“What If They All Start Demanding It?”
Online Presence of Circassian, Kurdish and Laz Associations Advocating Linguistic Rights
Gülşah TÜRK
Yıldız Technical University
Introduction
Citizens of Turkey speak a variety of languages as their mother tongues while the
medium of education is Turkish. Armenian, Greek and Jewish communities have minority status
as a result of Lausanne Treaty and even though their schools experience unique problems they
have the right to use their languages as means of education. Other linguistic minorities cannot
receive education in a public institution in their mother tongue. The 42nd article of the 1982
constitution states that “No language other than Turkish shall be taught as a mother tongue to
Turkish citizens at any institutions of training or education”. Despite differences in the
conditions of these linguistic minorities, almost all of them placed the right to mothertongue in
their agenda from 1990s onwards, a decade identified with identity politics not only in Turkey
but around the world. Especially Kurds but also the Laz and the Circassians are among the most
vocal in terms of linguistic rights. This paper aims to analyze the place given to the right to
mothertongue education within these associations and their use of the Internet and social media
while promoting the language.
Background
Despite being the successor of the multiethnic and multilingual Ottoman Empire in
Anatolia, the new born Republic of Turkey was based on Turkishness, which prevented the
recognition of any ethnic / linguistic minorities within. The only exception was the nonMuslim
minorities whose right to mother tongue education was recognized in the 40th Article of the
Lausanne Treaty (Eraydın, 2008, p. 167). As a result, Armenian, Greek and Jewish communities
in Turkey were able to open schools and give / receive education in their languages. However; as
these are not public schools but rather supported by communities themselves, it can be said that
the Republic of Turkey has not yet offered its citizens education in their mother tongues. Even
though there was no law that prohibited any language in education in the 1924 Constitution, the
Law of Unification of Education (Tevhidi Tedrisat Kanunu) that passed on 3rd March 1924
aimed at a centralized education system whose means of education was Turkish. As Hüseyin
Sadoğlu (2010) in his book on language policies in Turkey states, there was no official
discussion on the rights of Muslim citizens to mother tongue education (p. 289). He claims that
this policy aimed at Turkifying the Muslim ethnic groups. As in the 1924 Constitution, 1961
Constitution, as well, had no reference to supporting or prohibiting mother tongue education in
languages other than Turkish. The multilingual composition of the society, however, had not
disappeared. The censuses conducted by the state continued asking its citizens their mother
tongues until 1985 (a recent publication by Aslan et al. (2015, p. 65) points out that the data on
this item after the 1965 census are not shared with researchers). According to these data obtained
from Turkish Statistical Institute, there were at least 21 languages accepted as their mother
tongues by citizens of Turkey. This number cannot have significantly decreased to this day since
a more recent survey by KONDA (2006, p. 19) lists more than 15 mother tongues (the exact
Gülşah TÜRK
number of the languages is not given as some languages are grouped under certain categories
such as Caucasian, Balkan or Turkic languages). In the 1982 Constitution, which was drafted
after the 1980 coup d’état, education in any of these languages was prohibited to prevent any
such demands. Article 42 of the constitution states that “No language other than Turkish shall be
taught as mother tongue to Turkish citizens
at any institutions of teaching or education” (MRG
Report, 2009). Despite or as a result of these restrictions on any open claims to and
recognition of ethnic identities, ethnic associations started to proliferate starting from the second
half of the 1980s. In his article on the immigrant associations in Turkey, Alexandre Toumarkine
(2002) claims that nonTurkish associations gained more flexibility in the softer political climate
during the presidency of Turgut Özal, who recognized the cultural Kurdish identity (p. 427). This
cannot be named as the only factor as the world in the 1990s saw a rise of identity politics based
on ethnicity after the end of the Cold War, which had polarized the world thus far. The increase
in the number of ethnic associations in Turkey did not necessarily mean any change in state
policies regarding languages. Language policy changes, however, did arrive with TurkeyEU
relations. Helsinki Summit that took place in 1999 lead to reforms in human rights and
democratization, which involved legal changes concerning languages other than Turkish
(Eraydın, 2008, 170). The first of these legal changes was the “Regulation on the teaching of
traditional languages
and dialects used by Turkish citizens in their daily lives” in 2003. Through
this regulation, opening private courses to teach languages other than Turkish was now possible.
Even though the first private language course in Kurdish was opened in 2004, these courses
experienced many practical problems. The next move towards the teaching of these languages
was the introduction of the elective language classes under the title “living languages and
dialects” in 2012. For now, these classes cover Kurdish, Lazuri, Georgian, Adyghe and Abkhaz
language. In 2014 three private schools to give education in Kurdish were opened by the
1
initiatives of NGOs and political parties , and have not yet gained official status.
Throughout this process, many cultural associations actively advocated the right to
mother tongue education and took active part in the promotion and realization of the legal
changes. Even though Kurds were the pioneers and the most vocal among the ethnic groups to
demand linguistic rights including the right to mother tongue education, almost all linguistic
minorities currently have associations / organizations that are actively demanding their rights.
Some examples include Istanbul Kurdish Institute, KurdîDer, KurdKav (Kurdish Culture and
Research Association), Laz Institute, Laz Cultural Association, HADIG (Hemshin Culture
Research Association), KAFFED (Federation of the Caucasian Associations), Georgian Culture
House (Gürcü Kültür Evi), SUDEF (Federation of Syriac Associations).
Methodology
Within the scope of this study, it would be difficult to analyze all associations established
by ethnic groups in Turkey. Therefore, associations founded by three linguistic groups Kurds,
the Laz and the Circassians have been chosen for analysis. Kurds were simply chosen because
they are the largest linguistic community in Turkey after Turks. They are also the first to actively
demand linguistic rights. Even though the Laz and the Circassians are not significantly larger
than many other communities, they have been more active and visible regarding linguistic rights.
(Arabic speakers are the second largest linguistic minority after Kurdish speakers; however, their
1
http://www.cnnturk.com/haber/turkiye/kurtceegitimverecekokullaracildi
2
Gülşah TÜRK
situation is not as relevant to the purpose of this paper). The paper will first provide an historical
overview of the cultural associations founded by these three groups in the last two decades,
explain how they have positioned themselves in the struggle for linguistic rights and look at the
strategies they have used to advocate the right to mother tongue education. Then, the Websites
and / or social media accounts of these associations will be analyzed to be able to see how these
groups have been using the Internet and the social media for their causes and what the present
discourse is.
Kurdish Associations for Linguistic Rights
Kurdish speakers together with Zazaki speakers constitute at least 13% of the
population in Turkey (KONDA, 2006). However, their struggle for the right to mothertongue
education is not only significant because of the relatively high number of Kurdish speakers in the
country but also for the armed struggle it is associated with. Interestingly, Nesrin Uçarlar (2009)
points out in her work on Kurdish linguistic rights that the armed group PKK did not give much
priority to linguistic rights. There were actually other groups that advocated linguistic rights
more actively in the 1960s70s such as PSK (the Party of Socialist Kurdistan) (p. 215). From
1990s onwards, however, cultural associations that prioritize linguistic rights have been
established. Istanbul Kurdish Institute, which was established on 18 April 1992 (Uçarlar, 2009,
p. 145) is one of them. Their aim is stated as “provid[ing] research on Kurdish language,
literature and history, and to contribute to the standardisation of the Kurdish language” (p. 145).
In 1996, another organization KürtKav (KurdKav Kurdish Foundation for Culture and
Research) was founded with the purpose of “carrying out research on fundamental rights and
freedoms, research and investigation in the areas of the Kurdish language, culture, and history,
and activities contributing to the solution of health problems and the development of sports” (p.
146). Even though they had not been legally recognized until 1996, they opened the first Kurdish
2
language course in 1993, which was closed down shortly after. The foundation has experienced
certain internal problems that prevented it from being as influential as the others. In 2006, the
director of Istanbul Kurdish Institute, Sami Tan, and his friends initiated TZP Kurdî (Kurdish
Education and Language Movement) (p. 227). This initiative works through certain institutions,
one of which is naturally Istanbul Kurdish Institute. Diyarbakır Kurdish Institute and KurdîDer
also work within the Movement. KurdîDer (Association for the Research and Development of
Kurdish language) was founded in Diyarbakır in 2007 and it also aims to increase the use of the
language within the community. For this purpose, both the Institute in Istanbul and KurdîDer
have opened language courses in Kurmancî and Zazakî, and teacher trainings. The language
courses use the book HINKER, which was prepared by the Institute. The movement celebrated
3
the International Mother Language Day on 21st February in 2011 and has continued to do so
since then. TZP Kurdî and its constituent institutions did not approve of the elective courses that
were introduced to the public school curricula as they saw this as a merely symbolic move and
demanded the right to mothertongue education. They did not participate in the preparation of the
books to be used in these courses (the books were prepared by Mardin Artuklu University). To
protest the elective courses, the Kurdish political party of the time BDP (Peace and Democracy
4
Party) called for a school boycott in 2013 , which turned into an annual protest strategy. The
2
3
4
http://rudaw.net/turkish/interview/02042015
http://www.yuksekovahaber.com/haber/dunyaanadilgunukutlaniyor46460.htm
http://www.cnnturk.com/2013/turkiye/09/16/hakkaride.anadilde.egitim.icin.okul.boykotu/723609.0/
3
Gülşah TÜRK
5
same call was repeated the following year by many organizations including KurdîDer . TZP
Kurdî also pioneered the foundation of three Kurdish schools, which have not gained official
status yet. Despite the initial neglect of cultural rights by PKK, the efforts to teach Kurdish
language have increased and the demands for the right to mother tongue education have been
expressed through these associations. The symbolic moves by the state are not accepted and even
condemned. Linguistic rights, for most Kurds, are highly political as the recognition of their
language is related to the recognition of the Kurdish identity.
Laz Cultural Associations
A report by the Minority Rights Group states that there are between 750.000 1.5 million
Laz living in the country (MRG, 2009). The number of Lazuri (Laz language) speakers,
however, is probably lower. KONDA report (2006) estimates it as approximately 0,12% of the
adult population today. The Laz in Germany could be said to have pioneered the Laz language
movement. The Lazuri alphabet based on the Latin alphabet was developed in Germany in 1984
(Koçiva, 2014, p. 75). Laz culture movement that had its roots in Kaçkar Culture Association
founded in Germany in 1992 and the LAZEBURA Association in 1997 (p. 81). The attempt to
found a Laz Culture Institute or Association in Turkey in 1992 had to be postponed for the
reaction it received from the press (Yılmaz, 2015). However, the OGNI magazine in Lazuri and
Turkish came out as a result of this process. One of the earliest organizations, SIMA Association
established in İzmit in 1996 does not address the Laz identity openly. In 2000s many others were
established with a clear Laz identity emphasis. Laz Culture Association in 2008, Laz Culture and
Solidarity Association (Ankara) in 2009, Lazika Publishing Collective in 2010 and Laz Institute
in 2013 all work for the survival of Laz language. Also in 2010 Lazuri School (Lazuri Mektebi)
started a project for education in Laz language (Koçiva, 2014, p. 81). However, Laz culture
movement has been highly fractured. Even though LAZEBURA Association have been active in
demanding cultural rights such as publishing a statement on Laz language and culture in 2011,
Koçiva (2014) expresses the lack of cooperation among these organizations (p. 82). In contrast
with the politicized nature of the Kurdish linguistic rights movement, Laz movement is mostly
trying to stay away from any ‘political demands’. In his article comparing Kurdish and Laz
movements, Zeki Sarıgil (2012) includes the comments of Laz activists on the nature of their
movement. Gülay Burhan, the chairperson of SIMA, emphasizes that “the Laz people identify
themselves primarily as Turks and secondarily as Laz”. Mehmedali Barış Beşli from Laz
Cultural Association states that they are “only concerned with the protection and promotion of
the Laz language and culture” and Aytekin Lokumcu from the Laz Culture and Solidarity
Association claims that they “do not have any demands or needs such as education in Lazuri”
(pp. 270271). Although these views do not represent the perspectives of the whole movement, it
is clear that there is a tendency to define the movement as ‘merely cultural’. These associations
organize language courses and publish books in the language. Laz Institute also took active part
in the preparation of the curriculum of the elective courses in Lazuri and the books to be used in
6
the courses . For the International Mother Language Day, Laz Culture Association organized a
7
concert in 2011 and it has been being celebrated by Laz activists since then. What seems to
define the Laz culture and language movement has been the internal problems among
5
6
7
http://www.imctv.com.tr/41671/2014/09/yeniegitimogretimyiliokulboykotuilebasliyor/
http://www.aljazeera.com.tr/aljazeeraozel/lazcaderskitabiyolda
http://www.lazuri.com/tkvani_ncarepe2/lazuri_ambari_14022011_lkd_nananena_canda.html
4
Gülşah TÜRK
organizations and mainly two stands, one demanding the recognition of a Laz identity and
language and another having a tendency to identify with their identity at a more cultural rather
than at a political level.
Circassian Associations
Circassians in Turkey mostly speak Adyghe and Abkhaz languages. According to
KONDA report (2006), 0,11% of the adult population refer to their mothertongues as
Circassian. In his work on the Circassian diaspora in Turkey, Ayhan Kaya (2011) states that the
terms ‘Caucasian’ or ‘North Caucasia’ had to be used in the public sphere for decades instead of
‘Circassian’, especially in the names of the organizations, for this word had negative
connotations for the Republican political elite, who defined the Circassians as ‘traitors’ or
‘reactionaries’ (pp. 100101). After the 1980 coup, Kaya points at the existence of two camps,
one aligned with the dominant TurkIslam synthesis and identifying itself as ‘CircassianTurk’
while others emphasized their Circassian identity (pp. 104105). This bears resemblance to the
two main stands the Laz also take. As in the case of the Laz associations, the 1990s saw the
foundation of Circassian cultural associations. Even though there had been Circassian
associations before (Dost Eli Solidarity Association 1946 and North Caucasian Culture
Association 1964) (p. 106) , the ones established in 1990s had more emphasis on identity. Main
organizations were the Kafkas Association (KafDer) founded in 1993 and Kafkas Foundation
and United Caucasian Association founded in 1995 (pp. 106107). Both Kaya (2011) and
Taymaz (2001) point out that Circassian associations take on a more multiculturalist view with
the EU process in 2000s. Before the legal changes on the teaching of mother tongues,
8
Circassians announced their demands for linguistic rights . Especially KafDer, which is now
KAFFED (Federation of Caucasian Association), seems to advocate the linguistic rights more
actively. For this purpose, KAFFED organizes language courses and trains language teachers
through its constituent associations. The federation also took active part in the preparation of the
elective language course curriculum for the public schools. A recent development, however, has
sparked a crisis among Circassian associations. ADDER (Adyghe Language Association), which
was established in 2012, developed a Latin alphabet for the language which originally uses
9
Cyrillic alphabet . The association, then, prepared a new curriculum and materials to be used in
10
the elective courses, which KAFFED did not approve of . Despite this disagreement, most
Circassian associations seem to be supportive of linguistic rights. As Kurdish and Laz
associations did in 2011, the Circassian Association in Bursa organized a demonstration for the
11
right to mothertongue education on International Mother Language Day . This day have gained
more importance for all the linguistic groups and been celebrated with different activities and
organizations since then.
Online Presence
For the social movements it is important to make use of the Internet and especially the
social media to popularize their cause, get support and publicity. Social media accounts are also
useful to mobilize people and organize mass events. Associations working for linguistic rights in
http://www.bianet.org/biamag/siyaset/14055cerkesleranadildeogrenimehazirlaniyor
http://www.danef.net/adder_pdf/1417438454_ad.pdf
10
http://www.kaffed.org/haberler/federasyondan/item/2584alfabekonusundazorunluaçıklama.html
11
http://www.bianet.org/biamag/azinliklar/128044cerkesleranadildeegitimistedimarttamitingehazirlaniyor
8
9
5
Gülşah TÜRK
Turkey also inevitably use social media and the Internet. Almost all organizations analyzed have
Facebook and Twitter accounts. The analyzed pages were https://twitter.com/enstituyakurdi and
https://www.facebook.com/enstituyakurdi for Kurdish Institute,
https://www.facebook.com/amedkurdidernavend and https://twitter.com/kurdidernavend for
Kurdider, https://www.facebook.com/LazEnstitusu for Laz Institute
https://www.facebook.com/lazkulturdernegi and https://twitter.com/lazkultur for Laz Culture
association and https://twitter.com/KAFFED and
https://www.facebook.com/Kafkas.Dernekleri.Federasyonu for KAFFED.
The aim of this research is to see whether and how the Kurdish, Laz and Circassian
cultural associations / institutes use social media to advocate the right to mothertongue
education, interact with the language groups themselves and to interact with the broader public.
To this end, I’ve chosen to analyze the Facebook and Twitter accounts of Kurdish Institute and
Kurdider Amed, Laz Institute and Laz Culture Association, and KAFFED (Federation of
Caucasian Associations). First, I’ve compared the number of their followers / fans, number of
their tweets, their most retweeted/favorited tweets and most liked/shared posts on Facebook. This
is to see whether they are active on social media and whether their activities have wide influence.
Kurdish Institute has around 1,700 followers on Twitter and more than 8,000 fans on Facebook
while Kurdider Amed has more than 6,000 followers on Twitter and around 5,000 fans on
Facebook. Both of them have 300400 tweets each. Considering that they have had these
accounts for the last three years, we can say that they tweet once every couple of days. They do
not post more frequently on Facebook either. Laz Culture Association has around 250 followers
on Twitter and around 2,500 fans on Facebook while Laz Institute has more than 10,000 fans on
Facebook. It does not have a Twitter account. Even though Laz Culture has a Twitter account, it
had around 60 tweets in the last five years most of which are announcements for events. It also
posts once every couple of weeks. KAFFED has around 4,000 followers on Twitter and around
50,000 fans on Facebook. They tweet and post more often than the other organizations with more
than 2,000 tweets and daily posts.
I will be analyzing the social media accounts of these organizations for their similarities
and differences in their discourses regarding language and mothertongue education and in
representations and use of their languages. The organizations and the language communities may
be positioning themselves differently in the mothertongue education debate in Turkey.
However, their practices and discourse are mostly shaped by the language policies and the
discourse of the Turkish state, the most dominant being monolingualism. While the 42nd Article
of the Constitution bans the teaching of any languages other than Turkish as a mother tongue, it
hasn’t only rendered any demands for mothertongue education illegal but also has created a
‘monolingual habitus’ which is defined as “the deepseated habit of assuming monolingualism as
the norm in a nation” (Gogolin, 1997). Not only for the majority Turkish speakers but also for
the minority language groups one nationone language or one cultureone language
correspondence has been a norm through the language regime that the state has created.
Monolingualism shows itself in different aspects on the pages of these organizations.
The Kurdish Institute social media accounts are for the great part in Kurdish (mostly in
Kurmanji, occasionally in Zazaki) while Kurdider occasionally posts in Turkish as well and
sometimes in both languages. Despite the monolingualizing efforts of the Turkish state, there is
still a high rate of bilingual KurdishTurkish speakers. However, it is also known that literacy in
Kurdish is quite low. According to Öpengin’s study (2012) 32% is semiliterate in Kurdish. Broc
6
Gülşah TÜRK
states that only 28% of Kurds in Turkey are literate in Kurdish. Therefore, it seems that the
Kurdishonly social media accounts have a strategic purpose rather than serving an actual need.
These pages create an almost monolingual public space in Kurdish which is the opposite of the
imposed monolingual public space in Turkish. While the Kurdish language here appears as a tool
of resistance against the language policies of the state, it also creates “linguistic insecurity”
(Öpengin, 2012) for those who are not literate or proficient in Kurdish. The comments and
responses to the posts on these pages are predominantly Kurdish as well. Even though the users
can respond in any language they want, a predominantly monolingual page might be limiting
their interaction. (A comment for the post announcing the start of Kurdish courses at the Institute
asks whether the education is in Kurdish only and whether someone who only speaks Turkish
could learn the language.)
The language policies of the state have a visible effect on the social media practices of
Laz and Circassian groups as well. As a result of the monolingual education in Turkish, the
majority of those who identify themselves as Laz are monolingual Turkish speakers. There are
more bilingual CircassianTurkish speakers (only 6% of the Circassians who took part in Kaya’s
study (2011) were monolingual Turkish speakers). However, literacy in the language is vital for
the social media use. While for the Laz which is an endangered language, literacy is almost
nonexistent, there are relatively more literate people in Circassian (around 15% according to
Kaya’s study (2011)). The posts of the Laz associations include some phrases in the Laz
language, the interaction is predominantly in Turkish. In contrast with the Kurdish Institute and
Kurdider whose pages names are in Kurdish, their page names are not in Lazuri but in Turkish.
For KAFFED the interaction is almost always in Turkish. Even though they retweet some users
who write in Adyghe language, they do not post in the language which might be related to the
problem of posting in Cyrillic alphabet but it also related to the fact that their followers/fans are
mostly not literate in the language.
The social media accounts of these organizations are also the sites of identity
construction. These three groups construct, produce, reproduce and represent their identities
through different strategies. Especially for the Laz and Circassians, identity and the role of the
language within that identity is constantly negotiated within the community through their
responses to the posts of the organizations.
The Kurdish organizations that have been analyzed here do not represent all Kurds so
among their followers are those who do identify themselves with them. Even though the primary
aim of these pages is to advocate language rights, they do not only post or tweet about language
and these pages represent a Kurdish identity constructed through references to colors, traditional
clothes, the Newroz holiday, common pains such as bombings and deaths both recent and
historical, historical figures most of whom are Kurdish writers or those who shaped the Kurdish
language. For instance, the most liked Facebook post by the Kurdish institute is a Newroz
celebration and the third most retweeted tweet is the news about an individual killed in Kobane.
Kurdider’s most retweeted tweet is a picture of a mother from a funeral after a bombing and the
other two most retweeted tweets are in support of the people in the Sur region of Diyarbakır.
The social media accounts seem to imagine a nation and address them in Kurdish. As
Sheyholislami (2010) observes “for many
Kurds … Kurdishness is imagined in the Kurdish language”. There is also a reference to welat
(country) which adds to the imagination of the nation. Several visuals read “our language in our
country”, “a free language and an autonomous country”, “a person’s language is their country”.
7
Gülşah TÜRK
While these organizations actively work for the functional and most importantly public use of the
language by providing language courses, printing books, training language teachers and also
opening Kurdishmedium schools in the recent years, the Kurdish language and the alphabet
exist on these pages as a symbol of Kurdish identity as well. Language is mostly associated with
life, freedom, honor, the (Kurdish) people and the country. Some common phrases used in
visuals and in language day events are “There is no life without language”, “Our language is our
existence”, “Free language, free existence”, “Kurdish language is sweet and nice”. The Kurdish
movement is known to not approve of and to condemn the elective courses as a symbolic move
and to demand education in the mother tongue. For this reason the word perwerdehî (education)
is commonly used in phrases such as “I want education in my language” and “A language is not
a language without education”. As I have mentioned earlier, alphabet is also a strong symbol
along with the colors for the representation of the identity. The letters that are present in Kurdish
alphabet but not in the Turkish alphabet such as ‘w’, ‘x’ ‘q’ or ‘ê’ are used in the visual images
or posters. This is a reference to and a protest of the ban on these letters by the Turkish state.
While the Kurdish identity, language and the claims for the language rights are represented
through these pages, there are not many comments or responses to their posts or tweets. It seems
that the followers of these pages are, as I mentioned before, do not only identify themselves as
Kurds but identify themselves with the Kurdish identity as represented on these pages.
Therefore, there is no visible negotiation of the identity through interactions within these pages.
The negotiation of the identity is more visible on the Laz associations’ pages. As Serdar
(2015) claims in her article on ethnic boundary making of the Laz, the Laz identity is constructed
through “the particular symbolic usage of language and the narratives of culture, behaviors,
humor and life style” while there is no heroic history narratives, colors or flags. Therefore, on the
Laz Culture Association page language is represented as a “cultural” element along with Laz
music, folklore and traditional clothes while Laz Institute also uses its social media account to
raise awareness for the Laz language education and for the language policies of the state as well
as to develop literature in Laz language. This would mean politicizing the Laz identity which has
mostly survived through depoliticization. However, despite the approach of the organizations to
the Laz language and the Laz identity, the comments to their posts display a heated debate on
what being Laz means. Serdar (2016) also refers to Lazness as a blurred identity which defines
itself as “belonging to the national identity as well as the particular ethnic identity”. This is
claimed to function at a vertical and a horizontal level. While a vertical blurred identity means
defining oneself primarily as a Turk and secondarily as Laz, a horizontal blurred identity equates
Lazness and Turkishness either by highlighting neither of them or by politicizing the Laz
identity. The Laz Institute seems to represent the latter but not all of its followers define
themselves with it. For instance, under a video to promote the elective Laz courses and which
was shared around 2000 times, we can see an example of these two conflicting identifications
with Lazness. Those who identify themselves primarily as Turks and secondarily as Laz question
and criticize the promotion of Laz language in public schools. The common arguments are that
Lazness is already experienced locally, in villages and at home with families and Laz language is
spoken in these private spaces while in the public space they are Turkish. Along with the
national identity, another significant element that seems to affect how this vertical Laz identity is
constructed is the Kurdish movement and politics. Those who criticize efforts of these Laz
organizations to promote education in their languages do so by stating that they are not
separatists and they do not have Kurdish claims. The discourse used by the Laz Institute,
8
Gülşah TÜRK
therefore, do not address a single Laz identity and is often contested.
KAFFED social media accounts’ representation of Circassian identity and the negotiation
and contestation of certain elements are similar to the case of the Laz Institute in some aspects.
However, the most important element that determines the discourse on their pages could be the
diasporic identity. Kaya (2004) refers to the networks that the Circassians in Turkey and
Caucasus share as “crucial in the formation and the maintenance of a diasporic identity”. This
diasporic identity includes the narratives of the homeland and return and also a common
historical suffering during the 1864 exile and it is quite significantly represented on the KAFFED
social media accounts. Among most retweeted tweets and the most liked posts, there are the
news on Circassians from Turkey visiting the homeland and many posts on the language also
refer to the homeland. The possibility of visiting and communication with the homeland provide
Circassian languages a linguistic capital that the Laz language does not have. Therefore, for the
Circassians education in their language might have more than a symbolic meaning. The alphabet
is also another significant element in this diasporic identity as represented by the KAFFED
pages. While the community negotiates the practicality and the standardization problems that the
Cyrillic alphabet brings about, teaching the language in Latin alphabet is unacceptable by the
organization. Alphabet is only one aspect of the identity that is negotiated in comments and
responses. As in the case of the Laz identity, we can also talk about a vertical blurred identity for
many Circassians who identify themselves primarily as Turkish and distance themselves from
any linguistic rights demands that could be labeled as “Kurdish demands”. The two most
discussed posts by the organization are the news on the condemnation of the Circassian genocide
by the Kurdish movement. The massive reaction by many followers of the page results from the
reluctance to wear the same shoes as the Kurds. Among these comments there are some who
state that Circassians also protect their language but “not like the Kurds who kill and destroy”.
Even though the discourse on the language used by KAFFED shows that it might have a
functional value for many Circassians who want to visit or return to the homeland, most do not
respond well to “politicizing” their identity by standing where the Kurdish movement stands.
Conclusion
The right to mothertongue education in Turkey is finally being discussed after more than
90 years of monolingual education in Turkish. Even though there were struggles to protect and
promote languages other than Turkish in the 1980s and 1990s, cultural associations founded then
did not put the linguistic rights in their immediate agenda. In the 2000s, however, both EU
process and the legal changes that it has brought lead to a more active struggle on protecting and
promoting the languages and demanding education in the mothertongue. While almost all ethnic
/ linguistic groups have cultural associations, Kurdish, Laz and Circassian associations have been
very active in the linguistic rights issue in the last decade. From the analysis of the
representations of language and linguistic rights online, it is concluded that the Kurdish
organizations have a clear ethnonationalist representation of their identity and language, they
accept nothing less than education in the mothertongue as a proper recognition of the language.
Therefore, they do not support or promote elective courses in public schools. The Laz
organizations seem to be prioritizing the language issue more than the Circassian associations,
which refer to the 1864 exile and genocide as a more defining element of their identity than the
Adyghe or Abkhaz languages. One reason why the Laz and the Circassians do not have an
ethnonationalist representation of their identities might be that through the assimilation policies
9
Gülşah TÜRK
many Laz and Circassians came to identify themselves as ‘Turks’ or as ‘TurkLaz’ and
‘TurkCircassian’. This also positions many Laz and Circassians against the ethnic Kurdish
struggle. Therefore, rather than demanding any political recognition or the right to
mothertongue education, they seem to emphasize their languages as a cultural element to be
protected. Even though this is not the perspective of all Laz and Circassians, there seems to be a
general tendency to do so. Further research including interviews is necessary to be able to
understand better the perspectives of the communities regarding education in their
mothertongues.
10
Gülşah TÜRK
REFERENCES
Aslan, Ş., Yardımcı, S., Arpacı, M. & Gürpınar, Ö. (2015). Türkiye’nin etnik coğrafyası: 1927
1965 Ana Dil Haritaları. Istanbul: MSGSÜ Yayınları.
Eraydın, Ö. (2008). AB ile ilişkiler çerçevesinde Türkiye’de dil politikaları. Türkiye’de dil
tartışmaları (eds. Menz, A. & Schroeder, C.). Istanbul: Istanbul Bilgi Üniversitesi Yayınları,
147184.
Kaya, A. (2004). Political Participation Strategies of the Circassian Diaspora in Turkey.
Mediterranean Politics, 9 (2), 221239.
(2011). Türkiye’de Çerkesler: Diasporada geleneğin yeniden icadı. Istanbul: Istanbul Bilgi
Üniversitesi Yayınları.
Kaya, N. (2009). Forgotten or assimilated? Minorities in the education system of Turkey.
Minority Rights Group International Report.
Koçiva, S. (2014). Laz kültür hareketi öncesinde ve günümüzde “Laz kültürü algısı”.
Karadeniz’in kaybolan kimliği (ed. Biryol, U.). Istanbul: İletişim Yayınları, 6989.
KONDA (2006). Biz kimiz? Konda toplumsal yapı araştırması. Retrieved from
http://www.konda.com.tr/tr/raporlar/2006_09_KONDA_Toplumsal_Yapi.pdf
Öpengin, E. (2012) Sociolinguistic situation of Kurdish in Turkey: Sociopolitical factors and
language use patterns. International Journal of the Sociology of Language, 217, 151180.
Sadoğlu, H. (2010). Türkiye’de ulusçuluk ve dil politikaları. Istanbul: Istanbul Bilgi Üniversitesi
Yayınları.
Sarıgil, Z. (2012). Ethnic groups at ‘Critical Junctures’: The Laz vs. Kurds. Middle Eastern
Studies, 48 (2), 269286.
Serdar, A. (2015). Yerel ve ulusal ölçekte Lazlığın etnik sınırlarının yeniden inşası:
Dil, hafıza, kültür. Mülkiye Dergisi, 39 (1), 93134.
(2016). Etnik ilişkiler bağlamında Lazlığın inşası. Toplum ve kuram, 11, 75104.
Taymaz, E. (2001). Kuzey Kafkas Dernekleri. Türkiye’de sivil toplum ve milliyetçilik. Istanbul:
İletişim Yayınları, 451460.
11
Gülşah TÜRK
Toumarkine, A. (2001). Kafkas ve Balkan göçmen dernekleri. Türkiye’de sivil toplum ve
milliyetçilik. Istanbul: İletişim Yayınları, 425450.
Uçarlar, N. (2009). Between majority power and minority resistance: Kurdish linguistic rights in
Turkey. Lund: Lund University.
Yılmaz, İ. G. (2015, January 7). 90’lar Laz kültür ve kimlik hareketinin doğuşu. Retrieved from
http://www.bianet.org/bianet/siyaset/16133990larlazkulturvekimlikhareketinindogusu
12