Article
The Hermeneutic
Circle, Textual Integrity,
and the Validity of
Interpretation
Christianity & Literature
2018, Vol. 68(1) 117–130
! The Conference on Christianity and
Literature, 2018
Article reuse guidelines:
sagepub.com/journals-permissions
DOI: 10.1177/0148333118789757
journals.sagepub.com/home/cal
Zhang Longxi
City University of Hong Kong, Hong Kong
Abstract
In both China and the West, there is an emphasis on the literal sense as the basis of
all interpretations. By discussing the hermeneutic circle, the textual integrity, and the
connection of the theological tradition from Augustine to Aquinas and Luther with
contemporary literary theory, this essay comments on the various concepts and
argues for the importance of the plain or literal sense of the text for valid
interpretation.
Keywords
the hermeneutic circle, textual coherence, biblical exegesis, Chinese commentary
tradition
In his magnum opus, Guan zhui bian or Limited Views, the erudite modern scholar
Qian Zhongshu (1910–98) introduces the western concept of “the hermeneutic circle”
to Chinese scholarship and brings it into comparison with traditional eighteenthcentury Chinese philological principles of textual understanding:
The philological learning of the Qianlong and Jiajing periods (1736–1820) taught
the principle that one must first recognize the sense of words before one may know
Corresponding author:
Zhang Longxi, City University of Hong Kong, Department of Chinese and History, Tat Chee
Avenue, Kowloon, Hong Kong.
Email: ctlxzh@cityu.edu.hk
118
Christianity & Literature 68(1)
the meaning of a sentence, and when one knows the meaning of sentences, one may
then understand the import of the whole piece, and further see the intent of the
entire book. Even so, that principle covers just one side of the matter and is rather
rudimentary. On the other side, one must also understand the import of the whole
piece and even the intent of the entire book (“intent”) so as to determine the
meaning of a particular sentence (“text”), and one must understand the meaning
of a whole sentence so as to determine the literal sense of a particular word
(“wording”); one must even comprehend the author’s purpose in writing the
piece, the trend of literary forms popular at the time, and the particular genre or
rhetorical style fit for the writing before one may have a general idea of the aim of
the whole piece or the entire book. By accumulating small parts, one comes to see
the big whole, and by keeping the big whole in purview, one puts the small parts in
place; one may explore the twigs to the roots, and also follow the roots to the twigs;
coming and going repeatedly so that one may reach a comprehensive understanding without one-sidedness, and that is what “the hermeneutic circle” (der hermeneutische Zirkel) is all about. (Qian 1:171)
In a footnote to this passage, Qian Zhongshu quotes Wilhelm Dilthey’s
“Die Entstehung der Hermeneutik” in the German original and Luigi
Pareyson’s Estetica in Italian as references. This is typical of Qian’s style, as
he always quotes from a variety of classical Chinese texts and moves on effortlessly to cite several western sources in their original languages to make his point
clear and compelling by the force of copious multilingual textual evidence. His
comparison of Qing dynasty philological learning with the discussion of hermeneutics in Dilthey and others is the first time “the hermeneutic circle” as a
critical term appeared in Chinese scholarly writings.1 In the western tradition,
the concept of the hermeneutic circle originated from long traditions of biblical
exegesis and the study of Greco-Roman classics, and it has close relations with,
and important implications for, issues concerning Scripture, canon, adequate
understanding, and the validity of interpretation. This article notes affinities
between the classical Chinese responses to these questions and the resources
of western theology for addressing the problems of interpretation raised by
contemporary literary theories.
It is important to note Qian’s mention of the Chinese philological scholarship
that puts understanding on the solid grounds of language and the practice of
reading; and that is also the major contribution Friedrich Schleiermacher made
when he initiated the project of general hermeneutics. For Schleiermacher, an
author is not just a psychological being, but also a linguistic being, and to
understand an author’s speech, one must attend to both the psychological
and the grammatical moments. “Language is the only presupposition in hermeneutics, and everything that is to be found, including the other objective
and subjective presuppositions, must be discovered in language,” says
Schleiermacher (50). It is through articulation in language that a speaker
Longxi
119
makes his thoughts accessible in communication. “One must already know a
man in order to understand what he says, and yet one first becomes acquainted
with him by what he says,” Schleiermacher observes (56). Language speaks
through the author as much as the author speaks the language, because “each
person represents a locus where a given language takes shape in a particular
way, and his speech can be understood only in the context of the totality of the
language” (98). Given the fact that Dilthey’s Lebensphilosophie had a profound
influence on the way Schleiermacher was understood in the nineteenth century,
the emphasis on language here is significant. “The traditional label of the psychologism of Schleiermacher’s position can no longer be maintained,” as Kurt
Mueller-Vollmer comments. “Even the purely intentional mental side of
speech—speech as a mental phenomenon—is not free from language. It is
always conditioned and modified by its linguistic form” (Mueller-Vollmer
11–12). In Schleiermacher’s theory of hermeneutics, an author is understood
as a person in so far as he is understood in his language.
Articulation in language, however, is not a simple process but a complex one
that calls for interpretation, which means that understanding is gained only with
continuous effort of interpretation. Hermeneutics as the art of interpretation, as
Schleiermacher argues, is firmly grounded in the close and complex relationship
between thinking and speaking through language. “Speaking is the medium for
the communality of thought [die Gemeinschaftlichkeit des Denkens],” he says:
Indeed, a person thinks by means of speaking. Thinking matures by means of
internal speech, and to that extent speaking is only developed thought. But whenever the thinker finds it necessary to fix what he has thought, there arises the art of
speaking, that is, the transformation of original internal speaking, and interpretation becomes necessary. (97)
Interpretation as a hermeneutic activity becomes necessary for understanding
because the process of articulation, which by nature contains linguistic multivalence, polysemy, and figurality, tends to lead others away from what the speaker wants to say. Thus we cannot assume that understanding naturally happens;
on the contrary, as Schleiermacher argues, we must take as the basic assumption
of a strong version of hermeneutics that “misunderstanding occurs as a matter
of course, and so understanding must be willed and sought at every point” (110).
That is of course the reason why adequate understanding of canonical texts, be
it the Bible, the Homeric epics, Buddhist sutras, or the Confucian classics, has
always been a major concern in different cultures and at the core of exegetical
and commentary traditions in the East and the West. As canonical texts are
thought to have very high values for a culture and a tradition, understanding
them adequately is crucial for the sustenance of that tradition; and philology
and the hermeneutic circle all provide tools to achieve the goal of adequate
understanding and valid interpretation. The point of the hermeneutic circle,
120
Christianity & Literature 68(1)
as Qian Zhongshu points out, of all the strenuous effort to move back and forth
between the parts and the whole or, in philological terms, the repeated coming
and going from words and sentences to the text, and from the text back to
sentences and words, is to “reach a comprehensive understanding without
one-sidedness.” That is to say, adequate understanding is one that takes into
consideration all the textual elements, from words and sentences to the text as a
whole, and presents a coherent interpretation in which each part is confirmed
and supported by other parts, rather than a partial and one-sided interpretation
predicated on just one or several parts at the expense of other parts, which thus
necessarily runs into contradiction with the other parts.
The notion that a text is coherent with different parts coming together and
mutually supportive of one another, rather than an internally contradictory and
messy aggregation, becomes a widely held idea of a scriptural or canonical text.
In reality, a Scripture or a canonical text may indeed have different interpretations, but the idea of textual coherence is a general assumption for commentators and interpreters, who try to understand the text on that assumption and
argue for the validity of their interpretations by showing how comprehensively
they have taken into consideration the various parts of the text and connecting
them into a total structure of intelligibility. In the Chinese tradition, the idea of
textual coherence, the assumption that a text admits no contradictions within its
own totality, finds many expressions. For example, in his conversations with
several interlocutors, Mencius (ca. 371–ca. 289 BC) explains some passages from
the canonical Book of Poetry to make sense of some poetic lines that might on
the surface seem to baffle the reader’s mind; and he famously says about interpreting the words of poets that “the interpreter of a poem should not let the
words obscure the text, or the text obscure the intention. To trace back to the
original intention with sympathetic understanding: that is the way to do it” (Jiao
5a.4; 377). In Mencius’s view, words, text, and the author’s intention form a
coherent whole, in which the interpreter should not let one element obscure any
other. When a rhetorical device is used, which is particularly common in poetry,
one should understand the figurative meaning of the text not literally, but in the
context of the whole: “If one should merely understand the text literally, then
consider these lines from the poem Yun han: ‘Of the remaining populace of
Zhou/Not one single soul survived.’ Taken as literal truth, this would mean
that of all the Zhou people not a single person remained alive” (Jiao 5a.4;
377). For adequate understanding, then, the interpreter must be able to identify
and differentiate the literal from the figurative, the plain sense from the rhetorical trope with a different metaphorical or allegorical meaning.
In the biblical exegetical tradition, textual coherence or integrity is also an
important principle that can be traced to St. Augustine’s theologically important
book, On Christian Doctrine, which provides guidance to readers for an adequate understanding of the Holy Scriptures. At the very beginning of that book,
an uncanny coincidence reveals some unexpected and deep affinities of religious
Longxi
121
texts from the East and the West. Before getting into the matter of how to read
and understand the scriptural text, Augustine makes a disclaimer that whatever
guidance he could provide, there will always be some who will fail to understand
because they simply do not have sufficient vision to see the point, but they
should not blame the author for their own failure. He uses an interesting metaphor to describe those readers’ lack of vision:
In the same way, if they wished to see the old and the new moon or some very small
star which I was pointing to with my finger and they did not have keen enough
sight even to see my finger, they should not on that account become angry with me.
And those who have studied and learned these precepts and still do not understand
the obscurities of the Holy Scriptures think that they can see my finger but not the
heavenly bodies which it was intended to point out. But both of these groups
should stop blaming me and ask God to give them vision. Although I can lift
my finger to point something out, I cannot supply the vision by means of which
either this gesture or what it indicates can be seen. (Prologue; 3–4)
For anyone familiar with Buddhist texts, this is surprisingly familiar and yet
astonishing to find in a book of Christian theology, because the finger and the
moon, though completely unrelated with Augustine’s work, are a commonly used
metaphor in Buddhist texts. For example, the Lank
avat
ara S
utra ridicules the lack
of understanding of a foolish man who only looks at the finger but not at the
moon it points to. The same metaphor also appears in another Buddhist text, the
S
urangama S
utra, in which Buddha tells his disciple Ananda,
“You are still using
your clinging mind to listen to the Dharma . . . This is like a man pointing a finger
at the moon to show it to others who should follow the direction of the finger to
look at the moon. If they look at the finger and mistake it for the moon, they lose
(sight of) both the moon and the finger” (S
urangama S
utra 31). It is indeed the
pleasant surprise of sheer serendipity that, despite linguistic, cultural, social, and
historical differences, Augustine’s On Christian Doctrine and the Mahayana
Buddhist sutras should use the same metaphor to indicate the same or at least
a similar problem of the difficulty of spiritual understanding.
St. Augustine specifically mentions “the obscurities of the Holy Scriptures,”
which constitutes a major problem for understanding. In the Holy Scriptures, he
argues, there are two kinds of signs, literal and figurative, and it is important to
differentiate them. Signs “are called literal when they are used to designate those
things on account of which they were instituted.” For example, bos in Latin
means “ox,” and the word is used as a natural sign in its literal sense “when we
mean an animal of a herd.” On the other hand,
Figural signs occur when that thing which we designate by a literal sign is used to
signify something else; thus we say “ox” and by that syllable understand the animal
which is ordinarily designated by that word, but again by that animal we
122
Christianity & Literature 68(1)
understand an evangelist, as is signified in the Scripture, according to the interpretation of the Apostle, when it says, “Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out
the corn.” (II.x.15; 43)
Augustine’s discussion of the figurative sign recalls Mencius’s discussion of the
use of metaphor or hyperbole in the poem Yun han, that the lines, “Of the
remaining populace of Zhou / Not one single soul survived,” should not be
understood as literally true because it would be false to state that not a single
person from the Zhou survived. The hyperbolic expression is meant to stress the
idea that a very large number of the Zhou populace died of a terrible famine or
some other disaster, but not all of them died. Likewise, Augustine here speaks of
the word “ox” as a figurative sign that means not just the animal we call “ox,”
but metaphorically an “evangelist.” But how does one know if a sign is used
literally or figuratively? When readers encounter semantic or syntactic ambiguities, or ambiguities in punctuation or pronunciation, and so on, the hermeneutic principle to guide them, says Augustine, should first be the rule of faith, and
then the context of the parts that precede and follow the ambiguous passages in
question. The second half of this principle is an early formulation of the hermeneutic circle as it puts the ambiguous passage in the larger context of the text
as a whole for adequate understanding. Augustine warns the reader not to
confuse the literal with the figurative, and he spells out the exegetical principle:
“Therefore a method of determining whether a locution is literal or figurative
must be established. And generally this method consists in this: that whatever
appears in the divine Word that does not literally pertain to virtuous behavior or
to the truth of faith you must take to be figurative” (III.x.14; 87–88). That is
to say, the figurative signs and obscure passages in the Scriptures must be
interpreted within the whole context of Christian theology.
For Augustine, the “rule of faith” is the ultimate guide to understanding,
plainly stated in the Bible itself. As he puts it, “the rule of faith should be consulted as it is found in the more open places of the Scriptures and in the authority
of the Church” (III.ii.2; 79). Just as there are literal and figurative signs in the
Scriptures, there are plain passages with clear meanings in the Scriptures and
obscure passages that hide their meanings from the vulgar eye, only to be discovered with pleasure by those who go beyond the plainness and seek the significance
of the rhetorical adornment. The meaning of many passages in the Old Testament
is obscured by rhetorical tropes, says Augustine, but “the more these things seem
to be obscured by figurative words, the sweeter they become when they are
explained” (IV.vii.15; 128–29). Thus the Scriptures contain both kinds of passages
with different functions. “Thus the Holy Spirit,” says Augustine, “has magnificently and wholesomely modulated the Holy Scriptures so that the more open
places present themselves to hunger and the more obscure places may deter a
disdainful attitude. Hardly anything may be found in these obscure places which
is not found plainly said elsewhere” (II.vi.8; 38).
Longxi
123
This last statement is of extreme importance in biblical hermeneutics, because
it ascertains the preeminence of the plain or literal sense of the scriptural text
and thus maintains textual integrity, thereby setting up the exegetical principle
that any interpretation of the Scriptures must be based on the plain sense and
take different parts of the text into consideration, which serves to guard against
far-fetched and one-sided misreading and misinterpretations.
The exegetical principle first articulated in Augustine’s theological work was
adopted by Thomas Aquinas in an essential passage in Summa theologica, in
which Aquinas argues that the literal or historical sense is the first and most
elementary way of understanding the scriptural text:
Thus in Holy Scripture no confusion results, for all the senses are founded on
one—the literal—from which alone can any argument be drawn, and not from
those intended allegorically, as Augustine says. Nevertheless, nothing of Holy
Scripture perishes because of this, since nothing necessary to faith is contained
under the spiritual sense which is not elsewhere put forward clearly by the
Scripture in its literal sense. (Aquinas 1a.1.10; 1:17)
Aquinas acknowledges the authority of Augustine in taking the literal sense of
the Scriptures as the foundation of all interpretations, and this needs to be seen
in the historical context of Aquinas’s time. Umberto Eco argues that the thirteenth century witnessed a great change in the medieval mentality from a universal symbolism of spiritual meanings to the conceptualization of nature as an
ontological structure with its own formal reality of things, and that this change
was best represented by Thomas Aquinas, “the person who gave most complete
expression to the philosophical and theological thinking of the age” (Eco,
Aquinas 140). Prior to Aquinas, the Old Testament was traditionally understood
allegorically, and from Paul to Origen, as Karlfried Froehlich remarks, the early
Christian reading of the Old Testament “took the form of an eschatological
typology: the events of Jewish history were read as prefiguring the events of
the end time which had begun in the revelation of Jesus Christ” (9–10). In such
an allegorical typology, the Old Testament was devoid of historical reality and
only served as prefiguring what was to come in the New Testament. When
Aquinas declared that all the senses of the Scriptures, including the allegorical
and spiritual meanings, are founded on the literal sense alone, then, as Eco
comments, the events of Jewish history became historically real in themselves
as well as carrying spiritual meanings, and thus “the incidents and persons of the
sacred history have the value of a sign—that as well as their historical truth and
reality they also have a symbolical reality” (Aquinas 151). This is in line with the
great change in the thirteenth century as represented by Aquinas. “Universal
allegory is thus liquidated,” as Eco observes. “With Aquinas we witness a kind
of secularization of postbiblical history and the natural world” (Aquinas 152). In
this connection we can understand the importance of Aquinas’s affirmation of
124
Christianity & Literature 68(1)
the preeminence of the literal sense of Holy Scripture, and see the connection of
his view with that of Augustine for the formation of an exegetical tradition that
understands the Bible as a coherent and self-explanatory book, a tradition that
has exerted a remarkable influence on the later development of hermeneutics
and literary theory.
Such an exegetical tradition with emphasis on the literal sense of the scriptural text was further strengthened at another turning point in the development
of Christian theology when Martin Luther made the Bible the foundation of his
doctrine of sola fide and reaffirmed the primacy of the literal sense of the
Scriptures. “The Holy Spirit,” says Luther, “is the simplest writer and speaker
in heaven and on earth. This is why his words can have no more than the one
simplest meaning which we call the written one, or the literal meaning of the
tongue” (Luther 39:178). Froehlich argues that Luther inherited late medieval,
and specifically Thomist, presuppositions in three aspects: namely, the interest in
the literal sense, in the clarity of Scriptures, and in historical continuity of the
exegetical tradition. “The Holy Scripture,” in Luther’s classic formulation,
“is its own interpreter (scriptura sui ipsius interpres)” (Froehlich 134). In his
anti-Catholic polemics, Luther wanted to free the Bible from the control of
the church enacted through the elaborate commentaries of the Church
Fathers; and it was therefore important for Luther and his theological position
to insist on the self-explanatory nature of the Scriptures. From Augustine
through Aquinas to Luther, the exegetical tradition in Christian theology thus
puts emphasis on the preeminence of the literal sense, but that literal sense is not
rigidly opposed to the spiritual or allegorical meaning in the interpretation of
the Bible. I have discussed what I call the “complexity of the literal” elsewhere
(see Zhang 114–31), but the emphasis on the idea that all interpretations must be
based on the plain and literal sense of the Scriptures offers a way to guard
against what are considered heresies of misreading and misinterpretations, the
willful distortion of what the text of the Bible says.
The emphasis on the preeminence of the literal sense in the exegetical tradition from Augustine to Aquinas and Luther becomes surprisingly useful and
relevant in the debate about meaning and interpretation in a very different and
secularized context of contemporary literary theory. From hermeneutics, reception theory, and reader-response criticism to many different schools of postmodern and postcolonial critical theories, a major tendency in twentieth-century
western literary theory is the recognition of the reader’s creative role in the
reading and interpretation of a text, and at the same time the decreasing
acknowledgement of the author’s relevance. Much of this is a corrective for
the positivistic tendency in older criticism that reads literature almost as a footnote to the author’s biography, but there is also the problem of going to the
other extreme in the radical and often politicized postmodern theories in negating the role of the author, perhaps most famously pronounced by Roland
Barthes that “the birth of the reader must be at the cost of the death of the
Longxi
125
Author” (148). This kind of either/or thinking is typical of many of the pronouncements in contemporary western literary theories, and many have ironically followed author Barthes’s injunction to ignore or marginalize the author,
while putting the reader at the center of critical attention.
What is known as American reader-response criticism is another example. It
started with the full acknowledgement of the reader’s role in actively making sense
of the literary text and therefore cocreating what the text means, but very quickly,
particularly as formulated in the works of Stanley Fish, reader-response criticism
turned into a solipsistic theory in which the reader hardly responds to anything,
but creates everything, including that to which the reader is supposed to respond.
By discussing some well-known cases of different interpretations of the same text,
Fish described such interpretations as circular and self-perpetuating: “I ‘saw’ what
my interpretive principles permitted or directed me to see, and then I turned
around and attributed what I had ‘seen’ to a text and an intention” (163).
What Fish describes is of course the circularity of a hermeneutic circle, even
though he did not use that term; and that circularity was fully acknowledged as
a problem, for example, by Dilthey when he says, “we are here at the limits of all
interpretation; it can only fulfil its task to a degree; so all understanding always
remains relative and can never be completed. Individuum est ineffabile” (259). But
because of the circularity of all interpretations, Fish comes to the radical and
ultimately untenable conclusion that all interpretations are merely subjective, and
that “the objectivity of the text is an illusion” (43). Despite all the cleverness and
sophistication of Fish’s argument, is the total negation of the text justifiable on
the basis of the hermeneutic circle and the historicity of understanding? Is circularity the essence of what the hermeneutic circle is all about?
It is true that the hermeneutic activity starts with what Martin Heidegger calls
the “fore-structure” of understanding or what H. G. Gadamer deliberately calls
“prejudices.” The idea of the hermeneutic circle, that is, that understanding moves
back and forth from the parts to the whole and from the whole to the parts, can
easily be misunderstood as constituting a circular interpretation that only confirms one’s subjective expectations and prejudices. But the hermeneutic circle is
not about the subjectivity of understanding, nor confirmation of the interpreter’s
“prejudices.” “The circle of understanding is not an orbit in which any random
kind of knowledge may move,” says Heidegger. “It is the expression of the existential fore-structure of Dasein itself. It is not to be reduced to the level of vicious
circle, or even of a circle which is merely tolerated. In the circle is hidden a positive
possibility of the most primordial kind of knowing” (195). That is to say,
Heidegger’s hermeneutic circle is not a circle of self-confirmation of pure subjectivity, but a process in which one’s prior expectations, anticipations, or prejudices
are to be challenged and modified by external factors as “things themselves,” by
the text and the world itself that exist outside oneself. “All correct interpretation,”
says Gadamer, “must be on guard against arbitrary fancies and the limitations
imposed by imperceptible habits of thought, and it must direct its gaze ‘on the
126
Christianity & Literature 68(1)
things themselves’” (266–67). So the hermeneutic circle is not at all a vicious circle
only to legitimize the subjectivity of the interpreter; rather, it is the necessary
means to reach adequate understanding by always modifying one’s anticipations
and expectations according to “the things themselves.” Gadamer never loses sight
of objectivity, even though he fully acknowledges the interaction between the
interpreter and the object of interpretation. Indeed, there is a crucial moment
in Truth and Method that has not received sufficient attention in the debate:
commenting on Paul Valéry’s claim that his poetry has whatever meaning the
reader attributes to it, Gadamer rejects this totally relativistic view as “an untenable hermeneutic nihilism” (95). Gadamer acknowledges that we all understand
differently, and the possibility of different interpretations is a common feature in
the aesthetic experience of art and literature; but that does not mean that all
understanding is equally valid, or that no criteria exist to assess the relative validity of different interpretations.
Given the acknowledgement of the role of the reader in contemporary literary
theories, what would be the criteria of valid interpretations? The German mystic
Jakob B€
ohme’s writings are sometimes sarcastically compared to a “picnic,” to
which the author brings the words and the reader supplies the meaning, an
analogy Tzvetan Todorov borrowed to mock Stanley Fish’s reader-response
criticism (see Todorov 187). Umberto Eco, who had advocated the role of the
reader and the literary work’s openness to different interpretations, ingeniously
proposed an interesting concept by suggesting that “between the intention of the
author (very difficult to find out and frequently irrelevant for the interpretation
of a text) and the intention of the interpreter who (to quote Richard Rorty)
simply ‘beats the text into a shape which will serve for his purpose,’ there is a
third possibility. There is an intention of the text” (Eco, Interpretation 25). Eco is
obviously trying to find a balance between the old deterministic concept of the
author and the untenable extreme claims made by American reader-response
criticism, and the novel concept of intentio operis is the only way to restore some
legitimacy to the text’s own influence on the reader and the reading process. The
“intention of the text” is not something displayed on the surface, however. “One
has to decide to ‘see’ it,” Eco says. “Thus it is possible to speak of the text’s
intention only as the result of a conjecture on the part of a reader”
(Interpretation 64). If that is the case, does it mean that “the intention of the
text” is also, as Fish would argue, the reader’s creation? Insofar as reading is an
action, the reader of course takes the initiative, but like any other action, reading
is acting upon something outside the reader’s presence and cannot be totally
subjective. Eco draws on the idea of textual coherence and integrity in the exegetical tradition we have discussed earlier to provide an answer to the question,
How to prove a conjecture about the intentio operis? The only way is to check it
upon the text as a coherent whole. This idea, too, is an old one and comes from
Augustine (De doctrina christiana): any interpretation given of a certain portion of
Longxi
127
a text can be accepted if it is confirmed by, and must be rejected if it is challenged
by, another portion of the same text. In this sense the internal textual coherence
controls the otherwise uncontrollable drives of the reader. (Interpretation 65)
The extreme solipsism of reader-response criticism, like many other such excessive claims made by some literary theorists in the last few decades of the twentieth century, is no longer fashionable today, and the fact that Eco evoked the
exegetical tradition dating back from Augustine to correct a contemporary error
proves the enduring relevance of the concept of textual coherence and integrity.
The desire to understand the text, particularly a scriptural or canonical one,
and to read it in a way free from the control or obfuscation of what Eco calls
“overinterpretations,” often indicates a historic moment of great changes.
Luther’s reaffirmation of the preeminence of the literal sense of the Bible was
related to the Reformation and its effort to free the Bible from Catholic commentaries. In Chinese history, a very similar situation appeared much earlier
than Luther’s time, during the Song dynasty in the eleventh and the twelfth
centuries, when many literati-officials rebelled against the previous generations
of Confucian commentators on the classics.
The first influential scholar to question the Han-Tang commentary tradition
was Ouyang Xiu (A.D. 1007–A.D. 1072), the leader on the literary scene at
the time, and followed by many of his contemporaries. As the great Song
dynasty Confucian scholar Zhu Xi (A.D. 1130–A.D. 1200) explains, “Scholars
in the past had never gone beyond the annotations and commentaries, and
only with Yongshu, Yuanfu, Sun Mingfu and others, we started to see arguments
out of themselves” (Zhu 6:2089). They could make their own arguments by
returning to the canonical texts without the heavily imposed overinterpretations
of the previous Han and Tang commentators, and interpret the canon in the
context of the classics themselves. As Zhou Yukai argues, the skeptical attitude
of the Song dynasty scholars represented a rational approach to the classics, for
a blind obedience to authority signals the withering of reason, while skepticism of
traditional annotations and commentaries originated from the rise of rationality.
Speaking of his motivations of doubting the ancient commentaries, Ouyang Xiu
explained that he wanted to discard all those distorting and confusing interpretations that had deviated from the Confucian teachings and to go back to the original
meanings of the Confucian classics. (Zhou 210)
Zhu Xi himself put emphasis on the natural style and the plain sense of the
Confucian classics, arguing that “the words of the sages are clear and easy to
understand, for they used words to make the Dao manifest so that later generations may seek it in their writings. If the sages wanted to make their words
hard to understand, they surely would not have created any of the classics”
128
Christianity & Literature 68(1)
(Zhu 8:3318). The ancients, says Zhu Xi, wrote in a natural manner, easily
accessible, as if with “a tone and accent that are born naturally” (8:3322).
Though the differences in culture and history are huge, Zhu Xi’s emphasis on
the natural style of writing and the clarity of the literal sense of the Confucian
classics strikes us as remarkably similar to the idea Luther inherited from
Augustine and Aquinas, namely, that “Holy Scripture is its own interpreter” (scriptura sui ipsius interpres). Like Luther, Zhu Xi’s emphasis on the easy accessibility of
the classics also led to a way of reading the canonical text more directly than
through the traditional commentaries, and consequently Zhu Xi and the Song
dynasty scholarship contributed to the transformation of Chinese culture and tradition. Zhu Xi became tremendously influential not just in China but in the whole
region of East Asia before the twentieth century. Perhaps Zhu Xi’s importance in
the history of classic studies and general hermeneutics can now be known not just
in China and East Asia, but in the global context of international scholarship.
Allow me to conclude very simply: the one important lesson we can learn
from both the East and the West—for classical studies, biblical exegesis, or
literary theory and criticism—is that interpretation, though never absolute,
complete, exhaustive, and always endowed with rich possibilities, cannot deviate
too far from the text itself. A more reasonable way to think of hermeneutics and
textual criticism must resist the temptation of radical extremism, and must take
into consideration the author, the text, and the reader, not just one at the
expense of the other. The hermeneutic circle goes on, and when it seems to
have reached the contingency of a temporary solution, it only starts yet another
circle that reaches farther and deeper ad infinitum.
Note
1. The “hermeneutic circle” is an account of interpretation that originated in the work
of Friedrich Schleiermacher and was developed by Wilhelm Dilthey, Martin
Heidegger, and others. In reading a text, we start with individual words, and the
accumulation of the meaning of words leads us to the meaning of sentences and
then that of the entire text, but at the same time, we understand the meaning of
individual words in the context of sentences and the entire text. That reciprocal movement from the parts to the whole, and from the whole to the parts, is known as the
“hermeneutic circle.”
ORCID iD
Zhang Longxi
http://orcid.org/0000-0001-9268-6641
Works Cited
Aquinas, Thomas. Basic Writings of St. Thomas Aquinas. Ed. Anton Pegis. New York:
Random House, 1954. 2 vols.
Longxi
129
Augustine, St. On Christian Doctrine. Trans. D. W. Robertson, Jr. Indianapolis: BobbsMerrill, 1958.
Barthes, Roland. “The Death of the Author.” Image–Music–Text. Trans. Stephen Heath.
New York: Hill and Wang, 1977. 142–48.
Dilthey, Wilhelm. “The Development of Hermeneutics.” Selected Writings. Ed. and
trans. H. P. Rickman. Cambridge: Cambridge University Press, 1976. 247–263.
Eco, Umberto. The Aesthetics of Thomas Aquinas. Trans. High Bredin. Cambridge,
Mass.: Harvard University Press, 1988.
Eco, Umberto. with Richard Rorty, Jonathan Culler, and Christine Brooke-Rose.
Interpretation and Overinterpretation. Cambridge: Cambridge University Press, 1992.
Fish, Stanley. Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretive Communities.
Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1980.
Froehlich, Karlfried, ed. and trans. Biblical Interpretation in the Early Church.
Philadelphia: Fortress Press, 1984.
Froehlich, Karlfried “Problems of Lutheran Hermeneutics.” Studies in Lutheran
Hermeneutics. Ed. John Reuman with Samuel H. Nafzger and Harold H.
Ditmanson. Philadelphia: Fortress Press. 1979. 127–41.
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method. 2nd revised ed. Trans. Joel Weinsheimer and
Donald G. Marshall. New York: Crossroad, 1989.
Heidegger, Martin. Being and Time. Trans. John Macquarrie and Edward Robinson.
London: SCM Press, 1962.
Jiao Xun 焦循. Mengzi zhengyi 孟子正義 [The Correct Meaning of Mencius]. Vol. 1 of
Zhuzi jicheng 諸子集成 [Collection of Masters Writings]. Beijing: Zhonghua, 1954.
Luther, Martin. Luther’s Works. Ed. Helmut T. Lehman. Trans. Eric. W. Gritsch and
Ruth C. Gritsch. Vol. 39. Philadelphia: Fortress Press, 1970.
Mueller-Vollmer, Kurt. The Hermeneutics Reader: Texts of the German Tradition from
the Enlightenment to the Present. New York: Continuum, 1990.
Qian Zhongshu 錢é書. Guan zhui bian 管é編 [Limited Views]. Beijing: Zhonghua, 1986.
5 vols. For a selected translation in English, see Qian Zhongshu, Limited Views:
Essays on Ideas and Letters. Trans. Ronald Egan. Cambridge, Mass.: Harvard
University Asia Center, 1998.
Schleiermacher, Friedrich. Hermeneutics: The Handwritten Manuscripts. Trans. James
Duke and Jack Forstman. Missoula, MT: Scholars Press, 1977.
S
urangama S
utra. Trans. Charles Luk. London: Rider & Co, 1966.
Todorov, Tzvetan. Literature and Its Theorists: A Personal View of Twentieth-Century
Criticism. Trans. Catherine Porter. Ithaca: Cornell University Press, 1987.
Zhang Longxi. Allegoresis: Reading Canonical Literature East and West. Ithaca: Cornell
University Press, 2005.
Zhou Yukai 周裕é. Zhongguo gudai chanshi xue yanjiu 中國古代é釋學研究 [Studies in
Ancient Chinese Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Renmin, 2005.
Zhu Xi 朱熹. Zhuzi yulei 朱子語類 [Categorized Sayings of Master Zhu]. Beijing:
Zhonghua, 1986. 8 vols.
130
Christianity & Literature 68(1)
Author biography
Zhang Longxi is Chair Professor of Comparative Literature and Translation at
the City University of Hong Kong, a foreign member of the Royal Swedish
Academy of Letters, History and Antiquities and Academia Europaea, and
President of the International Comparative Literature Association. He is the
author of many books, including The Tao and the Logos: Literary Hermeneutics,
East and West (1992), Mighty Opposites: From Dichotomies to Differences in the
Comparative Study of China (1998), Allegoresis: Reading Canonical Texts East
and West (2005), Unexpected Affinities: Reading across Cultures (2007), and
From Comparison to World Literature (2015).