Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
4 pages
1 file
Place of translation in the contemporary Iranian Culture
2015
Historically, the specific periods of the 1930s to the 1970s had a major part to play in the historical maturity of translation study, cultural translation in particular, in Iran. Thus, the specific period of time need to be studied precisely. Considering two main cultural strategies of domestication and foreignisation suggested by Venuti, the present study aimed to determine whether authentic texts (English) have been foreignised or domesticated in the meantime. It also tried to identify the dominant translation strategies used by Iranian translators over the intended period of time. To do so, it has been tried to identify and extract some culture-specific items from the research corpora based on the culture-specific items categories suggested by different translation scholars including Espindola and Vasconcellos, Newmark and Pavlovic. In the next step, the researchers analyzed the strategy used in the process of culture-specific items translation based on the translation strategie...
bjss.baar.org.uk
he present meta-study aimed at investigating the orientations of M.A students of translation at different universities in Iran. To begin with, one-hundred and twenty theses out of six universities were chosen through the process of cluster sampling. Then, each and every sample was placed in the related branch of Holmes' (1988) map of Translation Studies (henceforth TS). At the end, a Chi-square test was carried out in order to see whether there exists a significant difference between the branches and sub-branches of TS chosen by students or not. The results indicated that there was a statistically significant difference between the frequencies of the twenty-one branches of the map. The results also pointed out that the most frequent branches of TS worked on by Iranian students between 2007 and 2012 were "descriptive" TS with the subbranches of "process-oriented" and "product-oriented" along with "Evaluation of Translations" with the frequency of 48, 44 and 12 respectively.
Routledge, 2020
This paper examines linguistic and metalinguistic factors, including culture, that influence translation. First, it discusses the linguistic approaches to translation and their respective prevailing theories, including the Saussurean approach, the Systemic Functional approach, the Generative Dynamic approach, the Psycholinguistic approach, the Cognitive Linguistic approach, and the Relevance Theoretic approach. Then translational universals are explained as an offshoot of linguistic universals. Thereafter, the issue of culture in translation is discussed as per the translator becoming lost not only in translation but also in culture. I focus on the translation of poetry, in particular, because the issues faced by translators of poetry are reflective of universal issues in translation, although not so easily recognized. The essay culminates with a section on untranslatability of both linguistic and cultural kinds, as illustrated in particular in Persian to English translation.
Book Chapter, 2020
International journal of humanities and social sciences, 2016
Literary translation is the replacement or displacement concepts of literary text a language (source) with its equivalent in another language concepts (target language) as a literary work is no longer in the target language. Literary translation has its own principles, which lack a full understanding of these principles makes the translation of literary desired shape not And it should not be the result of a translation of the source language text indicates similar or close to the original text both in terms of style and what will not semantically. This study is devoted to the literary translation of Iranian literature. The main contribution of this paper is to translate Persian literatures to the other languages such as Arabic and English. The division of the source language text to the appropriate departments and units and adopt a reasonable approach to text translation It can be expected that the translation is very close to the original text and in some cases even better than the...
Translation Studies research trends and methods have often been neglected in modern society of Iran. A considerable number of Iranian translation students, professors, and researchers conduct research programs on different aspects of this nascent discipline. However, they are mostly faced with difficulties in terms of selecting a suitable topic. This might be due to the fact that such researchers are not sufficiently informed of the gaps existing between the main branches and sub-branches of Translation Studies (henceforth TS) in their country. In this regard, this study aimed at investigating the orientations and tendencies of such researchers with special reference to their topic selections. First, a data bank of 400 M.A. theses abstracts in TS was established. These were among the theses defended between 2002 and 2012 in six Iranian universities including both State and Islamic Azad Universities branches. The study was then divided into two sections. As for the first part, we compared 120 theses abstracts to Holmes map of TS. The second part, however, was concerned with the keywords used in the theses abstracts. To include a wide variety of areas, the 12 main areas of researching translation proposed by Williams and Chesterman were considered as well. The results of the study revealed that there was a statistically significant difference among the 21 branches of TS map introduced by Holmes. The results also suggested that out of the main 12 areas of research in translation, 6 areas remained relatively untouched in modern society of Iran, remarkably corresponding to other Asian areas such as mainland China and Taiwan. Finally, some reasons for the current situation were discussed, especially in light of personal communication with some of the well-known TS scholars and theorists around the world (e.g., Larson, Chesterman, Munday, and Schaeffer), and the trends were then compared to the global ones. Some suggestions were also made for the future trends of TS in Iran.
Connectivities and Common Legacies in Central Asia, Afghanistan, Pakistan, Iran and Turkey, 2022
Umut Başar concentrates on the linkages between Persian and Turkish literature, focusing on translations from Turkish to Persian since the Islamic Revolution. Noting the increase in the number of Turkish to Persian translations since 1979, Başar discusses the nature and the scope of Persian to Turkish translation activities with respect to several aspects of translation such as selection of works, translators, and the quality of translation. He argues that while in the classical period, Iran influenced Turkey both in literature and culture, the roles might have reversed between Iran and Turkey with the period of modernization.
This study attempted to investigate the similarities and differences regarding the conceptions of translation eternality among a small group of Iranian people of different social positions and different ages. Sixty-two participants were selected based on the maximum variation sampling. To gather data, semi-structured interview was utilized. The participants were asked a list of 11 questions collected from the existing literature on the similar topics. Then, the interviews were transcribed for analyzing the data. Besides, Erikson’s (1959) theory of development was used to classify participants of different ages in four groups of teenager, young, middle age, and old. The high frequency factors were found and analyzed with the use of Bronfenbrenner’s (1979) nested ecological model. Moreover, the participants were classified in 11 groups based on their social positions and their conceptions were analyzed with the same method. Broadly speaking, 17 central tendencies in the interviews were obtained: People mainly focused on subjects of the books, translation fluency, author’s competence in writing, and translator’s competence, translations which have common grounds with social events of Iran, advertisement, existence of movie or cartoon adaptation of the book, translator’s awareness of the content of the book, existence of cultural similarities between the source and target culture, popularity of the translator, author, and the original book, conversational language in translation, translation fidelity, being both translator and author, and effect of censorship on translation. Besides, old participants seemed to have more precise view on translation eternality and teenager’s concerns were mostly about the appearance-related issues.
Translation Studies, 2013
The present study aimed at investigating the orientations of Iranian M.A students of Translation Studies between 2002 and 2012 based on the key words used within their theses abstracts. To do so, a data bank of four-hundred abstracts from six universities out of eleven was established. Then, using Customer Magnetism software, the most frequently used key words and their lemma were extracted out of 2750 key words and then converted into a more compact list of key words through human processing. The results indicated that there were twelve main key wording categories with the highest frequency among the others. The results also pointed out that out of twelve key areas in Translation Studies presented by Williams &Chesterman (2002), six areas still remained more or less untouched in Iran.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.