3
Musical Realizations:
a Performance-based Translation
of Rhythm in Koltès’ Dans la
solitude des champs de coton
Roger Baines and Fred Dalmasso
Introduction
This essay provides an account and analysis of an experimental method
focusing on the performance of rhythm and sonorities to produce a
new translation into English of Dans la solitude des champs de coton
(1985) by Bernard-Marie Koltès (1948–89). Koltès’ works have continued to grow in popularity in Europe since his death in 1989 and
he is now considered one of the most original and influential French
playwrights of recent decades. Dans la solitude des champs de coton (hereafter Solitude) is an encounter between two characters, a Dealer and a
Client, in an ill-defined nocturnal space. On his way from A to B, from
one lit window at the top of a building to another, the Client enters
the territory of the Dealer. They circle around each other for the duration of the play, but the Client will not reveal what he desires and the
Dealer will not reveal what he has to offer to satisfy the Client’s desires;
the play unfolds until it ends in a moment of inconclusive potential
violence.
The reception of Koltès’ work on the English-language stage has
been identified as problematic. According to Maria Delgado and David
Fancy (2001, pp.149–50), this may in part be due to the emphasis in
English-language theatre on psychologically driven characters and
action-centred narrative; but we believe that it may also be because
existing translations do not completely engage with the fundamentally
important rhythmic qualities of Koltès’ writing; certainly we feel that
this aspect of his work in translation deserves more attention.
49
9780230228191_05_cha03.indd 49
11/25/2010 9:17:25 PM
50
Staging and Performing Translation
Koltès (1999, p.27) writes in his collection of autobiographical
interviews Une part de ma vie:
The French language, like French culture in general, only interests
me when it is distorted. A French culture, revised and updated,
colonized by a foreign culture, would have a new dimension and its
expressive riches would be increased, like an ancient statue with no
head or arms which draws its beauty from this very absence.1
Solitude is a particular text because of the way in which the playwright
uses and distorts complex syntactical structures and seemingly fixed
rhythmic patterns specific to the French language, but also because of
the way in which Koltès deploys sonorities and rhythm to make such a
multi-layered text performable.
The following analysis is the product of a reading of the text which is,
crucially, influenced by performance. Our approach to stage translation
emphasizes the adaptation of the rhythm of the source text to the target
language thus allowing the original rhythm to be retained. Rhythm,
however, is not dealt with as inert and inflexible but as malleable and
adaptable so that the original rhythm is allowed to survive the translation process. The idea is to create a musical variation of the original
text. For example, we did not try to either recreate the deviations from
formal structures or to repair cohesion or meaning. We sought a text in
translation that had a similar trajectory to the original, a momentum
provided by the complex structures and the minimal use of full stops.
As stated above, importantly, our method of achieving this was the
development of a translation in conjunction with a performer who is
expert in performing and designing complex texts for speech, and can
locate appropriate rhythms and sonorities in the English text via speech,
rhythmic vocalization and drumming. We thus set ourselves the problematic of whether we could successfully establish rhythm in sound,
and tempo through alliteration and assonance, and whether the choices
of syntactic structures and lexis go hand in hand with the physical and
vocal rhythms of the performer. Consequently, our method is one which
transfers the text from one performance to another and experiments with
a reading of a play which is informed by translation practice.
The rhythm of Koltès’ writing in Dans la solitude des
champs de coton
A dictionary definition of rhythm gives us ‘an effect of ordered movement in a work of art, literature, drama, etc. attained through patterns in
9780230228191_05_cha03.indd 50
11/25/2010 9:17:25 PM
Roger Baines and Fred Dalmasso 51
the timing, spacing, repetition, accenting, etc. of the elements’ (Websters,
2009). In opposition to this common conception of rhythm as a regularity of similar intervals or recurrences, based on repetition, periodicity
and measure, French linguist and translator Henri Meschonnic defines
rhythm as a disposition or configuration without any fixedness, one
which results from an arrangement which is always subject to change
(Meschonnic, 1982). So, how is rhythm achieved in Koltès’ texts? How
does he enable his complicated texts to flow in performance, giving the
actor ‘rails’ on which to run? As mentioned above, what is distinctive
in Koltès’ writing in this play is its apparent linguistic formality. This is
achieved in part through the use of a text which, to an extent, subverts
classic French alexandrine structures. It is also achieved through the use
of complex syntax with minimal punctuation, described by a critic of
Patrice Chéreau’s 1995 surtitled Edinburgh production as ‘mind-numbing
sentences that zigzagged through ranks of subordinate clauses’ (Delgado
and Fancy, 2001, p.155). This description of one translation of the text
gives an idea of some of the challenges that it poses to translators. The
following, more detailed, analysis of the particular features of Koltès’ text
which are especially relevant to our translation process will enable us
to present an assessment of the issues on which we elected to focus our
experimental translation strategy. This strategy will then be discussed and
illustrated.
The apparent formality of the text is periodically punctured when
stanzas based on an elusive twelve syllable alexandrine are interrupted
or distorted, when highly complex syntax is stretched to extremes. The
syntax accommodates the stanzaic pattern but also erects obstacles in
the flow of the text. As the text is spoken, an irregular dodecasyllabic
metric system evoking the alexandrine appears and disappears throughout the text but imprints a durable rhythm. The Dealer sets the rules
for the ensuing verbal jousting, as if he is laying down a rhythm which
needs navigating back and forth from, and the Client follows the same
cadence, the same rules, as though in a competition. If communication
is present, it is enacted through rhythm, the two protagonists jousting
with language to attempt to unseat the opponent, and this is indeed
one of the images the Dealer uses. Like the Dealer who reins in his
tongue so as not to unleash his stallion, the characters seem to be chasing rhythm through the text. The elusive alexandrine can be identified
as the basic unit of organization and the frame within which acoustic
designs are composed.2 The music of a sequence of lines is to be found
in the rhythmic movements back and forth from the haunting alexandrine cadence. The alexandrine verse is the most deeply ingrained
melodic structure in the French language, it is the most suited to the
9780230228191_05_cha03.indd 51
11/25/2010 9:17:25 PM
52
Staging and Performing Translation
melodic movements of the language.3 Given the length and complexity
of the sentences in Solitude, the performer might indeed fall back upon
the natural rhythm of the alexandrines for his delivery and somehow
force them upon the text. The way in which Koltès’ text evokes the alexandrine has parallels with Schoenberg’s conception of atonal music as
a free, twelve-tone chromatic field where any configuration of pitches
could act as a ‘norm’, a flexible way of providing a foundation with any
number of variations on that foundation.
Like the alexandrines, the syntax in the play is overarching but it often
carries so many interpolated clauses governed by the same main verb
(which, in some cases, is so distant that the interpolation is isolated)
that it appears to lose grammatical coherence. In fact the text is so
well crafted that, although the syntax is stretched to the limit, there is
nonetheless grammatical coherence. As with the alexandrine structure,
the syntactic cohesion is omnipresent but not always foregrounded.
The following is an example of a highly formal structure which sets up
a complex syntactical shape that is stretched to the limit:
A
Le Dealer
Alors ne me refusez pas de me dire l’objet, je vous en prie, de votre
fièvre, de votre regard sur moi, la raison, de me la dire; et s’il s’agit de
ne point blesser votre dignité, eh bien, dites-là comme on la dit à un
arbre, ou face au mur d’une prison, ou dans la solitude d’un champ
de coton dans lequel on se promène, nu, la nuit; de me la dire sans
même me regarder. (2004, p.31)
So do not refuse to share the object, pray, of your fever, of your eyes
on me, the reason, share it; and if that compromises your dignity, well
then, say it like you would say it to a tree, or to a prison wall, or in
the solitude of a cotton field where you would wander in the nude, at
night; share without even a glance. (Baines and Dalmasso, unpaged)
Here, there is an elliptic construction [‘de me la dire’] which is used
chiastically as the referent for the final phrase of the sentence. In the
end, the Dealer would be satisfied with any response from the Client.
The request in the sentence becomes increasingly abstract: first the
Dealer asks for the object of the Client’s desire, then more abstractly the
reason for this desire, and then he reiterates his question resorting to
the pronoun ‘la’ in place of ‘la raison’, but pronoun and noun are so distant in the sentence that the object of the question is almost forgotten.
9780230228191_05_cha03.indd 52
11/25/2010 9:17:25 PM
Roger Baines and Fred Dalmasso 53
All that remains is the prompt to speak, ‘de me la dire’. The text seems
here to exhaust both syntax and meaning.
Next, a different example of complex syntax which, although generally more typical of French than English, is nonetheless here pushed to
extremes:
B
Le Client
Et si je suis ici, en parcours, en attente, en suspension, en déplacement, hors-jeu, hors vie, provisoire, pratiquement absent, pour ainsi
dire pas là – car dit-on d’un homme qui traverse l’Atlantique en
avion qu’il est à tel moment au Groenland, et l’est-il vraiment? Ou
au cœur tumultueux de l’océan? – et si j’ai fait un écart, bien que ma
ligne droite, du point d’où je viens au point où je vais n’ait pas de
raison, aucune, d’être tordue tout à coup, c’est que vous me barrez le
chemin, plein d’intentions illicites et de présomptions à mon égard
d’intentions illicites. (2004, p.19)
And if I am here, on the way, on the move, paused, postponed, out
of sync, out of joint, provisional, practically absent, say, not here –
would you locate a man flying across the Atlantic at such and such
a moment in Greenland, is he there? Or right in the tumult of the
ocean? Say I did step aside, although my straight line, from point of
departure to arrival has no reason, none, for a sudden curve, well, you
are blocking my path, full of illicit intentions and misplaced assumptions of my illicit intentions. (Baines and Dalmasso, unpaged)
The bare bones of the sentence are ‘si je suis ici [ . . . ] et si j’ai fait un
écart [ . . . ] c’est que vous me barrez le chemin [ . . . ]’ (if I am here [ . . . ]
say I did step aside [ . . . ] well you are blocking my path), yet there are
as many as seventeen diversions from this simple premise in the one
sentence. Foregrounded in the structure of the complex sentence in
the example above is ‘the isolation of the man in the plane lost in the
ocean’, a metaphor for the construction of a text which isolates clauses –
in this case the very clause which is the metaphor – in the tumult of the
syntax, and this is a distinctive feature of a text which has performative
features, a text which often ‘does what it says’. The performativity of
the language used in the text works on a number of levels, it provides
metaphors for the situation of the characters and isolated sounds which
perform actions and interrupt the flow of the text.
9780230228191_05_cha03.indd 53
11/25/2010 9:17:25 PM
54
Staging and Performing Translation
The nature of the syntax, and indeed the architecture of the play as a
whole, enable it to be read as a work which moves towards distillation,
then towards a void, and it is this interpretation which led us to elaborate
a particular translation method with its focus on rhythmic qualities, on
sound and melody. Such is the strength of the rhythmic structure that
it imposes itself on the audience and creates an expectation. In many
ways, this strong structure enables Koltès to write more freely, akin to
a traditional jazz piece, where more risks are taken melodically in the
music at certain stages within a structure. This is an important metaphor
which we will return to later. The performative metaphor in the example
above also functions as a metaphor for the situation of the characters in
the play who are lost on a trajectory between two points of light. The
Dealer’s speech has what could be called ‘motionless movement’ because
he always returns to the same point, the same question: ‘what is your
desire?’ The Client, in contrast, wants to pass through:
et la ligne droite, censée me mener d’un point lumineux à un autre
point lumineux, à cause de vous devient crochue et labyrinthe obscur
dans l’obscur territoire où je me suis perdu. (2004, p.20)
and the straight line, there to lead me from one point of light to
another point of light, because of you, becomes crooked and a dark
labyrinth in the dark territory where I have strayed. (Baines and
Dalmasso, unpaged)
He is more straightforward but he stumbles on the Dealer and from then
on their speeches are mutually imbricated. In their own speech they
single out fragments from each other’s speech and use them in their
own speech. In turn this repetition provides a kind of coherence and
rhythm within the whole text because they always return ‘à cette heure
et en ce lieu’ (2004, p.9), at the same hour to the same place, to each
other’s phrases. The rhythm of the text is both created and distorted on
a macro level by the to-and-fro motion of the alexandrines and the use
of highly sophisticated syntax. On a micro level, rhythm is both created
and distorted by the use of sound, which furnishes another aspect to
the performative character of the text. Isolated sound clusters appear,
what one might call sound buttresses, which contribute to and support
the overall rhythmic structure but also go against the flow, operating
as counterpoints. The heavy use of the relative pronouns ‘que’, ‘qui’,
‘quiconque’ in the opening lines are examples of isolated sounds which
contribute to the foundation of the rhythm, the repetition of the sound
9780230228191_05_cha03.indd 54
11/25/2010 9:17:26 PM
Roger Baines and Fred Dalmasso 55
[k] (an obstruent voiceless velar stop, or a sound formed by obstructing
outward airflow) functions like a thumping drum beat. This sound also
evokes that of an animal restrained by a lead and foresees the action,
performed by the text, of an animal savagely baring its teeth. The final
sound of the Dealer’s speech ‘les dents’ is isolated and goes against the
flow of the rhythm of the sentence but it also provides an anti-cadence,
a sound which stands alone at the end of the sentence and, as such,
performs.
C
Si vous marchez dehors, à cette heure et en ce lieu, c’est que vous
désirez quelque chose que vous n’avez pas et cette chose, moi je peux
vous la fournir; car si je suis à cette place depuis plus longtemps que
vous et pour plus longtemps que vous, et que même cette heure qui
est celle des rapports sauvages entre les hommes et les animaux ne
m’en chasse pas, c’est que j’ai ce qu’il faut pour satisfaire le désir qui
passe devant moi, et c’est comme un poids dont il faut que je me
débarrasse sur quiconque, homme ou animal, qui passe devant moi.
C’est pourquoi je m’approche de vous, malgré l’heure qui est celle
où d’ordinaire l’homme et l’animal se jettent sauvagement l’un sur
l’autre, je m’approche, moi, de vous, les mains ouvertes et les paumes
tournées vers vous, avec l’humilité de celui qui propose face à celui
qui achète, avec l’humilité de celui qui possède face à celui qui désire;
et je vois votre désir comme on voit une lumière qui s’allume, à une
fenêtre tout en haut d’un immeuble, dans le crépuscule; je m’approche
de vous comme le crépuscule approche cette première lumière, doucement, respectueusement, presque affectueusement, laissant tout en
bas dans la rue l’animal et l’homme tirer sur leurs laisses et se montrer
sauvagement les dents. (2004, pp.9–10)
If you are out walking, in this neighbourhood, at this hour, you must
desire something you’re missing, that something I can supply; the
reason I’ve been here for longer than you and will stay longer than
you, and the reason, this very hour, the coarse intercourse of men
and animals does not cause me to run, is that I have the wherewithal
to satisfy the desire which passes by me, a weight of which I need to
relieve myself upon anyone, man or animal, who passes by me.
This is why I bring myself closer to you, despite the hour which
normally sees man and animal in a savage rush at each other’s
throats, I bring myself closer to you, with my hands open, palms
towards you, with the humility of he who has something to offer
9780230228191_05_cha03.indd 55
11/25/2010 9:17:26 PM
56
Staging and Performing Translation
up against he who has a need to buy, with the humility of he who
owns, up against he who desires; and I can see your desire as you see
a light go on, at the highest window, right at the top, at sundown;
I bring myself closer to you like the sundown comes close to that
first light, soft, respectful, almost with affection, and leave the street
down below to animal and man to pull on their leads and savagely
bare their teeth. (Baines and Dalmasso, unpaged)
Other examples of the original text being performative abound and we
will return to this aspect shortly, but first the text has a final characteristic which enables Koltès to facilitate the delivery of the distorted alexandrines and complex syntax and thus to provide smooth ‘rails’ for a
performer to run on, and these are what could be called sound patterns.
Such sound patterns facilitate the performative function of certain lines
and also provide the performer with indications of where to breathe. In
the characters’ cat-and-mouse play, alliterations are either free to run or
stopped short. The following is a perfect illustration of the correlation
between action and language in the play:
D
mais ne me demandez pas de deviner votre désir [ . . . ] (2004, p.12)
but do not demand of me to divine your desire. (Baines and
Dalmasso, unpaged)
The Dealer is constantly trying to stop the Client from leaving and
his only weapon is language, so the delivery in French of ‘mais ne me
demandez pas de deviner votre désir’ is that of a man in such a hurry
to get his words out that he produces the sound of someone stuttering
in haste. A more complex illustration of the use of sounds comes in the
following sentence from the Client:
E
Mon désir, s’il en est un, si je vous l’exprimais, brûlerait votre visage,
vous ferait retirer les mains avec un cri, et vous vous enfuiriez dans
l’obscurité comme un chien qui court si vite qu’on n’en aperçoit pas
la queue. (2004, p.15)
My desire, were there one, were I to divulge it, would burn your face,
have you retract your hands with a scream and you would flee into
9780230228191_05_cha03.indd 56
11/25/2010 9:17:26 PM
Roger Baines and Fred Dalmasso 57
the dark like a dog who runs so fast his tail fades away. (Baines and
Dalmasso, unpaged)
This sentence accelerates like the dog which is used as a simile at the
end. All of ‘il en est un’, ‘si je vous l’exprimais’, ‘brûlerait votre visage’
and ‘les mains’ provide a series of closed, muffled sounds; they are then
followed by the much more incisive ‘avec’ and the acute and open
sound of ‘cri’ which opens the mouth, ready to accelerate the tempo
in a series of brief sharp sounds, ‘en-fuir-iez’, ‘obscurité’, ‘chi-en’, ‘qui
court’, ’si vite’, which quicken the pace considerably. The sentence then
slows down: ‘qu’on n’en aperçoit pas’ before spitting out the final two
syllables, ‘la queue’.
This example is a very pertinent one as far as our translation strategy
is concerned. The final sound, ‘la queue’ is again separated out (like ‘les
dents’) which draws attention to the disappearing tail, but it also provides us with a significant metaphor for the way in which the syntax
operates throughout the play. All the sentences point towards a disappearance into the dark, just like the dog’s tail. The syntax functions as
an allegory of the story (two people meet and exhaust all they have to
say and then leave or kill each other and what remains is silence). The
play begins to distil, to boil down from the point in the text when the
Client briefly shows some vulnerability, comparing his situation when
the Dealer came across him at the start of the play to that of himself
like a child in bed who cries out when his light goes out (‘comme un
enfant dans son lit dont la veilleuse s’éteint’ [2004, p.34]). The Client
starts to lose his breath out of fear and the speeches become progressively shorter. It is the apex, the summit of the play which accelerates its
distillation from then on. The necessary syncopated respirations, which
ensured successful negotiation of the complex syntax, become interspersed silences. The play, which follows the classical rules of unity of
space, time and action, resorts to another classical verse drama device:
stichomythia as the dialogue becomes tighter and tighter and alternates
more rapidly from here on. This is the final element of the performative nature of this text, the way in which the micro and macro rhythms
detailed above contribute to the text’s dissolution, its acceleration
towards the void, towards the one word penultimate speech of the play
where the exhaustion of meaning and syntax evident in the ‘de me
la dire’ example above reach their natural conclusion in the Dealer’s
‘Ri-en’(nothing) (2004, p.61) which could evoke the snarling of animals
at the very point when all human discourses have been exhausted.
9780230228191_05_cha03.indd 57
11/25/2010 9:17:26 PM
58
Staging and Performing Translation
Elements of Richard A. Rogers’ 1994 essay on rhythm as a form of
discourse that is central to social organization, are useful to our analysis. He discusses the power of entrainment – the locking up, or synchronization, of different rhythmic patterns when they are placed in
close proximity – in channelling and coordinating human energies. He
uses the Grateful Dead percussionist Mickey Hart’s accounts of drumming activities for children at a summer camp to further illustrate this
entrainment (Hart, in Rogers, 1994, p.238):
It’s interesting how long it takes people to entrain. These kids locked
up after about twenty minutes. They found the groove, and they all
knew it. You could see it in their faces as they began playing louder
and harder, the groove drawing them in and hardening. These things
have life cycles – they begin, build in intensity, maintain, and then
dissipate and dissolve.
The description of a rhythmic intensity that then dissipates and dissolves is very similar to processes we have shown are in operation in
Koltès’ text, while the focus on the use of music and of drums to create
rhythm bears similarities with the creative processes involved in our
own translation. Rogers (1994, p.362) goes on to establish the vast differences between Western and West African polyrhythms via an analysis
of the speed and time-cycles of the latter’s musical rhythms and makes
the point that ‘African rhythms are not only multiple but incomplete’.
He also uses John Miller Chernoff’s analysis of African rhythm and
African sensibility in which Chernoff (1980, pp.113–14) makes the
point that:
The music is perhaps best considered as an arrangement of gaps
where one may add rhythm, rather than as a dense pattern of sound.
In the conflict of the rhythms, it is the space between the notes from
which the dynamic tension comes.
The reducing trajectory of Koltès’ text takes this spacing further as it
leads in the end to a conflictual silence between the characters. However,
like the syncopated rhythms of reggae music, for example, where it is
the gaps between the beats which provide the rhythm, it is also the
overarching rhythmic structure of stretched syntax and distorted alexandrines in Koltès’ text which makes space for the unsaid to be heard.
The audience is compelled to fill these gaps and silences. Absence, disappearance and silence generate meaning: ‘like an ancient statue with
9780230228191_05_cha03.indd 58
11/25/2010 9:17:26 PM
Roger Baines and Fred Dalmasso 59
no head or arms which draws its beauty from this very absence’ (Koltès,
1999, p.27). The distillation of the text of Solitude towards the final call
to arms: ‘So which weapon?’ dissolves meaning into pure violence. That
passages of Koltès’ texts perform actions and have their emphasis on
sound, indeed on the display of meaning in sound, is a theme which
runs through his work and further inspires our own creative work on
sound and our attempt to replicate the distillatory trajectory of the text
in our overall translation strategy. Translation is a way of managing
spaces to enable exchange. By giving space to the text, the translator
makes audible what is unsaid in the original, audible because translating plays is also conveying what is unsaid, what is not text. If you add to
the text, through expansion for example, then there is simply no space
for what is between the words to be heard. ‘Ri-en’ (‘none’), uttered at
the end of Solitude, could evoke the snarling of animals at the very point
when all human discourses have been exhausted.
In the process and product of the translation we wanted to be sensitive, as far as possible in English, to what we identified as the function
of the complex syntax, the flow of the text and the use of particular
isolated sounds or silences to provide counterpoints to and syncopate
this flow, the use of sound patterns more generally and, in conjunction
with this use of sound, the performative nature of lines. The very strong
distillation, and indeed acceleration, provided by the text’s rhythmic
architecture led us to decide that our translation strategy needed, above
all, to be one which retained the spaces between the text, between the
metaphorical notes.
The musical metaphor can be taken further if we consider the text
to be a score whose musicality we emphasize in translation. The complex syntax is carefully constructed and functions like a musical score
which returns to a central key, the main clause in each sentence, while
the various parentheses and relative clauses explore the different notes
of the scale. The complex syntax functions like a theme in jazz which
the various improvized solos are connected to, adding sound patterns
similar to those illustrated above which stretch the theme to its limits
but always follow the rhythm. The arrangement of the whole piece
is left to the conductor/translators. In translation, we sought to create
new realizations of the piece, musical interpretations of the original.
Translation
Our concern to retain as much as possible the complex syntax, the virtuosity of the piece, meant that the word order and minimal punctuation
9780230228191_05_cha03.indd 59
11/25/2010 9:17:26 PM
60
Staging and Performing Translation
of the original were adhered to as much as possible. The source text’s
complex structures keep potential strands of meaning as open as possible and retaining these structures in translation enabled us to better
sustain the complexity of syntax in a performable way by maintaining
a system of stratified clauses as seen in example C. Consequently both
texts demanded to be looked at in other terms, in terms of rhythmic
qualities and in terms of sonority, other ways of evoking meaning. In
translation, we sought a balance between regular metrics and an aleatory
rhythm. It is only by reworking the rhythm first and refraining from
making assumptions about meaning (and thus closing down possibilities
of meaning) that words will be allowed to constantly re-arrange themselves for the audience. This essay does not deal with translation and
music per se. However, if we consider Franzon’s proposal (2008, p.376)
of a spectrum of five choices in song translation which runs from ‘translating the lyrics but not taking the music into account’ to ‘adapting the
translation to the original music’, our method is closest to the latter. As
mentioned above, we did not try to either recreate the deviations from
formal structures or to repair cohesion or meaning. We sought a text in
translation that had a similar trajectory to the original, a momentum
provided by the complex structures and the minimal use of full stops.
Care was taken to render these complex sentences more performable by
paying attention to both the flow of the text, via the strategy applied to
the translation of explicative conjunctions, and the avoidance of spelling anything out in the interests of cohesion, but also via the choice
of sounds, trying to establish rhythm in sound above all, retaining the
tempo mainly via alliteration and assonance.
Given our overarching concern with mirroring the distillation of the
text, with retaining the gaps between the metaphorical ‘notes’, the one
translation strategy that we could not allow ourselves to employ was
that of addition and explanation, what, in Antoine Berman’s list of the
deforming tendencies of translation (2004, p.282), would come under
the headings of ‘clarification’ and its consequence, ‘expansion’ which
he describes both as ‘addition which adds nothing’ and as ‘a stretching,
a slackening, which impairs the rhythmic flow of the work’.4 For
example:
F
comme, au restaurant, lorsqu’un garçon vous fait la note et énumère,
à vos oreilles écoeurées, tous les plats que vous digérez déjà depuis
longtemps. (2004, p.14)
9780230228191_05_cha03.indd 60
11/25/2010 9:17:26 PM
Roger Baines and Fred Dalmasso 61
as in the restaurant, when the waiter draws up the bill and enumerates, for your queasy ear, all the dishes you have long since digested.
(Baines and Dalmasso, unpaged)
Or if we take example E quoted above:
Mon désir, s’il en est un, si je vous l’exprimais, brûlerait votre visage,
vous ferait retirer les mains avec un cri, et vous vous enfuiriez dans
l’obscurité comme un chien qui court si vite qu’on n’en aperçoit pas
la queue. (2004, p.15)
My desire, were there one, were I to divulge it, would burn your face,
have you retract your hands with a scream and you would flee into
the dark like a dog who runs so fast his tail fades away. (Baines and
Dalmasso, unpaged)
As already described above, this sentence accelerates like the dog which
is used as a simile at the end, and we were careful to retain this gradually accelerating tempo in our translation. Particular work on sound and
‘musical arrangement’ is in evidence here as well, and we will examine
this presently, but this extract is also an example of our translation
retaining this kind of accelerating movement in the text which is necessary to replicate the accelerating movement of distillation towards what
then becomes a void at the end of the play.
This strategy of avoiding additions as far as possible is also relevant to
the way in which we approached the complex syntactical structures and
is most evident in our approach to rhetorical explicative conjunctions
such as ‘c’est que’ (it is that) or ‘c’est pourquoi’ (this is why) and the
ensuing interpolated clauses. Anyone who translates between French
and English will know that French can sustain cohesion over much
longer stretches of language than English can; a translator is often
required to deal with the complex syntax of French by splitting sentences and repeating the subject, or by adding in explanatory phrases
or additional relative clauses that provide the necessary cohesion in
English. However, here, such explanatory additions destroy rhythm
and thus make the text much harder to perform. More fluid ways of
constructing such complexity needed to be found, as an analysis of the
opening speech of the play shows:
If you are out walking, in this neighbourhood, at this hour, you must
desire something you’re missing, that something I can supply; the
9780230228191_05_cha03.indd 61
11/25/2010 9:17:26 PM
62
Staging and Performing Translation
reason I’ve been here for longer than you and will stay longer than
you, and the reason, this very hour, the coarse intercourse of men
and animals does not cause me to run, is that I have the wherewithal
to satisfy the desire which passes by me, a weight of which I need to
relieve myself upon anyone, man or animal, who passes by me. This
is why I bring myself closer to you, despite the hour which normally
sees man and animal in a savage rush at each other’s throats, I bring
myself closer to you, with my hands open, palms towards you, with
the humility of he who has something to offer up against he who
has a need to buy, with the humility of he who owns, up against he
who desires; and I can see your desire as you see a light go on, at the
highest window, right at the top, at sundown; I bring myself closer to
you like the sundown comes close to that first light, soft, respectful,
almost with affection, and leave the street down below to animal and
man to pull on their leads and savagely bare their teeth. (Baines and
Dalmasso, unpaged)
The initial conjunction, ‘c’est que’ has been elided. For the next ‘c’est
que’, starting the clause with a noun (‘the reason is’) enables us to
launch the ensuing clause with a simple noun (‘the reason’) rather than
the rhythmically destructive ‘because’. The conjunctions ‘parce que’
(because), ‘c’est pourquoi’ (this is why), ‘c’est que’ (it is that), ‘non pas
que’ (not that), ‘si’ (if/while) or ‘car’ (as) throughout the text invite the
expectation that meaning is about to be laid bare, that clarification is
imminent. There is a tension in the text between the high number of
these pronouns and the few occurrences in comparison of hypothetical
structures such as ‘[ . . . ] si par hypothèse je vous disais [ . . . ]’ (‘[ . . . ]
if, just a hypothesis, I were to say [ . . . ]’) (2004, p.42). The attempt by
the characters to make sense of the situation and establish cause and
effect is cancelled out by the very abundance of these conjunctions.
The interpolated clauses betray incoherence by excess and thus increase
possible interpretations. Reproducing the abundance of explicative conjunctions in English would lead to over explication and narrow down
the pathways of meaning and so was avoided. A significant additional
benefit is that not resorting to too many explicative conjunctions enabled us to avoid using the harshest sounding options in English and
thus avoid interrupting rhythm. Our strategy is the inverse of Koltès’ as
we juxtaposed clauses diluting the use of the explicative conjunctions;
but we linked the juxtaposed clauses through sound and rhythm, thus
creating an apparent unity of discourse which also points to the lack of
correlation between clauses and thus the inability of the characters to
9780230228191_05_cha03.indd 62
11/25/2010 9:17:27 PM
Roger Baines and Fred Dalmasso 63
make sense of their situation. Throughout the translation process, we
were constantly rejecting ‘because’ as a translation of ‘c’est que’, ‘c’est
pourquoi’ or ‘car’, or even ‘which’ for ‘que’ because of the way in which,
in English, for us in this context, they also interrupted the rhythm we
were endeavouring to create. A similar strategy was applied to adverbial
phrases, the ‘–ly’ endings of ‘slowly’, respectfully’ and ‘affectionately’,
and the ‘ing’ endings of present participles (see ‘I’m approaching you’
versus ‘I bring myself closer to you’ above) because both the adverbs and
the present participles bring in an idea of duration, in meaning as well
as literally taking longer to say in sound, and thus tended to entangle,
or even strangle, the rhythm to which we were trying to give a voice.
Thus, we developed a strategy of constructing phrases that enabled us
to retain the complexity of the original without the accumulation of
the harsh sounding and rhythmically destructive English hinges of
‘because’ or ‘which’ and the endings of adverbs and present participles.
The higher propensity of English to use intransitive verbs which require
prepositions posed a similar problem because using them meant that
both meaning and rhythm would be interrupted and deferred. For
example, the use of the verb ‘to help’ in the following phrase from
Wainwright’s translation ‘that something I’m sure I may help you with’
(2004, p.91) compared with our translation of ‘that something I can
supply’. The analysis above explains how we approached the translation of the musical theme, of the complex syntax. The translation of
the elusive/hidden alexandrines, of the rhythm section, however, posed
a different problem and led to a different solution.
We have used the theme of jazz as our metaphor for the rhythmic
function of the echoing alexandrine stanza, but, as mentioned above,
the way in which Koltès’ text evokes the alexandrine also has parallels
with Schoenberg’s conception of atonal music. Counterpoint (simultaneous combination of two or more melodies, one being the counterpoint of the other) is a key part of this atonal system, the structure
is over-arching, sometimes prominent, sometimes in recess. The distinctive twelve-timbre rhythmic structure of the alexandrine does not
exist in English and so our solution was to draw on different rhythmic
structures, those of Hip Hop and slam/jazz performance poetry.
Process and performer
This musical approach obliged us to continually rehearse the translation as it evolved. Our translation process involved first performing the
lines in French to enable us to locate the rhythms and then producing
9780230228191_05_cha03.indd 63
11/25/2010 9:17:27 PM
64
Staging and Performing Translation
an initial version. In English we did not have the rhythms of the French
alexandrines and so, rather than a classically trained actor, we needed
a physical performer to facilitate and help us to elaborate the delivery
of the sound structures we had created. Performance poets produce and
perform difficult texts which have their foundation in sound and it is the
theatrical nature of performance poetry, especially slam poetry, which is
crucial here, the way in which it animates text. We attended a number
of the Blackdrop performance poetry events which have been running in
Nottingham since 2002 and engaged one of the founder members and
regular performers, British Bajan jazz poet and musician David ‘Stickman’
Higgins, to test out our texts, to help us to refine the rhythms we had
created in the target text.5 We felt that this was an appropriate choice,
given Koltès’ interest in African and Afro-Caribbean culture and music,
and the fact that his writing is influenced by the journeys he took which
placed him in contact with African culture.6 In attempting to establish
a link between the performer and the performance style we used, it is
worth clarifying that, although slam poetry in particular has its origins in
US black culture, what we used was black British slam/jazz poetry which
similarly has its origins in US hip hop culture but also has strong AfroCaribbean influences, as does our performer. We needed someone who
had the ability to tap into the rhythms of slam, rap, hip-hop and reggae
but also who was accomplished enough to escape these rhythms as well.
Stickman’s role was to help us to refine the rhythms and sonorities we
had created. Stickman’s first sight of the text was its projection onto a
large screen, thus freeing his movement. Dalmasso performed the text
in French so that Stickman, who does not speak French, could hear
the rhythm without the distraction of meaning. He could hear where
the construction of the strata of the text guides the breathing in such
a manner that it cannot be performed in a wide variety of ways, especially at full speed, and then Stickman read/performed our translation.
The only advice that Koltès ever gave to actors of his work, as reported
by Bruno Boeglin (2001, p.46) was that they should perform as if they
had an urgent need to urinate. This constraint (not particularly difficult
as his natural performance style involves considerable speed) enabled
Stickman to find rhythm and melodies in the text. Such a delivery suits
this text in particular because the sparring characters are doing all they
can to keep the opponent on the back foot, and slam poetry in particular is often a competitive art, performed in the context of slam contests
which further suits our choice of performer and performance style. As
a musician (his motto is ‘I write, I drum, I drum, I write’), Stickman
searched for a rhythm both on his drum and vocally. When he was
9780230228191_05_cha03.indd 64
11/25/2010 9:17:27 PM
Roger Baines and Fred Dalmasso 65
recreating Dalmasso’s delivery of Koltès’ lines we noticed he employed
rhythmic scaffolding derived not only from his individual voice and
body but also from vocal melodic and physical patterns which could be
identified as those used in hip hop, reggae and slam. By performing,
drumming and vocalizing the cadences of the original, we tried to identify a musical variation in English on the rhythmic themes developed
by Koltès. We found it especially useful to expose the performer to the
source language, to the rhythm of the original text. Stickman could
assess whether the musical variation produced worked, rhythmically
and musically, like assessing a cover version of a jazz tune. While it is, of
course, subjective to assess someone else’s rhythm and transpose it into
a musical score, the advantage of identifying a rhythm like this is that it
enables us to assess our translation process in a tangible way. It is both
Stickman’s vocal performance and physical performance which interest
us; both convey a very particular rhythm. This was entirely appropriate
because it was a performance feature which echoed the self-imposed
frame Koltès uses in his texts with the alexandrines. Koltès’ use of sound
patterns helps facilitate the delivery of the complex syntax because they
help to structure the performer’s breathing and therefore his rhythm.
The text requires high levels of concentration by performers because
they need to be alert to each other’s delivery in order to enact the complexity of the rhythmic and syntactic structures. The text provides steps
which must be negotiated; it necessitates a delivery which has a rising and
falling pitch. The sentence in example B above with seventeen diversions
from the main premise is a good case in point, as is the start of the play,
example A. Koltès’ text needs measure and breathing which is helped by
the sound patterns he creates and the strata of the complex syntax. In
order to provide similar measure and breathing in English we also need
the repetitions, the structures but, in the absence of the alexandrines, we
needed to emphasize the sounds much more in order to give the text
more scaffolding against which we could prop the different strata.
This is where we, as translators and performers, fit into the musical
metaphor: our emphasis on sound, to some extent over meaning as we
will discuss below, gave us the role of musical interpreters, instrumentalists, working out a variation on an original. The role of Stickman as
the performer in this process was crucial, as was the role of Dalmasso
as a performer of the French text, since within the translation process
there was effectively a translation from one performance to another.
Speed is the essence of the delivery of Koltès’ text in this play; it
guarantees a safe navigation between the text’s different levels. The
image of silent film star Harold Lloyd walking on a building site and
9780230228191_05_cha03.indd 65
11/25/2010 9:17:27 PM
66
Staging and Performing Translation
inadvertently stepping on steel girders being lifted by cranes but
managing to follow an uninterrupted path in mid-air is what performing
Koltès feels like. Leaving a sentence fragment hanging in mid-air for too
long before reconnecting it to the main clause is impossible. Delivery
requires speed, with speed comes risk; but Koltès has orchestrated the
partitioning of the text so that it provides a series of hooks on which
to hang the delivery in the form of rhetorical conjunctions or relative
pronouns or alliterations or assonances. When performing the text in
French, what aided Dalmasso in rehearsals was to visualize the different
strata of fragments of sentences in front of him and then rewire them
before they crashed to the floor, as though juggling with blocks, making
sure that the pressure between the blocks was tight but loose enough
to throw the blocks up in the air, catch them and rearrange them in a
different manner. And while, as we have said, it was Stickman’s vocal
performance which interested us, it was also his physical performance –
both of these convey a very particular rhythm. Clive Scott (1993, p.23)
notes that ‘Plato described “rhythm” as “the name for order in movement”’ and that ‘the kinetic element is crucial’ and the physical, kinetic,
element of Stickman’s performances of our translations, in drumming
and movement, were indeed a crucial building block in the construction of the rhythms of the final translation.
The retention in translation of Koltès’ rhythmic structures, his musical score, enabled us as translators, in conjunction with Stickman as
performer, to improvize like a jazz performer picking up on the rhythm
of the text. Stickman’s involvement facilitated this creative work on
sound in particular. In translation we sought a new realization or
variation. What Stickman brought to our translation was, in certain
places, an identification of which rhythms were more successful, which
rhymes gave him something to get his teeth into, where the text needed
speeding up or slowing down, which sounds were most effective to
perform. Our focus on retaining the complex syntax, word order, punctuation and avoiding expansion meant that our translation strategy was
one which emphasized form over sense. However, this is not formal
equivalence in Nida’s sense as it included a distinctly dynamic element.
It was a strategy which also emphasized sound over sense, or at least,
which provided tones which coloured our interpretation, our musical
variation. This strategy of sound over sense was pursued specifically
to infuse the translated text with life and rhythm. A ‘clear’ translation
with no particular sound features was always rejected in favour of a
more opaque one rich in sound, or a straightforward, ‘natural’, translation rejected in favour of an unusual, awkward one, because we felt
9780230228191_05_cha03.indd 66
11/25/2010 9:17:27 PM
Roger Baines and Fred Dalmasso 67
that what might be lost in meaning would be regained in rhythm. A
good example of this is the phrase ‘homme ou animal’ in the French
for which the most natural collocation in English is ‘man or beast’ but
for which we employed ‘man or animal’; it has assonance and alliteration which is there in the French but which ‘man or beast’ does not have
while also providing us with an enforced pause because of the enunciation required in delivery, a pause which contributes to the rhythm of the
piece. But this is not all, the deliberate similarity between humans and
animals in Koltès’ text is sustained more clearly with ‘men or animals’.
Example E is a perfect example of the way Koltès’ text performs: teasing
out the metaphor does not make the text more intelligible but recreating a rhythm, a system of sounds which performs the metaphor, does.
Sounds provided us with the tones which overarch the whole piece, and
soundscapes replaced the elusive alexandrine stanzas in our rhythmic
architecture. Sound became our rhythmic scaffolding within which we
built the text. The sound rhythm works to a large extent on rhymes,
alliteration and assonance and can be seen in most of the examples
we have used in this essay. An example of the importance of sound in
alliteration, an example which was refined via Stickman’s performance,
occurs in example D:
mais ne me demandez pas de deviner votre désir [ . . . ] (2004, p.12)
but do not demand of me to divine your desire [ . . . ] (Baines and
Dalmasso, unpaged)
As noted above, this is also an example of text having a performative
function. The Dealer is constantly trying to stop the Client from leaving and his only weapon is language, so the delivery is that of a man
in such a hurry to get his words out that he produces the sound of
someone stuttering in haste. In order to reproduce this, we needed to
ensure that the translation maintained the strong alliteration and pace
of the original. We have also discussed above the following example
as another illustration of the text performing the actions it describes,
and as an example of Koltès’ work with sound patterns. In translation,
it works both as an example of the retention of the performative function of text but also as an example of the creative work we have done
on maintaining or creating sound patterns:
Mon désir, s’il en est un, si je vous l’exprimais, brûlerait votre visage,
vous ferait retirer les mains avec un cri, et vous vous enfuiriez dans
9780230228191_05_cha03.indd 67
11/25/2010 9:17:27 PM
68
Staging and Performing Translation
l’obscurité comme un chien qui court si vite qu’on n’en aperçoit pas
la queue. (2004, p.15)
My desire, were there one, were I to divulge it, would burn your face,
have you retract your hands with a scream and you would flee into
the dark like a dog who runs so fast his tail fades away. (Baines and
Dalmasso, unpaged)
For the gradually accelerating melody of the French (see detailed description above, we have imported a similar shift of gear in the sentence at
‘and you would flee into the dark like a dog which runs so fast his tail
fades away’. The use of the inversion of subject and verb in ‘were there’
and ‘were I’ beforehand slow the first half of the sentence down. And
while we do not have the tail rhythmically separated off, marked out in
sound so as to draw attention to its disappearance as in the French, the
sound of the English produces a different but similar effect and enables
the tail to slip away. In addition, we have provided some alliteration in
‘dog’ and ‘dark’ and ‘fast’ and ‘flee’ which echoes that of ‘aperçoit’ and
‘pas’ and ‘court’ and ‘queue’.
Our creative work on sound enabled us to attenuate the strangeness of
the syntax which we had largely retained. This tightening of the syntax
with deliberately creative work on sound enables both the performer and
the audience to better deal with the stretched cohesion of the complex
syntax. The repetition of sounds gives the performer and the audience
a thread to follow alongside that of the syntax or alongside that of the
meaning or of the plot. It is only in the final collision of the concurrent
threads at the end of the play, in the final ‘rien’ (‘none’ in our translation) that the truth is revealed, nothing was said, nothing was heard:
G
Le Dealer
S’il vous plaît, dans le vacarme de la nuit, n’avez-vous rien dit que
vous désiriez de moi, et que je n’aurais pas entendu?
Le Client
Je n’ai rien dit; je n’ai rien dit. Et vous, ne m’avez-vous rien, dans
la nuit, dans l’obscurité si profonde qu’elle demande trop de temps
pour qu’on s’y habitue, proposé, que je n’aie pas deviné?
Le Dealer
Rien.
Le Client
Alors, quelle arme? (2004, p.61)
9780230228191_05_cha03.indd 68
11/25/2010 9:17:27 PM
Roger Baines and Fred Dalmasso 69
The Dealer
Pray tell me, in the tumult of the night, did you not speak of one
desire that I may not have heard?
The Client
I spoke of none; I spoke of none. And you, did you not offer one,
in the night, in the obscurity so profound that only time can tame,
that I did not divine?
The Dealer
None.
The Client
So, which weapon? (Baines and Dalmasso, unpaged)
Emphasizing the soundscapes instead of the syntax gave us the freedom
to ensure that we adhered to our intention to retain the spaces between
the text, between the metaphorical notes, to subtract rather than to
add, with each sound calling for its corresponding silence, each beat
calling a non-beat as in the syncopated rhythms of reggae.
Conclusion
This essay has provided an analysis of how specific elements in a
text which invites one type of performance can be translated across
languages into another quite specific type of performance using different elements which fulfil a similar function. The way in which the
rhetorical conjunctions and relative pronouns follow the rhythm in
the French cannot be recreated if a performable text is sought, that is,
a text within which performability is defined as rhythm, so the emphasis had to be placed on sound and ‘musical arrangements’. What we are
tempted to call percussive theatre is Koltès’ creation of a rhythmic architecture consisting of a combination of malleable versification which
evokes alexandrines, or themes, and overarching complex syntax, or
‘rhythm section’, which build specific strata to construct breathing and
pace of delivery, along with sonorities, or ‘interpretations’, in repetition, rhyme, alliteration and assonance. These features are transferred
in translation from one performed text to another, with the main difference being the focus on sound and rhythm to compensate for the
lack of transferability of the complex syntax. However, the English play
text could not have been created in abstract conditions, the practical
input of jazz poet and musician Stickman was crucial. We believe that
the work we have done is an important step in demonstrating that the
relatively rare practice of close collaboration between translator and
9780230228191_05_cha03.indd 69
11/25/2010 9:17:27 PM
70
Staging and Performing Translation
director/actors can be made into a much more direct exchange than
it often is. In general we believe a performer can benefit enormously
from having to be confronted by the strangeness of the original text
and by wrestling with its rhythm. In our practice, we ask the performer
to be ‘l’étranger qui ne connait pas la langue, ni les usages, ni ce qui
ici est mal ou convenu, l’envers ou l’endroit, et qui agit comme ébloui
[ . . . ] (Koltès, 2004, p.33), ‘the stranger who knows neither lingo nor
protocol, neither lore nor custom, inside nor out, and who acts as
though bedazzled’ (Baines and Dalmasso, unpaged).
Notes
1. (Translation by Baines and Dalmasso – all translations in this essay, unless otherwise
indicated, are by Baines and Dalmasso.) La langue française, comme la culture
française en général, ne m’intéresse que lorsqu’elle est altérée. Une langue
française qui serait revue et corrigée, colonisée par une culture étrangère, aurait
une dimension nouvelle et gagnerait en richesses expressives à la manière d’une
statue antique à laquelle manquent la tête et les bras et qui tire sa beauté précisément de cette absence-là.
2. For example:
(6) ‘Si vous marchez dehors,
(12) à cette heure et en ce lieu, c’est que
(12) vous désirez quelque chose que vous n’avez pas
(12) et cette chose, moi je peux vous la fournir’
Strictly speaking this segment has nine syllables. However, it is the first line
of the play and serves as an exposition. Since the only spatial and temporal
references are ‘cette heure’ and ‘ce lieu’, it is conceivable (and indeed how
Dalmasso performed it) that the Dealer would utter them slowly by stressing
every syllable. Moreover, the assonance in ‘dehors/heure’ calls for an emphasis on the second word. Thus, the segment could be performed as a twelve
syllable unit, with ‘heure’ pronounced as two syllables and with a diaeresis
(pronunciation of two adjacent vowels in two separate syllables rather than as
a diphthong) on ‘lieu’: ‘à cette heure/ et en ce li-eu, c’est que’. See also extract
of the beginning of Dans la solitude des champs de coton as rehearsed by Patrice
Chéreau on audio CD with Benhamou (1996).
3. See Jacques Roubaud (2000).
4. See Jeffrey Wainwright (2004) for comparison.
5. Although there is not much evidence of performance or slam poetry influencing theatre, our experiment is not an isolated example of theatre using
slam and Hip Hop culture, see in particular the work of the Theatre Royal
Stratford East in London in their 2003 Hip Hop version of A Comedy of Errors
9780230228191_05_cha03.indd 70
11/25/2010 9:17:27 PM
Roger Baines and Fred Dalmasso 71
called Da Boyz, the street dance 2006 production of Pied Piper and 2007’s
production of Genet’s The Blacks, for example.
6. Koltès travelled to Africa, specifically Nigeria, Mali, Senegal and the Ivory
Coast and set the 1979 play Combat de nègre et de chiens in an African context. He also travelled to New York on a number of occasions and it was
here that, according to Patrice Chéreau in the documentary mentioned
above, the fleeting exchange with a dealer which is at the origin of Solitude
occurred. It was in New York that he came across rap music as early as 1983
in Washington Square and it is his interest in ‘black’ music, in rap and reggae
which is relevant here.
References
Benhamou, A.-F. (1996) Koltès: Combats avec la scène, special issue of Théâtre
d’aujourd’hui (5) (includes audio CD of Dans la solitude des champs de coton
rehearsed by Patrice Chéreau)
Berman, A. (2004) ‘Translation and the Trials of the Foreign’, in Venuti, L. (ed.),
The Translation Studies Reader (London: Routledge), pp.284–97
Boeglin, B. (February 2001) ‘Roberto Zucco est une pièce où le sentiment
d’urgence est très fort’ Le Magazine Littéraire (395) p.46
Chernoff, J. Miller (1980) African Rhythm and African Sensibility: Aesthetics and
Social Action in African Musical Idioms (Chicago: University of Chicago Press)
Delgado, M., and D. Fancy (May 2001) ‘The Theatre of Bernard-Marie Koltès and
the “Other” Spaces of Translation’, New Theatre Quarterly (XVII: 2), pp.141–60
Franzon, J. (2008) ‘Choices in Song Translation’, in S.-S. Sebnem (ed.) Translation
and Music, The Translator (14: 2), pp.373–400
Hart, M. (with J. Stevens) (1990) Drumming at the Edge of Magic: a Journey into the
Spirit of Percussion (New York: Harper Collins)
Koltès, B.-M. (1989) Combat de nègre et de chiens (Paris: Minuit)
Koltès, B.-M. (1999) Une part de ma vie (Paris: Minuit)
Koltès, B.-M. (2004) Dans la solitude des champs de coton (Paris: Minuit)
Meschonnic, H. (1982) Critique du Rythme (Paris: Verdier)
Rogers, A. (1994) ‘Rhythm and the Performance of Organization’, in P. Auslander
(ed.) (2003) Performance: Critical Concepts in Literary and Cultural Studies
(London: Routledge), pp.353–404
Roubaud, J. (2000) La Vieillesse d’Alexandre (Paris: La Découverte)
Scott, C. (1993) Reading the Rhythm (Oxford: Clarendon Press)
Wainwright, J. (2004) (trans.) ‘In the Solitude of Cotton Fields’, in D. Bradby
and M. M. Delgado (eds.) Bernard-Marie Koltès: Plays: 2 (London: Methuen),
pp.187–215
Websters Dictionary (2009) (online) Available at: http://www.yourdictionary.
com/rhythm (Accessed 20 January 2008)
9780230228191_05_cha03.indd 71
11/25/2010 9:17:28 PM