Literarische Stoffe
BEITRÄGE ZUR IRANISTIK
Gegründet von Georges Redard, herausgegeben von Nicholas Sims-Williams
Band 31
Literarische Stoffe und ihre Gestaltung
in mitteliranischer Zeit
Herausgegeben
von
Desmond Durkin-Meisterernst,
Christiane Reck und Dieter Weber
WIESBADEN 2009
DR. LUDWIG REICHERT VERLAG
Literarische Stoffe
und ihre Gestaltung
in mitteliranischer Zeit
Kolloquium anlässlich des 70. Geburtstages
von Werner Sundermann
Herausgegeben
von
Desmond Durkin-Meisterernst,
Christiane Reck und Dieter Weber
WIESBADEN 2009
DR. LUDWIG REICHERT VERLAG
Förderung der Tagung
und die Drucklegung des Tagungsbandes
durch die Fritz Thyssen Stiftung
Veranstaltung der Tagung:
Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der
Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind
im Internet über http://dnb.ddb.de abrufbar.
© 2009 Dr. Ludwig Reichert Verlag Wiesbaden
ISBN: 978-3-89500-671-5
www.reichert-verlag.de
Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne
Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar.
Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen
und die Speicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.
Gedruckt auf säurefreiem Papier (alterungsbeständig pH7 –, neutral)
Printed in Germany
VII
Inhalt
Seiten
Peter Zieme
Laudatio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
François de Blois
On the sources of the Barlaam Romance, or
How the Buddha became a Christian saint
.............................. 7
Iris Colditz
„Autorthema“, Selbstproklamation und Ich-Form
in der alt- und mitteliranischen Literatur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Desmond Durkin-Meisterernst
The literary form of the Vessantaraj¡taka in Sogdian
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
With an appendix by Elio Provasi: The names of the prince . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Philippe Gignoux
Les relations interlinguistiques de quelques termes de la pharmacopée antique . . . . . 91
Almuth Hintze
The Return of the Fravashis in the Avestan Calendar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Manfred Hutter
Das so genannte Pandn¡mag £ Zardušt: Eine zoroastrische Auseinandersetzung
mit gnostisch-manichäischem Traditionsgut? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Maria Macuch
Gelehrte Frauen – ein ungewöhnliches Motiv in der Pahlavi-Literatur . . . . . . . . . 135
Mauro Maggi
Annotations on the Book of Zambasta, I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
Enrico Morano
Sogdian Tales in Manichaean Script . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Antonio Panaino
Ahreman and Narcissus
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
Christiane Reck
Soghdische manichäische Parabeln in soghdischer Schrift
mit zwei Beispielen: Parabeln mit Hasen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
Kurt Rudolph
Literarische Formen der mandäischen Überlieferung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
VIII
Shaul Shaked
Spells and incantations between Iranian and Aramaic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Nicholas Sims-Williams
The Bactrian fragment in Manichaean script (M 1224) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Prods Oktor Skjærvø
Reflexes of Iranian oral traditions in Manichean literature . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
Alois van Tongerloo
A Nobleman in Trouble, or the consequences of drunkenness
. . . . . . . . . . . . . . . 287
Dieter Weber
Ein Pahlavi-Fragment des Alexanderromans aus Ägypten? . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
Jens Wilkens
Ein manichäischer Alptraum? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
Yutaka Yoshida
The Karabalgasun Inscription and the Khotanese documents . . . . . . . . . . . . . . . . 349
Stefan Zimmer
Vom Kaukasus bis Irland — iranisch-keltische Literaturbeziehungen? . . . . . . . . . . 363
TAFELN
„Autorthema“, Selbstproklamation und Ich-Form in der alt- und
mitteliranischen Literatur
Iris Colditz, Berlin
Die iranistische Forschung hat sich in den letzten Jahrzehnten wieder verstärkt der Untersuchung kompositorischer, stilistischer, semantischer und terminologischer Merkmale innerhalb literarischer Genres, ihrer Entwicklung und Tradierung zugewandt.1 Einen wichtigen
Untersuchungsgegenstand bildet hier die Inschriftenliteratur. So analysierten Ph. Huyse und
P.O. Skjærvø die Achämeniden- und die Sasanideninschriften auf Gemeinsamkeiten,
indem sie sich an den diesen Inschriften zugrunde liegenden „formelhaften Ausdrücken“ und
deren Kongruenz zur Kompositionsstruktur orientierten.2 Danach sind die thematischen
Parallelen beider Inschriftengruppen auf einen Bestand literarischer Redewendungen und
Ausdrücke zurückzuführen, die einer gemeinsamen oralen Tradition entspringen. Diese
Tradition ist einerseits trotz des Abstandes von mehreren Jahrhunderten nahezu unverändert
geblieben, hat aber andererseits auch immer fremde Elemente integriert. Auch das Genre des
Briefes enthält Gruß- und Segensformeln, die über eine große Zeitspanne hinweg
kontinuierlich beibehalten wurden.3 Für die iranisch-manichäische Literatur legte W.
Sundermann, dem der vor-liegende Band als Ergebnis eines Kolloquiums anlässlich seines
70. Geburtstags gewidmet ist, zahlreiche Untersuchungen zu verschiedenen Genres,
insbesondere der Prosaliteratur vor, darunter homiletische und hagiographische Texte,
Beichtformulare und Briefe. Er verweist darin auf Vorbilder in der aramäisch-syrischen
Kirchenliteratur ebenso wie auf die Weiter-bildung literarischer Werke durch Übersetzung in
andere Sprachen.4 Daneben gibt es aber auch Hinweise auf eine Fortführung iranischer
oraler Traditionen in den iranisch-mani-chäischen Texten.5 Als weitere literarische Genres,
die solche traditionellen Merkmale auf-weisen, können die epische Literatur und die religiöse
1
Ein Thema, das sonst auch besonders in der Indogermanistik behandelt worden ist, s. z. B. Schmitt 1967;
Schröder 1954.
2
Skjærvø 1985; Huyse 1990; Huyse 2008. S. auch Gignoux 1979, 45–46.
3
Höflichkeitsformulare in Briefen können über aramäische Vermittlung bis in mittelbabylonische Zeit
zurückverfolgt werden und Ÿnden ihre Fortsetzung sogar im Neupersischen. Zu Beipielen in pa.
Dokumenten s. Boyce 1983, 1154; zu so. Briefen aus einem Zeitraum vom 4.–10. Jh. n. Chr. s. SimsWilliams 1991; Sims-Williams 1996.
4
Zu den Arbeiten Sundermanns auf dem Gebiet der iranisch-manichäischen Literatur s. die Bibliographie.
Zu einem aktuellen Überblick über die iranisch-manichäische Literatur s. Sundermann 2008.
5
Colditz 2000, 373–374; Colditz 2005, 24; Skjærvø 2009, 269Ù.
Iris Colditz
28
Dichtung genannt werden. Jedoch waren die Grenzen der einzelnen Genres iranischer
Literatur nicht starr, sondern es lassen sich auch Zusammenhänge zwischen diesen Genres
herstellen. Nicht nur die iranischen Königs-inschriften verweisen mit ihrem narrativen
Charakter, ihren zahlreichen Wiederholungs-formen und den verwendeten identischen
Strukturen auf eine lange epische Tradition des Iran.6 Solche Bezüge lassen sich auch
innerhalb der religiösen Dichtung Ÿnden, wie den avestischen Yašts mit ihren Anspielungen
auf die Heroen der nationalen Überlieferung.7 Es hat sich gezeigt, dass solche lange
tradierten Elemente der iranischen Literatur oft entweder auf ein gemeinsames
indoeuropäisches Erbe eines lexikalischen Bestandes an sprachlichen Formen zurückzuführen
sind („indogermanische Dichtersprache“) und somit Parallelen in den indischen,
griechischen und germanischen Literaturen haben, oder aber ihre Vorbilder bereits in den
Kompositionsstrukturen und Formulare n de r Literaturen Mesopotamiens seit
altorientalischer Zeit liegen. Beide Überlieferungsstränge haben sich in der iranischen
Literatur auf besondere Weise miteinander verknüpft.
1. Das Problem des „Autors“
Unter „Autor“ versteht die moderne Literaturwissenschaft den Urheber bzw. Verfasser einer
literarischen Arbeit. Je nach literarischem Genre ist dies der Schriftsteller oder Dichter eines
Werkes. Jedoch kann dieses moderne Konzept des „Autors“ kaum auf die vormodernen
Literaturen angewandt werden, die meist tief in einer oralen Tradition verwurzelt sind, in der
die tatsächliche Autorschaft nur geringe Bedeutung hatte und die Texte zu Gemeineigentum
wurden.8 So haben sich in den Literaturen Vorderasiens Traditionen erhalten, die über viele
Jahrhunderte hinweg ausschließlich mündlich gep egt wurden und nahezu unverändert
geblieben sind. Es bildeten sich bestimmte literarische Formen und formelhafte Ausdrücke
heraus, für die weder geographische noch sprachliche Grenzen eine Barriere darstellten.
Besonders innerhalb bestimmter literarischer Genres sind solche lange fortwirkenden Traditionen nachweisbar. Dies triÙt auch auf die Literaturtradierung in iranischen Sprachen zu,
denn nur wenige Schriftzeugnisse der iranischen Literaturgeschichte lassen sich auf einen
bestimmten Autor oder Verfasser zurückführen. Der größte Teil dieser literarischen Überlieferung bleibt anonym, und in besonderem Maße gilt dies für die epische und religiöse
Dichtung und Prosa des vorislamischen Iran, bevor sich mit der Übertragung oder Adaption
6
Nöldeke 1920.
7
Gropp 1967; Hintze 2008.
8
Hintze 2008, 20; Boyce 1968, 22.
„Autorthema“, Selbstproklamation und Ich-Form
29
vieler literarischer StoÙe und Motive ins Arabische oder Neupersische in frühislamischer Zeit
(8.–10. Jh.) auch ein Bruch mit den traditionellen Formen und Formularen vollzog. Die
vorliegende Untersuchung konzentriert sich deshalb auf die vorislamische Literatur des Iran.
In der alt- und mitteliranischen Literatur sind nur wenige Werke erhalten geblieben,
deren Entstehung mit einer in diesem Werk namentlich genannten Person in Verbindung
gebracht werden kann. Wenn ein solcher Name überliefert ist, handelt es sich in den
wenigsten Fällen sicher um den Verfasser des Werkes, sondern vielmehr um die Person, die
dem Text Authentizität und Glaubwürdigkeit verleihen soll. Dies kann der Autor im
eigentlichen Sinne, aber ebenso auch der Kompilator bzw. Redakteur oder auch der Kopist
bzw. Schreiber des Textes sein. So Ÿrmieren Inschriften unter dem Namen ihres
Auftraggebers, eines Königs oder eines hohen Würdenträgers, nach dessen Diktat der Text
niedergeschrieben wurde. Nach einer Bearbeitung durch professionelle Schreiber wurde die
Endversion dann vom Auftraggeber autorisiert.9 Für das Avesta kann keinerlei Aussage über
einen möglichen Verfasser gemacht werden mit Ausnahme der G¡th¡s, die traditionell dem
Zarathustra selbst zugeschrieben werden, dessen Autorschaft aber in den letzten Jahren
wieder zunehmend angezweifelt wird.10 Im Vordergrund solcher oralen Textkompositionen
stand wohl die Freiheit des Dichters, mit dem überlieferten Formenbestand kreativ
umzugehen und die althergebrachten metrischen und kompositorischen Bausteine und
Formulare während des Vortrages immer wieder neu zu verknüpfen. In der Pahlaviliteratur
erscheinen vor allem die Namen von Priestern und Gelehrten als angebliche Urheber von
Werken religiösen Inhalts, während von der säkularen Literatur und ihren Verfassern nur
wenig bekannt ist. Zu nennen sind hier beispielsweise die bekannten Persönlichkeiten des 9.
Jh., durfarrbay £ Farroxz¡d¡n als Kompilator des Dnkard, Z¡dspram als Autor der
Wiz£dag£h¡ £ Z¡dspram, dessen Bruder Manušihr als Verfasser des D¡dest¡n £ dn£g und der
N¡mag£h¡ £ Manušihr sowie Mard¡nfarrox £ Ohrmazdd¡d¡n als Autor des Škand-gum¡n£g
wiz¡r. Ebenso tritt BurzÚy, der Arzt Husraw I. (6. Jh.), in sasanidischer Zeit als Verfasser
eines autobiographischen Textes neben seiner Tätigkeit als Übersetzer und Kompilator
indischer Fabeln namentlich hervor.11 Andere Texte, besonders der mp. Weisheitsliteratur
(handarz), wurden bestimmten Personen zugeschrieben, wie Figuren der nationalen epischmythischen Überlieferung (Yima, ךnar), sasanidischen Herrschern (Husraw I.) oder hohen
9
(Ap.) ut¡ niyapiþiya ut¡ patiyafrasiya paišiy¡ m¡m „und es (d. i. der Text der Inschrift) wurde eingraviert und
vor mir gelesen“ (DB 4.91, s. Kent 1953, 130, 132).
10
Eine Zusammenfassung der Diskussion s. bei Hintze 2008, 20–25.
11
Als Vorwort zu der Fabelsammlung Kal£la wa Dimna (mp. Karr£ag ud Damanag), die in arabischer und
syrischer Übersetzung vorliegt, s. Nöldeke 1912.
Iris Colditz
30
sasanidischen Würdenträgern (durb¡d £ M¡raspand¡n, 4. Jh.), ohne dass die Autorschaft zu
beweisen wäre, oder sie wurden bestenfalls anonymen Gruppen wie den „Früheren“
(pšnag¡n), den „Weisen“ (d¡n¡g¡n) oder den „Glaubensvätern“ (pÚryÚtkš¡n) zugeordnet.
Es wird somit deutlich, dass der Bezug eines literarischen Werkes auf eine namentlich
genannte Person nicht zwangsläuŸg Rückschlüsse auf die tatsächliche Urheberschaft des
Textes zulässt. Dafür spricht auch die Tatsache, dass sich Textparallelen in Werken verschiedener Herkunft, darunter auch nichtiranische Literaturwerke, Ÿnden.12 Der BegriÙ des
„Autors“ impliziert in der iranischen Literaturtradition kein Copyright geistigen Eigentums,
und außer dem Namen der betreÙenden Person sind nur selten weiterführende Informationen zu dieser überliefert. Da der Autor selbst somit selten zum Gegenstand der Erörterung wird, kann auch von keinem „Autorthema“ im eigentlichen Sinne gesprochen
werden, so wie uns im Gegensatz dazu das „Gott-, Herrscher-, Reich-, Werk- und SchutzThema“ als inhaltlich-kompositorische Gliederungsprinzipien der altpersischen Inschriften
entgegentreten, die Ch. Hauri als „pentathematisches Schema“13 bezeichnet. Diese liegen als
„Motive“ oder „Themen“ neben anderen Erzählmustern ebenso den sasanidischen Königsinschriften zugrunde. Jedes „Thema“ Ÿndet seine sprachliche Ausgestaltung in einer Reihe
von „Formeln“. Auch das „Inschriftenthema“14 (Aussagen über die Inschrift selbst, ihre
Bestimmung und Datierung) stellt lediglich einen Bezug zum königlichen oder höŸschen
Auftraggeber des Textes her (vgl. „Herrscherthema“). Gelegentlich enthält das oft am Schluss
von Inschriften behandelte Thema den Namen des Schreibers, der aber eben wahrscheinlich
nicht dessen Verfasser war.15 Gleiches gilt für die Nennung von Personennamen in Pahlaviund manichäischen Texten.16 Im folgenden geht es nicht um die Charakterisierung oder
12
So in der ursprünglich in Aramäisch verfassten A¾iqar-Legende mit Versionen in Syrisch, Armenisch,
Türkisch und Arabisch, s. de Blois 1984.
13
Hauri 1973, 1.
14
Skjærvø 1985, 599–600.
15
In den ap. Inschriften bezeichnet sich der Herrscher selbst als Verfasser: im¡m dipim … ty¡m adam
niyapaišam „diese Inschrift …, die ich eingravierte“ (DB 4.70–71, s. Kent 1953, 129, 132), iyam dip£maiy
ty¡m adam akunavam „diese Inschrift, die ich machte“ (DB 4.89, s. ebd. 130, 132). Dagegen Ÿndet sich in
den mp. Inschriften der Sasanidenzeit gelegentlich der Name des jeweiligen Schreibers bzw. desjenigen, der
die Kosten für die Inschrift aufbrachte: ud kard *Afs¡/Abas¡ £ dib£r … az xwš x¡nag „gemacht von
Afs¡/Abas¡(?) dem Schreiber … auf eigene Kosten“ (ŠWŠ 9, s. Back 1978, 381), nibišt BÚxtag dib£r <£>
Kird£r £ xwad¡y „geschrieben von BÚxtag, dem Schreiber des Herrn Kird£r“ (KNRb 31, s. Gignoux 1991,
36, 39).
16
Für das Avesta wie für die Pahlavitexte liegen Schreiber- bzw. Kopistennamen erst in Kolophonen der
Handschriften aus islamischer Zeit vor. Die in manichäischen Texten am Ende von Textabschnitten
stehenden Personennamen sind als Namen von „Patronen“ gedeutet worden, also von Personen, die für die
Abschrift des Textes gespendet haben. Es handelt sich hier also nicht um die Verfasser. Zum Problem s.
„Autorthema“, Selbstproklamation und Ich-Form
31
Selbstcharakterisierung der Person des Autors, etwa als Vorbild für den Leser oder die nachfolgenden Generationen.17 Vielmehr soll untersucht werden, wie die formelle Selbstdarstellung bzw. die Ich-Perspektive einer Person in den iranischen Texten erfolgt und inwiefern
sich hier ältere Traditionen bis in mitteliranische Zeit erhalten haben.
2. Ich-Form und Ich-Prädikation
Obwohl also der Autor meist anonym bleibt, Ÿndet die Ich-Form in der alt- und
mitteliranischen Literatur an vielen Stellen Verwendung. Sie drückt eine Ich-Perspektive aus,
die vom (vermeintlichen) Autor ausgehen kann (Autorensprache), aber auch von anderen im
Text handelnden Personen (Figurensprache). Dabei ist die Ich-Form auf kein literarisches
Genre beschränkt. In einigen Texten wird sie allerdings bevorzugt eingesetzt. Erkennbar ist
die Ich-Form zunächst an der Ÿniten Verbform der 1.Sg. Noch deutlicher tritt sie aber im
Gebrauch des Personalpronome ns (PPron.) der 1. Sg. hervor. In bestimmten
Schlüsselszenen, in denen die Selbstvorstellung des Sprechers oder einer handelnden Person
erfolgt, wird diese Form erweitert: dem PPron., das hier als Subjekt fungiert, werden der
Personenname sowie weitere charakterisierende Attribute hinzugefügt. Man kann dabei
bezüglich der Bildung und des literarischen Kontextes zwischen verschiedenen Formen
unterscheiden:
1. Ich-Prädikation,
2. Ich-Subjektgruppen in Sätzen mit prädikativen Verben.
Bei der Ich-Prädikation wendet sich die betreÙende Person in der Ich-Form direkt an den
Leser bzw. Zuhörer und stellt sich vor: „ich bin N.N.“. Dieses Formular wird gebildet aus
dem PPron. 1.Sg. im Nominativ (ap. adam, av. azçm) bzw. im casus rectus (mp. an, pa. az)
+ Prädikativ + Ÿnite Verbform von „sein“ (Kopula). Jedoch kann die Kopula auch entfallen,
wie es vor allem im Protokollformular oft der Fall ist. Ebenso liegt in einigen Fällen
Pronomenellipse vor. Als Prädikativ Ÿnden überwiegend Prädikatsnomen Verwendung:
Name, Vatersname, Berufs- oder Verwandtschaftsbezeichnungen, Titel oder ähnliches,
wodurch die Person näher bestimmt wird. Diese Form der Ich-Prädikation Ÿndet sich in der
Sundermann 1981, 80 Anm. 5, 104 Anm. 4; Sundermann 1992, 73–74; Colditz 1995, 49–52. Nur
selten identiŸziert sich eine Person durch Zusatz der Berufsbezeichnung eindeutig als Schreiber:
NaxurgrÚšn, der Vollender des Manuskripts des Hymnenbuches Mahrn¡mag (M 1/196,217,225/, s.
Müller 1913, 13–14, 16–17, s. auch unten zu Kolophonen), FrdÚn, Kopist eines mp. Hymnentextes (M
315 I/R/22/, s. Colditz 1992, 331 mit Anm. 53).
17
S. dazu u.a. Skjærvø 1985, 600–601.
Iris Colditz
32
vorislamischen iranischen Literatur in Werken historisch-epischen Charakters, Inschriften,
Briefen, hagiographischen Erzählungen und in der Weisheitsliteratur. Des weiteren tritt sie
in Texten in Dialogform auf, wie sie sowohl innerhalb der eben genannten Genres
vorkommt als auch in Bitthymnen, in denen der Bittende und die Gottheit in einen Dialog
treten. Außerdem sind auch apokalyptische Texte und Texte didaktischen Charakters häuŸg
dia-logisch gestaltet. Damit geht die Ich-Prädikation über den BegriÙ des „Autors“ hinaus
und lässt vielmehr den Ich-Erzähler auf persönlichste und unmittelbarste Weise zu Wort
kommen. Die Ich-Form ist generell typisch für epische Erzählungen, in denen der Erzähler
die Ereignisse als autobiographische Erlebnisse wiedergibt, obwohl es sich oft um dichterisch
umgestaltete und symbolhaft überhöhte Darstellungen handelt, die im Kern auf historische
Ereignisse zurückgehen können.18 Zahlreiche Stücke iranischer Literatur weisen sowohl
erzählende Eigenschaften als auch eine zumindest teilweise dialogische Gestaltung auf, in
welche die Ich-Prädikation der Hauptperson eingebettet ist. In Dialogen können auch
mehrere handelnde Personen die Ich-Form wechselseitig gebrauchen. Somit ist die IchPrädikation genreübergreifend und nicht auf die Person des Verfassers beschränkt. Im
folgenden sollen einige Beispiele für die Verwendung und Tradierung der Ich-Form in der
alt- und mitteliranischen Literatur gegeben werden.
2.1. Ich-Prädikation in Protokollform
Die ausgeprägteste Form der Ich-Prädikation ist das Protokoll. Bekanntermaßen Ÿndet es
sich als Selbstproklamation des Königs in den wichtigsten Inschriften der Achämeniden und
Sasaniden. Hier gehört sie zum „Herrscherthema“, bei dem sich der Herrscher durch
Nennung seines Namens, seiner vollständigen Titulatur, der Namen seines Vaters und
Großvaters sowie seines Sippennamens eindeutig identiŸziert. Der König gilt als der eigentliche Autor des Textes, da er dessen Wortlaut oder wesentlichen Inhalt den Schreibern diktierte. Gleichzeitig tragen die Inschriften erzählenden Charakter, denn der Herrscher ist auch
der Ich-Erzähler seines sich an das Protokoll anschließenden Tatenberichts. Das Herrscherprotokoll ist ein Formular, dessen Struktur sich über akkadisch-assyrische Vermittlung bis in
sumerische Zeit (3. Jt. v. Chr.) zurückführen lässt. Während der genealogische Teil, d.h. die
Darlegung der väterlichen Abstammungslinie, darin nahezu unveränderlich beibehalten
wurde, waren andere Bestandteile, wie die Titulatur oder Epitheta, im Laufe der Zeit
stärkeren Veränderungen unterworfen und konnten exibel an die Erfordernisse des Textes
18
Von Wilpert 1979, 360.
„Autorthema“, Selbstproklamation und Ich-Form
33
angepasst werden.19 Bei den Achämeniden enthält bereits die Tonzylinder-Inschrift Kyros II.
(nach 539 v. Chr.) ein Protokoll, mit dem fast alle neubabylonischen Herrscherinschriften
beginnen und für die wiederum die Inschriften des assyrischen Herrschers Aššurb¡napli
(668–627 v. Chr.) Vorbild waren. Es wird eingeleitet durch akkad. a-na-ku N.N. Allerdings
beginnt die Kyros-Inschrift mit einer Eloge an Gott Marduk und steht somit in der Tradition
neubabylonischer und assyrischer Weihinschriften. Aber auch die Inschrift des Kyros enthält
bereits Formen, insbesondere Titel, die in neubabylonischen Inschriften selten oder gar nicht
vorkommen. Seit Darius I. hat sich dann ein gegenüber den mesopotamischen Vorbildern
etwas abgewandeltes Protokoll durchgesetzt. So Ÿnden wir in der Behist¥n-Inschrift (um 520
v.Chr.) seine Selbstproklamation im neubabylonischen Protokollstil unter Verwendung von
Elementen nach urartäischen Vorbildern.20 Die Inschrift beginnt unmittelbar mit der IchPrädikation, die aus PPron. 1.Sg. N. + Prädikativ mit Kopula-Ellipse besteht: ap. adam N.N.
„ich (bin) N.N.“. Dadurch nimmt das Prädikativ äußerlich die Form einer Apposition an.21
Mit diesem in der Ich-Form verfassten Protokoll prägte Darius einen Standard, dem alle
anderen Achämenidenherrscher im wesentlichen folgten. Die ap. Ich-Prädikation Ÿndet ihre
Entsprechung in griech. ™gë N.N. e„mi: bei Arrian, Strabon und Plutarch wird eine
angebliche Inschrift am Kyrosgrab überliefert, welche mit ™gë KàrÒj e„mi begann.22 In der
Behist¥n-Inschrift ist das Protokoll auch der einzige Abschnitt, der nicht durch das den Text
gliedernde Formular þ¡tiy D¡rayavauš xš¡yaþiya „es kündet Darius der König“ eingeleitet
wird.
KTz 20–2123: (akkad.) a-na-ku m.Ku-ra-áš šàr kiš-šat šarru rabû šarru dan-nu šàr Babili.ki
šàr kur.Šu-me-ri u Ak-ka-di-i šàr kib-ra-a-ti ir-bi-it-tìm m¡r m.Ka-am-bu-zi-ia šarri rabî
šàr uru.An-ša-an m¡r m¡r m.Ku-ra-áš šarri rabî šàr uru.An-ša-an lip lip m.ši-iš-pi-iš šarri
rabî šàr uru.An-ša-an …
Ich (bin) Kyros, der König des Alls, der große König, der mächtige König, König von
Babylon, König von Sumer und Akkad, König der vier Weltufer, Sohn des Kambyses,
des großen Königs, Enkel des Kyros, des großen Königs, Königs von Anšan, Urenkel des
Teispes, des großen Königs, Königs von Anšan, … (s. Weissbach 1911, 4–5)
19
Zur Abwandlung übernommener altmesopotamischer Formulare in der vorislamisch-iranischen
Herrschertitulatur s. Colditz 2003.
20
Zum Ein uss der assyrischen und der urärtäischen Inschriftenliteratur, vielleicht über medische Vermittlung,
auf die Ausprägung der Achämenideninschriften s. Kienast 1979.
21
Tatsächlich behandelt Kent (1953, 83, § 257) das Prädikativ als Apposition.
22
Schmitt 1988, 22–23.
23
Transliteration leicht modiŸziert nach Harmatta 1971, 220.
Iris Colditz
34
DB 1.1–3: (ap.) adam D¡rayavauš, xš¡yaþiya vaz(a)raka, xš¡yaþiya xš¡yaþiy¡n¡m,
xš¡yaþiya P¡rsaiy, xš¡yaþiya dahy¥n¡m, Višt¡spahy¡ puça, Arš¡mahy¡ nap¡, Hax¡manišiya.
Ich (bin) Darius, der Große König, König der Könige, König in Persien, König der
Länder, Sohn des Višt¡spa, Enkel des Arš¡ma, Achämenide. (s. Kent 1953, 116, 119)
Das Protokoll als Form der königlichen Selbstproklamation wird auch von den
Sasanidenherrschern ca. 600 Jahre nach den Achämeniden in ähnlicher Weise fortgeführt,
wie am Beispiel der Inschrift Š¡buhr I. an der KaÒbe-ye Zardošt deutlich wird. Die
Verwendung der Ich-Form (mp. an bzw. pa. az [ANE], griech. ™gë) ist hier um so
erstaunlicher, da Š¡buhr nach dem Protokoll und der Länderliste im Verlauf seines
Tatenberichts (ŠKZ 4/3/6) in den pluralis maiestatis (mp./pa. am¡ [mp. LNE, pa. LN])
wechselt.24 Demnach hat die Ich-Prädikation als Eingangsformel ihre alte Form gegenüber
der zeitgenössisch üblichen Wir-Prädikation bewahrt.25 Gleichzeitig fällt auf, dass die Kopula
mit dem Prädikativ, pa. Êr¡nšahr xwad¡y ahm „ich bin Herr von Êr¡nšahr“ (der mp. Text ist
an dieser Stelle versehrt), erst nach dem vollständigen Protokoll steht. Die anderen
Prädikative folgen wiederum dem Subjekt wie Appositionen.
ŠKZ 1/1/1–2 (§ 1):
(mp.) [an m¡z]dsn bay [Š¡buhr, š¡h¡n š¡h Êr¡n ud Anr¡n, k ihr az yazd¡n, pus m¡zdsn
bay Ardaš£r, š¡h¡n š¡h Êr¡n, k ihr az yazd¡n, nab bay P¡bag š¡h, Êr¡nšahr xwad¡y hm].
(pa.) az m¡zdzn baÐ Š¡buhr, š¡hn š¡h Êr¡n ud Anr¡n, k ihr až yazd¡n, puhr m¡zdzn
baÐ Ardaš£r, š¡hn š¡h Êr¡n, k ihr až yazd¡n, puhrpuhr baÐ P¡bag š¡h, Êr¡nšahr xwad¡y
ahm.
(griech.) ™gë masdaasnhj qeÕj Sapèrhj, basileÝj basilšwn 'Arianîn • kaˆ
'Anarianîn, ™k gšnouj qeîn, uƒÕj masdaasnou qeoà • 'Artax£rou • basilšwj
basilšwn • 'Arianîn • ™k gšnouj qeîn, œggonoj qeoà Pap£kou basilšwj toà
'Arianîn œqnou[j kÚriÒj e„m]i.
Ich, die mazd¡verehrende Majestät Š¡buhr, König der Könige von Êr¡n und Nicht-Êr¡n,
dessen Geschlecht von den Göttern (ist), Sohn der mazd¡verehrenden Majestät Ardaš£r,
des Königs der Könige von Êr¡n, dessen Geschlecht von den Göttern (ist), Enkel der
Majestät P¡bag, des Königs, bin Herr von Êr¡nšahr. (s. Huyse 1999, II 22)
24
Huyse 1999, II 1–2.
25
Die gleiche Ich-Prädikation ist wahrscheinlich im einleitenden Protokoll der Paikuli-Inschrift des Narseh
(NPi 1/1) verwendet worden, jedoch ist der Anfang der Inschrift zerstört. Die Inschrift wechselt im weiteren
Textverlauf mehrfach zwischen Ich-Form und pluralis maiestatis, wobei die Ich-Form außer im Protokoll
auch in zitierter wörtlicher Rede vorkommt. S. Humbach/Skjærvø 1983a, 27.
„Autorthema“, Selbstproklamation und Ich-Form
35
Selbst Privatinschriften der Sasanidenzeit adaptieren dieses Protokoll, ohne dabei eine reine
Imitation zu sein. So orientiert sich der Priester Kird£r nachweislich stark an ŠKZ und nimmt
mehrfach direkt Bezug darauf. Er lässt seine Inschrift, die in vier Versionen vorliegt (Naqš-e
Rajab, Sar Mašhad, Naqš-e Rostam, KaÒbe-ye Zardošt), mit den Worten mp. an kird£r £
mowbed „Ich Kird£r, der Mowbed“ bzw. mp. an kird£r „Ich Kird£r“ beginnen. Jedoch
entsprechen diese Einleitungssätze im weiteren nicht dem oben erläuterten Protokoll, sie
ähneln mehr den im folgenden Abschnitt beschriebenen, einfacher strukturierten IchPrädikationen in Monologen. Die Kopula steht hier interessanterweise nicht im Präsens
Indikativ, sondern im Konjunktiv (h¡n) bzw. Präteritum (b¥d hm). Nur das Partizip pahrist
„gelebt“26 (KNRb 1) geht über diesen Rahmen hinaus, der Unterschied wird aber durch den
Parallelismus von Part.Prät. + Kopula im ersten Satz und Prädikativen + Kopula im zweiten
Satz verwischt.
KKZ 1 = KNRm 1 = [KSM]: (mp.) ud an Kird£r £ mowbed yazd¡n ud Ardaxš£r š¡h¡n š¡h27
ud Š¡buhr s¡h¡n š¡h huparast¡ ud huk¡mag h¡n …
Und ich, Kird£r der Mowbed, möge (weiterhin gegenüber) den Göttern und Ardaxš£r,
dem König der Könige, und Š¡buhr, dem König der Könige, ein guter Diener und wohlwollend sein. (s. Gignoux 1991, 53, 66)
KNRb 1: (mp.) ud an Kird£r andar šahr pad r¡st£h pahrist hm, ud yazd¡n ud xwad¡y¡n
huparast¡ ud huk¡mag b¥d hm.
Und ich, Kird£r, habe im Reich in RechtschaÙenheit gelebt und bin (gegenüber) den
Göttern und Herren ein guter Diener und wohlwollend gewesen. (s. Gignoux 1991,
35–37)
Das eigentliche Protokollformular des Kird£r steht erst am Ende von KNRb. Allerdings bietet
seine Ich-Prädikation einen wesentlichen Unterschied zu der des Š¡buhr: die zahlreichen
Titel, die er im Laufe seiner Karriere erworben hat, stehen nicht direkt in der Einführungsformel, sondern werden in einem Relativsatz als vom König der Könige verliehene Bezeichnungen angeführt. Deshalb besteht das verwendete Formular aus PPron. 1.Sg. + Demonstrativpronomen + Name + Kopula + Relativpartikel £ + Prädikativsatz als Relativsatz.
KNRb 27–31: (mp.) an ¡n Kird£r hm £ Š¡buhr š¡h¡n š¡h Kird£r £ mowbed ud hrbed n¡m
kard hm, ud Ohrmazd š¡h¡n š¡h ud Wahr¡m š¡h¡n š¡h £ Š¡buhrag¡n Kird£r £ Ohrmazd
26
Zur richtigen Lesung und Übersetzung von p¾lmty als Fehler für p¾lsty pahrist s. Humbach/ Skjærvø
1983b, 87.
27
Der Abschnitt ud Ardaxš£r š¡h¡n š¡h fehlt in KKZ.
Iris Colditz
36
mowbed n¡m kard hm, ud Wahr¡m š¡h¡n š¡h £ Wahr¡mag¡n Kird£r £ bÚxt-ruw¡n-Wahr¡m
£ Ohrmazd mowbed n¡m kard hm.
Ich bin jener Kird£r, der ich von Š¡buhr, dem König der Könige, „Kird£r der Mowbed
und Hrbed“ genannt worden bin, und von Ohrmazd, dem König der Könige, und
Wahr¡m, dem König der Könige, den Söhnen Š¡buhrs, „Kird£r, der Mowbed Ohrmazds“
genannt worden bin, und von Wahr¡m, dem König der Könige, dem Sohn Wahr¡ms,
„Kird£r, der Mowbed des seligen Wahr¡m und des Ohrmazd“ genannt worden bin. (s.
Gignoux 1991, 36, 39)
Die Ich-Prädikation steht also in der Regel am Anfang von Inschriften (Protokoll), z.T. kann
ihr eine Eloge an die Gottheit vorausgehen (Weihinschrift). Wie Ph. Huyse richtig feststellt,
ist sie zunächst nichts typisch Iranisches, sondern eine im gesamten Alten Orient geläuŸge
Stilform, die in ihrem Kern auf eine Art Signatur zurückgehen kann, wie sie in Grabepigrammen und auf Siegeln üblich ist.28 So Ÿndet sich als Typus griechischer Grabepigramme
neben ™nq£d’ ™gë N.N. ke‹mai „Hier liege ich, N.N.“ ebenso das Formular ™gë N.N. e„mi
„Ich bin N.N.“, das außerdem auch in der griechischen Dichtung vorkommt.29 Die Zweckbestimmung einer solchen Sphragis ist klar: sie weist im Kern auf die Identität der darin
namentlich bezeichneten Person hin, darüber hinaus kann sie als Eigentumszuweisung,
Autorisierung und Beglaubigung von Aussagen dienen. Der Gebrauch von Signaturen ist,
wie auch der Gebrauch von Siegeln, seit den frühesten Hochkulturen Vorderasiens bekannt,
so dass ihr genauer Ursprung im Dunkel bleibt. Beim Protokoll der Inschriften könnte es
sich um eine Weiterentwicklung der Signatur handeln. Die in den ap. Inschriften bezeugte
Ich-Prädikation führt Hauri auf semitischen Ursprung zurück.30
2.2 Ich-Prädikation in anderen monologartigen Texten
Diese Form der Selbstproklamation ist jedoch nicht auf Inschriften beschränkt. Die protokollähnliche Ich-Prädikation Ÿndet auch in anderen Texten mit monologischem Charakter,
wie Briefen und schriftlich wiedergegebenen Reden, Verwendung. Zwischen diesen literarischen Genres besteht ein struktureller Zusammenhang. Denn auch eine Inschrift kann als
28
Huyse 1999, II 1. S. auch Herrenschmidt 1976, 42.
29
Peek 1955, 149, Nr. 610–612. Für die Dichtung verweist Schmitt (1988, 22) auf das Beispiel Odyssee i 10
(mit weiterer Literatur).
30
Hauri 1973, 26. Die literarischen Wurzeln dafür liegen in einem sakralen Redetypus, der sich in der
semitischen Literaturtradition herausgebildet hat. S. dazu Norden 1923, 207–213; Altheim/ Stiehl 1963,
49, 247.
„Autorthema“, Selbstproklamation und Ich-Form
37
ein Monolog, eine an Gottheiten, Untertanen, Feinde oder Nachfolger gerichtete direkte
Rede z.B. eines Herrschers oder Würdenträgers verstanden werden, die ursprünglich im
Rahmen bestimmter Rituale wie der Krönungszeremonie gehalten wurde. Tatsächlich
re ektieren die achämenidischen und sasanidischen Inschriften auch typische Formulierungen und Stilelemente der oral tradierten iranisch-epischen Überlieferung.31 Es ist deshalb anzunehmen, dass die protokollartige Ich-Prädikation auch Formulare des mündlichen
Vortrags re ektiert, welche sich — neben ihrer schriftlichen Ausprägung in den Inschriften —
in der oralen Tradition erhalten haben.
Dies gilt im besonderen Maße auch für die religiöse Literatur Irans. Besonders die
zoroastrischen Texte sind vor ihrer schriftlichen Abfassung über einen langen Zeitraum
mündlich überliefert worden. Bereits das Avesta enthält Prädikationen von Gottheiten,
welche die Ich-Form verwenden, allerdings durch einen Einleitungssatz gekennzeichnet als
Zitat einer wörtlichen Rede in dialogischen Texten, worauf noch zurückzukommen ist.
Jedoch kann auch hier ein protokollähnliches Beispiel angeführt werden, in dem sich der
personiŸzierte Haoma klagend an diejenigen Trinker des aus der Haomap anze
gewonnenen Saftes wendet, die ihm nicht die nötige Verehrung entgegenbringen. Dabei
handelt es sich im Grunde wieder um einen Monolog des Haoma, wenn auch der Sprecher
durch einen Einführungssatz vorgestellt wird und die Selbstprädikation von der
Protokollform abweicht.
Y. 11.3: (av.) HaomÚ. xv¡Ù¡rçm. zauuaiti. … nauua. ahmi. pçÙÚ.s¡rÚ. azçm. yÚ. HaomÚ.
aÙauua. d¥raoÙÚ.
Haoma spricht so zu seinem Trinker: „… ich bin doch kein Todsünder, ich, der ašaheilige Haoma, der Todwehrer.“ (s. Wolff 1910, 38)
In der Pahlavi-Literatur gibt es Werke, in denen die Ich-Form bevorzugt wird. Dazu gehören
einige Handarztexte, das K¡rn¡mag £ Ardaxš£r £ P¡bag¡n als Vertreter der historisch-epischen
Literatur, der mantische Text Ard¡ W£r¡z n¡mag und das der säkularen Tradition
entstammende, in Versform verfasste Ay¡dg¡r £ Zarr¡n. All diesen Texten ist gemein, dass
sie einer langen, ursprünglich oralen Überlieferung entstammen. Allerdings gibt es in den
genannten Werken nur wenige Beispiele für Ich-Prädikationen. Diese werden besonders in
dialogischen Abschnitten gebraucht. Selbstproklamationen des Ich-Sprechers liegen hier
außerdem in Kolophonen vor. Die Ich-Form wird sonst eher für Prädikationen mit allgemeinerer Aussage verwendet, wobei weder Namen noch Titel usw. genannt werden.32
31
Huyse 2008, 72, 79.
32
Beispielsweise im Handarztext Husraw £ Kaw¡d¡n ud rdag: (mp.) u-m Úy £ pid pad aburn¡y£h be widard <ud>
Iris Colditz
38
Trotzdem kann exemplarisch ein Beleg aus dem Handarz £ d¡n¡g¡n Ú m¡zdsn¡n für eine
Ich-Prädikation angeführt werden. Dieser Text ist wie eine Rede im Verkündigungsstil
aufgebaut. Die vermeintliche „Rede der Seele“ wird dabei nicht als direkte Rede
gekennzeichnet. Es ist interessant, dass sich dabei gewisse Parallelen zu den Formulierungen
in den manichäischen Hymnen zeigen.
HandDM 16: (mp.) ud an k ruw¡n hm, st¡yišnÚmand az tÚ tan, mustÚmand ud garzišn£g
bawm.
… und ich, die ich die Seele bin, preisenswert von dir, Körper, werde beklagenswert und
jammervoll sein. (s. Jamasp-Asana 1897, 54; Tarapore 1933, 16; Orian 1992, 265)
Ich-Prädikationen bietet auch die iranisch-manichäische Literatur. So richtet sich der Prophet
Mani am Beginn seines Lebendigen Evangeliums (erhalten in mp. Fragmenten und im
Kölner Mani-Kodex), nach einer einleitenden Doxologie, in der Ich-Form an die Leser bzw.
Hörer. Anstelle von Genealogie und Titeln wird mit dem Prädikativ die Prophetenschaft
ausgedrückt; die Kopula kann hier ebenso entfallen. Da der Text entsprechend den 22
Buchstaben des manichäischen Alphabets in 22 Abschnitte gegliedert ist, entspricht der
Beginn dem Abschnitt Aleph und wird im Mittelpersischen mit an „ich“ eingeleitet. Im
aramäischen (nicht erhaltenen) Original entspräche Òan¡ [Ònh].
M 17/V/i/4–8/ = M 644/A/4–5/33 (mp.) an M¡n£, frstag £g YišÚÓ ary¡m¡n, pad k¡m £
pidar, bay w¡bar£g¡n, h¡n k an aziš b¥d [hm].
Ich Mani, Apostel Jesu des Freundes durch den Willen des Vaters, des wahrhaftigen
Gottes, jenes aus dem ich geworden bin, … (s. MacKenzie 1994, 184, 190–191)
CMC 66.4–7: (griech.) 'Egë Mannica‹oj 'Ih(so)à Cr(isto)à ¢pÒstoloj. di¦
qel»matoj qeoà p(at)r(Õ)j tÁj ¢lhqe…aj. ™x oá kaˆ gšgona.
Ich Mani, der Gesandte Jesu Christi durch den Willen Gottes, des Vaters der Wahrheit,
aus dem ich geboren bin. (s. Henrichs-Koenen 1975, 66–67)
Weitere Beispiele für ähnlich beginnende Mani-Reden überliefert die Acta Archelai. Jedoch
wird in diesen Ich-Prädikationen der Name Mani nicht genannt.
m¡d k<-š> an pus b¥d hm, b man ny¡ any pus n b¥d. Und mein Vater starb während (meiner) Kindheit,
(und) meine Mutter, deren Sohn ich war, hatte keinen anderen Sohn außer mir. (HuR 6, s. Jamasp-Asana
1897, 27; Unvala 1917, 12; Orian 1992, 232).
33
Im Paralleltext M 172 I fehlt dieser Textteil.
„Autorthema“, Selbstproklamation und Ich-Form
39
Act.Arch.15.1, 3: Ich bin gewiss, Brüder, ein Schüler Christi, und wahrlich ein Apostel
Jesu. … Ich bin wahrhaftig der Paraklet3 4 , der prophezeit worden ist von Jesus, der da
gesandt werden wird der Welt die Augen aufzutun über die Sünde und das Gericht und
die Gerechtigkeit … (s. Vermes 2001, 59)
Des weiteren sind zahlreiche mp. und pa. manichäische Hymnenanfänge überliefert, die auf
diesem Formular aufbauen. Hier ist es die leidende und um Erlösung bittende Lebendige
Seele, die sich in mannigfaltig variierten Metaphern an die Gläubigen wendet. Interessant
daran ist, wie auch hier genealogische Aussagen — die Lebendige Seele als Abkömmling des
Vaters der Größe, des Herrschers des Lichtreiches — an das alte Protokoll anzuknüpfen
scheinen. Der metrische Charakter bewirkt dabei einen Satzumbau, wodurch die Kopula,
mp. hm, pa. (a)hm „ich bin“, nicht mehr am Satzende steht, sondern direkt dem Personalpronomen folgt. Statt eines Personennamens steht hier meist das Theonym oder ein Epithet
der Lebendigen Seele.
M 442/V/1–5/=M 555/R/1–5/=M 5361/R/2–5/ (mp.) an hm gy¡n £g z£ndag, ud ¡z¡d
pus £g padixšar¡wand, h¡m-tÚhm £-t¡n az padišt z£ndag u-t¡n xwš gy¡n ud z£hr.
Denn ich bin die Lebendige Seele und der edle Sohn des Ehrenwerten, euer Verwandter
aus dem lebendigen Ort und eure Seele und (euer) Leben. (s. Sundermann 1985,
633–534; Colditz 2000, 89)
L/2.S./2–5/ („M. liturg.“): (mp.) an hm uzdeh £ naxwistn, frazend £ bay Zurw¡n, pus £
šahry¡r¡n.
Ich bin der erste Verbannte, der Spross des Gottes Zurw¡n, der Sohn der Herrscher. (s.
Müller 1904, 29; Salemann 1908, 31)
M 7 I/V/ii/9/ (pa.) az, az hm SrÚš¡w an¡z¡r n¡z¥g z¡dag 35
Ich, ich bin der zarte leidlose Sohn des SrÚš¡w. (s. Andreas/Henning 1934, 872,
g97–99)
L/1.S./1/ (pa.) az hm mardÚhm rÚšn, gr£w ž£ndag b¡mn
Ich bin der lichte Mann, die glänzende Lebendige Seele (s. Müller 1904, 108;
Salemann 1908, 32)
34
Die Stelle zitiert Joh.16.8. Die Bezeichnung Manis als Paraklet Ÿndet sich auch in den koptischen
Manichaica (Keph. I,9.11–19, 16.29–30, s. Allberry 1938, 9, 16; Ps. 3.21, Polotsky/Böhlig 1940, 3). Zur
Parakletendiskussion s. Vermes 2001, 59 Anm. 82; Sundermann 1988; Feldmann 1987.
35
Ms. M 7 I/V/ii/9/ … srwšÒw /10/ ÒnÒzÒr kw Òz Òz /11/ hym nÒzwg zÒdg Die Zeilen sind vom Abschreiber
vertauscht worden, s. Andreas/Henning 1934, 872 Anm. zu g(97–99).
Iris Colditz
40
Es wird deutlich, dass diese Form der Ich-Prädikation eine häuŸge Verwendung in
manichäischen Texten Ÿndet. Mani stand in der Tradition der christlichen Epistologie,
inbesondere des Paulus und des Thomas, aber auch der anderen Apostel. Allerdings
unterscheiden sich diese neutestamentlichen Zeugnisse darin, dass sie nicht die Ich-Form
verwenden, sondern anstelle mit dem PPron. 1.Sg. mit dem Namen des jeweiligen Apostels
eingeleitet werden. Deutlichere Parallelen sind in der Theophanie-Formel „ich bin“ des
OÙenbarers, d.h. Gottes und auch Jesu, zu erkennen, wie sie im Johannesevangelium sowie
in der OÙenbarung des Johannes zum Ausdruck kommt. Beide stehen in einer engen
Beziehung zueinander: wer Jesus erkennt, erkennt Gott, seinen Vater.36 OÙb. 1.9 bildet
dabei, nach einer Einleitung, den Anfang der eigentlichen OÙenbarung des Johannes, also
des mündlichen Vortrages, und ist insofern mit einem Monolog gleichzusetzen.
OÙb. 1.9: Ich, Johannes, euer Bruder und Mitgenosse …, ich war auf der Insel…
OÙb. 1.17f.: Fürchte dich nicht! Ich bin der Erste und der Letzte und der Lebendige.
OÙb. 1.18 (= 22.13): „Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende“, spricht Gott
der Herr, der da ist und der da war und der da kommt, der Allmächtige.
Joh. 6.35: Jesus sprach zu ihnen: „Ich bin das Brot des Lebens …“
Da Mani seine kanonischen Schriften ursprünglich in Aramäisch verfasste, dürfen wir auch
für seine Reden, die man durchaus als OÙenbarungen seiner Universalreligion verstehen
kann, aramäische Originale voraussetzen, so wie für die Evangelien und Apokryphen (wenn
auch über griechische Vermittlung). Die Manichäer kannten und benutzten diese Schriften
wie die anderen Gnostiker. Besonders die Texte der johanneischen Schule waren in gnostischen Kreisen beliebt. Inwiefern in ihnen selbst gnostische Ein üsse oder gerade eine antignostische Polemik nachweisbar ist, bleibt umstritten, jedoch zeigen insbesondere die „IchAussagen“ Jesu Bezüge zu mandäischen Texten und zur jüdischen Weisheitsliteratur.37
Weitere Selbstprädikationen sind in den koptischen Nag Hammadi-Schriften belegt.38 Die
Ich-Prädikation in den iranischen Manichaica steht hier also ebenso in semitischer
Literaturtradition wie die Inschriftenformulare.
36
Ratschow 1959, 659; Werbeck 1959, 842f.
37
Cemig/Werlitz 2004, 27–29.
38
So z.B. NHC VI.2 (Bronte) „Denn ich bin die Erste und die Letzte …“, s. Robinson 1990, 297. Der Text
ist durchgängig in der Ich-Form geschrieben, die Ich-Prädikationen verwenden oft Antithesen oder
Paradoxien. Die Editoren schließen aus dem formellen Parallelismus des Textes auf eine ursprünglich
hymnische Vorlage (Robinson 1990, 295).
„Autorthema“, Selbstproklamation und Ich-Form
41
2.3. Ich-Prädikation in Dialogen
Ich-Prädikationen sind oft in Dialoge eingebettet. Sie treten vor allem in der epischen und
historischen Literatur als Zitate wörtlicher Rede der handelnden Personen (auch wechselseitig) auf und sind damit Element der Figurensprache. Die direkte Rede der jeweils
sprechenden Person wird dann eingeleitet mit „er/sie sagte“ oder „ich sagte“. Selbst in
Inschriften lassen sich Anklänge an einen solchen Gebrauch Ÿnden. Zwar haben Inschriften
monologischen Charakter, doch zitiert bereits Darius in DB die Selbstprädikationen der
aufständischen „Lügenkönige“ der Provinzen, die als verkürzte Varianten eines solchen
Protokolls mit Nennung von Genealogie oder Titel erscheinen. Durch Einleitungssätze
werden sie als direkte Rede anderer Personen als der Verfasser gekennzeichnet. Es Ÿndet
keine direkte Wechselrede zwischen den handelnden Personen des Textes statt, aber die
lügne-rischen Ich-Prädikationen der Gegner bieten den Anlass für das Eingreifen des Darius,
wo-durch eine Interaktion zwischen der im Text beschriebener Handlung und der
literarischen Form entsteht. Somit besteht eine enge Beziehung zwischen DB und
dialogischen Texten.
DB 1.38–40: (ap.) hauv k¡rahy¡ avaþ¡ adurujiya: adam Bardiya amiy, hya K¥rauš puça,
Kab¥jiyahy¡ br¡t¡.
Er (d.i. Gaum¡ta) log so zum Volk: „Ich bin Smerdis, des Kyrus Sohn, Bruder des
Kambyses.“ (s. Kent 1953, 117, 120)
DB 1.78–79: (ap.) k¡ram avaþ¡ adurujiya: adam Nabukudracara amiy, hya Nabunaitahy¡
puça.
Er (d.i. Nidintu-Bel) belog so das Volk: „Ich bin Nabukadrezzar, des Nabonid Sohn.“ (s.
Kent 1953, 118, 120)
Die Pahlavi-Literatur bietet zahlreiche Beispiele für wechselseitige Ich-Prädikationen verschiedener Personen in Dialogen. Allerdings wird dabei nicht immer auch der Name der
betreÙenden Person genannt, häuŸger bilden andere Merkmale, wie Verwandtschaftsbezeichnungen, das Prädikativ. Belege lassen sich in der historisch-erzählenden Literatur wie
dem K¡rn¡mag £ Ardaxš£r £ Pabag¡n Ÿnden, wo — dem verwickelten Handlungsablauf
entsprechend — auch erst einmal falsche Angaben gemacht werden, ehe man seine wirkliche
Identität enthüllt. Auch in den Pahlavi-Riw¡yats sind solche Prädikationen enthalten. Zwar
handelt es sich dabei um eine religiöse Anthologie, die hier zitierte Stelle entstammt jedoch
einem Abschnitt, der auf die lang tradierte Kayanidenüberlieferung Bezug nimmt.
Iris Colditz
42
KAP 12.6,15: (mp.) Ú awš¡n guft k¥: an az aswar¡n £ Ardaxš£r hm … u-š r¡z £ xwš Ú
Burzag ud Burz-¡dur d¡d ud guft k¥: an *xwad 39 Ardaxš£r hm.
Er sprach zu ihnen: „Ich gehöre zu den Reitern des Ardaxš£r…“ … Er gab sein
Geheimnis Burzag und Burz¡dur (preis) und sprach: „Ich selbst bin Ardaxš£r.“ (s.
Sanjana 1896, 34 u. 36 [Text], 30 u. 33 [Übersetzung], als 7.2, 9)
KAP 17.17, 21: (mp.) kan£zag guft k¥: an duxt £ n warz£gar hm £ pad n deh m¡nd …
kan£zag guft k¥: an duxt £ Mihrag £ AnÚšagz¡d¡n hm …
Das Mädchen sprach: „Ich bin die Tochter jenes Bauern, der in diesem Dorf lebt.“ …
Das Mädchen sprach: „Ich bin die Tochter von Mihrag, dem Sohn von AnÚšagz¡d …“
(s. Sanjana 1896, 63 [Text], 52 [Übersetzung], als 12.17, 21)
PhlRiw 49.3: (mp.) pas KayhusrÚy be Ú mnÚg £ Kang guft k¥ xw¡h £ man h ud an br¡d £ tÚ
hom …
Darauf sprach KayhusrÚy zum Geist von Kang: „Du bist meine Schwester, und ich bin
dein Bruder …“ (s. Williams 1990, I 190–191, II 88)
Dialogcharakter können aber auch Werke der religiösen Literatur Irans haben. Das Avesta
enthält lange Textabschnitte, die als (himmlische) Dialoge zwischen zwei Gottheiten,
zwischen einer Gottheit und Zarathustra oder zwischen Zarathustra und einer weiteren
Person aufzufassen sind. Dabei stellt sich die Gottheit in der Ich-Prädikation mit ihrem
Namen und den Segnungen ihres Wirkens vor. Die direkte Rede wird wiederum mit einem
Einleitungssatz gekennzeichnet, aus dem hervorgeht, wer der Sprecher ist.
Yt. 10.53–54: (av.) yÚ. b¡Ña. ust¡nazastÚ. gçrçz¡ite. Ahur¡i. Mazd¡i. uiti. aojanÚ: azçm.
v£span¼m. d¡man¼m. nip¡ta. ahmi. huuapÚ. azçm. v£span¼m. d¡man¼m. nišharçta. ahmi.
huuapÚ.
… der (d.i. Mithra) mit erhobenen Händen dem Ahura Mazd¡ also sprechend vorklagt:
„Ich bin der Beschützer aller Geschöpfe, o Wohlwirkender. Ich bin der Wächter aller
Geschöpfe, o Wohlwirkender!“ (s. WolÙ 1910, 206–207)
Auch in der mp. religiösen Literatur wird diese Ich-Prädikation fortgesetzt. Jedoch erfolgt
eine formelle Abweichung in mp. und pa. Texten bei Dialogen, in denen der Ich-Erzähler
seine eigenen Worte zitiert, die durch „ich sprach“ eingeleitet werden. In diesem Fall wird die
Ich-Form unter Auslassung des Pronomens durch die Kopula ausgedrückt.40 OÙensichtlich
39
Ms. NPŠE.
40
Daneben gibt es Fälle, in denen Ellipse des pronominalen Subjekts auch ohne einen Einleitungssatz
„Autorthema“, Selbstproklamation und Ich-Form
43
wollte man eine unmittelbare Wiederholung des PPron. 1.Sg. man … an/az in einem Satz
vermeiden, auch wenn dieses einmal im casus obliquus und einmal im casus rectus stehen
würde und somit nicht identisch wäre. Beispiele aus dem Ard¡ Wir¡z n¡mag, den PahlaviRiw¡yats und aus zwei pa.-manichäischen Texten sollen das veranschaulichen (einen
weiteren Beleg in M 2 I/R/ii/21–25/ s. u.). Oft handelt es sich um Dialoge, an denen Götter,
andere himmlische Wesen (Seele) oder Propheten (Zarathustra, Mani) beteiligt sind. M 5815
ist ein (Ÿktiver?) Brief Manis.
AWN 4.1–3: (mp.) u-š dÚn fram¥d nibištan k¥ pad ¡n £ fradom šab man Ú pad£rag be mad
SrÚš ahlaw ud ¡dur-yazad, u-š Ú man nam¡z burd hnd <ud> guft k¥ drust ¡mad h tÚ ard¡
Wir¡z, ka-t ahan¥z ¡mad zam¡n n b¥d. man guft payg¡mbar ham.
Und er befahl aufzuschreiben: In jener ersten Nacht begegneten mir der Gerechte SrÚš
und Gott d¥r, und sie brachten mir Verehrung dar und sprachen: „Sei willkommen,
Gerechter Wir¡z, wenn auch deine Zeit noch nicht gekommen war.“ Ich sprach: „Ich bin
ein Bote.“ (s. Haug/West 1872, 16, 154)
AWN 101.5–7: (mp.) ud ¡s¡n b¥d, guft k¥ drust ¡war tÚ ahlaw ard¡y Wir¡z, m¡zdsn¡n
payg¡mbar, šaw Ú axw £ astÚmand, iyÚn-it d£d <ud> d¡nist r¡st/£h¡ Ú gt£g¡n, gÚw an
ab¡g ham, k Ohrmazd ham.
Und er war freundlich und sprach: „Ein vollkommener Diener bist du, frommer
Gerechter Wir¡z, Bote der Mazdaverehrer. Geh in die stoÙliche Welt; so wie du es
gesehen und verstanden hast, berichte wahrheitsgemäß den Weltlichen, denn ich bin mit
(ihnen), ich, der ich Ohrmazd bin.“ (s. Haug/West 1872, 134–135, 203)
PhlRiw 10c1: (mp.) n-iz az dn payd¡g k¥ Ohrmazd be Ú Zarduxšt guft k¥ k r¡d£h
šn¡sag£h<¡> ud wiz£d¡r£h¡ kund, man h¡wand, k Ohrmazd *hom 41. ud k a-d¡n£h¡ ud ašn¡sag£h¡ ud awiz£d¡r£h<¡> kund, <h¡wand £> Ahreman.
Dies (ist) auch aus der Religion ersichtlich, dass Ohrmazd zu Zarduxšt sprach: „Wer
bewusst und scharfsinnig Großzügigkeit gewährt, (ist) mir gleich, der ich Ohrmazd bin.
vorliegt: (pa.) abž£rw¡nag išnÚhrag hm, až B¡bl zam£g wisprext hm. wisprext hm až zam£g B¡bl ud pad
r¡št£ft bar awešt¡d hm. sar¡wag hm abž£rw¡nag, až B¡bl zam£g franaft hm. franaft hm až zam£g B¡bl,
k¥ xrÚs¡n xrÚs pad zamb¥d£g. „Ein dankbarer Schüler bin ich, aus dem Land Babylon entsprossen.
Entsprossen bin ich aus dem Land Babylon, und am Tor der Wahrheit habe ich gestanden. Ein junger
Schüler bin ich, der ich aus dem Land Babylon fortgegangen bin. Fortgegangen bin ich aus dem Land
Babylon, damit ich einen Ruf rufe in die Welt.“ (M4a I/V/4–13/, s. Müller 1904, 51; Salemann 1908, 4,
als 4a).
41
Ms. ÒwÒwm. S. Williams 1990, I, 241 Anm. 10.7.
Iris Colditz
44
Und wer (es) unwissend, unbewusst und wahllos tut, (ist) Ahreman (gleich).“ (s.
Williams 1990, I 66–67, II 20)
M48+M1306+M566 I/R/17–19/ (pa.) man w¡xt k¥: bizešk hm až B¡bl zam£g …
Ich (d.i. Mani) sprach: „Ich bin ein Arzt aus dem Lande Babylon …“ (s. Sundermann
1981, 23)
M5815 I/V/22–25/ (pa.) ud hÚ n¡g k dar-n¡m ah¡z, az hm, m¡r M¡n£. ud hÚ k abdarn¡m, tÚ , m¡r AmmÚ.
Und jener Sündlose, der Êdar hieß, bin ich, M¡r M¡n£. Und jener, der Abdar hieß, bist
du, M¡r AmmÚ. (s. Schaeder 1936, 96 Anm. 1)42
2.4. Ich-Prädikation als Antwort auf das Grußformular „Wer bist du? Zu wem gehörst du?“
Innerhalb dialogisch gestalteter Texte kann der Ich-Prädikation auch eine Frage nach
Identität und Herkunft einer handelnden Person vorausgehen. Diese Fragestellung „Wer bist
du? Zu wem gehörst du?“ ist als ein altes Grußformular aus dem gemeinsamen
indoeuropäischen Bestand poetischer Formulare erklärt worden, das in zahlreichen zu diesem
Kulturkreis gehörenden Literaturen belegt ist.43 R. Schmitt sieht darin ursprünglich die
„Frage nach dem Namen des Gegners, auf den man im Kampf triÙt“, mit der
„wahrscheinlich schon in der gemeinindogermanischen Epik Zweikampfschilderungen
eingeleitet“ wurden, und die er auf idg. *k³ís ±1éssi? *k³ós²o ±1éssi? „Wer bist du? Wessen bist
du?“ zurückführt.44 Doch wird generell einfach dem „Fremden“, dem „Neuankömmling“,
diese Frage gestellt worden sein. Die Antwort darauf ist meist die Angabe von Namen und
Vatersnamen, der sich anschließende Tatenbericht bildet nach F.R. Schröder den Typus
des „Aufreihliedes“ als „Rest indogermanischer Heldendichtung“.45 Beispiele für eine solche
Frage-Antwort-Konstruktion liefern bereits die G¡th¡s (Y. 43.7) mit av. iš. ah£. kahii¡. ah£.,
wenn auch die Antwort Zarathustras hier nicht dem Formular der Selbstprädikation
entspricht, indem er nur seinen Namen nennt und darüber hinaus eine persönliche religiöse
43
Entgegen Andreas/Henning 1934, 856, b72–75, der in dar-n¡m und abdar-n¡m Absender bzw.Adressaten
sah.
Hintze 2008, 13–14; Floyd 1992.
44
Schmitt 1967, 136–138.
45
Schröder 1954; s. auch Schmitt 1967, 141 § 264. Als „Aufreihlied“ wird die aneinandergereihte
Aufzählung der Taten des Gottes (oder Helden) in knapper, andeutender Art bezeichnet. Diese Form Ÿndet
sich besonders in hymnischen Dichtungen, die einzelnen Glieder sind oft mit Anapher eingeleitet.
42
„Autorthema“, Selbstproklamation und Ich-Form
45
Stellungnahme abgibt.46 An anderen Stellen des Avesta Ÿnden sich jedoch die IchPrädikation als Antwort auf diese Frage. So wird der HÚm-Yašt (Y. 9) damit eröÙnet.
Y. 9.1–2: (av.) ¡.dim. pçrçsa½. ZaraþuštrÚ: kÚ. narç. ah£. …? ¡a½. m. am. paitiiaoxta. …:
azçm. ahmi. Zaraþuštra. HaomÚ. aÙauua. d¥raoÙÚ.
An ihn richtete Zarathustra die Frage: „Wer bist du, Mann?“ … Da antwortete mir
dieser, der ašaheilige Haoma, der Todwehrer: „Ich, o Zarathustra, ich bin der ašaheilige
Haoma, der Todwehrer.“ (s. WolÙ 1910, 30)
Sowohl das Grußformular selbst als auch die Antwort darauf zeigen gegenüber dem relativ
starren Herrscherformular eine größere Variationsbreite. So wird entweder nur eine der
beiden Fragen des alten Formulars gestellt (nach Identität oder nach Herkunft) oder es wird
direkt nach dem Namen des Anderen gefragt. Hierfür gibt es Beispiele aus allen Bereichen
iranischer Literatur, die erzählenden Charakter haben bzw. Dialoge enthalten. Aus der
Pahlavi-Literatur können Belege aus dem K¡rn¡mag £ Ardaxš£r £ P¡bag¡n, dem MnÚg £ xrad
und den Pahlavi-Riw¡yats angeführt werden.
KAP 18.12–13: (mp.) Ardaxš£r kas fr¡z kard ud rdag Ú pš xw¡st, guft k¥ tÚ pus £ k hh?
Ohrmazd guft k¥ an pus £ Š¡buhr hm.
Ardaxš£r schickte jemanden und rief den Knaben vor sich. Er sprach: „Wessen Sohn bist
du?“ Ohrmazd sprach: „Ich bin der Sohn des Š¡buhr.“ (s. Sanjana 1896, 66 [Text], 54
[Übersetzung], als 13.10–11)
MX 2.168–171: (mp.) ud gÚwd ¡n £ druwand¡n ruw¡n Ú ¡n duškan£g k¥ tÚ k h, k-m
hagriz pad gt£g duškan£g £ az tÚ dušihrtar ud zišttar n d£d? u-š pad p¡sox awiš gÚwd k¥ an
n kan£g, b kunišn £ tÚ ham, zišt £ dušmenišn £ dušgÚwišn £ duškunišn £ du•dn …
Und die Seele jener Sünder spricht zu jener Hexe: „Wer bist du, wie ich niemals in der
Welt eine missgestaltetere und hässlichere Hexe als dich sah?“ Und sie (d.i. die Hexe)
antwortet ihr (= der Seele): „Ich bin kein Mädchen, sondern ich bin deine Taten, das
Hässliche der schlechten Gedanken, schlechten Reden und schlechten Taten der
Schlechten Religion …“ (s. Sanjana 1895, 14; West 1871, 12, 136)
PhlRiw 23.8–9: (mp.) u-š pursd k¥ kan£zag k xwš h? kan£zag gÚwd k¥ •uw¡n £ hum<e>nišn hu-gÚwišn hu-kunišn, an kunišn £ tÚ hom, tÚ xwš hom.
46
Hintze 2008, 14: „The composer of this passage thus employs a traditional formula but reinterprets it by
placing it into a new context and Ÿlling it with ideas of a new concept“.
Iris Colditz
46
Und sie (d.i. die Seele) fragt: „Mädchen, zu wem gehörst du?“ Das Mädchen spricht:
„Junger Mann der guten Gedanken, guten Rede und guter Tat47, ich bin dein Handeln,
ich gehöre zu dir.“ (s. Williams 1990, I 118–119, II 48)
Vergleichbares Ÿndet sich ebenfalls in der manichäischen Literatur. Hier sind Fragen nach
dem Wer, Woher und Wohin eingebettet in dialogische Passagen hagiographischer Texte,
aber auch in Parabeln.
M2 I/R/ii/21–25/ (mp.) u-š purs£d Ú man, AmmÚ: k¡rag h? az k¥ ¡mad h? man guft:
dnwar hm, haš¡gerd £ M¡n£ frstag.
Und er fragte mich, AmmÚ: „Was willst du? Woher bist du gekommen?“ Ich sprach: „Ein
Gläubiger bin ich48, ein Schüler Manis, des Gesandten.“ (s. Andreas/Henning 1933,
303)
M2 I/V/i/24–27/ (mp.) pas man purs£d: n¡m h? guft k¥ BaÐard n¡m hom, wimandb¡n
£ Xwar¡s¡n.
Darauf fragte ich: „Wie heißt du?“ Er sprach: „Ich heiße BaÐard, der Grenzwächter von
Chorasan.“ (s. Andreas/Henning 1933, 305)
M760/R/11–15/ (so.) ÒrÞyšy¾ [Òpr](s)Ò kÞ kw mÒÞyš [5–6]Òrkyy ÒÒÐÞyš Òty [5–6](y)yskwn ÒrÞy cw
[8–9](Ñ..)[6–7](¾).
Und (sie) [fragt]e ihn: „Woher [kommst] du? [Aus welchem Grund] bist du gekommen
und [ ] und was [ ]?“ (s. Morano 2009, 187f.)
Besonderes Gewicht erhält dieses Grußformular in gnostisch-manichäischer Auslegung.
Nicht nur Identität und Herkunft des „Fremden“ wird erfragt, sondern auch Sinn und
Zweck-bestimmung seiner Anwesenheit bzw. seiner Reise. Der „Fremde“ oder „Reisende“
dient hier als Metapher für die in der materiellen Welt gefangene, umherirrende und
leidende Lebendige Seele, deren Erkenntnis über ihren göttlichen Ursprung im Lichtreich
und ihre Bestimmung, nämlich ihre Befreiung aus der Materie und Rückkehr zum Neuen
Paradies, die Gnosis ist. Wir haben es hier wiederum mit einer Umdeutung der
altüberlieferten Grußformel im religiösen Kontext zu tun, wie es schon in den G¡th¡s (Y.
43.7) der Fall ist.49 Ein repräsentatives Beispiel Ÿndet sich im pa. Sermon von der Seele. Statt
zwei folgen dabei mehrere Fragen aufeinander. Auch solche „Frageketten“ bzw.
47
Die Ich-Prädikation der Dn als Ebenbild des Sünders erfolgt in PhlRiw 23.24–25 (s. Williams 1990, I
48
120–121, II 49).
Wiederum mit Auslassung von an „ich“ in der Antwort des Ich-Erzählers.
49
Sundermann 1997b, 103 Anm. 12.6.
„Autorthema“, Selbstproklamation und Ich-Form
47
„Fragefolgen“ kommen bereits in Y. 44 vor.50 Zwar handelt es sich beim Sermon wohl nicht
um ein Werk Manis, doch hat ein ähnlicher gnostischer Fragenkatalog oÙenbar zu einem
kanonischen Werk Manis gehört, woraus ein so. Text angeblich zitiert.51
M259a/R/6–13/=M4526+M7265/R/5–11/=M6680+M6681+M6682/R/5–11/ (pa.) ud
mardÚhm, k im wiÑ¡m¡sag ud wuzurg £r n z¡n¡h, m¡nh¡g Ú an¡padm¡s mard, k pad r¡h
šawd, u-š kž pursndh k¥ až k¥ ¡Ðad , ud Ú k¥ šawh, wx¡zh, pad kad¡m £r ¡Ðad ,
k¥ fraš¥d ud n¡m .
Und ein Mensch, der diese wundervolle und große Sache nicht kennt, der gleicht einem
unverständigen Mann, der des Weges geht und den jemand fragt: „Woher bist du
gekommen, und wo gehst du hin, was willst du, zu welchem Zweck bist du gekommen,
wohin bist du gesandt, und was ist dein Name?“ (s. Sundermann 1997, 19, 75–76, §12)
So14410+So14411 II/R/15–18/ (so.) rty Ïy Òz-w wcÒrt ÐrÏÒm o pÒrZ-Y my ptÐwšÒm MN
mrymÒny ÏÐÒy npyky o wÒnw tÐw ZY ky Òyš o rty cknÒc Òpz-Òty-š o cw xÒ Òrk prm ÑÒm.
Und ich kenne dich genau, denn dies vernehme ich aus einem Buch des Herrn Mani,
nämlich: „Wer bist du? Und von wo stammst du? Was ist (dein) Werk auf der Welt?“ (s.
Sundermann 1997b, 92–93, §155)
Schließlich ist in diesem Kontext noch der zoroastrische Text Ç£dag handarz £ pÚryÚtkš¡n
(auch Pandn¡mag £ Zardušt) zu nennen, der einen vergleichbaren Fragenkatalog enthält.
Darin wird zunächst das Muster der manichäischen Fragestellung aufgegriÙen52 und
rhetorisch gestellt, um dann zunehmend zoroastrische Elemente einzu echten (mnÚg : gt£g,
Ohrmazd : Ahreman, yazd¡n : dw¡n, usw.) und die Fragen im Sinne der zoroastrischen
Doktrin zu beantworten. Der Text stellt somit eine deutliche Polemik gegen gnostischmanichäische Anschauungen dar und ist wahrscheinlich erst in frühislamischer Zeit verfasst
worden.53
ÇHandPk 1: (mp.) har mardom ka Ú d¡d £ XV s¡l rasd, g n and iš b d¡nistan ab¡yd k¥
k hom ud k xwš hom ud az k¥ mad hom ud ab¡z Ú k¥ šawom ud az kad¡m paywand ud
tÚhm hom.
Wenn jemand das Alter von fünfzehn Jahren erreicht, soll er diese Dinge wissen: Wer bin
ich? Wem gehöre ich an? Woher bin ich gekommen? Wohin werde ich wieder gehen?
50
Skjærvø 1997, 336–340
51
Sundermann 1997b, 10.
52
Sundermann 1991, 20–21.
53
Shaki 1991, 559–560. Zu einer früheren Datierung im 4. Jh. oder in spätsasanidischer Zeit s. Hutter 2009.
Iris Colditz
48
Aus welcher Sippe und welchem Geschlecht bin ich? (s. Jamasp-Asana 1897, 41; Kanga
1960, 1, 13, 20; Naww¡b£ 1968, 42 [516]; Orian 1992, 251)
3. Ich-Subjektgruppen in Sätzen mit prädikativen Verben in Dialogen
Eine weitere Form der Selbstproklamation des Ich-Sprechers Ÿndet sich in Sätzen, in denen
das PPron.1.Sg. das Subjekt bildet und in Koordination mit ein- oder mehrgliedriger
Apposition steht. Im Gegensatz zur Satzkonstruktion der bisher dargestellten Beispiele aus
Prädikativ + Kopula enthalten diese Sätze ein prädikatives Verb (Vollverb). Die Apposition
hat jedoch hier den gleichen Inhalt wie dort das Prädikativ und besteht aus Name, Titel und
anderen näher charakterisierenden Epitheta. Dadurch wird die Person des Ich-Sprechers
stärker hervorgehoben. Ihr Hauptverwendungsfeld Ÿndet diese Ich-Form in Dialogen. Sie
dient hier dazu, den jeweiligen Sprecher stets aufs neue durch „ich“ + Apposition eindeutig
zu identiŸzieren. Daneben kann die Ich-Form von den Sprechern wechselseitig benutzt
werden (Rede und Gegenrede), es kann aber auch der Dialogpartner in der pronominalen
Anrede-form mit „du“ + Apposition oder durch Anrufung im Vokativ näher bestimmt
werden. Die Perspektive des Ich-Erzählers wechselt also und bezieht sich auf verschiedene,
mindestens auf zwei Personen. Die eigentliche Selbstvorstellung ist nicht Gegenstand der
Satzaussage, sondern hat nur erläuternden, speziŸzierenden Charakter. Sie tritt in Texten
ganz unterschiedlicher literarischer Genres auf, die dialogische Passagen enthalten. Dazu
gehören erzählende Texte der episch-historischen Literatur, Briefe, aber auch religiöse
Hymnen. Dialogische Passagen sind ebenfalls typisch für Texte didaktischen Charakters
sowie apo-kalyptische Texte.
Das Avesta enthält einige typische Beispiele für solche Subjektgruppen in der Ich-Form,
überwiegend von Ahura Mazd¡ selbst gebraucht. Dem Subjekt „ich“ (av. azçm) wird hier der
Name des Gottes als Apposition nachgestellt, darauf folgen Aussagen über sein Wirken, die
in ihrem Parallelismus wiederum an die literarische Form des Tatenberichts des indogermanischen „Aufreihliedes“ (s.o.) erinnern. Sie können somit auch ohne einleitende Frage-/
Grußformel als Selbstproklamation des Gottes fungieren. Jedoch entstammen die hier angeführten Beispiele keinen Götterhymnen, sondern dem Vidvd¡d und solchen Teilen des
Yasna, die einen engen Bezug zu den wichtigsten Ritualformeln haben (Y. 19) bzw. einige
A n r u f u nge n zum Abschluss de r Ze re monie e nthalt e n . D a s s o g e n a n n t e
„Glaubensbekenntnis“ (Y. 12.6) hat dabei eine Sonderstellung inne. Hier spricht weder Gott
noch Prophet, sondern das einfache Gemeindemitglied als „Mazd¡verehrer und
„Autorthema“, Selbstproklamation und Ich-Form
49
Zarathustraanhänger“, das sich nach dem Vorbild Zarathustras bekennt. Der Satz des IchSprechers bezieht sich dabei inhaltlich oft auf einen zweiten Satz, der parallel konstruiert oder
auch ein Komparativ- oder Kon-ditionalsatz sein kann. Damit wird zwischen den
Handlungen zweier Personen eine Be-ziehung hergestellt, die auf Parallelität oder Ursache –
Wirkung basiert.
Vd. 7.52: (av.) fraÙa. fraiia. vahištçm. ¡. ah¥m. bçrçjaiiå÷ti. Ù•. Zaraþuštra. str•ušca.
må®hçmca. huuarçca. azçmca. h. bçrçjam. yÚ. daÑuuå. AhurÚ. Mazdå.
„Stracks gehe er weiter zum Paradies“, (so) werden ihn, o Zarathustra, willkommen
heißen die Sterne und der Mond und die Sonne. Und (so) werde ich ihn willkommen
heißen, ich, der Schöpfer Ahura Mazd¡. (s. WolÙ 1910, 362)
Vd. 22.1: (av.) mrao½. AhurÚ. Mazdå. Spitam¡i. Zaraþuštr¡i. azçm. yÚ. AhurÚ. Mazdå.
azçm. yÚ. d¡ta va®huu¼m. yasç. ta½. nm¡nçm. ¡kçrçnçm. sr£rçm. raoxÙnçm. fr¡dçrçsrçm.
uzaiieni. p¡raiieni.
Ahura Mazd¡ sprach so zu Spitama Zarathustra: „Ich, der Ahura Mazd¡, ich, der Schöpfer
der guten (Dinge), der ich dieses Haus gestaltete, das schöne lichte erstrahlende, ich will
hinausgehen, ich will fortgehen.“ (s. WolÙ 1910, 437)
Y.12.6: (av.) aþ¡. aþ¡. cÚi½. ZaraþuštrÚ. dauu¡iš. sarçm. vii¡mruu£t¡. … aþ¡. azçmci½. yÚ.
mazdaiiasnÚ. Zaraþuštriš. dauu¡iš. sarçm. vii¡mruu£ta.
So, so wie Zarathustra der Gemeinschaft mit den Davas aufsagte, … so sage auch ich,
der Mazd¡verehrer, der Zarathustraanhänger, der Gemeinschaft mit den Davas auf …
(s. WolÙ 1910, 41)
Y.19.6: (av.) yasca. m. atahmi. a®huuÚ. ya½. astuuai÷ti. Spitama. Zaraþuštra. baмm.
ahunahe. vairiiehe. mar¡½. fr¡.v¡. marÚ. drç÷jaii¡½. fr¡.v¡. sr¡uuaiiÚ. yaz¡ite. þr£šci½. tarÚ.
pçrçt¥mci½. h. uruu¡nçm. vahištçm. ah¥m. frap¡raiieni. azçm. yÚ. AhurÚ. Mazdå. ¡.
vahišt¡½. a®hao½. ¡. vah£št¡½. ¼š¡½. ¡. vahištabiiÚ. raoc•biiÚ.
„Wer mir, o Spitama Zarathustra, in diesem stoÙlichen Dasein, das Stück Ahuna Vairiia
sich ins Gedächtnis zurückruft oder (es) sich ins Gedächtnis zurückrufend leise hersagt
oder (es) leise hersagend rezitiert oder (es) rezitierend betet: dessen Seele will ich, Ahura
Mazd¡, sogar dreimal über die Brücke in das beste Dasein hin führen, hin zum besten
Dasein, hin zum besten Aša-Anrecht, hin zum besten Lichtraum.“ (s. WolÙ 1910, 50)
Y.71.15: (av.) yeiÑi. z£. Zaraþuštra. ate. v¡cÚ. ustçme. uruuase. gaiiehe. framrauu¡i. pairi.
t. tanauua. azçm. yÚ. AhurÚ. Mazdå uruu¡nçm. haca. acišt¡½. a®hao½. …
Iris Colditz
50
Denn wenn du, o Zarathustra, diese Sprüche am äußersten Ziel des Lebens aufsagst, (so)
will ich, der Ahura Mazd¡, deine Seele vom übelsten Dasein fernhalten … (s. WolÙ
1910, 101)
Solche Dialoge mit Ich-Subjektgruppen im Avesta ordnen sich ein in den Rahmen der
didaktischen Frašna-Literatur, die ihre Wurzeln bereits in den G¡th¡s hat und für die
besonders der Vidvd¡d exemplarisch ist.54 Dabei wird die eigentliche zu vermittelnde Lehre
in der literarischen Form eines Dialogs zwischen Zarathustra und Ahura Mazd¡ präsentiert.
Nach einer einleitenden Bitte Zarathustras um Belehrung durch die Gottheit (av. ¡h¥iriš
frašnÚ „ahurische Befragung“) erfolgt deren Antwort mit Unterweisungen zur Religion (av.
¡h¥iriš ½kašÚ „ahurische Belehrung“): „Zarathustra fragte Ahura Mazd¡: ‚…‘ So sprach Ahura
Mazd¡: ‚…‘“. Der Dialog zwischen Ahura Mazd¡ und Zarathustra kann eine Art Rahmenhandlung („äußerer Dialog“) für einen weiteren, darin eingebettenen Dialog bilden („innerer
Dialog“), z.B. zwischen Ahura Mazd¡ und Yima (Vd. 2.1). Solche Formulare stehen überwiegend am Anfang der einzelnen Kapitel. Die recht schablonenhafte und oft wiederholte
äußere Form ist jedoch nicht frei von gewissen Abwandlungen, Teile der Formulare können
so abgekürzt werden oder auch ganz entfallen. Jedoch ist die Ich-Form hier nicht die Regel.
Sie tritt daneben auch an anderen Stellen des Avesta auf, wo sie in Objektgruppen aus
PPron. 1.Sg. (Dativ, Akkusativ usw.) + Appositionen verwendet wird. Inwiefern die IchForm auch für die G¡th¡s zu vermuten ist, bleibt umstritten.55
Y. 68.12: (av.) d¡iiata. va®uh£š. ¡pÚ. m¡uuaiiaca. zaoþre. yazçmn¡i. ahm¡kçmca.
mazdaiiasnan¼m. fr¡iiazçmnan¼m.
Gebt, o gute Wasser, mir, dem verehrenden Priester, und uns, den Mazd¡verehrern, …
(WolÙ 1910, 95)
Die Pahlavi-Literatur setzt zwar teilweise das Muster der Frašna-Literatur fort, indem die
religiösen Texte immer wieder auf die avestischen Vorlagen Bezug nehmen und dogmatischen StoÙ mithilfe von dialogischen Formen vermitteln. Jedoch Ÿnden sich darin kaum
vergleichbare Konstruktionen, in denen ein Ich-Subjekt durch entsprechende Appositionen
erweitert wird. Statt dessen steht in den Sätzen mit prädikativen Verben, in denen die IchForm verwendet wird, lediglich das PPron. 1.Sg. als Subjekt. Dabei ist als Besonderheit
54
Av. frašna „Frage; Befragung; Unterredung“ (Bartholomae 1904, 1009–1010). Zur Frašna-Literatur s.
Hintze 2008, 39–40.
55
Hintze (2008, 23–24) verweist auf die Parallele einer Gegenüberstellung zwischen dem das Ritual
ausführenden Priester und der Gemeinschaft der Gläubigen zwischen Y. 68.12 und Y. 28.6–8 und emendiert
dementsprechend an der G¡th¡stelle „(mir,) dem Zarathustra … und uns allen“. Vgl. jedoch ablehnend dazu
Kellens 2002–2003, 843–844.
„Autorthema“, Selbstproklamation und Ich-Form
51
hervorzuheben, dass im Mittelpersischen (und auch Parthischen) bereits eine Generalisierung
der obliquen Form des PPron. 1.Sg. man vorherrscht.56 Nur in der oben beschriebenen
Prädikation mit Kopulagebrauch steht noch der casus rectus. Das Heterogramm ANE <
aram. Ònh, das eindeutig mp. an wiedergibt, ist selten belegt. 5 7 Da das Pahlavi für PPron.
1.Sg. entweder das Heterogramm L für an und man oder die enklitische Form APm u-m
verwendet, fällt hier die Unterscheidung beider Formen schwer, und häuŸg werden die Texte
dementsprechend durchgehend mit dem casus obliquus transkribiert. Man kann allerdings
durch den Vergleich mit den mp. und pa. Manichaica, deren Orthographie genau zwischen
Òn an bzw. Òz az und mn man unterscheidet, auf die Verwendung beider Formen im Pahlavi
schließen. Belege aus dem Ay¡dg¡r £ Zarr¡n und dem Wiz¡rišn £ atrang entstammen
wiederum Dialogen, in denen die direkte Rede eines Ich-Sprechers zitiert wird. Wie bereits
angemerkt, wird das Subjekt allerdings nicht erweitert.
AZ 99: (mp.) pas Widrafš •¡d¥g abar Ú p¡y st¡d u-š guft k¥ man r¡y asp zn s¡zd t¡ man
šawm.
Darauf erhob sich Widrafš, der Zauberer, auf (seine) Füße und sprach: „Sattelt für mich
ein Pferd, damit ich losziehen kann.“ (s. Jamasp-Asana 1897, 13; Pagliaro 1925, 591;
Orian 1992, 215–216)
WÇ 7: man im £ n atrang xw¡r£h¡ wiz¡rom ud s¡k <ud> b¡• az Dwišarm stanom …
Ich werde die Bedeutung dieses Schachspiel erklären und Abgaben (und) Tribut von
Dwišarm nehmen … (s. Jamasp-Asana 1897, 116; Panaino 1999, 241; Orian 1992,
337)
Der Gebrauch von Ich-Subjektgruppen ist dagegen typisch für Briefe, in denen der Absender
sowohl sich selbst als auch den Adressaten immer wieder durch Namen, Titel usw. hervorhebt. Auch wenn hier kein tatsächlicher Dialog vorliegt, so dient doch die dialogische Form
wiederum als ein stilistisches Mittel, mit dessen Hilfe der Verfasser des Briefes dem
Empfänger eine bestimmte Botschaft vermitteln will. Aus der iranisch-manichäischen
Literatur lassen sich dafür einige Beispiele anführen, die erzählenden Passagen in kirchengeschichtlichen Texten entnommen sind. Darin bestätigen die handelnden und erzählenden
56
Bei Sätzen mit transitivem Verb im Präteritum steht das PPron. aufgrund der ergativischen Konstruktion
generell im casus obliquus. Dieser Gebrauch wird aber ebenso auf Sätze mit transitiven Verben im Präsens
wie auch auf solche mit intransitiven Verben ausgedehnt.
57
Ein Beispiel ist MHD 76.5,10: ANE ŠLYTA kltý HWEm an p¡dixš¡y kard hm „ich wurde bevollmächtigt/
befugt“, s. Macuch 1993, 510, 512: Des weiteren kommt ANE in einem Dialog zwischen D¥rsraw und
Zarathustra in WZ 12.7,8 vor, s. Gignoux/Tafazzoli 1993, 72–73.
Iris Colditz
52
Personen sich wechselseitig ihre Identität. Diese wiederholte namentliche Hervorhebung der
Dialogpartner kann mit dem oben beschriebenen Gebrauch in der avestischen FrašnaLiteratur verglichen werden.
M2 I/R/ii/26–32/ (mp.) h¡n w¡xš guft k¥-t an n pad£r¡m, ab¡z ward k¥ ¡mad h. ud
nihuft az pš man. pas an AmmÚ pad dÚ rÚzag pad ¡fr£n ist¡d hm pš xwarxšd.
Jener Geist sagte: „Ich nehme dich nicht auf. Kehre (dorthin) zurück, woher du
gekommen bist!“ Und er verschwand vor mir. Darauf stand ich, AmmÚ, zwei Tage lang
fastend (und) segensprechend vor der Sonne. (s. Andreas/Henning 1933, 303–304)
M3/R/1–4/ (mp.) ¡mad kaš an N¥hz¡dag £g tarkum¡n ud Kuštai *dx£r(?) ud Abzaxya £
p¡rs£g a[mwašt] b¥d hm.
Er (d.i. Mani?) kam, nachdem er uns, (d.i.) ich N¥hz¡dag der Dolmetscher, Kuštai der
*Traditionarier58 und Abzaxya der Perser, versammelt hatte. (s. Henning 1942, 949–950;
Sundermann 1981, 130–131)
M5815 I/V/ii/6–15/ (pa.) hÚ wasn¡Ñ … az m¡r M¡n£ ud tÚ m¡r AmmÚ ud harw£n
hasnag¡n ud mardÚhm¡n farrox¡n … bÚxsnd až im z¡dmurd.
Deswegen, weil … ich, M¡r Mani, und du, M¡r AmmÚ, und alle früheren und auch
diese glücklichen Menschen … aus diesem Geburt-Tod erlöst werden. (s. Andreas/
Henning 1933, 856, b87–97)
M5815 I/V/ii/21–22/ (pa.) haw£n k Ú man m¡r M¡n£ padw¡z kird …
Diejenigen, die mir, M¡r Mani, Gefolgschaft leisten … (s. Andreas/Henning 1933,
856, b102–103)
4. Ich-Form in Kolophonen
Kolophone haben die Funktion, wichtige Angaben zur Entstehung, Tradierung und
Bewahrung von Textmanuskripten zu machen. Insofern lassen sie sich mit dem „Inschriftenthema“ vergleichen. Allerdings liegen Kolophone erst zu mitteliranischen Texten vor, vor
allem zu den Handschriften mp. zoroastrischer Schriften, wie Dnkard, JÚišt £ Friy¡n und
Š¡yist-n-š¡yist. Sie enthalten ebenso Informationen zu denjenigen Personen, die daran
beteiligt waren. Schreiber, Kopisten oder Traditionarier erhalten darin die Möglichkeit der
58
Zu *dhyr dx£r „sich Erinnernder, Traditionarier“ s. Sundermann 1981, 130–131; zu einer alternativen
Übersetzung als „der Verstorbene, der Selige“ s. Durkin-Meisterernst 2004, 138. Henning (1942, 949
Anm. 5) vermutet einen Personennamen. Die Lesung des Wortes ist allerdings unsicher.
„Autorthema“, Selbstproklamation und Ich-Form
53
Selbstvorstellung. Diese ist in der Ich-Form geschrieben und folgt dabei einem relativ starren
Formular man N.N. nibišt „ich N.N. schrieb (es)“. Daneben wird ein weiteres, leicht abgewandeltes Formular nibišt hom man N.N. verwendet, welches dasselbe meint, aber wohl eine
fehlerhafte Rückübertragung aus np. man niwištom darstellt.59 Auch hier werden, neben dem
Personennamen, Angaben zu Genealogie und Titeln gemacht. Da die BetreÙenden oft
Priester sind und aus Priesterfamilien stammen, welche sich als Wahrer der religiösen Überlieferung verdient gemacht haben, geben sie damit zugleich ihre QualiŸkation an. Ein häuŸg
genanntes religiöses Epitheton ist dn-bandag „Diener des Glaubens“, ein Ausdruck von
Demut und Frömmigkeit.60
JF 6.5: (mp.) man dn-bandag, hrbed z¡dag, awest¡d PšyÚtan, R¡m, K¡mdn … nibišt.
„Ich schrieb (es), der Diener des Glaubens, Sohn des Hrbed, der Lehrer PšyÚtan, (Sohn
des) R¡m, (des Sohnes des) K¡mdn …“ (s. Haug/West 1872, 246 [Text], 266
[Übers.])
Šnš 21.8a: (mp.) nibišt ud fraz¡mn£d hom, man dn-bandag, Mihr¡b¡n £ Kay-Husraw,
hrbad-z¡d.
„Ich schrieb und vollendete (es), der Diener des Glaubens Mihr¡b¡n, Sohn des KayHusraw, der Hrbed-Spross.“ (s. Kotwal 1969, 88–89)
Die in Ich-Form gehaltenen Kolophone stellen eine gewisse Sonderform zwischen der IchPrädikation und der Ich-Subjektgruppe dar, da man N.N. „ich N.N.“ teilweise auch getrennt
vom eigentlichen Hauptsatz, also gewissermaßen für sich allein, stehen kann. Obwohl die
oblique Form des PPron. generalisiert ist, könnte hier auch eine Prädikation der Form an
N.N. vermutet werden, die dann mit einem Satz mit prädikativem Verb verknüpft ist.
Andererseits zeigen die iranisch-manichäischen Belege (die nur wenige kolophonartige
Angaben enthalten) ebenfalls den Gebrauch der obliquen Form. Somit wird das Subjekt des
Satzes also zweifach angegeben: einmal nur das PPron.1.Sg. (man, u-m) in Verbindung mit
einem prädikativen Verb, in der Wiederholung durch Appositionen erweitert (man N.N.).
Die folgenden Beispiele zeigen einen solchen Gebrauch der Ich-Form in Pahlavi- und
manichäischen Texten. Sie weichen auch vom o.g. Formular ab. Die fortlaufende
Überschrift in M98 I/M99 I gehört zu einem Segensspruch.
59
Tatsächlich wäre man nibišt hom wörtlich mit „von mir geschrieben worden bin ich“ = „ich schrieb mich“
zu übersetzen!
60
Kotwal (1969, 137 Anm. 302): „servant of the Religion (a deprecatory term used by the scribe of himself)“.
Zum BegriÙ s. auch Colditz 2000, 151–152.
Iris Colditz
54
Dk, Kol. III.7: (mp.) man £ dn-bandag, Wahr¡m £ Mahwind¡d, Rustahm anÚšag-ruw¡n,
Rustahm £ turk¡b¡d£g, u-m n daftar £ dnkard d£d, u-m passand£d.
Ich, der Diener des Glaubens Wahr¡m, (Sohn) des Mahwind¡d, (des Sohnes des) seligen
Rustahm, (des Sohnes des) Rustahm aus Turk¡b¡d, ich sah dieses Buch des Dnkard,
und (es) geŸel mir. (s. Sanjana 19, 1874–1928, 106 [Text], 73 [Übers.])
AZ, Kol.5: (mp.) k¥-t¡n … Mihr¡b¡n n¡m ay¡dnd, k-š pan nibištag b¥d, man dnbandag Mihr¡b¡n.
… auf dass ihr euch … des Namens Mihr¡b¡n erinnert, der die Kopie schrieb, ich der
Diener des Glaubens Mihr¡b¡n. (s. Jamasp-Asana 1897, 16–17; Orian 1992, 219)
M1/189–197, 223–227/ (mp.) pas man Yazd¡mad xrÚhxw¡n, ka-m n mahrn¡mag da’Ún
d£d n¡fraz¡ftag abk¡r Úft¡dag, g-om d¥d fram¡d Ú frazend dÚšist, pusar-om gr¡m£g, Ú
Nax¥rgrÚšn fraz¡ftan. … ud -m pad wih¡nag £ n nibg, man Nax¥rgrÚšn, rah£g dib£r,
pad harr¡stan wir¡stan ud nibištan […]
Als darauf ich, der Prediger Yazd¡mad, dieses Hymnenbuch derart unvollendet (und)
nutzlos daliegen sah, beauftragte ich wiederum mein liebstes Kind, meinen lieben Sohn,
den Nax¥rgrÚšn, (es) zu vollenden. … Und weil ich aus Anlass dieser Schrift, ich
Nax¥rgrÚšn, der Diener (und) Schreiber, beim Herrichten, Anordnen und Schreiben
[…]. (s. Müller 1904, 13–14, 16–17)
M98 I/R+V/Ü/+M99 I/R+V/Ü/ (mp.) Ú man YišÚÓfraze[nd], dib£r £ nÚg ud akirrÚg, k-m
nibišt pad fr£h Ú harwkn ranzwar¡n.
[…] für mich, YišÚ)frazend, den neuen und (noch) ungeübten Schreiber, der ich (es)
schrieb in Liebe für alle Mühebeladenen […]. (s. Hutter 1992, 8)
5. Schluss
Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass wir für die meisten alt- und mitteliranischen
Texte nur wenige Informationen bezüglich ihres Verfassers haben. Dort wo Texte die
Autorschaft einer bestimmten Person behaupten, ist diese oft nicht beweisbar. Der „Autor“
als literarische Größe ist selbst kein Thema der überlieferten Texte geworden. Eine andere
Möglichkeit, Individuen durch den Text sprechen zu lassen, von der weitaus häuŸger
Gebrauch gemacht wird, ist die Ich-Form, in der sich die als jeweiliger Sprecher innerhalb
eines Textes auftretende Person artikuliert. Dabei handelt es sich in den seltensten Fällen um
den Verfasser des Textes. Diese Ausdrucksform wird vor allem bei der Wiedergabe der
„Autorthema“, Selbstproklamation und Ich-Form
55
direkten Rede gebraucht, tritt also in Dialogen als Bestandteil der Figurensprache auf, aber
ebenso in Texten mit monologischem Charakter, z.B. Inschriften. Indem der Ich-Form
weitere Informationen hinzugefügt werden, wie Namen, genealogische Angaben, Titel,
Berufsbezeichnungen usw. (hier zusammengefasst unter „N.N.“), erfolgt eine eindeutige
IdentiŸkation und KlassiŸkation des Sprechers. Die Ich-Form ist also ein literarisches
Stilmittel, das der AfŸrmation der eigenen Person oder aber der abwechselnd sprechenden
und handelnden Personen dient. In diesem Fall hilft die Ich-Form ebenfalls, die Beziehung
zwischen diesen näher zu bestimmen, z.B. zwischen Sprecher und Zuhörern, zwischen
Bittendem und Gottheit.
In den hier untersuchten alt- und mitteliranischen Texten tritt die Ich-Form im
wesentlichen in zwei Formen auf. Beide Formen haben eine relativ starre Grundstruktur, die
aber in ihrer vollen Ausprägung variieren kann:
1. Ich-Prädikation aus PPron.1.Sg. + Prädikativ („N.N.“) + Kopula „ich bin N.N.“, wobei
auch Auslassung von Pronomen oder Kopula vorliegen kann. Sie Ÿndet besonders im
Inschriftenprotokoll, in der erzählenden und der religiösen Literatur Verwendung.
2. Ich-Subjektgruppen aus PPron.1.Sg. + Apposition („N.N.“) + prädikativem Verb „ich,
N.N., tue/tat es“; als Variante auch gebildet aus zwei miteinander verknüpften Satzstrukturen aus {PPron.1.Sg. + Apposition („N.N.“)} + {PPron.1.Sg. + prädikativem
Verb} „ich, N.N., ich tue/tat es“.61 Diese Ich-Form Ÿndet sich ebenfalls in der religiösen
Literatur, in Briefen sowie in Kolophonen.
Viele der genannten Texte schöpfen terminologisch und strukturell aus einer langen oralen
Tradition, deren Wurzeln teilweise bis in die indogermanische Dichtersprache hineinreichen.
Das triÙt im besonderen für die epische Überlieferung und die religiöse Dichtung zu. Mit
der schriftlichen Abfassung der Texte wurden auch rhetorische Grundsätze des ursprünglich
mündlichen Vortrages mit übernommen. Auch darin verwendete Stilmittel, wie
Parallelismus, Chiasmus und andere Wiederholungsformen, weisen auf eine lange mündliche
Überlieferung hin.62 In solchen Texten wird die Ich-Prädikation vor allem in Dialogen
verwendet, so beispielsweise im K¡rn¡mag £ Ardaxšr £ P¡bag¡n, in den himmlischen
Gesprächen der zoroastrischen mantischen und Weisheitsliteratur sowie in der
kirchengeschichtlichen Literatur der Manichäer. In Monologen enthält die Ich-Form in der
Regel keine Selbstproklamation, sondern eher allgemeinere Aussagen. Auch die zweite
61
Die Verknüpfung beider Satzteile kann auch in umgekehrter Richtung erfolgen.
62
Zu den Merkmalen einer oralen Tradition s. Hintze 2008, 13; Josephson 2002; Brunner 1980; Gropp
1967.
Iris Colditz
56
Variante der Ich-Form, die Ich-Subjektgruppe (bzw. auch Ich-Objektgruppe) kommt in der
av. Frašna-Literatur vor, wird allerdings kaum in der entsprechenden mp. Literatur
fortgesetzt.
Andere Texte stehen in der Tradition der altorientalischen Schreiberschulen. Die IchPrädikation wird nun bevorzugt in solchen Texten verwendet, die auf den Formularen dieser
Tradition aufbauen: ap. und mp. Inschriften sowie, innerhalb der iranisch-manichäischen
Literatur, besonders Mani-Reden und Hymnen. Für die Vermittlung dieser Formulare, also
auch der Ich-Prädikation, spielte das Aramäische oÙenbar eine wichtige Rolle. Zwar gehen
die Achämenideninschriften auf noch ältere Vorlagen zurück, jedoch hatte die aramäische
Sprache und Schrift bereits im Achämenidenreich eine zentrale Bedeutung für die Kommunikation und Verwaltung. Da Manis Muttersprache das Aramäische war, können für die
frühe manichäische Literatur ebenfalls aramäische Vorlagen angenommen werden, so für
seine kanonischen Schriften und die hagiographischen Texte. Auch manichäische Hymnen
sind häuŸg direkt aus aramäischen Vorlagen übersetzt oder nach dem Vorbild der
literarischen Kategorien der syrischen Kirchenliteratur verfasst worden. Parallelen Ÿnden
sich, wie oben dargestellt, auch in der mandäischen und christlich-apokryphen Literatur. Auf
eine längere schriftliche Überlieferung gehen auch manichäische hagiographische Briefe
Manis und anderer Kleriker ebenso wie Kolophone zu zoroastrischen Handschriften zurück.
Beide Literaturgattungen verwenden jedoch Ich-Subjektgruppen statt Ich-Prädikationen, die
sonst vor allem aus der av. Frašna-Literatur bekannt sind.
Somit bleibt die Frage nach dem Ursprung der beiden Ich-Formen. Die Ich-Prädikation
kann in ihrem Gebrauch als Protokollformular einerseits auf aramäische Formen mit noch
älteren Wurzeln im Akkadischen zurückgeführt werden. Andererseits ist sie auch der
iranischen Literaturtradition nicht fremd, wo sie in den dialogischen Abschnitten der
epischen Überlieferung und im Avesta verwendet wird. Möglicherweise geht sie hier
ursprünglich aus einem alten indogermanischen Grußformular hervor. Ähnlich liegt der
Befund für die Ich-Subjektgruppe. Neben Belegen im Avesta Ÿndet sie sich vor allem in den
manichäischen Briefen, aber kaum in der Pahlaviliteratur. Wie können diese scheinbaren
Widersprüche erklärt werden? Natürlich muss man berücksichtigen, dass mit der
Einwanderung der iranischen Stämme in das iranische Hochland auch ein Prozess des
Kulturaustausches mit den dort lebenden Völkern (Akkader, Assyrer, Elamer) begann, der
eben auch die literarischen Formen und Motive einbezog. Diese Ein üsse verstärkten sich
schließlich noch mit der Übernahme der aramäischen Schrift für das Mittelpersische,
Parthische und andere iranische Sprachen, die auch eine Adaption der fremden Formulare
„Autorthema“, Selbstproklamation und Ich-Form
57
förderte. Andererseits stellen selbst jene iranischen Texte, die sich stark an den fremden
Vorlagen orientieren, keine bloßen Kopien dieser dar. Sowohl die Inschriften als auch die
manichäischen Texte weichen von diesen Vorlagen ab und zeigen ebenso terminologische,
stilistische und kompositorische Merkmale der oralen iranischen Überlieferung. Die
übernommenen fremden Formulare wurden demnach stets mit eigenen literarischen
Themen gefüllt bzw. in diese eingefügt. Im Ergebnis dessen lässt sich oft nicht mehr
zwischen „Eigenem“ und „Fremdem“ klar unterscheiden. So wissen wir nicht, ob die IchPrädikation des Protokolls der Inschriften nicht letztlich auch auf mündlich überlieferten
Dialogformen zurückgeht, indem sie als Antwort auf eine im Text nicht gestellte Frage (der
Gottheit, der Untertanen?) nach der Identität des Herrschers verstanden werden kann; oder
ob andererseits die Selbstvorstellung in ne rhalb von Dialoge n auc h auf alte
Protokollformulare zurückgreift. Parallele Entwicklungen in der iranischen und in nichtiranischen Literaturen müssen hier ebenfalls in Betracht gezogen werden. Es wird letztlich
deutlich, wie die verschiedenen Formen der Selbstvorstellung mit unterschiedlicher Herkunft
in der alt- und mitteliranischen literarischen Überlieferung zusammengeführt, weitergegeben
und damit über einen langen Zeitraum bewahrt wurden. Jedoch ist diese Entwicklung nicht
gradlinig verlaufen, und oÙensichtliche Brüche, auch zwischen Avesta und Pahlavi-Literatur,
in der Wahl der stilistischen Mittel sind erkennbar.
Abkürzungen (in Text und Bibliographie)
AAAH
Acta Antiqua Academiae
Scientiarum Hungaricae
AcIr
Acta Iranica
Act.Arch.
AMI
BTT
Berliner Turfantexte
CCI
Corpus Inscriptionum
Iranicarum
Acta Archelai
CFM
Archäologische Mitteilungen aus
Iran
Corpus Fontium
Manichaeorum
ÇHandPk
Ç£dag handarz £ pÚryÚtkš¡n
AoF
Altorientalische Forschungen
CHI
Cambridge History of Iran
ap.
altpersisch
CMC
APAW
Abhandlungen der Preußischen
Akademie der Wissenschaften
Codex Manichaicus
Coloniensis (Kölner ManiKodex)
av.
avestisch
DB
Inschrift Darius I. in Behist¥n
AWN
Ard¡ W£r¡z n¡mag
Dk
Dnkard
AZ
Ay¡dg¡r £ Zarr¡n
EIr
Encyclopaedia Iranica
BSOAS
Bulletin of the School of
Oriental and African Studies
griech.
griechisch
HandDM
Handarz £ d¡n¡g¡n Ú
Iris Colditz
58
m¡zdsn¡n
N.
Nominativ
HuR
Husraw £ Kaw¡d¡n ud rdag
NHC
Nag Hammadi Codex
idg.
indogermanisch
N.N.
nomen nescio
JA
Journal Asiatique
OÙb.
OÙenbarung
JF
JÚišt £ Friy¡n
OrLovAn
Orientalia Lovaniensia Analecta
Joh.
Evangelium nach Johannes
pa.
parthisch
JNES
Journal of Near Eastern Studies
Part.Prät.
Partizip Präteritum
JRAS
Journal of the Royal Asiatic
Society
PhlRiw
Pahlavi Riw¡yats
PPron.
Personalpronomen
KAP
P¡bag¡n
K¡rn¡mag £ Ardaxš£r £
Ps.
(koptische) Psalmen
Keph.
(koptische) Kephalaia
SBE
Sacred Books of the East
KKZ
Inschrift des Kird£r an der
KaÒbe-ye Zardošt
Sg.
Singular
So
KNRb
Inschrift des Kird£r in Naqš-e
Rajab
Signatur von Turfantexten in
soghdischer Schrift
so.
soghdisch
KNRm
Inschrift des Kird£r in Naqš-e
Rostam
SPAW
Sitzungsberichte der Preußischen
Akademie der Wissenschaften
Kol.
Kolophon
StIr
Studia Iranica
KSM
Inschrift des Kird£r in Sar
Mašhad
ŠKZ
Inschrift Š¡buhr I. an der
KaÒbe-ye Zardošt
KTz
Tonzylinderinschrift des Kyros
Šnš
Š¡yist-n-š¡yist
L
Signatur des bei Müller 1904
„M liturg.“ genannten Textes
ŠWŠ
Inschrift des *Afs¡/Abas¡ für
Š¡buhr I. in Weh-Š¡buhr
M
Signatur von Turfantexten in
manichäischer Schrift
Vd.
Vidvd¡d
WÇ
Wiz¡rišn £ atrang
MHD
M¡day¡n i haz¡r d¡dist¡n
(Teil I)
WZ
Wiz£dag£h¡ £ Z¡dspram
Y.
Yasna
mp.
mittelpersisch
Yt.
Yašt
Ms.
Manuskript
ZPE
MX
MnÚg £ xrad
Zeitschrift für Papyrologie und
Epigraphik
Bibliographie
Allberry, C.R.C. (1938): (ed.) Manichaean Manuscripts in the Chester Beatty Collection. II: A
Manichaean Psalm-Book (Part II). Stuttgart 1938.
Altheim, F./R. Stiehl (1963): Die aramäische Sprache unter den Achaimeniden. I. Frankfurt a.M.
1963.
„Autorthema“, Selbstproklamation und Ich-Form
59
Andreas, F.C./W.B. Henning (1932): „Mitteliranische Manichaica aus Chinesisch-Turkestan“. I.
SPAW, Phil.-hist. Kl., Berlin 1932, 173–222 (= Henning 1977, 1–48).
Andreas, F.C./W.B. Henning (1933): „Mitteliranische Manichaica aus Chinesisch-Turkestan“. II.
SPAW, Phil.-hist. Kl., Berlin 1933, 292–363 (= Henning 1977, 191–260).
Andreas, F.C./W.B. Henning (1934): „Mitteliranische Manichaica aus Chinesisch-Turkestan“.
III. SPAW, Phil.-hist. Kl., Berlin 1934, 846–912 (= Henning 1977, 275–339).
Back, M. (1978): Die sassanidischen Staatsinschriften. Téhéran – Liège 1978 (AcIr 18, Trois. sér.,
Textes et Mémoires 8).
Bartholomae, Ch. (1904): Altiranisches Wörterbuch. Straßburg 1904.
Benveniste, E. (1932): „Le Mémorial de Zarr, poème pehlevi mazdéen.“ JA 220 (1932), 245–293.
Boyce, M. (1968): The Letter of Tansar. Rome 1968 (Literary and Historical Texts from Iran 1.
Serie Orientale Roma 38, IsMEO).
—— (1983): „Parthian Writings and Literature.“ In: CHI 3.2, Cambridge 1983, 1151–1165.
Brunner, Ch. (1980): „The Fable of the Babylonian Tree.“ JNES 39 (1980), 191–202 (I), 291–302
(II).
Cemig, K./J. Werlitz (2004): Die verbotenen Evangelien. Apokryphe Schriften. Wiesbaden 2004.
Colditz, I. (1992): „Hymnen an Š¡d-Ohrmezd. Ein Beitrag zur frühen Geschichte der D£n¡war£ya
in Transoxanien.“ AoF 19/2 (1992), 322–341.
—— (1995): „‚… werdet mit den Schriften vertraut‘. Schriftgelehrtheit, Mehrsprachigkeit und
Bildungsvermittlung in manichäischen Gemeinden.“ In: Ch. Reck, P. Zieme (eds.): Iran und
Turfan, Wiesbaden 1995, S. 35–57 (Iranica 2).
—— (2000): Zur Sozialterminologie der iranischen Manichäer. Eine semantische Analyse im Vergleich
zu den nichtmanichäischen iranischen Quellen, Wiesbaden 2000 (Iranica 5).
—— (2003): „Altorientalische und Avesta-Traditionen in der Herrschertitulatur des vorislamischen
Iran.“ In: C. Cereti, M. Maggi, E. Provasi (eds.), Religious themes and texts of pre-Islamic Iran and
Central Asia: studies in honour of Professor Gherardo Gnoli on the occasion of his 65th birthday on
6 December 2002, Wiesbaden 2003, 83–99 (Beiträge zur Iranistik 24).
—— (2005): „Zur Adaption zoroastrischer Terminologie in Manis Š¡buhrag¡n.“ In: D. Weber (ed.),
Languages of Iran: Past and Present. Iranian Studies in memoriam David Neil MacKenzie,
Wiesbaden 2005, 17–26 (Iranica 8).
de Blois, F. (1984): „The Admonitions of durb¡d and their Relationship to the A¾£qar Legend.“
JRAS 1984, 41–53.
Durkin-Meisterernst, D. (2004): Dictionary of Manichaean Middle Persian and Parthian.
Turnhout 2004 (CFM. Dictionary of Manichaean Texts II: Texts from Central Asia and
China).
Iris Colditz
60
Feldmann, E. (1987): Die „Epistula Fundamenti“ der nordafrikanischen Manichäer. Versuch einer
Rekonstruktion. Altenberge 1987.
Floyd, E.D. (1992): „Who and Whose Are You? An Indo-European Poetic Formula.“ Word 43
(1992), 399–409.
Gignoux, Ph. (1979): „Corps osseux et âme osseuse: essai sur le chamanisme dans l’Iran ancien.“ JA
1979, 41–79.
—— (1991): Les quatre inscriptions du Mage Kird£r. Paris 1991 (StIr, Cahier 9).
Gignoux, Ph./A. Tafazzoli (1993): Anthologie de Z¡dsparam. Paris 1993 (StIr, Cahier 13).
Gropp, G. (1967): Wiederholungsformen im Jungawesta. Hamburg 1967.
Harmatta, J. (1971): „The Literary Pattern of the Babylonian Edict of Cyrus.“ AAAH 19 (1971),
217–231.
Haug, M./E.W. West (1872): The Book of Arda Viraf. Bombay-London 1872.
Hauri, Ch. (1973): Das pentathematische Schema der altpersischen Inschriften. Wiesbaden 1973.
Henning, W.B. (1942): „Mani’s Last Journey.“ BSOAS 10 (1942), 941–953 (= Henning 1977,
81–93).
—— (1977): J. Duchesne-Guillemin, J. (ed.), Selected Papers. I. Téhéran – Liège 1977 (AcIr 14.
Hommages et Opera Minora 5).
Henrichs, A./L. Koenen (1975–1982): Der Kölner Mani-Kodex (P. Colon. inv. nr. 4780). Perˆ
tÁj gšnnhj toà sèmatoj autoà. S. 1–72 in: ZPE 19/1 (1975), 1–85; S. 72,8–99,9 in: ZPE 32
(1978), 87–199; S. 99,10–120 in: ZPE 44 (1981), 201–318; S. 121–192 in: ZPE 48 (1982),
319–377.
Herrenschmidt, C. (1976): „Désignation de l'empire et concepts politiques de Darius Ier d’après
ses inscriptions en vieux-perse.“ StIr 5 (1976), 33–65.
Hintze, A. (2008): „Avestan Literature.“ In: Macuch 2008a, 46–62.
Humbach, H./P.O. Skjærvø (1978–1983): The Sassanian Inscription of Paikuli. Part 1: Supplement
to Herzfeld’s Paikuli. Wiesbaden 1978. Part 2: Synoptic Tables. Wiesbaden 1980. Part 3.1:
Restored Text and Translation. Wiesbaden 1983a. Part 3.2: Commentary. Wiesbaden 1983b.
Hutter, M. (1992): Manis kosmogonische Š¡buhrag¡n-Texte. Edition, Kommentar und literaturgeschichtliche Einordnung der manichäisch-mittelpersischen Handschriften M 98/99 I und M
7980–7984. Wiesbaden 1992 (Studies in Oriental Religions 21).
—— (2009): „Das sogenannte Pandn¡mag £ Zardušt: Eine zoroastrische Auseinandersetzung mit
gnostisch-manichäischem Traditionsgut?“ In: D. Durkin-Meisterernst e.a. (ed.), Literarische
Stoffe und ihre Gestaltung in mitteliranischer Zeit, Ehrencolloqium anlässlich des 70. Geburtstages
von Prof. Dr. Werner Sundermann, Wiesbaden 2009, 123–133.
„Autorthema“, Selbstproklamation und Ich-Form
61
Huyse, Ph. (1990): „Noch einmal zu Parallelen zwischen Achaimeniden- und S¡s¡nideninschriften.“
AMI 23 (1990), 177–183
—— (1999): Die dreisprachige Inschrift Š¡buhrs I. an der KaÒba-i Zardušt (ŠKZ). 2 Bde. London
1999 (CII 3/1/1,2).
—— (2008): „Inscriptional literature.“ In: Macuch 2008a, 72–115.
Jamasp-Asana, D.J.M. (1897): The Pahlavi Texts. 2 Vol. Bombay 1897.
Josephson, J. (2002): „Parallelism in Middle Persian prose.“ In: Ph. Huyse (ed.), Iran. Questions et
connaissances. Actes du IVe congrès européen des études iraniennes organisé par la Societas Iranologica
Europaea, Paris, 6 – 10 septembre 1999. I: La période ancienne. Paris 2002 (StIr, Cahier 25).
Kanga, E.M.F. (1960): Ç£tak handarz i PÚryÚtkš¡n. A Pahlavi Text. Bombay 1960.
Kellens, J. (2002–2003): „Langues et religions indo-iraniennes.“ In: Annuaire du Collège de France,
Résumé des cours et travaux 103 (2002–2003), 815–845.
Kent, R.G. (1953): Old Persian. New Haven 1953 (Nachdruck 1989).
Kienast, B. (1979): „Zur Herkunft der achämenidischen Königstitulatur.“ In: U. Haarmann, P.
Bachmann (eds.), Die islamische Welt zwischen Mittelalter und Neuzeit. Festschrift für Hans Robert
Roemer zum 65. Geburtstag. Beirut 1979, 351–364 (Beiruter Texte und Studien 22).
Kotwal, F.M.P. (1969): The Supplementary Texts to the Š¡yest n-š¡yest. Kopenhagen 1969.
MacKenzie, D. N. (1994): „‚I, Mani …‘.“ In: H. Preissler, H. Seiwert, H. Mürmel (eds.): Gnosisforschung und Religionsgeschichte. Festschrift für Kurt Rudolph zum 65. Geburtstag. Marburg 1994,
183–198.
Macuch, M. (1993): Rechtskasuistik und Gerichtspraxis zu Beginn des siebenten Jahrhunderts in Iran.
Die Rechtssammlung des Farrohmard £ Wahr¡m¡n. Wiesbaden 1993 (Iranica 1).
—— (2008a): (ed.) The literature of pre-Islamic Iran. Companion volume to A history of Persian
literature. im Druck.
—— (2008b): „Pahlavi Literature.“ In: Macuch 2008a, 116–196.
Morano, E. (2009): „Sogdian Tales in Manichaean Script.“ In: D. Durkin-Meisterernst e.a. (ed.),
Literarische Stoffe und ihre Gestaltung in mitteliranischer Zeit, Ehrencolloqium anlässlich des 70.
Geburtstages von Prof. Dr. Werner Sundermann, Wiesbaden 2009, 173–200.
Müller, F.W.K. (1904): Handschriften-Reste in Estrangelo-Schrift aus Turfan, Chinesisch-Turkestan.
II. Anhang zu den APAW 1904, Berlin 1904.
—— (1913): Mahrn¡mag. Ein Doppelblatt aus einem manichäischen Hymnenbuch. APAW 1912,
Berlin 1913.
Naww¡b£, Y.M. (1968): Andarz-i PÚryÚtkš¡n (A Pahlavi Text). Tabriz 1968 (Našriye-ye d¡neškade-ye adaby¡t-e tabr£z, šem¡re-ye zemest¡n-e s¡l-e daw¡zdahom).
Iris Colditz
62
Nöldeke, Th. (1912): BurzÚs Einleitung zu dem Buche Kalila wa Dimna übersetzt und erklärt.
Strassburg 1912 (Schriften der Wissenschaftlichen Gesellschaft in Strassburg 12).
—— (1920): Das iranische Nationalepos. Berlin 21920.
Norden, E. (1923): Agnostos Theos. Untersuchungen zur Formengeschichte religiöser Rede. Leipzig –
Berlin 1923.
Orian, S. (1992): Pahlavi Texts (Transcription, Translation). Tehran 1992.
Pagliaro, A. (1925): Il testo pahlavico Ay¡tk¡r-i-Zarr¡n. Rom 1925.
Panaino, A. (1999): La novella degli scacchi e ella tavola reale. Milano 1999.
Peek, W. (1955): (ed.) Griechische Vers-Inschriften. I: Grab-Epigramme. Berlin 1955.
Polotsky, H.J./A. Böhlig (1940): (eds.) Manichäische Handschriften der Staatlichen Museen Berlin
herausgegeben im Auftrage der Preußischen Akademie der Wissenschaften unter Leitung von Prof. C.
Schmidt. I: Kephalaia, 1. Hälfte (Lieferung 1–10). Mit einem Beitrag von H. Ibscher. Stuttgart
1940.
Ratschow, C. H. (1959): „Jesusbild der Gegenwart.“ In: K. Galling (ed.), Die Religionen in
Geschichte und Gegenwart. Handwörterbuch für Theologie und Religionswissenschaft. Tübingen
1959, 655–663 (RGG 3).
Robinson, J.M. (1990): (ed.) The Nag Hammadi Library in English: Revides Edition. San Francisco
1990.63
Salemann, C. (1908): Manichäische Studien I. St. Petersburg 1908 (Mémoires de l’Académie
Imperiale des Sciences de St.-Pétersbourg, VIIIe sér., VIII, 10).
Sanjana, D.P. (1895): The D£n¡ £ Ma£n¥ £ Khrat, or The Religious Decisions of the Spirit of Wisdom.
Bombay 1895.
—— (1874–1928): The Dinkard. Vol. 1–19. Bombay 1874–1928.
—— (1896): The Kârnâmê î Artakhshîr î Pâpâkân. Bombay 1896.
Schaeder, H.H. (1936): „Der Manichäismus nach neuen Funden und Forschungen.“ In. E.
Taeschner (ed.), Orientalische Stimmen zum Erlösungsgedanken, Leipzig 1936 (Morgenland 28).
Schmitt, R. (1967): Dichtung und Dichtersprache in indogermanischer Zeit. Wiesbaden 1967.
—— (1988): „Achaimenideninschriften in griechischer literarischer Überlieferung.“ In: J. DuchesneGuillemin (ed.), A Green Leaf. Papers in Honour of Prof. Jes P. Asmussen. Leiden 1988, 17–38
(AcIr 28, Deux. sér., Hommages et Opera Minora 12).
Schröder, F.R. (1954): „Eine indogermanische Liedform. Das Aufreihlied.“ GermanischRomanische Monatsschrift 35 (1954), 179–185.
Shaki, M. (1992): „Ç£dag andarz £ pÚryÚtkš¡n.“ In: EIr V, Costa Mesa 1992, 559–560.
63
Zu einer digitalisierten deutschen Version s.wwwuser.gwdg.de/~rzellwe/nhs/node282.html.
„Autorthema“, Selbstproklamation und Ich-Form
63
Sims-Williams, N. (1991): „A Sogdian Greeting.“ In: R.E. Emmerick, D. Weber (eds.), Corolla
Iranica. Papers in Honour of Prof. Dr. David Neil MacKenzie , Frankfurt 1991, 176–187.
—— (1996): „From Babylon to China: Astrological and Epistolary Formulae across two Millenia.“
In: La Persia e l’Asia centrale da Alessandro al X secolo. Convegno internazionale (Roma, 9 – 12
novembre 1994). Roma 1996, 77–84 (Atti dei Conveigni Lincei 127).
Skjærvø, P.O. (1985): „Thematic and linguistic parallels in the Achaemenian and Sassanian
inscriptions.“ In: J. Duchesne-Guillemin, H.W. Bailey, A.D.W. Bivar, J.R. Hinnells (eds.),
Papers in Honour of Professor Mary Boyce. II. Leiden 1985, 593–603 (AcIr 25, Hommages et
Opera Minora 11).
—— (1997): „Counter-Manichean Elements in Kirdr’s Inscriptions. Irano-Manichaica II.“ In: L.
Cirillo, A. van Tongerloo (eds.), Atti del Terzo Congresso Internazionale di studi „Manicheismo e
Oriente Cristiano Antico“, Arcavacata di Rende-Amantea 31 agosto – 5 settembre 1993. Leuven –
Neapel 1997, 313–342 (Manichaean Studies 3).
—— (2009): „Re exes of Iranian oral traditions in Manichaean literature.“ In: D. Durkin-Meisterernst e.a. (ed.), Literarische Stoffe und ihre Gestaltung in mitteliranischer Zeit, Ehrencolloqium
anlässlich des 70. Geburtstages von Prof. Dr. Werner Sundermann, Wiesbaden 2009, 269–286.
Sundermann, W. (1981): Mitteliranische manichäische Texte kirchengeschichtlichen Inhalts. Berlin
1981 (BTT XI).
—— (1983a): „Der chinesische Traité Manichéen und der parthische Sermon vom Lichtnous.“ AoF
10/2 (1983), 231–242.
—— (1983b) „Probleme der Interpretation manichäisch-soghdischer Briefe.“ AAAH 28/1–4 (1983),
289–316.
—— (1984): „Die Prosaliteratur der iranischen Manichäer.“ OrLovAn 16 (1984), 227–241.
—— (1985): „Der GÚwišn £ gr£w z£ndag-Zyklus.“ In: J. Duchesne-Guillemin, H.W. Bailey,
A.D.W. Bivar, J.R. Hinnells (eds.), Papers in Honour of Professor Mary Boyce. II. Leiden 1985,
629–650 (AcIr 11, Deux. sér.).
—— (1986a): „Studien zur kirchengeschichtlichen Literatur der iranischen Manichäer.“ I. AoF 13/1
(1986), 40–92. — (1986b) II. AoF 13/2 (1986), 241–319. — (1987) III. AoF 14/1 (1987),
41–107.
—— (1988): „Der Paraklet in der ostmanichäischen Überlieferung.“ In: P. Bryder (ed.), Proceedings
of the First International Conference on Manichaeism, Lund 1988, 201–212.
—— (1991): Der Sermon von der Seele. Ein Literaturwerk des östlichen Manichäismus. Opladen 1991
(Rheinisch-Westfälische Akademie der Wissenschaften. Vorträge G 310).
—— (1992): „Iranian Manichaean Turfan Texts Concerning the Turfan Region.“ In: A. Cadonna
(ed.), Turfan and Tun-Huang. The Texts. Firenze 1992, 63–84.
Iris Colditz
64
—— (1997a): „Ein weiterer manichäischer Beichttext aus Turfan.“ AoF 24 (1997), 259–267.
—— (1997b): Der Sermon von der Seele. Eine Lehrschrift des östlichen Manichäismus. Berlin 1997
(BTT 19).
—— (2008): „Manichaean Literature in Iranian Languages.“ In: Macuch 2008a, 197–265.
Tarapore, J. (1932): Vij¡rišn i Chatrang. Bombay 1932.
Tarapore, J.C. (1933): Pahlavi Andarz-N¡mak. Bombay 1933.
Unvala, J.M. (1917): Der Pahlavi-Text „Der König Husrav und sein Knabe“. Wien 1917.
Vermes, M. (2001): Hegemonius. Acta Archelai. Leiden 2001 (Manichaean Studies 4).
Weinreich, M. (1992): „Die Geschichte von JÚišt £ Friy¡n.“ AoF 19/1 (1992), 44–101.
Weissbach, E. (1911): Die Keilinschriften der Achämeniden. Leipzig 1911 (Nachdruck 1968).
Werbeck, W. (1959): „Johannesevangelium.“ In: K. Galling (ed.), Die Religionen in Geschichte und
Gegenwart. Handwörterbuch für Theologie und Religionswissenschaft. Tübingen 1959, 840–851
(RGG 3).
West, E.W. (1871): The Book of the MainyÚ i Khard. Stuttgart 1871 (Nachdruck London 1979).
—— (1885): Pahlavi Texts. Part III: D£n¡-£ ma£nÚg khirad. Sikand G¥m¡n£k v£gar. Sad dar. Oxford
1885 (SBE XXIV).
Williams, A.V. (1990): The Pahlavi Riv¡yat accompanying the D¡dest¡n £ Dn£g. København 1990
(Historisk-ŸlosoŸske meddelelser 60).
von Wilpert, G. (1979): Sachwörterbuch der Literatur. Stuttgart 1979 (Kröners Taschenausgabe
231).
WolÙ, F. (1910): Avesta. Die heiligen Bücher der Parsen. Leipzig 1910.