios, Escobar “los asistió con suma caridad y esmero” hasta contraer él mismo la enfermedad. En cuanto al virrey Vizarrón y Eguiarreta, debió enfrentar, además, dos rebeliones
indígenas, una en Guatemala y la otra en California. Por si todo esto fuera poco, le tocó
confiscar los bienes del duque de Monteleone, descendiente de Hernán Cortés, porque
había participado en la guerra contra Felipe V en Nápoles. Otro ejemplo más de esta literatura ambulante está en el cuarteto de romance atribuido al mítico Negrito Poeta donde se
ponderaba la fidelidad de los vasallos mexicanos. Al contrario de lo que nos sucedió con el
pasquín que les costó la cárcel a Terrazas y a González de Eslava, del cual no conocemos el
contenido pero guardamos los pormenores, en este caso tenemos los versos pero no hemos podido averiguar las circunstancias que les dieron origen. Varios cronistas de finales
del siglo XIX y de la primera mitad del XX han inventado diversas anécdotas para justificar la
génesis de los versos; lo cierto es que sus crónicas sólo alcanzan el pintoresquismo literario pues hasta ahora nadie ha podido explicar convincentemente los verdaderos motivos
históricos de esta cuarteta:
Hasta los perros son leales
En esta noble ciudad,
Pues la vida y el pellejo
Rinden a Su Majestad. 32
31
En 1737 fue reconocido el patronato de la Virgen de Guadalupe para la Ciudad de México y en 1746 para todo el reino
de la Nueva España. Hay que tener en consideración los avances que antes, en el terreno político, fueron realizando los
intelectuales criollos (dan cuenta de ello numerosos sermones como el de fray Manuel Argüello, el de fray Antonio de
Segura, el de fray Miguel de Aroche, de fray Miguel Picazo, de José Fernández de Palos, de Bartolomé de Ita y Parra, de
Cayetano Cabrera y Quintero, entre muchos otros) y el espaldarazo que desde principios del siglo XVIII dio Felipe V a esta
devoción poniéndose a la cabeza de la Real Congregación de Nuestra Señora de Guadalupe. Para más detalles sobre la
devoción guadalupana véase el libro clásico de Francisco de la Maza. El guadalupanismo mexicano. México, F. C. E.,
1953. (Sobre el patronato, véanse las páginas 152 y ss. Cito por la edición de la colección Tezontle, s. n. 1981). En cuanto
a la cifra de muertes por la epidemia de 1736, se dice que murieron alrededor de cuarenta mil personas tan sólo en la
Ciudad de México. Para una buena lectura sobre asuntos económicos, sociales y culturales al final del virreinato, véase
Enrique Florescano y Rafael Rojas. El ocaso de la Nueva España. México, Clío, 1996. (Serie “La antorcha encendida”).
Para este punto en especial, véanse las páginas 24-25.
32
Cfr. Eduardo Matos Moctezuma. El Negrito Poeta mexicano y el dominicano. México, Porrúa, 1980. Pág. 79. (Col.
“Sepan cuantos…” núm. 344). Para una lectura más literaria sobre este poeta mítico véase el artículo “El Negrito Poeta y
los virreyes”, en el libro de Artemio de Valle-Arizpe. Virreyes y virreinas de la Nueva España. Hay edición en “Sepan
cuantos…”, núm. 717. México, Porrúa, 2000. Págs. 155-158.
650
ARNULFO HERRERA
“LAS DEBILIDADES DEL PODER EN LOS GRAFITOS NOVOHISPANOS”
Otro pasquín más que ha llegado a nosotros es el que le fijaron en el palacio al que
fuera virrey entre 1755 y 1760, el marqués de las Amarillas, Agustín de Ahumada y Villalón. Por estos versos podemos darnos cuenta que la perspectiva de sus contemporáneos
era muy diferente a la imagen que nos ha dejado este gobernante:
Refleja definición
El virrey y su familia:
Es Ahumada todo dudas;
Caballero todo pausas;
Tabares, todo misterios,
Y Bruna, todo ignorancia.
La señora, toda risa;
Figuras, todas sus damas;
Beaumont, visajes todo,
Y Marfil, todo esperanzas.
El capellán, todo huevos;
El confesor, todo nalgas,
Presunciones, todo Cler,
Todos los pajes, casacas;
Feijoo, todo confusiones:
Prieto, todo circunstancias;
El médico, todo nombre;
Y, al fin, todos, patarata. 33
En desagravio del virrey Agustín de Ahumada recordemos que era un hombre muy
caritativo y liberal. Así lo refiere Simón Blanquel, el cronista que recopiló los versos del
Negrito Poeta en una redondilla que le valió al legendario personaje la generosidad de
“dos amarillas” (dos monedas de oro) que el halagado virrey le obsequió:
¡Tanto en tus acciones brillas,
que al mismo Alejandro igualas;
y aun le excedes, pues das galas,
Marqués de las Amarillas! 34
Ningún virrey tuvo la popularidad de Bernardo de Gálvez (1785-1786) entre los súbditos novohispanos y a la vez el favor de la Corona. Ni su tío el visitador que reordenó las
finanzas del reino e hizo importantes reformas a la administración en beneficio de Carlos
III y en perjuicio de la Colonia, ni su padre el virrey de la Nueva España que en un año tri33
Valle-Arizpe aclara los nombres de los personajes que aparecen en los versos: Ahumada es el Virrey; Caballero, el
secretario; Tabares, el capitán de la guardia; Bruna es la sobrina del Virrey; la señora es la virreina Luisa María del Rosario de Ahumada; Beaumont es un capitán de la infantería; Marfil es el segundo secretario del Virrey; Cler es un gentilhombre de la corte virreinal; Feijoo es el secretario de cartas del Virrey (y no el padre benedictino Benito Jerónimo,
autor del Teatro crítico universal) y Prieto, el mayordomo. Véase Artemio de Valle-Arizpe. “Pasquines”, en Virreyes y
virreinas de la… Pág. 295.
34
Agudezas métricas del Negro Poeta mexicano. Segunda parte. Recopiladas por Simón Blanquel y editadas por Nicolás
León, véase en Eduardo Matos Moctezuma. El Negrito poeta mexicano y el dominicano. ¿Realidad o fantasía? México,
Porrúa, 1980. Col. “Sepan cuantos…” núm. 344. Pág. 64.
651
ARNULFO HERRERA
“LAS DEBILIDADES DEL PODER EN LOS GRAFITOS NOVOHISPANOS”
plicó los ingresos fiscales para la Metrópoli; ninguno de los dos recibió las recompensas
que obtuvo este personaje. Gracias a sus diligentes y afortunados servicios militares, se le
concedió el título de Conde de Gálvez en 1783. Entre los habitantes de México también
fue muy querido por su enorme capacidad de trabajo, por su trato amable sin distinciones, su bondad con los menesterosos, sus obras pías y, especialmente, por la brevedad de
su gobierno. Duró en el cargo diecisiete meses apenas y fue tanto el amor de los novohispanos que en tan sólo este breve tiempo despertó sospechas en España de que podría
alzarse con la tierra. Era un hombre joven (murió con cuarenta años de edad) y tenía un
gran futuro en la política cuando su carrera quedó truncada por la terrible peste de 1786
que siguió a la hambruna provocada por la helada de agosto de 1785. 35 Su mujer, también
muy querida, fue doña Felicitas Saint-Maixent, a quien los novohispanos apodaban La
Francesita. Tal vez fue un español avecindado en México que lo conoció de muchacho el
que escribió este pasquín:
Yo te conocí pepita
Antes que fueras melón;
Maneja bien el bastón
Y cuida a La Francesita.
El Conde de Gálvez fue muy cuidadoso con su imagen pública. Precisa-mente, gran
parte de su popularidad provenía de las constantes apariciones que hacía en los eventos
sociales. Siempre estaba a la caza de las oportunidades que le permitieran lucir su ingenio,
su afabilidad, sus agudas observaciones. Sin embargo su constante presencia en los sitios
mundanos contrastaba con su ausentismo de los lugares donde se efectuaban los oficios
eclesiásticos. Al parecer no era muy afecto a ellos y por eso le pusieron este pasquín:
En todas partes te veo
Menos en el jubileo
Después de permanecer tres meses en el mando por la trágica muerte de Gálvez,
el arzobispo Alonso Núñez de Haro y Peralta (enemigo de los criollos, al igual que todos los
funcionarios leales a Carlos III a partir de las reformas del visitador Gálvez) dejó el bastón
en manos del nuevo virrey Manuel Antonio Flores, quien, a su pesar (era muy anciano y se
quejaba continuamente de todo tipo de achaques), se ocuparía del cargo entre 1787 y
1789. En cuanto a Flores, como en el caso del Marqués de las Amarillas, la percepción de
sus coetáneos es muy distinta de la que nos ha entregado la historia. Le escribieron un
pasquín que decía:
Señor Flores,
Peor usted que sus antecesores.
35
Fue la hambruna más terrible en la historia del régimen virreinal. La fanega (55.5 litros) alcanzó el extraordinario
precio de 48 reales (seis pesos). Un peón ganaba poco más de 4 pesos mensuales. Véase Enrique Florescano y Rafael
Rojas. Op. Cit., pág. 15.
652
ARNULFO HERRERA
“LAS DEBILIDADES DEL PODER EN LOS GRAFITOS NOVOHISPANOS”
El virrey Juan Vicente Güemes Pacheco de Padilla, segundo conde de Revilla Gigedo
(1789-1794), llevó al cabo una extraordinaria obra pública y fue un gran administrador.
Realizó el primer censo de la población, impulsó la construcción de caminos, fundó el sistema de correos y el Archivo General de la Nación. En la Capital estableció el alumbrado
público, organizó la vigilancia y la recolección de basura, dispuso la numeración de las casas y mandó poner los nombres de las calles en cada esquina. Por sus obras está considerado como el “segundo fundador de la Ciudad de México”. No alcanzó la popularidad de
Gálvez, pero sí el reconocimiento de la Corona y el agradecimiento del pueblo. Cuando
llegó a la Nueva España fue saludado de inmediato con una advertencia anónima:
Güemes, anda derecho
Porque el pueblo está en acecho.
Él continuó la tradición de Hernán Cortés y escribió una respuesta a los grafiteros
que tenía el mismo tono:
Tan derecho andará
Que a muchos les pesará.
A los pocos días de haber llegado al gobierno, el Conde de Revilla Gigedo fue puesto
a prueba. Las autoridades encontraron el cadáver de Joaquín Dongo que había sido asesinado junto con diez de sus empleados. Era un vecino importante de la Ciudad y el crimen
conmocionó a todos los habitantes. Gracias a la enorme diligencia del Virrey, quince días
después, se descubrió a los culpables. Eran tres españoles de apellidos Blanco, Aldama y
Quintero. Se les condenó al garrote vil y fueron ejecutados en la Plaza Mayor. Esto le valió
al gobernante el mote de “protector de la justicia” (iustitia vindex) que en adelante llevaron sus retratos. Sin embargo, debido a que imitó algunas acciones emprendidas por el
popular Gálvez, mucha gente temía que el virrey Güemes indultara a los asesinos con tal
de ganarse el favor del pueblo; entonces, para conjurar el perdón que veían venir, le escribieron un pasquín donde se refleja este sentimiento. Nótese que el pasquín contradice
la sentencia, pues según estos versillos los condenados pagarían sus culpas en la horca
como hombres viles y no en el garrote como se hacía con las personas de condición social
notable, seguramente para jugar con uno de los apellidos del virrey Horcasitas:
Todo lo haces al revés
De Gálvez, a quien no imitas;
Quitó aquel de la horca tres,
Y tú tres a la Horca-citas. 36
36
La cuarteta está atribuida al Negrito Poeta. Véase la Cuarta parte de las agudezas métricas o improvisaciones del
célebre mexicano conocido en sus días por el Negro Poeta. Recopiladas por Simón Blanquel y editadas por Nicolás León
en Eduardo Matos Moctezuma. El Negrito poeta mexicano y el dominicano. ¿Realidad o fantasía? México, Porrúa, 1980.
Col. “Sepan cuantos…” núm. 344. Pág. 88. También lo cita Valle Arizpe (Ob. cit. , pág. 297) sin mencionar su fuente, pero
está mal transcrito porque los versos no se ajustan a los metros: “Al Conde de Gálvez imitas, /Pero entiéndelo al revés:
/Que el conde libertó a tres /Y tú a tres a la horca citas”.
653
ARNULFO HERRERA
“LAS DEBILIDADES DEL PODER EN LOS GRAFITOS NOVOHISPANOS”
Los casi cinco años que duró en el cargo Revilla Gigedo estuvieron mar-cados por los
crímenes. Ha quedado memoria del fraile agustino enloquecido por el aguardiente que
mató con gran saña al padre superior de su convento e hirió de gravedad al padre vicario y
maestro de novicios.37 También tenemos noticia de la muerte del comendador del Convento de la Merced (1790) y del capitán general de Yucatán, Lucas de Gálvez, en junio de
1792, cuyo culpable no se encontró en los tiempos de Revilla Gigedo.
Más odiado y más ruin aún que el virrey Conde de Baños, destituido en 1664, fue el
virrey Miguel de la Grúa Salamanca y Branciforte (1794-1798), hermano político del privado de Carlos IV, el infame Manuel Godoy (proclamado por los aduladores como “El Príncipe de la Paz” y apodado por el pueblo con el mote de “El Choricero”). Bajo la protección
de su pariente, Branciforte llegó a la Nueva España con el único fin de multiplicar sus riquezas. Tanto él como su mujer traían el equipaje lleno de telas preciosas que introdujeron de contrabando a la Colonia para venderlas entre los mexicanos a precios abusivos.
Nunca dio un paso sin provecho; amante de las dádivas y los sobornos, traficó con la justicia, vendió favores, puso a puja los puestos públicos y, como su codicia no tenía límites,
con tal de obtener mayores ganancias, repuso los empleos que habían desaparecido desde la época del virrey Gálvez. Autorizó bajo cuerda la producción de aguardiente de caña
(prohibida por todos los medios; incluso con pena de excomunión), vendió numerosas
recomendaciones para la Corte española y llegó a utilizar recursos dignos de la novela picaresca para despojar de sus caudales a los pretenciosos americanos. 38 En recompensa
por sus servicios, la Corona lo premió con hacerlo miembro del Toisón de Oro, la orden de
caballería creada por el duque de Borgoña, Felipe III, El Bueno, e introducida en España
por su nieto Felipe I, el Hermoso. Era el hábito más elitista que existía desde la época de
los Austrias. Los habitantes de la Ciudad celebraron este acontecimiento con un retrato
socarrón. Dice Valle-Arizpe que un día apareció el retrato de este virrey en las principales
calles y plazas públicas “donde había mayor tráfago de gente”:
muy enhiesto y soberbio, con todos sus arreos dignatarios y con el precioso
Toisón al cuello, pero en vez de rematar con el cordero que es debido, tenía un
simbólico gato que estaba como medio sonriendo y con largas, larguísimas y
afiladas uñas. 39
Pagó el favor de la Metrópoli con gestionar que Manual Tolsá comenzara a esculpir
la estatua ecuestre de Carlos IV, un monumento que todas las generaciones siguientes de
mexicanos conocerían como “El Caballito”, aunque muy pocos sabrían que está dedicado
a uno de los reyes más indignos que haya tenido España. Terminada la gestión del virrey
Miguel de la Grúa Salamanca y Branciforte, el pueblo le dedicó los siguientes versos:
37
Hay un relato chusco que toca de manera tangencial este crimen. Véase Artemio de Valle-Arizpe “Las ironías de Su
Excelencia y las confirmaciones de Su Ilustrísima”, en Virreyes y virreinas de la… Pág. 234-237. Aunque el crimen, según
Valle-Arizpe, ocurrió entre los agustinos, es probable que esté hablando de la muerte del comendador del Convento de
la Merced.
38
En uno de sus condimentados relatos, Valle-Arizpe cuenta la forma en que la virreina Antonia de Godoy y Álvarez (o
María Josefa Godoy, como aparece en otros relatos) les quitó las perlas de sus collares a todas las damas de la Nueva
España y se los cambió por los plebeyos corales “que sólo llevaban las indias sobre el bronce de sus carnes asoleadas”.
Véase “Los corales de la Virreina”, en Virreyes y virreinas… Págs. 251-253.
39
Valle-Arizpe. “El Toisón de Branciforte”, en Virreyes y virreinas… Págs. 253-256.
654
ARNULFO HERRERA
“LAS DEBILIDADES DEL PODER EN LOS GRAFITOS NOVOHISPANOS”
Aunque el mismo infierno aborte,
Escogido, un condenado,
No podrá ser tan malvado
Que te iguale, Branciforte.
Esperamos que en la Corte
Lo que mereces te den,
Y a Valenzuela 40 también;
Ínterin de tu partida,
Y de Azanza 41 la venida
Te damos el parabién.
Sal ya por San Juan de Ulúa,
Talamanca y Unges Fortes,
Y por aquí más no aportes,
Infamísimo la Grúa.
Ladrones hay con ganzúa,
Con sogas y con escalas,
Con puñales y con balas…
¿Alguno te ha competido?
¡No!, que ninguno ha tenido
(tú, sí) de Godoy las alas.
Ido Miguel José de Azanza, tomó el bastón de mando el virrey Félix Berenguer de
Marquina (1800-1803). En su viaje a México cayó prisionero de los ingleses que ejercían la
piratería y el contrabando; estuvo en Jamaica y más tarde fue llevado a Veracruz. Toda su
gestión consistió en poner en evidencia la incapacidad de las fuerzas armadas para defender a la Colonia de las numerosas acechanzas. Acabó con la rebelión del indio Mariano en
Tepic y enfrentó conatos de sublevaciones indígenas en Nayarit, Durango, Veracruz, Guanajuato, Jalisco y Sonora. Terminó con la banda de contrabandistas estadounidenses comandados por Felipe Nolland y, en suma, se dedicó a resolver los asuntos más urgentes
del administración colonial, lo que equivale a decir que hizo bien poco, aunque pasó a la
historia por haber mandado construir una fuente que jamás tuvo agua. Ésta es la causa de
que se le llamara “Calle de la Pila Seca” a la tercera y cuarta calles de Manrique (en la actualidad tercera y cuarta calles de la República de Chile 42). Subsiste sin embargo la controversia porque algunos cronistas dicen que esta fuente estuvo en la Calle del Espíritu Santo.
No escapó el hecho a la mordacidad del vulgo que cebó su ingenio en una cuarteta de redondilla que decía:
40
Pedro Jacinto Valenzuela era el asesor general. Por recomendación de Branciforte obtuvo un nombramiento en el
Consejo de Castilla. Era sabido en toda la Ciudad que la guapa mujer de Valenzuela, Luciana de Oyanguren, tenía amores
con el Virrey y que por este motivo Branciforte y su esposa, María Josefa Godoy, tenían riñas constantes y (sin exagerar)
sangrientas. Naturalmente Valenzuela estaba al tanto de estos amores y los consentía y los fomentaba para su provecho.
41
Miguel José de Azanza fue el virrey que sucedió a Branciforte. Gobernó de 1798 a 1800, aunque su nombramiento
estaba dado desde octubre de 1796.
42
Artemio de Valle-Arizpe (Op. Cit., pág. 298) y Luis González Obregón (“Origen de algunos nombres antiguos de las
calles”, APÉNDICE II de Las calles de México) ubican la fuente de Marquina en las actuales calles de Chile.
655
ARNULFO HERRERA
“LAS DEBILIDADES DEL PODER EN LOS GRAFITOS NOVOHISPANOS”
Para perpetua memoria,
Nos dejó el virrey Marquina
Una fuente en que se orina;
Y aquí se acabó su historia.
El ingenio popular lo juzgaba todo y aludiendo a su bien acreditada estupidez 43 y a la
torpeza de sus piernas (tenía sesenta y dos años de edad), le pusieron un pasquín en el
palacio:
A pie y a caballo
Nadie te gana
En la Metrópoli la corrupción, el mal gobierno y la crisis económica re-ventaron el
sistema. Luego de numerosas conspiraciones, el canónigo Juan de Escóiquiz y el príncipe
Fernando lograron que Carlos IV abdicara en favor de su hijo en el episodio conocido como
el “motín de Aranjuez”, ocurrido en marzo de 1808. De inmediato, los conjurados destituyeron a Godoy, lo encarcelaron y le confiscaron sus bienes. Entre tanto Napoleón Bonaparte había invadido “preventivamente” el territorio español para reforzar algunos puntos
estratégicos en su guerra contra Portugal. Ante el complot de Fernando VII, Napoleón atrajo a la familia real a Bayona, convenció a Carlos IV para que se retractara de su abdicación
y cediera la corona a José Bonaparte (mejor conocido como Pepe Botella). Tomando en
cuenta las presiones hechas a Carlos IV y, por tanto, la invalidez de sus abdicaciones, España tenía tres soberanos. El 2 mayo de 1808 estalló la revuelta popular contra los invasores
franceses y dio inicio la “guerra de independencia” que terminaría hasta 1814 con el apoyo militar de Inglaterra. En la sombra, para que su hermano ganara legitimidad por los dos
flancos, Napoleón había pactado también con Fernando VII, quien estuvo cómodamente
preso en Valencia, mientras su pueblo se enfrentaba a los ejércitos bonapartistas.
Este confuso panorama repercutió también en la Nueva España. No había certeza
sobre el rey que debería recibir las cuentas. Los “Voluntarios de Fernando VII” (“Los Chaquetas”, como los apodaban en la Ciudad de México y no eran más que unos cuantos comerciantes españoles, reforzados por sus incondicionales ganapanes) y otros sediciosos
gachupines depusieron al virrey José de Iturrigaray mediante una conjuración que terminó
sin resistencia de los guardias (previamente sobornados), con la cárcel para el gobernante
y un edicto donde se comunicaba a todos los habitantes que el pueblo, por razones de
utilidad y conveniencia general, había considerado que fuera el mariscal de campo Pedro
Garibay quien asumiera el mando del país (y no el brigadier Roque Abarca como había
predispuesto Carlos IV). El octogenario personaje, con nombramiento de mariscal de campo en el ejército colonial, conservaría el bastón de mando poco más de un año, hasta el 19
de julio de 1809, cuando una apacible muerte lo relevaría de esta pesada misión. Como
siempre pasaba cuando un virrey moría en el cargo, su lugar sería ocupado por el arzobispo Francisco Javier de Lizana y Beaumont. Otra vez, el ingenio de un ciudadano anónimo,
43
Hay varias anécdotas al respecto. Abusando de su simpleza, el pueblo lo hizo víctima de algunas bromas muy pesadas.
Para sólo tener una idea de las limitaciones cerebrales que sufría este Virrey, recordemos aquí que, como no le gustaban
las corridas de toros y un día se efectuó una sin su permiso, ordenó que se declarara “nula” y sin “ningún valor”.
656
ARNULFO HERRERA
“LAS DEBILIDADES DEL PODER EN LOS GRAFITOS NOVOHISPANOS”
escribió en el margen de aquel aviso una redondilla que reflejaba perfectamente la ausencia de una cabeza en el mando central:
Si el pueblo fue quien lo hizo,
Obrando de mala ley,
Pregunta el señor Virrey:
“¿A quién se le da aviso?”
En su artículo sobre el pintor y grabador José Luis Rodríguez Alconedo, Francisco de
la Maza consigna varios pasquines poblanos que prorrumpieron después de una denuncia
del Conde de Santa María del Peñasco y la consiguiente prisión del artista. El 18 de septiembre de 1908, Rodríguez Alconedo fue interrogado sobre si era cierto que conspiraba
en la Ciudad de México para coronar a uno de los gobernadores indios y alzarse en armas
contra el gobierno del virreinato. Él negó todas las acusaciones y explicó que la corona
que estaba haciendo no era para ninguno de los indios y menos para el bachiller José de
Iturrigaray, sino para la Señora de las Mercedes en Aguascalientes, y que los pasquines
contenidos en una carta que le escribió su hermano, eran sólo una descripción, parte de la
correspondencia familiar que no podía tener nada de sospechosa. Se preguntó a varios
testigos implicados en la conspiración y todos negaron que el acusado les hubiese propuesto alguna vez semejante revuelta. Pese a que los encargados de juzgar el caso no encontraron elementos para condenar a los dos hermanos, los Rodríguez Alconedo fueron
enviados a España donde, después de un viaje lleno de peripecias que duró más de siete
meses (mal tiempo, averías, fuego en el barco y piratas), la Junta Central de Seguridad de
Cádiz los amonestó y los absolvió el 25 de mayo de 1811.
Algunos pasquines eran insulsos por su generalidad y más que consignas políticas o
programas de acción, eran en efecto descripciones del clima que se vivía en la ciudad de
Puebla y sus alrededores:
Sacuda nuestro valor el yugo tirano
Del Galo, del Anglo y del Hispano
Como en algunos países europeos, Napoleón representó al principio la fuerza liberadora de una monarquía asfixiante y la instauración de las libertades burguesas. Hubo
españoles en América que, sin entender los objetivos de Bonaparte, aclamaron la invasión
francesa:
No queremos novenarios
Ni tampoco rogación
Sino que muera Fernando
Y que viva Napoleón.
Pero no todos los pasquines de estos momentos eran tan generales. El siguiente soneto, pese a no ser muy claro, proclama intenciones independentistas que podrían interpretarse contra los Bonaparte y con Fernando VII como gobernante supeditado a un congreso:
657
ARNULFO HERRERA
“LAS DEBILIDADES DEL PODER EN LOS GRAFITOS NOVOHISPANOS”
Mientras discurre el oriental tirano
Como astuto opresor de Nueva España
Hace víctima fácil de su saña
Todo el vasto hemisferio americano.
De nuestro Dios la poderosa mano
Que la humana altivez el brillo empaña
Encienda el patriotismo en cada entraña
Del generoso pueblo mexicano.
Compatriotas del Viejo y Nuevo Mundo;
En mi país reunidos por el cielo,
Clamad con entusiasmo el más profundo:
¡Que viva independiente aqueste suelo
y enmedio de un senado sin segundo
del teniente Borbón el alto mando! 44
Conservamos otro cuarteto de romance compuesto esta vez contra el virrey Venegas. Ya muy cerca de iniciarse la guerra de independencia, a finales de agosto de 1810,
llegó a México el virrey Francisco Javier de Venegas. Su indumentaria y su aspecto eran
muy diferentes a los que tuvieron los virreyes anteriores, lo cual dio origen a muchas caricaturas verbales que hoy se encuentran perdidas. 45 Nos queda sin embargo la memoria de
un pasquín que amaneció en las puertas del palacio y que el virrey Venegas contestó, por
el mismo conducto y con el mismo humor con que Hernán Cortés contestaba a sus soldados. La anécdota está en la “enciclopedia mexicana” que dirigió el general Riva Palacio:
Su traje militar, sencillo y severo en comparación de los lujosos que vestían los
otros virreyes, llamó mucho la atención de sus gobernados, así como su peinado y barba, y su aire ceñudo y despegado, hallando en todo esto inspiración la
musa popular para zaherir al gobernante. 46
El letrero en cuestión no se limitaba únicamente a criticar el aspecto informal del
funcionario, sino que se encaminaba a hacerle una advertencia política. Decía lo siguiente:
44
Francisco de la Maza. “José Luis Rodríguez Alconedo”, en Anales del Instituto de Investigaciones Estéticas, Vol. II, núm.
6. México, UNAM, 1940. Cito por Francisco de la Maza. Obras escogidas. Vol. II. México, UNAM-Comité Organizador «San
Luis 400», 1992. Págs. 61-62.
45
Es muy probable que la indumentaria del virrey Venegas y su arreglo personal estuvieran conformes con la moda
romántica y que el pueblo mexicano, acostumbrado a las galas dieciochescas, no hubiera comprendido que en la personalidad del gobernante se estaban mostrando los cambios de la revolución cultural que transformaría el pensamiento de
Occidente. Una prueba de esta afirmación podría estar en el Romancero nacional (México, 1885) de Guillermo Prieto. El
romance dedicado a Venegas dice: “… / las mujeres, en voz baja, / elogiaban su presencia; / los criollos, a sus censuras /
abren fáciles la puerta / por las modas que introduce / y causaban extrañeza. / Él adoptaba la furia, / desterrando la
coleta, / pantalón y grandes botas / en vez de zapato y media…” (Aquí, la palabra “furia” tiene el sentido de “peinado de
furia”, “con copete”, “con el cabello revuelto” o echado hacia la frente; es un mexicanismo). Otra prueba estaría en el
pasquín con pareados que decía: “De patilla y pantalón, / hechura de Napoleón”. Aunque algunos cronistas aseguran
que estaba dirigido al virrey Juan Ruiz de Apodaca (1816-1821), es obvio que el destinatario era Venegas porque, para
los años en que gobernó Apodaca, la moda estaba suficientemente propagada como para causar algún impacto de
novedad entre la gente del pueblo.
46
Cfr. Vicente Riva Palacio (director). México a través de los siglos. Vol. VIII, Págs. 82-83. Edic. Facc. México, Edit. Cumbre,
1987.
658
ARNULFO HERRERA
“LAS DEBILIDADES DEL PODER EN LOS GRAFITOS NOVOHISPANOS”
Tu cara no es de excelencia
Ni tu traje de virrey;
Dios ponga tiento en tus manos,
No destruyas nuestra ley.
El tiempo no estaba para juegos. La propaganda política de franceses y estadounidenses, repartida en México desde finales del siglo de la Ilustración, había transformado a
grandes núcleos de la población novohispana y envalentonado a los criollos; muy seguramente el Virrey tuvo que contener su enojo ante el descaro de los conspiradores que maquinaban sus planes en todo el reino. Mandó colocar en las puertas del palacio un real
aviso donde daba cuenta de su disposición para actuar contra cualquier desobediencia:
Mi cara no es de excelencia
Ni mi traje de virrey,
Pero represento al rey
Y obtengo su real potencia.
Esta sencilla advertencia
Os hago por lo que importe:
“La ley ha de ser el norte 47
Que dirija mis acciones:
¡Cuidado con las traiciones
Que se han hecho esta Corte!”
Ésta es una versión política de la anécdota. Fue la que difundieron los románticos
mexicanos en el siglo XIX y la que se mantiene hasta nuestros días porque las palabras de
Venegas parecen aludir a la conspiración descubierta el 21 de diciembre de 1809 en Valladolid, cuando fueron aprehendidos el teniente José Mariano Michelena, el capitán José
María García Obeso y el fraile Vicente de Santa María, entre otros. Los puristas de las tradiciones coloniales, como Artemio de Valle-Arizpe, conservan un relato de contenido menos subversivo; su versión parte de la misma décima, pero con variantes que implican una
desteñida malicia política del Virrey:
¿Mi cara no es de excelencia
Ni mi traje de virrey?
¡Bien! Pero represento al Rey
Y tengo su omnipotencia.
Esta sencilla advertencia
Os hago por lo que importe;
La ley ha de ser mi norte
Y ¡ay! Del que la ultraje osado…
Con que, ¡cuidado! ¡cuidado!,
Antes que pescuezos corte.
47
En todos los autores que cuentan la anécdota, el verso dice “La ley ha de ser mi norte…” Para darle mayor coherencia
y eliminar la repetición del adjetivo posesivo que vendrá en el siguiente verso, hemos corregido: “La ley ha de ser el
norte…”
659
ARNULFO HERRERA
“LAS DEBILIDADES DEL PODER EN LOS GRAFITOS NOVOHISPANOS”
Como quiera que haya sido, poco tiempo después y a sólo un día de haberse realizado en la Ciudad de México la ceremonia de su entrada triunfal, Francisco Javier Venegas
enfrentaría la rebelión estallada en el Bajío por Miguel Hidalgo, y aunque el “Padre de la
Patria” y los principales cabecillas de la revuelta serían aprehendidos a traición y ejemplarmente ejecutados entre el 10 de mayo y el 27 de julio de 1811, en lo sucesivo los
reinos encabezados por la Nueva España no volverían a tener más que brevísimos periodos de paz.48
Además de los romances que circularon en torno a la gesta revolucionaria y que
atendían a los dos bandos (celebraban a los insurgentes o a los realistas), entre la poesía
que dejó esta larga guerra 49 hay otros dos importantes grafitos en la historia de México;
ambos fueron escritos por uno de los personajes más respetados y queridos de los mexicanos: Miguel Hidalgo. Se trata de las dos décimas que el cura de Dolores escribió en la
pared de su celda durante la víspera de su fusilamiento. Se les ha comparado con la famosa décima que escribiera fray Luís de León en diciembre de 1576, al salir de su prolongado
encarcelamiento (“Aquí la envidia y la mentira / me tuvieron encerrado. / Dichoso el humilde estado / del sabio que se retira…”), pero un condenado a muerte por causas políticas está muy lejos de ponderar el tópico beatus ille…; en todo caso, si alguna reminiscencia puede haber del fraile agustino, ésta se encuentra sólo en el género poético: las
décimas son propias para las paredes de las prisiones. Las décimas fueron escritas para
agradecer las atenciones que Miguel Hidalgo recibió del cabo Ortega y del español mallorquín Melchor Guaspe, “alcaides de aquella cárcel”. La fuente es el historiador decimonónico Lucas Alamán: 50
I
Ortega, tu crianza fina,
Tu índole y estilo amable
Siempre te harán apreciable
Aun con gente peregrina.
Tiene protección divina
La piedad que has ejercido
Con un pobre desvalido
Que mañana va a morir,
Y no puede retribuir
Ningún favor retribuido.
II
48
Recordemos las palabras del padre Hidalgo, pocos días antes de caer prisionero, a propósito del indulto concedido por
el virrey Venegas a cambio de una retractación pública: “El indulto, señor excelentísimo, es para los criminales, no para
los defensores de la patria, y menos para los que son superiores en fuerzas. No se deje alucinar de las efímeras glorias de
Calleja. Éstos son unos relámpagos que más ciegan que iluminan. Hablamos con quien lo conoce mejor que nosotros.
Nuestras fuerzas son verdaderamente tales, y no caeremos en los errores de las campañas anteriores… Toda la nación
está en fermento. Estos movimientos han despertado a los que yacían en el letargo… La conmoción es general y no
tardará México en desengañarse…”
49
Para tener una idea general en torno a la poesía que generó la gesta de independencia, véase el libro de Ramón Martínez Ocaranza. Poesía insurgente. México, UNAM, 1970. (Biblioteca del Estudiante Universitario, núm. 94).
50
Lucas Alamán. Historia de México. México, JUS, 1942. Vol. II.
660
ARNULFO HERRERA
“LAS DEBILIDADES DEL PODER EN LOS GRAFITOS NOVOHISPANOS”
Melchor tu buen corazón
Ha adunado con pericia
Lo que pide la justicia
Y exige la compasión.
Das consuelo al desvalido
En cuanto te es permitido,
Partes el postre con él,
Y agradecido Miguel
Te da las gracias rendido.
Entre 1819-1820, Rafael del Riego encabezó en España la primera y la última de las
sublevaciones liberales que realmente pondría en jaque al régimen español. Al mando del
batallón de Asturias, destinado a combatir las guerras de independencia que habían brotado en América, se negó a embarcar y, en Cabezas de San Juan, proclamó la Constitución
de Cádiz. El motín encontró un eco inmediato en toda España, con lo cual Fernando VII se
vio obligado a jurar la Constitución de 1812 y a poner en práctica algunas de las reformas
más urgentes, como la desamortización de los bienes de la Iglesia y la transformación de
la propiedad agraria. Nuevamente, este vuelco en España repercutiría en las desconcertadas filas de realistas que luchaban en México por apagar la rebelión insurgente. Ante la
benévola actitud del virrey Apodaca, los españoles que veían la causa perdida en la guerra
de Independencia se amotinaron y resolvieron poner en el mando del gobierno al director
de artillería don Pedro Novella. Sin embargo la situación era irreversible. Novella no pudo
y tal vez no quiso actuar con dureza. Al amparo de la constitución liberal de Cádiz, habían
revivido en México los partidos políticos y la efervescencia social parecía irrefrenable. El
“Plan de la Profesa”, fraguado por los absolutistas para independizar temporalmente a la
Nueva España y ponerla a salvo de unas leyes que Fernando VII se había visto obligado a
jurar, terminó con la conocida traición de Iturbide. Mientras éste se aliaba con Vicente
Guerrero e iniciaba su camino a la Capital, la vida cotidiana continuaba. A Novella le pusieron un pasquín:
¿Virrey provisional,
eres tonto o animal?
Y él, para vengarse de los maledicentes o para continuar la tradición contestataria
que había empezado con Hernán Cortés, escribió:
Si me quedo y no me voy
Pronto miraréis quién soy;
Pero, como estoy de paso,
No os hago caso.
Es muy probable que, cuando Francisco Novella recibió el mando, haya hecho la
promesa de acabar con todos aquellos que dificultaban el gobierno de la Colonia, y entre
los más sobresalientes estaban los liberales y los insurgentes. Al menos eso parece desprenderse de la lectura de otro pasquín en su contra:
661
ARNULFO HERRERA
“LAS DEBILIDADES DEL PODER EN LOS GRAFITOS NOVOHISPANOS”
Novella al Virrey ha dicho
Que a México destruirá;
Y la razón le responde
Que Novella no-ve-ya.
El Ejército Trigarante se acercaba y el final de la guerra de Independencia era asunto de pocos días. Seguramente “el de la peluca” seguía siendo el mariscal Novella puesto
que el último virrey —Juan O’Donojú— no tuvo objeciones en firmar la capitulación de los
españoles y él mismo hizo los arreglos para que el ejército realista saliera de la Ciudad de
México y entraran las fuerzas comandadas por Iturbide:
Terrible dolor y espanto
Tiene ya el de la peluca
Porque ve que por Toluca
Se le acercan tanto, tanto.
Manuel de la Concha, el capitán que aprehendió y fusiló a Morelos, tenía como esposa a una mujer que apodaban La Trajinera. Estaban de fiesta cuando se vieron obligados
a suspender el bautizo de un hijo por la llegada del Ejército Trigarante a la Ciudad de México. El pasquín que con este motivo apareció decía:
La Trajinera parió
Y Novella es el compadre,
Cuando la saca de misa
Iturbide rompe el baile.
Consumatum est: después de trescientos años, el régimen español había ter-minado. Para
la nueva nación vendrían otros tiempos, marcados por las guerras fratricidas y los enemigos puestos en acecho para robar el territorio, expandir sus intereses e imponer gobernantes. Mientras tanto, el pueblo, ajeno al porvenir, celebraba el final de la guerra de independencia. Parafraseando los añejos versos de Francisco de Terrazas, el primer poeta
mexicano de nombre conocido, los hijos de esta tierra no tendrían por qué seguir rabiando mientras los ajenos permanecían mamando. Los pasquines continuaban:
Ya feneció el despotismo,
El orgullo y la insolencia;
Ya triunfó la Independencia
De las huestes del abismo.
La América ha conseguido
Del gachupín el destete; 51
51
Léase “que la América ha conseguido destetar al gachupín” por la idea que está en la tradición popular del Negrito
Poeta: “¡Triste América, hasta cuándo / se acabará tu desvelo…, / Tus hijos midiendo el suelo, / Y los ajenos mamando!”.
Cfr. Segunda parte de las agudezas métricas o improvisaciones del célebre mexicano conocido en sus días por el Negro
Poeta. Recopiladas por Simón Blanquel y editadas por Nicolás León, en Eduardo Matos Moctezuma. El Negrito poeta
mexicano y el dominicano. ¿Realidad o fantasía? México, Porrúa, 1980. Col. “Sepan cuantos…” núm. 344. Pág. 69.
662
ARNULFO HERRERA
“LAS DEBILIDADES DEL PODER EN LOS GRAFITOS NOVOHISPANOS”
Ya la mamaste tres siglos, 52
Por donde viniste, vete. 53
BIBLIOGRAFÍA
ALAMÁN, LUCAS, Historia de México. México: JUS, 1942.
ALONSO, AMADO, “Biografía de Fernán González de Eslava”. Revista de Filología Española, año II,
núm. 3, Buenos Aires: julio-septiembre de 1940.
ARRÓNIZ, OTHÓN, “Estudio introductorio” a Coloquios espirituales y sacramentales. México:
UNAM, 1998.
CASAS, BARTOLOMÉ DE LAS, FRAY. Brevísima relación de la destrucción de las Indias. 1552. Véase
Edmundo O’Gorman. La incógnita de la llamada “Historia de los Indios de la Nueva España” atribuida a fray Toribio Motolinía. México: F. C. E., 1982. (Col. Tierra firme, s. n.).
CERVANTES SAAVEDRA, MIGUEL DE, “Prólogo” a Entremeses… México: Cátedra, 1987.
Colección de documentos inéditos del siglo XVI para la historia de México del padre Mariano Cuevas. México: Porrúa, 1975. Pág. 308. (Biblioteca Porrúa de Historia, núm. 62).
DORANTES DE CARRANZA, BALTASAR, Sumaria relación de las cosas de la Nueva España con noticia individual de los conquistadores y primeros pobladores españoles. México: Porrúa,
1987. Biblioteca Porrúa, Núm. 87.
FLORESCANO, ENRIQUE Y ROJAS, RAFAEL, El ocaso de la Nueva España. México: Clío, 1996. (Serie
“La antorcha encendida”).
FRENK, MARGIT, “Introducción” a Villancicos, romances, ensaladas y otras canciones devotas. México: El Colegio de México, 1989.
GARCÍA ICAZBALCETA, JOAQUÍN, Biografías. Estudios. México: Porrúa, 1998. (Col. “Sepan cuantos…”, núm. 680).
GONZÁLEZ OBREGÓN, LUIS, Las calles de México. Leyendas y sucedidos. Vida y costumbres de otros
tiempos. México: Porrúa, 1993. (Col. “Sepan cuantos…” núm. 568).
GREENLEAF, RICHARD E., La inquisición en Nueva España. Siglo XVI. México, F. C. E., 1981.
ICAZA, FRANCISCO A. DE, “Orígenes del teatro en México”, en Obras, vol. II. México, F. C. E., 1980.
KUBLER, GEORGE Y SORIA, MARTÍN, Art and Architecture in Spain and Portugal and their American
Dominions. Harmondsworth, Middlesex, Penguin, 1959.
52
Estas analogías de la madre nutricia se volvieron muy populares desde la segunda parte del siglo XVIII. Quizá la primera
vez que apareció documentada la idea esté en el cuadro costumbrista del controvertido pintor poblano Miguel Jerónimo
Zendejas (1724?-1815). Manuel Toussaint lo describe así: “La tela representaba a una india ataviada con rica camisa y
dando de mamar a tres españolitos en tanto que dos niños indígenas están llorando. La coloración era fresca. El cuadro
tenía una leyenda que así rezaba: “Nunca se ha visto / lo que aquí estamos palpando: / los hijos propios gimiendo / y los
ajenos mamando.” Evidentemente hay un paralelismo con la redondilla del Negrito Poeta citada en la nota anterior. Cfr.
Manuel Toussaint. Pintura colonial en México. México, UNAM-Instituto de Investigaciones Estéticas, 1990. Pág. 185. En
un famoso artículo de Francisco de la Maza donde se cita este pasaje de Toussaint, el investigador potosino señala que
se trata de un tema que fue común en toda América porque hay un cuadro anónimo en Montevideo que lleva una leyenda parecida: “Dónde se ha visto en el mundo / lo que aquí estamos mirando / los hijos propios gimiendo / y los extraños mamando”. Véase “Una pintura de la «Ilustración» mexicana”, en Anales del Instituto de Investigaciones Estéticas. Vol. VIII, núm. 32. México, UNAM, 1963. Págs. 37-51. La fuente de Francisco de la Maza es George Kubler y Martín
Soria. Art and Architecture in Spain and Portugal and their American Dominions. Harmondsworth, Middlesex, Penguin,
1959. Pág. 327, ilustración 179, B.
53
Este texto forma parte de lo que podríamos llamar “el corpus de la Independencia”. Hay más ejemplos en el primer
capítulo del libro citado de Ramón Martínez Ocaranza.
663
ARNULFO HERRERA
“LAS DEBILIDADES DEL PODER EN LOS GRAFITOS NOVOHISPANOS”
MARTÍNEZ OCARANZA, RAMÓN, Poesía insurgente. México: UNAM, 1970. (Biblioteca del Estudiante Universitario, núm. 94).
MATOS MOCTEZUMA, EDUARDO, El Negrito Poeta mexicano y el dominicano. México: Porrúa,
1980. Pág. 79. (Col. “Sepan cuantos…” núm. 344).
MAZA, FRANCISCO DE LA, “José Luis Rodríguez Alconedo”, en Anales del Instituto de Investigaciones Estéticas, Vol. II, núm. 6. México: UNAM, 1940.
__________, “Una pintura de la «Ilustración» mexicana”, en Anales del Instituto de Investigaciones
Estéticas. Vol. VIII, núm. 32. México: UNAM, 1963. Págs. 37-51.
__________, El guadalupanismo mexicano. México, F. C. E., 1953.
__________, Obras escogidas. Vol. II. México: UNAM-Comité Organizador “San Luis 400”, 1992.
Págs. 61-62.
MEDINA, JOSÉ TORIBIO, Historia del tribunal del Santo Oficio de la Inquisición en México. México:
Ediciones Fuente Cultural, 1952. (Seg. Edic. facsimilar de la edición chilena de 1905).
MÉNDEZ PLANCARTE, ALFONSO, “Introducción” a Poetas novohispanos. Primer siglo (1521-1621).
México: UNAM, 1964. (Col. Biblioteca del Estudiante Universitario, núm. 33).
PRIETO, GUILLERMO, Romancero nacional. Oficina Tip. de la Secretaría de Fomento, México:
1885).
REMÓN, ALONSO, Vida y muerte del Siervo de Dios Don Fernando de Cordova y Bocanegra, y el
libro de las colaciones y doctrinas espirituales, que hizo y recopiló en el tiempo de su penitencia el año de 1588. Madrid, Luis Sánchez, 1616.
RIVA PALACIO, VICENTE, (director). México a través de los siglos. Vol. VIII, Págs. 82-83. Edic. Facc.
México: Edit. Cumbre, 1987.
ROBLES, ANTONIO DE, Diario de sucesos notables (1665-1703) México: Porrúa, 1946. (Col. Escritores mexicanos, núm. 31). Vol. II.
ROJAS GARCIDUEÑAS, JOSÉ, “Prólogo” a Fernán González de Eslava. Coloquios espirituales y sacramentales. México: Porrúa, 1958.
SUÁREZ DE PERALTA, JUAN, Tratado del descubrimiento de las Indias. Noticias históricas de la Nueva España. México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1990. Col. «Cien de México», s. n. Estudio prel. Teresa Silva Tena.
TORO, ALFONSO, Los judíos en la Nueva España. Documentos del siglo XVI correspondientes al ramo Inquisición. México, Fondo de Cultura Económica-Archivo General de la Nación, 1993.
TORRES NAHARRO, BARTOLOMÉ DE, Propalladia. Nápoles, Joan Pasqueto de Sallo, 1517. (Tuvo
muchas reediciones).
TOUSSAINT, MANUEL, Pintura colonial en México. México: UNAM-Instituto de Investigaciones
Estéticas, 1990.
VALLE-ARIZPE, ARTEMIO DEL, Virreyes y virreinas de la Nueva España. México, Porrúa, 2000. (“Sepan cuantos…”, núm. 717).
VEGA, GARCILASO DE LA, El Inca, La Florida del Inca. Historia del adelantado Hernando de Soto…
Lisboa, 1605. Edición de Silvia L. Milton. Madrid: Dastin, 2003. (Col. “Crónicas de América”,
s. n.).
664
POLÍTICA Y VIDA LOCALES EN LA FRONTERA NOVOHISPANA:
LA VILLA DE SANTA MARÍA DE LA VICTORIA, 1525-1641
Francisco Luis Jiménez Abollado
Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo
INTRODUCCIÓN
La “ciudad o villa indiana” fue el cauce de expresión de la llamada “república de
españoles”, y se entiende no solo como un espacio físico sino también como el ámbito
institucional donde la comunidad, el cuerpo de vecinos que lo componían, estaba regida
por una cabeza superior, el “cabildo, justicia y regimiento” (Barrientos, El Gobierno, 212).
La fundación de ciudades y villas en los territorios indianos, en muchos casos, fue
consustancial al desarrollo de la conquista hispana. Por tanto, descubrimiento, conquista,
pacificación y población fueron etapas simultáneas en el proceso de crear la célula básica
de la vida administrativa y política en la América hispana, la ciudad o villa. Además, se
convirtió en el lugar donde el soldado se tornó en ciudadano, y donde este podía adoptar
las maneras de convivencia y hábito sociales de la península Ibérica. Sin embargo, la
implementación de esta institución en los nuevos territorios incorporados a la corona
hispana se produjo cuando en Castilla el municipalismo vivía una etapa de decadencia, en
relación con el vigoroso periodo de los siglos XII y XIII (Ots Capdequí, El Estado, 69). La
caída del régimen municipal en España empezó en tiempos de los Reyes Católicos, aunque
desde los reinados de Fernando III y Alfonso X iniciaron los intentos por quitar fueros a las
ciudades y villas (Altamira, Contribuciones, 15). A pesar de estas trabas políticas y
administrativas que acaecían en la península Ibérica, las ciudades y villas que se fundaron
en las Indias, en palabras de Ots Capdequí, “cobraron savia joven en un mundo de
características sociales y económicas tan distintas, y jugaron un papel importantísimo en
la vida pública de los nuevos territorios descubiertos” (Ots Capdequí, El Estado, 69-70).
En este trabajo vamos a presentar el surgimiento, constitución y evolución de un
núcleo urbano hispano ―la villa de Santa María de la Victoria, en la provincia de Tabasco,
en el sureste del virreinato novohispano―, forjado a raíz del proceso conquistador en un
área que consideramos marginal o de frontera. El concepto de frontera que podemos
aplicar en el caso del sureste novohispano y, en concreto, las denominadas Tierras Bajas
Centrales del área maya, encierra diversos significados. La frontera como área donde van a
entrar en contacto sociedades con culturas encontradas ―área siempre marginal y lejana
para una sociedad en cuestión―; la frontera concebida desde el punto de vista
económico, en cuanto zona de baja actividad económica y deprimida; la frontera
entendida desde el punto de vista étnico, donde van a coexistir dos sociedades
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
FRANCISCO LUIS JIMÉNEZ ABOLLADO
“POLÍTICA Y VIDA LOCALES EN LA FRONTERA...”
identificadas, en el periodo de nuestro estudio, como “república de españoles” y
“república de indios”. Desde esta visión étnica del concepto frontera, la denominada
“república de indios” tenía la posibilidad de diluirse mediante el mestizaje; otros
sucumbían por los efectos de la conquista militar, las epidemias y las feroces condiciones
laborales, y otros lograron sobrevivir a través de la resistencia o la huida. Para la
mencionada “república de españoles”, compuesta por encomenderos y pobladores, a las
asperezas y aprietos climáticos y geográficos, propios de este territorio, había que agregar
la complicada incorporación de la “república de indios” al naciente régimen virreinal. Estas
pésimas condiciones de vida, condujeron a muchos de los españoles asentados plantearse
seriamente abandonar la región y, a su vez, a las autoridades regionales y locales pedir
repetidamente auxilio tanto a los funcionarios virreinales como a la Corona (Jiménez,
“Marginalidad”, 385-386). Para Laura Caso Barrera, especialista del fenómeno frontera en
estas latitudes del sureste novohispano, la entiende como un territorio marginal y pobre,
una tierra que pocas veces ha gozado del interés dedicado a los centros de poder. Sin
embargo, para el poder la frontera es considerada como un lugar de expansión para una
población creciente, como espacios de contención entre grupos que compiten por
territorio y poder, o como sitios que pueden representar una fuente de trabajo, productos
alimenticios, artículos suntuarios o recursos tecnológicos (Caso, Caminos, 165-166).
Después de la conquista española, para el caso que nos incumbe, aquellos espacios
alejados de las regiones nucleares americanas, fueron ignorados o despreciados por la
sociedad hispana. Los flamantes nuevos pobladores advirtieron muy pronto que dichas
tierras no guardaban en su seno las ansiadas riquezas que terminaran con la situación de
indigencia de muchos de ellos. Las únicas fuentes de esa malograda riqueza fueron la
mano de obra y la producción indígenas, además de una institución como la encomienda,
desde donde la población “benemérita” española pudo orientar su actividad y
supervivencia durante el primer siglo de vida colonial, y donde depositó sus pretensiones,
ya por su valor económico, ya por su atractivo social. En el caso de la provincia de
Tabasco, entre 1541 y 1608, la mayor parte de sus vecinos eran encomenderos, lo que
aparentemente les daba fuerza y poder como grupo en esta sociedad de frontera. Iniciado
el siglo XVII, el descenso de la población española se hizo notar. La pobreza de la región en
toda su extensión ―dificultades creadas por las especiales condiciones geográficas de la
provincia; enormes distancias existentes con los centros de decisión política; descenso de
la población indígena y, por ende, disminución de los tributos; el poco o escaso atractivo
económico de la región; la cada vez mayor presencia de corsarios y piratas aprovechando
la escasa o nula medidas defensivas que el virreinato disponía para esta zona―, explica el
progresivo alejamiento de la escasa población española, buscando mayor seguridad en
otros territorios del virreinato, y que en su gran mayoría residía en la villa de Santa María
de la Victoria (Jiménez, “Implantación”, 16,38). Estas circunstancias que acabamos de
referir van a verse reflejadas desde el mismo proceso de fundación y poblamiento de la
villa de Santa María de la Victoria, hasta el conflicto con las autoridades gubernativas,
pasando por los intentos por trasladar la villa a lugares más “cómodos y seguros”.
Para percibir el desarrollo y posterior devenir de la villa de la Victoria presentemos
algunos pormenores de las especiales condiciones geográficas y climáticas de su
666
FRANCISCO LUIS JIMÉNEZ ABOLLADO
“POLÍTICA Y VIDA LOCALES EN LA FRONTERA...”
emplazamiento, naturales en un escenario o territorio de frontera. La “Relación de la villa
de Santa María de la Victoria”, elaborada en 1579, recoge algunas descripciones que nos
dan idea de las especiales dificultades por las que tuvieron que pasar los primeros
pobladores asentados en dicho lugar:
[…] esta villa está fundada a la orilla del río de Grijalva en una loma pequeña,
menos de un cuarto de legua, de suerte que si no es la misma loma donde está
el dicho pueblo, todo lo demás es bajo y anegadizo y por un lado sobre un
brazo del dicho río que va hacia el pueblo de Taxagual, y por las espaldas está
una ciénaga que cuando es tiempo de aguas se hinche y entra en los más de los
solares que caen sobre la ciénaga, y en este tiempo casi no se pueden servir de
los solares y corrales, ni salir de las dichas casas si no es por la calle principal,
que no hay más calle de una en esta villa [...]; no se ha hallado ni halla lugar
cómodo para poder poblarse esta villa, porque cuando hay crecientes de los
ríos todo se hinche y anega salvo el circuito […] (Relaciones, 426)
El territorio donde se asentaba la villa, por tanto, no era el más adecuado para habitar y
desarrollarse como comunidad de pobladores para los españoles. Tampoco lo era para
abastecerse. No se podían hacer sementeras de maíz, de frijoles, ni de otros
avituallamientos. El aprovisionamiento del maíz, por ejemplo, se recibía de pueblos de
indios asentados al sur de la villa, en la sierra, “y de otros pueblos a ellos comarcanos, de
vecinos particulares y granjerías que de ello los naturales tienen, el cual maíz traen y bajan
a esta villa el río abajo con mucha facilidad” (Relaciones, 426). Eso sí, el lugar era generoso
para el cultivo del cacao, que se convirtió en una de las principales entradas económicas
de los españoles al erigirse, durante los primeros decenios del siglo XVI, en un producto
estratégico para las autoridades.
Sin embargo, pese a estas dificultades inherentes, la villa de Santa María de la
Victoria, durante buena parte del siglo XVI, se convirtió en el único centro poblacional de
la costa del sureste novohispano. Y como tal, acogió a numerosos viajeros que se vieron
afectados por temporales marinos, especialmente por los vientos procedentes del Norte,
entre los meses de septiembre y marzo. Diferentes relaciones hacen referencia a dichos
apuros y la importancia que jugó la villa en esas circunstancias, como la “Relación de la
villa de Santa María de la Victoria” (Relaciones, 418-419)); o el Diario de Viaje de fray
Tomás de la Torre, que recoge el naufragio que sufrió él mismo junto al recién nombrado
obispo de Chiapa, fray Bartolomé de las Casas, en las inmediaciones de la villa (Torre,
Diario).
FUNDACIÓN Y POBLAMIENTO DE SANTA MARÍA DE LA VICTORIA, 1525-1560
La conquista efectiva del espacio mesoamericano arrancó en marzo de 1519 cuando
Hernán Cortés y su hueste, después de unas escaramuzas con los mayas chontales de
Tabasco, tomaron posesión de aquellas tierras en nombre de la Corona hispánica. Bernal
667
FRANCISCO LUIS JIMÉNEZ ABOLLADO
“POLÍTICA Y VIDA LOCALES EN LA FRONTERA...”
Díaz del Castillo, soldado, cronista, y después encomendero y poblador, describió ese acto
con gran realismo:
Y fue desta manera: que desenvainada su espada, dio tres cuchilladas, en señal
de posesión, en un árbol grande, que se dice ceiba, que estaba en la plaza de
aquel gran patio, e dijo que si había alguna persona que se lo contradijese que
él se lo defenderá con su espada y una rodela que tenía embrazada; y todos los
soldados que presentes nos hallamos cuando aquello pasó dijimos que era bien
tomar aquella real posesión en nombre de su majestad [...] e por ante un
escribano del rey se hizo aquel auto. Sobre esta posesión, la parte de Diego
Velázquez tuvo que remurmurar della (Díaz del Castillo, Historia, 142-143).
No obstante, fue hasta pasados unos días, después de producirse el definitivo
encuentro bélico con los chontales y sus aliados en el poblado de Centla, “sujeta al mismo
Tabasco, una legua del aposento donde salimos” (Díaz del Castillo, Historia, 146;
Relaciones, 415-416)), cuando se pusieron los cimientos de lo que pocos años más tarde
sería la villa de Santa María de la Victoria. El mismo Bernal Díaz señala cómo fueron las
circunstancias que llevaron a nombrar este lugar, “y como era día de nuestra señora de
marzo, llamose una villa que se pobló el tiempo andando, Santa María de la Victoria, así
por ser día de nuestra señora como por la gran victoria que tuvimos” (Díaz del Castillo,
Historia, 149).
De acuerdo con Ana Luisa Izquierdo, Centla dependía de Potonchán o Tabasco, la
capital regional de una jurisdicción política o provincia del mismo nombre, principal
asentamiento de los mayas chontales antes de la llegada de los españoles. Posiblemente,
en las cercanías de Potonchán, en la desembocadura del río Grijalva, fue donde Hernán
Cortés tomó posesión e instaló el primer asentamiento de Santa María de la Victoria, y
donde, además, ordenó asentarse a los chontales de Potonchán. Según Izquierdo, el
primer establecimiento de Santa María de la Victoria fue una toma de posesión legal del
territorio, se logró el vasallaje de los chontales y se puso nombre al lugar. Pero, por otra
parte, faltaron elementos legales para considerar dicho establecimiento como un
asentamiento español pleno, tales como el requisito legal de elegir alcaldes y regidores
para formar el cabildo y, especial y fundamental, la presencia estable de pobladores
españoles en el sitio.1
Una vez conquistado Tenochtitlan y sus alrededores, Gonzalo de Sandoval fue
encargado por Hernán Cortés de incorporar a la Corona hispánica los territorios al sur del
valle del Anahuac. En 1522, junto con un importante grupo de conquistadores y soldados
veteranos, fundó en la provincia de Coatzacoalcos, vecina de Tabasco, la villa de Espíritu
Santo. Como casi todos los asentamientos de españoles que entonces iban surgiendo en
Nueva España, dicha villa tuvo desde sus inicios varias funciones. La primera de ellas fue
servir de aposento a los veteranos y cansados soldados que habían participado en la
1
Véanse los trabajos que Ana Luisa Izquierdo ha realizado sobre la geografía política en Tabasco y su régimen municipal:
(Izquierdo, “Las jurisdicciones”, 169-172; Izquierdo, Acalán, 176; Izquierdo, El abandono; Izquierdo, “Santa María”, 915927).
668
FRANCISCO LUIS JIMÉNEZ ABOLLADO
“POLÍTICA Y VIDA LOCALES EN LA FRONTERA...”
conquista de la capital azteca. Estos recibieron en encomienda los indios de las tierras
adyacentes a la villa y, también, desde la nueva población, se iniciaron expediciones
militares de conquista sobre las áreas aún por pacificar. Entre ellas se encontraba la
provincia de Potonchán o Tabasco.
Hernán Cortés, en 1525, camino de Honduras-Hibueras, encontró abandonado el
asentamiento creado en 1519. Sus escasos pobladores chontales que quedaban en él
acabaron instalándose rió Grijalva arriba, en un poblado llamado Tabasquillo. El
conquistador extremeño dio instrucciones al capitán Juan de Vadecillo para que fundara
legalmente una ciudad de españoles en las cercanías de la desembocadura del río Grijalva
con el nombre de Santa María de la Victoria (Relaciones, 425; Chamberlain, Conquista,
76). Fue en otro emplazamiento distinto al que estableciera Cortés seis años antes. 2
Como toda fundación, la legislación disponía, una vez señalada la demarcación
territorial, la villa tenía que asumir tres géneros distintos de bienes: los que se destinaban
a la planta de la ciudad, distribuidos en solares, tanto para los edificios públicos como para
las casas de los vecinos; los bienes comunes de la villa, como ejidos y dehesas; y los
llamados bienes propios, cuyas rentas tocarían al cabildo de la villa (Barrientos, El
Gobierno, 215). Desconocemos la composición de este primer cabildo al carecerse de
cualquier información documental del mismo. Ante la falta de las Actas Capitulares,
primera fuente de referencia que nos podrían ayudar a introducirnos en la vida cotidiana
de la villa, las informaciones que pueden aportar datos del régimen municipal en la
provincia de Tabasco proceden de otras fuentes, como cartas, interrogatorios, relaciones
de méritos y servicios, nombramientos, informes y memoriales realizados en visitas,
relaciones geográficas, etc.
Sabemos, por la probanza hecha a pedimento del Adelantado Francisco de
Montejo, que Juan de Vallecillo, al poco tiempo de fundar la villa de Santa María de la
Victoria, tuvo que abandonarla por enfermedad. Los pobladores que quedaron enviaron a
la ciudad de México a Juan de Lepe, solicitando socorros, debido a la presión que sobre
ellos ejercían los mayas chontales. Gonzalo Carrasco, teniente de Vallecillo en el cabildo,
tuvo que forzar la salida de los vecinos de Santa María de la Victoria y trasladarlos a la villa
de Espíritu Santo, en Coatzacoalcos.3
En 1527, la gobernación interina de la Nueva España, que a la sazón conducía
Alonso de Estrada, designó a Baltasar Osorio como alcalde mayor de Tabasco para
terminar de conquistar y pacificar la provincia, paso previo para asegurar y asentar la
definitiva vecindad de pobladores en la villa de Santa María de la Victoria. Baltasar Osorio
repobló la villa, pese a los peligros provenientes de las comunidades indígenas aún por
someter, y a las condiciones derivadas de su alejamiento de los grandes núcleos de poder
de la gobernación. Una de las primeras acciones que llevó a cabo Osorio para intentar
asentar definitivamente a los nuevos pobladores en Santa María de la Victoria fue repartir
y encomendar los indios entre ellos, siguiendo las instrucciones transmitidas por Alonso
2
3
Sobre las diferentes versiones del nuevo asentamiento, véase el trabajo de Ana Luisa Izquierdo (El abandono).
“Probanza hecha en la villa de la Victoria a pedimento del Adelantado don Francisco de Montejo, Santa María de la
Victoria, 27 de octubre de 1530”, AGI, Justicia, leg. 1.005, nº 3, ramo 1.
669
FRANCISCO LUIS JIMÉNEZ ABOLLADO
“POLÍTICA Y VIDA LOCALES EN LA FRONTERA...”
de Estrada.4 Estas medidas afectaron a un buen número de vecinos de la villa de Espíritu
Santo que poseían encomiendas en las regiones de la Chontalpa y la Sierra, desde que en
1522 Gonzalo de Sandoval hizo el repartimiento de las mismas, y se les desposeyeron para
ponerlas en términos de la villa de Santa María de la Victoria y sus pobladores (Jiménez,
“Implantación”, 14-16).
Los resultados de este nuevo poblamiento, sin embargo, no fueron positivos. Eran
escasos los pueblos que servían los tributos a sus encomenderos y el abastecimiento de la
villa se hizo difícil, debido al temor que tenían los pobladores de entrar en los ranchos de
las comunidades indígenas para aprovisionarse. 5 Además, las asperezas y dificultades
geográficas, así como las condiciones climáticas, con continuas lluvias tropicales, fueron
impedimentos a los encomenderos para asistir a sus repartimientos. Esto fue aprovechado
por muchos pueblos indios para insubordinarse de nuevo o negarse a acudir a la villa de
Santa María de la Victoria para entregar los tributos (Jiménez, “Implantación”, 14-16).
Ante este panorama se optó de nuevo por pedir ayuda a la Audiencia de México temiendo
otro despoblamiento de la villa.
La primera Audiencia de México acordó dar en 1529 al adelantado Francisco de
Montejo, “en tenencia y en nombre de Vuestra Majestad el río de Grijalva”, tres años
después de que el rey de España le otorgase las capitulaciones para la conquista de
Yucatán. Montejo fue nombrado alcalde mayor de Tabasco confiando que con él se
podrían sujetar las comunidades indígenas, remisas al control hispano, y colocar el
definitivo armazón del poblamiento de la villa de Santa María de la Victoria. El adelantado,
en carta que envió al rey, dio conocimiento de los dos intentos fallidos habidos hasta
entonces de poblar la villa y “de la necesidad que de ello yo tenía para conquistar aquella
tierra”, a la que estaba dispuesto enviar barcos con bastimentos, ganado y gente para
sostenerla. 6 El objetivo del adelantado era poblar y asentar para establecer un núcleo
poblacional estable que le permitiera, una vez pacificada la provincia de Tabasco, ser base
de operaciones y de aprovisionamiento para llevar a buen fin su propósito encomendado
la conquista de Yucatán.
En 1531 asumió el gobierno de la Nueva España la Segunda Audiencia, lo cual
significó el retorno a la alcaldía mayor de Tabasco de Baltasar Osorio. El adelantado
Montejo, que se encontraba en plena pacificación de la provincia, fue separado de sus
cargos e Tabasco y marchó de ella. Se instaló primero en Xicalango, pueblo que tenía en
encomienda y cercano a Santa María de la Victoria, donde su hijo Francisco de Montejo el
Mozo pobló la villa de Salamanca y nombró alcaldes y regidores “para que en nombre de
Su Majestad administrasen justicia”.7 Todo esto fue provisional, pues no progresó la
4
“Información de los servicios de Baltasar de Gallegos, natural de la ciudad de Sevilla y residente en México para pedir
mercedes... 1545”, AGI, México, leg. 204, Ramo 2.
5
“Probanza hecha en la villa de la Victoria a pedimento del Adelantado don Francisco de Montejo, Santa María de la
Victoria, 27 de octubre de 1530”, doc. cit.
6
“Carta a S.M. del Adelantado Francisco de Montejo, describiendo Nueva España, su fertilidad y riqueza, Veracruz, 13 de
abril de 1529”, AGI, Patronato, leg. 184, ramo 8.Idem.
7
“Probanza de méritos y servicios de Francisco de Montejo, hijo del Adelantado Francisco de Montejo, Mérida, 5 de
febrero de 1563”, AGI, Patronato, leg. 65, ramo 1, nº 2.
670
FRANCISCO LUIS JIMÉNEZ ABOLLADO
“POLÍTICA Y VIDA LOCALES EN LA FRONTERA...”
citada población, hasta que Montejo se trasladó a Champotón (Izquierdo, El abandono,
24).
La llegada de Osorio a la villa de la Victoria significó una vuelta a la inestabilidad. Se
deshizo buena parte de lo realizado por el adelantado Montejo. Algunas encomiendas
cambiaron de manos y muchos de sus pobladores marcharon de la villa acompañando a la
hueste de Montejo. Junto a ello, el desabastecimiento y la falta de víveres se generalizó, y
muchas comunidades indígenas, recién pacificadas por Montejo, volvieron a alzarse.
La lucha por el control del sureste novohispano sufrió un nuevo embate en 1533.
La Corona deshizo lo que decretó la segunda Audiencia dos años atrás y confirmó al
adelantado Francisco de Montejo sus derechos sobre el gobierno de Tabasco, además de
su colonización. Sin embargo, hubo que esperar hasta 1535 para ver a Montejo y su
hueste instalados de nuevo en la villa de Santa María de la Victoria. La primera medida del
adelantado fue nombrar a su hijo Francisco de Montejo el Mozo teniente de Alcalde
Mayor, mientras él se encontraba en México. Con esta medida se pretendía controlar el
gobierno de la provincia y de la única villa de españoles existente en ella.
Montejo el Mozo logró pacificar y restaurar el orden en buena parte de la provincia
de Tabasco entre 1535 y 1537. Sin embargo, las especiales y difíciles condiciones físicas,
climáticas y económicas ―en el territorio no había oro ni plata, y las condiciones de los
suelos que rodeaban a la villa de Santa María de la Victoria eran anegadizas e
improductivas―, provocaron que algunos conquistadores y pobladores llegados a la
provincia optaran por buscar mejores beneficios y oportunidades en las expediciones que
se estaban alistando para la conquista de Perú (Izquierdo, El abandono, 24-25). Otro
sector de los vecinos, seguidores de la política desplegada por los Montejo, reconocía que
estos facilitaron seguridad a la escasa población hispana y establecieron el sistema de
encomienda de forma definitiva (Jiménez, “Implantación”, 17).
Entre 1540, cuando Montejo el Mozo marchó a la conquista definitiva de Yucatán,
y 1548, año en que la Corona dispuso que Tabasco y Yucatán pasaran a depender de la
Audiencia de los Confines, y sus encomiendas removidas, los tenientes de alcalde mayor
quedaron a cargo del gobierno de Tabasco. Estos actuaban como meros ejecutores de las
decisiones que tomaba el adelantado Francisco de Montejo. A través de ellos se
controlaba la vida municipal, las elecciones al cabildo y se impedía la actuación de algunos
vecinos discrepantes con la labor de los Montejo. Uno de ellos fue Juan Ortiz de Gatica,
quien reemplazó a Montejo el Mozo en el cargo de teniente de alcalde mayor. Asimismo
ha de destacarse la presencia del cuñado del adelantado, Alonso López, que con
anterioridad fue su representante en la Corte de Castilla, quien asumió distintos cargos en
el cabildo de la villa, como regidor y alcalde ordinario (Chamberlain, “The Governorship”,
190-197). 8 Como señalamos, el adelantado Montejo quería con estos nombramientos
mantener un control incuestionado sobre la provincia y sobre la única villa que en ella se
erigía.
8
“Los fiscales, licenciados Cristóbal de Benavente y Juan de Villalobos contra Alonso López, vecino de la villa de Santa
María de la Victoria, provincia de Tabasco y en su nombre Francisco Ramírez y Sebastián Rodríguez, 1541-1545”, AGI,
Justicia, leg. 195.
671
FRANCISCO LUIS JIMÉNEZ ABOLLADO
“POLÍTICA Y VIDA LOCALES EN LA FRONTERA...”
Desde España se quería erigir una nueva configuración política territorial en el sur
del virreinato novohispano, la Audiencia de los Confines, con capital en Santiago de los
Caballeros (hoy, Antigua, Guatemala), creada en 1543, y que buscaba incluir a la provincia
de Tabasco y Yucatán, bajo la presidencia de Alonso López de Cerrato. La incorporación de
la provincia de Tabasco a la Audiencia de los Confines se demoró. Entre 1548 y 1550 pasó
a depender del Virreinato de la Nueva España y de la Audiencia de México, quien nombró
como su alcalde mayor a Alonso Manrique, que lo era también de la vecina provincia de
Coatzacoalcos.9 Como tal alcalde mayor, según venía indicado en las “Instrucciones” que
se le giró, el cabildo de la villa de Santa María de la Victoria debía recibirlo “y hayan y
tengan por tal haciendo el juramento y solemnidad que en tal caso se requiere imponer a
ello”. 10 En 1550 la provincia de Tabasco se vinculó a la Audiencia de los Confines, a la que
permaneció incorporada hasta enero de 1560. 11 Detrás de esta anexión estaba el empeño
de la Corona por impedir el desarrollo de señoríos territoriales en sus dominios
americanos.
La Audiencia de los Confines notificó en 1549 al adelantado Francisco de Montejo
que ni él, ni su mujer, ni su hijo, debían gozar encomiendas de indios en las provincias de
Yucatán y Tabasco, así como que no tuviese ninguna jurisdicción sobre la villa de la
Victoria.12 Francisco de Velázquez, uno de los alcaldes ordinarios de la villa, mandó
despojar las encomiendas a los Montejo y “puso los dichos indios que el dicho Adelantado
tenía en la dicha villa de Tabasco en cabeza de S.M”, ajustándose a lo que la provisión real
ordenaba.13 Sin embargo, muchos miembros del cabildo seguían siendo fieles a Montejo.
Pese a las notificaciones de la Audiencia de los Confines para que no tuviese ninguna
jurisdicción sobre la villa de la Victoria, Montejo envió a su sobrino, Francisco de Montejo,
para que fuese a ella como su Alcalde Mayor. Algunos miembros del cabildo de la villa,
como Diego de Córdoba, alcalde ordinario; Juan de Ayllón y Diego de Soria, regidores, así
como Francisco de Salas, escribano del cabildo, en reunión de cabildo secreta recibieron
como alcalde mayor al citado Francisco de Montejo el sobrino. 14 La Audiencia de los
Confines optó al final, a través de diversas provisiones, remover a Montejo el sobrino de
9
“Instrucciones para don Alonso Manrique, alcalde mayor de Tabasco. México, 18 de septiembre y 3 de octubre de
1550”, AGN, Reales Cédulas Duplicadas, vol. 1, exp. 30, fols. 42v-44, (Rubio, Archivo, 99-104).
10
11
Idem.
“Real Cédula para que las provincias de Yucatán, Cozumel y Tabasco sean del distrito de la Audiencia de los Confines,
Valladolid, 7 de julio de 1550”, AGI, México, leg. 2.999, tomo D-1.
12
Una real cédula de 17 de junio de 1549 ordenaba que se desposeyera de sus encomiendas al adelantado Francisco de
Montejo, e incorporadas estas a la Real Corona. Las causas de esta privación, aparte de las motivadas por su actuación
política, arbitraria para los religiosos franciscanos y algunos conquistadores y pobladores no afectos al adelantado,
estaban la aplicación de las Leyes Nuevas, que ordenaban que las autoridades políticas, judiciales y eclesiásticas no
pudiesen disponer de indios ni encomiendas, que se ampliaba a sus familiares más directos. AGI, México, 2999, “Real
cédula al licenciado Santillán, oidor de la Audiencia de México, 17 de junio de 1549”; “Relación sacada de la Residencia
que el licenciado Rogel, Oidor de la Audiencia Real de los Confines, vino a este Adelantado don Francisco de Montejo,
gobernador de las provincias de Yucatán, Cozumel y Tabasco, 1548-1553”, AGI, Justicia, leg. 300, nº 3, ramo 2.
13
14
Idem.
Idem.
672
FRANCISCO LUIS JIMÉNEZ ABOLLADO
“POLÍTICA Y VIDA LOCALES EN LA FRONTERA...”
su cargo, pese a las disconformidades de muchos miembros del cabildo y de muchos
vecinos, que veían en los Montejo los modelos perfectos del buen y justo gobernante.
Efectuada la integración de la provincia de Tabasco en la Audiencia de los Confines,
la mayoría de los vecinos de la villa de Santa María de la Victoria, y el cabildo en su
nombre, dieron cuenta a la Corona de que era innecesario proveer alcalde mayor para la
villa y la provincia, pues “en ella hay dos alcaldes ordinarios los cuales dicen que bastan
para los tener en justicia”. 15 El cabildo estimaba que la presencia de un alcalde mayor
podía causar pleitos, desasosiegos y diferencias entre los vecinos, si se tenía presente el
apoyo que suscitaba en la villa la figura del adelantado Francisco de Montejo.. Ante esto la
Corona pedía a la Audiencia de los Confines que le informase “de la necesidad que hay de
poner en la dicha villa de Santa María de la Victoria del dicho Alcalde Mayor y si se podría
excusarse que no la haya...”. 16 La respuesta de la Audiencia fue consentir y atender las
peticiones de los vecinos de la villa de la Victoria, que en su nombre asumía su cabildo.
Durante el período de casi diez años que estuvo de nuevo sujeta la provincia de Tabasco a
la Audiencia de los Confines —desde 1551 hasta 1560—, fueron los alcaldes ordinarios de
la villa quienes ejercieron las funciones de gobierno de la provincia (Gerhard, The
Southeast, 38). El poder que desplegaron los miembros del cabildo, la mayoría de ellos
encomenderos, se hizo notar en este periodo. Desde la villa ejercieron un control efectivo
en todo el territorio tabasqueño. Entre otras actuaciones, consiguieron que los tributos
procedentes de las encomiendas expropiadas a los Montejo se distribuyeran como ayuda
de costas entre los conquistadores y sus descendientes que no poseían encomiendas y
residían en la villa de Santa María de la Victoria.
Las incertidumbres jurisdiccional y política de la provincia de Tabasco,
determinadas de manera inevitable por su marginalidad, quedaron manifiestas iniciando
el año de 1560 cuando la Corona, atendiendo a las presiones de vecinos y habitantes de
las provincias de Yucatán, Cozumel y Tabasco, dispuso que sería más conveniente que
dichas provincias volviesen a estar sujetas a la Audiencia Real de Nueva España y no a la
Audiencia de los Confines, “así por ser el camino más breve y seguro y hacer sus negocios
a menos costa, como por tener en aquella parte sus contrataciones”. 17 Y la medida
tomada por la Corona fue nombrar para las provincias de Yucatán, Cozumel y Tabasco un
Alcalde Mayor, primer paso para crear una Gobernación con capital en Mérida.
15
16
17
“Carta del Príncipe a la Real Audiencia de los Confines, Valladolid, 10 de agosto de 1553”, doc. cit.
Idem.
“Real Cédula para que las provincias de Yucatán, Cozumel y Tabasco, sean sujetas a la Audiencia de la Nueva España,
Toledo, 9 de enero de 1560”, AGI, México, leg. 2.999, tomo D-1.
673
FRANCISCO LUIS JIMÉNEZ ABOLLADO
“POLÍTICA Y VIDA LOCALES EN LA FRONTERA...”
CONFLICTOS Y PUGNAS. INTENTOS POR TRASLADAR LA VILLA DE SANTA MARÍA DE
LA VICTORIA, 1564-1641
Pese a las dificultades propias de un área de frontera, marginal en lo político y en lo
geográfico, la segunda mitad del siglo XVI marcó el inicio del sistema colonial.
Encontramos una población española, escasa en número, asentada en la villa de Santa
María de la Victoria; unos encomenderos con repartimientos en todas las regiones de la
provincia (Chontalpa, Ríos y Sierra); y una población indígena, en franca disminución,
aparentemente sumisa y sujeta al nuevo orden establecido. En este marco, las relaciones
de poder empezaron a generarse y a entrar en conflicto, siendo el cabildo centro de dicha
pugna.
Cuando el Alcalde Mayor de Yucatán Diego Quijada, en su visita de 1564, llegó a la
villa de la Victoria, su visión de la misma no pudo ser más negativa:
[...] aunque cierto, les bastaba por buena residencia a los vecinos de allí la
pobreza que padecen porque residen en un poblezuelo de paja miserable y
cañas por paredes que no se hace cosa dentro de sus casas que no se vea por
los que pasan por la calle [...]; no hay cárcel, ni casa de cabildo, ni iglesia de
piedra [...]. 18
Durante esta visita, Quijada conoció la existencia de un grupo de españoles que andaban
errantes por la provincia, “con mujeres e hijos a cuestas, y con su pobreza vivían entre los
naturales”.19 Es presumible que se trataran de antiguos pobladores instalados en la villa y
desplazados al interior de la provincia, ya fuera por conflictos internos o por las difíciles
condiciones económicas que se vivía en la villa. Quijada pensó reunirlos e instalarlos en un
asentamiento, veinte leguas de la hasta entonces única villa de españoles, Santa María de
la Victoria, en el mismo río Grijalva: “[...] y allí tracé el pueblo y di solares y títulos de
estancias y tierras para sus granjerías. Habíanse llegado hasta una docena de vecinos que
se humillan a cavar y arar y sustentarse de ello”.20
La nueva villa fue intitulada Carmona, en honor a la ciudad sevillana que vio nacer
a Diego Quijada. Los deseos del alcalde mayor eran que el nuevo pueblo acrecentara y que
sirviera para el mantenimiento de la provincia. Sin embargo, no tenemos constancia
documental alguna que demuestre que el asentamiento de la villa de Carmona subsistiera
o, al menos, permaneciera durante mucho tiempo. Las “Relaciones Histórico-geográficas
de la provincia de Tabasco” de 1579 no mencionan dicho pueblo, ni su posible existencia.
Algunos autores, como Diógenes López Reyes, achacaban dicha omisión en las Relaciones
a lo mal vista que fue siempre esta nueva población por los vecinos de la villa de Santa
María de la Victoria, así como a la posible competencia que le hacía a la entonces capital
18
“Carta del alcalde mayor de Yucatán, Diego de Quijada a S.M., haciendo relación de asuntos pertenecientes a la
administración de las provincias de Yucatán y Tabasco, Mérida, 10 de febrero de 1565”, AGI, Indiferente General, leg.
1.092, ramo 11, nº 307.
19
20
Idem.
Idem.
674
FRANCISCO LUIS JIMÉNEZ ABOLLADO
“POLÍTICA Y VIDA LOCALES EN LA FRONTERA...”
de Tabasco (López, Historia, 76, 81). 21 Estamos de acuerdo con López Reyes en que tanto
el cabildo como los vecinos de la villa de la Victoria observaron con cierto recelo dicho
asentamiento. La injerencia de los poderes estatales en perjuicio del poder local,
autoridades de la Corona versus descendientes de antiguos conquistadores y pobladores
que copaban los puestos municipales o de cabildo, pudieron estar detrás de este aversión.
Sin embargo, creemos que este sentimiento comenzó a tomar mayor fuerza a principios
del siglo XVII cuando el alcalde mayor de Tabasco, Juan de Miranda, pidió oficialmente la
mudanza de la villa de la Victoria al primitivo asentamiento de las Tres Lomas, después
denominado Carmona y, finalmente, designado San Juan Bautista (Izquierdo, El abandono,
26).
Las relaciones entre el cabildo y las autoridades provinciales siempre fueron muy
tirantes desde la salida de la familia Montejo de la actividad política en Tabasco. Esta
tensión se reflejó en los múltiples intentos por trasladar la villa de Santa María de la
Victoria al interior de la provincia, al sitio denominado San Juan Bautista, y se vieron
confirmados en 1641, cuando finalmente se mudó la capital de la alcaldía mayor a este
paraje. Una de las excusas antepuestas por las autoridades políticas para consumar el
traslado de la villa de la Victoria fue la seguridad, especialmente después del aumento de
la presencia de barcos e individuos no españoles surcando en las costas tabasqueñas. Los
filibusteros y corsarios ingleses se hicieron notar en los alrededores de la villa,
concretamente en la bahía de Términos, desde la sexta década del siglo XVI, cuando
empezaron a saquear las costas. Estos ataques se intensificaron a fines de dicha centuria y
con el inicio del siglo XVII. 22 Igualmente, se hacía hincapié para efectuar el traslado al
interior de la provincia las especiales características del medio ambiente tabasqueño
(lluvias, humedad, ciénagas…). Sin duda, las condiciones climáticas y geográficas en San
Juan Bautista, anteriormente villa de Carmona, no eran muy diferentes a las existentes en
las cercanías de la desembocadura del río Grijalva (Izquierdo, El abandono, 27).
Hernando de Mena, alcalde mayor de Tabasco, junto con el cabildo de la villa de
Santa María de la Victoria, sostenían en mayo de 1601 que la villa no se encontraba en
condiciones de defenderse de las continuas acometidas y entradas de piratas ingleses.
Aducían “que en ella no hay vecindad, ni tierra para se poder aumentar y muy incómoda
para ir adelante, y es muy notorio que cada día viene empeorando”. Mientras el alcalde
mayor era partidario de despoblar la villa y mudarla a un establecimiento situado en el
interior de la provincia, “donde está todo el trato y comercio de la tierra”, el cabildo de la
villa, a través del capitán Francisco de Torres, alcalde ordinario, era de una opinión
diferente. 23 Éste argumentaba que la villa de la Victoria debería estar poblada por todos
21
López Reyes considera que el asentamiento de la villa de Carmona se efectuó en un lugar denominado “Tres Lomas”,
donde en 1557 se asentaron un grupo de españoles que huyeron de la villa de Santa María de la Victoria, temerosos de
las irrupciones de corsarios y piratas en la costa del golfo de México.
22
Sobre la actuación y presencia pirática en la provincia de Tabasco véanse los estudios realizados por María Angeles
Eugenio Martínez y Carlos Ruíz Abreu (Eugenio, La defensa; Ruíz, Comercio).
23
“Parecer del cabildo de la villa de Santa María de la Victoria sobre el daño y provecho que a la dicha villa y provincia
resulta de ser poblada y despoblada y cómo se podrá poblar y guardar del enemigo, Santa María de la Victoria, 23 de
mayo de 1601”, AGI, México, leg. 120, ramo 2.
675
FRANCISCO LUIS JIMÉNEZ ABOLLADO
“POLÍTICA Y VIDA LOCALES EN LA FRONTERA...”
sus vecinos, obligados a habitarla y no estar ausentes de la misma, asentados en el
interior de la provincia, cerca de sus beneficios, especialmente estancias de ganado y de
cacao (Ruz, Un rostro, 101). 24 El alcalde ordinario entendía que estando poblada la villa
otras personas se animarían a asentarse en ella, y los naturales podrían recibir mayores
beneficios. Para ello, el cabildo veía como un factor favorable y oportuno para estimular
dicho poblamiento que las encomiendas asignadas a la Corona Real en la provincia de
Tabasco fuesen puestas en manos de pobladores que no disponían de ellas, “para que
asistan y sean vecinos en la dicha villa, tengan sus casas pobladas [...], y así poblada el
enemigo no entrará en ella como ahora de presente entró [...]. 25 Mientras que si se
despoblase no solamente podía perderse la villa sino poner en peligro el resto de la
provincia, así como dejar la puerta abierta a la presencia pirática en Tabasco,
porque hallando aquí bastimentos de agua, carne y leña, se estará muy a su
salvo todo el verano y salir a hacer asaltos al mar a robarle a las barcas y navíos
que aquí vienen de Nueva España, Yucatán y Habana; se perderá todo este
trato de una parte y otra, y S.M. Real perder gran cantidad de derechos
reales. 26
El cabildo de Santa María de la Victoria se quejaba a la Corona hispana de la escasa
población española asentada en la villa en 1601. Sólo 10 pobladores integraban dicho
vecindario, aunque las encomiendas de indios se elevaban a 22. 27 Es decir, un número
importante de encomenderos incumplían la legislación, que exigía que estos tuviesen
casas pobladas en las ciudades cabeceras de sus encomiendas, en este caso Santa María
de la Victoria.28 El cabildo consideraba que el paulatino deterioro de la villa se generalizó a
partir de 1583 cuando se creó la figura de Alcalde Mayor para la provincia, que era
designado bien por la Real Audiencia de México o por la Corona. 29 Según la corporación,
los alcaldes mayores actuaban más en beneficio de sus intereses particulares que en el
desarrollo de la villa y la provincia, y facilitaron la vida en el interior donde se encontraba
las únicas riquezas de la provincia, el cacao y el ganado, además de las citadas
encomiendas. Negocios y alicientes en los que también estaban involucrados los alcaldes
mayores, que en muchos casos tampoco vivían en la villa (Ruz, Un rostro, 114),
24
Mario H. Ruz señala que existían intereses económicos, protagonizados por algunos vecinos de La Victoria, por el
acaparamiento de tierras de cacao en diferentes puntos del interior de la provincia y, para ello, era más fácil dejar de
vivir en la costa
25
“Parecer del cabildo de la villa de Santa María de la Victoria sobre el daño y provecho que a la dicha villa y provincia
resulta de ser poblada y despoblada y cómo se podrá poblar y guardar del enemigo, Santa María de la Victoria, 23 de
mayo de 1601”, AGI, doc. cit.
26
27
Idem.
“El Cabildo de la villa de Santa María de la Victoria a S.M., Sta. María de la Victoria, 2 de junio de 1601”, AGI, México,
leg. 120, ramo 2.
28
Recopilación de Leyes de los Reinos de las Indias, ley X, libro VI, título IX.
Desde 1560 hasta 1579 quien administró la provincia de Tabasco era un Teniente de Gobernador que dependía
jurídica y políticamente del Gobernador de la Provincia de Yucatán.
29
676
FRANCISCO LUIS JIMÉNEZ ABOLLADO
“POLÍTICA Y VIDA LOCALES EN LA FRONTERA...”
sino donde tienen los indios más cerca para sus contratos y granjerías [...], que
es por la mucha máquina de pesos que han sacado en breve tiempo, se hecha
de ver ser los más mal habidos y, sobre todo, aunque pudieran en las
residencias restituirlos no lo han hecho hasta ahora ninguno por guardarse el
decoro. 30
El gobernador de Yucatán, Diego de Velasco, se hizo eco de estos problemas por los que
atravesaba la villa de Santa María de la Victoria. Sin duda alguna, dichas dificultades
afectaban a las defensas del territorio tabasqueño al facilitar las entradas nada amistosas
de corsarios ingleses:
[...] los daños que el enemigo inglés va haciendo cada año que por hallar sin
gente el año pasado la robó y saqueó y más cantidad de 30.000 pesos y este en
que estamos lo hubo también por la misma causa y se llevó más de 40.000
pesos con navíos y róbolo, cual no sucediera si estuviera poblada de las
personas que tienen obligación. 31
Los vecinos de la villa de la Victoria seguían quejándose a la Corona en 1607. A ellos se
sumó el obispo de Yucatán, de la que la provincia de Tabasco era sufragánea. Y apuntaban
directamente a los alcaldes mayores como causantes de la decadencia, despoblamiento
de la villa y que a ella no concurrieran sus vecinos y encomenderos dispersos por el
interior del territorio; era muy necesario e imprescindible que cesaran los nombramientos
de dichos cargos. La dejadez de los alcaldes mayores obligaba al cabildo volver a
replantearse depender administrativa y jurídicamente de la gobernación de Yucatán, pues
solo ello ayudaría a solucionar los graves aprietos que afectaban a la provincia, “porque
cuando estaba muy subalternados a la dicha jurisdicción y gobernación vivíamos y
teníamos vida y algún descanso y estábamos congregados y en aumento [...]”. 32
Este cúmulo de reproches de los escasos vecinos residentes en la villa de Santa
María de la Victoria hacia la figura de su alcalde mayor, Juan de Miranda, venía motivado
por el presunto interés de éste en desprestigiar y hundir al cabildo y sus integrantes,
porque no haya quien le impida en sus tratos y granjerías de más de que lleva
muy mal que uno de los alcaldes ordinarios sea oficial real junto con él como lo
es por comisión y mandato de la Real Audiencia [...] y así ha procurado como no
vive ni asiste en la dicha villa quedarse con toda la jurisdicción. 33
El obispo de Yucatán Diego Vázquez de Mercado, por otra parte, en carta dirigida a la
Corona, además de mostrar sus antipatías personales hacia alcalde mayor Juan de
30
31
32
“El Cabildo de la villa de Santa María de la Victoria a S.M., Sta. María de la Victoria, 2 de junio de 1601”, doc. cit.
Idem.
“Carta de los vecinos de la villa de Santa María de la Victoria a S.M., Santa María de la Victoria, 17 de abril de 1607”,
AGI, México, leg. 369.
33
Idem.
677
FRANCISCO LUIS JIMÉNEZ ABOLLADO
“POLÍTICA Y VIDA LOCALES EN LA FRONTERA...”
Miranda “―un mozo de 26 años tan soberbio, arrogante y codicioso―, 34 también se hizo
cargo de las quejas vecinales. Vázquez de Mercado centró parte de su misiva en censurar
las intenciones del alcalde mayor de despoblar la villa de Santa María de la Victoria y
trasladarla “más de veinte leguas la sierra adentro río arriba junto a los pueblos de los
indios donde obtiene sus contrataciones por estar más a mano para acudir a ella”.35
Abandonar la villa significaba que los piratas y corsarios extranjeros se apoderasen de la
misma y, desde ella, arruinar el comercio existente entre las provincia de Tabasco y
Yucatán con la Nueva España y viceversa, “[...] y ante esto suplico a V.M. no dé lugar a las
pretensiones del dicho alcalde mayor Juan de Miranda para despoblar aquella villa porque
son muy notorios los daños que de ello se seguiría”. 36
La posición de Juan de Miranda era lógicamente distinta. En efecto, el alcalde
mayor era un firme partidario de trasladar la única villa de españoles al interior. Desde su
llegada al cargo en 1604 había puesto sumo interés en dicho propósito. De acuerdo al
informe que envió al rey sobre la situación de la provincia de Tabasco en 1608, la gran
mayoría de los vecinos de la provincia, aproximadamente 160, estaban diseminados por
ella, pues en la villa de Santa María de la Victoria, no había indios que les pudieran
suministrar las necesidades de maíz, gallinas, servicios… 37 Miranda informaba que buena
parte de estos españoles desplazados vivían en estancias de ganado mayor y de cacao,
molestando sobremanera a los pueblos de indios en sus contactos con estos. Por otra
parte, el alcalde mayor no era partidario de que los indios acudiesen a la villa para
abastecerla recorriendo distancias de hasta 40 y 50 leguas, por el daño que ello podía
ocasionarles.38 Ante estas circunstancias, lo natural y más sensato para Miranda era
fundar un nuevo asentamiento de españoles en el interior de la provincia con el objetivo
de concentrar esa población dispersa e impedir que los indios tuviesen que realizar viajes
a la villa de Santa María de la Victoria para abastecer y mantener a un número reducido
de vecinos que aún mantenían el cabildo con vida.
Juan de Miranda realizó un informe sobre la decadencia y deterioro de la villa de la
Victoria, después de haber informado al respecto al virrey marqués de Montesclaros. Hizo
especial hincapié en la mala situación económica de los vecinos y la imposibilidad de
abastecer la villa debido a la ausencia de pueblos de indios en sus alrededores. Además,
había que tener presente la exposición a ataques de salteadores piratas que empezaron a
pulular la costa tabasqueña desde finales del siglo XVI (Gerhard, The Southeast, 42; Ruz,
Un rostro, 102). El virrey conocía de antemano la situación de la villa a través de las
peticiones realizadas por el cabildo y quería saber, igualmente, si todos los vecinos
estaban de acuerdo con abandonarla. 39
34
35
36
“Carta del obispo de Yucatán, Diego Vázquez de Mercado, a S.M., Mérida, 16 de mayo de 1607”, AGI, México, leg. 369.
Idem.
Idem.
“Memorial de la Provincia de Tabasco, 1608”, AGI, Guatemala, leg. 61, apud Ruz (Un rostro, 101)
38
Idem.
37
39
“Autos sobre la traslación de la villa de Santa María de la Victoria. Mandamiento del virrey de Nueva España, don
Diego Fernández de Córdoba, marqués de Guadalcázar, México, 3 de diciembre de 1619”, AGI, México, leg. 140, ramo 1,
nº 7.
678
FRANCISCO LUIS JIMÉNEZ ABOLLADO
“POLÍTICA Y VIDA LOCALES EN LA FRONTERA...”
El lugar elegido para llevar a cabo el nuevo poblamiento era un paraje situado en la
ribera del río Grijalva, como en los anteriores intentos, a unas veinte leguas de la villa de
Santa María de la Victoria. Los problemas surgieron cuando el poblador Juan Ángel Bruno
dijo tener y poseer dicho paraje como suyo, “y en él su casa y una bodega donde recibía y
recogía las mercadurías y cosas que llevaban los caminantes y pasajeros [...], con que él se
ganaba su vida”.40 Este paraje lo adquirió el citado Bruno en 1603 a Juan y Domingo
Gómez de Soria, hijos de Antón Gómez y Catalina de Soria, vecinos de esta provincia,
como lo demostraba el título de propiedad que vendía
ahora y para siempre jamás a Juan Ángel, vecino de esta provincia que [...] es
una estancia nuestra de ganado mayor y menor, con dos cacahuatales [...], la
cual dicha estancia le vendemos conforme a los títulos y merced que de ellas
tenemos y le entregamos al dicho Juan Ángel [...] por precio y contra de 1.200
pesos de oro común [...]. 41
Según Juan Ángel Bruno, dicho asiento le pareció al capitán Juan de Miranda muy
apropiado para poblar, hacer iglesia, casas reales, cárcel y almacén real. Además, seguía
objetando Bruno, los vecinos que empezaron a poblar el nuevo asentamiento “corren y
matan y toman los ganados que tiene en él, y no quieren pagarle los solares habiendo sido
el dicho arbitrio en muy grande beneficio de ellos y de los indios y bien público y general
de todos y en tan gran daño y perjuicio del dicho Juan Ángel”. 42 En definitiva, pedía que
ningún alcalde mayor, ni ninguna otra autoridad, pudieran asentarse en ese paraje sin
orden y permiso del rey o del Consejo de Indias. Sin embargo, el capitán Juan de Miranda
se defendió de estas acusaciones. Dejaba señalado en su respuesta a la demanda
presentada por Juan Ángel Bruno que este sólo disponía en el paraje objeto de litigio de
una casa muy pequeña, rota y sin abrigo donde no podía guardar mercadería alguna. Es
más, según Miranda, fue el citado Bruno quien acudió a él
para que hiciese población en este dicho sitio diciéndole las particularidades de
él, a cuyas persuasiones y ruegos vino el dicho capitán Juan de Miranda a ver la
disposición que tenía para hacer la dicha población [...] diciendo y publicando
una y muchas veces que se hiciese que él hacía gracia y donación a S.M. 43
Juan de Miranda mandó poblar dicho sitio por parecerle el lugar más apropiado para el
comercio de la provincia, recoger y cobrar los diezmos reales, alcabalas y almojarifazgos
40
“Demanda de Juan Angel Bruno sobre que se le restituya el sitio que se llamaba San Francisco y al presente se llama
San Juan de Villahermosa en la provincia de Tabasco, 1612”, AGI, México, leg. 136, ramo 5.
41
“Título de posesión de tierras y propiedades de Juan Angel Bruno en Tabasco, Cuaquilteupa, 24 de febrero de 1603”,
AGI, México, leg. 136, ramo 5, fols. 4-8.
42
“Demanda de Juan Angel Bruno al capitán y alcalde mayor de la provincia de Tabasco, Juan de Miranda, sobre que se
le restituya el sitio que se llamaba San Francisco y al presente se llama San Juan de Villahermosa en la provincia de
Tabasco, 1612”, doc. cit.
43
“Respuesta a la demanda efectuada por Juan Angel Bruno al capitán Juan de Miranda, San Juan de Villahermosa, 3 de
enero de 1613”, AGI, México, leg. 136, ramo 5, fols. 15-18.
679
FRANCISCO LUIS JIMÉNEZ ABOLLADO
“POLÍTICA Y VIDA LOCALES EN LA FRONTERA...”
pertenecientes a la Corona, así como guardar en él las mercaderías de Castilla y Yucatán y
de otras partes que llegaban a la Provincia por mar y tierra. Y si lo pobló, lo hizo “con la
autoridad de su oficio como tal alcalde mayor por ser en utilidad de toda esta provincia y
en servicio del Rey Nuestro Señor y acrecentamiento de sus reales derechos y en sus
tierras realengas”.44 Además, seguía exculpándose el capitán Juan de Miranda, los títulos
de propiedad presentados por Juan Ángel Bruno ―un sitio de estancia para ganado mayor
y menor y dos caballerías de tierras― no se correspondían con las tierras que él decía
poseer, “[...] si estas se midiesen y acordelasen se vería claro tener mucha ocupada el
dicho Juan Ángel de la que debe tener”. 45 Finalmente, la demanda de Juan Ángel Bruno
fue desestimada en primera instancia por el sucesor de Miranda en la alcaldía mayor, Juan
González de Castro. Este falló que Bruno no pudo probar su demanda y sí haber
demostrado el capitán Juan de Miranda su defensa. 46
El capitán Juan de Miranda, sin embargo, no salió incólume de su paso por la
alcaldía mayor de Tabasco. La Real Audiencia de México acusó y sentenció en 1617 a
Miranda, entre otras cosas, por no haber visitado en su condición de Alcalde Mayor a la
villa de Santa María de la Victoria, como era su obligación según le obligaba las cédula y
provisiones de la Corona, así como haber prescindido de su cabildo y alcaldes y pasarse “a
vivir a un rancho […] donde pobló otra villa y para ello fabricó unas Casas Reales y
bodegas…”.47 Pese a que el nuevo establecimiento estaba en pie, las presiones del cabildo
de Santa María de la Victoria, junto a buena parte de los encomenderos y vecinos que aún
asistían a la dicha villa y que no deseaban perder sus privilegios si se marchaban a la nueva
vecindad, fueron lo suficientemente sólidas como para paralizar el traslado del cabildo.
Una década después del intento fallido de Juan de Miranda, en 1619 se volvió a
retomar el proyecto del traslado definitivo de la población establecida en Santa María de
la Victoria, con su cabildo al frente, al asentamiento de San Juan de Villahermosa. El
alcalde mayor Fernando Martínez de Leyva solicitó al virrey Don Diego Fernández de
Córdoba, marqués de Guadalcázar, al igual que hiciera su antecesor en el cargo, Juan de
Miranda, licencia para trasladar la villa de Santa María de la Victoria a San Juan Bautista,
“por ser parte más acomodada que otra alguna y que se nombre e intitule la villa de Santa
María de la Victoria la Nueva”. 48
En octubre de 1620, presentado el mandamiento del virrey ante el cabildo de la
villa de Santa María de la Victoria, se dio plazo de un mes para que todos los moradores se
avecindasen en el nuevo asentamiento repartiéndoseles casas y solares, “para que labren
44
45
46
Idem.
Idem.
“Sentencia del pleito entre Juan Angel Bruno y el capitán Juan de Miranda, 1613”, AGI, México, leg. 136, ramo 5, fol.
210
47
“Pleito entre el fiscal de S.M. en la Real Audiencia de Nueva España y el capitán Juan de Miranda alcalde mayor que
fue de la provincia de Tabasco sobre los capítulos que le pusieron, México, 12 de mayo de 1617”, AGI, México, leg. 136,
ramo 1.
48
“Autos sobre la traslación de la villa de Santa María de la Victoria. Mandamiento del virrey de Nueva España, don
Diego Fernández de Córdoba, marqués de Guadalcázar, México, 3 de diciembre de 1619”, AGI, México, leg. 140, ramo 1,
nº 7.
680
FRANCISCO LUIS JIMÉNEZ ABOLLADO
“POLÍTICA Y VIDA LOCALES EN LA FRONTERA...”
y edifiquen sus casas y moradas que para el efecto de hacerlas y subir su ropa y hacienda
se les dará avío de canoas e indios remeros y de fábrica”.49 En estas fechas, la población
de la villa de la Victoria ascendía a 18 vecinos, españoles y mulatos, así como 11 indios
naborías que asistían en ella. 50 La intención del alcalde mayor Martínez de Leyba era
trasladar el cabildo a San Juan de Villahermosa con el fin de que con la entrada del nuevo
año de 1621 se eligiesen alcaldes y oficiales del nuevo cabildo, como estaba estipulado
por ley. 51
Sin embargo, la intervención del obispo de Yucatán, fray Gonzalo de Salazar, fue
decisiva para detener el traslado. En un mandamiento que le dirigió al alcalde mayor, le
conminó “en virtud de santa obediencia y so pena de excomunión mayor [...] que se
abstenga en despoblar la dicha villa de Santa María de la Victoria [...] hasta en tanto que
por cédula expresa de S.M. mande cosa en contrario”. 52 Las razones que exponía para ello
son ya más que conocidas. Razones sentimentales, como que la villa de Santa María de la
Victoria fuera considerada la primera que se fundó en la Nueva España; razones
económicas y estratégicas, pues la villa era fundamental para la seguridad del comercio de
Nueva España con los puertos de Yucatán y La Habana, así como para la defensa de
entradas de corsarios, “para no darles ocasión a que se fortifiquen y pueblen en la dicha
villa que es la llave de la dicha provincia”.53
La mayoría de los vecinos de Santa María de la Victoria tenían posesiones de
huertas de cacao, de ganado y contratos mercantiles. Prerrogativas que no estaban
dispuestos a perder si se trasladaban a San Juan Bautista, pues tendrían que disputarlas
con otros pobladores asentados en el interior de la provincia desde mucho tiempo antes.
Estos vecinos, por supuesto, casi todos encomenderos, encontraron en el obispo yucateco
un fiel y escrupuloso aliado para defender sus intereses (Izquierdo, El abandono, 28).
Hay que esperar a 1641 cuando se produce el definitivo traslado. Ambrosio López,
en nombre del cabildo de la villa de Santa María de la Victoria, envío al virrey de la Nueva
España, Don Diego López Pacheco, marqués de Villena, las razones por las que dicho
cabildo aceptó trasladarse al sitio de San Juan de Villahermosa. 54 Para el cabildo, seguir en
la villa de la Victoria era como un señuelo para que los ataques y robos de piratas
extranjeros perdurasen. Uno de los propósitos de estos corsarios era la sustracción de
ganado, especialmente bovino, abundante en aquella zona, que crecía como ganado
cimarrón por las especiales características del territorio. Por tanto, juzgaba el cabildo, con
49
“Autos sobre la traslación de la villa de Santa María de la Victoria. Que se cumpliesen los mandamientos dados por el
virrey de Nueva España, Santa María de la Victoria, 15 de octubre de 1620”, AGI, México, leg. 140, ramo 1, nº 7.
50
“Autos sobre la traslación de la villa de Santa María de la Victoria. Relación de los vecinos, españoles, indios laboríos y
mulatos que se trasladaron, Santa María de la Victoria, 29 de octubre de 1620”, AGI, México, leg. 140, ramo 1, nº 7.
51
52
Idem.
“Autos sobre la traslación de la villa de Santa María de la Victoria. Mandamiento del obispo de Yucatán, fray Gonzalo
de Salazar, al alcalde mayor de Yucatán, Don Fernando Martínez de Leyba, Mérida, 30 de octubre de 1620”, AGI, México,
leg. 140, ramo 1, nº 7.
53
54
Idem.
“Para que se cumpla el mandamiento inserto del señor Marqués de Guadalcázar en que se dio licencia para mudar la
villa de la Vitoria de Tabasco al sitio de San Juan de Villahermosa de aquella provincia y el alcalde mayor lo haga
ejecutar, México, 6 de junio de 1641”, AGN, General de Parte, vol. 8, exp. 131, fols. 82v.-85.
681
FRANCISCO LUIS JIMÉNEZ ABOLLADO
“POLÍTICA Y VIDA LOCALES EN LA FRONTERA...”
una población cada vez más menguada, “qué importa nada ni disposición en la tierra para
sus panes y sustento, y cuando la hubiese sería hacer el negocio de los enemigos que se
aprovecharían de ellos hurtándolos y no el de los vecinos”. 55 El traslado a San Juan de
Villahermosa tendría de favorable, en caso que los corsarios extranjeros subieran las
veinte leguas por el río Grijalva que le separaba de la villa de la Victoria, la posibilidad del
reagrupamiento de las fuerzas para detener al enemigo, que podría efectuarse en un día.
Por el contrario, permaneciendo en la villa de la Victoria, se tardarían diez días en juntar a
los pobladores, dispersos por asentamientos y rancherías del interior.56
Fue finalizando el mes de junio de 1641 cuando se estableció definitivamente el
cabildo de la villa de San Juan de Villahermosa. Se abandonaba una villa poblada desde
1525 cuando Juan de Vallecillo, con instrucciones y órdenes de Hernán Cortés, se asentó
con 60 soldados en las cercanías de la antigua cabecera indígena de Potonchán, a la que
seis años atrás puso por nombre Santa María de la Victoria, “porque el día que el Marqués
del Valle hubo la victoria de los tabascanos fue día de Nuestra Señora” (Relaciones, 425).
DIRECTRICES GUBERNATIVAS: EL CABILDO, FUENTE DE PODER LOCAL
La estructura social de los vecinos asentados en la villa de Santa María de la Victoria
estaba encabezada por antiguos conquistadores, a los que seguían los primitivos
pobladores hispanos. El primer acto formal después de fundada la villa era la constitución
de su cabildo o ayuntamiento. El nombramiento de los alcaldes, regidores y demás cargos
de cabildo recayeron, obviamente, en los conquistadores y paniaguados de los jefes
militares. Un poco más tarde, la categoría de primeros pobladores sería mérito para
obtener oficios dentro del cabildo. En manos de estos individuos recayeron las primeras
encomiendas y repartimientos, única fuente de riqueza que implicaba también la
obtención de un estatus dentro de esta sociedad en formación. Estos primeros vecinos de
la villa fueron los que recibieron repartimientos o encomiendas para subsistir en un área
donde la única fuente de riqueza provenía de los tributos procedentes de las comunidades
indígenas repartidas por la provincia. Más adelante, empezaron a funcionar haciendas
ganaderas y de cacao en el interior de la provincia de Tabasco, creando cierto malestar
entre muchos vecinos de la villa de la Victoria, pues muchos de sus habitantes la
abandonaron para buscar nuevas vías de ingresos y desarrollo. Así, los primeros vecinos
controlaron el funcionamiento de la vida municipal desde sus inicios. Con el paso de los
años, al igual que ocurrió en otros cabildos novohispanos, se fueron integrando otros
grupos sociales como comerciantes y mercaderes (Suñe, La documentación, 43).
El cabildo de Santa María de la Victoria desde los primeros años de vida, de
acuerdo a su categoría como villa, debería estar compuesto de dos alcaldes ordinarios y
cuatro regidores. 57 Durante la gobernación directa de la provincia por la familia Montejo
55
56
57
Idem.
Idem.
Recopilación de Leyes de los Reinos de las Indias, ley 2, título VII, libro, IV
682
FRANCISCO LUIS JIMÉNEZ ABOLLADO
“POLÍTICA Y VIDA LOCALES EN LA FRONTERA...”
hasta mediados del siglo XVI, las elecciones anuales de los cargos del cabildo ―en los
primeros días de enero―, eran controladas por los miembros nombrados por ella,
manteniendo un dominio incuestionado sobre la provincia: el gobierno local a través del
cabildo y el gobierno provincial con sus tenientes de gobernación leales a su causa, que
formaban una oligarquía poderosa.
Apartados los Montejo de la vida pública tabasqueña, al cabildo pudo acceder de
nuevo cualquier vecino residente en la villa, especialmente encomenderos. Sin embargo,
desde principios del siglo XVII, surgió una nueva modalidad de entrada y permanencia en
el cabildo. Muchos de sus cargos fueron sacados a subasta. Como señala Ana Isabel
Martínez Ortega en su estudio sobre los cabildos y élites capitulares en Yucatán, el que
fueran sacados a subasta pública dichos cargos propició que fueran ocupados por las
personas más poderosas y, en algunos casos, ajenos a los primeros momentos de la vida
política tabasqueña (González y Martínez, Cabildos, 151-152). Cargos como el de regidor,
escribano público de cabildo o alguacil mayor, empezaron a ser aspirados por un sector
minoritario de la sociedad tabasqueña, especialmente por aquellos que poseían mayores
medios económicos; y tratándose de una provincia marginal y aislada, eran escasas las
personas con posibilidades para acceder a los mismos. Aplicando el estudio de Martínez
Ortega al caso de Tabasco, al igual que ocurrió en Yucatán, existían diferentes tipos de
cargos municipales vendibles, en función de las expectativas de lucro derivadas del
prestigio social que conllevaba un cargo del cabildo. Por una parte, estaban los
regimientos u oficios más baratos y, por otra, los oficios más caros como los alguacilazgos
y las escribanías. Así, el valor del oficio de regidor en la villa de Santa María de la Victoria
en 1611, rematado en Cristóbal de Sosa Coutiño, fue de 300 pesos. Idéntico valor se
mantenía en 1621 para dicho cargo.58 Sin embargo, el oficio de escribano público de la
villa de Santa María de la Victoria se remató en 1607 en Diego de Madrigal en torno a los
3000 pesos, “pagados los 1600 pesos en el oficio de escribano público de Guazacualco que
era suyo haciendo como hizo renunciación en S.M., y los 1400 restantes a ciertos plazos
contenidos en el remate”. 59 Por otra parte, el oficio de alguacil mayor de la villa de la
Victoria se adjudicó en 1609 en 4500 pesos por un período de tres años; es decir, 1500
pesos cada uno de ellos.60
Los cargos capitulares de los cabildos variaban según la categoría de las
poblaciones. La Recopilación de Leyes de Indias establecía que las villas y lugares tuviesen
un alcalde ordinario ―dos en el caso de Santa María de la Victoria―, cuatro regidores, un
alguacil, un escribano de concejo y público y un mayordomo, 61 como queda reflejado en la
“Relación de la villa de Santa María de la Victoria”, donde se refleja la composición del
58
“Confirmación del oficio de regidor de la villa de la Vitoria a Cristóbal Sosa Coutiño, 1611”, AGI, México, leg. 179, nº 3;
“Confirmación del oficio de regidor Santa María de la Victoria a Juan de Alcudia, 1624”, AGI, Guatemala, leg. 83, nº 8.
59
La causa del costo de escribano de cabildo radica que al mismo tiempo ejerce como notario de todos los estamentos
sociales de la villa, con grandes ganancias. “Expediente de confirmación del oficio de escribano público de cabildo y
registros de Santa María de la Victoria de Tabasco, 5 de octubre de 1607”, AGI, México, leg. 177, nº 64.
60
“Expediente de confirmación de oficio de alguacil mayor de la Victoria, Tabasco, a Antonio López Real, 7 de diciembre
de 1609”, AGI, México, leg. 178, nº 61.
61
Recopilación de Leyes de los Reinos de las Indias, ley 2, título VII, libro, IV
683
FRANCISCO LUIS JIMÉNEZ ABOLLADO
“POLÍTICA Y VIDA LOCALES EN LA FRONTERA...”
cabildo en 1579: “los muy magníficos señores Diego Alver de Soria, Alonso de Grado,
Martín de Uriona, García de Ledesma, Juan de Villafranca, Diego Muñoz de Loaysa, Justicia
y Regimiento de esta dicha villa por ante mí, Hernando de Villegas, Escribano” (Relaciones,
415).
En áreas marginales como Tabasco la encomienda resultó ser uno de los escasos
atractivos económicos, que a la vez era un símbolo de crédito y prestigio social. El
encomendero, figura preeminente de la nueva sociedad tabasqueña, creyó ver en el
cabildo el lugar más apropiado desde donde canalizar su fuerza y su poder en el terreno
político. Por lo tanto, no resulta extraño observar cómo en la citada “Relación de la Villa
de Santa María de la Victoria” todos los miembros del cabildo, salvo Diego Muñoz de
Loaysa, eran encomenderos (Relaciones, 353-383).
Los alcaldes ordinarios de la villa, durante algunos años ―concretamente en el
período entre 1550 y 1583, hasta que se nombró alcalde mayor para la provincia―,
ejercieron verdaderas funciones de gobierno en la provincia, pues los vecinos de la villa
estimaban que no había necesidad de alcalde mayor en Tabasco “no habiendo pleitos en
ella, el cual (el alcalde mayor) era causa que los hubiese y los vecinos de la dicha villa
tuviesen desasosiegos y diferencias”. 62 Era esta una etapa en la que el Cabildo, integrado
mayoritariamente por encomenderos y primeros pobladores de la provincia, adquirió
mayor fortaleza en las funciones gubernativas que ejecutaba, a nivel local y a nivel
provincial.
El gobernador de Yucatán, Francisco Velázquez de Gijón, en 1576, como réplica a
esta situación, se quejaba al rey de que la mayoría de los alcaldes que se proveían en la
villa de Santa María de la Victoria eran encomenderos y, con elocuencia, reclamaba la
presencia, en la villa y provincia, de tenientes de gobernación que actuasen en su nombre,
“que antes se aprovechan [los alcaldes ordinarios] del imperio de Justicia para
supeditarlos más que para favorecerlos, y asimismo los intereses de Vuestra Real Cámara
y derechos padecen, porque sin Justicia Mayor se hace todo de compadreo”. 63 Los deseos
del representante de la Corona en la vecina provincia de Yucatán eran extender a Tabasco
las instituciones administrativas que de él dependía, ya fuera a través del establecimiento
de tenientes de gobernador dirigidos desde Mérida o alcaldes mayores instalados en la
villa de Santa María de la Victoria.
Sin embargo, la Corona, a pedimento del virrey de Nueva España, nombró en 1583
a Juan Rodríguez de Aguirre alcalde mayor de la provincia de Tabasco, quien debía jurar su
cargo y cumplir sus deberes y obligaciones ante el concejo, justicia y regimiento de la villa
de Santa María de la Victoria. 64 En estos años, los conflictos entre el alcalde mayor y el
62
“Carta del Príncipe a la Real Audiencia de los Confines, Valladolid, 10 de agosto de 1553”, AGI, México, leg. 2.999,
tomo D-1.
63
“Carta del gobernador de Yucatán, Don Francisco Velázquez de Gijón, a S.M., Mérida, 24 de marzo de 1576”, AGI,
México, leg. 359.
64
“Carta del virrey Conde de La Coruña a S.M., 26 de octubre de 1581”, AGI, México, leg. 20, nº 79; “Real Provisión a
Juan Rodríguez de Aguirre, nombrándole Alcalde Mayor de la villa de Santa María de la Victoria de la provincia de
Tabasco, en la de Yucatán, 22 de mayo de 1583”, AGI, Patronato, leg. 293, nº 6, ramo 1; “Nombramiento de Juan
Rodríguez Aguirre como Alcalde Mayor de la Provincia de Tabasco, 22 de mayo de 1583”, Contratación, leg. 5.778, Libro
I, fols. 175v.-176v.
684
FRANCISCO LUIS JIMÉNEZ ABOLLADO
“POLÍTICA Y VIDA LOCALES EN LA FRONTERA...”
gobernador de Yucatán estuvieron a la orden del día, por las continuas intromisiones de
este en asuntos que concernía a Tabasco y usurpando funciones de la Audiencia de
México, con la que tradicionalmente los vecinos se habían entendido de forma directa
(Ruz, Un rostro, 115).
Las críticas a las actividades del alcalde mayor empezaron a manifestarse cuando a
principios del siglo XVII el cabildo y los vecinos de Santa María de la Victoria reprobaron a
Juan de Miranda que permitiera y tolerara el progresivo despoblamiento de la villa. Le
imputaban el incumplimiento de las Reales Cédulas que ordenaban que los encomenderos
debían vivir y asistir ―es decir, tener casa poblada―, en las ciudades o villas, cabezas de
sus encomiendas. Según el cabildo de la villa, el objetivo del alcalde mayor era devaluar
dicho cabildo y sus componentes, permitiendo su traslado al sitio de San Juan Bautista,
veinte kilómetros al interior de la provincia siguiendo el curso del río Grijalva. 65 Sin
embargo, ya entrado el siglo XVII, pese a estos intentos y a la existencia de dos villas de
españoles, San Juan Bautista y Santa María de la Victoria, era esta última la que tenía
mayor vecindad, “donde hay dos alcaldes ordinarios, un alguacil mayor, un alférez mayor
y procurador general de quienes se compone el cabildo secular, y residen en ella” (López
de Cogolludo, Los tres siglos, 290).
EVOLUCIÓN DEMOGRÁFICA DE LA VILLA
Las fuentes documentales con que contamos para conocer la evolución de la población
asentada en la villa de Santa María de la Victoria son muy limitadas. Por una parte,
tenemos el insignificante número de pobladores a lo largo de todo el período estudiado
―concentrados básicamente en la única ciudad de españoles, Santa María de la
Victoria―, por otra, la dispersión y escasez de las fuentes. Estas se centran, en su mayoría,
en citas y testimonios ocasionales, procedentes de correspondencia de las diversas
autoridades civiles y eclesiásticas, así como particulares, dirigidas al rey o a autoridades
superiores.
Pese a que la villa de Santa María de la Victoria, como recordaba su cabildo al rey
en 1601, “es la primera que Vuestra Majestad tuvo en las Indias por el Marqués del
Valle”,66 no sería hasta algunos años después de conquistado Tenochtitlan,
concretamente en 1525, cuando fue poblada por Juan de Vallecillo. Los 60 soldados que le
acompañaban fueron los primeros vecinos que se asentaron en la villa (Relaciones, 425426). Vallecillo tenía amplios poderes de Hernán Cortés para asentarse, poblar y repartir
encomiendas entre los vecinos. Empero, el clima malsano, las enfermedades y la
constante presión indígena, asolaron a la población española en poco tiempo.
Baltasar Osorio acudió en 1527 con otra expedición. Su objetivo era auxiliar a los
pocos españoles que quedaban en Santa María de la Victoria. La Audiencia de México
65
“Carta de los vecinos de la villa de Tabasco a S.M., villa de la Victoria de Tabasco, 17 de abril de 1607”, AGI, México,
leg. 369.
66
“El Cabildo de la villa de Santa María de la Victoria a S.M., Sta. María de la Victoria, 2 de junio de 1601”, AGI, México,
leg. 120, ramo 2.
685
FRANCISCO LUIS JIMÉNEZ ABOLLADO
“POLÍTICA Y VIDA LOCALES EN LA FRONTERA...”
dispuso, para que saliese adelante el nuevo poblamiento, que las encomiendas situadas
en los términos de la provincia de Tabasco, y que estaban en manos de pobladores de la
vecina provincia de Coatzacoalcos, se pusieran en términos de la villa de Santa María de la
Victoria y sus pobladores. 67 La idea era que los encomenderos residieran en la villa y los
tributos fueran llevados a ella por los indígenas para su posterior conmutación.
En 1545, fray Tomás de la Torre, dominico que se dirigía a Chiapas en compañía de
su obispo fray Bartolomé de las Casas y que transitó por la villa de la Victoria, señalaba
que los vecinos asentados en ella se elevaban a 30 (Torres, Diario, 135). Ocho años
después de la cifra ofrecida por Fray Tomás de la Torre, en 1553, una carta enviada por el
Príncipe Felipe a la Audiencia de los Confines expresaba “que en la dicha villa hay hasta
veinte vecinos y pobres”. 68 López de Velasco, en su Geografía y descripción universal de
las Indias (1571-1574), estimaba en 50 los vecinos que se asentaban en la villa, “los treinta
y seis encomenderos y pobres [...] y los demás tratantes” (López de Velasco, Geografía,
131-132). Estas cifras se aproximan a la que nos ofrece la “Relación de la villa de Santa
María de la Victoria” (1579), “[...] y ahora tiene encomenderos esta provincia y villa 26
vecinos y otros sin ellas [...]” (Relaciones, 425-426).
Desde el último cuarto del siglo XVI hasta el primer tercio del siglo XVII, el descenso
de la población española residente en la villa de Santa María de la Victoria empezó a
hacerse cada vez más sensible. Este declive tiene su punto culmen en 1640 cuando se
produce el traslado definitivo de los últimos pobladores de la villa al asentamiento de San
Juan Bautista de Villahermosa (López Reyes, Historia, 84-85). En 1591, el alcalde mayor de
la provincia de Tabasco Juan Ruíz de Aguirre escribía al rey mostrando su honda
preocupación por el descenso del número de vecinos de la villa: “[...] no hay en ella cuatro
o seis vecinos y toda gente pobre”.69 Para evitar este declive demográfico, el alcalde
mayor proponía algunas soluciones, como dar facultad a los alcaldes mayores para
encomendar los indios que quedaren vacos, “como la tienen en otras partes de las Indias
los gobernadores, que con esto la tierra se poblará y aumentará”.70 En 1601 es el cabildo
de la villa quien, dirigiéndose de nuevo al rey, manifestaba su inquietud por el descenso
de su población. El cabildo lo atribuía al aislamiento de la provincia y a su subordinación
político-administrativa de la Audiencia novohispana, así como a la no residencia en la villa
de muchos de sus encomenderos, pese a que estos debían tener casas pobladas en las
ciudades cabezas de sus encomiendas:
[...] los españoles y naturales que van allá no vuelven la mitad por ser tan lejos
por mar y por tierra y... tardan en cada viaje seis meses [...]; de vecindad de
67
“Doña Marina Ramírez de Vargas, viuda de Juan Becerra del Castillo, como madre curadora de Doña María de Cepeda,
su hija, presenta información de los méritos y servicios del capitán Gaspar de Cepeda, Gómez Díaz de la Reguera y
Alonso Ramírez de Vargas, padre, abuelo y bisabuelo de la susodicha y de los de Bernal Díaz del Castillo y Bartolomé
Becerra, padre y abuelo de Juan Becerra, 13 de junio de 1619”, AGI, Patronato, leg. 87, ramo 1, número 2.
68
69
“Carta del Príncipe a la Audiencia de los Confines, Valladolid 10 de agosto de 1553”, doc. cit.
“Carta del Alcalde Mayor de la Provincia de Tabasco a S.M., Acayapa de Tabasco, 6 de mayo de 1591”, AGI, México,
leg. 112, ramo 3.
70
Idem.
686
FRANCISCO LUIS JIMÉNEZ ABOLLADO
“POLÍTICA Y VIDA LOCALES EN LA FRONTERA...”
españoles sólo en ella diez vecinos aunque los que tienen encomiendas de
indios son veinte y dos [...]. 71
En 1610 el cabildo de la villa, ante el lento disminuir de su vecindad, escribió al rey
pidiendo que, para la conservación y aumento de esta villa de la Vitoria, “sea servida de
mandar se saquen de la provincia de Yucatán [...] que tiene la mayor suma de indios que
ninguna otra provincia de estos reinos [...] 300 indios casados de la Vra. Real Corona para
que con ellos se supla la necesidad de los vecinos [...]”. 72 Los datos para 1620 no eran más
estimulantes. Según la relación de vecinos españoles, mestizos e indios naboríos y mulatos
efectuada por orden del alcalde mayor, Fernando Martínez de Leyba, el número de
vecinos españoles y mulatos con casa poblada en la villa de Santa María de la Victoria era
de 18, a los que se añadían 11 indios naboríos que allí asistían. 73 Este era el último
cómputo poblacional efectuado en dicha villa antes de realizarse el traslado definitivo al
asentamiento de San Juan Bautista. El primer dato poblacional del nuevo sitio lo
proporciona Francisco Cárdenas y Valencia, quien en su “Relación Historial Eclesiástica de
la Provincia de Yucatán” ofrece una inestimable información sobre las almas de confesión
en la provincia de Tabasco. Son los primeros datos demográficos de la nueva villa de San
Juan Bautista de Villahermosa:
San Juan de Villahermosa [...] administra el vicario general in capite que lo es de
toda aquella provincia [...] a 15 españoles que en él habitan y 150 mestizos,
mulatos, negros e indios, con otras 200 personas, poco más o menos, que
habrá en las estancias de su comarca [...] (Cárdenas, Relación, 118).
BIBLIOGRAFÍA
ALTAMIRA Y CREVEA, Rafael et al., Contribuciones a la historia municipal de América. México:
Instituto Panamericano de Geografía e Historia, 1951.
BARRIENTOS GRANDÓN, JAVIER, El Gobierno de las Indias. Madrid: Marcial Pons Editores, 2004.
CÁRRDENAS VALENCIA, FRANCISCO, Relación Historial Eclesiástica de la Provincia de Yucatán
escrita el año de 1639. México: Antigua Librería Robredo, J. Porrúa e hijos, 1937.
CASO BARRERA, LAURA, Caminos de la selva. Migración, comercio y resistencia. Mayas yucatecos e
itzaes, siglos XVII-XIX. México: Fondo de Cultura Económica/El Colegio de México, 2002.
CHAMBERLAIN, ROBERT S., Conquista y colonización de Yucatán, 1517-1550. México: Porrúa,
1982.
71
“Carta del cabildo de la ciudad de Santa María de la Victoria al Rey, Santa María de la Victoria, 2 de junio de 1601”,
doc. cit.; Recopilación de Leyes de los Reinos de las Indias, ley X, libro VI, título IX.
72
“Carta del cabildo de Santa María de la Victoria al rey sobre el alcalde Juan de Miranda y otras cosas concerniente a la
ciudad y provincia, Santa María de la Victoria, 11 de enero de 1610”, AGI, México, leg. 136, ramo 1.
73
“Autos sobre la traslación de la villa de Santa María de la Victoria, Relación de los vecinos, españoles, indios laboríos y
mulatos que se trasladaron, Santa María de la Victoria, 29 de octubre de 1620”, AGI, México, leg. 140, ramo 1, nº 7.
687
FRANCISCO LUIS JIMÉNEZ ABOLLADO
“POLÍTICA Y VIDA LOCALES EN LA FRONTERA...”
__________, “The Governorship of the Adelantado Francisco de Montejo in Chiapas, 1539-1544”.
Contribution to American Anthropology. Washington, nº 46, vol. IX, 1947, 190-197.
DÍAZ DEL CASTILLO, BERNAL, Historia verdadera de la conquista de la Nueva España. Madrid:
Historia 16, 1988.
EUGENIO MARTÍNEZ, MARÍA ÁNGELES, La defensa de Tabasco, 1600-1717. Sevilla: Escuela de
Estudios Hispanoamericanos, 1971.
GERHARD, PETER, The Southeast Frontier of the New Spain. Princeton: Princenton University Press,
1979.
GONZÁLEZ MUÑOZ, VICTORIA Y ANA ISABEL MARTÍNEZ ORTEGA, Cabildos y élites capitulares en
Yucatán (Dos estudios). Sevilla: Escuela de Estudios Americanos, 1989
IZQUIERDO, ANA LUISA, “Santa María de la Victoria, historia del primer asentamiento español en
Tabasco” en Memorias del 1er. Coloquio Internacional de Mayistas. México: UNAM, 1985,
915-927.
__________, “Estudio introductorio”. El abandono de Santa María de la Victoria y la fundación de
San Juan Bautista de Villahermosa. México: UNAM, 1995, 13-30.
__________, Acalán y la Chontalpa en el siglo XVI. Su geografía política. México: UNAM, 1997.
__________, “Las jurisdicciones de la Chontalpa del siglo XVI”. , Tsubasa Okoshi Harada, Lorraine
A. Williams-Beck y Ana Luisa Izquierdo (eds.), Nuevas perspectivas sobre la geografía
política de los mayas, México: UNAM-Universidad Autónoma de Campeche-Foundation for
the Advancement of Mesoamerican Studies, Inc., 2006, 169-172.
JIMÉNEZ ABOLLADO, FRANCISCO LUIS, “Implantación y evolución de la encomienda en la provincia
de Tabasco, 1522-1625”. Anuario de Estudios Americanos, LVII.1, 2000, 13-36.
__________, “Los cambios jurisdiccionales eclesiásticos en la Provincia de Tabasco durante los
siglos XVI y principios del XVII”. Estudios de Historia Novohispana, vol. 36, ene-jun. 2007,
83-99.
__________, “Marginalidad y frontera en el sureste novohispano”. Marta Manchado López y
Miguel Luque Talaván (coords.), Fronteras del mundo hispánico: Filipinas en el contexto de
las regiones liminares novohispanas. Córdoba: Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2011, 385-386.
OTS CAPDEQUÍ, JOSÉ MARÍA, El Estado Español en las Indias. México: Fondo de Cultura
Económica, 1946.
LÓPEZ DE COGOLLUDO, FRAY DIEGO, Los tres siglos de la dominación española en Yucatán, o sea
Historia de esta provincia. 2 vols., Graz: Akademische Druck-U-Verlagsanstalt, 1971.
LÓPEZ DE VELASCO, JUAN, Geografía y descripción universal de las Indias. Madrid: Atlas, 1971.
LÓPEZ REYES, DIÓGENES, Historia de Tabasco. Villahermosa: Gobierno del Estado de Tabasco,
1980.
Recopilación de Leyes de los Reinos de las Indias (reprod. facs. de la ed. de Julián de Paredes de
1681). 4 vols., Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica, 1973.
Relaciones Histórico-geográficas de la Gobernación de Yucatán. vol. II, México: UNAM, 1983.
RUBIO MAÑE, JOSÉ IGNACIO, Archivo de la Historia de Yucatán, Campeche y Tabasco. México:
Secretaría de Gobernación, 1942.
RUIZ ABREU, CARLOS, Comercio y milicias de Tabasco en la colonia. Villahermosa: Gobierno del
Estado de Tabasco, 1989.
RUZ, MARIO HUMBERTO, Un rostro encubierto. Los indios del Tabasco colonial. México: Ciesas/INI,
1994.
688
FRANCISCO LUIS JIMÉNEZ ABOLLADO
“POLÍTICA Y VIDA LOCALES EN LA FRONTERA...”
SUÑE BLANCO, BEATRIZ, La documentación del cabildo secular de Guatemala (siglo XVI). Estudio
diplomático y valor etnográfico. Sevilla: Universidad de Sevilla, 1984.
TORRES, FRAY TOMÁS DE LAS, Diario de viaje. De Salamanca a Ciudad Real de Chiapa. 1544-1545.
Burgos: Editorial OPE, 1985.
FUENTES DOCUMENTALES
Archivo General de Indias (AGI)
Secciones
Contratación
Guatemala
Indiferente General
Justicia
México
Patronato
Archivo General de la Nación, México (AGN)
Ramos
General de Parte
Reales Cédulas Duplicadas
689
FRONTERA Y CONFLICTO EN LOS VIRREINATOS DE LA AMÉRICA
HISPANA *
Porfirio Sanz Camañes
Universidad de Castilla-La Mancha
Nuevamente dedico unas líneas a un fenómeno vivo que sigue concitando la atención de
los historiadores, el tema de “la frontera”, y en este caso vinculado a la aparición de una
estructura político-administrativa de enorme relieve en la América hispana: el Virreinato.
No es necesario enfatizar que la frontera siga siendo uno de los temas de investigación
más importantes desde el siglo XIX, principalmente desde el boom surgido por los nacionalismos y la aparición de nuevas fronteras, de carácter estatal o nacional y hasta la
actualidad cuando aspectos relativos a la soberanía, la nación o el Estado, se hallan enormemente interrelacionados con la propia frontera.
Cuando en 1893 Turner publicaba un discurso leído en la reunión de la Asociación
Histórica Americana de Chicago con el título “El significado de la frontera en la historia
americana”, formulaba la tesis de que la frontera había contribuido claramente a la formación nacional, o Western frontier, abriendo un debate teórico sobre la misma que no
ha dejado de aumentar.
El concepto de frontera debe entenderse, en nuestra opinión, como el de un
término multiforme con diferentes perspectivas de análisis y distinta evolución a lo largo
de la historia, más allá del prisma exclusivamente territorial. Desde que existen los
espacios de confrontación, existen las fronteras: el limes romano, la raya islámica, la
Marca Hispánica o cualquier límite o confín han determinado desde la época antigua
aquellos aspectos que separaban y que de alguna manera han servido para crear claros
componentes culturales y diferenciadores a uno y otro lado de la frontera. En efecto, en
determinadas etapas de la historia europea, el Rin, los Pirineos, el Canal de la Mancha, los
Cárpatos, los Urales o el Mediterráneo han llegado a reflejar todos ellos espacios de
tensión fronteriza. En consecuencia, la soberanía ha conferido un carácter absoluto a la
definición de frontera, entendiendo el concepto con un sentido exclusivo y excluyente, al
definir, por contraposición, la existencia del “otro”, el reconocimiento de su alteridad y el
respeto de su identidad. Desde este punto de vista, en muchos de estos casos, la frontera
no sólo ha intervenido en los procesos de poblamiento, sino también en parte del entramado urbano; sobre todo, cuando a la fundación de una ciudad le ha seguido el
establecimiento de un trazado bajo un patrón más o menos rígido.
Con el paso del Medioevo a la Modernidad y la emergencia del Estado se produce
el cierre, en cierta forma, de las fronteras medievales. Parafraseando a Carlos Barros, en
*
Un trabajo de orientación similar con el título “Frontera, límites y espacios de confrontación en la América hispana
durante el siglo XVIII” fue presentado al merecido homenaje que la revista Cuadernos de Historia de España tributó en
2011 a su Directora, la profesora María Estela González de Fauve.
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
PORFIRIO SANZ CAMAÑES
“FRONTERA Y CONFLICTO EN LOS VIRREINATOS...”
su artículo “La frontera medieval entre Galicia y Portugal”, publicado en la revista Medievalismo en 1994, debe entenderse “la concepción medieval de las fronteras como un
sistema de puentes bajo las cuales vemos correr un continuum social y cultural” para
pasar “a un proceso de concentración de la soberanía y de homogeneización del espacio
social que entraña: el fin de las aduanas señoriales interiores, la nacionalización de las
jurisdicciones y señoríos eclesiásticos y el control comercial, fiscal, judicial, cultural, de las
fronteras entre los Estados”.
En muchos casos, la frontera no ha actuado con un efecto disolvente o separador,
al contrario, el linde es el que ha originado determinados procesos de permeabilidad
conduciendo a distintos espacios de convergencia. Sirva de ejemplo lo que sucedía con los
tratados de buena correspondencia (la conversa) que interrumpía las hostilidades entre
gran parte de los territorios vascos y en todo el reino navarro, con las tierras situadas al
otro lado de la frontera en suelo francés. Convivencia, solidaridad e interdependencia
fueron asimilables a determinados procesos fronterizos, de los que tenemos numerosos
ejemplos en el caso de la cordillera de los Pirineos que separa España y Francia. En este
sentido, como ha señalado P. Sahlins en sus Boundaries. The Making of France and Spain
in the Pyrenees (University of California Press, 1989), los Pirineos sirvieron durante
muchos años de límite entre dos reinos, pero la frontera que formalmente los separó se
configuró gracias a los Tratados de Bayona, una vez se había atestiguado la creciente
politización de las fronteras nacionales que daban sentido a la expresión de la soberanía
nacional de carácter territorial.
Además, la frontera ha generado sobre quienes han vivido con proximidad a las
mismas unas condiciones de vida que han terminado plasmando características intelectuales de gran importancia. Por ejemplo, las obras de los viajeros del período colonial en
adelante describen ciertos rasgos comunes, tales como la rudeza y la fuerza combinadas
con la agudeza y la curiosidad, la disposición mental práctica, el individualismo dominante,
etc.., algunos de los cuales sobrevivieron también cuando se dio una organización social
más elevada. Podríamos decir, siguiendo a Turner, que desde que las carabelas de Colón
entraron en las aguas del Nuevo Mundo, América fue otra cosa, y los Estados Unidos asumieron la expansión incesante que no sólo había sido accesible a todos sino que terminó
por ser inevitable para ellos.
La frontera también ha servido para activar la personalidad de los pueblos y de las
naciones, pudiendo alimentar los llamados espacios de confrontación o superficies de
fricción, a diferencia de las zonas “sin frontera”. No cabe duda, y tenemos numerosos
ejemplos que lo confirman en las obras de O. Ranum, A. E. Smith y B. Anderson, entre
otros, que los perímetros fronterizos pueden llegar a convertirse en la clara expresión de
las sensibilidades de cada pueblo incidiendo en su componente nacional. Sirva el ejemplo
de lo que sucede en América del Norte en nuestros días desde los parámetros de los
Estados Unidos de América. La frontera sur en particular, ha sido y es objeto de representaciones encontradas si consideramos la población mexicana, mientras la población
angloamericana convive en el norte con una casi tácita desaparición de la frontera.
Al hablar de las tensiones fronterizas existentes en el Virreinato del Río de la Plata
y especialmente entre dos ciudades de la misma cuenca, como Sacramento y Montevideo,
portuguesa y española respectivamente, nos ha parecido conveniente y oportuno hacer
691
PORFIRIO SANZ CAMAÑES
“FRONTERA Y CONFLICTO EN LOS VIRREINATOS...”
unos planteamientos iniciales sobre el concepto de frontera, límites y espacios de
confrontación, de forma que sea más sencilla su aplicación en el espacio hispanoamericano donde se activaría el espíritu de frontera ―a través de las nuevas fundaciones
urbanas de norte a sur― que tendrían su refrendo en la transformación experimentada en
un espacio sin frontera en el marco de un conflicto centenario, como el que se produjo en
el Río de La Plata.
I. EL VIRREINATO COMO INSTITUCIÓN DE GOBERNABILIDAD Y MODELADORA DE LA
FRONTERA EN LA AMÉRICA HISPANA 1
En 2004, el profesor Feliciano Barrios, coordinaba un volumen colectivo que con el título
El gobierno de un mundo. Virreinatos y Audiencias en la América Hispánica (Cuenca, 2004)
marcaba un antes y un después historiográfico en el estudio de los Virreinatos. El congreso estuvo dividido en una serie de secciones dedicadas a los siguientes temas: los
estudios sobre el gobierno y la administración de las Indias españolas; el gobierno central
de las Indias (el Consejo y la Secretaría de Indias); los virreinatos americanos y la implantación del régimen virreinal en Perú y Nueva España; las reformas borbónicas y la creación
de los nuevos virreinatos; las Audiencias indianas, con su justicia, gobierno y conflictos de
jurisdicción; el gobierno de la Iglesia en Indias; el gobierno de las Indias portuguesas; y la
aparición de las nuevas naciones.
En la última etapa de la época colonial, como ha puesto de manifiesto Manuel
Lucena en su obra A los cuatro vientos. Las ciudades de la América hispana (Madrid, 2006,
pp. 129-172), se reactivó el ciclo de nuevas fundaciones de ciudades ensanchando todavía
más ese espíritu de frontera, surgiendo, en consecuencia, la ciudad ilustrada, en un marco
de nuevos conflictos; en ocasiones, para ocupar espacios vacíos, en otras, por motivos de
índole política o económica, en cualquier caso, para asegurar la defensa imperial que
conllevaba la afirmación de la soberanía española en aquellas tierras. La defensa imperial
en América puede seguirse a través de C. H. Haring, en su obra El Imperio Hispánico en
América (Buenos Aires, 1958), en la que considera que el Imperio se articuló sobre tres
elementos básicos para su mantenimiento: las minas, fuente de riqueza y fundamento
económico de la política imperial; los puertos, como agentes transformadores de las ciudades y de sus regiones; y las flotas, necesarias para el transporte, la información y la
defensa entre los dominios americanos y la metrópoli.
Con respecto a la América del Norte, los nuevos intentos colonizadores se llevaron
a cabo desde el virreinato de Nueva España. Las zonas más septentrionales, denominadas
Provincias Internas, fueron, sobre todo desde mediados del siglo XVIII, lugar común para
el asedio y la rapiña frecuente por parte de las tribus indígenas, ahora apaches y antaño
chichimecas, que asolaban las escasas poblaciones de españoles asentadas en las áreas de
Arizona, Nuevo México y el oeste de Texas, con notable perjuicio para su seguridad y el
desarrollo de las actividades comerciales de la zona. Varias obras de D. J. Weber, entre
1
Seguimos las pautas que en su momento ya adelantamos en nuestro libro Las ciudades en la América hispana. Siglos
XV al XVIII. Madrid, 2004, pp. 412-414 y 417-423.
692
PORFIRIO SANZ CAMAÑES
“FRONTERA Y CONFLICTO EN LOS VIRREINATOS...”
ellas, La frontera norte de México, 1821-1846 (México, 1988); La frontera española en
América del Norte (México, 1992); y Bárbaros (Barcelona, 2006); así como la reciente obra
coordinada por Salvador de Bernabeu, El gran norte de México (Sevilla, 2009); y su
monografía sobre El septentrión novohispano: ecohistoria, sociedades e imágenes de frontera (Sevilla, 2000).
Por tanto, mantener la soberanía sobre Nuevo México y Texas, suponía salvaguardar los yacimientos de Nueva España y Nueva Galicia. Con el dominio militar, a través
de los presidios, es decir, de guarniciones para la protección de distintos caminos y
poblaciones, se pusieron en marcha otras dos alternativas: la evangelización necesaria
para la aplicación de los proyectos pacificadores sobre los indígenas de la zona; y la
económica, al supervisar el problema del contrabando con la Luisiana francesa, una
auténtica obsesión de las autoridades españolas. Con este objetivo, según ha estudiado
M. I. Moorhead en su The Presidio (University of Oklahoma Press, 1991, pp. 27 y ss.), se
iniciaron las gestiones pobladoras a través de la fundación de presidios, misiones y
pueblos ranchos, todos ellos unidos entre sí por una red de caminos reales, al mismo
tiempo claves para entender la ordenación territorial de Texas. El proceso de colonización
tejano, financiado a través de las provisiones de la Corona, la Iglesia —sobre todo los
franciscanos— y los particulares, superó los costos previstos inicialmente. La hacienda real
se hizo cargo del pago de los salarios de la milicia, la fundación de asentamientos, la
inspección del territorio con expediciones, etc. Según un censo que data de 1760, el
territorio de Nueva Vizcaya era el más poblado, con 117.200 habitantes; seguido de
Sonora, con 89.000; Nuevo México con 20.400; y Texas, con solo 2.400. La escasa
presencia española en el territorio se explica por las dificultades geográficas, la fuerte
resistencia indígena y los impulsos, no siempre decididos y continuos, de la Corona. Si
estratégicamente se había logrado el objetivo, manteniendo a distancia a otras potencias
coloniales, la política de poblamiento no obtuvo los resultados esperados.
La inestable situación fronteriza obligaría a la aprobación de un decreto en 1787,
que proponía una nueva reorganización del territorio con la división de la antigua comandancia: la occidental o de Poniente (incluyendo las Californias, Sonora, Nueva Vizcaya y
Nuevo México) bajo el gobierno de Ugarte; y la de Oriente (Coahuila, Texas y Nuevo Reino
de León, con algunas dependencias menores) al mando de Ugalde, con estrictos poderes
militares. Unas entidades que tuvieron poco futuro, como demuestra la aprobación de un
nuevo plan para reunificar la comandancia, con dependencia absoluta del virrey.
Establecida la capital y residencia oficial del Comandante en Chihuahua, la organización
territorial abarcaba las provincias de Sonora, Nueva Vizcaya, Nuevo México, Texas y
Coahuila.
De la escasa cobertura defensiva desplegada para asegurar la frontera tenemos
buena prueba si consideramos que en 1725, con poco más de veinte presidios y algo
menos del millar de hombres, debía asegurarse todo este territorio. La visita de José de
Gálvez a las Provincias Internas modificó los planteamientos estratégicos tras el informe
por el que se procedía a la reorganización de la zona. Las propuestas de Gálvez y las del
marqués de Rubí, integrante de una misión militar a la zona entre 1766 y 1768, acabaron
fructificando en una serie de reformas que descansaban en la coordinación de los
enclaves defensivos y fortalecían la frontera natural de río Grande y el núcleo de San
693
PORFIRIO SANZ CAMAÑES
“FRONTERA Y CONFLICTO EN LOS VIRREINATOS...”
Antonio. El proyecto carolino de 1769, recogido en el reglamento de los presidios del
virrey Croix de 1770, pretendía impulsar la penetración española en el interior, sin olvidar
los dos grandes problemas existentes en la región: por una parte, contener las incursiones
de los pueblos apaches y, por otra, observar el despliegue de los rusos en la costa
noroeste. De alguna forma, se estaba fraguando el proyecto definitivo, sancionado posteriormente por Carlos III, para la creación de una Comandancia General de las Provincias
Internas, cuyos límites con el Virreinato de Nueva España quedaron fijados por el sur de
Sinaloa, Durango y Coahuila hasta pasado el río Grande.
Esta serie de provincias tenían en común dos rasgos principales: por un lado, la
defensa de los ricos yacimientos mineros de Nueva España, ante las invasiones extranjeras
y las incursiones de los indios; por otra, ese espíritu de frontera, debido a su alejamiento
con respecto a los más importantes centros urbanos del virreinato. La colonización
española de estos territorios tuvo un claro objetivo de índole militar. Con el control de
estos territorios, España pretendía mantener a raya cualquier intento de injerencia
extranjera (franceses e ingleses) o indígena (apaches, comanches y karankawas) por
pueblos que controlaban los enclaves estratégicos de la frontera tanto con Sonora como
con Nueva Vizcaya. Las correrías de los apaches y de los comanches, éstas a partir de
1780, asolaron las poblaciones de Coahuila y Chihuahua, obligando a la esporádica organización de movilizaciones militares de castigo por parte de los comandantes de los
presidios españoles para alejarlos de las poblaciones fronterizas, como las ha definido R. E.
Gerald, en su Spanish Presidios of the Late Eighteenth Century in Northern New Spain
(Santa Fe, 1968).
Los conflictos angloespañoles que tuvieron lugar durante el siglo XVIII y se plasmaron en la América del Norte y en el área del Caribe, afectaron especialmente al
dispositivo militar de las islas y del Istmo de Panamá, desde Portobelo hasta Cartagena de
Indias. La guerra colonial de los Siete Años, entre 1756 y 1763, reflejó el creciente temor
de España a que los ingleses le arrebataran algunos dominios de sus extensos e inexplorados territorios de Norteamérica, que consideraba de su propiedad, pero que no
podía explotar por falta de medios. Para conjurar esta amenaza se organizaron, en la
primera mitad del siglo XVIII, una serie de nuevos gobiernos militares: en Texas en 1718;
en Sinaloa, en 1734; y en Santander, en 1746. Sin embargo, la penetración por las salvajes
y semidesérticas tierras del sudoeste norteamericano ―proceso iniciado por misioneros,
marineros y soldados― no se produjo hasta la segunda mitad del siglo XVIII, con el envío,
a partir de 1774, de una serie de expediciones marítimas hacia Vancouver y Alaska,
fundándose San Francisco en 1775; con la colonización de California, y la fundación de Los
Ángeles en 1780; el establecimiento de la jurisdicción militar de las Provincias Unidas de
Nueva España; y la expansión hacia el norte, con las ciudades de San Francisco y Monterrey, que verían su progreso y desarrollo urbano obstaculizado tanto por la resistencia
inglesa ―en Nootka-Sound, cerca de la isla de Vancouver―, como por la llegada de los
rusos desde Alaska.
Otra de las fronteras más activas durante el siglo XVIII correspondió a la frontera
de la Luisiana y el Mississippi, territorios que conocieron un respiro tras la firma del
Tratado de San Lorenzo en 1795. Como en su momento estudió J. A. Armillas Vicente en El
Mississippi, frontera de España. España y los Estados Unidos ante el Tratado de San
694
PORFIRIO SANZ CAMAÑES
“FRONTERA Y CONFLICTO EN LOS VIRREINATOS...”
Lorenzo (Zaragoza, 1977), el acuerdo sirvió para poner fin a las disputas hispanonorteamericanas y delimitar la frontera entre España y las antiguas trece colonias inglesas.
El tratado, también conocido como el “Tratado de amistad, límites y navegación” o tratado Pinckney en los Estados Unidos, fue firmado por Manuel Godoy en nombre de Carlos
IV de España y por Thomas Pinckney, en representación de Estados Unidos. Con el tratado
se definían las fronteras entre los Estados Unidos y las colonias españolas en Norteamérica, especialmente la Luisiana y las dos Floridas, además de regularse los derechos
de navegación en el Mississippi. El definitivo Tratado de Límites determinaría aspectos tan
relevantes como: la navegación por el Mississippi, de gran interés para los Estados
ribereños de Kentucky y Ohio; los aranceles comerciales; la delimitación de las tribus
asentadas en los territorios fronterizos; y la posibilidad de comerciar con las colonias
españolas de América. Hacia 1763, cuando la Luisiana pasa a manos españolas según el
Tratado de París, la provincia se extendía por la frontera del Mississippi e Iberville, lagos
Maurepas y Ponchartrain. La otra línea que delimitaba estos territorios se situaba al oeste
del río Rojo, en las inmediaciones de Natchitoches. Por lo tanto, una gran extensión
territorial, cuyo foco comercial más importante era su capital: Nueva Orleans. La ciudad
alcanzaba por esas fechas unos 3.500 habitantes, casi la mitad de ellos de ascendencia
europea, un modelo que fácilmente reflejaba el de la provincia, lo que hacía de la colonia
una excepción en el panorama imperial español, dado el elevado número de europeos y
africanos frente a los pocos nativos. Tras una intensa pugna de más de seis décadas, la
provincia francesa era cedida a les españoles, que ya habían realizado algunos asentamientos desde su descubrimiento en 1519 por Alonso Álvarez de Pineda. Sin embargo, el
escaso interés español por la zona hasta la década de 1680 estaba avalado por el fracaso
de algunas expediciones realizadas a mediados del siglo anterior, como la protagonizada
por Tristán de Luna y Arellano, en 1560 y 1561.
A finales del siglo XVII, españoles y franceses se lanzan a sucesivas fundaciones: en
1698, los españoles ocupan la bahía de Pensacola; en 1699, Pierre Le Moyne, señor de
Iberville y capitán de la marina francesa inicia la colonización de la Luisiana. Entre 1698 y
1723 continúan las disputas franco-españolas por el dominio del Golfo de México. Un
establecimiento enemigo en la zona podía hacer peligrar el control de las minas del norte
de México en Nueva Vizcaya. Entre 1715 y 1731 las compañías francesas dirigen el
proceso colonizador de la Luisiana, hasta que París vuelva a tomar su control entre 1731 y
1763, momento en que vivió su etapa de esplendor, especialmente entre 1745 y 1755. La
ciudad de Nueva Orleans, que había sido fundada en 1718, ejercerá su dominio económico sobre el valle del Mississippi. La ciudad, atravesó distintas vicisitudes entre 1718 y
1803, cambiando sucesivamente de manos francesas a españolas hasta su venta a los
Estados Unidos como puse de manifiesto en la monografía sobre Las ciudades en la América hispana.
La Luisiana volvió a manos españolas a partir de 1762, como “regalo” de Luis XV a
Carlos III por la pérdida de la Florida tras la guerra de los Siete Años. Con la llegada del
general Alejandro O’Reilly, en 1769, enviado por Carlos III, con un fuerte convoy militar se
recupera el orden en la zona y, después, se intenta incorporar la Luisiana al sistema
administrativo colonial español. Luis de Unzaga, sustituto de O’Reilly, tuvo que hacer
frente, primero, a la depresión económica que azotó la colonia entre 1770 y 1772; y,
695
PORFIRIO SANZ CAMAÑES
“FRONTERA Y CONFLICTO EN LOS VIRREINATOS...”
después, con la crisis de las Islas Malvinas, en 1771, prepararse para una situación
prebélica debido al envío de una expedición militar británica a Pensacola y a la caída de
los intercambios comerciales en el Mississippi. Aunque aparecen indicios de recuperación
económica a partir de 1772, la crisis en las colonias británicas, agudizada a partir de 1775,
y el advenimiento de la revolución americana instaron a una mejora en el dispositivo
militar de la Luisiana. Los fuertes en Manchac, Pointe Coupée, Natchitoches, Arkansas y a
la entrada del río Missouri carecían de artillería funcional y tenían escasa dotación militar.
Las dificultades inglesas en Norteamérica abrieron la posibilidad a los españoles para conquistar la Florida británica, cada vez más evidente desde 1776. Con el gobierno de
Bernardo de Gálvez, entre 1777 y 1783, España inició los preparativos en la Luisiana ante
una probable guerra. Nueva Orleans estaba suministrando distintos equipamientos a los
Estados Unidos, en rebelión contra Inglaterra. La conquista española de Baton Rouge, en
1779; Mobile, en 1780; y Pensacola, en 1781 a los ingleses, con ayuda norteamericana,
favoreció el rápido final de la guerra. Los tratados de paz de 1783 dejaron la cuestión de la
frontera entre España y Estados Unidos sin resolver, aunque la nueva nación americana,
reclamaba derechos de navegación en el río Mississippi.
En virtud de los tratados, España consiguió la cesión inglesa de la Florida occidental
y el reconocimiento de la soberanía española en la Florida oriental. Con ello, la anterior
frontera de Nueva España se había desplazado hacia el este, pero la disputa con los
nacientes Estados Unidos de Norteamérica no tardaría en llegar como consecuencia de la
prohibición española para navegar por el río Mississippi. Desde 1787 un decreto real
permite el comercio limitado por el río a los norteamericanos y hacia 1793 los Estados
Unidos se han hecho con la mayor parte del comercio de la Luisiana. Debido a nuevas
disputas fronterizas, en 1795 se firmaba el Tratado de San Lorenzo o Tratado de Pinckney
y en 1800, por el Tratado de San Ildefonso, España cedía nuevamente la Luisiana a Francia,
que era vendida en 1803 a los Estados Unidos por 60 millones de francos.
Con respecto a la provincia del Yucatán y la costa de las Mosquitos, la difusa frontera que se fue configurando durante el siglo XVIII se articuló, en parte, gracias a las
necesidades defensivas con respecto a las costas yucatecas que estaban infestadas de
piratas y salteadores, y debido a los ingleses asentados en las proximidades de la laguna
de Términos, con las nefastas consecuencias que tenía para el tráfico mercantil, asuntos
que estudió en su momento de forma magistral P. Chaunu, en su clásico Sevilla y América.
Siglos XVI y XVII (Sevilla, 1983) o también M. Lucena Piratas, bucaneros, filibusteros y
corsarios en América (Madrid, 1992).
La defensa interior de la provincia descansó en el presidio de Campeche y en la
ciudadela de San Benito de Mérida. Las fortificaciones de San Francisco de Campeche,
siguiendo al especialista Calderón Quijano, experimentaron distintas transformaciones
militares durante los siglos XVI y XVII. Desde su primera torrecilla, convertida después en
el castillo de San Benito y que en 1597 permitió la defensa de la ciudad ante el acoso del
pirata Willian Parck, hasta las defensas propiciadas tras los asaltos ingleses de 1663 y
1678, sufrieron una evolución considerable. Los proyectados planes de Bazán, Campero,
Escobedo y otros gobernadores de la plaza durante el siglo XVII habían ido mejorando
sistemáticamente su nivel defensivo gracias a una dotación permanente de 300 hombres.
Por otra parte, la ciudadela de San Benito, construida en la ciudad de Mérida de Yucatán
696
PORFIRIO SANZ CAMAÑES
“FRONTERA Y CONFLICTO EN LOS VIRREINATOS...”
—fundada por Francisco de Montejo en 1542—, se situaba más hacia el interior de la
Península, lejos, por tanto, de las itinerantes incursiones piráticas. Quizá por ello no
tenemos constancia de intento de fortificación alguno hasta 1633, siendo gobernador don
Jerónimo de Quero. Sea como fuere, las obras resultaron lentas y poco afortunadas según
se desprende de las crónicas de la época. Por último, junto a la ciudad de Mérida, debe
citarse el puerto de Santa María de Sisal. Desde 1580 al menos existía una torre de vigilancia que daba cuenta del tráfico marítimo costero. Cuando en 1722 se levanta el plano
de la costa de Yucatán y Mérida, aparecen ya claras referencias a su forma y estructura. A
finales del siglo XVIII, el castillo, con seis cañones y una reducida guarnición —un oficial,
un sargento y 25 soldados—, constituía una pequeña avanzadilla que servía de enlace con
la capital.
II. EL ESPÍRITU DE FRONTERA EN LA AMÉRICA HISPANA DEL SUR
En la América del Sur, como ya hemos expuesto en otros trabajos, el espíritu de frontera
ensanchó los límites territoriales conocidos y extendió el proceso de urbanización de las
ciudades de frontera quedando atestiguado en la región chilena, la América Austral, Paraguay, Venezuela, Nueva Granada y La Plata.
Haciendo un rápido repaso a algunas de las regiones fronteras nos encontramos
con una idiosincrasia muy particular. Por lo que respecta a la América del Sur, destacan las
regiones de Tucumán, Chile, el área de Patagonia-Malvinas y la región del Paraguay. En la
frontera del Tucumán, en la difícil región del Chaco la estrategia defensiva de la Monarquía, durante los siglos XVII y XVIII, abordó un reforzamiento y control de la zona a través
de la creación de una línea de fortificaciones para contener las invasiones de los indios. Se
llevaron a cabo una serie de asentamientos militares que convivieron durante los
primeros años con la tarea misional y la creación de nuevas encomiendas en sus alrededores. Desde mediados del siglo XVII interesó más el control de la frontera y la captura
del indio rebelde que la fundación de ciudades en un territorio como el Chaco, ofrecido
como reclamo para un gran número de hombres desubicados social y económicamente
tras la caída del Imperio Inca que se dirigieron hacia la exploración de nuevas tierras de
conquista.
La dificultad para consolidar el territorio del Tucumán se demuestra una vez más
con las campañas militares promovidas por el gobernador Esteban de Urízar y Arespacochaga, entre 1707 y 1724. Como un cronista de la época, nos dejó en su relato,
refiriéndose a la bravura de aquellos indígenas: “A éstos jamás se conquistarán con
campañas anuales, porque un ejército volante de dos a tres mil hombres no hará más que
retirar a los indios de un corto espacio del y si dejan algunos destacamentos, que precisamente serán cortos, los exponen a ser víctimas de la multitud de indios, que se
opondrán a lo menos cincuenta contra uno” (P. Sanz Camañes, Las ciudades en la América
hispana, p. 415). Por ello, se crearon una serie de fuertes en el Tucumán y en Salta, con los
de Nuestra Señora del Rosario y de San Juan, mientras en el norte se reconstruía el fuerte
de Ledesma, medidas todas ellas necesarias para asegurar la entrada hacia el interior del
Chaco.
697
PORFIRIO SANZ CAMAÑES
“FRONTERA Y CONFLICTO EN LOS VIRREINATOS...”
Con respecto al territorio chileno, a lo largo del siglo XVIII seguían las dificultades
para mantener a raya, es decir, en la frontera del río Biobio, a los araucanos. Ni los proyectos de reforma para mejorar la situación de las plazas ni la milicia americana en esta
zona parecían suficientes dada la especial situación orográfica del terreno, las enormes
distancias y la dispersión de las unidades.
Por último, la región del Pacífico Sur, o más concretamente el área de PatagoniaMalvinas, fue durante los siglos XVI y XVII lugar de paso para los corsarios ingleses, piratas
holandeses y filibusteros franceses. Si ya habían sido conocidos los desmanes de Drake, las
expediciones de Cavendish y Hawkins, las incursiones piráticas de los holandeses Mahu y
Cordes o las de los franceses Beauchesne-Gouin y Marcant, durante el siglo XVIII aparecen
nuevos alicientes para fijar asentamientos por parte de otras potencias en las costas del
Pacífico. La expedición que al mando de John Narbrough alcanzó el Puerto Deseado, en la
actual Argentina, tomando posesión del mismo en nombre del rey de Gran Bretaña, en
marzo de 1670, tenía por objeto fijar las bases para establecer el comercio en la zona.
Aunque mostraba su interés en no agraviar a los españoles, interferir en sus asuntos o
perjudicar a los indígenas, la incursión inglesa no hizo sino provocar la protesta de la
Corona española ante lo que suponía cuestionar la soberanía hispana de aquel territorio.
Los rumores de las correrías de corsarios de otras naciones impelió a la fundación de
nuevas ciudades al sur de Buenos Aires, donde una difuminada frontera englobaba conceptos y términos como los de territorio, violencia, intercambio, política, interacción étnica
y mestizajes. Sin embargo, los intentos producidos a mediados del siglo XVIII por el
gobernador de Buenos Aires para efectuar reconocimientos en el puerto de San Julián, al
sur, y en las ensenadas y caletas intermedias fueron un auténtico fracaso. La Patagonia
vería aparecer un entramado de fuertes por todo el territorio, entre 1779, con la
fundación de San José y 1781, con el de Carmen de Patagones. Un nuevo intento de
fundar una colonia en tiempos de Floridablanca no pasó de la creación de un fuerte militar
con escasa vigencia, entre 1781 y 1783.
La ocupación española de las Islas Malvinas, vino precedida de algunos intentos y
escaramuzas francesas, desde septiembre de 1763, e inglesas, durante 1764 y 1765, por
buscar un asentamiento permanente. La fundación francesa del Puerto de San Luis,
Puerto Soledad y la inglesa de Puerto Egmont levantaron el recelo y la animadversión de
la Monarquía española, que reclamó con insistencia la soberanía del archipiélago de las
Malvinas. El escaso eco de la protesta en Londres y en París, promovió la creación de un
proyecto de colonización con familias españolas y criollas de Río de la Plata que subordinaba las islas a la capitanía general de Buenos Aires. La guarnición de las Malvinas
permaneció bajo el dominio español hasta el momento de la guerra de independencia
americana. Poco después y en virtud de la importancia estratégico-militar de la región, por
los continuos conflictos con portugueses e ingleses, la Corona tomó la determinación de la
creación del Virreinato de La Plata, en 1776, comprendiendo parte del anterior virreinato
peruano, con territorios de la actual Argentina, parte sur de Bolivia, Paraguay y Uruguay. 2
Su capital, Buenos Aires, gracias a las reformas comerciales borbónicas, conseguiría la
2
A. Bermúdez, “La implantación del régimen virreinal en Indias” en F. Barrios, El gobierno de un mundo. Virreinatos y
audiencias en la América Hispánica. Cuenca, 2004, pp. 253-298.
698
PORFIRIO SANZ CAMAÑES
“FRONTERA Y CONFLICTO EN LOS VIRREINATOS...”
autorización para comerciar libremente por su puerto. En virtud del Reglamento de
Comercio Libre, en 1778, se abrían, entre otros puertos americanos, los de Montevideo y
Buenos Aires, en Río de La Plata, y Valparaíso y la Concepción en Chile, permitiendo el
despegue económico y comercial de toda esta región.
Por último, en las regiones del interior como la del Paraguay, dada la existencia de
una mayor influencia portuguesa, que interfería las actividades económicas de su ciudad
más importante, Asunción, la Corona ordenó la creación de pueblos y de presidios en la
línea de frontera, convertida desde entonces en una frontera de guerra. La fundación de
misiones por parte de los jesuitas era la avanzadilla española que refrendaba su soberanía
frente a las incursiones de los bandeirantes de Sao Paulo. La problemática frontera
originada en esta área llevó a la creación de nuevas ciudades de frontera españolas y portuguesas. Mientras por el bando portugués aparecían las ciudades de Miranda Nova
Coimbra y Nossa Senhora de Pazeres, ambas en el Paraguay; la Corona española impulsaba la fundación de Villa Real de la Concepción, en 1769; y después llegarían las de San
Agustín de la Emboscada, Pilar de Neembucú, Rosario de Caurepotí y San Pedro Apóstol
de Ycua-Mandiyú. En Venezuela y en Nueva Granada, ante la desprotección de algunas
ciudades por las incursiones inglesas y holandesas, se refundaron algunos núcleos, como
el de Puerto Cabello, en 1735, trasladándose otros como el de Santo Tomé de la Guayana,
en 1765. Por último, Nueva Granada seguiría también la misma dinámica, con la fundación
de ciudades como San Pedro Apóstol de Pinchorro, San José de Ezpeleta, San Benito Abad,
San Luis de Sinsé, San Onofre de Torobé, Sincelejo y Sinú.
III. LÍMITES Y CONFLICTO EN EL VIRREINATO DEL RÍO DE LA PLATA: MONTEVIDEO
VERSUS COLONIA DO SACRAMENTO
Todas las embarcaciones españolas, sean de guerra ó de comercio, de
dicha nación que hicieren escala por las islas del Príncipe y de Santo Tome,
pertenecientes á la Corona de Portugal, para refrescar sus tripulaciones, ó
proveerse de puertos víveres ú otros efectos necesarios, serán recibidas y
tratadas en las dichas islas como en la nación más favorecida: y lo mismo
se practicará con las embarcaciones portuguesas de guerra ó de comercio
que fueren á la isla de Annobón ó á la de Fernando del Po, pertenecientes
á Su Majestad Católica.
Tratado de El Pardo entre España y el Portugal, 1778 (art. XIV)
El tratado de El Pardo, en 1778, como recoge uno de los artículos previamente citados,
cerraba un conflicto fronterizo centenario que había enfrentado a España y Portugal en la
cuenca de la desembocadura del Río de la Plata con motivo del establecimiento de la
colonia do Sacramento portuguesa —desde 1680— en la Banda Oriental de la cuenca del
Plata frente a la ciudad de Buenos Aires. Durante un siglo, ambas Coronas incentivaron sus
esfuerzos por controlar una zona geoestratégica desde el punto de vista militar con notables riquezas agropecuarias que darían el definitivo impulso al fenómeno urbanizador del
Uruguay.
699
PORFIRIO SANZ CAMAÑES
“FRONTERA Y CONFLICTO EN LOS VIRREINATOS...”
El caso paradigmático de la urbanización de Montevideo explica claramente los
pasos dados en el avance de una colonización estratégica y del poblamiento de la Banda
Oriental, como se desprende de los estudios de E.J. Luque Azcona. Evidentemente, el
desinterés español en la zona había sido tan evidente durante los siglos XVI y XVII que la
cuenca rioplatense fue sometida a distintas incursiones, sobre todo por parte de misioneros, indígenas rebeldes, portugueses y corsarios, como puede seguirse en J. Aguilera
Rojas, Fundación de ciudades hispanoamericanas (Madrid, 1994, pp. 239 y ss.). Sin embargo, la región pronto concitó la atención de otras potencias coloniales. La Francia de
Luis XIV se interesó por la fundación de un emplazamiento en dicho estuario. Según los
informes que llegaban a Versalles, los resentimientos de los comerciantes porteños por el
control de Lima y de la metrópoli, el odio de los indígenas a los españoles y la escasa
presencia militar en la zona, de unos 200 hombres, daban posibilidades a la intentona
francesa.
La ciudad de Buenos Aires, según todas las crónicas, ofrecía una escasa capacidad
para su defensa, lo que hacía plausible la fundación de una colonia frente a la ciudad
portuaria, cerca de la isla de San Gabriel. La intentona francesa no pasaría del papel
puesto que la política europea concentraba toda su atención. Sin embargo, después de
que el papa Inocencio XI con la bula Romani Pontificis Pastoralis declaraba en 1676 el Río
de la Plata como frontera meridional del nuevo obispado de Río de Janeiro, los portugueses no desaprovecharon la oportunidad y, en 1680, establecían en la Banda Oriental
del río de La Plata la Nova Colonia do Santísimo Sacramento. Con su fundación por Manuel
Lobo, gobernador de Río de Janeiro según Marta Canessa en su artículo “La importancia
de la fundación de la Colónia del sacramento en la cuenca del Plata”—parece constatarse
que “el imperio portugués y su dominio americano del Brasil, materializaban el fin de un
largo proceso” (véase su Boletim da Sociedade de Geográfia de Lisboa, Serie 104, nº 7-12,
1986, pp. 161-170). Desde entonces, la historia de Sacramento se convertiría en una
“historia de necesidad” por parte de Brasil y de Portugal de recuperar los grandes beneficios que el comercio clandestino había estimulado gracias a la ruta: Potosí, Tucumán,
Buenos Aires, Río de Janeiro y Lisboa. En otras palabras, seguimos a Marta Canessa, “el
establecimiento de la colonia despertó, de su lentitud, de su morosidad, a las dos fronteras: la jurídico-política, o sea la del límite entre ambos estados; y la pionera, sobre un
espacio despoblado o vacío de humanidad”. No cabe duda que la política portuguesa en la
zona iba a configurar el perfil de un nuevo modelo familiar o “familia platina” que iba a
trascender la formación política, económica, social y cultural al sur de Brasil y también en
las repúblicas vecinas de Uruguay y Argentina, como ha puesto de manifiesto L. Ferrand
de Almeida en su artículo “A política dos cassais na Colónia do Sacramento (1680-1777)”,
en Biblos: Revista da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. Vol. 77 (2001), pp.
239-258.
Felipe V, a resultas de la Guerra de Sucesión española, decidiría reconquistar Sacramento, en 1705. Sin embargo, los intereses europeos y españoles que primaban sobre los
americanos llevaron a que, tras los acuerdos de paz, la colonia y su área de influencia
pasase de nuevo a manos lusas, en 1715. Lo cierto es que la presencia lusitana en la zona
fue capaz de atraer a tantos contrabandistas que los Borbones españoles decidieron la
fundación de otro asentamiento, poblando y fortificando la bahía de Montevideo con
700
PORFIRIO SANZ CAMAÑES
“FRONTERA Y CONFLICTO EN LOS VIRREINATOS...”
familias canarias y bonaerenses. En consecuencia, y dados los problemas hispano-lusos
existentes en la banda oriental, entre 1680 y 1777 fue la autoridad real española la que
tomó la iniciativa, con la fundación de San Felipe y Santiago de Montevideo, en 1714,
plaza militar, y después la de la ciudad de Montevideo, en 1724, dependiente durante
todo el siglo XVIII de la gobernación de Buenos Aires.
La ciudad de Montevideo, como ha sido estudiada por O. Abadie-Ricardi, ha tenido
un papel estelar en el sistema defensivo español, con una clara función estratégicodefensiva para convertirla pronto en una centinela adelantada a la entrada del río de La
Plata. Bien fortificada y con murallas que encerraban toda la ciudad, más algunas
fortalezas ubicadas estratégicamente el emplazamiento no pasó desapercibido a cronistas
e historiadores (véase su aportación “El papel de Montevideo en el sistema defensivo
español”, en J. J. Arteaga, comp., Uruguay, defensas y comunicaciones en el período
hispano. Madrid, 1989, p. 37). El historiador e investigador E.J. Luque Azcona, gran conocedor del Montevideo colonial, en su obra Ciudad y poder: la construcción material y
simbólica del Montevideo colonial (1723-1810) [Sevilla, 2007], indica que la ciudad fue
concebida como el “gran baluarte militar del Sur del continente americano” y como centro
portuario de primera magnitud, durante las últimas décadas del siglo XVIII. Numerosos
testimonios de la época resaltan la importancia estratégica de Montevideo, considerándola algunos como “la llave de todo el Perú”, de “toda la campaña hasta el cerro del
Potosí” y que había que cuidar no se perdiera para evitar se convirtiese, al igual que
sucedería con otros núcleos urbanos cercanos como Maldonado, en el “Gibraltar del Río
de la Plata” (p. 293). En este sentido, la Corona utilizó todos los recursos a su alcance para
incentivar a los nuevos pobladores. Por ello, se concedió la calidad de “hidalgo de solar
conocido” a todos los españoles que concurrieran al poblamiento de las tierras americanas, amén de adjudicarse tierras en el pueblo donde el súbdito se asentara como
poblador. El crecimiento fue realmente espectacular como reflejan los datos. La ciudad
pasó en dos décadas de tener poco menos de 2.000 habitantes, en 1759, a 4.681, en 1780,
con un crecimiento superior al 134%. En consecuencia, no se escatimaron esfuerzos para
hacer de Montevideo y de otras ciudades de la banda oriental, lugares poblados, y en
tanto tales, lugares soberanos. Quedaba claro —como ha señalado Luque Azcona—que la
configuración del espacio urbano del Montevideo colonial se iba a convertir en el espejo
de una sociedad en formación.
En 1730 quedaba constituido el primer cabildo de San Felipe y Santiago de Montevideo, bajo la dirección de un comandante militar dependiente del gobernador de Buenos
Aires. Sin embargo, la fundación de la ciudad de Montevideo añadió nuevos problemas a
la tensa situación que ya mantenían Sacramento y Buenos Aires. Por una parte, hubo
intentos españoles por recuperar la colonia. En ocasiones frustrados, como en 1735 y en
otras con más éxito, con Pedro de Ceballos, en 1762. También los hubo por la fuerza de la
diplomacia. Con la nueva delimitación de las fronteras, en virtud del tratado de límites
entre España y Portugal también conocido como Tratado de Permuta o Tratado de
Madrid, en 1750, firmado entre Fernando VI de España y Juan V de Portugal, Lisboa
devolvía Sacramento a España aunque, con base en el principio de derecho romano Uti
possidetis, ita possideatis —quien posee de hecho debe poseer de derecho— permitía
ampliar los territorios de Portugal extendiendo los límites de Brasil a los territorios del Sur,
701
PORFIRIO SANZ CAMAÑES
“FRONTERA Y CONFLICTO EN LOS VIRREINATOS...”
al nacimiento del río Ibicuí y las misiones, así como al margen derecho del río Guaporé,
dejando los límites prácticamente en su estado actual.
La Guerra de los Siete Años, que había supuesto la pérdida temporal de Manila y La
Habana y la cesión de Florida, abrió el camino para las necesarias reformas. Por lo que
respecta a la colonia, según el Tratado de París, firmado en 1763, España se vio obligada a
la devolución de Sacramento a Portugal. La inestable frontera sería rebasada por la expedición militar lusa promovida por el marqués de Pombal, en 1766, que ocuparía los fuertes
españoles de Santa Teresa, Santa Tecla y Montevideo. La respuesta española no se haría
esperar con el envío de la otra expedición militar, al mando de Pedro de Ceballos, que
ocuparía la isla de Santa Catalina y recuperaría las anteriores fortalezas en manos de los
portugueses.
La creación del Virreinato del Río de La Plata en 1776, a propuesta de José de
Gálvez, ministro de Indias, pretendía dotar a la zona de mayor seguridad militar frente a
las amenazas exteriores. 3 M. Kossok, en su obra El virreinato del Río de La Plata —su
estructura económica y social (Buenos Aires, 1972, pp. 23 y ss.) sostiene que la argumentación habitual para la aparición del Virreinato del Río de La Plata era la enorme superficie
que abarcaba el Virreinato del Perú y las dificultades para gobernar tan amplios dominios
desde Lima. Es cierto que en una frontera tan activa como la del Río de La Plata, en la que
los portugueses se extendían desde el Brasil sobre los territorios hispánicos, por una
parte, mientras se registraban permanentes expediciones inglesas y francesas sobre las
costas de Patagonia y las Malvinas, por otra, no es de extrañar que se plantearan informes
y proyectos desde antes de 1770 aconsejando su creación. Del Virreinato, nacido con un
claro corte militar, terminarían dependiendo las gobernaciones de Buenos Aires, la del
Paraguay, la del Tucumán y las cuatro del Alto Perú, la provincia de Cuyo, dependiente de
la Audiencia de Santiago de Chile, y el Chaco y la Patagonia, con una superficie de
aproximadamente 5 millones de Km,3 a cuyo frente se situaba a don Pedro de Ceballos.
Poco después, en 1782, el virreinato se dividía por la Real Ordenanza de Intendentes de
Ejército y Provincia en ocho intendencias, siendo la de Buenos Aires la más relevante, y
cuatro gobiernos militares, encabezados por el de Montevideo. Con este bagaje y en la
coyuntura bélica en que se crearon, los nuevos virreinatos de Nueva Granada o Río de La
Plata tenían otro perfil a los creados en el siglo XVI. El primero de ellos, en 1717, en la
llamada desde los inicios de la colonización Tierra Firme una zona de alto valor estratégico
y geopolítico —que incluía Panamá, Colombia y Venezuela— sobre el que realizaban
incursiones otras potencias europeas desde el siglo XVII. El creado en el Río de La Plata
―según V. Tau Anzoátegui— seis décadas más tarde, también venía a satisfacer a los
rioplatenses de nuevos órganos de gobierno y justicia y a pesar de su corta duración,
permitió avanzar en la transformación interna de la región, convertida en un auténtico
3
En mayo de 2001, se celebraban en Argentina unas jornadas auspiciadas por la Fundación Rafael del Pino y dedicadas
al Virreinato del Río de la Plata. Después, la misma Fundación apoyaba la celebración de un magno Congreso en la
Universidad de Castilla-La Mancha sobre la temática de “El Gobierno de un mundo. Virreinatos y Audiencias en la
América Hispánica” y en las mismas sesiones del Congreso se avanzaba la creación del Premio Virrey del Pino, para obras
impresas relacionadas con la historia de la América hispánica, desde el descubrimiento a la emancipación, y dirigido
preferentemente a trabajos sobre instituciones político-administrativas.
702
PORFIRIO SANZ CAMAÑES
“FRONTERA Y CONFLICTO EN LOS VIRREINATOS...”
polo de atracción internacional (véase su aportación “Las reformas borbónicas y la creación de los nuevos virreinatos”, en F. Barrios, El gobierno de un mundo..., pp. 431-446).
Como ha señalado Manuel Rivero en su reciente y magnífica obra La edad de los
virreyes. El virreinato en la Monarquía hispánica durante los siglos XVI y XVII (Madrid,
2011), con quien no puedo estar más de acuerdo, con la disminución de la autoridad
vicerregia, el desarrollo de las capitanías generales, las intendencias y la provincialización
del gobierno, se produjo la devaluación de las cortes de Lima y México. Estaba claro que
Buenos Aires no iba a jugar el papel de las cortes virreinales novohispana o limeña cuando
la élite colonial surgida venía marcada por el desarrollo comercial ganadero y la consecución de objetivos, sobre todo, de índole militar. Sin embargo, como ha señalado Víctor
Tau “esa merma de imagen y autoridad, no impide que se mantuviera un despliegue
ceremonial que ofrecía elementos simbólicos con efectos vinculantes sobre el ejercicio de
un poder político superior” (“Las reformas borbónicas...”, p. 439).
Volviendo al conflicto fronterizo con Portugal en el Río de La Plata, el Tratado de El
Pardo firmado entre España y el Portugal, entre el conde de Floridablanca, en nombre del
rey español Carlos III y Francisco Inocencio de Souza, en representación de la reina María
de Portugal, el 11 de marzo de 1778, se llevó a cabo con la intención de “extinguir las
desavenencias que ha habido entre las coronas de España y Portugal y sus respectivos
vasallos por casi el espacio de tres siglos sobre los límites de sus dominios de América y
Asia”. El acuerdo, que consta de XIX capítulos, además de ratificar los tratados de 1668,
1715 y 1763, y la restitución mutua de las presas realizadas, conllevaba cesiones territoriales en Asia, en África y en América. Entre ellas, Lisboa, renunciaba a los posibles
derechos sobre las islas Filipinas y Marianas; cedía las islas de Annobón y Fernando Poo,
en la costa occidental africana a España; y en la zona del conflicto, se formaba una
comisión mixta que debía fijar los límites, supuestamente siguiendo el curso de los ríos
Negro, río Uruguay, río Pepirí Guazú, río San Antonio, río Iguazú, Paraná e Igurey, mientras
otra serie de ríos y afluentes llegaban al Amazonas pasando por el Yapurá y Orinoco y de
ahí a la desembocadura en el Océano Atlántico. La isla de Santa Catalina quedaría en
manos lusas, quienes debían negar el acceso portuario a embarcaciones que no fueran
españolas o portuguesas. El último de los tratados, firmado en El Pardo, en 1778, permitiría a España extender su dominio sobre el Río de la Plata, incluyendo Sacramento y los
campos del río Ibicuí, en el margen oriental del Uruguay.
Nos parecen acertadas, en este sentido, las palabras de Luis Ferrand de Almeida
sobre la política portuguesa en la colonia de Sacramento, entre 1680 y 1677:
Nos séculos XVII e XVIII a Colónia do Sacramento participou de vários modos
nessa expansão, em muitos casos voluntária, noutros imposta pelas guerras
dom tempo. A conquista espanhola da peaça em 1762, e de novo em 1777,
teve como resultado a transferencia de muitas familias para Buenos Aires e
outros lugares do interior argentino, designadamente Mendoza. Nos fin do
século XVIII e primeiros anos do XIX a presença portuguesa é mais ou menos
detectável por todas as vastas regioes que constituíram, desde 1776, o vicereino do Prata.
703
PORFIRIO SANZ CAMAÑES
“FRONTERA Y CONFLICTO EN LOS VIRREINATOS...”
A resultas de todos estos cambios fronterizos en la cuenca del Río de La Plata, la
vieja y nebulosa línea de Tordesillas, establecida como frontera oficial en 1494, era definitivamente enterrada para atestiguar el avance de otra frontera, pionera en estos términos
y, en cualquier caso, empujada por razones estratégicas y socio-económicas tanto por los
bandeirantes portugueses como por los contrabandistas británicos, franceses y holandeses.
704
DEL CARIBE AL GANGES: RELACIONES ENTRE AMÉRICA LATINA Y
ASIA EN EL PERÍODO COLONIAL
Catalina Quesada Gómez
Universidad de Berna
Pocos errores ha habido en la historia de la humanidad del calibre del cometido por
Cristóbal Colón arribando a lo que él siempre tuvo por las Indias. Es cierto que hubo quien
le atribuyó una oculta intención de descubrir un continente que se interponía entre
Europa y Asia, pero, al margen de dichas teorías, la historiografía tradicional acepta
todavía la confusión como el origen del descubrimiento de América. O de su invención,
como algunos prefieren llamar al encuentro. 1
Me propongo analizar aquí brevemente los entresijos de dicho malentendido, en
los albores del siglo XVI para, a continuación, apartándonos un poco del tradicional
enfoque sobre las relaciones entre Europa y América, ver cómo se fueron tejiendo los
lazos entre las Indias Occidentales y las Orientales, esto es, entre América y Asia, en lo que
bien podría constituir un primer ensayo de globalización bajo el auspicio de la Monarquía
Católica (1580-1640). Los trabajos de Serge Gruzinski, en especial Les quatre parties du
monde. Histoire d’une mondialisation, donde el autor se pregunta si el mundo global que
hoy habitamos no tendría un serio precedente en una época lejana (la colonial) y en
regiones consideradas periféricas (América Latina, Asia), nos servirán como hilo conductor. La recuperación que hace Gruzinski de la noción del connected histories difundida
por el historiador Sanjay Subrahmanyam y la pretensión de superar las historias nacionales tiene un interés notorio en su aplicación al campo literario, máxime en esta época
donde lo posnacional se impone y cada vez resulta más difícil seguir mirando los textos
con los tradicionales microscopios regionalistas. 2
Las relaciones entre el sudeste asiático y diversos escritores latinoamericanos del
siglo XX (pensemos en Pablo Neruda, Octavio Paz, Severo Sarduy o, más recientemente,
Rodrigo Rey Rosa) fueron fructíferas y continuaron con esa aproximación cultural entre
ambos continentes. Estos escritores, entre otros, realizaron sendos viajes que, en cierta
medida, venían a subsanar el error colombino, aproximando la India asiática, la oriental, a
las Indias occidentales, las americanas. Viajeros por gusto o diplomáticos a los que la
coyuntura sitúa transitoriamente en el sur de Asia, que convirtieron al Oriente en objeto
de su atención —y a veces también de su deseo—, para terminar dejando constancia del
1
Edmundo O’Gorman [1958], La invención de América. Investigación acerca de la estructura histórica del nuevo mundo y
del sentido de su devenir, México, Fondo de Cultura Económica, 1995.
2
Serge Gruzinski, Les quatre parties du monde. Histoire d’une mondialisation, Paris, Éditions de La Martinière, 2004, p.
34.
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
CATALINA QUESADA GÓMEZ
“DEL CARIBE AL GANGES...”
idilio o del desencuentro en sus respectivas obras literarias.3 Analogía, dirá Paz, en esto
ver aquello.
EL OBJETIVO ASIÁTICO DE LA EMPRESA COLOMBINA
Recurrimos, en primer lugar, a Edmundo O’Gorman, en La invención de América.
Investigación acerca de la estructura histórica del nuevo mundo y del sentido de su
devenir, cuya 2ª edición (México, FCE, 1977) amplía la primera, de 1958. Como sabemos,
O’Gorman parte de la idea de que “la clave para resolver el problema de la aparición
histórica de América está en considerar ese suceso como el resultado de una invención del
pensamiento occidental y no ya como el de un descubrimiento meramente físico, realizado, además, por casualidad”.4 Se plantea, así, el autor si no será absurdo afirmar que
América fue descubierta, al tratarse de la interpretación de un hecho, con el añadido de
información que se conoció después. Porque Colón llegó a una isla que él consideraba
perteneciente al archipiélago cercano a Japón (Cipango).
Parece que la idea de que en el viaje de 1492 se descubre América parte de un
rumor popular que la crítica ha dado en llamar la “leyenda del piloto anónimo”. 5 Los
colonos de La Española (Haití), entre los cuales había algunos de los hombres que
acompañaron a Colón en su primer viaje, empezaron a comentar que Colón quería
demostrar la existencia de unas tierras desconocidas de las que alguien, un piloto que
habría ido a parar allí, le habría dado noticia. Ahí surge la noción de descubrimiento, que
se superpone a la intención colombina de llegar a Asia. Dice O’Gorman que “no es fácil
comprender a primera vista cómo pudo surgir la “leyenda” y por qué fue aceptada por
encima y a pesar de que la creencia de Colón de haber llegado a Asia se divulgó como cosa
pública y notoria al regreso de su primer viaje”. 6 Parece que la creencia de Colón de haber
llegado a Asia fue recibida con escepticismo (“italiano burlador” lo llamaban algunos), y se
intentó indagar en la verdad. Se llegó, pues, a lo que O’Gorman llama la “ocultación del
objetivo asiático de la empresa”.7
El primer texto en que se afirma que Colón descubrió América (las Indias, dirá él)
es el Sumario de la natural historia de las Indias (1526), de Gonzalo Fernández de Oviedo,
publicado unos 30 años después de que surgiera la leyenda: como es notorio —dirá―
Colón descubrió las Indias. 8 Se trata, para el cronista, de una idea recibida, que no es
necesario justificar ni explicar.
3
Cf. Catalina Quesada Gómez, “De la India a las Indias y viceversa: relaciones literarias entre Hispanoamérica y Asia
(siglo XX)”, Iberoamericana, XI, 42 (2011), pp. 43-63.
4
Edmundo O’Gorman, La invención de América. Investigación acerca de la estructura histórica del nuevo mundo y del
sentido de su devenir, México, Fondo de Cultura Económica, 1995, p. 9.
5
Cf. Juan Manzano y Manzano, Colón y su secreto, Madrid, Ediciones de Cultura Hispánica, 1976.
6
O’Gorman, op. cit., p. 19.
7
Ibid., p. 20.
8
Ibid., p. 21.
706
CATALINA QUESADA GÓMEZ
“DEL CARIBE AL GANGES...”
Con respecto a dicha atribución de descubrimiento, hubo en la época distintas
posturas, en las que sería complicado entrar en profundidad. 9 Así, Gonzalo Fernández de
Oviedo, en la Historia general y natural de las Indias (1535-1557) sostiene que la explicación tradicional no es convincente y la leyenda del piloto anónimo es dudosa. Pero
aunque hubiera existido el piloto, afirma, el descubrimiento le correspondería a Colón
porque sólo Colón supo qué era aquello adonde llegaba, tuvo conciencia; habría tenido
noticias de que esas tierras eran las Hespérides de los textos clásicos y quiso ir hacia allí.
Por su parte, López de Gómara, en la Historia general de las Indias (1552) atribuye el
descubrimiento al piloto anónimo, subrayando que Colón no sería más que un segundo
descubridor. Será Hernando Colón el que sintetice las tesis previas y haga descubridor a
Colón en su Vida del Almirante (publicado en 1571, en italiano, pero escrito entre 1537 y
1539). Para él, la idea del piloto sería falsa y falso también que conociera su existencia por
los libros. Colón pensó que al occidente de Europa tenía que haber un continente
desconocido hasta entonces. Pero si era desconocido, ¿cómo sabía Colón de su
existencia? Dice Hernando Colón que fue una hipótesis científica, una inferencia a partir
de sus vastos conocimientos científicos. Así que él sería el descubridor de América. Que al
nuevo continente se le pusiera el nombre de Indias no quiere decir que Colón pensara
haber llegado a Asia; le puso aquel nombre, según el parecer del hijo, por la cercanía con
el continente asiático y para despertar la codicia de los reyes y seguir recibiendo
financiación:
infería asimismo que, pues aun todavía no estaba descubierto el fin oriental de
la India, sería aquel fin el que está cerca de nosotros por Occidente; y por esta
razón podrían llamarse justamente Indias las tierras que descubriesen; en lo
cual se ve cuán desvariadamente Maese Rodrigo, arcediano que fue de Reina,
en Sevilla, y algunos secuaces suyos, reprendían al Almirante, diciendo que no
debían llamarlas Indias porque no son Indias; la verdad es que el Almirante no
las llamó Indias porque fuesen vistas y descubiertas por otros, sino porque eran
la parte de la India allende el Ganges, a la cual ningún cosmógrafo señaló los
términos a sus confines con otra tierra o provincia, sino con el Océano; y por
ser estas tierras la parte oriental de la India no conocida, y porque no tenía
nombre particular, las dio nombre del país más cercano, llamándolas Indias
occidentales, mayormente porque sabía ser a todos notorio cuán rica y famosa
fuese la India, por lo cual quiso convidar con este nombre a los Reyes Católicos,
que estaban dudosos de su empresa, diciendo que iba a descubrir las Indias por
la vía de Occidente. 10
Como sostiene O’Gorman, Hernando Colón no solo aprovecha la creencia de que su padre
ocultaba información sino que incluso la fomenta.
Pero no queda ahí la cosa, porque Bartolomé de Las Casas introduce novedades en
la Historia de las Indias. Parte de una concepción providencialista de la historia: el
Descubrimiento de América es el cumplimiento de un designio divino, realizado por
9
Cf. O’Gorman, op. cit., pp. 23-27. La información que damos en este párrafo está tomada de ahí.
Hernando Colón, Historia del Almirante, ed. de Luis Arranz Márquez, Madrid, Dastin, 2000, pp. 64-65.
10
707
CATALINA QUESADA GÓMEZ
“DEL CARIBE AL GANGES...”
alguien elegido para ello. No es que hubiera revelación divina, sino que, gracias a sus
conocimientos y estudio, Colón dedujo y después confirmó su hipótesis. La suya es una
tesis parecida a la de Hernando Colón, pero incidiendo en la finalidad religiosa, pues se
trataba de tierras habitadas por hombres no cristianizados. Las Casas añade, además,
otros datos distintos a los de Hernando Colón para resolver las muchas incongruencias de
estas tesis. Sin embargo, y esto es lo que nos interesa, no niega el objetivo asiático de
Colón ni la convicción que este tuvo de haber llegado a Asia. A diferencia de su hijo,
empeñado en reivindicar y ensalzar la figura paterna, a Las Casas le interesan las intenciones divinas y el carácter providencialista de la empresa. Pese a la arbitrariedad del
argumento religioso, lo cierto es que con Las Casas queda asentado que Colón tenía un
propósito y que creyó haberlo cumplido.11
En realidad, como señala O’Gorman, es un tanto incongruente que se siguiera
hablando de descubrimiento (lo cual era una evidencia, algo notorio), para lo que no fue
más que un intento de llegar a Asia desde Europa por occidente…
Pero veamos, brevemente, cuáles fueron los cálculos colombinos.12
En la época, el universo se considera creado ex nihilo por Dios, un universo finito y
perfecto. Era inalterable y respondía a un modelo arquetípico y único. Se trata de una
concepción egocéntrica del universo (pero ya no se creía, es obvio, que la tierra fuera
plana) y surgía la necesidad de determinar su tamaño mediante los cálculos geométricos.
La ciencia antigua se aproximó sorprendentemente a las medidas que hoy conocemos,
pero con el devenir de los años esos resultados experimentaron modificaciones. Los
cálculos de Colón lo llevaron a pensar que la circunferencia terráquea era mucho menor
de lo que realmente es.
En cuanto a la proporción mar-tierra, constituye una de las preocupaciones más
antiguas. La tesis aristotélica era la del predominio de agua: el Océano cubría la totalidad
del globo terrestre, aunque pensadores posteriores (Ptolomeo) pensaron lo contrario.
Pero a finales del XV la idea de que la superficie de la tierra fuera mayor que la del agua se
volvía inaceptable. Al retomar a Aristóteles y su teoría de que el globo estaba cubierto de
agua, se volvió a la idea de que la isla de la tierra era más pequeña de lo que se había
dicho. La tierra no sumergida era un fenómeno de excepción y se acordó que ocuparía una
cuarta parte de la superficie de la esfera (ya no los 6/7 del cálculo que partía de Esdras).
Como la isla de la Tierra consumía ese ¼ de tierra, se desechó la posibilidad de que
hubiera otras islas semejantes (de haberlas, serían islotes pequeñitos y deshabitados).
Otro problema era el de la distancia existente entre Asia y Europa por el otro lado.
Suponiendo que la isla de la tierra fuera más pequeña de lo que antaño se pensó, ambos
extremos podrían estar próximos si la circunferencia del globo terrestre fuera más
pequeña de lo que se había dicho: así el espacio oceánico entre Europa y Asia sería menor.
Pero también existía la posibilidad de que el orbis terrarum fuese mayor. Eso era factible
gracias a Ptolomeo, que había dejado abierta la posibilidad de extender hacia oriente la
longitud del orbis terrarum y a las noticias de Marco Polo, que añadía por oriente a la Isla
11
O’Gorman, op. cit., pp. 27-29.
Cf. el capítulo “El horizonte cultural”, de O’Gorman (Ibid., pp. 55-76). Los siguientes párrafos son un resumen de dicho
capítulo.
12
708
CATALINA QUESADA GÓMEZ
“DEL CARIBE AL GANGES...”
de la Tierra las provincias chinas de Catay y Mangi y un archipiélago adyacente con la isla
de Cipango. Ir a las Indias por occidente no era, por lo tanto una locura.
En cuanto al conocimiento de los litorales a los que se iba a llegar, se sabía que la
costa oriental de Asia se extendía desde el círculo boreal hacia el sur. Si se partía desde
España, con rumbo hacia occidente era forzoso toparse con el continente o con el
archipiélago adyacente, Cipango, una tierra rica en piedras preciosas. Después habría que
bordear una península (o dos), navegar el Índico y alcanzar la India, objetivo de Colón. Se
creía en la existencia de unas islas atlánticas, a mitad de camino entre Asia y Europa, que
sería la isla Antilla y su archipiélago.
Colón emprende por tanto su viaje a Asia, después de dilucidar que el globo
terráqueo era más pequeño de lo que se creía y que el orbis terrarum era más alargado.13
La noticia de la creencia de Colón fue recibida con algún escepticismo. La Corona,
interesada en los beneficios del hallazgo colombino, desea que sea cierto lo que Colón
cuenta; sin embargo, no termina de creerlo. Y ante la posibilidad de emitir un título legal
que estuviera equivocado (“gobernador y virrey de las islas que se han descubierto en las
Indias”, es decir, en Asia), adopta una fórmula que sea lo suficientemente amplia y
ambigua y que incluya casi todas las posibilidades: de ahí la anfibología en la fórmula de la
bula Inter caetera de 3 de mayo de 1493: “islas y tierras firmes” ubicadas “en las partes
occidentales del Mar Océano, hacia los Indios”.
Tampoco los científicos concedieron mucho crédito a Colón: no solo sus premisas
teóricas eran discutibles, sino que no aportó pruebas empíricas del hallazgo. Pedro Mártir
de Anglería, por ejemplo, señala la importancia de su hallazgo porque así se conoce mejor
la parte de la tierra comprendida entre el Quersoneso Áureo de que habló Ptolomeo (la
actual Península de Malaca) y España, sin llegar a afirmar que haya llegado al otro
extremo del orbis terrarum. Pero más adelante manifiesta sus dudas acerca de que Colón
hubiera llegado realmente a Asia, al ser muy poca la distancia recorrida, si bien le concede
el beneficio de la duda.
En las Décadas señala que Aristóteles y Séneca ya habían defendido la relativa
vecindad de Asia y Europa y que la existencia de papagayos en las islas era un indicio
favorable para decir que estaba en Asia, pero que La Española (Haití, Santo Domingo) no
era el Ofir bíblico y que las islas a las que había llegado bien podían ser las Antillas. Y lo
que es más importante, acuña la designación de novus orbis para denominar al territorio
en cuestión. Nuevo: algo de lo que no se tenía conocimiento. Al sustituir el término hemisferio por orbe remarca que aquello también forma parte del mundo, en la acepción moral
del término, aunque sin entrar en si es parte del orbis terrarum (como asegura Colón) o
no. Resumiendo: hubo dudas, aunque no rechazo, tanto desde el punto de vista de la
Corona como desde el científico.
Surge la necesidad de comprobar aquello para lo que Colón tiene fe ciega. Se le
pedirán pruebas: a) que demuestre que se trata de una masa considerable de tierra; b)
que demuestre que aquello es el extremo oriental del orbis terrarum, por ejemplo,
13
Cf. el capítulo “El proceso de la invención de América” (ibid., pp. 77- 136). En los siguientes párrafos tomo informaciones e ideas de dicho capítulo.
709
CATALINA QUESADA GÓMEZ
“DEL CARIBE AL GANGES...”
encontrando el paso marítimo que empleó Marco Polo en su viaje de regreso a Europa,
donde se mezclan los océanos Índico y Atlántico; c) y que traiga oro.
Y por pruebas va en los sucesivos viajes a Asia, aunque le va a resultar difícil
traerlas. En ese sentido, la segunda expedición resulta un fracaso: los indígenas habían
destruido el fuerte de Navidad y, además, se desengaña de que La Española sea Cipango.
La hostilidad contra el almirante crece y el desprestigio de su empresa es cada vez mayor.
Colón tiene dudas acerca de si Cuba (Juana) era tierra firme o no. Al principio
pensó que se trataba del Quersoneso Áureo (península de Malaca). Y para volver con algo
concreto, hace declarar a la tripulación, bajo juramento y ante escribano y testigos a) que
la costa que habían explorado (Cuba) no podía ser una isla, porque era impensable que
una isla fuera tan grande; b) que “antes de muchas leguas, navegando por la dicha costa
[el presunto Quersoneso Áureo] se hallaría tierra donde tratan gente política, y que saben
el mundo”.14 Se trata, como es evidente, de una profesión de fe más que otra cosa. Todos
firman, por las amenazas y por el deseo de volver lo antes posible.
En el tercer viaje Colón va decidido a llegar a la masa continental: alcanzar el
Ecuador, bordearlo y seguir hacia occidente para hallar el océano Índico. Llega a La
Trinidad, donde encuentra gente blanca. Piensa que es una isla vecina a las costas del
Quersoneso Áureo. Pero algo extraño sucede: en el golfo donde arriba la flota detectan la
presencia de agua dulce, lo cual implica la existencia de un gran río (muy caudaloso) y de,
por tanto, tierra firme. Estaban ante las costas de Venezuela (golfo de Paria). Surge un
gran problema: cómo era posible que hubiera tierra firme en el hemisferio sur, sin que
nadie hubiera dado cuenta de ella. Además, aquellas tierras no se correspondían con las
descripciones de Marco Polo. ¿Qué era aquello entonces?, ¿dónde estaba el paso hacia el
Índico, si Cuba era el Quersoneso Áureo? Colón no sabe qué hacer y da un golpe de
efecto, con la posibilidad de que sean las puertas del Paraíso, pues “Sant Esidro y Beda y
Damasçeno y Estrabo y el maestro de la Ystoria Escolástica y San Ambrosio y Escoto y
todos los sacros teólogos todos conçiertan qu’el Paraíso Terrenal es en fin de Oriente”.15
Es el modo magistral de salir del atolladero de un hombre que no se detiene ante ninguna
evidencia.
Entre 1499 y 1502 se realizan diversas expediciones para trazar la geografía del
lugar y encontrar el tan ansiado paso del Índico. Hay que señalar la importancia, en ese
sentido, del tercer viaje de Vespucio (mayo 1501-septiembre 1502) y del cuarto de Colón
(mayo 1502-noviembre 1504). El primero pretendía encontrar el paso del Índico y dar la
vuelta al mundo. La intención de Colón parece que era la misma (aunque se ha perdido el
memorial en que este solicitaba permiso). Pero Vespucio iba a buscarlo por el sur (Brasil
abajo, demostrando así la unicidad del continente y, por tanto, del orbis terrarum),
mientras que Colón iba hacia la separación entre la Isla de la Tierra y el Paraíso Terrenal, lo
cual modificaría la tradicional forma de entender el mundo.
Colón desoye la prohibición real de ir a La Española y recala allí. Navegando hacia
occidente esperaba topar con el continente asiático (Península de Malaca), dado que Cuba
era parte del continente. Llega a Honduras y se dirige hacia el sur esperando que la costa
14
15
Ibid., p. 98.
Cristóbal Colón, Textos y documentos completos, ed. de Consuelo Varela, Madrid, Alianza Universidad, 1992, p. 380.
710
CATALINA QUESADA GÓMEZ
“DEL CARIBE AL GANGES...”
doblara en un cabo. Llegan a un cabo que Colón llama Cabo Gracias a Dios (en el límite
hoy entre Honduras y Nicaragua), pero el paso no llegaba. Sin embargo, Colón no
desaprovecha toda oportunidad que se le presenta para reafirmarse en que estaba en
Asia: oye hablar de unas minas de oro y dice que eran las de Ciamba (nombre dado por
Marco Polo a la Conchinchina), una región del Quersoneso Áureo que Marco Polo situaba
en el extremo de esa península. El 6 de octubre llegan a una entrada del mar que
promete... pero es otra falsa alarma, como constatan 11 días después. Pero Colón se
entera (estamos ya a la altura de Panamá) de que aquello era un istmo; y al otro lado,
estaba el Océano (Índico). Después, según le dijeron los indígenas y él creyó, estaba el
Ganges, a 10 días de navegación:
En Ciguare usan tratar en ferias y en mercaderías. Esta gente ansí lo cuentan, y
me amostraban el modo y forma que tienen en la barata. Otrosí dizen que las
naos traen bonbardas, arcos y frechas y espadas y corazas y andan bestidos, y
en la tierra ay cavallos, y usan la guerra y traen ricas vestiduras y tienen buenas
casas. Tanbién dizen que la mar boja a Çiguare, y de allí a diez jornadas es el río
de Ganges. Paresce que estas tierras están con Beragua como Tortosa con
Fuenterravía e Pisa con Beneçia. 16
Por su parte, Vespuccio debió de llegar a la conclusión de que aquella costa que
circunnavegaba y que se alargaba sin fin, no era la de la península adicional, sino que se
trataba de otra gran masa de tierra firme distinta del orbis terrarum. En su carta Mundus
Novus, de 1503 acuña el término Mundo Nuevo. Considera que es el adecuado porque
nadie antes conocía su existencia; además, siempre se había pensado que el hemisferio
sur solo tenía agua, océano. Se trata, evidentemente, de algo nuevo, pero ¿por qué
mundo? Lo considera como tal porque tiene conciencia de la alteridad con respecto al
orbis terrarum y porque, además, está habitado.
El primer documento en que se habla de América es en el folleto llamado
Cosmographiae Introductio, publicado en 1507 por la Academia de Saint-Dié, que incluía la
Lettera de Vespucio en traducción latina y el también célebre mapamundi de
Waldseemüller (1507). 17 Colón había muerto un año antes. Ironías del destino, los portugueses propiciarán en el siglo XVI la deformación lingüística de la ciudad de Kolon Thota o
Kola-amba-thota de la etimología popular (poco fiable) o de Kalanbu de Ibn-Batuta (que
recoge el Hobson-Jobson), que pasará a llamarse Colombo en honor, acaso, del genovés
que tanto la había buscado. 18
Las relaciones de América con Asia serán fructíferas, como veremos en el siguiente
apartado, a partir del siglo XVI. Pero no deja de ser significativo que en el acto fundador
16
Ibid., pp. 487-488.
O’Gorman, op. cit., p. 135.
18
Las etimologías populares de Colombo son más que discutibles. Yule y Burnell afirman que el nombre de Kalanbu
podría estar vinculado con el río Kalani-gangi (p. 96), pero nada se dice de la presunta derivación realizada por los
portugueses ni de la supuesta motivación (si algo tuvo que ver, o no, la figura de Cristoforo Colombo). Sea real o
fabulosa, motivada o mero azar, la coincidencia llama necesariamente la atención.
17
711
CATALINA QUESADA GÓMEZ
“DEL CARIBE AL GANGES...”
del descubrimiento (o del encubrimiento) 19 se deslizara este elocuente error que superpone ambos territorios y los emparienta simbólicamente, como el escritor cubano Severo
Sarduy se encargará de recordarnos casi cinco siglos después, en el “Diario indio” de
Cobra (1972). Por lo que los descubrimientos tienen de imperial, de acción de control y de
acto de sumisión, no resulta desatinado ver esta superposición como un temprano
augurio de la progresiva conversión en Sur de lo que en su día fue Oriente, tal y como
explica Boaventura de Sousa Santos.20 Los comentarios de los teóricos del poscolonialismo, en concreto el grupo de los Subaltern Studies y los Estudios Subalternos
latinoamericanos (con Ranajit Guha y Walter Mignolo a la cabeza, respectivamente) se
sitúan en la misma línea.
RELACIONES CON ASIA EN EL PERÍODO COLONIAL
Las relaciones comerciales con Asia se habían intensificado a finales del siglo XIII, cuando
los Polo emprendieron ese viaje a Oriente que entre 1271 y 1295 les permitió conocer
territorios ignotos. El Libro de las maravillas del mundo, llamado también El descubrimiento del mundo o El millón, escrito inicialmente en francés, hacia 1298-1299,
conocería una gran popularidad en la época, de lo que dan testimonio los múltiples
manuscritos presuntamente originales y el número de traducciones. Es una descripción de
China acompañada de un repertorio de sus instituciones y creencias, así como de la
crónica de los años de actividad política y comercial de Marco Polo (1271-1295), a cuenta
de Kublai Khan. Este documento, que aportó a occidente el primer testimonio preciso
sobre Extremo Oriente, chocó con la incredulidad de sus contemporáneos, pero hubo de
estar en el imaginario colombino.
Las relaciones ibéricas con Asia comienzan cuando los portugueses establecen una
ruta que, rodeando el cabo de Buena Esperanza y surcando el océano Índico, conecta la
península con la India. Vasco de Gama consigue en 1497-1498 llegar a la India (Calicut),
ampliando la ruta ya trazada desde 1488 por Bartolomeu Dias, que fue el primero en
atravesar el cabo de Buena Esperanza. La baza de los españoles pasa por alcanzar Asia por
el Pacífico, desde el Nuevo Mundo, que es lo que hará Magallanes en 1521 (portugués,
pero bajo la bandera española), o García Jofre de Loaysa, cuya expedición toca las
Molucas en 1526. Como señala Juan Gil, el descubrimiento del Pacífico es la natural
continuación del viaje colombino, del mismo modo que la empresa de Colón sería “una
especie de ensayo general de la jornada de Magallanes, donde no sólo se monta el mismo
aparato escénico, sino que se urde idéntica trama ideológica”. 21
19
Cf. la lectura crítica que Enrique Dussel hace del texto de O’Gorman en 1492: el encubrimiento del Otro. Hacia el
origen del mito de la Modernidad, Madrid, Nueva Utopía, 1992, a propósito de la invención del ser-asiático de América.
20
“Para Occidente, Oriente es siempre una amenaza, mientras que el Sur es apenas un recurso. La superioridad de
Occidente reside en ser simultáneamente Occidente y Norte”, Boaventura de Sousa Santos, Una epistemología del sur:
la reinvención del conocimiento y la emancipación social, México, Siglo XXI Editores, 2009, p. 215. Cf. el capítulo “El fin
de los descubrimientos imperiales”, pp. 213-224.
21
Juan Gil, Mitos y utopías del Descubrimiento. 2. El Pacífico, Madrid, Alianza Universidad, 1989, p. 11.
712
CATALINA QUESADA GÓMEZ
“DEL CARIBE AL GANGES...”
Una de las obsesiones de Cortés, en Nueva España, será la de la anexión del
espacio del Pacífico al espacio mexicano, lo que, a la larga, terminará convirtiendo a
México en uno de los actantes principales de la globalización ibérica: la expedición de
Álvaro Saavedra Cerón (1527), que parte de Nueva España, constituye un buen ejemplo de
ese afán. Sin embargo, el viaje todavía es extremadamente peligroso y sólo un navío (La
Florida) llegará a Tidore (1528); el primo de Cortés morirá en un naufragio (1529) intentando regresar.22 A partir de entonces los viajes desde España se reducen, aunque sí se
realizan algunos desde México, como la expedición de 1537, en la que Grijalva y Alvarado
descubren las islas Gilbert, o la de 1542, cuando Ruy López de Villalobos llega de nuevo a
Tidore, en las Molucas; desde ella uno de sus lugartenientes, Pedro de Retes, alcanza
Nueva Guinea. Pero los españoles tardarán todavía años en encontrar la ruta que les
permita cruzar el Pacífico en ambos sentidos y establecerse en Filipinas. Será en 1566
cuando los marinos de la expedición de Miguel López de Legazpi tracen definitivamente
esa ruta, consignando el circuito de corrientes oceánicas y vientos favorables, y el orbe
hispánico se amplíe ya hasta Asia. (El primer establecimiento permanente español en
Oriente, en Filipinas, se funda en 1565.) Desde finales de la década de 1560, el galeón de
Manila se ocupará de reforzar, vía Acapulco, la conexión asiática.23
Ya William Lytle Schurtz destacó en 1939 en The Manila Galleon, que “durante los
dos siglos y medio que duró la ruta (ninguna otra línea marítima ha durado tanto), los
galeones hicieron una vez al año el largo y solitario viaje entre Manila, en Filipinas, y
Acapulco, en México”. 24 De ahí que, como ha subrayado Araceli Tinajero, la recurrencia a
los objetos asiáticos por parte de los modernistas latinoamericanos, lejos de ser mera
copia del orientalismo francés o, lo que es peor, mero afán de exotismo, revelara una
realidad histórica: la presencia de ese tipo de artículos en Hispanoamérica desde finales
del XVI; artículos que, a finales del XIX y pese a que en 1813 las cortes hubieran suprimido
por decreto la nao de Acapulco, estaban ya lo suficientemente enraizados en la cultura
hispanoamericana. No sería factible, por lo tanto, aplicar sin más la noción de
orientalismo, tal y como la definiera Edward Said, al Modernismo latinoamericano.25 En
efecto, en el galeón de Manila o nao china llegaron telas de seda, telas de algodón, seda
cruda o en rama, especias, labores orientales, maderas nobles, trabajos de cobre, nido de
salangana, aceite de algalia, porcelana, marfil de la India y de China y un largo etcétera.26
Algunos de los textos literarios del período colonial dan cuenta de las relaciones
mexicano-asiáticas que gracias a dicho galeón se fomentan. Así, un texto de finales del
XVII, como los Infortunios de Alonso Ramírez (1690), de Carlos de Sigüenza y Góngora,
donde el protagonista, un puertorriqueño que relata sus tribulaciones a lo largo de varios
años, refiere cómo decidió autoexiliarse a las islas asiáticas, al verse conturbado por los
vaivenes de la fortuna: “hallándome en el tribunal de mi propia conciencia, no sólo
acusado sino convencido de inútil, quise darme por pena de este delito la que se da en
22
Cf. Carlos Prieto, El océano Pacífico: navegantes españoles del siglo XVI, Madrid, Alianza Editorial, 1975.
Serge Gruzinski, op. cit., pp. 130-131.
24
William Lytle Schurz, El galeón de Manila, Madrid, Edición de Cultura Hispánica, 1992, p. 55.
25
Araceli Tinajero, Orientalismo en el modernismo hispanoamericano, West Lafayette, Purdue University Press, 2004, p.
19.
26
Cf. el prólogo de Leoncio Cabreo al texto de Schurz, óp. cit, pp. 25-28.
23
713
CATALINA QUESADA GÓMEZ
“DEL CARIBE AL GANGES...”
México a los que son delincuentes, que es enviarlos desterrados a las Filipinas”.27 Y en El
Periquillo sarniento (1816), José Joaquín Fernández de Lizardi nos presenta al pícaro
protagonista embarcándose en Acapulco para Manila, tal y como el don Pablos de
Quevedo había hecho en la Vida del Buscón (1626), al irse a las Indias a probar fortuna.28
Entre los capítulos XIV de la II parte y VI de la III, cuenta cómo el protagonista hace el
camino de ida y vuelta a Filipinas, volviendo incluso con un amigo chino a México. El
protagonista referirá justamente lo rentable del envío de mercancía a México desde Asia.
Serge Gruzinski se esmera en destacar el papel conector de México con Asia, cuyo
lado maravilloso y fantástico habría sido uno de los motores fundamentales para la
colonización hispánica, tal y como, por otra parte, sucedió con América. Y es que no debemos olvidar la transferencia que se hizo a América de la mitología elaborada por Europa
sobre Asia durante la Antigüedad y la Edad Media, pues en la mente europea el exotismo
americano está vinculado históricamente al asiático. Como explica Óscar Pujol, desde
tiempos de los griegos, se habían gestado en torno a la India tres imágenes recurrentes
que todavía estarán vigentes en el Renacimiento: son las imágenes de exotismo, riqueza y
espiritualidad. Tanto el exotismo (incredible India) como la riqueza (India habría sido para
Occidente, en cierto sentido, una versión temprana de “El Dorado”) fueron trasladadas
casi punto por punto a las Indias occidentales, sobre todo cuando al imaginario de la
Antigüedad se superpuso el de los libros de caballerías (plagados de gigantes, seres
policéfalos cuando no cinocéfalos, etc.), que tanto condicionaron el desarrollo y el relato
de la conquista.29
Las historias naturales comparadas entre Asia y las Indias Occidentales proliferan,
como sucede en el tratado del médico Juan de Cárdenas (México, 1591) o en la crónica del
criollo Baltasar Dorantes de Carranza,30 la Sumaria relación de las cosas de Nueva España,
escrita entre 1602 y 1604, pero inédita hasta principios del siglo XX. 31
En esta obra intenta Baltasar Dorantes de Carranza demostrar los vínculos del
Nuevo Mundo con una India prestigiosa y fascinante por la que los Antiguos tenían la más
grande estima. Dorantes de Carranza no duda en encontrar pruebas “determinantes” de
que se trataría de un solo y mismo continente, de que estas Indias son las que los antiguos
llamaron ultra Gangem: “Prueba y confirma —dirá— todo lo que he dicho de la fertilidad
y felicidad de todas estas Indias, ser parte y la postrera de la verdadera India, de cuya
felicidad tantas maravillas escribieron los historiadores antiguos”. 32 Las descripciones que
los antiguos dieron de la India (recurre a Plinio, a Solino, a Diódoro, a Estrabón, a
Pomponio Mela o al San Isidoro de las Etimologías) son para él totalmente aplicables a las
27
Carlos de Sigüenza y Góngora, Infortunios de Alonso Ramírez, ed. de José Manuel Camacho, Sevilla Espuela de Plata,
2008, pp. 72-73.
28
José Joaquín Fernández de Lizardi, El Periquillo sarniento, México, Porrúa, 1996.
29
Óscar Pujol, Six Images of India (Occasional Publication 7), New Delhi, India International Centre, 2009. Cf. Donald F.
Lach, Southeast Asia in the Eyes of Europe: the Sixteenth Century, Chicago, University of Chicago Press, 1968, así como su
monumental Asia in the Making of Europe, 9 vols., Chicago/London, The University of Chicago Press, 1965-1993.
30
Hijo de Andrés Dorantes de Carranza, que acompañó a Alvar Núñez Cabeza de Vaca en su expedición por el territorio
la Florida; poco se sabe de él, más allá de que nació en México, a mediados del XV.
31
La primera edición es de México, Imprenta del Museo Nacional, 1902.
32
Baltasar Dorantes de Carranza, Sumaria relación de las cosas de la Nueva España, México, Porrúa, 1987, p. 62.
714
CATALINA QUESADA GÓMEZ
“DEL CARIBE AL GANGES...”
Indias desde las que escribe, tanto se parece el paisaje a las tierras por estos descritas; a
esto se añade la hoja perenne de muchos de los árboles, el abundante caudal de los ríos,
la humedad, la fertilidad del terreno o incluso el cuello colorado de los papagayos verdes;
también la abundancia de población y la diversidad lingüística, así como el color de la piel
(entre blanco y prieto) y la lisura de los cabellos (negros y correntios). Además, está la
enorme extensión que, por ejemplo, Pomponio Mela le atribuye a la India extra Gangem
(habría que navegar 60 días con sus noches para llegar a los confines), que en absoluto
concuerda con el tiempo de navegación que el Galeón de Manila empleaba (6 y 7 meses),
aunque no supone problema alguno para nuestro cronista. Y sitúa a las unas cabe las
otras: “harto vecinas pueden parecer las postreras partes que se han descubierto de
nuestras Indias sin haber parecido el cabo, como podrá ver cualquiera que especule el
globo en que se figura o pinta toda la tierra: y ésta puede ser una de las razones que se
pueden traer por argumento de que a que estas Indias nuestras son cabo de la que
antiguamente se llamó India”.33
Pero los vínculos entre América y Asia no quedan solo en el presente de la Edad
Moderna. Entre las diversas teorías sobre el origen del hombre del Nuevo Mundo
destacarán las de la proveniencia asiática. Tanto Juan Suárez de Peralta (Noticias
históricas de la nueva España), como después José de Acosta, en su Historia natural y
moral de las Indias (1590), entre otros muchos, privilegiarán justamente los orígenes
asiáticos, sin descartar otras hipótesis. Uno de los méritos de Acosta radica justamente en
haber aventurado la conexión entre ambos continentes por el que hasta 1728 no se
conocerá como estrecho de Bering.
Si la circunnavegación de Magallanes y Elcano, realizada entre 1519 y 1522 puede
ser considerada como el episodio más significativo de lo que se ha llamado la primera
globalización moderna 34 y la llegada de Colón a América el punto de partida de lo que
sería la mondialisation ibérique, que alcanza su apogeo bajo el auspicio de la Monarquía
Católica (1580-1640), no menos cierto es que no se debe confundir o identificar de
manera harto simplista aquel fenómeno con la época global en que vivimos. Con bastante
buen tino, Néstor García Canclini distingue entre el proceso de internacionalización que,
en efecto, se produce a partir del siglo XVI gracias a las navegaciones de los europeos, el
de transnacionalización, que acaece desde los albores del XX y que, partiendo de lo
económico (las multinacionales), termina afectando a los movimientos sociales y los flujos
migratorios, y el de la globalización actual, que sería la culminación e intensificación de los
anteriores, pero al que se añaden algunas características suplementarias y específicas.35
Entre estas especificidades destacarían la creación de un imaginario multilocal, con estilos
de vida no homogeneizados, pero sí compartidos, la interconexión transnacional del
ámbito laboral, con la consiguiente reducción de los arraigos locales exclusivos o la
33
Ibid., p. 62.
Carmen Bernand, “La Vuelta al Mundo en mil setenta días. Magallanes, Pigafetta y Elcano, agentes de la primera
globalización moderna”, en Scarlett O’Phelan Godoy y Carmen Salazar-Soler (eds.), Passeurs, mediadores culturales y
agentes de la primera globalización en el Mundo Ibérico, siglos XVI-XIX, Lima, Instituto Riva-Agüero, 2005, p. 656.
35
Néstor García Canclini, La globalización imaginada, Barcelona, Paidós, 1999, pp. 45-47.
34
715
CATALINA QUESADA GÓMEZ
“DEL CARIBE AL GANGES...”
intensificación de las dependencias recíprocas. La bibliografía al respecto, como sabemos,
se multiplica de forma exponencial.
La posibilidad de encontrar en el México de finales del XVI todo tipo de chinoiseries
en la feria que, en Acapulco, desde 1579, se prolongaba durante todo un mes, no es más
que un origen remoto, pero un origen, de esto que vivimos hoy, del mismo modo que las
navegaciones con que se abre la época Moderna pueden ser vistas como el antecedente
lejano —con cambios no solo cuantitativos, sino también cualitativos— de la navegación
actual. La movilización a escala planetaria del siglo XVI es, como señala Serge Gruzinski,
mucho más que una simple expansión, pues el movimiento, lejos de ser unidireccional,
contempla constantes idas y venidas en todos los sentidos. Los intercambios entre
América y Asia dejaron testimonios tan peculiares como el de ese personaje que fue
Catarina de San Juan, princesa de la India y visionaria de Puebla, también conocida como
la china poblana, en cuyo sari se ha querido ver durante mucho tiempo un origen del traje
tradicional mexicano. Secuestrada, cuando tenía entre ocho y diez años, en una incursión
de piratas en la costa occidental de la India, habría vivido en Cochin una temporada como
esclava. Después fue a dar a Manila, donde la vendieron y la transportaron a Acapulco,
para llegar a Puebla en 1621; ahí la compró una pareja de ricos y devotos poblanos sin
hijos, con los que vivió hasta la muerte de ambos. Como señala Octavio Paz, resulta más
que significativo “que Catarina de San Juan, la visionaria religiosa más notable del período
virreinal, haya sido una hindú”. 36
BIBLIOGRAFÍA
ACOSTA, JOSÉ, Historia natural y moral de las Indias [1590]. Ed. de José Alcina Franch, Madrid:
Dastin, 2002.
BARROS, JOÃO DE, Décadas. Selección, prefacio y notas de António Baião, Lisboa: Sá Da Costa,
1945.
BERNAND, CARMEN, “La Vuelta al Mundo en mil setenta días. Magallanes, Pigafetta y Elcano,
agentes de la primera globalización moderna”. Scarlett O’Phelan Godoy, y Carmen SalazarSoler (eds.), Passeurs, mediadores culturales y agentes de la primera globalización en el
Mundo Ibérico, siglos XVI-XIX, Lima: Instituto Riva-Agüero, 2005, pp. 655-677.
COLÓN, CRISTÓBAL, Textos y documentos completos. Ed. de Consuelo Varela, Madrid: Alianza
Universidad, 1992.
COLÓN, HERNANDO, Historia del Almirante [1537-39]. Ed. de Luis Arranz Márquez, Madrid: Dastin,
2000.
DE LA MAZA, FRANCISCO, Catarina de San Juan. Princesa de la India y visionaria de Puebla, México:
Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1990.
DE LAS CASAS, BARTOLOMÉ, Historia de las Indias [1552]. Ed. de André Saint-Lu, Caracas:
Biblioteca Ayacucho, 1956.
36
Octavio Paz, Vislumbres de la India, Barcelona, Seix Barral, 1995, p. 99.
716
CATALINA QUESADA GÓMEZ
“DEL CARIBE AL GANGES...”
DORANTES DE CARRANZA, BALTASAR, Sumaria relación de las cosas de la Nueva España [1602-04].
México: Porrúa, 1987.
DUSSEL, ENRIQUE, 1492: el encubrimiento del Otro. Hacia el origen del mito de la Modernidad.
Madrid: Nueva Utopía, 1992.
FERNÁNDEZ DE LIZARDI, José Joaquín, El Periquillo sarniento [1816]. México: Porrúa, 1996.
FERNÁNDEZ DE OVIEDO, GONZALO, Sumario de la Natural Historia de las Indias [1526]. Ed. de
Álvaro Baraibar, Madrid: Iberoamericana/Vervuert, 2010.
__________, Historia general y natural de las Indias [1547, 1557]. Ed. de Juan Pérez de Tudela y
Bueso, Madrid: BAE, 1959.
GIL, JUAN, Mitos y utopías del descubrimiento. 3 vol., Madrid: Alianza Universidad, 1989.
GRUZINSKI, SERGE, Les quatre parties du monde. Histoire d’une mondialisation. Paris: Éditions de
La Martinière, 2004.
__________, “Passeurs y elites «católicas» en las Cuatro Partes del Mundo. Los inicios ibéricos de
la mundialización (1580-1640)”. Scarlett O’Phelan Godoy, y Carmen Salazar-Soler (eds.),
Passeurs, mediadores culturales y agentes de la primera globalización en el Mundo Ibérico,
siglos XVI-XIX, Lima: Instituto Riva-Agüero, 2005, pp. 13-29.
Lach, Donald F., Southeast Asia in the Eyes of Europe: the Sixteenth Century. Chicago: University of
Chicago Press, 1968.
__________, Asia in the Making of Europe. Chicago: University of Chicago Press, 1965-1993.
LÓPEZ DE GÓMARA, FRANCISCO, Historia general de las Indias [1552]. 2 vols., Barcelona: Obras
Maestras, 1965-1966.
MANZANO Y MANZANO, JUAN, Colón y su secreto. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica, 1976.
MÁRTIR DE ANGLERÍA, PEDRO, Décadas del Nuevo Mundo [1530]. Buenos Aires: Bajel, 1944.
MIGNOLO, WALTER, Historias locales / diseños globales. Colonialidad, conocimientos subalternos y
pensamiento fronterizo. Madrid: Akal, 2002.
O’GORMAN, EDMUNDO, La invención de América. Investigación acerca de la estructura histórica
del nuevo mundo y del sentido de su devenir [1958]. México, Fondo de Cultura Económica,
1995.
O’PHELAN GODOY, SCARLETT, y CARMEN SALAZAR-SOLER (eds.), Passeurs, mediadores culturales y
agentes de la primera globalización en el Mundo Ibérico, siglos XVI-XIX. Lima: Instituto
Riva-Agüero, 2005.
PAZ, OCTAVIO, Vislumbres de la India. Barcelona: Seix Barral, 1995.
POLO, MARCO, Libro de las maravillas del mundo [1298]. Trad. de Manuel Carrera, Madrid:
Cátedra, 2008.
PRIETO, CARLOS, El océano Pacífico: navegantes españoles del siglo XVI. Madrid: Alianza Editorial,
1975.
PUJOL, ÓSCAR, Six Images of India (Occasional Publication 7). New Delhi: India International
Centre, 2009.
QUESADA GÓMEZ, CATALINA, “De la India a las Indias y viceversa: relaciones literarias entre
Hispanoamérica y Asia (siglo XX)”. Iberoamericana, 11.42 (2011), pp. 43-63.
SAID, EDWARD W., L’orientalisme. L’Orient créé par l’Occident. Paris: Seuil, 2005.
SCHURZ, WILLIAM Lytle, El galeón de Manila. Pról. de Leoncio Cabrero. Madrid: Edición de Cultura
Hispánica, 1992.
SIGÜENZA Y GÓNGORA, CARLOS de, Infortunios de Alonso Ramírez [1690]. Ed. de José Manuel
Camacho. Sevilla: Espuela de Plata, 2008.
SOUSA SANTOS, BOAVENTURA DE, Una epistemología del sur: la reinvención del conocimiento y la
emancipación social. México: Siglo XXI Editores, 2009.
717
CATALINA QUESADA GÓMEZ
“DEL CARIBE AL GANGES...”
SUBRAHMANYAM, SANJAY, “Connected Histories: Notes Towards a Reconfiguration of Early
Modern Eurasia”. Victor Lieberman (ed.), Beyond Binary Histories. Re-imagining Eurasia to
C. 1830. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1997, pp. 289-315.
TINAJERO, ARACELI, Orientalismo en el modernismo hispanoamericano. West Lafayette: Purdue
University Press, 2004.
YULE, HENRY, Y BURNELL, Arthur C., Dictionary of Indian English. Ed. de G. B. T. Kurian. Madras:
Indian Universities Press, 1966.
718
LEGISLACIÓN MERCANTIL Y COMERCIO EN LA REGIÓN CENTRAL DE
LA NUEVA GRANADA A FINALES DEL SIGLO XVIII
Edwin López Rivera
Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano
INTRODUCCIÓN
Uno de los principales factores que determinaron el atraso económico del virreinato de la
Nueva Granada fueron los obstáculos a la movilidad y transporte de mercancías a larga
distancia, impuestos por la difícil geografía del territorio. Por ejemplo, sin desconocer la
existencia de algunos intercambios a larga distancia “incluso sorprendentes para el
sistema de transporte de la época” (Ocampo 1998, p. 28) se afirma que “la redes
mercantiles existentes estaban muy restringidas en términos geográficos, es decir, que los
circuitos mercantiles locales tenderían a prevalecer sobre las regionales, nacionales o
internacionales. En espacios geográficos relativamente reducidos tendían a desarrollarse
economías que eran prácticamente autárquicas, pero que podían tener internamente
cierto desarrollo mercantil” (Ocampo 1998). Estas fragmentaciones se manifestaron en
brechas regionales de precios, como por ejemplo, la diferencia que existía entre el precio
de los esclavos en el puerto de Cartagena, que frecuentemente resultaba ser varias veces
mayor al que se pagaba por ellos en los centros mineros (Colmenares, 1997c), o en el caso
del comercio en la ciudad de Cali en la que “un quintal de hierro costaba 50 patacones, y
uno de acero, 80, siendo que su precio en Cartagena no pasaba de cinco o seis patacones”
(Colmenares 1997a, 85). Todas estas diferencias se explican en gran parte por la dificultad
del transporte y los altos costos del mismo.
En el presente ensayo se estudia el impacto de la legislación comercial en las
actividades económicas de los comerciantes de Santafé de Bogotá, tanto en la distribución
de mercancías a larga distancia como de mercancías locales. Pese a las dificultades
geográficas y de comunicación entre las regiones y los altos costos de transporte de
mercancías, algunos comerciantes santafereños de finales del siglo XVIII lograron
establecer importantes intercambios de mercancías a larga distancia mediante el establecimiento de relaciones mercantiles con comerciantes de Cartagena, encargados de recibir
las importaciones provenientes de España y distribuirlas al interior mediante sus redes
con comerciantes de las distintas regiones del Virreinato, incluso de aquellas tan
apartadas como la ciudad de Quito (McFarlaine 1983).
La principal expresión de estas relaciones entre comerciantes fue la formación de
Juntas o Consulados de comercio, agremiaciones que agruparon a los comerciantes del
Virreinato. Dada la importancia del comercio en Cartagena, se localizó en esta ciudad,
hacia 1895, el Consulado que tenía jurisdicción para todo el Virreinato, excepto en las
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
EDWIN LÓPEZ RIVERA
“LEGISLACIÓN MERCANTIL Y COMERCIO...”
provincias de Quito y Popayán. Sin embargo, esto generó tensiones con los comerciantes
santafereños, quienes consideraban que su actividad comercial era tan o mas importante
que la cartagenera y que por ello deberían contar con su propio Consulado, el cual había
sido abolido a principios de siglo (Smith 1965), y cuya petición fue realizada oficialmente al
Rey. Incluso, algunos comerciantes de la capital neogranadina mantenían relaciones
comerciales directamente con Cádiz (ciudad que para la época de los borbones había
desplazado en importancia comercial a Sevilla) lo cual corroboraba las peticiones de los
comerciantes de Santa Fe, sin embargo, nunca fue aceptada la conformación de dicho
Consulado. Esto deja entrever la presencia de prácticas corporativistas en la administración del gobierno colonial.
Fuera de las redes políticas, las redes comerciales desempeñaron un papel fundamental en la introducción de mercancías importadas desde la metrópoli. Es así como los
vínculos familiares y de amistad entre comerciantes cartageneros y santafereños
permitieron la introducción de mantas y mercancías de Castilla a la capital y el desarrollo
de una incipiente actividad agroexportadora, principalmente de quina, como fue el caso
de la red Baltasar-Arrazola (Meisel 2004)
Una característica importante de los comerciantes de la capital del virreinato, que
posiblemente los diferenciaba de los cartageneros, era que sus actividades comerciales no
solo se reducían a la introducción de importaciones en grandes volúmenes, sino también
al comercio al detal de la ciudad de Santa Fe (McFarlane 1983), lo cual permite tener una
visión un poco mas completa del comercio al interior de la ciudad de Santa Fe como con
otras regiones.
El periodo de estudio se enmarca en la época de aplicación de las reformas del
gobierno Borbón, a partir de la segunda mitad del siglo XVIII con el inicio del reinado de
Carlos III, y finaliza con el inicio de la independencia, en el cual intervinieron algunos
comerciantes importantes, hecho que afectó de manera importante su actividad comercial y que difícilmente pudieron recuperar, como en el caso de los comerciantes de
Cartagena (Meisel 2004). Aunque sus pretensiones eran más amplias, en el ámbito
comercial las reformas borbónicas buscaban fortalecer las actividades comerciales de la
metrópoli española con sus colonias, las cuales se habían debilitado en las postrimerías
del dominio de los Habsburgo. Con esto se buscó contrarrestar la hegemonía inglesa y
holandesa en el comercio trasatlántico, permitiendo un mayor grado de liberalización del
comercio entre España y sus colonias, como se manifestaba en el decreto de Libre
Comercio de 1778, que, entre otras disposiciones, permitió el establecimiento de nuevos
puertos en la Nueva Granada. También se buscaba ordenar y legislar en las actividades
comerciales mediante las Ordenanzas del Consulado de Bilbao de 1839, en las cuales se
encontraba la legislación sobre la conformación de Consulados de Comercio.
El presente ensayo consta de cuatro partes, de las cuales esta introducción es la
primera. En la siguiente se abordan los principales temas de la legislación formal bajo la
cual se celebraron acuerdos comerciales a finales del siglo XVIII. En la tercera parte se
trata la organización interna del mercado regional neogranadino. Finalmente, en un
cuarto acápite se describen algunas características económicas de la región.
720
EDWIN LÓPEZ RIVERA
“LEGISLACIÓN MERCANTIL Y COMERCIO...”
A. INSTITUCIONES Y LEGISLACIÓN COMERCIAL A FINALES DEL SIGLO XVIII
Durante la época colonial, la principal norma que regulaba la actividad comercial,
principalmente marítima, tanto en España como en sus colonias era el libro IX de las Leyes
de Indias, el cual fue antecedido por las ordenanzas de los consulados de Sevilla y Burgos
de 1538 y 1554 respectivamente. Posteriormente, en 1560 fueron aprobadas las Ordenanzas de Bilbao expedidas por Felipe II, las cuales fueron modificadas y perfeccionadas
en 1665 y en 1737, cuando Felipe V expide la versión definitiva que aplicarían a todos sus
territorios tanto en España como en América y que precedió el código de comercio
español de 1829. Estas ordenanzas lograron recopilar las principales normas previas en
materia comercial, tanto terrestre como marítimo, combinándolas en cierta medida con
algunas prácticas comunes entre comerciantes y que no estaban reconocidas oficialmente
por ley alguna. También, contenían reglas sobre el funcionamiento de los consulados y
Compañías Comerciales.
Legislaciones similares fueron emitidas en Francia y conocidas como Ordenanzas
de Colbert de 1673, principal referencia jurídica en cuanto al tema comercial, pero cuya
recopilación en forma de código inicio solo con el napoleónico de 1807, el cual fue un
referente importante para el código español de 1829. En América, la aplicación de las
ordenanzas bilbaínas se mantuvo en casi todas las antiguas colonias hasta mediados del
siglo XIX, cuando las nacientes Repúblicas adoptaron sus propias legislaciones comerciales, pese a que los Consulados fueron abolidos casi por todos los primeros gobiernos
republicanos. El hecho de que estas ordenanzas tuvieran un importante contenido consuetudinario y que el comercio fuera una de las principales actividades económicas de las
nacientes republicas pueden explicar su permanencia posterior a la etapa de independentista.
Las ordenanzas identificaban aquellas personas que podían ejercer el oficio de
comerciante, así como sus obligaciones respecto al pago de derechos a la corona por el
uso de puertos y el ejercicio de su actividad, y los distintos libros de cuentas que deberían
llevar, describiendo detalladamente el proceso de registro y la forma que deberían tener
los libros. Contenía información detallada sobre quiénes podían conformar los Consulados de comercio y cómo se debería llevar a cabo la elección de sus miembros, en su
mayoría españoles o criollos acomodados. Igualmente, en el Capitulo X sobre “Compañías
de Comercio” se contemplaba la normativa sobre la creación de sociedades generales o
colectivas dedicadas al comercio:
Compañía, en términos de Comercio, es un contrato entre dos, ó mas personas,
en virtud del qual se obligan reciprocamente por cierto tiempo, y debaxo de
ciertas condiciones, y pactos, á hacer, y proseguir juntamente varios negocios,
por cuenta y riesgo comun, y de cada uno de los compañeros respectivamente,
según, y en la parte que por el caudal, ó industria que cada uno ponga, le
721
EDWIN LÓPEZ RIVERA
“LEGISLACIÓN MERCANTIL Y COMERCIO...”
puedan pertenecer, asi en la perdidas, como en las ganancias, que al cabo del
tiempo que asignaren, resultaren de la tal Compañía. 1
Estas normas, en conjunto con la Recopilación de la Leyes de los Reinos de las
Indias, determinaron las diferentes clases de comerciantes de la época haciendo la clara
distinción entre comerciantes y mercaderes mayoristas y minoristas, además de especificar los requerimientos para la constitución de compañías de comercio, el registro de
mercancías y la forma en la que debían negociar unas con otras fundamentados en la
transparencia y claridad al momento de la negociación de cada una de las partes, el
manejo de los vales y libranzas de comercio contemplados dentro de las operaciones de
crédito comúnmente efectuadas entre los comerciantes de la época, el registro y
despacho de mercancías en puertos, el ataque al contrabando y su penalización. También,
se limitaba la responsabilidad de los contratantes o socios con respecto a sus aportes, y se
obligaba el establecimiento de la sociedad mediante escritura pública ante escribano
quien debía entregar copia al archivo del Consulado. La escritura debía contener los
nombres, apellidos y vecindario, de los socios, así como el tiempo en que empezó y en que
ha de acabar la sociedad. De igual manera, debía contener los aportes de cada uno de los
socios y la parte que cada uno destinaría anualmente para sus gastos personales, o
familiares y los correspondientes a las actividades comerciales, entre otros. 2
En el Capítulo Nueve de las Ordenanzas de 1737, se encuentran los artículos
referentes a la reglamentación para mercaderes y comerciantes al por mayor y al detal en
cuanto a los libros que debían llevar para el registro de sus mercancías y la forma como
debían hacerlo; explicación que se estableció en sus artículos I y VIII como sigue
respectivamente:
Todo mercader tratante y comerciante por mayor, deberá tener, alo menos,
quatro libros de cuentas, es á saber: Un Borrador, o Manual, un Libro Mayor,
otro para el asiento de cargazones o facturas, y un copiador de cartas, para
escribir en ellos las partidas correspondientes, y demás que en cada uno se
deba [...]
En toda Tienda, Entresuelo, ó Lonja abierta, donde se venda por menor, deberá
tenerse por lo menos un libro, también encuadernado, foliado y con su
abecedarios, en que se vayan formando todas la cuentas de mercaderías que
compraren y vendieren al fiado, con la expresión de nombres, fechas,
cantidades, plazos, y calidades, y su debe y ha de haber; sin que por el motivo
de separación de partidas, cuentas ni anotaciones, ni otra causa alguna se
pueda dexar hoja en blanco entre los escrito [...].
Al mismo tiempo, se estableció el procedimiento que se llevaría a cabo en caso de
que algún comerciante intentara llevar doble registro de sus operaciones comerciales,
1
Ordenanzas del Consulado de Bilbao. Capitulo X No I. Citado en Sourdis Nájera, Adelaida. “Sefardíes y ashkenazis en
Barranquilla en la segunda mitad del siglo XIX. Negocios y compañías comerciales”. Observatorio del Caribe.
2
Ordenanzas del Consulado de Bilbao. Capitulo X No IV. Citado en op. cit.
722
EDWIN LÓPEZ RIVERA
“LEGISLACIÓN MERCANTIL Y COMERCIO...”
sentenciándole claramente como “fraudulento”, tal como aparece en el artículo XII del
mismo capítulo:
Siempre que por contienda de juicio ó en otra manera hubiéren de exhibirse
libros de cuentas de comercio, deberán manifestarse precisamente los
corrientes, ó fenecidos, pues si se reconociere que el tenedor de los que se
hayan de exhibir hubiere formado, y fabricado otros, no solo no harán fe, sino
que antes bien se procederá a castigársele como a comerciante fraudulento
con las penas correspondientes a su malicia y delito.
En el artículo XIII se buscó también asegurar mediante la conformación de balances
por períodos de tres en tres años, que los comerciantes por mayor, de los cuales dependía
el comercio y distribución de las mercancías importadas de la Península y por tanto el
comercio por menor, la inmediata detección de la posibilidad de éste de caer en quiebra
y el procedimiento a seguir en caso de que esto sucediera. (Artículo XIII).
En cuanto a las compañías y su conformación, el Consulado de Bilbao establece en
su Artículo I del Capítulo Diez lo siguiente:
Compañía, en términos de comercio, es un contrato ó convenio que se hace ó
puede hacerse entre dos ó mas personas, en virtud del cual se obligan
recíprocamente por cierto tiempo, y bajo ciertas condiciones y pactos, á hacer y
proseguir juntamente varios negocios, por cuenta y riesgo común, y de cada
uno de los compañeros respectivamente, según y en la parte que por el caudal
ó industria que cada uno ponga les puedan pertenecer, así en las pérdidas,
como en las ganancias que al cabo del tiempo que asignares resultaren de tal
compañía. 3
Para hacer referencia a la forma en la que se manejaban las ventas y contrataciones entre los comerciantes es necesario tener en cuenta que todo tipo de negocio
debía quedar estipulado en un contrato con la firma de las partes y en presencia de un
3
Las Ordenanzas especifican aun más la manera como deben conformarse y establece la confianza entre las partes
como patrón que regirá todo tipo de acuerdo comercial entre ellas. En su artículo V del mismo capítulo así:
Siendo las compañías mas frecuentes en el Comercio, aquellas generales que usan y practican muchos de sus individuos,
conviene y es necesario para la conservación de la buena fé y seguridad pública del mismo comercio en común, que todos los
negociantes tengan exacta noticia de ellas, para que por este medio dirijan unos y otros sus negocios con mayor confianza y
conocimiento: Por lo cual y procurando evitar los inconvenientes que por falta de semejante noticia suelen resultar, se ordena:
que todas la personas vecinas, estantes y residentes en esta villa, y las que fuera de ella en virtud de sus poderes tiene
actualmente compañías generales en este comercio, y las que de nuevo en adelante las quisieren instituir y formar, sean
obligadas á observar, guardar y practicar las reglas siguientes:
Primeramente, los comerciantes que actualmente están en compañía, y los que en adelante la quisieren formar, serán
obligados a hacerlo por escritura pública ante Escribano [...].
Todas las personas que actualmente están en compañía, y en adelante la formaren en esta villa, serán obligadas á poner en
manos del Prior y Cónsules de esta Universidad y Casa de Contratación un testimonio en relación de las escrituras que acerca
de ella otorgaren, y al pie de él han de poner los compañeros las firmas de que han de usar durante el término de dicha
compañía; a fin de que conste por este medio al público todo lo que sea conveniente para su seguridad:
Todos los comerciantes que formaren compañía, serán también obligados á tener y encabezar sus libros en debida forma;
Del caudal capital que los compañeros pusieren en la compañía, ni de las ganancias que resultaren de ella, ninguno de los
interesados podrá sacar dinero ni efecto alguno hasta su conclusión (Ordenanzas del Consulado de Bilbao. Capitulo V).
723
EDWIN LÓPEZ RIVERA
“LEGISLACIÓN MERCANTIL Y COMERCIO...”
corredor jurado.4 Se puede notar la presencia de figuras de intercambio como la de
contado, crédito o aún el trueque; así como también se hace claridad en el cumplimiento
del tiempo establecido para la entrega de la mercancía ya fuera por tierra o por mar; en el
otorgamiento del derecho de devolución de mercancías, cuando se trata de cargamentos
que llegasen ya fuera por tierra o por mar, y su consiguiente restitución al comprador ya
fuere del dinero o de la mercancía correcta; o de reclamación en el caso de presentarse
fraude en la calidad de la mercancía pedida para la concerniente indemnización por parte
del vendedor al comprador, a menos claro está que el fraude ocurriera de parte del
comprador y no del vendedor.5 Del mismo modo, las Ordenanzas fueron lo
suficientemente precisas al establecer que en el caso de una negociación entre
comerciantes, es siempre el comprador el que lleva el voto de fe por parte del Prior y los
Cónsules en caso de ocurrir cualquier tipo de confusión o duda entre las partes. 6
En cuanto a las comisiones entre mercaderes, que como se verá más adelante eran
muy comunes entre los comerciantes del puerto de Cartagena de Indias, pues era allí
donde se efectuaban las transacciones comerciales con el exterior y además era donde se
establecían los representantes de las casas de comerciantes españoles, es preciso mencionar algunas de las Ordenanzas y reglamentaciones que frente a este aspecto se
hicieron, con el fin de contextualizar estos procedimientos dentro de la legislación
mercantil y comercial que regía en la Nueva Granada. En el Capítulo Doce de las
Ordenanzas, “De las comisiones entre Mercaderes, modo de cumplirlas, y lo que se ha de
llevar por ellas”, 7 en donde se resalta la función principal del comisionista la cual consiste
en hacer que la mercancía llegue efectivamente a su lugar de destino en el plazo indicado
y sin correr ningún tipo de peligro, asumiendo todos los costos de transportes y
estableciendo los precios que a su juicio y teniendo en cuenta todas las variables
adicionales que conlleva el proceso de recepción de la mercancía hasta la entrega en su
lugar de destino para poder cobrar su parte. 8
4
Ibid., 5. Capítulo Once Artículos 4, 5 y 6
Ibid., 9 . Capítulo Once Artículos 8, 9, 10, 11
6
Ibid., 11. Capítulo Once Artículo 13.
7
Ibid., 5. Capítulo Doce Artículos del 1 al 20
8
Resulta importante resaltar los siguientes artículos:
5
I. Por ser las comisiones una de las partes mas principales del comercio y de diferentes especies, se ordena y manda: que todo
comerciante de esta Villa á quien se encargare por otro de este reino ó de fuera de él la compra de cualquier género de
mercaderías, deberá atender y poner el debido cuidado en ejecutar las órdenes que se le confirieren con la mayor exactitud,
no excediendo de aquello que se le previniere, y procurando siempre por todos los medios el alivio de la persona de cuya
cuenta fueren las compras, así en los gastos como en los precios, bondad de los géneros y demás correspondientes á la
confianza que se le hiciere.
V. Por el primer correo tendrá cuidado el comisionario de avisar a quién se dirigen las cargas la remesa de ellas, nombrándole
al arriero conductor, su vecindad, el día en que salieron las cargas, y las aduanas de su tránsito, con la cuenta de su importe de
gastos.
VI. Si los efectos comprados fueren para transportarlos desde esta villa por mar, ya sea á los puertos de estos reinos ó ya de
fuera de ellos, deberá solicitarse embarcación buena y bien aparejada y tripulada, y en caso de no hallar flete corriente para el
puerto de su destino, se ajustará lo mas barato que se pudiere, y se embarcarán los efectos haciendo al maestre ó capitán
firme tres ó cuatro conocimientos de un tenor en que se exprese el número de barricas, fardos, cajones ú otras especies, con
las marcas, y prevención de haberlas recibido bien tratadas y acondicionadas.
XII. en la cobranza de lo vendido á plazo deberán ser los comisarios ó comisionarios muy activos, sin dar lugar a que por su
negligencia se les demore á los dueños de los géneros la paga, i tengan menoscabo alguno en negocios confiados a su cuidado.
724
EDWIN LÓPEZ RIVERA
“LEGISLACIÓN MERCANTIL Y COMERCIO...”
Era también común en los comerciantes el efectuar operaciones de crédito entre
ellos ya fuese al interior o con mercaderes del exterior (válido tanto para España como
para sus colonias) basados, como se verá más adelante, en la confianza existente entre
ellos y la tranquilidad que ofrecían los vínculos familiares o algún tipo de interés particular
en el negocio. Sin embargo, también existía la figura de los vales y libranzas de comercio
anteriormente mencionadas, bajo los cuales se dejaba por escrita la negociación entre las
partes con los términos de pago y vencimientos pactados en el momento de la negociación, facilitando así no solo el cumplimiento de los plazos sino también la cobranza en
caso de que algún tipo de confusión o duda se presentara entre las partes.
Respecto al Reglamento y Aranceles Reales para el Comercio Libre de España a
Indias de 12 de Octubre de 1778, aquí se plasmaron por un lado todos los Puertos
habilitados en América para el comercio con España, y por otro la manera como se
habrían de despachar las Naves en estos puertos, el método de formar los registros en las
Aduanas, una especificación de los Puertos mayores de América entre los cuales se
encontraba el Puerto de Cartagena de Indias, entre otros. De igual manera, se establecían
los tributos que se debían pagar según el nivel de cargamento que se manejaran y la
facultad de los Administradores como confiscadores de mercancías en caso de que por
medio del reconocimiento de expertos y ante sospecha de fraude, se verificara dicha
suposición.9
Una característica de la legislación comercial de la época fue la incorporación
gradual de las prácticas comunes de los comerciantes (Colmenares, 1976). Sin embargo,
pese al componente consuetudinario de los equivalentes premodernos de los códigos
comerciantes, los mercaderes y comerciantes se sentían más seguros negociando con sus
familiares que con comerciantes externos a su círculo familiar. Tal fue el caso de la familia
gaditana encabezada por el comerciante Esteban Baltazar Amador, establecida en Cartagena, dedicada a la introducción de mercancías provenientes de Cádiz a través de familias
como los Arrazola y Pombo, con quienes guardaban vínculos familiares (Meisel, 2004).
Cartagena era el puerto principal de la Nueva Granada, y era justamente allí donde
se daba inicio a la cadena comercial y de distribución al interior del virreinato. En la
colonia, los comerciantes españoles llegaban a los puertos de Cartagena y Portovelo, en
los cuales se instauraban unas ferias que atraían comerciantes de otras colonias cercanas
y del interior del virreinato, los cuales a su vez, se desplazaban hacia estos puertos con las
mercancías locales que intercambiarían con los comerciantes y mercaderes españoles.
Luego del arribo de estos barcos al Puerto de Cartagena, las mercancías eran
recibidas por los mismos comerciantes, en este caso los mayoristas, para poder ser
vendidas en la “Feria de Cartagena” a la cual acudían tanto comerciantes mayoristas de
otras regiones como comerciantes y mercaderes minoristas y al detal de ésta y otras
regiones también. Los artículos eran vendidos entonces al por mayor a pequeños
comerciantes o en los almacenes que estos tenían en las principales ciudades dentro de
las cuales estaba incluida, por supuesto, Santafe, ciudad que concentraba la mayor parte
9
Reglamento y Aranceles Reales para el Comercio Libre de España a Indias de 12 de Octubre de 1778. Madrid. En la
imprenta de Pedro Marin. Biblioteca Nacional de Colombia.
725
EDWIN LÓPEZ RIVERA
“LEGISLACIÓN MERCANTIL Y COMERCIO...”
de los habitantes del virreinato (también se encuentra Mompós, Honda, Popayán,
Medellín y Santa Fe de Antioquia). Así, Cartagena era el principal canal distribuidor de los
bienes traídos de España a la Nueva Granada.
Desde mediados del siglo XVIII, en Cartagena de Indias comenzó a expandirse el
número de comerciantes tanto nacionales como españoles, siendo estos últimos los
representantes de las principales casas exportadoras españolas en la Nueva Granada. Al
llegar la mercancía, ésta era almacenada en las casa de estos comerciantes mientras se
organizaba su distribución y despacho al interior del territorio nacional.
El número de comerciantes mayoristas establecido en Cartagena no fue muy
grande, alrededor de 42 comerciantes en 1771. Estos son aquellos comerciantes que
distribuían entre los pequeños negociantes todas aquellas mercancías importadas de
Europa y España en particular, pues para comerciar directamente con España se requería
de un alto nivel de capital del cual no disponían los comerciantes al por menor:
Si se estudian las listas de los individuos que asistían a las reuniones de
comerciantes, en 1780 y 1786, se encuentra un número semejante: se
denomina como comerciantes al por menor a cerca de cincuenta individuos.
Durante los primeros años de la década de 1790, el número de estos
comerciantes, residentes en Cartagena, era casi igual. Las listas de los
contribuyentes al donativo de 1793 mencionan a cuarenta y seis comerciantes
que, como miembros del comercio de Cartagena y del cabildo de la ciudad,
hicieron donativos a la Corona. El censo de 1795 registra un número un poco
mayor y da los nombres y direcciones de cincuenta y tres comerciantes en
Cartagena. Además, muestra que el comerciante reconocido era parte de un
grupo considerable, asociado con el comercio trasatlántico, en el que figuraban
cincuenta y nueve dependientes o empleados, hombres que en su mayoría
eran parientes del patrón o tenían vínculos familiares con otros miembros de la
comunidad de comerciantes. (McFarlane, 1983)
Sin embargo, en los análisis hechos por algunos autores sobre censos de la época
se puede observar el cambio frecuente en la cantidad de comerciantes, probablemente
porque algunos de ellos eran comerciantes residentes de la ciudad de Cartagena de Indias
y otros podrían ir solo de paso vendiendo sus mercancías en la feria. Por tanto se pueden
distinguir dos grupos relacionados con el comercio exterior de Cartagena: el primero de
comerciantes residentes en la ciudad, y el segundo de los grandes hacendados y funcionarios importantes (McFarlane, 1983) conformando los gremios más influyentes de la
ciudad.
Con la idea de liberalizar el comercio, introducida en 1776 por orden de la nueva
administración borbónica, se incrementó el comercio entre las Américas y España, el cual
se reflejaba en la Nueva Granada en un mayor intercambio de mercancías en el Puerto de
Cartagena, y en un aumento de las casas comerciales españolas de las que se habló
anteriormente. De igual manera se empieza a demarcar el status social de las familias
según sus apellidos y su pertenencia a alguno de los gremios anteriormente mencionados,
fortaleciéndose así la oligarquía mercantil. A pesar de la llegada continua de nuevos
726
EDWIN LÓPEZ RIVERA
“LEGISLACIÓN MERCANTIL Y COMERCIO...”
comerciantes a la ciudad, la comunidad ya existente continuó siendo compuesta en su
mayoría por los inmigrantes españoles que llegaban a vender sus mercancías periódicamente o como representantes de las casa de comerciantes españoles:
Bajo los términos del libre comercio, el español nacido en América o criollo,
podía comerciar con España en el mismo pie de igualdad que el español
peninsular… Sin embargo, en la práctica no se fomentó la participación de los
criollos en el comercio exterior de la Nueva Granada, ya que la política oficial
estaba encaminada a que el comerciante criollo se limitara al comercio interno
y a dejar los intercambios transatlánticos e manos de los peninsulares
(McFarlane, 1983)
Como se señaló anteriormente, era característico del comercio colonial que las
relaciones entre comerciantes se basaran en la confianza mutua entre ellos, pues las
distancias y la dificultad en las comunicaciones presente en la época dificultaba la agilidad
de los negocios e intercambios. Esto conllevó a que se fortaleciera la figura del crédito
entre ellos, y el dejar en manos de los principios y la honestidad de cada comerciante el
retorno de las utilidades al lugar de origen de la mercancía. Esta negociación debía estar
enmarcada dentro de las Ordenanzas y reglamentaciones establecidas para este respecto,
en las que la figura de vales, letras de cambio y libranzas de comercio, tenían un papel
determinante en este proceso. 10 Como podía existir el caso en el que se diera un retraso
en el retorno de dichas utilidades al comerciante español - lo cual podría llevarlo a la ruina
no solo por los largos y costosos períodos de tiempo que tomaban los recursos legales
para el cobro de deudas en la colonia , sino también arruinar su reputación – los españoles
solo se asociaban con peninsulares residentes en las colonias, los cuales, por las anteriores
razones y por costumbres de la época, eran miembros de la familia o personas con las que
tenían vínculos de honor o intereses personales en el negocio familiar, esto último solo en
caso de que los comerciantes españoles no tuvieran parientes disponibles. Las Ordenanzas
regentes de la época también delimitaban la responsabilidad de los comerciantes en caso
de que algún retraso se presentara, con el fin de poder hacer cumplir los plazos bajo los
cuales se pactaban los negocios. 11 Pero los comerciantes de Cartagena también recibían
comisiones por servir de agentes comerciales a españoles que quisieran aprovechar su
experiencia, o, por servir de consignatarios de los bienes enviados desde España 12; esto
combinado también con sus negocios propios les permitía obtener grandes utilidades.
En 1795, luego de haberse hecho la solicitud años antes por parte de los
representantes de los comerciantes, la Corona otorga el permiso de establecer en la
Ciudad de Cartagena de Indias un Consulado Independiente, gracias al importante
desempeño de los comerciantes de la ciudad frente al comercio exterior. Para la elección
de la Junta Directiva de dicho Consulado, se convocaron a todos los comerciantes
10
Ibid., 5. Capítulo Catorce, Artículos 1, 2, 3, 5,6,7
Ibid., 18. Artículos 4, 8, 10.
12
Ordenanzas de la Ilustre Universidad y Casa de Contratación de la M.N. y M.L. Villa de Bilbao: Insertos sus reales
privilegios, aprobadas y confirmadas por el rey Nuestro Señor Don Felipe Quinto…, Año de 1737. Capítulo Doce, Artículos
1 al 20. Biblioteca Nacional de Colombia.
11
727
EDWIN LÓPEZ RIVERA
“LEGISLACIÓN MERCANTIL Y COMERCIO...”
mayoristas y minoristas vinculados con el comercio exterior, así como a los exportadores
que pagaban el impuesto de avería 13 por su propia cuenta, a los capitanes y patrones de
barcos y a todos los comerciantes calificados que hubiesen vivido por lo menos cinco años
en cualquier población o ciudad donde hubiera un delegado del consulado (McFarlane,
1983). Al respecto de esto, la Corona estableció entre sus reglamentos que los funcionarios del Consulado fueran comerciantes de reconocida fortuna y posición y además
miembros importantes de la comunidad (limitaba la elección a un grupo reducido), lo que
quiere decir que el Consulado estuviera siempre en manos de un reducido número de
individuos estrechamente relacionados, y por lo tanto los intereses de muchos estaban
encaminados por los de este cerrado círculo de personas.
El Consulado, bajo la dirección de un tribunal de justicia, atendía los asuntos
comerciales y litigios mercantiles de los comerciantes o relacionados con transacciones
comerciales. También, mediante una junta de gobierno, se debía estudiar los medios más
apropiados para estimular la actividad económica de la colonia (McFarlaine 1983). Pero el
Consulado tenía una responsabilidad especial con la integración económica del interior de
la Nueva Granada, la cual se manifestaba en la construcción y mantenimiento del camino
a Santafé, a través del Puerto fluvial del Opón, así como la construcción de barcos en
condiciones de navegar por el Río Magdalena y el Río Cauca y mantener en perfecto
estado el Canal del Dique, que conectaba el Río Magdalena con el Puerto de Cartagena.
Todos estos proyectos debían ser financiados con el impuesto de avería mencionado
anteriormente. Sin embargo, el Consulado fracasó en alcanzar las metas propuestas por la
división que se dio al interior del mismo a causa de las quejas y reclamos por la
indiferencia de sus funcionarios ante su responsabilidad con el desarrollo de la colonia,14
representado en la estimulación del comercio y la producción, y por el dudoso manejo de
los fondos creados para tales fines. Se deduce entonces que este Consulado, además de
su ineficiencia en el cumplimiento de las obras que favorecerían el desarrollo de la Nueva
Granada al conectar el puerto de Cartagena con las diferentes regiones al interior del país
y en especial con la capital virreinal, trajo consigo rivalidades y tensiones entre los
diferentes grupos de comerciantes, pues se puso en evidencia el monopolio comercial
externo que existía en Cartagena en manos de grupos económicos en su mayoría de
origen nativo español.
Sin embargo, existían otros comerciantes que tenían acceso al comercio
ultramarino y participaban en él por cuenta propia en ciudades como Mompós y Popayán,
pero la gran mayoría de ellos se concentraban en Santafé de Bogotá, a la cual llegaban
varias rutas comerciales importantes, y a las que tras el establecimiento de la política de
“Comercio Libre” se le reconoció como provincia negociadora en el comercio externo de la
13
El impuesto de Avería era el correspondiente al medio por ciento sobre todos los bienes importados y exportados a
través de los puestos de jurisdicción del Consulado, a cambio del derecho de una jurisdicción comercial auto gobernada.
Sin embargo, para efectos del cobro acertado de dicho impuesto Las Ordenanzas del Consulado de Bilbao de 1737, en su
Capítulo Veinte, establece los diferentes tipos de Averías y sus diferencias.
14
Declaraciones hechas por Manuel de Pombo, Tesorero del Consulado en AGI Santa Fé 958, Manuel de Pombo al
Secretario del Estado, Mayo 7 de 1797.
728
EDWIN LÓPEZ RIVERA
“LEGISLACIÓN MERCANTIL Y COMERCIO...”
Nueva Granada. Así, Cartagena de Indias y Santafé de Bogotá lograron conectarse y
competir por el comercio internacional con el establecimiento del “comercio libre”.
En el interior del país, los comerciantes se relacionaban con los de Cartagena
comprando, casi siempre a crédito, las mercancías y artículos importados que llegaban al
puerto de dicha ciudad, logrando de esta manera financiar su negocio. Como Cartagena
era en ese entonces la fuente principal de los bienes importados de Europa, existían varias
rutas que conectaban el interior con la ciudad, las cuales servían para distribuir a lo largo
del territorio dichos artículos. A pesar de esto, era Santafé el punto más importante para
la distribución de bienes importados pues no solo era la ciudad más poblada de la colonia,
sino que además estaba ubicada en la región central, lo que beneficiaba a los comerciantes de la región, de Cartagena y de la misma Cádiz, pues se extendía la distribución no
solo de los artículos sino de las operaciones crediticias. Estas operaciones de crédito eran
concedidas por un período máximo de doce meses, y al momento de su vencimiento los
comerciantes de Santafé (que trabajaban de forma independiente o como agentes de
comerciantes de Cartagena) debían hacer llegar a sus acreedores en Cartagena el pago en
oro o monedas de oro y plata. (McFarlane, 1983).
En la capital virreinal eran muchos los comerciantes que vendían artículos
europeos, pero no existía una clara diferenciación entre los del comercio al por mayor y al
detal, dificultando de esta manera el cobro de impuestos según la clasificación, en la
Oficina de Aduana de la Ciudad.
Antes de que Santafé reclamara su reconocimiento al Virrey como provincia
negociadora para poder comerciar directamente con España, el comercio de
importaciones provenientes de Europa que se realizaba en Santafé se basaba en productos de la economía doméstica, pero no era sino parte del volumen de mercancías
comerciadas en la Capital, es decir, el volumen de importaciones de Europa era, en 1761
según informe de la “administración y rendimiento de la alcabala” de 400 cargas de
mercancías, las cuales se dividía en 261 cargas consistentes en estos productos de
economía doméstica (vino, pescado, aceitunas, aceite de oliva, hierro, entre otros) y
textiles (lienzos, tejidos de lana, sedas y sombreros) y las 139 restantes consistentes en
variedad de artículos como cera, papel y quincallería, entre otros; sin embargo, en la
capital se manejaba un volumen de comercio casi setenta veces mayor y que ascendía a
las 19.300 cargas en variedad de productos domésticos. Casi tres cuartas partes de este
volumen consistían en melaza, que representaba 13.900 cargas, el resto era azúcar,
tabaco y anís (2.500 cargas), lienzos domésticos, camisas y frazadas de Tunja, y tejidos de
lana de Quito (más de 2.500 cargas), así como otros artículos diversos tales como jabón,
cuero, arroz, conservas, quesos, entre otros (McFarlane, 1998. Colombia antes de la
Independencia).
Todos estos productos eran en su mayoría comerciados por pequeños mercaderes
en el mercado de la capital o en pulperías, que era pequeñas tiendas minoristas. Aun así,
estas mercancías representaban un valor menor que el de las importaciones aunque estas
se comercializaran en un menor volumen, luego el margen de ganancia de estos pequeños
mercaderes o pulperos no era muy alto. A pesar de no existir, como se mencionó antes,
una clara diferenciación entre comerciantes mayoristas y minoristas, se observaba en la
729
EDWIN LÓPEZ RIVERA
“LEGISLACIÓN MERCANTIL Y COMERCIO...”
capital una clara inconformidad hasta de los mercaderes de mejor clase, en cuanto a las
desventajas en el comercio que existían entre los comerciantes de la Capital y Cartagena.
En 1785, se elevó una reclamación por parte de los comerciantes más
representativos de Santafé ante el Virrey, solicitando el permiso para comerciar directamente con Cádiz y demás puertos españoles autorizados para este fin, de modo que las
importaciones llegaran directamente a la ciudad y no tuvieran que pasar por el registro de
aduanas cartagenero, evitando tener que adquirir mercancías revendidas. Pese a al visto
bueno virreinal, el comercio del interior seguía dependiendo del de Cartagena en vez de
asumir las importaciones directamente, pues se notaba todavía una fuerte presencia de
comerciantes españoles que desplazaban a los de la Nueva Granada.
B. ORGANIZACIÓN TERRITORIAL DEL MERCADO INTERNO NEOGRANADINO
Una de las principales características de la Nueva Granada, era la de ser una extensa
colonia diversa y poco integrada. Su difícil geografía y práctica inexistencia de sistemas de
comunicaciones interregionales poco facilitaban el desarrollo de estrategias y líneas claras
de comercio y comunicación al interior de la colonia. La exaltación topográfica de sus
cordilleras aislaba los altiplanos de los grandes ríos y principales conectores con los
puertos y finalmente con el comercio exterior y ultramarino. Adicionalmente, este hecho
condujo a que cada región del interior se consolidara como ínsula económica autosuficiente e independiente de las demás, barrera que sólo podría derribarse con altas y
costosas inversiones, con el agravante de que en aquel entonces las precarias fuentes de
capital se drenaban hacia la metrópoli, dejando poco para que en la colonia se llevaran a
cabo las inversiones necesarias para la adecuada reproducción de las actividades
productivas.
Esta contextualización demográfica y económica, sumada a la autosuficiencia de
sus regiones, resultaba ser un impedimento para la fácil explotación española, a lo cual se
sumaba el hecho de que la mayor densidad de población se concentraba en el interior del
país, la cual, a pesar de establecer relaciones comerciales o de desplazamiento de mano
de obra entre regiones, se encontraba al fin y al cabo aislada del acceso al comercio
marítimo, eso sin contar con las escasas facilidades que esto representaba para el cobro
de tributos por parte del gobierno.
Según el Censo de 1778–1780, la Nueva Granada tenía una población de 800.000
personas, de las cuales la mayoría se encontraba en zonas rurales. En Santa Fe la
población era de 20.000 habitantes, mientras que en el Litoral Caribe, comprendido por
Cartagena de Indias, Santa Marta y Rioacha, 15 la población era de 162.000 personas,
correspondiente a un 20% de la población total del país; al Sur, se encontraba Popayán,
Valle del Cauca y Pasto con 91.000 personas, correspondiente a un 11.5% de la población
total; y finalmente al Oeste, en la cordillera central, se encontraba Antioquia con 46.000
15
Puertos de la Nueva Granda señalados en América según El Reglamento y Aranceles Reales para el Comercio Libre de
España a Indias del 12 de Octubre de 1778 (dentro de los cuales también se deben incluir los puertos de Portovelo y
Chiagre en el de Santa Fe en tierra firme).
730
EDWIN LÓPEZ RIVERA
“LEGISLACIÓN MERCANTIL Y COMERCIO...”
habitantes, equivalente a un 6% de la población. La sociedad era fundamentalmente
mestiza y se concentraba en la región de la cordillera central, aunque también se
presentaba un incremento de la población blanca representada por los criollos o
españoles americanos, pero esta se concentraba principalmente en las élites, conformadas por los terratenientes más ricos (dueños de minas), comerciantes (mayoristas) y
funcionarios del gobierno.
En la Nueva Granada la economía se concentró en dos renglones principales, los
cuales van a ser los determinantes del funcionamiento del comercio tanto interno como
externo. El primero de ellos, la agricultura, la cual estaba básicamente ligada a abastecer
los mercados domésticos, por lo cual el comercio agrícola se desarrollaba en un marco de
intercambio tanto al interior de las regiones como entre ellas. El segundo era la minería,
concentrada en la explotación de metales preciosos con los cuales se pagaban las
importaciones provenientes de Europa, razón por la cual éstos y particularmente el oro, se
convirtieron en el principal producto de exportación y también medio de cambio al
interior del país.
Sin embargo, el mayor obstáculo al desarrollo económico de la Nueva Granada era
precisamente la dificultad en el transporte y las comunicaciones, lo impedía un mayor
flujo comercial. Por un lado, estaba la difícil comunicación del comercio proveniente de
España con el interior de la Nueva Granada, pues la navegación se hacía larga y costosa al
entrar por el Río Magdalena, a lo cual se suma el transporte terrestre con arrieros y mulas.
Por otro lado, los difíciles desplazamientos hasta los puertos marítimos, implicaban que
tanto comerciantes como población debían asumir el alto costo de transporte. Todo esto
se manifestó en la lentitud con la que se desarrolló el mercado nacional, pues tomaba
mucho tiempo, por las dificultades del territorio, trasladarse de una región a otra o llegar
a las principales arterias fluviales que permitían acceder a los puertos costeros. Un
ejemplo de esto, fue el de los problemas de transporte existentes para exportar las
harinas producidas en las sabanas agrícolas de Bogotá y Tunja, las cuales a pesar de ser
muy apetecidas, se producían en regiones con la topografía más complicada. De modo
que ante los altos precios y el mal estado en el que llegaban a su destino, en Cartagena y
los puertos del Atlántico se prefería el consumo de harinas provenientes de Europa o
Estados Unidos. 16 Esta dificultad explica por qué se regionalizó la economía:
...dando paso a los centros de administración y comercio regional, en los cuales
se concentraban los miembros ricos y poderosos de la sociedad junto a los
servidores domésticos, artesanos, mercaderes, abogados y sacerdotes, que los
proveían de sus diferentes servicios… La comercialización de la agricultura
dentro del contexto de la economía doméstica estaba, además, restringida por
la pequeña escala de los mercados internos…, y el comercio local servía a
mercados que eran demasiado pequeños en términos de número de consumidores y de poder adquisitivo como para promover la especialización.
(McFarlane 1998, 115-116)
16
Jaime Jaramillo Uribe. El período Colonial. http://www.lablaa.org/blaavirtual/historia/colhoy/colo4.htm
731
EDWIN LÓPEZ RIVERA
“LEGISLACIÓN MERCANTIL Y COMERCIO...”
A pesar de ser Cartagena la ciudad costera y puerto principal de la Nueva Granada,
fue en la región central del país donde se desenvolvió —como afirma Indalecio Liévano
Aguirre en su obra Los Grandes Conflictos de Nuestra Historia, 1968— “el centro de
gravedad económica del Reino”, 17 pues era allí donde se concentraba la mayor densidad
poblacional, particularmente en Santa Fe de Bogotá, Capital del Nuevo Reino de Granada.
Es necesario precisar además, que desde un comienzo la actividad económica y comercial
estuvo orientada a la estimulación de importaciones provenientes de la Península para
proveer el comercio interno de todo tipo de artículos distribuidos desde el Puerto de
Cartagena. El sector exportador estuvo encaminado a la explotación de metales preciosos,
con los cuales se pagarían todas las mercancías importadas de Europa. Es por esta razón
que las minas de las zonas occidentales (Antioquia, Cauca y Choco), sobre todo donde se
hallaban las mayores riquezas, tuvieron un papel determinante en el intercambio
comercial con España, y aún para el del interior del país.
C. Características del mercado interno santafereño: demanda y circulación monetaria
Los datos disponibles de precios y salarios en la ciudad de Santafé son escasos e
imprecisos, sin embargo los registros de los distintos censos y padrones realizados en la
ciudad dan idea de algunos ingresos por oficios. En un censo realizado en lo que
actualmente corresponde a los barrios bogotanos de San Diego y las Nieves, muy
posiblemente llevado a cabo finales del siglo XVIII o de principios del XIX, se puede
apreciar algunos datos de salarios, los cuales muestran que el ingreso promedio anual
para hombres es de 51 pesos (que correspondía al ingreso promedio de zapateros), según
los ingresos reportados por cerca de 48 trabajadores libres del sector. En el caso de las
mujeres, el ingreso promedio era de 27 pesos, que recibían tabacaleras e hilanderas,
siendo menor que el pago promedio del trabajo masculino. Los oficios más rentables en el
caso de los hombres eran la platería y la carpintería con 71 y 68 pesos respectivamente, y
en el caso de las mujeres eran la panadería y las costuras, cuyos ingresos promedios
reportados ascendía a 47 y 39 pesos respectivamente (Gutiérrez y Pineda 1999).
Otros cálculos señalan que el salario promedio de peones libres y concertados
fluctuaba entre 15 y 30 pesos al año, sin incluir el valor de algunas raciones en especie, lo
cual era muy frecuente en la época; en las haciendas, un capataz tenía un ingreso que
fluctuaba entre 30 y 50 pesos, mas algunas raciones más generosas (Tovar et. al, 1994,
19).
La principal actividad económica de la región central fue la agricultura, que
abastecía las necesidades básicas de alimentación. El principal gasto de una familia
neogranadina promedio a principios del siglo XIX era en alimentos, el cual muy
probablemente representaba el 60 por ciento de su gasto.
17
Indalecio Liévano Aguirre. Los Grandes Conflictos de Nuestra Historia: Las Contradicciones del Régimen Colonial. Vol. 3
pág. 80. 3ª edición, Bogotá 1968.
732
EDWIN LÓPEZ RIVERA
“LEGISLACIÓN MERCANTIL Y COMERCIO...”
Los remates de diezmos, principal gravamen a la agricultura, dan cuenta de la
importancia y la evolución de esta actividad en la región. Aunque los remates de diezmos
corresponden al recaudo realizado por parte de de los diezmeros, la tendencia de la serie
está capturando en algo el comportamiento de la producción agrícola, que entre 1764 y
1800 exhibe una pendiente positiva. Esto puede ser muestra de cierto grado de
prosperidad en la zona, dado que el aumento de la producción pudo responder a un
aumento del circulante en la zona.
Grafico 1
Remate de Diezmos Región de Santa Fe
1764 - 1800
250000
200000
150000
100000
50000
1800
1798
1796
1794
1792
1790
1788
1786
1784
1782
1780
1778
1776
1774
1772
1770
1768
1766
1764
0
Fuente: Brunghart 1974 y cálculos propios.
Con base en una canasta de referencia compuesta principalmente por comestibles,
Alberto Pardo Pardo propone un índice de precios que se presenta en el cuadro 1, junto
con una corrección propuesta al mismo por parte de René de la Pedraja, los cuales
permiten tener una idea sobre el poder adquisitivo del circulante a finales del siglo XVIII. El
índice original fue construido con base en los consumos de alimentos de algunos de los
principales conventos y comunidades religiosas de la época (Pardo Pardo, 1972). No
obstante, la representatividad estadística de esta canasta se ve afectada por el hecho de
que los consumos de los religiosos, principal fuente estadística de estos índices, no
necesariamente reflejaban el del común de la población neogranadina, así que la
modificación del índice consiste en la ampliación de los bienes que componen la canasta,
tratando de capturar el consumo promedio de las familias de finales del siglo XVIII.
Cuadro 1
Valor de la canasta de referencia y del índice de precios
(Valores en Reales)
Valor de la canasta
Valor de la
Valor
índice de
de Pardo
canasta
corregido
Pardo
Índice
Corregido
1777
2025
2111
2403
13
15,1
1778
2283
2251
2573
15
16,6
1779
2325
2476
2795
15
18
733
EDWIN LÓPEZ RIVERA
“LEGISLACIÓN MERCANTIL Y COMERCIO...”
1780
2302
2332
2652
15
17,1
1784
2553
2794
3138
16
20,2
1785
2373
2575
2990
15
19,3
1786
2500
2702
3168
16
20,4
1800
2855
2886
3584
18
23,1
Fuente: De la Pedraja (1978)
Muchos de los alimentos producidos en la zona entraban al circuito mercantil local
a través de tiendas al por menor. La principal fuente de abastecimiento de carnes de la
ciudad provenía del la provincia de Neiva mientras otros productos agrícolas provenían de
regiones aledañas.
Como la mayoría de transacciones mercantiles de la época, la compra y venta de
bienes muebles y algunos inmuebles, estaba sujeta al pago del impuesto de alcabala.
Como lo muestra el cuadro 2, el ingreso la producción de alcabala arrojó una cifra cercana
a 7000 mil pesos mensuales.
Cuadro 2
FUENTE: AGN Sección: Archivo Anexo. Fondo: Cuentas de la Real Hacienda y cálculos propios (Cuadro A1).
Los datos del gráfico 3 indican que la mayor parte de acuerdos concertados entre
comerciantes, correspondían a pequeños volúmenes de comercio. Pese a la poca
frecuencia que tienen las clases altas de la distribución de frecuencias, detrás de estas se
encuentran algunos individuos importantes que tenían contactos directos con la
metrópoli como es el caso de Antonio Nariño, quien tenía importantes negocios en el
comercio de quina y de géneros de Castilla (entre 1784 y 1785, Nariño adquiere
compromisos en esta actividad por 1169 pesos). De la misma manera, José Acevedo y
Gómez tendrían importantes contactos comerciales con contrapartes en España y con
Cartagena en el comercio de géneros y telas provenientes de Europa (en 1804, adquirió
compromisos por esta actividad que ascendían a 292 pesos). Todo esto era un incentivo
para que los comerciantes con influencia política en la ciudad se disputaran el control del
734
EDWIN LÓPEZ RIVERA
“LEGISLACIÓN MERCANTIL Y COMERCIO...”
abastecimiento de mercancías importadas con los comerciantes cartageneros, hecho que
se buscaba materializar con la creación del Consulado de Comercio de Santafé, tal y como
lo manifestaron a las autoridades centrales en petición dirigida al Rey en 1802 (Smith
1965).
Gráfico 3
Fuente: Cálculos propios con base en libros de Acuerdos de Comerciantes AGN.
No sólo hombres encabezaban las actividades comerciales de la capital del
virreinato, también algunas mujeres lograron abrirse camino, en menor escala, en el
negocio del comercio. Tal es el caso de María Rosalía de Santamaría y Angulo, Josefa
Galindo y María Micaela de Lanz, casada con un oficial del ejército llamado Melchor
Navarrete. 18
Poco se ha estudiado sobre la participación de las mujeres en actividades económicas en nueva granada. Recientes trabajos apoyados en fuentes primarias han
presentado casos en los cuales algunas encomiendas estaban a cargo de mujeres (Bonilla
2007). Adicionalmente, la mayoría de las controvertidas chicherías de finales del siglo XVIII
eran administradas por mujeres, tal y como lo establece Ignacio Cabero, funcionario del
Cabildo, en el año de 1791:
...como para poner las chicherías que son las tabernas de este país, no se pide
licencia ni se paga contribución alguna, resulta que la mujer que no quiere
trabajar ni vivir con sugeción se dedica a este género de tráfico, que si ha de
hablar con caridad cristiana, lo es más del vicio, que a su sombra se entretiene
que por la utilidad que reportan en la venta de la chicha, porque su misma
abundancia y la multitud de expendedoras hace que sea muy barata y que
contra la máxima de buena política cueste poco el embriagarse.
18
AGN. Sección Colonia. Fondo juicios civiles. Legajo 91. folios 132-157 y Libros de Conciertos de Comerciantes.
735
EDWIN LÓPEZ RIVERA
“LEGISLACIÓN MERCANTIL Y COMERCIO...”
A MANERA DE CONCLUSIÓN
Las posibilidades de asociación y de surgimiento de empresas dedicadas
“legalmente” al desarrollo de actividades comerciales se enmarcan en un contexto legal
que determinará las posibilidades que tenga esta asociación. También, la asociación entre
individuos dedicados al comercio a larga distancia, principalmente, estarán determinadas
por las ganancias que estos deriven de la asociación misma, asociación que debe estar
avalada por un marco legal.
Aunque la legislación colonial sobre el comercio establecía las posibilidades de
asociación, incluyendo muchos elementos consuetudinarios, el determinante fundamental
de la conformación de asociaciones comerciales fueron vínculos de amistad o parentesco.
Así lo muestran los casos en los cuales la introducción de mercancías en la Nueva Granada
tomó lugar entre comerciantes unidos por vínculos familiares (Meisel 2004). Por lo tanto,
la legislación comercial fue importante, pero no determinante del desarrollo de la
actividad comercial. Las relaciones de poder en los consulados y los vínculos familiares
fueron más importantes que las restricciones legales impuestas para el comercio al
interior de las colonias.
Pero adicional a estos factores que determinaron la asociación, la geografía y las
disparidades regionales de precios, determinaron los flujos de mercancías de una región a
otra.
BIBLIOGRAFÍA
FUENTES PRIMARIAS
Ordenanzas de la Ilustre Universidad y Casa de Contratación de la M. N. y M. L. Villa de Bilbao.
Insertos sus reales privilegios, aprobadas y confirmadas por el Rey Nuestro Señor Don
Felipe Quinto… Año de 1737.
Reglamento y Aranceles Reales para el Comercio Libre de España a Indias de 12 de Octubre de
1978. Madrid: Biblioteca Nacional de Colombia.
Recopilación de Leyes de los Reinos de las Indias mandadas a imprimir y publicar por la Majestad
Católica del Rey Don Carlos II Nuestro Señor. 5ª. ed. Cuatro tomos. Con aprobación de la
Regencia provisional del Reino. Madrid: Boix Editor. 1841. Biblioteca Nacional de
Colombia.
ARTÍCULOS, CAPÍTULOS Y LIBROS
DIANA BALMORI, STUART F VOSS Y MILES WORMAN, Las alianzas de familias y la formación del
país en América Latina. México: Fondo de Cultura Económica, 1984.
COLMENARES, GERMÁN, Historia económica y social de Colombia 1537-1719. 5ª ed. Bogotá:
Tercer Mundo Editores, 1997a.
__________, Cali, terratenientes, mineros y comerciantes, siglo XVIII. 4ª ed. Bogotá: Tercer Mundo
Editores, 1997b.
736
EDWIN LÓPEZ RIVERA
“LEGISLACIÓN MERCANTIL Y COMERCIO...”
__________, Historia económica y social de Colombia II, Popayán una sociedad esclavista. 2ª ed.
Bogotá: Tercer Mundo Editores, 1997c.
CONTRERAS, CARLOS, El sector exportador de una economía colonial; la costa del Ecuador 17601830. Quito: Flacso, Abya Yala.1990.
DE LA PEDRAJA, RENÉ, “Precio de los comestibles en la época del virreinato 1740-1810”.
Documentos Cede (Universidad de los Andes), No. 47, 1978.
DURLAUF, STEVEN N., “On the Empirics of Social Capital”. Economic Journal, 112, Nov. 2002.
GUTIÉRREZ, JAIRO, “Linaje y poder en la sociedad colonial: el caso de Santa Fe de Bogotá”.
Movimientos sociales y violencia en la historia de Colombia, Bucaramanga: Universidad
Industrial de Santander/Facultad de Ciencias Humanas, 1992.
IBARRA, ANTONIO, La organización regional del mercado interno novohispano. La economía
colonial de Guadalajara, 1770-1804. México: UAP/UNAM, 2000.
__________, “Institución, poder y red familiar. Los comerciantes de Guadalajara 1791-1821”, en
Antonio Acosta, Adolfo González y Enriqueta Vila Vilar, coords., La Casa de la Contratación
y la navegación entre España y las Indias, Sevilla: Universidad de Sevilla/ Consejo Superior
de Investigaciones Científicas/Fundación El Monte, 2003, pp. 965-990.
JARAMILLO URIBE, JAIRO. El período colonial.
http://www.lablaa.org/blaavirtual/historia/colhoy/colo4.htm
KALMANOVITZ, SALOMÓN, “El PIB de la Nueva Granada en 1800: auge colonial, estancamiento
republicano. Revista de Economía Institucional (Universidad Externado de Colombia), 8.15,
2006, pp. 16–183.
LIEHR, REEINHARD, “Redes mercantiles y organización empresarial en México. Mercados
regionales y atlánticos, 1807-1877”. América Latina en la Historia Economía, 9, ene.-jun.
1998.
LIÉVANO AGUIRRE, INDALECIO, Los Grandes Conflictos Sociales y Económicos de Nuestra Historia:
Las contradicciones del Régimen Colonial. 3ª ed., Bogotá: 1968.
MCFARLANE, ANTHONY, “Comerciantes y monopolio en la Nueva Granada. El Consulado de
Cartagena de Indias”, Anuario Colombiano de Historia Social y de la Cultura (Universidad
Nacional de Colombia), núm. 11, 1983.
__________, Colombia antes de la Independencia. Bogotá: Banco de la República y El Ancora
editores, 1998.
MEISEL, ADOLFO, “Entre Cádiz y Cartagena de Indias: La red familiar de los Amador, del comercio a
la lucha por la independencia americana”. Cuadernos de Historia Económica y Empresarial
12. Cartagena: Banco de la Republica, 2004.
__________, “¿Situado o contrabando?: la base económica de Cartagena de Indias a fines del Siglo
de las Luces”. H. Calvo y A. Meisel, eds., Cartagena de Indias en el siglo XVIII. Cartagena:
Banco de la República, 2005.
OCAMPO, JOSÉ ANTONIO, Colombia y la economía mundial: 1830-1910. Bogotá: Siglo XXI Editores
y Fedesarrollo, 1984.
ROMERO MARIO, GERMÁN, “La Recopilación de las Leyes de Indias y el Nuevo Reino”. Revista
Boletín de Historia y Antigüedades (Bogotá), Vol. 45.529/530 (nov.-dic. 1958) pp. 654-673.
PALACIOS, MARCO, “La fragmentación regional de las clases dominantes en Colombia: una
perspectiva histórica”. Revista Mexicana de Sociología, Vol. 42.4 (oct.-dic. 1980), pp.
1663-1689.
__________, “Las consecuencias económicas de la independencia Colombia: sobre los orígenes del
subdesarrollo ”. Boletín Cultural y Bibliográfico XXVIII.31, 1991.
http://lablaa.org/blaavirtual/publicacionesbanrep/boletin/boleti5/bol31/bol31.htm
737
EDWIN LÓPEZ RIVERA
“LEGISLACIÓN MERCANTIL Y COMERCIO...”
RAMOS, ARÍSTIDES, Los caminos al río Magdalena. La frontera del Carare y del Opón 1760-1860.
Bogotá: Instituto de Cultura Hispánica, 1999.
RIPOL, MARÍA TERESA, “La actividad empresarial de Diego Martínez Camargo, 1890-1937”.
Cuadernos de Historia Económica y Empresarial 2. Cartagena: Banco de la República,
1999.
ROMANO, RUGGIERO, Mecanismo y elementos del sistema colonial americano, siglos XVI-XVIII.
México: Fondo de Cultura Económica, 2004.
SAFFORD, FRANK, “Race, Integration and Progress: Elites Attitudes and the Indian in Colombia
1750-1870”, HAHR, 71.1, Feb. 1991, pp. 2-33.
SAN MARTINO DE DROMIL, LAURA. Constitución Indiana de Carlos III: La Real Ordenanza de
intendentes de 1782. Buenos Aires: 1999.
SOSA, GUILLERMO, “Redes comerciales en las provincias suroccidentales de Colombia, siglo XIX”.
Historia Crítica, 26, 2003, pp. 99–125.
SOSA, GUILLERMO Y LUIS E. RODRÍGUEZ, Norte de Santander. Aspectos de su historia colonial.
Historia de Pamplona 450. Pamplona: Universidad de Pamplona, 1999.
TOVAR, HERMES, et al. Convocatoria al poder del número. Censos y estadísticas de la Nueva
Granada, 1750-1830. Bogotá: Archivo General de la Nación, 1994.
TWINAM, ANN, “Enterprise and Elites in Eighteenth-Century Medellin”, HAHR, 59.3, 1979, pp. 444475.
__________, Miners, Merchants and Farmers in Colonial Colombia. Austin: University of Texas,
1982.
URRUTIA, MIGUEL Y MARIO ARRUBLA, Compendio de estadísticas históricas de Colombia: Bogotá:
Universidad Nacional, 1970.
VILLAMARÍN, JUAN A., “El concepto «nobleza» en la estratificación social de Santa Fe de Bogotá en
la época colonial”, Estudios Andinos, 8.14, 1978, pp. 47-62.
VILORIA DE LA HOZ, JOAQUÍN, “Empresarios de Santa Marta: el caso de Joaquín y Manuel Julián de
Mier, 1800-1896”. Cuadernos de Historia Económica y Empresarial 7. Cartagena: Banco de
la República, 2000.
738
ARISTOCRACIA AZUCARERA VERSUS INDUSTRIA POPULAR:
ESCLAVITUD, “COLONIZACIÓN BLANCA” Y ESPECIFICIDADES
REGIONALES EN CUBA
Karim Ghorbal
Instituto Superior de Ciencias Humanas de Túnez
Universidad El Manar
La década de 1835-1845 tiene la particularidad de hacer coincidir dos sistemas de trabajo
a priori antitéticos: la esclavitud, entonces en su apogeo, y el trabajo asalariado, que se
traduce a la sazón por la inmigración de trabajadores blancos procedentes de la Península
y de Canarias. Este artículo se propone abordar esta dialéctica económica a través de la
comparación entre dos regiones de Cuba: por una parte, La Habana-Matanzas, en la zona
occidental de la Isla, tenía como principal característica el cultivo extensivo de la caña de
azúcar; por otra parte, Puerto Príncipe, en la zona centro-oriental, basaba esencialmente
su agricultura en la ganadería y las pequeñas explotaciones. A pesar de estas diferencias
evidentes, las tentativas con el fin de desarrollar y establecer el trabajo asalariado
resultante de la inmigración blanca no dieron resultado, en ninguna de las dos zonas,
debido al binomio azúcar-esclavos.
INTRODUCCIÓN
Si la inmigración “natural” de colonos españoles y europeos en Cuba se remonta a los
orígenes de la conquista, la “colonización blanca” 1 fue objeto de una política deliberada a
partir del momento en que la población “de color” comenzó a amenazar numéricamente a
la criolla y peninsular. Contrariamente a la población blanca, que no aumentaba según las
proporciones deseadas por los reformistas criollos, la población esclava podía contar con
una aportación constante gracias a la trata negrera que estaba en su apogeo desde finales
del siglo XIX. La isla de Cuba se dividía, grosso modo, en dos grupos étnicos opuestos. Tal
era, por lo menos, la visión de criollos que, a imagen del intelectual Domingo del Monte
en 1839, contemplaban con temor el desequilibrio demográfico de la sociedad cubana:
En nuestro concepto la Isla de Cuba pasa hoy de 800.000 almas, y no tememos
equivocarnos si aseguramos que el número de esclavos no baja de 350.000 y el
de libres de color de 140.000; es decir que una población donde hay poco más
de 300.000 blancos, se cuentan casi 500.000 personas de color. Estas indica1
Por “colonización blanca”, término usado por los actores de la época, nos referimos a la emigración a Cuba de
trabajadores procedentes de Europa, en particular de la Península y de Canarias.
Lillian von der Walde M. y Mariel Reinoso I. (eds.), Virreinatos II. México: Grupo Editorial Destiempos, 2013.
ISBN 978-607-9130-21-3
KARIM GHORBAL
“ARISTOCRACIA AZUCARERA VS. INDUSTRIA POPULAR...”
ciones son por sí bastantes para conocer que nos hallamos gravemente enfermos, y que si no aplicamos el remedio con mano firme, la muerte puede
sorprendernos en medio de la aparente felicidad que gozamos (Del Monte,
“Estado”, 145).
La esclavitud llegó a representar un problema para los criollos reformistas a partir
del momento en que el número de los esclavos y libres “de color” superó al de la
población blanca. En 1845, José Antonio Saco, el mayor vocero de los reformistas
cubanos, explicaba que era necesario detenerse en los censos para analizar la situación
interna de la isla: “al primer golpe se descubre que los elementos de su población se han
ido invirtiendo, y que, en los últimos cincuenta años, los blancos han perdido la ventaja
numérica que desde la conquista tuvieron sobre la raza africana” (Saco, “La supresión”,
136). La lectura de las cifras pone en evidencia el deslizamiento que se operó a favor de la
población “de color” libre y, sobre todo, esclava:
Años
Blancos
Esclavos
1775
1791
1817
1827
1841
96.440
133.559
239.830
311.051
418.291
43.333
84.590
199.145
286.942
436.495
Libres “de
color”
30.847
54.152
114.058
106.494
152.838
Total “de
color”
75.180
138.742
313.203
393.436
589.333
Total general
171.620
272.301
533.033
704.487
1.007.624
Fuente: Saco, “La supresión”, 136.
Haciendo abstracción de las inexactitudes propias de los censos de la época, Saco
juzga que es interesante tomarlos en consideración para hacerse una idea de la evolución
de las proporciones de las diferentes “clases” que componían la población de Cuba:
Años
1775
1791
1817
1827
1841
Blancos
56%
49%
43%
44%
41,5%
Esclavos
26%
31%
37%
41%
43,5%
Libres de color
18%
20%
20%
15%
15%
Total de color
44%
51%
57%
56%
58,5%
Fuente: Saco, “La supresión”, 137.
Mientras que en el censo de 1775 los individuos “de color” representaban el 44% de la
población cubana, esta cifra alcanzó el 60% en 1841. “Estas simples consideraciones
[concluye Saco] nos indican cuan violento y peligroso es el estado de un pueblo en que
viven dos razas numerosas, no menos distintas por su color y su condición, con intereses
esencialmente contrarios, y por lo mismo, enemigas irreconciliables” (“La supresión”,
136). Este miedo de los criollos no era solo fruto de un análisis demográfico en frío, sino
que se hacía eco de la resistencia constante de los esclavos. 2
A medida que se acrecentaba la entrada de esclavos procedentes de África,
haciendo de Cuba una inmensa plantación, la mano de obra blanca representaba cada vez
2
Sobre la resistencia esclava, véase Barcia Paz, Seeds.
740
KARIM GHORBAL
“ARISTOCRACIA AZUCARERA VS. INDUSTRIA POPULAR...”
menos una necesidad en el terreno económico. Sin embargo, a raíz de la revolución
haitiana, cuyo espectro iba a acosar los espíritus de los habitantes blancos de Cuba
durante décadas (véase González-Ripoll et al., El rumor), Luis de las Casas, entonces
gobernador y capitán general de la Isla (1790-1796), teniendo en cuenta el cambio que se
operaba en la composición étnica de la población cubana, favoreció la fundación de
algunos pueblos que, en general, fueron concesiones de tierras cercanas a las costas con
el fin de facilitar la comunicación marítima. Por su parte, Francisco de Arango y Parreño,
vocero de los plantadores azucareros y esclavistas del Occidente cubano, fue uno de los
primeros en recomendar la inmigración blanca en la zona oriental de Cuba, la más
expuesta a la influencia haitiana. 3 Según las estimaciones, unos cuantos 30.000 blancos
entraron entonces en Cuba, cuya mayor parte se estableció en la región oriental. Sin
embargo, un buen número de familias se implantó también en otras zonas de la isla,
incluidas las regiones Occidental y Central. La primera medida oficial con vistas a favorecer
la colonización blanca en Cuba se tomó el 21 de octubre de 1817, fecha de la entrada en
vigor de una Real Cédula cuyo objetivo era desarrollar la inmigración de españoles y de
extranjeros blancos en la Isla. La fundación de la villa de Cienfuegos en 1819, con colonos
franceses originarios de Louisiana y de la propia Francia, fue una consecuencia directa de
este decreto.
En el año 1820, a partir del cual el tráfico negrero entra en la clandestinidad y
cuando el antagonismo entre criollos (productores) y peninsulares (comerciantes) se
manifiesta con claridad, es cuando la idea del trabajo asalariado comienza a ser
considerada por una minoría ilustrada como una solución a los problemas presentes como
porvenir de la manufactura azucarera en Cuba. Los más famosos analistas económicos,
empezando por Adam Smith, ya habían probado, desde un punto de vista teórico, las
ventajas del trabajo asalariado y libre sobre el trabajo esclavo. La clandestinidad del
tráfico, además de aumentar de manera significativa el precio de compra del esclavo,
coincidió también con el ascenso de la revolución industrial, nacida en Inglaterra, que iba
a modificar las relaciones de producción y de intercambio con la aparición de la máquina
de vapor y la consiguiente mecanización de la industria textil, así como con la creación de
nuevas formas de comunicaciones como el ferrocarril.
En el curso de la década 1835-1845, las condiciones parecían reunidas para que
Cuba comenzase a cambiar de sistema de trabajo. Los hacendados se abrieron a nuevas
técnicas y comenzaron a mecanizar sus ingenios. 4 A partir de 1819, ante la presión
abolicionista británica y el aumento inquietante del número de esclavos, algunos
condenaron la trata, aunque en los hechos les costó poner en aplicación lo que
predicaban. Ese período crucial, en el que un cambio hubiera podido operarse, marca al
contrario el inmovilismo de los hacendados, su incapacidad y/o su rechazo a abandonar la
3
Se podía observar, desde las alturas de las montañas de Baracoa, en el extremo oriental de Cuba, el humo provocado
por los incendios encendidos por los esclavos revueltos de la isla vecina de Saint-Domingue.
4
En su Diccionario provincial casi razonado de vozes y frases cubanas [1862], Esteban Pichardo define el ingenio como
sigue: “Hacienda de campo de más terreno que el cafetal y otras menores, destinada al cultivo de la caña y elaboración
de la azúcar. Es la clase de finca de más consideración por sus costos, productos, fábricas, número de brazos etc., por los
ramos que abraza con establecimientos diversos, alambique, tejar, potrero, hospital o enfermería, capilla u oratorio en
algunos, carpintería etc., un pequeño pueblo, de donde salen el azúcar, miel, aguardiente, obras de alfarería etc.” (146).
741
KARIM GHORBAL
“ARISTOCRACIA AZUCARERA VS. INDUSTRIA POPULAR...”
esclavitud, aunque sí a buscar formas económicas –que no sociales– conciliatorias entre
esta última y la mecanización.
Además de las dimensiones social (el miedo al negro) y económica (la revolución
industrial) que caracterizaron el debate en torno a la “colonización blanca”, esta cuestión
fue también el reflejo de un conflicto político que oponía a negreros y propietarios, por lo
menos a los más reformistas entre éstos últimos. La esclavitud representaba para España
un medio de presión con el fin de que los criollos no alimentasen pretensiones separatistas o independentistas. Según el mismo testimonio de las autoridades coloniales, el
mantenimiento de la esclavitud era el medio más seguro de aniquilar todo impulso
revolucionario de parte de los cubanos, haciendo rondar la amenaza de un levantamiento
de los esclavos. Félix Varela calificó por cierto a estos últimos como un “ejército
formidable” (Centón, II, 94) al servicio de la madre patria deseosa de mantener en respeto
a los criollos cubanos.5 En aquel entonces, la esclavitud de los negros era percibida como
la causa de la alienación política de los blancos.
A excepción de los escritos de juventud de José Antonio Saco y de los de madurez
de Francisco de Arango y Parreño, los esfuerzos de la intelligentsia criolla con vistas a
encontrar una solución al problema de la fuerza de trabajo fueron particularmente
notorios a partir de 1835, es decir, después del segundo tratado hispano-británico que
prohibía la trata de esclavos. Hasta 1845, fecha de la Ley Penal de represión al tráfico, la
interrupción de la trata y la colonización de trabajadores europeos fueron los principales
caballos de batalla de los criollos ilustrados, movidos tanto por el aumento del precio de
los esclavos como por el peligro que su gran número representaba. Además de corresponder a dos decretos que sancionaban la trata de esclavos, la década 1835-1845 marca
el hito de la presión abolicionista británica y ve la emergencia de una nueva generación de
criollos reformistas, intelectuales y hacendados, bien decidida a luchar contra el tráfico y a
desarrollar la colonización blanca. Estos criollos ilustrados, entre los cuales destacan José
Antonio Saco, Gaspar Betancourt Cisneros o Domingo del Monte, tuvieron que luchar
contra prejuicios enraizados desde siglos y exacerbados desde la edad de oro de la
producción de azúcar en Cuba, a finales del siglo XVIII y durante las primeras décadas del
XIX.
En este trabajo, hemos elegido analizar el problema de la colonización blanca
basándonos en las diferencias políticas, económicas y sociales entre dos grandes regiones
de Cuba: La Habana-Matanzas y Puerto Príncipe. Lejos de considerar las regiones de La
Habana y de Matanzas como un bloque homogéneo, esta agrupación se justifica si nos
atenemos al lugar de residencia de algunos propietarios habaneros que también poseían
propiedades en la ciudad de Matanzas. La elección de Puerto Príncipe tampoco es fortuita
ya que buena parte de las fuentes históricas que utilizamos están formadas por la
correspondencia de un grupo de criollos ilustrados cuya preocupación fue mayormente
capitalina pero en la que se nota también un interés por las provincias y el extranjero. Tal
es el caso de las cartas de Gaspar Betancourt Cisneros, periodista y ganadero de Puerto
Príncipe. El Lugareño, como se le apodaba, nos ofrece, tanto en su correspondencia como
5
Aunque no es menos cierto que algunos hacendados del Centro cubano, identificados políticamente –algunos por
cálculos políticos también– con el independentismo también pensaron en utilizar a ese mismo “ejército” a favor de la
independencia de Cuba.
742
KARIM GHORBAL
“ARISTOCRACIA AZUCARERA VS. INDUSTRIA POPULAR...”
en su labor periodística hacia los años 1840, una mina de información para tomar
conciencia de los pormenores relativos a la cuestión de la colonización blanca, y por
extensión, de la esclavitud en Cuba, en una región no azucarera salvo excepciones. Ello da
un margen para analizar prototipos destacados, representativos de toda la colonia de
aquel entonces.
ESCLAVITUD Y MONOCULTIVO DEL AZÚCAR EN LA REGIÓN LA HABANA-MATANZAS
Es una desgracia que así nos hayamos dejado deslumbrar de la
riqueza sacarina. Hemos llegado a figurarnos que nuestra isla,
nada vale sin azúcar, y que todas las demás producciones e
intereses de cualquiera clase que sean deben sucumbir y sacrificarse ante la caña de azúcar.
El Lugareño, “Colonización blanca”, 1842.
El formidable auge económico (azucarero) que conoce la zona occidental de Cuba a
finales del siglo XVIII, en particular el bloque La Habana-Matanzas, se explica por la
conjunción de una serie de factores. La región capitalina podía contar con recursos
naturales abundantes, una base económica establecida e infraestructuras ventajosas. Las
tierras de la llamada Llanura Roja (Artemisa, Güines, Colón) con su gran fertilidad,
resultaban idóneas para la cultura de la caña que daba sus frutos aunque los métodos
eran arcaicos. Cuando los tecnólogos franceses llegaron a Cuba después de haberse
marchado de Haití y de Jamaica, encontraron en La Habana la base productiva y el marco
para efectuar la transferencia de la tecnología azucarera de la época. Además, podían
apoyarse en la propia tradición productiva de la Isla (Moreno Fraginals, “Desgarramiento”,
10).
La provincia de Matanzas, tanto por su situación geográfica como por sus recursos
naturales, ocupa un lugar preponderante en la economía de plantación cubana en el siglo
XIX. El auge matancero empieza en 1818 cuando se decreta la libertad de comercio con
todos los países. A partir de esta fecha, el puerto del “Atenas de Cuba” se impone muy
pronto como uno de los primeros puertos azucareros del mundo. Durante el primer tercio
del siglo XIX, se observa un aumento significativo del número de ingenios en Matanzas. En
1817, la jurisdicción cuenta con 76 ingenios. En 1834, la cifra sube hasta 213. La expansión
de los ingenios de Matanzas crece paralela a la de la producción azucarera en Cuba y
particularmente en Occidente. En 1827, la producción de la zona La Habana-Matanzas
representa más del 85% de la producción cubana. El mismo año, se estima que el 45% de
los ingenios de la isla se concentran en el departamento occidental (Matanzas, 35).
Por otra parte, en Matanzas, el crecimiento de la producción azucarera se hace a
costa del café o del tabaco. Cabe notar que en Matanzas, el crecimiento de la producción
azucarera se hace a expensas de la de café. A principios del siglo XIX, las plantaciones de
café eran sin embargo muy presentes en la jurisdicción de Matanzas, como en La Habana.
Mientras que el número de cafetales decrece sensiblemente en Cuba hacia los años 1840,
continúa siendo casi el mismo en Matanzas. No obstante, los años 1830 ven surgir los
743
KARIM GHORBAL
“ARISTOCRACIA AZUCARERA VS. INDUSTRIA POPULAR...”
primeros signos de la decadencia de la producción cafetalera. Pasa lo mismo con la
producción de tabaco que no resiste el maremoto azucarero. De hecho, el azúcar tiende a
eludir uno por uno los otros tipos de producción en Cuba. Para convencerse de ello, basta
con considerar la evolución en porcentajes de las exportaciones cubanas hacia Estados
Unidos, primer cliente de la Isla en aquel entonces:
COMPOSICIÓN DE LAS EXPORTACIONES CUBANAS HACIA ESTADOS UNIDOS EN PORCENTAJE
1821-1825
35
30
25
20
15
10
5
0
Azúcar
Café
Mieles
Tabaco
Otros
Tabaco
Otros
1856-1860
70
60
50
40
30
20
10
0
Azúcar
Café
Mieles
Fuente: Moreno Fraginals, El Ingenio, III, 78-80.
El auge azucarero no se hizo sin que quedara huella de la menor lucha con otros
tipos de producciones. Por ejemplo, como lo analiza Vicent Sanz Rozalén, la expansión
acelerada del sector azucarero a partir de fines del siglo XVIII implicó el desplazamiento
del tabaco, que no se produjo sin altercados. La discrepancia entre Francisco de Arango y
Parreño y Rafael Gómez Roubaud, nombrado superintendente de Tabacos de la isla de
Cuba en 1803, simboliza perfectamente estas fricciones entre dos sectores claves en la
economía cubana, pero también, y sobre todo, reflejan el combate relativo al ejercicio del
poder colonial. Las quejas repetidas de Gómez Roubaud contra el inmenso poder de los
hacendados habaneros no surtirán efecto alguno. Los sacarócratas 6 desposeerán a los
vegueros de sus tierras y no dudarán en socavar las instituciones sobre las que
6
La sacarocracia es un término acuñado por el historiador cubano Manuel Moreno Fraginals para destacar el carácter
“aristocrático” de los propietarios de los grandes ingenios azucareros.
744
KARIM GHORBAL
“ARISTOCRACIA AZUCARERA VS. INDUSTRIA POPULAR...”
descansaban los cultivadores de tabaco. Además, los productores azucareros, que miraban con envidia a los esclavos explotados en el marco de la producción tabaquera,
tampoco vacilarán en atacarse a los músculos africanos que constituían un bien cada vez
más buscado (Francisco Arango, 277-287).
El hecho es que en cincuenta años, desde la liberalización del comercio de esclavos
en 1789 hasta 1840, Cuba se especializa correlativamente en la esclavitud y la producción
de azúcar hasta el punto de que llega a producir la quinta parte del azúcar de caña
mundial. La inmigración masiva de esclavos africanos, aliada con esta especialización en la
producción azucarera, tuvo tendencia a cavar la distancia entre grandes y pequeños propietarios, ocasionando de ese modo un proceso de concentración de la propiedad. Así, el
primer consorcio de propietarios esclavistas de Cuba, el grupo Aldama-Madan-Alfonso,
llegó a poseer cerca de 15.000 esclavos. Este cártel ostentaba unos 40 ingenios, la
compañía territorial La Habana-Matanzas, el ferrocarril Cárdenas-Jaruco, las sociedades
anónimas de crédito territorial cubano, la primera compañía de vapores de Matanzas, la
compañía de seguros marítimos y la compañía de depósitos San José (Torres-Cuevas y
Reyes, Esclavitud, 179). Esta lista impresionante nos da una buena idea de la importancia
de la producción azucarera a mediados del siglo XIX. La concentración del conjunto de los
rasgos relacionados con el capital estaba entre las manos de algunos bloques de
hacendados que detentaban exclusivamente el fruto del trabajo de miles de esclavos. Esta
situación de concentración y de monopolio de los productores de azúcar no dejaba
indiferentes algunos criollos que, a imagen de Francisco Letamendi, comparan los dueños
de ingenios a señores controlando su feudo:
[El país] Lo creo imposibilitado de un progreso rápido en riqueza, y especialmente en población blanca, porque la riqueza existente está vinculada en los
dueños de ingenio que habiéndose acotado todas las tierras han constituido un
feudo de toda la jurisdicción; así que puede decirse que no hay otra agricultura
que la de aquellas fincas, donde se cosecha lo más necesario para sus dueños, y
estos como son los que expenden al menudo los artículos cosechados, no dejan
recurso al pobre por industrioso que sea [...]. (Centón, IV, 147)
En esta carta de 1840 dirigida a Domingo del Monte –él mismo ligado por
matrimonio a la familia Aldama– Letamendi, radicado en Trinidad, percibe perfectamente
la correlación entre el monocultivo del azúcar y la esclavitud. Afirma, en efecto, que la
concentración de las tierras y de los capitales entre las solas manos de los plantadores de
caña constituye un freno al fomento de la inmigración blanca. 7
Como ha señalado Yann Moulier-Boutang, en las Antillas, “existe una correlación
entre la gran agricultura de plantación, el tipo de cultivo practicado y la esclavitud” (De
l’esclavage, 209). Paralelamente, podríamos plantear que existe una correlación entre la
pequeña agricultura, el tipo de cultivo practicado y el trabajo libre. En el caso de Cuba se
nota por ejemplo que el tabaco dependía principalmente de trabajadores blancos libres y
que su cultivo intensivo se practicaba en propiedades menores —no exentas de esclavos,
por cierto— mientras que el cultivo del azúcar, que reposaba enteramente en los hom7
Como muchas veces, este tipo de reflexión emana de un criollo alejado de la zona occidental.
745
KARIM GHORBAL
“ARISTOCRACIA AZUCARERA VS. INDUSTRIA POPULAR...”
bros de esclavos negros, se desarrollaba de manera extensiva en grandes plantaciones
(Williams, Capitalismo, 18). A partir del final del siglo XVIII, el azúcar se impone como la
producción dominante y casi exclusiva en ciertas zonas del Occidente y en otros enclaves
del Centro y Oriente de Cuba en detrimento de otros tipos de producción. Lo que provocó
esta tendencia al monocultivo azucarero fue favorecer e imponer un tipo de organización
del trabajo, la esclavitud, en detrimento de otro tipo, el trabajo asalariado. Parece
primordial saber por qué el cultivo del azúcar estuvo hasta tal punto relacionado al modo
de producción esclavista. En efecto, todo pasa como si los cañaverales de Cuba solo
pudieron ser cultivados por esclavos negros.
Pierre Dockès, autor de un trabajo sobre la economía de la esclavitud colonial,
adelanta la noción de paradigma productivo que define como “una concepción práctica
del modo eficiente de producir” tal o cual mercancía. Más esquemáticamente, explica que
“estamos en presencia de una receta” que responde a criterios y a una organización
particulares. Además, “el paradigma productivo supone una combinación de modalidades
sociales y técnicas a la vez muy precisas, una relación social dada bajo formas específicas”.
Se trata de una organización del trabajo propia para un tipo de producción dado. Mientras
el paradigma socioeconómico es rentable, los capitalistas y los empresarios lo conservan
aunque pueden permitir que se le sumen algunas modificaciones menores. Sea como
fuere, añade Dockès, “la emergencia de un nuevo paradigma supone generalmente que el
antiguo sistema productivo haya entrado en crisis” (Le paradigme, 109-112), lo que no era
el caso del binomio azúcar-esclavos en Cuba durante la década 1835-1845.
El cultivo del azúcar suponía el latifundio, la explotación extensiva de las tierras, la
exportación y el trabajo de los esclavos. La isla de Cuba, que hasta finales del siglo XVIII
había sido una tierra de ganaderos, de vegueros y de terratenientes, se transforma a
partir de entonces, bajo el impulso de Arango y Parreño y de otros ideólogos, según una
política planificadora que hizo del azúcar y del café las producciones dominantes,
desatendiendo intencionalmente los cultivos “menores”. Alejandro de Humboldt condenó
esta política calificándola de “lotería de las Antillas” (Friedlaender, Historia, I, 205).
En los años 1840, frente al todopoderoso lobby azucarero, una de las reacciones
más virulentas, a falta de ser la primera y la mejor argumentada, vino de Gaspar Betancourt Cisneros. En las columnas de dos artículos aparecidos en la Gaceta de Puerto
Príncipe, también publicados en La Aurora de Matanzas, se esfuerza en demostrar, con la
elocuencia que suele tener, los perjuicios de la mono-producción azucarera, la necesidad
de diversificar la agricultura y de promover la colonización blanca. El Lugareño describe
una sociedad bajo la influencia del “prestigio” y de la “supremacía aristocrática que se ha
usurpado el azúcar sobre las otras producciones, y sobre todos los intereses de los habitantes de la isla”. En otros términos, Betancourt Cisneros dice que la opinión está hasta tal
punto pervertida que es necesario considerar la colonización blanca bajo el prisma
supremo del azúcar: “¡Tanto es la fuerza de la opinión, que hasta para promover la Colonización blanca es necesario ajustarla y acomodarla a la utilidad del azúcar!” Betancourt
piensa que el mejor medio para fomentar la inmigración de trabajadores blancos
consistiría en eludir la cuestión azucarera dedicándose a probar los efectos positivos que
de tal colonización podrían sacar cultivos llamados secundarios para la sociedad cubana
en su conjunto. Para El Lugareño, el vínculo entre la producción de azúcar y el sistema
746
KARIM GHORBAL
“ARISTOCRACIA AZUCARERA VS. INDUSTRIA POPULAR...”
esclavista constituye el verdadero obstáculo a la colonización blanca: “No está pues la
dificultad de la Colonización blanca ni en la aptitud del europeo para la elaboración del
azúcar, ni en la falta de voluntad e interés en emigrar a la América. Está sí, en el sistema
general a que se ha sujetado la fabricación del azúcar” (La Aurora, 9 de agosto de 1842).
El periodista y hombre público puertoprincipeño admite que es inútil luchar contra
la potencia de lo que nombra la “aristocracia azucarera”. Además, no es anodino que
oponga a esta idea de nobleza, la de “industria popular”. Clasifica en esta categoría las
producciones de café, maíz, arroz, algodón, tabaco, así como el ganado, las aves, las
abejas, resumiendo, todas las prácticas agrícolas que están al alcance de las pequeñas
fortunas y del mayor número de propietarios. Aquí, El Lugareño defiende claramente a
“las mayorías”, en contraste con la pequeña minoría de los plantadores azucareros. Según
el criollo, Cuba se encuentra escindida en dos campos: de un lado, la oligarquía sacaroesclavista dominante, y de otro, el resto de la población –blanca por supuesto– a quien
incumbe salvar la isla del precipicio hacia el cual lo encaminan el monocultivo y la
esclavitud. Gaspar Betancourt Cisneros se desmarca en este punto de la mayoría de los
criollos reformistas quienes, a semejanza de Domingo del Monte, tenían una visión
particularmente elitista de la sociedad cubana. Si fueron también fervientes defensores de
la colonización blanca, jamás se les hubiera venido a la mente plantear las cuestiones de la
colonización blanca y del monocultivo del azúcar en términos de “lucha de clases”. 8 La
originalidad del discurso de Betancourt reside en el hecho de que toma toda la medida del
“egocentrismo azucarero” que tiene tendencia a inhibir e incluso a impedir el desarrollo
de otras producciones y, por la misma ocasión, de la colonización blanca. A su modo de
ver, la formidable potencia del azúcar tiene por consecuencia orientar los debates
relativos a la inmigración blanca: “He observado que cuantos se dedican a escribir sobre
colonización europea, tratan de amoldar y ajustar sus planes y medidas conducentes a la
elaboración del azúcar” (La Aurora, 17 de agosto de 1842).
Insistiendo en su lógica “anti-azucarera”, El Lugareño propone establecer un plan
de colonización que no tenga en cuenta, en un primer tiempo, la producción de dulce.
Betancourt Cisneros considera entonces “un sistema de colonización europea [...] cuyo
aprendizaje debe hacerse gradual, pero constantemente, de lo fácil a lo difícil, de lo
sencillo a lo complicado, de lo suave a lo duro. Siendo pues el trabajo del azúcar [...] el
más duro de nuestra agricultura, y al que más horror tiene el europeo, paréceme que no
es ese campo donde conviene hacer los primeros ensayos de colonización [...]”. Así, El
Lugareño proyecta de manera pragmática desarrollar la inmigración blanca en el marco de
las prácticas agrícolas lo menos marcadas por el pasado esclavista. Está gradación “de lo
fácil a lo difícil” se refería tanto al tipo de explotación agrícola como a la zona geográfica.
Gaspar Betancourt Cisneros piensa además que el argumento según el cual el blanco no
podría dedicarse a las tareas del ingenio equivale a rechazar la colonización blanca en su
conjunto: “Pretender que el europeo se acomode al trabajo del azúcar, es querer que no
haya tal colonización ni cosa que se le parezca”. En definitiva, El Lugareño concluye en la
incompatibilidad entre la colonización blanca y la producción azucarera. Por lo tanto
8
Sobre el modo en que El Lugareño logró superar su origen aristocrático y terrateniente, véase Paz Sánchez, “El
Lugareño”, 625.
747
KARIM GHORBAL
“ARISTOCRACIA AZUCARERA VS. INDUSTRIA POPULAR...”
afirma categórico: “La colonización europea debe realizarse independientemente de la
elaboración del azúcar” (La Aurora, 17 de agosto de 1842).
El interés por una agricultura diversificada no data por supuesto de Gaspar
Betancourt Cisneros, aunque este fue uno de sus más fervientes promotores. El proyecto
de una “pequeña” agricultura nace en los años 1815-1820, es decir, cuando la trata es
condenada a nivel internacional y español. Esta política surge en 1816, cuando el intendente Ramírez toma posesión de su cargo en Cuba. Grandemente influenciado por
Jovellanos e incluso bajo el impulso de Arango y Parreño, Ramírez laboró por el fomento
de la población blanca y de la diversificación agrícola pues, aunque Arango había sido el
promotor del desarrollo azucarero, reconsideró su posición a fines de los años 1820 y en
la década siguiente, cuando murió (Le Riverend, Historia, 279). Las dudas del criollo son
sintomáticas en cuanto al miedo de los hacendados a la idea del desmoronamiento del
régimen esclavista. Por lo tanto, la diversificación agrícola fue menos el fruto de una
política meditada y convencida como de una reacción frente a un peligro más o menos
inminente.
Esta política, conocida bajo la denominación de la “Cuba pequeña” —que tuvo
finalmente muy pocos ecos durante la década 1835-1845 (si exceptuamos una minoría
ilustrada)—, fue defendida algunos años más tarde por Francisco de Frías y Jacott, conde
de Pozos Dulces. De manera característica, la idea de la “Cuba pequeña” encuentra un
nuevo soplo bajo la pluma de un criollo reformista en la segunda mitad de la década de los
1850, en una época en la que ya es urgente encontrar una alternativa a la esclavitud y al
monocultivo que dirigían Cuba hacia un callejón sin salida. La idea de Pozos Dulces puede
resumirse con este pasaje de una carta que redactó en 1857 desde París: “Cuba debiera
ser por excelencia la patria de la pequeña propiedad y de los cultivos en escala menor”
(Reformismo, 72). No cabe duda de que el binomio azúcar-esclavos hizo las veces de pilar
del poder de los hacendados y de la metrópoli y fue garante del “pacto colonial”. Sin
embargo, al negarse a sucumbir a la potencia todopoderosa del “dulce”, también es cierto
que otros productos, otros tipos de cultivos, generaron también modelos socioeconómicos distintos, así como discursos de índole diferente (Francisco Arango, 27-40). A
este respecto, el ejemplo de Puerto Príncipe nos da ciertas claves para entender el
problema de la colonización blanca y de la diversificación agrícola en Cuba.
PUERTO PRÍNCIPE: EL LABORATORIO DE LA COLONIZACIÓN BLANCA
Comparadas con las regiones occidental y central, donde se elabora el 90% de la producción azucarera cubana en el siglo XIX, las regiones oriental y centro-oriental pasan por
pálidas competidoras en la carrera desenfrenada hacia el monocultivo del azúcar. La
inversión económica es lo que permite entender fundamentalmente las diferencias entre
el Occidente y el Oriente cubano. Ya que el crecimiento manufacturero de la región
occidental se labró sobre la base de más esclavos, las relaciones entre el capital invertido
en hombres y los otros capitales activos del ingenio (tierras, edificios, animales, equipos
de producción y de transporte) eran mucho más elevadas en Occidente que en Oriente.
Resulta que en las mayores manufacturas esclavistas occidentales equipadas de trapiche
748
KARIM GHORBAL
“ARISTOCRACIA AZUCARERA VS. INDUSTRIA POPULAR...”
de vapor, los esclavos podían representar hasta el 80% del capital fijo. Por oposición, en
las manufacturas medianas de la región oriental, esta proporción era aproximadamente
del 50%, cuando no era menos en el caso de las más eficientes desde el punto de vista de
la técnica y de la organización del trabajo (Moreno Fraginals, “Desgarramiento”, 11).
Esta dependencia menor de las manufacturas orientales con respecto a los
esclavos clarificaba sus características propias frente a los gigantes azucareros occidentales. La explotación masiva de los esclavos en los ingenios occidentales tuvo como
consecuencia enclaustrar la economía de la región en un círculo vicioso que quería que
más esclavos significaran una mayor producción. Las zonas orientales, por lo que se
refiere a ellas, teniendo en cuenta un desarrollo cuantitativo inferior, eran menos propensas al esquema occidental. Las diferencias inherentes a las estructuras económicas
respectivas de las dos grandes zonas de Cuba infundieron comportamientos sociales e
ideológicos distintos entre los propietarios.
En el marco político, es obvio que la estructura económica, demográfica y política
de Puerto Príncipe tuvo repercusiones en la ideología de sus habitantes. La actividad
económica de esta región y capital de jurisdicción se basaba esencialmente en el ganado y
sus propiedades eran en su mayor parte explotadas por trabajadores blancos. La
composición de la población nos da también una información importante para entender la
marcha ideológico-política de las elites de Puerto Príncipe. La proporción de peninsulares
con respecto a los criollos blancos era inferior a la de otras zonas de la isla. Por otra parte,
la población negra estaba en inferioridad numérica con relación a la población blanca, lo
que no reflejaba la media nacional en la primera mitad del siglo XIX. Es cierto que más allá
de una estructura agrícola basada en la pequeña propiedad, Puerto Príncipe era una de las
regiones de Cuba en la que los negros eran menos numerosos. Sin caer en la trampa de
pensar que la esclavitud no estaba anclada en la región centro-oriental, las cifras del censo
realizado en 1827 atestiguan este hecho. Occidente contaba entonces con un 40% de
blancos, un 11% de mulatos y un 49% de esclavos negros. La población del Centro de Cuba
era compuesta de un 60% de blancos, un 15% de mulatos y un 25% de esclavos. En fin, en
el departamento oriental se podían censar un 44% de blancos, un 15% de mulatos y un
41% de esclavos. Respecto a estas cifras, la región central pasaba por una excepción ya
que la población blanca era netamente mayoritaria. Sobre los 49.100 habitantes de Puerto
Príncipe en 1827, 9.900 (el 20%) eran esclavos, 6.200 (el 13%) libres “de color” y 33.000 (el
67%) blancos (Cento Gómez, El camino, 19).
Esta superioridad demográfica de los blancos sobre los elementos “de color”, libres
y esclavos, preocupaba a las autoridades coloniales que trataban de alimentar el sentimiento de miedo de los criollos ante la idea de una revolución como la de Haití. No es una
casualidad si los capitanes generales que se sucedieron al mando de la isla percibieron
Puerto Príncipe como el primer foco de rebelión de Cuba. José Gutiérrez de la Concha
(1850-1852), declaró en 1851 que la composición demográfica de Puerto Príncipe, cuya
mayor parte de los habitantes eran criollos blancos, era menos “favorable a la conservación del orden” (Cento Gómez, El camino, 27) que otras partes de la isla puesto que en
749
KARIM GHORBAL
“ARISTOCRACIA AZUCARERA VS. INDUSTRIA POPULAR...”
caso de conflicto político, las fuerzas criollas superarían las del gobierno, al menos en
número. 9
Los rasgos de la economía de Puerto Príncipe, infundieron en los propietarios una
conciencia burguesa que los hacendados de la zona occidental no podían asumir en los
hechos. Todos estos elementos, según Moreno Fraginals, hicieron de la elite criolla de
Puerto Príncipe, “una brillante tropa de choque frente al concepto habanero de plantación” (El ingenio, I, 146). Los grandes propietarios de los ingenios de La Habana y
Matanzas no podían concebir el establecimiento de una política constante y activa de
colonización blanca, dado que habían edificado sus fortunas sobre el modo de producción
esclavista que todavía era rentable a mediados del siglo XIX. Toda la estructura socioeconómica de la región occidental se oponía a esa reforma de fondo que suponía la
“colonización blanca”. En cambio, Puerto Príncipe presentaba los rasgos, tanto desde el
punto de vista de la estructura de su población como de las características de su
economía, que permitían proyectar la inmigración de trabajadores blancos.
No fue por azar si los intentos más exitosos de colonización blanca se realizaron en
1839 en esta ciudad de provincias que tenía la particularidad de no haber sacrificado
totalmente el trabajo de los blancos en aras de la esclavitud de los negros. En suma, el
equilibrio “racial” relativo que ofrecía Puerto Príncipe, añadido a una economía basada en
la ganadería y las pequeñas explotaciones, hacían de la ciudad del Lugareño el laboratorio
de la “pequeña agricultura” cubana y, por tanto, la antítesis del monstruo sacaroesclavista anclado en La Habana y Matanzas. Gaspar Betancourt Cisneros, cuya influencia
fue considerable en Puerto Príncipe, presenta su ciudad natal como “el más adecuado
terreno para ensayos de colonización blanca, porque este es uno de los más despoblados
de la Isla y donde la propiedad territorial está menos subdividida” (Gaceta de Puerto
Príncipe, 28 de enero de 1841).
Una nueva política demográfica sale a la luz en los años 1840. Algunos órganos
oficiales y ciertos propietarios empiezan a tomar conciencia de la necesidad de sustituir
progresivamente la esclavitud por un régimen de trabajo libre y asalariado. A partir de
1839, se anuncia la contrata de 240 canarios en Puerto Príncipe. La inmigración de estos
últimos, fomentada o voluntaria, fue continua ya que constituyeron el grupo más
numeroso entre los españoles de ultramar (Le Riverend, Historia, 341). Aunque es difícil
dar cifras precisas en cuanto al total de la inmigración canaria en Cuba, se sabe que entre
1843 y 1848, 1.508 isleños canarios emigraron a Puerto Príncipe (Cento Gómez, El camino,
30). La —ahora— capital del Departamento Central de Cuba desempeñó un papel
preponderante en el marco de la política de colonización blanca y permitió apreciar en los
hechos la coexistencia de dos regímenes de trabajo.
9
A ese respecto, es innegable que existió un lazo estrecho entre las condiciones socioeconómicas y políticas de las zonas
orientales donde debutó el sublevamiento independentista de 1868. Los grandes líderes del movimiento, Céspedes,
Aguilera y Agramonte, no es una casualidad, eran originarios de regiones en las que la esclavitud y el latifundio
azucarero no predominaban. Al contrario, las elites de la zona occidental, que eran movidas por el miedo a la abolición
de la esclavitud, adoptaron una posición conservadora con vistas a preservar el statu quo.
750
KARIM GHORBAL
“ARISTOCRACIA AZUCARERA VS. INDUSTRIA POPULAR...”
LOS LÍMITES DE LA INICIATIVA INDIVIDUAL
LA “EXPERIENCIA CATALANA” DE MIGUEL ESTORCH
Contra todo pronóstico, el primer verdadero proyecto de inmigración de trabajadores
blancos a Puerto Príncipe no es el hecho de un criollo y no concierne a canarios. En efecto,
Miguel Estorch, propietario catalán, es a quien se debe la tentativa más concluyente en la
materia. Durante la zafra de 1840-1841, Estorch, que Moreno Fraginals califica de “traficante blanquero” (El ingenio, I, 302), contrató a un grupo de catalanes para trabajar en el
seno de su ingenio La Colonia. Los primeros ecos de la “experiencia catalana” dirigida por
Estorch fueron unánimemente saludados. En una carta del 3 de enero de 1841 dirigida a
José de la Luz y Caballero, Gaspar Betancourt Cisneros afirma que “los catalanes de
Estorch lo están haciendo perfectamente”, y añade vengativo: “¡Qué ejemplo para los
negreros!” (Luz y Caballero, De la vida, II, 295-296). El intento de Miguel Estorch atravesó
las fronteras de Puerto Príncipe ya que tuvo resonancias favorables en La Habana.
Durante la sesión ordinaria del 27 de enero de 1841, la Sociedad Patriótica de La Habana
―a la sazón dirigida por José de la Luz y Caballero y cuyo censor era Manuel Serrano―
decidió manifestar públicamente sus agradecimientos a Estorch por haber introducido en
Cuba el sistema de la “colonización blanca”. La Sociedad Patriótica de La Habana, que
estaba entonces bajo la influencia de los criollos reformistas —aquellos mismos que, tres
años más tarde, iban a ser el blanco de las autoridades coloniales en el marco de la
conspiración llamada de La Escalera― puso énfasis en el carácter patriótico de la acción
del catalán, señaló su perseverancia y decidió otorgarle el título de socio de mérito
(Memorias, 1841).
Pasada la euforia de los primeros meses de la “experiencia catalana” de Estorch,
cabía constatar que el resultado no estaba a la altura de las esperanzas de los promotores
de la “colonización blanca”. Gaspar Betancourt Cisneros había puesto en guardia a Luz y
Caballero en la misma carta en la que, sin embargo, hacía prueba de entusiasmo: “Ahora
todo lo que se espera es el resultado”. El Lugareño lamentaba el hecho de que La Colonia
no fuese manejada por hombres versados en la agricultura a imagen y semejanza de
“Miguel Estorch y compañía” que califica de “hombres de teología, leyes y colegio” (Luz y
Caballero, De la vida, II, 295-296). El hecho es que el proyecto de Estorch fue un fracaso
total. No obstante, ahí donde El Lugareño veía solamente un problema de personas, el
malogro de la empresa se debía a una serie de factores de índole mucho menos
superficial. Los trabajadores catalanes, pasados los primeros meses durante los cuales la
ilusión del éxito había ganado los espíritus, abandonaron el ingenio y llegaron a ser
campesinos por cuenta propia o artesanos en la cuidad. Miguel Estorch tuvo que decidirse
a liquidar el negocio del ingenio y a vender los contratos de los catalanes. La escasez de los
salarios con respecto a la suma de trabajo constituyó la principal clave de ese revés.
Además, algunos años después, el propio Miguel Estorch reconocerá, con una buena dosis
de cinismo, que era difícil hacer trabajar a catalanes 18 horas diarias, al igual que los
esclavos durante la zafra. Por añadidura, Estorch convenía que el costo mensual de la
manutención de los catalanes superaba de 465 pesos al de mismo número de esclavos.
751
KARIM GHORBAL
“ARISTOCRACIA AZUCARERA VS. INDUSTRIA POPULAR...”
Hasta llegó a confesar que no había conseguido forzarles a trabajar en tales condiciones
porque estos colonos no habían venido bajo un régimen militar, como había sido el caso
antaño con los canarios y los irlandeses (Apuntes, 44).
En teoría, el proyecto de Miguel Estorch parecía realizable. En los hechos, un
régimen coercitivo hacia los trabajadores blancos no existía en Cuba por la simple razón
que la esclavitud de los negros y de los mulatos concentraba todos los esfuerzos en la
materia. Por otra parte, las condiciones de la ley de la oferta y la demanda no estaban
reunidas en Cuba, ni siquiera en Puerto Príncipe, para que inmigrantes blancos aceptaran
trabajar por jornales bajos. El economista británico Herman Merivale (1806-1874) analizaba perfectamente este fenómeno al afirmar que las circunstancias de los países coloniales hacían que los hombres libres rechazaran el trabajo asalariado, por muy elevada
que fuese la retribución, más aun cuando esta era miserable (Pérez de la Riva, “La
contradicción”, 148). En un artículo aparecido en la Revista Hispano-Americana el 27 de
marzo de 1865, José Antonio Saco cita un informe del 30 de junio de 1861 redactado por
Domingo de Aldama con atención al capitán general de Cuba, Francisco Serrano. Aldama
vuelve sobre el fracaso de la empresa de Estorch:
Dado que fue el primer paso, todo marchaba prósperamente, y sin duda que así
habría continuado, a no haber sido interesadas sugestiones de algunos tenderos de aquella cuidad, que haciendo a los colonos catalanes proposiciones
pecuniarias más ventajosas, al fin los arrancaron de sus rústicas ocupaciones.
De este modo terminó aquel feliz ensayo; pero téngase siempre entendido, que
ni la dureza de los trabajos del ingenio, ni los rigores del clima cubano fueron la
causa que acabó con tan patriótica empresa (Saco, Colección, 290).
Más allá de la ley de la oferta y de la demanda, que estaba ahí para recordar a los
campeones teóricos de la “colonización blanca” que Cuba era y seguía siendo más que
nunca un territorio esclavista, el otro elemento que aceleró la partida de los catalanes fue
de orden social. Anastasio de Orozco y Arango, abogado habanero de estancia en Puerto
Príncipe en febrero de 1841, relata a José de la Luz y Caballero que los catalanes tenían
dos aspiraciones fundamentales: no querían ser asimilados con los esclavos y pretendían
que sus niños fuesen considerados como criollos de pleno derecho: “Los Catalanes que
había aquí se alborotaron y decían que no querían que hubiera Catalanes negros, y que los
hijos de los Catalanes ya no eran Catalanes, sino cubanos, y por este estilo mil lindezas”
(Luz y Caballero, De la vida, II, 10). Estas primeras reivindicaciones de los catalanes de
Estorch eran la señal que presagiaba el futuro fracaso de un proyecto que, lejos de
constituir el pasaje de la esclavitud al trabajo libre, auguraba del reemplazo de los
esclavos negros por trabajadores “asalariados embridados”. 10
10
Adaptamos la expresión de Yann Moulier-Boutang, “salariat bridé” (De l’esclavage).
752
KARIM GHORBAL
“ARISTOCRACIA AZUCARERA VS. INDUSTRIA POPULAR...”
LAS TENTATIVAS DE GASPAR BETANCOURT CISNEROS
El Lugareño, que había puesto en tela de juicio las capacidades de Miguel Estorch tachándole de “teólogo” y de “profesor de filosofía” y se había burlado de su inaptitud para
dirigir hombres en medio agrícola, decidió contratar a su vez a catalanes. Al cabo de un
mes, la “experiencia catalana bis” de Betancourt parecía dar sus frutos. Por lo menos es lo
que da a entender a Domingo del Monte en una carta del 22 de mayo de 1841:
Sé que están bien, contentos, tranquilos: que trabajan a satisfacción de Bejarano 11 que es mucho decir: que comen ajiaco, viandas criollas y cazabes como
unos brutos: que a nada dicen que no, desde cargar agua, leña, hierba, chapeo,
etc., hasta limpiar el pesebre junto con los negros (Centón, V, 23).
Sin embargo, como había sido el caso para Miguel Estorch, la tentativa de Betancourt no
duró mucho. Él, que se veía como el “único maestro de la escuela blanca” (Centón, V, 30) y
que quería “pegar [los catalanes] al suelo [...] por sobre la cabeza de todos los negreros”
(51), tuvo pronto que desilusionarse. Tras el optimismo de las primeras cartas, confesaba
que taberneros le habían quitado a “sus” catalanes. Por lo tanto, como Estorch, El Lugareño había sido víctima de las circunstancias propias al sistema esclavista. La atracción de
la ciudad, de la taberna y de la propiedad privada había resultado más eficaz que la de la
“ganancia”. Los inmigrantes catalanes no estaban dispuestos a trabajar junto a esclavos y
lo que es más, por salarios de miseria.
En 1843, olvidada la experiencia catalana, Gaspar Betancourt Cisneros se consagró
a otro proyecto de colonización. El 2 de marzo, indica a Domingo del Monte la venida
próxima de un centenar de guanches, o sea, de canarios (Centón, V, 91). 12 A principios de
abril, se felicita del trabajo de los canarios y evoca la posibilidad de contratar a muchos
otros:
Mis colonos siguen perfectamente, contentísimos todos, y no dudo que aun
cuando les ofrezcan mayor salario, no se irán de mi casa, pues ellos saben como
se trata la barriga y el cuerpo en otras fincas, y preferirán un par de pesos
menos en mi casa. Trabajan bien, al igual y junto con mis negros, sin distinción,
solo que comen aparte en rancho como soldados (Centón, V, 93).
Betancourt Cisneros se muestra satisfecho de sus isleños hasta tal punto que no
vacila en afirmar que trabajan mejor que sus esclavos que, según él, se entregan sin
embargo a la tarea de buena gana: “No doy otra prueba que el trato que tienen, el cual es
el mismo que los guanches, mismas horas, mismos trabajos, mismos alimentos, etc. etc., y
no hay látigo ni cepo, ni prisiones ni nada” (Centón, V, 94). De manera sintomática y sin
darse cuenta de ello, El Lugareño confesaba la imposibilidad de hacer coincidir la
esclavitud y el trabajo asalariado. El orgullo que sacaba del hecho de que sus empleados
11
12
Bejarano era el hombre de confianza de Gaspar Betancourt Cisneros.
Sobre las condiciones de trabajo de los canarios, véase Naranjo Orovio, Colonos.
753
KARIM GHORBAL
“ARISTOCRACIA AZUCARERA VS. INDUSTRIA POPULAR...”
blancos y sus esclavos recibieran el mismo trato constituía, al fin y al cabo, una confesión
de fracaso. En efecto, eso significaba que toda reforma interna al modo de producción
esclavista era imposible en profundidad. Tras su llegada a Cuba, los inmigrantes catalanes
o canarios solo podían elegir entre dos opciones: o respetaban los términos de su contrato
—en tal caso su condición se semejaba de facto a una servidumbre temporal—, o decidían
romper con el contrato para trabajar por cuenta propia en la ciudad o en el campo, lo que
quería decir que el proyecto de colonización blanca se había abortado por completo.
La obstinación de Gaspar Betancourt Cisneros, siempre dispuesto a renovar las
experiencias y no dándose nunca por vencido, no debe ocultar que el optimismo de las
primeras semanas de cada tentativa dejaba lugar a la constatación realista siguiente: la
inmigración franca y masiva de trabajadores blancos no era posible mientras continuaran
la trata y la esclavitud. De todos modos, hay que señalar que a pesar de su quiebra final, el
éxito inicial de los proyectos de Miguel Estorch y de Gaspar Betancourt Cisneros solo fue
posible en Puerto Príncipe, una de las ciudades cubanas que ofrecía a priori las mejores
garantías de éxito para tales empresas. A posteriori, la experiencia fracasada de la capital
del departamento central de Cuba no permitía augurar un éxito en la región occidental.
No obstante, algunos criollos, letrados y/o propietarios se esforzaron igualmente –de
modo más teórico que práctico, es verdad– en promover la “colonización blanca”.
LAS TENTATIVAS CAPITALINAS: DE LA TIBIEZA OFICIAL A LA UTOPÍA PRIVADA
Contadas fueron las medidas oficiales, en el siglo XIX, con vistas a promover la “colonización blanca” en Cuba. Con excepción de la Real Cédula del 21 de octubre de 1817, los
diversos ensayos pretendiendo incitar y fomentar la inmigración de trabajadores blancos
en la isla, fueron generalmente el fruto de iniciativas privadas condenadas al fracaso. Sin
embargo, una parte de la aristocracia azucarera criolla, ayudada en ello por una
intelectualidad que se afirmaba cada vez más en el terreno político, consiguió imponer la
idea de que las reformas eran necesarias. Para llevar a cabo dicho proyecto, los criollos
ilustrados y los hacendados “heterodoxos” se apoyaron en algunos cuerpos oficiales
peninsulares y coloniales envejecidos.
El formidable auge de la industria azucarera y de la esclavitud a finales del siglo
XVIII necesitaba un zócalo oficial que permitiera conceptualizar su desarrollo, lo cual era
imposible en el marco de los engranajes de una organización colonial caída en desuso. La
estructura española constaba sin embargo de dos organismos en cuyo seno las nuevas
necesidades económicas de la sacarocracia podían en parte encontrar un eco. Así, los
Consulados, cuerpos que habían aparecido en el siglo XVI y las Sociedades Económicas,
creadas en el siglo XVIII, permitieron la eclosión de nuevas ideas al servicio de la incipiente
burguesía criolla (véase Álvarez Cuartero, Memorias).
Basta con hojear las Memorias de la Sociedad Económica de La Habana para percatarse del interés de sus miembros por la reforma de la agricultura y en favor de la
“colonización blanca”. Desde 1835, el cuerpo patriótico levantaba acta de los obstáculos
que se oponían al fomento de la población blanca y denunciaba la actitud de los
hacendados al respecto (“Población blanca”, 397-398). Algunos años más tarde, el 27 de
754
KARIM GHORBAL
“ARISTOCRACIA AZUCARERA VS. INDUSTRIA POPULAR...”
enero de 1841, Pedro José Morillas presentó una moción a la atención del capitán general,
el príncipe de Anglona, para que interviniera ante las autoridades madrileñas para que el
azúcar elaborado por trabajadores blancos estuviese exenta de derechos de exportación
durante algunos años. Morillas pedía también al capitán general, en su calidad de
presidente de la Junta de Fomento, que estimulara el cultivo del azúcar y del café “con
esta clase de brazos”, invitando por ejemplo las diputaciones patrióticas a actuar en este
sentido, otorgando particularmente el título de “socio de mérito” y una medalla de oro de
un valor de seis onzas de oro “al que presente una zafra de 500 cajas de azúcar elaboradas
por brazos blancos” (Memorias, 1841).
El hecho de que estas peticiones siempre quedaran como letra muerta nos lleva a
preguntarnos sobre el papel de un gobierno colonial que no parecía tan ávido de
evoluciones como los reformistas criollos. En estas circunstancias, la Sociedad Económica
y el Real Consulado, organismos de influencia pero faltos de un verdadero poder de
decisión, permitieron, después de todo, canalizar la impaciencia y las reivindicaciones de
los criollos reformistas, aquellos mismos que habían intentado tomar al camino trazado
por las antiguas colonias españolas de América algunos años antes. Recordemos que
durante los años 1820, hubo varias intentonas revolucionarias, como la protagonizada por
el criollo originario de Trinidad, José Aniceto Iznaga, que incluso se entrevistó con el
propio Bolívar. La agudeza de la política colonial española en Cuba consistió entonces en
parte, además del mantenimiento de la esclavitud, en hacer descansar el peso de las
reformas en los hombros de la iniciativa individual criolla, sin comprometer sus intereses y
dominando siempre los naipes. El ejemplo más significativo de la ambición teórica, casi
idealista, de la Sociedad Económica, nos es dado por el ensayo que el agrónomo habanero
José María Dau publica en 1837 con el título de Ingenios sin esclavos. En este texto, que
apareció en las Memorias del cuerpo patriótico del que era miembro desde 1829, Dau
trata de convencer a sus contemporáneos de la necesidad de cultivar otros frutos aparte
del azúcar, como el tabaco, por ejemplo, que el agrónomo juzga más propicio al colono sin
dinero.
El Real Consulado no podía permanecer al margen de las medidas a favor de la
inmigración de trabajadores blancos, aunque las reformas que proponía no eran tan
voluntarias como las de la Sociedad Económica, en particular en lo relativo a la cuestión
de la trata de esclavos. En el contexto de la presión abolicionista británica y de los
levantamientos de esclavos acaecidos en 1843 en los ingenios de la región de Matanzas,
diversas medidas fueron adoptadas con miras a estimular el interés de los propietarios por
la “colonización blanca”. A partir de 1842, las funciones de la Junta de Población Blanca,
que había prácticamente caído en el olvido durante los años 1830, fueron asumidas por la
Comisión de Población de la Junta de Fomento. El grueso del trabajo de esta Comisión
estuvo vinculado a la iniciativa privada y no pudo contar con una verdadera política de
Estado susceptible de incitar la inmigración de trabajadores libres (Historia de Cuba, 405).
Sin embargo, tras la conspiración de La Escalera en 1844, el capitán general Leopoldo
O’Donnell, que era también presidente del Real Consulado, decidió encarrilar la Comisión
de Población Blanca. En esa ocasión, la Junta de Fomento adoptó la resolución
significativa de establecer un programa de premios destinado a recompensar las
iniciativas relativas a la colonización y a la diversificación agrícola. Este programa era
755
KARIM GHORBAL
“ARISTOCRACIA AZUCARERA VS. INDUSTRIA POPULAR...”
ambicioso en la medida en que el primer premio, de un valor de 12.000 pesos, debía
incumbir a los tres primeros propietarios que establecieran en sus haciendas nuevas
poblaciones de 50 familias blancas, durante los años 1845, 1846 y 1847 (Friedlaender,
Historia, I, 218-219). Este programa no tuvo los resultados esperados, con excepción del
compromiso realizado por Domingo Goicuria participó de la inmigración a Cuba de 1.073
colonos de España. Sin embargo, como ocurrió con los catalanes de Miguel Estorch y
Gaspar Betancourt Cisneros, estos abandonaron los trabajos agrícolas poco tiempo
después de su llegada (Historia de Cuba, 406). En los años posteriores, la Junta de
Fomento organizó de nuevo el mismo tipo de programa de premios sobre una base sin
embargo más estrecha (Friedlaender, Historia, I, 218). La repetición de estos fracasos
demostraba que era vano promover la “colonización blanca" y la diversificación agrícola
mientras el modo de producción colonial cubano no fuera reformado en su fundamento, a
saber, la esclavitud.
A modo de ejemplo, es interesante mencionar el caso de Wenceslao de Villaurrutia, gran propietario habanero y secretario de la Junta de Fomento quien, a comienzos
de los años 1840, contrató a unos 500 agricultores procedentes de España. Estos últimos,
a los que se avanzó los gastos de viaje, 8 pesos, para que se comprasen prendas
adaptadas al clima tropical y a los que se ofreció un mes de alojamiento gratuito, estaban
vinculados al propietario por un contrato de cinco años. Se estima que su salario mensual
representaba aproximadamente la mitad del que recibían en la misma época los negros
libres en Cuba (Moreno Fraginals, El ingenio, I, 302). También típica de estos proyectos sin
futuro es la resolución de los esclavistas José Luís Alfonso y Miguel de Aldama que
decidieron, a principios de los años 1840, promover la inmigración a Cuba de colonos de
Vizcaya. Los dos compinches que tenían la intención de hacer venir a trabajadores
asalariados blancos, fueron incapaces de integrar psicológicamente que no se trataba de
esclavos. Aldama les llamaba de manera sintomática “mis vizcaínos” (Centón, VI, 7), como
hubiera podido decir ―y como dijo sin lugar a dudas― “mis negros”. Además, los inmigrantes vizcaínos podían difícilmente ser comparados con esclavos tanto más cuanto que
Vizcaya era, en el marco de la pobreza española de entonces, la región que se beneficiaba
del más alto nivel de vida en la Península (Moreno Fraginals, El ingenio, I, 303). No pocos
elementos permiten sostener que los hacendados, incluso los más reformistas, a imagen
de Miguel de Aldama, no estaban preparados para aceptar el reemplazo de esclavos
negros por asalariados europeos. Éste confía a Domingo del Monte, en agosto de 1845,
que prefiere alquilar esclavos negros en vez de emplear a colonos que tacha de “escoria
de España” y de “gente atroz dispuesta a matar negros” (Centón, VI, 230-231).
Más que el desprecio respecto a estos colonos supuestamente soeces, el fracaso
de la colonización blanca se debe a la condición de estos trabajadores libres que no habían
llegado a Cuba para trabajar “como negros”. Al contrario de José María Dau, que quería
hacer de los colonos blancos propietarios pequeños o, a lo sumo, medios, los productores
cubanos reclamaban una masa proletaria miserable que tenía que vender su fuerza de
trabajo por salarios irrisorios. Ahí es donde se sitúa la clave del problema de la “colonización blanca” en Cuba. Se trataba, para la colonia española, de importar una mano de
obra, servil o no, para asegurar la producción. La dificultad no era tanto la esclavitud en sí.
El modo de producción esclavista empezó a plantear un problema a partir del momento
756
KARIM GHORBAL
“ARISTOCRACIA AZUCARERA VS. INDUSTRIA POPULAR...”
en que su rentabilidad fue puesta en duda, es decir cuando los precios de los esclavos
comenzaron a aumentar. Los criollos reformistas, que se movían tanto por consideraciones económicas como políticas y sociales, fueron quienes impulsaron el auge de la trata
negrera a finales del siglo XVIII y se encontraron presos del engranaje esclavista que no
habían creado pero que habían consolidado. Estos intentos repetidos por incorporar a trabajadores libres y blancos a la sociedad esclavista cubana muestran cómo los más
reformistas entre los hacendados, guiados en aquello por algunos intelectuales,
pretendieron “trasladar racialmente” el problema de la fuerza de trabajo pasando del
comercio ilícito de esclavos (desde 1820), al de trabajadores blancos oficialmente libres.
Ante su fracaso de imponer un sistema de “trabajo asalariado embridado” con blancos
libres al lado de los negros esclavos, a partir de 1848, las elites criollas se dirigieron hacia
nuevas víctimas: los indígenas yucatecos y los coolíes asiáticos. Estos cuadraban mejor con
las esperanzas de los amos en la medida en que se les podía reducir, bajo la ilusión de la
contrata, a una esclavitud temporal de ocho años. Más que de semi-libertad, su condición
era de semi-esclavitud. Los coolíes y los indígenas, mejor dicho, los “amarillos” o los
“rojos”, presentaban la particularidad de venir de “otro lugar” que no era África pero que
tampoco era Europa. Tanto por sus aspectos económicos como por su dimensión étnica,
el problema de la colonización –o sea, de la fuerza de trabajo– en Cuba evidencia la
aspiración de un grupo dispuesto a todo por conservar sus privilegios sociales y sus
prerrogativas de “raza”.
CONCLUSIONES
Según el botánico peninsular Ramón de la Sagra, el mayor error que los antiguos colonos
cometieron al establecer la esclavitud en las colonias, “fue [la] de constituir el cultivo de
sus campos en dependencia inmediata de una condición social” (Estudios, 13). Herederos
de este sistema, los criollos reformistas de la década 1835-1845, no hablan de erradicar la
institución servil en beneficio del trabajo libre. Tan sólo proponen favorecer la inmigración
blanca con vistas a experimentar los resultados de otro sistema de trabajo. Su propósito
era promover, en un primer tiempo, un sistema de trabajo híbrido que permitiese mezclar
en la plantación a esclavos negros y asalariados blancos.
Al final del período considerado, podemos observar que los proyectos de
colonización blanca, a título oficial o privado, fueron fracasos. En 1846, la Comisión de
Población Blanca de la Junta de Fomento reconocía que sobre los 20.000 a 30.000 individuos necesarios para asegurar una colonización efectiva, en 1844 solo se contaba con
2.273 colonos, entre los cuales 600 asiáticos (Historia de Cuba, 276). El plan aislado de
Miguel Estorch, que contrató él solo a algunos centenares de trabajadores blancos, la
abnegación de Gaspar Betancourt Cisneros y el programa de premios instaurado por la
Junta de Fomento estuvieron lejos de ser suficientes para estimular la “colonización
blanca”. Confrontadas a las reglas impuestas por el sistema esclavista y el régimen colonial, estas tentativas no surtieron efecto, o por las presiones de los negreros, o porque las
leyes del mercado no les permitieron luchar de igual a igual contra propietarios que
seguían apoyándose en una mano de obra estrictamente esclava. Hubo que esperar a la
757
KARIM GHORBAL
“ARISTOCRACIA AZUCARERA VS. INDUSTRIA POPULAR...”
década de los setenta para que los proyectos de colonización se beneficiaran de los
fondos necesarios a su éxito (Naranjo Orovio, “Más allá”, 57).
Los heraldos de la “colonización blanca” en Cuba, en particular en la zona
azucarera de La Habana y Matanzas, se enfrentaban a una fuerza invisible pero omnipresente: la autoridad colonial. Además de representar un peligro en los aspectos
económico y comercial, el trabajo libre y blanco constituía una amenaza política respecto
a la Madre Patria. Para esta última, era indispensable conservar Cuba en un estado de
doble dependencia a nivel económico y de la tranquilidad pública. La esclavitud tenía la
doble particularidad de refrenar el vuelo económico de una clase criolla acomodada
deseosa de entrar plenamente en el capitalismo industrial y de contener sus impulsos
separatistas o independentistas haciendo rondar el temor a una revuelta de los esclavos.
A pesar de que a mediados del siglo XIX la esclavitud empezaba a mostrar rasgos
de irracionalidad económica desde la perspectiva de la revolución industrial, es preciso
constatar que el sistema esclavista cubano resistió plenamente los asaltos del capitalismo.
Si la esclavitud perduró tanto tiempo en Cuba, hasta 1886, es porque, más allá del hecho
de que este régimen constituía una de las manifestaciones del colonialismo español, su
rentabilidad económica permaneció con actualidad a lo largo de la mayor parte del siglo
XIX. Sin embargo, el análisis estrictamente económico de la plantación esclavista corre el
riesgo de inducir a error. El anacronismo aparente del régimen esclavista cubano respecto
a las mutaciones que conocen los países de Europa Occidental en la misma época no debe
ocultar las características políticas, sociales e históricas propias del fenómeno. La resistencia, incluso la adaptación de las que dio pruebas el régimen esclavista cubano durante
cerca de medio siglo (desde 1817 hasta 1868), atestigua el hecho de que su “racionalidad”
propia no fue profundamente puesta en tela de juicio por conmociones exteriores tales
como la revolución industrial, la independencia de las colonias españolas de América o la
guerra de Secesión.
El auge del sistema esclavista y azucarero cubano se debe también a una reflexión
constante, durante el siglo XIX, sobre la reorganización de la relación con la tierra, el
trabajo y la tecnología. En un estudio con vistas a explicar la adaptabilidad del régimen
esclavista cubano, “The invention of the Cuban sugarmill: space, time and labor
management, 1820-1860” (Francisco Arango, 133-149), Dale Tomich analiza dicho fenómeno mediante un examen de la evolución de los discursos relativos a la gestión de la
plantación. Hasta el siglo XIX, expone Tomich, los discursos relativos a la organización del
trabajo esclavo se organizaban según el concepto de gobernar y respondían a los deberes
recíprocos entre amos y esclavos. No obstante, en el contexto de una economía mundial
en rápido cambio, estos discursos serán reinterpretados, destacando el protagonismo
prestado a la gestión del trabajo, el aumento de la productividad de la mano de obra; en
resumidas cuentas, la eficiencia del ingenio, en adelante considerado como una verdadera
empresa productiva. En palabras de Tomich, Arango habría sido el primero en haber
modificado el concepto de gobernar para promover la eficiencia productiva en la
plantación cubana. En su Discurso de 1793, refiriéndose a los esclavos, preconiza un
método de gobernarlos económicamente. Este matiz marcaría el pasaje de una esclavitud
patriarcal a la gestión de una empresa económica. A partir de esta génesis, Tomich analiza
una serie de escritos, que se podrían calificar de “Manuales” a la atención de los
758
KARIM GHORBAL
“ARISTOCRACIA AZUCARERA VS. INDUSTRIA POPULAR...”
hacendados: el de Troncoso en 1823, de Zayas en 1836, de Montalvo en 1856 y de Landa
en 1866. El análisis de dichos textos permite dar cuenta de la evolución de las prácticas
ligadas a la administración de los esclavos, quienes, desde entonces, no se consideran bajo
el prisma de la responsabilidad moral hacia personas a cargo, sino más bien desde la doble
perspectiva del cálculo económico y del control social. La aparición de estos nuevos
discursos de gestión establece una distinción entre la dominación de los esclavos como
propiedad y sus actividades como trabajadores. 13 Los manuales de los plantadores a lo
largo del siglo XIX hacen alarde de una reinterpretación continua del método de
gobernarlos económicamente de Arango. Estas nuevas concepciones permiten entender
mejor el camino seguido por el ingenio cubano y su dominación de la producción mundial,
todo ello pese al mantenimiento ―no del todo anacrónico— del sistema esclavista.
En las mentes de los criollos ilustrados, tanto en La Habana como en Puerto
Príncipe, la transición deseada de la esclavitud hacia el trabajo asalariado “embridado” era
el pasaje de un sistema de sobreexplotación (con su trasfondo político) hacia un sistema
de explotación típico del capitalismo. Para los partidarios de la “colonización blanca” y del
trabajo libre en Cuba, la condición de los trabajadores, ya fueran libres o esclavos, importaba menos que las implicaciones políticas que suponía su naturaleza. El fracaso de la
“colonización blanca” y el recurso a la trata siendo cada vez más caro y problemático, los
esclavistas cubanos siguieron una política llamada del “buen tratamiento” (véase Ghorbal,
“La política”), especialmente a partir de los años 1840, con el propósito de conservar el
mayor tiempo posible la mano de obra esclava en el seno de la plantación. Lejos de
constituir una medida humanista o filantrópica, la mejora de las condiciones de vida,
mejor dicho de trabajo, de los esclavos demuestra el apego visceral de los hacendados,
aun los más reformistas, a la esclavitud. ¿El “buen tratamiento” con respecto a los
esclavos no era la última solución para que la esclavitud perdurase lo más posible en
Cuba? “¡Qué se acabe la esclavitud cuando el tiempo acabe con los esclavos!”, decían en
sustancia los esclavistas. Pues, entonces se trataba de que los esclavos no se acabaran
jamás.
BIBLIOGRAFÍA
ÁLVAREZ CUARTERO, IZASKUN, Memorias de la Ilustración. Las Sociedades Económicas de Amigos
del País en Cuba (1783-1832), Madrid: Departamento de Publicaciones de la Real Sociedad
Bascongada de los Amigos del País, Delegación en Corte, 2000.
BARCIA, MARÍA DEL CARMEN, Burguesía, esclavitud y abolición, La Habana: Editorial de Ciencias
Sociales, 1987.
BARCIA PAZ, MANUEL, Seeds of Insurrection: Domination and Slave Resistance on Cuban
Plantations, Baton Rouge: Louisiana State University Press, 2008.
BERGARD, LAIRD W, Cuban rural society in the nineteenth century. The social and economic history
of monoculture in Matanzas. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1990.
13
Es de notar que este enfoque viene a contradecir el de Eugène Genovese, según el cual la relación amo-esclavo
impediría entender la actitud de los propietarios de esclavos respecto a la racionalidad propia del capitalismo. Genovese
afirma, por ejemplo, que sería erróneo considerar “la relación de amo a esclavo como un tipo de relación estrictamente
económica, equivalente, en el fondo, a la relación de patrón a obrero” (Économie, 139).
759
KARIM GHORBAL
“ARISTOCRACIA AZUCARERA VS. INDUSTRIA POPULAR...”
BETANCOURT CISNEROS, GASPAR, “Colonización blanca”, La Aurora (Boletín oficial y Diario de
Gobierno de Matanzas), Matanzas: 17 de agosto de 1842.
CENTO GÓMEZ, ELDA E, El camino de la independencia. Joaquín de Agüero y el alzamiento de San
Francisco de Jucaral, Camagüey: Editorial Acaná, 2003.
Centón epistolario de Domingo del Monte, 7 t., La Habana: Academia de la Historia de Cuba,
Imprenta “El Siglo XX”, 1923-1957.
DAU, JOSÉ MARÍA, Ingenios sin esclavos, La Habana: Imprenta de D. José María Palmer, 1837.
DEL MONTE, DOMINGO, “Estado de la población blanca y de color en la Isla de Cuba, en 1839”,
Escritos de Domingo del Monte, t. I, La Habana: Cultural, 1929
DOCKES, PIERRE, “Le paradigme sucrier (XI-XIX siècle)”, L’économie de l’esclavage colonial.
Enquête et bilan du XVII au XIXe siècle, Paris: CNRS Editions, 2002.
ESTORCH, MIGUEL, “Colonización”, La Aurora (Boletín oficial y Diario de Gobierno de Matanzas),
Matanzas: 8 de julio de 1841.
__________, Apuntes para la historia sobre la administración del marqués de la Pezuela en la isla
de Cuba, desde 3 de diciembre de 1853 hasta 21 de septiembre de 1854, Madrid: Imprenta
de Manuel Galiano, 1856.
FRÍAS Y JACOTT, FRANCISCO, Reformismo agrario, La Habana: Publicaciones de la Secretaría de
Educación, Dirección de Cultura, 1937.
FRIEDLAENDER HEINRICH, Historia económica de Cuba, t. I, La Habana: Editorial de Ciencias
Sociales, 1978.
GARCÍA GONZÁLEZ, ARMANDO Y NARANJO OROVIO, CONSUELO, Racismo e inmigración en Cuba
en el siglo XIX, Aranjuez: Doce calles, 1996.
GENOVESE, EUGENE D., Économie politique de l’esclavage, Paris: François Maspero, 1979.
GHORBAL, KARIM, “La política llamada del “buen tratamiento”: reformismo criollo y reacción
esclavista en Cuba (1789-1845)”, Nuevo Mundo Mundos Nuevos, Debates, 2009
[http://nuevomundo.revues.org/57872].
GOICURIA, DOMINGO DE, Memorial presentado a su Majestad para el aumento de la población
blanca y la producción del azúcar en la isla de Cuba, Madrid: Imprenta de J. Martín Alegría,
1846.
GONZÁLEZ-RIPOLL, M.A DOLORES Y ÁLVAREZ CUARTERO IZASKUN (eds.), Francisco Arango y la
invención de la Cuba azucarera, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2009.
GONZÁLEZ-RIPOLL, M.A DOLORES, NARANJO, CONSUELO, et al., El rumor de Haití en Cuba: temor,
raza y rebeldía, 1789-1844, Madrid: CSIC, 2004.
HERNÁNDEZ, MANUEL Y PAZ, MANUEL DE, La esclavitud blanca. Contribución a la historia del
inmigrante canario en América. Siglo XIX, Tenerife: Taller de Historia, 1992.
Historia de Cuba. La colonia, evolución socioeconómica y formación nacional. De los orígenes hasta
1867, Instituto de Historia de Cuba (ed.), La Habana: Editora Política, 1994.
LE RIVEREND, JULIO, Historia económica de Cuba, La Habana: Editorial Pueblo y Educación, 1981.
MARX, KARL, Le Capital: Critique de l’économie politique, Livre Premier: Le procès de production du
capital, traduction de la quatrième édition allemande, Paris: Quadrige / Presses
Universitaires de France, 1993.
Matanzas: síntesis histórica, Barcelona: Vilanova i la Geltrú, 2000.
MEILLASSOUX, CLAUDE, Anthropologie de l’esclavage: le ventre de fer et d’argent, Paris, Quadrige
/ Presses Universitaires de France, 1986.
Memorias de la Sociedad Patriótica de La Habana por una Comisión permanente en su seno, n°65,
t. XI, La Habana: Imprenta del Gobierno y de la Sociedad Patriótica por S. M., marzo de
1841.
760
KARIM GHORBAL
“ARISTOCRACIA AZUCARERA VS. INDUSTRIA POPULAR...”
MORENO FRAGINALS MANUEL, “Desgarramiento azucarero e integración nacional”, Casa de las
Américas, n° 62, La Habana, septiembre-octubre de 1970.
__________, El ingenio, complejo económico social cubano del azúcar, 3 t., La Habana: Editorial de
Ciencias Sociales, 1978.
MOULIER-BOUTANG, YANN, De l’esclavage au salariat. Economie historique du salariat bridé,
Paris: Actuel Marx Confrontation, Presses Universitaires de France, 1998.
NARANJO OROVIO, CONSUELO, “Cara y cruz de una política colonial. Azúcar y población en Cuba”,
en Santamaría García, Antonio Y Naranjo Orovio, Consuelo (eds.), Más allá del azúcar.
Política, diversificación y prácticas económicas en Cuba, 1878-1930, Madrid: Doce Calles,
2009.
__________, Colonos Canarios: una alternativa al modelo económico-social de Cuba, Ediciones del
Cabildo Insular de Gran Canaria, 1997.
PAZ SÁNCHEZ MANUEL DE, “El Lugareño contra la esclavocracia. Las cartas de Betancourt Cisneros
(1803-1866)”, Revista de Indias, vol. 58, n°214, 1998, pp. 617-636.
PÉREZ DE LA RIVA, JUAN, “Contribución a la historia de las gentes sin historia: Los Culíes chinos y
los comienzos de la inmigración contratada en Cuba”, Revista de la Biblioteca Nacional
José Martí, La Habana: enero-junio de 1988.
__________, “La contradicción fundamental de la sociedad colonial cubana: trabajo esclavo contra
trabajo libre”, Economía y Sociedad, La Habana: abril-junio de 1970.
PICHARDO, ESTEBAN, Diccionario provincial casi razonado de vozes y frases cubanas, La Habana:
Imprenta La Antilla, 1862, p. 146.
“Población blanca”, La Habana, 1o de octubre de 1835, Memorias de la Sociedad Económica de La
Habana, La Habana: Imprenta del Gobierno y Sociedad Económica por S. M., 1836.
SACO, JOSÉ ANTONIO, “La supresión de esclavos africanos en la isla de Cuba, examinada con
relación a su agricultura y a su seguridad”, Colección de Papeles Científicos, Históricos,
Políticos y de otros ramos sobre la Isla de Cuba, ya publicados, ya inéditos, t. II, La Habana:
Editora del Consejo Nacional de Cultura, 1962.
__________, Colección póstuma de papeles científicos, históricos, políticos y de otros ramos sobre
la isla de Cuba, ya publicados, ya inéditos, La Habana: Miguel de Villa, 1881.
SAGRA, RAMÓN DE LA, Estudios coloniales con aplicación a la isla de Cuba. De los efectos de la
supresión del tráfico negrero, Madrid: Imprenta de D. Dionisio Hidalgo, 1845.
TORNERO TINAJERO, PABLO, Crecimiento económico y transformaciones sociales. Esclavos, hacendados y comerciantes en la Cuba colonial (1760-1840), Madrid: Ministerio de Trabajo y
Seguridad Social, 1996.
TORRES-CUEVAS, EDUARDO Y REYES, EUSEBIO, Esclavitud y sociedad. Notas y documentos para la
historia de la esclavitud negra en Cuba, La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1986.
WILLIAMS, ERIC, Capitalismo y esclavitud, La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1975.
761
Virreinatos II
Editado en la Ciudad de México
Editorial Grupo Destiempos
Junio de 2013